5028 lines
		
	
	
		
			169 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			5028 lines
		
	
	
		
			169 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # gtk+ Greek PO file
 | ||
| # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
 | ||
| # Spiros Papadimitriou <spapadim+@cs.cmu.edu>, 1999.
 | ||
| # Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 1999, 2001, 2002.
 | ||
| # Kostas Papadimas <pkst@gmx.net>, 2002.
 | ||
| #
 | ||
| # spyros: initial translation, 1999.
 | ||
| # simos: 186 messages, 20Apr2002, first log entry.
 | ||
| # simos: 214 messages, 16Aug2002, updated and converted to UTF-8.
 | ||
| # kostas: 981 messages, 16Oct2002, almost completed translation.
 | ||
| # kostas: 1018 messages, 06Nov2002, completed translation.
 | ||
| # kostas: 1127 messages, 03Dec2002, updated translation for Gnome 2.1x.
 | ||
| #
 | ||
| msgid ""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Project-Id-Version: gtk+ 2.0.77\n"
 | ||
| "POT-Creation-Date: 2002-12-03 11:00+0200\n"
 | ||
| "PO-Revision-Date: 2002-12-03 13:32+0200\n"
 | ||
| "Last-Translator: Kostas Papadimas <pkst@gmx.net>\n"
 | ||
| "Language-Team: Greek <nls@tux.hellug.gr>\n"
 | ||
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | ||
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | ||
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | ||
| "X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:703
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to open file '%s': %s"
 | ||
| msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου '%s': %s "
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:713
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Image file '%s' contains no data"
 | ||
| msgstr "Το αρχείο εικόνας '%s' δεν περιέχει δεδομένα "
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:197 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Αποτυχία φόρτωσης εικόνας '%s': Ο λόγος είναι άγνωστος, πιθανόν πρόκειται "
 | ||
| "για κατεστραμμένο αρχείο εικόνας"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:225
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
 | ||
| "animation file"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Αποτυχία φόρτωσης εικόνας '%s': Ο λόγος είναι άγνωστος, πιθανόν πρόκειται "
 | ||
| "για κατεστραμμένοαρχείο κινούμενης εικόνας"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:377
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
 | ||
| msgstr "Αποτυχία φόρτωσης λειτουργικής μονάδας φόρτωσης εικόνας"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:392
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
 | ||
| "from a different GTK version?"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| " Η λειτουργική μονάδα φόρτωσης εικόνας %s δεν έχει εξάγει το κατάλληλο  "
 | ||
| "interface; Πιθανόν να είναι από μια διαφορετική έκδοση του GTK?"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:531 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:579
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Image type '%s' is not supported"
 | ||
| msgstr "Ο τύπος εικόνας '%s' δεν υποστηρίζεται"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:611
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
 | ||
| msgstr "Αδυναμία αναγνώρισης του τύπου αρχείου εικόνας για το αρχείο '%s' "
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:617
 | ||
| msgid "Unrecognized image file format"
 | ||
| msgstr "Άγνωστος τύπος αρχείου εικόνας"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:758
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to load image '%s': %s"
 | ||
| msgstr "Αποτυχία φόρτωσης εικόνας '%s': %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:864
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Αυτή η έκδοση του gdk-pixbuf δεν υποστηρίζει την αποθήκευση του τύπου "
 | ||
| "εικόνας : %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:969
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
 | ||
| msgstr "Αδυναμία ανοίγματος '%s' για εγγραφή: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:990
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
 | ||
| "s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Αδυναμία κλεισίματος '%s' κατα την εγγραφή εικόνας, μπορεί να μην έχουν "
 | ||
| "αποθηκευτεί όλα τα δεδομένα: % s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:332
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
 | ||
| msgstr "Η αυξητική φόρ,τωση του τύπου εικόνας '%s' δεν υποστηρίζεται"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:356 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:457
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
 | ||
| "but didn't give a reason for the failure"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Εσωτερικό σφάλμα: Η λειτουργική μονάδα '%s' απέτυχε να ξεκινήσει τη φόρτωση "
 | ||
| "μιας εικόναςαλλά δεν εξήγησε το λόγο της αποτυχίας"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
 | ||
| msgid "Image header corrupt"
 | ||
| msgstr "Κατεστραμμένη κεφαλίδα εικόνας"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
 | ||
| msgid "Image format unknown"
 | ||
| msgstr "'Αγνωστος τύπος αρχείου"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:456
 | ||
| msgid "Image pixel data corrupt"
 | ||
| msgstr "Κατεστραμμένα δεδομένα εικονοστοιχείων εικόνας"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes"
 | ||
| msgstr "αποτυχία ανάθεσης buffer εικόνας από %u bytes "
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
 | ||
| msgid "Unexpected icon chunk in animation"
 | ||
| msgstr "Απρόσμενο κομμάτι εικονιδίου στην κινούμενη εικόνα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
 | ||
| msgid "Unsupported animation type"
 | ||
| msgstr "Ο τύπος κινούμενης εικόνας δεν υποστηρίζεται"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
 | ||
| msgid "Invalid header in animation"
 | ||
| msgstr "Μη έγκυρη κεφαλίδα στην κινούμενη εικόνα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
 | ||
| msgid "Not enough memory to load animation"
 | ||
| msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση κινούμενης εικόνας"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
 | ||
| msgid "Malformed chunk in animation"
 | ||
| msgstr "Κακοδιατυπωμένο κομμάτι στην κινούμενη εικόνα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
 | ||
| msgid "The ANI image format"
 | ||
| msgstr "Ο τύπος εικόνας ΑΝΙ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:223 gdk-pixbuf/io-bmp.c:339
 | ||
| msgid "Not enough memory to load bitmap image"
 | ||
| msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση εικόνας bitmap"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:263
 | ||
| msgid "BMP image has unsupported header size"
 | ||
| msgstr "Δεν υποστηρίζεται η κεφαλίδα της εικόνας BMP"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:288 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:371
 | ||
| msgid "BMP image has bogus header data"
 | ||
| msgstr "Τα δεδομένα κεφαλίδας της εικόνας BMP είναι πλαστά"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1076
 | ||
| msgid "The BMP image format"
 | ||
| msgstr "Ο τύπος εικόνας BMP"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:219
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failure reading GIF: %s"
 | ||
| msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης GIF: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:491 gdk-pixbuf/io-gif.c:1428 gdk-pixbuf/io-gif.c:1589
 | ||
| msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Λείπουν κάποια δεδομένα από το αρχείο GIF (ίσως να αποκόπηκε με κάποιο "
 | ||
| "τρόπο?)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:500
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
 | ||
| msgstr "Εσωτερικό σφάλμα στη μονάδα φόρτωσης GIF (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:574
 | ||
| msgid "Stack overflow"
 | ||
| msgstr "Υπερχείλιση στοίβας"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:634
 | ||
| msgid "GIF image loader can't understand this image."
 | ||
| msgstr "Η μονάδα φόρτωσης GIF δεν αναγνωρίζει αυτήν την εικόνα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:663
 | ||
| msgid "Bad code encountered"
 | ||
| msgstr "Εντοπίστηκε εσφαλμένος κώδικας"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:673
 | ||
| msgid "Circular table entry in GIF file"
 | ||
| msgstr "Κυκλική καταχώρηση πίνακα στο αρχείο GIF"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:806 gdk-pixbuf/io-gif.c:1416 gdk-pixbuf/io-gif.c:1462
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1577
 | ||
| msgid "Not enough memory to load GIF file"
 | ||
| msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου GIF"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1053
 | ||
| msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
 | ||
| msgstr "Η  εικόνα GIF είναι κατεστραμμένη (εσφαλμένη συμπίεση LZW)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1103
 | ||
| msgid "File does not appear to be a GIF file"
 | ||
| msgstr "Το αρχείο δεν φαίνεται να είναι αρχείο GIF"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1115
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
 | ||
| msgstr "Οι εκδόσεις %s του τύπου αρχείων GIF δεν υποστηρίζονται"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1188
 | ||
| msgid "GIF image contained a frame with height or width 0."
 | ||
| msgstr "Η εικόνα GIF περιέχει ένα πλαίσιο με ύψος ή πλάτος 0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1201
 | ||
| msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
 | ||
| msgstr "Η εικόνα GIF περιέχει ένα πλαίσιο έξω από τα περιθώρια εικόνας"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1217
 | ||
| msgid "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Το πρώτο πλαίσιο της εικόνας GIF έχει 'revert to previous' as its disposal "
 | ||
| "mode"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1252
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
 | ||
| "colormap."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Η εικόνα GIF περιέχει δεν έχει γενικό colormap, και ένα εσωτερικό πλαίσιο "
 | ||
| "δεν έχειτοπικό colormap."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1484
 | ||
| msgid "GIF image was truncated or incomplete."
 | ||
| msgstr "Η εικόνα GIF ήταν είτε κατεστραμμένη ή ημιτελής"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1636
 | ||
| msgid "The GIF image format"
 | ||
| msgstr "Ο τύπος εικόνας GIF"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:218 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:338
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:401 gdk-pixbuf/io-ico.c:418
 | ||
| msgid "Not enough memory to load icon"
 | ||
| msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση εικονίδιου"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:262
 | ||
| msgid "Invalid header in icon"
 | ||
| msgstr "Μη έγκυρη κεφαλίδα στο εικονίδιο"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
 | ||
| msgid "Icon has zero width"
 | ||
| msgstr "Το εικονίδιο έχει μηδενικό πλάτος"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
 | ||
| msgid "Icon has zero height"
 | ||
| msgstr "Το εικονίδιο έχει μηδενικό ύψος"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:353
 | ||
| msgid "Compressed icons are not supported"
 | ||
| msgstr "Δεν υποστηρίζονται συμπιεσμένα εικονίδια"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:386
 | ||
| msgid "Unsupported icon type"
 | ||
| msgstr "Ο τύπος εικονιδίου δεν υποστηρίζεται"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:466
 | ||
| msgid "Not enough memory to load ICO file"
 | ||
| msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση αρχείου ICO"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:871
 | ||
| msgid "The ICO image format"
 | ||
| msgstr "Ο τύπος εικόνας ICO"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
 | ||
| msgstr "Σφάλμα κατά ερμηνεία αρχείου εικόνας JPEG (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
 | ||
| "memory"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση εικόνας, βγείτε από ορισμένες εφαρμογές για "
 | ||
| "ναελευθερώσετε μνήμη"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:744
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
 | ||
| msgstr "Μη υποστηριζόμενο εύρος χρωμάτων JPEG (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:673 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:858
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
 | ||
| msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για τη φόρτωση αρχείου JPEG"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:812
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
 | ||
| "parsed."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Η ποιότηταJPEG  πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 and 100; Η τιμή  '%s' δεν "
 | ||
| "μπορεί να ερμηνευθεί."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:827
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Η ποιότητα JPEG  πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 and 100; Η τιμή  '%s' δεν "
 | ||
| "επιτρέπεται"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:940
 | ||
| msgid "The JPEG image format"
 | ||
| msgstr "Ο τύπος εικόνας JPEG"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
 | ||
| msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
 | ||
| msgstr "Τα bits ανα κανάλι της εικόνας PNG δεν είναι έγκυρα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
 | ||
| msgid "Transformed PNG has zero width or height."
 | ||
| msgstr "Η μεταμορφωμένη PNG έχει μηδενικό ύψος ή πλάτος"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
 | ||
| msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
 | ||
| msgstr "Τα bits ανα κανάλι της μεταμορφωμένης PNG δεν είναι 8"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
 | ||
| msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
 | ||
| msgstr "Η μεταμορφωμένη PNG δεν είναι  RGB ή RGBA."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
 | ||
| msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Η μεταμορφωμένη PNG περιέχει αριθμό καναλιών που δεν υποστηρίζονται, θα "
 | ||
| "πρέπει να είναι 3 ή 4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
 | ||
| msgstr "Μοιραίο σφάλμα στο αρχείο εικόνας PNG: %s "
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
 | ||
| msgid "Insufficient memory to load PNG file"
 | ||
| msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση αρχείου PNG"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:605
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
 | ||
| "applications to reduce memory usage"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ανεπάρκεια μνήμης για την αποθήκευση %ld από  %ld της εικόνας, βγείτε από "
 | ||
| "ορισμένες εφαρμογές για ναελαττώσετε το ποσό μνήμης που χρησιμοποιείται"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:656
 | ||
| msgid "Fatal error reading PNG image file"
 | ||
| msgstr "Μοιραίο σφάλμα στην ανάγνωση αρχείου εικόνας PNG"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:705
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
 | ||
| msgstr "Μοιραίο σφάλμα στην ανάγνωση αρχείου εικόνας PNG: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:771
 | ||
| msgid "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Τα κλειδιά για PNG tEXt chunks θα πρέπει να έχουν το ελάχιστο 1 και το "
 | ||
| "περισότερο 79 χαρακτήρες"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:779
 | ||
| msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
 | ||
| msgstr "Τα κλειδιά για PNG  text chunks θα πρέπει να είναι χαρακτήρες ASCII"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:812
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
 | ||
| msgstr "Η τιμή για PNG  text chunk %s δεν μπορεί να μετατραπεί σε κωδικοποίηση ISO-8859-1."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:919
 | ||
| msgid "The PNG image format"
 | ||
| msgstr "O τύπος εικόνας PNG"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:248
 | ||
| msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
 | ||
| msgstr "Ο εκκινητής PNM περίμενε να βρεί ένα integer, αλλά δεν βρήκε"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:280
 | ||
| msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
 | ||
| msgstr "Το αρχείο PNM έχει μή έγκυρο αρχικό byte"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:310
 | ||
| msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
 | ||
| msgstr "Το αρχείο PNM δεν έχει ένα αναγνωρίσιμο PNM subformat "
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:335
 | ||
| msgid "PNM file has an image width of 0"
 | ||
| msgstr "Το αρχείο PNM έχει μια εικόνα με πλάτος 0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:356
 | ||
| msgid "PNM file has an image height of 0"
 | ||
| msgstr "Το αρχείο PNM έχει μια εικόνα με ύψος 0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:379
 | ||
| msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
 | ||
| msgstr "Η μέγιστη τιμή χρώματος στο αρχείο PNM είναι 0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:387
 | ||
| msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
 | ||
| msgstr "Η μέγιστη τιμή χρώματος στο αρχείο PNM είναι πολύ μεγάλη"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:395
 | ||
| msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός αρχείων PNM με τιμές μέγιστου χρώματος "
 | ||
| "μεγαλύτερες του 255 "
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:434 gdk-pixbuf/io-pnm.c:462 gdk-pixbuf/io-pnm.c:494
 | ||
| msgid "Raw PNM image type is invalid"
 | ||
| msgstr "Μη έγκυρος raw τύπος εικόνας PNM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:554 gdk-pixbuf/io-pnm.c:596
 | ||
| msgid "PNM image format is invalid"
 | ||
| msgstr "Μη έγκυρος τύπος εικόνας PNM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:655
 | ||
| msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
 | ||
| msgstr "Ο εκκινητής αρχείου PNM δεν υποστηρίζει αυτό το PNM subformat"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:710
 | ||
| msgid "Premature end-of-file encountered"
 | ||
| msgstr "Εντοπίστηκε πρόωρος τερματισμός αρχείου"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:742 gdk-pixbuf/io-pnm.c:962
 | ||
| msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
 | ||
| msgstr "Οι τύποι raw PNM απαιτούν ακριβώς ένα whitespace πριν από sample data"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:769
 | ||
| msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
 | ||
| msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για τη φόρτωση εικόνας PNM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:819
 | ||
| msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
 | ||
| msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση PNM context struct"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
 | ||
| msgid "Unexpected end of PNM image data"
 | ||
| msgstr "Απρόσμενος τερματισμός δεδομένων εικόνας PNM "
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:991
 | ||
| msgid "Insufficient memory to load PNM file"
 | ||
| msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση αρχείου PNM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1070
 | ||
| msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
 | ||
| msgstr "Η οικόγενεια τύπου εικόνας PNM/PBM/PGM/PPM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:125
 | ||
| msgid "RAS image has bogus header data"
 | ||
| msgstr "Η εικόνα RAS έχει πλαστά δεδομένα κεφαλίδας"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:147
 | ||
| msgid "RAS image has unknown type"
 | ||
| msgstr "Άγνωστος τύπος εικόνας RAS"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:155
 | ||
| msgid "unsupported RAS image variation"
 | ||
| msgstr "Η ποικιλία εικόνας RAS δεν υποστηρίζεται"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:170 gdk-pixbuf/io-ras.c:190
 | ||
| msgid "Not enough memory to load RAS image"
 | ||
| msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση εικόνας RAS "
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:532
 | ||
| msgid "The Sun raster image format"
 | ||
| msgstr "Ο τύπος εικόνας Sun raster"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
 | ||
| msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
 | ||
| msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για IOBuffer struct"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
 | ||
| msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
 | ||
| msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για δεδομένα IOBuffer"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
 | ||
| msgid "Can't realloc IOBuffer data"
 | ||
| msgstr "Δεν είναι δυνατή η αναδιανομή δεδομένων IOBuffer"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
 | ||
| msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
 | ||
| msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση δεδομένων προσωρινού IOBuffer"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:283
 | ||
| msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
 | ||
| msgstr "Αποτυχία fread() -- Μάλλον υπάρχει πρόωρος τερματισμός αρχείου"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:293
 | ||
| msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
 | ||
| msgstr "Αποτυχία fseek() -- Μάλλον υπάρχει πρόωρος τερματισμός αρχείου"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:326
 | ||
| msgid "Can't allocate new pixbuf"
 | ||
| msgstr "Αδυναμία διάθεσης νέου pixbuf"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:639
 | ||
| msgid "Can't allocate colormap structure"
 | ||
| msgstr "Αδυναμία διάθεσης δομής colormap"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:646
 | ||
| msgid "Can't allocate colormap entries"
 | ||
| msgstr "Αδυναμία διάθεσης εγγραφών colormap"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:668
 | ||
| msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
 | ||
| msgstr "Απρόσμενο bitdepth εγγραφών colormap"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:686
 | ||
