6808 lines
		
	
	
		
			166 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			6808 lines
		
	
	
		
			166 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # Basque translation of gtk+.
 | ||
| # Copyright (C) 1999 - 2011 Free Software Foundation, Inc.
 | ||
| #
 | ||
| # Joseba Bidaurrazaga van Dierdonck <gcpbivaj@lg.ehu.es>, 1999-2000.
 | ||
| # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
 | ||
| # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2004 - 2015, 2016.
 | ||
| msgid ""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Project-Id-Version: gtk+ master\n"
 | ||
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 | ||
| "POT-Creation-Date: 2016-03-24 20:17+0100\n"
 | ||
| "PO-Revision-Date: 2016-03-24 19:59+0100\n"
 | ||
| "Last-Translator: dooteo <dooteo@zundan.com>\n"
 | ||
| "Language-Team: Basque <librezale@librezale.org>\n"
 | ||
| "Language: eu\n"
 | ||
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | ||
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | ||
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | ||
| "X-Generator: Lokalize 2.0\n"
 | ||
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Broadway display type not supported: %s"
 | ||
| msgstr "Broadway pantaila mota ez dago onartuta: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:179
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error parsing option --gdk-debug"
 | ||
| msgstr "Errorea --gdk-debug aukera analizatzean"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:199
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
 | ||
| msgstr "Errorea --gdk-no-debug aukera analizatzean"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --class=CLASS in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:228
 | ||
| msgid "Program class as used by the window manager"
 | ||
| msgstr "Programa-klasea, leiho kudeatzaileak erabiltzen duen bezala"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:229
 | ||
| msgid "CLASS"
 | ||
| msgstr "KLASEA"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --name=NAME in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:231
 | ||
| msgid "Program name as used by the window manager"
 | ||
| msgstr "Programa-izena, leiho kudeatzaileak erabiltzen duen bezala"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --name=NAME in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:232
 | ||
| msgid "NAME"
 | ||
| msgstr "IZENA"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --display=DISPLAY in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:234
 | ||
| msgid "X display to use"
 | ||
| msgstr "Erabili beharreko X bistaratzea"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:235
 | ||
| msgid "DISPLAY"
 | ||
| msgstr "BISTARATZEA"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:238
 | ||
| msgid "GDK debugging flags to set"
 | ||
| msgstr "Ezarri beharreko GDK arazketa-banderak"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:239 ../gdk/gdk.c:242 ../gtk/gtkmain.c:463 ../gtk/gtkmain.c:466
 | ||
| msgid "FLAGS"
 | ||
| msgstr "BANDERAK"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:241
 | ||
| msgid "GDK debugging flags to unset"
 | ||
| msgstr "Ezarpenetik kendu beharreko GDK arazketa-banderak"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/gdkwindow.c:2766
 | ||
| msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
 | ||
| msgstr "GL euskarria desgaituta GDK_DEBUG bidez"
 | ||
| 
 | ||
| #.
 | ||
| #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
 | ||
| #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
 | ||
| #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
 | ||
| #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
 | ||
| #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
 | ||
| #. * Here are some examples of English translations:
 | ||
| #. * XF86AudioMute - Audio mute
 | ||
| #. * Scroll_lock   - Scroll lock
 | ||
| #. * KP_Space      - Space (keypad)
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6843
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "BackSpace"
 | ||
| msgstr "Atzera-tekla"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6844
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Tab"
 | ||
| msgstr "Tabulazioa"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6845
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Return"
 | ||
| msgstr "Itzuli"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6846
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Pause"
 | ||
| msgstr "Pausatu"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6847
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Scroll_Lock"
 | ||
| msgstr "Blok. _Korr."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6848
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Sys_Req"
 | ||
| msgstr "Sist. _Esk."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6849
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Escape"
 | ||
| msgstr "Ihes"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6850
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Multi_key"
 | ||
| msgstr "Hainbat _tekla"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6851
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Home"
 | ||
| msgstr "Hasiera"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6852
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Left"
 | ||
| msgstr "Ezkerrera"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6853
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Up"
 | ||
| msgstr "Gora"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6854
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Right"
 | ||
| msgstr "Eskuinera"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6855
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Down"
 | ||
| msgstr "Behera"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6856 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:195
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Page_Up"
 | ||
| msgstr "Orri-_gora"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6857 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:198
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Page_Down"
 | ||
| msgstr "Orri-_behera"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6858
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "End"
 | ||
| msgstr "Amaiera"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6859
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Begin"
 | ||
| msgstr "Hasiera"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6860
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Print"
 | ||
| msgstr "Inprimatu"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6861
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Insert"
 | ||
| msgstr "Txertatu"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6862
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Num_Lock"
 | ||
| msgstr "_Blok. zenb."
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: KP_ means 'key pad' here
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6864
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Space"
 | ||
| msgstr "TNum. _Zuriunea"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6865
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Tab"
 | ||
| msgstr "TNum. _Tabulazioa"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6866
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Enter"
 | ||
| msgstr "TNum. _Sartu"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6867
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Home"
 | ||
| msgstr "TNum. _Hasiera"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6868
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Left"
 | ||
| msgstr "TNum. E_zkerrera"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6869
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Up"
 | ||
| msgstr "TNum. _Gora"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6870
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Right"
 | ||
| msgstr "TNum. E_skuinera"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6871
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Down"
 | ||
| msgstr "TNum. _Behera"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6872
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Page_Up"
 | ||
| msgstr "TNum. Orri-_gora"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6873
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Prior"
 | ||
| msgstr "TNum. _Aurrekoa"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6874
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Page_Down"
 | ||
| msgstr "TNum. Orri-_behera"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6875
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Next"
 | ||
| msgstr "TNum. H_urrengoa"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6876
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_End"
 | ||
| msgstr "TNum. _Amaiera"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6877
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Begin"
 | ||
| msgstr "TNum. _Hasiera"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6878
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Insert"
 | ||
| msgstr "TNum. _Txertatu"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6879
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Delete"
 | ||
| msgstr "TNum. _Ezabatu"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6880
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Delete"
 | ||
| msgstr "Ezabatu"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6881
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "MonBrightnessUp"
 | ||
| msgstr "Monitorea: igo distira"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6882
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "MonBrightnessDown"
 | ||
| msgstr "Monitorea: jaitsi distira"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6883
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KbdBrightnessUp"
 | ||
| msgstr "Teklatua: igo distira"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6884
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KbdBrightnessDown"
 | ||
| msgstr "Teklatua: jaitsi distira"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6885
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioMute"
 | ||
| msgstr "Audioa: mututu"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6886
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioMicMute"
 | ||
| msgstr "Audioa: mututu mikrofonoa"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6887
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioLowerVolume"
 | ||
| msgstr "Audioa: jaitsi bolumena"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6888
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioRaiseVolume"
 | ||
| msgstr "Audioa: igo bolumena"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6889
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioPlay"
 | ||
| msgstr "Audioa: erreproduzitu"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6890
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioStop"
 | ||
| msgstr "Audioa: gelditu"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6891
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioNext"
 | ||
| msgstr "Audioa: hurrengoa"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6892
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioPrev"
 | ||
| msgstr "Audioa: aurrekoa"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6893
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioRecord"
 | ||
| msgstr "Audioa: grabatu"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6894
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioPause"
 | ||
| msgstr "Audioa: pausatu"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6895
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioRewind"
 | ||
| msgstr "Audioa: birbobinatu"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6896
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioMedia"
 | ||
| msgstr "Audioa: euskarria"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6897
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "ScreenSaver"
 | ||
| msgstr "Pantaila-babeslea"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6898
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Battery"
 | ||
| msgstr "Bateria"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6899
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Launch1"
 | ||
| msgstr "Abiarazi 1"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6900
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Forward"
 | ||
| msgstr "Aurrera"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6901
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Back"
 | ||
| msgstr "Atzera"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6902
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Sleep"
 | ||
| msgstr "Lo egin"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6903
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Hibernate"
 | ||
| msgstr "Hibernatu"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6904
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "WLAN"
 | ||
| msgstr "WLAN"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6905
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "WebCam"
 | ||
| msgstr "Web kamera"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6906
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Display"
 | ||
| msgstr "Pantaila"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6907
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "TouchpadToggle"
 | ||
| msgstr "Touchpad: aktibatu/desaktibatu"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6908
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "WakeUp"
 | ||
| msgstr "Esnatu"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6909
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Suspend"
 | ||
| msgstr "Eseki"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 ../gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1358
 | ||
| #: ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:393
 | ||
| #: ../gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:556 ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1254
 | ||
| msgid "No GL implementation is available"
 | ||
| msgstr "Ez dago GL inplementaziorik erabilgarri"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:180
 | ||
| #: ../gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:510 ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:707
 | ||
| #: ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:754
 | ||
| msgid "Unable to create a GL context"
 | ||
| msgstr "Ezin da GL testuingurua sortu"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1320 ../gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1330
 | ||
| #: ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:354
 | ||
| #: ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:364
 | ||
| #: ../gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:482 ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:948
 | ||
| msgid "No available configurations for the given pixel format"
 | ||
| msgstr "Ez dago emandako pixel formatuaren konfiguraziorik erabilgarri"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1366
 | ||
| msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
 | ||
| msgstr "3.2 nukleoa GL profila ez dago erabilgarri EGL inplementazioan"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37
 | ||
| msgid "Not implemented on OS X"
 | ||
| msgstr "Ez dago X SEan garatuta"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:401
 | ||
| msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
 | ||
| msgstr "GL nukleoa ez dago erabilgarri EGL inplementazioan"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:565
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is not "
 | ||
| "available"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "WGL_ARB_create_context_profile hedapenak eskatzen duen nukleoaren profila ez "
 | ||
| "dago erabilgarri"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --sync in --help output
 | ||
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
 | ||
| msgid "Don't batch GDI requests"
 | ||
| msgstr "Ez jarri GDI eskaerak batch gisa"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --no-wintab in --help output
 | ||
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
 | ||
| msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
 | ||
| msgstr "Ez erabili Wintab APIa taulak onartzeko"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --ignore-wintab in --help output
 | ||
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
 | ||
| msgid "Same as --no-wintab"
 | ||
| msgstr "'--no-wintab' bezala ere"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --use-wintab in --help output
 | ||
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
 | ||
| msgid "Do use the Wintab API [default]"
 | ||
| msgstr "Erabili Wintab APIa [lehenetsia]"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
 | ||
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
 | ||
| msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
 | ||
| msgstr "8-bit motako paletaren tamaina"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
 | ||
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
 | ||
| msgid "COLORS"
 | ||
| msgstr "KOLOREAK"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:295
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Starting %s"
 | ||
| msgstr "'%s' hasieratzen"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Opening %s"
 | ||
| msgstr "'%s' irekitzen"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Opening %d Item"
 | ||
| msgid_plural "Opening %d Items"
 | ||
| msgstr[0] "Elementu %d irekitzen"
 | ||
| msgstr[1] "%d elementu irekitzen"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:976
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
 | ||
| msgstr "Ez dago emandako GBUA pixel formatuaren konfiguraziorik erabilgarri"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Toggles the cell"
 | ||
| msgstr "Gelaxka txandakatzen du"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
 | ||
| msgctxt "Action name"
 | ||
| msgid "Toggle"
 | ||
| msgstr "Txandakatu"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
 | ||
| msgctxt "Action name"
 | ||
| msgid "Click"
 | ||
| msgstr "Egin klik"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Clicks the button"
 | ||
| msgstr "Botoian klik egiten du"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255
 | ||
| msgctxt "Action name"
 | ||
| msgid "Expand or contract"
 | ||
| msgstr "Zabaldu edo uzkurtu"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
 | ||
| msgctxt "Action name"
 | ||
| msgid "Edit"
 | ||
| msgstr "Editatu"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1553
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
 | ||
| msgctxt "Action name"
 | ||
| msgid "Activate"
 | ||
| msgstr "Aktibatu"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Errenkada zabaltzen edo uzkurtzen du gelaxka hori duen zuhaitz-ikuspegian"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
 | ||
| msgstr "Trepeta bat sortzen du, bertan gelaxkaren edukia editatzeko"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Activates the cell"
 | ||
| msgstr "Gelaxka aktibatzen du"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
 | ||
| msgctxt "Action name"
 | ||
| msgid "Select"
 | ||
| msgstr "Hautatu"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
 | ||
| msgctxt "Action name"
 | ||
| msgid "Customize"
 | ||
| msgstr "Pertsonalizatu"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Selects the color"
 | ||
| msgstr "Kolorea hautatzen du"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Activates the color"
 | ||
| msgstr "Kolorea aktibatzen du"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Customizes the color"
 | ||
| msgstr "Kolorea pertsonalizatzen du"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
 | ||
| msgctxt "Action name"
 | ||
| msgid "Press"
 | ||
| msgstr "Sakatu"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Presses the combobox"
 | ||
| msgstr "Konbinazio-koadroa sakatzen du"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1562
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Activates the entry"
 | ||
| msgstr "Sarrera aktibatzen du"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Activates the expander"
 | ||
| msgstr "Zabaltzailea aktibatzen du"
 | ||
| 
 | ||
| #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
 | ||
| #. * need the mnemonics to be rationalized
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:341
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_About"
 | ||
| msgstr "Honi _buruz"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:342
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Add"
 | ||
| msgstr "_Gehitu"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:344
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Bold"
 | ||
| msgstr "_Lodia"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:346
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_CD-ROM"
 | ||
| msgstr "CD-ROMa"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:347
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Clear"
 | ||
| msgstr "_Garbitu"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:348
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Close"
 | ||
| msgstr "It_xi"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 ../gtk/gtkheaderbar.c:406
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:9001
 | ||
| msgid "Minimize"
 | ||
| msgstr "Minimizatu"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 ../gtk/gtkheaderbar.c:429
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:9010
 | ||
| msgid "Maximize"
 | ||
| msgstr "Maximizatu"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 ../gtk/gtkheaderbar.c:429
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:8967
 | ||
| msgid "Restore"
 | ||
| msgstr "Leheneratu"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:351
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Copy"
 | ||
| msgstr "_Kopiatu"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:352
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Cu_t"
 | ||
| msgstr "_Ebaki"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:353
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Delete"
 | ||
| msgstr "_Ezabatu"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:335
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Error"
 | ||
| msgstr "Errorea"
 | ||
| 
 | ||
| #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:333
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Information"
 | ||
| msgstr "Informazioa"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:336
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Question"
 | ||
| msgstr "Galdera"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:334
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Warning"
 | ||
| msgstr "Abisua"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:356
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Execute"
 | ||
| msgstr "_Exekutatu"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:358
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_File"
 | ||
| msgstr "_Fitxategia"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:359
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Find"
 | ||
| msgstr "_Bilatu"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:360
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Find and _Replace"
 | ||
| msgstr "Bilatu eta _ordeztu"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:361
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Floppy"
 | ||
| msgstr "_Disketea"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:362
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Fullscreen"
 | ||
| msgstr "_Pantaila osoa"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:365
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Bottom"
 | ||
| msgstr "_Behean"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go to the first page"
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:367
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_First"
 | ||
| msgstr "_Aurrenekora"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go to the last page"
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:369
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Last"
 | ||
| msgstr "_Azkenera"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:371
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Top"
 | ||
| msgstr "_Goian"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go back"
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:373
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Back"
 | ||
| msgstr "_Atzera"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go down"
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:375
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Down"
 | ||
| msgstr "_Behera"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go forward"
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:377
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Forward"
 | ||
| msgstr "A_urrera"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go up"
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:379
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Up"
 | ||
| msgstr "_Gora"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:380
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Hard Disk"
 | ||
| msgstr "_Disko gogorra"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:381
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Help"
 | ||
| msgstr "_Laguntza"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:382
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Home"
 | ||
| msgstr "_Karpeta nagusia"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:383
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Increase Indent"
 | ||
| msgstr "Handitu koska"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:387
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Italic"
 | ||
| msgstr "_Etzana"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:388
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Jump to"
 | ||
| msgstr "_Jauzi hona"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is about text justification, "centered text"
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:390
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Center"
 | ||
| msgstr "_Zentratuta"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is about text justification
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:392
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Fill"
 | ||
| msgstr "_Bete"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is about text justification, "left-justified text"
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:394
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Left"
 | ||
| msgstr "E_zkerrean"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is about text justification, "right-justified text"
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:396
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Right"
 | ||
| msgstr "E_skuinean"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:363
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Leave Fullscreen"
 | ||
| msgstr "_Irten pantaila osotik"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label, as in "fast forward"
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:399
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "_Forward"
 | ||
| msgstr "A_urrera"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label, as in "next song"
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:401
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "_Next"
 | ||
| msgstr "_Hurrengoa"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label, as in "pause music"
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:403
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "P_ause"
 | ||
| msgstr "_Pausatu"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label, as in "play music"
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:405
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "_Play"
 | ||
| msgstr "_Erreproduzitu"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label, as in  "previous song"
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:407
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "Pre_vious"
 | ||
| msgstr "_Aurrekoa"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:409
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "_Record"
 | ||
| msgstr "_Grabatu"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:411
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "R_ewind"
 | ||
| msgstr "_Birbobinatu"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:413
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "_Stop"
 | ||
| msgstr "_Gelditu"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:414
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Network"
 | ||
| msgstr "_Sarea"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:415
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_New"
 | ||
| msgstr "_Berria"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:418
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Open"
 | ||
| msgstr "_Ireki"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:428
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Paste"
 | ||
| msgstr "_Itsatsi"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:430
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Print"
 | ||
| msgstr "I_nprimatu"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:431
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Print Pre_view"
 | ||
| msgstr "Inprimatzeko _aurrebista"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:432
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Properties"
 | ||
| msgstr "_Propietateak"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:433
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Quit"
 | ||
| msgstr "Irte_n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:434
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Redo"
 | ||
| msgstr "_Berregin"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:435
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Refresh"
 | ||
| msgstr "_Freskatu"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:436
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Remove"
 | ||
| msgstr "_Kendu"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:437
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Revert"
 | ||
| msgstr "_Leheneratu"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:438
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Save"
 | ||
| msgstr "_Gorde"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:439
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Save _As"
 | ||
| msgstr "Gorde _honela"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:440
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Select _All"
 | ||
| msgstr "Hautatu _denak"
 | ||
| 
 | ||
| #. Sorting direction
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:444
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Ascending"
 | ||
| msgstr "Go_rantz"
 | ||
| 
 | ||
| #. Sorting direction
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:446
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Descending"
 | ||
| msgstr "Be_herantz"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:447
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Spell Check"
 | ||
| msgstr "Ortogra_fia-egiaztapena"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:448
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Stop"
 | ||
| msgstr "_Gelditu"
 | ||
| 
 | ||
| #. Font variant
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:450
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Strikethrough"
 | ||
| msgstr "_Marratua"
 | ||
| 
 | ||
| #. Font variant
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:453
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Underline"
 | ||
| msgstr "_Azpimarratua"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:454
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Undo"
 | ||
| msgstr "_Desegin"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:384
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Decrease Indent"
 | ||
| msgstr "Txikitu koska"
 | ||
| 
 | ||
| #. Zoom
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:457
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Normal Size"
 | ||
| msgstr "Tamaina _normala"
 | ||
| 
 | ||
| #. Zoom
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:459
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Best _Fit"
 | ||
| msgstr "_Egokiena"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:460
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Zoom _In"
 | ||
| msgstr "_Zooma handiagotu"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:461
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Zoom _Out"
 | ||
| msgstr "Zooma _txikiagotu"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102
 | ||
| msgid "Menu"
 | ||
| msgstr "Menua"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Clicks the menuitem"
 | ||
| msgstr "Menuko elementuan klik egiten du"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Pops up the slider"
 | ||
| msgstr "Graduatzailea bistaratzen du"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Dismisses the slider"
 | ||
| msgstr "Graduatzailea ixten du"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
 | ||
| msgctxt "Action name"
 | ||
| msgid "Popup"
 | ||
| msgstr "Bistaratu"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
 | ||
| msgctxt "Action name"
 | ||
| msgid "Dismiss"
 | ||
| msgstr "Itxi"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
 | ||
| msgctxt "throbbing progress animation widget"
 | ||
| msgid "Spinner"
 | ||
| msgstr "Birakaria"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
 | ||
| msgid "Provides visual indication of progress"
 | ||
| msgstr "Aurrerapenaren adierazle bisuala eskaintzen du"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Toggles the switch"
 | ||
| msgstr "Aldatzailea txandakatzen du"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:424
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
 | ||
| "lightness of that color using the inner triangle."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Hautatu nahi duzun kolorea kanpoko biribiletik. Hautatu kolore horren "
 | ||
| "iluntasuna edo argitasuna barruko triangelua erabiliz"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:450
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
 | ||
| "that color."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Egin klik tanta-kontagailuan, eta egin klik zure pantailako edozein "
 | ||
| "koloretan kolore hori hautatzeko."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:460
 | ||
| msgid "_Hue:"
 | ||
| msgstr "_Ñabardura:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
 | ||
| msgid "Position on the color wheel."
