 30121c9a33
			
		
	
	30121c9a33
	
	
	
		
			
			Tue Mar 2 17:06:05 2004 Owen Taylor <otaylor@redhat.com> * === Released 2.3.5 === * NEWS: Updates * configure.in: Version 2.3.5, interface age 0. Require glib-2.3.5, pango-1.3.5.
		
			
				
	
	
		
			1935 lines
		
	
	
		
			53 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			1935 lines
		
	
	
		
			53 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # translation of gtk+.po to Arabic
 | ||
| # Copyright (C) 2002,2003 Free Software Foundation, Inc.
 | ||
| # Sayed Jaffer Al-Mosawi <mosawi@arabeyes.org>, 2002
 | ||
| # Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002
 | ||
| # Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2003
 | ||
| # Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2004
 | ||
| #
 | ||
| msgid ""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Project-Id-Version: gtk+\n"
 | ||
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 | ||
| "POT-Creation-Date: 2004-03-02 17:21-0500\n"
 | ||
| "PO-Revision-Date: 2004-02-29 11:12+0100\n"
 | ||
| "Last-Translator: Arafat Medini <lumina@silverpen.de>\n"
 | ||
| "Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
 | ||
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | ||
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | ||
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:869 tests/testfilechooser.c:195
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to open file '%s': %s"
 | ||
| msgstr "فشل فتح الملف '%s': %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Image file '%s' contains no data"
 | ||
| msgstr "لا·يحتوي·ملف الصورة '%s' على بيانات"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:780
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:906 tests/testfilechooser.c:234
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
 | ||
| msgstr "فشل تحميل الصورة '%s': السبب مجهول، ربما يكون ملف الصورة تالف"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
 | ||
| "animation file"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "فشل تحميل الرسوم المتحركة '%s': السبب مجهول، ربما يكون ملف الرسوم المتحركة "
 | ||
| "تالف"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:382
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
 | ||
| msgstr "لم يمكن تحميل وحدة تحميل الصور: %s: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:397
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
 | ||
| "from a different GTK version?"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "وحدة تحميل الصور %s لا تصدر الواجهة الصحيحة؛ قد تكون من إصدارة GTK مغايرة؟"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:544 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:592
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Image type '%s' is not supported"
 | ||
| msgstr "نوع الصورة '%s' غير مدعوم"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:624
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
 | ||
| msgstr "لم يمكن تمييز تهيئة ملف الصورة للملف '%s'"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:630
 | ||
| msgid "Unrecognized image file format"
 | ||
| msgstr "تهيئة ملف صورة غير مميزة"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:791
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to load image '%s': %s"
 | ||
| msgstr "فشل تحميل الصورة '%s': %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1094
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error writing to image file: %s"
 | ||
| msgstr "فشلت الكتابة إلى ملف الصورة: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1138 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1254
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
 | ||
| msgstr "بناء gdk-pixbuf هذا لا يدعم حفظ تهيئة الصور: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1167
 | ||
| msgid "Insufficient memory to save image to callback"
 | ||
| msgstr "ذاكرة غير كافية لحفظ صورة عند إعادة ندائها"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1179
 | ||
| msgid "Failed to open temporary file"
 | ||
| msgstr "فشل فتح الملف الوقتي"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1198
 | ||
| msgid "Failed to read from temporary file"
 | ||
| msgstr "فشلت القراءة من الملف الوقتي"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1378
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
 | ||
| msgstr "فشل فتح '%s' لكتابة: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1399
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
 | ||
| "s"
 | ||
| msgstr "فشل غلق '%s' أثناء كتابة الصورة، قد لم يتم حفظ كل·البيانات: % s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1585 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1635
 | ||
| msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
 | ||
| msgstr "ذاكرة غير لحفظ الصورة في الذاكرة الوسيطة"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:377
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
 | ||
| msgstr "التحميل التزايدي لنوع الصورة '%s' غير مدعوم"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:401 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:503
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
 | ||
| "but didn't give a reason for the failure"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "خطأ داخلي: فشلت وحدة تحميل الصور '%s' في بدأ تحميل صورة، لكنها لم تعطي أي "
 | ||
| "سبب للفشل"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
 | ||
| msgid "Image header corrupt"
 | ||
| msgstr "ترويسة الصورة تالفة"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
 | ||
| msgid "Image format unknown"
 | ||
| msgstr "تهيئة الصورة مجهولة"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:458
 | ||
| msgid "Image pixel data corrupt"
 | ||
| msgstr "البيانات البكسلية للصورة تالفة"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
 | ||
| msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
 | ||
| msgstr[0] "فشل تخصيص ذاكرة وسيطة للصورة بحجم %u بايتا"
 | ||
| msgstr[1] "فشل تخصيص ذاكرة وسيطة للصورة بحجم %u بايتا"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
 | ||
| msgid "Unexpected icon chunk in animation"
 | ||
| msgstr "قطعة أيقونة غير متوقعة في الرسوم المتحركة"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
 | ||
| msgid "Unsupported animation type"
 | ||
| msgstr "نوع رسوم متحركة غير مدعوم"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
 | ||
| msgid "Invalid header in animation"
 | ||
| msgstr "ترويسة غير صالحة في الرسوم المتحركة"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
 | ||
| msgid "Not enough memory to load animation"
 | ||
| msgstr "الذاكرة غير كافية لتحميل الرسوم المتحركة"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
 | ||
| msgid "Malformed chunk in animation"
 | ||
| msgstr "قطعة مشوهة في الصور المتحركة"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
 | ||
| msgid "The ANI image format"
 | ||
| msgstr "تهيئة ANI للصورة"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
 | ||
| msgid "Not enough memory to load bitmap image"
 | ||
| msgstr "الذاكرة غير كافية لتحميل صورة بتماب"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
 | ||
| msgid "BMP image has unsupported header size"
 | ||
| msgstr "صورة BMP لها حجم ترويسة غير مدعم"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:282 gdk-pixbuf/io-bmp.c:307 gdk-pixbuf/io-bmp.c:330
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
 | ||
| msgid "BMP image has bogus header data"
 | ||
| msgstr "صورة BMP لها بيانات ترويسة زائفة"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1118
 | ||
| msgid "The BMP image format"
 | ||
| msgstr "تهيئة صورة BMP"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failure reading GIF: %s"
 | ||
| msgstr "خطأ أثناء قراءة GIF: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
 | ||
| msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
 | ||
| msgstr "كان ملف GIF يفتقد بعض البيانات (ربما استقطع بكيفية ما؟)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
 | ||
| msgstr "خطأ داخلي في محمل GIF (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
 | ||
| msgid "Stack overflow"
 | ||
| msgstr "فيضان المصفوفة"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
 | ||
| msgid "GIF image loader can't understand this image."
