6887 lines
		
	
	
		
			170 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			6887 lines
		
	
	
		
			170 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # translation of gtk+.HEAD.po to Español
 | ||
| # Copyright © 1999-2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
 | ||
| # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
 | ||
| #
 | ||
| # Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 1998-2000.
 | ||
| # José Antonio Salgueiro A. <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
 | ||
| # Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2002.
 | ||
| # Germán Poo-Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
 | ||
| # Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002, 2003.
 | ||
| # Juan Manuel García Molina <juanma_gm@wanadoo.es>, 2003.
 | ||
| # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003 - 2006.
 | ||
| # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
 | ||
| # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011, 2012, 2013.
 | ||
| #
 | ||
| msgid ""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Project-Id-Version: gtk+.master\n"
 | ||
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
 | ||
| "%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
 | ||
| "POT-Creation-Date: 2013-09-20 19:02+0000\n"
 | ||
| "PO-Revision-Date: 2013-09-22 12:06+0200\n"
 | ||
| "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
 | ||
| "Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list@gnome.org>\n"
 | ||
| "Language: \n"
 | ||
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | ||
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | ||
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | ||
| "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
 | ||
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:141
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "broadway display type not supported '%s'"
 | ||
| msgstr "tipo de pantalla «broadway %s» no soportado"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:158
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error parsing option --gdk-debug"
 | ||
| msgstr "Error al analizar la opción --gdk-debug"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:178
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
 | ||
| msgstr "Error al analizar la opción --gdk-no-debug"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --class=CLASS in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:206
 | ||
| msgid "Program class as used by the window manager"
 | ||
| msgstr "Clase del programa tal como la usa el gestor de ventanas"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:207
 | ||
| msgid "CLASS"
 | ||
| msgstr "CLASE"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --name=NAME in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:209
 | ||
| msgid "Program name as used by the window manager"
 | ||
| msgstr "Nombre del programa tal como lo usa el gestor de ventanas"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --name=NAME in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:210
 | ||
| msgid "NAME"
 | ||
| msgstr "NOMBRE"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --display=DISPLAY in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:212
 | ||
| msgid "X display to use"
 | ||
| msgstr "Visor [display] X que usar"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:213
 | ||
| msgid "DISPLAY"
 | ||
| msgstr "VISOR"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:216
 | ||
| msgid "GDK debugging flags to set"
 | ||
| msgstr "Opciones de depuración GTK+ que establecer"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:217 ../gdk/gdk.c:220 ../gtk/gtkmain.c:455 ../gtk/gtkmain.c:458
 | ||
| msgid "FLAGS"
 | ||
| msgstr "OPCIONES"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:219
 | ||
| msgid "GDK debugging flags to unset"
 | ||
| msgstr "Opciones de depuración GTK+ que quitar"
 | ||
| 
 | ||
| #.
 | ||
| #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
 | ||
| #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
 | ||
| #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
 | ||
| #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
 | ||
| #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
 | ||
| #. * Here are some examples of English translations:
 | ||
| #. * XF86AudioMute - Audio mute
 | ||
| #. * Scroll_lock   - Scroll lock
 | ||
| #. * KP_Space      - Space (keypad)
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6843
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "BackSpace"
 | ||
| msgstr "Retroceso"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6844
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Tab"
 | ||
| msgstr "Tab"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6845
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Return"
 | ||
| msgstr "Intro"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6846
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Pause"
 | ||
| msgstr "Pausa"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6847
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Scroll_Lock"
 | ||
| msgstr "Bloq Despl"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6848
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Sys_Req"
 | ||
| msgstr "PetSis"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6849
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Escape"
 | ||
| msgstr "Escape"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6850
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Multi_key"
 | ||
| msgstr "MultiKey"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6851
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Home"
 | ||
| msgstr "Inicio"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6852
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Left"
 | ||
| msgstr "Izquierda"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6853
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Up"
 | ||
| msgstr "Arriba"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6854
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Right"
 | ||
| msgstr "Derecha"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6855
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Down"
 | ||
| msgstr "Abajo"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6856
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Page_Up"
 | ||
| msgstr "Re Pág"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6857
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Page_Down"
 | ||
| msgstr "Av Pág"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6858
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "End"
 | ||
| msgstr "Fin"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6859
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Begin"
 | ||
| msgstr "Inicio"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6860
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Print"
 | ||
| msgstr "Imprimir"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6861
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Insert"
 | ||
| msgstr "Insertar"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6862
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Num_Lock"
 | ||
| msgstr "Bloq Num"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: KP_ means 'key pad' here
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6864
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Space"
 | ||
| msgstr "TN Espacio"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6865
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Tab"
 | ||
| msgstr "TN Tabulador"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6866
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Enter"
 | ||
| msgstr "TN Intro"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6867
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Home"
 | ||
| msgstr "TN Inicio"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6868
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Left"
 | ||
| msgstr "TN ←"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6869
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Up"
 | ||
| msgstr "TN ↑"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6870
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Right"
 | ||
| msgstr "TN →"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6871
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Down"
 | ||
| msgstr "TN ↓"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6872
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Page_Up"
 | ||
| msgstr "TN Re Pág"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6873
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Prior"
 | ||
| msgstr "TN Anterior"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6874
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Page_Down"
 | ||
| msgstr "TN Av Pág"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6875
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Next"
 | ||
| msgstr "TN Siguiente"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6876
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_End"
 | ||
| msgstr "TN Fin"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6877
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Begin"
 | ||
| msgstr "TN Inicio"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6878
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Insert"
 | ||
| msgstr "TN Ins"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6879
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Delete"
 | ||
| msgstr "TN Supr"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6880
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Delete"
 | ||
| msgstr "Supr"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6881
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "MonBrightnessUp"
 | ||
| msgstr "Monitor: subir brillo"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6882
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "MonBrightnessDown"
 | ||
| msgstr "Monitor: bajar brillo"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6883
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KbdBrightnessUp"
 | ||
| msgstr "Teclado: subir brillo"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6884
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KbdBrightnessDown"
 | ||
| msgstr "Teclado: bajar brillo"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6885
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioMute"
 | ||
| msgstr "Sonido: silenciar"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6886
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioMicMute"
 | ||
| msgstr "Sonido: silenciar micrófono"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6887
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioLowerVolume"
 | ||
| msgstr "Sonido: bajar volumen"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6888
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioRaiseVolume"
 | ||
| msgstr "Sonido: subir volumen"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6889
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioPlay"
 | ||
| msgstr "Sonido: reproducir"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6890
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioStop"
 | ||
| msgstr "Sonido: detener"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6891
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioNext"
 | ||
| msgstr "Sonido: siguiente"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6892
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioPrev"
 | ||
| msgstr "Sonido: anterior"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6893
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioRecord"
 | ||
| msgstr "Sonido: grabar"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6894
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioPause"
 | ||
| msgstr "Sonido: pausar"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6895
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioRewind"
 | ||
| msgstr "Sonido: rebobinar"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6896
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioMedia"
 | ||
| msgstr "Sonido: medio"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6897
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "ScreenSaver"
 | ||
| msgstr "Salvapantallas"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6898
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Battery"
 | ||
| msgstr "Batería"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6899
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Launch1"
 | ||
| msgstr "Ejecutar1"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6900
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Forward"
 | ||
| msgstr "Adelante"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6901
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Back"
 | ||
| msgstr "Atrás"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6902
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Sleep"
 | ||
| msgstr "Dormir"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6903
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Hibernate"
 | ||
| msgstr "Hibernar"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6904
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "WLAN"
 | ||
| msgstr "WLAN"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6905
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "WebCam"
 | ||
| msgstr "Cámara web"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6906
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Display"
 | ||
| msgstr "Pantalla"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6907
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "TouchpadToggle"
 | ||
| msgstr "Activar/desactivar touchpad"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6908
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "WakeUp"
 | ||
| msgstr "Despertar"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6909
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Suspend"
 | ||
| msgstr "Suspender"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --sync in --help output
 | ||
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
 | ||
| msgid "Don't batch GDI requests"
 | ||
| msgstr "No poner en lotes las solicitudes GDI"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --no-wintab in --help output
 | ||
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
 | ||
| msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
 | ||
| msgstr "No usar el API Wintab para el soporte de tablas digitalizadoras"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --ignore-wintab in --help output
 | ||
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
 | ||
| msgid "Same as --no-wintab"
 | ||
| msgstr "Lo mismo que --no-wintab"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --use-wintab in --help output
 | ||
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
 | ||
| msgid "Do use the Wintab API [default]"
 | ||
| msgstr "No usar el API Wintab [predeterminado]"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
 | ||
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
 | ||
| msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
 | ||
| msgstr "Tamaño de la paleta en modo 8 bits"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
 | ||
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
 | ||
| msgid "COLORS"
 | ||
| msgstr "COLORES"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Starting %s"
 | ||
| msgstr "Iniciando %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Opening %s"
 | ||
| msgstr "Abriendo %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Opening %d Item"
 | ||
| msgid_plural "Opening %d Items"
 | ||
| msgstr[0] "Abriendo %d elemento"
 | ||
| msgstr[1] "Abriendo %d elementos"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Toggles the cell"
 | ||
| msgstr "Conmuta la celda"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
 | ||
| msgctxt "Action name"
 | ||
| msgid "Toggle"
 | ||
| msgstr "Conmutar"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:341
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:433
 | ||
| msgctxt "Action name"
 | ||
| msgid "Click"
 | ||
| msgstr "Pulsar"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:350
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Clicks the button"
 | ||
| msgstr "Pulsa el botón"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:258
 | ||
| msgctxt "Action name"
 | ||
| msgid "Expand or contract"
 | ||
| msgstr "Expandir o contraer"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:260
 | ||
| msgctxt "Action name"
 | ||
| msgid "Edit"
 | ||
| msgstr "Editar"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:262
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:72
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1554
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
 | ||
| msgctxt "Action name"
 | ||
| msgid "Activate"
 | ||
| msgstr "Activar"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:275
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
 | ||
| msgstr "Expande o contrae la celda en la vista de árbol que contiene la celda"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:277
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
 | ||
| msgstr "Crea un widget en el que los contenidos de la celda se pueden editar"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:279
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Activates the cell"
 | ||
| msgstr "Activa la celda"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:71
 | ||
| msgctxt "Action name"
 | ||
| msgid "Select"
 | ||
| msgstr "Seleccionar"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:73
 | ||
| msgctxt "Action name"
 | ||
| msgid "Customize"
 | ||
| msgstr "Personalizar"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:84
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Selects the color"
 | ||
| msgstr "Selecciona el color"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:85
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Activates the color"
 | ||
| msgstr "Activa el color"
 | ||
| 
 | ||
| # C en conflicto con Cancelar
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:86
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Customizes the color"
 | ||
| msgstr "Personaliza el color"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
 | ||
| msgctxt "Action name"
 | ||
| msgid "Press"
 | ||
| msgstr "Pulsar"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Presses the combobox"
 | ||
| msgstr "Pulsa la caja combinada"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1563
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Activates the entry"
 | ||
| msgstr "Activa la entrada"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Activates the expander"
 | ||
| msgstr "Activa el expansor"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:442
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Clicks the menuitem"
 | ||
| msgstr "Pulsa el elemento del menú"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Pops up the slider"
 | ||
| msgstr "Hace aparecer el deslizador"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Dismisses the slider"
 | ||
| msgstr "Descarta el deslizador"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
 | ||
| msgctxt "Action name"
 | ||
| msgid "Popup"
 | ||
| msgstr "Aparecer"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
 | ||
| msgctxt "Action name"
 | ||
| msgid "Dismiss"
 | ||
| msgstr "Descartar"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
 | ||
| msgctxt "throbbing progress animation widget"
 | ||
| msgid "Spinner"
 | ||
| msgstr "Marcador incrementable"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
 | ||
| msgid "Provides visual indication of progress"
 | ||
| msgstr "Proporciona una indicación visual del progreso"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Toggles the switch"
 | ||
| msgstr "Cambia el interruptor"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:423
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
 | ||
| "lightness of that color using the inner triangle."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Seleccionar el color que quiere desde el anillo exterior. Seleccionar la "
 | ||
| "oscuridad o luminosidad de ese color usando el triángulo interior."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:449
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
 | ||
| "that color."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Pulse en el gotero, luego pulse sobre cualquier color que haya en su "
 | ||
| "pantalla para seleccionar ese color."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:459
 | ||
| msgid "_Hue:"
 | ||
| msgstr "_Matiz:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:460
 | ||
| msgid "Position on the color wheel."
 | ||
| msgstr "Posición en la rueda de colores."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
 | ||
| msgid "S_aturation:"
 | ||
| msgstr "_Saturación:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:463
 | ||
| msgid "Intensity of the color."
 | ||
| msgstr "Intensidad del color."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
 | ||
| msgid "_Value:"
 | ||
| msgstr "_Valor:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
 | ||
| msgid "Brightness of the color."
 | ||
| msgstr "Brillo del color."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
 | ||
| msgid "_Red:"
 | ||
| msgstr "_Rojo:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
 | ||
| msgid "Amount of red light in the color."
 | ||
| msgstr "Cantidad de luz roja en el color."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
 | ||
| msgid "_Green:"
 | ||
| msgstr "_Verde:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
 | ||
| msgid "Amount of green light in the color."
 | ||
| msgstr "Cantidad de luz verde en el color."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
 | ||
| msgid "_Blue:"
 | ||
| msgstr "_Azul:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
 | ||
| msgid "Amount of blue light in the color."
 | ||
| msgstr "Cantidad de luz azul en el color."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:474
 | ||
| msgid "Op_acity:"
 | ||
| msgstr "_Opacidad:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:482 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:492
 | ||
| msgid "Transparency of the color."
 | ||
| msgstr "Transparencia del color."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:499
 | ||
| msgid "Color _name:"
 | ||
| msgstr "_Nombre del color:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:514
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
 | ||
| "such as 'orange' in this entry."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Puede introducir en esta entrada un valor de color en estilo HTML "
 | ||
| "hexadecimal, o simplemente un nombre de color como «orange»."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:546
 | ||
| msgid "_Palette:"
 | ||
| msgstr "_Paleta:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:576
 | ||
| msgid "Color Wheel"
 | ||
| msgstr "Rueda de color"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1070
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
 | ||
| "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
 | ||
| "current by dragging it to the other color swatch alongside."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "El color seleccionado previamente, para comparación con el color que está "
 | ||
| "seleccionado ahora. Puede arrastrar este color a una entrada de paleta, o "
 | ||
| "seleccionar este color como actual arrastrándolo al otro color a lo largo de "
 | ||
| "la muestra."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1076
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
 | ||
| "it for use in the future."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "El color elegido. Puede arrastrar este color a una entrada de la paleta para "
 | ||
| "guardarlo para usarlo en el futuro."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1082
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
 | ||
| "now."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "El color anteriormente seleccionado, para compararlo con el color que está "
 | ||
| "seleccionando ahora"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1086
 | ||
| msgid "The color you've chosen."