 | ||
| msgstr "Kolore-gurpileko kokalekua."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:463
 | ||
| msgid "S_aturation:"
 | ||
| msgstr "_Saturazioa:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
 | ||
| msgid "Intensity of the color."
 | ||
| msgstr "Kolorearen intentsitatea."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
 | ||
| msgid "_Value:"
 | ||
| msgstr "_Balioa:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
 | ||
| msgid "Brightness of the color."
 | ||
| msgstr "Kolorearen distira."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
 | ||
| msgid "_Red:"
 | ||
| msgstr "_Gorria:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
 | ||
| msgid "Amount of red light in the color."
 | ||
| msgstr "Argi gorriaren kantitatea kolorean."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
 | ||
| msgid "_Green:"
 | ||
| msgstr "Be_rdea:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
 | ||
| msgid "Amount of green light in the color."
 | ||
| msgstr "Argi berdearen kantitatea kolorean."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
 | ||
| msgid "_Blue:"
 | ||
| msgstr "_Urdina:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
 | ||
| msgid "Amount of blue light in the color."
 | ||
| msgstr "Argi urdinaren kantitatea kolorean."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:475
 | ||
| msgid "Op_acity:"
 | ||
| msgstr "_Opakutasuna:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:483 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:493
 | ||
| msgid "Transparency of the color."
 | ||
| msgstr "Kolorearen gardentasuna."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:500
 | ||
| msgid "Color _name:"
 | ||
| msgstr "Kolorearen i_zena:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:515
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
 | ||
| "such as “orange” in this entry."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "HTML estiloko kolore-balio hamaseitarra sar dezakezu edo bestela kolore  "
 | ||
| "baten izena, adibidez 'laranja', sarrera honetan."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:547
 | ||
| msgid "_Palette:"
 | ||
| msgstr "_Paleta:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:577
 | ||
| msgid "Color Wheel"
 | ||
| msgstr "Kolore-gurpila"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1071
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting "
 | ||
| "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
 | ||
| "current by dragging it to the other color swatch alongside."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Aurrez hautatutako kolorea orain hautatzen ari zaren kolorearekin "
 | ||
| "konparatzeko. Kolore hori paleta-sarrerara arrasta dezakezu edo kolore hori "
 | ||
| "uneko kolore gisa hauta dezakezu, koloreen ondoko lagin-multzora arrastatuz."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1077
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
 | ||
| "it for use in the future."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Hautatu duzun kolorea. Kolore hori paleta-sarrerara arrasta dezakezu eta han "
 | ||
| "gorde aurrerago erabiltzeko."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1083
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting "
 | ||
| "now."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Aurrez hautatutako kolorea, orain hautatzen ari zaren kolorearekin "
 | ||
| "konparatzeko."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1087
 | ||
| msgid "The color you’ve chosen."
 | ||
| msgstr "Aukeratu duzun kolorea."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
 | ||
| msgid "_Save color here"
 | ||
| msgstr "_Gorde kolorea hemen"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1694
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
 | ||
| "drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Egin klik paleta-sarrera honetan uneko kolore bihurtzeko. Sarrera hori "
 | ||
| "aldatzeko, arrastatu koloreen lagin-multzoa hona edo egin klik eskuineko "
 | ||
| "botoiarekin eta hautatu \"Gorde kolorea hemen.\""
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689 ../gtk/gtkfilechoosernative.c:370
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechoosernative.c:462 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1464
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6353 ../gtk/gtkmessagedialog.c:952
 | ||
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:965 ../gtk/gtkmountoperation.c:545
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196 ../gtk/gtkprintbackend.c:763
 | ||
| #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:673
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:746 ../gtk/gtkwindow.c:12497
 | ||
| #: ../gtk/inspector/css-editor.c:208
 | ||
| msgid "_Cancel"
 | ||
| msgstr "_Utzi"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195
 | ||
| #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
 | ||
| msgid "_Select"
 | ||
| msgstr "_Hautatu"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201
 | ||
| msgid "_Help"
 | ||
| msgstr "_Laguntza"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213
 | ||
| msgid "Color Selection"
 | ||
| msgstr "Kolore-hautapena"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
 | ||
| #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121
 | ||
| msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
 | ||
| msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386
 | ||
| msgid "_Family:"
 | ||
| msgstr "_Familia:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
 | ||
| msgid "_Style:"
 | ||
| msgstr "_Estiloa:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
 | ||
| msgid "Si_ze:"
 | ||
| msgstr "Ta_maina:"
 | ||
| 
 | ||
| #. create the text entry widget
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577
 | ||
| msgid "_Preview:"
 | ||
| msgstr "_Aurrebista:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197
 | ||
| msgid "_Apply"
 | ||
| msgstr "_Aplikatu"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 ../gtk/gtkmessagedialog.c:944
 | ||
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:966 ../gtk/gtkprintbackend.c:764
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:12498
 | ||
| msgid "_OK"
 | ||
| msgstr "_Ados"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709
 | ||
| msgid "Font Selection"
 | ||
| msgstr "Letra-tipoaren hautapena"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
 | ||
| #. * in the number emblem.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:473
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "Number format"
 | ||
| msgid "%d"
 | ||
| msgstr "%d"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:343
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Apply"
 | ||
| msgstr "_Aplikatu"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:345
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Cancel"
 | ||
| msgstr "_Utzi"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:349
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "C_onnect"
 | ||
| msgstr "_Konektatu"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:350
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Convert"
 | ||
| msgstr "_Bihurtu"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:354
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Discard"
 | ||
| msgstr "_Baztertu"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:355
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Disconnect"
 | ||
| msgstr "_Deskonektatu"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:357
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Edit"
 | ||
| msgstr "_Editatu"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:385
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Index"
 | ||
| msgstr "_Indizea"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:386
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Information"
 | ||
| msgstr "_Informazioa"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:416
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_No"
 | ||
| msgstr "_Ez"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:417
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_OK"
 | ||
| msgstr "_Ados"
 | ||
| 
 | ||
| #. Page orientation
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:420
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Landscape"
 | ||
| msgstr "Horizontala"
 | ||
| 
 | ||
| #. Page orientation
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:422
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Portrait"
 | ||
| msgstr "Bertikala"
 | ||
| 
 | ||
| #. Page orientation
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:424
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Reverse landscape"
 | ||
| msgstr "Alderantzizko horizontala"
 | ||
| 
 | ||
| #. Page orientation
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:426
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Reverse portrait"
 | ||
| msgstr "Alderantzizko bertikala"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:427
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Page Set_up"
 | ||
| msgstr "Prestatu _orrialdea"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:429
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Preferences"
 | ||
| msgstr "_Hobespenak"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:441
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Color"
 | ||
| msgstr "_Kolorea"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:442
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Font"
 | ||
| msgstr "_Letra-tipoa"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:451
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Undelete"
 | ||
| msgstr "_Desezabatu"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:455
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Yes"
 | ||
| msgstr "_Bai"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1776
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
 | ||
| msgstr "Uste gabeko '%s' hasierako etiketa %d lerroan, %d karakterea"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1866
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
 | ||
| msgstr "Uste gabeko datu-karakterea %d lerroan, %d karakterea"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2703
 | ||
| msgid "Empty"
 | ||
| msgstr "Hutsik"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/encodesymbolic.c:38
 | ||
| msgid "Output to this directory instead of cwd"
 | ||
| msgstr "Atera direktorio honetara 'cwd'-ra ordez"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/encodesymbolic.c:266
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Invalid size %s\n"
 | ||
| msgstr "%s tamaina baliogabea\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/encodesymbolic.c:279 ../gtk/gtk-builder-tool.c:591
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Can't load file: %s\n"
 | ||
| msgstr "Ezin da fitxategia kargatu: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/encodesymbolic.c:307 ../gtk/encodesymbolic.c:313
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Can't save file %s: %s\n"
 | ||
| msgstr "Ezin da '%s' fitxategia gorde: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/encodesymbolic.c:319
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Can't close stream"
 | ||
| msgstr "Ezin da korrontea itxi"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
 | ||
| #. * contains the name of the license as link text.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:114
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "This program comes with absolutely no warranty.\n"
 | ||
| "See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Programa honek ez du inolako bermerik.\n"
 | ||
| "Xehetasun gehiagorako, ikusi <a href=\"%s\">%s</a>"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:118
 | ||
| msgid "License"
 | ||
| msgstr "Lizentzia"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:119
 | ||
| msgid "Custom License"
 | ||
| msgstr "Lizentzia pertsonalizatua"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:120
 | ||
| msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
 | ||
| msgstr "GNUren Lizentzia Publiko Orokorra, 2 bertsioa edo berriagoa"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:121
 | ||
| msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
 | ||
| msgstr "GNUren Lizentzia Publiko Orokorra, 3 bertsioa edo berriagoa"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:122
 | ||
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "GNU Hedadura Txikiagoko Lizentzia Publiko Orokorra, 2.1. bertsioa edo "
 | ||
| "berriagoa"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:123
 | ||
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "GNU Hedadura Txikiagoko Lizentzia Publiko Orokorra, 3. bertsioa edo berriagoa"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:124
 | ||
| msgid "BSD 2-Clause License"
 | ||
| msgstr "BSD 2-klausula Lizentzia"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:125
 | ||
| msgid "The MIT License (MIT)"
 | ||
| msgstr "MIT Lizentzia (MIT)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:126
 | ||
| msgid "Artistic License 2.0"
 | ||
| msgstr "Lizentzia Artistikoa 2.0"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:127
 | ||
| msgid "GNU General Public License, version 2 only"
 | ||
| msgstr "GNUren Lizentzia Publiko Orokorra, 2. bertsioa soilik"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:128
 | ||
| msgid "GNU General Public License, version 3 only"
 | ||
| msgstr "GNUren Lizentzia Publiko Orokorra, 3. bertsioa soilik"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:129
 | ||
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "GNU Hedadura Txikiagoko Lizentzia Publiko Orokorra, 2.1. bertsioa soilik"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:130
 | ||
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
 | ||
| msgstr "GNU Hedadura Txikiagoko Lizentzia Publiko Orokorra, 3. bertsioa soilik"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:699
 | ||
| msgid "C_redits"
 | ||
| msgstr "_Kredituak"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:707
 | ||
| msgid "_License"
 | ||
| msgstr "_Lizentzia"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:716 ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329
 | ||
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:948
 | ||
| msgid "_Close"
 | ||
| msgstr "It_xi"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1003
 | ||
| msgid "Could not show link"
 | ||
| msgstr "Ezin izan da esteka erakutsi"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1040
 | ||
| msgid "Website"
 | ||
| msgstr "Webgunea"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1090
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "About %s"
 | ||
| msgstr "%s buruz"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2316
 | ||
| msgid "Created by"
 | ||
| msgstr "Sortzaileak"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2319
 | ||
| msgid "Documented by"
 | ||
| msgstr "Dokumentazioa"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2329
 | ||
| msgid "Translated by"
 | ||
| msgstr "Itzultzaileak"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2334
 | ||
| msgid "Artwork by"
 | ||
| msgstr "Marrazki lanak"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:179 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:90
 | ||
| #: ../gtk/gtkshortcutlabel.c:126
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Shift"
 | ||
| msgstr "Maius"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:185 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:93
 | ||
| #: ../gtk/gtkshortcutlabel.c:128
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Ctrl"
 | ||
| msgstr "Ktrl"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:191 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:96
 | ||
| #: ../gtk/gtkshortcutlabel.c:130
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Alt"
 | ||
| msgstr "Alt"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:831 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:102
 | ||
| #: ../gtk/gtkshortcutlabel.c:140
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Super"
 | ||
| msgstr "Super"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:844 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:105
 | ||
| #: ../gtk/gtkshortcutlabel.c:142
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Hyper"
 | ||
| msgstr "Hiper"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:858 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:99
 | ||
| #: ../gtk/gtkshortcutlabel.c:144
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Meta"
 | ||
| msgstr "Meta"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:875
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Space"
 | ||
| msgstr "Zuriunea"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:878 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:154
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Backslash"
 | ||
| msgstr "Alderantzizko barra"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:295
 | ||
| msgid "Other application…"
 | ||
| msgstr "Beste aplikazioa…"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:206 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:213
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:230
 | ||
| msgid "Select Application"
 | ||
| msgstr "Hautatu aplikazioa"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: %s is a filename
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:208
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Opening “%s”."
 | ||
| msgstr "'%s' irekitzen."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:209
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No applications found for “%s”"
 | ||
| msgstr "Ez da '%s'(r)en aplikaziorik aurkitu"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: %s is a file type description
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:215
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Opening “%s” files."
 | ||
| msgstr "'%s' fitxategiak irekitzen."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:217
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No applications found for “%s” files"
 | ||
| msgstr "Ez da '%s' fitxategientzako aplikaziorik aurkitu"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:310
 | ||
| msgid "Forget association"
 | ||
| msgstr "Ahaztu esleipena"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:453
 | ||
| msgid "Failed to start GNOME Software"
 | ||
| msgstr "Huts egin du GNOME Softwarea abiaraztean"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:626
 | ||
| msgid "Default Application"
 | ||
| msgstr "Aplikazio lehenetsia"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:676
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No applications found for “%s”."
 | ||
| msgstr "Ez da aplikaziorik aurkitu '%s'(r)entzako."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759
 | ||
| msgid "Recommended Applications"
 | ||
| msgstr "Gomendatutako aplikazioak"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:774
 | ||
| msgid "Related Applications"
 | ||
| msgstr "Zerikusia duten aplikazioak"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:788
 | ||
| msgid "Other Applications"
 | ||
| msgstr "Beste aplikazioak"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:341 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:481
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1453 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1686
 | ||
| msgid "Application"
 | ||
| msgstr "Aplikazioa"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
 | ||
| msgstr "'%s' ez dago laster-marken zerrendan"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:362
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s already exists in the bookmarks list"
 | ||
| msgstr "'%s' badago lehendik ere laster-marken zerrendan"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:223
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
 | ||
| msgstr "<%s> elementua ez da <%s>(r)en barruan onartzen"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:228
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
 | ||
| msgstr "<%s> elementua ez da maila gorenean onartzen"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:317
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Text may not appear inside <%s>"
 | ||
| msgstr "Testua ezin da <%s>(r)en barruan egon"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtk-builder-tool.c:97
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Packing property %s::%s not found\n"
 | ||
| msgstr "Ez da %s::%s paketatze propietatea aurkitu\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtk-builder-tool.c:99
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cell property %s::%s not found\n"
 | ||
| msgstr "Ez da %s::%s gelaxkaren propietatea aurkitu\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtk-builder-tool.c:101
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Property %s::%s not found\n"
 | ||
| msgstr "Ez da %s::%s propietatea aurkitu\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtk-builder-tool.c:109
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n"
 | ||
| msgstr "Ezin izan da %s::%s balioa aztertu: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtk-builder-tool.c:612
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Can't parse file: %s\n"
 | ||
| msgstr "Ezin da fitxategia aztertu: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtk-builder-tool.c:955
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Usage:\n"
 | ||
| "  gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Commands:\n"
 | ||
| "  validate           Validate the file\n"
 | ||
| "  simplify           Simplify the file\n"
 | ||
| "  enumerate          List all named objects\n"
 | ||
| "  preview [OPTIONS]  Preview the file\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Preview Options:\n"
 | ||
| "  --id=ID            Preview only the named object\n"
 | ||
| "  --css=FILE         Use style from CSS file\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Erabilera:\n"
 | ||
| "  gtk-builder-tool [KOMANDOA] FITXATEGIA\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Komandoak:\n"
 | ||
| "  validate    Balidatu fitxategia\n"
 | ||
| "  simplify    Sinplifikatu fitxategia\n"
 | ||
| "  enumerate   Zerrendatu izendatutako objektu guztiak\n"
 | ||
| "  preview [AUKERAK]  Aurreikusi fitxategia\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Aurrebistaren aukerak:\n"
 | ||
| "  --id=ID            Aurreikusi soilik izendatutako objektua\n"
 | ||
| "  --css=FITXATEGIA     Erabili estiloa CSS fitxategitik\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Landu hainbat ataza GtkBuilder .ui fitxategietan.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
 | ||
| #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
 | ||
| #. * Do *not* translate it to anything else, if it
 | ||
| #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
 | ||
| #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
 | ||
| #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
 | ||
| #. * will appear to the right of the month.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:799
 | ||
| msgid "calendar:MY"
 | ||
| msgstr "calendar:YM"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
 | ||
| #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
 | ||
| #. * to be the first day of the week, and so on.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:837
 | ||
| msgid "calendar:week_start:0"
 | ||
| msgstr "calendar:week_start:1"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators:  This is a text measurement template.
 | ||
| #. * Translate it to the widest year text
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:1862
 | ||
| msgctxt "year measurement template"
 | ||
| msgid "2000"
 | ||
| msgstr "2000"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this defines whether the day numbers should use
 | ||
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
 | ||
| #. * translate to "%d" otherwise.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
 | ||
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition
 | ||
| #. * too.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:1893 ../gtk/gtkcalendar.c:2589
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "calendar:day:digits"
 | ||
| msgid "%d"
 | ||
| msgstr "%d"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this defines whether the week numbers should use
 | ||
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
 | ||
| #. * translate to "%d" otherwise.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
 | ||
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition
 | ||
| #. * too.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:1925 ../gtk/gtkcalendar.c:2455
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "calendar:week:digits"
 | ||
| msgid "%d"
 | ||
| msgstr "%d"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: This dictates how the year is displayed in
 | ||
| #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
 | ||
| #. * Use only ASCII in the translation.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Also look for the msgid "2000".
 | ||
| #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
 | ||
| #. * msgid.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * "%Y" is appropriate for most locales.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:2222
 | ||
| msgctxt "calendar year format"
 | ||
| msgid "%Y"
 | ||
| msgstr "%Y"
 | ||
| 
 | ||
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | ||
| #. * a disabled accelerator key combination.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:273
 | ||
| msgctxt "Accelerator"
 | ||
| msgid "Disabled"
 | ||
| msgstr "Desgaituta"
 | ||
| 
 | ||
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | ||
| #. * an accelerator key combination that is not valid according
 | ||
| #. * to gtk_accelerator_valid().