 | ||
| msgstr "لا يفهم محمل صور GIF هذه الصورة."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
 | ||
| msgid "Bad code encountered"
 | ||
| msgstr "ووجهت شفرة غير سليمة"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
 | ||
| msgid "Circular table entry in GIF file"
 | ||
| msgstr "خانة جدول دائرية في ملف GIF"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
 | ||
| msgid "Not enough memory to load GIF file"
 | ||
| msgstr "الذاكرة غير كافية لتحميل ملف GIF"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
 | ||
| msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
 | ||
| msgstr "صورة GIF تالفة (ضغط LZW غير سليم)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
 | ||
| msgid "File does not appear to be a GIF file"
 | ||
| msgstr "يبدو أن الملف ليس ملف GIF"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
 | ||
| msgstr "الإصدارة %s لتهيئة ملف GIF غير مدعومة"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
 | ||
| "colormap."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "ليس لصورة GIF خارطة ألوان عامة، والاطار الذي بداخلها لا يملك خارطة ألوان "
 | ||
| "محلية."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
 | ||
| msgid "GIF image was truncated or incomplete."
 | ||
| msgstr "صورة GIF مقطعة أو غير كاملة."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
 | ||
| msgid "The GIF image format"
 | ||
| msgstr "تهيئة GIF للصورة"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
 | ||
| msgid "Not enough memory to load icon"
 | ||
| msgstr "الذاكرة غير كافية لتحميل الأيقونة"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
 | ||
| msgid "Invalid header in icon"
 | ||
| msgstr "ترويسة غير صحيحة في الأيقونة"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
 | ||
| msgid "Icon has zero width"
 | ||
| msgstr "عرض الأيقونة صفر"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
 | ||
| msgid "Icon has zero height"
 | ||
| msgstr "ارتفاع الأيقونة صفر"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
 | ||
| msgid "Compressed icons are not supported"
 | ||
| msgstr "الأيقونات المضغوطة غير مدعومة"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
 | ||
| msgid "Unsupported icon type"
 | ||
| msgstr "نوع يقونة غير مدعوم"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
 | ||
| msgid "Not enough memory to load ICO file"
 | ||
| msgstr "الذاكرة غير كافية لتحميل ملف ICO"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
 | ||
| msgid "Image too large to be saved as ICO"
 | ||
| msgstr "لا يمكن حفظ الصورة كـ ICO لأنها كبيرة جدا"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
 | ||
| msgid "Cursor hotspot outside image"
 | ||
| msgstr "منطقة المؤشر الحرجة خارج الصورة"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
 | ||
| msgstr "عمق ملف ICO غير مدعوم: %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
 | ||
| msgid "The ICO image format"
 | ||
| msgstr "تهيئة ICO للصورة"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
 | ||
| msgstr "خطأ ترجمة ملف صورة JPEG (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
 | ||
| "memory"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "الذاكرة غير كافية لتحميل الصورة، جرب أالخروج من بعض التطبيقات لتحرير بعض من "
 | ||
| "الذاكرة"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
 | ||
| msgstr "فضاء ألوان JPEG غير مدعوم (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
 | ||
| msgstr "لم يمكن تخصيص ذاكرة لتحميل ملف JPEG"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
 | ||
| "parsed."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "يجب أن تكون جودة JPEG قيمة بين 0 و 100، لذلك لم يمكن اعراب القيمة '%s'."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
 | ||
| msgstr "يجب أن تكون جودة JPEG قيمة بين 0 و 100، القيمة '%d' غير مسموح بها."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
 | ||
| msgid "The JPEG image format"
 | ||
| msgstr "JPEG تهيئة صورة"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:190
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for header"
 | ||
| msgstr "لم يمكن تخصيص ذاكرة لالترويسة"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:205 gdk-pixbuf/io-pcx.c:565
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
 | ||
| msgstr "لم يمكن تخصيص ذاكرة للذاكرة الوسيطة للحالة"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:606
 | ||
| msgid "Image has invalid width and/or height"
 | ||
| msgstr "ارتفاع الصورة و/أو عرضها غير صحيحان"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:679
 | ||
| msgid "Image has unsupported bpp"
 | ||
| msgstr "لالصورة bpp غير مدعوم"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:623 gdk-pixbuf/io-pcx.c:631
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
 | ||
| msgstr "لالصورة عدد مساحات بـ %d-بت غير مدعومة"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:647
 | ||
| msgid "Couldn't create new pixbuf"
 | ||
| msgstr "لم يمكن إنشاء بكسباف(ذاكرة البكسل الوسيطة) جديد"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:655
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for line data"
 | ||
| msgstr "لم يمكن تخصيص ذاكرة لبيانات السطر"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:662
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
 | ||
| msgstr "لم يمكن تخصيص ذاكرة للبيانات المرصفة"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:709
 | ||
| msgid "Didn't get all lines of PCX image"
 | ||
| msgstr "لم تتلقى كل سطور صورة PCX"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:716
 | ||
| msgid "No palette found at end of PCX data"
 | ||
| msgstr "لم توجد لوحة ألوان عند نهاية بيانات PCX"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:757
 | ||
| msgid "The PCX image format"
 | ||
| msgstr "تهيئة PCX لالصورة"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
 | ||
| msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
 | ||
| msgstr "عدد البتس لكل قناة في صورة PNG غير صحيحة."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
 | ||
| msgid "Transformed PNG has zero width or height."
