6309 lines
		
	
	
		
			153 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			6309 lines
		
	
	
		
			153 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # Esperanto translation for gtk+.
 | ||
| # Copyright (C) 2007-2011 Free Software Foundation, Inc.
 | ||
| # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
 | ||
| # Antono VASILJEV <antono.vasiljev@gmail.com>, 2007.
 | ||
| # Guillaume SAVATON <llumeao@gmail.com>, 2007.
 | ||
| # Michael MORONI < >, 2011.
 | ||
| # Tiffany Antopolski <tiffany.antopolski@gmail.com>, 2011, 2012.
 | ||
| # Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2010, 2011, 2012.
 | ||
| #
 | ||
| msgid ""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Project-Id-Version: gtk+\n"
 | ||
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
 | ||
| "%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
 | ||
| "POT-Creation-Date: 2012-03-08 03:06+0000\n"
 | ||
| "PO-Revision-Date: 2012-03-09 22:43+0100\n"
 | ||
| "Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
 | ||
| "Language-Team: Esperanto <gnome-l10n-eo@lists.launchpad.net>\n"
 | ||
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | ||
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | ||
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | ||
| "Language: eo\n"
 | ||
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:153
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error parsing option --gdk-debug"
 | ||
| msgstr "Eraro dum analizo de opcio --gdk-debug"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:173
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
 | ||
| msgstr "Eraro dum analizo de opcio --gdk-no-debug"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --class=CLASS in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:201
 | ||
| msgid "Program class as used by the window manager"
 | ||
| msgstr "Programa klaso kiel uzata de la administrilo por fenestroj"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:202
 | ||
| msgid "CLASS"
 | ||
| msgstr "KLASO"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --name=NAME in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:204
 | ||
| msgid "Program name as used by the window manager"
 | ||
| msgstr "Programnomo kiel uzata de la fenestra administrilo"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --name=NAME in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:205
 | ||
| msgid "NAME"
 | ||
| msgstr "NOMO"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --display=DISPLAY in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:207
 | ||
| msgid "X display to use"
 | ||
| msgstr "X-ekrano uzota"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:208
 | ||
| msgid "DISPLAY"
 | ||
| msgstr "EKRANO"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:211
 | ||
| msgid "GDK debugging flags to set"
 | ||
| msgstr "Enŝaltendaj GDK-sencimigmarkoj"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:212 ../gdk/gdk.c:215 ../gtk/gtkmain.c:452 ../gtk/gtkmain.c:455
 | ||
| msgid "FLAGS"
 | ||
| msgstr "FLAGOJ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:214
 | ||
| msgid "GDK debugging flags to unset"
 | ||
| msgstr "Elŝaltendaj GDK-sencimigmarkoj"
 | ||
| 
 | ||
| #.
 | ||
| #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
 | ||
| #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
 | ||
| #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
 | ||
| #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
 | ||
| #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
 | ||
| #. * Here are some examples of English translations:
 | ||
| #. * XF86AudioMute - Audio mute
 | ||
| #. * Scroll_lock   - Scroll lock
 | ||
| #. * KP_Space      - Space (keypad)
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3951
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "BackSpace"
 | ||
| msgstr "retropaŝa klavo"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3952
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Tab"
 | ||
| msgstr "taba klavo"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3953
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Return"
 | ||
| msgstr "revenbutono"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3954
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Pause"
 | ||
| msgstr "paŭzo-klavo"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3955
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Scroll_Lock"
 | ||
| msgstr "Ruluma _baskulo"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3956
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Sys_Req"
 | ||
| msgstr "Sistem-_postuloj"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3957
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Escape"
 | ||
| msgstr "Eskapa klavo"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3958
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Multi_key"
 | ||
| msgstr "Plur-_klavo"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3959
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Home"
 | ||
| msgstr "Hejmo"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3960
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Left"
 | ||
| msgstr "Maldekstren"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3961
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Up"
 | ||
| msgstr "Supren"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3962
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Right"
 | ||
| msgstr "Dekstren"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3963
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Down"
 | ||
| msgstr "Suben"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3964
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Page_Up"
 | ||
| msgstr "paĝo_supren"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3965
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Page_Down"
 | ||
| msgstr "Paĝo_suben"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3966
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "End"
 | ||
| msgstr "Fino-klavo"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3967
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Begin"
 | ||
| msgstr "komenco-klavo"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3968
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Print"
 | ||
| msgstr "Presi"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3969
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Insert"
 | ||
| msgstr "Enmeta-klavo"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3970
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Num_Lock"
 | ||
| msgstr "Nombra _baskulo"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: KP_ means 'key pad' here
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3972
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Space"
 | ||
| msgstr "KP-spaco"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3973
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Tab"
 | ||
| msgstr "KP-taba klavo"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3974
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Enter"
 | ||
| msgstr "KP-revenklavo"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3975
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Home"
 | ||
| msgstr "KP-hejmen"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3976
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Left"
 | ||
| msgstr "KP-maldekstren"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3977
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Up"
 | ||
| msgstr "KP-supren"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3978
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Right"
 | ||
| msgstr "KP-dekstren"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3979
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Down"
 | ||
| msgstr "KP-suben"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3980
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Page_Up"
 | ||
| msgstr "KP-paĝo-supren"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3981
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Prior"
 | ||
| msgstr "KP-prioritata"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3982
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Page_Down"
 | ||
| msgstr "KP-paĝo-suben"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3983
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Next"
 | ||
| msgstr "KP-sekva"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3984
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_End"
 | ||
| msgstr "KP-fino-klavo"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3985
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Begin"
 | ||
| msgstr "KP-komenco-klavo"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3986
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Insert"
 | ||
| msgstr "KP-enmeta klavo"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3987
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Delete"
 | ||
| msgstr "KP-foriga klavo"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3988
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Delete"
 | ||
| msgstr "Forigi"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3990
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86MonBrightnessUp"
 | ||
| msgstr "Plialtigi ekran-helecon"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3991
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86MonBrightnessDown"
 | ||
| msgstr "Malplialtigi ekran-helecon"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3992
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86AudioMute"
 | ||
| msgstr "Silentigi sonon"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3993
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86AudioLowerVolume"
 | ||
| msgstr "Malplialtigi sonforton"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3994
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86AudioRaiseVolume"
 | ||
| msgstr "Plialtigi sonforton"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3995
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86AudioPlay"
 | ||
| msgstr "Ludi sonon"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3996
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86AudioStop"
 | ||
| msgstr "Haltigi sonludon"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3997
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86AudioNext"
 | ||
| msgstr "Sekva sono"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3998
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86AudioPrev"
 | ||
| msgstr "Antaŭa sono"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3999
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86AudioRecord"
 | ||
| msgstr "Registri sonon"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:4000
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86AudioPause"
 | ||
| msgstr "Paŭzigi sonon"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:4001
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86AudioRewind"
 | ||
| msgstr "Revolvi sonon"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:4002
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86AudioMedia"
 | ||
| msgstr "Aŭdvidea sono"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:4003
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86ScreenSaver"
 | ||
| msgstr "Ekrankurteno"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:4004
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86Battery"
 | ||
| msgstr "Akumulatoro"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:4005
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86Launch1"
 | ||
| msgstr "Lanĉi1"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:4006
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86Forward"
 | ||
| msgstr "Antaŭen"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:4007
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86Back"
 | ||
| msgstr "Malantaŭen"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:4008
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86Sleep"
 | ||
| msgstr "Dormeti"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:4009
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86Hibernate"
 | ||
| msgstr "Pasivumigi"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:4010
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86WLAN"
 | ||
| msgstr "WLAN"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:4011
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86WebCam"
 | ||
| msgstr "Retkamerao"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:4012
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86Display"
 | ||
| msgstr "Ekrano"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:4013
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86TouchpadToggle"
 | ||
| msgstr "Tuŝplata baskulo"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:4014
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86WakeUp"
 | ||
| msgstr "Veki"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:4015
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86Suspend"
 | ||
| msgstr "Prokrasti"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --sync in --help output
 | ||
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
 | ||
| msgid "Don't batch GDI requests"
 | ||
| msgstr "Ne kolektruli GDI-petojn"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --no-wintab in --help output
 | ||
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
 | ||
| msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
 | ||
| msgstr "Ne uzu la Fenestrotaban API-on por tableta subteno"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --ignore-wintab in --help output
 | ||
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
 | ||
| msgid "Same as --no-wintab"
 | ||
| msgstr "Same kiel --no-wintab"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --use-wintab in --help output
 | ||
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
 | ||
| msgid "Do use the Wintab API [default]"
 | ||
| msgstr "Uzi la Fenestrotaban API-on [defaŭlto]"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
 | ||
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
 | ||
| msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
 | ||
| msgstr "Grando de la paletro en 8-bita reĝimo"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
 | ||
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
 | ||
| msgid "COLORS"
 | ||
| msgstr "KOLOROJ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Starting %s"
 | ||
| msgstr "Komencanta %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Opening %s"
 | ||
| msgstr "Malfermante %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Opening %d Item"
 | ||
| msgid_plural "Opening %d Items"
 | ||
| msgstr[0] "Malfermanta %d eron"
 | ||
| msgstr[1] "Malfermantaj %d erojn"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
 | ||
| msgctxt "throbbing progress animation widget"
 | ||
| msgid "Spinner"
 | ||
| msgstr "Progres-informilo"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:41
 | ||
| msgid "Provides visual indication of progress"
 | ||
| msgstr "Donas videblan informon pri progreso"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
 | ||
| msgctxt "light switch widget"
 | ||
| msgid "Switch"
 | ||
| msgstr "Ŝaltilo"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64
 | ||
| msgid "Switches between on and off states"
 | ||
| msgstr "Ŝaltas inter \"enŝaltite\" kaj \"elŝaltite\""
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
 | ||
| "lightness of that color using the inner triangle."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Elektu la koloron kiun vi volas el la ekstera ringo. Elektu la malhelecon aŭ "
 | ||
| "helecon de tiu koloro uzante la internan triangulon."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
 | ||
| "that color."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Alklaku la gutigilon, poste alklaku koloron ie ajn en la ekrano por elekti "
 | ||
| "tiun koloron."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
 | ||
| msgid "_Hue:"
 | ||
| msgstr "_Nuanco:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
 | ||
| msgid "Position on the color wheel."
 | ||
| msgstr "Pozicio en la kolora rado."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
 | ||
| msgid "S_aturation:"
 | ||
| msgstr "S_atureco:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
 | ||
| msgid "Intensity of the color."
 | ||
| msgstr "Intenso de la koloro."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
 | ||
| msgid "_Value:"
 | ||
| msgstr "_Valoro:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
 | ||
| msgid "Brightness of the color."
 | ||
| msgstr "Brileco de la koloro."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
 | ||
| msgid "_Red:"
 | ||
| msgstr "_Ruĝo:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
 | ||
| msgid "Amount of red light in the color."
 | ||
| msgstr "Kvanto de ruĝa lumo en la koloro."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
 | ||
| msgid "_Green:"
 | ||
| msgstr "_Verdo:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
 | ||
| msgid "Amount of green light in the color."
 | ||
| msgstr "Kvanto de verda lumo en la koloro."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
 | ||
| msgid "_Blue:"
 | ||
| msgstr "_Bluo:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
 | ||
| msgid "Amount of blue light in the color."
 | ||
| msgstr "Kvanto de blua lumo en la koloro."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
 | ||
| msgid "Op_acity:"
 | ||
| msgstr "Netr_avidebleco:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
 | ||
| msgid "Transparency of the color."
 | ||
| msgstr "Travidebleco de la koloro."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
 | ||
| msgid "Color _name:"
 | ||
| msgstr "_Nomo de la koloro:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
 | ||
| "such as 'orange' in this entry."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Vi povas entajpi HTML-an deksesuman koloran valoron, aŭ simple kolornomon "
 | ||
| "kiel 'oranĝkolora'."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
 | ||
| msgid "_Palette:"
 | ||
| msgstr "_Paletro:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
 | ||
| msgid "Color Wheel"
 | ||
| msgstr "Rado por koloroj"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
 | ||
| "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
 | ||
| "current by dragging it to the other color swatch alongside."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "La antaŭe elektita koloro, por komparo kun la koloro kiun vi nun elektas. Vi "
 | ||
| "povas ŝovi ĉi tiun koloron al paletra elemento, aŭ elekti ĉi tiun koloron "
 | ||
| "kiel aktualan per ŝovado de ĝi al la alia kolora ekzemplo apudflanke."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
 | ||
| "it for use in the future."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "La koloro kiun vi elektis. Vi povas ŝovi ĉi tiun koloron al paletra elemento "
 | ||
| "por konservi ĝin por estonta uzo."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
 | ||
| "now."
 | ||
| msgstr "La antaŭa koloro, por komparo al la nun elektata koloro."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
 | ||
| msgid "The color you've chosen."
 | ||
| msgstr "La koloro, kiun vi elektis."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
 | ||
| msgid "_Save color here"
 | ||
| msgstr "Kon_servu koloron ĉi tie"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
 | ||
| "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Alklaku ĉi tiun paletran elementon por fari ĝin la aktuala koloro. Por ŝanĝi "
 | ||
| "ĉi tiun elementon, ŝovu koloran ekzemplon ĉi tien aŭ dekstre-klaku ĝin kaj "
 | ||
| "elektu \"Konservu koloron ĉi tie\"."
 | ||
| 
 | ||
| #. We emit the response for the Select button manually,
 | ||
| #. * since we want to save the color first
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
 | ||
| msgid "_Select"
 | ||
| msgstr "_Elekti"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
 | ||
| msgid "Color Selection"
 | ||
| msgstr "Kolorelekto"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
 | ||
| #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
 | ||
| msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
 | ||
| msgstr "abcĉdefgĝhĥ ABCĈDEFGĜHĤ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
 | ||
| msgid "_Family:"
 | ||
| msgstr "_Familio:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
 | ||
| msgid "_Style:"
 | ||
| msgstr "_Stilo:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
 | ||
| msgid "Si_ze:"
 | ||
| msgstr "_Grando:"
 | ||
| 
 | ||
| #. create the text entry widget
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
 | ||
| msgid "_Preview:"
 | ||
| msgstr "As_pekto:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1737 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
 | ||
| msgid "Font Selection"
 | ||
| msgstr "Tipara elekto"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
 | ||
| #. * contains the URL of the license.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
 | ||
| "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Tiu ĉi programo estas TUTE SEN GARANTIO;\n"
 | ||
| "por detaloj vizitu <a href=\"%s\">%s</a>"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
 | ||
| msgid "License"
 | ||
| msgstr "Permesilo"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
 | ||
| msgid "The license of the program"
 | ||
| msgstr "La permesilo de la programo"
 | ||
| 
 | ||
| #. Add the credits button
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
 | ||
| msgid "C_redits"
 | ||
| msgstr "_Dankoj"
 | ||
| 
 | ||
| #. Add the license button
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
 | ||
| msgid "_License"
 | ||
| msgstr "Permesi_lo"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
 | ||
| msgid "Could not show link"
 | ||
| msgstr "Ne eblas montri ligilon"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
 | ||
| msgid "Homepage"
 | ||
| msgstr "Hejmpaĝo"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "About %s"
 | ||
| msgstr "Pri %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2397
 | ||
| msgid "Created by"
 | ||
| msgstr "Kreite de"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2400
 | ||
| msgid "Documented by"
 | ||
| msgstr "Dokumentite de"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2410
 | ||
| msgid "Translated by"
 | ||
| msgstr "Tradukite de"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2415
 | ||
| msgid "Artwork by"
 | ||
| msgstr "Artaĵoj de"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:156
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Shift"
 | ||
| msgstr "Majuskliga klavo"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:162
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Ctrl"
 | ||
| msgstr "stirklavo"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:168
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Alt"
 | ||
| msgstr "Alt-klavo"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:802
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Super"
 | ||
| msgstr "Supera"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:815
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Hyper"
 | ||
| msgstr "Hipera"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:829
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Meta"
 | ||
| msgstr "Meta-klavo"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:845
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Space"
 | ||
| msgstr "Spaco-klavo"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Backslash"
 | ||
| msgstr "Malsuprenstreko-klavo"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
 | ||
| msgid "Other application..."
