6272 lines
		
	
	
		
			154 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			6272 lines
		
	
	
		
			154 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # Hungarian translation of gtk+.
 | ||
| # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
 | ||
| # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
 | ||
| #
 | ||
| # Szabolcs Ban <shooby at gnome dot hu>, 1999, 2000, 2001, 2002.
 | ||
| # Andras Timar <timar at gnome dot hu>, 2002.
 | ||
| # Laszlo Dvornik <dvornik at gnome dot hu>, 2004, 2005.
 | ||
| # Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
 | ||
| # Balázs Úr <urbalazs at gmail dot com>, 2012, 2014, 2015.
 | ||
| msgid ""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Project-Id-Version: gtk+ master\n"
 | ||
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
 | ||
| "%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
 | ||
| "POT-Creation-Date: 2015-02-27 18:38+0000\n"
 | ||
| "PO-Revision-Date: 2015-02-27 22:13+0100\n"
 | ||
| "Last-Translator: Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>\n"
 | ||
| "Language-Team: Hungarian <openscope at gmail dot com>\n"
 | ||
| "Language: hu\n"
 | ||
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | ||
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | ||
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | ||
| "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 | ||
| "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Broadway display type not supported: %s"
 | ||
| msgstr "A Broadway kijelzőtípus nem támogatott: „%s”"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:177
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error parsing option --gdk-debug"
 | ||
| msgstr "Hiba a --gdk-debug kapcsoló feldolgozásakor"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:197
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
 | ||
| msgstr "Hiba a --gdk-no-debug kapcsoló feldolgozásakor"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --class=CLASS in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:225
 | ||
| msgid "Program class as used by the window manager"
 | ||
| msgstr "A program osztálya, ahogy az ablakkezelő használja"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:226
 | ||
| msgid "CLASS"
 | ||
| msgstr "OSZTÁLY"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --name=NAME in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:228
 | ||
| msgid "Program name as used by the window manager"
 | ||
| msgstr "A programnév, ahogy az ablakkezelő használja"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --name=NAME in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:229
 | ||
| msgid "NAME"
 | ||
| msgstr "NÉV"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --display=DISPLAY in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:231
 | ||
| msgid "X display to use"
 | ||
| msgstr "Használandó X-megjelenítő"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:232
 | ||
| msgid "DISPLAY"
 | ||
| msgstr "MEGJELENÍTŐ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:235
 | ||
| msgid "GDK debugging flags to set"
 | ||
| msgstr "Beállítandó GDK hibakeresési jelzőbitek"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:236 ../gdk/gdk.c:239 ../gtk/gtkmain.c:461 ../gtk/gtkmain.c:464
 | ||
| msgid "FLAGS"
 | ||
| msgstr "JELZŐK"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:238
 | ||
| msgid "GDK debugging flags to unset"
 | ||
| msgstr "Kikapcsolandó GDK jelzőbitek"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/gdkwindow.c:2736
 | ||
| msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
 | ||
| msgstr "GL támogatás letiltva a GDK_DEBUG beállításon keresztül"
 | ||
| 
 | ||
| #.
 | ||
| #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
 | ||
| #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
 | ||
| #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
 | ||
| #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
 | ||
| #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
 | ||
| #. * Here are some examples of English translations:
 | ||
| #. * XF86AudioMute - Audio mute
 | ||
| #. * Scroll_lock   - Scroll lock
 | ||
| #. * KP_Space      - Space (keypad)
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6843
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "BackSpace"
 | ||
| msgstr "Backspace"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6844
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Tab"
 | ||
| msgstr "Tab"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6845
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Return"
 | ||
| msgstr "Enter"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6846
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Pause"
 | ||
| msgstr "Pause"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6847
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Scroll_Lock"
 | ||
| msgstr "Scroll Lock"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6848
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Sys_Req"
 | ||
| msgstr "Sys Req"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6849
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Escape"
 | ||
| msgstr "Escape"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6850
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Multi_key"
 | ||
| msgstr "Multi billentyű"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6851
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Home"
 | ||
| msgstr "Home"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6852
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Left"
 | ||
| msgstr "Balra"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6853
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Up"
 | ||
| msgstr "Fel"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6854
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Right"
 | ||
| msgstr "Jobbra"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6855
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Down"
 | ||
| msgstr "Le"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6856
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Page_Up"
 | ||
| msgstr "Page Up"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6857
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Page_Down"
 | ||
| msgstr "Page Down"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6858
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "End"
 | ||
| msgstr "End"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6859
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Begin"
 | ||
| msgstr "Begin"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6860
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Print"
 | ||
| msgstr "Print"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6861
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Insert"
 | ||
| msgstr "Insert"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6862
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Num_Lock"
 | ||
| msgstr "Num Lock"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: KP_ means 'key pad' here
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6864
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Space"
 | ||
| msgstr "Szóköz (Num)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6865
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Tab"
 | ||
| msgstr "Tab (Num)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6866
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Enter"
 | ||
| msgstr "Enter (Num)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6867
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Home"
 | ||
| msgstr "Home (Num)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6868
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Left"
 | ||
| msgstr "Balra (Num)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6869
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Up"
 | ||
| msgstr "Fel (Num)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6870
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Right"
 | ||
| msgstr "Jobbra (Num)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6871
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Down"
 | ||
| msgstr "Le (Num)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6872
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Page_Up"
 | ||
| msgstr "Page Up (Num)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6873
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Prior"
 | ||
| msgstr "Prior (Num)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6874
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Page_Down"
 | ||
| msgstr "Page Down (Num)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6875
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Next"
 | ||
| msgstr "Next (Num)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6876
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_End"
 | ||
| msgstr "End (Num)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6877
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Begin"
 | ||
| msgstr "Begin (Num)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6878
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Insert"
 | ||
| msgstr "Insert (Num)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6879
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Delete"
 | ||
| msgstr "Delete (Num)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6880
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Delete"
 | ||
| msgstr "Delete"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6881
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "MonBrightnessUp"
 | ||
| msgstr "Monitorfényerő növelése"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6882
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "MonBrightnessDown"
 | ||
| msgstr "Monitorfényerő csökkentése"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6883
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KbdBrightnessUp"
 | ||
| msgstr "Billentyűzet-fényerő növelése"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6884
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KbdBrightnessDown"
 | ||
| msgstr "Billentyűzet-fényerő csökkentése"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6885
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioMute"
 | ||
| msgstr "Hang némítása"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6886
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioMicMute"
 | ||
| msgstr "Mikrofonhang némítása"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6887
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioLowerVolume"
 | ||
| msgstr "Hangerő csökkentése"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6888
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioRaiseVolume"
 | ||
| msgstr "Hangerő növelése"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6889
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioPlay"
 | ||
| msgstr "Hang lejátszása"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6890
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioStop"
 | ||
| msgstr "Hanglejátszás leállítása"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6891
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioNext"
 | ||
| msgstr "Következő hangfájl"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6892
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioPrev"
 | ||
| msgstr "Előző hangfájl"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6893
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioRecord"
 | ||
| msgstr "Hangrögzítés"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6894
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioPause"
 | ||
| msgstr "Hang szüneteltetése"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6895
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioRewind"
 | ||
| msgstr "Hangfájl visszatekerése"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6896
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioMedia"
 | ||
| msgstr "Hang/média"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6897
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "ScreenSaver"
 | ||
| msgstr "Képernyővédő"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6898
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Battery"
 | ||
| msgstr "Akkumulátor"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6899
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Launch1"
 | ||
| msgstr "Indítás1"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6900
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Forward"
 | ||
| msgstr "Tovább"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6901
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Back"
 | ||
| msgstr "Vissza"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6902
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Sleep"
 | ||
| msgstr "Alvás"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6903
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Hibernate"
 | ||
| msgstr "Hibernálás"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6904
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "WLAN"
 | ||
| msgstr "WLAN"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6905
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "WebCam"
 | ||
| msgstr "Webkamera"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6906
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Display"
 | ||
| msgstr "Kijelző"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6907
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "TouchpadToggle"
 | ||
| msgstr "Érintőtábla"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6908
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "WakeUp"
 | ||
| msgstr "Ébresztés"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6909
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Suspend"
 | ||
| msgstr "Felfüggesztés"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 ../gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1406
 | ||
| #: ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:368
 | ||
| #: ../gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:541 ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1163
 | ||
| msgid "No GL implementation is available"
 | ||
| msgstr "Nem érhető el GL megvalósítás"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:156
 | ||
| #: ../gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:501 ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:619
 | ||
| #: ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:663
 | ||
| msgid "Unable to create a GL context"
 | ||
| msgstr "Nem lehet létrehozni GL környezetet"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1368 ../gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1378
 | ||
| #: ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:329
 | ||
| #: ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:339
 | ||
| #: ../gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:473 ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:857
 | ||
| msgid "No available configurations for the given pixel format"
 | ||
| msgstr "Nincs elérhető beállítás a megadott képpontformátumhoz"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1414
 | ||
| msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
 | ||
| msgstr "A 3.2-es alap GL profil nem érhető el az EGL megvalósításban"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:376
 | ||
| msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
 | ||
| msgstr "Az alap GL nem érhető el az EGL megvalósításban"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:550
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is not "
 | ||
| "available"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Az alapprofilok létrehozásához szükséges WGL_ARB_create_context kiterjesztés "
 | ||
| "nem érhető el"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --sync in --help output
 | ||
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
 | ||
| msgid "Don't batch GDI requests"
 | ||
| msgstr "Ne kötegelje a GDI kéréseket"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --no-wintab in --help output
 | ||
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
 | ||
| msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
 | ||
| msgstr "Ne használja a Wintab API-t a tablet támogatáshoz"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --ignore-wintab in --help output
 | ||
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
 | ||
| msgid "Same as --no-wintab"
 | ||
| msgstr "Ugyanaz mint --no-wintab"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --use-wintab in --help output
 | ||
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
 | ||
| msgid "Do use the Wintab API [default]"
 | ||
| msgstr "Ne használja a Wintab API-t [alapértelmezett]"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
 | ||
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
 | ||
| msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
 | ||
| msgstr "A paletta mérete 8 bites módban"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
 | ||
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
 | ||
| msgid "COLORS"
 | ||
| msgstr "COLORS"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:296
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Starting %s"
 | ||
| msgstr "%s indítása"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:309
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Opening %s"
 | ||
| msgstr "%s megnyitása"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:314
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Opening %d Item"
 | ||
| msgid_plural "Opening %d Items"
 | ||
| msgstr[0] "%d elem megnyitása"
 | ||
| msgstr[1] "%d elem megnyitása"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:885
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
 | ||
| msgstr "Nincs elérhető beállítás a megadott RGBA képpontformátumhoz"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1171
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core profiles "
 | ||
| "is not available"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Az alapprofilok létrehozásához szükséges GLX_ARB_create_context_profile "
 | ||
| "kiterjesztés nem érhető el"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Toggles the cell"
 | ||
| msgstr "Átváltja a cellát"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
 | ||
| msgctxt "Action name"
 | ||
| msgid "Toggle"
 | ||
| msgstr "Átváltás"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
 | ||
| msgctxt "Action name"
 | ||
| msgid "Click"
 | ||
| msgstr "Kattintás"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Clicks the button"
 | ||
| msgstr "Kattintás a gombra"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255
 | ||
| msgctxt "Action name"
 | ||
| msgid "Expand or contract"
 | ||
| msgstr "Kibontás vagy összehúzás"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
 | ||
| msgctxt "Action name"
 | ||
| msgid "Edit"
 | ||
| msgstr "Szerkesztés"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1553
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
 | ||
| msgctxt "Action name"
 | ||
| msgid "Activate"
 | ||
| msgstr "Aktiválás"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
 | ||
| msgstr "Kibontja vagy összehúzza a fanézetben a cellát tartalmazó sort"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
 | ||
| msgstr "Létrehoz egy felületi elemet, amelyben a cella tartalma szerkeszthető"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Activates the cell"
 | ||
| msgstr "Aktiválja a cellát"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
 | ||
| msgctxt "Action name"
 | ||
| msgid "Select"
 | ||
| msgstr "Kiválasztás"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
 | ||
| msgctxt "Action name"
 | ||
| msgid "Customize"
 | ||
| msgstr "Személyre szabás"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Selects the color"
 | ||
| msgstr "Kiválasztja a színt"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Activates the color"
 | ||
| msgstr "Aktiválja a színt"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Customizes the color"
 | ||
| msgstr "Személyre szabja a színt"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
 | ||
| msgctxt "Action name"
 | ||
| msgid "Press"
 | ||
| msgstr "Megnyomás"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Presses the combobox"
 | ||
| msgstr "Megnyomja a kombinált listamezőt"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1562
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Activates the entry"
 | ||
| msgstr "Aktiválja a bejegyzést"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Activates the expander"
 | ||
| msgstr "Aktiválja a kiterjesztőt"
 | ||
| 
 | ||
| #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
 | ||
| #. * need the mnemonics to be rationalized
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:340
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_About"
 | ||
| msgstr "_Névjegy"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:341
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Add"
 | ||
| msgstr "Hozzá_adás"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:343
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Bold"
 | ||
| msgstr "_Félkövér"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:345
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_CD-ROM"
 | ||
| msgstr "_CD-ROM"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:346
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Clear"
 | ||
| msgstr "_Törlés"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:347
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Close"
 | ||
| msgstr "_Bezárás"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 ../gtk/gtkheaderbar.c:436
 | ||
| msgid "Minimize"
 | ||
| msgstr "Minimalizálás"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 ../gtk/gtkheaderbar.c:460
 | ||
| msgid "Maximize"
 | ||
| msgstr "Maximalizálás"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 ../gtk/gtkheaderbar.c:460
 | ||
| msgid "Restore"
 | ||
| msgstr "Visszaállítás"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:350
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Copy"
 | ||
| msgstr "_Másolás"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:351
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Cu_t"
 | ||
| msgstr "_Kivágás"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:352
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Delete"
 | ||
| msgstr "_Törlés"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:334
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Error"
 | ||
| msgstr "Hiba"
 | ||
| 
 | ||
| #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:332
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Information"
 | ||
| msgstr "Információ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:335
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Question"
 | ||
| msgstr "Kérdés"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:333
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Warning"
 | ||
| msgstr "Figyelmeztetés"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:355
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Execute"
 | ||
| msgstr "_Végrehajtás"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:357
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_File"
 | ||
| msgstr "_Fájl"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:358
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Find"
 | ||
| msgstr "_Keresés"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:359
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Find and _Replace"
 | ||
| msgstr "Keresés és _csere"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:360
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Floppy"
 | ||
| msgstr "_Floppy"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:361
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Fullscreen"
 | ||
| msgstr "_Teljes képernyő"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:364
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Bottom"
 | ||
| msgstr "_Aljára"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go to the first page"
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:366
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_First"
 | ||
| msgstr "_Első"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go to the last page"
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:368
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Last"
 | ||
| msgstr "_Utolsó"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:370
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Top"
 | ||
| msgstr "_Tetejére"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go back"
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:372
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Back"
 | ||
| msgstr "_Vissza"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go down"
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:374
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Down"
 | ||
| msgstr "_Le"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go forward"
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:376
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Forward"
 | ||
| msgstr "_Tovább"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go up"
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:378
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Up"
 | ||
| msgstr "_Fel"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:379
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Hard Disk"
 | ||
| msgstr "_Merevlemez"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:380
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Help"
 | ||
| msgstr "_Súgó"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:381
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Home"
 | ||
| msgstr "_Kezdőlap"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:382
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Increase Indent"
 | ||
| msgstr "Behúzás növelése"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:385
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Information"
 | ||
| msgstr "_Információ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:386
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Italic"
 | ||
| msgstr "_Dőlt"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:387
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Jump to"
 | ||
| msgstr "_Ugrás"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is about text justification, "centered text"
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:389
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Center"
 | ||
| msgstr "_Középre"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is about text justification
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:391
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Fill"
 | ||
| msgstr "K_itöltés"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is about text justification, "left-justified text"
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:393
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Left"
 | ||
| msgstr "_Balra"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is about text justification, "right-justified text"
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:395
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Right"
 | ||
| msgstr "_Jobbra"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:362
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Leave Fullscreen"
 | ||
| msgstr "T_eljes képernyő elhagyása"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label, as in "fast forward"
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:398
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "_Forward"
 | ||
| msgstr "_Előre"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label, as in "next song"
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:400
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "_Next"
 | ||
| msgstr "_Következő"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label, as in "pause music"
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:402
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "P_ause"
 | ||
| msgstr "_Szünet"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label, as in "play music"
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:404
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "_Play"
 | ||
| msgstr "_Lejátszás"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label, as in  "previous song"
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:406
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "Pre_vious"
 | ||
| msgstr "_Előző"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:408
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "_Record"
 | ||
| msgstr "_Felvétel"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:410
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "R_ewind"
 | ||
| msgstr "_Vissza"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:412
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "_Stop"
 | ||
| msgstr "_Leállítás"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:413
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Network"
 | ||
| msgstr "_Hálózat"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:414
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_New"
 | ||
| msgstr "Ú_j"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:417
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Open"
 | ||
| msgstr "_Megnyitás"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:427
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Paste"
 | ||
| msgstr "_Beillesztés"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:429
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Print"
 | ||
| msgstr "_Nyomtatás"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:430
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Print Pre_view"
 | ||
| msgstr "Nyomtatási _kép"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:431
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Properties"
 | ||
| msgstr "_Tulajdonságok"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:432
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Quit"
 | ||
| msgstr "_Kilépés"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:433
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Redo"
 | ||
| msgstr "Mé_gis"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:434
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Refresh"
 | ||
| msgstr "_Frissítés"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:435
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Remove"
 | ||
| msgstr "_Eltávolítás"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:436
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Revert"
 | ||
| msgstr "_Visszaállítás"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:437
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Save"
 | ||
| msgstr "M_entés"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:438
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Save _As"
 | ||
| msgstr "Men_tés másként"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:439
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Select _All"
 | ||
| msgstr "Ö_sszes kijelölése"
 | ||
| 
 | ||
| #. Sorting direction
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:443
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Ascending"
 | ||
| msgstr "_Növekvő"
 | ||
| 
 | ||
| #. Sorting direction
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:445
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Descending"
 | ||
| msgstr "_Csökkenő"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:446
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Spell Check"
 | ||
| msgstr "_Helyesírás-ellenőrzés"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:447
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Stop"
 | ||
| msgstr "_Leállítás"
 | ||
| 
 | ||
| #. Font variant
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:449
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Strikethrough"
 | ||
| msgstr "Át_húzás"
 | ||
| 
 | ||
| #. Font variant
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:452
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Underline"
 | ||
| msgstr "_Aláhúzás"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:453
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Undo"
 | ||
| msgstr "_Visszavonás"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:383
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Decrease Indent"
 | ||
| msgstr "Behúzás csökkentése"
 | ||
| 
 | ||
| #. Zoom
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:456
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Normal Size"
 | ||
| msgstr "_Normál méret"
 | ||
| 
 | ||
| #. Zoom
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:458
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Best _Fit"
 | ||
| msgstr "Legjobb _illeszkedés"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:459
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Zoom _In"
 | ||
| msgstr "_Nagyítás"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:129 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:460
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Zoom _Out"
 | ||
| msgstr "_Kicsinyítés"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Clicks the menuitem"
 | ||
| msgstr "A menüelemre kattint"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Pops up the slider"
 | ||
| msgstr "Megjeleníti a csúszkát"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Dismisses the slider"
 | ||
| msgstr "Eltünteti a csúszkát"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
 | ||
| msgctxt "Action name"
 | ||
| msgid "Popup"
 | ||
| msgstr "Megjelenítés"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
 | ||
| msgctxt "Action name"
 | ||
| msgid "Dismiss"
 | ||
| msgstr "Eltüntetés"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
 | ||
| msgctxt "throbbing progress animation widget"
 | ||
| msgid "Spinner"
 | ||
| msgstr "Forgó"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
 | ||
| msgid "Provides visual indication of progress"
 | ||
| msgstr "Az előrehaladást jelzi vizuálisan"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Toggles the switch"
 | ||
| msgstr "Átváltja a kapcsolót"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:423
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
 | ||
| "lightness of that color using the inner triangle."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Válassza ki a kívánt színt a külső gyűrűről. Válassza ki ezen szín a "
 | ||
| "sötétségét vagy világosságát a belső háromszög használatával."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:449
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
 | ||
| "that color."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Kattintson a pipettára, majd a képernyő bármely pontjára az ott lévő szín "
 | ||
| "kiválasztásához."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:459
 | ||
| msgid "_Hue:"
 | ||
| msgstr "Á_rnyalat:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:460
 | ||
| msgid "Position on the color wheel."