 | ||
| msgstr "لصورة PNG المحولة عرض أو ارتفاع بقيمة صفر."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
 | ||
| msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
 | ||
| msgstr "عدد البتس لكل قناة في صورة PNG لا يساوي 8."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
 | ||
| msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
 | ||
| msgstr "صورة PNG المحولة ليست RGB أو RGBA."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
 | ||
| msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
 | ||
| msgstr "لصورة PNG المحولة عدد غير مدعوم من القنوات، يجب أن يكون 3 أو 4."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
 | ||
| msgstr "خطأ فادح في ملف صورة PNG: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
 | ||
| msgid "Insufficient memory to load PNG file"
 | ||
| msgstr "الذاكرة غير كافية لتحميل ملف PNG"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
 | ||
| "applications to reduce memory usage"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "ذاكرة غير كافية لتخزين%ld من طرف صورة%ld ، حاول الخروج من بعض التطبيقات "
 | ||
| "لتخفيفاستخدام الذاكرة"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
 | ||
| msgid "Fatal error reading PNG image file"
 | ||
| msgstr "خطأ فادح عند قراءة ملف صورة PNG"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
 | ||
| msgstr "خطأ فادح عند قراءة ملف صورة PNG: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "يجب أن تكون لمفاتيح قطع PNG النصية رمز واحدا على الأقل و 79 على الأكثر."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
 | ||
| msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
 | ||
| msgstr "يجب أن تكون مفاتيح قطع PNG النصية رموز ASCII."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
 | ||
| msgstr "لا يمكن تحويل قيمة قطعة PNG النصية %s إلى التشفير ISO-8859-1."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
 | ||
| msgid "The PNG image format"
 | ||
| msgstr "تهيئة PNG لالصورة"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
 | ||
| msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
 | ||
| msgstr "توقع محمل PNM العثور على رقم صحيح، لكنه لم يجده"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
 | ||
| msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
 | ||
| msgstr "لملف PNM بايت اولي غير سليم"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
 | ||
| msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
 | ||
| msgstr "ملف PNM ليس في تهيئة PNM محوية مميزة"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
 | ||
| msgid "PNM file has an image width of 0"
 | ||
| msgstr "ملف PNM له عرض صورة يساوي"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
 | ||
| msgid "PNM file has an image height of 0"
 | ||
| msgstr "ملف PNM له ارتفاع صورة يساوي 0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
 | ||
| msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
 | ||
| msgstr "قيمة اللون القصوى في ملف PNM هي 0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
 | ||
| msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
 | ||
| msgstr "قيمة اللون القصوى في ملف PNM كبيرة جداً"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
 | ||
| msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
 | ||
| msgstr "لا يمكن معالجة ملفات PNM بقيم ألوان قصوى أكبر من 255"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
 | ||
| msgid "Raw PNM image type is invalid"
 | ||
| msgstr "نوع صورة PNM الخام غير صحيح"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
 | ||
| msgid "PNM image format is invalid"
 | ||
| msgstr "تهيئة صورة PNM غير صحيحة"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
 | ||
| msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
 | ||
| msgstr "محمل صور PNM لا يدعم تهيئة PNM المحوية هذه"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
 | ||
| msgid "Premature end-of-file encountered"
 | ||
| msgstr "ووجهت نهاية ملف سابقة لأوانها"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
 | ||
| msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
 | ||
| msgstr "تهيئات PNM الخامة تحتاج إلى فراغ واحد قبل بيانات النموذج"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
 | ||
| msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
 | ||
| msgstr "لا يمكن تخصيص ذاكرة لتحميل صورة PNM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
 | ||
| msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
 | ||
| msgstr "ذاكرة غير كافية لتحميل بنية سياق PNM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
 | ||
| msgid "Unexpected end of PNM image data"
 | ||
| msgstr "نهاية غير مرتقبة لبيانات صورة PNM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
 | ||
| msgid "Insufficient memory to load PNM file"
 | ||
| msgstr "ذاكرة غير كافية لتحميل ملف PNM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
 | ||
| msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
 | ||
| msgstr "عائلة تهيئات الصور PNM/PBM/PGM/PPM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
 | ||
| msgid "RAS image has bogus header data"
 | ||
| msgstr "لصورة RAS بيانات ترويسة زائفة"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
 | ||
| msgid "RAS image has unknown type"
 | ||
| msgstr "لصورة RAS نوع مجهول"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
 | ||
| msgid "unsupported RAS image variation"
 | ||
| msgstr "إنحراف صورة RAS غير مدعوم"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
 | ||
| msgid "Not enough memory to load RAS image"
 | ||
| msgstr "ذاكرة غير كافية لتحميل صورة RAS"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
 | ||
| msgid "The Sun raster image format"
 | ||
| msgstr "تهيئة Sun·raster للصورة"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:158
 | ||
| msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
 | ||
| msgstr "لا يمكن تخصيص ذاكرة لبنية IOBuffer"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:177
 | ||
| msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
 | ||
| msgstr "لا يمكن تخصيص ذاكرة لبيانات الـ IOBuffer"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:188
 | ||
| msgid "Can't realloc IOBuffer data"
 | ||
| msgstr "لا يمكن اعادة تخصيص بيانات الـ IOBuffer"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:218
 | ||
| msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
 | ||
| msgstr "لا يمكن تخصيص ذاكرة مؤقتة لبيانات الـ IOBuffer"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:352
 | ||
| msgid "Can't allocate new pixbuf"
 | ||
| msgstr "لا يمكن تخصيص pixbuf جديد"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:691
 | ||
| msgid "Can't allocate colormap structure"
 | ||
| msgstr "لا يمكن تخصيص بنية لخارطة الألوان"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:698
 | ||
| msgid "Can't allocate colormap entries"
 | ||
| msgstr "لا يمكن تخصيص خانات لخارطة الألوان"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:720
 | ||
| msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
 | ||
| msgstr "عمق بت غير مترقب لخانات خارطة الألوان"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:738
 | ||
| msgid "Can't allocate TGA header memory"
 | ||
| msgstr "لا يمكن تخصيص ذاكرة لترويسة TGA"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:771
 | ||
| msgid "TGA image has invalid dimensions"
 | ||
| msgstr "صورة TGA لها أبعاد غير سليمة"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:777 gdk-pixbuf/io-tga.c:786 gdk-pixbuf/io-tga.c:796
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:806 gdk-pixbuf/io-tga.c:813
 | ||
| msgid "TGA image type not supported"
 | ||
| msgstr "نوع صورة TGA غير مدعوم"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:860
 | ||
| msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
 | ||