 | ||
| msgstr "Alia aplikaĵo..."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
 | ||
| msgid "Failed to look for applications online"
 | ||
| msgstr "Reta serĉo por aplikaĵo fiaskis"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
 | ||
| msgid "Find applications online"
 | ||
| msgstr "Serĉi aplikaĵojn rete"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
 | ||
| msgid "Could not run application"
 | ||
| msgstr "Ne eblas ruli aplikaĵon"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not find '%s'"
 | ||
| msgstr "Ne sukcesis trovi '%s'"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
 | ||
| msgid "Could not find application"
 | ||
| msgstr "Ne sukcesis trovi aplikaĵon"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: %s is a filename
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Select an application to open \"%s\""
 | ||
| msgstr "Elekti aplikaĵon por malfermi \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:654
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No applications available to open \"%s\""
 | ||
| msgstr "Neniu aplikaĵo disponeblas por malfermi \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: %s is a file type description
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Select an application for \"%s\" files"
 | ||
| msgstr "Elekti aplikaĵon por malfermi \"%s\"-dosierojn"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No applications available to open \"%s\" files"
 | ||
| msgstr "Neniu aplikaĵo disponeblas por malfermi \"%s\"-dosierojn"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
 | ||
| "online\" to install a new application"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Alklaku \"Montri aliajn aplikaĵojn\", por pli da opcioj, aŭ \"Serĉi "
 | ||
| "aplikaĵojn rete\" por instali novan aplikaĵon"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
 | ||
| msgid "Forget association"
 | ||
| msgstr "Forgesi asociigon"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
 | ||
| msgid "Show other applications"
 | ||
| msgstr "Montri aliajn aplikaĵojn"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:603
 | ||
| msgid "Default Application"
 | ||
| msgstr "Defaŭlta aplikaĵo"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:741
 | ||
| msgid "Recommended Applications"
 | ||
| msgstr "Rekomenditaj aplikaĵoj"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:756
 | ||
| msgid "Related Applications"
 | ||
| msgstr "Rilataj aplikaĵoj"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:770
 | ||
| msgid "Other Applications"
 | ||
| msgstr "Aliaj aplikaĵoj"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkapplication.c:1488
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "%s cannot quit at this time:\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "%s ne eblas ĉesi en ĉi tiu momento:\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:285 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:475
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
 | ||
| msgid "Application"
 | ||
| msgstr "Aplikaĵo"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkassistant.c:1004
 | ||
| msgid "C_ontinue"
 | ||
| msgstr "D_aŭrigi"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkassistant.c:1007
 | ||
| msgid "Go _Back"
 | ||
| msgstr "Iri _malantaŭen"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkassistant.c:1011
 | ||
| msgid "_Finish"
 | ||
| msgstr "_Fini"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
 | ||
| msgstr "Elemento <%s> ne estas permesita ene de <%s>"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
 | ||
| msgstr "Elemento <%s> ne estas permesita ĉe supera nivelo"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "text may not appear inside <%s>"
 | ||
| msgstr "teksto ne povas aperi ene de <%s>"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
 | ||
| msgstr "Nevalida tajp-funkcio en linio %d: '%s'"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
 | ||
| msgstr "Duobla objekt-ID '%s' ĉe linio %d (antaŭe ĉe linio %d)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Invalid root element: '%s'"
 | ||
| msgstr "Nevalida radika ero: '%s'"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unhandled tag: '%s'"
 | ||
| msgstr "Nemanipulata etikedo: '%s'"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
 | ||
| #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
 | ||
| #. * Do *not* translate it to anything else, if it
 | ||
| #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
 | ||
| #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
 | ||
| #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
 | ||
| #. * will appear to the right of the month.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:872
 | ||
| msgid "calendar:MY"
 | ||
| msgstr "calendar:YM"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
 | ||
| #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
 | ||
| #. * to be the first day of the week, and so on.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:910
 | ||
| msgid "calendar:week_start:0"
 | ||
| msgstr "calendar:week_start:1"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators:  This is a text measurement template.
 | ||
| #. * Translate it to the widest year text
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
 | ||
| msgctxt "year measurement template"
 | ||
| msgid "2000"
 | ||
| msgstr "2000"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this defines whether the day numbers should use
 | ||
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
 | ||
| #. * translate to "%d" otherwise.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
 | ||
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition
 | ||
| #. * too.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "calendar:day:digits"
 | ||
| msgid "%d"
 | ||
| msgstr "%d"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this defines whether the week numbers should use
 | ||
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
 | ||
| #. * translate to "%d" otherwise.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
 | ||
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition
 | ||
| #. * too.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "calendar:week:digits"
 | ||
| msgid "%d"
 | ||
| msgstr "%d"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: This dictates how the year is displayed in
 | ||
| #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
 | ||
| #. * Use only ASCII in the translation.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Also look for the msgid "2000".
 | ||
| #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
 | ||
| #. * msgid.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * "%Y" is appropriate for most locales.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
 | ||
| msgctxt "calendar year format"
 | ||
| msgid "%Y"
 | ||
| msgstr "%Y"
 | ||
| 
 | ||
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | ||
| #. * a disabled accelerator key combination.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
 | ||
| msgctxt "Accelerator"
 | ||
| msgid "Disabled"
 | ||
| msgstr "Elŝaltita"
 | ||
| 
 | ||
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | ||
| #. * an accelerator key combination that is not valid according
 | ||
| #. * to gtk_accelerator_valid().
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
 | ||
| msgctxt "Accelerator"
 | ||
| msgid "Invalid"
 | ||
| msgstr "Nevalide"
 | ||
| 
 | ||
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | ||
| #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
 | ||
| #. * acelerator.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:733
 | ||
| msgid "New accelerator..."
 | ||
| msgstr "Nova plirapidigilo..."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "progress bar label"
 | ||
| msgid "%d %%"
 | ||
| msgstr "%d %%"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:190 ../gtk/gtkcolorbutton.c:459
 | ||
| msgid "Pick a Color"
 | ||
| msgstr "Elekti koloron"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
 | ||
| msgid "Select a Color"
 | ||
| msgstr "Elekti koloron"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
 | ||
| msgstr "Ruĝa %d%%, Verda %d%%, Blua %d%%, Alfa %d%%"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
 | ||
| msgstr "Ruĝa %d%%, Verda %d%%, Blua %d%%"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Color: %s"
 | ||
| msgstr "Koloro: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Scarlet Red"
 | ||
| msgstr "Hela skarlata ruĝa"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Scarlet Red"
 | ||
| msgstr "Skarlata ruĝa"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Scarlet Red"
 | ||
| msgstr "Malhela skarlata ruĝa"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Orange"
 | ||
| msgstr "Hela oranĝkolora"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Orange"
 | ||
| msgstr "Oranĝkolora"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Orange"
 | ||
| msgstr "Malhela oranĝkolora"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Butter"
 | ||
| msgstr "Hela buterkolora"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Butter"
 | ||
| msgstr "Buterkolora"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Butter"
 | ||
| msgstr "Malhela buterkolora"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Chameleon"
 | ||
| msgstr "Hela ĥameleona"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Chameleon"
 | ||
| msgstr "Ĥameleona"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Chameleon"
 | ||
| msgstr "Malhela ĥameleona"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Sky Blue"
 | ||
| msgstr "Hela lazura"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Sky Blue"
 | ||
| msgstr "Lazura"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Sky Blue"
 | ||
| msgstr "Malhela lazura"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Plum"
 | ||
| msgstr "Hela pruna"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Plum"
 | ||
| msgstr "Pruna"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Plum"
 | ||
| msgstr "Malhela pruna"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Chocolate"
 | ||
| msgstr "Hela ĉokolada"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Chocolate"
 | ||
| msgstr "Ĉokolada"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Chocolate"
 | ||
| msgstr "Malhela ĉokolada"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Aluminum 1"
 | ||
| msgstr "Hela aluminia 1"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Aluminum 1"
 | ||
| msgstr "Aluminia 1"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Aluminum 1"
 | ||
| msgstr "Malhela aluminia 1"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Aluminum 2"
 | ||
| msgstr "Hela aluminia 2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Aluminum 2"
 | ||
| msgstr "Aluminia 2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Aluminum 2"
 | ||
| msgstr "Malhela aluminia 2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Black"
 | ||
| msgstr "Nigra"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Very Dark Gray"
 | ||
| msgstr "Tre malhela griza"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Darker Gray"
 | ||
| msgstr "Pli malhela griza"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Gray"
 | ||
| msgstr "Malhela griza"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Medium Gray"
 | ||
| msgstr "Meza griza"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Gray"
 | ||
| msgstr "Hela griza"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Lighter Gray"
 | ||
| msgstr "Pli hela griza"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Very Light Gray"
 | ||
| msgstr "Tre hela griza"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "White"
 | ||
| msgstr "Blanka"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators: label for the custom section in the color chooser
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
 | ||
| msgid "Custom"
 | ||
| msgstr "Propra"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
 | ||
| msgid "Create custom color"
 | ||
| msgstr "Krei propran koloron"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Custom color %d: %s"
 | ||
| msgstr "Propra koloro %d: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
 | ||
| msgid "Color Name"
 | ||
| msgstr "Nomo de la koloro"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
 | ||
| msgctxt "Color channel"
 | ||
| msgid "Saturation"
 | ||
| msgstr "Satureco"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
 | ||
| msgctxt "Color channel"
 | ||
| msgid "Value"
 | ||
| msgstr "Valoro"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
 | ||
| msgctxt "Color channel"
 | ||
| msgid "S"
 | ||
| msgstr "S"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
 | ||
| msgctxt "Color channel"
 | ||
| msgid "V"
 | ||
| msgstr "V"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301
 | ||
| msgctxt "Color channel"
 | ||
| msgid "Hue"
 | ||
| msgstr "Nuanco:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
 | ||
| msgctxt "Color channel"
 | ||
| msgid "H"
 | ||
| msgstr "N"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303
 | ||
| msgctxt "Color channel"
 | ||
| msgid "Alpha"
 | ||
| msgstr "Alfa"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
 | ||
| msgctxt "Color channel"
 | ||
| msgid "A"
 | ||
| msgstr "A"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
 | ||
| msgid "Color Plane"
 | ||
| msgstr "Kolora ebeno"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
 | ||
| msgid "_Customize"
 | ||
| msgstr "_Agordi persone"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to the default units to use for presenting
 | ||
| #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
 | ||
| #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
 | ||
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
 | ||
| #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:114
 | ||
| msgid "default:mm"
 | ||
| msgstr "default:mm"
 | ||
| 
 | ||
| #. And show the custom paper dialog
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:370 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3323
 | ||
| msgid "Manage Custom Sizes"
 | ||
| msgstr "Agordi proprajn grandojn"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:531 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
 | ||
| msgid "inch"
 | ||
| msgstr "colo"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
 | ||
| msgid "mm"
 | ||
| msgstr "mm"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:578
 | ||
| msgid "Margins from Printer..."
 | ||
| msgstr "Marĝenoj de presilo..."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:744
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Custom Size %d"
 | ||
| msgstr "Kutima amplekso %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1082
 | ||
| msgid "_Width:"
 | ||
| msgstr "_Larĝo:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1093
 | ||
| msgid "_Height:"
 | ||
| msgstr "_Alto:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104
 | ||
| msgid "Paper Size"
 | ||
| msgstr "Papergrando"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1113
 | ||
| msgid "_Top:"
 | ||
| msgstr "Su_pro:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1124
 | ||
| msgid "_Bottom:"
 | ||
| msgstr "Su_bo:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1135
 | ||
| msgid "_Left:"
 | ||
| msgstr "Ma_ldekstre:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1146
 | ||
| msgid "_Right:"
 | ||
| msgstr "Dekst_re:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1185
 | ||
| msgid "Paper Margins"
 | ||
| msgstr "Marĝenoj de papero"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:8771 ../gtk/gtktextview.c:8290
 | ||
| msgid "Input _Methods"
 | ||
| msgstr "Enigaj _metodoj"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:8785 ../gtk/gtktextview.c:8304
 | ||
| msgid "_Insert Unicode Control Character"
 | ||
| msgstr "Enmetu un_ikodan stirsignon"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:10247
 | ||
| msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
 | ||
| msgstr "La majuskla kaj la nombra baskuloj estas enŝaltite"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:10249
 | ||
| msgid "Num Lock is on"
 | ||
| msgstr "Nombra baskulo estas enŝaltite"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:10251
 | ||
| msgid "Caps Lock is on"
 | ||
| msgstr "Majuskla baskulo estas enŝaltita"
 | ||
| 
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
 | ||
| #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
 | ||
| #. * @Title: GtkFileChooserButton
 | ||
| #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
 | ||
| #. * file.  It implements the #GtkFileChooser interface.  Visually, it is a
 | ||
| #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
 | ||
| #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
 | ||
| #. * that button.  This widget does not support setting the
 | ||
| #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * <example>
 | ||
| #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
 | ||
| #. * <programlisting>
 | ||
| #. * {
 | ||
| #. *   GtkWidget *button;
 | ||
| #. *
 | ||
| #. *   button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
 | ||
| #. *                                         GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
 | ||
| #. *   gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
 | ||
| #. *                                        "/etc");
 | ||
| #. * }
 | ||
| #. * </programlisting>
 | ||
| #. * </example>
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
 | ||
| #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * <important>
 | ||
| #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
 | ||
| #. * and thus will thus request little horizontal space.  To give the button
 | ||
| #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
 | ||
| #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
 | ||
| #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
 | ||
| #. * </important>
 | ||
| #.
 | ||
| #. **************** *
 | ||
| #. *  Private Macros  *
 | ||
| #. * ****************
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
 | ||
| msgid "Select a File"
 | ||
| msgstr "Elekti dosieron"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1815
 | ||
| msgid "Desktop"
 | ||
| msgstr "Labortablo"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
 | ||
| msgid "(None)"
 | ||
| msgstr "(Neniu)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
 | ||
| msgid "Other..."
 | ||
| msgstr "Alia..."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
 | ||
| msgid "Type name of new folder"
 | ||
| msgstr "Entajpu nomon de nova dosierujo"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:966
 | ||
| msgid "Could not retrieve information about the file"
 | ||
| msgstr "Ne eblis akiri informojn pri la dosiero"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:977
 | ||
| msgid "Could not add a bookmark"
 | ||
| msgstr "Ne eblis aldoni legosignon"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:988
 | ||
| msgid "Could not remove bookmark"
 | ||
| msgstr "Ne eblis forigi legosignon"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:999
 | ||
| msgid "The folder could not be created"
 | ||
| msgstr "La dosierujo ne povis esti kreita"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1012
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The folder could not be created, as a file with the same name already "
 | ||
| "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "La dosierujo ne povis esti kreita, ĉar dosiero kun sama nomo jam ekzistas. "
 | ||
| "Provu uzante malsaman nomon por la dosierujo, aŭ alinomu antaŭe la dosieron."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1026
 | ||
| msgid "You need to choose a valid filename."
 | ||
| msgstr "Vi elektu validan dosiernomon."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1029
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
 | ||
| msgstr "Ne eblis krei dosieron en \"%s\", ĉar ĝi ne estas dosierujo."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1041
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
 | ||
| "try using a different item."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Vi nur povas elekti dosierujojn. La elemento, kiun vi elektis, ne estas "
 | ||
| "dosierujo; reprovu uzi alian elementon."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1051
 | ||
| msgid "Invalid file name"
 | ||
| msgstr "Nevalida dosiernomo"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1061
 | ||
| msgid "The folder contents could not be displayed"
 | ||
| msgstr "La enhavo de la dosierujo ne povis esti vidigita"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: the first string is a path and the second string
 | ||
| #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
 | ||
| #. * to translate.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1587
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%1$s on %2$s"
 | ||
| msgstr "%1$s ĉe %2$s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1736
 | ||
| msgid "Search"
 | ||
| msgstr "Serĉi"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1760 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4986
 | ||
| msgid "Recently Used"
 | ||
| msgstr "Lastatempe uzata"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2359
 | ||
| msgid "Select which types of files are shown"
 | ||
| msgstr "Elektu, kiuj dosieraj tipoj estos montrataj"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2718
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
 | ||
| msgstr "Aldoni la dosierujon \"%s\" al legosignoj"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2762
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Add the current folder to the bookmarks"
 | ||
| msgstr "Aldoni la aktualan dosierujon al legosignoj"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
 | ||
| msgstr "Aldoni la elektitan dosierujon al legosignoj"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2802
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Remove the bookmark '%s'"
 | ||
| msgstr "Forigi la legosignon \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
 | ||
| msgstr "Paĝosigno '%s' ne povas esti forigita"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2811 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3697
 | ||
| msgid "Remove the selected bookmark"
 | ||
| msgstr "Forigi la elektitan legosignon"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3375
 | ||
| msgid "Remove"
 | ||
| msgstr "Forigi"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3384
 | ||
| msgid "Rename..."
 | ||
| msgstr "Alinomi..."