 | ||
| msgstr "El color que ha elegido."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1489
 | ||
| msgid "_Save color here"
 | ||
| msgstr "_Guardar color aquí"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1693
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
 | ||
| "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Pulse sobre esta entrada de la paleta para convertirla en el color actual. "
 | ||
| "Para cambiar esta entrada, arrastre un color de muestra aquí o pulse con el "
 | ||
| "botón derecho sobre éste y seleccione «Guardar color aquí»."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:192
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1690 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:805
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5484 ../gtk/gtkmessagedialog.c:891
 | ||
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:910 ../gtk/gtkmountoperation.c:529
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintbackend.c:747 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:684 ../gtk/gtkappchooserdialog.ui.h:1
 | ||
| #: ../gtk/gtkassistant.ui.h:5 ../gtk/gtkcolorchooserdialog.ui.h:2
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.ui.h:2 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:1
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:2
 | ||
| msgid "_Cancel"
 | ||
| msgstr "_Cancelar"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:196
 | ||
| #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 ../gtk/gtkappchooserdialog.ui.h:2
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.ui.h:3 ../gtk/gtkfontchooserdialog.ui.h:3
 | ||
| msgid "_Select"
 | ||
| msgstr "_Seleccionar"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:202
 | ||
| msgid "_Help"
 | ||
| msgstr "Ay_uda"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:214
 | ||
| msgid "Color Selection"
 | ||
| msgstr "Selección de color"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
 | ||
| #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121
 | ||
| msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "El veloz murciélago hindú comía feliz cardillo y kiwi. La cigüeña tocaba el "
 | ||
| "saxofón detrás del palenque de paja."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386
 | ||
| msgid "_Family:"
 | ||
| msgstr "_Familia:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
 | ||
| msgid "_Style:"
 | ||
| msgstr "_Estilo:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
 | ||
| msgid "Si_ze:"
 | ||
| msgstr "_Tamaño:"
 | ||
| 
 | ||
| #. create the text entry widget
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577
 | ||
| msgid "_Preview:"
 | ||
| msgstr "_Vista previa:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1694 ../gtk/gtkassistant.ui.h:1
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:2
 | ||
| msgid "_Apply"
 | ||
| msgstr "_Aplicar"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1699 ../gtk/gtkmessagedialog.c:879
 | ||
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:913 ../gtk/gtkprintbackend.c:748
 | ||
| msgid "_OK"
 | ||
| msgstr "_Aceptar"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1710 ../gtk/gtkfontchooserdialog.ui.h:1
 | ||
| msgid "Font Selection"
 | ||
| msgstr "Selección de tipografías"
 | ||
| 
 | ||
| #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:334
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Information"
 | ||
| msgstr "Información"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:335
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Warning"
 | ||
| msgstr "Advertencia"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:336
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Error"
 | ||
| msgstr "Error"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:337
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Question"
 | ||
| msgstr "Pregunta"
 | ||
| 
 | ||
| #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
 | ||
| #. * need the mnemonics to be rationalized
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:342
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_About"
 | ||
| msgstr "Acerca _de"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:343
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Add"
 | ||
| msgstr "_Añadir"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:344
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Apply"
 | ||
| msgstr "_Aplicar"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:345
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Bold"
 | ||
| msgstr "_Negrita"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:346
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Cancel"
 | ||
| msgstr "_Cancelar"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:347
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_CD-ROM"
 | ||
| msgstr "_CD-ROM"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:348
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Clear"
 | ||
| msgstr "_Limpiar"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:349
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Close"
 | ||
| msgstr "_Cerrar"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:350
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "C_onnect"
 | ||
| msgstr "_Conectar"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:351
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Convert"
 | ||
| msgstr "_Convertir"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:352
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Copy"
 | ||
| msgstr "_Copiar"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:353
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Cu_t"
 | ||
| msgstr "Cor_tar"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:354
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Delete"
 | ||
| msgstr "_Eliminar"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:355
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Discard"
 | ||
| msgstr "_Descartar"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:356
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Disconnect"
 | ||
| msgstr "_Desconectar"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:357
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Execute"
 | ||
| msgstr "_Ejecutar"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:358
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Edit"
 | ||
| msgstr "_Editar"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:359
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_File"
 | ||
| msgstr "_Archivo"
 | ||
| 
 | ||
| # src/nautilus-first-time-druid.c:290
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:360
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Find"
 | ||
| msgstr "_Buscar"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:361
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Find and _Replace"
 | ||
| msgstr "Buscar y _reemplazar"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:362
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Floppy"
 | ||
| msgstr "_Disquete"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:363
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Fullscreen"
 | ||
| msgstr "Pantalla _completa"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:364
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Leave Fullscreen"
 | ||
| msgstr "_Salir de pantalla completa"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:366
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Bottom"
 | ||
| msgstr "_Inferior"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go to the first page"
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:368
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_First"
 | ||
| msgstr "_Primero"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go to the last page"
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:370
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Last"
 | ||
| msgstr "_Último"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:372
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Top"
 | ||
| msgstr "_Superior"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go back"
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:374
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Back"
 | ||
| msgstr "A_trás"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go down"
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:376
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Down"
 | ||
| msgstr "_Bajar"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go forward"
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:378
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Forward"
 | ||
| msgstr "A_delante"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go up"
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:380
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Up"
 | ||
| msgstr "_Subir"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:381
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Hard Disk"
 | ||
| msgstr "_Disco duro"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:382
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Help"
 | ||
| msgstr "Ay_uda"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:383
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Home"
 | ||
| msgstr "_Inicio"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:384
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Increase Indent"
 | ||
| msgstr "Aumentar sangría"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:385
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Decrease Indent"
 | ||
| msgstr "Disminuir sangría"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:386
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Index"
 | ||
| msgstr "_Ind_ice"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:387
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Information"
 | ||
| msgstr "_Información"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:388
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Italic"
 | ||
| msgstr "_Cursiva"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:389
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Jump to"
 | ||
| msgstr "_Ir a"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is about text justification, "centered text"
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:391
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Center"
 | ||
| msgstr "_Centro"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is about text justification
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:393
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Fill"
 | ||
| msgstr "_Rellenar"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is about text justification, "left-justified text"
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:395
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Left"
 | ||
| msgstr "_Izquierda"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is about text justification, "right-justified text"
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:397
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Right"
 | ||
| msgstr "_Derecha"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label, as in "fast forward"
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:400
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "_Forward"
 | ||
| msgstr "A_delante"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label, as in "next song"
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:402
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "_Next"
 | ||
| msgstr "_Siguiente"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label, as in "pause music"
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:404
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "P_ause"
 | ||
| msgstr "_Pausa"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label, as in "play music"
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:406
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "_Play"
 | ||
| msgstr "_Reproducir"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label, as in  "previous song"
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:408
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "Pre_vious"
 | ||
| msgstr "_Anterior"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:410
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "_Record"
 | ||
| msgstr "_Grabar"
 | ||
| 
 | ||
| # src/nautilus-first-time-druid.c:290
 | ||
| #. Media label
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:412
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "R_ewind"
 | ||
| msgstr "_Rebobinar"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:414
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "_Stop"
 | ||
| msgstr "_Detener"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:415
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Network"
 | ||
| msgstr "_Red"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:416
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_New"
 | ||
| msgstr "_Nuevo"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:417
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_No"
 | ||
| msgstr "_No"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:418
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_OK"
 | ||
| msgstr "_Aceptar"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:419
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Open"
 | ||
| msgstr "_Abrir"
 | ||
| 
 | ||
| #. Page orientation
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:421
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Landscape"
 | ||
| msgstr "Apaisado"
 | ||
| 
 | ||
| #. Page orientation
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:423
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Portrait"
 | ||
| msgstr "Vertical"
 | ||
| 
 | ||
| #. Page orientation
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:425
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Reverse landscape"
 | ||
| msgstr "Apaisado invertido"
 | ||
| 
 | ||
| #. Page orientation
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:427
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Reverse portrait"
 | ||
| msgstr "Vertical invertido"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:428
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Page Set_up"
 | ||
| msgstr "Config_uración de página"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:429
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Paste"
 | ||
| msgstr "_Pegar"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:430
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Preferences"
 | ||
| msgstr "Prefere_ncias"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:431
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Print"
 | ||
| msgstr "_Imprimir"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:432
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Print Pre_view"
 | ||
| msgstr "_Vista previa de impresión"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:433
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Properties"
 | ||
| msgstr "_Propiedades"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:434
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Quit"
 | ||
| msgstr "_Salir"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:435
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Redo"
 | ||
| msgstr "_Rehacer"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:436
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Refresh"
 | ||
| msgstr "_Actualizar"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:437
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Remove"
 | ||
| msgstr "_Quitar"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:438
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Revert"
 | ||
| msgstr "_Revertir"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:439
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Save"
 | ||
| msgstr "_Guardar"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:440
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Save _As"
 | ||
| msgstr "Guardar co_mo"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:441
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Select _All"
 | ||
| msgstr "Seleccionar _todo"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:442
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Color"
 | ||
| msgstr "_Color"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:443
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Font"
 | ||
| msgstr "_Tipografía"
 | ||
| 
 | ||
| #. Sorting direction
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:445
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Ascending"
 | ||
| msgstr "_Ascendente"
 | ||
| 
 | ||
| #. Sorting direction
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:447
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Descending"
 | ||
| msgstr "_Descendente"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:448
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Spell Check"
 | ||
| msgstr "Comprobar _ortografía"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:449
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Stop"
 | ||
| msgstr "_Detener"
 | ||
| 
 | ||
| #. Font variant
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:451
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Strikethrough"
 | ||
| msgstr "_Tachar"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:452
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Undelete"
 | ||
| msgstr "_Recuperar"
 | ||
| 
 | ||
| #. Font variant
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:454
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Underline"
 | ||
| msgstr "_Subrayar"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:455
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Undo"
 | ||
| msgstr "_Deshacer"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:456
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Yes"
 | ||
| msgstr "_Sí"
 | ||
| 
 | ||
| #. Zoom
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:458
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Normal Size"
 | ||
| msgstr "Tamaño _normal"
 | ||
| 
 | ||
| #. Zoom
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:460
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Best _Fit"
 | ||
| msgstr "Ajuste _óptimo"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:461
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Zoom _In"
 | ||
| msgstr "_Ampliar"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:462
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Zoom _Out"
 | ||
| msgstr "_Reducir"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1803
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
 | ||
| msgstr "Etiqueta de inicio «%s» inesperada en la línea %d, carácter %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1893
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
 | ||
| msgstr "Dato carácter inesperado en la línea %d, carácter %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2748
 | ||
| msgid "Empty"
 | ||
| msgstr "Vacío"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
 | ||
| #. * contains the URL of the license.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:102
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
 | ||
| "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Este programa viene SIN NINGUNA GARANTÍA;\n"
 | ||
| "para obtener más detalles visite <a href=\"%s\">%s</a>"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:375
 | ||
| msgid "License"
 | ||
| msgstr "Licencia"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:376
 | ||
| msgid "The license of the program"
 | ||
| msgstr "La licencia del programa"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:914
 | ||
| msgid "Could not show link"
 | ||
| msgstr "No se pudo mostrar el enlace"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:951
 | ||
| msgid "Website"
 | ||
| msgstr "Página web"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1005
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "About %s"
 | ||
| msgstr "Acerca de %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2290
 | ||
| msgid "Created by"
 | ||
| msgstr "Creado por"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2293
 | ||
| msgid "Documented by"
 | ||
| msgstr "Documentado por"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2303
 | ||
| msgid "Translated by"
 | ||
| msgstr "Traducido por"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2308
 | ||
| msgid "Artwork by"
 | ||
| msgstr "Arte por"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:159
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Shift"
 | ||
| msgstr "Mayús"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:165
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Ctrl"
 | ||
| msgstr "Ctrl"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:171
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Alt"
 | ||
| msgstr "Alt"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:801
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Super"
 | ||
| msgstr "Super"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:814
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Hyper"
 | ||
| msgstr "Hyper"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:828
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Meta"
 | ||
| msgstr "Meta"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:845
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Space"
 | ||
| msgstr "Espacio"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Backslash"
 | ||
| msgstr "Contrabarra"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:291
 | ||
| msgid "Other application…"
 | ||
| msgstr "Otra aplicación…"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:138
 | ||
| msgid "Failed to look for applications online"
 | ||
| msgstr "Falló al buscar aplicaciones en línea"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:189
 | ||
| msgid "_Find applications online"
 | ||
| msgstr "_Buscar aplicaciones en línea"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: %s is a filename
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:333
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Select an application to open “%s”"
 | ||
| msgstr "Seleccionar una aplicación para abrir «%s»"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:334 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:657
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No applications available to open “%s”"
 | ||
| msgstr "No existen aplicaciones disponibles para abrir «%s»"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: %s is a file type description
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:340
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Select an application for “%s” files"
 | ||
| msgstr "Seleccionar una aplicación para archivos «%s»"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:342
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No applications available to open “%s” files"
 | ||
| msgstr "No existen aplicaciones disponibles para abrir archivos «%s»"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:358
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
 | ||
| "online\" to install a new application"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Para más opciones, pulsar «Mostrar otras aplicaciones» o para instalar una "
 | ||
| "nueva aplicación, pulsar «Buscar aplicaciones en línea»"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:428
 | ||
| msgid "Forget association"
 | ||
| msgstr "Olvidar asociación"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:606
 | ||
| msgid "Default Application"
 | ||
| msgstr "Aplicación predeterminada"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:744
 | ||
| msgid "Recommended Applications"
 | ||
| msgstr "Aplicaciones recomendadas"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759
 | ||
| msgid "Related Applications"
 | ||
| msgstr "Aplicaciones relacionadas"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:773
 | ||
| msgid "Other Applications"
 | ||
| msgstr "Otras aplicaciones"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkapplication.c:1569
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "%s cannot quit at this time:\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "%s no se puede cancelar en este momento:\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:337 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:480
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1444
 | ||
| msgid "Application"
 | ||
| msgstr "Aplicación"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:50
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
 | ||
| msgstr "%s no existe en la lista de marcadores"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:367
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s already exists in the bookmarks list"
 | ||
| msgstr "%s ya existe en la lista de marcadores"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
 | ||
| msgstr "No se permite el elemento <%s> dentro de <%s>"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
 | ||
| msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "text may not appear inside <%s>"
 | ||
| msgstr "el texto no debe aparecer dentro de <%s>"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:354
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
 | ||
| msgstr "Tipo de función no válido en la línea %d: «%s»"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:418 ../gtk/gtkbuilderparser.c:504
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "ID «%s» de objeto duplicado en la línea %d (anteriormente en la línea %d)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:971
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Invalid root element: '%s'"
 | ||
| msgstr "Nombre de elemento raíz no válido: «%s»"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:1014
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unhandled tag: '%s'"
 | ||
| msgstr "Etiqueta no soportada: «%s»"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
 | ||
| #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
 | ||
| #. * Do *not* translate it to anything else, if it
 | ||
| #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
 | ||
| #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
 | ||
| #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
 | ||
| #. * will appear to the right of the month.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:869
 | ||
| msgid "calendar:MY"
 | ||
| msgstr "calendar:MY"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
 | ||
| #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
 | ||
| #. * to be the first day of the week, and so on.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:907
 | ||
| msgid "calendar:week_start:0"
 | ||
| msgstr "calendar:week_start:1"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators:  This is a text measurement template.
 | ||
| #. * Translate it to the widest year text
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:1907
 | ||
| msgctxt "year measurement template"
 | ||
| msgid "2000"
 | ||
| msgstr "2000"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this defines whether the day numbers should use
 | ||
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
 | ||
| #. * translate to "%d" otherwise.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
 | ||
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition
 | ||
| #. * too.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:1938 ../gtk/gtkcalendar.c:2630
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "calendar:day:digits"
 | ||
| msgid "%d"
 | ||
| msgstr "%d"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this defines whether the week numbers should use
 | ||
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
 | ||
| #. * translate to "%d" otherwise.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
 | ||
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition
 | ||
| #. * too.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:1970 ../gtk/gtkcalendar.c:2496
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "calendar:week:digits"
 | ||
| msgid "%d"
 | ||
| msgstr "%Id"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: This dictates how the year is displayed in
 | ||
| #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
 | ||
| #. * Use only ASCII in the translation.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Also look for the msgid "2000".
 | ||
| #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
 | ||
| #. * msgid.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * "%Y" is appropriate for most locales.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:2265
 | ||
| msgctxt "calendar year format"
 | ||
| msgid "%Y"
 | ||
| msgstr "%Y"
 | ||
| 
 | ||
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | ||
| #. * a disabled accelerator key combination.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:278
 | ||
| msgctxt "Accelerator"
 | ||
| msgid "Disabled"
 | ||
| msgstr "Desactivado"
 | ||
| 
 | ||
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | ||
| #. * an accelerator key combination that is not valid according
 | ||
| #. * to gtk_accelerator_valid().
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:288
 | ||
| msgctxt "Accelerator"
 | ||
| msgid "Invalid"
 | ||
| msgstr "No válido"
 | ||
| 
 | ||
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | ||
| #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
 | ||
| #. * acelerator.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:412 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:743
 | ||
| msgid "New accelerator…"
 | ||
| msgstr "Acelerador nuevo…"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:368 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:458
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "progress bar label"
 | ||
| msgid "%d %%"
 | ||
| msgstr "%d %%"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:189 ../gtk/gtkcolorbutton.c:444
 | ||
| msgid "Pick a Color"
 | ||
| msgstr "Escoja un color"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:282
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
 | ||
| msgstr "Rojo %d%%, verde %d%%, azul %d%%, Alfa %d%%"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:288
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
 | ||
| msgstr "Rojo %d%%, verde %d%%, azul %d%%"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:365
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Color: %s"
 | ||
| msgstr "Color: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Scarlet Red"
 | ||
| msgstr "Rojo escarlata claro"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Scarlet Red"
 | ||
| msgstr "Rojo escarlata"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Scarlet Red"
 | ||
| msgstr "Rojo escarlata oscuro"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Orange"
 | ||
| msgstr "Naranja claro"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Orange"
 | ||
| msgstr "Naranja"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Orange"
 | ||
| msgstr "Naranja oscuro"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Butter"
 | ||
| msgstr "Mantequilla claro"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Butter"
 | ||
| msgstr "Mantequilla"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Butter"
 | ||
| msgstr "Mantequilla oscuro"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Chameleon"
 | ||
| msgstr "Camaleón claro"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Chameleon"
 | ||
| msgstr "Camaleón"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Chameleon"
 | ||
| msgstr "Camaleón oscuro"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Sky Blue"
 | ||
| msgstr "Azul cielo claro"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Sky Blue"
 | ||
| msgstr "Azul cielo"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Sky Blue"
 | ||
| msgstr "Azul cielo oscuro"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Plum"
 | ||
| msgstr "Ciruela claro"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Plum"
 | ||
| msgstr "Ciruela"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Plum"
 | ||
| msgstr "Ciruela oscuro"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Chocolate"
 | ||
| msgstr "Chocolate claro"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Chocolate"
 | ||
| msgstr "Chocolate"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Chocolate"
 | ||
| msgstr "Chocolate oscuro"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Aluminum 1"
 | ||
| msgstr "Aluminio claro 1"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Aluminum 1"
 | ||
| msgstr "Aluminio 1"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Aluminum 1"
 | ||
| msgstr "Aluminio oscuro 1"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Aluminum 2"
 | ||
| msgstr "Aluminio claro 2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Aluminum 2"
 | ||
| msgstr "Aluminio 2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Aluminum 2"
 | ||
| msgstr "Aluminio oscuro 2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Black"
 | ||
| msgstr "Negro"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Very Dark Gray"
 | ||
| msgstr "Gris muy oscuro"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Darker Gray"
 | ||
| msgstr "Gris más oscuro"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Gray"
 | ||
| msgstr "Gris oscuro"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Medium Gray"
 | ||
| msgstr "Gris medio"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Gray"
 | ||
| msgstr "Gris claro"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Lighter Gray"
 | ||
| msgstr "Gris muy claro"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Very Light Gray"
 | ||
| msgstr "Gris muy claro"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "White"
 | ||
| msgstr "Blanco"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators: label for the custom section in the color chooser
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:521
 | ||
| msgid "Custom"
 | ||
| msgstr "Personalizada"
 | ||
| 
 | ||
| # C en conflicto con Cancelar
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:529
 | ||
| msgid "Create custom color"
 | ||
| msgstr "Crear color personalizado"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:547
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Custom color %d: %s"
 | ||
| msgstr "Color personalizado %d: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorplane.c:443
 | ||
| msgid "Color Plane"
 | ||
| msgstr "Plano de color"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorscale.c:300
 | ||
| msgctxt "Color channel"
 | ||
| msgid "Hue"
 | ||
| msgstr "Tono"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorscale.c:302
 | ||
| msgctxt "Color channel"
 | ||
| msgid "Alpha"
 | ||
| msgstr "Alfa"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
 | ||
| msgid "_Customize"
 | ||
| msgstr "_Personalizar"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to the default units to use for presenting
 | ||
| #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
 | ||
| #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
 | ||
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
 | ||
| #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
 | ||
| msgid "default:mm"
 | ||
| msgstr "default:mm"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:311 ../gtk/gtkmessagedialog.c:885
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.ui.h:3 ../gtk/gtkassistant.ui.h:6
 | ||
| msgid "_Close"
 | ||
| msgstr "_Cerrar"
 | ||
| 
 | ||
| #. And show the custom paper dialog
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:389 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3193
 | ||
| msgid "Manage Custom Sizes"
 | ||
| msgstr "Gestionar tamaños personalizados"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:550 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:806
 | ||
| msgid "inch"
 | ||
| msgstr "pulgadas"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:552 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:804
 | ||
| msgid "mm"
 | ||
| msgstr "mm"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:597
 | ||
| msgid "Margins from Printer…"
 | ||
| msgstr "Márgenes de la impresora…"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:763
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Custom Size %d"
 | ||
| msgstr "Tamaño personalizado %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1101
 | ||
| msgid "_Width:"
 | ||
| msgstr "A_nchura:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1112
 | ||
| msgid "_Height:"
 | ||
| msgstr "A_ltura:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
 | ||
| msgid "Paper Size"
 | ||
| msgstr "Tamaño del papel"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1132
 | ||
| msgid "_Top:"
 | ||
| msgstr "_Superior:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1143
 | ||
| msgid "_Bottom:"
 | ||
| msgstr "In_ferior:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1154
 | ||
| msgid "_Left:"
 | ||
| msgstr "_Izquierdo:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1165
 | ||
| msgid "_Right:"
 | ||
| msgstr "_Derecho:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1204
 | ||
| msgid "Paper Margins"
 | ||
| msgstr "Márgenes del papel"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:9272 ../gtk/gtkentry.c:9418 ../gtk/gtklabel.c:6276
 | ||
| #: ../gtk/gtktextview.c:8694 ../gtk/gtktextview.c:8877
 | ||
| msgid "Cu_t"
 | ||
| msgstr "Cor_tar"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:9276 ../gtk/gtkentry.c:9421 ../gtk/gtklabel.c:6277
 | ||
| #: ../gtk/gtktextview.c:8698 ../gtk/gtktextview.c:8881
 | ||
| msgid "_Copy"
 | ||
| msgstr "_Copiar"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:9280 ../gtk/gtkentry.c:9424 ../gtk/gtklabel.c:6278
 | ||
| #: ../gtk/gtktextview.c:8700 ../gtk/gtktextview.c:8883
 | ||
| msgid "_Paste"
 | ||
| msgstr "_Pegar"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:9283 ../gtk/gtklabel.c:6280 ../gtk/gtktextview.c:8703
 | ||
| msgid "_Delete"
 | ||
| msgstr "_Eliminar"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:9294 ../gtk/gtklabel.c:6289 ../gtk/gtktextview.c:8717
 | ||
| msgid "Select _All"
 | ||
| msgstr "Seleccionar _todo"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:10382
 | ||
| msgid "Caps Lock is on"
 | ||
| msgstr "Bloq Mayús está activado"
 | ||
| 
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
 | ||
| #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
 | ||
| #. * @Title: GtkFileChooserButton
 | ||
| #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
 | ||
| #. * file.  It implements the #GtkFileChooser interface.  Visually, it is a
 | ||
| #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
 | ||
| #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
 | ||
| #. * that button.  This widget does not support setting the
 | ||
| #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * <example>
 | ||
| #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
 | ||
| #. * <programlisting>
 | ||
| #. * {
 | ||
| #. *   GtkWidget *button;
 | ||
| #. *
 | ||
| #. *   button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
 | ||
| #. *                                         GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
 | ||
| #. *   gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
 | ||
| #. *                                        "/etc");
 | ||
| #. * }
 | ||
| #. * </programlisting>
 | ||
| #. * </example>
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
 | ||
| #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * <important>
 | ||
| #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
 | ||
| #. * and will thus request little horizontal space.  To give the button
 | ||
| #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
 | ||
| #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
 | ||
| #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
 | ||
| #. * </important>
 | ||
| #.