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:283
 | ||
| msgctxt "Accelerator"
 | ||
| msgid "Invalid"
 | ||
| msgstr "Baliogabea"
 | ||
| 
 | ||
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
 | ||
| #. * when the cell is clicked to change the acelerator.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:414 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:488
 | ||
| msgid "New accelerator…"
 | ||
| msgstr "Bizkortzaile berria…"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:470
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "progress bar label"
 | ||
| msgid "%d %%"
 | ||
| msgstr "%%%d"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:191 ../gtk/gtkcolorbutton.c:411
 | ||
| msgid "Pick a Color"
 | ||
| msgstr "Hautatu kolorea"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:304
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
 | ||
| msgstr "Gorria %%%d, Berdea %%%d, Urdina %%%d, Alpha %%%d"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:310
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
 | ||
| msgstr "Gorria %%%d, Berdea %%%d, Urdina %%%d"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Color: %s"
 | ||
| msgstr "Kolorea: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Scarlet Red"
 | ||
| msgstr "Gorri eskarlata argia"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Scarlet Red"
 | ||
| msgstr "Gorri eskarlata"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Scarlet Red"
 | ||
| msgstr "Gorri eskarlata iluna"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Orange"
 | ||
| msgstr "Laranja argia"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Orange"
 | ||
| msgstr "Laranja"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Orange"
 | ||
| msgstr "Laranja iluna"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Butter"
 | ||
| msgstr "Gurin argia"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Butter"
 | ||
| msgstr "Gurina"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Butter"
 | ||
| msgstr "Gurin iluna"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Chameleon"
 | ||
| msgstr "Kameleoi argia"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Chameleon"
 | ||
| msgstr "Kameleoia"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Chameleon"
 | ||
| msgstr "Kameleoi iluna"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Sky Blue"
 | ||
| msgstr "Zeru urdin argia"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Sky Blue"
 | ||
| msgstr "Zeru urdina"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Sky Blue"
 | ||
| msgstr "Zeru urdin iluna"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Plum"
 | ||
| msgstr "Aran argia"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Plum"
 | ||
| msgstr "Arana"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Plum"
 | ||
| msgstr "Aran iluna"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Chocolate"
 | ||
| msgstr "Txokolate argia"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Chocolate"
 | ||
| msgstr "Txokolatea"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Chocolate"
 | ||
| msgstr "Txokolate iluna"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Aluminum 1"
 | ||
| msgstr "Aluminio argia 1"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Aluminum 1"
 | ||
| msgstr "Aluminioa 1"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Aluminum 1"
 | ||
| msgstr "Aluminio iluna 1"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Aluminum 2"
 | ||
| msgstr "Aluminio argia 2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Aluminum 2"
 | ||
| msgstr "Aluminioa 2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Aluminum 2"
 | ||
| msgstr "Aluminio iluna 2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Black"
 | ||
| msgstr "Beltza"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Very Dark Gray"
 | ||
| msgstr "Gris oso iluna"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Darker Gray"
 | ||
| msgstr "Gris ilunagoa"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Gray"
 | ||
| msgstr "Gris iluna"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Medium Gray"
 | ||
| msgstr "Tarteko grisa"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Gray"
 | ||
| msgstr "Gris argia"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Lighter Gray"
 | ||
| msgstr "Gris argiagoa"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:493
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Very Light Gray"
 | ||
| msgstr "Gris oso argia"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:494
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "White"
 | ||
| msgstr "Zuria"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators: label for the custom section in the color chooser
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
 | ||
| msgid "Custom"
 | ||
| msgstr "Pertsonalizatua"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:550
 | ||
| msgid "Custom color"
 | ||
| msgstr "Kolore pertsonalizatua"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:551
 | ||
| msgid "Create a custom color"
 | ||
| msgstr "Sortu kolore pertsonalizatua"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:570
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Custom color %d: %s"
 | ||
| msgstr "%d. kolore pertsonalizatua: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorplane.c:401
 | ||
| msgid "Color Plane"
 | ||
| msgstr "Kolore soila"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorscale.c:211
 | ||
| msgctxt "Color channel"
 | ||
| msgid "Hue"
 | ||
| msgstr "Ñabardura"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorscale.c:213
 | ||
| msgctxt "Color channel"
 | ||
| msgid "Alpha"
 | ||
| msgstr "Alfa"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:360
 | ||
| msgid "C_ustomize"
 | ||
| msgstr "_Pertsonalizatu"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to the default units to use for presenting
 | ||
| #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
 | ||
| #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
 | ||
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
 | ||
| #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117
 | ||
| msgid "default:mm"
 | ||
| msgstr "default:mm"
 | ||
| 
 | ||
| #. And show the custom paper dialog
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3313
 | ||
| msgid "Manage Custom Sizes"
 | ||
| msgstr "Kudeatu tamaina pertsonalak"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:811
 | ||
| msgid "inch"
 | ||
| msgstr "hazbete"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
 | ||
| msgid "mm"
 | ||
| msgstr "mm"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615
 | ||
| msgid "Margins from Printer…"
 | ||
| msgstr "Marjinak inprimagailutik…"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Custom Size %d"
 | ||
| msgstr "%d tamaina pertsonalizatua"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
 | ||
| msgid "_Width:"
 | ||
| msgstr "_Zabalera:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
 | ||
| msgid "_Height:"
 | ||
| msgstr "_Altuera:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142
 | ||
| msgid "Paper Size"
 | ||
| msgstr "Paper-tamaina"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
 | ||
| msgid "_Top:"
 | ||
| msgstr "_Goian:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
 | ||
| msgid "_Bottom:"
 | ||
| msgstr "_Behean:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
 | ||
| msgid "_Left:"
 | ||
| msgstr "E_zkerrean:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184
 | ||
| msgid "_Right:"
 | ||
| msgstr "E_skuinean:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223
 | ||
| msgid "Paper Margins"
 | ||
| msgstr "Paper-marjinak"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:9490 ../gtk/gtklabel.c:6688 ../gtk/gtktextview.c:9496
 | ||
| msgid "Cu_t"
 | ||
| msgstr "_Ebaki"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:9494 ../gtk/gtklabel.c:6689 ../gtk/gtktextview.c:9500
 | ||
| msgid "_Copy"
 | ||
| msgstr "_Kopiatu"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:9498 ../gtk/gtklabel.c:6690 ../gtk/gtktextview.c:9502
 | ||
| msgid "_Paste"
 | ||
| msgstr "_Itsatsi"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:9501 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1465
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2263 ../gtk/gtklabel.c:6692
 | ||
| #: ../gtk/gtktextview.c:9505
 | ||
| msgid "_Delete"
 | ||
| msgstr "E_zabatu"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:9512 ../gtk/gtklabel.c:6701 ../gtk/gtktextview.c:9519
 | ||
| msgid "Select _All"
 | ||
| msgstr "Hautatu _denak"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:9690 ../gtk/gtktextview.c:9729
 | ||
| msgid "Select all"
 | ||
| msgstr "Hautatu denak"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:9693 ../gtk/gtktextview.c:9732
 | ||
| msgid "Cut"
 | ||
| msgstr "Ebaki"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:9696 ../gtk/gtktextview.c:9735
 | ||
| msgid "Copy"
 | ||
| msgstr "Kopiatu"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:9699 ../gtk/gtktextview.c:9738
 | ||
| msgid "Paste"
 | ||
| msgstr "Itsatsi"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:10760
 | ||
| msgid "Caps Lock is on"
 | ||
| msgstr "Blok.maius. aktibatuta dago"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
 | ||
| msgid "Select a File"
 | ||
| msgstr "Hautatu fitxategia"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:107 ../gtk/gtkplacessidebar.c:975
 | ||
| msgid "Desktop"
 | ||
| msgstr "Mahaigaina"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:108
 | ||
| msgid "(None)"
 | ||
| msgstr "(bat ere ez)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2151
 | ||
| msgid "Other…"
 | ||
| msgstr "Besterik…"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdialog.c:578
 | ||
| msgid "_Name"
 | ||
| msgstr "_Izena"
 | ||
| 
 | ||
| #. Open item is always present
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechoosernative.c:371 ../gtk/gtkfilechoosernative.c:456
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3413 ../gtk/gtkplacesview.c:1577
 | ||
| msgid "_Open"
 | ||
| msgstr "_Ireki"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechoosernative.c:456 ../gtk/inspector/css-editor.c:209
 | ||
| msgid "_Save"
 | ||
| msgstr "_Gorde"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: the first string is a path and the second string
 | ||
| #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
 | ||
| #. * to translate.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserutils.c:488
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%1$s on %2$s"
 | ||
| msgstr "%1$s, %2$s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:366
 | ||
| msgid "Type name of new folder"
 | ||
| msgstr "Idatzi karpeta berriaren izena"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:778
 | ||
| msgid "The folder could not be created"
 | ||
| msgstr "Ezin izan da karpeta sortu"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:791
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The folder could not be created, as a file with the same name already "
 | ||
| "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Karpeta ezin izan da sortu, izen bereko beste fitxategia badago lehendik. "
 | ||
| "Saiatu karpeta beste izen batekin sortzen, edo aldatu fitxategiaren izena "
 | ||
| "lehenbizi."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:805
 | ||
| msgid "You need to choose a valid filename."
 | ||
| msgstr "Baliozko fitxategi-izena aukeratu behar duzu."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:808
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
 | ||
| msgstr "Ezin da fitxategirik sortu %s barruan, ez baita karpeta bat"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:816
 | ||
| msgid "Cannot create file as the filename is too long"
 | ||
| msgstr "Ezin da fitxategirik sortu fitxategi-izena luzeegia delako"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:817
 | ||
| msgid "Try using a shorter name."
 | ||
| msgstr "Saiatu izen laburragoa erabiltzen."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:827
 | ||
| msgid "You may only select folders"
 | ||
| msgstr "Soilik karpetak hauta behar dituzu"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:828
 | ||
| msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Hautatu duzun elementua ez da karpeta bat. Saiatu bestelako elementu bat "
 | ||
| "erabiltzen."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:836
 | ||
| msgid "Invalid file name"
 | ||
| msgstr "Fitxategi-izen baliogabea"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:846
 | ||
| msgid "The folder contents could not be displayed"
 | ||
| msgstr "Karpetaren edukia ezin izan da bistaratu"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:855
 | ||
| msgid "The file could not be deleted"
 | ||
| msgstr "Ezin izan da fitxategia ezabatu"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:863
 | ||
| msgid "The file could not be moved to the Trash"
 | ||
| msgstr "Ezin izan da fitxategia Zakarrontzira bota"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1008
 | ||
| msgid "A folder with that name already exists"
 | ||
| msgstr "Direktorio hori badago lehendik ere"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1010
 | ||
| msgid "A file with that name already exists"
 | ||
| msgstr "Izen hori duen fitxategia badago lehendik ere"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1045
 | ||
| msgid "A folder cannot be called “.”"
 | ||
| msgstr "Karpeta ezin da '.' gisa izendatu"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1046
 | ||
| msgid "A file cannot be called “.”"
 | ||
| msgstr "Fitxategia ezin da '.' gisa izendatu"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1049
 | ||
| msgid "A folder cannot be called “..”"
 | ||
| msgstr "Karpeta ezin da '..' gisa izendatu"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1050
 | ||
| msgid "A file cannot be called “..”"
 | ||
| msgstr "Fitxategia ezin da '..' gisa izendatu"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1053
 | ||
| msgid "Folder names cannot contain “/”"
 | ||
| msgstr "Karpeta-izenak ezin du '/' karaktererik eduki"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1054
 | ||
| msgid "File names cannot contain “/”"
 | ||
| msgstr "Fitxategi-izenak ezin du '/' karaktererik eduki"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1080
 | ||
| msgid "Folder names should not begin with a space"
 | ||
| msgstr "Karpetaren izena ez luke zuriune batekin hasi behar"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1081
 | ||
| msgid "File names should not begin with a space"
 | ||
| msgstr "Fitxategiaren izena ez luke zuriune batekin hasi behar"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1085
 | ||
| msgid "Folder names should not end with a space"
 | ||
| msgstr "Karpetaren izena ez luke zuriune batekin amaitu behar"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1086
 | ||
| msgid "File names should not end with a space"
 | ||
| msgstr "Fitxategiaren izena ez luke zuriune batekin amaitu behar"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1089
 | ||
| msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
 | ||
| msgstr "'.' karaktere batekin hasten diren karpeta-izenak ezkutukoak dira"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1090
 | ||
| msgid "File names starting with a “.” are hidden"
 | ||
| msgstr "'.' karaktere batekin hasten diren fitxategi-izenak ezkutukoak dira"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1460
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
 | ||
| msgstr "Ziur zaude '%s' betirako ezabatzea nahi duzula?"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1463
 | ||
| msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
 | ||
| msgstr "Elementu bat ezabatzen baduzu, betirako galduko da."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1597
 | ||
| msgid "The file could not be renamed"
 | ||
| msgstr "Ezin izan da fitxategia berrizendatu"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1909
 | ||
| msgid "Could not select file"
 | ||
| msgstr "Ezin izan da fitxategia hautatu"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2258
 | ||
| msgid "_Visit File"
 | ||
| msgstr "_Bisitatu fitxategia"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2259
 | ||
| msgid "_Open With File Manager"
 | ||
| msgstr "_Ireki fitxategi-kudeatzailearekin"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2260
 | ||
| msgid "_Copy Location"
 | ||
| msgstr "Kopiatu _helbidea"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2261
 | ||
| msgid "_Add to Bookmarks"
 | ||
| msgstr "_Gehitu laster-markei"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2262 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2528
 | ||
| msgid "_Rename"
 | ||
| msgstr "_Aldatu izena"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2264
 | ||
| msgid "_Move to Trash"
 | ||
| msgstr "_Bota zakarrontzira"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2268
 | ||
| msgid "Show _Hidden Files"
 | ||
| msgstr "Erakutsi fitxategi _ezkutuak"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2269
 | ||
| msgid "Show _Size Column"
 | ||
| msgstr "Erakutsi zutabearen _tamaina"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2270
 | ||
| msgid "Show _Time"
 | ||
| msgstr "Erakutsi _ordua"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2271
 | ||
| msgid "Sort _Folders before Files"
 | ||
| msgstr "_Ordenatu karpetak fitxategiak baino lehen"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2595
 | ||
| msgid "Location"
 | ||
| msgstr "Kokalekua"
 | ||
| 
 | ||
| #. Label
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2686
 | ||
| msgid "_Name:"
 | ||
| msgstr "_Izena:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3308
 | ||
| msgid "Searching"
 | ||
| msgstr "Bilaketa"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3313 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3327
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Searching in %s"
 | ||
| msgstr "Hemen bilatzen: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3337
 | ||
| msgid "Enter location"
 | ||
| msgstr "Sartu kokalekua"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3339
 | ||
| msgid "Enter location or URL"
 | ||
| msgstr "Sartu kokalekua edo URLa"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4377 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:7280
 | ||
| msgid "Modified"
 | ||
| msgstr "Aldatua"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4655
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not read the contents of %s"
 | ||
| msgstr "Ezin izan da %s(r)en edukia irakurri"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4659
 | ||
| msgid "Could not read the contents of the folder"
 | ||
| msgstr "Ezin izan da karpetaren edukia irakurri"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4780 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4826
 | ||
| msgid "%H:%M"
 | ||
| msgstr "%H:%M"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4782 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4828
 | ||
| msgid "%l:%M %p"
 | ||
| msgstr "%l:%M %p"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4786
 | ||
| msgid "Yesterday"
 | ||
| msgstr "Atzo"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4794
 | ||
| msgid "%-e %b"
 | ||
| msgstr "%b %e"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4798
 | ||
| msgid "%-e %b %Y"
 | ||
| msgstr "%Y %b %e"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: We don't know whether this printer is
 | ||
| #. * available to print to.
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5031 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1689
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748
 | ||
| msgid "Unknown"
 | ||
| msgstr "Ezezaguna"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5070 ../gtk/gtkplacessidebar.c:960
 | ||
| msgid "Home"
 | ||
| msgstr "karpeta nagusia"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5563
 | ||
| msgid "Cannot change to folder because it is not local"
 | ||
| msgstr "Ezin aldatu karpetara, lokala ez delako."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6346 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:664
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "A file named “%s” already exists.  Do you want to replace it?"
 | ||
| msgstr "'%s' izeneko fitxategia badago lehendik. Ordeztea nahi duzu?"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6349 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:668
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The file already exists in “%s”.  Replacing it will overwrite its contents."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "'%s'(e)n badago fitxategia lehendik. Hau ordeztean bere eduki guztia "
 | ||
| "gainidatziko da."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6354 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:676
 | ||
| msgid "_Replace"
 | ||
| msgstr "_Ordeztu"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6568
 | ||
| msgid "You do not have access to the specified folder."
 | ||
| msgstr "Ez daukazu atzipenik zehaztutako karpetara."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:7191
 | ||
| msgid "Could not start the search process"
 | ||
| msgstr "Ezin izan da bilaketako prozesua abiarazi"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:7192
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
 | ||
| "Please make sure it is running."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Programak ezin izan du indexatzaile daemonarekin konexiorik sortu. Ziurtatu "
 | ||
| "exekutatzen ari dela."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:7204
 | ||
| msgid "Could not send the search request"
 | ||
| msgstr "Ezin izan da bilaketako eskaera bidali"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:7498
 | ||
| msgid "Accessed"
 | ||
| msgstr "Atzituta"
 | ||
| 
 | ||
| #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
 | ||
| #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
 | ||
| #. * token for the fake “File System” volume.  So, we’ll return a pointer to
 | ||
| #. * this particular string.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesystem.c:49
 | ||
| msgid "File System"
 | ||
| msgstr "Fitxategi-sistema"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:365
 | ||
| msgid "Sans 12"
 | ||
| msgstr "Sans 12"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:478 ../gtk/gtkfontbutton.c:610
 | ||
| msgid "Pick a Font"
 | ||
| msgstr "Hautatu letra-tipoa"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1224
 | ||
| msgctxt "font"
 | ||
| msgid "None"
 | ||
| msgstr "Bat ere ez"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkglarea.c:303
 | ||
| msgid "OpenGL context creation failed"
 | ||
| msgstr "Huts egin du OpenGL-ren testuingurua sortzean"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkheaderbar.c:385
 | ||
| msgid "Application menu"
 | ||
| msgstr "Aplikazioaren menua"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkheaderbar.c:447 ../gtk/gtkwindow.c:9037
 | ||
| msgid "Close"
 | ||
| msgstr "Itxi"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkicontheme.c:2326 ../gtk/gtkicontheme.c:2390
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
 | ||
| msgstr "'%s' ikonoa ez dago '%s' gaian"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkicontheme.c:4039 ../gtk/gtkicontheme.c:4406
 | ||
| msgid "Failed to load icon"
 | ||
| msgstr "Huts egin du ikonoa kargatzean"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkimmodule.c:684
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "Simple"
 | ||
| msgstr "Bakuna"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkimmodule.c:700
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "None"
 | ||
| msgstr "Bat ere ez"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:609
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "System"
 | ||
| msgstr "Sistema"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:688
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "System (%s)"
 | ||
| msgstr "Sistema (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkinfobar.c:1167 ../gtk/gtkmessagedialog.c:385
 | ||
| msgid "Information"
 | ||
| msgstr "Informazioa"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkinfobar.c:1171 ../gtk/gtkmessagedialog.c:389
 | ||
| msgid "Question"
 | ||
| msgstr "Galdera"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkinfobar.c:1175 ../gtk/gtkmessagedialog.c:393
 | ||
| msgid "Warning"
 | ||
| msgstr "Abisua"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkinfobar.c:1179 ../gtk/gtkmessagedialog.c:397
 | ||
| msgid "Error"
 | ||
| msgstr "Errorea"
 | ||
| 
 | ||
| #. Open Link
 | ||
| #: ../gtk/gtklabel.c:6669
 | ||
| msgid "_Open Link"
 | ||
| msgstr "_Ireki esteka"
 | ||
| 
 | ||
| #. Copy Link Address
 | ||
| #: ../gtk/gtklabel.c:6678
 | ||
| msgid "Copy _Link Address"
 | ||
| msgstr "Kopiatu _estekaren helbidea"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtk-launch.c:74
 | ||
| msgid "APPLICATION [URI...] — launch an APPLICATION"
 | ||
| msgstr "APLIKAZIOA [URIa…] — abiarazi aplikazio bat"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this message will appear after the usage string
 | ||
| #. and before the list of options.
 | ||
| #: ../gtk/gtk-launch.c:78
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
 | ||
| "optionally passing one or more URIs as arguments."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Abiarazi aplikazioa (bere mahaigaineko fitxategiaren\n"
 | ||
| "informazioaren arabera zehaztuta), URIen argumentu bat\n"
 | ||
| "edo gehiago pasatuz."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtk-launch.c:90
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
 | ||
| msgstr "Errorea komando-lerroaren aukerak analizatzean: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtk-launch.c:92 ../gtk/gtk-launch.c:113
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Try \"%s --help\" for more information."
 | ||
| msgstr "Saiatu \"%s --help\" informazio gehiagorako."
