 3a7a64aa46
			
		
	
	3a7a64aa46
	
	
	
		
			
			Fri Oct 24 16:54:04 2003 Owen Taylor <otaylor@redhat.com> * === Released 2.3.0 === * configure.in: Remove a stray comma. * README.in: Fix a few notes about Xft 1 and pango-1.0. * NEWS: Finish updates for 2.3.0. * po/Makefile.in.in: Update to latest GLib version.
		
			
				
	
	
		
			5698 lines
		
	
	
		
			132 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			5698 lines
		
	
	
		
			132 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # traditional Chinese translation of gtk+ 2.x
 | ||
| # Copyright (C) 2000, 01, 02, 03 Free Software Foundation, Inc.
 | ||
| # 辛立仁 <hsin@med.cgu.edu.tw>, 2000.
 | ||
| # Chih-Wei Huang <cwhuang@linux.org.tw>, 2000.
 | ||
| # Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2001-2003.
 | ||
| #
 | ||
| msgid ""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Project-Id-Version: gtk+ 2.3.0\n"
 | ||
| "POT-Creation-Date: 2003-10-24 16:15-0400\n"
 | ||
| "PO-Revision-Date: 2003-05-07 17:36+0800\n"
 | ||
| "Last-Translator: Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>\n"
 | ||
| "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
 | ||
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | ||
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | ||
| "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:712
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:845
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to open file '%s': %s"
 | ||
| msgstr "無法開啟檔案‘%s’:%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:722
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Image file '%s' contains no data"
 | ||
| msgstr "圖像檔‘%s’沒有內容"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:756
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:882
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
 | ||
| msgstr "無法載入圖像檔‘%s’:原因不明,可能檔案已經損毀"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
 | ||
| "animation file"
 | ||
| msgstr "無法載入動畫檔‘%s’:原因不明,可能動畫檔已經損毀"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:377
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
 | ||
| msgstr "無法載入用來載入圖像的模組:%s:%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:392
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
 | ||
| "from a different GTK version?"
 | ||
| msgstr "圖像載入模組 %s 沒有匯出正確的介面;它是否屬於另一個 GTK 版本?"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:539 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:587
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Image type '%s' is not supported"
 | ||
| msgstr "不支援圖像類型‘%s’"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:619
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
 | ||
| msgstr "無法識別圖像檔‘%s’的圖像格式"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:625
 | ||
| msgid "Unrecognized image file format"
 | ||
| msgstr "無法識別的圖像檔格式"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:767
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to load image '%s': %s"
 | ||
| msgstr "無法載入圖像‘%s’:%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:993
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
 | ||
| msgstr "此 gdk-pixbuf 版本不支援儲存以下的圖像格式:%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1104
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
 | ||
| msgstr "無法開啟‘%s’以供寫入資料:%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1125
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
 | ||
| "s"
 | ||
| msgstr "寫入圖像後無法關閉‘%s’,資料可能無法完整地儲存:%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:332
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
 | ||
| msgstr "不支援以漸進方式載入圖像類型‘%s’"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:356 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:458
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
 | ||
| "but didn't give a reason for the failure"
 | ||
| msgstr "內部錯誤:圖像載入模組 '%s' 無法載入圖像,但沒有提供任何原因"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
 | ||
| msgid "Image header corrupt"
 | ||
| msgstr "圖像標頭損毀"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
 | ||
| msgid "Image format unknown"
 | ||
| msgstr "圖像格式不明"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:456
 | ||
| msgid "Image pixel data corrupt"
 | ||
| msgstr "圖像像素資料損毀"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes"
 | ||
| msgstr "無法分配 %u 位元組的圖像緩衝區"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
 | ||
| msgid "Unexpected icon chunk in animation"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
 | ||
| msgid "Unsupported animation type"
 | ||
| msgstr "不支援的動畫類型"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
 | ||
| msgid "Invalid header in animation"
 | ||
| msgstr "動畫檔的標頭資料無效"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
 | ||
| msgid "Not enough memory to load animation"
 | ||
| msgstr "記憶體不足以載入動畫"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
 | ||
| msgid "Malformed chunk in animation"
 | ||
| msgstr "動畫中有部份資料不符合格式"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
 | ||
| msgid "The ANI image format"
 | ||
| msgstr "ANI 圖像格式"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:223 gdk-pixbuf/io-bmp.c:339
 | ||
| msgid "Not enough memory to load bitmap image"
 | ||
| msgstr "記憶體不足以載入點陣圖像"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:263
 | ||
| msgid "BMP image has unsupported header size"
 | ||
| msgstr "不支援這種 BMP 圖像檔標頭大小"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:288 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:371
 | ||
| msgid "BMP image has bogus header data"
 | ||
| msgstr "BMP 圖像中有冗餘的標頭資料"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1076
 | ||
| msgid "The BMP image format"
 | ||
| msgstr "BMP 圖像格式"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failure reading GIF: %s"
 | ||
| msgstr "無法讀入 GIF:%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
 | ||
| msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
 | ||
| msgstr "GIF 檔缺少了一部份資料 (可能是檔案被截斷了?)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
 | ||
| msgstr "GIF 載入模組出現內部錯誤 (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
 | ||
| msgid "Stack overflow"
 | ||
| msgstr "堆疊溢位"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
 | ||
| msgid "GIF image loader can't understand this image."
 | ||
| msgstr "GIF 圖像載入模組無法分析本圖像。"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
 | ||
| msgid "Bad code encountered"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
 | ||
| msgid "Circular table entry in GIF file"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
 | ||
| msgid "Not enough memory to load GIF file"
 | ||
| msgstr "記憶體不足以載入 GIF 檔"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
 | ||
| msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
 | ||
| msgstr "GIF 圖像已損毀 (不正確的 LZW 壓縮資料)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
 | ||
| msgid "File does not appear to be a GIF file"
 | ||
| msgstr "檔案不像是 GIF 檔"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
 | ||
| msgstr "不支援 %s 版本的 GIF 檔案格式"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
 | ||
| "colormap."
 | ||
| msgstr "GIF 圖像沒有整體使用的色盤,而且圖像其中一個畫格沒有專用的色盤。"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
 | ||
| msgid "GIF image was truncated or incomplete."
 | ||
| msgstr "GIF 檔案被截斷或是不完整。"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
 | ||
| msgid "The GIF image format"
 | ||
| msgstr "GIF 圖像格式"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:218 gdk-pixbuf/io-ico.c:270 gdk-pixbuf/io-ico.c:331
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:394 gdk-pixbuf/io-ico.c:411
 | ||
| msgid "Not enough memory to load icon"
 | ||
| msgstr "記憶體不足以載入圖示"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:255
 | ||
| msgid "Invalid header in icon"
 | ||
| msgstr "圖示的標頭資料無效"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:292
 | ||
| msgid "Icon has zero width"
 | ||
| msgstr "圖示的寬度為零"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:302
 | ||
| msgid "Icon has zero height"
 | ||
| msgstr "圖示的高度為零"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:346
 | ||
| msgid "Compressed icons are not supported"
 | ||
| msgstr "不支援有壓縮的圖示"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:379
 | ||
| msgid "Unsupported icon type"
 | ||
| msgstr "不支援的圖示類型"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:459
 | ||
| msgid "Not enough memory to load ICO file"
 | ||
| msgstr "記憶體不足以載入 ICO 檔"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:921
 | ||
| msgid "Image too large to be saved as ICO"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:932
 | ||
| msgid "Cursor hotspot outside image"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:955
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1184
 | ||
| msgid "The ICO image format"
 | ||
| msgstr "ICO 圖像格式"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
 | ||
| msgstr "分析 JPEG 圖像檔時發生錯誤 (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
 | ||
| "memory"
 | ||
| msgstr "記憶體不足以載入圖像,請嘗試退出其它應用程式來釋放記憶體"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:744
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:673 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:858
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
 | ||
| msgstr "無法分配記憶體來載入 JPEG 檔"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:812
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
 | ||
| "parsed."
 | ||
| msgstr "JPEG 品質必須在 0 至 100 之間;無法分析數值‘%s’。"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:827
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
 | ||
| msgstr "JPEG 品質必須在 0 至 100 之間;不允許使用數值‘%d’。"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:940
 | ||
| msgid "The JPEG image format"
 | ||
| msgstr "JPEG 圖像格式"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:190
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for header"
 | ||
| msgstr "無法分配 TGA 標頭所需的記憶體"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:205 gdk-pixbuf/io-pcx.c:565
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
 | ||
| msgstr "無法分配記憶體來載入 TGA 內容結構"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:606
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Image has invalid width and/or height"
 | ||
| msgstr "圖像高度為零"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:614 gdk-pixbuf/io-pcx.c:675
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Image has unsupported bpp"
 | ||
| msgstr "不支援這種 BMP 圖像檔標頭大小"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Image has unsupported number of 1-bit planes"
 | ||
| msgstr "不支援這種 BMP 圖像檔標頭大小"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:627
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
 | ||
| msgstr "不支援這種 BMP 圖像檔標頭大小"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:643
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Couldn't create new pixbuf"
 | ||
| msgstr "無法分配新的 pixbuf"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:651
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for line data"
 | ||
| msgstr "無法分配 IOBuffer 資料所需的記憶體"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:658
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
 | ||
| msgstr "無法分配 IOBuffer 資料所需的記憶體"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:705
 | ||
| msgid "Didn't get all lines of PCX image"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:712
 | ||
| msgid "No palette found at end of PCX data"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:753
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The PCX image format"
 | ||
| msgstr "BMP 圖像格式"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
 | ||
| msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
 | ||
| msgstr "PNG 圖像中每個色板所佔的位元數目無效。"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
 | ||
| msgid "Transformed PNG has zero width or height."
 | ||
| msgstr "變換後的 PNG 寬度及高度均為零。"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
 | ||
| msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
 | ||
| msgstr "變換後的 PNG 圖像中每個色板所佔的位元數目不是 8。"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
 | ||
| msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
 | ||
| msgstr "變換後的 PNG 的色彩模式不是 RGB 或 RGBA。"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
 | ||
| msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
 | ||
| msgstr "變換後的 PNG 色板數目不受支援,正確數字應為 3 或 4。"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
 | ||
| msgstr "PNG 圖像檔中有嚴重錯誤:%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
 | ||
| msgid "Insufficient memory to load PNG file"
 | ||
| msgstr "記憶體不足以載入 PNG 檔"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:605
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
 | ||
| "applications to reduce memory usage"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "記憶體不足以載入大小為 %ld×%ld 的圖像;\n"
 | ||
| "請嘗試退出其它應用程式來減低記憶體使用量"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:656
 | ||
| msgid "Fatal error reading PNG image file"
 | ||
| msgstr "讀入 PNG 圖像檔時發生嚴重錯誤"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:705
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
 | ||
| msgstr "讀入 PNG 圖像檔時發生嚴重錯誤:%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:771
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
 | ||
| msgstr "PNG text 區段的關鍵字必須在 1 至 79 字元之內。"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:779
 | ||
| msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
 | ||
| msgstr "PNG text 區段的關鍵字必須是 ASCII 字元。"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:812
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
 | ||
| msgstr "PNG text 區段的內容 %s 無法轉換至 ISO-8859-1 編碼。"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:919
 | ||
| msgid "The PNG image format"
 | ||
| msgstr "PNG 圖像格式"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:248
 | ||
| msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
 | ||
| msgstr "PNM 載入模組找不到要找的整數"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:280
 | ||
| msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
 | ||
| msgstr "PNM 檔的第一個位元組不正確"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:310
 | ||
| msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
 | ||
| msgstr "無法辨識這個 PNM 檔的副格式"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:335
 | ||
| msgid "PNM file has an image width of 0"
 | ||
| msgstr "PNM 圖像檔的寬為 0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:356
 | ||
| msgid "PNM file has an image height of 0"
 | ||
| msgstr "PNM 圖像檔的高為 0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:379
 | ||
| msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
 | ||
| msgstr "PNM 最大的可用顏色數目為 0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:387
 | ||
| msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
 | ||
| msgstr "PNM 最大的可用顏色數目過大"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:395
 | ||
| msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
 | ||
| msgstr "無法處理最大可用顏色數目大於 255 的 PNM 檔"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:434 gdk-pixbuf/io-pnm.c:462 gdk-pixbuf/io-pnm.c:494
 | ||
| msgid "Raw PNM image type is invalid"
 | ||
| msgstr "原始 PNM 圖像類型不正確"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:554 gdk-pixbuf/io-pnm.c:596
 | ||
| msgid "PNM image format is invalid"
 | ||
| msgstr "PNM 圖像格式不正確"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:655
 | ||
| msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
 | ||
| msgstr "PNM 載入程序不支援這個 PNM 檔的副格式"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:710
 | ||
| msgid "Premature end-of-file encountered"
 | ||
| msgstr "檔案太早結束"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:742 gdk-pixbuf/io-pnm.c:962
 | ||
| msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:769
 | ||
| msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
 | ||
| msgstr "無法分配記憶體來載入 PNM 圖像"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:819
 | ||
| msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
 | ||
| msgstr "無法分配記憶體來載入 PNM 內容結構"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
 | ||
| msgid "Unexpected end of PNM image data"
 | ||
| msgstr "PNM 圖像資料過早完結"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:991
 | ||
| msgid "Insufficient memory to load PNM file"
 | ||
| msgstr "記憶體不足以載入 PNM 檔"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1070
 | ||
| msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
 | ||
| msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM 圖像格式集合"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:125
 | ||
| msgid "RAS image has bogus header data"
 | ||
| msgstr "RAS 圖像中有冗餘的標頭資料"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:147
 | ||
| msgid "RAS image has unknown type"
 | ||
| msgstr "RAS 圖像類型不明"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:155
 | ||
| msgid "unsupported RAS image variation"
 | ||
| msgstr "不支援的 RAS 圖像格式"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:170 gdk-pixbuf/io-ras.c:190
 | ||
| msgid "Not enough memory to load RAS image"
 | ||
| msgstr "記憶體不足以載入 RAS 圖像"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:532
 | ||
| msgid "The Sun raster image format"
 | ||
| msgstr "Sun raster 圖像格式"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:157
 | ||
| msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
 | ||
| msgstr "無法分配 IOBuffer 結構所需的記憶體"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:176
 | ||
| msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
 | ||
| msgstr "無法分配 IOBuffer 資料所需的記憶體"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:187
 | ||
| msgid "Can't realloc IOBuffer data"
 | ||
| msgstr "無法 realloc IOBuffer 資料"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:217
 | ||
| msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
 | ||
| msgstr "無法分配暫時性的 IOBuffer 資料"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:341
 | ||
| msgid "Can't allocate new pixbuf"
 | ||
| msgstr "無法分配新的 pixbuf"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:680
 | ||
| msgid "Can't allocate colormap structure"
 | ||
| msgstr "無法分配色盤結構所需的記憶體"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
 | ||
| msgid "Can't allocate colormap entries"
 | ||
| msgstr "無法分配色盤項目所需的記憶體"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:709
 | ||
| msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:727
 | ||
| msgid "Can't allocate TGA header memory"
 | ||
| msgstr "無法分配 TGA 標頭所需的記憶體"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:760
 | ||
| msgid "TGA image has invalid dimensions"
 | ||
| msgstr "TGA 圖像的尺寸無效"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:766 gdk-pixbuf/io-tga.c:775 gdk-pixbuf/io-tga.c:785
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:795 gdk-pixbuf/io-tga.c:802
 | ||
| msgid "TGA image type not supported"
 | ||
| msgstr "不支援此類型的 TGA 圖像"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:849
 | ||
| msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
 | ||
| msgstr "無法分配記憶體來載入 TGA 內容結構"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:913
 | ||
| msgid "Excess data in file"
 | ||
| msgstr "檔案內有多餘的資料"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:982
 | ||
| msgid "The Targa image format"
 | ||
| msgstr "Targa 圖像格式"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:191