 | ||
| #. **************** *
 | ||
| #. *  Private Macros  *
 | ||
| #. * ****************
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
 | ||
| msgid "Select a File"
 | ||
| msgstr "Seleccionar un archivo"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkplacessidebar.c:791
 | ||
| msgid "Desktop"
 | ||
| msgstr "Escritorio"
 | ||
| 
 | ||
| # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 ../gtk/gtkfilechooserbutton.ui.h:1
 | ||
| msgid "(None)"
 | ||
| msgstr "(Ninguno)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:807 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3107
 | ||
| msgid "_Open"
 | ||
| msgstr "_Abrir"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2152
 | ||
| msgid "Other…"
 | ||
| msgstr "Otro…"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:321
 | ||
| msgid "Type name of new folder"
 | ||
| msgstr "Teclee el nombre de la carpeta nueva"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:734
 | ||
| msgid "The folder could not be created"
 | ||
| msgstr "No se pudo crear la carpeta"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:747
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The folder could not be created, as a file with the same name already "
 | ||
| "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "No se pudo crear la carpeta, debido a que ya existe un archivo con el mismo "
 | ||
| "nombre. Intente usar un nombre distinto o renombre el archivo primero."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:761
 | ||
| msgid "You need to choose a valid filename."
 | ||
| msgstr "Debe elegir un nombre de archivo válido."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:764
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
 | ||
| msgstr "No se puede crear un archivo bajo %s ya que no es una carpeta"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:772
 | ||
| msgid "Cannot create file as the filename is too long"
 | ||
| msgstr "No se puede crear el archivo ya que su nombre es muy largo"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:773
 | ||
| msgid "Try using a shorter name."
 | ||
| msgstr "Pruebe a usar un nombre más corto."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:783
 | ||
| msgid "You may only select folders"
 | ||
| msgstr "Sólo puede seleccionar carpetas"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:784
 | ||
| msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "El elemento que ha seleccionado no es una carpeta; intente seleccionar un "
 | ||
| "elemento diferente."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:792
 | ||
| msgid "Invalid file name"
 | ||
| msgstr "Nombre de archivo no válido"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:802
 | ||
| msgid "The folder contents could not be displayed"
 | ||
| msgstr "No se pudo mostrar el contenido de la carpeta"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: the first string is a path and the second string
 | ||
| #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
 | ||
| #. * to translate.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:945
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%1$s on %2$s"
 | ||
| msgstr "%1$s en %2$s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1493
 | ||
| msgid "Could not select file"
 | ||
| msgstr "No se pudo seleccionar el archivo"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1723
 | ||
| msgid "_Visit File"
 | ||
| msgstr "_Visitar archivo"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1726
 | ||
| msgid "_Copy Location"
 | ||
| msgstr "Copiar _ubicación"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1729
 | ||
| msgid "_Add to Bookmarks"
 | ||
| msgstr "_Añadir a los marcadores"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1736
 | ||
| msgid "Show _Hidden Files"
 | ||
| msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1739
 | ||
| msgid "Show _Size Column"
 | ||
| msgstr "Mostrar columna de _tamaño"
 | ||
| 
 | ||
| #. Label
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1988
 | ||
| msgid "_Name:"
 | ||
| msgstr "_Nombre:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2236 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2247
 | ||
| msgid "Please select a folder below"
 | ||
| msgstr "Seleccionar una carpeta a continuación"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2242
 | ||
| msgid "Please type a file name"
 | ||
| msgstr "Escriba un nombre de archivo"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2298
 | ||
| msgid "Recently Used"
 | ||
| msgstr "Usados recientemente"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2308
 | ||
| msgid "Search:"
 | ||
| msgstr "Buscar:"
 | ||
| 
 | ||
| # El acelerador c entra en conflicto con cancelar
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2736
 | ||
| msgid "Save in folder:"
 | ||
| msgstr "Guardar en la carpeta:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2738
 | ||
| msgid "Create in folder:"
 | ||
| msgstr "Crear en la carpeta:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3878
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not read the contents of %s"
 | ||
| msgstr "No se pudo leer el contenido de %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3882
 | ||
| msgid "Could not read the contents of the folder"
 | ||
| msgstr "No se pudo leer el contenido del la carpeta"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3979 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4047
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4228
 | ||
| msgid "Unknown"
 | ||
| msgstr "Desconocido"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3994
 | ||
| msgid "%H:%M"
 | ||
| msgstr "%H:%M"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3996
 | ||
| msgid "Yesterday at %H:%M"
 | ||
| msgstr "Ayer a las %H:%M"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4693
 | ||
| msgid "Cannot change to folder because it is not local"
 | ||
| msgstr "No se pudo cambiar a la carpeta porque no es local"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5477 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:675
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "A file named “%s” already exists.  Do you want to replace it?"
 | ||
| msgstr "Ya existe un archivo llamado «%s». ¿Quiere reemplazarlo?"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5480 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:679
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The file already exists in “%s”.  Replacing it will overwrite its contents."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "El archivo ya existe en «%s». Si lo reemplaza sobreescribirá su contenido."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5485 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:686
 | ||
| msgid "_Replace"
 | ||
| msgstr "_Reemplazar"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6302
 | ||
| msgid "Could not start the search process"
 | ||
| msgstr "No se ha podido iniciar el proceso de búsqueda"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6303
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
 | ||
| "Please make sure it is running."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "El programa no fue capaz de crear una conexión con el demonio indexador. Por "
 | ||
| "favor asegúrese de que se está ejecutando."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6317
 | ||
| msgid "Could not send the search request"
 | ||
| msgstr "No se ha podido enviar la petición de búsqueda"
 | ||
| 
 | ||
| #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
 | ||
| #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
 | ||
| #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
 | ||
| #. * this particular string.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
 | ||
| msgid "File System"
 | ||
| msgstr "Sistema de archivos"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:353
 | ||
| msgid "Sans 12"
 | ||
| msgstr "Sans 12"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:438 ../gtk/gtkfontbutton.c:568
 | ||
| msgid "Pick a Font"
 | ||
| msgstr "Escoja una tipografía"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkheaderbar.c:224 ../gtk/gtkwindow.c:5281 ../gtk/gtkwindow.c:8194
 | ||
| msgid "Close"
 | ||
| msgstr "Cerrar"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkicontheme.c:2100 ../gtk/gtkicontheme.c:2163
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Icon '%s' not present in theme"
 | ||
| msgstr "El icono «%s» no está presente en el tema"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkicontheme.c:3866
 | ||
| msgid "Failed to load icon"
 | ||
| msgstr "No se pudo cargar el icono"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkimmodule.c:531
 | ||
| msgid "Simple"
 | ||
| msgstr "Simple"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:611
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "System"
 | ||
| msgstr "Sistema"
 | ||
| 
 | ||
| # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
 | ||
| #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:621
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "None"
 | ||
| msgstr "Ninguno"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:704
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "System (%s)"
 | ||
| msgstr "Sistema (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkinfobar.c:1192 ../gtk/gtkmessagedialog.c:366
 | ||
| msgid "Information"
 | ||
| msgstr "Información"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkinfobar.c:1196 ../gtk/gtkmessagedialog.c:371
 | ||
| msgid "Question"
 | ||
| msgstr "Pregunta"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkinfobar.c:1200 ../gtk/gtkmessagedialog.c:376
 | ||
| msgid "Warning"
 | ||
| msgstr "Advertencia"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkinfobar.c:1204 ../gtk/gtkmessagedialog.c:381
 | ||
| msgid "Error"
 | ||
| msgstr "Error"
 | ||
| 
 | ||
| #. Open Link
 | ||
| #: ../gtk/gtklabel.c:6259
 | ||
| msgid "_Open Link"
 | ||
| msgstr "_Abrir enlace"
 | ||
| 
 | ||
| #. Copy Link Address
 | ||
| #: ../gtk/gtklabel.c:6267
 | ||
| msgid "Copy _Link Address"
 | ||
| msgstr "Copiar la dirección del _enlace"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtk-launch.c:71
 | ||
| msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
 | ||
| msgstr "APLICACIÓN [URI…]: lanzar una APLICACIÓN con URI."
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this message will appear after the usage string
 | ||
| #. and before the list of options.
 | ||
| #: ../gtk/gtk-launch.c:75
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Launch specified application by its desktop file info\n"
 | ||
| "optionally passing list of URIs as arguments."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Lanzar la aplicación indicada por su archivo .desktop\n"
 | ||
| "pasándole opcionalmente la lista de URI como argumentos."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtk-launch.c:87
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
 | ||
| msgstr "Error al analizar las opciones de la línea de comandos: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtk-launch.c:89 ../gtk/gtk-launch.c:102
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Try \"%s --help\" for more information."
 | ||
| msgstr "Intente «%s --help» para obtener más información."
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: the %s is the program name. This error message
 | ||
| #. means the user is calling gtk-launch without any argument.
 | ||
| #: ../gtk/gtk-launch.c:100
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s: missing application name"
 | ||
| msgstr "%s: falta el nombre de la aplicación"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtk-launch.c:121
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
 | ||
| msgstr "No se soporta crear AppInfo desde ID en sistemas operativos no UNIX"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: the first %s is the program name, the second one
 | ||
| #. is the application name.
 | ||
| #: ../gtk/gtk-launch.c:129
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s: no such application %s"
 | ||
| msgstr "%s:no existe la aplicación %s"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: the first %s is the program name, the second one
 | ||
| #. is the error message.
 | ||
| #: ../gtk/gtk-launch.c:147
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s: error launching application: %s\n"
 | ||
| msgstr "%s: error al lanzar la aplicación: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklinkbutton.c:495
 | ||
| msgid "Copy URL"
 | ||
| msgstr "Copiar URL"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklinkbutton.c:658
 | ||
| msgid "Invalid URI"
 | ||
| msgstr "URI no válida"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:266 ../gtk/gtklockbutton.ui.h:1
 | ||
| msgid "Lock"
 | ||
| msgstr "Bloquear"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:275 ../gtk/gtklockbutton.ui.h:2
 | ||
| msgid "Unlock"
 | ||
| msgstr "Desbloquear"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:284
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Dialog is unlocked.\n"
 | ||
| "Click to prevent further changes"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "El diálogo está desbloqueado.\n"
 | ||
| "Pulse para evitar posibles cambios"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:293
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Dialog is locked.\n"
 | ||
| "Click to make changes"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "El diálogo está bloqueado.\n"
 | ||
| "Pulse para realizar cambios"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:302
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "System policy prevents changes.\n"
 | ||
| "Contact your system administrator"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "La política del sistema impide los cambios.\n"
 | ||
| "Contacte con el administrador de su sistema"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:448
 | ||
| msgid "Load additional GTK+ modules"
 | ||
| msgstr "Cargar módulos adicionales GTK+"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:449
 | ||
| msgid "MODULES"
 | ||
| msgstr "MÓDULOS"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:451
 | ||
| msgid "Make all warnings fatal"
 | ||
| msgstr "Hacer todas las advertencias fatales"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:454
 | ||
| msgid "GTK+ debugging flags to set"
 | ||
| msgstr "Opciones de depuración GTK+ a poner"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:457
 | ||
| msgid "GTK+ debugging flags to unset"
 | ||
| msgstr "Opciones de depuración GTK+ a quitar"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to default:RTL if you want your widgets
 | ||
| #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
 | ||
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
 | ||
| #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:705
 | ||
| msgid "default:LTR"
 | ||
| msgstr "default:LTR"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:770
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot open display: %s"
 | ||
| msgstr "No se puede abrir el visor: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:836
 | ||
| msgid "GTK+ Options"
 | ||
| msgstr "Opciones GTK+"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:836
 | ||
| msgid "Show GTK+ Options"
 | ||
| msgstr "Mostrar opciones GTK+"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:897
 | ||
| msgid "_No"
 | ||
| msgstr "_No"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:900
 | ||
| msgid "_Yes"
 | ||
| msgstr "_Sí"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:530
 | ||
| msgid "Co_nnect"
 | ||
| msgstr "Co_nectar"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:604
 | ||
| msgid "Connect As"
 | ||
| msgstr "Conectar como"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:613
 | ||
| msgid "_Anonymous"
 | ||
| msgstr "_Anónimo"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:622
 | ||
| msgid "Registered U_ser"
 | ||
| msgstr "U_suario registrado"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:633
 | ||
| msgid "_Username"
 | ||
| msgstr "Nombre de _usuario"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
 | ||
| msgid "_Domain"
 | ||
| msgstr "_Dominio"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:644
 | ||
| msgid "_Password"
 | ||
| msgstr "_Contraseña"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:666
 | ||
| msgid "Forget password _immediately"
 | ||
| msgstr "Olvidar contraseña _inmediatamente"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:676
 | ||
| msgid "Remember password until you _logout"
 | ||
| msgstr "Recordar la contraseña hasta _salir de la sesión"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:686
 | ||
| msgid "Remember _forever"
 | ||
| msgstr "_Recordar para siempre"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1075
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unknown Application (PID %d)"
 | ||
| msgstr "Aplicación desconocida (PID %d)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1258
 | ||
| msgid "Unable to end process"
 | ||
| msgstr "No se pudo finalizar el proceso"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1297
 | ||
| msgid "_End Process"
 | ||
| msgstr "_Finalizar proceso"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "No se puede matar el proceso con PID %d. La operación no está implementada."