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: the %s is the program name. This error message
 | ||
| #. means the user is calling gtk-launch without any argument.
 | ||
| #: ../gtk/gtk-launch.c:111
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s: missing application name"
 | ||
| msgstr "%s: aplikazioaren izena falta da"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtk-launch.c:140
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "ID batetik AppInfo sortzea ez dago onartuta unix motakoak ez diren sistema "
 | ||
| "eragileetan."
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: the first %s is the program name, the second one
 | ||
| #. is the application name.
 | ||
| #: ../gtk/gtk-launch.c:148
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s: no such application %s"
 | ||
| msgstr "%s: ez dago %s bezalako aplikaziorik"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: the first %s is the program name, the second one
 | ||
| #. is the error message.
 | ||
| #: ../gtk/gtk-launch.c:166
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s: error launching application: %s\n"
 | ||
| msgstr "%s: errorea aplikazioa abiaraztean: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklinkbutton.c:419
 | ||
| msgid "Copy URL"
 | ||
| msgstr "Kopiatu URLa"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklinkbutton.c:582
 | ||
| msgid "Invalid URI"
 | ||
| msgstr "URI baliogabea"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:275
 | ||
| msgid "Lock"
 | ||
| msgstr "Blokeatu"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:284
 | ||
| msgid "Unlock"
 | ||
| msgstr "Desblokeatu"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:293
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Dialog is unlocked.\n"
 | ||
| "Click to prevent further changes"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Elkarrizketa-koadroa desblokeatuta dago.\n"
 | ||
| "Egin klik aldaketa gehiago saihesteko."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:302
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Dialog is locked.\n"
 | ||
| "Click to make changes"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Elkarrizketa-koadroa blokeatuta dago.\n"
 | ||
| "Egin klik aldaketak egiteko"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:311
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "System policy prevents changes.\n"
 | ||
| "Contact your system administrator"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Sistemako arauek aldaketak saihesten dituzte.\n"
 | ||
| "Jar zaitez sistemako administratzailearekin harremanetan"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:456
 | ||
| msgid "Load additional GTK+ modules"
 | ||
| msgstr "Kargatu GTK+ modulu gehigarriak"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:457
 | ||
| msgid "MODULES"
 | ||
| msgstr "MODULUAK"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:459
 | ||
| msgid "Make all warnings fatal"
 | ||
| msgstr "Bihurtu abisu guztiak errore larri"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:462
 | ||
| msgid "GTK+ debugging flags to set"
 | ||
| msgstr "Ezarri beharreko Gtk+ arazketa-banderak"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:465
 | ||
| msgid "GTK+ debugging flags to unset"
 | ||
| msgstr "Ezarpenetik kendu beharreko Gtk+ arazketa-banderak"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:790
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot open display: %s"
 | ||
| msgstr "Ezin da pantaila ireki: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:885
 | ||
| msgid "GTK+ Options"
 | ||
| msgstr "GTK+ aukerak"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:885
 | ||
| msgid "Show GTK+ Options"
 | ||
| msgstr "Erakutsi GTK+ aukerak"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to default:RTL if you want your widgets
 | ||
| #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
 | ||
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
 | ||
| #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:1213
 | ||
| msgid "default:LTR"
 | ||
| msgstr "default:LTR"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:956
 | ||
| msgid "_No"
 | ||
| msgstr "_Ez"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:957
 | ||
| msgid "_Yes"
 | ||
| msgstr "_Bai"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:546
 | ||
| msgid "Co_nnect"
 | ||
| msgstr "_Konektatu"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:622
 | ||
| msgid "Connect As"
 | ||
| msgstr "Konektatu honela"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:631
 | ||
| msgid "_Anonymous"
 | ||
| msgstr "_Anonimoa"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:640
 | ||
| msgid "Registered U_ser"
 | ||
| msgstr "Harpidetutako _erabiltzailea"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:651
 | ||
| msgid "_Username"
 | ||
| msgstr "_Erabiltzaile-izena"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:656
 | ||
| msgid "_Domain"
 | ||
| msgstr "_Domeinua"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:662
 | ||
| msgid "_Password"
 | ||
| msgstr "_Pasahitza"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:684
 | ||
| msgid "Forget password _immediately"
 | ||
| msgstr "Ahaztu pasahitza _berehala"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:694
 | ||
| msgid "Remember password until you _logout"
 | ||
| msgstr "Gogoratu pasahitza saioa _amaitu arte"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:704
 | ||
| msgid "Remember _forever"
 | ||
| msgstr "_Gogoratu beti"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1093
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unknown Application (PID %d)"
 | ||
| msgstr "Aplikazio ezezaguna (PIDa: %d)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1278
 | ||
| msgid "Unable to end process"
 | ||
| msgstr "Ezin da prozesua amaitu"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1317
 | ||
| msgid "_End Process"
 | ||
| msgstr "_Amaitu prozesua"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
 | ||
| msgstr "Ezin da %d PID prozesua hil. Eragiketa ez dago inplementatuta."
 | ||
| 
 | ||
| #. translators: this string is a name for the 'less' command
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
 | ||
| msgid "Terminal Pager"
 | ||
| msgstr "Terminaleko orrikatzailea"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
 | ||
| msgid "Top Command"
 | ||
| msgstr "Top komandoa"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
 | ||
| msgid "Bourne Again Shell"
 | ||
| msgstr "Bourne Again Shell"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
 | ||
| msgid "Bourne Shell"
 | ||
| msgstr "Bourne Shell"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
 | ||
| msgid "Z Shell"
 | ||
| msgstr "Z Shell"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
 | ||
| msgstr "Ezin da %d PID prozesua amaitu: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtknotebook.c:5111 ../gtk/gtknotebook.c:7377
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Page %u"
 | ||
| msgstr "%u. orrialdea"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetup.c:652 ../gtk/gtkpapersize.c:986
 | ||
| #: ../gtk/gtkpapersize.c:1026
 | ||
| msgid "Not a valid page setup file"
 | ||
| msgstr "Ez da orria konfiguratzeko baliozko fitxategia"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
 | ||
| msgid "Any Printer"
 | ||
| msgstr "Edozein inprimagailu"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
 | ||
| msgid "For portable documents"
 | ||
| msgstr "Dokumentu eramangarrientzako"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:829
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Margins:\n"
 | ||
| " Left: %s %s\n"
 | ||
| " Right: %s %s\n"
 | ||
| " Top: %s %s\n"
 | ||
| " Bottom: %s %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Marjinak\n"
 | ||
| " Ezkerrean: %s %s\n"
 | ||
| " Eskuinean: %s %s\n"
 | ||
| " Goian: %s %s\n"
 | ||
| " Behean: %s %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:878 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
 | ||
| msgid "Manage Custom Sizes…"
 | ||
| msgstr "Kudeatu tamaina pertsonalizatuak…"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:900
 | ||
| msgid "Page Setup"
 | ||
| msgstr "Prestatu orrialdea"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpathbar.c:1497
 | ||
| msgid "File System Root"
 | ||
| msgstr "Erroko fitxategi-sistema"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:949
 | ||
| msgid "Recent"
 | ||
| msgstr "Duela gutxi erabilita"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:951
 | ||
| msgid "Recent files"
 | ||
| msgstr "Azken fitxategiak"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:962
 | ||
| msgid "Open your personal folder"
 | ||
| msgstr "Ireki zure karpeta pertsonala"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:977
 | ||
| msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
 | ||
| msgstr "Ireki mahaigaineko edukia karpeta batean"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:991
 | ||
| msgid "Enter Location"
 | ||
| msgstr "Sartu kokalekua"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:993
 | ||
| msgid "Manually enter a location"
 | ||
| msgstr "Sartu kokalekua eskuz"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1004
 | ||
| msgid "Trash"
 | ||
| msgstr "Zakarrontzia"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1006
 | ||
| msgid "Open the trash"
 | ||
| msgstr "Ireki zakarrontzia"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1077 ../gtk/gtkplacessidebar.c:1105
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1312
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Mount and open “%s”"
 | ||
| msgstr "Muntatu eta ireki '%s'"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1192
 | ||
| msgid "Open the contents of the file system"
 | ||
| msgstr "Ireki fitxategi-sistemako edukia"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1276
 | ||
| msgid "New bookmark"
 | ||
| msgstr "Laster-marka berria"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1278
 | ||
| msgid "Add a new bookmark"
 | ||
| msgstr "Gehitu laster-marka berria"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1291
 | ||
| msgid "Connect to Server"
 | ||
| msgstr "Konektatu zerbitzarira"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1293
 | ||
| msgid "Connect to a network server address"
 | ||
| msgstr "Konektatu sareko zerbitzariaren helbidera"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1355
 | ||
| msgid "Other Locations"
 | ||
| msgstr "Beste kokalekuak"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1356
 | ||
| msgid "Show other locations"
 | ||
| msgstr "Erakutsi beste kokalekuak"
 | ||
| 
 | ||
| #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2146 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3433
 | ||
| msgid "_Start"
 | ||
| msgstr "_Abiatu"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2147 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3434
 | ||
| msgid "_Stop"
 | ||
| msgstr "_Gelditu"
 | ||
| 
 | ||
| #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2154
 | ||
| msgid "_Power On"
 | ||
| msgstr "_Itzali"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2155
 | ||
| msgid "_Safely Remove Drive"
 | ||
| msgstr "Kendu unitatea modu seguruan"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2159
 | ||
| msgid "_Connect Drive"
 | ||
| msgstr "_Konektatu unitatea"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2160
 | ||
| msgid "_Disconnect Drive"
 | ||
| msgstr "_Deskonektatu unitatea"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2164
 | ||
| msgid "_Start Multi-disk Device"
 | ||
| msgstr "_Abiatu disko anitzeko gailua"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2165
 | ||
| msgid "_Stop Multi-disk Device"
 | ||
| msgstr "_Gelditu disko anitzeko gailua"
 | ||
| 
 | ||
| #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2170
 | ||
| msgid "_Unlock Device"
 | ||
| msgstr "_Desblokeatu gailua"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2171
 | ||
| msgid "_Lock Device"
 | ||
| msgstr "_Blokeatu gailua"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2209 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3181
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to start “%s”"
 | ||
| msgstr "Ezin da '%s' abiarazi"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2239
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to access “%s”"
 | ||
| msgstr "Ezin da '%s' atzitu"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2453
 | ||
| msgid "This name is already taken"
 | ||
| msgstr "Izen hori jadanik erabilita dago"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2522
 | ||
| msgid "Name"
 | ||
| msgstr "Izena"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2722
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to unmount “%s”"
 | ||
| msgstr "Ezin da '%s' desmuntatu"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2898
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to stop “%s”"
 | ||
| msgstr "Ezin da '%s' gelditu"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2927
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to eject “%s”"
 | ||
| msgstr "Ezin da '%s' egotzi"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2956 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2985
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to eject %s"
 | ||
| msgstr "Ezin da '%s' egotzi"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3133
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
 | ||
| msgstr "Ezin da euskarri aldakorren '%s' berreskuratu"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3416 ../gtk/gtkplacesview.c:1587
 | ||
| msgid "Open in New _Tab"
 | ||
| msgstr "Ireki _fitxa berrian"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3419 ../gtk/gtkplacesview.c:1598
 | ||
| msgid "Open in New _Window"
 | ||
| msgstr "Ireki _leiho berrian"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3423
 | ||
| msgid "_Add Bookmark"
 | ||
| msgstr "_Gehitu laster-marka"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3424
 | ||
| msgid "_Remove"
 | ||
| msgstr "_Kendu"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3425
 | ||
| msgid "Rename…"
 | ||
| msgstr "Aldatu izena…"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3429 ../gtk/gtkplacesview.c:1632
 | ||
| msgid "_Mount"
 | ||
| msgstr "_Muntatu"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3430 ../gtk/gtkplacesview.c:1622
 | ||
| msgid "_Unmount"
 | ||
| msgstr "_Desmuntatu"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3431
 | ||
| msgid "_Eject"
 | ||
| msgstr "_Egotzi"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3432
 | ||
| msgid "_Detect Media"
 | ||
| msgstr "_Detektatu euskarria"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3878 ../gtk/gtkplacesview.c:1052
 | ||
| msgid "Computer"
 | ||
| msgstr "Ordenagailua"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacesview.c:880
 | ||
| msgid "Searching for network locations"
 | ||
| msgstr "Sareko kokalekuak bilatzen"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacesview.c:887
 | ||
| msgid "No network locations found"
 | ||
| msgstr "Ez da sareko kokalekurik aurkitu"
 | ||
| 
 | ||
| #. if it wasn't cancelled show a dialog
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacesview.c:1162 ../gtk/gtkplacesview.c:1235
 | ||
| msgid "Unable to access location"
 | ||
| msgstr "Ezin da kokalekua atzitu"
 | ||
| 
 | ||
| #. Restore from Cancel to Connect
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacesview.c:1179
 | ||
| msgid "Con_nect"
 | ||
| msgstr "_Konektatu"
 | ||
| 
 | ||
| #. if it wasn't cancelled show a dialog
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacesview.c:1298
 | ||
| msgid "Unable to unmount volume"
 | ||
| msgstr "Ezin da bolumena desmuntatu"
 | ||
| 
 | ||
| #. Allow to cancel the operation
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacesview.c:1380
 | ||
| msgid "Cance_l"
 | ||
| msgstr "_Utzi"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacesview.c:1622
 | ||
| msgid "_Disconnect"
 | ||
| msgstr "_Deskonektatu"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacesview.c:1632
 | ||
| msgid "_Connect"
 | ||
| msgstr "_Konektatu"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacesview.c:1797
 | ||
| msgid "Unable to get remote server location"
 | ||
| msgstr "Ezin da urruneko zerbitzariaren kokalekua lortu"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacesview.c:1934 ../gtk/gtkplacesview.c:1943
 | ||
| msgid "Networks"
 | ||
| msgstr "Sareak"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacesview.c:1934 ../gtk/gtkplacesview.c:1943
 | ||
| msgid "On This Computer"
 | ||
| msgstr "Ordenagailu honetan"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
 | ||
| #. * should be based on the free space available.
 | ||
| #. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:132
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s / %s available"
 | ||
| msgid_plural "%s / %s available"
 | ||
| msgstr[0] "%s / %s erabilgarri"
 | ||
| msgstr[1] "%s / %s erabilgarri"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:470
 | ||
| msgid "Disconnect"
 | ||
| msgstr "Deskonektatu"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:470
 | ||
| msgid "Unmount"
 | ||
| msgstr "Desmuntatu"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintbackend.c:762
 | ||
| msgid "Authentication"
 | ||
| msgstr "Autentifikazioa"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintbackend.c:833
 | ||
| msgid "_Remember password"
 | ||
| msgstr "_Gogoratu pasahitza"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
 | ||
| msgid "Select a filename"
 | ||
| msgstr "Hautatu fitxategia"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:767
 | ||
| msgid "Not available"
 | ||
| msgstr "Ez dago erabilgarri"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators: this string is the default job title for print
 | ||
| #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
 | ||
| #. * by the job number.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:259
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s job #%d"
 | ||
| msgstr "%s ataza (%d)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1818
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Initial state"
 | ||
| msgstr "Hasierako egoera"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1819
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Preparing to print"
 | ||
| msgstr "inprimatzeko prestatzen"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1820
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Generating data"
 | ||
| msgstr "Datuak sortzen"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1821
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Sending data"
 | ||
| msgstr "Datuak bidaltzen"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1822
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Waiting"
 | ||
| msgstr "Zain"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1823
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Blocking on issue"
 | ||
| msgstr "Jaulkipenean blokeatuta"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1824
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Printing"
 | ||
| msgstr "Inprimatzen"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1825
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Finished"
 | ||
| msgstr "Amaituta"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1826
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Finished with error"
 | ||
| msgstr "Errorearekin amaituta"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2390
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Preparing %d"
 | ||
| msgstr "%d prestatzen"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2392 ../gtk/gtkprintoperation.c:3021
 | ||
| msgid "Preparing"
 | ||
| msgstr "Prestatzen"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2395
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printing %d"
 | ||
| msgstr "%d inprimatzen"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3052
 | ||
| msgid "Error creating print preview"
 | ||
| msgstr "Errorea inprimatzeko aurrebista sortzean"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3055
 | ||
| msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
 | ||
| msgstr "Baliteke aldi baterako fitxategia ezin sortu izatea."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
 | ||
| msgid "Printer offline"
 | ||
| msgstr "Inprimagailua lineaz kanpo"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:619
 | ||
| msgid "Out of paper"
 | ||
| msgstr "Paperik ez"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is a printer status.