 | ||
| 
 | ||
| #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3548
 | ||
| msgid "Places"
 | ||
| msgstr "Lokoj"
 | ||
| 
 | ||
| #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3605
 | ||
| msgid "_Places"
 | ||
| msgstr "_Lokoj"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3685
 | ||
| msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
 | ||
| msgstr "Aldoni la elektitan dosierujon al paĝosignoj"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3946
 | ||
| msgid "Could not select file"
 | ||
| msgstr "Ne eblis elekti dosieron"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4171
 | ||
| msgid "_Visit this file"
 | ||
| msgstr "_Viziti ĉi tiun dosieron"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4174
 | ||
| msgid "_Copy file’s location"
 | ||
| msgstr "_Kopii lokon de dosiero"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4177
 | ||
| msgid "_Add to Bookmarks"
 | ||
| msgstr "_Aldoni al legosignoj"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4184
 | ||
| msgid "Show _Hidden Files"
 | ||
| msgstr "Montri _kaŝitajn dosierojn"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4187
 | ||
| msgid "Show _Size Column"
 | ||
| msgstr "Montri _grandon de kolono"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4412
 | ||
| msgid "Files"
 | ||
| msgstr "Dosieroj"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4463
 | ||
| msgid "Name"
 | ||
| msgstr "Nomo"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4486
 | ||
| msgid "Size"
 | ||
| msgstr "Grando"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4500
 | ||
| msgid "Modified"
 | ||
| msgstr "Modifite"
 | ||
| 
 | ||
| #. Label
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4593 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:835
 | ||
| msgid "_Name:"
 | ||
| msgstr "_Nomo:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4824
 | ||
| msgid "Type a file name"
 | ||
| msgstr "Tajpi dosiernomon"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4871 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4882
 | ||
| msgid "Please select a folder below"
 | ||
| msgstr "Bonvolu elekti dosierujon sube"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4877
 | ||
| msgid "Please type a file name"
 | ||
| msgstr "Bonvolu tajpi dosiernomon"
 | ||
| 
 | ||
| #. Create Folder
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4948
 | ||
| msgid "Create Fo_lder"
 | ||
| msgstr "Krei dosieru_jon"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4996
 | ||
| msgid "Search:"
 | ||
| msgstr "Serĉi:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5047
 | ||
| msgid "_Location:"
 | ||
| msgstr "_Loko:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5498
 | ||
| msgid "Save in _folder:"
 | ||
| msgstr "Konservi en _dosierujo:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5500
 | ||
| msgid "Create in _folder:"
 | ||
| msgstr "Krei en _dosierujo:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6594
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not read the contents of %s"
 | ||
| msgstr "Ne eblis legi la enhavon de %s."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6598
 | ||
| msgid "Could not read the contents of the folder"
 | ||
| msgstr "Ne eblis legi la enhavon de la dosierujo."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6691 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6759
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6911
 | ||
| msgid "Unknown"
 | ||
| msgstr "Nekonata"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6706
 | ||
| msgid "%H:%M"
 | ||
| msgstr "%H:%M"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6708
 | ||
| msgid "Yesterday at %H:%M"
 | ||
| msgstr "Hieraŭ je %H:%M"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7382
 | ||
| msgid "Cannot change to folder because it is not local"
 | ||
| msgstr "Ne eblis ŝanĝi al dosiero ĉar ĝi ne estas loka"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7983 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8004
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Shortcut %s already exists"
 | ||
| msgstr "Fulmoklavo %s jam ekzistas"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8094
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Shortcut %s does not exist"
 | ||
| msgstr "Fulmoklavo %s ne ekzistas"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8340 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
 | ||
| msgstr "Dosiero nomita \"%s\" jam ekzistas. Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8343 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "La dosiero jam ekzistas en \"%s\". Anstataŭigi ĝin ŝanĝos ĝian enhavon."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8348 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
 | ||
| msgid "_Replace"
 | ||
| msgstr "Anstataŭigi"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9155
 | ||
| msgid "Could not start the search process"
 | ||
| msgstr "Ne eblis lanĉi la serĉo-procedon"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9156
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
 | ||
| "Please make sure it is running."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "La programo ne povis krei konekton al la indeksa dajmono. Bonvole certiĝu ke "
 | ||
| "ĝi estas plenumiĝanta."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9170
 | ||
| msgid "Could not send the search request"
 | ||
| msgstr "Ne eblis sendi la serĉan peton"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9771
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not mount %s"
 | ||
| msgstr "Ne eblis surmeti de %s"
 | ||
| 
 | ||
| #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
 | ||
| #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
 | ||
| #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
 | ||
| #. * this particular string.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
 | ||
| msgid "File System"
 | ||
| msgstr "Dosiersistemo"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
 | ||
| msgid "Sans 12"
 | ||
| msgstr "Sans 12"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
 | ||
| msgid "Pick a Font"
 | ||
| msgstr "Elektu tiparon"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
 | ||
| msgid "Font"
 | ||
| msgstr "Tiparo"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:109
 | ||
| msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Neniu tiparo kongruis al via serĉo.  Vi povas ŝanĝi vian serĉon kaj provi "
 | ||
| "denove."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:608
 | ||
| msgid "Search font name"
 | ||
| msgstr "Serĉi por tipara nomo"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:944
 | ||
| msgid "Font Family"
 | ||
| msgstr "Tipara familio"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkicontheme.c:1609
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Icon '%s' not present in theme"
 | ||
| msgstr "Piktogramo \"%s\" ne ĉeestas en etoso"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkicontheme.c:3117
 | ||
| msgid "Failed to load icon"
 | ||
| msgstr "Malsukcesis ŝargi piktograman bildon"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkimmodule.c:516
 | ||
| msgid "Simple"
 | ||
| msgstr "Simpla"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:603
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "System"
 | ||
| msgstr "Sistemo"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:613
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "None"
 | ||
| msgstr "Neniu"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:696
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "System (%s)"
 | ||
| msgstr "Sistemo (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Open Link
 | ||
| #: ../gtk/gtklabel.c:6214
 | ||
| msgid "_Open Link"
 | ||
| msgstr "Malfermi la ligil_on"
 | ||
| 
 | ||
| #. Copy Link Address
 | ||
| #: ../gtk/gtklabel.c:6226
 | ||
| msgid "Copy _Link Address"
 | ||
| msgstr "Kopii la _ligiladreson"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
 | ||
| msgid "Copy URL"
 | ||
| msgstr "Kopii la URL-on"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklinkbutton.c:662
 | ||
| msgid "Invalid URI"
 | ||
| msgstr "Nevalida URI"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:286
 | ||
| msgid "Lock"
 | ||
| msgstr "Ŝlosi"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:295
 | ||
| msgid "Unlock"
 | ||
| msgstr "Malŝlosi"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:304
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Dialog is unlocked.\n"
 | ||
| "Click to prevent further changes"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Dialogo estas malŝlosite.\n"
 | ||
| "Klaku por preventi estontajn ŝanĝojn"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:313
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Dialog is locked.\n"
 | ||
| "Click to make changes"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Dialogo estas ŝlosite.\n"
 | ||
| "Klaku por fari ŝanĝojn"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:322
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "System policy prevents changes.\n"
 | ||
| "Contact your system administrator"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Sistempolitiko preventas ŝanĝojn.\n"
 | ||
| "Kontaktu vian sistemadministranton"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:445
 | ||
| msgid "Load additional GTK+ modules"
 | ||
| msgstr "Ŝargi aldonaj GTK+ modulojn"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:446
 | ||
| msgid "MODULES"
 | ||
| msgstr "MODULOJ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:448
 | ||
| msgid "Make all warnings fatal"
 | ||
| msgstr "Fari ĉiujn avertojn fatalaj"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:451
 | ||
| msgid "GTK+ debugging flags to set"
 | ||
| msgstr "Cimo-flagoj de GTK+ por marki"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:454
 | ||
| msgid "GTK+ debugging flags to unset"
 | ||
| msgstr "Cimo-flagoj de GTK+ por malmarki"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to default:RTL if you want your widgets
 | ||
| #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
 | ||
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
 | ||
| #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:705
 | ||
| msgid "default:LTR"
 | ||
| msgstr "default:LTR"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:773
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot open display: %s"
 | ||
| msgstr "Ne povas malfermi ekranon: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:839
 | ||
| msgid "GTK+ Options"
 | ||
| msgstr "Agordoj de GTK+"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:839
 | ||
| msgid "Show GTK+ Options"
 | ||
| msgstr "Montri agordojn de GTK+"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:484
 | ||
| msgid "Co_nnect"
 | ||
| msgstr "Ko_nekti"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:554
 | ||
| msgid "Connect _anonymously"
 | ||
| msgstr "Konekti _sennome"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:563
 | ||
| msgid "Connect as u_ser:"
 | ||
| msgstr "Konekti kiel _uzanto:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:597
 | ||
| msgid "_Username:"
 | ||
| msgstr "_Uzantonomo:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:602
 | ||
| msgid "_Domain:"
 | ||
| msgstr "_Domajno:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:608
 | ||
| msgid "_Password:"
 | ||
| msgstr "_Pasvorto:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:626
 | ||
| msgid "Forget password _immediately"
 | ||
| msgstr "_Forgesi pasvorton tuj"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:636
 | ||
| msgid "Remember password until you _logout"
 | ||
| msgstr "Memori pasvorton ĝis via e_lsalutado"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:646
 | ||
| msgid "Remember _forever"
 | ||
| msgstr "Memori porĉiame"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:875
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unknown Application (PID %d)"
 | ||
| msgstr "Nekonata aplikaĵo (PID %d)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1058
 | ||
| msgid "Unable to end process"
 | ||
| msgstr "Ne eblas termini procezon"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1095
 | ||
| msgid "_End Process"
 | ||
| msgstr "T_ermini procezon"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
 | ||
| msgstr "Ne eblas mortigi procezon kun PID %d. Ago ne estas implementita."
 | ||
| 
 | ||
| #. translators: this string is a name for the 'less' command
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
 | ||
| msgid "Terminal Pager"
 | ||
| msgstr "Terminala tabulpaĝilo"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
 | ||
| msgid "Top Command"
 | ||
| msgstr "Supra komando"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
 | ||
| msgid "Bourne Again Shell"
 | ||
| msgstr "Ŝelo \"Bourne Again\""
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
 | ||
| msgid "Bourne Shell"
 | ||
| msgstr "Ŝelo \"Bourne\""
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
 | ||
| msgid "Z Shell"
 | ||
| msgstr "Ŝelo \"Z\""
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
 | ||
| msgstr "Ne eblas ĉesi la procezon kun PID %d: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtknotebook.c:5034 ../gtk/gtknotebook.c:7688
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Page %u"
 | ||
| msgstr "Paĝo %u"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
 | ||
| #. * in the number emblem.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtknumerableicon.c:480
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "Number format"
 | ||
| msgid "%d"
 | ||
| msgstr "%d"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:846
 | ||
| #: ../gtk/gtkpapersize.c:886
 | ||
| msgid "Not a valid page setup file"
 | ||
| msgstr "Nevalida paĝa agorda dosiero"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
 | ||
| msgid "Any Printer"
 | ||
| msgstr "Iu presilo"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
 | ||
| msgid "For portable documents"
 | ||
| msgstr "Por porteblaj dokumentoj"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Margins:\n"
 | ||
| " Left: %s %s\n"
 | ||
| " Right: %s %s\n"
 | ||
| " Top: %s %s\n"
 | ||
| " Bottom: %s %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Marĝenoj:\n"
 | ||
| " Maldekstra: %s %s\n"
 | ||
| " Dekstra: %s %s\n"
 | ||
| " Suprera: %s %s\n"
 | ||
| " Suba: %s %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3374
 | ||
| msgid "Manage Custom Sizes..."
 | ||
| msgstr "Agordi kutimajn dimensiojn..."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
 | ||
| msgid "_Format for:"
 | ||
| msgstr "_Aranĝo por:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3522
 | ||
| msgid "_Paper size:"
 | ||
| msgstr "Dimensioj de _papero:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
 | ||
| msgid "_Orientation:"
 | ||
| msgstr "P_ozicio:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3577
 | ||
| msgid "Page Setup"
 | ||
| msgstr "Agordoj de paĝo"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpathbar.c:157
 | ||
| msgid "Up Path"
 | ||
| msgstr "Suprena vojo"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
 | ||
| msgid "Down Path"
 | ||
| msgstr "Malsuprena vojo"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpathbar.c:1624
 | ||
| msgid "File System Root"
 | ||
| msgstr "Dosiersistema radiko"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintbackend.c:748
 | ||
| msgid "Authentication"
 | ||
| msgstr "Aŭtentokontrolo"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:728
 | ||
| msgid "Not available"
 | ||
| msgstr "Ne atingebla"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:828
 | ||
| msgid "Select a folder"
 | ||
| msgstr "Elekti dosierujon"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:843
 | ||
| msgid "_Save in folder:"
 | ||
| msgstr "Kon_servi en dosierujo:"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators: this string is the default job title for print
 | ||
| #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
 | ||
| #. * by the job number.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s job #%d"
 | ||
| msgstr "De %s: Numero %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Initial state"
 | ||
| msgstr "Komenca stato"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Preparing to print"
 | ||
| msgstr "Pretiganta por presi"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Generating data"
 | ||
| msgstr "Generanta datumojn"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Sending data"
 | ||
| msgstr "Sendanta datumojn"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Waiting"
 | ||
| msgstr "Atendanta"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Blocking on issue"
 | ||
| msgstr "Blokanta pro problemo"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Printing"
 | ||
| msgstr "Presante"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Finished"
 | ||
| msgstr "Finita"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Finished with error"
 | ||
| msgstr "Finita kun eraro"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2352
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Preparing %d"
 | ||
| msgstr "Preparas %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354 ../gtk/gtkprintoperation.c:2984
 | ||
| msgid "Preparing"
 | ||
| msgstr "Preparadas"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2357
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printing %d"
 | ||
| msgstr "Presas %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3014
 | ||
| msgid "Error creating print preview"
 | ||
| msgstr "Eraro dum kreado de antaŭvido"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3017
 | ||
| msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
 | ||
| msgstr "La plej verŝajna kialo estas ke provizora dosiero ne kreeblis."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:302
 | ||
| msgid "Error launching preview"
 | ||
| msgstr "Eraro dum lanĉo de antaŭvidilo"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
 | ||
| msgid "Printer offline"
 | ||
| msgstr "Presilo estas senkonekta"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
 | ||
| msgid "Out of paper"
 | ||
| msgstr "Papero finiĝis"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is a printer status.
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2085
 | ||
| msgid "Paused"
 | ||
| msgstr "Paŭzigite"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
 | ||
| msgid "Need user intervention"
 | ||
| msgstr "Bezonas agojn de uzanto"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
 | ||
| msgid "Custom size"
 | ||
| msgstr "Difinita grando"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
 | ||
| msgid "No printer found"
 | ||
| msgstr "Neniu presilo trovita"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
 | ||
| msgid "Invalid argument to CreateDC"
 | ||
| msgstr "Nevalida argumento por CreateDC"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
 | ||
| msgid "Error from StartDoc"
 | ||
| msgstr "Eraro el StartDoc"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
 | ||
| msgid "Not enough free memory"
 | ||
| msgstr "Ne sufiĉas da libera memoro"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
 | ||
| msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
 | ||
| msgstr "Ne valida argumento por PrintDlgEx"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
 | ||
| msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
 | ||
| msgstr "Ne valida montrilo al PrinDlgEx"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
 | ||
| msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
 | ||
| msgstr "Malvalida traktilo por PrintDlgEx"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
 | ||
| msgid "Unspecified error"
 | ||
| msgstr "Nekonata eraro"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:686
 | ||
| msgid "Getting printer information failed"
 | ||
| msgstr "Obtenado de presilaj informoj fiaskis"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1959
 | ||
| msgid "Getting printer information..."
 | ||
| msgstr "Obtenanta presilajn informojn..."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
 | ||
| msgid "Printer"
 | ||
| msgstr "Presilo"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2243
 | ||
| msgid "Location"
 | ||
| msgstr "Loko"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254
 | ||
| msgid "Status"
 | ||
| msgstr "Stato"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
 | ||
| msgid "Range"
 | ||
| msgstr "Amplekso"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
 | ||
| msgid "_All Pages"
 | ||
| msgstr "Ĉiuj p_aĝoj"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2289
 | ||
| msgid "C_urrent Page"
 | ||
| msgstr "Akt_uala paĝo"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2297
 | ||
| msgid "Se_lection"
 | ||
| msgstr "E_lekto"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2303
 | ||
| msgid "Pag_es:"
 | ||
| msgstr "Paĝoj:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2304
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Specify one or more page ranges,\n"
 | ||
| " e.g. 1-3,7,11"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Donu unu aŭ pli paĝajn ampleksojn.\n"
 | ||
| " ekz. 1-3,7,11"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2313
 | ||
| msgid "Pages"
 | ||
| msgstr "Paĝoj"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2324
 | ||
| msgid "Copies"
 | ||
| msgstr "Kopioj"
 | ||
| 
 | ||
| #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2329
 | ||
| msgid "Copie_s:"
 | ||
| msgstr "Kopio_j:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2345
 | ||
| msgid "C_ollate"
 | ||
| msgstr "K_unigi"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2351
 | ||
| msgid "_Reverse"
 | ||
| msgstr "_Retroigi"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2367
 | ||
| msgid "General"
 | ||
| msgstr "Ĝenerala"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of
 | ||
| #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
 | ||
| #.