| msgstr "لا يمكن تخصيص ذاكرة لبنية سياق TGA"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:925
 | ||
| msgid "Excess data in file"
 | ||
| msgstr "بيانات زائدة في الملف"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:994
 | ||
| msgid "The Targa image format"
 | ||
| msgstr "تهيئة Targa لالصورة"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:194
 | ||
| msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
 | ||
| msgstr "لم يمكن تلقي عرض الصورة (ملف TIFF رديء)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201
 | ||
| msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
 | ||
| msgstr "بم يمكن تلقي ارتفاع الصورة (ملف TIFF رديء)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:209
 | ||
| msgid "Width or height of TIFF image is zero"
 | ||
| msgstr "عرض أو ارتفاع صورة TIFF 0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:218 gdk-pixbuf/io-tiff.c:227
 | ||
| msgid "Dimensions of TIFF image too large"
 | ||
| msgstr "أبعاد صورة TIFF كبيرة جدا"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:258 gdk-pixbuf/io-tiff.c:566
 | ||
| msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
 | ||
| msgstr "ذاكرة غير كافية لفتح ملف TIFF"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:270
 | ||
| msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
 | ||
| msgstr "فشل تحميل بيانات RGB من ملف TIFF"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:278
 | ||
| msgid "Unsupported TIFF variant"
 | ||
| msgstr "إنحراف TIFF غير مدعوم"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:348
 | ||
| msgid "Failed to open TIFF image"
 | ||
| msgstr "فشل فتح صورة TIFF"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
 | ||
| msgid "TIFFClose operation failed"
 | ||
| msgstr "فشلت عملية TIFFClose"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:496 gdk-pixbuf/io-tiff.c:509
 | ||
| msgid "Failed to load TIFF image"
 | ||
| msgstr "فشل تحميل صورة TIFF"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:604
 | ||
| msgid "The TIFF image format"
 | ||
| msgstr "تهيئة TIFF لالصورة"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
 | ||
| msgid "Image has zero width"
 | ||
| msgstr "عرض الصورة يساوي صفرا"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
 | ||
| msgid "Image has zero height"
 | ||
| msgstr "ارتفاع الصورة يساوي صفرا"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
 | ||
| msgid "Not enough memory to load image"
 | ||
| msgstr "ذاكرة غير كافية لتحميل الصورة"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
 | ||
| msgid "Couldn't save the rest"
 | ||
| msgstr "لم يمكن حفظ الباقي"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
 | ||
| msgid "The WBMP image format"
 | ||
| msgstr "تهيئة WBMP لالصورة"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
 | ||
| msgid "Invalid XBM file"
 | ||
| msgstr "ملف XBM غير سليم"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
 | ||
| msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
 | ||
| msgstr "ذاكرة غير لفتح صورة ملف XBM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
 | ||
| msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
 | ||
| msgstr "فشلت الكتابة في ملف مؤقت عند تحميل صورة XBM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
 | ||
| msgid "The XBM image format"
 | ||
| msgstr "تهيئة XBM لالصورة"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
 | ||
| msgid "No XPM header found"
 | ||
| msgstr "لم يمكن ايجاد ترويسة XPM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
 | ||
| msgid "XPM file has image width <= 0"
 | ||
| msgstr "ملف XPM له عرض صورة <= 0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
 | ||
| msgid "XPM file has image height <= 0"
 | ||
| msgstr "ملف XPM له ارتفاع صورة <= 0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
 | ||
| msgid "XPM file has invalid number of colors"
 | ||
| msgstr "ملف XPM له عدد غير صحيح من الألوان"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
 | ||
| msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
 | ||
| msgstr "ملف XPM له عدد غير صحيح من الرموز لكل بكسل"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
 | ||
| msgid "Can't read XPM colormap"
 | ||
| msgstr "لا يمكن قراءة خارطة ألوان XPM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
 | ||
| msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
 | ||
| msgstr "لا يمكن تخصيص ذاكرة لتحميل صورة XPM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
 | ||
| msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
 | ||
| msgstr "فشلت الكتابة في ملف مؤقت عند تحميل صورة XPM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
 | ||
| msgid "The XPM image format"
 | ||
| msgstr "تهيئة XPM لالصورة"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:117
 | ||
| msgid "Shift"
 | ||
| msgstr "Shift"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:123
 | ||
| msgid "Ctrl"
 | ||
| msgstr "Ctrl"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:129
 | ||
| msgid "Alt"
 | ||
| msgstr "Alt"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
 | ||
| #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
 | ||
| #. * Do *not* translate it to anything else, if it
 | ||
| #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
 | ||
| #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
 | ||
| #. * the year will appear on the right.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:709
 | ||
| msgid "calendar:MY"
 | ||
| msgstr "calendar:MY"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
 | ||
| #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
 | ||
| #. * to be the first day of the week, and so on.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:719
 | ||
| msgid "calendar:week_start:0"
 | ||
| msgstr "calendar:week_start:0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
 | ||
| msgid "Pick a Color"
 | ||
| msgstr "انتقاء لون"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:465
 | ||
| msgid "Received invalid color data\n"
 | ||
| msgstr "تلقيت بيانات لون غير سليمة\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:561
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
 | ||
| "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
 | ||
| "current by dragging it to the other color swatch alongside."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "اللون المنتقى سابقا، للمقارنة باللون الذي إنتقيته الآن. يمكنك سحب هذا "
 | ||
| "اللونلخانة لوحة ألوان، أو أختياره كاللون الحالي بسحبه للمربع اللوني."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:566
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
 | ||
| "it for use in the future."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "اللون الذي اخترته. تستطيع سحب هذا اللون إلى خانة لوحة الالوان لحفظه حتى "
 | ||
| "تستخدمه المستقبلا."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:927
 | ||
| msgid "_Save color here"
 | ||
| msgstr "_حفظ اللون هنا"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1132
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
 | ||
| "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "انقر خانة لوحة الألوان هذه لجعلها اللون الحالي. لتغيير هذه الخانة اسحب عينة "
 | ||
| "لون إلى هنا أو أنقر الزر الأيمن للفأرة واختر \"حفظ اللون هنا.\""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1839
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
 | ||
| "lightness of that color using the inner triangle."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "اختر اللون الذي تريده من الحلقة الخارجية. اختر ظلمة أو إضاءة ذلك اللون "
 | ||
| "باستخدام المثلث الداخلي."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1864
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
 | ||
| "that color."