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:621
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2524
 | ||
| msgid "Paused"
 | ||
| msgstr "Pausarazita"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:623
 | ||
| msgid "Need user intervention"
 | ||
| msgstr "Erabiltzailearen laguntza behar da"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:723
 | ||
| msgid "Custom size"
 | ||
| msgstr "Tamaina pertsonalizatua"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1545
 | ||
| msgid "No printer found"
 | ||
| msgstr "Ez da inprimagailurik aurkitu"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1572
 | ||
| msgid "Invalid argument to CreateDC"
 | ||
| msgstr "CreateDC-ren baliogabeko argumentua"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1608 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1854
 | ||
| msgid "Error from StartDoc"
 | ||
| msgstr "Errorea StartDoc-etik"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1709 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1732
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1780
 | ||
| msgid "Not enough free memory"
 | ||
| msgstr "Ez dago nahikoa memoria"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1785
 | ||
| msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
 | ||
| msgstr "PrintDlgEx-en baliogabeko argumentua"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1790
 | ||
| msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
 | ||
| msgstr "PrintDlgEx-en baliogabeko erakuslea"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1795
 | ||
| msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
 | ||
| msgstr "PrintDlgEx-en baliogabeko kudeatzailea"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1800
 | ||
| msgid "Unspecified error"
 | ||
| msgstr "Zehaztu gabeko errorea"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:745
 | ||
| msgid "Pre_view"
 | ||
| msgstr "_Aurrebista"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:747
 | ||
| msgid "_Print"
 | ||
| msgstr "I_nprimatu"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:858
 | ||
| msgid "Getting printer information failed"
 | ||
| msgstr "Huts egin du inprimagailuaren informazioa lortzean"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2068
 | ||
| msgid "Getting printer information…"
 | ||
| msgstr "Inprimagailuaren informazioa lortzen…"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of
 | ||
| #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
 | ||
| #.
 | ||
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of
 | ||
| #. * multiple pages on a sheet when printing
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3096
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5279
 | ||
| msgid "Left to right, top to bottom"
 | ||
| msgstr "Ezkerretik eskuinera, goitik behera"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3096
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5279
 | ||
| msgid "Left to right, bottom to top"
 | ||
| msgstr "Ezkerretik eskuinera, behetik gora"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3097
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5280
 | ||
| msgid "Right to left, top to bottom"
 | ||
| msgstr "Eskuinetik ezkerrera, goitik behera"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3097
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5280
 | ||
| msgid "Right to left, bottom to top"
 | ||
| msgstr "Eskuinetik ezkerrera, behetik gora"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3098
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5281
 | ||
| msgid "Top to bottom, left to right"
 | ||
| msgstr "Goitik behera, ezkerretik eskuinera"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3098
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5281
 | ||
| msgid "Top to bottom, right to left"
 | ||
| msgstr "Goitik behera, eskuinetik ezkerrera"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3099
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5282
 | ||
| msgid "Bottom to top, left to right"
 | ||
| msgstr "Behetik gora, ezkerretik eskuinera"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3099
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5282
 | ||
| msgid "Bottom to top, right to left"
 | ||
| msgstr "Behetik gora, eskuinetik ezkerrera"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3103 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3116
 | ||
| msgid "Page Ordering"
 | ||
| msgstr "Orrialdeak ordenatzea"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3132
 | ||
| msgid "Left to right"
 | ||
| msgstr "Ezkerretik eskuinera"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3133
 | ||
| msgid "Right to left"
 | ||
| msgstr "Eskuinetik ezkerrera"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145
 | ||
| msgid "Top to bottom"
 | ||
| msgstr "Goitik behera"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3146
 | ||
| msgid "Bottom to top"
 | ||
| msgstr "Behetik gora"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3389
 | ||
| msgid "Print"
 | ||
| msgstr "Inprimatu"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:694
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "progress bar label"
 | ||
| msgid "%.0f %%"
 | ||
| msgstr "%%%.0f"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1077 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1114
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No item for URI '%s' found"
 | ||
| msgstr "Ez da'%s' URIaren elementua aurkitu"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1241
 | ||
| msgid "Untitled filter"
 | ||
| msgstr "Izenik gabeko iragazkia"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1563
 | ||
| msgid "Could not remove item"
 | ||
| msgstr "Ezin da elementua kendu"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1607
 | ||
| msgid "Could not clear list"
 | ||
| msgstr "Ezin da zerrenda garbitu"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691
 | ||
| msgid "Copy _Location"
 | ||
| msgstr "Kopiatu _helbidea"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1702
 | ||
| msgid "_Remove From List"
 | ||
| msgstr "_Kendu zerrendatik"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1709
 | ||
| msgid "_Clear List"
 | ||
| msgstr "_Garbitu zerrenda"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1721
 | ||
| msgid "Show _Private Resources"
 | ||
| msgstr "Erakutsi baliabide _pribatuak"
 | ||
| 
 | ||
| #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
 | ||
| #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
 | ||
| #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
 | ||
| #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
 | ||
| #. * because we need a marker for the beginning of the recent
 | ||
| #. * items list, so that we can insert the new items at the
 | ||
| #. * right place when idly populating the menu in case the
 | ||
| #. * user appended or prepended custom menu items to the
 | ||
| #. * recent chooser menu widget.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343
 | ||
| msgid "No items found"
 | ||
| msgstr "Ez da elementurik aurkitu"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No recently used resource found with URI '%s'"
 | ||
| msgstr "Ez da duela gutxi erabilitako ''%s' URIaren baliabiderik aurkitu"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Open '%s'"
 | ||
| msgstr "Ireki '%s'"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819
 | ||
| msgid "Unknown item"
 | ||
| msgstr "Elementu ezezaguna"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the label format that is used for the first 10 items
 | ||
| #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
 | ||
| #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
 | ||
| #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "recent menu label"
 | ||
| msgid "_%d. %s"
 | ||
| msgstr "_%d. %s"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
 | ||
| #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "recent menu label"
 | ||
| msgid "%d. %s"
 | ||
| msgstr "%d. %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1042 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1055
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1192 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1202
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1254 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1263
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1278
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
 | ||
| msgstr "Ezin izan da '%s' URIa duen elementua aurkitu"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2468
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ez da '%s' izenarekin erregistratutako aplikaziorik aurkitu '%s' URIa duen "
 | ||
| "elementuarentzako"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksearchentry.c:371
 | ||
| msgid "Search"
 | ||
| msgstr "Bilatu"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
 | ||
| #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
 | ||
| #. * this string very short, ideally just a single character, since it will
 | ||
| #. * be rendered as part of the key.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkshortcutlabel.c:68
 | ||
| msgctxt "keyboard side marker"
 | ||
| msgid "L"
 | ||
| msgstr "Ezk"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
 | ||
| #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
 | ||
| #. * this string very short, ideally just a single character, since it will
 | ||
| #. * be rendered as part of the key.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkshortcutlabel.c:81
 | ||
| msgctxt "keyboard side marker"
 | ||
| msgid "R"
 | ||
| msgstr "Esk"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkshortcutssection.c:450
 | ||
| msgid "_Show All"
 | ||
| msgstr "_Erakutsi denak"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkshortcutsshortcut.c:133
 | ||
| msgid "Two finger pinch"
 | ||
| msgstr "Bi hatzeko atximurra"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkshortcutsshortcut.c:137
 | ||
| msgid "Two finger stretch"
 | ||
| msgstr "Bi hatzeko luzatzea"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkshortcutsshortcut.c:141
 | ||
| msgid "Rotate clockwise"
 | ||
| msgstr "Biratu erlojuaren norantzan"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkshortcutsshortcut.c:145
 | ||
| msgid "Rotate counterclockwise"
 | ||
| msgstr "Biratu erlojuaren norantzaren aurka"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkshortcutsshortcut.c:149
 | ||
| msgid "Two finger swipe left"
 | ||
| msgstr "Bi hatzeko ezkerrera igarotzea"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkshortcutsshortcut.c:153
 | ||
| msgid "Two finger swipe right"
 | ||
| msgstr "Bi hatzeko eskuinera igarotzea"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkshortcutswindow.c:860
 | ||
| msgid "Shortcuts"
 | ||
| msgstr "Lasterbideak"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkshortcutswindow.c:865
 | ||
| msgid "Search Results"
 | ||
| msgstr "Bilaketaren emaitza"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkshortcutswindow.c:919
 | ||
| msgid "Search Shortcuts"
 | ||
| msgstr "Bilaketaren lasterbideak"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkshortcutswindow.c:984
 | ||
| msgid "No Results Found"
 | ||
| msgstr "Ez da emaitzarik aurkitu"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkshortcutswindow.c:991
 | ||
| msgid "Try a different search"
 | ||
| msgstr "Saiatu bestelako bilaketa"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: if the "on" state label requires more than three
 | ||
| #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
 | ||
| #. * the state
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkswitch.c:417 ../gtk/gtkswitch.c:621
 | ||
| msgctxt "switch"
 | ||
| msgid "ON"
 | ||
| msgstr "❙"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: if the "off" state label requires more than three
 | ||
| #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkswitch.c:423 ../gtk/gtkswitch.c:635
 | ||
| msgctxt "switch"
 | ||
| msgid "OFF"
 | ||
| msgstr "○"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:648
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
 | ||
| msgstr "Errore ezezaguna %s serietik kentzen saiatzean"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:707
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No deserialize function found for format %s"
 | ||
| msgstr "Ez da %s formatuaren serietik kentzeko funtziorik aurkitu"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:784 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
 | ||
| msgstr "Bai \"id\" bai \"name\" aurkitu dira <%s> elementuan"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:794 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:820
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
 | ||
| msgstr "\"%s\" atributua birritan aurkitu da <%s> elementuan"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
 | ||
| msgstr "<%s> elementuak \"%s\" ID baliogabea du"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
 | ||
| msgstr "<%s> elementuak ez du \"name\" ez \"id\" elementurik"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:933
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
 | ||
| msgstr "\"%s\" atributua birritan errepikatuta <%s> elementu berean"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:951 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:976
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
 | ||
| msgstr "\"%s\" atributua ez da baliozkoa <%s> elementuan testuinguru honetan"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1015
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
 | ||
| msgstr "\"%s\" etiketa ez da definitu."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1027
 | ||
| msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
 | ||
| msgstr "Etiketa anonimoa aurkitu da eta etiketak ezin dira sortu."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1038
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "\"%s\" etiketa ez da existitzen bufferrean eta etiketak ezin dira sortu."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1139 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1214
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1319 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
 | ||
| msgstr "Ez da onartzen <%s> elementua <%s>(r)en azpian jartzea"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1170
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
 | ||
| msgstr "\"%s\" ez da baliozko atributu-mota"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1178
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
 | ||
| msgstr "\"%s\" ez da baliozko atributu-izena"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1188
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
 | ||
| msgstr "Ezin izan da \"%s\" bihurtu \"%s\" atributuaren \"%s\" motara"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1197
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
 | ||
| msgstr "\"%s\" ez da \"%s\" atributuaren baliozko balioa"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1282
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Tag \"%s\" already defined"
 | ||
| msgstr "\"%s\" etiketa lehendik definituta dago"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1295
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
 | ||
| msgstr "\"%s\" etiketak \"%s\" lehentasun baliogabea du"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1348
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
 | ||
| msgstr "Testuko elementu kanpokoena <text_view_markup> izen behar du, ez <%s>"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1357 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1373
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "A <%s> element has already been specified"
 | ||
| msgstr "<%s> elementua jadanik zehaztuta dago"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1379
 | ||
| msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
 | ||
| msgstr "<text> elementua ezin da <tags> baino lehenago agertu"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1785
 | ||
| msgid "Serialized data is malformed"
 | ||
| msgstr "Serieko datuak formatu okerra du"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1864
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Serieko datuak formatu okerra du. Aurreneko atala ez da "
 | ||
| "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:57
 | ||
| msgid "LRM _Left-to-right mark"
 | ||
| msgstr "LRM _Ezkerretik_eskuinera marka"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:58
 | ||
| msgid "RLM _Right-to-left mark"
 | ||
| msgstr "RLM E_skuinetik_ezkerrera marka"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:59
 | ||
| msgid "LRE Left-to-right _embedding"
 | ||
| msgstr "LRE Ezkerretik_eskuinera ka_psulatzea"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:60
 | ||
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
 | ||
| msgstr "RLE Eskuinetik_ezkerrera _kapsulatzea"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:61
 | ||
| msgid "LRO Left-to-right _override"
 | ||
| msgstr "LRO Ezkerretik_eskuinera _gainidaztea"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:62
 | ||
| msgid "RLO Right-to-left o_verride"
 | ||
| msgstr "RLO Eskuinetik_ezkerrera gai_nidaztea"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:63
 | ||
| msgid "PDF _Pop directional formatting"
 | ||
| msgstr "PDF _Formateatze direkzionala agertzea"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:64
 | ||
| msgid "ZWS _Zero width space"
 | ||
| msgstr "ZWS _Zero zabaleraren tartea"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:65
 | ||
| msgid "ZWJ Zero width _joiner"
 | ||
| msgstr "ZWJ Zero zabaleraren _mihiztatzailea"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:66
 | ||
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
 | ||
| msgstr "ZWNJ Zero zabaleraren ez-mihiztatzailea"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
 | ||
| msgid "Adjusts the volume"
 | ||
| msgstr "Bolumena doitzen du"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:232
 | ||
| msgid "Muted"
 | ||
| msgstr "Mutututa"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:236
 | ||
| msgid "Full Volume"
 | ||
| msgstr "Bolumen osoa"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the percentage of the current volume,
 | ||
| #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
 | ||
| #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
 | ||
| #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:249
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "volume percentage"
 | ||
| msgid "%d %%"
 | ||
| msgstr " %%%d"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:8985
 | ||
| msgid "Move"
 | ||
| msgstr "Aldatu lekuz"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:8993
 | ||
| msgid "Resize"
 | ||
| msgstr "Aldatu tamaina"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:9024
 | ||
| msgid "Always on Top"
 | ||
| msgstr "Beti goian"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:12485
 | ||
| msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?"
 | ||
| msgstr "Nahi duzu GTK+ ikuskatzailea erabiltzea?"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:12487
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
 | ||
| "the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to "
 | ||
| "break or crash."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "GTK+ ikuskatzailea arazketa elkarreragile bat da, edozer GTk+ aplikazioren "
 | ||
| "barnekoak arakatzea eta aldatzea baimentzen dizu. Hori erabiltzean "
 | ||
| "aplikazioa hondatu edo kraskatu dezakezu."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:12492
 | ||
| msgid "Don't show this message again"
 | ||
| msgstr "Ez erakutsi mezu hau berriro"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/action-editor.c:281
 | ||
| msgid "Activate"
 | ||
| msgstr "Aktibatu"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/action-editor.c:302
 | ||
| msgid "State"
 | ||
| msgstr "Egoera"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/css-editor.c:118
 | ||
| msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+."
 | ||
| msgstr "GTK+-ek onartutako CSSren edozer arau idatz dezakezu hemen."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/css-editor.c:119
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
 | ||
| "button above."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "CSS pertsonalizatu hau aldi baterako desgai dezakezu gaineko 'Pausatu' "
 | ||
| "botoian klik eginez."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/css-editor.c:120
 | ||
| msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Aldaketak berehala eta globalki aplikatuko dira aplikazio osoarentzako."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/css-editor.c:169
 | ||
| msgid "Saving CSS failed"
 | ||
| msgstr "Huts gin du CSSa gordetzean"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/general.c:226
 | ||
| msgctxt "GL version"
 | ||
| msgid "None"
 | ||
| msgstr "Bat ere ez"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/general.c:227
 | ||
| msgctxt "GL vendor"
 | ||
| msgid "None"
 | ||
| msgstr "Bat ere ez"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/gestures.c:129
 | ||
| msgctxt "event phase"
 | ||
| msgid "None"
 | ||
| msgstr "Bat ere ez"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/gestures.c:130
 | ||
| msgctxt "event phase"
 | ||
| msgid "Capture"
 | ||
| msgstr "Kapturatu"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/gestures.c:131
 | ||
| msgctxt "event phase"
 | ||
| msgid "Bubble"
 | ||
| msgstr "Burbuila"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/gestures.c:132
 | ||
| msgctxt "event phase"
 | ||
| msgid "Target"
 | ||
| msgstr "Helburua"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/menu.c:92
 | ||
| msgid "Unnamed section"
 | ||
| msgstr "Atal izengabea"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:679
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Pointer: %p"
 | ||
| msgstr "Erakuslea: %p"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:694
 | ||
| msgctxt "type name"
 | ||
| msgid "Unknown"
 | ||
| msgstr "Ezezaguna"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:695
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Object: %p (%s)"
 | ||
| msgstr "Objektua: %p (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1071 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1268
 | ||
| #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1393 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1504
 | ||
| msgid "Properties"
 | ||
| msgstr "Propietateak"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1141
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Uneditable property type: %s"
 | ||
| msgstr "Propietate mota ez-editagarria: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1259
 | ||
| msgid "Attribute mapping"
 | ||
| msgstr "Atributuaren mapaketa"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1264
 | ||
| msgid "Model:"
 | ||
| msgstr "Modeloa:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1265
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%p (%s)"
 | ||
| msgstr "%p (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1275
 | ||
| msgid "Column:"
 | ||
| msgstr "Zutabea:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1285
 | ||
| msgctxt "property name"
 | ||
| msgid "None"
 | ||
| msgstr "Bat ere ez"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1385
 | ||
| msgid "Action"
 | ||
| msgstr "Ekintza"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1389
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Defined at: %p (%s)"
 | ||
| msgstr "Hemen definituta: %p (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1453 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1469
 | ||
| msgid "inverted"
 | ||
| msgstr "alderantzikatuta"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1485
 | ||
| msgid "bidirectional, inverted"
 | ||
| msgstr "bidirekzionala, alderantzikatuta"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1490 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1604
 | ||
| msgid "bidirectional"
 | ||
| msgstr "bidirekzionala"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1495
 | ||
| msgid "Binding:"
 | ||
| msgstr "Lotura:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1623
 | ||
| msgid "Setting:"
 | ||
| msgstr "Ezarpena:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1663
 | ||
| msgid "Source:"
 | ||
| msgstr "Iturburua:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1665
 | ||
| msgid "Reset"
 | ||
| msgstr "Berrezarri"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1676
 | ||
| msgid "Default"
 | ||
| msgstr "Lehenetsia"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1679
 | ||
| msgid "Theme"
 | ||
| msgstr "Gaia"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1682
 | ||
| msgid "XSettings"
 | ||
| msgstr "XSettings"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/signals-list.c:117
 | ||
| msgid "Yes"
 | ||
| msgstr "Bai"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/size-groups.c:224
 | ||
| msgid "Ignore hidden"
 | ||
| msgstr "Ez ikusi egin ezkutukoei"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/size-groups.c:242
 | ||
| msgid "Mode"
 | ||
| msgstr "Modua"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/size-groups.c:252
 | ||
| msgctxt "sizegroup mode"
 | ||
| msgid "None"
 | ||
| msgstr "Bat ere ez"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/size-groups.c:253
 | ||
| msgctxt "sizegroup mode"
 | ||
| msgid "Horizontal"
 | ||
| msgstr "Horizontala"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/size-groups.c:254
 | ||
| msgctxt "sizegroup mode"
 | ||
| msgid "Vertical"
 | ||
| msgstr "Bertikala"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/size-groups.c:255
 | ||
| msgctxt "sizegroup mode"
 | ||
| msgid "Both"
 | ||
| msgstr "Biak"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/visual.c:319 ../gtk/inspector/visual.c:334
 | ||
| msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
 | ||
| msgstr "Gaia GTK_THEME-k kodean txertatuta dago"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/visual.c:529
 | ||
| msgid "Backend does not support window scaling"
 | ||
| msgstr "Motorrak ez du leihoa eskalatzea onartzen"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/visual.c:568
 | ||
| msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
 | ||
| msgstr "Ezarpena GTK_TEST_TOUCHSCREEN-ek kodean txertatuta dago"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/visual.c:633
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Not settable at runtime.\n"
 | ||
| "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ezin da exekuzio-denbora ezarri.\n"
 | ||
| "Erabili 'GDK_GL=always' edo 'GDK_GL=disable' horren ordez"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/visual.c:647 ../gtk/inspector/visual.c:648
 | ||
| #: ../gtk/inspector/visual.c:649
 | ||
| msgid "GL rendering is disabled"
 | ||
| msgstr "GL errendatzea desgaituta dago"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "asme_f"
 | ||
| msgstr "asme_f"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A0×2"
 | ||
| msgstr "A0×2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A0"
 | ||
| msgstr "A0"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A0×3"
 | ||
| msgstr "A0×3"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A1"
 | ||
| msgstr "A1"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A10"
 | ||
| msgstr "A10"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A1×3"
 | ||
| msgstr "A1×3"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A1×4"
 | ||
| msgstr "A1×4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A2"
 | ||
| msgstr "A2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A2×3"
 | ||
| msgstr "A2×3"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A2×4"
 | ||
| msgstr "A2×4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A2×5"
 | ||
| msgstr "A2×5"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3"
 | ||
| msgstr "A3"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3 Extra"
 | ||