| msgid "Can't allocate TGA header memory"
 | ||
| msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για κεφαλίδα TGA "
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:719
 | ||
| msgid "TGA image has invalid dimensions"
 | ||
| msgstr "Η εικόνα TGA δεν έχει έγκυρες διαστάσεις"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:725
 | ||
| msgid "TGA image comment length is too long"
 | ||
| msgstr "Το σχόλιο της εικόνας TGA είναι πολύ μεγάλο"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734 gdk-pixbuf/io-tga.c:743 gdk-pixbuf/io-tga.c:753
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:763 gdk-pixbuf/io-tga.c:770
 | ||
| msgid "TGA image type not supported"
 | ||
| msgstr "Δεν υποστηρίζεται αυτός ο τύπος της εικόνας TGA"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:816
 | ||
| msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
 | ||
| msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για TGA context struct"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:880
 | ||
| msgid "Excess data in file"
 | ||
| msgstr "Υπέρβαση δεδομένων στο αρχείο"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
 | ||
| msgid "Can't allocate memory for TGA header"
 | ||
| msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για κεφαλίδα TGA"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:936
 | ||
| msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
 | ||
| msgstr "Μεγάλη τιμή στο πεδίο κεφαλίδας TGA"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:960
 | ||
| msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
 | ||
| msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για TGA cmap temporary buffer"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:972
 | ||
| msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
 | ||
| msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για TGA colormap struct"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:981
 | ||
| msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
 | ||
| msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για εγγραφές TGA colormap"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:991
 | ||
| msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
 | ||
| msgstr "Απρόσμενο bitdepth για TGA colormap"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1032
 | ||
| msgid "Pseudo-Color image without colormap"
 | ||
| msgstr "Εικόνα ψευδούς χρώματος χωρίς colormap"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1039
 | ||
| msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Αδυναμία αναζήτησης στο offset της εικόνας -- πιθανόν να βρέθηκε  end-of-"
 | ||
| "file "
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1053 gdk-pixbuf/io-tga.c:1155 gdk-pixbuf/io-tga.c:1225
 | ||
| msgid "Can't allocate pixbuf"
 | ||
| msgstr "Αδυναμία διάθεσης pixbuf"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1295 gdk-pixbuf/io-tga.c:1324
 | ||
| msgid "Unsupported TGA image type"
 | ||
| msgstr "Δεν υποστηρίζεται αυτός ο τύπος της εικόνας TGA"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1370
 | ||
| msgid "The Targa image format"
 | ||
| msgstr "Ο τύπος εικόνας Targa "
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:191
 | ||
| msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
 | ||
| msgstr "Δεν είναι δυνατή η λήψη πλάτους εικόνας (bad TIFF file)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
 | ||
| msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
 | ||
| msgstr "Δεν είναι δυνατή η λήψη ύψους εικόνας (bad TIFF file)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
 | ||
| msgid "Width or height of TIFF image is zero"
 | ||
| msgstr "Το ύψος ή το πλάτος της εικόνας TIFF είναι μηδενικό"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:215 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224
 | ||
| msgid "Dimensions of TIFF image too large"
 | ||
| msgstr "Οι διαστάσεις της εικόνας TIFF είναι πολύ μεγάλες"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:553
 | ||
| msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
 | ||
| msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για το άνοιγμα αρχείου TIFF"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:258
 | ||
| msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
 | ||
| msgstr "Αποτυχία φόρτωσης δεδομένων RGB από το αρχείο TIFF"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:266
 | ||
| msgid "Unsupported TIFF variant"
 | ||
| msgstr "Η ποικιλία TIFF δεν υποστηρίζεται"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:336
 | ||
| msgid "Failed to open TIFF image"
 | ||
| msgstr "Αποτυχία ανοίγματος εικόνας TIFF"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:349
 | ||
| msgid "TIFFClose operation failed"
 | ||
| msgstr "Αποτυχία ενέργειας TIFFClose"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:483 gdk-pixbuf/io-tiff.c:496
 | ||
| msgid "Failed to load TIFF image"
 | ||
| msgstr "Αποτυχία φόρτωσης εικόνας TIFF"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:591
 | ||
| msgid "The TIFF image format"
 | ||
| msgstr "Ο τύπος εικόνας TIFF"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
 | ||
| msgid "Image has zero width"
 | ||
| msgstr "Η εικόνα έχει μηδενικό πλάτος"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
 | ||
| msgid "Image has zero height"
 | ||
| msgstr "Η εικόνα έχει μηδενικό ύψος"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
 | ||
| msgid "Not enough memory to load image"
 | ||
| msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση εικόνας"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
 | ||
| msgid "Couldn't save the rest"
 | ||
| msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης των υπολοίπων"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
 | ||
| msgid "The WBMP image format"
 | ||
| msgstr "Ο τύπος εικόνας WBMP"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285
 | ||
| msgid "Invalid XBM file"
 | ||
| msgstr "Μή έγκυρο αρχείο XBM "
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
 | ||
| msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
 | ||
| msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση αρχείου εικόνας XBM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439
 | ||
| msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
 | ||
| msgstr "Αποτυχία εγγραφής στον προσωρινό αρχείο κατα τη φόρτωση εικόνας XBM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474
 | ||
| msgid "The XBM image format"
 | ||
| msgstr "Ο τύπος εικόνας XBM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
 | ||
| msgid "No XPM header found"
 | ||
| msgstr "Δεν βρέθηκε κεφαλίδα XBM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
 | ||
| msgid "XPM file has image width <= 0"
 | ||
| msgstr "Το αρχείο XPM έχει πλάτος εικόνας <= 0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
 | ||
| msgid "XPM file has image height <= 0"
 | ||
| msgstr "Το αρχείο XPM έχει ύψος εικόνας <= 0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
 | ||
| msgid "XPM file has invalid number of colors"
 | ||
| msgstr "Το αρχείο XPM έχει μη έγκυρο αριθμό χρωμάτων"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
 | ||
| msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
 | ||
| msgstr "Το αρχείο XPM έχει μη έγκυρο αριθμό χαρακτήρων ανα εικονοστοιχείο"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
 | ||
| msgid "Can't read XPM colormap"
 | ||
| msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης XPM colormap"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
 | ||
| msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
 | ||
| msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη φόρτωση εικόνας XPM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
 | ||
| msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
 | ||
| msgstr "Αποτυχία εγγραφής στον προσωρινό αρχείο κατά τη φόρτωση εικόνας XBM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
 | ||
| msgid "The XPM image format"
 | ||
| msgstr "Ο τύπος εικόνας XPM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkdisplaymanager.c:117
 | ||
| msgid "Default Display"
 | ||
| msgstr "Προεπιλεγμένη Προβολή"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkdisplaymanager.c:118
 | ||
| msgid "The default display for GDK"
 | ||
| msgstr "Η προεπιλεγμένη προβολή για  GDK"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:117
 | ||
| msgid "Shift"
 | ||
| msgstr "Shift"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:123
 | ||
| msgid "Ctrl"
 | ||
| msgstr "Ctrl"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:129
 | ||
| msgid "Alt"
 | ||
| msgstr "Alt"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:137
 | ||
| msgid "Accelerator Closure"
 | ||
| msgstr "Διακοπή συντόμευσης"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:138
 | ||
| msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
 | ||
| msgstr "Η διακοπή για παρακολούθηση για αλλαγές στις συντομεύσεις"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:144
 | ||
| msgid "Accelerator Widget"
 | ||
| msgstr "Γραφικό συστατικό συντόμευσης"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:145
 | ||
| msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
 | ||
| msgstr "Το γραφικό συσατικό που θα παρακολουθεί για αλλαγές συντόμευσης"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:102
 | ||
| msgid "Horizontal alignment"
 | ||
| msgstr "Οριζόντια στοίχιση"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:103
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
 | ||
| "right aligned"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Οριζόντια θέση θυγατρικού στο διαθέσιμο χώρο.  0.0 είναι στοιχισμένο "
 | ||
| "αριστερά, 1.0 είναιστοιχισμένο δεξιά"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:112
 | ||
| msgid "Vertical alignment"
 | ||
| msgstr "Κάθετη στοίχιση"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:113
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
 | ||
| "bottom aligned"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Κάθετη θέση θυγατρικού στο διαθέσιμο χώρο.  0.0 είναι στοιχισμένο πάνω, 1.0 "
 | ||
| "είναιστοιχισμένο κάτω"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:121
 | ||
| msgid "Horizontal scale"
 | ||
| msgstr "Οριζόντια κλίμακα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:122
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
 | ||
| "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Αν υπάρχει διάθεσιμος οριζόντιος χώρος μεγαλύτερος από όσο χρειάζεται, πόσο "
 | ||
| "από αυτό το χώρο να χρησιμοποιηθεί για το θυγατρικό. 0.0 σημαίνει καθόλου, "
 | ||
| "1.0 σημαίνει όλο το χώρο"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:130
 | ||
| msgid "Vertical scale"
 | ||
| msgstr "Κάθετη κλίμακα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:131
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
 | ||
| "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Αν ο διάθεσιμος οριζόντιος χώρος είναι μεγαλύτερος από όσο χρειάζεται το "
 | ||
| "θυγατρικό, πόσο από αυτό το χώρο να χρησιμοποιηθεί για το θυγατρικό. 0.0 "
 | ||
| "σημαίνει καθόλου, 1.0 σημαίνει όλο το χώρο"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkarrow.c:98
 | ||
| msgid "Arrow direction"
 | ||
| msgstr "Διεύθυνση βέλους"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkarrow.c:99
 | ||
| msgid "The direction the arrow should point"
 | ||
| msgstr "Η διεύθυνση στην οποία πρέπει να δείχνει το βέλος"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkarrow.c:106
 | ||
| msgid "Arrow shadow"
 | ||
| msgstr "Σκιά βέλους"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkarrow.c:107
 | ||
| msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
 | ||
| msgstr "Εμφάνιση της σκιάς που περιβάλλει το βέλος"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaspectframe.c:108
 | ||
| msgid "Horizontal Alignment"
 | ||
| msgstr "Οριζόντια στοίχιση"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaspectframe.c:109
 | ||
| msgid "X alignment of the child"
 | ||
| msgstr "Χ στοίχιση του θυγατρικού"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaspectframe.c:115
 | ||
| msgid "Vertical Alignment"
 | ||
| msgstr "Κάθετη στοίχιση"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaspectframe.c:116
 | ||
| msgid "Y alignment of the child"
 | ||
| msgstr "Υ στοίχιση του θυγατρικού"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaspectframe.c:122
 | ||
| msgid "Ratio"
 | ||
| msgstr "Αναλογία"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaspectframe.c:123
 | ||
| msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
 | ||
| msgstr "Αναλογία διαστάσεων αν η υπακοή_στο θυγατρικό is FALSE"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaspectframe.c:129
 | ||
| msgid "Obey child"
 | ||
| msgstr "Υπακοή στο θυγατρικό"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaspectframe.c:130
 | ||
| msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Αλλαγή αναλογίας διαστάσεων ώστε να ταιριάζει στις διαστάσεις του θυγατρικού "
 | ||
| "του πλαισίου"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:119
 | ||
| msgid "Minimum child width"
 | ||
| msgstr "Ελάχιστο πλάτος θυγατρικού"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:120
 | ||
| msgid "Minimum width of buttons inside the box"
 | ||
| msgstr "Ελάχιστο πλάτος κουμπίων μέσα στο κουτί"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:128
 | ||
| msgid "Minimum child height"
 | ||
| msgstr "Ελάχιστο ύψος θυγατρικού"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:129
 | ||
| msgid "Minimum height of buttons inside the box"
 | ||
| msgstr "Ελάχιστο ύψος κουμπίων μέσα στο κουτί"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:137
 | ||
| msgid "Child internal width padding"
 | ||
| msgstr "Εσωτερικό γέμισμα πλάτους θυγατρικού"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:138
 | ||
| msgid "Amount to increase child's size on either side"
 | ||
| msgstr "Μέγεθος μεγένθυνσης θυγατρικού και στις δύο πλευρές"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:146
 | ||
| msgid "Child internal height padding"
 | ||
| msgstr "Εσωτερικό γέμισμα ύψους θυγατρικού"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:147
 | ||
| msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
 | ||
| msgstr "Μέγεθος μεγένθυνσης θυγατρικού και πάνω και κάτω"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:155
 | ||
| msgid "Layout style"
 | ||
| msgstr "Στύλ διατάξης"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:156
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
 | ||
| "edge, start and end"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ποιά θα είναι η διαρύθμιση στο κουτί. Οι πιθανές τιμές είναι προεπιλεγμένες "
 | ||
| "όπως έκταση γωνία αρχή και τέλος"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:164
 | ||
| msgid "Secondary"
 | ||
| msgstr "Δευτερεύον"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:165
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
 | ||
| "g., help buttons"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Αν TRUE, το θυγατρικό εμφανίζεται σε μια δεύτερη ομάδα θυγατρικών κατάλληλη "
 | ||
| "για π.χ κουμπιά βοήθειας"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:128
 | ||
| msgid "Spacing"
 | ||
| msgstr "Διαστήματα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:129
 | ||
| msgid "The amount of space between children"
 | ||
| msgstr "Το μέγεθος του διαστήματος μεταξύ θυγατρικών"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:443
 | ||
| msgid "Homogeneous"
 | ||
| msgstr "Ομογενοποίηση"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:139
 | ||
| msgid "Whether the children should all be the same size"
 | ||
| msgstr "Αν όλα τα θυγατρικά θα είναι στο ίδιο μέγεθος"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:132
 | ||
| msgid "Expand"
 | ||
| msgstr "Ανάπτυξη"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:147
 | ||
| msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
 | ||
| msgstr "Αν το θυγατρικό θα λαμβάνει παραπάνω διάστημα όταν μεγαλώνει το μητρικό"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:153
 | ||
| msgid "Fill"
 | ||
| msgstr "Γέμισμα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:154
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
 | ||
| "used as padding"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Αν το πρόσθετο διάστημα που θα δίνεται στο θυγατρικό θα ανατίθεται στο θυγατρικό ή "
 | ||
| "θα χρησιμοποείται ως γέμισμα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:160
 | ||
| msgid "Padding"
 | ||
| msgstr "Γέμισμα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:161
 | ||
| msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
 | ||
| msgstr "Έξτρα διάστημα για προσθήκη ανάμεσα στο θυγατρικό και τα γειτονικά του σε εικονοστοιχεία"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:167
 | ||
| msgid "Pack type"
 | ||
| msgstr "Τύπος συσκευασίας"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:168 gtk/gtknotebook.c:487
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
 | ||
| "start or end of the parent"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ο τύπος GtkPack που ορίζει αν το θυγατρικό θα συσκευάζεται με αναφορά στην "
 | ||
| "αρχή ή το τέλος του μητρικού"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:174 gtk/gtknotebook.c:465 gtk/gtkpaned.c:218
 | ||
| #: gtk/gtkruler.c:138
 | ||
| msgid "Position"
 | ||
| msgstr "Θέση"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:466
 | ||
| msgid "The index of the child in the parent"
 | ||
| msgstr "Ο δείκτης του θυγατρικού στο μητρικό"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:189 gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:290
 | ||
| msgid "Label"
 | ||
| msgstr "Ετικέτα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:190
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
 | ||
| "widget"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Κείμενο της ετικέτας γραφικού συστατικού μέσα στο κουμπί, αν το κουμπί "
 | ||
| "περιέχει ετικέτα γραφικού συστατικού."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:197 gtk/gtklabel.c:311
 | ||
| msgid "Use underline"
 | ||
| msgstr "Χρήση υπογράμμισης"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtklabel.c:312
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
 | ||
| "for the mnemonic accelerator key"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Αν ορισθεί, μια υπογράμμιση στο κείμενο θα επισημαίνει το επόμενο χαρακτήρα "
 | ||
| "που πρέπει να χρησιμοποιηθείγια το  μνημονικό κλειδί συντόμευσης"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:205
 | ||
| msgid "Use stock"
 | ||
| msgstr "Χρήση αποθέματος"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:206
 | ||
| msgid "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Αν ορίζεται, η ετικέτα χρησιμοποιήται στην επιλογή αποθέματος αντί της "
 | ||
| "εμφάνισης της"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:213
 | ||
| msgid "Border relief"
 | ||
| msgstr "Ανάγλυφο περιγράμματος"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:214
 | ||
| msgid "The border relief style"
 | ||
| msgstr "Το στύλ του ανάγλυφου περιγράμματος"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:271
 | ||
| msgid "Default Spacing"
 | ||
| msgstr "Προεπιλεγμένα διαστήματα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:272
 | ||
| msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
 | ||
| msgstr "Επιπλέον διάστημα για να προστεθεί στα κουμπιά CAN_DEFAULT"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:278
 | ||
| msgid "Default Outside Spacing"
 | ||
| msgstr "Προεπιλεγμένα εξωτερικά διαστήματα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:279
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
 | ||
| "border"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Επιπλέον διάστημα για να προστεθεί στα κουμπιά CAN_DEFAULT τα οποία "
 | ||
| "σχεδιάζονται πάντα έξω απότο όριο"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:284
 | ||
| msgid "Child X Displacement"
 | ||
| msgstr "Μετατόπιση θυγατρικού Χ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:285
 | ||
| msgid "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Πόσο μακριά στην κατεύθυνση x θα μετακινείται το θυγατρικό όταν "
 | ||
| "απελευθερώνεται το κουμπί"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:292
 | ||
| msgid "Child Y Displacement"
 | ||
| msgstr "Μετατόπιση θυγατρικού Υ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:293
 | ||
| msgid "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Πόσο μακριά στην κατεύθυνση y θα μετακινείται το θυγατρικό όταν "
 | ||
| "απελευθερώνεται το κουμπί"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:116
 | ||
| msgid "mode"
 | ||
| msgstr "λειτουργία κατάστασης"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:117
 | ||
| msgid "Editable mode of the CellRenderer"
 | ||
| msgstr "Λειτουργία επεξεργασίας του CellRenderer"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:126
 | ||
| msgid "visible"
 | ||
| msgstr "ορατό"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:127
 | ||
| msgid "Display the cell"
 | ||
| msgstr "Προβολή του κελιού"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:135
 | ||
| msgid "xalign"
 | ||
| msgstr "xalign"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:136
 | ||
| msgid "The x-align"
 | ||
| msgstr "The x-align"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:146
 | ||
| msgid "yalign"
 | ||
| msgstr "yalign"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:147
 | ||
| msgid "The y-align"
 | ||
| msgstr "The y-align"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:157
 | ||
| msgid "xpad"
 | ||
| msgstr "xpad"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:158
 | ||
| msgid "The xpad"
 | ||
| msgstr "The xpad."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:168
 | ||
| msgid "ypad"
 | ||
| msgstr "ypad"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:169
 | ||
| msgid "The ypad"
 | ||
| msgstr "The ypad"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:179
