4400 lines
		
	
	
		
			105 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			4400 lines
		
	
	
		
			105 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # Copyright (C) 2001-2002 Free Software Foundation, Inc.
 | |
| # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
 | |
| # Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnome.pl
 | |
| # (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/home/cvs, puste hasło)
 | |
| # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
 | |
| # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres:
 | |
| # translators@gnome.pl
 | |
| # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
 | |
| msgid ""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Project-Id-Version: gtk+\n"
 | |
| "POT-Creation-Date: 2002-03-02 16:09+0100\n"
 | |
| "PO-Revision-Date: 2002-03-03 01:19+0100\n"
 | |
| "Last-Translator: GNOME PL Team <translators@gnome.pl>\n"
 | |
| "Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
 | |
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:1 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to open file '%s': %s"
 | |
| msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\": %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:1 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image file '%s' contains no data"
 | |
| msgstr "Plik z obrazem \"%s\" nie zawiera danych"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:1
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Don't know how to load the animation in file '%s'"
 | |
| msgstr "Brak informacji na temat sposobu odczytania animacji z pliku \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:1 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nie można odczytać obrazu \"%s\": przyczyna nieznana; prawdopodobnie "
 | |
| "uszkodzony plik z obrazem"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:1
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
 | |
| "animation file"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nie można odczytać animacji \"%s\": przyczyna nieznana; prawdopodobnie "
 | |
| "uszkodzony plik z animacją"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
 | |
| msgstr "Nie można wczytać modułu odczytującego obrazy: %s: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
 | |
| "from a different GTK version?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Moduł %s do wczytywania obrazów nie eksportuje właściwego interfejsu; być "
 | |
| "może pochodzi on z innej wersji GTK+?"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image type '%s' is not supported"
 | |
| msgstr "Obrazy typu \"%s\" nie są obsługiwane"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
 | |
| msgstr "Nie można rozpoznać formatu obrazu w pliku \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1
 | |
| msgid "Unrecognized image file format"
 | |
| msgstr "Nierozpoznany format pliku z obrazem"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Don't know how to load the image in file '%s'"
 | |
| msgstr "Brak informacji na temat sposobu odczytania obrazu z pliku \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to load image '%s': %s"
 | |
| msgstr "Nie można odczytać obrazu \"%s\": %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
 | |
| msgstr "Ta kopia gdk-pixbuf nie pozwala na zapis obrazu w formacie: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
 | |
| msgstr "Nie można otworzyć \"%s\" do zapisu: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: "
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Podczas zapisu obrazu nie można zamknąć \"%s\", pewne dane mogły nie zostać "
 | |
| "zapisane: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:1
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
 | |
| msgstr "Przyrostowe odczytywanie obrazów typu \"%s\" nie jest obsługiwane"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:1 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:1
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
 | |
| "but didn't give a reason for the failure"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Błąd wewnętrzny: Moduł \"%s\" odczytujący obrazy nie rozpoczął odczytywania "
 | |
| "obrazu, lecz nie podał przyczyny niepowodzenia"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1
 | |
| msgid "BMP image has unsupported header size"
 | |
| msgstr "Obraz BMP zawiera nagłówek o nieobsługiwanym rozmiarze"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1 gdk-pixbuf/io-bmp.c:1
 | |
| msgid "BMP image has bogus header data"
 | |
| msgstr "Obraz BMP posiada błędne dane nagłówka"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1
 | |
| msgid "Not enough memory to load bitmap image"
 | |
| msgstr "Brak wystarczającej ilości pamięci do załadowania pliku bitmapy"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failure reading ICO: %s"
 | |
| msgstr "Błąd przy odczycie obrazu ICO: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1
 | |
| msgid "ICO file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Plik GIF nie zawiera wszystkich wymaganych danych (może został obcięty?)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1 gdk-pixbuf/io-ico.c:1 gdk-pixbuf/io-ico.c:1
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1 gdk-pixbuf/io-ico.c:1
 | |
| msgid "Not enough memory to load icon"
 | |
| msgstr "Brak pamięci na odczytanie ikony"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1
 | |
| msgid "Invalid header in icon"
 | |
| msgstr "Niepoprawny nagłówek ikony"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1
 | |
| msgid "Icon has zero width"
 | |
| msgstr "Szerokość ikony jest zerowa"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1
 | |
| msgid "Icon has zero height"
 | |
| msgstr "Wysokość ikony jest zerowa"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1
 | |
| msgid "Compressed icons are not supported"
 | |
| msgstr "Skompresowane ikony nie są obsługiwane"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1
 | |
| msgid "Unsupported icon type"
 | |
| msgstr "Nieobsługiwany typ ikony"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1
 | |
| msgid "Not enough memory to load ICO file"
 | |
| msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku ICO"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failure reading GIF: %s"
 | |
| msgstr "Błąd przy odczycie obrazu GIF: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1 gdk-pixbuf/io-gif.c:1 gdk-pixbuf/io-gif.c:1
 | |
| msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Plik GIF nie zawiera wszystkich wymaganych danych (może został obcięty?)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
 | |
| msgstr "Wewnętrzny błąd w module odczytującym obrazy GIF (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1
 | |
| msgid "GIF image loader can't understand this image."
 | |
| msgstr "Ten obraz jest niezrozumiały dla modułu odczytującego obrazy GIF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1
 | |
| msgid "Bad code encountered"
 | |
| msgstr "Napotkano błędny kod"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1
 | |
| msgid "Circular table entry in GIF file"
 | |
| msgstr "Zapętlona pozycja tabeli w pliku GIF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1 gdk-pixbuf/io-gif.c:1 gdk-pixbuf/io-gif.c:1
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1
 | |
| msgid "Not enough memory to load GIF file"
 | |
| msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku GIF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1
 | |
| msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
 | |
| msgstr "Obraz GIF jest uszkodzony (niepoprawna kompresja LZW)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1
 | |
| msgid "File does not appear to be a GIF file"
 | |
| msgstr "Plik nie wydaje się być plikiem GIF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
 | |
| msgstr "Format GIF w wersji %s nie jest obsługiwany"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1
 | |
| msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
 | |
| msgstr "Obraz GIF zawiera ramkę występującą poza granice obrazu."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1
 | |
| msgid "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1
 | |
| msgid ""
 | |
| "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
 | |
| "colormap."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Obraz GIF nie ma globalnej palety kolorów, a ramka wewnątrz nie ma palety "
 | |
| "lokalnej."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1
 | |
| msgid "GIF image was truncated or incomplete."
 | |
| msgstr "Plik GIF został obcięty lub jest niekompletny."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
 | |
| msgstr "Błąd przy interpretacji pliku z obrazem JPEG (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1
 | |
| msgid ""
 | |
| "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
 | |
| "memory"
 | |
| msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
 | |
| msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku JPEG"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
 | |
| "parsed."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Jakość obrazu JPEG musi być wartością od 0 do 100; wartość \"%s\" nie jest "
 | |
| "poprawna."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Jakość obrazu JPEG musi być wartością od 0 do 100; wartość \"%d\" nie jest "
 | |
| "dozwolona."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:1
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
 | |
| msgstr "Poważny błąd w pliku z obrazem PNG: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:1
 | |
| msgid "Insufficient memory to load PNG file"
 | |
| msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku PNG"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:1
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
 | |
| "applications to reduce memory usage"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Brak pamięci na przechowanie obrazu o wymiarach %ld na %ld punktów; spróbuj "
 | |
| "zmniejszyć zapotrzebowanie na pamięć kończąć pewne aplikacje"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:1
 | |
| msgid "Fatal error reading PNG image file"
 | |
| msgstr "Poważny błąd przy odczycie pliku z obrazem PNG"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:1
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
 | |
| msgstr "Poważny błąd przy odczycie pliku z obrazem PNG: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:1
 | |
| msgid ""
 | |
| "Keys for PNG tEXt chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Klucze elementów PNG o nazwie tEXt muszą mieć długość od 1 do 79 znaków."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:1
 | |
| msgid "Keys for PNG tEXt chunks must be ASCII characters."
 | |
| msgstr "Klucze elementów PNG o nazwie tEXt muszą być znakami ASCII."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:1
 | |
| msgid "Value for PNG tEXt chunk can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nie można przekonwertować elementu PNG o nazwie tEXt na kodowanie ISO-8859-1."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1
 | |
| msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
 | |
| msgstr "Moduł obsługujący PNM oczekiwał wartości całowitej, lecz otrzymał inną"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1
 | |
| msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
 | |
| msgstr "Plik PNM zawiera niepoprawny bajt początkowy"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1
 | |
| msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
 | |
| msgstr "Plik PNM nie zawiera rozpoznanego podformatu PNM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1
 | |
| msgid "PNM file has an image width of 0"
 | |
| msgstr "Plik PNM zawiera obraz o szerokości 0"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1
 | |
| msgid "PNM file has an image height of 0"
 | |
| msgstr "Plik PNM zawiera obraz o wysokości 0"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1
 | |
| msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
 | |
| msgstr "Maksymalną wartością koloru w pliku PNM jest 0"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1
 | |
| msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
 | |
| msgstr "Maksymalna wartość koloru w pliku PNM jest zbyt duża"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1
 | |
| msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Pliki PNM z maksymalną wartością koloru większą od 255 nie są obsługiwane"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1 gdk-pixbuf/io-pnm.c:1 gdk-pixbuf/io-pnm.c:1
 | |
| msgid "Raw PNM image type is invalid"
 | |
| msgstr "Typ surowego obrazu PNM jest niepoprawny"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1 gdk-pixbuf/io-pnm.c:1
 | |
| msgid "PNM image format is invalid"
 | |
| msgstr "Niepoprawny format obrazu PNM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1
 | |
| msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
 | |
| msgstr "Moduł odczytujący obrazy PNM nie obsługuje tego podformatu PNM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1
 | |
| msgid "Premature end-of-file encountered"
 | |
| msgstr "Przedwcześnie wystąpił koniec pliku"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1 gdk-pixbuf/io-pnm.c:1
 | |
| msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1
 | |
| msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
 | |
| msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku PNM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1
 | |
| msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
 | |
| msgstr "Brak pamięci na wczytanie struktury kontekstu PNM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1
 | |
| msgid "Unexpected end of PNM image data"
 | |
| msgstr "Nieoczekiwany koniec danych obrazu PNM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1
 | |
| msgid "Insufficient memory to load PNM file"
 | |
| msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku PNM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1
 | |
| msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
 | |
| msgstr "Brak pamięci na strukturę IOBuffer"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1
 | |
| msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
 | |
| msgstr "Brak pamięci na dane IOBuffer"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1
 | |
| msgid "Can't realloc IOBuffer data"
 | |
| msgstr "Brak pamięci (przy realloc) na dane IOBuffer"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1
 | |
| msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
 | |
| msgstr "Brak pamięci na tymczasowe dane IOBuffer"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1
 | |
| msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
 | |
| msgstr "Błąd przy wywołaniu fread() - przedwcześnie wystąpił koniec pliku"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1
 | |
| msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
 | |
| msgstr "Błąd przy wywołaniu fseek() - przedwcześnie wystąpił koniec pliku"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1
 | |
| msgid "Can't allocate new pixbuf"
 | |
| msgstr "Brak pamięci na obiekt pixbuf"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1
 | |
| msgid "Can't allocate colormap structure"
 | |
| msgstr "Brak pamięci na strukturę palety kolorów"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1
 | |
| msgid "Can't allocate colormap entries"
 | |
| msgstr "Brak pamięci na elementy palety kolorów"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1
 | |
| msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
 | |
| msgstr "Nieoczekiwana wartość głębi kolorów elementów palety kolorów"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1
 | |
| msgid "Can't allocate TGA header memory"
 | |
| msgstr "Brak pamięci na nagłówek obrazu TGA"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1
 | |
| msgid "TGA image has invalid dimensions"
 | |
| msgstr "Obraz TGA ma niewłaściwe wymiary"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1
 | |
| msgid "TGA image comment length is too long"
 | |
| msgstr "Komentarz do obrazu TGA jest zbyt długi"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1 gdk-pixbuf/io-tga.c:1
 | |
| msgid "TGA image type not supported"
 | |
| msgstr "Nieobsługiwany typ obrazu TGA"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1
 | |
| msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
 | |
| msgstr "Brak pamięci na strukturę kontekstu TGA"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1
 | |
| msgid "Excess data in file"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1
 | |
| msgid "Can't allocate memory for TGA header"
 | |
| msgstr "Brak pamięci na nagłówek TGA"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1
 | |
| msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
 | |
| msgstr "Pole nagłówka TGA o nazwie infolen ma zbyt dużą wartość."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1
 | |
| msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
 | |
| msgstr "Brak pamięci na tymczasowy bufor cmap dla TGA"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1
 | |
| msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
 | |
| msgstr "Brak pamięci na strukturę palety kolorów TGA"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1
 | |
| msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
 | |
| msgstr "Brak pamięci na elementy palety kolorów TGA"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1
 | |
| msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
 | |
| msgstr "Nieoczekiwana wartość głębi kolorów w mapie kolorów TGA"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1
 | |