 | ||
| msgstr "A színkerék pozíciója."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
 | ||
| msgid "S_aturation:"
 | ||
| msgstr "Telített_ség:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:463
 | ||
| msgid "Intensity of the color."
 | ||
| msgstr "A szín intenzitása."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
 | ||
| msgid "_Value:"
 | ||
| msgstr "É_rték:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
 | ||
| msgid "Brightness of the color."
 | ||
| msgstr "A szín fényessége."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
 | ||
| msgid "_Red:"
 | ||
| msgstr "_Vörös:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
 | ||
| msgid "Amount of red light in the color."
 | ||
| msgstr "A vörös fény mennyisége a színben."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
 | ||
| msgid "_Green:"
 | ||
| msgstr "_Zöld:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
 | ||
| msgid "Amount of green light in the color."
 | ||
| msgstr "A zöld fény mennyisége a színben."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
 | ||
| msgid "_Blue:"
 | ||
| msgstr "_Kék:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
 | ||
| msgid "Amount of blue light in the color."
 | ||
| msgstr "A kék fény mennyisége a színben."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:474
 | ||
| msgid "Op_acity:"
 | ||
| msgstr "Á_tlátszatlanság:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:482 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:492
 | ||
| msgid "Transparency of the color."
 | ||
| msgstr "A szín átlátszósága."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:499
 | ||
| msgid "Color _name:"
 | ||
| msgstr "Szín _neve:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:514
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
 | ||
| "such as “orange” in this entry."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Beírhat ide egy HTML-stílusú hexadecimális színértéket, vagy egyszerűen egy "
 | ||
| "színnevet, például „orange”."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:546
 | ||
| msgid "_Palette:"
 | ||
| msgstr "_Paletta:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:576
 | ||
| msgid "Color Wheel"
 | ||
| msgstr "Színkerék"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1070
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting "
 | ||
| "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
 | ||
| "current by dragging it to the other color swatch alongside."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Az előzőleg kiválasztott szín, összehasonlításként a most kiválasztottal. "
 | ||
| "Áthúzhatja ezt a színt egy palettabejegyzéshez, vagy kiválaszthatja mint "
 | ||
| "jelenlegit a mellette lévő mezőbe húzással."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1076
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
 | ||
| "it for use in the future."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Az Ön által kiválasztott szín. Ezt a színt egy palettabejegyzésbe áthúzva "
 | ||
| "elmentheti későbbi felhasználásra."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1082
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting "
 | ||
| "now."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "A korábban kiválasztott szín, a most kiválasztott színnel való "
 | ||
| "összehasonlításhoz."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1086
 | ||
| msgid "The color you’ve chosen."
 | ||
| msgstr "A kiválasztott szín."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1490
 | ||
| msgid "_Save color here"
 | ||
| msgstr "_Szín mentése ide"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1694
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
 | ||
| "drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Kattintson erre a palettabejegyzésre, hogy ez legyen a jelenlegi szín. A "
 | ||
| "bejegyzés megváltoztatásához húzzon ide egy színt a pipetta melletti "
 | ||
| "színmezőből vagy a jobb gombos menüben kattintson a „Szín mentése ide” "
 | ||
| "pontra."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:794
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5373 ../gtk/gtkmessagedialog.c:944
 | ||
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:957 ../gtk/gtkmountoperation.c:543
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196 ../gtk/gtkprintbackend.c:763
 | ||
| #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:665
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:733 ../gtk/gtkwindow.c:11853
 | ||
| #: ../gtk/inspector/css-editor.c:199
 | ||
| msgid "_Cancel"
 | ||
| msgstr "Mé_gse"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195
 | ||
| #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
 | ||
| msgid "_Select"
 | ||
| msgstr "_Kiválasztás"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201
 | ||
| msgid "_Help"
 | ||
| msgstr "_Súgó"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213
 | ||
| msgid "Color Selection"
 | ||
| msgstr "Válasszon színt"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
 | ||
| #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121
 | ||
| msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
 | ||
| msgstr "árvíztűrő tükörfúrógép ÁRVÍZTŰRŐ TÜKÖRFÚRÓGÉP"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386
 | ||
| msgid "_Family:"
 | ||
| msgstr "_Család:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
 | ||
| msgid "_Style:"
 | ||
| msgstr "_Stílus:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
 | ||
| msgid "Si_ze:"
 | ||
| msgstr "_Méret:"
 | ||
| 
 | ||
| #. create the text entry widget
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577
 | ||
| msgid "_Preview:"
 | ||
| msgstr "_Előnézet:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197
 | ||
| msgid "_Apply"
 | ||
| msgstr "_Alkalmaz"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 ../gtk/gtkmessagedialog.c:936
 | ||
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:958 ../gtk/gtkprintbackend.c:764
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:11854 ../gtk/inspector/classes-list.c:127
 | ||
| msgid "_OK"
 | ||
| msgstr "_OK"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709
 | ||
| msgid "Font Selection"
 | ||
| msgstr "Betűkészlet-választó"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
 | ||
| #. * in the number emblem.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:472
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "Number format"
 | ||
| msgid "%d"
 | ||
| msgstr "%d"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:342
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Apply"
 | ||
| msgstr "_Alkalmaz"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:344
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Cancel"
 | ||
| msgstr "Mé_gse"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:348
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "C_onnect"
 | ||
| msgstr "Kapcs_olódás"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:349
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Convert"
 | ||
| msgstr "_Konvertálás"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:353
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Discard"
 | ||
| msgstr "El_dobás"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:354
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Disconnect"
 | ||
| msgstr "_Bontás"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:356
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Edit"
 | ||
| msgstr "S_zerkesztés"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:384
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Index"
 | ||
| msgstr "_Index"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:415
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_No"
 | ||
| msgstr "_Nem"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:416
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_OK"
 | ||
| msgstr "_OK"
 | ||
| 
 | ||
| #. Page orientation
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:419
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Landscape"
 | ||
| msgstr "Fekvő"
 | ||
| 
 | ||
| #. Page orientation
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:421
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Portrait"
 | ||
| msgstr "Álló"
 | ||
| 
 | ||
| #. Page orientation
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:423
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Reverse landscape"
 | ||
| msgstr "Fordított fekvő"
 | ||
| 
 | ||
| #. Page orientation
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:425
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Reverse portrait"
 | ||
| msgstr "Fordított álló"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:426
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Page Set_up"
 | ||
| msgstr "_Oldalbeállítás"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:428
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Preferences"
 | ||
| msgstr "B_eállítások"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:440
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Color"
 | ||
| msgstr "_Szín"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:441
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Font"
 | ||
| msgstr "_Betűkészlet"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:450
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Undelete"
 | ||
| msgstr "_Visszaállítás"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:454
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Yes"
 | ||
| msgstr "_Igen"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1779
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
 | ||
| msgstr "Váratlan kezdőcímke: „%s” a(z) %d. sor %d. karakterénél"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1869
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
 | ||
| msgstr "Váratlan karakteradat a(z) %d. sor %d. karakterénél"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2724
 | ||
| msgid "Empty"
 | ||
| msgstr "Üres"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/encodesymbolic.c:38
 | ||
| msgid "Output to this directory instead of cwd"
 | ||
| msgstr "Kimenet ebbe a könyvtárba a cwd helyett"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/encodesymbolic.c:266
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Invalid size %s\n"
 | ||
| msgstr "Érvénytelen méret: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
 | ||
| #. * contains the name of the license as link text.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:114
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "This program comes with absolutely no warranty.\n"
 | ||
| "See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "A programra nem vállalunk semmiféle garanciát.\n"
 | ||
| "Részletekért lásd: <a href=\"%s\">%s</a>"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:118
 | ||
| msgid "License"
 | ||
| msgstr "Licenc"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:119
 | ||
| msgid "Custom License"
 | ||
| msgstr "Egyéni licenc"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:120
 | ||
| msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
 | ||
| msgstr "GNU General Public License 2. vagy újabb verzió"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:121
 | ||
| msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
 | ||
| msgstr "GNU General Public License 3. vagy újabb verzió"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:122
 | ||
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
 | ||
| msgstr "GNU Lesser General Public License 2.1. vagy újabb verzió"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:123
 | ||
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
 | ||
| msgstr "GNU Lesser General Public License 3. vagy újabb verzió"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:124
 | ||
| msgid "BSD 2-Clause License"
 | ||
| msgstr "BSD 2 cikkelyes licenc"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:125
 | ||
| msgid "The MIT License (MIT)"
 | ||
| msgstr "Az MIT licenc (MIT)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:126
 | ||
| msgid "Artistic License 2.0"
 | ||
| msgstr "Artistic licenc 2.0"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:127
 | ||
| msgid "GNU General Public License, version 2 only"
 | ||
| msgstr "GNU General Public License, csak 2. verzió"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:128
 | ||
| msgid "GNU General Public License, version 3 only"
 | ||
| msgstr "GNU General Public License, csak 3. verzió"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:129
 | ||
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
 | ||
| msgstr "GNU Lesser General Public License, csak 2.1. verzió"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:130
 | ||
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
 | ||
| msgstr "GNU Lesser General Public License, csak 3. verzió"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:699
 | ||
| msgid "C_redits"
 | ||
| msgstr "_Köszönet"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:707
 | ||
| msgid "_License"
 | ||
| msgstr "_Licenc"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:716 ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329
 | ||
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:940
 | ||
| msgid "_Close"
 | ||
| msgstr "_Bezárás"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1005
 | ||
| msgid "Could not show link"
 | ||
| msgstr "Nem jeleníthető meg a hivatkozás"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1042
 | ||
| msgid "Website"
 | ||
| msgstr "Weboldal"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1092
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "About %s"
 | ||
| msgstr "%s névjegye"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2316
 | ||
| msgid "Created by"
 | ||
| msgstr "Készítették"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2319
 | ||
| msgid "Documented by"
 | ||
| msgstr "Dokumentáció"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2329
 | ||
| msgid "Translated by"
 | ||
| msgstr "Fordította"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2334
 | ||
| msgid "Artwork by"
 | ||
| msgstr "Grafika"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Shift"
 | ||
| msgstr "Shift"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Ctrl"
 | ||
| msgstr "Ctrl"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:176
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Alt"
 | ||
| msgstr "Alt"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:795
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Super"
 | ||
| msgstr "Super"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:808
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Hyper"
 | ||
| msgstr "Hyper"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:822
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Meta"
 | ||
| msgstr "Meta"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:839
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Space"
 | ||
| msgstr "Szóköz"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:842
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Backslash"
 | ||
| msgstr "Fordított törtvonal"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:292
 | ||
| msgid "Other application…"
 | ||
| msgstr "Más alkalmazás…"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:206 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:213
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:230
 | ||
| msgid "Select Application"
 | ||
| msgstr "Válasszon alkalmazást"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: %s is a filename
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:208
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Opening “%s”."
 | ||
| msgstr "„%s” megnyitása."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:209
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No applications found for “%s”"
 | ||
| msgstr "Nem találhatók alkalmazások ehhez: „%s”"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: %s is a file type description
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:215
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Opening “%s” files."
 | ||
| msgstr "„%s” fájlok megnyitása."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:217
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No applications found for “%s” files"
 | ||
| msgstr "Nem találhatók alkalmazások ezekhez: „%s” fájlok"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:310
 | ||
| msgid "Forget association"
 | ||
| msgstr "Társítás elfelejtése"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:453
 | ||
| msgid "Failed to start GNOME Software"
 | ||
| msgstr "A GNOME Szoftverek indítása sikertelen"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:622
 | ||
| msgid "Default Application"
 | ||
| msgstr "Alapértelmezett alkalmazás"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:672
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No applications found for “%s”."
 | ||
| msgstr "Nem találhatók alkalmazások ehhez: „%s”."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:755
 | ||
| msgid "Recommended Applications"
 | ||
| msgstr "Javasolt alkalmazások"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:770
 | ||
| msgid "Related Applications"
 | ||
| msgstr "Kapcsolódó alkalmazások"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:784
 | ||
| msgid "Other Applications"
 | ||
| msgstr "Más alkalmazások"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:322 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:481
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1452 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1566
 | ||
| msgid "Application"
 | ||
| msgstr "Alkalmazás"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:49
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
 | ||
| msgstr "„%s” nem létezik a könyvjelzők listájában"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:366
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s already exists in the bookmarks list"
 | ||
| msgstr "„%s” már létezik a könyvjelzők listájában"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:223
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
 | ||
| msgstr "<%s> elem nem engedélyezett ezen belül: <%s>"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:228
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
 | ||
| msgstr "<%s> elem nem engedélyezett a felső szinten"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:317
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Text may not appear inside <%s>"
 | ||
| msgstr "Nem jelenhet meg szöveg ezen belül: <%s>"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:340
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Invalid object type '%s' on line %d"
 | ||
| msgstr "Érvénytelen objektumtípus („%s”) a(z) %d. sorban"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:360
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
 | ||
| msgstr "Érvénytelen típusfüggvény a(z) %d. sorban: „%s”"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:422 ../gtk/gtkbuilderparser.c:531
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Többször szereplő objektumazonosító („%s”) a(z) %d. sorban (korábban a(z) "
 | ||
| "%d. sorban)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:652
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Invalid property: %s.%s on line %d"
 | ||
| msgstr "Érvénytelen típus: %s.%s a(z) %d. sorban"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:775
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d"
 | ||
| msgstr "Érvénytelen szignál („%s”) a(z) „%s” típushoz a(z) %d. sorban"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:1067
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Invalid root element: <%s>"
 | ||
| msgstr "Érvénytelen gyökérelem: <%s>"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:1110
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unhandled tag: <%s>"
 | ||
| msgstr "Kezeletlen címke: <%s>"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
 | ||
| #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
 | ||
| #. * Do *not* translate it to anything else, if it
 | ||
| #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
 | ||
| #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
 | ||
| #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
 | ||
| #. * will appear to the right of the month.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:804
 | ||
| msgid "calendar:MY"
 | ||
| msgstr "calendar:YM"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
 | ||
| #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
 | ||
| #. * to be the first day of the week, and so on.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:842
 | ||
| msgid "calendar:week_start:0"
 | ||
| msgstr "calendar:week_start:1"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators:  This is a text measurement template.
 | ||
| #. * Translate it to the widest year text
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:1868
 | ||
| msgctxt "year measurement template"
 | ||
| msgid "2000"
 | ||
| msgstr "2000"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this defines whether the day numbers should use
 | ||
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
 | ||
| #. * translate to "%d" otherwise.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
 | ||
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition
 | ||
| #. * too.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:1899 ../gtk/gtkcalendar.c:2577
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "calendar:day:digits"
 | ||
| msgid "%d"
 | ||
| msgstr "%d"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this defines whether the week numbers should use
 | ||
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
 | ||
| #. * translate to "%d" otherwise.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
 | ||
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition
 | ||
| #. * too.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:1931 ../gtk/gtkcalendar.c:2443
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "calendar:week:digits"
 | ||
| msgid "%d"
 | ||
| msgstr "%d"
 | ||
| 
 | ||
| # msgid "2000".
 | ||
| #. Translators: This dictates how the year is displayed in
 | ||
| #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
 | ||
| #. * Use only ASCII in the translation.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Also look for the msgid "2000".
 | ||
| #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
 | ||
| #. * msgid.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * "%Y" is appropriate for most locales.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:2222
 | ||
| msgctxt "calendar year format"
 | ||
| msgid "%Y"
 | ||
| msgstr "%Y"
 | ||
| 
 | ||
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | ||
| #. * a disabled accelerator key combination.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:274
 | ||
| msgctxt "Accelerator"
 | ||
| msgid "Disabled"
 | ||
| msgstr "Tiltva"
 | ||
| 
 | ||
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | ||
| #. * an accelerator key combination that is not valid according
 | ||
| #. * to gtk_accelerator_valid().