 | ||
| msgid "width"
 | ||
| msgstr "πλάτος"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:180
 | ||
| msgid "The fixed width"
 | ||
| msgstr "Το προκαθορισμένο πλάτος"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:190
 | ||
| msgid "height"
 | ||
| msgstr "ύψος"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:191
 | ||
| msgid "The fixed height"
 | ||
| msgstr "Το προκαθορισμένο ύψος"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:201
 | ||
| msgid "Is Expander"
 | ||
| msgstr "Is Expander"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:202
 | ||
| msgid "Row has children"
 | ||
| msgstr "Η γραμμή έχει θυγατρικά"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:211
 | ||
| msgid "Is Expanded"
 | ||
| msgstr "Είναι διαστελλόμενη"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:212
 | ||
| msgid "Row is an expander row, and is expanded"
 | ||
| msgstr "Η γραμμή είναι μια διαστελλόμενη γραμμή και διαστάλθηκε"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:220
 | ||
| msgid "Cell background color name"
 | ||
| msgstr "Όνομα χρώματος παρασκηνίου"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:221
 | ||
| msgid "Cell background color as a string"
 | ||
| msgstr "Χρώμα κελιού παρασκηνίου ως string"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:228
 | ||
| msgid "Cell background color"
 | ||
| msgstr "Χρώμα κελιού παρασκηνίου"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:229
 | ||
| msgid "Cell background color as a GdkColor"
 | ||
| msgstr "Χρώμα κελιού παρασκηνίου ως GdkColor"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:237
 | ||
| msgid "Cell background set"
 | ||
| msgstr "Ορισμός παρασκηνίου κελιού"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:238
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the cell background color"
 | ||
| msgstr "Αν αυτή αναγνωριστική ετικέτα επηρεάζει το χρώμα παρασκηνίου κελιού"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:132
 | ||
| msgid "Pixbuf Object"
 | ||
| msgstr "Αντικείμενο Pixbuf"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:133
 | ||
| msgid "The pixbuf to render"
 | ||
| msgstr "Το pixbuf για εμφάνιση"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:141
 | ||
| msgid "Pixbuf Expander Open"
 | ||
| msgstr "Pixbuf Expander Ανοικτό"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142
 | ||
| msgid "Pixbuf for open expander"
 | ||
| msgstr "Pixbuf για open expander."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:150
 | ||
| msgid "Pixbuf Expander Closed"
 | ||
| msgstr "Pixbuf Expander Κλειστό"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151
 | ||
| msgid "Pixbuf for closed expander"
 | ||
| msgstr "Pixbuf για closed expander"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159 gtk/gtkimage.c:176
 | ||
| msgid "Stock ID"
 | ||
| msgstr "ID αποθέματος"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160
 | ||
| msgid "The stock ID of the stock icon to render"
 | ||
| msgstr "Η ταυτότητα αποθέματος του πρός εμφάνιση εικονιδίου αποθέματος"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167
 | ||
| msgid "Size"
 | ||
| msgstr "Μέγεθος"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168
 | ||
| msgid "The size of the rendered icon"
 | ||
| msgstr "Το μέγεθος του εμφανιζόμενου παραθύρου"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176
 | ||
| msgid "Detail"
 | ||
| msgstr "Λεπτομέρεια"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177
 | ||
| msgid "Render detail to pass to the theme engine"
 | ||
| msgstr "Λεπτομέρεια εμφάνισης που θα μεταβιβαστεί στην μηχανή θέματος"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:175 gtk/gtkentry.c:524 gtk/gtkprogressbar.c:218
 | ||
| msgid "Text"
 | ||
| msgstr "Κείμενο"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:176
 | ||
| msgid "Text to render"
 | ||
| msgstr "Κείμενο προς εμφάνιση"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:183
 | ||
| msgid "Markup"
 | ||
| msgstr "Επισήμανση"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:184
 | ||
| msgid "Marked up text to render"
 | ||
| msgstr "Επισημασμένο κείμενο προς εμφάνιση"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:191 gtk/gtklabel.c:297
 | ||
| msgid "Attributes"
 | ||
| msgstr "Γνωρίσματα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:192
 | ||
| msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
 | ||
| msgstr "Μια λίστα γνωρισμάτων για να εφαρμοστούν στο κείμενο"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:199 gtk/gtktexttag.c:205
 | ||
| msgid "Background color name"
 | ||
| msgstr "Όνομα χρώματος παρασκηνίου"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:200 gtk/gtktexttag.c:206
 | ||
| msgid "Background color as a string"
 | ||
| msgstr "Χρώμα παρασκηνίου ως string"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:207 gtk/gtktexttag.c:213
 | ||
| msgid "Background color"
 | ||
| msgstr "Χρώμα παρασκηνίου"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:208
 | ||
| msgid "Background color as a GdkColor"
 | ||
| msgstr "Χρώμα παρασκηνίου ως GdkColor"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:215 gtk/gtktexttag.c:239
 | ||
| msgid "Foreground color name"
 | ||
| msgstr "Όνομα χρώματος προσκηνίου"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:216 gtk/gtktexttag.c:240
 | ||
| msgid "Foreground color as a string"
 | ||
| msgstr "Χρώμα προσκηνίου ως string"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:223 gtk/gtktexttag.c:247
 | ||
| msgid "Foreground color"
 | ||
| msgstr "Χρώμα προσκηνίου"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:224
 | ||
| msgid "Foreground color as a GdkColor"
 | ||
| msgstr "Χρώμα προσκηνίου ως GdkColor"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 gtk/gtkentry.c:456 gtk/gtktexttag.c:273
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:566
 | ||
| msgid "Editable"
 | ||
| msgstr "Παραμετροποιήσιμο"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:233 gtk/gtktexttag.c:274 gtk/gtktextview.c:567
 | ||
| msgid "Whether the text can be modified by the user"
 | ||
| msgstr "Αν το κείμενο μπορεί να αλλαχθεί από το χρήστη"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:240 gtk/gtkcellrenderertext.c:248
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:217 gtk/gtktexttag.c:281 gtk/gtktexttag.c:289
 | ||
| msgid "Font"
 | ||
| msgstr "Γραμματοσειρά"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:241
 | ||
| msgid "Font description as a string"
 | ||
| msgstr "Περιγραφή γραμματοσειράς ως string"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:249 gtk/gtktexttag.c:290
 | ||
| msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
 | ||
| msgstr "Περιγραφή γραμματοσειράς ως PangoFontDescription struct "
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:257 gtk/gtktexttag.c:298
 | ||
| msgid "Font family"
 | ||
| msgstr "Οικόγενεια γραμματοσειράς"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:258 gtk/gtktexttag.c:299
 | ||
| msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Όνομα της οικόγενειας της γραμματοσειράς, π.χ. Sans, Helvetica, Times, "
 | ||
| "Monospace"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:265 gtk/gtkcellrenderertext.c:266
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:306
 | ||
| msgid "Font style"
 | ||
| msgstr "Στυλ γραμματοσειράς"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:274 gtk/gtkcellrenderertext.c:275
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:315
 | ||
| msgid "Font variant"
 | ||
| msgstr "Παραλλαγή γραμματοσειράς"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtkcellrenderertext.c:284
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:324
 | ||
| msgid "Font weight"
 | ||
| msgstr "Βάρος γραμματοσειράς"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:293 gtk/gtkcellrenderertext.c:294
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:335
 | ||
| msgid "Font stretch"
 | ||
| msgstr "Τέντωμα γραμματοσειράς"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtkcellrenderertext.c:303
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:344
 | ||
| msgid "Font size"
 | ||
| msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:364
 | ||
| msgid "Font points"
 | ||
| msgstr "Σημεία γραμματοσειράς"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:313 gtk/gtktexttag.c:365
 | ||
| msgid "Font size in points"
 | ||
| msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς σε σημεία"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtktexttag.c:354
 | ||
| msgid "Font scale"
 | ||
| msgstr "Κλίμακα γραμματοσειράς"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:323
 | ||
| msgid "Font scaling factor"
 | ||
| msgstr "Κλίμακα γραμματοσειράς"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:332 gtk/gtktexttag.c:423
 | ||
| msgid "Rise"
 | ||
| msgstr "Ανάδυση"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:333
 | ||
| msgid "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Διάταξη του κειμένου πάνω από την γραμμή βάσης (κάτω από την γραμμή βάσης "
 | ||
| "αν  η άνοδος είναι αρνητική)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:343 gtk/gtktexttag.c:463
 | ||
| msgid "Strikethrough"
 | ||
| msgstr "Επισήμανση"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:344 gtk/gtktexttag.c:464
 | ||
| msgid "Whether to strike through the text"
 | ||
| msgstr "Αν θα γίνεται επισήμανση κειμένου"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:471
 | ||
| msgid "Underline"
 | ||
| msgstr "Υπογράμμιση"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:352 gtk/gtktexttag.c:472
 | ||
| msgid "Style of underline for this text"
 | ||
| msgstr "Τύπος υπογράμμισης για αυτό το κείμενο"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 gtk/gtktexttag.c:508
 | ||
| msgid "Background set"
 | ||
| msgstr "Ορισμός παρασκηνίου"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:363 gtk/gtktexttag.c:509
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the background color"
 | ||
| msgstr "Αν αυτή αναγνωριστική ετικέτα επηρεάζει το χρώμα παρασκηνίου"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:520
 | ||
| msgid "Foreground set"
 | ||
| msgstr "Ορισμός προσκηνίου"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:367 gtk/gtktexttag.c:521
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the foreground color"
 | ||
| msgstr "Αν αυτή αναγνωριστική ετικέτα επηρεάζει το χρώμα προσκηνίου"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:528
 | ||
| msgid "Editability set"
 | ||
| msgstr "Ορισμός παραμετροποίησης"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtktexttag.c:529
 | ||
| msgid "Whether this tag affects text editability"
 | ||
| msgstr "Αν αυτή αναγνωριστική ετικέτα επηρεάζει την παραμετροποίηση του κειμένου"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:532
 | ||
| msgid "Font family set"
 | ||
| msgstr "Ορισμός οικόγενειας γραμματοσειράς"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:375 gtk/gtktexttag.c:533
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the font family"
 | ||
| msgstr "Αν αυτή αναγνωριστική ετικέτα επηρεάζει την οικόγενεια γραμματοσειράς"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:536
 | ||
| msgid "Font style set"
 | ||
| msgstr "Ορισμός στυλ γραμματοσειράς"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:537
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the font style"
 | ||
| msgstr "Αν αυτή αναγνωριστική ετικέτα επηρεάζει το στυλ γραμματοσειράς "
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:540
 | ||
| msgid "Font variant set"
 | ||
| msgstr "Ορισμός παραλλαγής γραμματοσειράς"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:383 gtk/gtktexttag.c:541
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the font variant"
 | ||
| msgstr "Αν αυτή αναγνωριστική ετικέτα επηρεάζει την παραλλαγή της γραμματοσειράς"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:544
 | ||
| msgid "Font weight set"
 | ||
| msgstr "Ορισμός βάρους γραμματοσειράς"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:545
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the font weight"
 | ||
| msgstr "Αν αυτή αναγνωριστική ετικέτα επηρεάζει το βάρος της γραμματοσειράς"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:548
 | ||
| msgid "Font stretch set"
 | ||
| msgstr "Ορισμός τεντώματος γραμματοσειράς"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 gtk/gtktexttag.c:549
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the font stretch"
 | ||
| msgstr "Αν αυτή αναγνωριστική ετικέτα επηρεάζει το τέντωμα της γραμματοσειράς"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:394 gtk/gtktexttag.c:552
 | ||
| msgid "Font size set"
 | ||
| msgstr "Ορισμός μεγέθους γραμματοσειράς"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:395 gtk/gtktexttag.c:553
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the font size"
 | ||
| msgstr "Αν αυτή αναγνωριστική ετικέτα επηρεάζει το μέγεθος της γραμματοσειράς"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:556
 | ||
| msgid "Font scale set"
 | ||
| msgstr "Ορισμός κλίμακας γραμματοσειράς"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:399 gtk/gtktexttag.c:557
 | ||
| msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
 | ||
| msgstr "Αν αυτή αναγνωριστική ετικέτα επηρεάζει την κλίμακα της γραμματοσειράς"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:576
 | ||
| msgid "Rise set"
 | ||
| msgstr "Ορισμός ανάδυσης"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:403 gtk/gtktexttag.c:577
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the rise"
 | ||
| msgstr "Αν αυτή αναγνωριστική ετικέτα επηρεάζει την ανάδυση"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:592
 | ||
| msgid "Strikethrough set"
 | ||
| msgstr "Ορισμός διακριτής γραφής"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtktexttag.c:593
 | ||
| msgid "Whether this tag affects strikethrough"
 | ||
| msgstr "Αν αυτή αναγνωριστική ετικέτα επηρεάζει τη διακριτή γραφής"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:600
 | ||
| msgid "Underline set"
 | ||
| msgstr "Ορισμός υπογράμμισης"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 gtk/gtktexttag.c:601
 | ||
| msgid "Whether this tag affects underlining"
 | ||
| msgstr "Αν αυτή αναγνωριστική ετικέτα επηρεάζει την υπογράμμιση"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:132
 | ||
| msgid "Toggle state"
 | ||
| msgstr "Κατάσταση Εναλλαγής"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:133
 | ||
| msgid "The toggle state of the button"
 | ||
| msgstr "Η κατάσταση εναλλαγής του κουμπιού"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141
 | ||
| msgid "Inconsistent state"
 | ||
| msgstr "Ασυνεπής κατάσταση"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
 | ||
| msgid "The inconsistent stae of the button"
 | ||
| msgstr "Η ασυνεπής κατάσταση του κουμπιού"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
 | ||
| msgid "Activatable"
 | ||
| msgstr "Activatable"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
 | ||
| msgid "The toggle button can be activated"
 | ||
| msgstr "Δυνατότητα ενεργοποίησης κουμπιού εναλλαγής"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
 | ||
| msgid "Radio state"
 | ||
| msgstr "Κατάσταση κουμπιού επιλογής"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
 | ||
| msgid "Draw the toggle button as a radio button"
 | ||
| msgstr "Σχεδιασμός πλήκτρου εναλλαγής ώς radio button"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcheckbutton.c:98 gtk/gtkoptionmenu.c:197
 | ||
| msgid "Indicator Size"
 | ||
| msgstr "Μέγεθος σήμανσης"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcheckbutton.c:99
 | ||
| msgid "Size of check or radio indicator"
 | ||
| msgstr "Μέγεθος της επιλογής ή της επισήμανσης επιλογής"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcheckbutton.c:106 gtk/gtkoptionmenu.c:203
 | ||
| msgid "Indicator Spacing"
 | ||
| msgstr "Διαστήματα επισήμανσης"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcheckbutton.c:107
 | ||
| msgid "Spacing around check or radio indicator"
 | ||
| msgstr "Διάστημα γύρω από την επιλογή ή την επισήμανση επιλογής"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:117 gtk/gtktogglebutton.c:132
 | ||
| msgid "Active"
 | ||
| msgstr "Ενεργό"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118
 | ||
| msgid "Whether the menu item is checked"
 | ||
| msgstr "Αν το αντικείμενο στο μενού θα είναι επιλεγμένο"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:125 gtk/gtktogglebutton.c:140
 | ||
| msgid "Inconsistent"
 | ||
| msgstr "Ασυνέπεια"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126
 | ||
| msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
 | ||
| msgstr "Αν θα εμφανίζει μια \"ασυνεπή\" κατάσταση"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:559
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
 | ||
| "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
 | ||
| "current by dragging it to the other color swatch alongside."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Το χρώμα που επιλέχθηκε πριν σε σύγκριση με το χρώμα που επιλέγετε τώρα."
 | ||
| "Μπορείτε να σύρετε τπ χρώμα σε μια καταχώριση της παλλέτας ή να επιλέξετε το "
 | ||
| "χρώμα ως το τρέχον με το να το σύρετε στη θέση του άλλου χρώματος."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:564
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
 | ||
| "it for use in the future."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Το χρώμα που επιλέξατε. Μπορείτε να σύρετε το χρώμα σε μια καταχώριση της "
 | ||
| "παλέταςγια να το αποθηκεύσετε και να το χρησιμοποιείτε στο μέλλον."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:926
 | ||
| msgid "_Save color here"
 | ||
| msgstr "_Αποθήκευση χρώματος εδώ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1129
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
 | ||
| "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Πατήστε σε αυτή την καταχώριση της παλέτας για να το επιλέξετε ως το τρέχον "
 | ||
| "χρώμα. Για να αλλάξετε αυτή την καταχώρισησύρετε ένα χρώμα εδώ ή καντε δεξί "
 | ||
| "κλικ και επιλέξτε \"Αποθήκευση χρώματος εδώ.\""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1743
 | ||
| msgid "Has Opacity Control"
 | ||
| msgstr "Έχει έλεφχο αδιαφάνειας"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1744
 | ||
| msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
 | ||
| msgstr "Αν ο επιλογέας χρώματος θα μπορεί να επιλέγει διαφάνεια"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1750
 | ||
| msgid "Has palette"
 | ||
| msgstr "'Εχει παλέττα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1751
 | ||
| msgid "Whether a palette should be used"
 | ||
| msgstr "Αν θα χρησιμοποιηθεί παλέττα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1757
 | ||
| msgid "Current Color"
 | ||
| msgstr "Τρέχον χρώμα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1758
 | ||
| msgid "The current color"
 | ||
| msgstr "Το τρέχον χρώμα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1764
 | ||
| msgid "Current Alpha"
 | ||
| msgstr "Τρέχον Alpha"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1765
 | ||
| msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
 | ||
| msgstr "Η τρέχουσα τιμή αδιαφάνειας  (0 πλήρη διαφάνεια, 65535 πλήρη αδιαφάνεια)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1779
 | ||
| msgid "Custom palette"
 | ||
| msgstr "Προσαρμοσμένη παλέττα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1780
 | ||
| msgid "Palette to use in the color selector"
 | ||
| msgstr "Παλέττα που θα χρησιμοποιείται στην επιλογή χρώματος"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1821
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
 | ||
| "lightness of that color using the inner triangle."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Επιλέξτε το χρώμα που επιθυμείτε από τον εξωτερικό δακτύλιο. Επιλέξτε τη "
 | ||
| "διαβάθμισηφωτεινότητας του χρώματος με τη χρήση του εσωτερικού τριγώνου."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1846
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
 | ||
| "that color."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Πατήστε στο eyedropper, και μετά πατήστε σε ένα χρώμα οπουδήποτε στην οθόνη "
 | ||
| "για να επιλέξετε αυτό το χρώμα."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1855
 | ||
| msgid "_Hue:"
 | ||
| msgstr "_Απόχρωση"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1856
 | ||
| msgid "Position on the color wheel."
 | ||
| msgstr "Θέση του δρομέα χρώματος"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1857
 | ||
| msgid "_Saturation:"
 | ||
| msgstr "_Κορεσμός"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1858
 | ||
| msgid "\"Deepness\" of the color."
 | ||
| msgstr "\"Βάθος\" του χρώματος."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1859
 | ||
| msgid "_Value:"
 | ||
| msgstr "_Τιμή"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1860
 | ||
| msgid "Brightness of the color."
 | ||
| msgstr "Φωτεινότητα του χρώματος"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1861
 | ||
| msgid "_Red:"
 | ||
| msgstr "_Κόκκινο"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1862
 | ||
| msgid "Amount of red light in the color."
 | ||
| msgstr "Ποσό κόκκινου φωτός στο χρώμα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1863
 | ||
| msgid "_Green:"
 | ||
| msgstr "_Πράσινο"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1864
 | ||
| msgid "Amount of green light in the color."
 | ||
| msgstr "Ποσό πράσινου φωτός στο χρώμα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1865
 | ||
| msgid "_Blue:"
 | ||
| msgstr "_Μπλέ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1866
 | ||
| msgid "Amount of blue light in the color."
 | ||
| msgstr "Ποσό μπλέ φωτός στο χρώμα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1869
 | ||
| msgid "_Opacity:"
 | ||
| msgstr "_Αδιαφάνεια"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1877
 | ||
| msgid "Transparency of the currently-selected color."