 | ||
| 
 | ||
| #. translators: this string is a name for the 'less' command
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
 | ||
| msgid "Terminal Pager"
 | ||
| msgstr "Paginador del terminal («less»)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
 | ||
| msgid "Top Command"
 | ||
| msgstr "Comando top"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
 | ||
| msgid "Bourne Again Shell"
 | ||
| msgstr "Shell Bourne Again"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
 | ||
| msgid "Bourne Shell"
 | ||
| msgstr "Shell Bourne"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
 | ||
| msgid "Z Shell"
 | ||
| msgstr "Shell Z"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
 | ||
| msgstr "No se puede finalizar el proceso con PID %d: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtknotebook.c:5016 ../gtk/gtknotebook.c:7673
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Page %u"
 | ||
| msgstr "Página %u"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
 | ||
| #. * in the number emblem.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtknumerableicon.c:472
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "Number format"
 | ||
| msgid "%d"
 | ||
| msgstr "%d"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:848
 | ||
| #: ../gtk/gtkpapersize.c:888
 | ||
| msgid "Not a valid page setup file"
 | ||
| msgstr "No es un archivo válido de configuración de página"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196
 | ||
| msgid "Any Printer"
 | ||
| msgstr "Cualquier impresora"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196
 | ||
| msgid "For portable documents"
 | ||
| msgstr "Para documentos portables"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:824
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Margins:\n"
 | ||
| " Left: %s %s\n"
 | ||
| " Right: %s %s\n"
 | ||
| " Top: %s %s\n"
 | ||
| " Bottom: %s %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Márgenes:\n"
 | ||
| " Izquierdo: %s %s\n"
 | ||
| " Derecho: %s %s\n"
 | ||
| " Superior: %s %s\n"
 | ||
| " Inferior: %s %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:873 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3247
 | ||
| msgid "Manage Custom Sizes…"
 | ||
| msgstr "Gestionar tamaños personalizados…"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895 ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:40
 | ||
| msgid "Page Setup"
 | ||
| msgstr "Configuración de página"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpathbar.c:1606
 | ||
| msgid "File System Root"
 | ||
| msgstr "Sistema de archivos raíz"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:447
 | ||
| msgid "Devices"
 | ||
| msgstr "Dispositivos"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:455
 | ||
| msgid "Bookmarks"
 | ||
| msgstr "Marcadores"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:761
 | ||
| msgid "Places"
 | ||
| msgstr "Lugares"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:768
 | ||
| msgid "Recent"
 | ||
| msgstr "Recientes"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:770
 | ||
| msgid "Recent files"
 | ||
| msgstr "Archivos recientes"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:779
 | ||
| msgid "Home"
 | ||
| msgstr "Carpeta personal"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:781
 | ||
| msgid "Open your personal folder"
 | ||
| msgstr "Abrir su carpeta personal"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:793
 | ||
| msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
 | ||
| msgstr "Abrir el contenido de su escritorio en una carpeta"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:806
 | ||
| msgid "Trash"
 | ||
| msgstr "Papelera"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:808
 | ||
| msgid "Open the trash"
 | ||
| msgstr "Abrir la papelera"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:863 ../gtk/gtkplacessidebar.c:888
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1095
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Mount and open %s"
 | ||
| msgstr "Montar y abrir %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:963
 | ||
| msgid "Open the contents of the file system"
 | ||
| msgstr "Abrir el contenido del sistema de archivos"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1063
 | ||
| msgid "Network"
 | ||
| msgstr "Red"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1069
 | ||
| msgid "Browse Network"
 | ||
| msgstr "Examinar red"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1071
 | ||
| msgid "Browse the contents of the network"
 | ||
| msgstr "Examinar el contenido de la red"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1078
 | ||
| msgid "Connect to Server"
 | ||
| msgstr "Convertir al servidor"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1080
 | ||
| msgid "Connect to a network server address"
 | ||
| msgstr "Conectar a una dirección de servidor en red"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1560
 | ||
| msgid "New bookmark"
 | ||
| msgstr "Marcado nuevo"
 | ||
| 
 | ||
| #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2100 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3183
 | ||
| msgid "_Start"
 | ||
| msgstr "_Iniciar"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2101 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3190
 | ||
| msgid "_Stop"
 | ||
| msgstr "_Detener"
 | ||
| 
 | ||
| #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2106
 | ||
| msgid "_Power On"
 | ||
| msgstr "_Encender"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2107
 | ||
| msgid "_Safely Remove Drive"
 | ||
| msgstr "_Quitar unidad con seguridad"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2110
 | ||
| msgid "_Connect Drive"
 | ||
| msgstr "_Conectar unidad"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2111
 | ||
| msgid "_Disconnect Drive"
 | ||
| msgstr "_Desconectar unidad"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2114
 | ||
| msgid "_Start Multi-disk Device"
 | ||
| msgstr "_Iniciar dispositivo multidisco"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2115
 | ||
| msgid "_Stop Multi-disk Device"
 | ||
| msgstr "_Detener dispositivo multidisco"
 | ||
| 
 | ||
| #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2119
 | ||
| msgid "_Unlock Drive"
 | ||
| msgstr "_Desbloquear unidad"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2120
 | ||
| msgid "_Lock Drive"
 | ||
| msgstr "_Bloquear unidad"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2147 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2845
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to start %s"
 | ||
| msgstr "No se pudo iniciar %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2174
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to access “%s”"
 | ||
| msgstr "No se puede acceder a «%s»"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2480
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to unmount %s"
 | ||
| msgstr "No se puede desmontar %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2603 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2630
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2657
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to eject %s"
 | ||
| msgstr "No se pudo expulsar %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2797
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to poll %s for media changes"
 | ||
| msgstr "No se puede consultar a %s si hay cambios en el medio"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2899
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to stop %s"
 | ||
| msgstr "No se pudo detener %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3114
 | ||
| msgid "Open in New _Tab"
 | ||
| msgstr "Abrir en una _pestaña nueva"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3122
 | ||
| msgid "Open in New _Window"
 | ||
| msgstr "Abrir en una _ventana nueva"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3131
 | ||
| msgid "_Add Bookmark"
 | ||
| msgstr "_Añadir marcador"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3137
 | ||
| msgid "Remove"
 | ||
| msgstr "Quitar"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3144
 | ||
| msgid "Rename…"
 | ||
| msgstr "Renombrar…"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3155
 | ||
| msgid "_Mount"
 | ||
| msgstr "_Montar"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3162
 | ||
| msgid "_Unmount"
 | ||
| msgstr "_Desmontar"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3169
 | ||
| msgid "_Eject"
 | ||
| msgstr "_Expulsar"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3176
 | ||
| msgid "_Detect Media"
 | ||
| msgstr "_Detectar medio"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3834
 | ||
| msgid "Computer"
 | ||
| msgstr "Equipo"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintbackend.c:746
 | ||
| msgid "Authentication"
 | ||
| msgstr "Autenticación"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
 | ||
| msgid "Select a filename"
 | ||
| msgstr "Seleccionar un nombre de archivo"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:766
 | ||
| msgid "Not available"
 | ||
| msgstr "No disponible"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators: this string is the default job title for print
 | ||
| #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
 | ||
| #. * by the job number.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:259
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s job #%d"
 | ||
| msgstr "%s tarea #%d"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Initial state"
 | ||
| msgstr "Estado inicial"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Preparing to print"
 | ||
| msgstr "Preparándose para imprimir"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Generating data"
 | ||
| msgstr "Generando datos"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Sending data"
 | ||
| msgstr "Enviando datos"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Waiting"
 | ||
| msgstr "Esperando"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Blocking on issue"
 | ||
| msgstr "Bloqueado en una hoja"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Printing"
 | ||
| msgstr "Imprimiendo"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Finished"
 | ||
| msgstr "Terminado"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Finished with error"
 | ||
| msgstr "Terminado con error"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2346
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Preparing %d"
 | ||
| msgstr "Preparando %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348 ../gtk/gtkprintoperation.c:2980
 | ||
| msgid "Preparing"
 | ||
| msgstr "Preparando"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printing %d"
 | ||
| msgstr "Imprimiendo %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3010
 | ||
| msgid "Error creating print preview"
 | ||
| msgstr "Error al crear la vista previa de impresión"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3013
 | ||
| msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
 | ||
| msgstr "La razón más probable es que no se pudiera crear un archivo temporal."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:307
 | ||
| msgid "Error launching preview"
 | ||
| msgstr "Error al lanzar la vista previa"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:608
 | ||
| msgid "Printer offline"
 | ||
| msgstr "Impresora desconectada"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:610
 | ||
| msgid "Out of paper"
 | ||
| msgstr "Papel agotado"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is a printer status.
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2288
 | ||
| msgid "Paused"
 | ||
| msgstr "Pausada"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
 | ||
| msgid "Need user intervention"
 | ||
| msgstr "Necesita intervención del usuario"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:714
 | ||
| msgid "Custom size"
 | ||
| msgstr "Tamaño personalizado"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1536
 | ||
| msgid "No printer found"
 | ||
| msgstr "No se encontró ninguna impresora"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1563
 | ||
| msgid "Invalid argument to CreateDC"
 | ||
| msgstr "Argumento invalido para CreateDC"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1599 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1826
 | ||
| msgid "Error from StartDoc"
 | ||
| msgstr "Error desde StartDoc"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1704
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1752
 | ||
| msgid "Not enough free memory"
 | ||
| msgstr "No hay memoria suficiente"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1757
 | ||
| msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
 | ||
| msgstr "Argumento invalido para PrintDlgEx"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1762
 | ||
| msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
 | ||
| msgstr "Puntero no válido a PrintDlgEx"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1767
 | ||
| msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
 | ||
| msgstr "Manipulador no válido a PrintDlgEx"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1772
 | ||
| msgid "Unspecified error"
 | ||
| msgstr "Error no especificado"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:820
 | ||
| msgid "Getting printer information failed"
 | ||
| msgstr "Falló la obtención de la información de la impresora"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2018
 | ||
| msgid "Getting printer information…"
 | ||
| msgstr "Obteniendo la información de la impresora…"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of
 | ||
| #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
 | ||
| #.
 | ||
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of
 | ||
| #. * multiple pages on a sheet when printing
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2976
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4634
 | ||
| msgid "Left to right, top to bottom"
 | ||
| msgstr "De izquierda a derecha, de arriba a abajo"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2976
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4634
 | ||
| msgid "Left to right, bottom to top"
 | ||
| msgstr "De izquierda a derecha, de abajo a arriba"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2977
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4635
 | ||
| msgid "Right to left, top to bottom"
 | ||
| msgstr "De derecha a izquierda, de arriba a abajo"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2977
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4635
 | ||
| msgid "Right to left, bottom to top"
 | ||
| msgstr "De derecha a izquierda, de abajo a arriba"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2978
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4636
 | ||
| msgid "Top to bottom, left to right"
 | ||
| msgstr "De arriba a abajo, de izquierda a derecha"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2978
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4636
 | ||
| msgid "Top to bottom, right to left"
 | ||
| msgstr "De arriba a abajo, de derecha a izquierda"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2979
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4637
 | ||
| msgid "Bottom to top, left to right"
 | ||
| msgstr "De abajo a arriba, de izquierda a derecha"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2979
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4637
 | ||
| msgid "Bottom to top, right to left"
 | ||
| msgstr "De abajo a arriba, de derecha a izquierda"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this string is used to label the option in the print
 | ||
| #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2983 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2996
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4714
 | ||
| msgid "Page Ordering"
 | ||
| msgstr "Orden de las hojas"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
 | ||
| msgid "Left to right"
 | ||
| msgstr "De izquierda a derecha"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
 | ||
| msgid "Right to left"
 | ||
| msgstr "De derecha a izquierda"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3025
 | ||
| msgid "Top to bottom"
 | ||
| msgstr "De arriba a abajo"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3026
 | ||
| msgid "Bottom to top"
 | ||
| msgstr "De abajo a arriba"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3269
 | ||
| msgid "Print"
 | ||
| msgstr "Imprimir"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1048 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1085
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No item for URI '%s' found"
 | ||
| msgstr "No se encontró ningún elementos para la URI «%s»"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1212
 | ||
| msgid "Untitled filter"
 | ||
| msgstr "Filtro sin título"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1542
 | ||
| msgid "Could not remove item"
 | ||
| msgstr "No se pudo quitar el elemento"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1586
 | ||
| msgid "Could not clear list"
 | ||
| msgstr "No se pudo limpiar la lista"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1670
 | ||
| msgid "Copy _Location"
 | ||
| msgstr "Copiar _lugar"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1681
 | ||
| msgid "_Remove From List"
 | ||
| msgstr "_Quitar de la lista"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1688
 | ||
| msgid "_Clear List"
 | ||
| msgstr "_Limpiar lista"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1700
 | ||
| msgid "Show _Private Resources"
 | ||
| msgstr "Mostrar recursos _privados"
 | ||
| 
 | ||
| #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
 | ||
| #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
 | ||
| #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
 | ||
| #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
 | ||
| #. * because we need a marker for the beginning of the recent
 | ||
| #. * items list, so that we can insert the new items at the
 | ||
| #. * right place when idly populating the menu in case the
 | ||
| #. * user appended or prepended custom menu items to the
 | ||
| #. * recent chooser menu widget.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:355
 | ||
| msgid "No items found"
 | ||
| msgstr "No se encontró ningún elemento"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:521 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:577
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
 | ||
| msgstr "No se encontró un recurso usado recientemente con la URI «%s»"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:787
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Open '%s'"
 | ||
| msgstr "Abrir «%s»"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:817
 | ||
| msgid "Unknown item"
 | ||
| msgstr "Elemento desconocido"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the label format that is used for the first 10 items
 | ||
| #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
 | ||
| #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
 | ||
| #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:828
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "recent menu label"
 | ||
| msgid "_%d. %s"
 | ||
| msgstr "_%d. %s"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
 | ||
| #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "recent menu label"
 | ||
| msgid "%d. %s"
 | ||
| msgstr "%d. %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1030 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1043
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1180 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1190
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1242 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1251
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1266
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
 | ||
| msgstr "No se ha podido encontrar un elemento con el URI «%s»"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2466
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "No se encontró ninguna aplicación registrada con el nombre «%s» para el "
 | ||
| "elemento con el URI «%s»"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksearchentry.c:240
 | ||
| msgid "Search"
 | ||
| msgstr "Buscar"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: if the "on" state label requires more than three
 | ||
| #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
 | ||
| #. * the state
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkswitch.c:347 ../gtk/gtkswitch.c:403 ../gtk/gtkswitch.c:580
 | ||
| msgctxt "switch"
 | ||
| msgid "ON"
 | ||
| msgstr "❙"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: if the "off" state label requires more than three
 | ||
| #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkswitch.c:355 ../gtk/gtkswitch.c:404 ../gtk/gtkswitch.c:595
 | ||
| msgctxt "switch"
 | ||
| msgid "OFF"
 | ||
| msgstr "○"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
 | ||
| msgstr "Error desconocido al intentar deserializar %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No deserialize function found for format %s"
 | ||
| msgstr "No se encontró función de deserialización para el formato %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
 | ||
| msgstr "Se encontraron tanto «id» como «name» en el elemento <%s>"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
 | ||
| msgstr "Se encontró el atributo «%s» dos veces en el elemento <%s>"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
 | ||
| msgstr "El elemento <%s> tiene un ID no válido «%s»"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
 | ||
| msgstr "El elemento <%s> no tiene ni un elemento «name» ni un elemento «id»"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
 | ||
| msgstr "El atributo «%s» se repite dos veces en el mismo elemento <%s>"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
 | ||
| msgstr "El atributo «%s» no es válido en el elemento <%s> en este contexto"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
 | ||
| msgstr "La etiqueta «%s» no ha sido definida."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
 | ||
| msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
 | ||
| msgstr "Se encontró una etiqueta anónima y las etiquetas no se pueden crear."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "La etiqueta «%s» no existe en el búfer y las etiquetas no se pueden crear."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
 | ||
| msgstr "El elemento <%s» no se permite debajo de <%s>"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
 | ||
| msgstr "«%s» no es un tipo de atributo válido"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
 | ||
| msgstr "«%s» no es un nombre de atributo válido"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
 | ||
| msgstr "«%s» no se pudo convertir a un valor de tipo «%s»para el atributo «%s»"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
 | ||
| msgstr "«%s» no es un valor válido para el atributo «%s»"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Tag \"%s\" already defined"
 | ||
| msgstr "La etiqueta «%s» ya está definida"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
 | ||
| msgstr "La etiqueta «%s» tiene prioridad «%s» no válida"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "El elemento más externo en el texto debe ser <text_view_markup> no <%s>"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "A <%s> element has already been specified"
 | ||
| msgstr "Ya se ha especificado un elemento <%s>"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
 | ||
| msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
 | ||
| msgstr "Un elemento <text> no puede estar antes de un elemento <tags>"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
 | ||
| msgid "Serialized data is malformed"
 | ||
| msgstr "Los datos serializados están mal formados"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Los datos serializados están mal formados. La primera sección no es "
 | ||
| "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:57
 | ||
| msgid "LRM _Left-to-right mark"
 | ||
| msgstr "Marca de _izquierda-a-derecha [LRM]"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:58
 | ||
| msgid "RLM _Right-to-left mark"
 | ||
| msgstr "Marca de _derecha-a-izquierda [RLM]"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:59
 | ||
| msgid "LRE Left-to-right _embedding"
 | ||
| msgstr "In_crustamiento de izquierda-a-derecha [LRE]"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:60
 | ||
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
 | ||
| msgstr "Inc_rustamiento de derecha-a-izquierda [RLE]"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:61
 | ||
| msgid "LRO Left-to-right _override"
 | ||
| msgstr "_Sobreescritura de izquierda-a-derecha [LRO]"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:62
 | ||
| msgid "RLO Right-to-left o_verride"
 | ||
| msgstr "Pre_valencia de derecha-a-izquierda [RLO]"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:63
 | ||
| msgid "PDF _Pop directional formatting"
 | ||
| msgstr "Formateo d_ireccional emergente [PDF]"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:64
 | ||
| msgid "ZWS _Zero width space"
 | ||
| msgstr "Espacio de ancho _cero [ZWS]"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:65
 | ||
| msgid "ZWJ Zero width _joiner"
 | ||
| msgstr "En_samblador de ancho cero [ZWJ]"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:66
 | ||
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
 | ||
| msgstr "_No ensamblador de ancho cero [ZWNJ]"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:177
 | ||
| msgid "Adjusts the volume"
 | ||
| msgstr "Ajusta el volumen"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:220
 | ||
| msgid "Muted"
 | ||
| msgstr "Silenciado"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:224
 | ||
| msgid "Full Volume"
 | ||
| msgstr "Volumen total"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the percentage of the current volume,
 | ||
| #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
 | ||
| #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