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:284
 | ||
| msgctxt "Accelerator"
 | ||
| msgid "Invalid"
 | ||
| msgstr "Érvénytelen"
 | ||
| 
 | ||
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
 | ||
| #. * when the cell is clicked to change the acelerator.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:415 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:509
 | ||
| msgid "New accelerator…"
 | ||
| msgstr "Új gyorsbillentyű…"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:470
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "progress bar label"
 | ||
| msgid "%d %%"
 | ||
| msgstr "%d %%"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:183 ../gtk/gtkcolorbutton.c:383
 | ||
| msgid "Pick a Color"
 | ||
| msgstr "Válasszon színt"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:300
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
 | ||
| msgstr "Vörös: %d%%, zöld: %d%%, kék: %d%%, alfa: %d%%"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:306
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
 | ||
| msgstr "Vörös: %d%%, zöld: %d%%, kék: %d%%"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:383
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Color: %s"
 | ||
| msgstr "Szín: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Scarlet Red"
 | ||
| msgstr "Világos skarlátvörös"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Scarlet Red"
 | ||
| msgstr "Skarlátvörös"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Scarlet Red"
 | ||
| msgstr "Sötét skarlátvörös"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Orange"
 | ||
| msgstr "Világos narancs"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Orange"
 | ||
| msgstr "Narancs"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Orange"
 | ||
| msgstr "Sötét narancs"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Butter"
 | ||
| msgstr "Világos vajszín"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Butter"
 | ||
| msgstr "Vajszín"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Butter"
 | ||
| msgstr "Sötét vajszín"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Chameleon"
 | ||
| msgstr "Világos kaméleon"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Chameleon"
 | ||
| msgstr "Kaméleon"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Chameleon"
 | ||
| msgstr "Sötét kaméleon"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Sky Blue"
 | ||
| msgstr "Világos égkék"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Sky Blue"
 | ||
| msgstr "Égkék"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Sky Blue"
 | ||
| msgstr "Sötét égkék"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Plum"
 | ||
| msgstr "Világos szilva"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Plum"
 | ||
| msgstr "Szilva"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Plum"
 | ||
| msgstr "Sötét szilva"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Chocolate"
 | ||
| msgstr "Világos csokoládé"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Chocolate"
 | ||
| msgstr "Csokoládé"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Chocolate"
 | ||
| msgstr "Sötét csokoládé"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Aluminum 1"
 | ||
| msgstr "Világos alumínium 1"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Aluminum 1"
 | ||
| msgstr "Alumínium 1"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Aluminum 1"
 | ||
| msgstr "Sötét alumínium 1"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Aluminum 2"
 | ||
| msgstr "Világos alumínium 2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Aluminum 2"
 | ||
| msgstr "Alumínium 2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Aluminum 2"
 | ||
| msgstr "Sötét alumínium 2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Black"
 | ||
| msgstr "Fekete"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Very Dark Gray"
 | ||
| msgstr "Nagyon sötét szürke"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Darker Gray"
 | ||
| msgstr "Sötétebb szürke"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Gray"
 | ||
| msgstr "Sötétszürke"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Medium Gray"
 | ||
| msgstr "Közepesszürke"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Gray"
 | ||
| msgstr "Világosszürke"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Lighter Gray"
 | ||
| msgstr "Világosabb szürke"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Very Light Gray"
 | ||
| msgstr "Nagyon világos szürke"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "White"
 | ||
| msgstr "Fehér"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators: label for the custom section in the color chooser
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:539
 | ||
| msgid "Custom"
 | ||
| msgstr "Egyéni"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:546
 | ||
| msgid "Custom color"
 | ||
| msgstr "Egyéni szín"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:547
 | ||
| msgid "Create a custom color"
 | ||
| msgstr "Egyéni szín létrehozása"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:566
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Custom color %d: %s"
 | ||
| msgstr "%d. egyéni szín: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorplane.c:402
 | ||
| msgid "Color Plane"
 | ||
| msgstr "Színsík"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorscale.c:309
 | ||
| msgctxt "Color channel"
 | ||
| msgid "Hue"
 | ||
| msgstr "Színárnyalat"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorscale.c:311
 | ||
| msgctxt "Color channel"
 | ||
| msgid "Alpha"
 | ||
| msgstr "Alfa"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:449
 | ||
| msgid "_Customize"
 | ||
| msgstr "_Testreszabás"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to the default units to use for presenting
 | ||
| #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
 | ||
| #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
 | ||
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
 | ||
| #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117
 | ||
| msgid "default:mm"
 | ||
| msgstr "default:mm"
 | ||
| 
 | ||
| #. And show the custom paper dialog
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3313
 | ||
| msgid "Manage Custom Sizes"
 | ||
| msgstr "Egyéni méretek kezelése"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:811
 | ||
| msgid "inch"
 | ||
| msgstr "hüvelyk"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
 | ||
| msgid "mm"
 | ||
| msgstr "mm"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615
 | ||
| msgid "Margins from Printer…"
 | ||
| msgstr "Margók a nyomtatótól…"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Custom Size %d"
 | ||
| msgstr "Egyéni méret %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
 | ||
| msgid "_Width:"
 | ||
| msgstr "_Szélesség:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
 | ||
| msgid "_Height:"
 | ||
| msgstr "_Magasság:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142
 | ||
| msgid "Paper Size"
 | ||
| msgstr "Papírméret"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
 | ||
| msgid "_Top:"
 | ||
| msgstr "_Fent:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
 | ||
| msgid "_Bottom:"
 | ||
| msgstr "_Lent:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
 | ||
| msgid "_Left:"
 | ||
| msgstr "_Bal:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184
 | ||
| msgid "_Right:"
 | ||
| msgstr "J_obb:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223
 | ||
| msgid "Paper Margins"
 | ||
| msgstr "Papírmargók"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:9626 ../gtk/gtkentry.c:9779 ../gtk/gtklabel.c:6597
 | ||
| #: ../gtk/gtktextview.c:9037 ../gtk/gtktextview.c:9225
 | ||
| msgid "Cu_t"
 | ||
| msgstr "_Kivágás"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:9630 ../gtk/gtkentry.c:9782 ../gtk/gtklabel.c:6598
 | ||
| #: ../gtk/gtktextview.c:9041 ../gtk/gtktextview.c:9229
 | ||
| msgid "_Copy"
 | ||
| msgstr "_Másolás"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:9634 ../gtk/gtkentry.c:9785 ../gtk/gtklabel.c:6599
 | ||
| #: ../gtk/gtktextview.c:9043 ../gtk/gtktextview.c:9231
 | ||
| msgid "_Paste"
 | ||
| msgstr "_Beillesztés"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:9637 ../gtk/gtklabel.c:6601 ../gtk/gtktextview.c:9046
 | ||
| msgid "_Delete"
 | ||
| msgstr "_Törlés"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:9648 ../gtk/gtklabel.c:6610 ../gtk/gtktextview.c:9060
 | ||
| msgid "Select _All"
 | ||
| msgstr "Ö_sszes kijelölése"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:10848
 | ||
| msgid "Caps Lock is on"
 | ||
| msgstr "A Caps Lock be van kapcsolva"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:103
 | ||
| msgid "Select a File"
 | ||
| msgstr "Válasszon ki egy fájlt"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104 ../gtk/gtkplacessidebar.c:983
 | ||
| msgid "Desktop"
 | ||
| msgstr "Asztal"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
 | ||
| msgid "(None)"
 | ||
| msgstr "(Nincs)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:795 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3464
 | ||
| msgid "_Open"
 | ||
| msgstr "_Megnyitás"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2137
 | ||
| msgid "Other…"
 | ||
| msgstr "Egyéb…"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: the first string is a path and the second string
 | ||
| #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
 | ||
| #. * to translate.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserutils.c:488
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%1$s on %2$s"
 | ||
| msgstr "%1$s ezen: %2$s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:334
 | ||
| msgid "Type name of new folder"
 | ||
| msgstr "Adja meg az új mappa nevét"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:741
 | ||
| msgid "The folder could not be created"
 | ||
| msgstr "A mappa nem hozható létre"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:754
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The folder could not be created, as a file with the same name already "
 | ||
| "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "A mappát nem lehet létrehozni, mivel már létezik egy fájl ugyanezen a néven. "
 | ||
| "Próbáljon más nevet adni a mappának vagy nevezze át a fájlt."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:768
 | ||
| msgid "You need to choose a valid filename."
 | ||
| msgstr "Érvényes fájlnevet válasszon."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:771
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
 | ||
| msgstr "Nem hozható létre fájl %s alatt, mert az nem mappa"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:779
 | ||
| msgid "Cannot create file as the filename is too long"
 | ||
| msgstr "Nem hozható létre a fájl, mert a neve túl hosszú"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:780
 | ||
| msgid "Try using a shorter name."
 | ||
| msgstr "Próbáljon meg rövidebb nevet használni."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:790
 | ||
| msgid "You may only select folders"
 | ||
| msgstr "Csak mappákat választhat ki"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:791
 | ||
| msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
 | ||
| msgstr "A kiválasztott elem nem mappa, próbáljon másik elemet használni."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:799
 | ||
| msgid "Invalid file name"
 | ||
| msgstr "Érvénytelen fájlnév"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:809
 | ||
| msgid "The folder contents could not be displayed"
 | ||
| msgstr "A mappa tartalma nem jeleníthető meg"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1512
 | ||
| msgid "Could not select file"
 | ||
| msgstr "Nem sikerült kijelölni a fájlt"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1745
 | ||
| msgid "_Visit File"
 | ||
| msgstr "_Fájl megjelenítése"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1748
 | ||
| msgid "_Open With File Manager"
 | ||
| msgstr "_Megnyitás a fájlkezelővel"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1751
 | ||
| msgid "_Copy Location"
 | ||
| msgstr "Hely _másolása"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1754
 | ||
| msgid "_Add to Bookmarks"
 | ||
| msgstr "Hozzá_adás a könyvjelzőkhöz"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1761
 | ||
| msgid "Show _Hidden Files"
 | ||
| msgstr "_Rejtett fájlok megjelenítése"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1764
 | ||
| msgid "Show _Size Column"
 | ||
| msgstr "_Méret oszlop megjelenítése"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1767
 | ||
| msgid "Sort _Folders before Files"
 | ||
| msgstr "_Mappák rendezése a fájlok előtt"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2037
 | ||
| msgid "Location"
 | ||
| msgstr "Hely"
 | ||
| 
 | ||
| #. Label
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2077
 | ||
| msgid "_Name:"
 | ||
| msgstr "_Név:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2557 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4094
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:968
 | ||
| msgid "Home"
 | ||
| msgstr "Saját mappa"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3764
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not read the contents of %s"
 | ||
| msgstr "Nem sikerült „%s” tartalmát beolvasni"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3768
 | ||
| msgid "Could not read the contents of the folder"
 | ||
| msgstr "Nem sikerült beolvasni a mappa tartalmát"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3875
 | ||
| msgid "%H:%M"
 | ||
| msgstr "%k.%M"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3875
 | ||
| msgid "%-I:%M %P"
 | ||
| msgstr "%l.%M %P"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3877
 | ||
| msgid "Yesterday at %H:%M"
 | ||
| msgstr "Tegnap %k.%M"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3877
 | ||
| msgid "Yesterday at %-I:%M %P"
 | ||
| msgstr "Tegnap %k.%M %P"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: We don't know whether this printer is
 | ||
| #. * available to print to.
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4076 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1569
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748
 | ||
| msgid "Unknown"
 | ||
| msgstr "Ismeretlen"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4580
 | ||
| msgid "Cannot change to folder because it is not local"
 | ||
| msgstr "Nem lehet megváltoztatni a mappát, mert az nem helyi"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5366 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:656
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "A file named “%s” already exists.  Do you want to replace it?"
 | ||
| msgstr "A(z) „%s” nevű fájl már létezik. Le akarja cserélni?"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5369 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:660
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The file already exists in “%s”.  Replacing it will overwrite its contents."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "A fájl már létezik a(z) „%s” helyen. Lecserélésével a tartalma felül lesz "
 | ||
| "írva."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:668
 | ||
| msgid "_Replace"
 | ||
| msgstr "_Csere"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6172
 | ||
| msgid "Could not start the search process"
 | ||
| msgstr "Nem lehet elindítani a keresési folyamatot"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6173
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
 | ||
| "Please make sure it is running."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "A program nem volt képes kapcsolatot létrehozni az indexelő démonhoz. "
 | ||
| "Győződjön meg róla, hogy az fut."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6187
 | ||
| msgid "Could not send the search request"
 | ||
| msgstr "Nem lehet elküldeni a keresési kérést"
 | ||
| 
 | ||
| #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
 | ||
| #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
 | ||
| #. * token for the fake “File System” volume.  So, we’ll return a pointer to
 | ||
| #. * this particular string.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
 | ||
| msgid "File System"
 | ||
| msgstr "Fájlrendszer"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:360
 | ||
| msgid "Sans 12"
 | ||
| msgstr "Sans 12"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:445 ../gtk/gtkfontbutton.c:573
 | ||
| msgid "Pick a Font"
 | ||
| msgstr "Válasszon betűkészletet"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
 | ||
| #. * pages that the printing system may support.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1182 ../gtk/inspector/general.c:226
 | ||
| #: ../gtk/inspector/general.c:227 ../gtk/inspector/gestures.c:128
 | ||
| #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1200 ../gtk/inspector/size-groups.c:252
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5205
 | ||
| msgid "None"
 | ||
| msgstr "Nincs"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkglarea.c:264
 | ||
| msgid "OpenGL context creation failed"
 | ||
| msgstr "Az OpenGL környezet létrehozása meghiúsult"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkheaderbar.c:414
 | ||
| msgid "Application menu"
 | ||
| msgstr "Alkalmazásmenü"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkheaderbar.c:479 ../gtk/gtkwindow.c:8527
 | ||
| msgid "Close"
 | ||
| msgstr "Bezárás"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkicontheme.c:2314 ../gtk/gtkicontheme.c:2378
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
 | ||
| msgstr "„%s” ikon nincs a(z) „%s” témában"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkicontheme.c:4016 ../gtk/gtkicontheme.c:4383
 | ||
| msgid "Failed to load icon"
 | ||
| msgstr "Nem sikerült betölteni az ikont"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkimmodule.c:539
 | ||
| #| msgid "Simple"
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "Simple"
 | ||
| msgstr "Egyszerű"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkimmodule.c:555
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "None"
 | ||
| msgstr "Nincs"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:609
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "System"
 | ||
| msgstr "Rendszer"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:688
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "System (%s)"
 | ||
| msgstr "Rendszer (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkinfobar.c:1193 ../gtk/gtkmessagedialog.c:376
 | ||
| msgid "Information"
 | ||
| msgstr "Információk"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkinfobar.c:1197 ../gtk/gtkmessagedialog.c:380
 | ||
| msgid "Question"
 | ||
| msgstr "Kérdés"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkinfobar.c:1201 ../gtk/gtkmessagedialog.c:384
 | ||
| msgid "Warning"
 | ||
| msgstr "Figyelmeztetés"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkinfobar.c:1205 ../gtk/gtkmessagedialog.c:388
 | ||
| msgid "Error"
 | ||
| msgstr "Hiba"
 | ||
| 
 | ||
| #. Open Link
 | ||
| #: ../gtk/gtklabel.c:6578
 | ||
| msgid "_Open Link"
 | ||
| msgstr "Hi_vatkozás megnyitása"
 | ||
| 
 | ||
| #. Copy Link Address
 | ||
| #: ../gtk/gtklabel.c:6587
 | ||
| msgid "Copy _Link Address"
 | ||
| msgstr "_Hivatkozás címének másolása"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtk-launch.c:71
 | ||
| msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
 | ||
| msgstr "ALKALMAZÁS [URI…] — az ALKALMAZÁS elindítása az URI-vel."