 | ||
| msgstr "Διαφάνεια του τρέχοντος επιλεγμένου χρώματος"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1892
 | ||
| msgid "Color _Name:"
 | ||
| msgstr "¨Ονομα  _χρώματος"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1904
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
 | ||
| "such as 'orange' in this entry."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Μπορείτε να εισάγετε μια τιμή hexadecimal σε στύλ HTML, ή απλά ένα "
 | ||
| "όνομαχρώματος όπως 'orange'."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1923
 | ||
| msgid "_Palette"
 | ||
| msgstr "_Παλέττα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombo.c:143
 | ||
| msgid "Enable arrow keys"
 | ||
| msgstr "Ενεργοποίηση κουμπιών βέλους"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombo.c:144
 | ||
| msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
 | ||
| msgstr "Αν τα κουμπιά βέλους θα μετακινούνται στη λίστα των αντικειμένων"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombo.c:150
 | ||
| msgid "Always enable arrows"
 | ||
| msgstr "Πάντοτε ενεργοποιήση βελών"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombo.c:151
 | ||
| msgid "Obsolete property, ignored"
 | ||
| msgstr "Παρωχημένη ιδιότητα, αγνοείται"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombo.c:157
 | ||
| msgid "Case sensitive"
 | ||
| msgstr "Ταίριασμα πεζών-κεφαλαίων"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombo.c:158
 | ||
| msgid "Whether list item matching is case sensitive"
 | ||
| msgstr "Αν η λίστα αντικειμένων θα έχει ταίριασμα πεζών-κεφαλαίων "
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombo.c:165
 | ||
| msgid "Allow empty"
 | ||
| msgstr "Να επιτρέπονται κενά"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombo.c:166
 | ||
| msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
 | ||
| msgstr "Αν μπορεί να εισαχθεί μια κενή τιμή σε αυτό το πεδίο"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombo.c:173
 | ||
| msgid "Value in list"
 | ||
| msgstr "Τιμή στη λίστα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombo.c:174
 | ||
| msgid "Whether entered values must already be present in the list"
 | ||
| msgstr "Αν οι εισηγμένες τιμές θα πρέπει να είναι ήδη παρούσες στη λίστα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcontainer.c:202
 | ||
| msgid "Resize mode"
 | ||
| msgstr "Κατάσταση αλλαγής μεγέθους"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcontainer.c:203
 | ||
| msgid "Specify how resize events are handled"
 | ||
| msgstr "Ορισμός του τρόπου χειρισμού των αλλαγών μεγέθους"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcontainer.c:210
 | ||
| msgid "Border width"
 | ||
| msgstr "Πλάτος πλαισίου"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcontainer.c:211
 | ||
| msgid "The width of the empty border outside the containers children"
 | ||
| msgstr "Το πλάτος του κενού πλαισίου έξω από τα θυγατρικά containers"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcontainer.c:219
 | ||
| msgid "Child"
 | ||
| msgstr "Θυγατρικό"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcontainer.c:220
 | ||
| msgid "Can be used to add a new child to the container"
 | ||
| msgstr "Μπορεί να χρησιμοποιηθεί  για να προσθέσει ένα νέο θυγατρικό στο container"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcurve.c:121
 | ||
| msgid "Curve type"
 | ||
| msgstr "Είδος καμπύλης"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcurve.c:122
 | ||
| msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
 | ||
| msgstr "Αν η καμπύλη είναι γραμμική, παρεμβαλόμενη ή ελεύθερης φόρμας"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcurve.c:130
 | ||
| msgid "Minimum X"
 | ||
| msgstr "Ελάχιστο Χ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcurve.c:131
 | ||
| msgid "Minimum possible value for X"
 | ||
| msgstr "Ελάχιστη δυνατή τιμή για X"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcurve.c:140
 | ||
| msgid "Maximum X"
 | ||
| msgstr "Μέγιστο X"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcurve.c:141
 | ||
| msgid "Maximum possible X value"
 | ||
| msgstr "Μέγιστη δυνατή τιμή για X"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcurve.c:150
 | ||
| msgid "Minimum Y"
 | ||
| msgstr "Ελάχιστο Υ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcurve.c:151
 | ||
| msgid "Minimum possible value for Y"
 | ||
| msgstr "Ελάχιστη δυνατή τιμή για Υ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcurve.c:160
 | ||
| msgid "Maximum Y"
 | ||
| msgstr "Μέγιστο Υ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcurve.c:161
 | ||
| msgid "Maximum possible value for Y"
 | ||
| msgstr "Μέγιστη δυνατή τιμή για Υ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkdialog.c:127
 | ||
| msgid "Has separator"
 | ||
| msgstr "Έχει διαχωριστικό"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkdialog.c:128
 | ||
| msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
 | ||
| msgstr "Ο διάλογος έχει διαχωριστικό πάνω από τα κουμπιά"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkdialog.c:153
 | ||
| msgid "Content area border"
 | ||
| msgstr "Πλαίσιο περιοχής περιεχομένου"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkdialog.c:154
 | ||
| msgid "Width of border around the main dialog area"
 | ||
| msgstr "Πλάτος πλαισίου γύρω από την περιοχή του κυρίως διαλόγου"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkdialog.c:161
 | ||
| msgid "Button spacing"
 | ||
| msgstr "Διαστήματα κουμπιών"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkdialog.c:162
 | ||
| msgid "Spacing between buttons"
 | ||
| msgstr "Διαστήματα μεταξύ κουμπιών"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkdialog.c:170
 | ||
| msgid "Action area border"
 | ||
| msgstr "Πλαίσιο περιοχής δράσης"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkdialog.c:171
 | ||
| msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
 | ||
| msgstr "Πλάτος πλαισίου γύρω από την περιοχή του κουμπιού στο κάτω μέρος του διαλόγου"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:436 gtk/gtklabel.c:368
 | ||
| msgid "Cursor Position"
 | ||
| msgstr "Θέση δρομέα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:437 gtk/gtklabel.c:369
 | ||
| msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
 | ||
| msgstr "Η τρέχουσα θέση του δρομέα εισαγωγής σε χαρακτήρες"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:378
 | ||
| msgid "Selection Bound"
 | ||
| msgstr "Όριο επιλογής"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:447 gtk/gtklabel.c:379
 | ||
| msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
 | ||
| msgstr "Η θέση του αντίθετου άκρου της επιλογής από τον δρομέα σε χαρακτήρες."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:457
 | ||
| msgid "Whether the entry contents can be edited"
 | ||
| msgstr "Αν τα περιεχόμενα της καταχώρισης μπορούν να τροποποιηθούν"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:464
 | ||
| msgid "Maximum length"
 | ||
| msgstr "Μέγιστο μήκος"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:465
 | ||
| msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
 | ||
| msgstr "Μέγιστος αριθμός χαρακτήρων για αυτή την καταχώριση. Μηδέν αν δεν υπάρχει μέγιστος"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:473
 | ||
| msgid "Visibility"
 | ||
| msgstr "Ορατότητα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:474
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
 | ||
| "mode)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "FALSE προβάλλει τον \"αόρατο χαρακτήρα\" αντί για το πραγματικό κείμενο  "
 | ||
| "(password mode)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:481
 | ||
| msgid "Has Frame"
 | ||
| msgstr "Έχει πλάισιο"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:482
 | ||
| msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
 | ||
| msgstr "FALSE απομακρύνει την εξωτερική γωνία από την καταχώρηση"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:489
 | ||
| msgid "Invisible character"
 | ||
| msgstr "Αόρατος χαρακτήρας"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:490
 | ||
| msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ο χαρακτήρας που θα χρησιμοποιείται για την απόκρυψη περιεχομένου "
 | ||
| "καταχώρισης  (σε \"κατάσταση κωδικού πρόσβασης\")"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:497
 | ||
| msgid "Activates default"
 | ||
| msgstr "Ενεργοποίση προεπιλεγμένου"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:498
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
 | ||
| "dialog) when Enter is pressed"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Αν θα ενεργοποιείται το προεπιλεγμένο γραφικό συστατικό (όπως ένα "
 | ||
| "προεπιλεγμένο κουμπί σε ένα διάλογο) όταν πατιέται το Enter."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:504
 | ||
| msgid "Width in chars"
 | ||
| msgstr "Πλάτος σε χαρακτήρες"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:505
 | ||
| msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
 | ||
| msgstr "Αριθμός χαρακτήρων για την παροχή διαστήματος στην καταχώριση"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:514
 | ||
| msgid "Scroll offset"
 | ||
| msgstr "Offset κύλισης"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:515
 | ||
| msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
 | ||
| msgstr "Αριθμός εικονοστοιχείων της καταχώρησης από αριστερά"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:525
 | ||
| msgid "The contents of the entry"
 | ||
| msgstr "Τα περιεχόνενα της καταχώρισης"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:756
 | ||
| msgid "Select on focus"
 | ||
| msgstr "Επιλογή σε εστίαση"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:757
 | ||
| msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
 | ||
| msgstr "Αν θα επιλέγονται τα περιεχόμενα μιας καταχώρισης όταν γίνεται εστίαση"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:3950 gtk/gtklabel.c:3224
 | ||
| msgid "Select All"
 | ||
| msgstr "Επιλογή όλων"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:3960 gtk/gtklabel.c:3234
 | ||
| msgid "Input Methods"
 | ||
| msgstr "Μέθοδοι εισαγωγής"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:3970 gtk/gtktextview.c:6483
 | ||
| msgid "_Insert Unicode control character"
 | ||
| msgstr "_Εισαγωγή χαρακτήρα Unicode control"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:516 gtk/gtkimage.c:167
 | ||
| msgid "Filename"
 | ||
| msgstr "Όνομα αρχείου"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:517
 | ||
| msgid "The currently selected filename"
 | ||
| msgstr "Το τρέχον επιλεγμένο όνομα αρχείου"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:523
 | ||
| msgid "Show file operations"
 | ||
| msgstr "Προβολή εργασιών αρχείου"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:524
 | ||
| msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
 | ||
| msgstr "Αν θα εμφανίζονται κουμπιά για τη δημιουργία/χειραγώγηση αρχείων"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:531
 | ||
| msgid "Select multiple"
 | ||
| msgstr "Επιλογή πολλαπλών"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:532
 | ||
| msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
 | ||
| msgstr "Αν θα επιτρέπεται η επιλογή πολλαπλών αρχείων"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:687
 | ||
| msgid "Folders"
 | ||
| msgstr "Φάκελοι"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:691
 | ||
| msgid "Fol_ders"
 | ||
| msgstr "Φάκ_ελοι"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:723
 | ||
| msgid "Files"
 | ||
| msgstr "Αρχεία"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:727
 | ||
| msgid "_Files"
 | ||
| msgstr "_Αρχεία"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:810 gtk/gtkfilesel.c:2208
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Folder unreadable: %s"
 | ||
| msgstr "Μη αναγνώσιμος φάκελος: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:941
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
 | ||
| "available to this program.\n"
 | ||
| "Are you sure that you want to select it?"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Το αρχείο \"%s\" βρίσκεται σε άλλο υπολογιστή (που ονομάζεται %s)και μπορεί "
 | ||
| "να μηνείναι διαθέσιμο στο πρόγραμμα.\n"
 | ||
| "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να το επιλέξετε?"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1072
 | ||
| msgid "_New Folder"
 | ||
| msgstr "_Νέος φάκελος"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1083
 | ||
| msgid "De_lete File"
 | ||
| msgstr "Δια_γραφή αρχείου"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1094
 | ||
| msgid "_Rename File"
 | ||
| msgstr "_Μετονομασία αρχείου"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1390
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Το όνομα αρχείου \"%s\" περιέχει σύμβολα που δεν επιτρέπονται σε ονόματα "
 | ||
| "αρχείου"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1392
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Error creating folder \"%s\": %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Σφάλμα δημιουργίας φακέλου \"%s\": %s\n"
 | ||
| "\"\"%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1393 gtk/gtkfilesel.c:1634
 | ||
| msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
 | ||
| msgstr "Πιθανόν να χρησιμοποιήσατε σύμβολα που δεν επιτρέπονται σε ονόματα αρχείων"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1401
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
 | ||
| msgstr "Σφάλμα δημιουργίας φακέλου \"%s\": %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1435
 | ||
| msgid "New Folder"
 | ||
| msgstr "Νέος φάκελος"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1450
 | ||
| msgid "_Folder name:"
 | ||
| msgstr "Όνομα _φακέλου"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1476
 | ||
| msgid "C_reate"
 | ||
| msgstr "Δη_μιουργία"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1522
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Το όνομα αρχείου \"%s\" περιέχει σύμβολα που δεν επιτρέπονται σε ονόματα "
 | ||
| "αρχείου"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1525
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Error deleting file \"%s\": %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Σφάλμα διαγραφής αρχείου \"%s\": %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1527 gtk/gtkfilesel.c:1648
 | ||
| msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
 | ||
| msgstr "Πιθανόν να περιέχει σύμβολα που δεν επιτρέπονται σε ονόματα αρχείων"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1536
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Σφάλμα διαγραφής αρχείου \"%s\": %s\n"
 | ||
| "\"\"\""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1579
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Really delete file \"%s\" ?"
 | ||
| msgstr "Είστε σίγουροι για τη διαγραφή αρχείου \"%s\" ?"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1584
 | ||
| msgid "Delete File"
 | ||
| msgstr "Διαγραφή αρχείου"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1630 gtk/gtkfilesel.c:1644
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Το όνομα αρχείου \"%s\"  περιέχει σύμβολα που δεν επιτρέπονται σε ονόματα "
 | ||
| "αρχείων"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1632
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Σφάλμα μετονομασίας αρχείου σε \"%s\": %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1646
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Error renaming file \"%s\": %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Σφάλμα μετονομασίας αρχείου \"%s\": %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1656
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
 | ||
| msgstr "Σφάλμα μετονομασίας αρχείου \"%s\" σε \"%s\": %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1703
 | ||
| msgid "Rename File"
 | ||
| msgstr "Μετονομασία αρχείου"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1718
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Rename file \"%s\" to:"
 | ||
| msgstr "Μετονομασία αρχείου \"%s\" σε"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1749
 | ||
| msgid "_Rename"
 | ||
| msgstr "_Μετονομασία"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:2188
 | ||
| msgid "_Selection: "
 | ||
| msgstr "_Επιλογή:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:3075
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
 | ||
| "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Το όνομα αρχείου \"%s\"  δεν μπορεί να μετατραπεί σε UTF-8 (προσπαθήστε να "
 | ||
| "ρυθμίσετε το environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:3078
 | ||
| msgid "Invalid Utf-8"
 | ||
| msgstr "Μή έγκυρο Utf-8"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:3945
 | ||
| msgid "Name too long"
 | ||
| msgstr "Το όνομα είναι πολύ μεγάλο"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:3947
 | ||
| msgid "Couldn't convert filename"
 | ||
| msgstr "Αδυναμία μετατροπής ονόματος αρχείου"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:611
 | ||
| msgid "X position"
 | ||
| msgstr "Θέση X"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:612
 | ||
| msgid "X position of child widget"
 | ||
| msgstr "Θέση X του θυγατρικού γραφικού συστατικού"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:621
 | ||
| msgid "Y position"
 | ||
| msgstr "Θέση Υ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:622
 | ||
| msgid "Y position of child widget"
 | ||
| msgstr "Θέση Υ του θυγατρικού γραφικού συστατικού"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
 | ||
| #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:68
 | ||
| msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
 | ||
| msgstr "αβγδεζηθικ ΑΒΓΔΕΖΗΘΙΚ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:210
 | ||
| msgid "Font name"
 | ||
| msgstr "Όνομα γραμματοσειράς"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:211
 | ||
| msgid "The X string that represents this font"
 | ||
| msgstr "Το X string που αναπαριστά τη γραμματοσειρά"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:218
 | ||
| msgid "The GdkFont that is currently selected"
 | ||
| msgstr "Το GdkFont που είναι αυτή τη στιγμή επιλεγμένο"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:224
 | ||
| msgid "Preview text"
 | ||
| msgstr "Προεπισκόπηση κειμένου"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:225
 | ||
| msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
 | ||
| msgstr "Το κείμενο που προβάλλεται για την παρουσίαση της επιλεγμένης γραμματοσειράς"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:332
 | ||
| msgid "_Family:"
 | ||
| msgstr "_Οικογένεια:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:338
 | ||
| msgid "_Style:"
 | ||
| msgstr "_Στύλ:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:344
 | ||
| msgid "Si_ze:"
 | ||
| msgstr "Μέ_γεθος:"
 | ||
| 
 | ||
| #. create the text entry widget
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:469
 | ||
| msgid "_Preview:"
 | ||
| msgstr "_Προεπισκόπηση:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:1285
 | ||
| msgid "Font Selection"
 | ||
| msgstr "Επιλογή Γραμματοσειράς"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkframe.c:126
 | ||
| msgid "Text of the frame's label"
 | ||
| msgstr "Κείμενο της ετικέτας πλαισίου."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkframe.c:133
 | ||
| msgid "Label xalign"
 | ||
| msgstr "xalign ετικέτας"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkframe.c:134
 | ||
| msgid "The horizontal alignment of the label"
 | ||
| msgstr "Η οριζόντια στοίχιση της ετικέτας."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkframe.c:143
 | ||
| msgid "Label yalign"
 | ||
| msgstr "yalign yalign"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkframe.c:144
 | ||
| msgid "The vertical alignment of the label"
 | ||
| msgstr "Η κάθετη στοίχιση της ετικέτας."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:187
 | ||
| msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
 | ||
| msgstr "Η ιδιότητα δεν ισχύει, χρησιμοποιείστε στη θέση της shadow_type"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkframe.c:160
 | ||
| msgid "Frame shadow"
 | ||
| msgstr "Σκίαση πλαισίου"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkframe.c:161
 | ||
| msgid "Appearance of the frame border"
 | ||
| msgstr "Εμφάνιση του περιγράμματος πλαισίου"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkframe.c:169
 | ||
| msgid "Label widget"
 | ||
| msgstr "Γραφικό συστατικό ετικέτας"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkframe.c:170
 | ||
| msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Εμφάνιση ενός γραφικού συστατικού στη θέση του συνήθους περιγράμματος "
 | ||
| "πλαισίου"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkgamma.c:399
 | ||
| msgid "Gamma"
 | ||
| msgstr "Gamma"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkgamma.c:409
 | ||
| msgid "_Gamma value"
 | ||
| msgstr "Τιμή _Gamma"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkhandlebox.c:194 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:161
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:282 gtk/gtkviewport.c:150
 | ||
| msgid "Shadow type"
 | ||
| msgstr "Είδος σκίασης"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkhandlebox.c:195
 | ||
| msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
 | ||
| msgstr "Εμφάνιση της σκίασης που περικλείει το container"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkhandlebox.c:203
 | ||
| msgid "Handle position"
 | ||
| msgstr "Θέση χειριστή"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkhandlebox.c:204
 | ||
| msgid "Position of the handle relative to the child widget"
 | ||
| msgstr "Θέση του χειριστή  σχετική με το θυγατρικό γραφικό συστατικό."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkhandlebox.c:212
 | ||
| msgid "Snap edge"
 | ||
| msgstr "Snap edge"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkhandlebox.c:213
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
 | ||
| "handlebox"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Μέγεθος του κουτιού χειρισμού το οποίο ευθυγραμίζεται με το σημείο σύνδεσης "
 | ||
| "για την σύνδεση με το κουτί χειρισμού."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkhandlebox.c:221
 | ||
| msgid "Snap edge set"
 | ||
| msgstr "Ορισμός Snap edge"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkhandlebox.c:222
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
 | ||
| "handle_position"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Αν θα γίνεται χρήση της τιμής από την ιδιότητα snap_edge ή μιας τιμής που προέρχεται "
 | ||
| "από την handle_position"
 | ||
| 
 | ||
| #. Remove this icon source so we don't keep trying to
 | ||
| #. * load it.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkiconfactory.c:1692
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error loading icon: %s"
 | ||
| msgstr "Σφάλμα φόρτωσης εικονιδίου: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:135
 | ||
| msgid "Pixbuf"
 | ||
| msgstr "Pixbuf"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:136
 | ||
| msgid "A GdkPixbuf to display"
 | ||
| msgstr "Ένα GdkPixbuf προς προβολή"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:143
 | ||
| msgid "Pixmap"
 | ||
| msgstr "Pixmap"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:144
 | ||
| msgid "A GdkPixmap to display"
 | ||
| msgstr "Ένα GdkPixmap προς προβολή"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:151
 | ||
| msgid "Image"
 | ||
| msgstr "Εικόνα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:152
 | ||
| msgid "A GdkImage to display"
 | ||
| msgstr "Μια εικόνα Gdk προς προβολή"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:159
 | ||
| msgid "Mask"
 | ||
| msgstr "Mask"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:160
 | ||
| msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
 | ||
| msgstr "Mask bitmap για χρήση με GdkImage ή GdkPixmap"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:168
 | ||
| msgid "Filename to load and display"
 | ||
| msgstr "Όνομα αρχείου για φόρτωση και προβολή"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:177
 | ||
| msgid "Stock ID for a stock image to display"
 | ||
| msgstr "ID αποθέματος για προβολή εικόνας αποθέματος"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:184