 | ||
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of
 | ||
| #. * multiple pages on a sheet when printing
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3645
 | ||
| msgid "Left to right, top to bottom"
 | ||
| msgstr "De maldekstre dekstren, de supre malsupren"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3645
 | ||
| msgid "Left to right, bottom to top"
 | ||
| msgstr "De maldekstre dekstren, de malsupre supren"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3646
 | ||
| msgid "Right to left, top to bottom"
 | ||
| msgstr "De dekstre maldekstren, de supre malsupren"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3646
 | ||
| msgid "Right to left, bottom to top"
 | ||
| msgstr "De dekstro al maldekstro, de subo al supro"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3647
 | ||
| msgid "Top to bottom, left to right"
 | ||
| msgstr "De supre malsupren, de maldekstre dekstren"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3647
 | ||
| msgid "Top to bottom, right to left"
 | ||
| msgstr "De supre malsupren, de dekstre maldekstren"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3648
 | ||
| msgid "Bottom to top, left to right"
 | ||
| msgstr "De malsupre supren, de maldekstre dekstren"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3648
 | ||
| msgid "Bottom to top, right to left"
 | ||
| msgstr "De malsupre supren, de dekstre maldekstren"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this string is used to label the option in the print
 | ||
| #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3114 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3127
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3682
 | ||
| msgid "Page Ordering"
 | ||
| msgstr "Ordigo de paĝoj"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3143
 | ||
| msgid "Left to right"
 | ||
| msgstr "De maldekstre dekstren"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3144
 | ||
| msgid "Right to left"
 | ||
| msgstr "De dekstre maldekstren"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3156
 | ||
| msgid "Top to bottom"
 | ||
| msgstr "De supre malsupren"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3157
 | ||
| msgid "Bottom to top"
 | ||
| msgstr "De malsupre supren"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3397
 | ||
| msgid "Layout"
 | ||
| msgstr "Aranĝo"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3401
 | ||
| msgid "T_wo-sided:"
 | ||
| msgstr "Ambaŭ-flanke:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3413
 | ||
| msgid "Pages per _side:"
 | ||
| msgstr "Paĝoj per flanko:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3427
 | ||
| msgid "Page or_dering:"
 | ||
| msgstr "Or_digo de paĝoj:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
 | ||
| msgid "_Only print:"
 | ||
| msgstr "_Nur presi:"
 | ||
| 
 | ||
| #. In enum order
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452
 | ||
| msgid "All sheets"
 | ||
| msgstr "Ĉiuj folioj"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3453
 | ||
| msgid "Even sheets"
 | ||
| msgstr "Paraj folioj"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
 | ||
| msgid "Odd sheets"
 | ||
| msgstr "Neparaj folioj"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3457
 | ||
| msgid "Sc_ale:"
 | ||
| msgstr "Sk_alo:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3481
 | ||
| msgid "Paper"
 | ||
| msgstr "Papero"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3485
 | ||
| msgid "Paper _type:"
 | ||
| msgstr "Tipo de papero:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
 | ||
| msgid "Paper _source:"
 | ||
| msgstr "Fonto de papero:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
 | ||
| msgid "Output t_ray:"
 | ||
| msgstr "_Eliga pleto:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
 | ||
| msgid "Or_ientation:"
 | ||
| msgstr "Or_ientiĝo"
 | ||
| 
 | ||
| #. In enum order
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3554
 | ||
| msgid "Portrait"
 | ||
| msgstr "Vertikala orientiĝo"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3555
 | ||
| msgid "Landscape"
 | ||
| msgstr "Horizontala orientiĝo"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
 | ||
| msgid "Reverse portrait"
 | ||
| msgstr "Inversigita vertikala orientiĝo"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
 | ||
| msgid "Reverse landscape"
 | ||
| msgstr "Inversigita horizontala orientiĝo"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3602
 | ||
| msgid "Job Details"
 | ||
| msgstr "Detaloj de ago"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3606
 | ||
| msgid "Pri_ority:"
 | ||
| msgstr "Pri_oritato:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3618
 | ||
| msgid "_Billing info:"
 | ||
| msgstr "_Paga informo:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3633
 | ||
| msgid "Print Document"
 | ||
| msgstr "Presi dokumenton"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is one of the choices for the print at option
 | ||
| #. * in the print dialog
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3640
 | ||
| msgid "_Now"
 | ||
| msgstr "_Nun"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3649
 | ||
| msgid "A_t:"
 | ||
| msgstr "Ĉ_e:"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
 | ||
| #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
 | ||
| #. * supported.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3655
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Specify the time of print,\n"
 | ||
| " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Specifi la tempo de preso,\n"
 | ||
| " ekz. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3663
 | ||
| msgid "Time of print"
 | ||
| msgstr "Tempo de preso"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3677
 | ||
| msgid "On _hold"
 | ||
| msgstr "Pro_krastita"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3678
 | ||
| msgid "Hold the job until it is explicitly released"
 | ||
| msgstr "Haltigi la taskon ĝis eksplicita malhaltigo"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3696
 | ||
| msgid "Add Cover Page"
 | ||
| msgstr "Aldoni kovrilan paĝon"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | ||
| #. * dialog that controls the front cover page.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3703
 | ||
| msgid "Be_fore:"
 | ||
| msgstr "An_taŭ:"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | ||
| #. * dialog that controls the back cover page.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3718
 | ||
| msgid "_After:"
 | ||
| msgstr "_Post:"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
 | ||
| #. * job-specific options in the print dialog
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3733
 | ||
| msgid "Job"
 | ||
| msgstr "Laboro"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3799
 | ||
| msgid "Advanced"
 | ||
| msgstr "Progresite"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3837
 | ||
| msgid "Image Quality"
 | ||
| msgstr "Kvalito de bildo"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3841
 | ||
| msgid "Color"
 | ||
| msgstr "Koloro"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
 | ||
| #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3846
 | ||
| msgid "Finishing"
 | ||
| msgstr "Finiĝas"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3856
 | ||
| msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
 | ||
| msgstr "Kelkaj agordoj en dialogo konfliktas"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3879
 | ||
| msgid "Print"
 | ||
| msgstr "Presi"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
 | ||
| msgid "Select which type of documents are shown"
 | ||
| msgstr "Elektu kiajn dosier-tipojn estos montrataj"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1130 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1167
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No item for URI '%s' found"
 | ||
| msgstr "Ne trovita elemento por URI \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1294
 | ||
| msgid "Untitled filter"
 | ||
| msgstr "Sentitola filtrilo"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1647
 | ||
| msgid "Could not remove item"
 | ||
| msgstr "Ne eblis forviŝi elementon"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691
 | ||
| msgid "Could not clear list"
 | ||
| msgstr "Ne eblis vakigi liston"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
 | ||
| msgid "Copy _Location"
 | ||
| msgstr "Kopii _lokon"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1788
 | ||
| msgid "_Remove From List"
 | ||
| msgstr "Fo_rigi de la listo"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1797
 | ||
| msgid "_Clear List"
 | ||
| msgstr "_Vakigi liston"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1811
 | ||
| msgid "Show _Private Resources"
 | ||
| msgstr "Montri _privatajn risurcojn"
 | ||
| 
 | ||
| #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
 | ||
| #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
 | ||
| #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
 | ||
| #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
 | ||
| #. * because we need a marker for the beginning of the recent
 | ||
| #. * items list, so that we can insert the new items at the
 | ||
| #. * right place when idly populating the menu in case the
 | ||
| #. * user appended or prepended custom menu items to the
 | ||
| #. * recent chooser menu widget.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
 | ||
| msgid "No items found"
 | ||
| msgstr "Neniu elemento estas trovita"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
 | ||
| msgstr "Ne troviĝis antaŭ uzita risurco por URI \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Open '%s'"
 | ||
| msgstr "Malfermi '%s'"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
 | ||
| msgid "Unknown item"
 | ||
| msgstr "Nekonata elemento"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the label format that is used for the first 10 items
 | ||
| #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
 | ||
| #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
 | ||
| #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "recent menu label"
 | ||
| msgid "_%d. %s"
 | ||
| msgstr "_%d. %s"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
 | ||
| #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "recent menu label"
 | ||
| msgid "%d. %s"
 | ||
| msgstr "%d. %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:998 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1011
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1148 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1158
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1210 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1219
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
 | ||
| msgstr "Ne eblas trovi elementon kun URI \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2434
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ne trovis registritan aplikaĵon kun la nomo \"%s\" por ero kun adreso \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:324
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Information"
 | ||
| msgstr "Informo"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:325
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Warning"
 | ||
| msgstr "Averto"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:326
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Error"
 | ||
| msgstr "Eraro"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:327
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Question"
 | ||
| msgstr "Demando"
 | ||
| 
 | ||
| #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
 | ||
| #. * need the mnemonics to be rationalized
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:332
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_About"
 | ||
| msgstr "_Pri"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:333
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Add"
 | ||
| msgstr "_Aldoni"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:334
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Apply"
 | ||
| msgstr "_Apliki"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:335
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Bold"
 | ||
| msgstr "_Grase"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:336
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Cancel"
 | ||
| msgstr "_Nuligi"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:337
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_CD-ROM"
 | ||
| msgstr "_KD-ROM"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:338
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Clear"
 | ||
| msgstr "_Vakigi"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:339
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Close"
 | ||
| msgstr "_Fermi"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:340
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "C_onnect"
 | ||
| msgstr "K_onekti"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:341
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Convert"
 | ||
| msgstr "_Konverti"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:342
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Copy"
 | ||
| msgstr "_Kopii"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:343
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Cu_t"
 | ||
| msgstr "El_tondi"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:344
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Delete"
 | ||
| msgstr "_Forigi"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:345
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Discard"
 | ||
| msgstr "_Ignori"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:346
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Disconnect"
 | ||
| msgstr "_Malkonekti"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:347
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Execute"
 | ||
| msgstr "_Plenumi"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:348
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Edit"
 | ||
| msgstr "R_edakti"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:349
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_File"
 | ||
| msgstr "_Dosiero"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:350
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Find"
 | ||
| msgstr "_Serĉi"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:351
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Find and _Replace"
 | ||
| msgstr "Serĉi kaj _anstataŭigi"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:352
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Floppy"
 | ||
| msgstr "_Disketo"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:353
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Fullscreen"
 | ||
| msgstr "_Tutekrana reĝimo"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:354
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Leave Fullscreen"
 | ||
| msgstr "_Lasi tutekranan reĝimon"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:356
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Bottom"
 | ||
| msgstr "_Malsupre"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go to the first page"
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:358
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_First"
 | ||
| msgstr "_Unuen"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go to the last page"
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:360
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Last"
 | ||
| msgstr "_Lasten"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:362
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Top"
 | ||
| msgstr "_Supren"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go back"
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:364
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Back"
 | ||
| msgstr "_Reen"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go down"
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:366
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Down"
 | ||
| msgstr "_Malsupren"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go forward"
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:368
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Forward"
 | ||
| msgstr "_Antaŭen"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go up"
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:370
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Up"
 | ||
| msgstr "S_upren"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:371
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Hard Disk"
 | ||
| msgstr "_Fiksita disko"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:372
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Help"
 | ||
| msgstr "_Helpo"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:373
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Home"
 | ||
| msgstr "_Hejmo"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:374
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Increase Indent"
 | ||
| msgstr "Pligrandigi krommarĝenon"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:375
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Decrease Indent"
 | ||
| msgstr "Malpligrandigi krommarĝenon"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:376
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Index"
 | ||
| msgstr "_Indekso"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:377
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Information"
 | ||
| msgstr "_Informoj"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:378
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Italic"
 | ||
| msgstr "Kurs_ive"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:379
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Jump to"
 | ||
| msgstr "_Salti al"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is about text justification, "centered text"
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:381
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Center"
 | ||
| msgstr "_Centre"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is about text justification
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:383
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Fill"
 | ||
| msgstr "Plenigite"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is about text justification, "left-justified text"
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:385
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Left"
 | ||
| msgstr "Ma_ldekstre"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is about text justification, "right-justified text"
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:387
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Right"
 | ||
| msgstr "Dekst_re"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label, as in "fast forward"
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:390
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "_Forward"
 | ||
| msgstr "_Antaŭen"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label, as in "next song"
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:392
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "_Next"
 | ||
| msgstr "_Sekva"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label, as in "pause music"
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:394
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "P_ause"
 | ||
| msgstr "P_aŭzo"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label, as in "play music"
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:396
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "_Play"
 | ||
| msgstr "_Ludi"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label, as in  "previous song"
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:398
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "Pre_vious"
 | ||
| msgstr "_Antaŭa"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:400
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "_Record"
 | ||
| msgstr "_Registri"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:402
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "R_ewind"
 | ||
| msgstr "R_evolvi"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:404
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "_Stop"
 | ||
| msgstr "_Halti"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:405
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Network"
 | ||
| msgstr "_Reto"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:406
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_New"
 | ||
| msgstr "_Nova"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:407
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_No"
 | ||
| msgstr "_Ne"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:408
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_OK"
 | ||
| msgstr "_Bone"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:409
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Open"
 | ||
| msgstr "_Malfermi"
 | ||
| 
 | ||
| #. Page orientation
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:411
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Landscape"
 | ||
| msgstr "Horizontala orientiĝo"
 | ||
| 
 | ||
| #. Page orientation
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:413
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Portrait"
 | ||
| msgstr "Vertikala orientiĝo"
 | ||
| 
 | ||
| #. Page orientation
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:415
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Reverse landscape"
 | ||
| msgstr "Inversigita horizontala orientiĝo"
 | ||
| 
 | ||
| #. Page orientation
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:417
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Reverse portrait"
 | ||
| msgstr "Inversigita vertikala orientiĝo"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:418
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Page Set_up"
 | ||
| msgstr "A_gordoj de paĝo"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:419
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Paste"
 | ||
| msgstr "_Alglui"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:420
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Preferences"
 | ||
| msgstr "_Agordoj"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:421
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Print"
 | ||
| msgstr "_Presi"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:422
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Print Pre_view"
 | ||
| msgstr "Presi antaŭ_vidon"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:423
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Properties"
 | ||
| msgstr "_Ecoj"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:424
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Quit"
 | ||
| msgstr "Ĉ_esi"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:425
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Redo"
 | ||
| msgstr "_Refari"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:426
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Refresh"
 | ||
| msgstr "Aktualigi"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:427
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Remove"
 | ||
| msgstr "Fo_rigi"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:428
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Revert"
 | ||
| msgstr "Malfa_ri"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:429
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Save"
 | ||
| msgstr "Kon_servi"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:430
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Save _As"
 | ||
| msgstr "Konservi _kiel"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:431
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Select _All"
 | ||
| msgstr "Elekti ĉi_on"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:432
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Color"
 | ||
| msgstr "Koloro"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:433
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Font"
 | ||
| msgstr "Tiparo"
 | ||
| 
 | ||
| #. Sorting direction
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:435
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Ascending"
 | ||
| msgstr "Kresk_ante"
 | ||
| 
 | ||
| #. Sorting direction
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:437
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Descending"
 | ||
| msgstr "_Malkreskante"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:438
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Spell Check"
 | ||
| msgstr "_Literumada kontrolo"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:439
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Stop"
 | ||
| msgstr "_Halti"
 | ||
| 
 | ||
| #. Font variant
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:441
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Strikethrough"
 | ||
| msgstr "Tra_streki"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:442
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Undelete"
 | ||
| msgstr "_Malforigi"
 | ||
| 
 | ||
| #. Font variant
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:444
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Underline"
 | ||
| msgstr "_Substrekite"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:445
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Undo"
 | ||
| msgstr "_Malfari"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:446
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Yes"
 | ||
| msgstr "_Jes"
 | ||
| 
 | ||
| #. Zoom
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:448
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Normal Size"
 | ||
| msgstr "_Normala grando"
 | ||
| 
 | ||
| #. Zoom
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:450
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Best _Fit"
 | ||
| msgstr "_Optimuma adapto"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:451
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Zoom _In"
 | ||
| msgstr "E_nzomi"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:452
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Zoom _Out"
 | ||
| msgstr "E_lzomi"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: if the "on" state label requires more than three
 | ||
| #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
 | ||
| #. * the state
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkswitch.c:347 ../gtk/gtkswitch.c:407 ../gtk/gtkswitch.c:614
 | ||
| msgctxt "switch"
 | ||
| msgid "ON"
 | ||
| msgstr "❙"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: if the "off" state label requires more than three
 | ||
| #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkswitch.c:355 ../gtk/gtkswitch.c:408 ../gtk/gtkswitch.c:643
 | ||
| msgctxt "switch"
 | ||
| msgid "OFF"
 | ||
| msgstr "○"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
 | ||
| msgstr "Nekonata eraro provante malseriigon de %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No deserialize function found for format %s"
 | ||
| msgstr "Neniu malseriiga funkcio trovita por formato %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
 | ||
| msgstr "Ambaŭ \"id\" kaj \"name\" estis trovita ĉe la elemento <%s>"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
 | ||
| msgstr "La atributo \"%s\" estas trovita dufoje en la <%s> elemento"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
 | ||
| msgstr "<%s> elemento havas nevalidan ID-on \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
 | ||
| msgstr "<%s> elemento havas nek \"name\" nek \"id\" atributo"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
 | ||
| msgstr "Atributo \"%s\" ripetas duoble en la sama <%s> elemento"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
 | ||