| msgid "Pseudo-Color image without colormap"
 | |
| msgstr "Obraz w trybie paletowym lecz bez palety kolorów"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1
 | |
| msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nie można dokonać przesunięcia na dane obrazu - prawdopodobnie osiągnięto "
 | |
| "koniec pliku"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1 gdk-pixbuf/io-tga.c:1 gdk-pixbuf/io-tga.c:1
 | |
| msgid "Can't allocate pixbuf"
 | |
| msgstr "Brak pamięci na obiekt pixbuf"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1 gdk-pixbuf/io-tga.c:1
 | |
| msgid "Unsupported TGA image type"
 | |
| msgstr "Nieobsługiwany typ obrazu TGA"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:1
 | |
| msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
 | |
| msgstr "Nie można uzyskać szerokości obrazu (niepoprawny plik TIFF)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:1
 | |
| msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
 | |
| msgstr "Nie można uzyskać wysokości obrazu (niepoprawny plik TIFF)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:1
 | |
| msgid "Width or height of TIFF image is zero"
 | |
| msgstr "Szerokość lub wysokość obrazu TIFF jest równa zeru"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:1 gdk-pixbuf/io-tiff.c:1 gdk-pixbuf/io-tiff.c:1
 | |
| msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
 | |
| msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku TIFF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:1
 | |
| msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
 | |
| msgstr "Nie można odczytać danych RGB z pliku TIFF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:1
 | |
| msgid "Failed to open TIFF image"
 | |
| msgstr "Nie można otworzyć obrazu TIFF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:1
 | |
| msgid "TIFFClose operation failed"
 | |
| msgstr "Operacja TIFFClose nie powiodła się"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:1 gdk-pixbuf/io-tiff.c:1
 | |
| msgid "Failed to load TIFF image"
 | |
| msgstr "Nie można odczytać obrazu TIFF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:1
 | |
| msgid "Image has zero width"
 | |
| msgstr "Szerokość obrazu jest zerowa"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:1
 | |
| msgid "Image has zero height"
 | |
| msgstr "Wysokość obrazu jest zerowa"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:1
 | |
| msgid "Not enough memory to load image"
 | |
| msgstr "Brak pamięci na odczytanie obrazu"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:1
 | |
| msgid "Couldn't save the rest"
 | |
| msgstr "Nie można zapisać reszty"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:1
 | |
| msgid "Invalid XBM file"
 | |
| msgstr "Niepoprawny plik XBM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:1
 | |
| msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
 | |
| msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku XBM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:1
 | |
| msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
 | |
| msgstr "Przy odczycie pliku XBM nie powiódł się zapis do pliku tymczasowego"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1
 | |
| msgid "No XPM header found"
 | |
| msgstr "Nie odnaleziono nagłówka XPM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1
 | |
| msgid "XPM file has image width <= 0"
 | |
| msgstr "Plik XPM zawiera obraz o szerokości <= 0"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1
 | |
| msgid "XPM file has image height <= 0"
 | |
| msgstr "Plik XPM zawiera obraz o wysokości <= 0"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1
 | |
| msgid "XPM file has invalid number of colors"
 | |
| msgstr "Plik XPM zawiera niepoprawną liczbę kolorów"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1
 | |
| msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
 | |
| msgstr "Plik XPM zawiera niepoprawną liczbę znaków na piksel"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1
 | |
| msgid "Can't read XPM colormap"
 | |
| msgstr "Nie można odczytać palety kolorów z pliku XPM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1
 | |
| msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
 | |
| msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku XPM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1
 | |
| msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
 | |
| msgstr "Przy odczycie pliku XPM nie powiódł się zapis do pliku tymczasowego"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:1
 | |
| msgid "Image header corrupt"
 | |
| msgstr "Uszkodzony nagłówek obrazu"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:1
 | |
| msgid "Image format unknown"
 | |
| msgstr "Nieznany format obrazu"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:1 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:1
 | |
| msgid "Image pixel data corrupt"
 | |
| msgstr "Uszkodzone dane o pikselach obrazu"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:1
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes"
 | |
| msgstr "Brak pamięci na bufor obrazu o rozmiarze %u bajtów"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:1
 | |
| msgid "Shift"
 | |
| msgstr "Shift"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:1
 | |
| msgid "Ctrl"
 | |
| msgstr "Ctrl"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:1
 | |
| msgid "Alt"
 | |
| msgstr "Alt"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:1
 | |
| msgid "Accelerator Closure"
 | |
| msgstr "Domknięcie akceleratora"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:1
 | |
| msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
 | |
| msgstr "Domknięcie monitorowane pod kątem zmian akceleratora"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:1
 | |
| msgid "Accelerator Widget"
 | |
| msgstr "Widget akceleratora"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:1
 | |
| msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
 | |
| msgstr "Widget monitorowany pod kątem zmian akceleratora"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkalignment.c:1
 | |
| msgid "Horizontal alignment"
 | |
| msgstr "Wyrównanie poziome"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkalignment.c:1
 | |
| msgid ""
 | |
| "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
 | |
| "right aligned"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Poziome położenie widgetu potomnego wewnątrz dostępnej przestrzeni. 0,0 "
 | |
| "oznacza wyrównanie do lewej, 1,0 - wyrównanie do prawej"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkalignment.c:1
 | |
| msgid "Vertical alignment"
 | |
| msgstr "Wyrównanie pionowe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkalignment.c:1
 | |
| msgid ""
 | |
| "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
 | |
| "bottom aligned"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Pionowe położenie widgetu potomnego wewnątrz dostępnej przestrzeni. 0,0 "
 | |
| "oznacza wyrównanie do góry, 1,0 - wyrównanie do dołu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkalignment.c:1
 | |
| msgid "Horizontal scale"
 | |
| msgstr "Skala pozioma"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkalignment.c:1
 | |
| msgid ""
 | |
| "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
 | |
| "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ilość miejsca w poziomie, zajmowanego przez widget potomny, jeśli dostępna "
 | |
| "dla niego przestrzeń jest większa od wymaganej. Wartość 0,0 oznacza "
 | |
| "pozostawienie całości niewykorzystanej, 1,0 - użycie całości"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkalignment.c:1
 | |
| msgid "Vertical scale"
 | |
| msgstr "Skala pionowa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkalignment.c:1
 | |
| msgid ""
 | |
| "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
 | |
| "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ilość miejsca w pionie, zajmowanego przez widget potomny, jeśli dostępna dla "
 | |
| "niego przestrzeń jest większa od wymaganej. Wartość 0,0 oznacza "
 | |
| "pozostawienie całości niewykorzystanej, 1,0 - użycie całości"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkarrow.c:1
 | |
| msgid "Arrow direction"
 | |
| msgstr "Kierunek strzałki"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkarrow.c:1
 | |
| msgid "The direction the arrow should point"
 | |
| msgstr "Kierunek w jakim ma być skierowana strzałka"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkarrow.c:1
 | |
| msgid "Arrow shadow"
 | |
| msgstr "Cień strzałki"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkarrow.c:1
 | |
| msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
 | |
| msgstr "Wygląd cienia otaczającego strzałkę"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaspectframe.c:1
 | |
| msgid "Horizontal Alignment"
 | |
| msgstr "Wyrównanie poziome"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaspectframe.c:1
 | |
| msgid "X alignment of the child"
 | |
| msgstr "Poziome wyrównanie widgetu potomnego"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaspectframe.c:1
 | |
| msgid "Vertical Alignment"
 | |
| msgstr "Wyrównanie pionowe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaspectframe.c:1
 | |
| msgid "Y alignment of the child"
 | |
| msgstr "Poziome wyrównanie widgetu potomnego"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaspectframe.c:1
 | |
| msgid "Ratio"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaspectframe.c:1
 | |
| msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaspectframe.c:1
 | |
| msgid "Obey child"
 | |
| msgstr "Decyzja potomka"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaspectframe.c:1
 | |
| msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
 | |
| msgstr "Wymusza dopasowanie współczynnika proporcji do widgetu potomnego ramki"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:1
 | |
| msgid "Minimum child width"
 | |
| msgstr "Minimalna szerokość widgetu potomnego"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:1
 | |
| msgid "Minimum width of buttons inside the box"
 | |
| msgstr "Minimalna szerokość przycisków w skrzynce"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:1
 | |
| msgid "Minimum child height"
 | |
| msgstr "Minimalna wysokość widgetu potomnego"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:1
 | |
| msgid "Minimum height of buttons inside the box"
 | |
| msgstr "Minimalna wysokość przycisków w skrzynce"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:1
 | |
| msgid "Child internal width padding"
 | |
| msgstr "Wewnętrzna wyściółka szerokości potomka"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:1
 | |
| msgid "Amount to increase child's size on either side"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ilość miejsca, o jaką powinien być powiększany widget potomny od lewej i "
 | |
| "prawej strony"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:1
 | |
| msgid "Child internal height padding"
 | |
| msgstr "Wewnętrzna wyściółka wysokości potomka"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:1
 | |
| msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ilość miejsca, o jaką powinien być powiększany widget potomny od góry i od "
 | |
| "dołu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:1
 | |
| msgid "Layout style"
 | |
| msgstr "Styl ułożenia"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:1
 | |
| msgid ""
 | |
| "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
 | |
| "edge, start and end"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Sposób rozmieszczenia przycisków w skrzynce. Możliwymi wartościami są: "
 | |
| "domyślnie, rozłożenie, krawędź, początek, koniec."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:1
 | |
| msgid "Secondary"
 | |
| msgstr "Drugorzędny"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:1
 | |
| msgid ""
 | |
| "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, "
 | |
| "e.g., help buttons."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Określa, czy widget powinien pojawić się w drugorzędnej grupie widgetów "
 | |
| "potomnych, przydatnej np. przy przyciskach pomocy."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:1
 | |
| msgid "Spacing"
 | |
| msgstr "Odstępy"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:1
 | |
| msgid "The amount of space between children."
 | |
| msgstr "Ilość miejsca pomiędzy widgetami potomnymi."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:1 gtk/gtknotebook.c:1
 | |
| msgid "Homogeneous"
 | |
| msgstr "Jednorodny"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:1
 | |
| msgid "Whether the children should all be the same size."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Określa, czy wszystkie widgety potomne powinny być tego samego rozmiaru."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:1 gtk/gtkframe.c:1 gtk/gtklabel.c:1
 | |
| msgid "Label"
 | |
| msgstr "Etykieta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:1
 | |
| msgid ""
 | |
| "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
 | |
| "widget."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Tekst etykiety wewnątrz przycisku, jeśli przycisk zawiera widget etykiety."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:1 gtk/gtklabel.c:1
 | |
| msgid "Use underline"
 | |
| msgstr "Użycie podkreślenia"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:1 gtk/gtklabel.c:1
 | |
| msgid ""
 | |
| "If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
 | |
| "for the mnemonic accelerator key"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:1
 | |
| msgid "Use stock"
 | |
| msgstr "Użycie typowego"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:1
 | |
| msgid ""
 | |
| "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:1
 | |
| msgid "Border relief"
 | |
| msgstr "Uwypuklenie krawędzi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:1
 | |
| msgid "The border relief style."
 | |
| msgstr "Styl uwypuklenia krawędzi."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:1
 | |
| msgid "Default Spacing"
 | |
| msgstr "Domyślne odstępy"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:1
 | |
| msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
 | |
| msgstr "Dodatkowe miejsce przy przyciskach z CAN_DEFAULT"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:1
 | |
| msgid "Default Outside Spacing"
 | |
| msgstr "Domyślne zewnętrzne odstępy"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:1
 | |
| msgid ""
 | |
| "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
 | |
| "border"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:1
 | |
| msgid "Child X Displacement"
 | |
| msgstr "Poziome przemieszczenie potomka"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:1
 | |
| msgid ""
 | |
| "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Określa, jak daleko powinien zostać przemieszczony w poziomie widget "
 | |
| "potomny, kiedy przycisk jest wyciskany."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:1
 | |
| msgid "Child Y Displacement"
 | |
| msgstr "Pionowe przemieszczenie potomka"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:1
 | |
| msgid ""
 | |
| "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Określa, jak daleko powinien zostać przemieszczony w pionie widget potomny, "
 | |
| "kiedy przycisk jest wyciskany."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:1
 | |
| msgid "mode"
 | |
| msgstr "tryb"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:1
 | |
| msgid "Editable mode of the CellRenderer"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:1
 | |
| msgid "visible"
 | |
| msgstr "Widoczna"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:1
 | |
| msgid "Display the cell"
 | |
| msgstr "Wyświetlanie komórki"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:1
 | |
| msgid "xalign"
 | |
| msgstr "Wyrównanie poziome"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:1
 | |
| msgid "The x-align."
 | |
| msgstr "Wyrównanie poziome"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:1
 | |
| msgid "yalign"
 | |
| msgstr "Wyrównanie pionowe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:1
 | |
| msgid "The y-align."
 | |
| msgstr "Wyrównanie pionowe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:1
 | |
| msgid "xpad"
 | |
| msgstr "Wyściółka pozioma"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:1
 | |
| msgid "The xpad."
 | |
| msgstr "Wyściółka pozioma"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:1
 | |
| msgid "ypad"
 | |
| msgstr "Wyściółka pionowa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:1
 | |
| msgid "The ypad."
 | |
| msgstr "Wyściółka pionowa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:1
 | |
| msgid "width"
 | |
| msgstr "szerokość"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:1
 | |
| msgid "The fixed width."
 | |
| msgstr "Ustalona szerokość."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:1
 | |
| msgid "height"
 | |
| msgstr "wysokość"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:1
 | |
| msgid "The fixed height."
 | |
| msgstr "Ustalona wysokość."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:1
 | |
| msgid "Is Expander"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:1
 | |
| msgid "Row has children."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:1
 | |
| msgid "Is Expanded"
 | |
| msgstr "Jest rozwinięty"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:1
 | |
| msgid "Row is an expander row, and is expanded"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:1
 | |
| msgid "Pixbuf Object"
 | |
| msgstr "Obiekt Pixbuf"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:1
 | |
| msgid "The pixbuf to render."