 | ||
| #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:237
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "volume percentage"
 | ||
| msgid "%d %%"
 | ||
| msgstr "%d %%"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:5242 ../gtk/gtkwindow.c:8089
 | ||
| msgid "Minimize"
 | ||
| msgstr "Minimizar"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:5263
 | ||
| msgid "Restore"
 | ||
| msgstr "Restaurar"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:5263 ../gtk/gtkwindow.c:8097
 | ||
| msgid "Maximize"
 | ||
| msgstr "Maximizar"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:8097
 | ||
| msgid "Unmaximize"
 | ||
| msgstr "Desmaximizar"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:8106
 | ||
| msgid "Always on Top"
 | ||
| msgstr "Siempre encima"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:8118
 | ||
| msgid "Always on Visible Workspace"
 | ||
| msgstr "Siempre en el área de trabajo visible"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:8126
 | ||
| msgid "Only on This Workspace"
 | ||
| msgstr "Sólo en este área de trabajo"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:8143
 | ||
| msgid "Move to Workspace Up"
 | ||
| msgstr "Subir a un área de trabajo"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:8152
 | ||
| msgid "Move to Workspace Down"
 | ||
| msgstr "Bajar a un área de trabajo"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:8166
 | ||
| msgid "Move to Another Workspace"
 | ||
| msgstr "Mover a otro área de trabajo"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:8174
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Workspace %d"
 | ||
| msgstr "Área de trabajo %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "asme_f"
 | ||
| msgstr "asme_f"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A0x2"
 | ||
| msgstr "A0x2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A0"
 | ||
| msgstr "A0"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A0x3"
 | ||
| msgstr "A0x3"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A1"
 | ||
| msgstr "A1"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A10"
 | ||
| msgstr "A10"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A1x3"
 | ||
| msgstr "A1x3"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A1x4"
 | ||
| msgstr "A1x4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A2"
 | ||
| msgstr "A2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A2x3"
 | ||
| msgstr "A2x3"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A2x4"
 | ||
| msgstr "A2x4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A2x5"
 | ||
| msgstr "A2x5"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3"
 | ||
| msgstr "A3"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3 Extra"
 | ||
| msgstr "A3 Extra"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3x3"
 | ||
| msgstr "A3x3"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3x4"
 | ||
| msgstr "A3x4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3x5"
 | ||
| msgstr "A3x5"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3x6"
 | ||
| msgstr "A3x6"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3x7"
 | ||
| msgstr "A3x7"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4"
 | ||
| msgstr "A4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4 Extra"
 | ||
| msgstr "A4 Extra"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4 Tab"
 | ||
| msgstr "A4 Tab"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4x3"
 | ||
| msgstr "A4x3"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4x4"
 | ||
| msgstr "A4x4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4x5"
 | ||
| msgstr "A4x5"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4x6"
 | ||
| msgstr "A4x6"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4x7"
 | ||
| msgstr "A4x7"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4x8"
 | ||
| msgstr "A4x8"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4x9"
 | ||
| msgstr "A4x9"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A5"
 | ||
| msgstr "A5"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A5 Extra"
 | ||
| msgstr "A5 Extra"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A6"
 | ||
| msgstr "A6"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A7"
 | ||
| msgstr "A7"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A8"
 | ||
| msgstr "A8"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A9"
 | ||
| msgstr "A9"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B0"
 | ||
| msgstr "B0"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B1"
 | ||
| msgstr "B1"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B10"
 | ||
| msgstr "B10"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B2"
 | ||
| msgstr "B2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B3"
 | ||
| msgstr "B3"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B4"
 | ||
| msgstr "B4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B5"
 | ||
| msgstr "B5"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B5 Extra"
 | ||
| msgstr "B5 Extra"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B6"
 | ||
| msgstr "B6"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B6/C4"
 | ||
| msgstr "B6/C4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B7"
 | ||
| msgstr "B7"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B8"
 | ||
| msgstr "B8"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B9"
 | ||
| msgstr "B9"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C0"
 | ||
| msgstr "C0"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C1"
 | ||
| msgstr "C1"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C10"
 | ||
| msgstr "C10"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C2"
 | ||
| msgstr "C2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C3"
 | ||
| msgstr "C3"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C4"
 | ||
| msgstr "C4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C5"
 | ||
| msgstr "C5"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C6"
 | ||
| msgstr "C6"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C6/C5"
 | ||
| msgstr "C6/C5"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C7"
 | ||
| msgstr "C7"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C7/C6"
 | ||
| msgstr "C7/C6"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C8"
 | ||
| msgstr "C8"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C9"
 | ||
| msgstr "C9"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "DL Envelope"
 | ||
| msgstr "Sobre DL"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "RA0"
 | ||
| msgstr "RA0"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "RA1"
 | ||
| msgstr "RA1"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "RA2"
 | ||
| msgstr "RA2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "SRA0"
 | ||
| msgstr "SRA0"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "SRA1"
 | ||
| msgstr "SRA1"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "SRA2"
 | ||
| msgstr "SRA2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB0"
 | ||
| msgstr "JB0"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB1"
 | ||
| msgstr "JB1"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB10"
 | ||
| msgstr "JB10"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB2"
 | ||
| msgstr "JB2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB3"
 | ||
| msgstr "JB3"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB4"
 | ||
| msgstr "JB4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB5"
 | ||
| msgstr "JB5"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB6"
 | ||
| msgstr "JB6"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB7"
 | ||
| msgstr "JB7"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB8"
 | ||
| msgstr "JB8"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB9"
 | ||
| msgstr "JB9"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "jis exec"
 | ||
| msgstr "jis exec"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Choukei 2 Envelope"
 | ||
| msgstr "Sobre Choukei 2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Choukei 3 Envelope"
 | ||
| msgstr "Sobre Choukei 3"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Choukei 4 Envelope"
 | ||
| msgstr "Sobre Choukei 4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "hagaki (postcard)"
 | ||
| msgstr "Hagaki (postal)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "kahu Envelope"
 | ||
| msgstr "Sobre Kahu"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "kaku2 Envelope"
 | ||
| msgstr "Sobre Kaku2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "oufuku (reply postcard)"
 | ||
| msgstr "Oufuku (postal de respuesta)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "you4 Envelope"
 | ||
| msgstr "Sobre You4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "10x11"
 | ||
| msgstr " "
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "10x13"
 | ||
| msgstr "10x13"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "10x14"
 | ||
| msgstr "10x14"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "10x15"
 | ||
| msgstr "10x15"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "11x12"
 | ||
| msgstr "11x12"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "11x15"
 | ||
| msgstr "11x15"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "12x19"
 | ||
| msgstr "12x19"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "5x7"
 | ||
| msgstr "5x7"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "6x9 Envelope"
 | ||
| msgstr "Sobre 6x9"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "7x9 Envelope"
 | ||
| msgstr "Sobre 7x9"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "9x11 Envelope"
 | ||
| msgstr "Sobre 9x11"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "a2 Envelope"
 | ||
| msgstr "Sobre A2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Arch A"
 | ||
| msgstr "Arch A"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Arch B"
 | ||
| msgstr "Arch B"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Arch C"
 | ||
| msgstr "Arch C"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Arch D"
 | ||
| msgstr "Arch D"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Arch E"
 | ||
| msgstr "Arch E"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "b-plus"
 | ||
| msgstr "b-plus"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "c"
 | ||
| msgstr "c"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "c5 Envelope"
 | ||
| msgstr "Sobre c5"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "d"
 | ||
| msgstr "d"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "e"
 | ||
| msgstr "e"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "edp"
 | ||
| msgstr "edp"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "European edp"
 | ||
| msgstr "edp europeo"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Executive"
 | ||
| msgstr "Ejecutivo"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "f"
 | ||
| msgstr "f"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "FanFold European"
 | ||
| msgstr "FanFold europeo"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "FanFold US"
 | ||
| msgstr "FanFold EE. UU."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "FanFold German Legal"
 | ||
| msgstr "FanFold alemán legal"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Government Legal"
 | ||
| msgstr "Legal gubernamental"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Government Letter"
 | ||
| msgstr "Carta oficial"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Index 3x5"
 | ||
| msgstr "Index 3x5"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Index 4x6 (postcard)"
 | ||
| msgstr "Index 4x6 (postal)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Index 4x6 ext"
 | ||
| msgstr "Index 4x6 ext"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Index 5x8"
 | ||
| msgstr "Index 5x8"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Invoice"
 | ||
| msgstr "Invoice"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Tabloid"
 | ||
| msgstr "Tabloide"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "US Legal"
 | ||
| msgstr "US Legal"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "US Legal Extra"
 | ||
| msgstr "US Legal Extra"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "US Letter"
 | ||
| msgstr "US Letter"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "US Letter Extra"
 | ||
| msgstr "US Letter Extra"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "US Letter Plus"
 | ||
| msgstr "US Letter Plus"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Monarch Envelope"
 | ||
| msgstr "Sobre Monarch"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "#10 Envelope"
 | ||
| msgstr "Sobre nº10"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "#11 Envelope"
 | ||
| msgstr "Sobre nº11"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "#12 Envelope"
 | ||
| msgstr "Sobre nº12"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "#14 Envelope"
 | ||
| msgstr "Sobre nº14"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "#9 Envelope"
 | ||
| msgstr "Sobre nº9"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Personal Envelope"
 | ||
| msgstr "Sobre personal"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Quarto"
 | ||
| msgstr "Quarto"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Super A"
 | ||
| msgstr "Super A"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Super B"
 | ||
| msgstr "Super B"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Wide Format"
 | ||
| msgstr "Formato ancho"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Dai-pa-kai"
 | ||
| msgstr "Dai-pa-kai"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Folio"
 | ||
| msgstr "Folio"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Folio sp"
 | ||
| msgstr "Folio sp"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Invite Envelope"
 | ||
| msgstr "Sobre de invitación"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Italian Envelope"
 | ||
| msgstr "Sobre italiano"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "juuro-ku-kai"
 | ||
| msgstr "juuro-ku-kai"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "pa-kai"
 | ||
| msgstr "pa-kai"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Postfix Envelope"
 | ||
| msgstr "Sobre Postfix"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Small Photo"
 | ||
| msgstr "Foto pequeña"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc1 Envelope"
 | ||
| msgstr "Sobre prc1"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc10 Envelope"
 | ||
| msgstr "Sobre prc10"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc 16k"
 | ||
| msgstr "prc 16k"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc2 Envelope"
 | ||
| msgstr "Sobre prc2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc3 Envelope"
 | ||
| msgstr "Sobre prc3"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc 32k"
 | ||
| msgstr "prc 32k"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc4 Envelope"
 | ||
| msgstr "Sobre prc4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc5 Envelope"
 | ||
| msgstr "Sobre prc5"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc6 Envelope"
 | ||
| msgstr "Sobre prc6"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc7 Envelope"
 | ||
| msgstr "Sobre prc7"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc8 Envelope"
 | ||
| msgstr "Sobre prc8"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc9 Envelope"
 | ||
| msgstr "Sobre prc9"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "ROC 16k"
 | ||
| msgstr "ROC 16k"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "ROC 8k"
 | ||
| msgstr "ROC 8k"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to write header\n"
 | ||
| msgstr "Falló al escribir la cabecera\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1392
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to write hash table\n"
 | ||
| msgstr "Falló al escribir la tabla hash\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1398
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to write folder index\n"
 | ||
| msgstr "Falló al escribir el índice de la carpeta\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1406
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to rewrite header\n"
 | ||
| msgstr "Falló al reescribir la cabecera\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1500
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to open file %s : %s\n"
 | ||
| msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1508 ../gtk/updateiconcache.c:1538
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to write cache file: %s\n"
 | ||
| msgstr "Falló al escribir el archivo de caché: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1548
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The generated cache was invalid.\n"
 | ||
| msgstr "La caché generada no es válida.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1562
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
 | ||
| msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s, eliminando %s entonces.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1576
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
 | ||
| msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1586
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
 | ||
| msgstr "No se pudo renombrar %s de nuevo a %s: %s.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1613
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cache file created successfully.\n"
 | ||
| msgstr "Archivo de caché creado con éxito.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1652
 | ||
| msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
 | ||
| msgstr "Sobreescribir un caché existente, incluso si está actualizado"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1653
 | ||
| msgid "Don't check for the existence of index.theme"
 | ||
| msgstr "No comprobar la existencia de index.theme"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1654
 | ||
| msgid "Don't include image data in the cache"
 | ||
| msgstr "No incluir los datos de la imagen en el caché"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1655
 | ||
| msgid "Output a C header file"
 | ||
| msgstr "Sacar un archivo de cabecera C"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1656
 | ||
| msgid "Turn off verbose output"
 | ||
| msgstr "Desactivar la salida prolija"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1657
 | ||
| msgid "Validate existing icon cache"
 | ||
| msgstr "Validar la caché de iconos existente"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1724
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "File not found: %s\n"
 | ||
| msgstr "Archivo no encontrado: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1730
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
 | ||
| msgstr "No es una caché de iconos válida: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1743
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No theme index file.\n"
 | ||
| msgstr "No existe el archivo índice del tema.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1747
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "No theme index file in '%s'.\n"
 | ||
| "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "No hay archivo de índice del tema en «%s».\n"
 | ||
| "Si realmente quiere crear un caché de iconos aquí, use --ignore-theme-"
 | ||
| "index.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imam-et.c:452
 | ||
| msgid "Amharic (EZ+)"
 | ||
| msgstr "Amhárico (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imcedilla.c:90
 | ||
| msgid "Cedilla"
 | ||
| msgstr "Cedilla"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
 | ||
| msgid "Cyrillic (Transliterated)"
 | ||
| msgstr "Cirílico (Transliterado)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
 | ||
| msgid "Inuktitut (Transliterated)"
 | ||
| msgstr "Inuktitut (Transliterado)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imipa.c:143
 | ||
| msgid "IPA"
 | ||
| msgstr "IPA"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/immultipress.c:30
 | ||
| msgid "Multipress"
 | ||
| msgstr "Pulsación múltiple"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imthai.c:33
 | ||
| msgid "Thai-Lao"
 | ||
| msgstr "Thai-Lao"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imti-er.c:451
 | ||
| msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
 | ||
| msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imti-et.c:451
 | ||
| msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
 | ||
| msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imviqr.c:242
 | ||
| msgid "Vietnamese (VIQR)"
 | ||
| msgstr "Vietnamita (VIQR)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imxim.c:26
 | ||
| msgid "X Input Method"
 | ||
| msgstr "Método de entrada X"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1004
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1219
 | ||
| msgid "Username:"
 | ||
| msgstr "Nombre de usuario:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1005
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1228
 | ||
| msgid "Password:"
 | ||
| msgstr "Contraseña:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1241
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Se necesita autenticación para imprimir el documento «%s» en la impresora %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1046
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to print a document on %s"
 | ||
| msgstr "Se necesita autenticación para imprimir el documento en %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1050
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
 | ||
| msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos del trabajo «%s»"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1052
 | ||
| msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
 | ||
| msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos de un trabajo"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1056
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Se necesita autenticación para obtener los atributos de la impresora %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1058
 | ||
| msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
 | ||
| msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos de una impresora"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1061
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Se necesita autenticación para obtener la impresora predeterminada de %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1064
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to get printers from %s"
 | ||
| msgstr "Se necesita autenticación para obtener las impresoras de %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1069
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to get a file from %s"
 | ||
| msgstr "Se necesita autenticación para obtener un archivo de %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1071
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required on %s"
 | ||
| msgstr "Se necesita autenticación en %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1213
 | ||
| msgid "Domain:"
 | ||
| msgstr "Dominio:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1243
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to print document '%s'"
 | ||
| msgstr "Se necesita autenticación para imprimir el documento «%s»"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1248
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Se necesita autenticación para imprimir este documento en la impresora %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1250
 | ||
| msgid "Authentication is required to print this document"
 | ||
| msgstr "Se necesita autenticación para imprimir este documento"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1812
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is low on toner."
 | ||
| msgstr "A la impresora «%s» le queda poco tóner."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1813
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' has no toner left."
 | ||
| msgstr "A la impresora «%s» no le queda tóner."
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "Developer" like on photo development context
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1815
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is low on developer."
 | ||
| msgstr "A la impresora «%s» le queda poco revelador."
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "Developer" like on photo development context
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1817
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is out of developer."
 | ||
| msgstr "A la impresora «%s» no le queda revelador."
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1819
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
 | ||
| msgstr "A la impresora «%s» le queda poco de, al menos, un cartucho."
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1821
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
 | ||
| msgstr "A la impresora «%s» no le queda, al menos, un cartucho."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1822
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The cover is open on printer '%s'."
 | ||
| msgstr "La tapa de la impresora «%s» está abierta."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1823
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The door is open on printer '%s'."
 | ||
| msgstr "La puerta de la impresora «%s» está abierta."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1824
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is low on paper."
 | ||
| msgstr "La impresora «%s» tiene poco papel."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1825
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is out of paper."
 | ||
| msgstr "La impresora «%s» no tiene papel."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1826
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is currently offline."
 | ||
| msgstr "La impresora «%s» está actualmente desconectada."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1827
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "There is a problem on printer '%s'."
 | ||
| msgstr "Existe un problema con la impresora «%s»."