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this message will appear after the usage string
 | ||
| #. and before the list of options.
 | ||
| #: ../gtk/gtk-launch.c:75
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Launch specified application by its desktop file info\n"
 | ||
| "optionally passing list of URIs as arguments."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "A megadott alkalmazás elindítása az asztali fájl\n"
 | ||
| "információival, elhagyható argumentumként URI-ket átadva."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtk-launch.c:87
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
 | ||
| msgstr "Hiba a parancssori kapcsolók feldolgozásakor: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtk-launch.c:89 ../gtk/gtk-launch.c:102
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Try \"%s --help\" for more information."
 | ||
| msgstr "További információkért adja ki a következő parancsot: „%s --help”."
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: the %s is the program name. This error message
 | ||
| #. means the user is calling gtk-launch without any argument.
 | ||
| #: ../gtk/gtk-launch.c:100
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s: missing application name"
 | ||
| msgstr "%s: hiányzik az alkalmazás neve"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtk-launch.c:121
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Alkalmazás-információ létrehozása olyan azonosítóból, amelyet nem támogatnak "
 | ||
| "a nem unix operációs rendszerek"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: the first %s is the program name, the second one
 | ||
| #. is the application name.
 | ||
| #: ../gtk/gtk-launch.c:129
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s: no such application %s"
 | ||
| msgstr "%s: nincs ilyen alkalmazás: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: the first %s is the program name, the second one
 | ||
| #. is the error message.
 | ||
| #: ../gtk/gtk-launch.c:147
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s: error launching application: %s\n"
 | ||
| msgstr "%s: hiba az alkalmazás indításakor: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklinkbutton.c:443
 | ||
| msgid "Copy URL"
 | ||
| msgstr "URL másolása"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklinkbutton.c:606
 | ||
| msgid "Invalid URI"
 | ||
| msgstr "Érvénytelen URI"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:272
 | ||
| msgid "Lock"
 | ||
| msgstr "Zárolás"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:281
 | ||
| msgid "Unlock"
 | ||
| msgstr "Feloldás"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:290
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Dialog is unlocked.\n"
 | ||
| "Click to prevent further changes"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Az ablak zárolva.\n"
 | ||
| "Kattintson a változtatások megakadályozásához"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:299
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Dialog is locked.\n"
 | ||
| "Click to make changes"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Az ablak zárolva.\n"
 | ||
| "Kattintson a változtatáshoz"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:308
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "System policy prevents changes.\n"
 | ||
| "Contact your system administrator"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "A rendszer házirendje megakadályozza a változtatásokat.\n"
 | ||
| "Keresse meg a rendszergazdát."
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:454
 | ||
| msgid "Load additional GTK+ modules"
 | ||
| msgstr "További GTK+ modulok betöltése"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:455
 | ||
| msgid "MODULES"
 | ||
| msgstr "MODULOK"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:457
 | ||
| msgid "Make all warnings fatal"
 | ||
| msgstr "Minden figyelmeztetés végzetes legyen"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:460
 | ||
| msgid "GTK+ debugging flags to set"
 | ||
| msgstr "Beállítandó Gtk+ debug jelzőbitek"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:463
 | ||
| msgid "GTK+ debugging flags to unset"
 | ||
| msgstr "Kikapcsolandó Gtk+ jelzőbitek"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:776
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot open display: %s"
 | ||
| msgstr "Nem nyitható meg a megjelenítő: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:842
 | ||
| msgid "GTK+ Options"
 | ||
| msgstr "GTK+ beállításai"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:842
 | ||
| msgid "Show GTK+ Options"
 | ||
| msgstr "GTK+ beállítások megjelenítése"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to default:RTL if you want your widgets
 | ||
| #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
 | ||
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
 | ||
| #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:1166
 | ||
| msgid "default:LTR"
 | ||
| msgstr "default:LTR"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmenubutton.c:661
 | ||
| msgid "Menu"
 | ||
| msgstr "Menü"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:948
 | ||
| msgid "_No"
 | ||
| msgstr "_Nem"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:949
 | ||
| msgid "_Yes"
 | ||
| msgstr "_Igen"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:544
 | ||
| msgid "Co_nnect"
 | ||
| msgstr "Kap_csolódás"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:620
 | ||
| msgid "Connect As"
 | ||
| msgstr "Kapcsolódás mint"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:629
 | ||
| msgid "_Anonymous"
 | ||
| msgstr "Névtelenül"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
 | ||
| msgid "Registered U_ser"
 | ||
| msgstr "_Regisztrált felhasználó"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:649
 | ||
| msgid "_Username"
 | ||
| msgstr "_Felhasználónév"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:654
 | ||
| msgid "_Domain"
 | ||
| msgstr "_Tartomány"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:660
 | ||
| msgid "_Password"
 | ||
| msgstr "_Jelszó"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:682
 | ||
| msgid "Forget password _immediately"
 | ||
| msgstr "Jelszó a_zonnali elfelejtése"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:692
 | ||
| msgid "Remember password until you _logout"
 | ||
| msgstr "Jelszó megjegyzése _kijelentkezésig"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:702
 | ||
| msgid "Remember _forever"
 | ||
| msgstr "_Megjegyzés örökre"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1091
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unknown Application (PID %d)"
 | ||
| msgstr "Ismeretlen alkalmazás (PID: %d)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1274
 | ||
| msgid "Unable to end process"
 | ||
| msgstr "A folyamat nem fejeztethető be"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1313
 | ||
| msgid "_End Process"
 | ||
| msgstr "Folyamat _befejezése"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Nem lőhető ki a(z) %d azonosítójú folyamat. A művelet nincs megvalósítva."
 | ||
| 
 | ||
| #. translators: this string is a name for the 'less' command
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
 | ||
| msgid "Terminal Pager"
 | ||
| msgstr "Terminállapozó"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
 | ||
| msgid "Top Command"
 | ||
| msgstr "Top parancs"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
 | ||
| msgid "Bourne Again Shell"
 | ||
| msgstr "Bourne Again Shell"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
 | ||
| msgid "Bourne Shell"
 | ||
| msgstr "Bourne Shell"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
 | ||
| msgid "Z Shell"
 | ||
| msgstr "Z Shell"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
 | ||
| msgstr "Nem fejeztethető be a(z) %d azonosítójú folyamat: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtknotebook.c:5165 ../gtk/gtknotebook.c:7893
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Page %u"
 | ||
| msgstr "%u. oldal"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetup.c:652 ../gtk/gtkpapersize.c:985
 | ||
| #: ../gtk/gtkpapersize.c:1025
 | ||
| msgid "Not a valid page setup file"
 | ||
| msgstr "Nem érvényes oldalbeállítási fájl"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
 | ||
| msgid "Any Printer"
 | ||
| msgstr "Tetszőleges nyomtató"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
 | ||
| msgid "For portable documents"
 | ||
| msgstr "Hordozható dokumentumokhoz"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:829
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Margins:\n"
 | ||
| " Left: %s %s\n"
 | ||
| " Right: %s %s\n"
 | ||
| " Top: %s %s\n"
 | ||
| " Bottom: %s %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Margók: \n"
 | ||
| " Bal: %s %s\n"
 | ||
| " Jobb: %s %s\n"
 | ||
| " Felső: %s %s\n"
 | ||
| " Alsó: %s %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:878 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
 | ||
| msgid "Manage Custom Sizes…"
 | ||
| msgstr "Egyéni méretek kezelése…"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:900
 | ||
| msgid "Page Setup"
 | ||
| msgstr "Oldalbeállítás"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpathbar.c:1627
 | ||
| msgid "File System Root"
 | ||
| msgstr "Fájlrendszer gyökere"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:455
 | ||
| msgid "Devices"
 | ||
| msgstr "Eszközök"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:463
 | ||
| msgid "Bookmarks"
 | ||
| msgstr "Könyvjelzők"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:957
 | ||
| msgid "Recent"
 | ||
| msgstr "Legutóbbi"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:959
 | ||
| msgid "Recent files"
 | ||
| msgstr "Legutóbbi fájlok"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:970
 | ||
| msgid "Open your personal folder"
 | ||
| msgstr "A személyes mappájának megnyitása"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:985
 | ||
| msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
 | ||
| msgstr "Az Asztal tartalmának megnyitása mappaként"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:999
 | ||
| msgid "Enter Location"
 | ||
| msgstr "Adja meg a helyet"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1001
 | ||
| msgid "Manually enter a location"
 | ||
| msgstr "Írjon be egy helyet"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1012
 | ||
| msgid "Trash"
 | ||
| msgstr "Kuka"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1014
 | ||
| msgid "Open the trash"
 | ||
| msgstr "A Kuka megnyitása"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1077 ../gtk/gtkplacessidebar.c:1105
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1313
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Mount and open “%s”"
 | ||
| msgstr "„%s” csatolása és megnyitása"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1186
 | ||
| msgid "Open the contents of the file system"
 | ||
| msgstr "A fájlrendszer tartalmának megnyitása"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1276
 | ||
| msgid "Network"
 | ||
| msgstr "Hálózat"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1282
 | ||
| msgid "Browse Network"
 | ||
| msgstr "Hálózat tallózása"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1284
 | ||
| msgid "Browse the contents of the network"
 | ||
| msgstr "A hálózat tartalmának tallózása"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1292
 | ||
| msgid "Connect to Server"
 | ||
| msgstr "Kapcsolódás kiszolgálóhoz"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1294
 | ||
| msgid "Connect to a network server address"
 | ||
| msgstr "Kapcsolódás egy hálózati kiszolgálócímhez"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1714
 | ||
| msgid "New bookmark"
 | ||
| msgstr "Új könyvjelző"
 | ||
| 
 | ||
| #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2274 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3542
 | ||
| msgid "_Start"
 | ||
| msgstr "In_dítás"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2275 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3549
 | ||
| msgid "_Stop"
 | ||
| msgstr "_Leállítás"
 | ||
| 
 | ||
| #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2282
 | ||
| msgid "_Power On"
 | ||
| msgstr "Be_kapcsolás"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2283
 | ||
| msgid "_Safely Remove Drive"
 | ||
| msgstr "Meghajtó _biztonságos eltávolítása"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2287
 | ||
| msgid "_Connect Drive"
 | ||
| msgstr "Meghajtó _csatlakoztatása"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2288
 | ||
| msgid "_Disconnect Drive"
 | ||
| msgstr "_Kapcsolat bontása a meghajtóval"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2292
 | ||
| msgid "_Start Multi-disk Device"
 | ||
| msgstr "_Többlemezes eszköz indítása"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2293
 | ||
| msgid "_Stop Multi-disk Device"
 | ||
| msgstr "_Többlemezes eszköz leállítása"
 | ||
| 
 | ||
| #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2298
 | ||
| msgid "_Unlock Drive"
 | ||
| msgstr "Meghajtó fel_oldása"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2299
 | ||
| msgid "_Lock Drive"
 | ||
| msgstr "Meghajtó _zárolása"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2328 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3224
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to start “%s”"
 | ||
| msgstr "„%s” nem indítható"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2358
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to access “%s”"
 | ||
| msgstr "„%s” nem érhető el"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2668
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to unmount “%s”"
 | ||
| msgstr "„%s” nem választható le"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2929
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to stop “%s”"
 | ||
| msgstr "„%s” nem állítható le"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2958
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to eject “%s”"
 | ||
| msgstr "„%s” nem adható ki"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2987 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3016
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to eject %s"
 | ||
| msgstr "%s nem adható ki"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3174
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
 | ||
| msgstr "A(z) „%s” adathordozó-változásai nem kérdezhetők le"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3472
 | ||
| msgid "Open in New _Tab"
 | ||
| msgstr "Megnyi_tás új lapon"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3481
 | ||
| msgid "Open in New _Window"
 | ||
| msgstr "Megnyitás új _ablakban"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3490
 | ||
| msgid "_Add Bookmark"
 | ||
| msgstr "Könyvjelző hozzá_adása"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3496
 | ||
| msgid "Remove"
 | ||
| msgstr "Eltávolítás"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3503
 | ||
| msgid "Rename…"
 | ||
| msgstr "Átnevezés…"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3514
 | ||
| msgid "_Mount"
 | ||
| msgstr "_Csatolás"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3521
 | ||
| msgid "_Unmount"
 | ||
| msgstr "_Leválasztás"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3528
 | ||
| msgid "_Eject"
 | ||
| msgstr "_Kiadás"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3535
 | ||
| msgid "_Detect Media"
 | ||
| msgstr "A_dathordozó felismerése"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4153
 | ||
| msgid "Computer"
 | ||
| msgstr "Számítógép"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintbackend.c:762
 | ||
| msgid "Authentication"
 | ||
| msgstr "Hitelesítés"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintbackend.c:833
 | ||
| msgid "_Remember password"
 | ||
| msgstr "_Jelszó megjegyzése"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
 | ||
| msgid "Select a filename"
 | ||
| msgstr "Válasszon egy fájlnevet"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:766
 | ||
| msgid "Not available"
 | ||
| msgstr "Nem érhető el"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators: this string is the default job title for print
 | ||
| #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
 | ||
| #. * by the job number.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:259
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s job #%d"
 | ||
| msgstr "%s %d. feladata"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Initial state"
 | ||
| msgstr "Kezdeti állapot"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Preparing to print"
 | ||
| msgstr "Nyomtatás előkészítése"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Generating data"
 | ||
| msgstr "Adatok előállítása"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Sending data"
 | ||
| msgstr "Adatok küldése"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Waiting"
 | ||
| msgstr "Várakozás"
 | ||
| 
 | ||
| # fixme: jó ez így?
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Blocking on issue"
 | ||
| msgstr "Blokkolás probléma miatt"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Printing"
 | ||
| msgstr "Nyomtatás"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Finished"
 | ||
| msgstr "Befejeződött"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Finished with error"
 | ||
| msgstr "Hibával fejeződött be"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2349
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Preparing %d"
 | ||
| msgstr "%d előkészítése"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351 ../gtk/gtkprintoperation.c:2985
 | ||
| msgid "Preparing"
 | ||
| msgstr "Előkészítés"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printing %d"
 | ||
| msgstr "%d nyomtatása"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016
 | ||
| msgid "Error creating print preview"
 | ||
| msgstr "Hiba a nyomtatási előnézet létrehozásakor"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3019
 | ||
| msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
 | ||
| msgstr "A legvalószínűbb ok, hogy egy ideiglenes fájl nem hozható létre."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:308
 | ||
| msgid "Error launching preview"
 | ||
| msgstr "Hiba az előnézet indításakor"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
 | ||
| msgid "Printer offline"
 | ||
| msgstr "A nyomtató nem érhető el"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
 | ||
| msgid "Out of paper"
 | ||
| msgstr "Kifogyott a papír"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is a printer status.