 | |
| msgstr "Renderowany obiekt pixbuf."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:1
 | |
| msgid "Pixbuf Expander Open"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:1
 | |
| msgid "Pixbuf for open expander."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:1
 | |
| msgid "Pixbuf Expander Closed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:1
 | |
| msgid "Pixbuf for closed expander."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 gtk/gtkentry.c:1 gtk/gtkprogressbar.c:1
 | |
| msgid "Text"
 | |
| msgstr "Tekst"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:1
 | |
| msgid "Text to render"
 | |
| msgstr "Renderowany tekst"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:1
 | |
| msgid "Markup"
 | |
| msgstr "Tekst ze znacznikami"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:1
 | |
| msgid "Marked up text to render"
 | |
| msgstr "Wyświetlany tekst opisany znacznikami"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 gtk/gtklabel.c:1
 | |
| msgid "Attributes"
 | |
| msgstr "Atrybuty"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:1
 | |
| msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 gtk/gtktexttag.c:1
 | |
| msgid "Background color name"
 | |
| msgstr "Nazwa koloru tła"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 gtk/gtktexttag.c:1
 | |
| msgid "Background color as a string"
 | |
| msgstr "Kolor tła w postaci napisu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 gtk/gtktexttag.c:1
 | |
| msgid "Background color"
 | |
| msgstr "Kolor tła"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 gtk/gtktexttag.c:1
 | |
| msgid "Background color as a GdkColor"
 | |
| msgstr "Kolor tła jako GdkColor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 gtk/gtktexttag.c:1
 | |
| msgid "Foreground color name"
 | |
| msgstr "Nazwa koloru elementu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 gtk/gtktexttag.c:1
 | |
| msgid "Foreground color as a string"
 | |
| msgstr "Kolor elementu w postaci napisu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 gtk/gtktexttag.c:1
 | |
| msgid "Foreground color"
 | |
| msgstr "Kolor elementu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 gtk/gtktexttag.c:1
 | |
| msgid "Foreground color as a GdkColor"
 | |
| msgstr "Kolor elementu jako GdkColor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 gtk/gtkentry.c:1 gtk/gtktexttag.c:1
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:1
 | |
| msgid "Editable"
 | |
| msgstr "Modyfikowalny"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 gtk/gtktexttag.c:1 gtk/gtktextview.c:1
 | |
| msgid "Whether the text can be modified by the user"
 | |
| msgstr "Określa, czy tekst może być modyfikowany przez użytkownika"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 gtk/gtkcellrenderertext.c:1
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:1 gtk/gtktexttag.c:1 gtk/gtktexttag.c:1
 | |
| msgid "Font"
 | |
| msgstr "Czcionka"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 gtk/gtktexttag.c:1
 | |
| msgid "Font description as a string"
 | |
| msgstr "Opis czcionki w postaci napisu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 gtk/gtktexttag.c:1
 | |
| msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
 | |
| msgstr "Opis czcionki w postaci struktury PangoFontDescription"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 gtk/gtktexttag.c:1
 | |
| msgid "Font family"
 | |
| msgstr "Rodzina czcionek"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 gtk/gtktexttag.c:1
 | |
| msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
 | |
| msgstr "Nazwa rodziny czcionek, np. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 gtk/gtkcellrenderertext.c:1
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:1 gtk/gtktexttag.c:1
 | |
| msgid "Font style"
 | |
| msgstr "Styl czcionki"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 gtk/gtkcellrenderertext.c:1
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:1 gtk/gtktexttag.c:1
 | |
| msgid "Font variant"
 | |
| msgstr "Wariant czcionki"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 gtk/gtkcellrenderertext.c:1
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:1 gtk/gtktexttag.c:1
 | |
| msgid "Font weight"
 | |
| msgstr "Grubość czcionki"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 gtk/gtkcellrenderertext.c:1
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:1 gtk/gtktexttag.c:1
 | |
| msgid "Font stretch"
 | |
| msgstr "Rozciągnięcie czcionki"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 gtk/gtkcellrenderertext.c:1
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:1 gtk/gtktexttag.c:1
 | |
| msgid "Font size"
 | |
| msgstr "Rozmiar czcionki"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 gtk/gtktexttag.c:1
 | |
| msgid "Font points"
 | |
| msgstr "Punkty czcionki"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 gtk/gtktexttag.c:1
 | |
| msgid "Font size in points"
 | |
| msgstr "Rozmiar czcionki w punktach"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 gtk/gtktexttag.c:1 gtk/gtktexttag.c:1
 | |
| msgid "Font scale"
 | |
| msgstr "Skala czcionki"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:1
 | |
| msgid "Font scaling factor"
 | |
| msgstr "Współczynnik skalowania czcionki"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 gtk/gtktexttag.c:1
 | |
| msgid "Rise"
 | |
| msgstr "Wysunięcie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 gtk/gtktexttag.c:1
 | |
| msgid ""
 | |
| "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Wysunięcie tekstu powyżej linii bazowej (wartość ujemna oznacza przesunięcie "
 | |
| "poniżej linii bazowej)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 gtk/gtktexttag.c:1
 | |
| msgid "Strikethrough"
 | |
| msgstr "Przekreślenie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 gtk/gtktexttag.c:1
 | |
| msgid "Whether to strike through the text"
 | |
| msgstr "Określa, czy tekst powinien być przekreślony"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 gtk/gtktexttag.c:1
 | |
| msgid "Underline"
 | |
| msgstr "Podkreślenie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 gtk/gtktexttag.c:1
 | |
| msgid "Style of underline for this text"
 | |
| msgstr "Styl podkreślenia tego tekstu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 gtk/gtktexttag.c:1
 | |
| msgid "Background set"
 | |
| msgstr "Ustawienie tła"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 gtk/gtktexttag.c:1
 | |
| msgid "Whether this tag affects the background color"
 | |
| msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na kolor tła"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 gtk/gtktexttag.c:1
 | |
| msgid "Foreground set"
 | |
| msgstr "Ustawienie znaków"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 gtk/gtktexttag.c:1
 | |
| msgid "Whether this tag affects the foreground color"
 | |
| msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na kolor znaków"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 gtk/gtktexttag.c:1
 | |
| msgid "Editability set"
 | |
| msgstr "Ustawienie modyfikowalności"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 gtk/gtktexttag.c:1
 | |
| msgid "Whether this tag affects text editability"
 | |
| msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na modyfikowalność tekstu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 gtk/gtktexttag.c:1
 | |
| msgid "Font family set"
 | |
| msgstr "Ustawienie rodziny czcionek"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 gtk/gtktexttag.c:1
 | |
| msgid "Whether this tag affects the font family"
 | |
| msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na rodzinę czcionek"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 gtk/gtktexttag.c:1
 | |
| msgid "Font style set"
 | |
| msgstr "Ustawienie stylu czcionki"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 gtk/gtktexttag.c:1
 | |
| msgid "Whether this tag affects the font style"
 | |
| msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na styl czcionki"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 gtk/gtktexttag.c:1
 | |
| msgid "Font variant set"
 | |
| msgstr "Ustawienie wariantu czcionki"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 gtk/gtktexttag.c:1
 | |
| msgid "Whether this tag affects the font variant"
 | |
| msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na wariant czcionki"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 gtk/gtktexttag.c:1
 | |
| msgid "Font weight set"
 | |
| msgstr "Ustawienie grubości czcionki"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 gtk/gtktexttag.c:1
 | |
| msgid "Whether this tag affects the font weight"
 | |
| msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na grubość czcionki"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 gtk/gtktexttag.c:1
 | |
| msgid "Font stretch set"
 | |
| msgstr "Ustawienie rozciągnięcia"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 gtk/gtktexttag.c:1
 | |
| msgid "Whether this tag affects the font stretch"
 | |
| msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na rozciągnięcie czcionki"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 gtk/gtktexttag.c:1
 | |
| msgid "Font size set"
 | |
| msgstr "Ustawienie rozmiaru czcionki"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 gtk/gtktexttag.c:1
 | |
| msgid "Whether this tag affects the font size"
 | |
| msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na rozmiar czcionki"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 gtk/gtktexttag.c:1
 | |
| msgid "Font scale set"
 | |
| msgstr "Ustawienie skali czcionki"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 gtk/gtktexttag.c:1
 | |
| msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 gtk/gtktexttag.c:1
 | |
| msgid "Rise set"
 | |
| msgstr "Ustawienie wysunięcia"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 gtk/gtktexttag.c:1
 | |
| msgid "Whether this tag affects the rise"
 | |
| msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na wysunięcie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 gtk/gtktexttag.c:1
 | |
| msgid "Strikethrough set"
 | |
| msgstr "Ustawienie przekreślenia"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 gtk/gtktexttag.c:1
 | |
| msgid "Whether this tag affects strikethrough"
 | |
| msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na przekreślenie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 gtk/gtktexttag.c:1
 | |
| msgid "Underline set"
 | |
| msgstr "Ustawienie podkreślenia"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 gtk/gtktexttag.c:1
 | |
| msgid "Whether this tag affects underlining"
 | |
| msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na podkreślenie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:1
 | |
| msgid "Toggle state"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:1
 | |
| msgid "The toggle state of the button"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:1
 | |
| msgid "Activatable"
 | |
| msgstr "Uaktywnialny"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:1
 | |
| msgid "The toggle button can be activated"
 | |
| msgstr "Określa, czy przycisk przełączany może być uaktywniany"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:1
 | |
| msgid "Radio state"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:1
 | |
| msgid "Draw the toggle button as a radio button"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcheckbutton.c:1 gtk/gtkoptionmenu.c:1
 | |
| msgid "Indicator Size"
 | |
| msgstr "Rozmiar wskaźnika"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcheckbutton.c:1
 | |
| msgid "Size of check or radio indicator"
 | |
| msgstr "Rozmiar wskaźnika przełączenia lub radiowego"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcheckbutton.c:1 gtk/gtkoptionmenu.c:1
 | |
| msgid "Indicator Spacing"
 | |
| msgstr "Odstępy wskaźnika"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcheckbutton.c:1
 | |
| msgid "Spacing around check or radio indicator"
 | |
| msgstr "Odstępy wokół wskaźnika przełączenia lub radiowego"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:1 gtk/gtktogglebutton.c:1
 | |
| msgid "Active"
 | |
| msgstr "Aktywny"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:1
 | |
| msgid "Whether the menu item is checked."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:1 gtk/gtktogglebutton.c:1
 | |
| msgid "Inconsistent"
 | |
| msgstr "Niespójny"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:1
 | |
| msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state."
 | |
| msgstr "Określa, czy powinien być wyświetlany stan \"niespójny\"."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1
 | |
| msgid ""
 | |
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
 | |
| "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
 | |
| "current by dragging it to the other color swatch alongside."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1
 | |
| msgid ""
 | |
| "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
 | |
| "it for use in the future."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Aktualnie wybrany kolor. Kolor ten możesz przeciągnąć na jedną z pozycji "
 | |
| "palety, aby zachować go na przyszłość."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1
 | |
| msgid "_Save color here"
 | |
| msgstr "_Zapisz kolor w tym miejscu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1
 | |
| msgid ""
 | |
| "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
 | |
| "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Kliknij ten element palety, aby wybrać go jako bieżący kolor. Aby zmienić "
 | |
| "ten element, przeciągnij tutaj próbkę koloru lub kliknij prawym przyciskiem "
 | |
| "i wybierz \"Zapisz kolor w tym miejscu\"."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1
 | |
| msgid "Has Opacity Control"
 | |
| msgstr "Kontrola nieprzepuszczalności"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1
 | |
| msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Określa, czy przy wyborze koloru powinna być możliwość określenia jego "
 | |
| "nieprzepuszczalności."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1
 | |
| msgid "Has palette"
 | |
| msgstr "Ma paletę"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1
 | |
| msgid "Whether a palette should be used"
 | |
| msgstr "Określa, czy powinna być użyta paleta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1
 | |
| msgid "Current Color"
 | |
| msgstr "Bieżący kolor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1
 | |
| msgid "The current color"
 | |
| msgstr "Bieżący kolor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1
 | |
| msgid "Current Alpha"
 | |
| msgstr "Bieżąca wartość alfa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1
 | |
| msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Bieżąca wartość nieprzepuszczalności (0 - w pełni przezroczysty, 65535 - w "
 | |
| "pełni nieprzepuszczalny)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1
 | |
| msgid "Custom palette"
 | |
| msgstr "Paleta użytkownika"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1
 | |
| msgid "Palette to use in the color selector"
 | |
| msgstr "Paleta używana przy wyborze koloru"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1
 | |
| msgid ""
 | |
| "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
 | |
| "lightness of that color using the inner triangle."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Wybierz pożądany kolor z zewnętrznego pierścienia, przy użyciu trójkąta "
 | |
| "wewnątrz wybierz jasność tego koloru."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1
 | |
| msgid ""
 | |
| "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
 | |
| "that color."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Kliknij ten kroplomierz, a następnie dowolny punkt obrazu, aby pobrać z "
 | |
| "niego kolor."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1
 | |
| msgid "_Hue:"
 | |
| msgstr "O_dcień:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1
 | |
| msgid "Position on the color wheel."
 | |
| msgstr "Położenie na kole kolorów."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1
 | |
| msgid "_Saturation:"
 | |
| msgstr "Na_sycenie:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1
 | |
| msgid "\"Deepness\" of the color."