 | ||
| msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
 | ||
| msgstr "無法取得圖像寬度 (TIFF 檔損毀)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
 | ||
| msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
 | ||
| msgstr "無法取得圖像高度 (TIFF 檔損毀)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
 | ||
| msgid "Width or height of TIFF image is zero"
 | ||
| msgstr "TIFF 圖像的寬度或高度為零"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:215 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224
 | ||
| msgid "Dimensions of TIFF image too large"
 | ||
| msgstr "TIFF 圖像的尺寸太大"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:553
 | ||
| msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
 | ||
| msgstr "記憶體不足以開啟 TIFF 檔"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:258
 | ||
| msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
 | ||
| msgstr "無法載入 TIFF 檔裡的 RGB 資料"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:266
 | ||
| msgid "Unsupported TIFF variant"
 | ||
| msgstr "不支援的 TIFF 圖像格式"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:336
 | ||
| msgid "Failed to open TIFF image"
 | ||
| msgstr "無法開啟 TIFF 圖像"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:349
 | ||
| msgid "TIFFClose operation failed"
 | ||
| msgstr "TIFFClose 操作失敗"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:483 gdk-pixbuf/io-tiff.c:496
 | ||
| msgid "Failed to load TIFF image"
 | ||
| msgstr "無法載入 TIFF 圖像"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:591
 | ||
| msgid "The TIFF image format"
 | ||
| msgstr "TIFF 圖像格式"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
 | ||
| msgid "Image has zero width"
 | ||
| msgstr "圖像寬度為零"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
 | ||
| msgid "Image has zero height"
 | ||
| msgstr "圖像高度為零"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
 | ||
| msgid "Not enough memory to load image"
 | ||
| msgstr "記憶體不足以載入圖像"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
 | ||
| msgid "Couldn't save the rest"
 | ||
| msgstr "無法儲存其它部份"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
 | ||
| msgid "The WBMP image format"
 | ||
| msgstr "WBMP 圖像格式"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285
 | ||
| msgid "Invalid XBM file"
 | ||
| msgstr "無效的 XBM 檔"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
 | ||
| msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
 | ||
| msgstr "記憶體不足以載入 XBM 圖像檔"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439
 | ||
| msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
 | ||
| msgstr "當載入 XBM 圖像時無法寫入暫存檔"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474
 | ||
| msgid "The XBM image format"
 | ||
| msgstr "XBM 圖像格式"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
 | ||
| msgid "No XPM header found"
 | ||
| msgstr "找不到 XPM 標頭"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
 | ||
| msgid "XPM file has image width <= 0"
 | ||
| msgstr "XPM 圖像寬度不大於 0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
 | ||
| msgid "XPM file has image height <= 0"
 | ||
| msgstr "XPM 圖像高度不大於 0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
 | ||
| msgid "XPM file has invalid number of colors"
 | ||
| msgstr "XPM 圖像檔顏色數目不正確"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
 | ||
| msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
 | ||
| msgstr "XPM 每個像素佔用的位元組數目不正確"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
 | ||
| msgid "Can't read XPM colormap"
 | ||
| msgstr "無法讀入 XPM 色盤"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
 | ||
| msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
 | ||
| msgstr "無法分配記憶體來載入 XPM 圖像"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
 | ||
| msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
 | ||
| msgstr "當載入 XPM 圖像時無法寫入暫存檔"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
 | ||
| msgid "The XPM image format"
 | ||
| msgstr "XPM 圖像格式"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkdisplaymanager.c:126
 | ||
| msgid "Default Display"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkdisplaymanager.c:127
 | ||
| msgid "The default display for GDK"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:117
 | ||
| msgid "Shift"
 | ||
| msgstr "Shift"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:123
 | ||
| msgid "Ctrl"
 | ||
| msgstr "Ctrl"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:129
 | ||
| msgid "Alt"
 | ||
| msgstr "Alt"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:137
 | ||
| msgid "Accelerator Closure"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:138
 | ||
| msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:144
 | ||
| msgid "Accelerator Widget"
 | ||
| msgstr "捷徑鍵元件"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:145
 | ||
| msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:185
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Name"
 | ||
| msgstr "字型名稱"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:186
 | ||
| msgid "A unique name for the action."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:193 gtk/gtkbutton.c:190 gtk/gtkexpander.c:194
 | ||
| #: gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:290 gtk/gtktoolbutton.c:179
 | ||
| msgid "Label"
 | ||
| msgstr "標籤"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:194
 | ||
| msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:200
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Short label"
 | ||
| msgstr "顯示標簽"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:201
 | ||
| msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:207
 | ||
| msgid "Tooltip"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:208
 | ||
| msgid "A tooltip for this action."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:214
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Stock Icon"
 | ||
| msgstr "內置圖示代碼"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:215
 | ||
| msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:221 gtk/gtktoolitem.c:169
 | ||
| msgid "Is important"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:222
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
 | ||
| "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:228
 | ||
| msgid "Hide if empty"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:229
 | ||
| msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:235 gtk/gtkwidget.c:442
 | ||
| msgid "Sensitive"
 | ||
| msgstr "有反應"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:236
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Whether the action is enabled."
 | ||
| msgstr "是否顯示元件"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:242 gtk/gtktreeview.c:545 gtk/gtktreeviewcolumn.c:219
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:435
 | ||
| msgid "Visible"
 | ||
| msgstr "顯示"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:243
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Whether the action is visible."
 | ||
| msgstr "是否顯示元件"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:116
 | ||
| msgid "Horizontal alignment"
 | ||
| msgstr "水平對齊位置"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:117
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
 | ||
| "right aligned"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "指定在已提供的空間中,副元件排列的水平位置。0.0 表示靠左對齊,1.0 表示靠右對"
 | ||
| "齊"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:126
 | ||
| msgid "Vertical alignment"
 | ||
| msgstr "垂直對齊位置"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:127
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
 | ||
| "bottom aligned"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "指定在已提供的空間中,副元件排列的垂直位置。0.0 表示靠頂對齊,1.0 表示靠底對"
 | ||
| "齊"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:135
 | ||
| msgid "Horizontal scale"
 | ||
| msgstr "水平縮放比率"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:136
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
 | ||
| "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "指定當提供的水平空間大於副元件所需的空間時,副元件會使用多少剩餘的空間。0.0 "
 | ||
| "表示不使用,1.0 表示使用全部"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:144
 | ||
| msgid "Vertical scale"
 | ||
| msgstr "垂直縮放比率"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:145
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
 | ||
| "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "指定當提供的垂直空間大於副元件所需的空間時,副元件會使用多少剩餘的空間。0.0 "
 | ||
| "表示不使用,1.0 表示使用全部"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:162
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Top Padding"
 | ||
| msgstr "留邊"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:163
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The padding to insert at the top of the widget."
 | ||
| msgstr "元件的名稱"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:179
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Bottom Padding"
 | ||
| msgstr "留邊"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:180
 | ||
| msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:196
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Left Padding"
 | ||
| msgstr "留邊"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:197
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The padding to insert at the left of the widget."
 | ||
| msgstr "元件的名稱"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:213
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Right Padding"
 | ||
| msgstr "右邊邊界"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:214
 | ||
| msgid "The padding to insert at the right of the widget."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkarrow.c:98
 | ||
| msgid "Arrow direction"
 | ||
| msgstr "箭咀方向"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkarrow.c:99
 | ||
| msgid "The direction the arrow should point"
 | ||
| msgstr "箭咀所指的方向"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkarrow.c:106
 | ||
| msgid "Arrow shadow"
 | ||
| msgstr "箭咀陰影"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkarrow.c:107
 | ||
| msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
 | ||
| msgstr "箭咀周圍出現的陰影"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaspectframe.c:108
 | ||
| msgid "Horizontal Alignment"
 | ||
| msgstr "水平對齊位置"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaspectframe.c:109
 | ||
| msgid "X alignment of the child"
 | ||
| msgstr "副元件的水平對齊位置"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaspectframe.c:115
 | ||
| msgid "Vertical Alignment"
 | ||
| msgstr "垂直對齊位置"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaspectframe.c:116
 | ||
| msgid "Y alignment of the child"
 | ||
| msgstr "副元件的垂直對齊位置"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaspectframe.c:122
 | ||
| msgid "Ratio"
 | ||
| msgstr "比率"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaspectframe.c:123
 | ||
| msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
 | ||
| msgstr "obey_child 為 FALSE 時的長寬比"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaspectframe.c:129
 | ||
| msgid "Obey child"
 | ||
| msgstr "配合副元件"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaspectframe.c:130
 | ||
| msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:119
 | ||
| msgid "Minimum child width"
 | ||
| msgstr "副元件寬度下限"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:120
 | ||
| msgid "Minimum width of buttons inside the box"
 | ||
| msgstr "在 button box 內按鈕的寬度下限"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:128
 | ||
| msgid "Minimum child height"
 | ||
| msgstr "副元件高度下限"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:129
 | ||
| msgid "Minimum height of buttons inside the box"
 | ||
| msgstr "在 button box 內按鈕的高度下限"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:137
 | ||
| msgid "Child internal width padding"
 | ||
| msgstr "副元件內部寬度留邊"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:138
 | ||
| msgid "Amount to increase child's size on either side"
 | ||
| msgstr "副元件左右兩邊增加的尺寸"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:146
 | ||
| msgid "Child internal height padding"
 | ||
| msgstr "副元件內部高度留邊"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:147
 | ||
| msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
 | ||
| msgstr "副元件頂及底增加的尺寸"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:155
 | ||
| msgid "Layout style"
 | ||
| msgstr "排列樣式"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:156
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
 | ||
| "edge, start and end"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "如何排列 button box 中的按鈕。可使用的值為 default、spread、edge、start 及 "
 | ||
| "end"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:164
 | ||
| msgid "Secondary"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:165
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
 | ||
| "g., help buttons"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:128 gtk/gtkexpander.c:210
 | ||
| msgid "Spacing"
 | ||
| msgstr "間隔"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:129
 | ||
| msgid "The amount of space between children"
 | ||
| msgstr "副元件之間的間隔"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:468 gtk/gtktoolbar.c:465
 | ||
| msgid "Homogeneous"
 | ||
| msgstr "統一尺寸"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:139
 | ||
| msgid "Whether the children should all be the same size"
 | ||
| msgstr "副元件的大小應否統一"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:132 gtk/gtktoolbar.c:457
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
 | ||
| msgid "Expand"
 | ||
| msgstr "擴張"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:147
 | ||
| msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
 | ||
| msgstr "當主元件放大時副元件應否同時放大"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:153
 | ||
| msgid "Fill"
 | ||
| msgstr "填充"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:154
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
 | ||
| "used as padding"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "當分配了多餘的空間給副元件時,該空間應成為副元件本身的尺寸還是作為留邊使用"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:160
 | ||
| msgid "Padding"
 | ||
| msgstr "留邊"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:161
 | ||
| msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
 | ||
| msgstr "加入額外的空位隔開副元件及周圍的元件,以像素為單位"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:167
 | ||
| msgid "Pack type"
 | ||
| msgstr "排列方式"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:168 gtk/gtknotebook.c:512
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
 | ||
| "start or end of the parent"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "一個 GtkPackType,表示副元件應該從主元件的開始位置排列,還是從結束位置開始排"
 | ||
| "列"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:174 gtk/gtknotebook.c:490 gtk/gtkpaned.c:236
 | ||
| #: gtk/gtkruler.c:138
 | ||
| msgid "Position"
 | ||
| msgstr "位置"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:491
 | ||
| msgid "The index of the child in the parent"
 | ||
| msgstr "副元件在主元件中的索引編號"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:191
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
 | ||
| "widget"
 | ||
| msgstr "如果按鈕中有標籤元件,指定該標籤元件中的文字"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtkexpander.c:202 gtk/gtklabel.c:311
 | ||
| #: gtk/gtktoolbutton.c:186
 | ||
| msgid "Use underline"
 | ||
| msgstr "使用底線"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:199 gtk/gtkexpander.c:203 gtk/gtklabel.c:312
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
 | ||
| "for the mnemonic accelerator key"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:206
 | ||
| msgid "Use stock"
 | ||
| msgstr "使用內置物件"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:207
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:214
 | ||
| msgid "Focus on click"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:215
 | ||
| msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:222
 | ||
| msgid "Border relief"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:223
 | ||
| msgid "The border relief style"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:280
 | ||
| msgid "Default Spacing"
 | ||
| msgstr "預設間隔"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:281
 | ||
| msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:287
 | ||
| msgid "Default Outside Spacing"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:288
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
 | ||
| "border"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:293
 | ||
| msgid "Child X Displacement"
 | ||
| msgstr "副元件的水平移動距離"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:294
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
 | ||
| msgstr "當放開按鈕時副元件應移動的水平距離"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:301
 | ||
| msgid "Child Y Displacement"
 | ||
| msgstr "副元件的垂直移動距離"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:302
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
 | ||
| msgstr "當放開按鈕時副元件應移動的垂直距離"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:464
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Year"
 | ||
| msgstr "清除"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:465
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The selected year"
 | ||
| msgstr "目前選取的檔案名稱"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:471
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Month"
 | ||
| msgstr "字型"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:472
 | ||
| msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:478
 | ||
| msgid "Day"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:479
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
 | ||
| "currently selected day)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:493
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Show Heading"
 | ||
| msgstr "行距"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:494
 | ||
| msgid "If TRUE, a heading is displayed"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:508
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Show Day Names"
 | ||
| msgstr "顯示標簽"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:509
 | ||
| msgid "If TRUE, day names are displayed"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:522
 | ||
| msgid "No Month Change"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:523
 | ||
| msgid "If TRUE, the selected month can not be changed"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:537
 | ||
| msgid "Show Week Numbers"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:538
 | ||
| msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
 | ||
| #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
 | ||
| #. * Do *not* translate it to anything else, if it
 | ||
| #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
 | ||
| #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
 | ||
| #. * the year will appear on the right.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:709
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "calendar:MY"
 | ||
| msgstr "清除"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to calendar:week_start:1 if you want Monday to be the
 | ||
| #. * first day of the week; otherwise translate to calendar:week_start:0.