| msgstr "Atributo \"%s\" ne estas valida en elemento <%s> en tiu ĉi kunteksto"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
 | ||
| msgstr "Etikedo \"%s\" ne estas difinita"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
 | ||
| msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
 | ||
| msgstr "Anonima etikedo trovita kaj etikedoj ne povas esti kreitaj."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
 | ||
| msgstr "Mark \"%s\" ne ekzistas en bufro kaj markoj ne kreeblas."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
 | ||
| msgstr "Elemento <%s> ne estas permesita sub <%s>"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
 | ||
| msgstr "\"%s\" ne estas valida tipo de atributo"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
 | ||
| msgstr "\"%s\" ne estas valida nomo de atributo"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "\"%s\" ne eblas esti konvertita al valuo de tipo \"%s\" por atributo \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
 | ||
| msgstr "\"%s\" ne estas valida valuo por atributo \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Tag \"%s\" already defined"
 | ||
| msgstr "Etikedo \"%s\" estas jam difinita"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
 | ||
| msgstr "Marko \"%s\" havas nevalidan prioritaton \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
 | ||
| msgstr "Plej ekstera elemento en teksto estu <text_view_markup> ne <%s>"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "A <%s> element has already been specified"
 | ||
| msgstr "Elemento <%s> jam estas specifita"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
 | ||
| msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
 | ||
| msgstr "Elemento <text> ne povas aperi antaŭ elemento <tags>"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
 | ||
| msgid "Serialized data is malformed"
 | ||
| msgstr "Seriigitaj datumoj estas misformitaj"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Seriigitaj datumoj estas misformitaj. Unu sekcio ne estas "
 | ||
| "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:58
 | ||
| msgid "LRM _Left-to-right mark"
 | ||
| msgstr "MDM Ma_ldekste-dekstrena marko"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:59
 | ||
| msgid "RLM _Right-to-left mark"
 | ||
| msgstr "DMM Dekstre-_maldekstrena marko"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:60
 | ||
| msgid "LRE Left-to-right _embedding"
 | ||
| msgstr "LRE Maldekstre-dekstrena _enprofundigo"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:61
 | ||
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
 | ||
| msgstr "RLE Dekstre-_maldekstrena enprofundigo"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:62
 | ||
| msgid "LRO Left-to-right _override"
 | ||
| msgstr "LRO Maldekstre-dekstrena superreg_o"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:63
 | ||
| msgid "RLO Right-to-left o_verride"
 | ||
| msgstr "RLO Dekstre-maldekstrena superrego"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:64
 | ||
| msgid "PDF _Pop directional formatting"
 | ||
| msgstr "PDF _Puldirekta formatado"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:65
 | ||
| msgid "ZWS _Zero width space"
 | ||
| msgstr "NLS Nullarĝa spaco"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:66
 | ||
| msgid "ZWJ Zero width _joiner"
 | ||
| msgstr "NLK Nullarĝa kunigilo"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:67
 | ||
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
 | ||
| msgstr "NLNK Nullarĝa _nekunigilo"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkuimanager.c:1777
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
 | ||
| msgstr "Neatendita komenca marko \"%s\" sur linio %d signo %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkuimanager.c:1867
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
 | ||
| msgstr "Neatenditaj signaj datumoj sur linio %d signo %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkuimanager.c:2734
 | ||
| msgid "Empty"
 | ||
| msgstr "Malplene"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
 | ||
| msgid "Volume"
 | ||
| msgstr "Laŭteco"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
 | ||
| msgid "Turns volume down or up"
 | ||
| msgstr "Plilaŭtigas aŭ malplilaŭtigas"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
 | ||
| msgid "Adjusts the volume"
 | ||
| msgstr "Ŝanĝas la laŭtecon"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
 | ||
| msgid "Volume Down"
 | ||
| msgstr "Pli mallaŭte"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
 | ||
| msgid "Decreases the volume"
 | ||
| msgstr "Malplilaŭtigas"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
 | ||
| msgid "Volume Up"
 | ||
| msgstr "Laŭtigi"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
 | ||
| msgid "Increases the volume"
 | ||
| msgstr "Plilaŭtigas"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
 | ||
| msgid "Muted"
 | ||
| msgstr "Silentigite"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
 | ||
| msgid "Full Volume"
 | ||
| msgstr "Plej laŭte"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the percentage of the current volume,
 | ||
| #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
 | ||
| #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
 | ||
| #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "volume percentage"
 | ||
| msgid "%d %%"
 | ||
| msgstr "%d %%"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "asme_f"
 | ||
| msgstr "asme_f"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A0x2"
 | ||
| msgstr "A0x2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A0"
 | ||
| msgstr "A0"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A0x3"
 | ||
| msgstr "A0x3"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A1"
 | ||
| msgstr "A1"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A10"
 | ||
| msgstr "A10"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A1x3"
 | ||
| msgstr "A1x3"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A1x4"
 | ||
| msgstr "A1x4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A2"
 | ||
| msgstr "A2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A2x3"
 | ||
| msgstr "A2x3"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A2x4"
 | ||
| msgstr "A2x4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A2x5"
 | ||
| msgstr "A2x5"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3"
 | ||
| msgstr "A3"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3 Extra"
 | ||
| msgstr "A3 Extra"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3x3"
 | ||
| msgstr "A3x3"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3x4"
 | ||
| msgstr "A3x4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3x5"
 | ||
| msgstr "A3x5"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3x6"
 | ||
| msgstr "A3x6"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3x7"
 | ||
| msgstr "A3x7"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4"
 | ||
| msgstr "A4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4 Extra"
 | ||
| msgstr "A4 Extra"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4 Tab"
 | ||
| msgstr "A4 Tab"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4x3"
 | ||
| msgstr "A4x3"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4x4"
 | ||
| msgstr "A4x4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4x5"
 | ||
| msgstr "A4x5"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4x6"
 | ||
| msgstr "A4x6"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4x7"
 | ||
| msgstr "A4x7"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4x8"
 | ||
| msgstr "A4x8"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4x9"
 | ||
| msgstr "A4x9"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A5"
 | ||
| msgstr "A5"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A5 Extra"
 | ||
| msgstr "A5 Extra"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A6"
 | ||
| msgstr "A6"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A7"
 | ||
| msgstr "A7"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A8"
 | ||
| msgstr "A8"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A9"
 | ||
| msgstr "A9"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B0"
 | ||
| msgstr "B0"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B1"
 | ||
| msgstr "B1"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B10"
 | ||
| msgstr "B10"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B2"
 | ||
| msgstr "B2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B3"
 | ||
| msgstr "B3"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B4"
 | ||
| msgstr "B4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B5"
 | ||
| msgstr "B5"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B5 Extra"
 | ||
| msgstr "B5 Extra"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B6"
 | ||
| msgstr "B6"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B6/C4"
 | ||
| msgstr "B6/C4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B7"
 | ||
| msgstr "B7"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B8"
 | ||
| msgstr "B8"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B9"
 | ||
| msgstr "B9"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C0"
 | ||
| msgstr "C0"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C1"
 | ||
| msgstr "C1"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C10"
 | ||
| msgstr "C10"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C2"
 | ||
| msgstr "C2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C3"
 | ||
| msgstr "C3"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C4"
 | ||
| msgstr "C4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C5"
 | ||
| msgstr "C5"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C6"
 | ||
| msgstr "C6"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C6/C5"
 | ||
| msgstr "C6/C5"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C7"
 | ||
| msgstr "C7"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C7/C6"
 | ||
| msgstr "C7/C6"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C8"
 | ||
| msgstr "C8"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C9"
 | ||
| msgstr "C9"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "DL Envelope"
 | ||
| msgstr "DL koverto"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "RA0"
 | ||
| msgstr "RA0"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "RA1"
 | ||
| msgstr "RA1"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "RA2"
 | ||
| msgstr "RA2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "SRA0"
 | ||
| msgstr "SRA0"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "SRA1"
 | ||
| msgstr "SRA1"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "SRA2"
 | ||
| msgstr "SRA2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB0"
 | ||
| msgstr "JB0"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB1"
 | ||
| msgstr "JB1"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB10"
 | ||
| msgstr "JB10"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB2"
 | ||
| msgstr "JB2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB3"
 | ||
| msgstr "JB3"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB4"
 | ||
| msgstr "JB4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB5"
 | ||
| msgstr "JB5"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB6"
 | ||
| msgstr "JB6"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB7"
 | ||
| msgstr "JB7"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB8"
 | ||
| msgstr "JB8"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB9"
 | ||
| msgstr "JB9"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "jis exec"
 | ||
| msgstr "jis exec"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Choukei 2 Envelope"
 | ||
| msgstr "Choukei 2 Envelope"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Choukei 3 Envelope"
 | ||
| msgstr "Choukei 3 Envelope"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Choukei 4 Envelope"
 | ||
| msgstr "Choukei 4 Envelope"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "hagaki (postcard)"
 | ||
| msgstr "hagaki"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "kahu Envelope"
 | ||
| msgstr "kahu Envelope"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "kaku2 Envelope"
 | ||
| msgstr "kaku2 Envelope"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "oufuku (reply postcard)"
 | ||
| msgstr "oufuku"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "you4 Envelope"
 | ||
| msgstr "you4 Envelope"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "10x11"
 | ||
| msgstr "10x11"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "10x13"
 | ||
| msgstr "10x13"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "10x14"
 | ||
| msgstr "10x14"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "10x15"
 | ||
| msgstr "10x15"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "11x12"
 | ||
| msgstr "11x12"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "11x15"
 | ||
| msgstr "11x15"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "12x19"
 | ||
| msgstr "12x19"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "5x7"
 | ||
| msgstr "5x7"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "6x9 Envelope"
 | ||
| msgstr "6x9 Envelope"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "7x9 Envelope"
 | ||
| msgstr "7x9 Envelope"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "9x11 Envelope"
 | ||
| msgstr "9x11 Envelope"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "a2 Envelope"
 | ||
| msgstr "a2 Envelope"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Arch A"
 | ||
| msgstr "Arch A"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Arch B"
 | ||
| msgstr "Arch B"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Arch C"
 | ||
| msgstr "Arch C"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Arch D"
 | ||
| msgstr "Arch D"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Arch E"
 | ||
| msgstr "Arch E"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "b-plus"
 | ||
| msgstr "b-plus"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "c"
 | ||
| msgstr "c"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "c5 Envelope"
 | ||
| msgstr "c5 Envelope"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "d"
 | ||
| msgstr "d"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "e"
 | ||
| msgstr "e"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "edp"
 | ||
| msgstr "edp"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "European edp"
 | ||
| msgstr "Eŭropa edp"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Executive"
 | ||
| msgstr "Ekzecuta"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "f"
 | ||
| msgstr "f"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "FanFold European"
 | ||
| msgstr "Eŭropa FanFold"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "FanFold US"
 | ||
| msgstr "Usona FanFold"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "FanFold German Legal"
 | ||
| msgstr "Leĝa germana FanFold"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Government Legal"
 | ||
| msgstr "Leĝa regado"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Government Letter"
 | ||
| msgstr "Regada letero"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Index 3x5"
 | ||
| msgstr "Indeksa 3x5"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Index 4x6 (postcard)"
 | ||
| msgstr "Indeksa 4x6"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Index 4x6 ext"
 | ||
| msgstr "Indeksa 4x6 ext"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Index 5x8"
 | ||
| msgstr "Indeksa 5x8"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Invoice"
 | ||
| msgstr "Fakturo"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Tabloid"
 | ||
| msgstr "Etformata gazeto"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "US Legal"
 | ||
| msgstr "Usona laŭleĝa"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "US Legal Extra"
 | ||
| msgstr "Plia usona laŭleĝa"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "US Letter"
 | ||
| msgstr "Usona letero"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "US Letter Extra"
 | ||
| msgstr "US Letero Ekstra"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "US Letter Plus"
 | ||
| msgstr "US Letero Plus"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Monarch Envelope"
 | ||
| msgstr "Koverto Monarch"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "#10 Envelope"
 | ||
| msgstr "Koverto #10"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "#11 Envelope"
 | ||
| msgstr "Koverto #11"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "#12 Envelope"
 | ||
| msgstr "Koverto #12"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "#14 Envelope"
 | ||
| msgstr "Koverto #14"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "#9 Envelope"
 | ||
| msgstr "Koverto #9"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Personal Envelope"
 | ||
| msgstr "Persona koverto"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Quarto"
 | ||
| msgstr "Quarto"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Super A"
 | ||
| msgstr "Super A"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Super B"
 | ||
| msgstr "Super B"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Wide Format"
 | ||
| msgstr "Larĝa formato"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Dai-pa-kai"
 | ||
| msgstr "Dai-pa-kai"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Folio"
 | ||
| msgstr "Folio"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Folio sp"
 | ||
| msgstr "Folio sp"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Invite Envelope"
 | ||
| msgstr "Invita koverto"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Italian Envelope"
 | ||
| msgstr "Itala koverto"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "juuro-ku-kai"
 | ||
| msgstr "juuro-ku-kai"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "pa-kai"
 | ||
| msgstr "pa-kai"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Postfix Envelope"
 | ||
| msgstr "Postfix-koverto"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Small Photo"
 | ||
| msgstr "Eta foto"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc1 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc1-koverto"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc10 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc10-koverto"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc 16k"
 | ||
| msgstr "prc 16k"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc2 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc2-koverto"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc3 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc3-koverto"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc 32k"
 | ||
| msgstr "prc 32k"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc4 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc4-koverto"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc5 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc5-koverto"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc6 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc6-koverto"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc7 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc7-koverto"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc8 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc8-koverto"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc9 Envelope"
 | ||
| msgstr "koverto de tipo prc9"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "ROC 16k"
 | ||
| msgstr "ROC 16k"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "ROC 8k"
 | ||
| msgstr "ROC 8k"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1368
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to write header\n"
 | ||
| msgstr "Malsukcesis skribi kapon\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to write hash table\n"
 | ||
| msgstr "Malsukcesis skribi haĉotabelon\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to write folder index\n"
 | ||
| msgstr "Malsukcesis skribi la indekson de dosierujoj\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1388
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to rewrite header\n"
 | ||
| msgstr "Malsukcesis reskribi kapon\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1482
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to open file %s : %s\n"
 | ||
| msgstr "Malsukcesis malfermi dosieron %s : %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to write cache file: %s\n"
 | ||
| msgstr "Malsukcesis skribi la kaŝdosieron: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The generated cache was invalid.\n"
 | ||
| msgstr "La farita kaŝmemoro estis nevalida.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1544
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
 | ||
| msgstr "Ne eblis alinomi %s-n al %s: %s, tiuokaze forigante %s-n.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1558
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
 | ||
| msgstr "Ne eblas alinomigi %s al %s: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1568
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
 | ||
| msgstr "Ne eblis realinomi %s al %s: %s.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cache file created successfully.\n"
 | ||
| msgstr "Kaŝmemora dosiero sukcese kreita.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1634
 | ||
| msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
 | ||
| msgstr "Anstataŭigi ekzistantan kaŝmemoron, eĉ se ĝi estas ĝisdata"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1635
 | ||
| msgid "Don't check for the existence of index.theme"
 | ||
| msgstr "Ne kontroli pri la ekzisto de index.theme"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
 | ||
| msgid "Don't include image data in the cache"
 | ||
| msgstr "Ne inkluzivi bildodatumojn en la kaŝmemoro"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
 | ||
| msgid "Output a C header file"
 | ||
| msgstr "Eligi C kapdoseiron"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
 | ||
| msgid "Turn off verbose output"
 | ||
| msgstr "Elŝalti detalan eligon"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
 | ||
| msgid "Validate existing icon cache"
 | ||
| msgstr "Certiĝi pri valideco de bildsimbola kaŝmemoro"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "File not found: %s\n"
 | ||
| msgstr "Dosiero ne trovita: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1712
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
 | ||
| msgstr "Ne estas valida bildsimbola kaŝmemoro: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1725
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No theme index file.\n"
 | ||
| msgstr "Neniu etos-indeks-dosiero.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1729
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "No theme index file in '%s'.\n"
 | ||
| "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Neniu etosa indeksdosiero en '%s'.\n"
 | ||
| "Se vi vere volas krei piktograman kaŝmemoron ĉi tie, uzu --ignore-theme-"
 | ||
| "index.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imam-et.c:452
 | ||
| msgid "Amharic (EZ+)"
 | ||
| msgstr "Amhara (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imcedilla.c:90
 | ||
| msgid "Cedilla"
 | ||
| msgstr "Cedilo"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
 | ||
| msgid "Cyrillic (Transliterated)"
 | ||
| msgstr "Cirila (transliterita)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
 | ||
| msgid "Inuktitut (Transliterated)"
 | ||
| msgstr "Inuita (transliterita)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imipa.c:143
 | ||
| msgid "IPA"
 | ||
| msgstr "IPA (internacia foneta alf.)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/immultipress.c:29
 | ||
| msgid "Multipress"
 | ||
| msgstr "Multobla-premo"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imthai.c:33
 | ||
| msgid "Thai-Lao"
 | ||
| msgstr "Taj-Laosa"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imti-er.c:451
 | ||
| msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
 | ||
| msgstr "Tigraja-Eritrea (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imti-et.c:451
 | ||
| msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
 | ||
| msgstr "Tigraja-Etiopa (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imviqr.c:242
 | ||
| msgid "Vietnamese (VIQR)"
 | ||
| msgstr "Vjetnama (VIQR)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imxim.c:26
 | ||
| msgid "X Input Method"
 | ||
| msgstr "X Eniga metodo"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:878
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
 | ||
| msgid "Username:"
 | ||
| msgstr "Uzantonomo:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:879
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1106
 | ||
| msgid "Password:"
 | ||
| msgstr "Pasvorto:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1119
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
 | ||
| msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por presi dokumenton \"%s\" per presilo \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:920
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to print a document on %s"
 | ||
| msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por presi dokumenton per \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:924
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
 | ||
| msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por ekscii ecojn de tasko \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:926
 | ||
| msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
 | ||
| msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por ekscii ecojn de pres-tasko"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:930
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
 | ||
| msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por ekscii ecojn de presilo \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:932
 | ||
| msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
 | ||
| msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por ekscii ecojn de presilo"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:935
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
 | ||
| msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por ekscii la normalan presilon de %s."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:938
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to get printers from %s"
 | ||
| msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por ekscii presilojn de %s."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:943
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to get a file from %s"
 | ||
| msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por ricevi dosieron de %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:945
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required on %s"
 | ||
| msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por %s."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1091
 | ||
| msgid "Domain:"
 | ||
| msgstr "Retregiono:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1121
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to print document '%s'"
 | ||
| msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por presi la dokumenton \"%s\"."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1126
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
 | ||
| msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por presi tiun ĉi dokumenton per presilo %s."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1128
 | ||
| msgid "Authentication is required to print this document"
 | ||
| msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por presi tiun ĉi dokumenton."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1753
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is low on toner."
 | ||
| msgstr "Presilo '%s' havas malmultan inkon."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1754
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' has no toner left."
 | ||
| msgstr "Presilo '%s' ne plu havas inkon."