 | |
| msgstr "\"Głębia\" koloru."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1
 | |
| msgid "_Value:"
 | |
| msgstr "_Wartość:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1
 | |
| msgid "Brightness of the color."
 | |
| msgstr "Jasność koloru."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1
 | |
| msgid "_Red:"
 | |
| msgstr "_Czerwony:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1
 | |
| msgid "Amount of red light in the color."
 | |
| msgstr "Ilość czerwonego światła w kolorze."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1
 | |
| msgid "_Green:"
 | |
| msgstr "_Zielony:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1
 | |
| msgid "Amount of green light in the color."
 | |
| msgstr "Ilość zielonego światła w kolorze."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1
 | |
| msgid "_Blue:"
 | |
| msgstr "_Niebieski:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1
 | |
| msgid "Amount of blue light in the color."
 | |
| msgstr "Ilość niebieskiego światła w kolorze."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1
 | |
| msgid "_Opacity:"
 | |
| msgstr "_Nieprzepuszczalność:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1
 | |
| msgid "Transparency of the currently-selected color."
 | |
| msgstr "Przezroczystość wybranego koloru."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1
 | |
| msgid "Color _Name:"
 | |
| msgstr "Nazwa _koloru:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1
 | |
| msgid ""
 | |
| "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
 | |
| "such as 'orange' in this entry."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Możesz w tym wejściu podać szesnastkową wartość koloru (jak w HTML-u) lub po "
 | |
| "prostu nazwę koloru, np. \"orange\"."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1
 | |
| msgid "_Palette"
 | |
| msgstr "Pal_eta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombo.c:1
 | |
| msgid "Enable arrow keys"
 | |
| msgstr "Klawisze strzałek"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombo.c:1
 | |
| msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Określa, czy można używać klawiszy strzałek do przemieszczania po liście "
 | |
| "elementów"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombo.c:1
 | |
| msgid "Always enable arrows"
 | |
| msgstr "Strzałki zawsze aktywne"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombo.c:1
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the arrow keys work, even if the entry contents are not in the list"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Określa, czy klawisze strzałek powinny działać, nawet, gdy zawartości nie ma "
 | |
| "na liście."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombo.c:1
 | |
| msgid "Case sensitive"
 | |
| msgstr "Rozróżnianie małych i wielkich liter"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombo.c:1
 | |
| msgid "Whether list item matching is case sensitive"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Określa, czy przy dopasowywaniu elementów listy powinny być rozróżniane małe "
 | |
| "i wielkie litery"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombo.c:1
 | |
| msgid "Allow empty"
 | |
| msgstr "Dopuszczanie pustych"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombo.c:1
 | |
| msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
 | |
| msgstr "Określa, czy wartość tego pola może być pusta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombo.c:1
 | |
| msgid "Value in list"
 | |
| msgstr "Wartość na liście"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombo.c:1
 | |
| msgid "Whether entered values must already be present in the list"
 | |
| msgstr "Określa, czy wprowadzane wartości muszą już znajdować się na liście"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcontainer.c:1
 | |
| msgid "Resize mode"
 | |
| msgstr "Tryb zmiany rozmiaru"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcontainer.c:1
 | |
| msgid "Specify how resize events are handled"
 | |
| msgstr "Określa, jak obsługiwane są zdarzenia zmiany rozmiaru"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcontainer.c:1
 | |
| msgid "Border width"
 | |
| msgstr "Szerokość krawędzi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcontainer.c:1
 | |
| msgid "The width of the empty border outside the containers children."
 | |
| msgstr "Szerokość pustej krawędzi na zewnątrz widgetów potomnych kontenera."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcontainer.c:1
 | |
| msgid "Child"
 | |
| msgstr "Potomek"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcontainer.c:1
 | |
| msgid "Can be used to add a new child to the container."
 | |
| msgstr "Może być użyty, aby dodać do kontenera nowego potomka."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcurve.c:1
 | |
| msgid "Curve type"
 | |
| msgstr "Typ krzywej"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcurve.c:1
 | |
| msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcurve.c:1
 | |
| msgid "Minimum X"
 | |
| msgstr "Najmniejsze X"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcurve.c:1
 | |
| msgid "Minimum possible value for X"
 | |
| msgstr "Najmniejsza możliwa wartość X"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcurve.c:1
 | |
| msgid "Maximum X"
 | |
| msgstr "Największe X"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcurve.c:1
 | |
| msgid "Maximum possible X value."
 | |
| msgstr "Największa możliwa wartość X"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcurve.c:1
 | |
| msgid "Minimum Y"
 | |
| msgstr "Najmniejsze Y"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcurve.c:1
 | |
| msgid "Minimum possible value for Y"
 | |
| msgstr "Najmniejsza możliwa wartość Y"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcurve.c:1
 | |
| msgid "Maximum Y"
 | |
| msgstr "Największe Y"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcurve.c:1
 | |
| msgid "Maximum possible value for Y"
 | |
| msgstr "Największa możliwa wartość Y"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkdialog.c:1
 | |
| msgid "Has separator"
 | |
| msgstr "Z separatorem"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkdialog.c:1
 | |
| msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Określa, czy w oknie dialogowym nad przyciskami występuje pasek separatora"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkdialog.c:1
 | |
| msgid "Content area border"
 | |
| msgstr "Krawędź wokół zawartości"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkdialog.c:1
 | |
| msgid "Width of border around the main dialog area"
 | |
| msgstr "Szerokość krawędzi wokół głównego obszaru okna dialogowego"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkdialog.c:1
 | |
| msgid "Button spacing"
 | |
| msgstr "Odstępy pomiędzy przyciskami"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkdialog.c:1
 | |
| msgid "Spacing between buttons"
 | |
| msgstr "Odstępy pomiędzy przyciskami"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkdialog.c:1
 | |
| msgid "Action area border"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkdialog.c:1
 | |
| msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1 gtk/gtklabel.c:1
 | |
| msgid "Cursor Position"
 | |
| msgstr "Pozycja kursora"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1 gtk/gtklabel.c:1
 | |
| msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
 | |
| msgstr "Bieżące położenie kursora wstawiania, liczone w znakach."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1 gtk/gtklabel.c:1
 | |
| msgid "Selection Bound"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1 gtk/gtklabel.c:1
 | |
| msgid ""
 | |
| "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Położenie końca zaznaczenia przeciwnego w stosunku do kursora, liczone w "
 | |
| "znakach."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1
 | |
| msgid "Whether the entry contents can be edited"
 | |
| msgstr "Określa, czy treść wejścia może być redagowana"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1
 | |
| msgid "Maximum length"
 | |
| msgstr "Maksymalna długość"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1
 | |
| msgid "Maximum number of characters for this entry"
 | |
| msgstr "Maksymalna liczba znaków w tym wejściu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1
 | |
| msgid "Visibility"
 | |
| msgstr "Widoczność"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1
 | |
| msgid ""
 | |
| "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
 | |
| "mode)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1
 | |
| msgid "Has Frame"
 | |
| msgstr "Z ramką"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1
 | |
| msgid "FALSE removes outside bevel from entry."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1
 | |
| msgid "Invisible character"
 | |
| msgstr "Niewidoczny znak"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1
 | |
| msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1
 | |
| msgid "Activates default"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
 | |
| "dialog) when Enter is pressed."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1
 | |
| msgid "Width in chars"
 | |
| msgstr "Szerokość w znakach"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1
 | |
| msgid "Number of characters to leave space for in the entry."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1
 | |
| msgid "Scroll offset"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1
 | |
| msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1
 | |
| msgid "The contents of the entry"
 | |
| msgstr "Zawartość wejścia"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1
 | |
| msgid "Select on focus"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1
 | |
| msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1 gtk/gtklabel.c:1
 | |
| msgid "Select All"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1 gtk/gtklabel.c:1
 | |
| msgid "Input Methods"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1 gtk/gtktextview.c:1
 | |
| msgid "_Insert Unicode control character"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1 gtk/gtkimage.c:1
 | |
| msgid "Filename"
 | |
| msgstr "Nazwa pliku"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1
 | |
| msgid "The currently selected filename."
 | |
| msgstr "Aktualnie wybrana nazwa pliku."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1
 | |
| msgid "Show file operations"
 | |
| msgstr "Wyświetlanie operacji na plikach"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1
 | |
| msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Określa, czy powinny być wyświetlane przyciski, pozwalające na wykonywanie "
 | |
| "operacji na plikach."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1
 | |
| msgid "Select multiple"
 | |
| msgstr "Zaznaczanie wielu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1
 | |
| msgid "Whether to allow multiple files to be selected."
 | |
| msgstr "Określa, czy dopuszczalne jest zaznaczanie wielu plików."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1
 | |
| msgid "Folders"
 | |
| msgstr "Foldery"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1
 | |
| msgid "Fol_ders"
 | |
| msgstr "_Foldery"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1
 | |
| msgid "Files"
 | |
| msgstr "Pliki"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1
 | |
| msgid "_Files"
 | |
| msgstr "_Pliki"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1 gtk/gtkfilesel.c:1
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Folder unreadable: %s"
 | |
| msgstr "Nie można odczytać folderu: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
 | |
| "availible to this program.\n"
 | |
| "Are you sure that you want to select it?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Plik \"%s\" umieszczony jest na innej maszynie (o nazwie %s) i może być "
 | |
| "niedostępny dla tego programu.\n"
 | |
| "Czy na pewno chcesz go wybrać?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1
 | |
| msgid "_New Folder"
 | |
| msgstr "_Nowy folder"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1
 | |
| msgid "De_lete File"
 | |
| msgstr "_Usuń plik"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1
 | |
| msgid "_Rename File"
 | |
| msgstr "_Zmień nazwę pliku"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nazwa folderu \"%s\" zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w nazwach "
 | |
| "plików"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Error creating folder \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Błąd przy tworzeniu folderu \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1 gtk/gtkfilesel.c:1
 | |
| msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Prawdopodobnie użyto symboli, które nie są dopuszczalne w nazwach plików."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
 | |
| msgstr "Błąd przy tworzeniu folderu \"%s\": %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1
 | |
| msgid "New Folder"
 | |
| msgstr "Nowy folder"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1
 | |
| msgid "_Folder name:"
 | |
| msgstr "Nazwa f_olderu:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1
 | |
| msgid "Create"
 | |
| msgstr "Stwórz"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nazwa \"%s\" zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w nazwach plików"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Error deleting file \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Błąd przy usuwaniu pliku \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1 gtk/gtkfilesel.c:1
 | |
| msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Prawdopodobnie zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w nazwach plików."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
 | |
| msgstr "Błąd przy usuwaniu pliku \"%s\": %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Really delete file \"%s\" ?"
 | |
| msgstr "Czy na pewno usunąć plik \"%s\"?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1
 | |
| msgid "Delete File"
 | |
| msgstr "Usuń plik"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1 gtk/gtkfilesel.c:1
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nazwa \"%s\" zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w nazwach plików"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Błąd przy zmienianiu nazwy pliku na \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Error renaming file \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Błąd przy zmienianiu nazwy pliku \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
 | |
| msgstr "Błąd przy zmienianiu nazwy pliku \"%s\" na \"%s\": %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1
 | |
| msgid "Rename File"
 | |
| msgstr "Zmień nazwę"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Rename file \"%s\" to:"
 | |
| msgstr "Zmiana nazwy pliku \"%s\" na:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1
 | |
| msgid "Rename"
 | |
| msgstr "Zmień nazwę"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1
 | |
| msgid "Selection: "
 | |
| msgstr "Wybór: "
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The filename %s couldn't be converted to UTF-8. Try setting the environment "
 | |
| "variable G_BROKEN_FILENAMES."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nie można przekonwertować nazwy pliku %s na UTF-8. Spróbuj ustawić zmienną "
 | |
| "środowiskową G_BROKEN_FILENAMES."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1
 | |
| msgid "Name too long"
 | |
| msgstr "Zbyt długa nazwa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1
 | |
| msgid "Couldn't convert filename"
 | |
| msgstr "Nie można przekonwertować nazwy pliku"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfixed.c:1 gtk/gtklayout.c:1
 | |
| msgid "X position"
 | |
| msgstr "Pozycja X"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfixed.c:1 gtk/gtklayout.c:1
 | |
| msgid "X position of child widget"
 | |
| msgstr "Poziome położenie widgetu potomnego"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfixed.c:1 gtk/gtklayout.c:1
 | |
| msgid "Y position"
 | |
| msgstr "Pozycja Y"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfixed.c:1 gtk/gtklayout.c:1
 | |
| msgid "Y position of child widget"
 | |
| msgstr "Pionowe położenie widgetu potomnego"
 | |
| 
 | |
| #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
 | |
| #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:1
 | |
| msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
 | |
| msgstr "aąbcćdeęfghi AĄBCĆDEĘFGHI"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:1
 | |
| msgid "Font name"
 | |
| msgstr "Nazwa czcionki"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:1
 | |
| msgid "The X string that represents this font."
 | |
| msgstr "Napis X reprezentujący tę czcionkę."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:1
 | |
| msgid "The GdkFont that is currently selected."
 | |
| msgstr "Aktualnie wybrany GdkFont."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:1
 | |
| msgid "Preview text"
 | |
| msgstr "Tekst na podglądzie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:1
 | |
| msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font."