 | ||
| msgstr "انقر القطارة ثم انقر أي لون في أي مكان على الشاشة لانتقاء ذلك اللون."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1873
 | ||
| msgid "_Hue:"
 | ||
| msgstr "ال_فارق بين الألوان:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1874
 | ||
| msgid "Position on the color wheel."
 | ||
| msgstr "الموقع على عجلة اللأون."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1876
 | ||
| msgid "_Saturation:"
 | ||
| msgstr "الت_شبع:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1877
 | ||
| msgid "\"Deepness\" of the color."
 | ||
| msgstr "عمق\" اللون\"."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1878
 | ||
| msgid "_Value:"
 | ||
| msgstr "ال_قيمة:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1879
 | ||
| msgid "Brightness of the color."
 | ||
| msgstr "بريق اللون."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1880
 | ||
| msgid "_Red:"
 | ||
| msgstr "_أحمر:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1881
 | ||
| msgid "Amount of red light in the color."
 | ||
| msgstr "كمية الضوء الأحمر في اللون."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1882
 | ||
| msgid "_Green:"
 | ||
| msgstr "أ_خضر:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1883
 | ||
| msgid "Amount of green light in the color."
 | ||
| msgstr "كمية الضوء الأخضر في اللون."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1884
 | ||
| msgid "_Blue:"
 | ||
| msgstr "أ_زرق:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1885
 | ||
| msgid "Amount of blue light in the color."
 | ||
| msgstr "كمية الضوء الأزرق في اللون."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1888
 | ||
| msgid "_Opacity:"
 | ||
| msgstr "الت_عتيم:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1896 gtk/gtkcolorsel.c:1907
 | ||
| msgid "Transparency of the color."
 | ||
| msgstr "شفافية اللون."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1914
 | ||
| msgid "Color _Name:"
 | ||
| msgstr "ا_سم اللون:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1929
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
 | ||
| "such as 'orange' in this entry."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "يمكنك إدخال قيمة لون بالنظام السادس عشري و أسلوب HTML، أو اسم لون بكل بساطة "
 | ||
| "مثل 'برتقالي' في هذه الخانة."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1948
 | ||
| msgid "_Palette"
 | ||
| msgstr "ل_وحة الألوان"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorseldialog.c:115
 | ||
| msgid "Color Selection"
 | ||
| msgstr "اللون المنقى"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:4210 gtk/gtktextview.c:6900
 | ||
| msgid "Select _All"
 | ||
| msgstr "اختيار ال_كل"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:4220 gtk/gtktextview.c:6910
 | ||
| msgid "Input _Methods"
 | ||
| msgstr "طرق ال_إدخال"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:4230 gtk/gtktextview.c:6921
 | ||
| msgid "_Insert Unicode Control Character"
 | ||
| msgstr "إ_دراج رمز تحكم يونيكود"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:1449 gtk/gtkfilechooser.c:1493
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:1568 gtk/gtkfilechooser.c:1612
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Invalid filename: %s"
 | ||
| msgstr "اسم ملف غير سليم: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:614
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Could not retrieve information about %s:\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "لم يمكن سحب معلومات حول %s:\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:625
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Could not add a bookmark for %s:\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "لم يمكن اضافة علامة موقع لـ %s:\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:638 gtk/gtkfilechooserdefault.c:4010
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "لم يمكن بناء اسم الملف من '%s' و '%s':\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:821
 | ||
| msgid "Home"
 | ||
| msgstr "الدليل المنزلي"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:839
 | ||
| msgid "Desktop"
 | ||
| msgstr "المكتب"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1229
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Could not create folder %s:\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "لم يمكن إنشاء المجلد %s:\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1331 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1854
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Name"
 | ||
| msgstr "الإ_سم:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1422
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
 | ||
| msgstr "لم يمكن اضافة علامة موقع لـ %s لانه ليس دليلا."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1514
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Could not remove bookmark for %s:\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "لم يمكن حذف علامة الموقع لـ %s:\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1677
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
 | ||
| msgstr "لم يمكن اضافة علامة موقع لـ %s لانه اسم مسار غير صحيح."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1748
 | ||
| msgid "Folder"
 | ||
| msgstr "دليل"
 | ||
| 
 | ||
| #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
 | ||
| #. * need the mnemonics to be rationalized
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1795 gtk/gtkstock.c:275
 | ||
| msgid "_Add"
 | ||
| msgstr "إ_ضافة"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1805 gtk/gtkstock.c:323
 | ||
| msgid "_Remove"
 | ||
| msgstr "_حذف"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876
 | ||
| msgid "Size"
 | ||
| msgstr "الحجم"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1888
 | ||
| msgid "Modified"
 | ||
| msgstr "مغير"
 | ||
| 
 | ||
| #. Create Folder
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1938
 | ||
| msgid "Create _Folder"
 | ||
| msgstr "إنشاء _مجلد"
 | ||
| 
 | ||
| #. Name entry
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2047
 | ||
| msgid "_Name:"
 | ||
| msgstr "الإ_سم:"
 | ||
| 
 | ||
| #. Folder combo
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2066
 | ||
| msgid "Save in _Folder:"
 | ||
| msgstr "حفظ في ال_مجلد:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2089
 | ||
| msgid "_Browse for other folders"
 | ||
| msgstr "_تصفح لمجلدات أخرى"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3262
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "shortcut %s does not exist"
 | ||
| msgstr "المختصر %s غير موجود"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3834
 | ||
| msgid "Type name of new folder"
 | ||
| msgstr "إسم نوع المجلد الجديد"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3863
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "%d byte"
 | ||
| msgid_plural "%d bytes"
 | ||
| msgstr[0] "%d بايتا"
 | ||
| msgstr[1] "%d بايتا"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3865
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%.1f K"
 | ||
| msgstr "%.1f كـ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3867