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "Developer" like on photo development context
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1756
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is low on developer."
 | ||
| msgstr "Presilo '%s' havas malmultan rivelilon."
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "Developer" like on photo development context
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1758
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is out of developer."
 | ||
| msgstr "Presilo '%s' ne plu havas rivelilon."
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1760
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
 | ||
| msgstr "Presilo '%s' havas malmulton de almenaŭ unu markilo."
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1762
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
 | ||
| msgstr "Presilo '%s' ne plu havas almenaŭ unu markilon."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1763
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The cover is open on printer '%s'."
 | ||
| msgstr "La kovrilo de presilo '%s' estas malfermita."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1764
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The door is open on printer '%s'."
 | ||
| msgstr "La pordo de presilo '%s' estas malfermita."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1765
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is low on paper."
 | ||
| msgstr "Presilo '%s' havas malmultan paperon."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1766
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is out of paper."
 | ||
| msgstr "Presilo '%s' ne plu havas paperon."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1767
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is currently offline."
 | ||
| msgstr "Presilo '%s' nun estas nekonektite."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1768
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "There is a problem on printer '%s'."
 | ||
| msgstr "Estas problemo kun presilo '%s'."
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is a printer status.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2082
 | ||
| msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
 | ||
| msgstr "Paŭzo; rifuzo de taskoj"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is a printer status.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2088
 | ||
| msgid "Rejecting Jobs"
 | ||
| msgstr "Rifuzataj taskoj"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2860
 | ||
| msgid "Two Sided"
 | ||
| msgstr "Du flankoj"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2861
 | ||
| msgid "Paper Type"
 | ||
| msgstr "Tipo de papero"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2862
 | ||
| msgid "Paper Source"
 | ||
| msgstr "Fonto de papero"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2863
 | ||
| msgid "Output Tray"
 | ||
| msgstr "Eliga pleto"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2864
 | ||
| msgid "Resolution"
 | ||
| msgstr "Distingivo"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2865
 | ||
| msgid "GhostScript pre-filtering"
 | ||
| msgstr "Pra-filtrado de GhostScript"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2874
 | ||
| msgid "One Sided"
 | ||
| msgstr "Unu-flanke"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Two Sided"
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
 | ||
| msgid "Long Edge (Standard)"
 | ||
| msgstr "Longa rando"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Two Sided"
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
 | ||
| msgid "Short Edge (Flip)"
 | ||
| msgstr "Mallonga rando (turni)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Paper Source"
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2880
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2882
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2890
 | ||
| msgid "Auto Select"
 | ||
| msgstr "Elekti aŭtomate"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Paper Source"
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Resolution"
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2884
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2886
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2888
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2892
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3388
 | ||
| msgid "Printer Default"
 | ||
| msgstr "Defaŭlta presilo"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2894
 | ||
| msgid "Embed GhostScript fonts only"
 | ||
| msgstr "Enigi nur literarojn de GhostScript"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2896
 | ||
| msgid "Convert to PS level 1"
 | ||
| msgstr "Konverti al PS-nivelo 1"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2898
 | ||
| msgid "Convert to PS level 2"
 | ||
| msgstr "Konverti al PS-nivelo 2"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2900
 | ||
| msgid "No pre-filtering"
 | ||
| msgstr "Neniu pra-filtrado"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
 | ||
| #. up an extra panel of settings in a print dialog.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2909
 | ||
| msgid "Miscellaneous"
 | ||
| msgstr "Aliaĵoj"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: These strings name the possible values of the
 | ||
| #. * job priority option in the print dialog
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
 | ||
| msgid "Urgent"
 | ||
| msgstr "Urĝa"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
 | ||
| msgid "High"
 | ||
| msgstr "Alta"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
 | ||
| msgid "Medium"
 | ||
| msgstr "Meze"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
 | ||
| msgid "Low"
 | ||
| msgstr "Malalte"
 | ||
| 
 | ||
| #. Cups specific, non-ppd related settings
 | ||
| #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
 | ||
| #. * in the print dialog
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3666
 | ||
| msgid "Pages per Sheet"
 | ||
| msgstr "Paĝoj po folio"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this string is used to label the job priority option
 | ||
| #. * in the print dialog
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3703
 | ||
| msgid "Job Priority"
 | ||
| msgstr "Taskprioritato"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this string is used to label the billing info entry
 | ||
| #. * in the print dialog
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3714
 | ||
| msgid "Billing Info"
 | ||
| msgstr "Paginformoj"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
 | ||
| #. * pages that the printing system may support.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3729
 | ||
| msgid "None"
 | ||
| msgstr "Neniu"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3729
 | ||
| msgid "Classified"
 | ||
| msgstr "Klasifikita"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3729
 | ||
| msgid "Confidential"
 | ||
| msgstr "Konfidenca"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3729
 | ||
| msgid "Secret"
 | ||
| msgstr "Sekreto"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3729
 | ||
| msgid "Standard"
 | ||
| msgstr "Standarda"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3729
 | ||
| msgid "Top Secret"
 | ||
| msgstr "Sekretege"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3729
 | ||
| msgid "Unclassified"
 | ||
| msgstr "Nekategoriigite"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | ||
| #. * dialog that controls the front cover page.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3764
 | ||
| msgid "Before"
 | ||
| msgstr "Antaŭ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | ||
| #. * dialog that controls the back cover page.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3779
 | ||
| msgid "After"
 | ||
| msgstr "Post"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the name of the option that controls when
 | ||
| #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
 | ||
| #. * or 'on hold'
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3799
 | ||
| msgid "Print at"
 | ||
| msgstr "Presi je"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the name of the option that allows the user
 | ||
| #. * to specify a time when a print job will be printed.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3810
 | ||
| msgid "Print at time"
 | ||
| msgstr "Presi je tempo"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this format is used to display a custom paper
 | ||
| #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
 | ||
| #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3845
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Custom %sx%s"
 | ||
| msgstr "Propra %sx%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3926
 | ||
| msgid "Printer Profile"
 | ||
| msgstr "Profilo de presilo"
 | ||
| 
 | ||
| #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3933
 | ||
| msgid "Unavailable"
 | ||
| msgstr "Nehavebla"
 | ||
| 
 | ||
| #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
 | ||
| #. * it hasn't registered the device with colord
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:220
 | ||
| msgid "Color management unavailable"
 | ||
| msgstr "Kolormastrumado estas nehavebla"
 | ||
| 
 | ||
| #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:232
 | ||
| msgid "No profile available"
 | ||
| msgstr "Neniu profilo havebla"
 | ||
| 
 | ||
| #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:243
 | ||
| msgid "Unspecified profile"
 | ||
| msgstr "Nespecifita profilo"
 | ||
| 
 | ||
| #. default filename used for print-to-file
 | ||
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:248
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "output.%s"
 | ||
| msgstr "eligo.%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:499
 | ||
| msgid "Print to File"
 | ||
| msgstr "Presi en dosieron"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:625
 | ||
| msgid "PDF"
 | ||
| msgstr "PDF"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:625
 | ||
| msgid "Postscript"
 | ||
| msgstr "Poskripto"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:625
 | ||
| msgid "SVG"
 | ||
| msgstr "SVG"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:638
 | ||
| #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
 | ||
| msgid "Pages per _sheet:"
 | ||
| msgstr "Paĝoj per folio:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:697
 | ||
| msgid "File"
 | ||
| msgstr "Dosiero"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:707
 | ||
| msgid "_Output format"
 | ||
| msgstr "_Formato de eligo"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
 | ||
| msgid "Print to LPR"
 | ||
| msgstr "Presi al LPR"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
 | ||
| msgid "Pages Per Sheet"
 | ||
| msgstr "Paĝoj per folio"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
 | ||
| msgid "Command Line"
 | ||
| msgstr "Komandlinio"
 | ||
| 
 | ||
| #. SUN_BRANDING
 | ||
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
 | ||
| msgid "printer offline"
 | ||
| msgstr "Presilo ne konektita"
 | ||
| 
 | ||
| #. SUN_BRANDING
 | ||
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
 | ||
| msgid "ready to print"
 | ||
| msgstr "Presilo preta"
 | ||
| 
 | ||
| #. SUN_BRANDING
 | ||
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
 | ||
| msgid "processing job"
 | ||
| msgstr "Presado ruliĝas"
 | ||
| 
 | ||
| #. SUN_BRANDING
 | ||
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
 | ||
| msgid "paused"
 | ||
| msgstr "paŭzita"
 | ||
| 
 | ||
| #. SUN_BRANDING
 | ||
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
 | ||
| msgid "unknown"
 | ||
| msgstr "nekonate"
 | ||
| 
 | ||
| #. default filename used for print-to-test
 | ||
| #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "test-output.%s"
 | ||
| msgstr "provo-eligo.%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
 | ||
| msgid "Print to Test Printer"
 | ||
| msgstr "Presi en prova presilo"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Invalid path"
 | ||
| #~ msgstr "Nevalida vojo"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "No match"
 | ||
| #~ msgstr "Neniu rezulto"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Sole completion"
 | ||
| #~ msgstr "Sola kompletigo"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Complete, but not unique"
 | ||
| #~ msgstr "Kompleta, sed ne unika"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Completing..."
 | ||
| #~ msgstr "Kompletanta…"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Only local files may be selected"
 | ||
| #~ msgstr "Nur lokaj dosieroj povas esti elektitaj"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
 | ||
| #~ msgstr "Nekompleta gastnomo; finigi ĝin per '/'"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Path does not exist"
 | ||
| #~ msgstr "Vojo ne ekzistas"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Browse for other folders"
 | ||
| #~ msgstr "_Foliumi aliajn dosierujojn"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
 | ||
| #~ msgstr "Ne eblis ricevi informojn pri dosiero \"%s\": %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
 | ||
| #~ msgstr "Malsukcesis malfermi la dosieron '%s': %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Malsukcesis ŝargi bildon \"%s\": kialo nekonata, eble korupta bilda "
 | ||
| #~ "dosiero"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Received invalid color data\n"
 | ||
| #~ msgstr "Ricevis nevalidajn kolordatumojn\n"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error loading icon: %s"
 | ||
| #~ msgstr "Eraro dum ŝargado de piktogramo: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
 | ||
| #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
 | ||
| #~ "You can get a copy from:\n"
 | ||
| #~ "\t%s"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Ne eblis trovi la piktogramon \"%s\". Nek la etoso \"%s\"\n"
 | ||
| #~ "estis trovita, eble vi bezonas instali ĝin.\n"
 | ||
| #~ "Vi povas ricevi kopion de:\n"
 | ||
| #~ "\t%s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
 | ||
| #~ msgstr "Ne eblas trovi bilddosieron en bildermapa vojindiko: \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
 | ||
| #~ msgstr "Tiu funkcio ne ekzistas por fenestraĵo de klaso \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
 | ||
| #~ msgstr "malsamaj idata-j trovitaj por simbole ligitaj '%s' kaj '%s'\n"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "X screen to use"
 | ||
| #~ msgstr "X-ekrano uzota"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "SCREEN"
 | ||
| #~ msgstr "EKRANO"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Make X calls synchronous"
 | ||
| #~ msgstr "Fari X-vokojn sinkrone"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Credits"
 | ||
| #~ msgstr "Dankoj"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Written by"
 | ||
| #~ msgstr "Verkita de"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Select A File"
 | ||
| #~ msgstr "Elekti dosieron"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Add"
 | ||
| #~ msgstr "_Aldoni"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Remove"
 | ||
| #~ msgstr "Fo_rigi"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
 | ||
| #~ msgstr "Eraro dum kreado de dosierujo \"%s\": %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
 | ||
| #~ msgstr "Neeblas trovi inkludan dosieron: \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
 | ||
| #~ msgstr "Neeblas trovi etosan maŝinon en module_path: \"%s\","
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
 | ||
| #~ msgstr "Gdk malcimigaj flagoj por marki"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
 | ||
| #~ msgstr "Gdk malcimigaj flagoj por malmarki"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
 | ||
| #~ msgstr "Bilda dosiero \"%s\" enhavas neniun datumon"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
 | ||
| #~ "animation file"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Malsukcesis ŝargi animacion \"%s\": kialo nekonata, eble korupta animacia "
 | ||
| #~ "dosiero"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
 | ||
| #~ msgstr "Ne eblas ŝargi la modulon por bildoŝargo: %s: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
 | ||
| #~ "it's from a different GTK version?"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Bildoŝarga modulo %s ne elsportas la taŭgan interfacon; eble ĝi apartenas "
 | ||
| #~ "al alia versio de GTK?"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
 | ||
| #~ msgstr "Bildotipo \"%s\" ne estas subtenata"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
 | ||
| #~ msgstr "Ne eblis rekoni la bildan dosierformaton por dosiero \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unrecognized image file format"
 | ||
| #~ msgstr "Nerekonata bilda dosierformato"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
 | ||
| #~ msgstr "Malsukcesis ŝargi la bildon \"%s\": %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error writing to image file: %s"
 | ||
| #~ msgstr "Eraro dum skribado de la bilda dosiero: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Ĉi tiu konstruo de gdk-pixbuf ne subtenas konservadon de la bildformato: "
 | ||
| #~ "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
 | ||
| #~ msgstr "Nesufiĉa memoro por konservi bildon al revoko"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to open temporary file"
 | ||
| #~ msgstr "Malsukcesis malfermi dumtempan dosieron"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to read from temporary file"
 | ||
| #~ msgstr "Malsukcesis legi dumtempan dosieron"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
 | ||
| #~ msgstr "Malsukcesis malfermi \"%s\" por skribado: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
 | ||
| #~ "saved: %s"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Malsukcesis fermi \"%s\" dum skribado de bildo, eble ne ĉiuj datumoj "
 | ||
| #~ "estis konservitaj: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
 | ||
| #~ msgstr "Nesufiĉa memoro por konservi bildon en bufron"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error writing to image stream"
 | ||
| #~ msgstr "Eraro dum skribado de bildo-fluo"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
 | ||
| #~ "but didn't give a reason for the failure"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Interna eraro: bildŝarga modulo \"%s\" malsukcesis plenumi operacion, sed "
 | ||
| #~ "ne donis kialon pri la malsukceso"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
 | ||
| #~ msgstr "Alkrementa ŝargado de bildtipo \"%s\" ne estas subtenata"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image header corrupt"
 | ||
| #~ msgstr "Bildkapo difektita"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image format unknown"
 | ||
| #~ msgstr "Bilda formato nekonata"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image pixel data corrupt"
 | ||
| #~ msgstr "Bilderaj datumoj de bildo difektitaj"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
 | ||
| #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
 | ||
| #~ msgstr[0] "malsukcesis krei bildbufron de %u bajto"
 | ||
| #~ msgstr[1] "malsukcesis krei bildbufron de %u bajtoj"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
 | ||
| #~ msgstr "Neatendita piktograma bloko en animacio"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unsupported animation type"
 | ||
| #~ msgstr "Nesubtenata animacia tipo"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Invalid header in animation"
 | ||
| #~ msgstr "Nevalida kapo en animacio"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Not enough memory to load animation"
 | ||
| #~ msgstr "Ne sufiĉa memoro por ŝargi animacion"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Malformed chunk in animation"
 | ||
| #~ msgstr "Misformita bloko en animacio"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The ANI image format"
 | ||
| #~ msgstr "La ANI-bildformato"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "BMP image has bogus header data"
 | ||
| #~ msgstr "BMP-bildo havas falsajn kapdatumojn"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
 | ||
| #~ msgstr "Ne sufiĉa memoro por ŝargi rastruman bildon"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
 | ||
| #~ msgstr "BMP-bildo havas nesubtenatan kapgrandon"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
 | ||
| #~ msgstr "Supremalsuprenaj BMP-bildoj ne kunpremeblas"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
 | ||
| #~ msgstr "Renkontis tro fruan dosierfinon"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
 | ||
| #~ msgstr "Ne eblis krei memoron por konservi BMP-dosieron"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
 | ||
| #~ msgstr "Ne eblis skribi en BMP-dosiero"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The BMP image format"
 | ||
| #~ msgstr "La bilda formato BMP"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
 | ||
| #~ msgstr "Malsukceso dum legado de GIF: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
 | ||
| #~ msgstr "Al GIF-dosiero kelkaj datumoj mankis (ĉu ĝi eble estis iel hakita?)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
 | ||
| #~ msgstr "Interna eraro en la GIF-ŝargilo (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Stack overflow"
 | ||
| #~ msgstr "Staktroo"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
 | ||