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:620
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2493
 | ||
| msgid "Paused"
 | ||
| msgstr "Szüneteltetve"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:622
 | ||
| msgid "Need user intervention"
 | ||
| msgstr "Felhasználói beavatkozás szükséges"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:722
 | ||
| msgid "Custom size"
 | ||
| msgstr "Egyéni méret"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
 | ||
| msgid "No printer found"
 | ||
| msgstr "Nem található nyomtató"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1571
 | ||
| msgid "Invalid argument to CreateDC"
 | ||
| msgstr "Érvénytelen paraméter a CreateDC-hez"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1607 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1853
 | ||
| msgid "Error from StartDoc"
 | ||
| msgstr "Hiba a StartDoc elemtől"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1708 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1779
 | ||
| msgid "Not enough free memory"
 | ||
| msgstr "Nincs elég szabad memória"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1784
 | ||
| msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
 | ||
| msgstr "Érvénytelen paraméter a PrintDlgEx-re"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1789
 | ||
| msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
 | ||
| msgstr "Érvénytelen mutató a PrintDlgEx-re"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1794
 | ||
| msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
 | ||
| msgstr "Érvénytelen kezelő a PrintDlgEx-re"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1799
 | ||
| msgid "Unspecified error"
 | ||
| msgstr "Meghatározatlan hiba"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:732
 | ||
| msgid "Pre_view"
 | ||
| msgstr "_Előnézet"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:734
 | ||
| msgid "_Print"
 | ||
| msgstr "_Nyomtatás"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:842
 | ||
| msgid "Getting printer information failed"
 | ||
| msgstr "Nyomtatóinformációk lekérése meghiúsult"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2049
 | ||
| msgid "Getting printer information…"
 | ||
| msgstr "Nyomtatóinformációk lekérése…"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of
 | ||
| #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
 | ||
| #.
 | ||
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of
 | ||
| #. * multiple pages on a sheet when printing
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3096
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5154
 | ||
| msgid "Left to right, top to bottom"
 | ||
| msgstr "Balról jobbra, fentről le"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3096
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5154
 | ||
| msgid "Left to right, bottom to top"
 | ||
| msgstr "Balról jobbra, lentről fel"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3097
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5155
 | ||
| msgid "Right to left, top to bottom"
 | ||
| msgstr "Jobbról balra, fentről le"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3097
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5155
 | ||
| msgid "Right to left, bottom to top"
 | ||
| msgstr "Jobbról balra, lentről fel"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3098
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5156
 | ||
| msgid "Top to bottom, left to right"
 | ||
| msgstr "Fentről le, balról jobbra"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3098
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5156
 | ||
| msgid "Top to bottom, right to left"
 | ||
| msgstr "Fentről le, jobbról balra"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3099
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5157
 | ||
| msgid "Bottom to top, left to right"
 | ||
| msgstr "Lentről fel, balról jobbra"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3099
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5157
 | ||
| msgid "Bottom to top, right to left"
 | ||
| msgstr "Lentről fel, jobbról balra"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this string is used to label the option in the print
 | ||
| #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3103 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3116
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5234
 | ||
| msgid "Page Ordering"
 | ||
| msgstr "Oldalsorrend"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3132
 | ||
| msgid "Left to right"
 | ||
| msgstr "Balról jobbra"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3133
 | ||
| msgid "Right to left"
 | ||
| msgstr "Jobbról balra"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145
 | ||
| msgid "Top to bottom"
 | ||
| msgstr "Fentről le"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3146
 | ||
| msgid "Bottom to top"
 | ||
| msgstr "Lentről fel"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3389
 | ||
| msgid "Print"
 | ||
| msgstr "Nyomtatás"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:447
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "progress bar label"
 | ||
| msgid "%.0f %%"
 | ||
| msgstr "%.0f %%"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1077 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1114
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No item for URI '%s' found"
 | ||
| msgstr "Nem található elem a következő URI címhez: „%s”"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1241
 | ||
| msgid "Untitled filter"
 | ||
| msgstr "Névtelen szűrő"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1564
 | ||
| msgid "Could not remove item"
 | ||
| msgstr "Nem távolítható el az elem"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1608
 | ||
| msgid "Could not clear list"
 | ||
| msgstr "Nem törölhető a lista"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1692
 | ||
| msgid "Copy _Location"
 | ||
| msgstr "Hely más_olása"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1703
 | ||
| msgid "_Remove From List"
 | ||
| msgstr "_Törlés a listából"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1710
 | ||
| msgid "_Clear List"
 | ||
| msgstr "_Lista törlése"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1722
 | ||
| msgid "Show _Private Resources"
 | ||
| msgstr "Sze_mélyes erőforrások megjelenítése"
 | ||
| 
 | ||
| #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
 | ||
| #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
 | ||
| #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
 | ||
| #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
 | ||
| #. * because we need a marker for the beginning of the recent
 | ||
| #. * items list, so that we can insert the new items at the
 | ||
| #. * right place when idly populating the menu in case the
 | ||
| #. * user appended or prepended custom menu items to the
 | ||
| #. * recent chooser menu widget.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343
 | ||
| msgid "No items found"
 | ||
| msgstr "Nem találhatók elemek"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No recently used resource found with URI '%s'"
 | ||
| msgstr "Nem található nemrég használt erőforrás a következő URI címmel: „%s”"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Open '%s'"
 | ||
| msgstr "„%s” megnyitása"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819
 | ||
| msgid "Unknown item"
 | ||
| msgstr "Ismeretlen elem"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the label format that is used for the first 10 items
 | ||
| #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
 | ||
| #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
 | ||
| #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "recent menu label"
 | ||
| msgid "_%d. %s"
 | ||
| msgstr "_%d. %s"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
 | ||
| #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "recent menu label"
 | ||
| msgid "%d. %s"
 | ||
| msgstr "%d. %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1042 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1055
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1192 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1202
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1254 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1263
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1278
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
 | ||
| msgstr "Nem található a következő URI című elem: „%s”"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2484
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Nem található „%s” nevű regisztrált alkalmazás a(z) „%s” URI-című elemhez"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksearchentry.c:369
 | ||
| msgid "Search"
 | ||
| msgstr "Keresés"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: if the "on" state label requires more than three
 | ||
| #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
 | ||
| #. * the state
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkswitch.c:379 ../gtk/gtkswitch.c:431 ../gtk/gtkswitch.c:606
 | ||
| msgctxt "switch"
 | ||
| msgid "ON"
 | ||
| msgstr "BE"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: if the "off" state label requires more than three
 | ||
| #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkswitch.c:387 ../gtk/gtkswitch.c:432 ../gtk/gtkswitch.c:621
 | ||
| msgctxt "switch"
 | ||
| msgid "OFF"
 | ||
| msgstr "KI"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
 | ||
| msgstr "Ismeretlen hiba a(z) %s visszafejtésére tett kísérlet során"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No deserialize function found for format %s"
 | ||
| msgstr "Nem található visszafejtési függvény a(z) %s formátumhoz"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
 | ||
| msgstr "A(z) <%s> elemben mind az „azonosító”, mind a „név” megtalálható"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:816 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:842
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
 | ||
| msgstr "A(z) „%s” attribútum kétszer fordult elő a(z) <%s> elemen"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:858
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
 | ||
| msgstr "A(z) <%s> elem a(z) „%s” érvénytelen azonosítóval rendelkezik"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:868
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
 | ||
| msgstr "A(z) <%s> elem nem rendelkezik sem „név” sem „azonosító” attribútummal"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:955
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "A(z) „%s” attribútum kétszer lett megismételve ugyanazon a(z) <%s> elemen"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:973 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:998
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "A(z) „%s” attribútum <%s> elemen érvénytelen ebben a szövegkörnyezetben"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1037
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
 | ||
| msgstr "A(z) „%s” címke nincs meghatározva."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1049
 | ||
| msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
 | ||
| msgstr "Névtelen címke található és nem hozhatók létre címkék."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1060
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
 | ||
| msgstr "A(z) „%s” címke nem létezik a pufferben és nem hozhatók létre címkék."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1161 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1236
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1341 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1415
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
 | ||
| msgstr "A(z) <%s> elem nem engedélyezett <%s> alatt"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
 | ||
| msgstr "A(z) „%s” nem érvényes attribútumtípus"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
 | ||
| msgstr "A(z) „%s” nem érvényes attribútumnév"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1210
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
 | ||
| msgstr "„%s” nem alakítható „%s” típusú értékké „%s” attribútumhoz"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
 | ||
| msgstr "„%s” nem érvényes érték a(z) „%s” attribútumhoz"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1304
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Tag \"%s\" already defined"
 | ||
| msgstr "A(z) „%s” címke már meg van határozva"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1317
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
 | ||
| msgstr "A(z) „%s” címke prioritása („%s”) érvénytelen"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1370
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "A szöveg legkülső elemének <%s> helyett text_view_markup> elemnek kell lennie"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1379 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1395
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "A <%s> element has already been specified"
 | ||
| msgstr "már meg van határozva egy <%s> elem"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1401
 | ||
| msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
 | ||
| msgstr "<text> elem nem fordulhat elő <tags> elem előtt"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1807
 | ||
| msgid "Serialized data is malformed"
 | ||
| msgstr "A sorba fejtett adatok rosszul formázottak"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1886
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "A sorba fejtett adatok rosszul formázottak. Az első szakasz nem "
 | ||
| "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:57
 | ||
| msgid "LRM _Left-to-right mark"
 | ||
| msgstr "LRM _Balról-jobbra jel"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:58
 | ||
| msgid "RLM _Right-to-left mark"
 | ||
| msgstr "RLM J_obbról-balra jel"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:59
 | ||
| msgid "LRE Left-to-right _embedding"
 | ||
| msgstr "LRE Balról-jobbra beá_gyazás"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:60
 | ||
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
 | ||
| msgstr "RLE Jobbról-balra b_eágyazás"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:61
 | ||
| msgid "LRO Left-to-right _override"
 | ||
| msgstr "LRO Balról-jobbra _felülbírálás"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:62
 | ||
| msgid "RLO Right-to-left o_verride"
 | ||
| msgstr "RLO Jobbról-balra f_elülbírálás"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:63
 | ||
| msgid "PDF _Pop directional formatting"
 | ||
| msgstr "PDF Irányformázás _visszakapása"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:64
 | ||
| msgid "ZWS _Zero width space"
 | ||
| msgstr "ZWS N_ull szélességű szóköz"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:65
 | ||
| msgid "ZWJ Zero width _joiner"
 | ||
| msgstr "ZWJ Null szélességű ö_sszekötő"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:66
 | ||
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
 | ||
| msgstr "ZWNJ Null szélességű _nem-összekötő"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
 | ||
| msgid "Adjusts the volume"
 | ||
| msgstr "Módosítja a hangerőt"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:232
 | ||
| msgid "Muted"
 | ||
| msgstr "Némítva"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:236
 | ||
| msgid "Full Volume"
 | ||
| msgstr "Teljes hangerő"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the percentage of the current volume,
 | ||
| #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
 | ||
| #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
 | ||
| #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:249
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "volume percentage"
 | ||
| msgid "%d %%"
 | ||
| msgstr "%d %%"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:11841
 | ||
| msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?"
 | ||
| msgstr "Szeretné használni a GTK+ vizsgálót?"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:11843
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
 | ||
| "the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to "
 | ||
| "break or crash."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "A GTK+ vizsgáló egy interaktív hibakereső, amely lehetővé teszi bármely GTK+ "
 | ||
| "alkalmazás belső működésének felfedezését és módosítását. A használata miatt "
 | ||
| "az alkalmazás hibásan működhet vagy összeomolhat."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:11848
 | ||
| msgid "Don't show this message again"
 | ||
| msgstr "Ne jelenjen meg többé ez az üzenet"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/action-editor.c:281
 | ||
| msgid "Activate"
 | ||
| msgstr "Aktiválás"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/action-editor.c:302
 | ||
| msgid "State"
 | ||
| msgstr "Állapot"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/classes-list.c:124
 | ||
| msgid "New class"
 | ||
| msgstr "Új osztály"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/classes-list.c:128
 | ||
| msgid "Cancel"
 | ||
| msgstr "Mégse"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/classes-list.c:135
 | ||
| msgid "Class name"
 | ||
| msgstr "Osztály neve"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/css-editor.c:90 ../gtk/inspector/css-editor.c:96
 | ||
| msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+."
 | ||
| msgstr "A GTK+ által felismert tetszőleges CSS szabályt beírhat ide."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/css-editor.c:91 ../gtk/inspector/css-editor.c:97
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
 | ||
| "button above."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ideiglenesen letilthatja ezt az egyéni CSS-t a fenti „Szünet” gombra "
 | ||
| "kattintva."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/css-editor.c:92
 | ||
| msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "A változások azonnal és globálisan alkalmazva lesznek az egész alkalmazásra."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/css-editor.c:98
 | ||
| msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget."
 | ||
| msgstr "A változások azonnal alkalmazva lesznek a kijelölt felületi elemre."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/css-editor.c:160
 | ||
| msgid "Saving CSS failed"
 | ||
| msgstr "A CSS mentése meghiúsult"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/css-editor.c:200
 | ||
| msgid "_Save"
 | ||
| msgstr "M_entés"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/gestures.c:129
 | ||
| msgid "Capture"
 | ||
| msgstr "Rögzítés"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/gestures.c:130
 | ||
| msgid "Bubble"
 | ||
| msgstr "Buborék"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/gestures.c:131
 | ||
| msgid "Target"
 | ||
| msgstr "Cél"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/menu.c:93
 | ||
| msgid "Unnamed section"
 | ||
| msgstr "Névtelen szakasz"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:615
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Pointer: %p"
 | ||
| msgstr "Mutató: %p"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:630
 | ||
| msgctxt "type name"
 | ||
| msgid "Unknown"
 | ||
| msgstr "Ismeretlen"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:631
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Object: %p (%s)"
 | ||
| msgstr "Objektum: %p (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1003 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1183
 | ||
| #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1308 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1419
 | ||
| msgid "Properties"
 | ||
| msgstr "Tulajdonságok"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1056
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Uneditable property type: %s"
 | ||
| msgstr "Nem szerkeszthető tulajdonságtípus: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1174
 | ||
| msgid "Attribute mapping"
 | ||
| msgstr "Attribútumleképezés"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1179
 | ||
| msgid "Model:"
 | ||
| msgstr "Modell:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1180
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%p (%s)"
 | ||
| msgstr "%p (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1190
 | ||
| msgid "Column:"
 | ||
| msgstr "Oszlop:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1300
 | ||
| msgid "Action"
 | ||
| msgstr "Művelet"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1304
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Defined at: %p (%s)"
 | ||
| msgstr "Definiálva itt: %p (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1368 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1384
 | ||
| msgid "inverted"
 | ||
| msgstr "fordított"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1400
 | ||
| msgid "bidirectional, inverted"
 | ||
| msgstr "kétirányú, fordított"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1405 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1501
 | ||
| msgid "bidirectional"
 | ||
| msgstr "kétirányú"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1410
 | ||
| msgid "Binding:"
 | ||
| msgstr "Kötés:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1520
 | ||
| msgid "Setting:"
 | ||
| msgstr "Beállítás:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1552
 | ||
| msgid "Source:"
 | ||
| msgstr "Forrás:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1557
 | ||
| msgid "Default"
 | ||
| msgstr "Alapértelmezett"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1560
 | ||
| msgid "Theme"
 | ||
| msgstr "Téma"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1563
 | ||
| msgid "XSettings"
 | ||
| msgstr "X beállítások"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/signals-list.c:111
 | ||
| msgid "Yes"
 | ||
| msgstr "Igen"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/size-groups.c:224
 | ||
| msgid "Ignore hidden"
 | ||
| msgstr "Rejtettek mellőzése"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/size-groups.c:242
 | ||
| msgid "Mode"
 | ||
| msgstr "Mód"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/size-groups.c:253
 | ||
| msgid "Horizontal"
 | ||
| msgstr "Vízszintes"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/size-groups.c:254
 | ||
| msgid "Vertical"
 | ||
| msgstr "Függőleges"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/size-groups.c:255
 | ||
| msgid "Both"
 | ||
| msgstr "Mindkettő"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/visual.c:263 ../gtk/inspector/visual.c:278
 | ||
| msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
 | ||
| msgstr "A téma bedrótozva a GTK_THEME-ben"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/visual.c:453
 | ||
| msgid "Backend does not support window scaling"
 | ||
| msgstr "A háttérprogram nem támogatja az ablak átméretezését"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/visual.c:492
 | ||
| msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
 | ||
| msgstr "A beállítás bedrótozva a GTK_TEST_TOUCHSCREEN-ben"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/visual.c:557
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Not settable at runtime.\n"
 | ||
| "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Nem állítható be futási időben.\n"
 | ||
| "GDK_GL=always vagy GDK_GL=disable értéket használjon helyette"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/visual.c:571 ../gtk/inspector/visual.c:572
 | ||
| #: ../gtk/inspector/visual.c:573
 | ||
| msgid "GL rendering is disabled"
 | ||
| msgstr "GL megjelenítés ki van kapcsolva"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "asme_f"
 | ||
| msgstr "asme_f"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A0×2"
 | ||
| msgstr "A0×2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A0"
 | ||
| msgstr "A0"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A0×3"
 | ||
| msgstr "A0×3"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A1"
 | ||
| msgstr "A1"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A10"
 | ||
| msgstr "A10"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A1×3"
 | ||
| msgstr "A1×3"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A1×4"
 | ||
| msgstr "A1×4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A2"
 | ||
| msgstr "A2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A2×3"
 | ||
| msgstr "A2×3"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A2×4"
 | ||
| msgstr "A2×4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A2×5"
 | ||
| msgstr "A2×5"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3"
 | ||
| msgstr "A3"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3 Extra"
 | ||
| msgstr "A3 Extra"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3×3"
 | ||
| msgstr "A3×3"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3×4"
 | ||
| msgstr "A3×4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3×5"
 | ||
| msgstr "A3×5"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3×6"
 | ||
| msgstr "A3×6"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3×7"
 | ||
| msgstr "A3×7"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4"
 | ||
| msgstr "A4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4 Extra"
 | ||
| msgstr "A4 Extra"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4 Tab"
 | ||
| msgstr "A4 Tab"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4×3"
 | ||
| msgstr "A4×3"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4×4"
 | ||
| msgstr "A4×4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4×5"
 | ||
| msgstr "A4×5"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4×6"
 | ||
| msgstr "A4×6"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4×7"
 | ||