 | ||
| msgid "Icon set"
 | ||
| msgstr "Ορισμός εικονιδίου"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:185
 | ||
| msgid "Icon set to display"
 | ||
| msgstr "Ορισμός εικονιδίου για προβολή"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:192
 | ||
| msgid "Icon size"
 | ||
| msgstr "Μέγεθος εικονιδίου"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:193
 | ||
| msgid "Size to use for stock icon or icon set"
 | ||
| msgstr "Μέγεθος για χρήση εικονιδίου"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:201
 | ||
| msgid "Animation"
 | ||
| msgstr "Κίνηση"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:202
 | ||
| msgid "GdkPixbufAnimation to display"
 | ||
| msgstr "GdkPixbufAnimation για προβολή"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:209
 | ||
| msgid "Storage type"
 | ||
| msgstr "Τύπος αποθηκευτικού χώρου"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:210
 | ||
| msgid "The representation being used for image data"
 | ||
| msgstr "Η αναπαράσταση που χρησιμοποείται για δεδομένα εικόνας"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimagemenuitem.c:124
 | ||
| msgid "Image widget"
 | ||
| msgstr "Γραφικό συστατικό εικόνας"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimagemenuitem.c:125
 | ||
| msgid "Child widget to appear next to the menu text"
 | ||
| msgstr "Θυγατρικό γραφικό συστατικό που θα εμφανίζεται δίπλα από το κείμενο του μενού"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:230
 | ||
| msgid "Input"
 | ||
| msgstr "Εισαγωγή"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:239
 | ||
| msgid "No input devices"
 | ||
| msgstr "Δεν υπάρχουν εισηγμένες συσκευές"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:251
 | ||
| msgid "_Device:"
 | ||
| msgstr "_Συσκευή"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:268
 | ||
| msgid "Disabled"
 | ||
| msgstr "Μη ενεργό"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:275 gtk/gtkinvisible.c:114 gtk/gtkwindow.c:552
 | ||
| msgid "Screen"
 | ||
| msgstr "Οθόνη"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:282
 | ||
| msgid "Window"
 | ||
| msgstr "Παράθυρο"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:289
 | ||
| msgid "_Mode: "
 | ||
| msgstr "_Κατάσταση"
 | ||
| 
 | ||
| #. The axis listbox
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:320
 | ||
| msgid "_Axes"
 | ||
| msgstr "_Άξονες"
 | ||
| 
 | ||
| #. Keys listbox
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:337
 | ||
| msgid "_Keys"
 | ||
| msgstr "_Πλήκτρα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:557
 | ||
| msgid "X"
 | ||
| msgstr "X"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:558
 | ||
| msgid "Y"
 | ||
| msgstr "Y"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:559
 | ||
| msgid "Pressure"
 | ||
| msgstr "Πίεση"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:560
 | ||
| msgid "X Tilt"
 | ||
| msgstr "X Tilt"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:561
 | ||
| msgid "Y Tilt"
 | ||
| msgstr "Y Tilt"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:562
 | ||
| msgid "Wheel"
 | ||
| msgstr "Τροχός"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:602
 | ||
| msgid "none"
 | ||
| msgstr "κανένα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:638 gtk/gtkinputdialog.c:674
 | ||
| msgid "(disabled)"
 | ||
| msgstr "(μή ενεργό)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:667
 | ||
| msgid "(unknown)"
 | ||
| msgstr "(άγνωστο)"
 | ||
| 
 | ||
| #. and clear button
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:754
 | ||
| msgid "clear"
 | ||
| msgstr "εκκαθάριση"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:553
 | ||
| msgid "The screen where this window will be displayed"
 | ||
| msgstr "Η οθόνη όπου και θα προβάλλεται αυτό το παράθυρο"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:291
 | ||
| msgid "The text of the label"
 | ||
| msgstr "Το κείμενο της ετικέτας"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:298
 | ||
| msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
 | ||
| msgstr "Μια λίσα γνωρισμάτων στύλ για εφαρμογή στο κείμενο της ετικέτας"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:304
 | ||
| msgid "Use markup"
 | ||
| msgstr "Χρήση markup"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:305
 | ||
| msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
 | ||
| msgstr "Το κείμενο της ετικέτας περιέχει XML markup. Βλέπε pango_parse_markup()."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:319 gtk/gtktexttag.c:374 gtk/gtktextview.c:583
 | ||
| msgid "Justification"
 | ||
| msgstr "Στοίχιση"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:320
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
 | ||
| "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
 | ||
| "GtkMisc::xalign for that"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Η στοίχιση των γραμμών του κείμενου της ετικέτας είναι σχετική μεταξύ "
 | ||
| "τους. Αυτό ΔΕΝ επηρεάζει τη στοίχιση της ετικέτας . Βλέπε GtkMisc::xalign for "
 | ||
| "that."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:328
 | ||
| msgid "Pattern"
 | ||
| msgstr "Μοτίβο"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:329
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
 | ||
| "to underline"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ένα string με χαρακτήρες  _ σε θέσεις που αντιστοιχούν σε χαρακτήρες "
 | ||
| "χρησιμοποιείται στο κείμενο για υπογράμμιση."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:336
 | ||
| msgid "Line wrap"
 | ||
| msgstr "Αναδίπλωση γραμμής"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:337
 | ||
| msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
 | ||
| msgstr "Αν ορισθεί θα γίνεται αναδίπλωση γραμμών αν το κείμενο είναι πολύ πλατύ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:343
 | ||
| msgid "Selectable"
 | ||
| msgstr "Δυνατότητα επιλογής"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:344
 | ||
| msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
 | ||
| msgstr "Αν το κείμενο της ετικέτας μπορεί να επιλεχθεί με το ποντίκι"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:350
 | ||
| msgid "Mnemonic key"
 | ||
| msgstr "Μνημονικό κλειδί"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:351
 | ||
| msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
 | ||
| msgstr "Το μνημονικό κλειδί συντόμευσης για αυτήν την ετικέτα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:359
 | ||
| msgid "Mnemonic widget"
 | ||
| msgstr "Μνημονικό γραφικό συστατικό"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:360
 | ||
| msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Το γραφικό συστατικό που θα ενεργοποιείται οταν πατιέται το μνημονικό κλειδί "
 | ||
| "της ετικέτας"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:134
 | ||
| msgid "Horizontal adjustment"
 | ||
| msgstr "Οριζόντια ρύθμιση"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:236
 | ||
| msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
 | ||
| msgstr "Η GtkAdjustment για την οριζόντια θέση"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtkviewport.c:142
 | ||
| msgid "Vertical adjustment"
 | ||
| msgstr "Κάθετη ρύθμιση"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklayout.c:640 gtk/gtkscrolledwindow.c:243
 | ||
| msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
 | ||
| msgstr "Η GtkAdjustment για την κάθετη θέση"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:201
 | ||
| msgid "Width"
 | ||
| msgstr "Πλάτος"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklayout.c:648
 | ||
| msgid "The width of the layout"
 | ||
| msgstr "Το πλάτος της διάταξης"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklayout.c:656
 | ||
| msgid "Height"
 | ||
| msgstr "Ύψος"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklayout.c:657
 | ||
| msgid "The height of the layout"
 | ||
| msgstr "Το ύψος της διάταξης"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to default:RTL if you want your widgets
 | ||
| #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
 | ||
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
 | ||
| #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:805
 | ||
| msgid "default:LTR"
 | ||
| msgstr "default:LTR"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:243
 | ||
| msgid "Tearoff Title"
 | ||
| msgstr "Αποσπώμενος τίτλος"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:244
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
 | ||
| "off"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "'Ενας τίτλος που μπορεί να προβάλλεται από το διαχειριστή παραθύρων όταν "
 | ||
| "αυτό το μενού αποκόπτεται"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:319
 | ||
| msgid "Can change accelerators"
 | ||
| msgstr "Δυνατότητα αλλαγής συντομεύσεων"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:320
 | ||
| msgid "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Αν θα είναι δυνατή η αλλαγή συντομεύσεων μενού με την πίεση ενός κλειδιού "
 | ||
| "πανω στο αντικείμενο μενού"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:325
 | ||
| msgid "Delay before submenus appear"
 | ||
| msgstr "Καθυστέρηση πριν την εμφάνιση των υπομενού"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:326
 | ||
| msgid "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
 | ||
| msgstr "Ελάχιστος χρόνος που θα στέκεται ο δρομέας πάνω σε ένα μενού μέχρι να εμφανιστεί το υπομενού"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:333
 | ||
| msgid "Delay before hiding a submenu"
 | ||
| msgstr "Καθυστέρηση πριν την απόκρυψη ενός υπομενού"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:334
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
 | ||
| "submenu"
 | ||
| msgstr "Ο χρόνος πριν την απόκρυψη ενός υπομενού όταν ο δρομέας κινείται προς ένα υπομενού"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenubar.c:157
 | ||
| msgid "Style of bevel around the menubar"
 | ||
| msgstr "Στύλ των γωνιών γύρω από την εργαλειοθήκη μενού"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:256
 | ||
| msgid "Internal padding"
 | ||
| msgstr "Εσωτερικό γέμισμα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenubar.c:165
 | ||
| msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Μέγεθος διαστήματος περιγράμματος μεταξύ της εργαλειοθήκης μενού και τα "
 | ||
| "αντικείμενα του μενού"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenubar.c:172
 | ||
| msgid "Delay before drop down menus appear"
 | ||
| msgstr "Καθυστέρηση μέχρι την εμφάνιση αναπυσσόμενων μενού"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenubar.c:173
 | ||
| msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
 | ||
| msgstr "Καθυστέρηση μέχρι να εμφανιστούν τα υπομενού σε εργαλειοθήκη μενού"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:106
 | ||
| msgid "Image/label border"
 | ||
| msgstr "Περίγραμμα εικόνας/ετικέτας"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:107
 | ||
| msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
 | ||
| msgstr "Πλάτος περιγράμματος γύρω από την ετικέτα και εικόνα στο διάλογο μηνύματος"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:115
 | ||
| msgid "Message Type"
 | ||
| msgstr "Τύπος μηνύματος"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:116
 | ||
| msgid "The type of message"
 | ||
| msgstr "Ο τύπος του μηνύματος"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:123
 | ||
| msgid "Message Buttons"
 | ||
| msgstr "Κουμπιά μηνύματος"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:124
 | ||
| msgid "The buttons shown in the message dialog"
 | ||
| msgstr "Τα κουμπιά που εμφανίζονται στο διάλογο μηνύματος"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmisc.c:98
 | ||
| msgid "X align"
 | ||
| msgstr "Στοίχιση Χ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmisc.c:99
 | ||
| msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
 | ||
| msgstr "Η οριζόντια στοίχιση από 0 (αριστερά) μέχρι 1 (δεξιά)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmisc.c:108
 | ||
| msgid "Y align"
 | ||
| msgstr "Στοίχιση Y "
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmisc.c:109
 | ||
| msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
 | ||
| msgstr "Η κάθετη στοίχιση από 0 (π'ανω) μέχρι 1 (κάτω)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmisc.c:118
 | ||
| msgid "X pad"
 | ||
| msgstr "Γέμισμα Χ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmisc.c:119
 | ||
| msgid "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Το μέγεθος του διαστήματος για προσθήκη στα αριστερά και τα δεξιά του "
 | ||
| "γραφικού συστατικού, σε εικονοστοιχεία"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmisc.c:128
 | ||
| msgid "Y pad"
 | ||
| msgstr "Γέμισμα Y"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmisc.c:129
 | ||
| msgid "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Το μέγεθος του διαστήματος για προσθήκη στο πάνω και κάτω μέρος του γραφικού "
 | ||
| "συστατικού, σε εικονοστοιχεία"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:371
 | ||
| msgid "Page"
 | ||
| msgstr "Σελίδα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:372
 | ||
| msgid "The index of the current page"
 | ||
| msgstr "Ο δείκτης της τρέχουσας σελίδας"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:380
 | ||
| msgid "Tab Position"
 | ||
| msgstr "Θέση στηλόθέτη"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:381
 | ||
| msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
 | ||
| msgstr "Ποιό μέρος του σημειωματάριου ελέγχει τους στηλοθέτες"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:388
 | ||
| msgid "Tab Border"
 | ||
| msgstr "Περίγραμμα στηλοθέτη"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:389
 | ||
| msgid "Width of the border around the tab labels"
 | ||
| msgstr "Πλάτος του περιγράμματος γύρω από τις ετικέτες στηλοθετών"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:397
 | ||
| msgid "Horizontal Tab Border"
 | ||
| msgstr "Οριζόντιο περίγραμμα στηλοθέτη"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:398
 | ||
| msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
 | ||
| msgstr "Πλάτος του οριζόντιου περιγράμματος γύρω από τις ετικέτες στηλοθετών"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:406
 | ||
| msgid "Vertical Tab Border"
 | ||
| msgstr "Κάθετο περίγραμμα στηλοθέτη"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:407
 | ||
| msgid "Width of the vertical border of tab labels"
 | ||
| msgstr "Πλάτος του κάθετου περιγράμματος γύρω από τις ετικέτες στηλοθετώ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:415
 | ||
| msgid "Show Tabs"
 | ||
| msgstr "Προβολή στηλοθετών"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:416
 | ||
| msgid "Whether tabs should be shown or not"
 | ||
| msgstr "Αν θα εμφανίζονται ή όχι οι στηλοθέτες"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:422
 | ||
| msgid "Show Border"
 | ||
| msgstr "Προβολή περιγράμματος"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:423
 | ||
| msgid "Whether the border should be shown or not"
 | ||
| msgstr "Αν θα εμφανίζεται ή όχι το περίγραμμα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:429
 | ||
| msgid "Scrollable"
 | ||
| msgstr "Με δυνατότητα κύλισης"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:430
 | ||
| msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
 | ||
| msgstr "Αν TRUE, προστίθονται βέλη κύλισης αν υπάρχουν πολλοί στηλοθέτες"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:436
 | ||
| msgid "Enable Popup"
 | ||
| msgstr "Ενεργοποίηση αναδυόμενων μενού"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:437
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
 | ||
| "you can use to go to a page"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Αν TRUE, ή πίεση του δεξιού ποντικιού στο σημειωματάριο, αναδύει ένα μενού "
 | ||
| "πουμπορεί να χρησιμοποιηθεί για τη μετάβαση σε μιά σελίδα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:444
 | ||
| msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
 | ||
| msgstr "Αν οι στηλοθέτες θα πρέπει να έχουν ομογενοποιημένο μέγεθος"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:451
 | ||
| msgid "Tab label"
 | ||
| msgstr "Ετικέτα στήλης"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:452
 | ||
| msgid "The string displayed on the childs tab label"
 | ||
| msgstr "Το αλφαριθμητικό που θα προβάλλεται στην ετικέτα στήλης θυγατρικού"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:458
 | ||
| msgid "Menu label"
 | ||
| msgstr "Ετικέτα μενού"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:459
 | ||
| msgid "The string displayed in the childs menu entry"
 | ||
| msgstr "Το αλφαριθμητικό που θα προβάλλεται στην καταχώριση μενού θυγατρικού"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:472
 | ||
| msgid "Tab expand"
 | ||
| msgstr "Tab expand"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:473
 | ||
| msgid "Whether to expand the childs tab or not"
 | ||
| msgstr "Αν θα αναπτύσεαι ή όχι η στήλη θυγατρικού"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:479
 | ||
| msgid "Tab fill"
 | ||
| msgstr "Γέμισμα στήλης"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:480
 | ||
| msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
 | ||
| msgstr "Αν η στήλη των θυγατρικών θα γεμίζει ή όχι την δοθείσα περιοχή"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:486
 | ||
| msgid "Tab pack type"
 | ||
| msgstr "Τύπος συσκευασίας στήλης"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:2426 gtk/gtknotebook.c:4754
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Page %u"
 | ||
| msgstr "Σελίδα %u"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkoptionmenu.c:190
 | ||
| msgid "Menu"
 | ||
| msgstr "Μενού"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkoptionmenu.c:191
 | ||
| msgid "The menu of options"
 | ||
| msgstr "Το μενού των επιλογών"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkoptionmenu.c:198
 | ||
| msgid "Size of dropdown indicator"
 | ||
| msgstr "Μέγεθος του δείκτη κύλισης προς τα κάτω"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkoptionmenu.c:204
 | ||
| msgid "Spacing around indicator"
 | ||
| msgstr "Διάστημα γύρω από το δείκτη"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:219
 | ||
| msgid "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Θέση του διαχωριστικού σε εικονοστοιχεία (0 σημαίνει προσανατολισμός πρός "
 | ||
| "αριστερά/π'ανω "
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:227
 | ||
| msgid "Position Set"
 | ||
| msgstr "Ορισμός θέσης"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:228
 | ||
| msgid "TRUE if the Position property should be used"
 | ||
| msgstr "TRUE αν θα χρησιμοποιηθεί ιδιότητα θέσης"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:234
 | ||
| msgid "Handle Size"
 | ||
| msgstr "Μέγεθος Χειριστή"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:235
 | ||
| msgid "Width of handle"
 | ||
| msgstr "Πλάτος χειριστή"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpreview.c:133
 | ||
| msgid "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
 | ||
| msgstr "Αν η προεπισκόπηση θα καταλαμβάνει όλο τον καθορισμένο χώρο"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogress.c:127
 | ||
| msgid "Activity mode"
 | ||
| msgstr "Κατάσταση δραστηριότητας"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogress.c:128
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
 | ||
| "something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
 | ||
| "is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Αν true η GtkProgress είναι σε κατάσταση δραστηριότητας, αυτό σημαίνει ότι "
 | ||
| "σηματοδοτεί ότι κατι συμβαίνει αλλά όχι πόση από τη δραστηριότητα έχει "
 | ||
| "τελειώσει. Αυτό χρησιμοποιείται όταν κάνετε κάτι αλλά δεν ξέρετε πόσο χρόνο "
 | ||
| "θα κάνει να τελειώσει."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogress.c:135
 | ||
| msgid "Show text"
 | ||
| msgstr "Προβολή κειμένου"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogress.c:136
 | ||
| msgid "Whether the progress is shown as text"
 | ||
| msgstr "Αν η πρόοδος θα εμφανίζεται ως κείμενο"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogress.c:143
 | ||
| msgid "Text x alignment"
 | ||
| msgstr "Στοίχιση x κειμένου"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogress.c:144
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
 | ||
| "in the progress widget"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ενας αριθμός μεταξύ 0.0 και 1.0 που καθορίζει την οριζόντια στοίχιση του "
 | ||
| "κειμένου στο γραφικό συστατικό πρόδου"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogress.c:152
 | ||
| msgid "Text y alignment"
 | ||
| msgstr "Στοίχιση y κειμένου"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogress.c:153
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
 | ||
| "in the progress widget"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ενας αριθμός μεταξύ 0.0 και 1.0 που καθορίζει την κάθετη στοίχιση του "
 | ||
| "κειμένουστο γραφικό συστατικό πρόδου"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:142 gtk/gtkrange.c:284 gtk/gtkspinbutton.c:240
 | ||
| msgid "Adjustment"
 | ||
| msgstr "Ρύθμιση"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:143
 | ||
| msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
 | ||
| msgstr "Η ρύθμιση Gtk σε σύνδεση με την εργαλειοθήκη προόδου (Deprecated)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktoolbar.c:229
 | ||
| msgid "Orientation"
 | ||
| msgstr "Προσανατολισμός"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:151
 | ||
| msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
 | ||
| msgstr "Προσανατολισμός και κατεύθυνση ανάπτυξης της μπάρας προόδου"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:159
 | ||
| msgid "Bar style"
 | ||
| msgstr "Στύλ μπάρας"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:160
 | ||
| msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
 | ||
| msgstr "Καθορίζει το οπτικό στύλ της μπάρας στην ποσοστιαία απεικόνιση (Deprecated)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:168
 | ||
| msgid "Activity Step"
 | ||
| msgstr "Βήμα δραστηριότητας"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:169
 | ||
| msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Η αύξηση που χρησιμοποείται για κάθε επανάληψη στην κατάσταση λειτουργίας "
 | ||
| "(Deprecated)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:178
 | ||
| msgid "Activity Blocks"
 | ||
| msgstr "Μπλόκ δραστηριότητας"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:179
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
 | ||
| "(Deprecated)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ο αριθμός των μπλόκ που μπορούν να χωρέσουν στη μπάρα προόδου στην κατάσταση "
 | ||
| "δραστηριότητας(Deprecated)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:188
 | ||
| msgid "Discrete Blocks"
 | ||
| msgstr "Διακριτικά μπλόκ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:189
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
 | ||
| "style)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| " Ο αριθμός των διακριτικών μπλόκ  στη μπάρα προόδου (κατά την απεικόνισησε "
 | ||
| "διακριτικό στύλ)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:198
 | ||
| msgid "Fraction"
 | ||
| msgstr "Κομμάτι"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:199
 | ||
| msgid "The fraction of total work that has been completed"
 | ||
| msgstr "Το κομμάτι της συνολικής εργασίας που έχει συμπληρωθεί"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:208
 | ||
| msgid "Pulse Step"
 | ||
| msgstr "Παλμικό βήμα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:209
 | ||
| msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
 | ||
| msgstr "Το κομμάτι της συνολικής προόδου που θα κινείται όταν θα πάλλεται το μπλόκ."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:219
 | ||
| msgid "Text to be displayed in the progress bar"
 | ||
| msgstr "Κείμενο που θα εμφανίζεται στη μπάρα προόδου"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkradiobutton.c:109
 | ||
| msgid "Group"
 | ||
| msgstr "Ομάδα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkradiobutton.c:110
 | ||
| msgid "The radio button whose group this widget belongs."