 | ||
| #. * Do *not* translate it to anything else, if it isn't calendar:week_start:1
 | ||
| #. * or calendar:week_start:0 it will not work.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:720
 | ||
| msgid "calendar:week_start:0"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:116
 | ||
| msgid "mode"
 | ||
| msgstr "模式"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:117
 | ||
| msgid "Editable mode of the CellRenderer"
 | ||
| msgstr "CellRenderer 的編輯模式"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:126
 | ||
| msgid "visible"
 | ||
| msgstr "可見"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:127
 | ||
| msgid "Display the cell"
 | ||
| msgstr "會顯示該格"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:135
 | ||
| msgid "xalign"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:136
 | ||
| msgid "The x-align"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:146
 | ||
| msgid "yalign"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:147
 | ||
| msgid "The y-align"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:157
 | ||
| msgid "xpad"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:158
 | ||
| msgid "The xpad"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:168
 | ||
| msgid "ypad"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:169
 | ||
| msgid "The ypad"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:179
 | ||
| msgid "width"
 | ||
| msgstr "寬度"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:180
 | ||
| msgid "The fixed width"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:190
 | ||
| msgid "height"
 | ||
| msgstr "高度"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:191
 | ||
| msgid "The fixed height"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:201
 | ||
| msgid "Is Expander"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:202
 | ||
| msgid "Row has children"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:211
 | ||
| msgid "Is Expanded"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:212
 | ||
| msgid "Row is an expander row, and is expanded"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:220
 | ||
| msgid "Cell background color name"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:221
 | ||
| msgid "Cell background color as a string"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:228
 | ||
| msgid "Cell background color"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:229
 | ||
| msgid "Cell background color as a GdkColor"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:237
 | ||
| msgid "Cell background set"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:238
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the cell background color"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:132
 | ||
| msgid "Pixbuf Object"
 | ||
| msgstr "Pixbuf 物件"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:133
 | ||
| msgid "The pixbuf to render"
 | ||
| msgstr "準備描繪的 pixbuf。"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:141
 | ||
| msgid "Pixbuf Expander Open"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142
 | ||
| msgid "Pixbuf for open expander"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:150
 | ||
| msgid "Pixbuf Expander Closed"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151
 | ||
| msgid "Pixbuf for closed expander"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159 gtk/gtkimage.c:176
 | ||
| msgid "Stock ID"
 | ||
| msgstr "內置圖示代碼"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160
 | ||
| msgid "The stock ID of the stock icon to render"
 | ||
| msgstr "準備顯示的內置圖示的代碼"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167
 | ||
| msgid "Size"
 | ||
| msgstr "大小"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168
 | ||
| msgid "The size of the rendered icon"
 | ||
| msgstr "準備描繪的圖示大小"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176
 | ||
| msgid "Detail"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177
 | ||
| msgid "Render detail to pass to the theme engine"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:175 gtk/gtkentry.c:534 gtk/gtkprogressbar.c:218
 | ||
| msgid "Text"
 | ||
| msgstr "文字"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:176
 | ||
| msgid "Text to render"
 | ||
| msgstr "準備描繪的文字"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:183
 | ||
| msgid "Markup"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:184
 | ||
| msgid "Marked up text to render"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:191 gtk/gtklabel.c:297
 | ||
| msgid "Attributes"
 | ||
| msgstr "屬性"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:192
 | ||
| msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:199 gtk/gtkcellview.c:174 gtk/gtktexttag.c:205
 | ||
| msgid "Background color name"
 | ||
| msgstr "背景顏色名稱"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:200 gtk/gtkcellview.c:175 gtk/gtktexttag.c:206
 | ||
| msgid "Background color as a string"
 | ||
| msgstr "以字串方式表達的背景顏色"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:207 gtk/gtkcellview.c:181 gtk/gtktexttag.c:213
 | ||
| msgid "Background color"
 | ||
| msgstr "背景顏色"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:208 gtk/gtkcellview.c:182
 | ||
| msgid "Background color as a GdkColor"
 | ||
| msgstr "以 GdkColor 方式表達的背景顏色"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:215 gtk/gtktexttag.c:239
 | ||
| msgid "Foreground color name"
 | ||
| msgstr "前景顏色名稱"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:216 gtk/gtktexttag.c:240
 | ||
| msgid "Foreground color as a string"
 | ||
| msgstr "以字串方式表達的前景顏色"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:223 gtk/gtktexttag.c:247
 | ||
| msgid "Foreground color"
 | ||
| msgstr "前景顏色"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:224
 | ||
| msgid "Foreground color as a GdkColor"
 | ||
| msgstr "以 GdkColor 方式表達的前景顏色"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 gtk/gtkentry.c:466 gtk/gtktexttag.c:273
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:585
 | ||
| msgid "Editable"
 | ||
| msgstr "可編輯"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:233 gtk/gtktexttag.c:274 gtk/gtktextview.c:586
 | ||
| msgid "Whether the text can be modified by the user"
 | ||
| msgstr "使用者可否修改文字"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:240 gtk/gtkcellrenderertext.c:248
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:806 gtk/gtkfontsel.c:217 gtk/gtktexttag.c:281
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:289
 | ||
| msgid "Font"
 | ||
| msgstr "字型"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:241
 | ||
| msgid "Font description as a string"
 | ||
| msgstr "以字串方式表達的字型描述"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:249 gtk/gtktexttag.c:290
 | ||
| msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
 | ||
| msgstr "以 PangoFontDescription 結構表達的字型描述"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:257 gtk/gtktexttag.c:298
 | ||
| msgid "Font family"
 | ||
| msgstr "字型集"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:258 gtk/gtktexttag.c:299
 | ||
| msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
 | ||
| msgstr "字型集名稱,例如:Sans、Helvetica、Times、Monospace"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:265 gtk/gtkcellrenderertext.c:266
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:306
 | ||
| msgid "Font style"
 | ||
| msgstr "字款"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:274 gtk/gtkcellrenderertext.c:275
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:315
 | ||
| msgid "Font variant"
 | ||
| msgstr "字型變化"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtkcellrenderertext.c:284
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:324
 | ||
| msgid "Font weight"
 | ||
| msgstr "字型粗幼"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:293 gtk/gtkcellrenderertext.c:294
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:335
 | ||
| msgid "Font stretch"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtkcellrenderertext.c:303
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:344
 | ||
| msgid "Font size"
 | ||
| msgstr "字型大小"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:364
 | ||
| msgid "Font points"
 | ||
| msgstr "字型點數"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:313 gtk/gtktexttag.c:365
 | ||
| msgid "Font size in points"
 | ||
| msgstr "以點數表達的字型大小"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtktexttag.c:354
 | ||
| msgid "Font scale"
 | ||
| msgstr "字型比例"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:323
 | ||
| msgid "Font scaling factor"
 | ||
| msgstr "字型縮放比例"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:332 gtk/gtktexttag.c:423
 | ||
| msgid "Rise"
 | ||
| msgstr "升起"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:333
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
 | ||
| msgstr "文字在基準線以上的距離 (負數表示文字在基準線以下)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:343 gtk/gtktexttag.c:463
 | ||
| msgid "Strikethrough"
 | ||
| msgstr "刪除線"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:344 gtk/gtktexttag.c:464
 | ||
| msgid "Whether to strike through the text"
 | ||
| msgstr "應否在文字中央加上刪除線"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:471
 | ||
| msgid "Underline"
 | ||
| msgstr "底線"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:352 gtk/gtktexttag.c:472
 | ||
| msgid "Style of underline for this text"
 | ||
| msgstr "此文字的底線款式"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 gtk/gtkcellview.c:189 gtk/gtktexttag.c:508
 | ||
| msgid "Background set"
 | ||
| msgstr "背景顏色設定"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:363 gtk/gtkcellview.c:190 gtk/gtktexttag.c:509
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the background color"
 | ||
| msgstr "本標籤會否影響背景顏色"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:520
 | ||
| msgid "Foreground set"
 | ||
| msgstr "前景顏色設定"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:367 gtk/gtktexttag.c:521
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the foreground color"
 | ||
| msgstr "本標籤會否影響前景顏色"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:528
 | ||
| msgid "Editability set"
 | ||
| msgstr "可編輯性設定"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtktexttag.c:529
 | ||
| msgid "Whether this tag affects text editability"
 | ||
| msgstr "本標籤會否影響文字的可編輯性"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:532
 | ||
| msgid "Font family set"
 | ||
| msgstr "字型集設定"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:375 gtk/gtktexttag.c:533
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the font family"
 | ||
| msgstr "本標籤會否影響字型集"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:536
 | ||
| msgid "Font style set"
 | ||
| msgstr "字型款式設定"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:537
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the font style"
 | ||
| msgstr "本標籤會否影響字型款式"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:540
 | ||
| msgid "Font variant set"
 | ||
| msgstr "字型變化設定"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:383 gtk/gtktexttag.c:541
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the font variant"
 | ||
| msgstr "本標籤會否影響字型變化"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:544
 | ||
| msgid "Font weight set"
 | ||
| msgstr "字型粗幼設定"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:545
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the font weight"
 | ||
| msgstr "本標籤會否影響字型粗幼"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:548
 | ||
| msgid "Font stretch set"
 | ||
| msgstr "字型寬緊設定"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 gtk/gtktexttag.c:549
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the font stretch"
 | ||
| msgstr "本標籤會否影響字型寬緊"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:394 gtk/gtktexttag.c:552
 | ||
| msgid "Font size set"
 | ||
| msgstr "字型大小設定"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:395 gtk/gtktexttag.c:553
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the font size"
 | ||
| msgstr "本標籤會否影響字型大小"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:556
 | ||
| msgid "Font scale set"
 | ||
| msgstr "字型縮放設定"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:399 gtk/gtktexttag.c:557
 | ||
| msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
 | ||
| msgstr "本標籤會否縮放字型"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:576
 | ||
| msgid "Rise set"
 | ||
| msgstr "升高文字設定"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:403 gtk/gtktexttag.c:577
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the rise"
 | ||
| msgstr "本標籤會否影響文字升高的情況"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:592
 | ||
| msgid "Strikethrough set"
 | ||
| msgstr "刪除線設定"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtktexttag.c:593
 | ||
| msgid "Whether this tag affects strikethrough"
 | ||
| msgstr "本標籤會否影響刪除線的設定"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:600
 | ||
| msgid "Underline set"
 | ||
| msgstr "底線設定"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 gtk/gtktexttag.c:601
 | ||
| msgid "Whether this tag affects underlining"
 | ||
| msgstr "本標籤會否影響底線的設定"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:132
 | ||
| msgid "Toggle state"
 | ||
| msgstr "切換狀態"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:133
 | ||
| msgid "The toggle state of the button"
 | ||
| msgstr "按鈕的切換狀態"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141
 | ||
| msgid "Inconsistent state"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
 | ||
| msgid "The inconsistent state of the button"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
 | ||
| msgid "Activatable"
 | ||
| msgstr "可啟用"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
 | ||
| msgid "The toggle button can be activated"
 | ||
| msgstr "該切換按鈕是可啟用的"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
 | ||
| msgid "Radio state"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
 | ||
| msgid "Draw the toggle button as a radio button"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcheckbutton.c:98 gtk/gtkoptionmenu.c:199
 | ||
| msgid "Indicator Size"
 | ||
| msgstr "指示線大小"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcheckbutton.c:99
 | ||
| msgid "Size of check or radio indicator"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcheckbutton.c:106 gtk/gtkexpander.c:236 gtk/gtkoptionmenu.c:205
 | ||
| msgid "Indicator Spacing"
 | ||
| msgstr "指示線間隔"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcheckbutton.c:107
 | ||
| msgid "Spacing around check or radio indicator"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118 gtk/gtktogglebutton.c:132
 | ||
| msgid "Active"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:119
 | ||
| msgid "Whether the menu item is checked"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126 gtk/gtktogglebutton.c:140
 | ||
| msgid "Inconsistent"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:127
 | ||
| msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:134
 | ||
| msgid "Draw as radio menu item"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:135
 | ||
| msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:202
 | ||
| msgid "Use alpha"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:203
 | ||
| msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:217 gtk/gtkfontbutton.c:175
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:283
 | ||
| msgid "Title"
 | ||
| msgstr "標題文字"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:218
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The title of the color selection dialog"
 | ||
| msgstr "視窗的標題"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
 | ||
| msgid "Pick a color"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:232 gtk/gtkcolorsel.c:1770
 | ||
| msgid "Current Color"
 | ||
| msgstr "目前的顏色"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:233
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The selected color"
 | ||
| msgstr "目前的顏色"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:247 gtk/gtkcolorsel.c:1777
 | ||
| msgid "Current Alpha"
 | ||
| msgstr "目前的透明度"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:248
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
 | ||
| msgstr "目前的透明度 (0 為完全透明,65535 為完全不透明)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:465
 | ||
| msgid "Received invalid color data\n"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:561
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
 | ||
| "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
 | ||
| "current by dragging it to the other color swatch alongside."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "之前選擇的顏色,用來和目前選擇的顏色作比較。閣下可以將本顏色拖曳至色盤項"
 | ||
| "目;\n"
 | ||
| "或以它作為目前選擇的顏色,方法是將它拖曳並覆蓋目前選擇的顏色。"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:566
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
 | ||
| "it for use in the future."
 | ||
| msgstr "所選擇的顏色;閣下可以將此顏色拖曳到色盤並將之儲存供日後使用。"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:927
 | ||
| msgid "_Save color here"
 | ||
| msgstr "在這裡儲存顏色(_S)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1132
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
 | ||
| "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "按下本色盤項目會以作為目前選擇的顏色。如要更改本項目,可將顏色拖曳到此處或\n"
 | ||
| "按滑鼠右鍵並選擇「儲存此顏色」。"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1756
 | ||
| msgid "Has Opacity Control"
 | ||
| msgstr "可控制透明度"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1757
 | ||
| msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
 | ||
| msgstr "設定顏色選擇程序是否允許設定透明度"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1763
 | ||
| msgid "Has palette"
 | ||
| msgstr "有色盤"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1764
 | ||
| msgid "Whether a palette should be used"
 | ||
| msgstr "應否使用色盤"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1771
 | ||
| msgid "The current color"
 | ||
| msgstr "目前的顏色"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1778
 | ||
| msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
 | ||
| msgstr "目前的透明度 (0 為完全透明,65535 為完全不透明)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1792
 | ||
| msgid "Custom palette"
 | ||
| msgstr "自訂色盤"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1793
 | ||
| msgid "Palette to use in the color selector"
 | ||
| msgstr "顏色選擇程序使用的色盤"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1834
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
 | ||
| "lightness of that color using the inner triangle."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "在色環外部選擇想要的顏色。\n"
 | ||
| "在內部的三角形中選取該顏色的暗度或亮度。"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1859
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
 | ||
| "that color."
 | ||
| msgstr "按下滴管,然後按畫面任何一處來選擇該顏色。"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1868
 | ||
| msgid "_Hue:"
 | ||
| msgstr "色相(_H):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1869
 | ||
| msgid "Position on the color wheel."
 | ||
| msgstr "色相環的位置。"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1871
 | ||
| msgid "_Saturation:"
 | ||
| msgstr "彩度(_S):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1872
 | ||
| msgid "\"Deepness\" of the color."
 | ||
| msgstr "顏色的「深度」。"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1873
 | ||
| msgid "_Value:"
 | ||
| msgstr "明度(_V):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1874
 | ||
| msgid "Brightness of the color."
 | ||
| msgstr "顏色的亮度。"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1875
 | ||
| msgid "_Red:"
 | ||
| msgstr "紅(_R):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1876
 | ||
| msgid "Amount of red light in the color."
 | ||
| msgstr "顏色中的紅色份量。"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1877
 | ||
| msgid "_Green:"
 | ||
| msgstr "綠(_G):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1878
 | ||
| msgid "Amount of green light in the color."
 | ||
| msgstr "顏色中的綠色份量。"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1879
 | ||
| msgid "_Blue:"
 | ||
| msgstr "藍(_B):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1880
 | ||
| msgid "Amount of blue light in the color."
 | ||
| msgstr "顏色中的藍色份量。"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1883
 | ||
| msgid "_Opacity:"
 | ||
| msgstr "透明度(_O):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1891
 | ||
| msgid "Transparency of the currently-selected color."