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is a printer status.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2285
 | ||
| msgid "Paused; Rejecting Jobs"
 | ||
| msgstr "Pausado; rechazando trabajos"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is a printer status.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2291
 | ||
| msgid "Rejecting Jobs"
 | ||
| msgstr "Rechazando trabajos"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this string connects multiple printer states together.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2333
 | ||
| msgid "; "
 | ||
| msgstr "; "
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3857
 | ||
| msgid "Two Sided"
 | ||
| msgstr "Dos caras"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3858
 | ||
| msgid "Paper Type"
 | ||
| msgstr "Tipo de papel"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3859
 | ||
| msgid "Paper Source"
 | ||
| msgstr "Fuente de papel"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3860
 | ||
| msgid "Output Tray"
 | ||
| msgstr "Bandeja de salida"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3861
 | ||
| msgid "Resolution"
 | ||
| msgstr "Resolución"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3862
 | ||
| msgid "GhostScript pre-filtering"
 | ||
| msgstr "Prefiltrado GhostScript"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3871
 | ||
| msgid "One Sided"
 | ||
| msgstr "Una cara"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Two Sided"
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3873
 | ||
| msgid "Long Edge (Standard)"
 | ||
| msgstr "Margen largo (estándar)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Two Sided"
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3875
 | ||
| msgid "Short Edge (Flip)"
 | ||
| msgstr "Margen corto (girar)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Paper Source"
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3877
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3879
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3887
 | ||
| msgid "Auto Select"
 | ||
| msgstr "Autoseleccionar"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Paper Source"
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Resolution"
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3881
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3883
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3885
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3889
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4377
 | ||
| msgid "Printer Default"
 | ||
| msgstr "Predeterminado de la impresora"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3891
 | ||
| msgid "Embed GhostScript fonts only"
 | ||
| msgstr "Sólo empotrar tipografías GhostScript"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3893
 | ||
| msgid "Convert to PS level 1"
 | ||
| msgstr "Convertir a PS de nivel 1"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3895
 | ||
| msgid "Convert to PS level 2"
 | ||
| msgstr "Convertir a PS de nivel 2"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3897
 | ||
| msgid "No pre-filtering"
 | ||
| msgstr "Sin prefiltrado"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
 | ||
| #. up an extra panel of settings in a print dialog.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3906
 | ||
| msgid "Miscellaneous"
 | ||
| msgstr "Miscelánea"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: These strings name the possible values of the
 | ||
| #. * job priority option in the print dialog
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4629
 | ||
| msgid "Urgent"
 | ||
| msgstr "Urgente"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4629
 | ||
| msgid "High"
 | ||
| msgstr "Alta"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4629
 | ||
| msgid "Medium"
 | ||
| msgstr "Media"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4629
 | ||
| msgid "Low"
 | ||
| msgstr "Baja"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this string is used to label the job priority option
 | ||
| #. * in the print dialog
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4659
 | ||
| msgid "Job Priority"
 | ||
| msgstr "Prioridad del trabajo"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this string is used to label the billing info entry
 | ||
| #. * in the print dialog
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4670
 | ||
| msgid "Billing Info"
 | ||
| msgstr "Información de facturación"
 | ||
| 
 | ||
| # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
 | ||
| #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
 | ||
| #. * pages that the printing system may support.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
 | ||
| msgid "None"
 | ||
| msgstr "Ninguna"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
 | ||
| msgid "Classified"
 | ||
| msgstr "Clasificado"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
 | ||
| msgid "Confidential"
 | ||
| msgstr "Confidencial"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
 | ||
| msgid "Secret"
 | ||
| msgstr "Secreto"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
 | ||
| msgid "Standard"
 | ||
| msgstr "Estándar"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
 | ||
| msgid "Top Secret"
 | ||
| msgstr "Alto secreto"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
 | ||
| msgid "Unclassified"
 | ||
| msgstr "Desclasificado"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
 | ||
| #. * in the print dialog
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4696
 | ||
| msgid "Pages per Sheet"
 | ||
| msgstr "Páginas por hoja"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | ||
| #. * dialog that controls the front cover page.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4756
 | ||
| msgid "Before"
 | ||
| msgstr "Antes"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | ||
| #. * dialog that controls the back cover page.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4771
 | ||
| msgid "After"
 | ||
| msgstr "Después"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the name of the option that controls when
 | ||
| #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
 | ||
| #. * or 'on hold'
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4791
 | ||
| msgid "Print at"
 | ||
| msgstr "Imprimir en"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the name of the option that allows the user
 | ||
| #. * to specify a time when a print job will be printed.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4802
 | ||
| msgid "Print at time"
 | ||
| msgstr "Imprimir a la hora"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this format is used to display a custom paper
 | ||
| #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
 | ||
| #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4837
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Custom %sx%s"
 | ||
| msgstr "Personalizado %sx%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4918
 | ||
| msgid "Printer Profile"
 | ||
| msgstr "Perfil de la impresora"
 | ||
| 
 | ||
| #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4925
 | ||
| msgid "Unavailable"
 | ||
| msgstr "No disponible"
 | ||
| 
 | ||
| #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
 | ||
| #. * it hasn't registered the device with colord
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:241
 | ||
| msgid "Color management unavailable"
 | ||
| msgstr "Gestión del color no disponible"
 | ||
| 
 | ||
| #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:253
 | ||
| msgid "No profile available"
 | ||
| msgstr "No hay un perfil disponible"
 | ||
| 
 | ||
| #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:264
 | ||
| msgid "Unspecified profile"
 | ||
| msgstr "Perfil no especificado"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
 | ||
| msgid "output"
 | ||
| msgstr "salida"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:527
 | ||
| msgid "Print to File"
 | ||
| msgstr "Imprimir a un archivo"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:653
 | ||
| msgid "PDF"
 | ||
| msgstr "PDF"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:653
 | ||
| msgid "Postscript"
 | ||
| msgstr "Postscript"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:653
 | ||
| msgid "SVG"
 | ||
| msgstr "SVG"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:666
 | ||
| #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
 | ||
| msgid "Pages per _sheet:"
 | ||
| msgstr "Páginas por _hoja:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:725
 | ||
| msgid "File"
 | ||
| msgstr "Archivo"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735
 | ||
| msgid "_Output format"
 | ||
| msgstr "Formato de _salida"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
 | ||
| msgid "Print to LPR"
 | ||
| msgstr "Imprimir a LPR"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
 | ||
| msgid "Pages Per Sheet"
 | ||
| msgstr "Páginas por hoja"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
 | ||
| msgid "Command Line"
 | ||
| msgstr "Línea de comandos"
 | ||
| 
 | ||
| #. SUN_BRANDING
 | ||
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
 | ||
| msgid "printer offline"
 | ||
| msgstr "impresora desconectada"
 | ||
| 
 | ||
| #. SUN_BRANDING
 | ||
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
 | ||
| msgid "ready to print"
 | ||
| msgstr "preparada para imprimir"
 | ||
| 
 | ||
| #. SUN_BRANDING
 | ||
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
 | ||
| msgid "processing job"
 | ||
| msgstr "procesando trabajo"
 | ||
| 
 | ||
| #. SUN_BRANDING
 | ||
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
 | ||
| msgid "paused"
 | ||
| msgstr "pausada"
 | ||
| 
 | ||
| #. SUN_BRANDING
 | ||
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
 | ||
| msgid "unknown"
 | ||
| msgstr "desconocido"
 | ||
| 
 | ||
| #. default filename used for print-to-test
 | ||
| #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "test-output.%s"
 | ||
| msgstr "salida-de-prueba.%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
 | ||
| msgid "Print to Test Printer"
 | ||
| msgstr "Imprimir a la impresora de prueba"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.ui.h:1
 | ||
| msgid "C_redits"
 | ||
| msgstr "C_réditos"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.ui.h:2
 | ||
| msgid "_License"
 | ||
| msgstr "_Licencia"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.ui.h:3
 | ||
| msgid "label"
 | ||
| msgstr "etiqueta"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.ui.h:4
 | ||
| msgid "Show Other Applications"
 | ||
| msgstr "Mostrar otras aplicaciones"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkassistant.ui.h:2
 | ||
| msgid "C_ontinue"
 | ||
| msgstr "C_ontinuar"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkassistant.ui.h:3
 | ||
| msgid "Go _Back"
 | ||
| msgstr "A_trás"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkassistant.ui.h:4
 | ||
| msgid "_Finish"
 | ||
| msgstr "_Terminar"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.ui.h:1
 | ||
| msgid "Select a Color"
 | ||
| msgstr "Seleccionar un color"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:1
 | ||
| msgid "Color Name"
 | ||
| msgstr "Nombre del color"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:2
 | ||
| msgctxt "Color channel"
 | ||
| msgid "A"
 | ||
| msgstr "A"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:3
 | ||
| msgid "Alpha"
 | ||
| msgstr "Alfa"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:4
 | ||
| msgctxt "Color channel"
 | ||
| msgid "H"
 | ||
| msgstr "H"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:5
 | ||
| msgid "Hue"
 | ||
| msgstr "Tono"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:6
 | ||
| msgctxt "Color Channel"
 | ||
| msgid "S"
 | ||
| msgstr "S"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:7
 | ||
| msgctxt "Color Channel"
 | ||
| msgid "V"
 | ||
| msgstr "V"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:8
 | ||
| msgid "Saturation"
 | ||
| msgstr "Saturación"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:9
 | ||
| msgid "Value"
 | ||
| msgstr "Valor"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:1
 | ||
| msgid "_Location:"
 | ||
| msgstr "_Lugar:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:2 ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:3
 | ||
| msgid "Type a file name"
 | ||
| msgstr "Teclee un nombre de archivo"
 | ||
| 
 | ||
| # C en conflicto con Cancelar
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:4
 | ||
| msgid "Create Fo_lder"
 | ||
| msgstr "Crear car_peta"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:5
 | ||
| msgid "Files"
 | ||
| msgstr "Archivos"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:6
 | ||
| msgid "Name"
 | ||
| msgstr "Nombre"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:7
 | ||
| msgid "Size"
 | ||
| msgstr "Tamaño"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:8
 | ||
| msgid "Modified"
 | ||
| msgstr "Modificado"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:9
 | ||
| msgid "Select which types of files are shown"
 | ||
| msgstr "Seleccionar qué tipos de archivos se muestran"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontbutton.ui.h:1
 | ||
| msgid "Font"
 | ||
| msgstr "Tipografía"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.ui.h:1
 | ||
| msgid "Search font name"
 | ||
| msgstr "Buscar nombre de tipografía"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.ui.h:2
 | ||
| msgid "Font Family"
 | ||
| msgstr "Familia tipográfica"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.ui.h:3
 | ||
| msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ninguna tipografía coincide con su búsqueda. Puede revisar su búsqueda e "
 | ||
| "intentarlo de nuevo."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:3
 | ||
| msgid "_Format for:"
 | ||
| msgstr "_Formato para:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:4 ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:38
 | ||
| msgid "_Paper size:"
 | ||
| msgstr "Tamaño del _papel:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:5
 | ||
| msgid "_Orientation:"
 | ||
| msgstr "_Orientación:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:6
 | ||
| msgid "Portrait"
 | ||
| msgstr "Retrato"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:7
 | ||
| msgid "Reverse portrait"
 | ||
| msgstr "Retrato invertido"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:8
 | ||
| msgid "Landscape"
 | ||
| msgstr "Paisaje"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:9
 | ||
| msgid "Reverse landscape"
 | ||
| msgstr "Paisaje invertido"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpathbar.ui.h:1
 | ||
| msgid "Down Path"
 | ||
| msgstr "Ruta inferior"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpathbar.ui.h:2
 | ||
| msgid "Up Path"
 | ||
| msgstr "Ruta superior"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:1
 | ||
| msgid "Pre_view"
 | ||
| msgstr "_Vista previa"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:3
 | ||
| msgid "_Print"
 | ||
| msgstr "_Imprimir"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:4
 | ||
| msgid "Printer"
 | ||
| msgstr "Impresora"
 | ||
| 
 | ||
| #. this is the header for the location column in the print dialog
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:7
 | ||
| msgid "Location"
 | ||
| msgstr "Lugar"
 | ||
| 
 | ||
| #. this is the header for the printer status column in the print dialog
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:10
 | ||
| msgid "Status"
 | ||
| msgstr "Estado"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:11
 | ||
| msgid "Range"
 | ||
| msgstr "Rango"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:12
 | ||
| msgid "_All Pages"
 | ||
| msgstr "_Todas las páginas"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:13
 | ||
| msgid "C_urrent Page"
 | ||
| msgstr "Página a_ctual"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:14
 | ||
| msgid "Se_lection"
 | ||
| msgstr "Se_lección"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:15
 | ||
| msgid "Pag_es:"
 | ||
| msgstr "Págin_as:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:16 ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:18
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:21
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Specify one or more page ranges,\n"
 | ||
| " e.g. 1-3,7,11"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Especifique uno o más rangos de páginas,\n"
 | ||
| "ej. 1-3,7,11"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:20
 | ||
| msgid "Pages"
 | ||
| msgstr "Páginas"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:23
 | ||
| msgid "Copies"
 | ||
| msgstr "Copias"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:24
 | ||
| msgid "Copie_s:"
 | ||
| msgstr "_Copias:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:25
 | ||
| msgid "C_ollate"
 | ||
| msgstr "_Intercalar"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:26
 | ||
| msgid "_Reverse"
 | ||
| msgstr "In_vertir"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:27
 | ||
| msgid "General"
 | ||
| msgstr "General"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:28
 | ||
| msgid "Layout"
 | ||
| msgstr "Disposición"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:29
 | ||
| msgid "T_wo-sided:"
 | ||
| msgstr "Por las _dos caras:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:30
 | ||
| msgid "Pages per _side:"
 | ||
| msgstr "Páginas por _hoja:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:31
 | ||
| msgid "Page or_dering:"
 | ||
| msgstr "Or_den de páginas:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:32
 | ||
| msgid "_Only print:"
 | ||
| msgstr "_Sólo imprimir:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:33
 | ||
| msgid "Sc_ale:"
 | ||
| msgstr "_Escala:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:34
 | ||
| msgid "Paper"
 | ||
| msgstr "Papel"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:35
 | ||
| msgid "Paper _type:"
 | ||
| msgstr "_Tipo de papel:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:36
 | ||
| msgid "Paper _source:"
 | ||
| msgstr "_Fuente del papel:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:37
 | ||
| msgid "Output t_ray:"
 | ||
| msgstr "_Bandeja de salida:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:39
 | ||
| msgid "Or_ientation:"
 | ||
| msgstr "Or_ientación:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:41
 | ||
| msgid "Job Details"
 | ||
| msgstr "Detalles de la tarea"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:42
 | ||
| msgid "Pri_ority:"
 | ||
| msgstr "_Prioridad:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:43
 | ||
| msgid "_Billing info:"
 | ||
| msgstr "Info de _facturación:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:44
 | ||
| msgid "Print Document"
 | ||
| msgstr "Imprimir documento"
 | ||
| 
 | ||
| #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:47
 | ||
| msgid "_Now"
 | ||
| msgstr "_Ahora"
 | ||
| 
 | ||
| #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:50
 | ||
| msgid "A_t:"
 | ||
| msgstr "_En:"
 | ||
| 
 | ||
| #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:51 ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:55
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:57 ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:61
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:64
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Specify the time of print,\n"
 | ||
| " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Especifique la hora de impresión,\n"
 | ||
| "ej. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:63
 | ||
| msgid "Time of print"
 | ||
| msgstr "Hora de la impresión"
 | ||
| 
 | ||
| #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:68
 | ||
| msgid "On _hold"
 | ||
| msgstr "En _espera"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:69 ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:70
 | ||
| msgid "Hold the job until it is explicitly released"
 | ||
| msgstr "Retener el trabajo hasta que se libere explícitamente"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:71
 | ||
| msgid "Add Cover Page"
 | ||
| msgstr "Añadir página de cubierta"
 | ||
| 
 | ||
| #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:74
 | ||
| msgid "Be_fore:"
 | ||
| msgstr "An_tes:"
 | ||
| 
 | ||
| #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:77
 | ||
| msgid "_After:"
 | ||
| msgstr "_Después:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:78
 | ||
| msgid "Job"
 | ||
| msgstr "Tarea"
 | ||
| 
 | ||
| #. This will appear as a tab label in the print dialog.
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:81
 | ||
| msgid "Image Quality"
 | ||
| msgstr "Calidad de imagen"
 | ||
| 
 | ||
| #. This will appear as a tab label in the print dialog.
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:84
 | ||
| msgid "Color"
 | ||
| msgstr "Color"
 | ||
| 
 | ||
| #. This will appear as a tab label in the print dialog.
 | ||
| #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:88
 | ||
| msgid "Finishing"
 | ||
| msgstr "Terminando"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:89
 | ||
| msgid "Advanced"
 | ||
| msgstr "Avanzadas"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:90
 | ||
| msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
 | ||
| msgstr "Algunos de los ajustes del diálogo están en conflicto"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.ui.h:1
 | ||
| msgid "Select which type of documents are shown"
 | ||
| msgstr "Seleccionar qué tipos de documentos se muestran"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:1
 | ||
| msgid "Volume"
 | ||
| msgstr "Volumen"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:2
 | ||
| msgid "Turns volume up or down"
 | ||
| msgstr "Sube o baja el volumen"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:3
 | ||
| msgid "+"
 | ||
| msgstr "+"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:4 ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:5
 | ||
| msgid "Volume Up"
 | ||
| msgstr "Subir volumen"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:6
 | ||
| msgid "Increases the volume"
 | ||
| msgstr "Aumenta el volumen"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:7
 | ||
| msgid "-"
 | ||
| msgstr "-"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:8 ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:9
 | ||
| msgid "Volume Down"
 | ||
| msgstr "Bajar volumen"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:10
 | ||
| msgid "Decreases the volume"
 | ||
| msgstr "Disminuye el volumen"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "light switch widget"
 | ||
| #~ msgid "Switch"
 | ||
| #~ msgstr "Interruptor"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Switches between on and off states"
 | ||
| #~ msgstr "Cambia entre los estados encendido y apagado"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid " "
 | ||
| #~ msgstr " "
 | ||
| 
 | ||
| #~| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| #~| msgid "Forward"
 | ||
| #~ msgctxt "keyboard label"
 | ||
| #~ msgid "XF86Forward"
 | ||
| #~ msgstr "Adelante"
 | ||
| 
 | ||
| #~| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| #~| msgid "Back"
 | ||
| #~ msgctxt "keyboard label"
 | ||
| #~ msgid "XF86Back"
 | ||
| #~ msgstr "Atrás"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Input _Methods"
 | ||
| #~ msgstr "_Métodos de entrada"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Insert Unicode Control Character"
 | ||
| #~ msgstr "_Insertar un carácter de control Unicode"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not retrieve information about the file"
 | ||
| #~ msgstr "No se pudo obtener la información acerca del archivo"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not add a bookmark"
 | ||
| #~ msgstr "No se pudo añadir un marcador"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not remove bookmark"
 | ||
| #~ msgstr "No se pudo quitar el marcador"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
 | ||
| #~ msgstr "Añadir la carpeta «%s» a los marcadores"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Add the current folder to the bookmarks"
 | ||
| #~ msgstr "Añadir la carpeta actual a los marcadores"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
 | ||
| #~ msgstr "Añadir las carpetas seleccionadas a los marcadores"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Remove the bookmark '%s'"
 | ||
| #~ msgstr "Quitar el marcador «%s»"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
 | ||
| #~ msgstr "No se puede quitar el marcador «%s»"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Remove the selected bookmark"
 | ||
| #~ msgstr "Quitar el marcador seleccionado"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Places"
 | ||
| #~ msgstr "_Lugares"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
 | ||
| #~ msgstr "Añade la carpeta seleccionada a los marcadores"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Copy file’s location"
 | ||
| #~ msgstr "_Copiar la ubicación del archivo"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Shortcut %s already exists"
 | ||
| #~ msgstr "La combinación %s ya existe"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Shortcut %s does not exist"
 | ||
| #~ msgstr "La combinación %s no existe"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not mount %s"
 | ||
| #~ msgstr "No se pudo montar %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "All sheets"
 | ||
| #~ msgstr "Todas las hojas"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Even sheets"
 | ||
| #~ msgstr "Hojas pares"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Odd sheets"
 | ||
| #~ msgstr "Hojas impares"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not run application"
 | ||
| #~ msgstr "No se pudo ejecutar la aplicación"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not find '%s'"
 | ||
| #~ msgstr "No se pudo encontrar «%s»"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not find application"
 | ||
| #~ msgstr "No se pudo encontrar la aplicación"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Homepage"
 | ||
| #~ msgstr "Página web"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Rename..."
 | ||
| #~ msgstr "Renombrar…"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Manage Custom Sizes..."
 | ||
| #~ msgstr "Gestión de tamaños personalizados…"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Select a folder"
 | ||
| #~ msgstr "Seleccionar una carpeta"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Save in folder:"
 | ||
| #~ msgstr "Guardar _en la carpeta:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Connect as u_ser:"
 | ||
| #~ msgstr "Conectar como u_suario:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
 | ||
| #~ msgstr "Bloq Mayús y Bloq Num están activados"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Num Lock is on"
 | ||
| #~ msgstr "Bloq Num está activado"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Invalid path"
 | ||
| #~ msgstr "Ruta no válida"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "No match"
 | ||
| #~ msgstr "No hay coincidencias"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Sole completion"
 | ||
| #~ msgstr "Completado único"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Complete, but not unique"
 | ||
| #~ msgstr "Completado, pero no único"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Completing..."