| msgstr "A3 estra"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3×3"
 | ||
| msgstr "A3×3"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3×4"
 | ||
| msgstr "A3×4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3×5"
 | ||
| msgstr "A3×5"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3×6"
 | ||
| msgstr "A3×6"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3×7"
 | ||
| msgstr "A3×7"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4"
 | ||
| msgstr "A4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4 Extra"
 | ||
| msgstr "A4 estra"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4 Tab"
 | ||
| msgstr "A4 fitxa"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4×3"
 | ||
| msgstr "A4×3"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4×4"
 | ||
| msgstr "A4×4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4×5"
 | ||
| msgstr "A4×5"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4×6"
 | ||
| msgstr "A4×6"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4×7"
 | ||
| msgstr "A4×7"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4×8"
 | ||
| msgstr "A4×8"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4×9"
 | ||
| msgstr "A4×9"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A5"
 | ||
| msgstr "A5"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A5 Extra"
 | ||
| msgstr "A5 estra"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A6"
 | ||
| msgstr "A6"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A7"
 | ||
| msgstr "A7"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A8"
 | ||
| msgstr "A8"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A9"
 | ||
| msgstr "A9"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B0"
 | ||
| msgstr "B0"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B1"
 | ||
| msgstr "B1"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B10"
 | ||
| msgstr "B10"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B2"
 | ||
| msgstr "B2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B3"
 | ||
| msgstr "B3"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B4"
 | ||
| msgstr "B4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B5"
 | ||
| msgstr "B5"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B5 Extra"
 | ||
| msgstr "B5 estra"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B6"
 | ||
| msgstr "B6"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B6/C4"
 | ||
| msgstr "B6/C4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B7"
 | ||
| msgstr "B7"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B8"
 | ||
| msgstr "B8"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B9"
 | ||
| msgstr "B9"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C0"
 | ||
| msgstr "C0"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C1"
 | ||
| msgstr "C1"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C10"
 | ||
| msgstr "C10"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C2"
 | ||
| msgstr "C2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C3"
 | ||
| msgstr "C3"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C4"
 | ||
| msgstr "C4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C5"
 | ||
| msgstr "C5"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C6"
 | ||
| msgstr "C6"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C6/C5"
 | ||
| msgstr "C6/C5"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C7"
 | ||
| msgstr "C7"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C7/C6"
 | ||
| msgstr "C7/C6"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C8"
 | ||
| msgstr "C8"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C9"
 | ||
| msgstr "C9"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "DL Envelope"
 | ||
| msgstr "DL gutun-azala"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "RA0"
 | ||
| msgstr "RA0"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "RA1"
 | ||
| msgstr "RA1"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "RA2"
 | ||
| msgstr "RA2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "RA3"
 | ||
| msgstr "RA3"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "RA4"
 | ||
| msgstr "RA4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "SRA0"
 | ||
| msgstr "SRA0"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "SRA1"
 | ||
| msgstr "SRA1"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "SRA2"
 | ||
| msgstr "SRA2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "SRA3"
 | ||
| msgstr "SRA3"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "SRA4"
 | ||
| msgstr "SRA4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB0"
 | ||
| msgstr "JB0"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB1"
 | ||
| msgstr "JB1"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB10"
 | ||
| msgstr "JB10"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB2"
 | ||
| msgstr "JB2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB3"
 | ||
| msgstr "JB3"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB4"
 | ||
| msgstr "JB4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB5"
 | ||
| msgstr "JB5"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB6"
 | ||
| msgstr "JB6"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB7"
 | ||
| msgstr "JB7"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB8"
 | ||
| msgstr "JB8"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB9"
 | ||
| msgstr "JB9"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "jis exec"
 | ||
| msgstr "jis exec"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Choukei 2 Envelope"
 | ||
| msgstr "Choukei 2 gutun-azala"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Choukei 3 Envelope"
 | ||
| msgstr "Choukei 3 gutun-azala"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Choukei 4 Envelope"
 | ||
| msgstr "Choukei 4 gutun-azala"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Choukei 40 Envelope"
 | ||
| msgstr "Choukei 40 gutun-azala"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "hagaki (postcard)"
 | ||
| msgstr "hagaki (posta-txartela)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "kahu Envelope"
 | ||
| msgstr "Kahu gutun-azala"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "kaku2 Envelope"
 | ||
| msgstr "Kaku2 gutun-azala"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "kaku3 Envelope"
 | ||
| msgstr "kaku3 gutun-azala"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:96
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "kaku4 Envelope"
 | ||
| msgstr "kaku4 gutun-azala"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "kaku5 Envelope"
 | ||
| msgstr "kaku5 gutun-azala"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "kaku7 Envelope"
 | ||
| msgstr "kaku7 gutun-azala"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "kaku8 Envelope"
 | ||
| msgstr "kaku8 gutun-azala"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "oufuku (reply postcard)"
 | ||
| msgstr "oufuku (erantzuteko posta-txartela)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "you4 Envelope"
 | ||
| msgstr "you4 gutun-azala"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "you6 Envelope"
 | ||
| msgstr "you6 gutun-azala"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "10×11"
 | ||
| msgstr "10×11"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "10×13"
 | ||
| msgstr "10×13"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "10×14"
 | ||
| msgstr "10×14"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "10×15"
 | ||
| msgstr "10×15"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "11×12"
 | ||
| msgstr "11×12"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "11×15"
 | ||
| msgstr "11×15"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "12×19"
 | ||
| msgstr "12×19"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "5×7"
 | ||
| msgstr "5×7"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "6×9 Envelope"
 | ||
| msgstr "6x9 gutun-azala"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "7×9 Envelope"
 | ||
| msgstr "7x9 gutun-azala"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "8×10 Envelope"
 | ||
| msgstr "8x10 gutun-azala"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "9×11 Envelope"
 | ||
| msgstr "9x11 gutun-azala"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "9×12 Envelope"
 | ||
| msgstr "9x12 gutun-azala"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "a2 Envelope"
 | ||
| msgstr "a2 gutun-azala"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Arch A"
 | ||
| msgstr "Arch A"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Arch B"
 | ||
| msgstr "Arch B"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Arch C"
 | ||
| msgstr "Arch C"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Arch D"
 | ||
| msgstr "Arch D"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Arch E"
 | ||
| msgstr "Arch E"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "b-plus"
 | ||
| msgstr "b-plus"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "c"
 | ||
| msgstr "c"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "c5 Envelope"
 | ||
| msgstr "c5 gutun-azala"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "d"
 | ||
| msgstr "d"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "e"
 | ||
| msgstr "e"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "edp"
 | ||
| msgstr "edp"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "European edp"
 | ||
| msgstr "Europako edp"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Executive"
 | ||
| msgstr "Exekutiboa"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "f"
 | ||
| msgstr "f"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Fan-Fold European"
 | ||
| msgstr "Europako FanFold"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Fan-Fold US"
 | ||
| msgstr "AEBko FanFold"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Fan-Fold German Legal"
 | ||
| msgstr "Alemaniako FanFold legala"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Government Legal"
 | ||
| msgstr "Gobernuaren legala"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Government Letter"
 | ||
| msgstr "Gobernuaren gutuna"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Index 3×5"
 | ||
| msgstr "Indizea 3x5"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Index 4×6 (postcard)"
 | ||
| msgstr "Indizea 4x6 (posta-txartela)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Index 4×6 ext"
 | ||
| msgstr "Indizea 4x6 est."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Index 5×8"
 | ||
| msgstr "Indizea 5x8"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Invoice"
 | ||
| msgstr "Faktura"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Tabloid"
 | ||
| msgstr "Tabloidea"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "US Legal"
 | ||
| msgstr "US legala"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "US Legal Extra"
 | ||
| msgstr "US legala estra"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "US Letter"
 | ||
| msgstr "US gutuna"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "US Letter Extra"
 | ||
| msgstr "US gutuna estra"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "US Letter Plus"
 | ||
| msgstr "US gutuna plus"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Monarch Envelope"
 | ||
| msgstr "Monarka gutun-azala"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "#10 Envelope"
 | ||
| msgstr "#10 gutun-azala"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "#11 Envelope"
 | ||
| msgstr "#11 gutun-azala"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "#12 Envelope"
 | ||
| msgstr "#12 gutun-azala"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "#14 Envelope"
 | ||
| msgstr "#14 gutun-azala"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "#9 Envelope"
 | ||
| msgstr "#9 gutun-azala"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Oficio"
 | ||
| msgstr "Oficio"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Personal Envelope"
 | ||
| msgstr "Gutun-azal pertsonala"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Quarto"
 | ||
| msgstr "Laurdena"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Super A"
 | ||
| msgstr "Super A"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Super B"
 | ||
| msgstr "Super B"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Wide Format"
 | ||
| msgstr "Formatu zabala"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Photo L"
 | ||
| msgstr "Argazki H"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Dai-pa-kai"
 | ||
| msgstr "Dai-pa-kai"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Folio"
 | ||
| msgstr "Folioa"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Folio sp"
 | ||
| msgstr "Folioa sp"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Invite Envelope"
 | ||
| msgstr "Gonbidapen gutun-azala"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Italian Envelope"
 | ||
| msgstr "Italiako gutun-azala"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "juuro-ku-kai"
 | ||
| msgstr "juuro-ku-kai"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Large Photo"
 | ||
| msgstr "Argazki handia"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Medium Photo"
 | ||
| msgstr "Tarteko argazkia"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "pa-kai"
 | ||
| msgstr "pa-kai"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Postfix Envelope"
 | ||
| msgstr "Postfix gutun-azala"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:170
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Small Photo"
 | ||
| msgstr "Argazki txikia"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Wide Photo"
 | ||
| msgstr "Argazki zabala"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:172
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc1 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc1 gutun-azala"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc10 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc10 gutun-azala"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:174
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc 16k"
 | ||
| msgstr "prc 16k"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc2 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc2 gutun-azala"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:176
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc3 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc3 gutun-azala"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc 32k"
 | ||
| msgstr "prc 32k"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:178
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc4 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc4 gutun-azala"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc5 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc5 gutun-azala"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:180
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc6 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc6 gutun-azala"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc7 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc7 gutun-azala"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:182
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc8 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc8 gutun-azala"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc9 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc9 gutun-azala"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:184
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "ROC 16k"
 | ||
| msgstr "ROC 16k"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "ROC 8k"
 | ||
| msgstr "ROC 8k"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1390
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to write header\n"
 | ||
| msgstr "Huts egin du goiburukoa idaztean\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1396
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to write hash table\n"
 | ||
| msgstr "Huts egin du 'hash' taula idaztean\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1402
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to write folder index\n"
 | ||
| msgstr "Huts egin du karpetaren indizea idaztean\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1410
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to rewrite header\n"
 | ||
| msgstr "Huts egin du goiburukoa berridaztean\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1504
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to open file %s : %s\n"
 | ||
| msgstr "Huts egin du '%s' fitxategia irekitzean: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1512 ../gtk/updateiconcache.c:1542
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to write cache file: %s\n"
 | ||
| msgstr "Ezin izan da cache fitxategian idatzi: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1552
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The generated cache was invalid.\n"
 | ||
| msgstr "Sortutako cache-a baliogabea da.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1566
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
 | ||
| msgstr "%s ezin izan da %s izenagatik aldatu: %s, %s kentzen orduan.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1580
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
 | ||
| msgstr "%s ezin izan da %s izenagatik aldatu: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1590
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
 | ||
| msgstr "%s ezin izan da jatorriko %s izenera aldatu: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1617
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cache file created successfully.\n"
 | ||
| msgstr "Cache fitxategia ongi sortu da.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1656
 | ||
| msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
 | ||
| msgstr "Gainidatzi existitzen den cache-a, nahiz eta eguneratuta egon"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1657
 | ||
| msgid "Don't check for the existence of index.theme"
 | ||
| msgstr "Ez egiaztatu index.theme dagoen edo ez"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1658
 | ||
| msgid "Don't include image data in the cache"
 | ||
| msgstr "Ez txertatu irudiaren daturik cache-an"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1659
 | ||
| msgid "Include image data in the cache"
 | ||
| msgstr "Txertatu irudiaren datuak cache-an"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1660
 | ||
| msgid "Output a C header file"
 | ||
| msgstr "Kanporatu C goiburuko fitxategia"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1661
 | ||
| msgid "Turn off verbose output"
 | ||
| msgstr "Desaktibatu hitzez hitzeko irteera"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1662
 | ||
| msgid "Validate existing icon cache"
 | ||
| msgstr "Balidatu ikonoen cache-a"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1729
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "File not found: %s\n"
 | ||
| msgstr "Ezin da fitxategia aurkitu: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1735
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
 | ||
| msgstr "Ez da baliozko ikonoen cache-a: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1748
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No theme index file.\n"
 | ||
| msgstr "Ez dago gaiaren indize-fitxategirik.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1752
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "No theme index file in '%s'.\n"
 | ||
| "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ez dago gaiaren indize fitxategirik '%s'(e)n.\n"
 | ||
| "Ikono-cache bat sortzea nahi baduzu erabili --ignore-theme-index.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imam-et.c:452
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "Amharic (EZ+)"
 | ||
| msgstr "Amharica (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imbroadway.c:51
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "Broadway"
 | ||
| msgstr "Broadway"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imcedilla.c:90
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "Cedilla"
 | ||
| msgstr "Ze hautsia"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
 | ||
| msgctxt "input menthod menu"
 | ||
| msgid "Cyrillic (Transliterated)"
 | ||
| msgstr "Zirilikoa (Transliteratua)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/input/imime.c:30
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "Windows IME"
 | ||
| msgstr "Windows IME"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "Inuktitut (Transliterated)"
 | ||
| msgstr "Inuktitutera (Transliteratua)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imipa.c:143
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "IPA"
 | ||
| msgstr "IPA"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/immultipress.c:30
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "Multipress"
 | ||
| msgstr "Hainbat pultsazio"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/input/imquartz.c:58
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "Mac OS X Quartz"
 | ||
| msgstr "Mac OS X Quartz"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imthai.c:33
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "Thai-Lao"
 | ||
| msgstr "Thailandiera-Laosera"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imti-er.c:451
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
 | ||
| msgstr "Tigrinyera-Eritrearra (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imti-et.c:451
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
 | ||
| msgstr " Tigrinyera-Etiopiarra (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imviqr.c:242
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "Vietnamese (VIQR)"
 | ||
| msgstr "Vietnamdarra (VIQR)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imxim.c:26
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "X Input Method"
 | ||
| msgstr "X sarrera-metodoa"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: The printer status is online, i.e. it is
 | ||
| #. * ready to print.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744
 | ||
| msgid "Online"
 | ||
| msgstr "Konektatuta"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: The printer is offline.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751
 | ||
| msgid "Offline"
 | ||
| msgstr "Deskonektatuta"
 | ||
| 
 | ||
| #. We shouldn't get here because the query omits dormant
 | ||
| #. * printers by default.
 | ||
| #. Translators: Printer has been offline for a long time.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757
 | ||
| msgid "Dormant"
 | ||
| msgstr "Lotan"
 | ||
| 
 | ||
| #. How many document pages to go onto one side of paper.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939
 | ||
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676
 | ||
| #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
 | ||
| msgid "Pages per _sheet:"
 | ||
| msgstr "Orrialdeak _orriko:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1090
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1399
 | ||
| msgid "Username:"
 | ||
| msgstr "Erabiltzaile-izena:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1091
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1408
 | ||
| msgid "Password:"
 | ||
| msgstr "Pasahitza:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1130
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Autentifikazioa behar da '%s' dokumentua '%s' inprimagailuan inprimatzeko"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1132
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to print a document on %s"
 | ||
| msgstr "Autentifikazioa behar da dokumentu bat '%s'(e)n inprimatzeko"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1136
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
 | ||
| msgstr "Autentifikazioa behar da '%s' lanaren atributuak lortzeko"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1138
 | ||
| msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
 | ||
| msgstr "Autentifikazioa behar da lan baten atributuak lortzeko"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1142
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
 | ||
| msgstr "Autentifikazioa behar da '%s' inprimagailuaren atributuak lortzeko"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1144
 | ||
| msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
 | ||
| msgstr "Autentifikazioa behar da inprimagailu baten atributuak lortzeko"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1147
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
 | ||
| msgstr "Autentifikazioa behar da %s(r)en inprimagailu lehenetsia lortzeko"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1150
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to get printers from %s"
 | ||
| msgstr "Autentifikazioa behar da %s(e)tik inprimagailuak lortzeko"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1155
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to get a file from %s"
 | ||
| msgstr "Autentifikazioa behar da fitxategia %s(e)tik lortzeko"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1157
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required on %s"
 | ||
| msgstr "Autentifikazioa behar da %s(e)n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1393
 | ||
| msgid "Domain:"
 | ||
| msgstr "Domeinua:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to print document “%s”"
 | ||
| msgstr "Autentifikazioa behar da '%s' dokumentua inprimatzeko"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Autentifikazioa behar da dokumentu hau '%s' inprimagailuan inprimatzeko"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1430
 | ||
| msgid "Authentication is required to print this document"
 | ||
| msgstr "Autentifikazioa behar da dokumentu hau inprimatzeko"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1867
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer “%s” is low on toner."
 | ||
| msgstr "'%s' inprimagailuak toner baxua du."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1868
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer “%s” has no toner left."
 | ||
| msgstr "'%s' inprimagailuak ez du tonerrik."
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "Developer" like on photo development context
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1870
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer “%s” is low on developer."
 | ||
| msgstr "'%s' inprimagailuak errebelatzaile baxua du."
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "Developer" like on photo development context
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1872
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer “%s” is out of developer."
 | ||
| msgstr "'%s' inprimagailuak ez du errebelatzailerik."
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1874
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
 | ||
| msgstr "'%s' inprimagailuak gutxienez tinta-kartutxo bat baxua du."
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1876
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
 | ||
| msgstr "'%s' inprimagailuak gutxienez tinta-kartutxo bat gabe dago."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1877
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The cover is open on printer “%s”."
 | ||
| msgstr "'%s' inprimagailuaren estalkia irekita dago."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1878
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The door is open on printer “%s”."
 | ||
| msgstr "'%s' inprimagailuaren atea irekita dago."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1879
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer “%s” is low on paper."
 | ||
| msgstr "'%s' inprimagailuak paper gutxi du."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1880
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer “%s” is out of paper."
 | ||
| msgstr "'%s' inprimagailuak ez du paperik."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1881
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer “%s” is currently offline."
 | ||
| msgstr "'%s' inprimagailua unean lineaz kanpo dago."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1882
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "There is a problem on printer “%s”."
 | ||
| msgstr "Arazoa dago '%s' inprimagailuarekin."