 | ||
| msgstr "Το κουμπί radio του οποίου η ομάδα της ανήκει αυτό το γραφικό συστατικό"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:275
 | ||
| msgid "Update policy"
 | ||
| msgstr "Πολιτική ενημέρωσης"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:276
 | ||
| msgid "How the range should be updated on the screen"
 | ||
| msgstr "Ο τρόπος με τον οποίο η κλίμακα θα ενημερώνεται στην οθόνη"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:285
 | ||
| msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Η GtkAdjustment που περιέχει την τρέχουσα τιμή αυτού του αντικειμένου "
 | ||
| "κλίμακας"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:292
 | ||
| msgid "Inverted"
 | ||
| msgstr "Αντεστραμμένη"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:293
 | ||
| msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
 | ||
| msgstr "Αντριστριφή  κινήσεων κύλισης για την αύξηση τιμής εύρους"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:299
 | ||
| msgid "Slider Width"
 | ||
| msgstr "Πλάτος κύλισης"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:300
 | ||
| msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
 | ||
| msgstr "Πλάτος της μπάρας κύλισης ή κλίμακας thumb"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:307
 | ||
| msgid "Trough Border"
 | ||
| msgstr "Περίγραμμα κοίλου"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:308
 | ||
| msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
 | ||
| msgstr "Διάστημα μεταξύ thumb/steppers και εξωτερικού κοίλου γωνίας"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:315
 | ||
| msgid "Stepper Size"
 | ||
| msgstr "Μέγεθος βήματος"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:316
 | ||
| msgid "Length of step buttons at ends"
 | ||
| msgstr "Μάκρος κουμπιών βήματος στιος άκρες"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:323
 | ||
| msgid "Stepper Spacing"
 | ||
| msgstr "Διαστήματα βημάτων"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:324
 | ||
| msgid "Spacing between step buttons and thumb"
 | ||
| msgstr "Διάστημα μεταξύ κουμπιών βήματος και  thumb"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:331
 | ||
| msgid "Arrow X Displacement"
 | ||
| msgstr "Μετακίνηση βέλους  X"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:332
 | ||
| msgid "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Απόσταση προς την κατεύθυνση x που θα κινείται το βέλος όταν απελευθερώνεται "
 | ||
| "το κουμπί"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:339
 | ||
| msgid "Arrow Y Displacement"
 | ||
| msgstr "Μετακίνηση βέλους Υ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:340
 | ||
| msgid "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Απόσταση προς την κατεύθυνση y που θα κινείται το βέλος όταν απελευθερώνεται "
 | ||
| "το κουμπί"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrc.c:2354
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to find include file: \"%s\""
 | ||
| msgstr "Αδυναμία εύρεσης αρχείου  include : \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrc.c:2996 gtk/gtkrc.c:2999
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
 | ||
| msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εικόνας στο  pixmap_path: \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrc.c:3434
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
 | ||
| msgstr "Το Pixmap path element: \"%s\" πρέπει να είναι απόλυτο , %s, γραμμή %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkruler.c:118
 | ||
| msgid "Lower"
 | ||
| msgstr "Κατώτερο"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkruler.c:119
 | ||
| msgid "Lower limit of ruler"
 | ||
| msgstr "Κατώτερο όριο του χάρακα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkruler.c:128
 | ||
| msgid "Upper"
 | ||
| msgstr "Ανώτερο"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkruler.c:129
 | ||
| msgid "Upper limit of ruler"
 | ||
| msgstr "Ανώτερο όριο του χάρακα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkruler.c:139
 | ||
| msgid "Position of mark on the ruler"
 | ||
| msgstr "Θέση σήμανσης στο χάρακα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkruler.c:148
 | ||
| msgid "Max Size"
 | ||
| msgstr "Μεγ μέγεθος"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkruler.c:149
 | ||
| msgid "Maximum size of the ruler"
 | ||
| msgstr "Μέγιστο μέγεθος του χάρακα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscale.c:156 gtk/gtkspinbutton.c:258
 | ||
| msgid "Digits"
 | ||
| msgstr "Ψηφία"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscale.c:157
 | ||
| msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
 | ||
| msgstr "Ο αριθμός των δεκαδικών σημείων που εμφανίζονατι στην τιμή"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscale.c:166
 | ||
| msgid "Draw Value"
 | ||
| msgstr "Τιμή σχεδίασης"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscale.c:167
 | ||
| msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
 | ||
| msgstr "Αν η τρέχουσα τιμή θα εμφανίζεται ώς string δίπλα στη μπάρα κύλισης"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscale.c:174
 | ||
| msgid "Value Position"
 | ||
| msgstr "Θέση τιμής"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscale.c:175
 | ||
| msgid "The position in which the current value is displayed"
 | ||
| msgstr "Η θέση στην οποία θα εμφανίζεται η τρέχουσα τιμή"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscale.c:182
 | ||
| msgid "Slider Length"
 | ||
| msgstr "Μήκος μπάρας κύλισης"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscale.c:183
 | ||
| msgid "Length of scale's slider"
 | ||
| msgstr "Μάκρος κύλισης σκάλας"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscale.c:191
 | ||
| msgid "Value spacing"
 | ||
| msgstr "Διάστημα τιμής"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscale.c:192
 | ||
| msgid "Space between value text and the slider/trough area"
 | ||
| msgstr "Διάστημα μεταξύ τιμής κειμένου και ζώνης κύλισης"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrollbar.c:80
 | ||
| msgid "Minimum Slider Length"
 | ||
| msgstr "Ελάχιστο μήκος κύλισης"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrollbar.c:81
 | ||
| msgid "Minimum length of scrollbar slider"
 | ||
| msgstr "Ελάχιστο μήκος γραμμής κύλισης"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrollbar.c:89
 | ||
| msgid "Fixed slider size"
 | ||
| msgstr "Προκαθορισμένο μέγεθος κύλισης"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrollbar.c:90
 | ||
| msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
 | ||
| msgstr "Να μην αλλαχθεί το μέγεθος κύλισης, να κλειδωθεί στο ελάχιστο μήκος"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrollbar.c:97
 | ||
| msgid "Backward stepper"
 | ||
| msgstr "Προβολή του κλασσικού κουμπιού προς τα πίσω βέλους "
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrollbar.c:98
 | ||
| msgid "Display the standard backward arrow button"
 | ||
| msgstr "Να εμφανίζεται το κλασσικό προς τα πίσω κουμπί βέλους"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrollbar.c:105
 | ||
| msgid "Forward stepper"
 | ||
| msgstr "Βήμα προς τα μπροστά"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrollbar.c:106
 | ||
| msgid "Display the standard forward arrow button"
 | ||
| msgstr "Να εμφανίζεται το κλασσικό προς τα μπροστά κουμπί βέλους"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrollbar.c:113
 | ||
| msgid "Secondary backward stepper"
 | ||
| msgstr "Δευτερεύον προς τα πίσω βήμα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrollbar.c:114
 | ||
| msgid "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Προβολή ενός δεύτερου κουμπιού βέλους προς τα πίσω στην αντίθετη άκρη της "
 | ||
| "γραμμής κύλισης"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrollbar.c:121
 | ||
| msgid "Secondary forward stepper"
 | ||
| msgstr "Δευτερεύον προς τα μπροστά βήμα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrollbar.c:122
 | ||
| msgid "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "ροβολή ενός δεύτερου κουμπιού βέλους προς τα μπροστά στην αντίθετη άκρη της "
 | ||
| "γραμμής κύλισης"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 gtk/gtktext.c:601 gtk/gtktreeview.c:525
 | ||
| msgid "Horizontal Adjustment"
 | ||
| msgstr "Οριζόντια στοίχιση"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:242 gtk/gtktext.c:609 gtk/gtktreeview.c:533
 | ||
| msgid "Vertical Adjustment"
 | ||
| msgstr "Κάθετη στοίχιση"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:249
 | ||
| msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
 | ||
| msgstr "Πολιτική οριζόντιας γραμμής κύλισης"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:250
 | ||
| msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
 | ||
| msgstr "Αν θα εμφανίζεται η οριζόντια γραμμή κύλισης"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:257
 | ||
| msgid "Vertical Scrollbar Policy"
 | ||
| msgstr "Πολιτική κάθετης γραμμής κύλισης"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:258
 | ||
| msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
 | ||
| msgstr "Αν θα εμφανίζεται η κάθετη γραμμή κύλισης"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:266
 | ||
| msgid "Window Placement"
 | ||
| msgstr "Τοποθέτηση παραθύρου"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
 | ||
| msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
 | ||
| msgstr "Αν τα περιέχομενα θα τοποθετούνται σε σχέση με τις γραμμές κύλισης"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:274
 | ||
| msgid "Shadow Type"
 | ||
| msgstr "Είδος σκίασης"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
 | ||
| msgid "Style of bevel around the contents"
 | ||
| msgstr "Είδος γωνίας γύρω από τα περιεχόμενα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:282
 | ||
| msgid "Scrollbar spacing"
 | ||
| msgstr "Διάστημα μπάρας κύλισης"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:283
 | ||
| msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
 | ||
| msgstr "Αριθμός εικονοστοιχείων ανάμεσα στην μπάρα κύλισης και το κυλιόμενο παράθυρο"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:167
 | ||
| msgid "Double Click Time"
 | ||
| msgstr "Χρόνος διπλού κλίκ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:168
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
 | ||
| "click (in milliseconds)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Μέγιστος χρόνος που επιτρέπεται μεταξύ δύο κλίκ ώστε να θεωρούνται διπλό "
 | ||
| "κλίκ (σε milliseconds)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:175
 | ||
| msgid "Cursor Blink"
 | ||
| msgstr "Παλλόμενος δρομέας"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:176
 | ||
| msgid "Whether the cursor should blink"
 | ||
| msgstr "Αν θα πάλλεται ο δρομέας"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:183
 | ||
| msgid "Cursor Blink Time"
 | ||
| msgstr "Χρόνος παλμών δρομέα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:184
 | ||
| msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
 | ||
| msgstr "Διάρκεια του κύκλου εναλλαγής παλμού δρομέα σε χιλιοστά δευτερολ."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:191
 | ||
| msgid "Split Cursor"
 | ||
| msgstr "Διαχωρισμός δρομέα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:192
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
 | ||
| "left text"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Αν οι δύο δρομείς θα πρέπει να προβάλλονται για ανακατωμένο κείμενο από "
 | ||
| "δεξιά στα αριστερά και αντίστροφα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:199
 | ||
| msgid "Theme Name"
 | ||
| msgstr "Όνομα θέματος"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:200
 | ||
| msgid "Name of theme RC file to load"
 | ||
| msgstr "Όνομα αρχείου θέματος RC  για φόρτωση"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:207
 | ||
| msgid "Key Theme Name"
 | ||
| msgstr "Όνομα αρχείου θέματος κλειδιού"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:208
 | ||
| msgid "Name of key theme RC file to load"
 | ||
| msgstr "Όνομα αρχείου θέματος κλειδιού RC για φόρτωση"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:216
 | ||
| msgid "Menu bar accelerator"
 | ||
| msgstr "Συντόμευση εργαλειοθήκης μενού"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:217
 | ||
| msgid "Keybinding to activate the menu bar"
 | ||
| msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων για την εργαλειοθήκη μενού"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:225
 | ||
| msgid "Drag threshold"
 | ||
| msgstr "Σύρσιμο αφετηρίας"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:226
 | ||
| msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
 | ||
| msgstr "Αριθμός εικονοστοιχείων που μπορεί να μετακινηθεί ο δρομέας πρίν να σύρει"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:234
 | ||
| msgid "Font Name"
 | ||
| msgstr "'Ονομα γραμματοσειράς"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:235
 | ||
| msgid "Name of default font to use"
 | ||
| msgstr "Όνομα της προεπιλεγμένης γραμματοσειράς για χρήση"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:243
 | ||
| msgid "Icon Sizes"
 | ||
| msgstr "Μεγέθη εικονιδίου"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:244
 | ||
| msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
 | ||
| msgstr "Λίστα μεγεθών εικονιδίου (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksizegroup.c:241
 | ||
| msgid "Mode"
 | ||
| msgstr "Λειτουργία"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksizegroup.c:242
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
 | ||
| "component widgets"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Οι κατευθύνσεις στις οποίες τη ομάδα μεγέθους επηρεάζει τα απαιτούμενα "
 | ||
| "μεγέθη από τα γραφικά συστατικά στοιχείου."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:241
 | ||
| msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
 | ||
| msgstr "Η ρύθμιση που κρατάει την τιμή του spinbutton"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:248
 | ||
| msgid "Climb Rate"
 | ||
| msgstr "Ρυθμός αναρρίχησης"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:249
 | ||
| msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
 | ||
| msgstr "Ο ρυθμός συντόμευσης όατν πατιέται κάτω ένα κουμπί"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:259
 | ||
| msgid "The number of decimal places to display"
 | ||
| msgstr "Ο αριθμός των δεκαδικών που προβάλλεται"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:268
 | ||
| msgid "Snap to Ticks"
 | ||
| msgstr "Snap to Ticks"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:269
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
 | ||
| "nearest step increment"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Αν οι εσφαλμένες τιμές θα αλλάζουν αυτόματα στην κοντινότερη βαθμίδα αύξησης "
 | ||
| "του κουμπιού spin"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:276
 | ||
| msgid "Numeric"
 | ||
| msgstr "Αριθμητικό"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:277
 | ||
| msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
 | ||
| msgstr "Αν θα πρέπει να αγνοούνται μή-αριθμητικοί χαρακτήρες"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:284
 | ||
| msgid "Wrap"
 | ||
| msgstr "Αναδίπλωση"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:285
 | ||
| msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
 | ||
| msgstr "Αν ένα κουμπί spin υα πρέπει να αναδιπλώνεται όταν φθάνει στα όρια του"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:292
 | ||
| msgid "Update Policy"
 | ||
| msgstr "Πολιτική αναβάθμισης"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:293
 | ||
| msgid "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Αν το κουμπί spin θα ενημερώνει συνεχώς, ή μόνο αν λοταν η τιμή θα είναι "
 | ||
| "νόμιμη"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:301
 | ||
| msgid "Value"
 | ||
| msgstr "Τιμή"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:302
 | ||
| msgid "Reads the current value, or sets a new value"
 | ||
| msgstr "Διαβάζει την τρέχουσα τιμή, ή θέτει μια νέα τιμή"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstatusbar.c:162
 | ||
| msgid "Style of bevel around the statusbar text"
 | ||
| msgstr "Στύλ γωνίας γύρω από το κείμενο της μπάρας κατάστασης"
 | ||
| 
 | ||
| #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:267
 | ||
| msgid "Information"
 | ||
| msgstr "Πληροφορίες"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:268
 | ||
| msgid "Warning"
 | ||
| msgstr "Προειδοποίηση"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:269
 | ||
| msgid "Error"
 | ||
| msgstr "Σφάλμα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:270
 | ||
| msgid "Question"
 | ||
| msgstr "Ερώτηση"
 | ||
| 
 | ||
| #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
 | ||
| #. * need the mnemonics to be rationalized
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:275
 | ||
| msgid "_Add"
 | ||
| msgstr "_Προσθήκη"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:276
 | ||
| msgid "_Apply"
 | ||
| msgstr "_Εφαρμογή"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:277
 | ||
| msgid "_Bold"
 | ||
| msgstr "_Έντονα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:278
 | ||
| msgid "_Cancel"
 | ||
| msgstr "_Ακύρωση"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:279
 | ||
| msgid "_CD-Rom"
 | ||
| msgstr "CD-Rom"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:280
 | ||
| msgid "_Clear"
 | ||
| msgstr "_Εκκαθάριση"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:281
 | ||
| msgid "_Close"
 | ||
| msgstr "_Κλείσιμο"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:282
 | ||
| msgid "_Convert"
 | ||
| msgstr "_Μετατροπή"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:283
 | ||
| msgid "_Copy"
 | ||
| msgstr "_Αντιγραφή"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:284
 | ||
| msgid "Cu_t"
 | ||
| msgstr "Αποκο_πή"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:285
 | ||
| msgid "_Delete"
 | ||
| msgstr "_Διαγραφή"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:286
 | ||
| msgid "_Execute"
 | ||
| msgstr "_Εκτέλεση"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:287
 | ||
| msgid "_Find"
 | ||
| msgstr "_Εύρεση"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:288
 | ||
| msgid "Find and _Replace"
 | ||
| msgstr "Εύρεση και _Αντικατάσταση"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:289
 | ||
| msgid "_Floppy"
 | ||
| msgstr "_Δισκέττα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:290
 | ||
| msgid "_Bottom"
 | ||
| msgstr "_Κάτω"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:291
 | ||
| msgid "_First"
 | ||
| msgstr "_Πρώτο"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:292
 | ||
| msgid "_Last"
 | ||
| msgstr "_Τελευταίο"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:293
 | ||
| msgid "_Top"
 | ||
| msgstr "_Πάνω"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:294
 | ||
| msgid "_Back"
 | ||
| msgstr "_Πίσω"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:295
 | ||
| msgid "_Down"
 | ||
| msgstr "_Κάτω"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:296
 | ||
| msgid "_Forward"
 | ||
| msgstr "_Μπροστά"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:297
 | ||
| msgid "_Up"
 | ||
| msgstr "_Πάνω"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:298
 | ||
| msgid "_Help"
 | ||
| msgstr "_Βοήθεια"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:299
 | ||
| msgid "_Home"
 | ||
| msgstr "_Αρχική"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:300
 | ||
| msgid "_Index"
 | ||
| msgstr "_Κατάλογος"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:301
 | ||
| msgid "_Italic"
 | ||
| msgstr "_Πλάγια"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:302
 | ||
| msgid "_Jump to"
 | ||
| msgstr "_Μετάβαση σε"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:303
 | ||
| msgid "_Center"
 | ||
| msgstr "_Κέντρο"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:304
 | ||
| msgid "_Fill"
 | ||
| msgstr "_Γέμισμα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:305
 | ||
| msgid "_Left"
 | ||
| msgstr "_Αριστερά"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:306
 | ||
| msgid "_Right"
 | ||
| msgstr "_Δεξιά"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:307
 | ||
| msgid "_New"
 | ||
| msgstr "_Νέο"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:308
 | ||
| msgid "_No"
 | ||
| msgstr "_'Οχι"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:309
 | ||
| msgid "_OK"
 | ||
| msgstr "_OK"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:310
 | ||
| msgid "_Open"
 | ||
| msgstr "_Άνοιγμα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:311
 | ||
| msgid "_Paste"
 | ||
| msgstr "_Επικόλληση"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:312
 | ||
| msgid "_Preferences"
 | ||
| msgstr "_Προτιμήσεις"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:313
 | ||
| msgid "_Print"
 | ||
| msgstr "_Εκτύπωση"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:314
 | ||
| msgid "Print Pre_view"
 | ||
| msgstr "Προεπισκόπηση εκτύπωσης"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:315
 | ||
| msgid "_Properties"
 | ||
| msgstr "_Ιδιότητες"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:316
 | ||
| msgid "_Quit"
 | ||
| msgstr "_Έξοδος"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:317
 | ||
| msgid "_Redo"
 | ||
| msgstr "_Ακύρωση αναίρεσης"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:318
 | ||
| msgid "_Refresh"
 | ||
| msgstr "_Ανανέωση"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:319
 | ||
| msgid "_Remove"
 | ||
| msgstr "_Απομάκρυνση"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:320
 | ||
| msgid "_Revert"
 | ||
| msgstr "_Επαναφορά"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:321
 | ||
| msgid "_Save"
 | ||
| msgstr "_Αποθήκευση"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:322
 | ||
| msgid "Save _As"
 | ||
| msgstr "Αποθήκευση ως"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:323
 | ||
| msgid "_Color"
 | ||
| msgstr "_Χρώμα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:324
 | ||
| msgid "_Font"
 | ||
| msgstr "_Γραμματοσειρά"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:325
 | ||
| msgid "_Ascending"
 | ||
| msgstr "_Αύξουσα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:326
 | ||
| msgid "_Descending"
 | ||
| msgstr "_Φθίνουσα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:327
 | ||
| msgid "_Spell Check"
 | ||
| msgstr "_Ορθογραφικός έλεγχος"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:328
 | ||
| msgid "_Stop"
 | ||
| msgstr "_Διακοπή"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:329
 | ||
| msgid "_Strikethrough"
 | ||
| msgstr "_Επισήμανση"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:330
 | ||
| msgid "_Undelete"
 | ||
| msgstr "_Ακύρωση διαγραφής"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:331
 | ||
| msgid "_Underline"
 | ||
| msgstr "_Υπογράμμιση"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:332
 | ||
| msgid "_Undo"
 | ||
| msgstr "_Αναίρεση"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:333
 | ||
| msgid "_Yes"
 | ||
| msgstr "_Ναι"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:334
 | ||
| msgid "Zoom _100%"
 | ||
| msgstr "Μεγένθυση _100%"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:335
 | ||
| msgid "Zoom to _Fit"
 | ||
| msgstr "Μεγένθυνση να χωράει"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:336
 | ||
| msgid "Zoom _In"
 | ||
| msgstr "Μεγένθυση"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:337
 | ||
| msgid "Zoom _Out"
 | ||
| msgstr "Σμίκρυνση"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:158
 | ||
| msgid "Rows"
 | ||
| msgstr "Γραμμές"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:159
 | ||
| msgid "The number of rows in the table"
 | ||
| msgstr "Ο αριθμός των κελιών στον πίνακα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:167
 | ||
| msgid "Columns"
 | ||
| msgstr "Στήλες"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:168
 | ||
| msgid "The number of columns in the table"
 | ||
| msgstr "Ο αριθμός των στηλών στον πίνακα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:176
 | ||
| msgid "Row spacing"
 | ||
| msgstr "Διάστημα γραμμών"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:177
 | ||
| msgid "The amount of space between two consecutive rows"
 | ||
| msgstr "Το μέγεθος του διαστήματος μεταξύ δυο συνεχόμεμων γραμμών"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:185
 | ||
| msgid "Column spacing"
 | ||
| msgstr "Διάστημα στηλών"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:186
 | ||
| msgid "The amount of space between two consecutive columns"