 | ||
| #~ msgstr "Completando…"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Only local files may be selected"
 | ||
| #~ msgstr "Sólo se pueden seleccionar archivos locales"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
 | ||
| #~ msgstr "Nombre de equipo incompleto; termínelo con «/»"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Path does not exist"
 | ||
| #~ msgstr "La ruta no existe"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
 | ||
| #~ msgstr "No se ha podido obtener información para el archivo «%s» : %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
 | ||
| #~ msgstr "No se ha podido abrir el archivo «%s»: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "No se ha podido cargar la imagen «%s»: el motivo es desconocido, "
 | ||
| #~ "probablemente el archivo gráfico esté corrupto"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Browse for other folders"
 | ||
| #~ msgstr "_Buscar otras carpetas"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Locked"
 | ||
| #~ msgstr "Bloqueado"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Received invalid color data\n"
 | ||
| #~ msgstr "Se recibió un dato de color no válido\n"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
 | ||
| #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
 | ||
| #~ "You can get a copy from:\n"
 | ||
| #~ "\t%s"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "No se pudo encontrar el icono «%s». El tema «%s»\n"
 | ||
| #~ "no se encontró o quizá necesite instalarlo.\n"
 | ||
| #~ "Puede obtener una copia desde:\n"
 | ||
| #~ "\t%s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
 | ||
| #~ msgstr "Imposible encontrar un archivo imagen en pixmap_path: «%s»"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
 | ||
| #~ msgstr "Esta función no está implementada para los widgets de la clase «%s»"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "se encontraron diferentes idatas para el «%s» enlazado simbólicamente y "
 | ||
| #~ "«%s»\n"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Add"
 | ||
| #~ msgstr "_Añadir"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Remove"
 | ||
| #~ msgstr "_Quitar"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
 | ||
| #~ msgstr "Imposible encontrar el motor de temas en la ruta al _modulo: «%s»,"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "X screen to use"
 | ||
| #~ msgstr "Pantalla [screen] X que usar"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "SCREEN"
 | ||
| #~ msgstr "PANTALLA"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Make X calls synchronous"
 | ||
| #~ msgstr "Hacer llamadas a X síncronas"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Credits"
 | ||
| #~ msgstr "Créditos"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Written by"
 | ||
| #~ msgstr "Escrito por"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
 | ||
| #~ msgstr "No se ha podido encontrar el archivo «include»: «%s»"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
 | ||
| #~ msgstr "Error al crear la carpeta «%s» : %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
 | ||
| #~ msgstr "Opciones de depuración Gdk que establecer"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
 | ||
| #~ msgstr "Opciones de depuración Gdk que quitar"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
 | ||
| #~ msgstr "El archivo de imagen «%s» no contiene datos"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
 | ||
| #~ "animation file"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "No se ha podido cargar la animación «%s»: el motivo es desconocido, "
 | ||
| #~ "probablemente el archivo de la animación esté corrupto"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
 | ||
| #~ msgstr "No se ha podido cargar el módulo de carga de imágenes: %s: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
 | ||
| #~ "it's from a different GTK version?"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "El módulo de carga de imágenes %s no exporta el interfaz adecuado; ¿puede "
 | ||
| #~ "que sea de una versión de GTK diferente?"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
 | ||
| #~ msgstr "El tipo de imagen «%s» no está soportado"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
 | ||
| #~ msgstr "No se ha podido reconocer el formato de imagen del archivo «%s»"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unrecognized image file format"
 | ||
| #~ msgstr "No se ha reconocido el formato de imagen del archivo"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
 | ||
| #~ msgstr "No se ha podido cargar la imagen «%s»: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error writing to image file: %s"
 | ||
| #~ msgstr "Error al escribir en el archivo imagen: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Esta compilación de gdk-pixbuf no soporta el guardar imágenes con el "
 | ||
| #~ "formato: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "No hay memoria suficiente para guardar la imagen a la que retrollamar"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to open temporary file"
 | ||
| #~ msgstr "No se ha podido abrir el archivo temporal"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to read from temporary file"
 | ||
| #~ msgstr "No se ha podido leer del archivo temporal"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
 | ||
| #~ msgstr "No se ha podido abrir «%s» para escritura: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
 | ||
| #~ "saved: %s"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "No se ha podido cerrar «%s» mientras se escribía la imagen, puede que no "
 | ||
| #~ "se hayan guardado todos los datos: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
 | ||
| #~ msgstr "No hay memoria suficiente para guardar la imagen en un búfer"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error writing to image stream"
 | ||
| #~ msgstr "Error al escribir en el flujo de la imagen"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
 | ||
| #~ "but didn't give a reason for the failure"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Error interno: El módulo de carga de imágenes «%s» ha fallado al "
 | ||
| #~ "completar una operación, pero no ha dado ninguna razón del fallo"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "No hay soporte para la carga incremental de las imágenes del tipo «%s»"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image header corrupt"
 | ||
| #~ msgstr "La cabecera de la imagen está corrupta"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image format unknown"
 | ||
| #~ msgstr "El formato de la imagen es desconocido"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image pixel data corrupt"
 | ||
| #~ msgstr "Los datos del píxel de la imagen están corrompidos"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
 | ||
| #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
 | ||
| #~ msgstr[0] "falló al asignar %u byte para el búfer de lectura"
 | ||
| #~ msgstr[1] "falló al asignar %u bytes para el búfer de lectura"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
 | ||
| #~ msgstr "Porción de icono inesperada en la animación"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unsupported animation type"
 | ||
| #~ msgstr "Tipo de animación no soportado"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Invalid header in animation"
 | ||
| #~ msgstr "Cabecera inválida en la animación"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Not enough memory to load animation"
 | ||
| #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la animación"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Malformed chunk in animation"
 | ||
| #~ msgstr "Porción malformada en la animación"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The ANI image format"
 | ||
| #~ msgstr "El formato de imagen ANI"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "BMP image has bogus header data"
 | ||
| #~ msgstr "La imagen BMP tiene datos de cabecera erróneos"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
 | ||
| #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el mapa de bits"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
 | ||
| #~ msgstr "La imagen BMP tiene un tamaño de cabecera no soportado"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
 | ||
| #~ msgstr "Las imágenes BMP «Topdown» no se pueden comprimir"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
 | ||
| #~ msgstr "Se ha encontrado un final de archivo antes de lo esperado"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
 | ||
| #~ msgstr "No se pudo asignar memoria para guardar el archivo BMP"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
 | ||
| #~ msgstr "No se ha podido escribir en el archivo BMP"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The BMP image format"
 | ||
| #~ msgstr "El formato de imagen BMP"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
 | ||
| #~ msgstr "Se produjo un fallo durante la lectura del GIF: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Al archivo GIF le faltan algunos de datos (¿quizás se ha truncado en "
 | ||
| #~ "algún momento?)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
 | ||
| #~ msgstr "Error interno en el cargador de GIF (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Stack overflow"
 | ||
| #~ msgstr "Desbordamiento de pila"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
 | ||
| #~ msgstr "El cargador de imágenes GIF no puede entender esta imagen."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Bad code encountered"
 | ||
| #~ msgstr "Se ha encontrado un código incorrecto"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
 | ||
| #~ msgstr "Entrada de tabla circular en el archivo GIF"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
 | ||
| #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo GIF"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "No hay memoria suficiente para componer un fotograma en el archivo GIF"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
 | ||
| #~ msgstr "La imagen GIF está corrupta (la compresión LZW es incorrecta)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
 | ||
| #~ msgstr "El archivo no parece ser un archivo GIF"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
 | ||
| #~ msgstr "La versión %s del formato de archivo GIF no está soportada"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
 | ||
| #~ "colormap."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "La imagen GIF no tiene un mapa de colores global, y un marco interno no "
 | ||
| #~ "tiene un mapa de color local."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
 | ||
| #~ msgstr "La imagen GIF fue truncada o incompleta."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The GIF image format"
 | ||
| #~ msgstr "El formato de imagen GIF"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Invalid header in icon"
 | ||
| #~ msgstr "La cabecera del icono no es válida"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Not enough memory to load icon"
 | ||
| #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el icono"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Icon has zero width"
 | ||
| #~ msgstr "La anchura del icono es cero"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Icon has zero height"
 | ||
| #~ msgstr "La altura del icono es cero"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Compressed icons are not supported"
 | ||
| #~ msgstr "Los iconos comprimidos no están soportados"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unsupported icon type"
 | ||
| #~ msgstr "Tipo de icono no soportado"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
 | ||
| #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo ICO"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
 | ||
| #~ msgstr "Imagen demasiado grande para guardarse como ICO"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
 | ||
| #~ msgstr "El punto caliente del cursor está fuera de la imagen"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
 | ||
| #~ msgstr "Profundidad no soportada para el archivo ICO: %d"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The ICO image format"
 | ||
| #~ msgstr "El formato de imagen ICO"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
 | ||
| #~ msgstr "Error al leer la imagen ICNS: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not decode ICNS file"
 | ||
| #~ msgstr "No se pudo decodificar el archivo ICNS"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The ICNS image format"
 | ||
| #~ msgstr "El formato de imagen ICNS"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
 | ||
| #~ msgstr "No se pudo asignar memoria para el flujo"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't decode image"
 | ||
| #~ msgstr "No se pudo decodificar la imagen"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
 | ||
| #~ msgstr "El JPEG 2000 transformado tiene anchura o altura cero"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image type currently not supported"
 | ||
| #~ msgstr "Actualmente no se soporta el tipo de imagen"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
 | ||
| #~ msgstr "No se pudo asignar memoria para el perfil de color"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
 | ||
| #~ msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo JPEG 2000"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
 | ||
| #~ msgstr "No se pudo asignar memoria para almacenar los datos de la imagen"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
 | ||
| #~ msgstr "El formato de imagen JPEG 2000"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
 | ||
| #~ msgstr "Error al interpretar el archivo gráfico JPEG (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
 | ||
| #~ "memory"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "No hay memoria suficiente para cargar la imagen, intente salir de algunas "
 | ||
| #~ "aplicaciones para liberar memoria"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
 | ||
| #~ msgstr "Espacio de color JPEG no soportado (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
 | ||
| #~ msgstr "No se puede asignar memoria para cargar el archivo JPG"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
 | ||
| #~ msgstr "El JPEG transformado tiene anchura o altura cero."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
 | ||
| #~ "parsed."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "La calidad de un JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%s» no "
 | ||
| #~ "se puede interpretar."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "La calidad JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%d» no está "
 | ||
| #~ "permitido."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The JPEG image format"
 | ||
| #~ msgstr "El formato de imagen JPEG"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
 | ||
| #~ msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
 | ||
| #~ msgstr "No se puede asignar memoria para el búfer del contexto"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
 | ||
| #~ msgstr "La imagen tiene una anchura y/o altura inválida"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image has unsupported bpp"
 | ||
| #~ msgstr "La imagen tiene un bpp no soportado"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
 | ||
| #~ msgstr "La imagen tiene un número no soportado de planos %d-bit"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
 | ||
| #~ msgstr "No se puede crear un búfer de píxeles nuevo"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
 | ||
| #~ msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de línea"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
 | ||
| #~ msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de paleta"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
 | ||
| #~ msgstr "No se obtuvieron todas las líneas de la imagen PCX"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
 | ||
| #~ msgstr "No se encontró una paleta al final de los datos PCX"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The PCX image format"
 | ||
| #~ msgstr "El formato de imagen PCX"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
 | ||
| #~ msgstr "Los bits por canal de la imagen PNG son inválidos."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
 | ||
| #~ msgstr "El PNG transformado tiene anchura o altura cero."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
 | ||
| #~ msgstr "Los bits por canal del PNG transformado no son 8."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
 | ||
| #~ msgstr "El PNG transformado no es RGB o RGBA."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "El PNG transformado posee un número de canales no soportados, deben ser 3 "
 | ||
| #~ "o 4."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
 | ||
| #~ msgstr "Error fatal en el archivo gráfico PNG: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
 | ||
| #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNG"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
 | ||
| #~ "applications to reduce memory usage"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "No hay memoria suficiente para almacenar una imagen de %ld por %ld; "
 | ||
| #~ "intente cerrar algunas aplicaciones para reducir la utilización de memoria"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
 | ||
| #~ msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
 | ||
| #~ msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Las claves para las porciones de texto PNG deben tener al menos entre 1 y "
 | ||
| #~ "un máximo de 79 caracteres."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Las claves para las porciones de texto PNG deben ser caracteres ASCII."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
 | ||
| #~ msgstr "El perfil de color tiene una longitud %d no válida."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
 | ||
| #~ "not be parsed."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%s» "
 | ||
| #~ "no se puede interpretar."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
 | ||
| #~ "allowed."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%d» "
 | ||
| #~ "no está permitido."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "El valor la porción de texto PNG %s no puede convertirse a la "
 | ||
| #~ "codificación ISO-8859-1."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The PNG image format"
 | ||
| #~ msgstr "El formato de imagen PNG"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
 | ||
| #~ msgstr "El cargador PNM esperaba encontrar un entero, pero no lo encontró"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
 | ||
| #~ msgstr "El archivo PNM tiene un byte inicial incorrecto"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
 | ||
| #~ msgstr "El archivo PNM no está en un subformato PNM reconocido"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
 | ||
| #~ msgstr "El archivo PNM tiene un ancho de imagen de 0"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
 | ||
| #~ msgstr "El archivo PNM tiene un alto de imagen de 0"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
 | ||
| #~ msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es 0"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
 | ||
| #~ msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es demasiado grande"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
 | ||
| #~ msgstr "El tipo de imagen PNM en bruto no es válido"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
 | ||
| #~ msgstr "El cargador de imágenes PNM no permite este subformato PNM"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Los formatos PNM en bruto requieren exactamente un espacio en blanco "
 | ||
| #~ "antes de los datos"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
 | ||
| #~ msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen PNM"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "No hay memoria suficiente para cargar la estructura de contexto del PNM"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
 | ||
| #~ msgstr "Final no esperado de los datos de la imagen PNM"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
 | ||
| #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNM"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
 | ||
| #~ msgstr "La familia de formatos de imágenes PNM/PBM/PGM/PPM"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
 | ||
| #~ msgstr "El descriptor de entrada del archivo está vacío (NULL)."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to read QTIF header"
 | ||
| #~ msgstr "Falló al leer la cabecera QTIF"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
 | ||
| #~ msgstr "El tamaño de QTIF atom es demasiado grande (%d bytes)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
 | ||
| #~ msgstr "Falló al asignar %d bytes para el búfer de lectura"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
 | ||
| #~ msgstr "Error de archivo al leer el QTIF atom: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
 | ||
| #~ msgstr "Falló al saltar a los siguientes %d bytes con la búsqueda."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
 | ||
| #~ msgstr "Falló al reservar la estructura de contexto de QTIF."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
 | ||
| #~ msgstr "Falló al crear el objeto GdkPixbufLoader."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to find an image data atom."