 | ||
| msgstr "目前選擇的顏色的透明度。"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1906
 | ||
| msgid "Color _Name:"
 | ||
| msgstr "顏色名稱(_N):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1921
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
 | ||
| "such as 'orange' in this entry."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "閣下可在本欄輸入 HTML 方式的 16 進位色彩值,或是像‘orange’的普通顏色名稱。"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1940
 | ||
| msgid "_Palette"
 | ||
| msgstr "色盤(_P)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorseldialog.c:115
 | ||
| msgid "Color Selection"
 | ||
| msgstr "色彩選擇"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombo.c:143
 | ||
| msgid "Enable arrow keys"
 | ||
| msgstr "啟用箭咀鍵"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombo.c:144
 | ||
| msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombo.c:150
 | ||
| msgid "Always enable arrows"
 | ||
| msgstr "永遠啟用箭頭"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombo.c:151
 | ||
| msgid "Obsolete property, ignored"
 | ||
| msgstr "本屬性己經過時,因此不會理會"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombo.c:157
 | ||
| msgid "Case sensitive"
 | ||
| msgstr "區分大小寫"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombo.c:158
 | ||
| msgid "Whether list item matching is case sensitive"
 | ||
| msgstr "在清單中搜尋項目時是否區分大小寫"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombo.c:165
 | ||
| msgid "Allow empty"
 | ||
| msgstr "接受空白"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombo.c:166
 | ||
| msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
 | ||
| msgstr "本欄位可否接受空白的變數值"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombo.c:173
 | ||
| msgid "Value in list"
 | ||
| msgstr "變數值在清單內"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombo.c:174
 | ||
| msgid "Whether entered values must already be present in the list"
 | ||
| msgstr "輸入的值是否必須在清單中出現"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:335
 | ||
| msgid "ComboBox model"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:336
 | ||
| msgid "The model for the combo box"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:343
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Wrap width"
 | ||
| msgstr "寬度"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:344
 | ||
| msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:353
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Row span column"
 | ||
| msgstr "行距"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:354
 | ||
| msgid "TreeModel column containing the row span values"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:363
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Column span column"
 | ||
| msgstr "列距"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:364
 | ||
| msgid "TreeModel column containing the column span values"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:373
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Active item"
 | ||
| msgstr "可啟用"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:374
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The item which is currently active"
 | ||
| msgstr "目前選定的 GdkFont"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:382
 | ||
| msgid "ComboBox appareance"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:383
 | ||
| msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcomboboxentry.c:106
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Text Column"
 | ||
| msgstr "列數"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcomboboxentry.c:107
 | ||
| msgid "A column in the data source model to get the strings from"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcontainer.c:203
 | ||
| msgid "Resize mode"
 | ||
| msgstr "調整尺寸模式"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcontainer.c:204
 | ||
| msgid "Specify how resize events are handled"
 | ||
| msgstr "指定如何處理調整尺寸的要求"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcontainer.c:211
 | ||
| msgid "Border width"
 | ||
| msgstr "邊框寬度"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcontainer.c:212
 | ||
| msgid "The width of the empty border outside the containers children"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcontainer.c:220
 | ||
| msgid "Child"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcontainer.c:221
 | ||
| msgid "Can be used to add a new child to the container"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcurve.c:121
 | ||
| msgid "Curve type"
 | ||
| msgstr "曲線類型"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcurve.c:122
 | ||
| msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcurve.c:130
 | ||
| msgid "Minimum X"
 | ||
| msgstr "X 最小值"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcurve.c:131
 | ||
| msgid "Minimum possible value for X"
 | ||
| msgstr "X 可能出現的最小值"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcurve.c:140
 | ||
| msgid "Maximum X"
 | ||
| msgstr "X 最大值"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcurve.c:141
 | ||
| msgid "Maximum possible X value"
 | ||
| msgstr "X 可能出現的最大值"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcurve.c:150
 | ||
| msgid "Minimum Y"
 | ||
| msgstr "Y 最小值"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcurve.c:151
 | ||
| msgid "Minimum possible value for Y"
 | ||
| msgstr "Y 可能出現的最小值"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcurve.c:160
 | ||
| msgid "Maximum Y"
 | ||
| msgstr "Y 最大值"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcurve.c:161
 | ||
| msgid "Maximum possible value for Y"
 | ||
| msgstr "Y 可能出現的最大值"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkdialog.c:136
 | ||
| msgid "Has separator"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkdialog.c:137
 | ||
| msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkdialog.c:162
 | ||
| msgid "Content area border"
 | ||
| msgstr "內容區域邊框"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkdialog.c:163
 | ||
| msgid "Width of border around the main dialog area"
 | ||
| msgstr "主對話窗區域的邊框寬度"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkdialog.c:170
 | ||
| msgid "Button spacing"
 | ||
| msgstr "按鈕間隔"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkdialog.c:171
 | ||
| msgid "Spacing between buttons"
 | ||
| msgstr "按鈕之間的間隔"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkdialog.c:179
 | ||
| msgid "Action area border"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkdialog.c:180
 | ||
| msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:368
 | ||
| msgid "Cursor Position"
 | ||
| msgstr "游標位置"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:447 gtk/gtklabel.c:369
 | ||
| msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
 | ||
| msgstr "游標目前的位置,以字元計。"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:456 gtk/gtklabel.c:378
 | ||
| msgid "Selection Bound"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:457 gtk/gtklabel.c:379
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:467
 | ||
| msgid "Whether the entry contents can be edited"
 | ||
| msgstr "可否編輯欄位的內容"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:474
 | ||
| msgid "Maximum length"
 | ||
| msgstr "最大長度"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:475
 | ||
| msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
 | ||
| msgstr "本欄位的最大長度,0 表示不設上限"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:483
 | ||
| msgid "Visibility"
 | ||
| msgstr "可見狀態"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:484
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
 | ||
| "mode)"
 | ||
| msgstr "FALSE 表示顯示「隱形字元」而非實際文字(密碼模式)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:491
 | ||
| msgid "Has Frame"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:492
 | ||
| msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:499
 | ||
| msgid "Invisible character"
 | ||
| msgstr "隱形字元"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:500
 | ||
| msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
 | ||
| msgstr "用來遮蓋輸入內容的字元(在「密碼模式」裡)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:507
 | ||
| msgid "Activates default"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:508
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
 | ||
| "dialog) when Enter is pressed"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:514
 | ||
| msgid "Width in chars"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:515
 | ||
| msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:524
 | ||
| msgid "Scroll offset"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:525
 | ||
| msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:535
 | ||
| msgid "The contents of the entry"
 | ||
| msgstr "輸入的內容"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:766
 | ||
| msgid "Select on focus"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:767
 | ||
| msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:4079 gtk/gtktextview.c:6875
 | ||
| msgid "Select _All"
 | ||
| msgstr "全部選取(_A)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:4089 gtk/gtktextview.c:6885
 | ||
| msgid "Input _Methods"
 | ||
| msgstr "輸入法(_M)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:4099 gtk/gtktextview.c:6896
 | ||
| msgid "_Insert Unicode Control Character"
 | ||
| msgstr "插入統一碼控制字元(_I)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:193
 | ||
| msgid "Completion Model"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:194
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The model to find matches in"
 | ||
| msgstr "視窗的類型"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:200
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Minimum Key Length"
 | ||
| msgstr "最大長度"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:201
 | ||
| msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkeventbox.c:119
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Visible Window"
 | ||
| msgstr "顯示"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkeventbox.c:120
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
 | ||
| "trap events."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkeventbox.c:126
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Above child"
 | ||
| msgstr "配合副元件"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkeventbox.c:127
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
 | ||
| "child widget as opposed to below it."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkexpander.c:186
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Expanded"
 | ||
| msgstr "擴張"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkexpander.c:187
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
 | ||
| msgstr "該元件可否成為預設的視窗元件"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkexpander.c:195
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Text of the expander's label"
 | ||
| msgstr "框架的標籤文字"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkexpander.c:211
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Space to put between the label and the child"
 | ||
| msgstr "加入額外的空位隔開副元件及周圍的元件,以像素為單位"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkexpander.c:220 gtk/gtkframe.c:169 gtk/gtktoolbutton.c:193
 | ||
| msgid "Label widget"
 | ||
| msgstr "標籤元件"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkexpander.c:221
 | ||
| msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkexpander.c:227 gtk/gtktreeview.c:607
 | ||
| msgid "Expander Size"
 | ||
| msgstr "展開資料的箭頭的大小"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkexpander.c:228 gtk/gtktreeview.c:608
 | ||
| msgid "Size of the expander arrow"
 | ||
| msgstr "展開資料的箭頭的大小"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkexpander.c:237
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Spacing around expander arrow"
 | ||
| msgstr "展開資料的箭頭的大小"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:559 gtk/gtkimage.c:167
 | ||
| msgid "Filename"
 | ||
| msgstr "檔案名稱"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:560
 | ||
| msgid "The currently selected filename"
 | ||
| msgstr "目前選取的檔案名稱"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:566
 | ||
| msgid "Show file operations"
 | ||
| msgstr "顯示檔案處理"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:567
 | ||
| msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:574
 | ||
| msgid "Select multiple"
 | ||
| msgstr "選取多個項目"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:575
 | ||
| msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
 | ||
| msgstr "可否同時選取多個檔案"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:730
 | ||
| msgid "Folders"
 | ||
| msgstr "資料夾"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:734
 | ||
| msgid "Fol_ders"
 | ||
| msgstr "資料夾(_D)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:766
 | ||
| msgid "Files"
 | ||
| msgstr "檔案"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:770
 | ||
| msgid "_Files"
 | ||
| msgstr "檔案(_F)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Folder unreadable: %s"
 | ||
| msgstr "無法讀取資料夾:%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:984
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
 | ||
| "available to this program.\n"
 | ||
| "Are you sure that you want to select it?"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "檔案“%s”存放在另一部電腦 (稱為 %s) 之中,本程式可能無法存取該檔案。\n"
 | ||
| "是否確定選取該檔案?"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1115
 | ||
| msgid "_New Folder"
 | ||
| msgstr "新增資料夾(_N)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1126
 | ||
| msgid "De_lete File"
 | ||
| msgstr "刪除檔案(_L)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1137
 | ||
| msgid "_Rename File"
 | ||
| msgstr "更改檔案名稱(_R)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1439
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | ||
| msgstr "資料夾名稱“%s”中含有檔案名稱中不應出現的符號"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1441
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Error creating folder \"%s\": %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "建立資料夾“%s”時發生錯誤:%s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
 | ||
| msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
 | ||
| msgstr "閣下可能使用了檔案名稱中不應出現的符號。"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1450
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
 | ||
| msgstr "建立資料夾“%s”時發生錯誤:%s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1484
 | ||
| msgid "New Folder"
 | ||
| msgstr "新增資料夾"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1499
 | ||
| msgid "_Folder name:"
 | ||
| msgstr "資料夾名稱(_F):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1523
 | ||
| msgid "C_reate"
 | ||
| msgstr "建立(_R)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1566
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | ||
| msgstr "檔案名稱“%s”中含有不允許存在於檔案名稱的符號"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1569
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Error deleting file \"%s\": %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "刪除檔案“%s”時發生錯誤:%s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
 | ||
| msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
 | ||
| msgstr "它可能含有不允許存在於檔案名稱的符號。"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1580
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
 | ||
| msgstr "刪除檔案“%s”時發生錯誤:%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1623
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Really delete file \"%s\" ?"
 | ||
| msgstr "是否確定刪除檔案“%s”?"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1628
 | ||
| msgid "Delete File"
 | ||
| msgstr "刪除檔案"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | ||
| msgstr "檔案名稱“%s”含有不允許存在於檔案名稱的符號"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1676
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "更改檔案名稱至“%s”時發生錯誤:%s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1690
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Error renaming file \"%s\": %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "更改檔案“%s”的名稱時發生錯誤:%s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1700
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
 | ||
| msgstr "更改檔案“%s”的名稱為“%s”時發生錯誤:%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1747
 | ||
| msgid "Rename File"
 | ||
| msgstr "更改檔案名稱"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1762
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Rename file \"%s\" to:"
 | ||
| msgstr "將檔案‘%s’的名稱更改為:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1791
 | ||
| msgid "_Rename"
 | ||
| msgstr "更改名稱(_R)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:2223
 | ||
| msgid "_Selection: "
 | ||
| msgstr "選取檔案(_S):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:3139
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
 | ||
| "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "檔案名稱“%s”無法轉換至 UTF-8 (請嘗試設定環境變數 G_BROKEN_FILENAMES):%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:3142
 | ||
| msgid "Invalid UTF-8"
 | ||
| msgstr "無效的 UTF-8 資料"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:4019
 | ||
| msgid "Name too long"
 | ||
| msgstr "名稱過長"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:4021
 | ||
| msgid "Couldn't convert filename"
 | ||
| msgstr "無法轉換檔案名稱"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:611
 | ||
| msgid "X position"
 | ||
| msgstr "水平位置"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:612
 | ||
| msgid "X position of child widget"
 | ||
| msgstr "副元件的水平位置"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:621
 | ||
| msgid "Y position"
 | ||
| msgstr "垂直位置"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:622
 | ||
| msgid "Y position of child widget"
 | ||
| msgstr "副元件的垂直位置"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:176
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The title of the font selection dialog"
 | ||
| msgstr "視窗的標題"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:177
 | ||
| msgid "Pick a font"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:191 gtk/gtkfontsel.c:210
 | ||
| msgid "Font name"
 | ||
| msgstr "字型名稱"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:192
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The name of the selected font"
 | ||
| msgstr "元件的名稱"
 | ||
| 
 | ||
| #. Initialize fields
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:193 gtk/gtkfontbutton.c:288
 | ||
| msgid "Sans 12"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:207
 | ||
| msgid "Use font in label"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:208
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
 | ||
| msgstr "標籤文字可否使用滑鼠來選取"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:223
 | ||
| msgid "Use size in label"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:224
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
 | ||
| msgstr "標籤文字可否使用滑鼠來選取"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:240
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Show style"
 | ||
| msgstr "陰影類型"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:241
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
 | ||
| msgstr "進度是否以文字方式顯示"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:256
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Show size"
 | ||
| msgstr "顯示文字"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:257
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Whether selected font size is shown in the label"
 | ||
| msgstr "進度是否以文字方式顯示"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:294
 | ||
| msgid "Pick a Font"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
 | ||
| #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:68
 | ||
| msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
 | ||
| msgstr "abcd ABCD 中文測試"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:211
 | ||
| msgid "The X string that represents this font"
 | ||
| msgstr "表示本字型的 X 字串"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:218
 | ||
| msgid "The GdkFont that is currently selected"
 | ||
| msgstr "目前選定的 GdkFont"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:224
 | ||
| msgid "Preview text"
 | ||
| msgstr "預覽文字"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:225
 | ||
| msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
 | ||
| msgstr "顯示選定的字型時所使用的字串"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:332