 | |
| msgstr "Tekst wyświetlany w celu wizualizacji wybranej czcionki."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:1
 | |
| msgid "_Family:"
 | |
| msgstr "_Rodzina:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:1
 | |
| msgid "_Style:"
 | |
| msgstr "_Styl:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:1
 | |
| msgid "Si_ze:"
 | |
| msgstr "R_ozmiar:"
 | |
| 
 | |
| #. create the text entry widget
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:1
 | |
| msgid "_Preview:"
 | |
| msgstr "_Podgląd"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:1
 | |
| msgid "Font Selection"
 | |
| msgstr "Wybór czcionki"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:1
 | |
| msgid "Text of the frame's label."
 | |
| msgstr "Tekst etykiety ramki."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:1
 | |
| msgid "Label xalign"
 | |
| msgstr "Poziome wyrównanie etykiety"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:1
 | |
| msgid "The horizontal alignment of the label."
 | |
| msgstr "Poziome wyrównanie etykiety."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:1
 | |
| msgid "Label yalign"
 | |
| msgstr "Pionowe wyrównanie etykiety"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:1
 | |
| msgid "The vertical alignment of the label."
 | |
| msgstr "Wyrównanie pionowe etykiety."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:1 gtk/gtkhandlebox.c:1
 | |
| msgid "Deprecated property, use shadow_type instead."
 | |
| msgstr "Przestarzała własność, użyj zamiast tego shadow_type."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:1
 | |
| msgid "Frame shadow"
 | |
| msgstr "Cień ramki"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:1
 | |
| msgid "Appearance of the frame border."
 | |
| msgstr "Wygląd krawędzi ramki."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:1
 | |
| msgid "Label widget"
 | |
| msgstr "Widget etykiety"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:1
 | |
| msgid "A widget to display in place of the usual frame label."
 | |
| msgstr "Widget wyświetlany w miejscu zwykłej etykiety ramki."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkgamma.c:1
 | |
| msgid "Gamma"
 | |
| msgstr "Gamma"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkgamma.c:1
 | |
| msgid "_Gamma value"
 | |
| msgstr "Wartość g_amma"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkhandlebox.c:1 gtk/gtkmenubar.c:1 gtk/gtkstatusbar.c:1
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:1 gtk/gtkviewport.c:1
 | |
| msgid "Shadow type"
 | |
| msgstr "Typ cienia"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkhandlebox.c:1
 | |
| msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container."
 | |
| msgstr "Wygląd cienia otaczającego kontener."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkhandlebox.c:1
 | |
| msgid "Handle position"
 | |
| msgstr "Położenie uchwytu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkhandlebox.c:1
 | |
| msgid "Position of the handle relative to the child widget."
 | |
| msgstr "Położenie uchwytu względem widgetu pochodnego."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkhandlebox.c:1
 | |
| msgid "Snap edge"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkhandlebox.c:1
 | |
| msgid ""
 | |
| "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
 | |
| "handlebox."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Remove this icon source so we don't keep trying to
 | |
| #. * load it.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkiconfactory.c:1
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error loading icon: %s"
 | |
| msgstr "Błąd przy odczytywaniu ikony: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:1
 | |
| msgid "Pixbuf"
 | |
| msgstr "Pixbuf"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:1
 | |
| msgid "A GdkPixbuf to display."
 | |
| msgstr "Wyświetlany obiekt GdkPixbuf."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:1
 | |
| msgid "Pixmap"
 | |
| msgstr "Piksmapa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:1
 | |
| msgid "A GdkPixmap to display."
 | |
| msgstr "Wyświetlany obiekt GdkPixmap."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:1
 | |
| msgid "Image"
 | |
| msgstr "Obraz"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:1
 | |
| msgid "A GdkImage to display."
 | |
| msgstr "Wyświetlany obraz"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:1
 | |
| msgid "Mask"
 | |
| msgstr "Maska"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:1
 | |
| msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:1
 | |
| msgid "Filename to load and display."
 | |
| msgstr "Nazwa odczytywanego i wyświetlanego pliku."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:1
 | |
| msgid "Stock ID"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:1
 | |
| msgid "Stock ID for a stock image to display."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:1
 | |
| msgid "Icon set"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:1
 | |
| msgid "Icon set to display."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:1
 | |
| msgid "Icon size"
 | |
| msgstr "Rozmiar ikony"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:1
 | |
| msgid "Size to use for stock icon or icon set."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:1
 | |
| msgid "Animation"
 | |
| msgstr "Animacja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:1
 | |
| msgid "GdkPixbufAnimation to display."
 | |
| msgstr "Wyświetlany obiekt GdkPixbufAnimation."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:1
 | |
| msgid "Storage type"
 | |
| msgstr "Sposób zapisu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:1
 | |
| msgid "The representation being used for image data."
 | |
| msgstr "Reprezentacja wykorzystuwana dla danych obrazu."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimagemenuitem.c:1
 | |
| msgid "Image widget"
 | |
| msgstr "Widget obrazu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimagemenuitem.c:1
 | |
| msgid "Child widget to appear next to the menu text"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. shell and main vbox
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:1
 | |
| msgid "Input"
 | |
| msgstr "Wejście"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:1
 | |
| msgid "No input devices"
 | |
| msgstr "Brak urządzeń wejściowych"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:1
 | |
| msgid "_Device:"
 | |
| msgstr "_Urządzenie:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:1
 | |
| msgid "Disabled"
 | |
| msgstr "Wyłączone"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:1
 | |
| msgid "Screen"
 | |
| msgstr "Ekran"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:1
 | |
| msgid "Window"
 | |
| msgstr "Okno"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:1
 | |
| msgid "_Mode: "
 | |
| msgstr "_Tryb: "
 | |
| 
 | |
| #. The axis listbox
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:1
 | |
| msgid "_Axes"
 | |
| msgstr "_Osie"
 | |
| 
 | |
| #. Keys listbox
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:1
 | |
| msgid "_Keys"
 | |
| msgstr "_Klawisze"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:1
 | |
| msgid "X"
 | |
| msgstr "X"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:1
 | |
| msgid "Y"
 | |
| msgstr "Y"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:1
 | |
| msgid "Pressure"
 | |
| msgstr "Nacisk"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:1
 | |
| msgid "X Tilt"
 | |
| msgstr "Nachylenie poziome"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:1
 | |
| msgid "Y Tilt"
 | |
| msgstr "Nachylenie pionowe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:1
 | |
| msgid "Wheel"
 | |
| msgstr "Koło"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:1
 | |
| msgid "none"
 | |
| msgstr "brak"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:1 gtk/gtkinputdialog.c:1
 | |
| msgid "(disabled)"
 | |
| msgstr "(wyłączone)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:1
 | |
| msgid "(unknown)"
 | |
| msgstr "(nieznane)"
 | |
| 
 | |
| #. and clear button
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:1
 | |
| msgid "clear"
 | |
| msgstr "wyczyść"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:1
 | |
| msgid "The text of the label."
 | |
| msgstr "Tekst etykiety."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:1
 | |
| msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:1
 | |
| msgid "Use markup"
 | |
| msgstr "Użycie języka znaczników"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:1
 | |
| msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Określa, czy tekst etykiety używa języka znaczników. Zobacz "
 | |
| "pango_parse_markup()."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:1 gtk/gtktexttag.c:1 gtk/gtktextview.c:1
 | |
| msgid "Justification"
 | |
| msgstr "Justowanie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:1
 | |
| msgid ""
 | |
| "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
 | |
| "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
 | |
| "GtkMisc::xalign for that."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:1
 | |
| msgid "Pattern"
 | |
| msgstr "Wzorzec"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:1
 | |
| msgid ""
 | |
| "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
 | |
| "to underline."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:1
 | |
| msgid "Line wrap"
 | |
| msgstr "Zawijanie wierszy"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:1
 | |
| msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
 | |
| msgstr "Określa, czy zbyt długie wiersze powinny być zawijane."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:1
 | |
| msgid "Selectable"
 | |
| msgstr "Zaznaczalny"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:1
 | |
| msgid "Whether the label text can be selected with the mouse."
 | |
| msgstr "Określa, czy tekst etykiety może być zaznaczany przy użyciu myszy."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:1
 | |
| msgid "Mnemonic key"
 | |
| msgstr "Klawisz mnemonika"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:1
 | |
| msgid "The mnemonic accelerator key for this label."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:1
 | |
| msgid "Mnemonic widget"
 | |
| msgstr "Widget mnemonika"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:1
 | |
| msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklayout.c:1 gtk/gtkviewport.c:1
 | |
| msgid "Horizontal adjustment"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklayout.c:1 gtk/gtkscrolledwindow.c:1
 | |
| msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklayout.c:1 gtk/gtkviewport.c:1
 | |
| msgid "Vertical adjustment"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklayout.c:1 gtk/gtkscrolledwindow.c:1
 | |
| msgid "The GtkAdjustment for the vertical position."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklayout.c:1 gtk/gtktreeviewcolumn.c:1
 | |
| msgid "Width"
 | |
| msgstr "Szerokość"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklayout.c:1
 | |
| msgid "The width of the layout."
 | |
| msgstr "Szerokość układu."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklayout.c:1
 | |
| msgid "Height"
 | |
| msgstr "Wysokość"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklayout.c:1
 | |
| msgid "The height of the layout."
 | |
| msgstr "Wysokość układu."
 | |
| 
 | |
| #. Translate to default:RTL if you want your widgets
 | |
| #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
 | |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
 | |
| #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:1
 | |
| msgid "default:LTR"
 | |
| msgstr "default:LTR"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:1
 | |
| msgid "Tearoff Title"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:1
 | |
| msgid ""
 | |
| "A title that may be displayed by the window manager when this menu is "
 | |
| "torn-off."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:1
 | |
| msgid "Can change accelerators"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:1
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu "
 | |
| "item."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenubar.c:1
 | |
| msgid "Style of bevel around the menubar"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenubar.c:1 gtk/gtktoolbar.c:1
 | |
| msgid "Internal padding"
 | |
| msgstr "Wewnętrzna wyściółka"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenubar.c:1
 | |
| msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:1
 | |
| msgid "Image/label border"
 | |
| msgstr "Krawędź obrazu/etykiety"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:1
 | |
| msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:1
 | |
| msgid "Message Type"
 | |
| msgstr "Typ komunikatu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:1
 | |
| msgid "The type of message"
 | |
| msgstr "Typ komunikatu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:1
 | |
| msgid "Message Buttons"
 | |
| msgstr "Przyciski komunikatu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:1
 | |
| msgid "The buttons shown in the message dialog"
 | |
| msgstr "Przyciski wyświetlane w oknie komunikatu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmisc.c:1
 | |
| msgid "X align"
 | |
| msgstr "Wyrównanie poziome"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmisc.c:1
 | |
| msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
 | |
| msgstr "Wyrównanie poziome, od 0 (do lewej) do 1 (do prawej)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmisc.c:1
 | |
| msgid "Y align"
 | |
| msgstr "Wyrównanie pionowe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmisc.c:1
 | |
| msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
 | |
| msgstr "Wyrównanie pionowe, od 0 (góra) do 1 (dół)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmisc.c:1
 | |
| msgid "X pad"
 | |
| msgstr "Wyściółka pozioma"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmisc.c:1
 | |
| msgid ""
 | |
| "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
 | |
| msgstr "Ilość miejsca w pikselach, dodawana na lewo i na prawo od widgetu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmisc.c:1
 | |
| msgid "Y pad"
 | |
| msgstr "Wyściółka pionowa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmisc.c:1
 | |
| msgid ""
 | |
| "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
 | |
| msgstr "Ilość miejsca w pikselach, dodawana powyżej i poniżej widgetu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:1
 | |
| msgid "Page"
 | |
| msgstr "Strona"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:1
 | |
| msgid "The index of the current page"
 | |
| msgstr "Indeks bieżącej strony"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:1
 | |
| msgid "Tab Position"
 | |
| msgstr "Położenie zakładek"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:1
 | |
| msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
 | |
| msgstr "Strona, po której notatnik umieszcza zakładki"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:1
 | |
| msgid "Tab Border"
 | |
| msgstr "Krawędź zakładki"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:1
 | |
| msgid "Width of the border around the tab labels"
 | |
| msgstr "Szerokość krawędzi wokół etykiet zakładek"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:1
 | |
| msgid "Horizontal Tab Border"
 | |
| msgstr "Pozioma krawędź zakładki"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:1
 | |
| msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
 | |
| msgstr "Szerokość poziomych krawędzi wokół etykiet zakładek"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:1
 | |
| msgid "Vertical Tab Border"
 | |
| msgstr "Pionowa krawędź zakładki"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:1
 | |
| msgid "Width of the vertical border of tab labels"
 | |
| msgstr "Szerokość pionowych krawędzi wokół etykiet zakładek"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:1
 | |
| msgid "Show Tabs"
 | |
| msgstr "Wyświetlanie zakładek"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:1
 | |
| msgid "Whether tabs should be shown or not"
 | |
| msgstr "Określa, czy przy notatniku powinny być wyświetlane zakładki"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:1
 | |
| msgid "Show Border"
 | |
| msgstr "Wyświetlanie krawędzi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:1
 | |
| msgid "Whether the border should be shown or not"
 | |
| msgstr "Określa, czy krawędź powinna być widoczna"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:1
 | |
| msgid "Scrollable"
 | |
| msgstr "Przewijalny"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:1
 | |
| msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are to many tabs to fit"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:1
 | |
| msgid "Enable Popup"
 | |
| msgstr "Wyskakujące menu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:1
 | |
| msgid ""
 | |
| "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
 | |
| "you can use to go to a page"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:1
 | |
| msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
 | |
| msgstr "Określa, czy zakładki powinny być tych samych rozmiarów"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:1 gtk/gtknotebook.c:1
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Page %u"
 | |
| msgstr "Strona %u"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkoptionmenu.c:1
 | |
| msgid "Menu"
 | |
| msgstr "Menu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkoptionmenu.c:1
 | |
| msgid "The menu of options"
 | |
| msgstr "Menu z opcjami"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkoptionmenu.c:1
 | |
| msgid "Size of dropdown indicator"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkoptionmenu.c:1
 | |
| msgid "Spacing around indicator"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:1 gtk/gtkruler.c:1
 | |
| msgid "Position"
 | |
| msgstr "Pozycja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:1
 | |
| msgid ""
 | |