 | ||
| #~ msgstr "Falló al buscar datos atom de la imagen."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The QTIF image format"
 | ||
| #~ msgstr "El formato de imagen QTIF"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "RAS image has bogus header data"
 | ||
| #~ msgstr "La imagen RAS posee datos de cabecera erróneos"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "RAS image has unknown type"
 | ||
| #~ msgstr "La imagen RAS posee un tipo desconocido"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "unsupported RAS image variation"
 | ||
| #~ msgstr "variación de imagen RAS no soportada"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
 | ||
| #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen RAS"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The Sun raster image format"
 | ||
| #~ msgstr "El formato de imagen Sun raster"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
 | ||
| #~ msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura IOBuffer"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
 | ||
| #~ msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de IOBuffer"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
 | ||
| #~ msgstr "No se puede volver a reservar memoria para los datos de IOBuffer"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
 | ||
| #~ msgstr "No se pueden asignar los datos temporales de IOBuffer"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
 | ||
| #~ msgstr "No se puede asignar un nuevo pixbuf"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
 | ||
| #~ msgstr "La imagen está corrupta o truncada"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
 | ||
| #~ msgstr "No se puede asignar la estructura del mapa de colores"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
 | ||
| #~ msgstr "No se puede asignar las entradas del mapa de colores"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
 | ||
| #~ msgstr "Profundidad de color inesperada para las entradas del mapa de color"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
 | ||
| #~ msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera TGA"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
 | ||
| #~ msgstr "La imagen TGA tiene dimensiones inválidas"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
 | ||
| #~ msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura «context» de TGA"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Excess data in file"
 | ||
| #~ msgstr "Exceso de datos en el archivo"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The Targa image format"
 | ||
| #~ msgstr "El formato de imagen Targa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "No se ha podido obtener el ancho de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
 | ||
| #~ msgstr "No se puede obtener el alto de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
 | ||
| #~ msgstr "El ancho o alto de la imagen TIFF es cero"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
 | ||
| #~ msgstr "Las dimensiones de la imagen TIFF son demasiado grandes"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
 | ||
| #~ msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo TIFF"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
 | ||
| #~ msgstr "No se ha podido cargar los datos RGB desde el archivo TIFF"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to open TIFF image"
 | ||
| #~ msgstr "No se ha podido abrir la imagen TIFF"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "TIFFClose operation failed"
 | ||
| #~ msgstr "La operación TIFFClose falló"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to load TIFF image"
 | ||
| #~ msgstr "No se ha podido cargar la imagen TIFF"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to save TIFF image"
 | ||
| #~ msgstr "No se ha podido guardar la imagen TIFF"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
 | ||
| #~ msgstr "La compresión TIFF no referencia un códec válido."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to write TIFF data"
 | ||
| #~ msgstr "No se han podido escribir los datos TIFF"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
 | ||
| #~ msgstr "No se ha podido escribir en el archivo TIFF"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The TIFF image format"
 | ||
| #~ msgstr "El formato de imagen TIFF"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image has zero width"
 | ||
| #~ msgstr "La imagen tiene ancho cero"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image has zero height"
 | ||
| #~ msgstr "La imagen tiene alto cero"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Not enough memory to load image"
 | ||
| #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't save the rest"
 | ||
| #~ msgstr "No se ha podido guardar el resto"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The WBMP image format"
 | ||
| #~ msgstr "El formato de imagen WBMP"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Invalid XBM file"
 | ||
| #~ msgstr "El archivo XBM no es válido"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
 | ||
| #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo gráfico XBM"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "No se ha podido escribir en el archivo temporal cuando se cargaba la "
 | ||
| #~ "imagen XBM"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The XBM image format"
 | ||
| #~ msgstr "El formato de imagen XBM"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "No XPM header found"
 | ||
| #~ msgstr "No se ha encontrado la cabecera XPM"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Invalid XPM header"
 | ||
| #~ msgstr "Cabecera XPM inválida"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
 | ||
| #~ msgstr "El archivo XPM tiene un ancho de imagen <= 0"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
 | ||
| #~ msgstr "El archivo XPM tienen un alto de imagen <= 0"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
 | ||
| #~ msgstr "El XPM tiene un número inválido de caracteres por píxel"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
 | ||
| #~ msgstr "El archivo XPM tienen un número inválido de colores"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
 | ||
| #~ msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen XPM"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
 | ||
| #~ msgstr "No se puede leer el mapa de color de XPM"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "No se ha podido escribir en el archivo temporal al cargar la imagen XPM"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The XPM image format"
 | ||
| #~ msgstr "El formato de imagen XPM"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The EMF image format"
 | ||
| #~ msgstr "El formato de imagen EMF"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
 | ||
| #~ msgstr "No se pudo asignar memoria: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not create stream: %s"
 | ||
| #~ msgstr "No se pudo crear el flujo: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not seek stream: %s"
 | ||
| #~ msgstr "No se pudo buscar el flujo: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not read from stream: %s"
 | ||
| #~ msgstr "No se pudo leer del flujo: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't load bitmap"
 | ||
| #~ msgstr "No se pudo cargar el mapa de bits"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't load metafile"
 | ||
| #~ msgstr "No se pudo cargar el meta archivo"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
 | ||
| #~ msgstr "Formato de imagen no soportado para GDI+"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't save"
 | ||
| #~ msgstr "No se pudo guardar"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The WMF image format"
 | ||
| #~ msgstr "El formato de imagen WMF"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
 | ||
| #~ msgstr "La impresora «%s» parece no estar conectada."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
 | ||
| #~ msgstr "Profundidad del color."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error printing"
 | ||
| #~ msgstr "Error en la impresión"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Folders"
 | ||
| #~ msgstr "Carpetas"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Fol_ders"
 | ||
| #~ msgstr "_Carpetas"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Folder unreadable: %s"
 | ||
| #~ msgstr "Carpeta ilegible: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
 | ||
| #~ "available to this program.\n"
 | ||
| #~ "Are you sure that you want to select it?"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "El archivo «%s» reside en otra máquina (llamada %s) y podría no estar "
 | ||
| #~ "disponible para este programa.\n"
 | ||
| #~ "¿Está seguro que desea seleccionarlo?"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_New Folder"
 | ||
| #~ msgstr "Carpeta _nueva"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "De_lete File"
 | ||
| #~ msgstr "_Eliminar archivo"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Rename File"
 | ||
| #~ msgstr "_Renombrar archivo"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "El nombre de la carpeta «%s» contiene símbolos que no están permitidos en "
 | ||
| #~ "los nombres de archivos"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "New Folder"
 | ||
| #~ msgstr "Carpeta nueva"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Folder name:"
 | ||
| #~ msgstr "_Nombre de la carpeta:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "El nombre «%s» contiene símbolos que no están permitidos en nombres de "
 | ||
| #~ "archivos"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
 | ||
| #~ msgstr "Error al borrar el archivo «%s»: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
 | ||
| #~ msgstr "¿Realmente desea borrar el archivo «%s»?"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Delete File"
 | ||
| #~ msgstr "Borrar archivo"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
 | ||
| #~ msgstr "Error al renombrar el archivo a «%s»: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
 | ||
| #~ msgstr "Error al renombrar el archivo «%s»: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
 | ||
| #~ msgstr "Error al renombrar el archivo «%s» como «%s»: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Rename File"
 | ||
| #~ msgstr "Renombrar archivo"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
 | ||
| #~ msgstr "Renombrar archivo «%s» a:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
 | ||
| #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "El nombre de archivo «%s» no ha podido ser convertido a UTF-8. (intente "
 | ||
| #~ "definir la variable de entorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Invalid UTF-8"
 | ||
| #~ msgstr "UTF-8 inválido"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Name too long"
 | ||
| #~ msgstr "El nombre es demasiado largo"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't convert filename"
 | ||
| #~ msgstr "No se ha podido convertir el nombre del archivo"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Gamma"
 | ||
| #~ msgstr "Gamma"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Gamma value"
 | ||
| #~ msgstr "Valor _gamma"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Input"
 | ||
| #~ msgstr "Entrada"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "No extended input devices"
 | ||
| #~ msgstr "Sin dispositivos extendidos de entrada"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Disabled"
 | ||
| #~ msgstr "Desactivado"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Screen"
 | ||
| #~ msgstr "Pantalla"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Window"
 | ||
| #~ msgstr "Ventana"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Mode:"
 | ||
| #~ msgstr "_Modo:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Axes"
 | ||
| #~ msgstr "Ejes"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Keys"
 | ||
| #~ msgstr "Teclas"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_X:"
 | ||
| #~ msgstr "_X:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Y:"
 | ||
| #~ msgstr "_Y:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "X _tilt:"
 | ||
| #~ msgstr "_Inclinación X:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Y t_ilt:"
 | ||
| #~ msgstr "I_nclinación Y:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Wheel:"
 | ||
| #~ msgstr "_Rueda:"
 | ||
| 
 | ||
| # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
 | ||
| #~ msgid "none"
 | ||
| #~ msgstr "ninguno"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "(disabled)"
 | ||
| #~ msgstr "(desactivado)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "(unknown)"
 | ||
| #~ msgstr "(desconocido)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cl_ear"
 | ||
| #~ msgstr "_Limpiar"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "--- No Tip ---"
 | ||
| #~ msgstr "-- Sin consejo --"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Color profile has invalid length '%"
 | ||
| #~ msgstr "El perfil de color tiene una longitud '% no válida"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "(Empty)"
 | ||
| #~ msgstr "(Vacío)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "<b>_Search:</b>"
 | ||
| #~ msgstr "<b>_Buscar:</b>"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
 | ||
| #~ msgstr "<b>Usados recientemente</b>"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "directfb arg"
 | ||
| #~ msgstr "arg directfb"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "sdl|system"
 | ||
| #~ msgstr "sistema"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "You have the Caps Lock key on\n"
 | ||
| #~ "and an active input method"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Tiene la tecla Bloq Mayús activada\n"
 | ||
| #~ "y un método de entrada activo"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "You have the Caps Lock key on"
 | ||
| #~ msgstr "Tiene la tecla Bloq Mayús activada"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "You have an active input method"
 | ||
| #~ msgstr "Tiene un método de entrada activo"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
 | ||
| #~ msgstr "Retroceso"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|Tab"
 | ||
| #~ msgstr "Tabulador"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|Return"
 | ||
| #~ msgstr "Retorno"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|Pause"
 | ||
| #~ msgstr "Pausa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
 | ||
| #~ msgstr "BloqDespl"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
 | ||
| #~ msgstr "PetSis"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|Escape"
 | ||
| #~ msgstr "Esc"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
 | ||
| #~ msgstr "MultiKey"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|Home"
 | ||
| #~ msgstr "Inicio"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|Left"
 | ||
| #~ msgstr "TN ←"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|Up"
 | ||
| #~ msgstr "TN ↑"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|Right"
 | ||
| #~ msgstr "TN →"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|Down"
 | ||
| #~ msgstr "TN ↓"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
 | ||
| #~ msgstr "RePág"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
 | ||
| #~ msgstr "AvPág"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|End"
 | ||
| #~ msgstr "Fin"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|Begin"
 | ||
| #~ msgstr "Inicio"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|Print"
 | ||
| #~ msgstr "ImprPant"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|Insert"
 | ||
| #~ msgstr "Insert"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
 | ||
| #~ msgstr "BloqNum"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
 | ||
| #~ msgstr "TN Espacio"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
 | ||
| #~ msgstr "TN Tabulador"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
 | ||
| #~ msgstr "TN Intro"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
 | ||
| #~ msgstr "TN Inicio"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
 | ||
| #~ msgstr "TN ←"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
 | ||
| #~ msgstr "TN ↑"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
 | ||
| #~ msgstr "TN →"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
 | ||
| #~ msgstr "TN ↓"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
 | ||
| #~ msgstr "TN RePág"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
 | ||
| #~ msgstr "TN Anterior"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
 | ||
| #~ msgstr "TN Siguiente"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|KP_End"
 | ||
| #~ msgstr "TN Fin"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
 | ||
| #~ msgstr "TN Inicio"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
 | ||
| #~ msgstr "TN Ins"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
 | ||
| #~ msgstr "TN Supr"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|Delete"
 | ||
| #~ msgstr "Supr"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|Shift"
 | ||
| #~ msgstr "Mayús."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
 | ||
| #~ msgstr "Ctrl"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|Alt"
 | ||
| #~ msgstr "Alt"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|Super"
 | ||
| #~ msgstr "Super"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|Hyper"
 | ||
| #~ msgstr "Hiper"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|Meta"
 | ||
| #~ msgstr "Meta"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|Space"
 | ||
| #~ msgstr "Espacio"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|Backslash"
 | ||
| #~ msgstr "Contrabarra"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "year measurement template|2000"
 | ||
| #~ msgstr "2000"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
 | ||
| #~ msgstr "%d"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
 | ||
| #~ msgstr "%d"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "calendar year format|%Y"
 | ||
| #~ msgstr "%Y"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Accelerator|Disabled"
 | ||
| #~ msgstr "Desactivado"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "progress bar label|%d %%"
 | ||
| #~ msgstr "%d %%"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "input method menu|System"
 | ||
| #~ msgstr "Sistema"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "input method menu|System (%s)"
 | ||
| #~ msgstr "Sistema (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "print operation status|Initial state"
 | ||
| #~ msgstr "Estado inicial"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
 | ||
| #~ msgstr "Preparado para imprimir"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "print operation status|Generating data"
 | ||
| #~ msgstr "Generando datos"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "print operation status|Sending data"
 | ||
| #~ msgstr "Enviando datos"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "print operation status|Waiting"
 | ||
| #~ msgstr "Esperando"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
 | ||
| #~ msgstr "Bloqueado en una hoja"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "print operation status|Printing"
 | ||
| #~ msgstr "Imprimiendo"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "print operation status|Finished"
 | ||
| #~ msgstr "Terminado"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
 | ||
| #~ msgstr "_%d. %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
 | ||
| #~ msgstr "%d. %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Navigation|_Bottom"
 | ||
| #~ msgstr "_Fondo"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Navigation|_First"
 | ||
| #~ msgstr "_Primero"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Navigation|_Last"
 | ||
| #~ msgstr "Ú_ltimo"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Navigation|_Top"
 | ||
| #~ msgstr "_Cima"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Navigation|_Back"
 | ||
| #~ msgstr "A_trás"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Navigation|_Down"
 | ||
| #~ msgstr "_Bajar"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Navigation|_Forward"
 | ||
| #~ msgstr "A_delante"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Navigation|_Up"
 | ||
| #~ msgstr "_Subir"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Justify|_Center"
 | ||
| #~ msgstr "_Centrar"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Justify|_Fill"
 | ||
| #~ msgstr "_Rellenar"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Justify|_Left"
 | ||
| #~ msgstr "_Izquierda"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Justify|_Right"
 | ||
| #~ msgstr "_Derecha"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Media|_Next"
 | ||
| #~ msgstr "_Siguiente"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Media|P_ause"
 | ||
| #~ msgstr "_Pausa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Media|_Play"
 | ||
| #~ msgstr "_Reproducir"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Media|_Stop"
 | ||
| #~ msgstr "_Detener"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "volume percentage|%d %%"
 | ||
| #~ msgstr "%d %%"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|asme_f"
 | ||
| #~ msgstr "asme_f"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A0x2"
 | ||
| #~ msgstr "A0x2"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A0"
 | ||
| #~ msgstr "A0"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A0x3"
 | ||
| #~ msgstr "A0x3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A1"
 | ||
| #~ msgstr "A1"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A10"
 | ||
| #~ msgstr "A10"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A1x3"
 | ||
| #~ msgstr "A1x3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A1x4"
 | ||
| #~ msgstr "A1x4"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A2"
 | ||
| #~ msgstr "A2"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A2x3"
 | ||
| #~ msgstr "A2x3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A2x4"
 | ||
| #~ msgstr "A2x4"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A2x5"
 | ||
| #~ msgstr "A2x5"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A3"
 | ||
| #~ msgstr "A3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A3 Extra"
 | ||
| #~ msgstr "A3 Extra"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A3x3"
 | ||
| #~ msgstr "A3x3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A3x4"
 | ||
| #~ msgstr "A3x4"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A3x5"
 | ||
| #~ msgstr "A3x5"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A3x6"
 | ||
| #~ msgstr "A3x6"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A3x7"
 | ||
| #~ msgstr "A3x7"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A4"
 | ||
| #~ msgstr "A4"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A4 Extra"
 | ||
| #~ msgstr "A4 Extra"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A4 Tab"
 | ||
| #~ msgstr "A4 Tab"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A4x3"
 | ||
| #~ msgstr "A4x3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A4x4"
 | ||
| #~ msgstr "A4x4"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A4x5"
 | ||
| #~ msgstr "A4x5"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A4x6"
 | ||
| #~ msgstr "A4x6"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A4x7"
 | ||
| #~ msgstr "A4x7"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A4x8"
 | ||
| #~ msgstr "A4x8"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A4x9"
 | ||
| #~ msgstr "A4x9"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A5"
 | ||
| #~ msgstr "A5"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A5 Extra"
 | ||
| #~ msgstr "A5 Extra"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A6"
 | ||
| #~ msgstr "A6"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A7"
 | ||
| #~ msgstr "A7"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A8"
 | ||
| #~ msgstr "A8"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A9"
 | ||
| #~ msgstr "A9"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|B0"
 | ||
| #~ msgstr "B0"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|B1"
 | ||
| #~ msgstr "B1"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|B10"
 | ||
| #~ msgstr "B10"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|B2"
 | ||
| #~ msgstr "B2"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|B3"
 | ||
| #~ msgstr "B3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|B4"
 | ||
| #~ msgstr "B4"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|B5"
 | ||
| #~ msgstr "B5"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|B5 Extra"
 | ||
| #~ msgstr "B5 Extra"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|B6"
 | ||
| #~ msgstr "B6"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|B6/C4"
 | ||
| #~ msgstr "B6/C4"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|B7"
 | ||
| #~ msgstr "B7"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|B8"
 | ||
| #~ msgstr "B8"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|B9"
 | ||
| #~ msgstr "B9"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|C0"
 | ||
| #~ msgstr "C0"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|C1"
 | ||
| #~ msgstr "C1"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|C10"
 | ||
| #~ msgstr "C10"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|C2"
 | ||
| #~ msgstr "C2"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|C3"
 | ||
| #~ msgstr "C3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|C4"
 | ||
| #~ msgstr "C4"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|C5"
 | ||
| #~ msgstr "C5"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|C6"
 | ||
| #~ msgstr "C6"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|C6/C5"
 | ||
| #~ msgstr "C6/C5"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|C7"
 | ||
| #~ msgstr "C7"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|C7/C6"
 | ||
| #~ msgstr "C7/C6"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|C8"
 | ||
| #~ msgstr "C8"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|C9"
 | ||
| #~ msgstr "C9"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|RA0"
 | ||
| #~ msgstr "RA0"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|RA1"
 | ||
| #~ msgstr "RA1"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|RA2"
 | ||
| #~ msgstr "RA2"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|SRA0"
 | ||
| #~ msgstr "SRA0"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|SRA1"
 | ||
| #~ msgstr "SRA1"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|SRA2"
 | ||
| #~ msgstr "SRA2"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|JB0"
 | ||
| #~ msgstr "JB0"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|JB1"
 | ||
| #~ msgstr "JB1"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|JB10"
 | ||
| #~ msgstr "JB10"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|JB2"
 | ||
| #~ msgstr "JB2"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|JB3"
 | ||
| #~ msgstr "JB3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|JB4"
 | ||
| #~ msgstr "JB4"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|JB5"
 | ||
| #~ msgstr "JB5"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|JB6"
 | ||
| #~ msgstr "JB6"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|JB7"
 | ||
| #~ msgstr "JB7"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|JB8"
 | ||
| #~ msgstr "JB8"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|JB9"
 | ||
| #~ msgstr "JB9"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|jis exec"
 | ||
| #~ msgstr "jis exec"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|10x11"
 | ||
| #~ msgstr "10x11"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|10x13"
 | ||
| #~ msgstr "10x13"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|10x14"
 | ||
| #~ msgstr "10x14"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|10x15"
 | ||
| #~ msgstr "10x15"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|11x12"
 | ||
| #~ msgstr "11x12"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|11x15"
 | ||
| #~ msgstr "11x15"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|12x19"
 | ||
| #~ msgstr "12x19"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|5x7"
 | ||
| #~ msgstr "5x7"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|Arch A"
 | ||
| #~ msgstr "Arch A"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|Arch B"
 | ||
| #~ msgstr "Arch B"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|Arch C"
 | ||
| #~ msgstr "Arch C"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|Arch D"
 | ||
| #~ msgstr "Arch D"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|Arch E"
 | ||
| #~ msgstr "Arch E"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|b-plus"
 | ||
| #~ msgstr "b-plus"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|c"
 | ||
| #~ msgstr "c"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|d"
 | ||
| #~ msgstr "d"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|e"
 | ||
| #~ msgstr "e"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|edp"
 | ||
| #~ msgstr "edp"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|Executive"
 | ||
| #~ msgstr "Ejecutivo"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|f"
 | ||
| #~ msgstr "f"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|Index 3x5"
 | ||
| #~ msgstr "Index 3x5"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|Index 5x8"
 | ||
| #~ msgstr "Index 5x8"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|Invoice"
 | ||
| #~ msgstr "Invoice"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|Tabloid"
 | ||
| #~ msgstr "Tabloide"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|US Legal"
 | ||
| #~ msgstr "US Legal"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|Quarto"
 | ||
| #~ msgstr "Quarto"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|Super A"
 | ||
| #~ msgstr "Super A"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|Super B"
 | ||
| #~ msgstr "Super B"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|Folio"
 | ||
| #~ msgstr "Folio"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|Folio sp"
 | ||
| #~ msgstr "Folio sp"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|pa-kai"
 | ||
| #~ msgstr "pa-kai"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|prc 16k"
 | ||
| #~ msgstr "prc 16k"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|prc 32k"
 | ||
| #~ msgstr "prc32k"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
 | ||
| #~ msgstr "Sobre prc5"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|ROC 16k"
 | ||
| #~ msgstr "ROC 16k"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|ROC 8k"
 | ||
| #~ msgstr "ROC 8k"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
 | ||
| #~ msgstr "No se pudo crear el búfer de píxeles"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "%.1f KB"
 | ||
| #~ msgstr "%.1f Kib"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "%.1f MB"
 | ||
| #~ msgstr "%.1f Mib"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "%.1f GB"
 | ||
| #~ msgstr "%.1f Gib"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Arrow spacing"
 | ||
| #~ msgstr "Espaciado de las flechas"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Scroll arrow spacing"
 | ||
| #~ msgstr "Espaciado de las flechas de desplazamiento"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
 | ||
| #~ msgstr "La herramienta de botón de radio a cuyo grupo pertenece este botón."
 | 