| #~ msgstr "GIF-bilda ŝargilo ne povas kompreni ĉi tiun bildon."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Bad code encountered"
 | ||
| #~ msgstr "Renkontis malbonan kodon"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
 | ||
| #~ msgstr "Cikla tabelelemento en GIF-dosiero"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
 | ||
| #~ msgstr "Ne sufiĉa memoro por ŝargi GIF-dosieron"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
 | ||
| #~ msgstr "Ne sufiĉa memoro por sintezi kadron en GIF-dosiero"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
 | ||
| #~ msgstr "GIF-bildo estas difektita (nekorekta LZW-kunpremo)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
 | ||
| #~ msgstr "Dosiero ŝajnas ne estis GIF-dosiero"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
 | ||
| #~ msgstr "Versio %s de la GIF-dosierformato ne estas subtenata"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
 | ||
| #~ "colormap."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "GIF-bildo ne havas ĝeneralan kolormapon, kaj kadro en ĝi ne havas lokan "
 | ||
| #~ "kolormapon."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
 | ||
| #~ msgstr "GIF-bildo estis hakita aŭ nekompleta"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The GIF image format"
 | ||
| #~ msgstr "La GIF-bildformato"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Invalid header in icon"
 | ||
| #~ msgstr "Nevalida kapo en piktogramo"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Not enough memory to load icon"
 | ||
| #~ msgstr "Sen sufiĉa memoro por ŝargi piktogramon"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Icon has zero width"
 | ||
| #~ msgstr "Piktogramo havas nulan larĝecon"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Icon has zero height"
 | ||
| #~ msgstr "Piktogramo havas nulan alton"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Compressed icons are not supported"
 | ||
| #~ msgstr "Densigitaj piktogramoj ne estas subtenataj"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unsupported icon type"
 | ||
| #~ msgstr "Nesubtenata piktograma tipo"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
 | ||
| #~ msgstr "Sen sufiĉa memoro por ŝargi ICO-dosieron"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
 | ||
| #~ msgstr "Bildo tro granda por esti konservata kiel ICO"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
 | ||
| #~ msgstr "Kursora aktivpunkto ekster bildo"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
 | ||
| #~ msgstr "Nesubtenata profundo por ICO-dosiero: %d"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The ICO image format"
 | ||
| #~ msgstr "La ICO-bildformato"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
 | ||
| #~ msgstr "Eraro du legado de ICNS-bildo: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not decode ICNS file"
 | ||
| #~ msgstr "Ne eblis malkodi ICNS-dosieron"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The ICNS image format"
 | ||
| #~ msgstr "La ICNS bildo-formato"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
 | ||
| #~ msgstr "Ne eblis atribui memoron por fluo"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't decode image"
 | ||
| #~ msgstr "Ne eblis malkodi bildon"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
 | ||
| #~ msgstr "Transformita JPEG2000 havas nulan larĝecon aux alton"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image type currently not supported"
 | ||
| #~ msgstr "Bilda tipo nuntempe ne subtenata"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
 | ||
| #~ msgstr "Ne povi atribui memoron por kolorprofilo"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
 | ||
| #~ msgstr "Nesufiĉa memoro por malfermi JPEG2000-dosieron"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
 | ||
| #~ msgstr "Ne eblis atribui memoron por bufri bildo-datumon"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
 | ||
| #~ msgstr "La JPEG-2000 bildoformato"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
 | ||
| #~ msgstr "Eraro interpretante JPEG-bilddosieron (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
 | ||
| #~ "memory"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Nesufiĉa memoro por ŝargi bildon, klopodu eliri el kelkaj aplikaĵoj por "
 | ||
| #~ "liberigi memoron"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
 | ||
| #~ msgstr "Nesubtenata JPEG kolorspaco (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
 | ||
| #~ msgstr "Ne eblis krei memoron por ŝargi JPEG-dosieron"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
 | ||
| #~ msgstr "Transformita JPEG havas nulan larĝecon aŭ alton."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
 | ||
| #~ "parsed."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "JPEG-kvalito devas esti valoro inter 0 kaj 100; valoro \"%s\" ne estis "
 | ||
| #~ "analizebla."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "JPEG-kvalito devas esti valoro inter 0 kaj 100; valoro '%d' ne estas "
 | ||
| #~ "permesata."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The JPEG image format"
 | ||
| #~ msgstr "La JPEG-bildformato"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
 | ||
| #~ msgstr "Ne eblis krei memoron por kapo"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
 | ||
| #~ msgstr "Ne eblis krei memoron por kunteksta bufro"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
 | ||
| #~ msgstr "Bildo havas nevalidan larĝecon kaj/aǔ alton"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image has unsupported bpp"
 | ||
| #~ msgstr "Bildo havas nesubtenatajn bilderbitojn"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
 | ||
| #~ msgstr "Bildo havas nesubtenatan nombron de %d-bitaj planoj"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
 | ||
| #~ msgstr "Ne kreeblis nova bilderbufro"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
 | ||
| #~ msgstr "Ne eblis krei memoron por liniaj datumoj"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
 | ||
| #~ msgstr "Ne eblis krei memoron por paletraj datumoj"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
 | ||
| #~ msgstr "Ne ricevis ĉiujn liniojn de PCX-bildo"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
 | ||
| #~ msgstr "Neniu paletro trovita je fino de PCX-datumoj"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The PCX image format"
 | ||
| #~ msgstr "La PCX-bildformato"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
 | ||
| #~ msgstr "Bitoj per kanalo de PNG-bildo estas nevalidaj."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
 | ||
| #~ msgstr "Transformita PNG havas nulan larĝon aŭ alton."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
 | ||
| #~ msgstr "Bitoj por kanalo de transformita PNG ne estas 8."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
 | ||
| #~ msgstr "Transformita PNG nek RVB nek RVBA."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Transformita PNG havas nesubtenatan nombron de kanaloj, devas esti 3 aŭ 4."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
 | ||
| #~ msgstr "Fatala eraro en PNG-bilddosiero: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
 | ||
| #~ msgstr "Nesufiĉa memoro por ŝargi PNG-dosieron"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
 | ||
| #~ "applications to reduce memory usage"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Nesufiĉa memoro por konservi %ld foje %ld bildon; klopodu eliri kelkajn "
 | ||
| #~ "aplikaĵojn por redukti memoruzon"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
 | ||
| #~ msgstr "Fatala eraro dum legado de PNG-bilddosiero"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
 | ||
| #~ msgstr "Fatala eraro dum legado de PNG-bilddosiero: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Ŝlosiloj por PNG-tekstblokoj havu minimume 1 kaj maksimume 79 signojn."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
 | ||
| #~ msgstr "Ŝlosiloj por PNG-tekstblokoj estu Askiaj signoj."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
 | ||
| #~ msgstr "Kolor-profilo havas nevalidan longon %d."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
 | ||
| #~ "not be parsed."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "PNG-kunprema nivelo estu valoro inter 0 kaj 9; valoro \"%s\" ne estis "
 | ||
| #~ "analizebla."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
 | ||
| #~ "allowed."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "PNG-kunprema nivelo estu valoro inter 0 kaj 9; valoro '%d' ne estas "
 | ||
| #~ "permesata."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Valoro por PNG-tekstbloko %s ne estas konvertebla al kodigo ISO-8859-1."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The PNG image format"
 | ||
| #~ msgstr "La PNG-bildformato"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
 | ||
| #~ msgstr "PNM-ŝargilo supozis trovi entjeron, tamen ne trovis"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
 | ||
| #~ msgstr "PNM-dosiero havas nekorektan komencan bajton"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
 | ||
| #~ msgstr "PNM-dosiero ne estas en rekonata PNM-subformato"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
 | ||
| #~ msgstr "PNM-dosiero havas bildlarĝecon de 0"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
 | ||
| #~ msgstr "PNM-dosiero havas bildalton de 0"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
 | ||
| #~ msgstr "Maksimuma kolora valoro en PNM-dosiero estas 0"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
 | ||
| #~ msgstr "Maksimuma kolora valoro en PNM-dosiero estas tro granda"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
 | ||
| #~ msgstr "Kruda PNM-bildtipo estas nevalida"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
 | ||
| #~ msgstr "PNM-bildŝargilo ne subtenas ĉi tiun PNM-subformaton"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Krudaj PNM-formatoj bezonas ekzakte unu spaceto antaŭ ekzemplaj datumoj"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
 | ||
| #~ msgstr "Ne eblas krei memoron por ŝargi PNM-bildon"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
 | ||
| #~ msgstr "Nesufiĉa memoro por ŝargi PNM-kuntekstan strukturon"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
 | ||
| #~ msgstr "Neatendita fino de PNM-bilddatumoj"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
 | ||
| #~ msgstr "Nesufiĉa memoro por ŝargi PNM-dosiero"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
 | ||
| #~ msgstr "La PNM/PBM/PGM/PPM-bildformata familio"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to read QTIF header"
 | ||
| #~ msgstr "Legado de QTIF-kapo fiaskis"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
 | ||
| #~ msgstr "Ne eblis krei %d bajtojn por dosier-lega bufro."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
 | ||
| #~ msgstr "Dosiera eraro dum legado de QTIF-atomo: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
 | ||
| #~ msgstr "Transsalto de %d bajtoj per seek() fiaskis."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The QTIF image format"
 | ||
| #~ msgstr "Bild-aranĝo QTIF"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "RAS image has bogus header data"
 | ||
| #~ msgstr "RAS-bildo havas falsajn kapdatumojn"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "RAS image has unknown type"
 | ||
| #~ msgstr "RAS-bildo havas nekonatan tipon"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "unsupported RAS image variation"
 | ||
| #~ msgstr "nesubtenata RAS-bilda vario"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
 | ||
| #~ msgstr "Nesufiĉa memoro por ŝargi RAS-bildon"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The Sun raster image format"
 | ||
| #~ msgstr "La Suna rastruma bildformato"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
 | ||
| #~ msgstr "Ne eblas krei memoron por IOBuffer-strukturo"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
 | ||
| #~ msgstr "Ne eblas atribui memoron por IOBuffer-datumoj"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
 | ||
| #~ msgstr "Ne eblas reatribui IOBuffer-datumojn"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
 | ||
| #~ msgstr "Ne eblas atribui dumtempajn IOBuffer-datumojn"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
 | ||
| #~ msgstr "Ne eblas atribui novan bilderbufron"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
 | ||
| #~ msgstr "Bildo estas damaĝita aŭ trunkita."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
 | ||
| #~ msgstr "Ne eblas atribui kolormapan strukturon"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
 | ||
| #~ msgstr "Ne eblas atribui kolormapajn elementojn"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
 | ||
| #~ msgstr "Neatendita bitprofundeco por kolormapaj elementoj"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
 | ||
| #~ msgstr "Ne eblas atribui TGA-kapan memoron"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
 | ||
| #~ msgstr "TGA-bildo havas nevalidajn dimensiojn"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "TGA image type not supported"
 | ||
| #~ msgstr "TGA-bildtipo ne subtenata"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
 | ||
| #~ msgstr "Ne eblas atribui memoron por TGA-kunteksta strukturo"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Excess data in file"
 | ||
| #~ msgstr "Troaj datumoj en dosiero"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The Targa image format"
 | ||
| #~ msgstr "La Targa-bildformato"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
 | ||
| #~ msgstr "Ne eblis akiri bildlarĝecon (malbona TIFF-dosiero)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
 | ||
| #~ msgstr "Ne eblis akiri bildalton (malbona TIFF-dosiero)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
 | ||
| #~ msgstr "Larĝeco aŭ alto de TIFF-bildo estas nul"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
 | ||
| #~ msgstr "Dimensioj de TIFF-bildo tro grandaj"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
 | ||
| #~ msgstr "Sen sufiĉa memoro por malfermi TIFF-dosieron"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
 | ||
| #~ msgstr "Malsukcesis ŝargi RVB-datumojn el TIFF-dosiero"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to open TIFF image"
 | ||
| #~ msgstr "Malsukcesis malfermi TIFF-bildon"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "TIFFClose operation failed"
 | ||
| #~ msgstr "TIFFClose-operacio malsukcesis"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to load TIFF image"
 | ||
| #~ msgstr "Malsukcesis ŝargi TIFF-bildon"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to save TIFF image"
 | ||
| #~ msgstr "Malsukcesis registri TIFF-bildon"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to write TIFF data"
 | ||
| #~ msgstr "Malsukcesis skribi TIFF-datumojn"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
 | ||
| #~ msgstr "Ne eblis skribi en TIFF-dosiero"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The TIFF image format"
 | ||
| #~ msgstr "La TIFF-bildoformato"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image has zero width"
 | ||
| #~ msgstr "Bildo havas larĝecon nul"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image has zero height"
 | ||
| #~ msgstr "Bildo havas alton nul"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Not enough memory to load image"
 | ||
| #~ msgstr "Sen sufiĉa memoro por ŝargi bildon"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't save the rest"
 | ||
| #~ msgstr "Ne eblis konservi la reston"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The WBMP image format"
 | ||
| #~ msgstr "La WBMP-bildformato"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Invalid XBM file"
 | ||
| #~ msgstr "Nevalida XBM-a dosiero"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
 | ||
| #~ msgstr "Sen sufiĉa memoro por ŝargi XBM-an bildan dosieron"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
 | ||
| #~ msgstr "Malsukcesa skribo en dumtempan dosieron dum ŝargado de XBM-a bildo"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The XBM image format"
 | ||
| #~ msgstr "La XBM-bildformato"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "No XPM header found"
 | ||
| #~ msgstr "Neniu XPM-kapo trovita"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Invalid XPM header"
 | ||
| #~ msgstr "Nevalida XPM-kapo"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
 | ||
| #~ msgstr "XMP-dosiero havas bildlarĝon <= 0"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
 | ||
| #~ msgstr "XMP-dosiero havas bildalton <= 0"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
 | ||
| #~ msgstr "XPM havas nevalidan nombron de bajtoj per bildero"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
 | ||
| #~ msgstr "XMP-dosiero havas nevalidan nombron de koloroj"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
 | ||
| #~ msgstr "Ne eblas atribui memoron por ŝargi XPM-bildon"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
 | ||
| #~ msgstr "Ne eblas legi XPM-kolormapon"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
 | ||
| #~ msgstr "Malsukcesis skribi en dumtempan dosieron dum ŝargado de XPM-bildo"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The XPM image format"
 | ||
| #~ msgstr "La XPM-bildformato"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The EMF image format"
 | ||
| #~ msgstr "La EMF-bildformato"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
 | ||
| #~ msgstr "Ne eblis atribui memoron: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not create stream: %s"
 | ||
| #~ msgstr "Ne eblis krei fluon: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not seek stream: %s"
 | ||
| #~ msgstr "Ne eblis serĉi fluon: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not read from stream: %s"
 | ||
| #~ msgstr "Ne eblis legi de fluon: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't load bitmap"
 | ||
| #~ msgstr "Ne eblis legi rastruman bildon"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't load metafile"
 | ||
| #~ msgstr "Ne eblis ŝargi metadosieron"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
 | ||
| #~ msgstr "Nesubtenata bildformato por GDI+"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't save"
 | ||
| #~ msgstr "Ne eblis konservi"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The WMF image format"
 | ||
| #~ msgstr "La WMF-bildformto"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
 | ||
| #~ msgstr "\"Profundeco\" de la koloro."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error printing"
 | ||
| #~ msgstr "Eraro dum printado"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
 | ||
| #~ msgstr "Presilo '%s' eble estas malkonektita."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Folders"
 | ||
| #~ msgstr "Dosierujoj"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Fol_ders"
 | ||
| #~ msgstr "Dosierujoj"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Folder unreadable: %s"
 | ||
| #~ msgstr "Dosierujo nelegebla: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
 | ||
| #~ "available to this program.\n"
 | ||
| #~ "Are you sure that you want to select it?"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "La dosiero \"%s\" situas sur alia maŝino (nomata %s) kaj eble ne estas "
 | ||
| #~ "havebla al ĉi tiu programo.\n"
 | ||
| #~ "Ĉu vi certas ke vi volas elekti ĝin?"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_New Folder"
 | ||
| #~ msgstr "_Nova dosierujo"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "De_lete File"
 | ||
| #~ msgstr "_Forigi dosieron"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Rename File"
 | ||
| #~ msgstr "_Alinomi dosieron"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "La dosieruja nomo \"%s\" enhavas simbolojn nepermesatajn en dosiernomoj"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "New Folder"
 | ||
| #~ msgstr "Nova dosierujo"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Folder name:"
 | ||
| #~ msgstr "_Dosierujnomo:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "C_reate"
 | ||
| #~ msgstr "K_rei"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | ||
| #~ msgstr "La dosiernomo \"%s\" enhavas simbolojn nepermesatajn en dosiernomoj"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
 | ||
| #~ msgstr "Eraro dum forigo de dosiero \"%s\": %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
 | ||
| #~ msgstr "Ĉu vere forigi dosieron \"%s\"?"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Delete File"
 | ||
| #~ msgstr "Forigi Dosieron"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
 | ||
| #~ msgstr "Eraro dum alionomado de dosiero al \"%s\": %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
 | ||
| #~ msgstr "Eraro dum alionomado de dosiero \"%s\": %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
 | ||
| #~ msgstr "Eraro dum alionomado de \"%s\" kiel \"%s\": %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Rename File"
 | ||
| #~ msgstr "Alinomi dosieron"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
 | ||
| #~ msgstr "Alinomi dosieron \"%s\" kiel:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Rename"
 | ||
| #~ msgstr "_Alinomi"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Selection: "
 | ||
| #~ msgstr "_Elektaĵo: "
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
 | ||
| #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "La dosiernomo \"%s\" ne estis konvertebla al UTF-8. (klopodu agordi la "
 | ||
| #~ "media variablo G_FILE_NAME_ENCODING): %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Invalid UTF-8"
 | ||