| "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:1
 | |
| msgid "Position Set"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:1
 | |
| msgid "TRUE if the Position property should be used"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:1
 | |
| msgid "Handle Size"
 | |
| msgstr "Rozmiar uchwytu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:1
 | |
| msgid "Width of handle"
 | |
| msgstr "Szerokość uchwytu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrc.c:1
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to find include file: \"%s\""
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrc.c:1 gtk/gtkrc.c:1
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
 | |
| msgstr "Nie można odnaleźć pliku z obrazem na ścieżce: \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrc.c:1
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpreview.c:1
 | |
| msgid "Expand"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpreview.c:1
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogress.c:1
 | |
| msgid "Activity mode"
 | |
| msgstr "Tryb aktywności"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogress.c:1
 | |
| msgid ""
 | |
| "If true the GtkProgress is in activity mode, meaning that is signals "
 | |
| "something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
 | |
| "is used when you're doing something that you don't know how long it will "
 | |
| "take."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogress.c:1
 | |
| msgid "Show text"
 | |
| msgstr "Wyświetlanie tekstu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogress.c:1
 | |
| msgid "Whether the progress is shown as text"
 | |
| msgstr "Określa, czy postęp powinien być wyświetlany w formie tekstu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogress.c:1
 | |
| msgid "Text x alignment"
 | |
| msgstr "Poziome wyrównanie tekstu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogress.c:1
 | |
| msgid ""
 | |
| "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
 | |
| "in the progresswidget"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Liczba pomiędzy 0.0 i 1.0, określająca poziome wyrównanie tekstu wewnątrz "
 | |
| "widgetu postępu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogress.c:1
 | |
| msgid "Text y alignment"
 | |
| msgstr "Pionowe wyrównanie tekstu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogress.c:1
 | |
| msgid ""
 | |
| "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
 | |
| "in the progress widget"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Liczba pomiędzy 0.0 i 1.0, określająca pionowe wyrównanie tekstu wewnątrz "
 | |
| "widgetu postępu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:1 gtk/gtkrange.c:1 gtk/gtkspinbutton.c:1
 | |
| msgid "Adjustment"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:1
 | |
| msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
 | |
| msgstr "Obiekt GtkAdjustment przyłączony do paska postępu (przestarzałe)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:1 gtk/gtktoolbar.c:1
 | |
| msgid "Orientation"
 | |
| msgstr "Ułożenie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:1
 | |
| msgid "Orientation and growth of the progress bar"
 | |
| msgstr "Ułożenie i przyrost paska postępu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:1
 | |
| msgid "Bar style"
 | |
| msgstr "Styl paska"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:1
 | |
| msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
 | |
| msgstr "Określa wizualny styl paska w trybie procentowym (przestarzałe)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:1
 | |
| msgid "Activity Step"
 | |
| msgstr "Krok aktywności"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:1
 | |
| msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Przyrost używany przy każdej iterazji w trybie aktywności (przestarzałe)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:1
 | |
| msgid "Activity Blocks"
 | |
| msgstr "Bloki aktywności"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:1
 | |
| msgid ""
 | |
| "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
 | |
| "(Deprecated)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Liczba bloków, mieszczących się na obszarze paska postępu w trybie "
 | |
| "aktywności (przestarzałe)."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:1
 | |
| msgid "Discrete Blocks"
 | |
| msgstr "Dyskretne bloki"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:1
 | |
| msgid ""
 | |
| "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
 | |
| "style)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Liczba bloków dyskretnych na pasku postępu (przy wyświetlaniu przy użyciu "
 | |
| "stylu dyskretnego)."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:1
 | |
| msgid "Fraction"
 | |
| msgstr "Ułamek"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:1
 | |
| msgid "The fraction of total work that has been completed"
 | |
| msgstr "Ukończona część całego zadania"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:1
 | |
| msgid "Pulse Step"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:1
 | |
| msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:1
 | |
| msgid "Text to be displayed in the progress bar"
 | |
| msgstr "Napis wyświetlany na pasku postępu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:1
 | |
| msgid "Update policy"
 | |
| msgstr "Reguła odświeżania"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:1
 | |
| msgid "How the range should be updated on the screen"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:1
 | |
| msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
 | |
| msgstr "Obiekt GtkAdjustment, zawierający bieżącą wartość tego obiektu zakresu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:1
 | |
| msgid "Inverted"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:1
 | |
| msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:1
 | |
| msgid "Slider Width"
 | |
| msgstr "Szerokość suwaka"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:1
 | |
| msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:1
 | |
| msgid "Trough Border"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:1
 | |
| msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:1
 | |
| msgid "Stepper Size"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:1
 | |
| msgid "Length of step buttons at ends"
 | |
| msgstr "Długość przycisków krokowych na końcach"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:1
 | |
| msgid "Stepper Spacing"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:1
 | |
| msgid "Spacing between step buttons and thumb"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:1
 | |
| msgid "Arrow X Displacement"
 | |
| msgstr "Poziome przemieszczenie strzałki"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:1
 | |
| msgid ""
 | |
| "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Określa, jak daleko powinna zostać przemieszczona w poziomie strzałka, kiedy "
 | |
| "przycisk jest wyciskany."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:1
 | |
| msgid "Arrow Y Displacement"
 | |
| msgstr "Pionowe przemieszczenie strzałki"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:1
 | |
| msgid ""
 | |
| "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Określa, jak daleko powinna zostać przemieszczona w pionie strzałka, kiedy "
 | |
| "przycisk jest wyciskany."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkruler.c:1
 | |
| msgid "Lower"
 | |
| msgstr "Dolne"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkruler.c:1
 | |
| msgid "Lower limit of ruler"
 | |
| msgstr "Dolne ograniczenie linijki"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkruler.c:1
 | |
| msgid "Upper"
 | |
| msgstr "Górne"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkruler.c:1
 | |
| msgid "Upper limit of ruler"
 | |
| msgstr "Górne ograniczenie linijki"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkruler.c:1
 | |
| msgid "Position of mark on the ruler"
 | |
| msgstr "Położenie znacznika na linijce"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkruler.c:1
 | |
| msgid "Max Size"
 | |
| msgstr "Maksymalny rozmiar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkruler.c:1
 | |
| msgid "Maximum size of the ruler"
 | |
| msgstr "Maksymalny rozmiar linijki"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:1 gtk/gtkspinbutton.c:1
 | |
| msgid "Digits"
 | |
| msgstr "Cyfry"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:1
 | |
| msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
 | |
| msgstr "Maksymalna liczba wyświetlanych cyfr dziesiętnych wartości"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:1
 | |
| msgid "Draw Value"
 | |
| msgstr "Wyświetlanie wartości"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:1
 | |
| msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Określa, czy po suwaku powinna być wyświetlana w formie tekstu bieżąca "
 | |
| "wartość"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:1
 | |
| msgid "Value Position"
 | |
| msgstr "Pozycja wartości"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:1
 | |
| msgid "The position in which the current value is displayed"
 | |
| msgstr "Pozycja, na której powinna być wyświetlana bieżąca wartość"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:1
 | |
| msgid "Slider Length"
 | |
| msgstr "Dgość suwaga"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:1
 | |
| msgid "Length of scale's slider"
 | |
| msgstr "Długość suwaka skali"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:1
 | |
| msgid "Value spacing"
 | |
| msgstr "Odstęp wartości"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:1
 | |
| msgid "Space between value text and the slider/trough area"
 | |
| msgstr "Odstęp pomiędzy tekstem zawierającym wartość i obszarem suwaka"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollbar.c:1
 | |
| msgid "Minimum Slider Length"
 | |
| msgstr "Minimalna długość suwaka"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollbar.c:1
 | |
| msgid "Minimum length of scrollbar slider"
 | |
| msgstr "Minimalna długość suwaka paska przewijania"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollbar.c:1
 | |
| msgid "Fixed slider size"
 | |
| msgstr "Stały rozmiar suwaka"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollbar.c:1
 | |
| msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Powoduje ustalenie stałego rozmiaru suwaka równego rozmiarowi minimalnemi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollbar.c:1
 | |
| msgid "Backward stepper"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollbar.c:1
 | |
| msgid "Display the standard backward arrow button"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollbar.c:1
 | |
| msgid "Forward stepper"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollbar.c:1
 | |
| msgid "Display the standard forward arrow button"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollbar.c:1
 | |
| msgid "Secondary backward stepper"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollbar.c:1
 | |
| msgid ""
 | |
| "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollbar.c:1
 | |
| msgid "Secondary forward stepper"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollbar.c:1
 | |
| msgid ""
 | |
| "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:1 gtk/gtktext.c:1 gtk/gtktreeview.c:1
 | |
| msgid "Horizontal Adjustment"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:1 gtk/gtktext.c:1 gtk/gtktreeview.c:1
 | |
| msgid "Vertical Adjustment"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:1
 | |
| msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:1
 | |
| msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
 | |
| msgstr "Określa, kiedy powinien być wuświetlany poziomy pasek przewijania"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:1
 | |
| msgid "Vertical Scrollbar Policy"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:1
 | |
| msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
 | |
| msgstr "Określa, kiedy powinien być wuświetlany pionowy pasek przewijania"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:1
 | |
| msgid "Window Placement"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:1
 | |
| msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:1
 | |
| msgid "Shadow Type"
 | |
| msgstr "Typ cienia"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:1
 | |
| msgid "Style of bevel around the contents"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1
 | |
| msgid "Double Click Time"
 | |
| msgstr "Czas dwukrotnego kliknięcia"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1
 | |
| msgid ""
 | |
| "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
 | |
| "click (in milliseconds)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Maksymalny dopuszczalny czas pomiędzy dwoma kliknięciami, traktowanymi jako "
 | |
| "dwukrotne kliknięcie (liczony w milisekundach)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1
 | |
| msgid "Cursor Blink"
 | |
| msgstr "Migotanie kursora"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1
 | |
| msgid "Whether the cursor should blink"
 | |
| msgstr "Określa, czy kursor powinien migotać"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1
 | |
| msgid "Cursor Blink Time"
 | |
| msgstr "Czas mrugania kursora"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1
 | |
| msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
 | |
| msgstr "Długość cyklu mrugnięcia kursora, liczona w milisekundach"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1
 | |
| msgid "Split Cursor"
 | |
| msgstr "Podział kursora"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and "
 | |
| "right-to-left text"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Określa, czy przy tekstach zawierających teksty pisane od lewej i od prawej "
 | |
| "powinny być wyświetlane dwa kursory"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1
 | |
| msgid "Theme Name"
 | |
| msgstr "Nazwa tematu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1
 | |
| msgid "Name of theme RC file to load"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1
 | |
| msgid "Key Theme Name"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1
 | |
| msgid "Name of key theme RC file to load"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1
 | |
| msgid "Menu bar accelerator"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1
 | |
| msgid "Keybinding to activate the menu bar"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1
 | |
| msgid "Drag threshold"
 | |
| msgstr "Próg przeciągania"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1
 | |
| msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Liczba pikseli, o jaką może poruszyć się wskaźnik przed rozpoczęciem "
 | |
| "przeciągania."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1
 | |
| msgid "Font Name"
 | |
| msgstr "Nazwa czcionki"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1
 | |
| msgid "Name of default font to use"
 | |
| msgstr "Nazwa domyślnej używanej czcionki"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:1
 | |
| msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:1
 | |
| msgid "Climb Rate"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:1
 | |
| msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:1
 | |
| msgid "The number of decimal places to display"
 | |
| msgstr "Liczba wyświetlanych pozycji dziesiętnych"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:1
 | |
| msgid "Snap to Ticks"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:1
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
 | |
| "nearest step increment"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:1
 | |
| msgid "Numeric"
 | |
| msgstr "Numeryczne"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:1
 | |
| msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
 | |
| msgstr "Określa, czy znaki nie wchodzące w skład liczby powinny być ignorowane"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:1
 | |
| msgid "Wrap"
 | |
| msgstr "Zawijanie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:1
 | |
| msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:1
 | |
| msgid "Update Policy"
 | |
| msgstr "Reguła odświeżania"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:1
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:1
 | |
| msgid "Value"
 | |
| msgstr "Wartość"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:1
 | |
| msgid "Reads the current value, or sets a new value"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstatusbar.c:1
 | |
| msgid "Style of bevel around the statusbar text"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:1
 | |
| msgid "Information"
 | |
| msgstr "Informacja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:1
 | |
| msgid "Warning"
 | |
| msgstr "Ostrzeżenie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:1
 | |
| msgid "Error"
 | |
| msgstr "Błąd"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:1
 | |
| msgid "Question"
 | |
| msgstr "Pytanie"
 | |
| 
 | |
| #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
 | |
| #. * need the mnemonics to be rationalized
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:1
 | |
| msgid "_Add"
 | |
| msgstr "_Dodaj"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:1
 | |
| msgid "_Apply"
 | |
| msgstr "_Zastosuj"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:1
 | |
| msgid "_Bold"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:1
 | |
| msgid "_Cancel"
 | |
| msgstr "_Anuluj"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:1
 | |
| msgid "_CD-Rom"
 | |
| msgstr "_CD-ROM"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:1
 | |
| msgid "_Clear"
 | |
| msgstr "Wy_czyść"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:1
 | |
| msgid "_Close"
 | |
| msgstr "Za_mknij"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:1
 | |
| msgid "_Convert"
 | |
| msgstr "Prze_konwertuj"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:1
 | |
| msgid "_Copy"
 | |
| msgstr "S_kopiuj"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:1