 | ||
| msgstr "Το μέγεθος του διαστήματος μεταξύ δυο συνεχόμεμων στηλών"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:194
 | ||
| msgid "Homogenous"
 | ||
| msgstr "Ομογενοποιημένα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:195
 | ||
| msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
 | ||
| msgstr "Αν TRUE αυτό σημαίνει ότι όλα τα κελιά είναι του ίδιου ύψους/πλάτους"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:202
 | ||
| msgid "Left attachment"
 | ||
| msgstr "Αριστερό συννημένο"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:203
 | ||
| msgid "The column number to attach the left side of the child to"
 | ||
| msgstr "Ο αριθμός στήλης που επισυνάπτεται στην αριστερή πλευρά του θυγατρικού"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:209
 | ||
| msgid "Right attachment"
 | ||
| msgstr "Δεξί συννημένο"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:210
 | ||
| msgid "the column number to attach the right side of a child widget to"
 | ||
| msgstr "Ο αριθμός στήλης που επισυνάπτεται στην δεξιά πλευρά του θυγατρικού"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:216
 | ||
| msgid "Top attachment"
 | ||
| msgstr "Πρός τα πάνω συννημένο"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:217
 | ||
| msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
 | ||
| msgstr "Ο αριθμός γραμμής που επισυνάπτεται στο πάνω μέρος ενός θυγατρικού γραφικού συστατικού"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:223
 | ||
| msgid "Bottom attachment"
 | ||
| msgstr "Πρός τα κάτω συννημένο"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:224
 | ||
| msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
 | ||
| msgstr "Ο αριθμός γραμμής που επισυνάπτεται στο κάτω μέρος ενός θυγατρικού "
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:230
 | ||
| msgid "Horizontal options"
 | ||
| msgstr "Οριζόντιες επιλογές"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:231
 | ||
| msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
 | ||
| msgstr "Επιλογές που καθορίζουν την οριζόντια συμπεριφορά του θυγατρικού"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:237
 | ||
| msgid "Vertical options"
 | ||
| msgstr "Κάθετες επιλογές"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:238
 | ||
| msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
 | ||
| msgstr "Επιλογές που καθορίζουν την κάθετη συμπεριφορά του θυγατρικού"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:244
 | ||
| msgid "Horizontal padding"
 | ||
| msgstr "Οριζόντιο γέμισμα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:245
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
 | ||
| "pixels"
 | ||
| msgstr "Το έξτρα  διάστημα για προσθήκη ανάμεσα στο θυγατρικό και στα αριστερά και τα δεξιά του, σε εικονοστοιχεία"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:251
 | ||
| msgid "Vertical padding"
 | ||
| msgstr "Κάθετο γέμισμα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:252
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
 | ||
| "pixels"
 | ||
| msgstr "Το έξτρα  διάστημα για προσθήκη ανάμεσα στο θυγατρικό και πρός τα πάνω και κάτω του, σε εικονοστοιχεία"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktext.c:602
 | ||
| msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
 | ||
| msgstr "Οριζόντια ρύθμιση για το γραφικό συστατικό κειμένου"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktext.c:610
 | ||
| msgid "Vertical adjustment for the text widget"
 | ||
| msgstr "Κάθετη ρύθμιση για το γραφικό συστατικό κειμένου"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktext.c:617
 | ||
| msgid "Line Wrap"
 | ||
| msgstr "Αναδίπλωση γραμμής"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktext.c:618
 | ||
| msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
 | ||
| msgstr "Αν θα αναδιπλώνονται οι γραμμές στια άκρες του γραφικού συστατικού"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktext.c:625
 | ||
| msgid "Word Wrap"
 | ||
| msgstr "Αναδίπλωση λέξης"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktext.c:626
 | ||
| msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
 | ||
| msgstr "Αν θα αναδιπλώνονται οι λέξεις στια άκρες του γραφικού συστατικού"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbuffer.c:180
 | ||
| msgid "Tag Table"
 | ||
| msgstr "Πίνακας Tag"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbuffer.c:181
 | ||
| msgid "Text Tag Table"
 | ||
| msgstr "Πίνακας κειμένου Tag"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:195
 | ||
| msgid "Tag name"
 | ||
| msgstr "Όνομα "
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:196
 | ||
| msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
 | ||
| msgstr "Όνομα που χρησιμοποιείται για την αναφορά στην αναγνωριστική ετικέτα κειμένου, NULL για ανώνυμες tags"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:214
 | ||
| msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
 | ||
| msgstr "Χρώμα παρασκηνίου ως (πιθανόν αδιάθετο) GdkColor"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:221
 | ||
| msgid "Background full height"
 | ||
| msgstr "Μέγιστο ύψος παρασκηνίου"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:222
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the background color fills the entire line height or only the height "
 | ||
| "of the tagged characters"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Αν το χρώμα παρασκηνίου θα γεμίσει όλο το ύψος της γραμμής, ή μόνοτους "
 | ||
| "χαρακτήρες με αναγνωριστική ετικέτα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:230
 | ||
| msgid "Background stipple mask"
 | ||
| msgstr "Διάστικτη (με κουκίδες) μάσκα παρασκηνίου"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:231
 | ||
| msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
 | ||
| msgstr "Bitmap για χρήση ώς μάσκα κατα τη δημιουργία παρασκηνίου κειμένου"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:248
 | ||
| msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
 | ||
| msgstr "Χρώμα προσκηνίου ως GdkColor"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:256
 | ||
| msgid "Foreground stipple mask"
 | ||
| msgstr "Διάστικτη (με κουκίδες) μάσκα για το προσκήνιο"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:257
 | ||
| msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
 | ||
| msgstr "Bitmap για χρήση ώς μάσκα κατα τη δημιουργία προσκηνίου κειμένου"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:264
 | ||
| msgid "Text direction"
 | ||
| msgstr "Κατεύθυνση κειμένου"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:265
 | ||
| msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
 | ||
| msgstr "Κατεύθυνση κειμένου π.χ αριστερά-προς-δεξιά ή δεξιά-προς-αριστερά"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:282
 | ||
| msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
 | ||
| msgstr "Περιγραφή γραμματοσειράς ως string, π.χ. \"Sans Italic 12\""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:307
 | ||
| msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
 | ||
| msgstr "Τύπος γραμματοσειράς ως PangoStyle, π.χ. PANGO_STYLE_ITALIC"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:316
 | ||
| msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
 | ||
| msgstr "Ποικιλία γραμματοσειράς ως PangoVariant, π.χ. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:325
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
 | ||
| "example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Βάρος γραμματοσειράς ώς ακέραιος, βλ. προκαθορισμένες τιμές στο PangoWeight; για "
 | ||
| "παράδειγμα, PANGO_WEIGHT_BOLD "
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:336
 | ||
| msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
 | ||
| msgstr "Τέντωμα γραμματοσειράς όπως PangoStretch, π.χ. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:345
 | ||
| msgid "Font size in Pango units"
 | ||
| msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς σε Pango units"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:355
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
 | ||
| "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
 | ||
| "such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Μέγεθος γραμματοσειράς ως παράγοντας κλίμακας σχετικός με το προεπιλεγμένο μέγεθος γραμματοσειράς. "
 | ||
| "Αυτό προσαρμόζεται σε αλλαγές θεμάτων κτλ. και έτσι συνιστάται. Το Pango προκαθορίζει κάποιες κλίμακες "
 | ||
| "όπως PANGO_SCALE_X_LARGE"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:584
 | ||
| msgid "Left, right, or center justification"
 | ||
| msgstr "Αριστερή, δεξιά ή στοίχιση στο κέντρο"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:383
 | ||
| msgid "Language"
 | ||
| msgstr "Γλώσσα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:384
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
 | ||
| "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
 | ||
| "probably don't need it"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Η γλώσσα στο κείμενο ως κωδικοποίησης ISO. Το Pango μπορεί να το χρησιμοποιήσει αυτό ώς συμβουλή "
 | ||
| "όταν θα εμφανίζει το κείμενο. Αν δεν καταλαβαίνετε αυτήν την παράμετρο πιθανόν και να μη την χρειάζεστε."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:391
 | ||
| msgid "Left margin"
 | ||
| msgstr "Αριστερό περιθώριο"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:392 gtk/gtktextview.c:593
 | ||
| msgid "Width of the left margin in pixels"
 | ||
| msgstr "Πλάτος του αριστερού περιθωρίου σε εικονοστοιχεία"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:401
 | ||
| msgid "Right margin"
 | ||
| msgstr "Δεξιό περιθώριο"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:402 gtk/gtktextview.c:603
 | ||
| msgid "Width of the right margin in pixels"
 | ||
| msgstr "Πλάτος του δεξιού περιθωρίου σε εικονοστοιχεία"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:412 gtk/gtktextview.c:612
 | ||
| msgid "Indent"
 | ||
| msgstr "Εσοχή"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:613
 | ||
| msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
 | ||
| msgstr "Μέγεθος εσοχής παραγράφου σε εικονοστοιχεία"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:424
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
 | ||
| "in pixels"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Διάταξη του κειμένου πάνω από την γραμμή βάσης (κάτω από την γραμμή βάσης "
 | ||
| "αν η άνοδος είναι αρνητική) σε εινοστοιχεία"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:433
 | ||
| msgid "Pixels above lines"
 | ||
| msgstr "Εικονοστοιχεία πάνω από γραμμές"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:434 gtk/gtktextview.c:537
 | ||
| msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
 | ||
| msgstr "Εικονοστοιχεία κενού διαστήματος πάνω από παραγράφους"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:443
 | ||
| msgid "Pixels below lines"
 | ||
| msgstr "Εικονοστοιχεία κάτω από γραμμές"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:547
 | ||
| msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
 | ||
| msgstr "Εικονοστοιχεία κενού διαστήματος κάτω από παραγράφους"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:453
 | ||
| msgid "Pixels inside wrap"
 | ||
| msgstr "Εικονοστοιχεία μέσα στην αναδίπλωση"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:557
 | ||
| msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
 | ||
| msgstr "Εικονοστοιχεία κενού διαστήματος μεταξύ αναδιπλούμενων γραμμών σε παράγραφο"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:480
 | ||
| msgid "Wrap mode"
 | ||
| msgstr "Κατάσταση αναδίπλωσης"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:481 gtk/gtktextview.c:575
 | ||
| msgid "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Αν θα αναδιπλώνονται οι γραμμές, καθόλου, στα όρια λέξεως ή στα όρια "
 | ||
| "χαρακτήρων"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:490 gtk/gtktextview.c:622
 | ||
| msgid "Tabs"
 | ||
| msgstr "Στηλοθέτες"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:623
 | ||
| msgid "Custom tabs for this text"
 | ||
| msgstr "Προσαρμοσμένοι στηλοθέτες για αυτό το κείμενο"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:498
 | ||
| msgid "Invisible"
 | ||
| msgstr "Αόρατο"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:499
 | ||
| msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
 | ||
| msgstr "Αν το κείμενο θα είναι κρυφό. Δεν εφαρμόζεται στο GTK 2.0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:512
 | ||
| msgid "Background full height set"
 | ||
| msgstr "Ορισμός μέγιστου ύψους παρασκηνίου"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:513
 | ||
| msgid "Whether this tag affects background height"
 | ||
| msgstr "Αν η αναγνωριστική ετικέτα θα επηρεάζει το ύψος του παρασκηνίου"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:516
 | ||
| msgid "Background stipple set"
 | ||
| msgstr "Ορισμός διάστικτου παρασκηνίου"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:517
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the background stipple"
 | ||
| msgstr "Αν η αναγνωριστική ετικέτα θα επηρεάζει το διάστικτο του παρασκηνίου"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:524
 | ||
| msgid "Foreground stipple set"
 | ||
| msgstr "Ορισμός διάστικτου προσκηνίου"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:525
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
 | ||
| msgstr "Αν η αναγνωριστική ετικέτα θα επηρεάζει το διάστικτο του προσκηνίου"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:560
 | ||
| msgid "Justification set"
 | ||
| msgstr "Ορισμός"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:561
 | ||
| msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
 | ||
| msgstr "Αν αυτή η αναγνωριστική ετικέτα θα επηρεάζει τη στοίχιση των παραγράφων"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:564
 | ||
| msgid "Language set"
 | ||
| msgstr "Ορισμός γλώσσας"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:565
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
 | ||
| msgstr "Αν η αναγνωριστική ετικέτα θα επηρεάζει τη γλώσσα χειρισμού του κειμένου"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:568
 | ||
| msgid "Left margin set"
 | ||
| msgstr "Ορισμός αριστερού περιθωρίου"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:569
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the left margin"
 | ||
| msgstr "Αν η αναγνωριστική ετικέτα θα επηρεάζει το αριστερό περιθώριο"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:572
 | ||
| msgid "Indent set"
 | ||
| msgstr "Ορισμός εσοχής"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:573
 | ||
| msgid "Whether this tag affects indentation"
 | ||
| msgstr "Αν η αναγνωριστική ετικέτα θα επηρεάζει τις εσοχές"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:580
 | ||
| msgid "Pixels above lines set"
 | ||
| msgstr "Ορισμός εικονοστοιχείων πάνω γραμμές"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:581 gtk/gtktexttag.c:585
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Αν η αναγνωριστική ετικέτα θα επηρεάζει τον αριθμό των εικονοστοιχείων πάνω "
 | ||
| "από γραμμές"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:584
 | ||
| msgid "Pixels below lines set"
 | ||
| msgstr "Ορισμός εικονοστοιχείων κάτω από γραμμές"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:588
 | ||
| msgid "Pixels inside wrap set"
 | ||
| msgstr "Ορισμός εικονοστοιχείων μέσα στην αναδίπλωση"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:589
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Αν η αναγνωριστική ετικέτα θα επηρεάζει τον αριθμό των εικονοστοιχείων "
 | ||
| "μεταξύ αναδιπλούμενων γραμμών"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:596
 | ||
| msgid "Right margin set"
 | ||
| msgstr "Ορισμός δεξιού περιθωρίου"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:597
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the right margin"
 | ||
| msgstr "Αν η αναγνωριστική ετικέτα θα επηρεάζει το δεξιό περιθώριο"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:604
 | ||
| msgid "Wrap mode set"
 | ||
| msgstr "Ορισμός κατάστασης αναδίπλωσης"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:605
 | ||
| msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
 | ||
| msgstr "Αν η αναγνωριστική ετικέτα θα επηρεάζει την αναδίπλωση γραμμών"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:608
 | ||
| msgid "Tabs set"
 | ||
| msgstr "Ορισμός στηλοθετών"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:609
 | ||
| msgid "Whether this tag affects tabs"
 | ||
| msgstr "Αν η αναγνωριστική ετικέτα θα επηρεάζει τους στηλοθέτες"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:612
 | ||
| msgid "Invisible set"
 | ||
| msgstr "Ορισμός αόρατου"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:613
 | ||
| msgid "Whether this tag affects text visibility"
 | ||
| msgstr "Αν η αναγνωριστική ετικέτα θα επηρεάζει την ορατότητα του κειμένου"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:46
 | ||
| msgid "LRM _Left-to-right mark"
 | ||
| msgstr "LRM _Left-to-right mark"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:47
 | ||
| msgid "RLM _Right-to-left mark"
 | ||
| msgstr "RLM _Right-to-left mark"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:48
 | ||
| msgid "LRE Left-to-right _embedding"
 | ||
| msgstr "LRE Left-to-right _embedding"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:49
 | ||
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
 | ||
| msgstr "RLE Right-to-left e_mbedding"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:50
 | ||
| msgid "LRO Left-to-right _override"
 | ||
| msgstr "LRO Left-to-right _override"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:51
 | ||
| msgid "RLO Right-to-left o_verride"
 | ||
| msgstr "RLO Right-to-left o_verride"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:52
 | ||
| msgid "PDF _Pop directional formatting"
 | ||
| msgstr "PDF _Pop directional formatting"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:53
 | ||
| msgid "ZWS _Zero width space"
 | ||
| msgstr "ZWS _Zero width space"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:54
 | ||
| msgid "ZWJ Zero width _joiner"
 | ||
| msgstr "ZWJ Zero width _joiner"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:55
 | ||
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
 | ||
| msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:536
 | ||
| msgid "Pixels Above Lines"
 | ||
| msgstr "Εικονοστοιχεία πάνω από γραμμές"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:546
 | ||
| msgid "Pixels Below Lines"
 | ||
| msgstr "Εικονοστοιχεία κάτω από γραμμές"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:556
 | ||
| msgid "Pixels Inside Wrap"
 | ||
| msgstr "Εικονοστοιχεία μέσα σε αναδίπλωση"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:574
 | ||
| msgid "Wrap Mode"
 | ||
| msgstr "Κατάσταση αναδίπλωσης"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:592
 | ||
| msgid "Left Margin"
 | ||
| msgstr "Αριστερό περιθώριο"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:602
 | ||
| msgid "Right Margin"
 | ||
| msgstr "Δεξιό περιθώριο"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:630
 | ||
| msgid "Cursor Visible"
 | ||
| msgstr "Ορατότητα δρομέα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:631
 | ||
| msgid "If the insertion cursor is shown"
 | ||
| msgstr "Αν θα είναι φανερή η εισαγωγή του δρομέα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:6474
 | ||
| msgid "Input _Methods"
 | ||
| msgstr "Μέθοδοι εισαγωγής"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkthemes.c:69
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
 | ||
| msgstr "Αδυναμία εντοπισμού μηχαν΄ς θεμάτων στο module_path: \"%s\","
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktipsquery.c:184
 | ||
| msgid "--- No Tip ---"
 | ||
| msgstr "--- Χωρίς συμβουλή ---"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktogglebutton.c:133
 | ||
| msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
 | ||
| msgstr "Αν το κουμπί εναλλαγής θα πρέπει να πατιέται ή όχι"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktogglebutton.c:141
 | ||
| msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
 | ||
| msgstr "Αν το κουμπί εναλλαγής θα πρέπει να είναι σε \"in between\" κατάσταση"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktogglebutton.c:148
 | ||
| msgid "Draw Indicator"
 | ||
| msgstr "Σήμανση σχεδίασης"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktogglebutton.c:149
 | ||
| msgid "If the toggle part of the button is displayed"
 | ||
| msgstr "Αν το μέρος εναλλαγής του κουμπιού θα εμφανίζεται"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:230
 | ||
| msgid "The orientation of the toolbar"
 | ||
| msgstr "Ο προσανατολισμός της εργαλειοθήκης"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:238
 | ||
| msgid "Toolbar Style"
 | ||
| msgstr "Στύλ εργαλειοθήκης"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:239
 | ||
| msgid "How to draw the toolbar"
 | ||
| msgstr "Τρόπος σχεδίασης εργαλειοθήκης"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:247
 | ||
| msgid "Spacer size"
 | ||
| msgstr "Μέγεθος διαστήματος"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:248
 | ||
| msgid "Size of spacers"
 | ||
| msgstr "Μέγεθος διαστημάτων"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:257
 | ||
| msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Μέγεθος διαστήματος περιγράμματος μεταξύ της σκίασης της εργαλειθήκης και τα "
 | ||
| "κουμπιά"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:265
 | ||
| msgid "Space style"
 | ||
| msgstr "Στ'υλ διαστήματος"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:266
 | ||
| msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
 | ||
| msgstr "Αν τα διαστήματα θα είναι κάθετες γραμμές ή απλώς κενά"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:274
 | ||
| msgid "Button relief"
 | ||
| msgstr "Ανάγλυφο κουμπιού"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:275
 | ||
| msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
 | ||
| msgstr "Είδος γωνίας γύρω από τα κουμπιά της εργαλειοθήκης"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:283
 | ||
| msgid "Style of bevel around the toolbar"
 | ||
| msgstr "Στύλ γωνίας γύρω από την εργαλειοθήκη"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:289
 | ||
| msgid "Toolbar style"
 | ||
| msgstr "Στύλ εργαλειοθήκης"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:290
 | ||
| msgid "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Αν οι προεπιλεγμένες εργαλειοθήκες θα έχουν μόνο κείμενο, κείμενο και "
 | ||
| "εικόνες, μόνο εικόνες κτλ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:296
 | ||
| msgid "Toolbar icon size"
 | ||
| msgstr "Μέγεθος εικονιδίου εργαλειθήκης"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:297
 | ||
| msgid "Size of icons in default toolbars"
 | ||
| msgstr "Μέγεθος εικονιδίων προεπιλεγμένης εργαλειοθήκης"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreemodelsort.c:306
 | ||
| msgid "TreeModelSort Model"
 | ||
| msgstr "Μοντέλο δενδροειδούς ταξινόμησης"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreemodelsort.c:307
 | ||
| msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
 | ||
| msgstr "Το μοντέλο για δενδροειδή ταξινόμηση"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:517
 | ||
| msgid "TreeView Model"
 | ||
| msgstr "Μοντέλο δενδροειδούς προβολής"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:518
 | ||
| msgid "The model for the tree view"
 | ||
| msgstr "Το μοντέλο για δενδροειδή προβολή"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:526
 | ||
| msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
 | ||
| msgstr "Οριζόντια στοίχιση για το γραφικό συστατικό"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:534
 | ||
| msgid "Vertical Adjustment for the widget"
 | ||
| msgstr "Κάθετη  στοίχιση για το γραφικό συστατικό"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:541 gtk/gtktreeviewcolumn.c:185 gtk/gtkwidget.c:433
 | ||
| msgid "Visible"
 | ||
| msgstr "Ορατό"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:542
 | ||
| msgid "Show the column header buttons"
 | ||
| msgstr "Προβολή των κουμπιών της κεφαλίδας στήλης"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:549
 | ||
| msgid "Headers Clickable"
 | ||
| msgstr "Δυνατότητα κλίκ στις κεφαλίδες"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:550
 | ||
| msgid "Column headers respond to click events"
 | ||
| msgstr "Οι κεφαλίδες στηλών να ανταποκρίνονται σε γεγονότα κλίκ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:557
 | ||
| msgid "Expander Column"
 | ||