| msgstr "A4×7"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4×8"
 | ||
| msgstr "A4×8"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4×9"
 | ||
| msgstr "A4×9"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A5"
 | ||
| msgstr "A5"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A5 Extra"
 | ||
| msgstr "A5 Extra"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A6"
 | ||
| msgstr "A6"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A7"
 | ||
| msgstr "A7"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A8"
 | ||
| msgstr "A8"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A9"
 | ||
| msgstr "A9"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B0"
 | ||
| msgstr "B0"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B1"
 | ||
| msgstr "B1"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B10"
 | ||
| msgstr "B10"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B2"
 | ||
| msgstr "B2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B3"
 | ||
| msgstr "B3"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B4"
 | ||
| msgstr "B4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B5"
 | ||
| msgstr "B5"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B5 Extra"
 | ||
| msgstr "B5 Extra"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B6"
 | ||
| msgstr "B6"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B6/C4"
 | ||
| msgstr "B6/C4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B7"
 | ||
| msgstr "B7"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B8"
 | ||
| msgstr "B8"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B9"
 | ||
| msgstr "B9"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C0"
 | ||
| msgstr "C0"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C1"
 | ||
| msgstr "C1"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C10"
 | ||
| msgstr "C10"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C2"
 | ||
| msgstr "C2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C3"
 | ||
| msgstr "C3"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C4"
 | ||
| msgstr "C4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C5"
 | ||
| msgstr "C5"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C6"
 | ||
| msgstr "C6"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C6/C5"
 | ||
| msgstr "C6/C5"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C7"
 | ||
| msgstr "C7"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C7/C6"
 | ||
| msgstr "C7/C6"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C8"
 | ||
| msgstr "C8"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C9"
 | ||
| msgstr "C9"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "DL Envelope"
 | ||
| msgstr "DL boríték"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "RA0"
 | ||
| msgstr "RA0"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "RA1"
 | ||
| msgstr "RA1"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "RA2"
 | ||
| msgstr "RA2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "RA3"
 | ||
| msgstr "RA3"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "RA4"
 | ||
| msgstr "RA4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "SRA0"
 | ||
| msgstr "SRA0"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "SRA1"
 | ||
| msgstr "SRA1"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "SRA2"
 | ||
| msgstr "SRA2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "SRA3"
 | ||
| msgstr "SRA3"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "SRA4"
 | ||
| msgstr "SRA4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB0"
 | ||
| msgstr "JB0"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB1"
 | ||
| msgstr "JB1"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB10"
 | ||
| msgstr "JB10"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB2"
 | ||
| msgstr "JB2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB3"
 | ||
| msgstr "JB3"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB4"
 | ||
| msgstr "JB4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB5"
 | ||
| msgstr "JB5"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB6"
 | ||
| msgstr "JB6"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB7"
 | ||
| msgstr "JB7"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB8"
 | ||
| msgstr "JB8"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB9"
 | ||
| msgstr "JB9"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "jis exec"
 | ||
| msgstr "jis exec"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Choukei 2 Envelope"
 | ||
| msgstr "Choukei 2 boríték"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Choukei 3 Envelope"
 | ||
| msgstr "Choukei 3 boríték"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Choukei 4 Envelope"
 | ||
| msgstr "Choukei 4 boríték"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Choukei 40 Envelope"
 | ||
| msgstr "Choukei 40 boríték"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "hagaki (postcard)"
 | ||
| msgstr "hagaki (levelezőlap)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "kahu Envelope"
 | ||
| msgstr "kahu boríték"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "kaku2 Envelope"
 | ||
| msgstr "kaku2 boríték"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "kaku3 Envelope"
 | ||
| msgstr "kaku3 boríték"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:96
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "kaku4 Envelope"
 | ||
| msgstr "kaku4 boríték"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "kaku5 Envelope"
 | ||
| msgstr "kaku5 boríték"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "kaku7 Envelope"
 | ||
| msgstr "kaku7 boríték"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "kaku8 Envelope"
 | ||
| msgstr "kaku8 boríték"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "oufuku (reply postcard)"
 | ||
| msgstr "oufuku (válasz levelezőlap)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "you4 Envelope"
 | ||
| msgstr "you4 boríték"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "you6 Envelope"
 | ||
| msgstr "you6 boríték"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "10×11"
 | ||
| msgstr "10×11"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "10×13"
 | ||
| msgstr "10×13"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "10×14"
 | ||
| msgstr "10×14"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "10×15"
 | ||
| msgstr "10×15"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "11×12"
 | ||
| msgstr "11×12"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "11×15"
 | ||
| msgstr "11×15"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "12×19"
 | ||
| msgstr "12×19"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "5×7"
 | ||
| msgstr "5×7"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "6×9 Envelope"
 | ||
| msgstr "6×9 boríték"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "7×9 Envelope"
 | ||
| msgstr "7×9 boríték"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "8×10 Envelope"
 | ||
| msgstr "8×10 boríték"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "9×11 Envelope"
 | ||
| msgstr "9×11 boríték"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "9×12 Envelope"
 | ||
| msgstr "9×12 boríték"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "a2 Envelope"
 | ||
| msgstr "a2 boríték"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Arch A"
 | ||
| msgstr "Arch A"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Arch B"
 | ||
| msgstr "Arch B"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Arch C"
 | ||
| msgstr "Arch C"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Arch D"
 | ||
| msgstr "Arch D"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Arch E"
 | ||
| msgstr "Arch E"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "b-plus"
 | ||
| msgstr "b-plus"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "c"
 | ||
| msgstr "c"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "c5 Envelope"
 | ||
| msgstr "c5 boríték"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "d"
 | ||
| msgstr "d"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "e"
 | ||
| msgstr "e"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "edp"
 | ||
| msgstr "edp"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "European edp"
 | ||
| msgstr "Európai edp"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Executive"
 | ||
| msgstr "Executive"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "f"
 | ||
| msgstr "f"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Fan-Fold European"
 | ||
| msgstr "Európai Fan-Fold"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Fan-Fold US"
 | ||
| msgstr "US Fan-Fold"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Fan-Fold German Legal"
 | ||
| msgstr "Fan-Fold German Legal"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Government Legal"
 | ||
| msgstr "Government Legal"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Government Letter"
 | ||
| msgstr "Government Letter"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Index 3×5"
 | ||
| msgstr "Index 3×5"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Index 4×6 (postcard)"
 | ||
| msgstr "Index 4×6 (levelezőlap)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Index 4×6 ext"
 | ||
| msgstr "Index 4×6 ext"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Index 5×8"
 | ||
| msgstr "Index 5×8"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Invoice"
 | ||
| msgstr "Invoice"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Tabloid"
 | ||
| msgstr "Tabloid"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "US Legal"
 | ||
| msgstr "US Legal"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "US Legal Extra"
 | ||
| msgstr "US Legal Extra"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "US Letter"
 | ||
| msgstr "US Letter"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "US Letter Extra"
 | ||
| msgstr "US Letter Extra"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "US Letter Plus"
 | ||
| msgstr "US Letter Plus"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Monarch Envelope"
 | ||
| msgstr "Monarch boríték"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "#10 Envelope"
 | ||
| msgstr "#10 boríték"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "#11 Envelope"
 | ||
| msgstr "#11 boríték"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "#12 Envelope"
 | ||
| msgstr "#12 boríték"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "#14 Envelope"
 | ||
| msgstr "#14 boríték"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "#9 Envelope"
 | ||
| msgstr "#9 boríték"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Oficio"
 | ||
| msgstr "Oficio"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Personal Envelope"
 | ||
| msgstr "Személyes boríték"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Quarto"
 | ||
| msgstr "Quarto"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Super A"
 | ||
| msgstr "Super A"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Super B"
 | ||
| msgstr "Super B"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Wide Format"
 | ||
| msgstr "Széles formátum"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Photo L"
 | ||
| msgstr "Fénykép L"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Dai-pa-kai"
 | ||
| msgstr "Dai-pa-kai"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Folio"
 | ||
| msgstr "Folio"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Folio sp"
 | ||
| msgstr "Folio sp"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Invite Envelope"
 | ||
| msgstr "Meghívó boríték"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Italian Envelope"
 | ||
| msgstr "Olasz boríték"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "juuro-ku-kai"
 | ||
| msgstr "juuro-ku-kai"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Large Photo"
 | ||
| msgstr "Nagy fénykép"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Medium Photo"
 | ||
| msgstr "Közepes fénykép"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "pa-kai"
 | ||
| msgstr "pa-kai"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Postfix Envelope"
 | ||
| msgstr "Postfix boríték"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:170
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Small Photo"
 | ||
| msgstr "Kis fénykép"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Wide Photo"
 | ||
| msgstr "Széles fénykép"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:172
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc1 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc1 boríték"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc10 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc10 boríték"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:174
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc 16k"
 | ||
| msgstr "prc 16k"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc2 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc2 boríték"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:176
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc3 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc3 boríték"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc 32k"
 | ||
| msgstr "prc 32k"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:178
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc4 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc4 boríték"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc5 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc5 boríték"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:180
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc6 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc6 boríték"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc7 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc7 boríték"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:182
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc8 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc8 boríték"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc9 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc9 boríték"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:184
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "ROC 16k"
 | ||
| msgstr "ROC 16k"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "ROC 8k"
 | ||
| msgstr "ROC 8k"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to write header\n"
 | ||
| msgstr "A fejléc írása meghiúsult\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1392
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to write hash table\n"
 | ||
| msgstr "A hash tábla írása meghiúsult\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1398
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to write folder index\n"
 | ||
| msgstr "A mappaindex írása meghiúsult\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1406
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to rewrite header\n"
 | ||
| msgstr "A fejléc újraírása meghiúsult\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1500
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to open file %s : %s\n"
 | ||
| msgstr "A fájl (%s) megnyitása meghiúsult: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1508 ../gtk/updateiconcache.c:1538
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to write cache file: %s\n"
 | ||
| msgstr "A gyorsítótárfájl írása meghiúsult: „%s”\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1548
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The generated cache was invalid.\n"
 | ||
| msgstr "Az előállított gyorsítótár érvénytelen volt.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1562
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "%s nem nevezhető át a következőre: %s: %s, ezért a(z) %s eltávolításra "
 | ||
| "kerül.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1576
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
 | ||
| msgstr "%s nem nevezhető át (erre: %s): %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1586
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
 | ||
| msgstr "%s nem nevezhető át (erre: %s): %s.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1613
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cache file created successfully.\n"
 | ||
| msgstr "A gyorsítótárfájl sikeresen létrejött.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1652
 | ||
| msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
 | ||
| msgstr "Meglévő gyorsítótár felülírása, még ha naprakész is"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1653
 | ||
| msgid "Don't check for the existence of index.theme"
 | ||
| msgstr "Ne ellenőrizze az index.theme meglétét"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1654
 | ||
| msgid "Don't include image data in the cache"
 | ||
| msgstr "Ne vegye fel a képadatokat a gyorsítótárba"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1655
 | ||
| msgid "Include image data in the cache"
 | ||
| msgstr "Vegye fel a képadatokat a gyorsítótárba"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1656
 | ||
| msgid "Output a C header file"
 | ||
| msgstr "C fejlécfájl kiírása"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1657
 | ||
| msgid "Turn off verbose output"
 | ||
| msgstr "Bőbeszédű kimenet kikapcsolása"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1658
 | ||
| msgid "Validate existing icon cache"
 | ||
| msgstr "Meglévő ikongyorsítótár ellenőrzése"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1725
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "File not found: %s\n"
 | ||
| msgstr "A fájl nem található: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1731
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
 | ||
| msgstr "Nem egy érvényes ikongyorsítótár: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1744
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No theme index file.\n"
 | ||
| msgstr "Nincs témaindexfájl.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1748
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "No theme index file in '%s'.\n"
 | ||
| "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Nem található témaindexfájl a következőben: „%s”.\n"
 | ||
| "Ha valóban ikongyorsítótárat kíván itt létrehozni, akkor használja a --"
 | ||
| "ignore-theme-index kapcsolót.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imam-et.c:452
 | ||
| #| msgid "Amharic (EZ+)"
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "Amharic (EZ+)"
 | ||
| msgstr "Amhara (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imbroadway.c:51
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "Broadway"
 | ||
| msgstr "Broadway"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imcedilla.c:90
 | ||
| #| msgid "Cedilla"
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "Cedilla"
 | ||
| msgstr "Cedilla"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
 | ||
| #| msgid "Cyrillic (Transliterated)"
 | ||
| msgctxt "input menthod menu"
 | ||
| msgid "Cyrillic (Transliterated)"
 | ||
| msgstr "Cirill (transzliterált)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/input/imime.c:30
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "Windows IME"
 | ||
| msgstr "Windows IME"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
 | ||
| #| msgid "Inuktitut (Transliterated)"
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "Inuktitut (Transliterated)"
 | ||
| msgstr "Inuktitut (transzliterált)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imipa.c:143
 | ||
| #| msgid "IPA"
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "IPA"
 | ||
| msgstr "IPA"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/immultipress.c:30
 | ||
| #| msgid "Multipress"
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "Multipress"
 | ||
| msgstr "Több-billentyűs"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/input/imquartz.c:58
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "Mac OS X Quartz"
 | ||
| msgstr "Mac OS X Quartz"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imthai.c:33
 | ||
| #| msgid "Thai-Lao"
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "Thai-Lao"
 | ||
| msgstr "Thai-Lao"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imti-er.c:451
 | ||
| #| msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
 | ||
| msgstr "Eritreai tigrigna (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imti-et.c:451
 | ||
| #| msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
 | ||
| msgstr "Etióp tigrigna (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imviqr.c:242
 | ||
| #| msgid "Vietnamese (VIQR)"
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "Vietnamese (VIQR)"
 | ||
| msgstr "Vietnami (VIQR)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imxim.c:26
 | ||
| #| msgid "X Input Method"
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "X Input Method"
 | ||
| msgstr "X beviteli mód"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: The printer status is online, i.e. it is
 | ||
| #. * ready to print.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744
 | ||
| msgid "Online"
 | ||
| msgstr "Elérhető"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: The printer is offline.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751
 | ||
| msgid "Offline"
 | ||
| msgstr "Kikapcsolva"
 | ||
| 
 | ||
| #. We shouldn't get here because the query omits dormant
 | ||
| #. * printers by default.
 | ||
| #. Translators: Printer has been offline for a long time.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757
 | ||
| msgid "Dormant"
 | ||
| msgstr "Használaton kívül"
 | ||
| 
 | ||
| #. How many document pages to go onto one side of paper.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939
 | ||
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676
 | ||
| #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
 | ||
| msgid "Pages per _sheet:"
 | ||
| msgstr "_Oldalak laponként:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1074
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1383
 | ||
| msgid "Username:"
 | ||
| msgstr "Felhasználónév:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1075
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1392
 | ||
| msgid "Password:"
 | ||
| msgstr "Jelszó:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1114
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1405
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Hitelesítés szükséges a(z) „%s” dokumentum kinyomtatásához ezen a nyomtatón: "
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1116
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to print a document on %s"
 | ||
| msgstr "Hitelesítés szükséges a dokumentum kinyomtatásához ezen: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1120
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
 | ||
| msgstr "Hitelesítés szükséges a(z) „%s” feladat jellemzőinek lekéréséhez"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1122
 | ||
| msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
 | ||
| msgstr "Hitelesítés szükséges a feladat jellemzőinek lekéréséhez"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1126
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
 | ||
| msgstr "Hitelesítés szükséges a(z) %s nyomtató jellemzőinek lekéréséhez"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1128
 | ||
| msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
 | ||
| msgstr "Hitelesítés szükséges a nyomtató jellemzőinek lekéréséhez"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1131
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Hitelesítés szükséges a(z) %s alapértelmezett nyomtatójának lekéréséhez"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1134
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to get printers from %s"
 | ||
| msgstr "Hitelesítés szükséges a nyomtatók lekéréséhez ettől: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1139
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to get a file from %s"
 | ||
| msgstr "Hitelesítés szükséges a fájl lekéréséhez innen: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1141
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required on %s"
 | ||
| msgstr "Hitelesítés szükséges a következőn: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1377
 | ||
| msgid "Domain:"
 | ||
| msgstr "Tartomány:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1407
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to print document “%s”"
 | ||
| msgstr "Hitelesítés szükséges a dokumentum („%s”) kinyomtatásához"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1412
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Hitelesítés szükséges a dokumentum kinyomtatásához ezen a nyomtatón: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1414
 | ||
| msgid "Authentication is required to print this document"
 | ||
| msgstr "Hitelesítés szükséges a dokumentum kinyomtatásához"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1851
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer “%s” is low on toner."
 | ||
| msgstr "A nyomtatóban („%s”) kevés a festék."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1852
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer “%s” has no toner left."
 | ||
| msgstr "A nyomtatóból („%s”) kifogyott a festék."
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "Developer" like on photo development context
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1854
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer “%s” is low on developer."
 | ||
| msgstr "A nyomtatóban („%s”) kevés az előhívó."
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "Developer" like on photo development context
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1856
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer “%s” is out of developer."
 | ||
| msgstr "A nyomtatóból („%s”) kifogyott az előhívó."