 | ||
| msgid "_Family:"
 | ||
| msgstr "字集(_F):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:338
 | ||
| msgid "_Style:"
 | ||
| msgstr "款式(_S):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:344
 | ||
| msgid "Si_ze:"
 | ||
| msgstr "大小(_Z):"
 | ||
| 
 | ||
| #. create the text entry widget
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:469
 | ||
| msgid "_Preview:"
 | ||
| msgstr "預覽(_P):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:1285
 | ||
| msgid "Font Selection"
 | ||
| msgstr "字型選擇"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkframe.c:126
 | ||
| msgid "Text of the frame's label"
 | ||
| msgstr "框架的標籤文字"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkframe.c:133
 | ||
| msgid "Label xalign"
 | ||
| msgstr "標籤水平位置"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkframe.c:134
 | ||
| msgid "The horizontal alignment of the label"
 | ||
| msgstr "標籤的水平位置"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkframe.c:143
 | ||
| msgid "Label yalign"
 | ||
| msgstr "標籤垂直位置"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkframe.c:144
 | ||
| msgid "The vertical alignment of the label"
 | ||
| msgstr "標籤的垂直位置"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:195
 | ||
| msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
 | ||
| msgstr "本屬性已經過時,請使用 shadow_type"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkframe.c:160
 | ||
| msgid "Frame shadow"
 | ||
| msgstr "框架陰影"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkframe.c:161
 | ||
| msgid "Appearance of the frame border"
 | ||
| msgstr "框架的外觀"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkframe.c:170
 | ||
| msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkgamma.c:399
 | ||
| msgid "Gamma"
 | ||
| msgstr "Gamma"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkgamma.c:409
 | ||
| msgid "_Gamma value"
 | ||
| msgstr "_Gamma 值"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkhandlebox.c:202 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:194
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:514 gtk/gtkviewport.c:150
 | ||
| msgid "Shadow type"
 | ||
| msgstr "陰影類型"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkhandlebox.c:203
 | ||
| msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
 | ||
| msgstr "容器元件周圍的陰影的外觀"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkhandlebox.c:211
 | ||
| msgid "Handle position"
 | ||
| msgstr "控制項位置"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkhandlebox.c:212
 | ||
| msgid "Position of the handle relative to the child widget"
 | ||
| msgstr "相對於副元件的控制項位置"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkhandlebox.c:220
 | ||
| msgid "Snap edge"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkhandlebox.c:221
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
 | ||
| "handlebox"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkhandlebox.c:229
 | ||
| msgid "Snap edge set"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkhandlebox.c:230
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
 | ||
| "handle_position"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. Remove this icon source so we don't keep trying to
 | ||
| #. * load it.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkiconfactory.c:1547
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error loading icon: %s"
 | ||
| msgstr "載入圖示時發生錯誤:%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkicontheme.c:1195
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Icon '%s' not present in theme"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:135
 | ||
| msgid "Pixbuf"
 | ||
| msgstr "Pixbuf"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:136
 | ||
| msgid "A GdkPixbuf to display"
 | ||
| msgstr "準備顯示的 GdkPixbuf"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:143
 | ||
| msgid "Pixmap"
 | ||
| msgstr "Pixmap"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:144
 | ||
| msgid "A GdkPixmap to display"
 | ||
| msgstr "準備顯示的 GdkPixmap"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:151
 | ||
| msgid "Image"
 | ||
| msgstr "圖像"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:152
 | ||
| msgid "A GdkImage to display"
 | ||
| msgstr "準備顯示的 GdkImage"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:159
 | ||
| msgid "Mask"
 | ||
| msgstr "遮罩"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:160
 | ||
| msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:168
 | ||
| msgid "Filename to load and display"
 | ||
| msgstr "準備載入及顯示的檔案"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:177
 | ||
| msgid "Stock ID for a stock image to display"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:184
 | ||
| msgid "Icon set"
 | ||
| msgstr "圖示集"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:185
 | ||
| msgid "Icon set to display"
 | ||
| msgstr "準備顯示的圖示集"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:192
 | ||
| msgid "Icon size"
 | ||
| msgstr "圖示大小"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:193
 | ||
| msgid "Size to use for stock icon or icon set"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:201
 | ||
| msgid "Animation"
 | ||
| msgstr "動畫"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:202
 | ||
| msgid "GdkPixbufAnimation to display"
 | ||
| msgstr "準備顯示的 GdkPixbufAnimation"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:209
 | ||
| msgid "Storage type"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:210
 | ||
| msgid "The representation being used for image data"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimagemenuitem.c:124
 | ||
| msgid "Image widget"
 | ||
| msgstr "圖像元件"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimagemenuitem.c:125
 | ||
| msgid "Child widget to appear next to the menu text"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimmodule.c:419
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Default"
 | ||
| msgstr "預設寬度"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:233
 | ||
| msgid "Input"
 | ||
| msgstr "輸入"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:242
 | ||
| msgid "No input devices"
 | ||
| msgstr "缺少輸入裝置"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:254
 | ||
| msgid "_Device:"
 | ||
| msgstr "裝置(_D):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:271
 | ||
| msgid "Disabled"
 | ||
| msgstr "已失效"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:278 gtk/gtkinvisible.c:114 gtk/gtkwindow.c:562
 | ||
| msgid "Screen"
 | ||
| msgstr "螢幕"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:285
 | ||
| msgid "Window"
 | ||
| msgstr "視窗"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:292
 | ||
| msgid "_Mode: "
 | ||
| msgstr "模式(_M):"
 | ||
| 
 | ||
| #. The axis listbox
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:323
 | ||
| msgid "_Axes"
 | ||
| msgstr "軸(_A)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Keys listbox
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:340
 | ||
| msgid "_Keys"
 | ||
| msgstr "按鍵(_K)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:560
 | ||
| msgid "X"
 | ||
| msgstr "X"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:561
 | ||
| msgid "Y"
 | ||
| msgstr "Y"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:562
 | ||
| msgid "Pressure"
 | ||
| msgstr "力度"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:563
 | ||
| msgid "X Tilt"
 | ||
| msgstr "X 傾斜"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:564
 | ||
| msgid "Y Tilt"
 | ||
| msgstr "Y 傾斜"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:565
 | ||
| msgid "Wheel"
 | ||
| msgstr "滾輪"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:605
 | ||
| msgid "none"
 | ||
| msgstr "無"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:641 gtk/gtkinputdialog.c:677
 | ||
| msgid "(disabled)"
 | ||
| msgstr "(已失效)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:670
 | ||
| msgid "(unknown)"
 | ||
| msgstr "(未知)"
 | ||
| 
 | ||
| #. and clear button
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:757
 | ||
| msgid "clear"
 | ||
| msgstr "清除"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:563
 | ||
| msgid "The screen where this window will be displayed"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:291
 | ||
| msgid "The text of the label"
 | ||
| msgstr "標籤中的文字"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:298
 | ||
| msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:304
 | ||
| msgid "Use markup"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:305
 | ||
| msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:319 gtk/gtktexttag.c:374 gtk/gtktextview.c:602
 | ||
| msgid "Justification"
 | ||
| msgstr "對齊"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:320
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
 | ||
| "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
 | ||
| "GtkMisc::xalign for that"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:328
 | ||
| msgid "Pattern"
 | ||
| msgstr "樣式"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:329
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
 | ||
| "to underline"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:336
 | ||
| msgid "Line wrap"
 | ||
| msgstr "自動換行"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:337
 | ||
| msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
 | ||
| msgstr "如使用本選項,當字句太長時會自動換行"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:343
 | ||
| msgid "Selectable"
 | ||
| msgstr "可選取"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:344
 | ||
| msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
 | ||
| msgstr "標籤文字可否使用滑鼠來選取"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:350
 | ||
| msgid "Mnemonic key"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:351
 | ||
| msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:359
 | ||
| msgid "Mnemonic widget"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:360
 | ||
| msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:3224
 | ||
| msgid "Select All"
 | ||
| msgstr "選擇全部"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:3234
 | ||
| msgid "Input Methods"
 | ||
| msgstr "輸入法"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:134
 | ||
| msgid "Horizontal adjustment"
 | ||
| msgstr "水平調整"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:236
 | ||
| msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtkviewport.c:142
 | ||
| msgid "Vertical adjustment"
 | ||
| msgstr "垂直調整"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklayout.c:640 gtk/gtkscrolledwindow.c:243
 | ||
| msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:235
 | ||
| msgid "Width"
 | ||
| msgstr "寬度"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklayout.c:648
 | ||
| msgid "The width of the layout"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklayout.c:656
 | ||
| msgid "Height"
 | ||
| msgstr "高度"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklayout.c:657
 | ||
| msgid "The height of the layout"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to default:RTL if you want your widgets
 | ||
| #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
 | ||
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
 | ||
| #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:806
 | ||
| msgid "default:LTR"
 | ||
| msgstr "default:LTR"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:344
 | ||
| msgid "Tearoff Title"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:345
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
 | ||
| "off"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:351
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Vertical Padding"
 | ||
| msgstr "垂直留邊"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:352
 | ||
| msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:360
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Vertical Offset"
 | ||
| msgstr "垂直縮放比率"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:361
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
 | ||
| "vertically"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:369
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Horizontal Offset"
 | ||
| msgstr "水平縮放比率"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:370
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
 | ||
| "horizontally"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:380
 | ||
| msgid "Left Attach"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:381 gtk/gtktable.c:203
 | ||
| msgid "The column number to attach the left side of the child to"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:388
 | ||
| msgid "Right Attach"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:389
 | ||
| msgid "The column number to attach the right side of the child to"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:396
 | ||
| msgid "Top Attach"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:397
 | ||
| msgid "The row number to attach the top of the child to"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:404
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Bottom Attach"
 | ||
| msgstr "底部(_B)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:405 gtk/gtktable.c:224
 | ||
| msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:492
 | ||
| msgid "Can change accelerators"
 | ||
| msgstr "可更改捷徑鍵"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:493
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:498
 | ||
| msgid "Delay before submenus appear"
 | ||
| msgstr "顯示副選單前的延遲時間"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:499
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:506
 | ||
| msgid "Delay before hiding a submenu"
 | ||
| msgstr "隱藏副選單前的延遲時間"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:507
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
 | ||
| "submenu"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenubar.c:157
 | ||
| msgid "Style of bevel around the menubar"
 | ||
| msgstr "選單列的斜邊款式"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:490
 | ||
| msgid "Internal padding"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenubar.c:165
 | ||
| msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
 | ||
| msgstr "選單列陰影和選單項目之間的空間寬度"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenubar.c:172
 | ||
| msgid "Delay before drop down menus appear"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenubar.c:173
 | ||
| msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:106
 | ||
| msgid "Image/label border"
 | ||
| msgstr "圖像/標籤邊框"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:107
 | ||
| msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
 | ||
| msgstr "訊息對話窗的標籤和圖像周圍的邊框寬度"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:115
 | ||
| msgid "Message Type"
 | ||
| msgstr "訊息類型"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:116
 | ||
| msgid "The type of message"
 | ||
| msgstr "訊息的類型"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:123
 | ||
| msgid "Message Buttons"
 | ||
| msgstr "訊息按鈕"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:124
 | ||
| msgid "The buttons shown in the message dialog"
 | ||
| msgstr "訊息對話窗顯示的按鈕"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmisc.c:98
 | ||
| msgid "X align"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmisc.c:99
 | ||
| msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmisc.c:108
 | ||
| msgid "Y align"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmisc.c:109
 | ||
| msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmisc.c:118
 | ||
| msgid "X pad"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmisc.c:119
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmisc.c:128
 | ||
| msgid "Y pad"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmisc.c:129
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:396
 | ||
| msgid "Page"
 | ||
| msgstr "頁碼"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:397
 | ||
| msgid "The index of the current page"
 | ||
| msgstr "本頁的索引"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:405
 | ||
| msgid "Tab Position"
 | ||
| msgstr "標簽位置"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:406
 | ||
| msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
 | ||
| msgstr "標簽頁中含有標簽的一邊"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:413
 | ||
| msgid "Tab Border"
 | ||
| msgstr "標簽邊框"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:414
 | ||
| msgid "Width of the border around the tab labels"
 | ||
| msgstr "標簽標題周圍的邊框寬度"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:422
 | ||
| msgid "Horizontal Tab Border"
 | ||
| msgstr "水平標簽邊框"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:423
 | ||
| msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
 | ||
| msgstr "標簽標題周圍的水平邊框寬度"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:431
 | ||
| msgid "Vertical Tab Border"
 | ||
| msgstr "垂直標簽邊框"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:432
 | ||
| msgid "Width of the vertical border of tab labels"
 | ||
| msgstr "標籤標題周圍的垂直邊框寬度"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:440
 | ||
| msgid "Show Tabs"
 | ||
| msgstr "顯示標簽"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:441
 | ||
| msgid "Whether tabs should be shown or not"
 | ||
| msgstr "應否顯示標簽"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:447
 | ||
| msgid "Show Border"
 | ||
| msgstr "顯示邊框"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:448
 | ||
| msgid "Whether the border should be shown or not"
 | ||
| msgstr "應否顯示邊框"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:454
 | ||
| msgid "Scrollable"
 | ||
| msgstr "可捲動"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:455
 | ||
| msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
 | ||
| msgstr "若設為 TRUE,如果標籤太多時,會在兩旁加上箭頭"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:461
 | ||
| msgid "Enable Popup"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:462
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
 | ||
| "you can use to go to a page"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:469
 | ||
| msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
 | ||
| msgstr "標籤的尺寸應否統一"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:476
 | ||
| msgid "Tab label"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:477
 | ||
| msgid "The string displayed on the childs tab label"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:483
 | ||
| msgid "Menu label"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:484
 | ||
| msgid "The string displayed in the childs menu entry"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:497
 | ||
| msgid "Tab expand"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:498
 | ||
| msgid "Whether to expand the childs tab or not"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:504
 | ||
| msgid "Tab fill"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:505
 | ||
| msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:511
 | ||
| msgid "Tab pack type"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:527 gtk/gtkscrollbar.c:113
 | ||
| msgid "Secondary backward stepper"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:528
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:544 gtk/gtkscrollbar.c:121
 | ||
| msgid "Secondary forward stepper"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:545
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:560 gtk/gtkscrollbar.c:97
 | ||
| msgid "Backward stepper"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:561 gtk/gtkscrollbar.c:98
 | ||
| msgid "Display the standard backward arrow button"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:576 gtk/gtkscrollbar.c:105
 | ||
| msgid "Forward stepper"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:577 gtk/gtkscrollbar.c:106
 | ||
| msgid "Display the standard forward arrow button"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:2645 gtk/gtknotebook.c:4971
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Page %u"
 | ||
| msgstr "第 %u 頁"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkoptionmenu.c:192
 | ||
| msgid "Menu"
 | ||
| msgstr "選單"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkoptionmenu.c:193
 | ||
| msgid "The menu of options"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkoptionmenu.c:200