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%.1f M"
 | ||
| msgstr "%.1f م"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3869
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%.1f G"
 | ||
| msgstr "%.1f غ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3914
 | ||
| msgid "Today"
 | ||
| msgstr "اليوم"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3916
 | ||
| msgid "Yesterday"
 | ||
| msgstr "البارحة"
 | ||
| 
 | ||
| #. FIXME: Get the right format for the locale
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3925
 | ||
| msgid "%d/%b/%Y"
 | ||
| msgstr "%d/%b/%Y"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3928
 | ||
| msgid "Unknown"
 | ||
| msgstr "مجهول"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3973
 | ||
| msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
 | ||
| msgstr "لا يمكن تغيير المجلد الذي حددته لأنه مسار غير سليم."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4065
 | ||
| msgid "Open Location"
 | ||
| msgstr "فتح الموقع"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4080
 | ||
| msgid "_Location:"
 | ||
| msgstr "ال_وقع:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4114
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Could not go to the parent folder of %s:\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "لم يمكن الذهاب للدليل الاب لـ %s:\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:730
 | ||
| msgid "Folders"
 | ||
| msgstr "دلائل"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:734
 | ||
| msgid "Fol_ders"
 | ||
| msgstr "_دلائل"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:766
 | ||
| msgid "Files"
 | ||
| msgstr "ملفات"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:770
 | ||
| msgid "_Files"
 | ||
| msgstr "م_لفات"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Folder unreadable: %s"
 | ||
| msgstr "الدليل غير قابل للقراءة: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:984
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
 | ||
| "available to this program.\n"
 | ||
| "Are you sure that you want to select it?"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "الملف \"%s\" موجود في جهاز آخر (باسم %s) وقد لا يكون متوفرا لهذا البرنامج.\n"
 | ||
| "هل أنت متأكد من أنك تريد اختياره؟"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1115
 | ||
| msgid "_New Folder"
 | ||
| msgstr "دليل _جديد"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1126
 | ||
| msgid "De_lete File"
 | ||
| msgstr "_مسح ملف"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1137
 | ||
| msgid "_Rename File"
 | ||
| msgstr "ا_عادة تسمية ملف"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1439
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | ||
| msgstr "اسم الدليل \"%s\" يحوي رموزا غير مسموح بها في أسماء الملفات"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1441
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Error creating folder \"%s\": %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "خطأ عند إنشاء الدليل \"%s\": %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
 | ||
| msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
 | ||
| msgstr "ربما استخدمت رموزا غير مسموح بها في أسماء الملفات."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1450
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
 | ||
| msgstr "خطأ عند إنشاء الدليل \"%s\": %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1484
 | ||
| msgid "New Folder"
 | ||
| msgstr "دليل جديد"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1499
 | ||
| msgid "_Folder name:"
 | ||
| msgstr "ا_سم الدليل:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1523
 | ||
| msgid "C_reate"
 | ||
| msgstr "ان_شاء"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1566
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | ||
| msgstr "اسم الملف \"%s\" يحوي رموزا غير مسموح بها في أسماء الملفات"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1569
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Error deleting file \"%s\": %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "خطأ عند حذف الملف \"%s\": %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
 | ||
| msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
 | ||
| msgstr "ربما يحوي رموزا غير مسموح بها في أسماء الملفات."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1580
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
 | ||
| msgstr "خطأ عند حذف الملف \"%s\": %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1623
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Really delete file \"%s\"?"
 | ||
| msgstr "هل تريد حقا حذف الملف \"%s\"?"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1628
 | ||
| msgid "Delete File"
 | ||
| msgstr "حذف ملف"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | ||
| msgstr "اسم الملف \"%s\" يحوي رموزا غير مسموح بها في أسماء الملفات"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1676
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "خطأ عند إعادة تسمية الملف كـ \"%s\": %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1690
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Error renaming file \"%s\": %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "خطأ عند إعادة تسمية الملف كـ \"%s\": %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1700
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
 | ||
| msgstr "خطأ عند إعادة تسمية الملف \"%s\" كـ \"%s\": %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1747
 | ||
| msgid "Rename File"
 | ||
| msgstr "اعادة تسمية ملف"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1762
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Rename file \"%s\" to:"
 | ||
| msgstr "اعادة تسمية الملف \"%s\" كـ:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1791
 | ||
| msgid "_Rename"
 | ||
| msgstr "_اعادة تسمية"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:2223
 | ||
| msgid "_Selection: "
 | ||
| msgstr "ال_منتقى:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:3139
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
 | ||
| "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "لم يمكن تحويل اسم الملف \"%s\" إلى UTF-8 (حاول ضبط المتغير البيئي "
 | ||
| "G_BROKEN_FILENAMES): %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:3142
 | ||
| msgid "Invalid UTF-8"
 | ||
| msgstr "يو تي أف-8 غير سليم"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:4019
 | ||
| msgid "Name too long"
 | ||
| msgstr "الاسم طويل جدا"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:4021
 | ||
| msgid "Couldn't convert filename"
 | ||
| msgstr "لم يمكن تحويل اسم الملف"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1205
 | ||
| msgid "(Empty)"
 | ||
| msgstr "(فارغ)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:383 gtk/gtkfilesystemwin32.c:375
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "error creating directory '%s': %s"
 | ||
| msgstr "حدث خطأ عند إنشاء الدليل '%s': %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:444 gtk/gtkfilesystemwin32.c:416
 | ||
| msgid "This file system does not support mounting"
 | ||
| msgstr "نظام الملفات هذا لا يدعم التجهيز"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:452