 | |
| msgid "C_ut"
 | |
| msgstr "_Wytnij"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:1
 | |
| msgid "_Delete"
 | |
| msgstr "_Usuń"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:1
 | |
| msgid "_Execute"
 | |
| msgstr "Wy_konaj"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:1
 | |
| msgid "_Find"
 | |
| msgstr "_Znajdź"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:1
 | |
| msgid "Find and _Replace"
 | |
| msgstr "Znajdź i z_mień"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:1
 | |
| msgid "_Floppy"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:1
 | |
| msgid "_Bottom"
 | |
| msgstr "_Dół"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:1
 | |
| msgid "_First"
 | |
| msgstr "_Pierwsza"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:1
 | |
| msgid "_Last"
 | |
| msgstr "_Ostatnia"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:1
 | |
| msgid "_Top"
 | |
| msgstr "_Góra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:1
 | |
| msgid "_Back"
 | |
| msgstr "_Wstecz"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:1
 | |
| msgid "_Down"
 | |
| msgstr "_Dół"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:1
 | |
| msgid "_Forward"
 | |
| msgstr "_Naprzód"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:1
 | |
| msgid "_Up"
 | |
| msgstr "_Góra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:1
 | |
| msgid "_Help"
 | |
| msgstr "Pomo_c"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:1
 | |
| msgid "_Home"
 | |
| msgstr "P_oczątek"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:1
 | |
| msgid "_Index"
 | |
| msgstr "_Indeks"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:1
 | |
| msgid "_Italic"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:1
 | |
| msgid "_Jump to"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:1
 | |
| msgid "_Center"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:1
 | |
| msgid "_Fill"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:1
 | |
| msgid "_Left"
 | |
| msgstr "_Lewa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:1
 | |
| msgid "_Right"
 | |
| msgstr "_Praca"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:1
 | |
| msgid "_New"
 | |
| msgstr "_Nowy"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:1
 | |
| msgid "_No"
 | |
| msgstr "_Nie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:1
 | |
| msgid "_OK"
 | |
| msgstr "_OK"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:1
 | |
| msgid "_Open"
 | |
| msgstr "_Otwórz"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:1
 | |
| msgid "_Paste"
 | |
| msgstr "Wk_lej"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:1
 | |
| msgid "_Preferences"
 | |
| msgstr "_Preferencje"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:1
 | |
| msgid "_Print"
 | |
| msgstr "Wy_drukuj"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:1
 | |
| msgid "Print Pre_view"
 | |
| msgstr "Podgląd _wydruku"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:1
 | |
| msgid "_Properties"
 | |
| msgstr "_Właściwości"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:1
 | |
| msgid "_Quit"
 | |
| msgstr "Za_kończ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:1
 | |
| msgid "_Redo"
 | |
| msgstr "P_onów"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:1
 | |
| msgid "_Refresh"
 | |
| msgstr "_Odśwież"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:1
 | |
| msgid "_Remove"
 | |
| msgstr "_Usuń"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:1
 | |
| msgid "_Revert"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:1
 | |
| msgid "_Save"
 | |
| msgstr "_Zapisz"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:1
 | |
| msgid "Save _As"
 | |
| msgstr "Zapisz j_ako"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:1
 | |
| msgid "_Color"
 | |
| msgstr "_Kolor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:1
 | |
| msgid "_Font"
 | |
| msgstr "_Czcionka"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:1
 | |
| msgid "_Ascending"
 | |
| msgstr "_Rosnąco"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:1
 | |
| msgid "_Descending"
 | |
| msgstr "_Malejąco"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:1
 | |
| msgid "_Spell Check"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:1
 | |
| msgid "_Stop"
 | |
| msgstr "_Zatrzymaj"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:1
 | |
| msgid "_Strikethrough"
 | |
| msgstr "Prz_ekreślenie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:1
 | |
| msgid "_Undelete"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:1
 | |
| msgid "_Underline"
 | |
| msgstr "P_odkreślenie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:1
 | |
| msgid "_Undo"
 | |
| msgstr "Cof_nij"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:1
 | |
| msgid "_Yes"
 | |
| msgstr "_Tak"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:1
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Zoom _100%"
 | |
| msgstr "Powiększenie na _100%"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:1
 | |
| msgid "Zoom to _Fit"
 | |
| msgstr "_Dopasuj powiększenie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:1
 | |
| msgid "Zoom _In"
 | |
| msgstr "Po_większ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:1
 | |
| msgid "Zoom _Out"
 | |
| msgstr "Po_mniejsz"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:1
 | |
| msgid "Rows"
 | |
| msgstr "Wiersze"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:1
 | |
| msgid "The number of rows in the table"
 | |
| msgstr "Liczba wierszy w tabeli"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:1
 | |
| msgid "Columns"
 | |
| msgstr "Kolumny"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:1
 | |
| msgid "The number of columns in the table"
 | |
| msgstr "Liczba kolumn w tabeli"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:1
 | |
| msgid "Row spacing"
 | |
| msgstr "Odstępy wierszowe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:1
 | |
| msgid "The amount of space between two consecutive rows"
 | |
| msgstr "Ilość miejsca pomiędzy dwoma sąsiednimi wierszami."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:1
 | |
| msgid "Column spacing"
 | |
| msgstr "Odstępy kolumnowe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:1
 | |
| msgid "The amount of space between two consecutive columns"
 | |
| msgstr "Ilość miejsca pomiędzy dwoma sąsiednimi kolumnami."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:1
 | |
| msgid "Homogenous"
 | |
| msgstr "Jednorodna"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:1
 | |
| msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Określa, czy wszystkie komórki tabeli powinny mieć tę samą szerokość i "
 | |
| "wysokość."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktext.c:1
 | |
| msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktext.c:1
 | |
| msgid "Vertical adjustment for the text widget"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktext.c:1
 | |
| msgid "Line Wrap"
 | |
| msgstr "Zawijanie wierszy"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktext.c:1
 | |
| msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
 | |
| msgstr "Określa, czy przy granicy widgetu wiersze powinny być zawijane."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktext.c:1
 | |
| msgid "Word Wrap"
 | |
| msgstr "Zawijanie słów"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktext.c:1
 | |
| msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
 | |
| msgstr "Określa, czy przy granicy widgetu słowa powinny być zawijane."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:1
 | |
| msgid "Tag name"
 | |
| msgstr "Nazwa znacznika"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:1
 | |
| msgid "Name used to refer to the text tag"
 | |
| msgstr "Nazwa, używana jako odniesienie do znacznika tekstowego."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:1
 | |
| msgid "Background full height"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:1
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the background color fills the entire line height or only the height "
 | |
| "of the tagged characters"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:1
 | |
| msgid "Background stipple mask"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:1
 | |
| msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:1
 | |
| msgid "Foreground stipple mask"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:1
 | |
| msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:1
 | |
| msgid "Text direction"
 | |
| msgstr "Kierunek tekstu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:1
 | |
| msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Kierunek tekstu, np. right-to-left (od prawej do lewej) lub left-to-right "
 | |
| "(od lewej do prawej)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:1 gtk/gtktextview.c:1
 | |
| msgid "Left, right, or center justification"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:1
 | |
| msgid "Language"
 | |
| msgstr "Język"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:1
 | |
| msgid "Language engine code to use for rendering the text"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:1
 | |
| msgid "Left margin"
 | |
| msgstr "Lewy margines"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:1 gtk/gtktextview.c:1
 | |
| msgid "Width of the left margin in pixels"
 | |
| msgstr "Szerokość lewego marginesu w pikselach"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:1
 | |
| msgid "Right margin"
 | |
| msgstr "Prawy margines"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:1 gtk/gtktextview.c:1
 | |
| msgid "Width of the right margin in pixels"
 | |
| msgstr "Szerokość prawego marginesu w pikselach"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:1 gtk/gtktextview.c:1
 | |
| msgid "Indent"
 | |
| msgstr "Wcięcie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:1 gtk/gtktextview.c:1
 | |
| msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
 | |
| msgstr "Rozmiar wcięcia akapitu w pikselach"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:1
 | |
| msgid "Pixels above lines"
 | |
| msgstr "Miejsce nad liniami"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:1 gtk/gtktextview.c:1
 | |
| msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
 | |
| msgstr "Ilość wolnego miejsca nad akapitami w pikselach"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:1
 | |
| msgid "Pixels below lines"
 | |
| msgstr "Pikseli nad liniami"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:1 gtk/gtktextview.c:1
 | |
| msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
 | |
| msgstr "Ilość wolnego miejsca pod akapitami w pikselach"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:1
 | |
| msgid "Pixels inside wrap"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:1 gtk/gtktextview.c:1
 | |
| msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:1
 | |
| msgid "Wrap mode"
 | |
| msgstr "Tryb zawijania"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:1 gtk/gtktextview.c:1
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:1 gtk/gtktextview.c:1
 | |
| msgid "Tabs"
 | |
| msgstr "Tabulacje"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:1 gtk/gtktextview.c:1
 | |
| msgid "Custom tabs for this text"
 | |
| msgstr "Dowolne tabulacje powiązane z tekstem"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:1
 | |
| msgid "Invisible"
 | |
| msgstr "Niewidoczny"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:1
 | |
| msgid "Whether this text is hidden"
 | |
| msgstr "Określa, czy tekst jest ukryty"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:1
 | |
| msgid "Background full height set"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:1
 | |
| msgid "Whether this tag affects background height"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:1
 | |
| msgid "Background stipple set"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:1
 | |
| msgid "Whether this tag affects the background stipple"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:1
 | |
| msgid "Foreground stipple set"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:1
 | |
| msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:1
 | |
| msgid "Justification set"
 | |
| msgstr "Ustawienie justowania"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:1
 | |
| msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
 | |
| msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na justowanie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:1
 | |
| msgid "Language set"
 | |
| msgstr "Ustawienie języka"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:1
 | |
| msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Określa, czy ten znacznik wpływa na język, w którym wyświetlany jest tekst"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:1
 | |
| msgid "Left margin set"
 | |
| msgstr "Ustawienie lewego marginesu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:1
 | |
| msgid "Whether this tag affects the left margin"
 | |
| msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na lewy margines"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:1
 | |
| msgid "Indent set"
 | |
| msgstr "Ustawienie wcięcia"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:1
 | |
| msgid "Whether this tag affects indentation"
 | |
| msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na wcięcie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:1
 | |
| msgid "Pixels above lines set"
 | |
| msgstr "Ustawienie miejsca nad liniami"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:1 gtk/gtktexttag.c:1
 | |
| msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
 | |
| msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na liczbę pikseli nad liniami"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:1
 | |
| msgid "Pixels below lines set"
 | |
| msgstr "Ustawienie miejsca pod liniami"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:1
 | |
| msgid "Pixels inside wrap set"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:1
 | |
| msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:1
 | |
| msgid "Right margin set"
 | |
| msgstr "Ustawienie prawego marginesu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:1
 | |
| msgid "Whether this tag affects the right margin"
 | |
| msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na prawy margines"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:1
 | |
| msgid "Wrap mode set"
 | |
| msgstr "Ustawienie trybu zawijania"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:1
 | |
| msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
 | |
| msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na tryb zawijania"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:1
 | |
| msgid "Tabs set"
 | |
| msgstr "Ustawienie tabulacji"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:1
 | |
| msgid "Whether this tag affects tabs"
 | |
| msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na tabulacje"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:1
 | |
| msgid "Invisible set"
 | |
| msgstr "Ustawienie niewidoczności"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:1
 | |
| msgid "Whether this tag affects text visibility"
 | |
| msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na widoczność"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:1
 | |
| msgid "LRM _Left-to-right mark"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:1
 | |
| msgid "RLM _Right-to-left mark"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:1
 | |
| msgid "LRE Left-to-right _embedding"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:1
 | |
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:1
 | |
| msgid "LRO Left-to-right _override"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:1
 | |
| msgid "RLO Right-to-left o_verride"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:1
 | |
| msgid "PDF _Pop directional formatting"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:1
 | |
| msgid "ZWS _Zero width space"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:1
 | |
| msgid "ZWN Zero width _joiner"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:1
 | |
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:1
 | |
| msgid "Pixels Above Lines"
 | |
| msgstr "Miejsce nad liniami"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:1
 | |
| msgid "Pixels Below Lines"
 | |
| msgstr "Miejsce pod liniami"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:1
 | |
| msgid "Pixels Inside Wrap"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:1
 | |
| msgid "Wrap Mode"
 | |
| msgstr "Tryb zawijania"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:1
 | |
| msgid "Left Margin"
 | |
| msgstr "Lewy margines"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:1
 | |
| msgid "Right Margin"
 | |
| msgstr "Prawy margines"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:1
 | |
| msgid "Cursor Visible"
 | |
| msgstr "Widoczny kursor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:1
 | |
| msgid "If the insertion cursor is shown"
 | |
| msgstr "Określa, czy kursor wstawiania jest widoczny."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:1
 | |
| msgid "Input _Methods"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkthemes.c:1
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
 | |
| msgstr "Nie można odnaleźć modułu obsługującego motyw w module_path: \"%s\","
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktipsquery.c:1
 | |
| msgid "--- No Tip ---"
 | |
| msgstr "--- Brak podpowiedzi ---"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktogglebutton.c:1
 | |
| msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktogglebutton.c:1
 | |
| msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktogglebutton.c:1
 | |
| msgid "Draw Indicator"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktogglebutton.c:1
 | |
| msgid "If the toggle part of the button is displayed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:1