 | ||
| msgid "Size of dropdown indicator"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkoptionmenu.c:206
 | ||
| msgid "Spacing around indicator"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:237
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:245
 | ||
| msgid "Position Set"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:246
 | ||
| msgid "TRUE if the Position property should be used"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:252
 | ||
| msgid "Handle Size"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:253
 | ||
| msgid "Width of handle"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:270
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Resize"
 | ||
| msgstr "可調整尺寸"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:271
 | ||
| msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:286
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Shrink"
 | ||
| msgstr "可縮小"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:287
 | ||
| msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpreview.c:133
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogress.c:129
 | ||
| msgid "Activity mode"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogress.c:130
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
 | ||
| "something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
 | ||
| "is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogress.c:137
 | ||
| msgid "Show text"
 | ||
| msgstr "顯示文字"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogress.c:138
 | ||
| msgid "Whether the progress is shown as text"
 | ||
| msgstr "進度是否以文字方式顯示"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogress.c:145
 | ||
| msgid "Text x alignment"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogress.c:146
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
 | ||
| "in the progress widget"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogress.c:154
 | ||
| msgid "Text y alignment"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogress.c:155
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
 | ||
| "in the progress widget"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:142 gtk/gtkrange.c:290 gtk/gtkspinbutton.c:240
 | ||
| msgid "Adjustment"
 | ||
| msgstr "調整"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:143
 | ||
| msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
 | ||
| msgstr "和進度列有關的 GtkAdjustment (過時)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktoolbar.c:431
 | ||
| msgid "Orientation"
 | ||
| msgstr "方向"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:151
 | ||
| msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
 | ||
| msgstr "進度列的排列方向及表示進度增加的方向"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:159
 | ||
| msgid "Bar style"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:160
 | ||
| msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:168
 | ||
| msgid "Activity Step"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:169
 | ||
| msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:178
 | ||
| msgid "Activity Blocks"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:179
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
 | ||
| "(Deprecated)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:188
 | ||
| msgid "Discrete Blocks"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:189
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
 | ||
| "style)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:198
 | ||
| msgid "Fraction"
 | ||
| msgstr "比例"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:199
 | ||
| msgid "The fraction of total work that has been completed"
 | ||
| msgstr "工作已完成的比例"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:208
 | ||
| msgid "Pulse Step"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:209
 | ||
| msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:219
 | ||
| msgid "Text to be displayed in the progress bar"
 | ||
| msgstr "進度列中所顯示的文字"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkradioaction.c:137
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The value"
 | ||
| msgstr "佈景名稱"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkradioaction.c:138
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
 | ||
| "is the current action of its group."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkradiobutton.c:109
 | ||
| msgid "Group"
 | ||
| msgstr "群組"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkradiobutton.c:110
 | ||
| msgid "The radio button whose group this widget belongs."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:281
 | ||
| msgid "Update policy"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:282
 | ||
| msgid "How the range should be updated on the screen"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:291
 | ||
| msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:298
 | ||
| msgid "Inverted"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:299
 | ||
| msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:305
 | ||
| msgid "Slider Width"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:306
 | ||
| msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:313
 | ||
| msgid "Trough Border"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:314
 | ||
| msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:321
 | ||
| msgid "Stepper Size"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:322
 | ||
| msgid "Length of step buttons at ends"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:329
 | ||
| msgid "Stepper Spacing"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:330
 | ||
| msgid "Spacing between step buttons and thumb"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:337
 | ||
| msgid "Arrow X Displacement"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:338
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:345
 | ||
| msgid "Arrow Y Displacement"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:346
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrc.c:2380
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to find include file: \"%s\""
 | ||
| msgstr "找不到應包括的檔案:“%s”"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrc.c:3023 gtk/gtkrc.c:3026
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
 | ||
| msgstr "無法在 pixmap_path 中找到圖像檔:“%s”"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrc.c:3461
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
 | ||
| msgstr "Pixmap 路徑組成部份“%s”必須為絕對路徑,%s,第 %d 行"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkruler.c:118
 | ||
| msgid "Lower"
 | ||
| msgstr "下限"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkruler.c:119
 | ||
| msgid "Lower limit of ruler"
 | ||
| msgstr "尺規的下限"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkruler.c:128
 | ||
| msgid "Upper"
 | ||
| msgstr "上限"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkruler.c:129
 | ||
| msgid "Upper limit of ruler"
 | ||
| msgstr "尺規的上限"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkruler.c:139
 | ||
| msgid "Position of mark on the ruler"
 | ||
| msgstr "尺規中的標記的位置"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkruler.c:148
 | ||
| msgid "Max Size"
 | ||
| msgstr "最大尺寸"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkruler.c:149
 | ||
| msgid "Maximum size of the ruler"
 | ||
| msgstr "尺規的最大尺寸"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscale.c:156 gtk/gtkspinbutton.c:258
 | ||
| msgid "Digits"
 | ||
| msgstr "位數"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscale.c:157
 | ||
| msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscale.c:166
 | ||
| msgid "Draw Value"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscale.c:167
 | ||
| msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscale.c:174
 | ||
| msgid "Value Position"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscale.c:175
 | ||
| msgid "The position in which the current value is displayed"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscale.c:182
 | ||
| msgid "Slider Length"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscale.c:183
 | ||
| msgid "Length of scale's slider"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscale.c:191
 | ||
| msgid "Value spacing"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscale.c:192
 | ||
| msgid "Space between value text and the slider/trough area"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrollbar.c:80
 | ||
| msgid "Minimum Slider Length"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrollbar.c:81
 | ||
| msgid "Minimum length of scrollbar slider"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrollbar.c:89
 | ||
| msgid "Fixed slider size"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrollbar.c:90
 | ||
| msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrollbar.c:114
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrollbar.c:122
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 gtk/gtktext.c:601 gtk/gtktreeview.c:529
 | ||
| msgid "Horizontal Adjustment"
 | ||
| msgstr "水平調整"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:242 gtk/gtktext.c:609 gtk/gtktreeview.c:537
 | ||
| msgid "Vertical Adjustment"
 | ||
| msgstr "垂直調整"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:249
 | ||
| msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:250
 | ||
| msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
 | ||
| msgstr "何時顯示水平捲動列"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:257
 | ||
| msgid "Vertical Scrollbar Policy"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:258
 | ||
| msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
 | ||
| msgstr "何時顯示垂直捲動列"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:266
 | ||
| msgid "Window Placement"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
 | ||
| msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
 | ||
| msgstr "相應於捲動列的哪個位置顯示內容"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:274
 | ||
| msgid "Shadow Type"
 | ||
| msgstr "陰影類型"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
 | ||
| msgid "Style of bevel around the contents"
 | ||
| msgstr "內容周圍的斜邊樣式"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:282
 | ||
| msgid "Scrollbar spacing"
 | ||
| msgstr "捲動列間隔"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:283
 | ||
| msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
 | ||
| msgstr "捲動列及要捲動的視窗之間的像素數目"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:169
 | ||
| msgid "Double Click Time"
 | ||
| msgstr "雙擊時間"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:170
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
 | ||
| "click (in milliseconds)"
 | ||
| msgstr "代表雙擊的兩下按鍵之間可接受的最長時間 (亳秒),如果再長則不作雙擊處理"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:177
 | ||
| msgid "Cursor Blink"
 | ||
| msgstr "閃爍游標"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:178
 | ||
| msgid "Whether the cursor should blink"
 | ||
| msgstr "游標應否閃爍"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:185
 | ||
| msgid "Cursor Blink Time"
 | ||
| msgstr "游標閃爍時間"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:186
 | ||
| msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
 | ||
| msgstr "游標每次閃爍的時間間隔 (毫秒)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:193
 | ||
| msgid "Split Cursor"
 | ||
| msgstr "分開游標"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:194
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
 | ||
| "left text"
 | ||
| msgstr "當左至右和右至左的文字混合出現時應否分別顯示游標"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:201
 | ||
| msgid "Theme Name"
 | ||
| msgstr "佈景名稱"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:202
 | ||
| msgid "Name of theme RC file to load"
 | ||
| msgstr "準備載入的佈景主題檔案名稱"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:209
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Icon Theme Name"
 | ||
| msgstr "佈景名稱"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:210
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Name of icon theme to use"
 | ||
| msgstr "預設使用的字型名稱"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:217
 | ||
| msgid "Key Theme Name"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:218
 | ||
| msgid "Name of key theme RC file to load"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:226
 | ||
| msgid "Menu bar accelerator"
 | ||
| msgstr "選單列捷徑鍵"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:227
 | ||
| msgid "Keybinding to activate the menu bar"
 | ||
| msgstr "啟用選單列所用的按鍵結合"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:235
 | ||
| msgid "Drag threshold"
 | ||
| msgstr "拖曳距離界限"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:236
 | ||
| msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
 | ||
| msgstr "未作為拖曳之前,鼠標應移動的距離,以像素表示"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:244
 | ||
| msgid "Font Name"
 | ||
| msgstr "字型名稱"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:245
 | ||
| msgid "Name of default font to use"
 | ||
| msgstr "預設使用的字型名稱"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:253
 | ||
| msgid "Icon Sizes"
 | ||
| msgstr "圖示大小"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:254
 | ||
| msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
 | ||
| msgstr "表示圖示大小的清單 (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksizegroup.c:241
 | ||
| msgid "Mode"
 | ||
| msgstr "模式"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksizegroup.c:242
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
 | ||
| "component widgets"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:241
 | ||
| msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:248
 | ||
| msgid "Climb Rate"
 | ||
| msgstr "數值調整速度"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:249
 | ||
| msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
 | ||
| msgstr "按下按鈕時數值調整的加速度"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:259
 | ||
| msgid "The number of decimal places to display"
 | ||
| msgstr "顯示的小數點後位數"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:268
 | ||
| msgid "Snap to Ticks"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:269
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
 | ||
| "nearest step increment"
 | ||
| msgstr "當微調按鈕內的數值不正確時,是否自動更換為最接近的正確數值"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:276
 | ||
| msgid "Numeric"
 | ||
| msgstr "數字"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:277
 | ||
| msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
 | ||
| msgstr "是否忽略非數字的字元"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:284
 | ||
| msgid "Wrap"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:285
 | ||
| msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:292
 | ||
| msgid "Update Policy"
 | ||
| msgstr "更新方式"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:293
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
 | ||
| msgstr "微調按鈕應該任何時候都更新,還是只有輸入的數值合法時才會更新"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:301
 | ||
| msgid "Value"
 | ||
| msgstr "數值"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:302
 | ||
| msgid "Reads the current value, or sets a new value"
 | ||
| msgstr "讀取目前的數值,或是設定新的數值"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:311
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Style of bevel around the spin button"
 | ||
| msgstr "內容周圍的斜邊樣式"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstatusbar.c:167
 | ||
| msgid "Has Resize Grip"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstatusbar.c:168
 | ||
| msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstatusbar.c:195
 | ||
| msgid "Style of bevel around the statusbar text"
 | ||
| msgstr "狀態列文字周圍的斜邊樣式"
 | ||
| 
 | ||
| #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:267
 | ||
| msgid "Information"
 | ||
| msgstr "資訊"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:268
 | ||
| msgid "Warning"
 | ||
| msgstr "警告"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:269
 | ||
| msgid "Error"
 | ||
| msgstr "錯誤"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:270
 | ||
| msgid "Question"
 | ||
| msgstr "問題"
 | ||
| 
 | ||
| #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
 | ||
| #. * need the mnemonics to be rationalized
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:275
 | ||
| msgid "_Add"
 | ||
| msgstr "新增(_A)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:276
 | ||
| msgid "_Apply"
 | ||
| msgstr "套用(_A)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:277
 | ||
| msgid "_Bold"
 | ||
| msgstr "粗體(_B)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:278
 | ||
| msgid "_Cancel"
 | ||
| msgstr "取消(_C)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:279
 | ||
| msgid "_CD-Rom"
 | ||
| msgstr "光碟(_C)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:280
 | ||
| msgid "_Clear"
 | ||
| msgstr "清除(_C)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:281
 | ||
| msgid "_Close"
 | ||
| msgstr "關閉(_C)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:282
 | ||
| msgid "_Convert"
 | ||
| msgstr "轉換(_C)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:283
 | ||
| msgid "_Copy"
 | ||
| msgstr "複製(_C)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:284
 | ||
| msgid "Cu_t"
 | ||
| msgstr "剪下(_T)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:285
 | ||
| msgid "_Delete"
 | ||
| msgstr "刪除(_D)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:286
 | ||
| msgid "_Execute"
 | ||
| msgstr "執行(_E)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:287
 | ||
| msgid "_Find"
 | ||
| msgstr "搜尋(_F)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:288
 | ||
| msgid "Find and _Replace"
 | ||
| msgstr "搜尋及取代(_R)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:289
 | ||
| msgid "_Floppy"
 | ||
| msgstr "軟碟(_F)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:290
 | ||
| msgid "_Bottom"
 | ||
| msgstr "底部(_B)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:291
 | ||
| msgid "_First"
 | ||
| msgstr "最初(_F)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:292
 | ||
| msgid "_Last"
 | ||
| msgstr "最後(_L)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:293
 | ||
| msgid "_Top"
 | ||
| msgstr "頂端(_T)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:294
 | ||
| msgid "_Back"
 | ||
| msgstr "上一頁(_B)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:295
 | ||
| msgid "_Down"
 | ||
| msgstr "下(_D)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:296
 | ||
| msgid "_Forward"
 | ||
| msgstr "下一頁(_F)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:297
 | ||
| msgid "_Up"
 | ||
| msgstr "上(_U)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:298
 | ||
| msgid "_Help"
 | ||
| msgstr "求助(_H)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:299
 | ||
| msgid "_Home"
 | ||
| msgstr "首頁(_H)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:300
 | ||
| msgid "_Index"
 | ||
| msgstr "索引(_I)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:301
 | ||
| msgid "_Italic"
 | ||
| msgstr "斜體(_I)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:302
 | ||
| msgid "_Jump to"
 | ||
| msgstr "移至(_J)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:303
 | ||
| msgid "_Center"
 | ||
| msgstr "中央(_C)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:304
 | ||
| msgid "_Fill"
 | ||
| msgstr "填滿(_F)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:305
 | ||
| msgid "_Left"
 | ||
| msgstr "靠左(_L)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:306
 | ||
| msgid "_Right"
 | ||
| msgstr "靠右(_R)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:307
 | ||
| msgid "_New"
 | ||
| msgstr "新增(_N)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:308
 | ||
| msgid "_No"
 | ||
| msgstr "否(_N)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:309
 | ||
| msgid "_OK"
 | ||
| msgstr "確定(_O)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:310
 | ||
| msgid "_Open"
 | ||
| msgstr "開啟(_O)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:311
 | ||
| msgid "_Paste"
 | ||
| msgstr "貼上(_P)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:312
 | ||
| msgid "_Preferences"
 | ||
| msgstr "偏好設定(_P)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:313
 | ||
| msgid "_Print"
 | ||
| msgstr "列印(_P)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:314