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is a printer status.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2521
 | ||
| msgid "Paused; Rejecting Jobs"
 | ||
| msgstr "Pausarazita; Lanak baztertzen"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is a printer status.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2527
 | ||
| msgid "Rejecting Jobs"
 | ||
| msgstr "Lanak baztertzen"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this string connects multiple printer states together.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2569
 | ||
| msgid "; "
 | ||
| msgstr "; "
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4255
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4322
 | ||
| msgctxt "printing option"
 | ||
| msgid "Two Sided"
 | ||
| msgstr "Bi aldetatik"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4256
 | ||
| msgctxt "printing option"
 | ||
| msgid "Paper Type"
 | ||
| msgstr "Paper mota"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4257
 | ||
| msgctxt "printing option"
 | ||
| msgid "Paper Source"
 | ||
| msgstr "Paper iturria"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4258
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4323
 | ||
| msgctxt "printing option"
 | ||
| msgid "Output Tray"
 | ||
| msgstr "Irteerako erretilua"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4259
 | ||
| msgctxt "printing option"
 | ||
| msgid "Resolution"
 | ||
| msgstr "Bereizmena"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4260
 | ||
| msgctxt "printing option"
 | ||
| msgid "GhostScript pre-filtering"
 | ||
| msgstr "GhostScript aurre-iragazketa"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4269
 | ||
| msgctxt "printing option value"
 | ||
| msgid "One Sided"
 | ||
| msgstr "Alde batetik"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Two Sided"
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4271
 | ||
| msgctxt "printing option value"
 | ||
| msgid "Long Edge (Standard)"
 | ||
| msgstr "Marjina luzea (estandarra)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Two Sided"
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4273
 | ||
| msgctxt "printing option value"
 | ||
| msgid "Short Edge (Flip)"
 | ||
| msgstr "Marjina laburra (iraulia)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Paper Source"
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4275
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4277
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4285
 | ||
| msgctxt "printing option value"
 | ||
| msgid "Auto Select"
 | ||
| msgstr "Hautapen automatikoa"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Paper Source"
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Resolution"
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4279
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4281
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4283
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4287
 | ||
| msgctxt "printing option value"
 | ||
| msgid "Printer Default"
 | ||
| msgstr "Inprimagailu lehenetsia"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4289
 | ||
| msgctxt "printing option value"
 | ||
| msgid "Embed GhostScript fonts only"
 | ||
| msgstr "Kapsulatutako GhostScript letra-tipoak soilik"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4291
 | ||
| msgctxt "printing option value"
 | ||
| msgid "Convert to PS level 1"
 | ||
| msgstr "Bihurtu PS 1. mailara"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4293
 | ||
| msgctxt "printing option value"
 | ||
| msgid "Convert to PS level 2"
 | ||
| msgstr "Bihurtu PS 2. mailara"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4295
 | ||
| msgctxt "printing option value"
 | ||
| msgid "No pre-filtering"
 | ||
| msgstr "Aurre-iragazketarik gabe"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
 | ||
| #. up an extra panel of settings in a print dialog.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4304
 | ||
| msgctxt "printing option group"
 | ||
| msgid "Miscellaneous"
 | ||
| msgstr "Hainbat"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4331
 | ||
| msgctxt "sides"
 | ||
| msgid "One Sided"
 | ||
| msgstr "Alde batetik"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Two Sided"
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4333
 | ||
| msgctxt "sides"
 | ||
| msgid "Long Edge (Standard)"
 | ||
| msgstr "Marjina luzea (estandarra)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Two Sided"
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4335
 | ||
| msgctxt "sides"
 | ||
| msgid "Short Edge (Flip)"
 | ||
| msgstr "Marjina laburra (iraulia)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: Top output bin
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4338
 | ||
| msgctxt "output-bin"
 | ||
| msgid "Top Bin"
 | ||
| msgstr "Goiko edukiontzia"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: Middle output bin
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4340
 | ||
| msgctxt "output-bin"
 | ||
| msgid "Middle Bin"
 | ||
| msgstr "Erdiko edukiontzia"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: Bottom output bin
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4342
 | ||
| msgctxt "output-bin"
 | ||
| msgid "Bottom Bin"
 | ||
| msgstr "Beheko edukiontzia"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: Side output bin
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4344
 | ||
| msgctxt "output-bin"
 | ||
| msgid "Side Bin"
 | ||
| msgstr "Alboko edukiontzia"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: Left output bin
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4346
 | ||
| msgctxt "output-bin"
 | ||
| msgid "Left Bin"
 | ||
| msgstr "Ezkerreko edukiontzia"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: Right output bin
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4348
 | ||
| msgctxt "output-bin"
 | ||
| msgid "Right Bin"
 | ||
| msgstr "Eskuineko edukiontzia"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: Center output bin
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4350
 | ||
| msgctxt "output-bin"
 | ||
| msgid "Center Bin"
 | ||
| msgstr "Zentroko edukiontzia"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: Rear output bin
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4352
 | ||
| msgctxt "output-bin"
 | ||
| msgid "Rear Bin"
 | ||
| msgstr "Atzeko edukiontzia"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4354
 | ||
| msgctxt "output-bin"
 | ||
| msgid "Face Up Bin"
 | ||
| msgstr "Edukiontzia buruz gora"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4356
 | ||
| msgctxt "output-bin"
 | ||
| msgid "Face Down Bin"
 | ||
| msgstr "Edukiontzia buruz behera"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: Large capacity output bin
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4358
 | ||
| msgctxt "output-bin"
 | ||
| msgid "Large Capacity Bin"
 | ||
| msgstr "Tamaina handiko edukiontzia"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: Output stacker number %d
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4360
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "output-bin"
 | ||
| msgid "Stacker %d"
 | ||
| msgstr "%d pilatzailea"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: Output mailbox number %d
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4362
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "output-bin"
 | ||
| msgid "Mailbox %d"
 | ||
| msgstr "%d. postontzia"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: Private mailbox
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4364
 | ||
| msgctxt "output-bin"
 | ||
| msgid "My Mailbox"
 | ||
| msgstr "Nire postontzia"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: Output tray number %d
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4366
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "output-bin"
 | ||
| msgid "Tray %d"
 | ||
| msgstr "%d. erretilua"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4830
 | ||
| msgid "Printer Default"
 | ||
| msgstr "Inprimagailu lehenetsia"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: These strings name the possible values of the
 | ||
| #. * job priority option in the print dialog
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5274
 | ||
| msgid "Urgent"
 | ||
| msgstr "Presazkoa"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5274
 | ||
| msgid "High"
 | ||
| msgstr "Altua"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5274
 | ||
| msgid "Medium"
 | ||
| msgstr "Tartekoa"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5274
 | ||
| msgid "Low"
 | ||
| msgstr "Baxua"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this string is used to label the job priority option
 | ||
| #. * in the print dialog
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5304
 | ||
| msgid "Job Priority"
 | ||
| msgstr "Lanaren lehentasuna"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this string is used to label the billing info entry
 | ||
| #. * in the print dialog
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5315
 | ||
| msgid "Billing Info"
 | ||
| msgstr "Fakturaren datuak"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5339
 | ||
| msgctxt "cover page"
 | ||
| msgid "None"
 | ||
| msgstr "Bat ere ez"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5340
 | ||
| msgctxt "cover page"
 | ||
| msgid "Classified"
 | ||
| msgstr "Klasifikatuta"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5341
 | ||
| msgctxt "cover page"
 | ||
| msgid "Confidential"
 | ||
| msgstr "Konfidentziala"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5342
 | ||
| msgctxt "cover page"
 | ||
| msgid "Secret"
 | ||
| msgstr "Ezkutukoa"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5343
 | ||
| msgctxt "cover page"
 | ||
| msgid "Standard"
 | ||
| msgstr "Estandarra"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5344
 | ||
| msgctxt "cover page"
 | ||
| msgid "Top Secret"
 | ||
| msgstr "Ezkutu gorenekoa"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5345
 | ||
| msgctxt "cover page"
 | ||
| msgid "Unclassified"
 | ||
| msgstr "Sailkatu gabe"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
 | ||
| #. * in the print dialog
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5357
 | ||
| msgctxt "printer option"
 | ||
| msgid "Pages per Sheet"
 | ||
| msgstr "Orrialde orriko"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this string is used to label the option in the print
 | ||
| #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5374
 | ||
| msgctxt "printer option"
 | ||
| msgid "Page Ordering"
 | ||
| msgstr "Orrialdeak ordenatzea"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | ||
| #. * dialog that controls the front cover page.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5416
 | ||
| msgctxt "printer option"
 | ||
| msgid "Before"
 | ||
| msgstr "Aurretik"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | ||
| #. * dialog that controls the back cover page.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5431
 | ||
| msgctxt "printer option"
 | ||
| msgid "After"
 | ||
| msgstr "Ondoren"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the name of the option that controls when
 | ||
| #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
 | ||
| #. * or 'on hold'
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5451
 | ||
| msgctxt "printer option"
 | ||
| msgid "Print at"
 | ||
| msgstr "Noiz inprimatu"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the name of the option that allows the user
 | ||
| #. * to specify a time when a print job will be printed.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5462
 | ||
| msgctxt "printer option"
 | ||
| msgid "Print at time"
 | ||
| msgstr "Noiz inprimatu"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this format is used to display a custom
 | ||
| #. * paper size. The two placeholders are replaced with
 | ||
| #. * the width and height in points. E.g: "Custom
 | ||
| #. * 230.4x142.9"
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5504
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Custom %s×%s"
 | ||
| msgstr "%sx%s pertsonalizatua"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5613
 | ||
| msgctxt "printer option"
 | ||
| msgid "Printer Profile"
 | ||
| msgstr "Inprimagailuaren profila"
 | ||
| 
 | ||
| #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5620
 | ||
| msgctxt "printer option value"
 | ||
| msgid "Unavailable"
 | ||
| msgstr "Ez dago erabilgarri"
 | ||
| 
 | ||
| #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
 | ||
| #. * it hasn't registered the device with colord
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:267
 | ||
| msgid "Color management unavailable"
 | ||
| msgstr "Kolore-kudeaketa ez dago erabilgarri"
 | ||
| 
 | ||
| #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:279
 | ||
| msgid "No profile available"
 | ||
| msgstr "Ez dago profilik erabilgarri"
 | ||
| 
 | ||
| #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:290
 | ||
| msgid "Unspecified profile"
 | ||
| msgstr "Zehaztu gabeko profila"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
 | ||
| msgid "output"
 | ||
| msgstr "irteera"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537
 | ||
| msgid "Print to File"
 | ||
| msgstr "Inprimatu fitxategian"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
 | ||
| msgid "PDF"
 | ||
| msgstr "PDF"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
 | ||
| msgid "Postscript"
 | ||
| msgstr "Postscript"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
 | ||
| msgid "SVG"
 | ||
| msgstr "SVG"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735
 | ||
| msgid "File"
 | ||
| msgstr "Fitxategia"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745
 | ||
| msgid "_Output format"
 | ||
| msgstr "_Irteerako formatua"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
 | ||
| msgid "Print to LPR"
 | ||
| msgstr "Inprimatu LPRen"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
 | ||
| msgid "Pages Per Sheet"
 | ||
| msgstr "Orrialde orriko"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
 | ||
| msgid "Command Line"
 | ||
| msgstr "Komando-lerroa"
 | ||
| 
 | ||
| #. SUN_BRANDING
 | ||
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786
 | ||
| msgid "printer offline"
 | ||
| msgstr "inprimagailua lineaz kanpo"
 | ||
| 
 | ||
| #. SUN_BRANDING
 | ||
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804
 | ||
| msgid "ready to print"
 | ||
| msgstr "inprimatzeko prest"
 | ||
| 
 | ||
| #. SUN_BRANDING
 | ||
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807
 | ||
| msgid "processing job"
 | ||
| msgstr "lana prozesatzen"
 | ||
| 
 | ||
| #. SUN_BRANDING
 | ||
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
 | ||
| msgid "paused"
 | ||
| msgstr "pausarazita"
 | ||
| 
 | ||
| #. SUN_BRANDING
 | ||
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814
 | ||
| msgid "unknown"
 | ||
| msgstr "ezezaguna"
 | ||
| 
 | ||
| #. default filename used for print-to-test
 | ||
| #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "test-output.%s"
 | ||
| msgstr "irteerako-proba.%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
 | ||
| msgid "Print to Test Printer"
 | ||
| msgstr "Inprimatu probako inprimagailuan"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error launching preview"
 | ||
| #~ msgstr "Errorea aurrebista abiaraztean"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "New class"
 | ||
| #~ msgstr "Klase berria"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cancel"
 | ||
| #~ msgstr "Utzi"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Class name"
 | ||
| #~ msgstr "Klase-izena"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Aldaketak berehala aplikatuko dira, soilik hautatutako trepeta honentzat."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core "
 | ||
| #~ "profiles is not available"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "GLX_ARB_create_context_profile hedapenak eskatzen duen nukleoaren profila "
 | ||
| #~ "ez dago erabilgarri"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Prefix"
 | ||
| #~ msgstr "Aurrizkia"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Enabled"
 | ||
| #~ msgstr "Gaituta"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Parameter Type"
 | ||
| #~ msgstr "Parametro mota"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Add a class"
 | ||
| #~ msgstr "Gehitu klasea"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Restore defaults for this widget"
 | ||
| #~ msgstr "Leheneratu trepeta honen lehenetsiak"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Disable this custom CSS"
 | ||
| #~ msgstr "Desgaitu CSS pertsonalizatu hau"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Save the current CSS"
 | ||
| #~ msgstr "Gorde uneko CSSa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "ID"
 | ||
| #~ msgstr "IDa"
 | ||
| 
 | ||
| #~| msgid "Class name"
 | ||
| #~ msgid "Classes"
 | ||
| #~ msgstr "Klaseak"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Show data"
 | ||
| #~ msgstr "Erakutsi datuak"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "GTK+ Version"
 | ||
| #~ msgstr "GTK+ bertsioa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "GDK Backend"
 | ||
| #~ msgstr "GDK motorra"
 | ||
| 
 | ||
| #~| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| #~| msgid "Display"
 | ||
| #~ msgid "Display"
 | ||
| #~ msgstr "Pantaila"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "RGBA visual"
 | ||
| #~ msgstr "GBUA bisuala"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Composited"
 | ||
| #~ msgstr "Konposatua"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "GL Version"
 | ||
| #~ msgstr "GL bertsioa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "GL Vendor"
 | ||
| #~ msgstr "GL hornitzailea"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Label"
 | ||
| #~ msgstr "Etiketa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Icon"
 | ||
| #~ msgstr "Ikonoa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Address"
 | ||
| #~ msgstr "Helbidea"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Reference count"
 | ||
| #~ msgstr "Erreferentzia kopurua"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Buildable ID"
 | ||
| #~ msgstr "ID eraikigarria"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Default Widget"
 | ||
| #~ msgstr "Trepeta lehenetsia"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Focus Widget"
 | ||
| #~ msgstr "Fokua trepetan"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Mnemonic Label"
 | ||
| #~ msgstr "Mnemoteknikoaren etiketa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Allocated size"
 | ||
| #~ msgstr "Esleitutako tamaina"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Clip area"
 | ||
| #~ msgstr "Mozketa-area"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Tick callback"
 | ||
| #~ msgstr "Tick-en atzeradeia"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Frame count"
 | ||
| #~ msgstr "Fotograma kopurua"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Frame rate"
 | ||
| #~ msgstr "Fotograma-emaria"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Accessible role"
 | ||
| #~ msgstr "Portaera erabilgarria"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Accessible name"
 | ||
| #~ msgstr "Izen erabilgarria"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Accessible description"
 | ||
| #~ msgstr "Azalpen erabilgarria"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Mapped"
 | ||
| #~ msgstr "Mapatuta"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Realized"
 | ||
| #~ msgstr "Osatuta"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Is Toplevel"
 | ||
| #~ msgstr "Goi-mailakoa da"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Child Visible"
 | ||
| #~ msgstr "Umea ikusgai"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Object Hierarchy"
 | ||
| #~ msgstr "Objektuaren hierarkia"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Object"
 | ||
| #~ msgstr "Objektua"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Style Classes"
 | ||
| #~ msgstr "Estiloaren klaseak"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Property"
 | ||
| #~ msgstr "Propietatea"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Value"
 | ||
| #~ msgstr "Balioa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Attribute"
 | ||
| #~ msgstr "Atributua"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Defined At"
 | ||
| #~ msgstr "Hemen definituta"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Path"
 | ||
| #~ msgstr "Bide-izena"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Count"
 | ||
| #~ msgstr "Kopurua"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Size"
 | ||
| #~ msgstr "Tamaina"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Name:"
 | ||
| #~ msgstr "Izena:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Type:"
 | ||
| #~ msgstr "Mota:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Size:"
 | ||
| #~ msgstr "Tamaina:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Selector"
 | ||
| #~ msgstr "Hautatzailea"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Trace signal emissions on this object"
 | ||
| #~ msgstr "Jarraitu seinalearen igorpenen aztarnak objektu honetan"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Clear log"
 | ||
| #~ msgstr "Garbitu egunkaria"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Connected"
 | ||
| #~ msgstr "Konektatuta"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Type"
 | ||
| #~ msgstr "Mota"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Self 1"
 | ||
| #~ msgstr "Norberarena 1"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cumulative 1"
 | ||
| #~ msgstr "1. metakorra"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Self 2"
 | ||
| #~ msgstr "Norberarena 2"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cumulative 2"
 | ||
| #~ msgstr "2. metakorra"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Self"
 | ||
| #~ msgstr "Norberarena"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cumulative"
 | ||
| #~ msgstr "Metakorra"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
 | ||
| #~ msgstr "Gaitu estatistikak honekin: GOBJECT_DEBUG=instance-count"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "GTK+ Theme"
 | ||
| #~ msgstr "GTK+ gaia"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Dark Variant"
 | ||
| #~ msgstr "Aldaera iluna"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cursor Theme"
 | ||
| #~ msgstr "Kurtsorearen gaia"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cursor Size"
 | ||
| #~ msgstr "Kurtsorearen tamaina"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Icon Theme"
 | ||
| #~ msgstr "Ikonoen gaia"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Font"
 | ||
| #~ msgstr "Letra-tipoa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Text Direction"
 | ||
| #~ msgstr "Testuaren norabidea"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Left-to-Right"
 | ||
| #~ msgstr "Ezkerretik eskuinera"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Right-to-Left"
 | ||
| #~ msgstr "Eskuinetik ezkerrera"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Window scaling"
 | ||
| #~ msgstr "Leihoa eskalatzea"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Animations"
 | ||
| #~ msgstr "Animazioak"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Rendering Mode"
 | ||
| #~ msgstr "Errendatze modua"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Similar"
 | ||
| #~ msgstr "Antzekoa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image"
 | ||
| #~ msgstr "Irudia"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Recording"
 | ||
| #~ msgstr "Grabazioa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Show Graphic Updates"
 | ||
| #~ msgstr "Erakutsi eguneraketa grafikoak"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Show Baselines"
 | ||
| #~ msgstr "Erakutsi oinarri-lerroak"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Show Pixel Cache"
 | ||
| #~ msgstr "Erakutsi pixelen cachea"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Simulate touchscreen"
 | ||
| #~ msgstr "Simulatu ukipen pantaila"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "GL Rendering"
 | ||
| #~ msgstr "GL errendatzea"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "When needed"
 | ||
| #~ msgstr "Behar denean"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Disabled"
 | ||
| #~ msgstr "Desgaituta"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Software GL"
 | ||
| #~ msgstr "Software bidezko GL"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Software Surfaces"
 | ||
| #~ msgstr "Software bidezko gainazalerak"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Texture Rectangle Extension"
 | ||
| #~ msgstr "Testuraren laukizuzenaren hedapena"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Select an Object"
 | ||
| #~ msgstr "Hautatu objektua"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Show Details"
 | ||
| #~ msgstr "Erakutsi xehetasunak"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Show all Objects"
 | ||
| #~ msgstr "Erakutsi objektu guztiak"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Collect Statistics"
 | ||
| #~ msgstr "Bildu estatistikak"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Show all Resources"
 | ||
| #~ msgstr "Erakutsi baliabide guztiak"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Signals"
 | ||
| #~ msgstr "Seinaleak"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Child Properties"
 | ||
| #~ msgstr "Umearen propietateak"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Hierarchy"
 | ||
| #~ msgstr "Hierarkia"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Style Properties"
 | ||
| #~ msgstr "Estiloaren propietateak"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "CSS nodes"
 | ||
| #~ msgstr "CSS nodoak"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "CSS"
 | ||
| #~ msgstr "CSSa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Size Groups"
 | ||
| #~ msgstr "Taldeen tamaina"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Data"
 | ||
| #~ msgstr "Datuak"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Actions"
 | ||
| #~ msgstr "Ekintzak"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Gestures"
 | ||
| #~ msgstr "Keinuak"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Magnifier"
 | ||
| #~ msgstr "Lupa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Objects"
 | ||
| #~ msgstr "Objektuak"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Statistics"
 | ||
| #~ msgstr "Estatistikak"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Resources"
 | ||
| #~ msgstr "Baliabideak"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Visual"
 | ||
| #~ msgstr "Bisuala"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "General"
 | ||
| #~ msgstr "Orokorra"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "About"
 | ||
| #~ msgstr "Honi buruz"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Credits"
 | ||
| #~ msgstr "Kredituak"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_View All Applications"
 | ||
| #~ msgstr "_Ikusi aplikazio guztiak"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Find New Applications"
 | ||
| #~ msgstr "_Bilatu aplikazio berriak"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "No applications found."