| #~ msgstr "Nevalida UTF-8"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Name too long"
 | ||
| #~ msgstr "Nomo tro longa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't convert filename"
 | ||
| #~ msgstr "Ne eblis konverti dosiernomon"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Gamma"
 | ||
| #~ msgstr "Gama"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Gamma value"
 | ||
| #~ msgstr "_Gama valoro"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Input"
 | ||
| #~ msgstr "Enigo"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "No extended input devices"
 | ||
| #~ msgstr "Neniuj etenditaj enigaj disponaĵoj"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Device:"
 | ||
| #~ msgstr "Aparato:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Disabled"
 | ||
| #~ msgstr "Elŝaltite"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Screen"
 | ||
| #~ msgstr "Ekrano"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Window"
 | ||
| #~ msgstr "Fenestro"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Mode:"
 | ||
| #~ msgstr "_Reĝimo:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Axes"
 | ||
| #~ msgstr "Aksoj"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Keys"
 | ||
| #~ msgstr "Klavoj"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_X:"
 | ||
| #~ msgstr "_X:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Y:"
 | ||
| #~ msgstr "_Y:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Pressure:"
 | ||
| #~ msgstr "_Premo:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "X _tilt:"
 | ||
| #~ msgstr "X-klino:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Y t_ilt:"
 | ||
| #~ msgstr "Y-klino:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Wheel:"
 | ||
| #~ msgstr "_Rado"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "none"
 | ||
| #~ msgstr "neniu"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "(disabled)"
 | ||
| #~ msgstr "(elŝaltita)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "(unknown)"
 | ||
| #~ msgstr "(nekonata)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cl_ear"
 | ||
| #~ msgstr "_Vakigi"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "--- No Tip ---"
 | ||
| #~ msgstr "--- Neniu Konsileto ---"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "(Empty)"
 | ||
| #~ msgstr "(Malplena)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
 | ||
| #~ msgstr "Retropaŝo"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|Tab"
 | ||
| #~ msgstr "Tab"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|Return"
 | ||
| #~ msgstr "Enen"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|Pause"
 | ||
| #~ msgstr "Paŭzo"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
 | ||
| #~ msgstr "RulumBaskulo"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
 | ||
| #~ msgstr "Sistemo"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|Escape"
 | ||
| #~ msgstr "Eskapo"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
 | ||
| #~ msgstr "Plurklavo"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|Home"
 | ||
| #~ msgstr "Hejmo"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|Left"
 | ||
| #~ msgstr "Maldekstren"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|Up"
 | ||
| #~ msgstr "Supren"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|Right"
 | ||
| #~ msgstr "Dekstren"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|Down"
 | ||
| #~ msgstr "Malsupren"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
 | ||
| #~ msgstr "Paĝo_Supren"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
 | ||
| #~ msgstr "Paĝo_Malsupren"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|End"
 | ||
| #~ msgstr "Fino"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|Begin"
 | ||
| #~ msgstr "Komenco"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|Print"
 | ||
| #~ msgstr "Printi"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|Insert"
 | ||
| #~ msgstr "Enmeti"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
 | ||
| #~ msgstr "Num_Baskulo"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
 | ||
| #~ msgstr "KP_Spaceto"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
 | ||
| #~ msgstr "KP_Tabo"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
 | ||
| #~ msgstr "KP_Enigo"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
 | ||
| #~ msgstr "KP_Hejmo"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
 | ||
| #~ msgstr "KP_Maldekstren"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
 | ||
| #~ msgstr "KP_Supren"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
 | ||
| #~ msgstr "KP_Dekstren"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
 | ||
| #~ msgstr "KP_Malsupren"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
 | ||
| #~ msgstr "KP_Paĝon_Supren"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
 | ||
| #~ msgstr "KP_Antaŭe"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
 | ||
| #~ msgstr "KP_Sekva"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|KP_End"
 | ||
| #~ msgstr "KP_Fino"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
 | ||
| #~ msgstr "KB_Komenco"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
 | ||
| #~ msgstr "KP_Enmeti"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
 | ||
| #~ msgstr "KP_Forigi"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|Delete"
 | ||
| #~ msgstr "Forigi"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|Shift"
 | ||
| #~ msgstr "Maj"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
 | ||
| #~ msgstr "Ktrl"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|Alt"
 | ||
| #~ msgstr "Alt"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|Super"
 | ||
| #~ msgstr "Super"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|Hyper"
 | ||
| #~ msgstr "Hyper"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|Meta"
 | ||
| #~ msgstr "Meta"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|Space"
 | ||
| #~ msgstr "Spaceto"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|Backslash"
 | ||
| #~ msgstr "Deklivo"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "year measurement template|2000"
 | ||
| #~ msgstr "2000"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
 | ||
| #~ msgstr "%d"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
 | ||
| #~ msgstr "%d"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "calendar year format|%Y"
 | ||
| #~ msgstr "%Y"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Accelerator|Disabled"
 | ||
| #~ msgstr "Elŝaltite"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "progress bar label|%d %%"
 | ||
| #~ msgstr "%d %%"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "%.1f KB"
 | ||
| #~ msgstr "%.1f KB"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "%.1f MB"
 | ||
| #~ msgstr "%.1f MB"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "%.1f GB"
 | ||
| #~ msgstr "%.1f GB"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "print operation status|Initial state"
 | ||
| #~ msgstr "Komenca stato"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
 | ||
| #~ msgstr "Preparas por printado"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "print operation status|Generating data"
 | ||
| #~ msgstr "Kreas datumojn"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "print operation status|Sending data"
 | ||
| #~ msgstr "Sendas datumojn"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "print operation status|Waiting"
 | ||
| #~ msgstr "Atendas"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
 | ||
| #~ msgstr "Blokiĝas pro speciala evento"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "print operation status|Printing"
 | ||
| #~ msgstr "Printadas"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "print operation status|Finished"
 | ||
| #~ msgstr "Finita"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Navigation|_Bottom"
 | ||
| #~ msgstr "_Malsupre"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Navigation|_First"
 | ||
| #~ msgstr "_Unua"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Navigation|_Last"
 | ||
| #~ msgstr "_Lasta"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Navigation|_Top"
 | ||
| #~ msgstr "_Supre"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Navigation|_Back"
 | ||
| #~ msgstr "_Retro"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Navigation|_Down"
 | ||
| #~ msgstr "_Malsupren"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Navigation|_Forward"
 | ||
| #~ msgstr "_Antaŭen"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Navigation|_Up"
 | ||
| #~ msgstr "_Supren"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Justify|_Center"
 | ||
| #~ msgstr "_Centri"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Justify|_Fill"
 | ||
| #~ msgstr "_Plenigi"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Justify|_Left"
 | ||
| #~ msgstr "_Maldekstren"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Justify|_Right"
 | ||
| #~ msgstr "_Dekstren"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Media|_Next"
 | ||
| #~ msgstr "_Sekva"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Media|P_ause"
 | ||
| #~ msgstr "_Paŭzi"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Media|_Play"
 | ||
| #~ msgstr "_Ludi"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Media|_Stop"
 | ||
| #~ msgstr "_Stop"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A0x2"
 | ||
| #~ msgstr "A0x2"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A0"
 | ||
| #~ msgstr "A0"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A0x3"
 | ||
| #~ msgstr "A0x3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A1"
 | ||
| #~ msgstr "A1"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A10"
 | ||
| #~ msgstr "A10"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A1x3"
 | ||
| #~ msgstr "A1x3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A1x4"
 | ||
| #~ msgstr "A1x4"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A2"
 | ||
| #~ msgstr "A2"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A2x3"
 | ||
| #~ msgstr "A2x3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A2x4"
 | ||
| #~ msgstr "A2x4"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A2x5"
 | ||
| #~ msgstr "A2x5"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A3"
 | ||
| #~ msgstr "A3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A3 Extra"
 | ||
| #~ msgstr "A3 Ekstra"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A3x3"
 | ||
| #~ msgstr "A3x3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A3x4"
 | ||
| #~ msgstr "A3x4"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A3x5"
 | ||
| #~ msgstr "A3x5"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A3x6"
 | ||
| #~ msgstr "A3x6"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A3x7"
 | ||
| #~ msgstr "A3x7"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A4"
 | ||
| #~ msgstr "A4"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A4 Extra"
 | ||
| #~ msgstr "A4 Ekstra"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A4x3"
 | ||
| #~ msgstr "A4x3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A4x4"
 | ||
| #~ msgstr "A4x4"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A4x5"
 | ||
| #~ msgstr "A4x5"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A4x6"
 | ||
| #~ msgstr "A4x6"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A4x7"
 | ||
| #~ msgstr "A4x7"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A4x8"
 | ||
| #~ msgstr "A4x8"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A4x9"
 | ||
| #~ msgstr "A4x9"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A5"
 | ||
| #~ msgstr "A5"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A5 Extra"
 | ||
| #~ msgstr "A5 Ekstra"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A6"
 | ||
| #~ msgstr "A6"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A7"
 | ||
| #~ msgstr "A7"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A8"
 | ||
| #~ msgstr "A8"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A9"
 | ||
| #~ msgstr "A9"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|B0"
 | ||
| #~ msgstr "B0"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|B1"
 | ||
| #~ msgstr "B1"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|B10"
 | ||
| #~ msgstr "B10"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|B2"
 | ||
| #~ msgstr "B2"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|B3"
 | ||
| #~ msgstr "B3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|B4"
 | ||
| #~ msgstr "B4"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|B5"
 | ||
| #~ msgstr "B5"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|B5 Extra"
 | ||
| #~ msgstr "B5 Ekstra"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|B6"
 | ||
| #~ msgstr "B6"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|B6/C4"
 | ||
| #~ msgstr "B6/C4"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|B7"
 | ||
| #~ msgstr "B7"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|B8"
 | ||
| #~ msgstr "B8"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|B9"
 | ||
| #~ msgstr "B9"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|C0"
 | ||
| #~ msgstr "C0"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|C1"
 | ||
| #~ msgstr "C1"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|C10"
 | ||
| #~ msgstr "C10"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|C2"
 | ||
| #~ msgstr "C2"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|C3"
 | ||
| #~ msgstr "C3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|C4"
 | ||
| #~ msgstr "C4"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|C5"
 | ||
| #~ msgstr "C5"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|C6"
 | ||
| #~ msgstr "C6"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|C6/C5"
 | ||
| #~ msgstr "C6/C5"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|C7"
 | ||
| #~ msgstr "C7"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|C7/C6"
 | ||
| #~ msgstr "C6/C7"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|C8"
 | ||
| #~ msgstr "C8"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|C9"
 | ||
| #~ msgstr "C9"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|RA0"
 | ||
| #~ msgstr "RA0"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|RA1"
 | ||
| #~ msgstr "RA1"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|RA2"
 | ||
| #~ msgstr "RA2"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|SRA0"
 | ||
| #~ msgstr "SRA0"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|SRA1"
 | ||
| #~ msgstr "SRA1"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|SRA2"
 | ||
| #~ msgstr "SRA2"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|JB0"
 | ||
| #~ msgstr "JB0"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|JB1"
 | ||
| #~ msgstr "JB1"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|JB10"
 | ||
| #~ msgstr "JB10"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|JB2"
 | ||
| #~ msgstr "JB2"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|JB3"
 | ||
| #~ msgstr "JB3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|JB4"
 | ||
| #~ msgstr "JB4"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|JB5"
 | ||
| #~ msgstr "JB5"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|JB6"
 | ||
| #~ msgstr "JB6"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|JB7"
 | ||
| #~ msgstr "JB7"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|JB8"
 | ||
| #~ msgstr "JB8"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|JB9"
 | ||
| #~ msgstr "JB9"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "URI"
 | ||
| #~ msgstr "URI"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Arrow spacing"
 | ||
| #~ msgstr "Spaco inter sagetoj"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Scroll arrow spacing"
 | ||
| #~ msgstr "Spaco inter rulsagetoj"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Group"
 | ||
| #~ msgstr "Grupo"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
 | ||
| #~ msgstr "La ila radiobutono al kies grupo ĉi tiu butono apertenas."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Invalid filename: %s"
 | ||
| #~ msgstr "Nevalida Dosiernomo: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Ne eblis aldoni legosignon por \"%s\" ĉar ĝi estas nevalida vojindika "
 | ||
| #~ "nomo."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Ne eblis elekti dosieron \"%s\" ĉar ĝi estas nevalida vojprefiksa nomo."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "%d byte"
 | ||
| #~ msgid_plural "%d bytes"
 | ||
| #~ msgstr[0] "%d bajto"
 | ||
| #~ msgstr[1] "%d bajtoj"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
 | ||
| #~ msgstr "Ne eblis ricevi akcian piktogramon por %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
 | ||
| #~ msgstr "Eraro dum akiro de informoj pri \"%s\": %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "This file system does not support mounting"
 | ||
| #~ msgstr "Ĉi tiu dosiersistemo ne subtenas surmetadon"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
 | ||
| #~ "Please use a different name."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "La nomo \"%s\" ne estas valida ĉar ĝi kontenas la signon \"%s\". Bonvolu "
 | ||
| #~ "uzu alian nomon."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
 | ||
| #~ msgstr "Malsukcesa konservado de Legosigno: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
 | ||
| #~ msgstr "\"%s\" jam ekzistas en legosigna listo"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
 | ||
| #~ msgstr "\"%s\" ne ekzistas en legosigna listo"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
 | ||
| #~ msgstr "Vojo ne estas dosierujo: \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Network Drive (%s)"
 | ||
| #~ msgstr "Reta diskingo (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
 | ||
| #~ msgstr "Nekonata atributo \"%s\" sur linio %d signo %d"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Default"
 | ||
| #~ msgstr "Defaŭlto"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_All"
 | ||
| #~ msgstr "Ĉ_iuj"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Today"
 | ||
| #~ msgstr "Hodiaŭ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
 | ||
| #~ msgstr "Linio %d, koloneto %d: mankas atributo \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
 | ||
| #~ msgstr "Linio %d, koloneto %d: \"%s\" estas neatendita elemento"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
 | ||
| #~ "\"%s\" instead"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Linio %d, koloneto %d: atendis finon de elemento \"%s\", sed anstataŭ "
 | ||
| #~ "ricevis elementon por \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
 | ||
| #~ "instead"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Linio %d, koloneto %d: atendis \"%s\" ĉe la alta nivelo, sed trovis \"%s"
 | ||
| #~ "\" anstataŭ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Lineo %d, kiloneto %d: atendita \"%s\" aŭ \"%s\", sed trovita \"%s\" "
 | ||
| #~ "anstataŭ tio"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
 | ||
| #~ msgstr "Eraro dum kreado de dosierujo \"%s\": %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Thai (Broken)"
 | ||
| #~ msgstr "Taja (rompita)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Ne eblas trakti PNM-dosierojn kun maksimumaj koloraj valoroj pli grandaj "
 | ||
| #~ "ol 255"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "PNM image format is invalid"
 | ||
| #~ msgstr "PNM-a bilda formato ne validas"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
 | ||
| #~ msgstr "Ne eblis ricevi informojn pri \"%s\": %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Shortcuts"
 | ||
| #~ msgstr "Fulmoklavoj"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Folder"
 | ||
| #~ msgstr "Dosierujo"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot change folder"
 | ||
| #~ msgstr "Ne eblis ŝanĝi dosierujon"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
 | ||
| #~ msgstr "La dosierujo specifita de vi estas nevalida vojindiko."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
 | ||
| #~ msgstr "Ne eblis konstrui dosiernomon el \"%s\" kaj \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Save in Location"
 | ||
| #~ msgstr "Konservi en loko"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
 | ||
| #~ "%s"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Eraro dum kreado de dosierujo \"%s\": %s\n"
 | ||
| #~ "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
 | ||
| #~ msgstr "Eble vi uzis nepermesatajn simbolojn en dosiernomoj."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
 | ||
| #~ "%s"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Eraro dum forigo de dosiero \"%s\": %s\n"
 | ||
| #~ "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
 | ||
| #~ msgstr "Ĝi probable enhavas simbolojn ne permesatajn en dosiernomojn."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "La dosiernomo \"%s\" kontenas simbolojn kiuj ne estas permesataj en "
 | ||
| #~ "dosiernomoj"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
 | ||
| #~ msgstr "Eraro dum ricevado de informoj pri '/': %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "X"
 | ||
| #~ msgstr "X"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "clear"
 | ||
| #~ msgstr "vakigi"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Select All"
 | ||
| #~ msgstr "Elekti ĉion"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
 | ||
| #~ msgstr "Bildermapa vojindika elemento: \"%s\" estu absoluta, %s, linio %d"
 | 