 | ||
| msgid "Print Pre_view"
 | ||
| msgstr "列印預覽(_V)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:315
 | ||
| msgid "_Properties"
 | ||
| msgstr "屬性(_P)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:316
 | ||
| msgid "_Quit"
 | ||
| msgstr "離開(_Q)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:317
 | ||
| msgid "_Redo"
 | ||
| msgstr "取消復原(_R)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:318
 | ||
| msgid "_Refresh"
 | ||
| msgstr "重新整理(_R)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:319
 | ||
| msgid "_Remove"
 | ||
| msgstr "移除(_R)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:320
 | ||
| msgid "_Revert"
 | ||
| msgstr "回復(_R)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:321
 | ||
| msgid "_Save"
 | ||
| msgstr "儲存(_S)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:322
 | ||
| msgid "Save _As"
 | ||
| msgstr "另存新檔(_A)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:323
 | ||
| msgid "_Color"
 | ||
| msgstr "色彩(_C)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:324
 | ||
| msgid "_Font"
 | ||
| msgstr "字型(_F)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:325
 | ||
| msgid "_Ascending"
 | ||
| msgstr "遞增(_A)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:326
 | ||
| msgid "_Descending"
 | ||
| msgstr "遞減(_D)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:327
 | ||
| msgid "_Spell Check"
 | ||
| msgstr "檢查拼字(_S)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:328
 | ||
| msgid "_Stop"
 | ||
| msgstr "停止(_S)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:329
 | ||
| msgid "_Strikethrough"
 | ||
| msgstr "刪除線(_S)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:330
 | ||
| msgid "_Undelete"
 | ||
| msgstr "取消刪除(_U)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:331
 | ||
| msgid "_Underline"
 | ||
| msgstr "底線(_U)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:332
 | ||
| msgid "_Undo"
 | ||
| msgstr "復原(_U)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:333
 | ||
| msgid "_Yes"
 | ||
| msgstr "是(_Y)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:334
 | ||
| msgid "Zoom _100%"
 | ||
| msgstr "原來大小(_1)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:335
 | ||
| msgid "Zoom to _Fit"
 | ||
| msgstr "縮放至符合(_F)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:336
 | ||
| msgid "Zoom _In"
 | ||
| msgstr "拉近(_I)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:337
 | ||
| msgid "Zoom _Out"
 | ||
| msgstr "拉遠(_O)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:158
 | ||
| msgid "Rows"
 | ||
| msgstr "行數"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:159
 | ||
| msgid "The number of rows in the table"
 | ||
| msgstr "表格的行數"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:167
 | ||
| msgid "Columns"
 | ||
| msgstr "列數"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:168
 | ||
| msgid "The number of columns in the table"
 | ||
| msgstr "表格的列數"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:176
 | ||
| msgid "Row spacing"
 | ||
| msgstr "行距"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:177
 | ||
| msgid "The amount of space between two consecutive rows"
 | ||
| msgstr "兩行之間的距離"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:185
 | ||
| msgid "Column spacing"
 | ||
| msgstr "列距"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:186
 | ||
| msgid "The amount of space between two consecutive columns"
 | ||
| msgstr "兩列之間的距離"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:194
 | ||
| msgid "Homogenous"
 | ||
| msgstr "統一尺寸"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:195
 | ||
| msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
 | ||
| msgstr "設為 TRUE 表示表格中所有儲存格尺寸都一樣"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:202
 | ||
| msgid "Left attachment"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:209
 | ||
| msgid "Right attachment"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:210
 | ||
| msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:216
 | ||
| msgid "Top attachment"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:217
 | ||
| msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:223
 | ||
| msgid "Bottom attachment"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:230
 | ||
| msgid "Horizontal options"
 | ||
| msgstr "水平選項"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:231
 | ||
| msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:237
 | ||
| msgid "Vertical options"
 | ||
| msgstr "垂直選項"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:238
 | ||
| msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:244
 | ||
| msgid "Horizontal padding"
 | ||
| msgstr "水平留邊"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:245
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
 | ||
| "pixels"
 | ||
| msgstr "副元件與鄰接左右的元件之間的額外空位,以像素表示"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:251
 | ||
| msgid "Vertical padding"
 | ||
| msgstr "垂直留邊"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:252
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
 | ||
| "pixels"
 | ||
| msgstr "副元件與鄰接上下的元件之間的額外空位,以像素表示"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktext.c:602
 | ||
| msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
 | ||
| msgstr "文字元件的水平調整位置"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktext.c:610
 | ||
| msgid "Vertical adjustment for the text widget"
 | ||
| msgstr "文字元件的垂直調整位置"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktext.c:617
 | ||
| msgid "Line Wrap"
 | ||
| msgstr "換行"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktext.c:618
 | ||
| msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
 | ||
| msgstr "在元件的邊緣會否自動換行"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktext.c:625
 | ||
| msgid "Word Wrap"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktext.c:626
 | ||
| msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbuffer.c:180
 | ||
| msgid "Tag Table"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbuffer.c:181
 | ||
| msgid "Text Tag Table"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:195
 | ||
| msgid "Tag name"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:196
 | ||
| msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:214
 | ||
| msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
 | ||
| msgstr "以 GdkColor 方式表達 (可能仍未配置) 的背景顏色"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:221
 | ||
| msgid "Background full height"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:222
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the background color fills the entire line height or only the height "
 | ||
| "of the tagged characters"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:230
 | ||
| msgid "Background stipple mask"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:231
 | ||
| msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:248
 | ||
| msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
 | ||
| msgstr "以 GdkColor 方式表達 (可能仍未配置) 的前景顏色"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:256
 | ||
| msgid "Foreground stipple mask"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:257
 | ||
| msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:264
 | ||
| msgid "Text direction"
 | ||
| msgstr "文字方向"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:265
 | ||
| msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
 | ||
| msgstr "文字方向,例如左至右或右至左"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:282
 | ||
| msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
 | ||
| msgstr "以字串方式表達的字型,例如“Sans Italic 12”"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:307
 | ||
| msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
 | ||
| msgstr "以 PangoStyle 方式表示的字型款式,例如 PANGO_STYLE_ITALIC"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:316
 | ||
| msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
 | ||
| msgstr "以 PangoVariant 方式表示的字型變化,例如 PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:325
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
 | ||
| "example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "以數字表示的字型粗幼度,請參考 PangoWeight 中預先定義的數值,例如 "
 | ||
| "PANGO_WEIGHT_BOLD"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:336
 | ||
| msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:345
 | ||
| msgid "Font size in Pango units"
 | ||
| msgstr "以 Pango 單位表示的字型大小"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:355
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
 | ||
| "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
 | ||
| "such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:603
 | ||
| msgid "Left, right, or center justification"
 | ||
| msgstr "靠左、靠右或是置中對齊"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:383
 | ||
| msgid "Language"
 | ||
| msgstr "語言"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:384
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
 | ||
| "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
 | ||
| "probably don't need it"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "該文字所用的語言,以 ISO 代碼表示。Pango 在描繪文字時會使用這個設定作為提示。"
 | ||
| "如果閣下不明白這個參數的意義,即是表示不需要使用它了。"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:391
 | ||
| msgid "Left margin"
 | ||
| msgstr "左邊邊界"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:392 gtk/gtktextview.c:612
 | ||
| msgid "Width of the left margin in pixels"
 | ||
| msgstr "左邊邊界的寬度,以像素數目表示"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:401
 | ||
| msgid "Right margin"
 | ||
| msgstr "右邊邊界"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:402 gtk/gtktextview.c:622
 | ||
| msgid "Width of the right margin in pixels"
 | ||
| msgstr "右邊邊界的寬度,以像素數目表示"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:412 gtk/gtktextview.c:631
 | ||
| msgid "Indent"
 | ||
| msgstr "縮排"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:632
 | ||
| msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
 | ||
| msgstr "段落縮排的程度,以像素數目表示"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:424
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
 | ||
| "in pixels"
 | ||
| msgstr "文字在基準線以上的距離 (負數表示文字在基準線以下),以像素數目表示"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:433
 | ||
| msgid "Pixels above lines"
 | ||
| msgstr "段落頂端空間"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:434 gtk/gtktextview.c:556
 | ||
| msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
 | ||
| msgstr "段落頂端的空間的像素數目"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:443
 | ||
| msgid "Pixels below lines"
 | ||
| msgstr "段落底部空間"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:566
 | ||
| msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
 | ||
| msgstr "段落底部的空間的像素數目"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:453
 | ||
| msgid "Pixels inside wrap"
 | ||
| msgstr "段落內部行距"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:576
 | ||
| msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
 | ||
| msgstr "段落內部的行距的像素數目"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:480
 | ||
| msgid "Wrap mode"
 | ||
| msgstr "換行模式"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:481 gtk/gtktextview.c:594
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
 | ||
| msgstr "選擇永遠不換行、字詞邊界換行或是字元邊界換行"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:490 gtk/gtktextview.c:641
 | ||
| msgid "Tabs"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:642
 | ||
| msgid "Custom tabs for this text"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:498
 | ||
| msgid "Invisible"
 | ||
| msgstr "隱藏"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:499
 | ||
| msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
 | ||
| msgstr "是否隱藏本字串。GTK 2.0 中未有此項功能"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:512
 | ||
| msgid "Background full height set"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:513
 | ||
| msgid "Whether this tag affects background height"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:516
 | ||
| msgid "Background stipple set"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:517
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the background stipple"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:524
 | ||
| msgid "Foreground stipple set"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:525
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:560
 | ||
| msgid "Justification set"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:561
 | ||
| msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:564
 | ||
| msgid "Language set"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:565
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:568
 | ||
| msgid "Left margin set"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:569
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the left margin"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:572
 | ||
| msgid "Indent set"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:573
 | ||
| msgid "Whether this tag affects indentation"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:580
 | ||
| msgid "Pixels above lines set"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:581 gtk/gtktexttag.c:585
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:584
 | ||
| msgid "Pixels below lines set"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:588
 | ||
| msgid "Pixels inside wrap set"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:589
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:596
 | ||
| msgid "Right margin set"
 | ||
| msgstr "右邊邊界設定"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:597
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the right margin"
 | ||
| msgstr "本標籤會否影響右邊邊界"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:604
 | ||
| msgid "Wrap mode set"
 | ||
| msgstr "換行模式設定"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:605
 | ||
| msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
 | ||
| msgstr "本標籤會否影響換行模式"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:608
 | ||
| msgid "Tabs set"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:609
 | ||
| msgid "Whether this tag affects tabs"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:612
 | ||
| msgid "Invisible set"
 | ||
| msgstr "隱藏設定"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:613
 | ||
| msgid "Whether this tag affects text visibility"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:46
 | ||
| msgid "LRM _Left-to-right mark"
 | ||
| msgstr "_LRM 左至右標記"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:47
 | ||
| msgid "RLM _Right-to-left mark"
 | ||
| msgstr "_RLM 右至左標記"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:48
 | ||
| msgid "LRE Left-to-right _embedding"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:49
 | ||
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:50
 | ||
| msgid "LRO Left-to-right _override"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:51
 | ||
| msgid "RLO Right-to-left o_verride"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:52
 | ||
| msgid "PDF _Pop directional formatting"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:53
 | ||
| msgid "ZWS _Zero width space"
 | ||
| msgstr "_ZWS 零寬度空格"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:54
 | ||
| msgid "ZWJ Zero width _joiner"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:55
 | ||
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:555
 | ||
| msgid "Pixels Above Lines"
 | ||
| msgstr "段落頂端空間"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:565
 | ||
| msgid "Pixels Below Lines"
 | ||
| msgstr "段落底部空間"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:575
 | ||
| msgid "Pixels Inside Wrap"
 | ||
| msgstr "段落內部行距"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:593
 | ||
| msgid "Wrap Mode"
 | ||
| msgstr "換行模式"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:611
 | ||
| msgid "Left Margin"
 | ||
| msgstr "左邊邊界"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:621
 | ||
| msgid "Right Margin"
 | ||
| msgstr "右邊邊界"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:649
 | ||
| msgid "Cursor Visible"
 | ||
| msgstr "顯示游標"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:650
 | ||
| msgid "If the insertion cursor is shown"
 | ||
| msgstr "是否顯示游標"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:657
 | ||
| msgid "Buffer"
 | ||
| msgstr "緩衝區"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:658
 | ||
| msgid "The buffer which is displayed"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:665
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Overwrite mode"
 | ||
| msgstr "調整尺寸模式"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:666
 | ||
| msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:673
 | ||
| msgid "Accepts tab"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:674
 | ||
| msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkthemes.c:69
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
 | ||
| msgstr "無法在 module_path 中找出佈景主題引擎:“%s”,"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktipsquery.c:184
 | ||
| msgid "--- No Tip ---"
 | ||
| msgstr "--- 無提示 ---"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoggleaction.c:129
 | ||
| msgid "Create the same proxies as a radio action"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoggleaction.c:130
 | ||
| msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktogglebutton.c:133
 | ||
| msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktogglebutton.c:141
 | ||
| msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktogglebutton.c:148
 | ||
| msgid "Draw Indicator"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktogglebutton.c:149
 | ||
| msgid "If the toggle part of the button is displayed"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:432
 | ||
| msgid "The orientation of the toolbar"
 | ||
| msgstr "工具列的方向"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:440
 | ||
| msgid "Toolbar Style"
 | ||
| msgstr "工具列式樣"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:441
 | ||
| msgid "How to draw the toolbar"
 | ||
| msgstr "如何繪畫工具列"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:448
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Show Arrow"
 | ||
| msgstr "顯示邊框"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:449
 | ||
| msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:458
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
 | ||
| msgstr "當主元件放大時副元件應否同時放大"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:466
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
 | ||
| msgstr "副元件的大小應否統一"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:473
 | ||
| msgid "Pack End"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:474
 | ||
| msgid "Whether the item is positioned at the end of the toolbar"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:481
 | ||
| msgid "Spacer size"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:482
 | ||
| msgid "Size of spacers"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:491
 | ||
| msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:499
 | ||
| msgid "Space style"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:500
 | ||
| msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:507
 | ||
| msgid "Button relief"
 | ||
| msgstr "按鈕斜邊"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:508
 | ||
| msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
 | ||
| msgstr "工具列按鈕邊緣的斜邊樣式"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:515
 | ||
| msgid "Style of bevel around the toolbar"
 | ||
| msgstr "工具列邊緣的斜邊樣式"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:521
 | ||
| msgid "Toolbar style"
 | ||
| msgstr "工具列樣式"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:522
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
 | ||
| msgstr "決定預設的工具列只顯示文字,還是文字加圖示,或是只顯示圖示等等"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:528
 | ||
| msgid "Toolbar icon size"
 | ||
| msgstr "工具列圖示尺寸"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:529
 | ||
| msgid "Size of icons in default toolbars"
 | ||
| msgstr "預設工具列的圖示尺寸"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbutton.c:180
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Text to show in the item."