 | ||
| #~ msgstr "Ez da aplikaziorik aurkitu."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Preferences"
 | ||
| #~ msgstr "Hobespenak"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Services"
 | ||
| #~ msgstr "Zerbitzuak"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Hide %s"
 | ||
| #~ msgstr "Ezkutatu %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Hide Others"
 | ||
| #~ msgstr "Ezkutatu besteak"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Quit %s"
 | ||
| #~ msgstr "Irten '%s'(e)tik"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Next"
 | ||
| #~ msgstr "_Hurrengoa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Back"
 | ||
| #~ msgstr "_Atzera"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Finish"
 | ||
| #~ msgstr "_Amaituta"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Select a Color"
 | ||
| #~ msgstr "Hautatu kolorea"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Color Name"
 | ||
| #~ msgstr "Kolorearen izena"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Color channel"
 | ||
| #~ msgid "A"
 | ||
| #~ msgstr "A"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Alpha"
 | ||
| #~ msgstr "Alfa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Color channel"
 | ||
| #~ msgid "H"
 | ||
| #~ msgstr "Ñ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Hue"
 | ||
| #~ msgstr "Ñabardura"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Color Channel"
 | ||
| #~ msgid "S"
 | ||
| #~ msgstr "S"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Color Channel"
 | ||
| #~ msgid "V"
 | ||
| #~ msgstr "B"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Saturation"
 | ||
| #~ msgstr "Saturazioa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Create Folder"
 | ||
| #~ msgstr "Sortu karpeta"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Files"
 | ||
| #~ msgstr "Fitxategiak"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Remote location — only searching the current folder"
 | ||
| #~ msgstr "Urruneko kokalekua - soilik uneko karpeta bilatzen"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Select which types of files are shown"
 | ||
| #~ msgstr "Hautatu erakutsiko diren fitxategi motak"
 | ||
| 
 | ||
| #~| msgid "Color Name"
 | ||
| #~ msgid "Folder Name"
 | ||
| #~ msgstr "Karpetaren izena"
 | ||
| 
 | ||
| #~| msgid "Created by"
 | ||
| #~ msgid "_Create"
 | ||
| #~ msgstr "_Sortu"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Select Font"
 | ||
| #~ msgstr "Hautatu letra-tipoa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Search font name"
 | ||
| #~ msgstr "Bilatu letra-tipoaren izena"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Font Family"
 | ||
| #~ msgstr "Letra-familia"
 | ||
| 
 | ||
| #~| msgid "Pre_view"
 | ||
| #~ msgid "Preview text"
 | ||
| #~ msgstr "Testuaren aurrebista"
 | ||
| 
 | ||
| #~| msgid "No items found"
 | ||
| #~ msgid "No Fonts Found"
 | ||
| #~ msgstr "Ez da letra-tiporik aurkitu"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Format for:"
 | ||
| #~ msgstr "_Formatua:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Paper size:"
 | ||
| #~ msgstr "_Paper-tamaina:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Orientation:"
 | ||
| #~ msgstr "_Orientazioa:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Portrait"
 | ||
| #~ msgstr "Bertikala"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Reverse portrait"
 | ||
| #~ msgstr "Alderantzizko bertikala"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Landscape"
 | ||
| #~ msgstr "Horizontala"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Reverse landscape"
 | ||
| #~ msgstr "Alderantzizko horizontala"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Down Path"
 | ||
| #~ msgstr "Azpiko bidea"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Up Path"
 | ||
| #~ msgstr "Goiko bidea"
 | ||
| 
 | ||
| #~| msgid "No printer found"
 | ||
| #~ msgid "No recent servers found"
 | ||
| #~ msgstr "Ez da azken aldian erabilitako zerbitzaririk aurkitu"
 | ||
| 
 | ||
| #~| msgid "Recent files"
 | ||
| #~ msgid "Recent Servers"
 | ||
| #~ msgstr "Azken zerbitzariak"
 | ||
| 
 | ||
| #~| msgid "No items found"
 | ||
| #~ msgid "No results found"
 | ||
| #~ msgstr "Ez da emaitzarik aurkitu"
 | ||
| 
 | ||
| #~| msgid "Connect to Server"
 | ||
| #~ msgid "Connect to _Server"
 | ||
| #~ msgstr "Konektatu _zerbitzarira"
 | ||
| 
 | ||
| #~| msgid "Connect to a network server address"
 | ||
| #~ msgid "Enter server address…"
 | ||
| #~ msgstr "Sartu zerbitzariaren helbidea..."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Printer"
 | ||
| #~ msgstr "Inprimagailua"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Status"
 | ||
| #~ msgstr "Egoera"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Range"
 | ||
| #~ msgstr "Barrutia"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_All Pages"
 | ||
| #~ msgstr "Orrialde _guztiak"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "C_urrent Page"
 | ||
| #~ msgstr "_Uneko orrialdea"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Se_lection"
 | ||
| #~ msgstr "_Hautapena"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Pag_es:"
 | ||
| #~ msgstr "_Orrialdeak:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Specify one or more page ranges,\n"
 | ||
| #~ " e.g. 1–3, 7, 11"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Zehaztu orrialdeen barruti bat edo gehiago,\n"
 | ||
| #~ "adib. 1–3, 7, 11"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Pages"
 | ||
| #~ msgstr "Orrialdeak"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Copies"
 | ||
| #~ msgstr "Kopiak"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Copie_s:"
 | ||
| #~ msgstr "_Kopiak:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "C_ollate"
 | ||
| #~ msgstr "_Alderatu"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Reverse"
 | ||
| #~ msgstr "_Alderantzikatu"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Layout"
 | ||
| #~ msgstr "Diseinua"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "T_wo-sided:"
 | ||
| #~ msgstr "_Bi aldetatik:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Pages per _side:"
 | ||
| #~ msgstr "Orrialdeak _aldeko:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Page or_dering:"
 | ||
| #~ msgstr "Orrialdeen _ordena:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Only print:"
 | ||
| #~ msgstr "Inprimatu _soilik:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "All sheets"
 | ||
| #~ msgstr "Orri guztiak"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Even sheets"
 | ||
| #~ msgstr "Orri bikoitiak"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Odd sheets"
 | ||
| #~ msgstr "Orri bakoitiak"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Sc_ale:"
 | ||
| #~ msgstr "E_skala:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Paper"
 | ||
| #~ msgstr "Papera"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Paper _type:"
 | ||
| #~ msgstr "Paper-_mota:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Paper _source:"
 | ||
| #~ msgstr "Paper-iturria:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Output t_ray:"
 | ||
| #~ msgstr "Irteerako _erretilua:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Or_ientation:"
 | ||
| #~ msgstr "_Orientazioa:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Job Details"
 | ||
| #~ msgstr "Lanaren xehetasunak"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Pri_ority:"
 | ||
| #~ msgstr "_Lehentasuna:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Billing info:"
 | ||
| #~ msgstr "_Fakturaren datuak:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Print Document"
 | ||
| #~ msgstr "Inprimatu dokumentua"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Now"
 | ||
| #~ msgstr "_Orain"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "A_t:"
 | ||
| #~ msgstr "_Noiz:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Specify the time of print,\n"
 | ||
| #~ " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Zehaztu inprimatze-ordua,\n"
 | ||
| #~ "adib. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Time of print"
 | ||
| #~ msgstr "Inprimatze-ordua"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "On _hold"
 | ||
| #~ msgstr "_Itxaron"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Hold the job until it is explicitly released"
 | ||
| #~ msgstr "Mantendu lana esplizitoki askatu arte"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Add Cover Page"
 | ||
| #~ msgstr "Gehitu gainazaleko orria"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Be_fore:"
 | ||
| #~ msgstr "_Aurretik:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_After:"
 | ||
| #~ msgstr "_Ondoren:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Job"
 | ||
| #~ msgstr "Lana"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image Quality"
 | ||
| #~ msgstr "Irudiaren kalitatea"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Color"
 | ||
| #~ msgstr "Kolorea"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Finishing"
 | ||
| #~ msgstr "Amaitzen"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Advanced"
 | ||
| #~ msgstr "Aurreratua"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
 | ||
| #~ msgstr "Elkarrizketa-koadroko ezarpen batzuk gatazkan daude"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Select which type of documents are shown"
 | ||
| #~ msgstr "Hautatu erakutsiko diren fitxategi motak"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Volume"
 | ||
| #~ msgstr "Bolumena"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Turns volume up or down"
 | ||
| #~ msgstr "Bolumena igo edo jaisten du"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Volume Up"
 | ||
| #~ msgstr "Igo bolumena"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Increases the volume"
 | ||
| #~ msgstr "Bolumena handiagotzen du"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Volume Down"
 | ||
| #~ msgstr "Jaitsi bolumena"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Decreases the volume"
 | ||
| #~ msgstr "Bolumena gutxiagotzen du"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Invalid object type '%s' on line %d"
 | ||
| #~ msgstr "'%s' objektu mota baliogabea %d. lerroan"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
 | ||
| #~ msgstr "Funtzio mota baliogabea %d lerroan: '%s'"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
 | ||
| #~ msgstr "Bikoiztutako '%s' ID objektua %d. lerroan (aurrez %d. lerroan)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d"
 | ||
| #~ msgstr "'%2$s' motaren '%1$s' seinalea baliogabea %3$d. lerroan"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Invalid root element: <%s>"
 | ||
| #~ msgstr "Erroko elementua baliogabea: <%s>"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unhandled tag: <%s>"
 | ||
| #~ msgstr "Kudeatu gabeko etiketa: <%s>"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Customize"
 | ||
| #~ msgstr "_Pertsonalizatu"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P"
 | ||
| #~ msgstr "Atzo, %-I:%M %P"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Devices"
 | ||
| #~ msgstr "Gailuak"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Bookmarks"
 | ||
| #~ msgstr "Laster-markak"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Browse Network"
 | ||
| #~ msgstr "Arakatu sarea"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Browse the contents of the network"
 | ||
| #~ msgstr "Arakatu sareko edukia"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Remove"
 | ||
| #~ msgstr "Kendu"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "X display"
 | ||
| #~ msgstr "X pantaila"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "All Files"
 | ||
| #~ msgstr "Fitxategi guztiak"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Letra-tiporik ez dator bat zure bilaketarekin. Berrikusi zure bilaketa "
 | ||
| #~ "eta saiatu berriro."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Location:"
 | ||
| #~ msgstr "_Kokalekua:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The license of the program"
 | ||
| #~ msgstr "Programaren lizentzia"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "progress bar label"
 | ||
| #~ msgid "%d %%"
 | ||
| #~ msgstr "%% %d"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "volume percentage"
 | ||
| #~ msgid "%d %%"
 | ||
| #~ msgstr "%% %d"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unmaximize"
 | ||
| #~ msgstr "Desmaximizatu"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Always on Visible Workspace"
 | ||
| #~ msgstr "Beti laneko area ikusgaian"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Only on This Workspace"
 | ||
| #~ msgstr "Laneko area honetan bakarrik"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Move to Workspace Up"
 | ||
| #~ msgstr "Eraman gaineko laneko areara"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Move to Workspace Down"
 | ||
| #~ msgstr "Eraman azpiko laneko areara"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Move to Another Workspace"
 | ||
| #~ msgstr "Eraman beste laneko areara"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Workspace %d"
 | ||
| #~ msgstr "%d. laneko area"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "A0x2"
 | ||
| #~ msgstr "A0x2"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "A0x3"
 | ||
| #~ msgstr "A0x3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "A1x3"
 | ||
| #~ msgstr "A1x3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "A1x4"
 | ||
| #~ msgstr "A1x4"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "A2x3"
 | ||
| #~ msgstr "A2x3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "A2x4"
 | ||
| #~ msgstr "A2x4"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "A2x5"
 | ||
| #~ msgstr "A2x5"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "A3x3"
 | ||
| #~ msgstr "A3x3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "A3x4"
 | ||
| #~ msgstr "A3x4"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "A3x5"
 | ||
| #~ msgstr "A3x5"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "A3x6"
 | ||
| #~ msgstr "A3x6"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "A3x7"
 | ||
| #~ msgstr "A3x7"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "A4x3"
 | ||
| #~ msgstr "A4x3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "A4x4"
 | ||
| #~ msgstr "A4x4"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "A4x5"
 | ||
| #~ msgstr "A4x5"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "A4x6"
 | ||
| #~ msgstr "A4x6"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "A4x7"
 | ||
| #~ msgstr "A4x7"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "A4x8"
 | ||
| #~ msgstr "A4x8"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "A4x9"
 | ||
| #~ msgstr "A4x9"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "10x11"
 | ||
| #~ msgstr "10x11"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "10x13"
 | ||
| #~ msgstr "10x13"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "10x14"
 | ||
| #~ msgstr "10x14"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "10x15"
 | ||
| #~ msgstr "10x15"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "11x12"
 | ||
| #~ msgstr "11x12"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "11x15"
 | ||
| #~ msgstr "11x15"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "12x19"
 | ||
| #~ msgstr "12x19"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "5x7"
 | ||
| #~ msgstr "5x7"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Please select a folder below"
 | ||
| #~ msgstr "Ondoren, hautatu karpeta"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Please type a file name"
 | ||
| #~ msgstr "Idatzi fitxategi-izena"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Recently Used"
 | ||
| #~ msgstr "Duela gutxi erabilita"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Search:"
 | ||
| #~ msgstr "Bilatu:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Save in folder:"
 | ||
| #~ msgstr "Gorde karpetan:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Create in folder:"
 | ||
| #~ msgstr "Sortu karpetan:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Places"
 | ||
| #~ msgstr "Lekuak"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Type a file name"
 | ||
| #~ msgstr "Idatzi fitxategi-izena"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to look for applications online"
 | ||
| #~ msgstr "Huts egin du lineako aplikazioak bilatzean"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Select an application to open “%s”"
 | ||
| #~ msgstr "Hautatu aplikazioa '%s' irekitzeko"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "No applications available to open “%s” files"
 | ||
| #~ msgstr "Ez dago aplikaziorik erabilgarri '%s' fitxategiak irekitzeko"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find "
 | ||
| #~ "applications online\" to install a new application"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Egin klik \"Erakutsi beste aplikazioak\" gainean aukera gehiagorako, edo "
 | ||
| #~ "\"Bilatu lineako aplikazioak\" aplikazio berri bat instalatzeko"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "%s cannot quit at this time:\n"
 | ||
| #~ "\n"
 | ||
| #~ "%s"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "%s ezin da amaitu oraingoan:\n"
 | ||
| #~ "\n"
 | ||
| #~ "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "C_ontinue"
 | ||
| #~ msgstr "_Jarraitu"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "+"
 | ||
| #~ msgstr "+"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "-"
 | ||
| #~ msgstr "-"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "light switch widget"
 | ||
| #~ msgid "Switch"
 | ||
| #~ msgstr "Kommutadorea"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Switches between on and off states"
 | ||
| #~ msgstr "Aktibatuta eta desaktibatuta egoeren artean aldatzen du"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not find '%s'"
 | ||
| #~ msgstr "Ezin izan da '%s' aurkitu."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not find application"
 | ||
| #~ msgstr "Ezin izan da aplikazioa aurkitu"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Input _Methods"
 | ||
| #~ msgstr "Sartzeko _metodoak"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Insert Unicode Control Character"
 | ||
| #~ msgstr "_Txertatu Unicode kontrol-karakterea"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not retrieve information about the file"
 | ||
| #~ msgstr "Ezin da fitxategiari buruzko informaziorik lortu"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not add a bookmark"
 | ||
| #~ msgstr "Ezin da laster-marka gehitu"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not remove bookmark"
 | ||
| #~ msgstr "Ezin izan da laster-marka ezabatu"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
 | ||
| #~ msgstr "Gehitu '%s' karpeta laster-markei"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Add the current folder to the bookmarks"
 | ||
| #~ msgstr "Gehitu uneko karpeta laster-markei"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
 | ||
| #~ msgstr "Gehitu hautatutako karpetak laster-markei"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Remove the bookmark '%s'"
 | ||
| #~ msgstr "Kendu '%s' laster-marka"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
 | ||
| #~ msgstr "'%s' laster-marka ezin da kendu"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Remove the selected bookmark"
 | ||
| #~ msgstr "Kendu hautatutako laster-marka"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Places"
 | ||
| #~ msgstr "_Lekuak"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
 | ||
| #~ msgstr "Gehitu hautatutako karpetak laster-markei"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Copy file’s location"
 | ||
| #~ msgstr "_Kopiatu fitxategiaren helbidea"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Save in _folder:"
 | ||
| #~ msgstr "Gorde _karpetan:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Shortcut %s does not exist"
 | ||
| #~ msgstr "%s lasterbidea ez da existitzen"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not mount %s"
 | ||
| #~ msgstr "Ezin da %s muntatu"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Homepage"
 | ||
| #~ msgstr "Webgune nagusia"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
 | ||
| #~ msgstr "Blok. Maius. eta Blok. Zenb. teklak aktibatuta daude"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Num Lock is on"
 | ||
| #~ msgstr "Blok. Zenb. aktibatuta dago"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Connect as u_ser:"
 | ||
| #~ msgstr "Konektatu _erabiltzaile gisa:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Manage Custom Sizes..."
 | ||
| #~ msgstr "Kudeatu tamaina pertsonalizatuak..."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Select a folder"
 | ||
| #~ msgstr "Hautatu karpeta"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Invalid path"
 | ||
| #~ msgstr "Bide-izen baliogabea"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "No match"
 | ||
| #~ msgstr "Ez dago bat datorrenik"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Sole completion"
 | ||
| #~ msgstr "Osaketa bakarra"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Complete, but not unique"
 | ||
| #~ msgstr "Osaketa, baina ez bakarra"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Completing..."
 | ||
| #~ msgstr "Osaketa lantzen..."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Only local files may be selected"
 | ||
| #~ msgstr "Fitxategi lokalak soilik hauta daitezke"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
 | ||
| #~ msgstr "Ostalari-izena osatu gabea: amaitu '/'-rekin"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Path does not exist"
 | ||
| #~ msgstr "Bide-izena ez da existitzen"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Received invalid color data\n"
 | ||
| #~ msgstr "Kolore datu baliogabea jaso da\n"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Add"
 | ||
| #~ msgstr "_Gehitu"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Browse for other folders"
 | ||
| #~ msgstr "_Arakatu beste karpetak"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
 | ||
| #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
 | ||
| #~ "You can get a copy from:\n"
 | ||
| #~ "\t%s"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Ezin izan da '%s' ikonoa aurkitu. '%s' gaia\n"
 | ||
| #~ "ere ez da aurkitu, agian instalatu beharko duzu.\n"
 | ||
| #~ "Kopia bat hemen lor dezakezu:\n"
 | ||
| #~ "\t%s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
 | ||
| #~ msgstr "Ezin izan da irudi-fitxategia pixmap_path-en aurkitu: \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
 | ||
| #~ msgstr "'%s' klasearen trepeten funtzioa oraindik garatu gabe dago"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
 | ||
| #~ msgstr "'%s' eta '%s' esteken 'idata' ezberdinak aurkitu dira\n"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
 | ||
| #~ msgstr "Ezin izan da %s fitxategirako informaziorik lortu: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
 | ||
| #~ msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Ezin izan da '%s' irudia kargatu: arrazoia ez dakigu, beharbada "
 | ||
| #~ "hondatutako irudi-fitxategia izango da"
 | 