 | ||
| msgid "Filesystem"
 | ||
| msgstr "نظام الملفات"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:471 gtk/gtkfilesystemunix.c:1376
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1175
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "error getting information for '%s': %s"
 | ||
| msgstr "خطأ تلقي معلومات لـ '%s': %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1057 gtk/gtkfilesystemwin32.c:793
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Bookmark saving failed (%s)"
 | ||
| msgstr "فشل حفظ علامة الموقع (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:949
 | ||
| msgid "This file system does not support icons for everything"
 | ||
| msgstr "نظام الملفات هذا لا يدعم الأيقونات لكل شيء"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
 | ||
| msgid "Pick a Font"
 | ||
| msgstr "انتقي خطا"
 | ||
| 
 | ||
| #. Initialize fields
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:288
 | ||
| msgid "Sans 12"
 | ||
| msgstr "Sans·12"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:806
 | ||
| msgid "Font"
 | ||
| msgstr "الخط"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
 | ||
| #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:68
 | ||
| msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
 | ||
| msgstr "أبجد هوز حطي كلمن سعفص ثغض قرشت"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:332
 | ||
| msgid "_Family:"
 | ||
| msgstr "ال_عائلة:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:338
 | ||
| msgid "_Style:"
 | ||
| msgstr "الأ_سلوب:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:344
 | ||
| msgid "Si_ze:"
 | ||
| msgstr "الح_جم:"
 | ||
| 
 | ||
| #. create the text entry widget
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:469
 | ||
| msgid "_Preview:"
 | ||
| msgstr "_لمحة:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:1285
 | ||
| msgid "Font Selection"
 | ||
| msgstr "الخط المنتقى"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkgamma.c:399
 | ||
| msgid "Gamma"
 | ||
| msgstr "جاما"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkgamma.c:409
 | ||
| msgid "_Gamma value"
 | ||
| msgstr "قيمة _جاما"
 | ||
| 
 | ||
| #. Remove this icon source so we don't keep trying to
 | ||
| #. * load it.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkiconfactory.c:1563
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error loading icon: %s"
 | ||
| msgstr "خطأ عند تحميل الأيقونة: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkicontheme.c:1186
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
 | ||
| "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
 | ||
| "You can get a copy from:\n"
 | ||
| "\t%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "لم يمكن إيجاد الأيقونة '%s'.·كما لم يمكن ايجاد التيمة '%s'\n"
 | ||
| "ربما يتوجب عليك تثبيته.\n"
 | ||
| "يمكنك تلقي نسخة من:\n"
 | ||
| "\t%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkicontheme.c:1251
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Icon '%s' not present in theme"
 | ||
| msgstr "الأيقونة '%s' غير موجودة في التيمة"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimmodule.c:419
 | ||
| msgid "Default"
 | ||
| msgstr "الافتراض"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:233
 | ||
| msgid "Input"
 | ||
| msgstr "إدخال"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:242
 | ||
| msgid "No extended input devices"
 | ||
| msgstr "أجهزة الإدخال دون إمتدادات"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:254
 | ||
| msgid "_Device:"
 | ||
| msgstr "_جهاز:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:271
 | ||
| msgid "Disabled"
 | ||
| msgstr "ملغى"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:278
 | ||
| msgid "Screen"
 | ||
| msgstr "شاشة"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:285
 | ||
| msgid "Window"
 | ||
| msgstr "نافذة"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:292
 | ||
| msgid "_Mode: "
 | ||
| msgstr "_نمط: "
 | ||
| 
 | ||
| #. The axis listbox
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:323
 | ||
| msgid "_Axes"
 | ||
| msgstr "_محاور"
 | ||
| 
 | ||
| #. Keys listbox
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:340
 | ||
| msgid "_Keys"
 | ||
| msgstr "_مفاتيح"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:560
 | ||
| msgid "X"
 | ||
| msgstr "س"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:561
 | ||
| msgid "Y"
 | ||
| msgstr "ص"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:562
 | ||
| msgid "Pressure"
 | ||
| msgstr "ضغط"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:563
 | ||
| msgid "X Tilt"
 | ||
| msgstr "ميل س"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:564
 | ||
| msgid "Y Tilt"
 | ||
| msgstr "ميل ص"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:565
 | ||
| msgid "Wheel"
 | ||
| msgstr "عجلة"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:605
 | ||
| msgid "none"
 | ||
| msgstr "لا شيء"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:641 gtk/gtkinputdialog.c:677
 | ||
| msgid "(disabled)"
 | ||
| msgstr "(ملغى)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:670
 | ||
| msgid "(unknown)"
 | ||
| msgstr "(مجهول)"
 | ||
| 
 | ||
| #. and clear button
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:757
 | ||
| msgid "clear"
 | ||
| msgstr "مسح"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:3259
 | ||
| msgid "Select All"
 | ||
| msgstr "اختيار الكل"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:3269
 | ||
| msgid "Input Methods"
 | ||
| msgstr "طرق الإدخال"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to default:RTL if you want your widgets
 | ||
| #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
 | ||
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
 | ||
| #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:853
 | ||
| msgid "default:LTR"
 | ||
| msgstr "default:RTL"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:2679 gtk/gtknotebook.c:5072
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Page %u"
 | ||
| msgstr "الصفحة %u"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:89
 | ||
| msgid "Group"
 | ||
| msgstr "المجموعة"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:90
 | ||
| msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
 | ||
| msgstr "زر الأدات المشع الذي إلى مجموعته ينتمي هذا الزر."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrc.c:2390
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to find include file: \"%s\""
 | ||
| msgstr "لا يمكن إيجاد ملف الاحتواء: \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrc.c:3033 gtk/gtkrc.c:3036
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
 | ||
| msgstr "لا يمكن موقعة ملف الصورة في _مسار البكسماب: \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrc.c:3471
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
 | ||
| msgstr "يجب أن يكون عنصر مسار البكسماب: \"%s\" مطلقا، %s، السطر %d"
 | ||
| 
 | ||
| #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:267
 | ||
| msgid "Information"
 | ||
| msgstr "معلومات"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:268