 | ||
| msgstr "表格的行數"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbutton.c:187
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If set, an underline in the label property indicates that the next character "
 | ||
| "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbutton.c:194
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Widget to use as the item label"
 | ||
| msgstr "標簽標題周圍的邊框寬度"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbutton.c:200
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Stock Id"
 | ||
| msgstr "內置圖示代碼"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbutton.c:201
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The stock icon displayed on the item"
 | ||
| msgstr "進度列中所顯示的文字"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbutton.c:207
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Icon widget"
 | ||
| msgstr "圖示集"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbutton.c:208
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Icon widget to display in the item"
 | ||
| msgstr "準備顯示的圖示集"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolitem.c:155
 | ||
| msgid "Visible when horizontal"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolitem.c:156
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
 | ||
| "orientation."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolitem.c:162
 | ||
| msgid "Visible when vertical"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolitem.c:163
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
 | ||
| "orientation."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolitem.c:170
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
 | ||
| "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreemodelsort.c:306
 | ||
| msgid "TreeModelSort Model"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreemodelsort.c:307
 | ||
| msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:521
 | ||
| msgid "TreeView Model"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:522
 | ||
| msgid "The model for the tree view"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:530
 | ||
| msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:538
 | ||
| msgid "Vertical Adjustment for the widget"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:546
 | ||
| msgid "Show the column header buttons"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:553
 | ||
| msgid "Headers Clickable"
 | ||
| msgstr "可以按下標頭"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:554
 | ||
| msgid "Column headers respond to click events"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:561
 | ||
| msgid "Expander Column"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:562
 | ||
| msgid "Set the column for the expander column"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:569 gtk/gtktreeviewcolumn.c:326
 | ||
| msgid "Reorderable"
 | ||
| msgstr "可重新排列"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:570
 | ||
| msgid "View is reorderable"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:577
 | ||
| msgid "Rules Hint"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:578
 | ||
| msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:585
 | ||
| msgid "Enable Search"
 | ||
| msgstr "可以搜尋"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:586
 | ||
| msgid "View allows user to search through columns interactively"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:593
 | ||
| msgid "Search Column"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:594
 | ||
| msgid "Model column to search through when searching through code"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:616
 | ||
| msgid "Vertical Separator Width"
 | ||
| msgstr "垂直分隔元件寬度"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:617
 | ||
| msgid "Vertical space between cells.  Must be an even number"
 | ||
| msgstr "儲存格之間的垂直寬度。必須是偶數"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:625
 | ||
| msgid "Horizontal Separator Width"
 | ||
| msgstr "水平分隔元件寬度"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:626
 | ||
| msgid "Horizontal space between cells.  Must be an even number"
 | ||
| msgstr "儲存格之間的水平寬度。必須是偶數"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:634
 | ||
| msgid "Allow Rules"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:635
 | ||
| msgid "Allow drawing of alternating color rows"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:641
 | ||
| msgid "Indent Expanders"
 | ||
| msgstr "令展開資料的箭頭縮排"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:642
 | ||
| msgid "Make the expanders indented"
 | ||
| msgstr "令展開資料的箭頭縮排"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:648
 | ||
| msgid "Even Row Color"
 | ||
| msgstr "偶數行的顏色"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:649
 | ||
| msgid "Color to use for even rows"
 | ||
| msgstr "在偶數的行中所使用的顏色"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:655
 | ||
| msgid "Odd Row Color"
 | ||
| msgstr "奇數行的顏色"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:656
 | ||
| msgid "Color to use for odd rows"
 | ||
| msgstr "在奇數的行中所使用的顏色"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220
 | ||
| msgid "Whether to display the column"
 | ||
| msgstr "是否顯示該列資料"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:227 gtk/gtkwindow.c:501
 | ||
| msgid "Resizable"
 | ||
| msgstr "可調整尺寸"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:228
 | ||
| msgid "Column is user-resizable"
 | ||
| msgstr "欄寬可以調整"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:236
 | ||
| msgid "Current width of the column"
 | ||
| msgstr "目前的欄寬"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:244
 | ||
| msgid "Sizing"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:245
 | ||
| msgid "Resize mode of the column"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:253
 | ||
| msgid "Fixed Width"
 | ||
| msgstr "固定寬度"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:254
 | ||
| msgid "Current fixed width of the column"
 | ||
| msgstr "目前的固定欄寬"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:263
 | ||
| msgid "Minimum Width"
 | ||
| msgstr "最小寬度"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:264
 | ||
| msgid "Minimum allowed width of the column"
 | ||
| msgstr "可接受的最小欄寬"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
 | ||
| msgid "Maximum Width"
 | ||
| msgstr "最大寬度"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
 | ||
| msgid "Maximum allowed width of the column"
 | ||
| msgstr "可接受的最大欄寬"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
 | ||
| msgid "Title to appear in column header"
 | ||
| msgstr "欄位標題中所顯示的文字"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
 | ||
| msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
 | ||
| msgid "Clickable"
 | ||
| msgstr "可按下"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
 | ||
| msgid "Whether the header can be clicked"
 | ||
| msgstr "可否按下欄位標頭"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
 | ||
| msgid "Widget"
 | ||
| msgstr "元件"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309
 | ||
| msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
 | ||
| msgstr "在欄位標頭中,以指定元件代替標題文字"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
 | ||
| msgid "Alignment"
 | ||
| msgstr "對齊"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317
 | ||
| msgid "X Alignment of the column header text or widget"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:327
 | ||
| msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:334
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Sort indicator"
 | ||
| msgstr "排序指示器"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:335
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Whether to show a sort indicator"
 | ||
| msgstr "是否顯示排序指示器"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:342
 | ||
| msgid "Sort order"
 | ||
| msgstr "排列次序"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:343
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
 | ||
| msgstr "排序指示器應顯示的排序方向"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkuimanager.c:213
 | ||
| msgid "Add tearoffs to menus"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkuimanager.c:214
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
 | ||
| msgstr "應否使用色盤"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkuimanager.c:221
 | ||
| msgid "Merged UI definition"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkuimanager.c:222
 | ||
| msgid "An XML string describing the merged UI"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkuimanager.c:865
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkuimanager.c:1074
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkuimanager.c:1158
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkuimanager.c:1918
 | ||
| msgid "Empty"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkviewport.c:135
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
 | ||
| "this viewport"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkviewport.c:143
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
 | ||
| "this viewport"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkviewport.c:151
 | ||
| msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:402
 | ||
| msgid "Widget name"
 | ||
| msgstr "元件名稱"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:403
 | ||
| msgid "The name of the widget"
 | ||
| msgstr "元件的名稱"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:409
 | ||
| msgid "Parent widget"
 | ||
| msgstr "主元件"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:410
 | ||
| msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
 | ||
| msgstr "該元件的主元件,必須是容器元件"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:417
 | ||
| msgid "Width request"
 | ||
| msgstr "指定寬度"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:418
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
 | ||
| "used"
 | ||
| msgstr "自行指定元件的寬度,使用 -1 則表示使用預設寬度"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:426
 | ||
| msgid "Height request"
 | ||
| msgstr "指定高度"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:427
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
 | ||
| "be used"
 | ||
| msgstr "自行指定元件的高度,使用 -1 則表示使用預設高度"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:436
 | ||
| msgid "Whether the widget is visible"
 | ||
| msgstr "是否顯示元件"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:443
 | ||
| msgid "Whether the widget responds to input"
 | ||
| msgstr "元件是否對輸入有反應"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:449
 | ||
| msgid "Application paintable"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:450
 | ||
| msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:456
 | ||
| msgid "Can focus"
 | ||
| msgstr "可接受焦點"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:457
 | ||
| msgid "Whether the widget can accept the input focus"
 | ||
| msgstr "元件可否接受輸入焦點"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:463
 | ||
| msgid "Has focus"
 | ||
| msgstr "獲得焦點"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:464
 | ||
| msgid "Whether the widget has the input focus"
 | ||
| msgstr "元件是否在輸入焦點內"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:470
 | ||
| msgid "Is focus"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:471
 | ||
| msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:477
 | ||
| msgid "Can default"
 | ||
| msgstr "可成為預設元件"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:478
 | ||
| msgid "Whether the widget can be the default widget"
 | ||
| msgstr "該元件可否成為預設的視窗元件"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:484
 | ||
| msgid "Has default"
 | ||
| msgstr "是預設元件"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:485
 | ||
| msgid "Whether the widget is the default widget"
 | ||
| msgstr "該元件是否預設的視窗元件"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:491
 | ||
| msgid "Receives default"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:492
 | ||
| msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:498
 | ||
| msgid "Composite child"
 | ||
| msgstr "屬於組合元件"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:499
 | ||
| msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
 | ||
| msgstr "該元件是否組合元件的一部分"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:505
 | ||
| msgid "Style"
 | ||
| msgstr "樣式"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:506
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The style of the widget, which contains information about how it will look "
 | ||
| "(colors etc)"
 | ||
| msgstr "元件的樣式,包括與外觀有關的資訊(例如色彩)。"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:512
 | ||
| msgid "Events"
 | ||
| msgstr "事件"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:513
 | ||
| msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:520
 | ||
| msgid "Extension events"
 | ||
| msgstr "延伸事件"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:521
 | ||
| msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:528
 | ||
| msgid "No show all"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:529
 | ||
| msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1338
 | ||
| msgid "Interior Focus"
 | ||
| msgstr "在內部顯示焦點"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1339
 | ||
| msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
 | ||
| msgstr "是否在視窗元件內部顯示焦點線"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1345
 | ||
| msgid "Focus linewidth"
 | ||
| msgstr "焦點線寬度"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1346
 | ||
| msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
 | ||
| msgstr "輸入焦點指示線的寬度,以像素為單位"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1352
 | ||
| msgid "Focus line dash pattern"
 | ||
| msgstr "焦點線虛線樣式"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1353
 | ||
| msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
 | ||
| msgstr "顯示輸入焦點指示線時使用的虛線樣式"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1358
 | ||
| msgid "Focus padding"
 | ||
| msgstr "焦點指示線留邊"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1359
 | ||
| msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
 | ||
| msgstr "輸入焦點指示線及視窗元件邊界之間的寬度,以像素為單位"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1364
 | ||
| msgid "Cursor color"
 | ||
| msgstr "游標顏色"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1365
 | ||
| msgid "Color with which to draw insertion cursor"
 | ||
| msgstr "繪畫游標使用的顏色"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1370
 | ||
| msgid "Secondary cursor color"
 | ||
| msgstr "第二游標顏色"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1371
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
 | ||
| "right-to-left and left-to-right text"
 | ||
| msgstr "當編輯混合右至左及左至右的文字時,繪畫第二個插入游標所使用的顏色。"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1376
 | ||
| msgid "Cursor line aspect ratio"
 | ||
| msgstr "游標長寬比"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1377
 | ||
| msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
 | ||
| msgstr "繪畫游標時使用的長寬比例"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:459
 | ||
| msgid "Window Type"
 | ||
| msgstr "視窗類型"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:460
 | ||
| msgid "The type of the window"
 | ||
| msgstr "視窗的類型"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:468
 | ||
| msgid "Window Title"
 | ||
| msgstr "視窗標題"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:469
 | ||
| msgid "The title of the window"
 | ||
| msgstr "視窗的標題"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:476
 | ||
| msgid "Window Role"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:477
 | ||
| msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:484
 | ||
| msgid "Allow Shrink"
 | ||
| msgstr "可縮小"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:486
 | ||
| #, no-c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
 | ||
| "time a bad idea"
 | ||
| msgstr "若設為 TRUE,視窗沒有最小尺寸。這種設定十居其九會出問題"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:493
 | ||
| msgid "Allow Grow"
 | ||
| msgstr "可擴大"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:494
 | ||
| msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
 | ||
| msgstr "若設為 TRUE,使用者可以將視窗擴大至超過最小尺寸。"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:502
 | ||
| msgid "If TRUE, users can resize the window"
 | ||
| msgstr "若設為 TRUE,使用者可以調整視窗的尺寸"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:509
 | ||
| msgid "Modal"
 | ||
| msgstr "強制回應"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:510
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
 | ||
| "up)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "如果是 TRUE,表示該視窗是強制回應的 (當顯示該視窗時其它視窗對任何輸入都不會有"
 | ||
| "反應)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:517
 | ||
| msgid "Window Position"
 | ||
| msgstr "視窗位置"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:518
 | ||
| msgid "The initial position of the window"
 | ||
| msgstr "視窗的起始位置"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:526
 | ||
| msgid "Default Width"
 | ||
| msgstr "預設寬度"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:527
 | ||
| msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
 | ||
| msgstr "預設的視窗寬度,在初次顯示視窗時使用"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:536
 | ||
| msgid "Default Height"
 | ||
| msgstr "預設高度"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:537
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The default height of the window, used when initially showing the window"
 | ||
| msgstr "預設的視窗高度,在初次顯示視窗時使用"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:546
 | ||
| msgid "Destroy with Parent"
 | ||
| msgstr "隨主視窗關閉"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:547
 | ||
| msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
 | ||
| msgstr "當關閉主視窗時是否連本視窗也一起關閉"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:554
 | ||
| msgid "Icon"
 | ||
| msgstr "圖示"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:555
 | ||
| msgid "Icon for this window"
 | ||
| msgstr "本視窗所用的圖示"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:570
 | ||
| msgid "Is Active"
 | ||
| msgstr "使用中"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:571
 | ||
| msgid "Whether the toplevel is the current active window"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:578
 | ||
| msgid "Focus in Toplevel"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:579
 | ||
| msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
 | ||
| msgstr "輸入焦點是否在該 GtkWindow 之內"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:586
 | ||
| msgid "Type hint"
 | ||
| msgstr "類型提示"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:587
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
 | ||
| "and how to treat it."
 | ||
| msgstr "為桌面環境提供提示,指定它是哪一種視窗及如何處理該種視窗。"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:595
 | ||
| msgid "Skip taskbar"
 | ||
| msgstr "忽略工作列"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:596
 | ||
| msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
 | ||
| msgstr "如果不想在桌面工作列內顯示該視窗的資訊則設定為 TRUE。"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:603
 | ||
| msgid "Skip pager"
 | ||
| msgstr "忽略小型畫面管理程式"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:604
 | ||
| msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
 | ||
| msgstr "如果視窗不應該在小型畫面管理程式中出現則設定為 TRUE。"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:618
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Decorated"
 | ||
| msgstr "目錄"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:619
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
 | ||
| msgstr "如果視窗不應該在小型畫面管理程式中出現則設定為 TRUE。"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:634
 | ||
| msgid "Gravity"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:635
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The window gravity of the window"
 | ||
| msgstr "視窗的類型"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/input/gtkimcontextxim.c:325
 | ||
| msgid "IM Preedit style"
 | ||
| msgstr "輸入法 Preedit 樣式"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/input/gtkimcontextxim.c:326
 | ||
| msgid "How to draw the input method preedit string"
 | ||
| msgstr "如何顯示輸入法 preedit 字串"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/input/gtkimcontextxim.c:334
 | ||
| msgid "IM Status style"
 | ||
| msgstr "輸入法狀態的式樣"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/input/gtkimcontextxim.c:335
 | ||
| msgid "How to draw the input method statusbar"
 | ||
| msgstr "如何顯示輸入法的狀態列"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imam-et.c:453
 | ||
| msgid "Amharic (EZ+)"
 | ||
| msgstr "阿姆哈拉文字 (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imcedilla.c:90
 | ||
| msgid "Cedilla"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
 | ||
| msgid "Cyrillic (Transliterated)"
 | ||
| msgstr "西里爾文字 (拼音)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/iminuktitut.c:126
 | ||
| msgid "Inukitut (Transliterated)"
 | ||
| msgstr "愛斯基摩文字 (拼音)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imipa.c:144
 | ||
| msgid "IPA"
 | ||
| msgstr "國際音標"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imthai-broken.c:177
 | ||
| msgid "Thai (Broken)"
 | ||
| msgstr "泰文 (不完整)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imti-er.c:452
 | ||
| msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
 | ||
| msgstr "提格里尼亞語[厄立特里安] (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imti-et.c:452
 | ||
| msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
 | ||
| msgstr "提格里尼亞語[衣索比亞] (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imviqr.c:243
 | ||
| msgid "Vietnamese (VIQR)"
 | ||
| msgstr "越南文 (VIQR)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imxim.c:27
 | ||
| msgid "X Input Method"
 | ||
| msgstr "X 輸入法"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "GIF image contained a frame with height or width 0."
 | ||
| #~ msgstr "GIF 圖像的其中一個畫格高度或寬度為 0。"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
 | ||
| #~ msgstr "GIF 圖像的其中一個畫格超出了圖像邊界。"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "TGA image comment length is too long"
 | ||
| #~ msgstr "TGA 圖像的註釋太長"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
 | ||
| #~ msgstr "fread() 失敗 ─ 可能是檔案太早結束"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
 | ||
| #~ msgstr "fseed() 失敗 ─ 可能是檔案太早結束"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
 | ||
| #~ msgstr "TGA 標頭中的 infolen 欄位數值太大。"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
 | ||
| #~ msgstr "無法分配 TGA cmap 暫存緩衝區所需的記憶體"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
 | ||
| #~ msgstr "無法分配 TGA 色盤結構所需的記憶體"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
 | ||
| #~ msgstr "無法分配 TGA 色盤項目所需的記憶體"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
 | ||
| #~ msgstr "無法搜尋圖像內的位置 ─ 可能檔案太早結束"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Can't allocate pixbuf"
 | ||
| #~ msgstr "無法分配 pixbuf"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unsupported TGA image type"
 | ||
| #~ msgstr "不支援的 TGA 圖像類型"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Insert Unicode control character"
 | ||
| #~ msgstr "插入 Unicode 控制字元(_I)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Invalid Utf-8"
 | ||
| #~ msgstr "無效的 UTF-8 資料"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Don't know how to load the animation in file '%s'"
 | ||
| #~ msgstr "無法載入檔案‘%s’內的動畫"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Don't know how to load the image in file '%s'"
 | ||
| #~ msgstr "無法載入檔案‘%s’內的圖像"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "C_ut"
 | ||
| #~ msgstr "剪下(_U)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Create Directory"
 | ||
| #~ msgstr "建立目錄"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Directory name:"
 | ||
| #~ msgstr "目錄名稱(_D):"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cancel"
 | ||
| #~ msgstr "取消"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Delete"
 | ||
| #~ msgstr "刪除"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "OK"
 | ||
| #~ msgstr "確定"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Save"
 | ||
| #~ msgstr "儲存"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Close"
 | ||
| #~ msgstr "關閉"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Text Position"
 | ||
| #~ msgstr "文字位置"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Copy"
 | ||
| #~ msgstr "複製"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Paste"
 | ||
| #~ msgstr "貼上"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Column Width"
 | ||
| #~ msgstr "欄寬"
 |