| msgstr "Διαστελλόμενη στήλη"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:558
 | ||
| msgid "Set the column for the expander column"
 | ||
| msgstr "Ορισμός στήλης για τη διαστελλόμενη στήλη"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:565 gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
 | ||
| msgid "Reorderable"
 | ||
| msgstr "Δυνατότητα αναταξινόμησης"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:566
 | ||
| msgid "View is reorderable"
 | ||
| msgstr "Η προβολή έχει δυνατότητα αναταξινόμησης"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:573
 | ||
| msgid "Rules Hint"
 | ||
| msgstr "Συμβουλή κανόνων"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:574
 | ||
| msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ορισμός συμβουλής στην μηχανή θεμάτων για τον σχεδιασμό γραμμών σε "
 | ||
| "εναλλακτικά χρώματα."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:581
 | ||
| msgid "Enable Search"
 | ||
| msgstr "Ενεργοποίηση αναζήτησης"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:582
 | ||
| msgid "View allows user to search through columns interactively"
 | ||
| msgstr "Η προβολή επιτρέπει τη  διαδραστική αναζήτηση μέσω στηλών"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:589
 | ||
| msgid "Search Column"
 | ||
| msgstr "Στήλη αναζήτησης"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:590
 | ||
| msgid "Model column to search through when searching through code"
 | ||
| msgstr "Μοντέλο στήλης για αναζήτηση όταν γίνεται αναζήτηση μέσω κώδικα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:603
 | ||
| msgid "Expander Size"
 | ||
| msgstr "Μέγεθος διαστελλόμενου"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:604
 | ||
| msgid "Size of the expander arrow"
 | ||
| msgstr "Μέγεθος του βέλους διαστολής"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:612
 | ||
| msgid "Vertical Separator Width"
 | ||
| msgstr "Πλάτος κάθετου διαχωριστικού"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:613
 | ||
| msgid "Vertical space between cells.  Must be an even number"
 | ||
| msgstr "Κάθετο διάστημα μεταξύ κελιών. Πρέπει να είναι ζυγός αριθμός"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:621
 | ||
| msgid "Horizontal Separator Width"
 | ||
| msgstr "Πλάτος οριζόντιου διαχωριστικού"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:622
 | ||
| msgid "Horizontal space between cells.  Must be an even number"
 | ||
| msgstr "Οριζόντιο διάστημα μεταξύ κελιών. Πρέπει να είναι ζυγός αριθμός"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:630
 | ||
| msgid "Allow Rules"
 | ||
| msgstr "Να Επιτρέπονται Κανόνες"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:631
 | ||
| msgid "Allow drawing of alternating color rows"
 | ||
| msgstr "Να επιτρέπεται ο σχεδιασμός γραμμών με εναλλαγές γραμμές χρωμάτων"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:637
 | ||
| msgid "Indent Expanders"
 | ||
| msgstr "Ορισμός εσοχής διαστελλόμενου στοιχείου"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:638
 | ||
| msgid "Make the expanders indented"
 | ||
| msgstr "Να οριοθετείται η εσοχή των διαστελλόμενων στοιχείων"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:644
 | ||
| msgid "Even Row Color"
 | ||
| msgstr "Χρώμα ζυγής γραμμής"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:645
 | ||
| msgid "Color to use for even rows"
 | ||
| msgstr "Χρώμα που θα χρησιμοποείται για τις ζυγές γραμμές"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:651
 | ||
| msgid "Odd Row Color"
 | ||
| msgstr "Χρώμα μονής γραμμής"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:652
 | ||
| msgid "Color to use for odd rows"
 | ||
| msgstr "Χρώμα που θα χρησιμοποείται για τις μονές γραμμές"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:186
 | ||
| msgid "Whether to display the column"
 | ||
| msgstr "Αν θα εμφανίζεται η στήλη"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:193 gtk/gtkwindow.c:491
 | ||
| msgid "Resizable"
 | ||
| msgstr "Δυνατότητα αλλαγής μεγέθους"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:194
 | ||
| msgid "Column is user-resizable"
 | ||
| msgstr "Η στήλη έχει δυνατότητα αλλαγής μεγέθους από το χρήστη"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:202
 | ||
| msgid "Current width of the column"
 | ||
| msgstr "Τρέχον πλάτος της στήλης"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:210
 | ||
| msgid "Sizing"
 | ||
| msgstr "Προσαρμογή μεγέθους"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:211
 | ||
| msgid "Resize mode of the column"
 | ||
| msgstr "Κατάσταση αλλαγής μεγέθους της στήλης"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:219
 | ||
| msgid "Fixed Width"
 | ||
| msgstr "Προκαθορισμένο πλάτος"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220
 | ||
| msgid "Current fixed width of the column"
 | ||
| msgstr "Τρέχον προκαθορισμένο πλάτος της στήλης"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:229
 | ||
| msgid "Minimum Width"
 | ||
| msgstr "Ελάχιστο πλάτος"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:230
 | ||
| msgid "Minimum allowed width of the column"
 | ||
| msgstr "Ελάχιστο επιτρεπτό  πλάτος για τη στήλη"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:239
 | ||
| msgid "Maximum Width"
 | ||
| msgstr "Μέγιστο πλάτος"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:240
 | ||
| msgid "Maximum allowed width of the column"
 | ||
| msgstr "Μέγιστο επιτρεπτό  πλάτος για τη στήλη"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:249
 | ||
| msgid "Title"
 | ||
| msgstr "Τίτλος"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:250
 | ||
| msgid "Title to appear in column header"
 | ||
| msgstr "Τίτλος που θα εμφανίζεται την κεφαλίδα στήλης"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:257
 | ||
| msgid "Clickable"
 | ||
| msgstr "Δυνατότητα πατήματος"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:258
 | ||
| msgid "Whether the header can be clicked"
 | ||
| msgstr "Αν η κεφαλίδα μπορεί να πατηθεί με το ποντίκι"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:266
 | ||
| msgid "Widget"
 | ||
| msgstr "Γραφικό συστατικό"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:267
 | ||
| msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
 | ||
| msgstr "Γραφικό συσατικό για τοποθέτηση στην κεφαλίδα στήλης αντί για τίτλο στήλης"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
 | ||
| msgid "Alignment"
 | ||
| msgstr "Στοίχιση"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:275
 | ||
| msgid "X Alignment of the column header text or widget"
 | ||
| msgstr "Στοίχιση X  της κεφαλίδας στήλης ή του γαρφικού συστατικού"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:285
 | ||
| msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
 | ||
| msgstr "Αν η στήλη μπορεί να ανακαταταχθεί γύρω από τις κεφαλίδες"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
 | ||
| msgid "Sort indicator"
 | ||
| msgstr "Επισήμανση ταξινόμησης"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:293
 | ||
| msgid "Whether to show a sort indicator"
 | ||
| msgstr "Αν θα εμφανίζεται επισήμανση ταξινόμησης"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
 | ||
| msgid "Sort order"
 | ||
| msgstr "Σειρά ταξινόμησης"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:301
 | ||
| msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
 | ||
| msgstr "Κατεύθυνση ταξινόμησης που δείχνει η επισήμανση ταξινόμησης"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkviewport.c:135
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
 | ||
| "this viewport"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Η  GtkAdjustment που καθορίζει τις τιμές της οριζόντιας θέσης για αυτό το "
 | ||
| "viewport."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkviewport.c:143
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
 | ||
| "this viewport"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Η  GtkAdjustment που καθορίζει τις τιμές της κάθετης θέσης για αυτό το "
 | ||
| "viewport."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkviewport.c:151
 | ||
| msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Καθορίζει τον τρόπο με τον οποίο σχεδιάζεται το σκιασμένο κουτί γύρω από το "
 | ||
| "viewport "
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:400
 | ||
| msgid "Widget name"
 | ||
| msgstr "Όνομα  γραφικού συστατικού"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:401
 | ||
| msgid "The name of the widget"
 | ||
| msgstr "Το όνομα του γραφικού συστατικού"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:407
 | ||
| msgid "Parent widget"
 | ||
| msgstr "Μητρικό γραφικό συστατικό"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:408
 | ||
| msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
 | ||
| msgstr "Το μητρικό γραφικό συστατικό του γραφικού συστατικού. Πρέπει να είναι Container widget."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:415
 | ||
| msgid "Width request"
 | ||
| msgstr "Αίτηση πλάτους"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:416
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
 | ||
| "used"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Παράκαμψη για αίτηση πλάτους του γραφικού συστατικού, ή -1 αν θα πρέπει να "
 | ||
| "χρησιμοποιηθεί κανονική αίτηση"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:424
 | ||
| msgid "Height request"
 | ||
| msgstr "Αίτηση ύψους"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:425
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
 | ||
| "be used"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Παράκαμψη για αίτηση ύψους του γραφικού συστατικού, ή -1 αν θα πρέπει να "
 | ||
| "χρησιμοποιηθεί κανονική αίτηση"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:434
 | ||
| msgid "Whether the widget is visible"
 | ||
| msgstr "Αν γραφικό συστατικό θα είναι ορατό"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:440
 | ||
| msgid "Sensitive"
 | ||
| msgstr "Ευαισθησία"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:441
 | ||
| msgid "Whether the widget responds to input"
 | ||
| msgstr "Αν γραφικό συστατικό αποκρίνεται σε εισαγωγή δεδομένων"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:447
 | ||
| msgid "Application paintable"
 | ||
| msgstr "Δυνατότητα σχεδίασης"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:448
 | ||
| msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
 | ||
| msgstr "Αν η εφαρμογή μπορεί να σχεδιάζει απευθείας στο γραφικό συστατικό"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:454
 | ||
| msgid "Can focus"
 | ||
| msgstr "Δυνατότητα εστίασης"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:455
 | ||
| msgid "Whether the widget can accept the input focus"
 | ||
| msgstr "Αν γραφικό συστατικό μπορεί να δεχτεί input focus"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:461
 | ||
| msgid "Has focus"
 | ||
| msgstr "Έχει εστίαση"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:462
 | ||
| msgid "Whether the widget has the input focus"
 | ||
| msgstr "Αν γραφικό συστατικό θα έχει  input focus"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:468
 | ||
| msgid "Is focus"
 | ||
| msgstr "Έχει εστίαση"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:469
 | ||
| msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
 | ||
| msgstr "Αν το γραφικό συστατικό θα είναι το γραφικό συστατικό εστίασης μέσα στο toplevel"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:475
 | ||
| msgid "Can default"
 | ||
| msgstr "Δυνατότητα προεπιλογής"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:476
 | ||
| msgid "Whether the widget can be the default widget"
 | ||
| msgstr "Αν γραφικό συστατικό έχει τη δυνατότητα να γίνει το προεπιλεγμένο"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:482
 | ||
| msgid "Has default"
 | ||
| msgstr "Έχει προεπιλογή"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:483
 | ||
| msgid "Whether the widget is the default widget"
 | ||
| msgstr "Αν το γραφικό συστατικό θα είναι το προεπιλεγμένο"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:489
 | ||
| msgid "Receives default"
 | ||
| msgstr "Λήψη προεπιλεγμένης"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:490
 | ||
| msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Αν TRUE, το γραφικό συστατικό θα λαμβάνει την προεπιλεγμένη ενέργεια όταν "
 | ||
| "εστιάζεται"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:496
 | ||
| msgid "Composite child"
 | ||
| msgstr "Σύνθετο θυγατρικό"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:497
 | ||
| msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
 | ||
| msgstr "Αν το γραφικό συστατικό θα είναι μέρος ενός σύνθετου γραφικού συστατικού"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:503
 | ||
| msgid "Style"
 | ||
| msgstr "Στύλ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:504
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The style of the widget, which contains information about how it will look "
 | ||
| "(colors etc)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Το στύλ του γραφικού συστατικού που περιέχει πληροφορίες για την εμφάνιση "
 | ||
| "του (χρώματα κτλ)."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:510
 | ||
| msgid "Events"
 | ||
| msgstr "Γεγονότα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:511
 | ||
| msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Η μάσκα γεγονότων που αποφασίζει ποιό είδοςGdkEvents  λαμβάνει το γραφικό "
 | ||
| "συστατικό."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:518
 | ||
| msgid "Extension events"
 | ||
| msgstr "Γεγονότα επέκτασης"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:519
 | ||
| msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Η μάσκα που αποφασίζει ποιό είδος γεγονότων επέκτασης λαμβάνει το γραφικό "
 | ||
| "συστατικό."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1098
 | ||
| msgid "Interior Focus"
 | ||
| msgstr "Εσωτερική εστίαση"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1099
 | ||
| msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
 | ||
| msgstr "Αν θα σχεδιάζεται επισήμανση εστίασης μέσα σε γραφικά συστατικά"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1105
 | ||
| msgid "Focus linewidth"
 | ||
| msgstr "Πλάτος γραμμής εστίασης"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1106
 | ||
| msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
 | ||
| msgstr "Πλάτος, σε εικονοστοιχεία της γραμμής επισήμανσης εστίασης"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1112
 | ||
| msgid "Focus line dash pattern"
 | ||
| msgstr "Μοτίβο γραμμής εστίασης"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1113
 | ||
| msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
 | ||
| msgstr "Μοτίβο που θα χρησιμοποιείται για τη σχεδίαση της επισήμανσης εστίασης"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1118
 | ||
| msgid "Focus padding"
 | ||
| msgstr "Γέμισμα εστίασης-"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1119
 | ||
| msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Πλάτος σε εικονοστοιχεία μεταξύ της σήμανσης εστίασης και του 'κουτιού΄ "
 | ||
| "γραφικού συστατικού"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1124
 | ||
| msgid "Cursor color"
 | ||
| msgstr "Χρώμα δρομέα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1125
 | ||
| msgid "Color with which to draw insertion cursor"
 | ||
| msgstr "Χρώμα με το οποίο ζωγραφίζεται η εισαγωγή δρομέα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1130
 | ||
| msgid "Secondary cursor color"
 | ||
| msgstr "Χρώμα δευτερεύοντος δρομέα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1131
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
 | ||
| "right-to-left and left-to-right text"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Χρώμα με το οποίο θα σχεδιαστεί ο δευτερεύων δρομέας εισαγωγής κατα την "
 | ||
| "επεξεργασία μικτού αριστερόστροφου και δεξιόστροφου κειμένου."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1136
 | ||
| msgid "Cursor line aspect ratio"
 | ||
| msgstr "Αναλογία διαστάσεων γραμμής δρομέα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1137
 | ||
| msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
 | ||
| msgstr "Αναλογία διαστάσεων με την οποία θα σχεδιαστεί ο δρομέας εισαγωγής"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:456
 | ||
| msgid "Window Type"
 | ||
| msgstr "Τύπος παραθύρου"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:457
 | ||
| msgid "The type of the window"
 | ||
| msgstr "Ο τύπος του παραθύρου"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:466
 | ||
| msgid "Window Title"
 | ||
| msgstr "Τίτλος παραθύρου"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:467
 | ||
| msgid "The title of the window"
 | ||
| msgstr "Ο τίτλος του παραθύρου"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:474
 | ||
| msgid "Allow Shrink"
 | ||
| msgstr "Να επιτρέπεται η σμίκρυνση"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:476
 | ||
| #, no-c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
 | ||
| "time a bad idea"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Αν TRUE, το παράθυρο δεν έχει ελάχιστο μέγεθος. Η ρύθμιση σε TRUE είναι 99 "
 | ||
| "στις εκατό φορές κακή ιδέα."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:483
 | ||
| msgid "Allow Grow"
 | ||
| msgstr "Να επιτρέπεται η μεγένθυνση"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:484
 | ||
| msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Αν TRUE,  οι χρήστες μπορούν να μεγαλώνουν το παράθυρο πέρα του ελάχιστου "
 | ||
| "μεγέθους"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:492
 | ||
| msgid "If TRUE, users can resize the window"
 | ||
| msgstr "Αν TRUE,  οι χρήστες μπορούν να αλλάζουν το μέγεθος του παραθύρου"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:499
 | ||
| msgid "Modal"
 | ||
| msgstr "Σχηματικό"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:500
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
 | ||
| "up)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Αν TRUE, το παράθυρο είναι σχηματικό (τα άλλα παράθυρα δεν μπορούν να "
 | ||
| "χρησιμοποιηθούν όταν αυτό είναι ενεργό)."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:507
 | ||
| msgid "Window Position"
 | ||
| msgstr "Θέση παραθύρου"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:508
 | ||
| msgid "The initial position of the window"
 | ||
| msgstr "Η αρχική θέση του παραθύρου"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:516
 | ||
| msgid "Default Width"
 | ||
| msgstr "Προεπιλεγμένο πλάτος"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:517
 | ||
| msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Το προεπιλεγμένο πλάτος του παραθύρου που χρησιμοποείται κατα την αρχική "
 | ||
| "εμφάνιση του παραθύρου"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:526
 | ||
| msgid "Default Height"
 | ||
| msgstr "Προεπιλεγμένο ύψος"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:527
 | ||
| msgid "The default height of the window, used when initially showing the window"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Το προεπιλεγμένο ύψος του παραθύρου που χρησιμοποείται κατά την αρχική "
 | ||
| "εμφάνιση του παραθύρου"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:536
 | ||
| msgid "Destroy with Parent"
 | ||
| msgstr "Καταστροφή με το μητρικό"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:537
 | ||
| msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
 | ||
| msgstr "Αν θα πρέπει να καταστραφεί αυτό το παράθυρο όταν καταστρέφεται το μητρικό"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:544
 | ||
| msgid "Icon"
 | ||
| msgstr "Εικονίδιο"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:545
 | ||
| msgid "Icon for this window"
 | ||
| msgstr "Εικονίδιο για αυτό το παράθυρο"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:560
 | ||
| msgid "Is Active"
 | ||
| msgstr "Είναι Ενεργό"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:561
 | ||
| msgid "Whether the toplevel is the current active window"
 | ||
| msgstr "Αν το toplevel  θα είναι το τρέχον ενεργό παράθυρο"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:568
 | ||
| msgid "Focus in Toplevel"
 | ||
| msgstr "Εστιάση στο toplevel "
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:569
 | ||
| msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
 | ||
| msgstr "Αν η εστίαση είναι μέσα σε αυτό το GtkWindow"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:576
 | ||
| msgid "Type hint"
 | ||
| msgstr "Είδος συμβουλής"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:577
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
 | ||
| "and how to treat it."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Συμβουλή για να βοηθηθεί το περιβάλλον εργασίας να καταλάβει το είδος του παραθύρου "
 | ||
| "και πως να το χειριστεί"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:585
 | ||
| msgid "Skip taskbar"
 | ||
| msgstr "Παράκαμψη γραμμής εργασιών"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:586
 | ||
| msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
 | ||
| msgstr "TRUE αν το παράθυρο δεν θα είναι στην γραμμή εργασιών"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:593
 | ||
| msgid "Skip pager"
 | ||
| msgstr "Παράκαμψη pager"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:594
 | ||
| msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
 | ||
| msgstr "TRUE αν το παράθυρο δεν θα είναι στο  pager."
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imam-et.c:453
 | ||
| msgid "Amharic (EZ+)"
 | ||
| msgstr "Amharic (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
 | ||
| msgid "Cyrillic (Transliterated)"
 | ||
| msgstr "Cyrillic (Transliterated)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/iminuktitut.c:126
 | ||
| msgid "Inukitut (Transliterated)"
 | ||
| msgstr "Inukitut (Transliterated)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imipa.c:144
 | ||
| msgid "IPA"
 | ||
| msgstr "IPA"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imthai-broken.c:177
 | ||
| msgid "Thai (Broken)"
 | ||
| msgstr "Thai (Broken)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imti-er.c:452
 | ||
| msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
 | ||
| msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imti-et.c:452
 | ||
| msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
 | ||
| msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imviqr.c:243
 | ||
| msgid "Vietnamese (VIQR)"
 | ||
| msgstr "Vietnamese (VIQR)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imxim.c:27
 | ||
| msgid "X Input Method"
 | ||
| msgstr "Μέθοδος εισαγωγής Χ"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/input/gtkimcontextxim.c:260
 | ||
| msgid "IM Preedit style"
 | ||
| msgstr "Στυλ IM Preedit "
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/input/gtkimcontextxim.c:261
 | ||
| msgid "How to draw the input method preedit string"
 | ||
| msgstr "Πως θα σχεδιάζεται η μέθοδος εισαγωγής αλφαριθμητικού preedit"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/input/gtkimcontextxim.c:269
 | ||
| msgid "IM Status style"
 | ||
| msgstr "Στυλ IM Status "
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/input/gtkimcontextxim.c:270
 | ||
| msgid "How to draw the input method statusbar"
 | ||
| msgstr "Πως θα σχεδιάζεται η μέθοδος εισαγωγής της γραμμής κατάστασης"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Don't know how to load the animation in file '%s'"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Αποτυχία εύρεσης τρόπου φόρτωσης της κινούμενης εικόνας στο αρχείο '%s'"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Don't know how to load the image in file '%s'"
 | ||
| #~ msgstr "Αδυναμία εύρεσης τρόπου φόρτωσης της εικόνας στο αρχείο '%s' "
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failure reading ICO: %s"
 | ||
| #~ msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης ICO: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "ICO file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Λείπουν κάποια δεδομένα από το αρχείο ICO (ίσως να αποκόπηκε με κάποιο "
 | ||
| #~ "τρόπο?) "
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Whether the arrow keys work, even if the entry contents are not in the "
 | ||
| #~ "list"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Αν θα λειτουργούν τα βέλη ακόμα και αν τα περιεχόμενα της καταχώρησης δεν "
 | ||
| #~ "είναι στη λίστα"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Language engine code to use for rendering the text"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Μηχανή κωδικοποίησης γλώσσας που χρησιμοποιείται για το χειρισμό κειμένου"
 | ||
| 
 | 