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1858
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
 | ||
| msgstr "A nyomtatóban („%s”) legalább egy szín festéke kevés."
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1860
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
 | ||
| msgstr "A nyomtatóból („%s”) legalább egy szín festéke kifogyott."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1861
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The cover is open on printer “%s”."
 | ||
| msgstr "A nyomtató („%s”) fedele nyitva van."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1862
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The door is open on printer “%s”."
 | ||
| msgstr "A nyomtató („%s”) ajtaja nyitva van."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1863
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer “%s” is low on paper."
 | ||
| msgstr "A nyomtatóban („%s”) kevés a papír."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1864
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer “%s” is out of paper."
 | ||
| msgstr "A nyomtatóból („%s”) kifogyott a papír."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1865
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer “%s” is currently offline."
 | ||
| msgstr "A nyomtató („%s”) jelenleg nem érhető el."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1866
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "There is a problem on printer “%s”."
 | ||
| msgstr "A nyomtató („%s”) problémát észlelt."
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is a printer status.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2490
 | ||
| msgid "Paused; Rejecting Jobs"
 | ||
| msgstr "Szüneteltetve; feladatok visszautasítása"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is a printer status.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2496
 | ||
| msgid "Rejecting Jobs"
 | ||
| msgstr "Feladatok visszautasítása"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this string connects multiple printer states together.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2538
 | ||
| msgid "; "
 | ||
| msgstr "; "
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4220
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4287
 | ||
| msgid "Two Sided"
 | ||
| msgstr "Kétoldalas"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4221
 | ||
| msgid "Paper Type"
 | ||
| msgstr "Papírtípus"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4222
 | ||
| msgid "Paper Source"
 | ||
| msgstr "Papírforrás"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4223
 | ||
| msgid "Output Tray"
 | ||
| msgstr "Kimeneti tálca"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4224
 | ||
| msgid "Resolution"
 | ||
| msgstr "Felbontás"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4225
 | ||
| msgid "GhostScript pre-filtering"
 | ||
| msgstr "GhostScript előszűrés"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4234
 | ||
| msgid "One Sided"
 | ||
| msgstr "Egyoldalas"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Two Sided"
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4236
 | ||
| msgid "Long Edge (Standard)"
 | ||
| msgstr "Hosszú él (szabványos)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Two Sided"
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4238
 | ||
| msgid "Short Edge (Flip)"
 | ||
| msgstr "Rövid él (fordított)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Paper Source"
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4240
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4242
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4250
 | ||
| msgid "Auto Select"
 | ||
| msgstr "Automatikus kiválasztás"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Paper Source"
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Resolution"
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4244
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4246
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4248
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4252
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4759
 | ||
| msgid "Printer Default"
 | ||
| msgstr "Nyomtató alapértelmezése"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4254
 | ||
| msgid "Embed GhostScript fonts only"
 | ||
| msgstr "Csak GhostScript betűkészletek beágyazása"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4256
 | ||
| msgid "Convert to PS level 1"
 | ||
| msgstr "Átalakítás 1. PS szintre"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4258
 | ||
| msgid "Convert to PS level 2"
 | ||
| msgstr "Átalakítás 2. PS szintre"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4260
 | ||
| msgid "No pre-filtering"
 | ||
| msgstr "Nincs előszűrés"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
 | ||
| #. up an extra panel of settings in a print dialog.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4269
 | ||
| msgid "Miscellaneous"
 | ||
| msgstr "Egyebek"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4295
 | ||
| msgctxt "sides"
 | ||
| msgid "One Sided"
 | ||
| msgstr "Egyoldalas"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Two Sided"
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4297
 | ||
| msgctxt "sides"
 | ||
| msgid "Long Edge (Standard)"
 | ||
| msgstr "Hosszú él (szabványos)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Two Sided"
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4299
 | ||
| msgctxt "sides"
 | ||
| msgid "Short Edge (Flip)"
 | ||
| msgstr "Rövid él (fordított)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: These strings name the possible values of the
 | ||
| #. * job priority option in the print dialog
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5149
 | ||
| msgid "Urgent"
 | ||
| msgstr "Sürgős"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5149
 | ||
| msgid "High"
 | ||
| msgstr "Magas"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5149
 | ||
| msgid "Medium"
 | ||
| msgstr "Közepes"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5149
 | ||
| msgid "Low"
 | ||
| msgstr "Alacsony"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this string is used to label the job priority option
 | ||
| #. * in the print dialog
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5179
 | ||
| msgid "Job Priority"
 | ||
| msgstr "Feladatprioritás"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this string is used to label the billing info entry
 | ||
| #. * in the print dialog
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5190
 | ||
| msgid "Billing Info"
 | ||
| msgstr "Fizetési információk"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5205
 | ||
| msgid "Classified"
 | ||
| msgstr "Nem nyilvános"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5205
 | ||
| msgid "Confidential"
 | ||
| msgstr "Bizalmas"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5205
 | ||
| msgid "Secret"
 | ||
| msgstr "Titkos"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5205
 | ||
| msgid "Standard"
 | ||
| msgstr "Szabványos"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5205
 | ||
| msgid "Top Secret"
 | ||
| msgstr "Szigorúan titkos"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5205
 | ||
| msgid "Unclassified"
 | ||
| msgstr "Nyilvános"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
 | ||
| #. * in the print dialog
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5216
 | ||
| msgid "Pages per Sheet"
 | ||
| msgstr "Oldalak laponként"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | ||
| #. * dialog that controls the front cover page.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5276
 | ||
| msgid "Before"
 | ||
| msgstr "Előtte"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | ||
| #. * dialog that controls the back cover page.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5291
 | ||
| msgid "After"
 | ||
| msgstr "Mögötte"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the name of the option that controls when
 | ||
| #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
 | ||
| #. * or 'on hold'
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5311
 | ||
| msgid "Print at"
 | ||
| msgstr "Nyomtatás ekkor:"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the name of the option that allows the user
 | ||
| #. * to specify a time when a print job will be printed.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322
 | ||
| msgid "Print at time"
 | ||
| msgstr "Nyomtatás adott időben"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this format is used to display a custom
 | ||
| #. * paper size. The two placeholders are replaced with
 | ||
| #. * the width and height in points. E.g: "Custom
 | ||
| #. * 230.4x142.9"
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5364
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Custom %s×%s"
 | ||
| msgstr "Egyéni %s×%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5465
 | ||
| msgid "Printer Profile"
 | ||
| msgstr "Nyomtatóprofil"
 | ||
| 
 | ||
| #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5472
 | ||
| msgid "Unavailable"
 | ||
| msgstr "Nem érhető el"
 | ||
| 
 | ||
| #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
 | ||
| #. * it hasn't registered the device with colord
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:262
 | ||
| msgid "Color management unavailable"
 | ||
| msgstr "A színkezelés nem érhető el"
 | ||
| 
 | ||
| #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:274
 | ||
| msgid "No profile available"
 | ||
| msgstr "Nem érhető el profil"
 | ||
| 
 | ||
| #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:285
 | ||
| msgid "Unspecified profile"
 | ||
| msgstr "Meghatározatlan profil"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
 | ||
| msgid "output"
 | ||
| msgstr "kimenet"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537
 | ||
| msgid "Print to File"
 | ||
| msgstr "Nyomtatás fájlba"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
 | ||
| msgid "PDF"
 | ||
| msgstr "PDF"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
 | ||
| msgid "Postscript"
 | ||
| msgstr "Postscript"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
 | ||
| msgid "SVG"
 | ||
| msgstr "SVG"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735
 | ||
| msgid "File"
 | ||
| msgstr "Fájl"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745
 | ||
| msgid "_Output format"
 | ||
| msgstr "_Kimeneti formátum"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
 | ||
| msgid "Print to LPR"
 | ||
| msgstr "Nyomtatás LPR-re"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
 | ||
| msgid "Pages Per Sheet"
 | ||
| msgstr "Oldalak laponként"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
 | ||
| msgid "Command Line"
 | ||
| msgstr "Parancssor"
 | ||
| 
 | ||
| #. SUN_BRANDING
 | ||
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786
 | ||
| msgid "printer offline"
 | ||
| msgstr "a nyomtató nem érhető el"
 | ||
| 
 | ||
| #. SUN_BRANDING
 | ||
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804
 | ||
| msgid "ready to print"
 | ||
| msgstr "nyomtatásra kész"
 | ||
| 
 | ||
| #. SUN_BRANDING
 | ||
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807
 | ||
| msgid "processing job"
 | ||
| msgstr "feladat feldolgozása"
 | ||
| 
 | ||
| #. SUN_BRANDING
 | ||
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
 | ||
| msgid "paused"
 | ||
| msgstr "szüneteltetve"
 | ||
| 
 | ||
| #. SUN_BRANDING
 | ||
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814
 | ||
| msgid "unknown"
 | ||
| msgstr "ismeretlen"
 | ||
| 
 | ||
| #. default filename used for print-to-test
 | ||
| #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "test-output.%s"
 | ||
| msgstr "tesztkimenet.%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
 | ||
| msgid "Print to Test Printer"
 | ||
| msgstr "Nyomtatás tesztnyomtatóra"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Prefix"
 | ||
| #~ msgstr "Előtag"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Name"
 | ||
| #~ msgstr "Név"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Enabled"
 | ||
| #~ msgstr "Engedélyezve"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Parameter Type"
 | ||
| #~ msgstr "Paramétertípus"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Add a class"
 | ||
| #~ msgstr "Osztály hozzáadása"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Restore defaults for this widget"
 | ||
| #~ msgstr "Felületi elem alapértelmezéseinek visszaállítása"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Disable this custom CSS"
 | ||
| #~ msgstr "Ezen egyéni CSS letiltása"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Save the current CSS"
 | ||
| #~ msgstr "A jelenlegi CSS mentése"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Show data"
 | ||
| #~ msgstr "Adatok megjelenítése"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "GTK+ Version"
 | ||
| #~ msgstr "GTK+ verzió"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "GDK Backend"
 | ||
| #~ msgstr "GDK háttérprogram"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "X display"
 | ||
| #~ msgstr "X-megjelenítő"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "RGBA visual"
 | ||
| #~ msgstr "RGBA vizuális"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Composited"
 | ||
| #~ msgstr "Kompozitált"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "GL Version"
 | ||
| #~ msgstr "GL verzió"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "GL Vendor"
 | ||
| #~ msgstr "GL gyártó"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Label"
 | ||
| #~ msgstr "Címke"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Icon"
 | ||
| #~ msgstr "Ikon"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Address"
 | ||
| #~ msgstr "Cím"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Reference count"
 | ||
| #~ msgstr "Hivatkozásszám"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Buildable ID"
 | ||
| #~ msgstr "Lefordítható azonosító"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Default Widget"
 | ||
| #~ msgstr "Alapértelmezett felületi elem"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Focus Widget"
 | ||
| #~ msgstr "Felületi elem fókuszba"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Mnemonic Label"
 | ||
| #~ msgstr "Címke hívóbetűje"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Allocated size"
 | ||
| #~ msgstr "Lefoglalt méret"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Clip area"
 | ||
| #~ msgstr "Vágási terület"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Tick callback"
 | ||
| #~ msgstr "Órajel visszahívás"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Frame count"
 | ||
| #~ msgstr "Képkockaszám"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Frame rate"
 | ||
| #~ msgstr "Képkockasebesség"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Accessible role"
 | ||
| #~ msgstr "Akadálymentes szerep"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Mapped"
 | ||
| #~ msgstr "Leképezett"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Realized"
 | ||
| #~ msgstr "Megvalósult"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Is Toplevel"
 | ||
| #~ msgstr "Felsőszintű-e"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Child Visible"
 | ||
| #~ msgstr "Látható gyermek"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Object Hierarchy"
 | ||
| #~ msgstr "Objektumhierarchia"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Object"
 | ||
| #~ msgstr "Objektum"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Style Classes"
 | ||
| #~ msgstr "Stílusosztályok"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Property"
 | ||
| #~ msgstr "Tulajdonság"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Value"
 | ||
| #~ msgstr "Érték"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Attribute"
 | ||
| #~ msgstr "Attribútum"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Defined At"
 | ||
| #~ msgstr "Definiálva itt:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Path"
 | ||
| #~ msgstr "Útvonal"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Count"
 | ||
| #~ msgstr "Szám"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Size"
 | ||
| #~ msgstr "Méret"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Name:"
 | ||
| #~ msgstr "Név:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Type:"
 | ||
| #~ msgstr "Típus:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Size:"
 | ||
| #~ msgstr "Méret:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Selector"
 | ||
| #~ msgstr "Kiválasztó"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Trace signal emissions on this object"
 | ||
| #~ msgstr "Az objektum szignálkibocsátásainak követése"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Clear log"
 | ||
| #~ msgstr "Napló törlése"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Connected"
 | ||
| #~ msgstr "Kapcsolódva"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Type"
 | ||
| #~ msgstr "Típus"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Self 1"
 | ||
| #~ msgstr "Önmaga 1"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cumulative 1"
 | ||
| #~ msgstr "Halmozott 1"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Self 2"
 | ||
| #~ msgstr "Önmaga 2"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cumulative 2"
 | ||
| #~ msgstr "Halmozott 2"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Self"
 | ||
| #~ msgstr "Önmaga"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cumulative"
 | ||
| #~ msgstr "Halmozott"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Statisztika engedélyezése a GOBJECT_DEBUG=instance-count használatával"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "GTK+ Theme"
 | ||
| #~ msgstr "GTK+ téma"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Dark Variant"
 | ||
| #~ msgstr "Sötét változat"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cursor Theme"
 | ||
| #~ msgstr "Kurzortéma"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cursor Size"
 | ||
| #~ msgstr "Kurzorméret"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Icon Theme"
 | ||
| #~ msgstr "Ikontéma"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Font"
 | ||
| #~ msgstr "Betűkészlet"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Text Direction"
 | ||
| #~ msgstr "Szövegirány"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Left-to-Right"
 | ||
| #~ msgstr "Balról jobbra"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Right-to-Left"
 | ||
| #~ msgstr "Jobbról balra"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Window scaling"
 | ||
| #~ msgstr "Ablakok méretezése"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Animations"
 | ||
| #~ msgstr "Animációk"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Rendering Mode"
 | ||
| #~ msgstr "Megjelenítési mód"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Similar"
 | ||
| #~ msgstr "Hasonló"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image"
 | ||
| #~ msgstr "Kép"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Recording"
 | ||
| #~ msgstr "Felvétel"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Show Graphic Updates"
 | ||
| #~ msgstr "Grafikai frissítések megjelenítése"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Show Baselines"
 | ||
| #~ msgstr "Alapvonalak megjelenítése"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Show Pixel Cache"
 | ||
| #~ msgstr "Képpont-gyorsítótár megjelenítése"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Simulate touchscreen"
 | ||
| #~ msgstr "Érintőképernyő szimulálása"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "GL Rendering"
 | ||
| #~ msgstr "GL megjelenítés"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "When needed"
 | ||
| #~ msgstr "Amikor szükséges"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Always"
 | ||
| #~ msgstr "Mindig"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Disabled"
 | ||
| #~ msgstr "Letiltva"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Software GL"
 | ||
| #~ msgstr "Szoftveres GL"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Software Surfaces"
 | ||
| #~ msgstr "Szoftveres felületek"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Texture Rectangle Extension"
 | ||
| #~ msgstr "Mintázat téglalap kiterjesztés"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Select an Object"
 | ||
| #~ msgstr "Válasszon egy objektumot"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Show Details"
 | ||
| #~ msgstr "Részletek megjelenítése"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Show all Objects"
 | ||
| #~ msgstr "Minden objektum megjelenítése"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Collect Statistics"
 | ||
| #~ msgstr "Statisztika gyűjtése"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Show all Resources"
 | ||
| #~ msgstr "Minden erőforrás megjelenítése"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Signals"
 | ||
| #~ msgstr "Szignálok"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Child Properties"
 | ||
| #~ msgstr "Gyermek tulajdonságai"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Hierarchy"
 | ||
| #~ msgstr "Hierarchia"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Style Properties"
 | ||
| #~ msgstr "Stílus tulajdonságai"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "CSS"
 | ||
| #~ msgstr "CSS"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Size Groups"
 | ||
| #~ msgstr "Méretcsoportok"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Data"
 | ||
| #~ msgstr "Adat"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Actions"
 | ||
| #~ msgstr "Műveletek"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Gestures"
 | ||
| #~ msgstr "Mozdulatok"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Magnifier"
 | ||
| #~ msgstr "Nagyító"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Objects"
 | ||
| #~ msgstr "Objektumok"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Statistics"
 | ||
| #~ msgstr "Statisztika"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Resources"
 | ||
| #~ msgstr "Erőforrások"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Visual"
 | ||
| #~ msgstr "Vizuális"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "General"
 | ||
| #~ msgstr "Általános"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "About"
 | ||
| #~ msgstr "Névjegy"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Credits"
 | ||
| #~ msgstr "Köszönet"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_View All Applications"
 | ||
| #~ msgstr "_Minden alkalmazás megjelenítése"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Find New Applications"
 | ||
| #~ msgstr "Új _alkalmazások keresése"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "No applications found."