 | |
| msgid "The orientation of the toolbar"
 | |
| msgstr "Ułożenie paska narzędziowego"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:1
 | |
| msgid "Toolbar Style"
 | |
| msgstr "Styl paska narzędziowego"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:1
 | |
| msgid "How to draw the toolbar"
 | |
| msgstr "Sposób rysowania paska narzędziowego"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:1
 | |
| msgid "Spacer size"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:1
 | |
| msgid "Size of spacers"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:1
 | |
| msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:1
 | |
| msgid "Space style"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:1
 | |
| msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:1
 | |
| msgid "Button relief"
 | |
| msgstr "Uwypuklenie przycisku"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:1
 | |
| msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:1
 | |
| msgid "Style of bevel around the toolbar"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:1
 | |
| msgid "Toolbar style"
 | |
| msgstr "Styl paska narzędziowego"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:1
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Określa, czy domyślnie paski narzędziowe zawierają tylko tekst, tekst i "
 | |
| "ikony, tylko ikony, itp."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:1
 | |
| msgid "Toolbar icon size"
 | |
| msgstr "Rozmiar ikon paska narzędziowego"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:1
 | |
| msgid "Size of icons in default toolbars"
 | |
| msgstr "Rozmiar ikon na pasku narzędziowym"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreemodelsort.c:1
 | |
| msgid "TreeModelSort Model"
 | |
| msgstr "Model TreeModelSort"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreemodelsort.c:1
 | |
| msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
 | |
| msgstr "Model sortowany przez TreeModelSort"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1
 | |
| msgid "TreeView Model"
 | |
| msgstr "Model TreeView"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1
 | |
| msgid "The model for the tree view"
 | |
| msgstr "Model dla widoku drzewa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1
 | |
| msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1
 | |
| msgid "Vertical Adjustment for the widget"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1 gtk/gtktreeviewcolumn.c:1 gtk/gtkwidget.c:1
 | |
| msgid "Visible"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1
 | |
| msgid "Show the column header buttons"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1
 | |
| msgid "Headers Clickable"
 | |
| msgstr "Klikalne nagłówki"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1
 | |
| msgid "Column headers respond to click events"
 | |
| msgstr "Określa, czy nagłówki reagują na zdarzenia kliknięcia."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1
 | |
| msgid "Expander Column"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1
 | |
| msgid "Set the column for the expander column"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1 gtk/gtktreeviewcolumn.c:1
 | |
| msgid "Reorderable"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1
 | |
| msgid "View is reorderable"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1
 | |
| msgid "Rules Hint"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1
 | |
| msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1
 | |
| msgid "Enable Search"
 | |
| msgstr "Możliwe wyszukiwanie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1
 | |
| msgid "View allows user to search through columns interactively"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Określa, czy widok pozwala użytkownikowi na interaktywne przeszukiwanie "
 | |
| "kolumn."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1
 | |
| msgid "Search Column"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1
 | |
| msgid "Model column to search through when searching through code"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1
 | |
| msgid "Expander Size"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1
 | |
| msgid "Size of the expander arrow."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1
 | |
| msgid "Vertical Separator Width"
 | |
| msgstr "Szerokość pionowego separatora"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1
 | |
| msgid "Vertical space between cells.  Must be an even number."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Rozmiar pionowych odstępów pomiędzy komórkami. Musi być liczbą parzystą."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1
 | |
| msgid "Horizontal Separator Width"
 | |
| msgstr "Szerokość poziomego separatora"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1
 | |
| msgid "Horizontal space between cells.  Must be an even number."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Rozmiar poziomych odstępów pomiędzy komórkami. Musi być liczbą parzystą."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1
 | |
| msgid "Allow Rules"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1
 | |
| msgid "Allow drawing of alternating color rows."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1
 | |
| msgid "Indent Expanders"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1
 | |
| msgid "Make the expanders indented."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:1
 | |
| msgid "Whether to display the column"
 | |
| msgstr "Określa, czy kolumna powinna być wyświetlana"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:1 gtk/gtkwindow.c:1
 | |
| msgid "Resizable"
 | |
| msgstr "Zmienny rozmiar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:1
 | |
| msgid "Column is user-resizable"
 | |
| msgstr "Określa, czy użytkownik może zmieniać szerokość kolumny"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:1
 | |
| msgid "Current width of the column"
 | |
| msgstr "Bieżąca szerokość kolumny"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:1
 | |
| msgid "Sizing"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:1
 | |
| msgid "Resize mode of the column"
 | |
| msgstr "Tryb zmiany rozmiaru kolumny"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:1
 | |
| msgid "Fixed Width"
 | |
| msgstr "Ustalona szerokość"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:1
 | |
| msgid "Current fixed width of the column"
 | |
| msgstr "Bieżąca stała szerokość kolumny"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:1
 | |
| msgid "Minimum Width"
 | |
| msgstr "Minimalna szerokość"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:1
 | |
| msgid "Minimum allowed width of the column"
 | |
| msgstr "Minimalna dopuszczalna szerokość kolumny"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:1
 | |
| msgid "Maximum Width"
 | |
| msgstr "Maksymalna szerokość"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:1
 | |
| msgid "Maximum allowed width of the column"
 | |
| msgstr "Maksymalna dopuszczalna szerokość kolumny"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:1
 | |
| msgid "Title"
 | |
| msgstr "Tytuł"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:1
 | |
| msgid "Title to appear in column header"
 | |
| msgstr "Tytuł, pojawiający się w nagłówku kolumny"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:1
 | |
| msgid "Clickable"
 | |
| msgstr "Klikalny"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:1
 | |
| msgid "Whether the header can be clicked"
 | |
| msgstr "Określa, czy można klikać nagłówek"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:1
 | |
| msgid "Widget"
 | |
| msgstr "Widget"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:1
 | |
| msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
 | |
| msgstr "Widget umieszczony na przycisku w nagłówku kolumny zamiast jej tytułu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:1
 | |
| msgid "Alignment"
 | |
| msgstr "Wyrównanie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:1
 | |
| msgid "X Alignment of the column header text or widget"
 | |
| msgstr "Poziome wyrównanie tekstu lub widgetu w nagłówku kolumny"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:1
 | |
| msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:1
 | |
| msgid "Sort indicator"
 | |
| msgstr "Wskaźnik uporządkowania"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:1
 | |
| msgid "Whether to show a sort indicator"
 | |
| msgstr "Określa, czy powinien być wyświetlany wskaźnik uporządkowania"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:1
 | |
| msgid "Sort order"
 | |
| msgstr "Porządek sortowania"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:1
 | |
| msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkviewport.c:1
 | |
| msgid ""
 | |
| "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
 | |
| "this viewport."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkviewport.c:1
 | |
| msgid ""
 | |
| "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
 | |
| "this viewport."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkviewport.c:1
 | |
| msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1
 | |
| msgid "Widget name"
 | |
| msgstr "Nazwa widgetu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1
 | |
| msgid "The name of the widget"
 | |
| msgstr "Nazwa widgetu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1
 | |
| msgid "Parent widget"
 | |
| msgstr "Widget nadrzędny"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1
 | |
| msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget."
 | |
| msgstr "Widget nadrzędny tego widgetu. Musi być kontenerem."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1
 | |
| msgid "Width request"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1
 | |
| msgid ""
 | |
| "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
 | |
| "used."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1
 | |
| msgid "Height request"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1
 | |
| msgid ""
 | |
| "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
 | |
| "be used."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1
 | |
| msgid "Whether the widget is visible"
 | |
| msgstr "Określa, czy widget jest widoczny"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1
 | |
| msgid "Sensitive"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1
 | |
| msgid "Whether the widget responds to input"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1
 | |
| msgid "Application paintable"
 | |
| msgstr "Rysowanie przez aplikację"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1
 | |
| msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
 | |
| msgstr "Określa, czy aplikacja będzie rysować bezpośrednio po widgecie."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1
 | |
| msgid "Can focus"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1
 | |
| msgid "Whether the widget can accept the input focus"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1
 | |
| msgid "Has focus"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1
 | |
| msgid "Whether the widget has the input focus"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1
 | |
| msgid "Can default"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1
 | |
| msgid "Whether the widget can be the default widget"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1
 | |
| msgid "Has default"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1
 | |
| msgid "Whether the widget is the default widget"
 | |
| msgstr "Określa, czy widget jest widgetem domyślnym"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1
 | |
| msgid "Receives default"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1
 | |
| msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1
 | |
| msgid "Composite child"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1
 | |
| msgid "Whether the widget is composed of other widgets"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1
 | |
| msgid "Style"
 | |
| msgstr "Styl"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1
 | |
| msgid ""
 | |
| "The style of the widget, which contains information about how it will look "
 | |
| "(colors etc)."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1
 | |
| msgid "Events"
 | |
| msgstr "Zdarzenia"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1
 | |
| msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1
 | |
| msgid "Extension events"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1
 | |
| msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1
 | |
| msgid "Interior Focus"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1
 | |
| msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1
 | |
| msgid "Focus linewidth"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1
 | |
| msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1
 | |
| msgid "Focus line dash pattern"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1
 | |
| msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1
 | |
| msgid "Focus padding"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1
 | |
| msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1
 | |
| msgid "Cursor color"
 | |
| msgstr "Kolor kursora"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1
 | |
| msgid "Color with which to draw insertion cursor"
 | |
| msgstr "Kolor, przy użyciu którego powinien być rysowany kursor wstawiania"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1
 | |
| msgid "Cursor line aspect ratio"
 | |
| msgstr "Proporcje prostokąta kursora"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1
 | |
| msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
 | |
| msgstr "Współczynnik proporcji kursora wstawiania"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:1
 | |
| msgid "Window Type"
 | |
| msgstr "Typ okna"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:1
 | |
| msgid "The type of the window"
 | |
| msgstr "Typ okna"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:1
 | |
| msgid "Window Title"
 | |
| msgstr "Tytuł okna"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:1
 | |
| msgid "The title of the window"
 | |
| msgstr "Tytuł okna"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:1
 | |
| msgid "Allow Shrink"
 | |
| msgstr "Możliwość zmniejszania"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:1
 | |
| #, no-c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
 | |
| "time a bad idea."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:1
 | |
| msgid "Allow Grow"
 | |
| msgstr "Możliwość zwiększania"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:1
 | |
| msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Określa, czy użytkownik może ustawiać rozmiar okna na większy od minimalnego."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:1
 | |
| msgid "If TRUE, users can resize the window."
 | |
| msgstr "Określa, czy użytkownik może zmieniać rozmiar okna."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:1
 | |
| msgid "Modal"
 | |
| msgstr "Modalne"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:1
 | |
| msgid ""
 | |
| "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
 | |
| "up)."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Określa, czy okno jest modalne (kiedy jest widoczne, inne okna nie mogą być "
 | |
| "używane)."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:1
 | |
| msgid "Window Position"
 | |
| msgstr "Pozycja okna"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:1
 | |
| msgid "The initial position of the window."
 | |
| msgstr "Początkowa pozycja okna."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:1
 | |
| msgid "Default Width"
 | |
| msgstr "Domyślna szerokość"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:1
 | |
| msgid ""
 | |
| "The default width of the window, used when initially showing the window."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Domyślna szerokość okna, wykorzystywana przy jego pierwszym wyświetleniu."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:1
 | |
| msgid "Default Height"
 | |
| msgstr "Domyślna wysokość"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:1
 | |
| msgid ""
 | |
| "The default height of the window, used when initially showing the window."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Domyślna wysokość okna, wykorzystywana przy jego pierwszym wyświetleniu."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:1
 | |
| msgid "Destroy with Parent"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:1
 | |
| msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Określenie czy to okno powinno być zamknięte w momencie zamknięcia okna "
 | |
| "nadrzędnego"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:1
 | |
| msgid "Icon"
 | |
| msgstr "Ikona"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:1
 | |
| msgid "Icon for this window"
 | |
| msgstr "Ikona powiązana z tym oknem"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksizegroup.c:1
 | |
| msgid "Mode"
 | |
| msgstr "Tryb"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksizegroup.c:1
 | |
| msgid ""
 | |
| "The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
 | |
| "component widgets."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imam-et.c:1
 | |
| msgid "Amharic (EZ+)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imcyrillic-translit.c:1
 | |
| msgid "Cyrillic (Transliterated)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/iminuktitut.c:1
 | |
| msgid "Inukitut (Transliterated)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imipa.c:1
 | |
| msgid "IPA"
 | |
| msgstr "IPA"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imthai-broken.c:1
 | |
| msgid "Thai (Broken)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imti-er.c:1
 | |
| msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imti-et.c:1
 | |
| msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imviqr.c:1
 | |
| msgid "Vietnamese (VIQR)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imxim.c:1
 | |
| msgid "X Input Method"
 | |
| msgstr ""
 | 