 | ||
| #~ msgstr "Nem találhatók alkalmazások."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Preferences"
 | ||
| #~ msgstr "Beállítások"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Services"
 | ||
| #~ msgstr "Szolgáltatások"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Hide %s"
 | ||
| #~ msgstr "%s elrejtése"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Hide Others"
 | ||
| #~ msgstr "Mások elrejtése"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Show All"
 | ||
| #~ msgstr "Összes megjelenítése"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Quit %s"
 | ||
| #~ msgstr "%s bezárása"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Next"
 | ||
| #~ msgstr "_Következő"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Back"
 | ||
| #~ msgstr "_Vissza"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Finish"
 | ||
| #~ msgstr "_Befejezés"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Select a Color"
 | ||
| #~ msgstr "Válasszon egy színt"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Color Name"
 | ||
| #~ msgstr "Szín neve"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Color channel"
 | ||
| #~ msgid "A"
 | ||
| #~ msgstr "A"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Alpha"
 | ||
| #~ msgstr "Alfa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Color channel"
 | ||
| #~ msgid "H"
 | ||
| #~ msgstr "H"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Hue"
 | ||
| #~ msgstr "Árnyalat"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Color Channel"
 | ||
| #~ msgid "S"
 | ||
| #~ msgstr "S"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Color Channel"
 | ||
| #~ msgid "V"
 | ||
| #~ msgstr "V"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Saturation"
 | ||
| #~ msgstr "Telítettség"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Create Folder"
 | ||
| #~ msgstr "Mappa létrehozása"
 | ||
| 
 | ||
| #~| msgid "Files"
 | ||
| #~ msgid "All Files"
 | ||
| #~ msgstr "Minden fájl"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Files"
 | ||
| #~ msgstr "Fájlok"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Modified"
 | ||
| #~ msgstr "Módosítva"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Select which types of files are shown"
 | ||
| #~ msgstr "Válassza ki, hogy milyen típusú fájlok jelenjenek meg"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Select Font"
 | ||
| #~ msgstr "Betűkészlet kiválasztása"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Search font name"
 | ||
| #~ msgstr "Betűkészletnév keresése"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Font Family"
 | ||
| #~ msgstr "Betűcsalád"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Nem található ilyen nevű betűkészlet. Módosítsa a keresőkifejezést, és "
 | ||
| #~ "próbálja újra."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Format for:"
 | ||
| #~ msgstr "_Formátum ehhez:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Paper size:"
 | ||
| #~ msgstr "_Papírméret:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Orientation:"
 | ||
| #~ msgstr "_Tájolás:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Portrait"
 | ||
| #~ msgstr "Álló"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Reverse portrait"
 | ||
| #~ msgstr "Fordított álló"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Landscape"
 | ||
| #~ msgstr "Fekvő"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Reverse landscape"
 | ||
| #~ msgstr "Fordított fekvő"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Down Path"
 | ||
| #~ msgstr "Előre az útvonalon"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Up Path"
 | ||
| #~ msgstr "Vissza az útvonalon"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Printer"
 | ||
| #~ msgstr "Nyomtató"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Status"
 | ||
| #~ msgstr "Állapot"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Range"
 | ||
| #~ msgstr "Tartomány"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_All Pages"
 | ||
| #~ msgstr "Min_den oldal"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "C_urrent Page"
 | ||
| #~ msgstr "J_elenlegi oldal"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Se_lection"
 | ||
| #~ msgstr "_Kijelölés"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Pag_es:"
 | ||
| #~ msgstr "_Oldalak:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Specify one or more page ranges,\n"
 | ||
| #~ " e.g. 1–3, 7, 11"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Adjon meg oldaltartományokat,\n"
 | ||
| #~ " például 1–3, 7, 11"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Pages"
 | ||
| #~ msgstr "Oldalak"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Copies"
 | ||
| #~ msgstr "Példányszám"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Copie_s:"
 | ||
| #~ msgstr "Pél_dányszám:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "C_ollate"
 | ||
| #~ msgstr "_Szétválogatás"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Reverse"
 | ||
| #~ msgstr "_Fordított"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Layout"
 | ||
| #~ msgstr "Elrendezés"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "T_wo-sided:"
 | ||
| #~ msgstr "_Kétoldalas:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Pages per _side:"
 | ||
| #~ msgstr "_Lapok oldalanként:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Page or_dering:"
 | ||
| #~ msgstr "Ol_dalsorrend:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Only print:"
 | ||
| #~ msgstr "_Nyomtatandó:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "All sheets"
 | ||
| #~ msgstr "Minden oldal"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Even sheets"
 | ||
| #~ msgstr "Páros oldalak"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Odd sheets"
 | ||
| #~ msgstr "Páratlan oldalak"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Sc_ale:"
 | ||
| #~ msgstr "_Méretezés:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Paper"
 | ||
| #~ msgstr "Papír"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Paper _type:"
 | ||
| #~ msgstr "Papír _típusa:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Paper _source:"
 | ||
| #~ msgstr "_Papírforrás:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Output t_ray:"
 | ||
| #~ msgstr "Kimeneti tál_ca:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Or_ientation:"
 | ||
| #~ msgstr "_Tájolás:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Job Details"
 | ||
| #~ msgstr "Feladat részletei"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Pri_ority:"
 | ||
| #~ msgstr "_Prioritás:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Billing info:"
 | ||
| #~ msgstr "_Fizetési információk:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Print Document"
 | ||
| #~ msgstr "Dokumentum nyomtatása"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Now"
 | ||
| #~ msgstr "_Azonnal"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "A_t:"
 | ||
| #~ msgstr "_Ekkor:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Specify the time of print,\n"
 | ||
| #~ " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "A nyomtatás idejének megadása\n"
 | ||
| #~ " például: 15.30, 2.35 du, 14.15.20, 11.46.30 de, 4 du"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Time of print"
 | ||
| #~ msgstr "Nyomtatás ideje"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "On _hold"
 | ||
| #~ msgstr "_Várakoztatás"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Hold the job until it is explicitly released"
 | ||
| #~ msgstr "A feladat felfüggesztése kifejezett elengedéséig"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Add Cover Page"
 | ||
| #~ msgstr "Borítóoldal hozzáadása"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Be_fore:"
 | ||
| #~ msgstr "_Elé:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_After:"
 | ||
| #~ msgstr "_Mögé:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Job"
 | ||
| #~ msgstr "Feladat"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image Quality"
 | ||
| #~ msgstr "Képminőség"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Color"
 | ||
| #~ msgstr "Szín"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Finishing"
 | ||
| #~ msgstr "Befejezés"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Advanced"
 | ||
| #~ msgstr "Speciális"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
 | ||
| #~ msgstr "A párbeszédablak egyes beállításai ütköznek"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Select which type of documents are shown"
 | ||
| #~ msgstr "Válassza ki a megjelenítendő dokumentumok típusát"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Volume"
 | ||
| #~ msgstr "Hangerő"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Turns volume up or down"
 | ||
| #~ msgstr "Növeli vagy csökkenti a hangerőt"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Volume Up"
 | ||
| #~ msgstr "Hangerő fel"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Increases the volume"
 | ||
| #~ msgstr "Növeli a hangerőt"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Volume Down"
 | ||
| #~ msgstr "Hangerő le"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Decreases the volume"
 | ||
| #~ msgstr "Csökkenti a hangerőt"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Location:"
 | ||
| #~ msgstr "Hel_y:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The license of the program"
 | ||
| #~ msgstr "A program licence"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "progress bar label"
 | ||
| #~ msgid "%d %%"
 | ||
| #~ msgstr "%d %%"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "volume percentage"
 | ||
| #~ msgid "%d %%"
 | ||
| #~ msgstr "%d %%"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Choose a widget through the inspector"
 | ||
| #~ msgstr "Válasszon egy felületi elemet a vizsgálón keresztül"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Count:"
 | ||
| #~ msgstr "Szám:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "GTK+ Inspector — %s"
 | ||
| #~ msgstr "GTK+ vizsgáló — %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Send Widget to Shell"
 | ||
| #~ msgstr "Felületi elem küldése a Shellnek"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Custom CSS"
 | ||
| #~ msgstr "Egyéni CSS"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "A0x2"
 | ||
| #~ msgstr "A0x2"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "A0x3"
 | ||
| #~ msgstr "A0x3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "A1x3"
 | ||
| #~ msgstr "A1x3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "A1x4"
 | ||
| #~ msgstr "A1x4"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "A2x3"
 | ||
| #~ msgstr "A2x3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "A2x4"
 | ||
| #~ msgstr "A2x4"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "A2x5"
 | ||
| #~ msgstr "A2x5"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "A3x3"
 | ||
| #~ msgstr "A3x3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "A3x4"
 | ||
| #~ msgstr "A3x4"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "A3x5"
 | ||
| #~ msgstr "A3x5"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "A3x6"
 | ||
| #~ msgstr "A3x6"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "A3x7"
 | ||
| #~ msgstr "A3x7"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "A4x3"
 | ||
| #~ msgstr "A4x3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "A4x4"
 | ||
| #~ msgstr "A4x4"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "A4x5"
 | ||
| #~ msgstr "A4x5"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "A4x6"
 | ||
| #~ msgstr "A4x6"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "A4x7"
 | ||
| #~ msgstr "A4x7"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "A4x8"
 | ||
| #~ msgstr "A4x8"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "A4x9"
 | ||
| #~ msgstr "A4x9"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "10x11"
 | ||
| #~ msgstr "10x11"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "10x13"
 | ||
| #~ msgstr "10x13"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "10x14"
 | ||
| #~ msgstr "10x14"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "10x15"
 | ||
| #~ msgstr "10x15"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "11x12"
 | ||
| #~ msgstr "11x12"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "11x15"
 | ||
| #~ msgstr "11x15"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "12x19"
 | ||
| #~ msgstr "12x19"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "5x7"
 | ||
| #~ msgstr "5x7"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Please select a folder below"
 | ||
| #~ msgstr "Válasszon egy mappát lentebb"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Please type a file name"
 | ||
| #~ msgstr "Írjon be egy fájlnevet"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Recently Used"
 | ||
| #~ msgstr "Nemrég használt"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Search:"
 | ||
| #~ msgstr "Keresés:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Save in folder:"
 | ||
| #~ msgstr "Mentés mappába:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Create in folder:"
 | ||
| #~ msgstr "Létrehozás mappában:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Places"
 | ||
| #~ msgstr "Helyek"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unmaximize"
 | ||
| #~ msgstr "Maximalizálás megszüntetése"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Move"
 | ||
| #~ msgstr "Mozgatás"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Resize"
 | ||
| #~ msgstr "Átméretezés"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Always on Visible Workspace"
 | ||
| #~ msgstr "Mindig a látható munkaterületen"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Only on This Workspace"
 | ||
| #~ msgstr "Csak ezen a munkaterületen"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Move to Workspace Up"
 | ||
| #~ msgstr "Áthelyezés a felső munkaterületre"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Move to Workspace Down"
 | ||
| #~ msgstr "Áthelyezés az alsó munkaterületre"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Move to Another Workspace"
 | ||
| #~ msgstr "Áthelyezés másik munkaterületre"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Workspace %d"
 | ||
| #~ msgstr "%d. munkaterület"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Type a file name"
 | ||
| #~ msgstr "Írjon be egy fájlnevet"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to look for applications online"
 | ||
| #~ msgstr "Az alkalmazások online keresése meghiúsult"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Select an application to open “%s”"
 | ||
| #~ msgstr "Válasszon alkalmazást a(z) „%s” megnyitásához"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "No applications available to open “%s” files"
 | ||
| #~ msgstr "Nem érhetők el alkalmazások a(z) „%s” fájlok megnyitásához"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find "
 | ||
| #~ "applications online\" to install a new application"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "További lehetőségekért nyomja meg a „Más alkalmazások megjelenítése” "
 | ||
| #~ "gombot, vagy új alkalmazás telepítéséhez az „Alkalmazások keresése "
 | ||
| #~ "online” gombot"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "%s cannot quit at this time:\n"
 | ||
| #~ "\n"
 | ||
| #~ "%s"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "%s jelenleg nem tud kilépni:\n"
 | ||
| #~ "\n"
 | ||
| #~ "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Show Other Applications"
 | ||
| #~ msgstr "Más alkalmazások megjelenítése"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "C_ontinue"
 | ||
| #~ msgstr "_Folytatás"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "+"
 | ||
| #~ msgstr "+"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "-"
 | ||
| #~ msgstr "-"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Switches between on and off states"
 | ||
| #~ msgstr "Váltás a be és ki állapotok közt"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "light switch widget"
 | ||
| #~ msgid "Switch"
 | ||
| #~ msgstr "Kapcsoló"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Save in _folder:"
 | ||
| #~ msgstr "Mentés _mappába:"
 | ||
| 
 | ||
| #~| msgid "; "
 | ||
| #~ msgid " "
 | ||
| #~ msgstr " "
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Input _Methods"
 | ||
| #~ msgstr "Beviteli mó_dok"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Insert Unicode Control Character"
 | ||
| #~ msgstr "_Unicode vezérlőkarakter beszúrása"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not retrieve information about the file"
 | ||
| #~ msgstr "Nem érhető el információ a fájlról"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not add a bookmark"
 | ||
| #~ msgstr "Nem adható hozzá könyvjelző"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not remove bookmark"
 | ||
| #~ msgstr "Nem lehet eltávolítani a könyvjelzőt"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
 | ||
| #~ msgstr "A(z) „%s” mappa hozzáadása a könyvjelzőkhöz"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Add the current folder to the bookmarks"
 | ||
| #~ msgstr "A jelenlegi mappa hozzáadása a könyvjelzőkhöz"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
 | ||
| #~ msgstr "A kijelölt mappák hozzáadása a könyvjelzőkhöz"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Remove the bookmark '%s'"
 | ||
| #~ msgstr "A(z) „%s” könyvjelző eltávolítása"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
 | ||
| #~ msgstr "A könyvjelző („%s”) nem távolítható el"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Remove the selected bookmark"
 | ||
| #~ msgstr "A kijelölt könyvjelző eltávolítása"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Places"
 | ||
| #~ msgstr "_Helyek"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
 | ||
| #~ msgstr "A kijelölt mappa hozzáadása a könyvjelzőkhöz"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Copy file’s location"
 | ||
| #~ msgstr "Fájl _helyének másolása"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Shortcut %s already exists"
 | ||
| #~ msgstr "Már létezik %s gyorsbillentyű"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Shortcut %s does not exist"
 | ||
| #~ msgstr "%s gyorsbillentyű nem létezik"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not mount %s"
 | ||
| #~ msgstr "%s nem csatolható"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not find '%s'"
 | ||
| #~ msgstr "A(z) „%s” nem található"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not find application"
 | ||
| #~ msgstr "Az alkalmazás nem található"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Homepage"
 | ||
| #~ msgstr "Honlap"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Manage Custom Sizes..."
 | ||
| #~ msgstr "Egyéni méretek kezelése…"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
 | ||
| #~ msgstr "a Caps Lock és Num Lock be van kapcsolva"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Num Lock is on"
 | ||
| #~ msgstr "A Num Lock be van kapcsolva"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Connect as u_ser:"
 | ||
| #~ msgstr "Kapcsolódás _felhasználóként:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Select a folder"
 | ||
| #~ msgstr "Válasszon egy mappát"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Invalid path"
 | ||
| #~ msgstr "Érvénytelen útvonal"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "No match"
 | ||
| #~ msgstr "Nincs találat"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Sole completion"
 | ||
| #~ msgstr "Egyszerű kiegészítés"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Complete, but not unique"
 | ||
| #~ msgstr "Teljes, de nem egyedi"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Completing..."
 | ||
| #~ msgstr "Kiegészítés…"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Only local files may be selected"
 | ||
| #~ msgstr "Csak helyi fájlnevek választhatók ki"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
 | ||
| #~ msgstr "Befejezetlen gépnév, zárja le / jellel"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Path does not exist"
 | ||
| #~ msgstr "Az útvonal nem létezik"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Received invalid color data\n"
 | ||
| #~ msgstr "Érvénytelen színadat érkezett\n"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Browse for other folders"
 | ||
| #~ msgstr "Egyéb mappák _böngészése"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
 | ||
| #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
 | ||
| #~ "You can get a copy from:\n"
 | ||
| #~ "\t%s"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "A(z) „%s” ikon nem található. A(z) „%s” téma\n"
 | ||
| #~ "nem található, lehet, hogy telepítenie kell.\n"
 | ||
| #~ "Beszerezhet egy másolatot a következő helyről:\n"
 | ||
| #~ "\t%s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
 | ||
| #~ msgstr "A kép nem található a következő pixmap_path útvonalon: „%s”"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Ez a függvény nincs megvalósítva a(z) „%s” osztály felületi elemeihez"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "eltérő idata található a szimbolikusan linkelt „%s” és „%s” elemekhez\n"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
 | ||
| #~ msgstr "Nem lehet információt szerezni a(z) „%s” fájlról: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
 | ||
| #~ msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Nem sikerült betölteni a(z) „%s” képet: ok ismeretlen, valószínűleg "
 | ||
| #~ "sérült a képfájl"
 | 