 | ||
| msgid "Warning"
 | ||
| msgstr "تحذير"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:269
 | ||
| msgid "Error"
 | ||
| msgstr "خطأ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:270
 | ||
| msgid "Question"
 | ||
| msgstr "سؤال"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:276
 | ||
| msgid "_Apply"
 | ||
| msgstr "_تطبيق"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:277
 | ||
| msgid "_Bold"
 | ||
| msgstr "_سميك"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:278
 | ||
| msgid "_Cancel"
 | ||
| msgstr "إل_غاء"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:279
 | ||
| msgid "_CD-Rom"
 | ||
| msgstr "_قرص مدمج"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:280
 | ||
| msgid "_Clear"
 | ||
| msgstr "_مسح"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:281
 | ||
| msgid "_Close"
 | ||
| msgstr "_غلق"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:282
 | ||
| msgid "_Convert"
 | ||
| msgstr "_تحويل"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:283
 | ||
| msgid "_Copy"
 | ||
| msgstr "_نسخ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:284
 | ||
| msgid "Cu_t"
 | ||
| msgstr "_قص"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:285
 | ||
| msgid "_Delete"
 | ||
| msgstr "_حذف"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:286
 | ||
| msgid "_Execute"
 | ||
| msgstr "_تنفيذ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:287
 | ||
| msgid "_Find"
 | ||
| msgstr "_بحث"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:288
 | ||
| msgid "Find and _Replace"
 | ||
| msgstr "_بحث واستبدال"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:289
 | ||
| msgid "_Floppy"
 | ||
| msgstr "ق_رص مرن"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:290
 | ||
| msgid "_Bottom"
 | ||
| msgstr "ال_أسفل"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:291
 | ||
| msgid "_First"
 | ||
| msgstr "أ_ول"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:292
 | ||
| msgid "_Last"
 | ||
| msgstr "أ_خير"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:293
 | ||
| msgid "_Top"
 | ||
| msgstr "الأ_على"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:294
 | ||
| msgid "_Back"
 | ||
| msgstr "ال_خلف"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:295
 | ||
| msgid "_Down"
 | ||
| msgstr "إلى ال_أسفل"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:296
 | ||
| msgid "_Forward"
 | ||
| msgstr "الأ_مام"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:297
 | ||
| msgid "_Up"
 | ||
| msgstr "إلى الأع_لى"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:298
 | ||
| msgid "_Harddisk"
 | ||
| msgstr "قرص _صلب"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:299
 | ||
| msgid "_Help"
 | ||
| msgstr "_مساعدة"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:300
 | ||
| msgid "_Home"
 | ||
| msgstr "الدليل ال_منزلي"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:301
 | ||
| msgid "Increase Indent"
 | ||
| msgstr "رفع التجويف"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:302
 | ||
| msgid "Decrease Indent"
 | ||
| msgstr "خفض التجويف"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:303
 | ||
| msgid "_Index"
 | ||
| msgstr "_فهرس"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:304
 | ||
| msgid "_Italic"
 | ||
| msgstr "_مائل"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:305
 | ||
| msgid "_Jump to"
 | ||
| msgstr "_قفز لـ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:306
 | ||
| msgid "_Center"
 | ||
| msgstr "_وسط"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:307
 | ||
| msgid "_Fill"
 | ||
| msgstr "_ملأ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:308
 | ||
| msgid "_Left"
 | ||
| msgstr "_يسار"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:309
 | ||
| msgid "_Right"
 | ||
| msgstr "_يمين"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:310
 | ||
| msgid "_Network"
 | ||
| msgstr "_شبكة"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:311
 | ||
| msgid "_New"
 | ||
| msgstr "_جديد"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:312
 | ||
| msgid "_No"
 | ||
| msgstr "_لا"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:313
 | ||
| msgid "_OK"
 | ||
| msgstr "_موافق"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:314
 | ||
| msgid "_Open"
 | ||
| msgstr "_فتح"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:315
 | ||
| msgid "_Paste"
 | ||
| msgstr "_لصق"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:316
 | ||
| msgid "_Preferences"
 | ||
| msgstr "_تفضيلات"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:317
 | ||
| msgid "_Print"
 | ||
| msgstr "_طباعة"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:318
 | ||
| msgid "Print Pre_view"
 | ||
| msgstr "_لمحة عن المطبوعة"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:319
 | ||
| msgid "_Properties"
 | ||
| msgstr "_خصائص"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:320
 | ||
| msgid "_Quit"
 | ||
| msgstr "_إنهاء"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:321
 | ||
| msgid "_Redo"
 | ||
| msgstr "_إعادة"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:322
 | ||
| msgid "_Refresh"
 | ||
| msgstr "_تحديث"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:324
 | ||
| msgid "_Revert"
 | ||
| msgstr "_تراجع"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:325
 | ||
| msgid "_Save"
 | ||
| msgstr "_حفظ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:326
 | ||
| msgid "Save _As"
 | ||
| msgstr "_حفظ كـ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:327
 | ||
| msgid "_Color"
 | ||
| msgstr "_لون"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:328
 | ||
| msgid "_Font"
 | ||
| msgstr "_خط"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:329
 | ||
| msgid "_Ascending"
 | ||
| msgstr "_تصاعدي"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:330
 | ||
| msgid "_Descending"
 | ||
| msgstr "_تنازلي"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:331
 | ||
| msgid "_Spell Check"
 | ||
| msgstr "_تثبم من التهجية"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:332
 | ||
| msgid "_Stop"
 | ||
| msgstr "_توقف"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:333
 | ||
| msgid "_Strikethrough"
 | ||
| msgstr "_شطب"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:334
 | ||
| msgid "_Undelete"
 | ||
| msgstr "_تراجع عن الحذف"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:335
 | ||
| msgid "_Underline"
 | ||
| msgstr "_تسطير"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:336
 | ||
| msgid "_Undo"
 | ||
| msgstr "_تراجع"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:337
 | ||
| msgid "_Yes"
 | ||
| msgstr "_نعم"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:338
 | ||
| msgid "_Normal Size"
 | ||
| msgstr "_حجم عادي"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:339
 | ||
| msgid "Best _Fit"
 | ||
| msgstr "_ملائمة"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:340
 | ||
| msgid "Zoom _In"
 | ||
| msgstr "_تكبير"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:341
 | ||
| msgid "Zoom _Out"
 | ||
| msgstr "ت_صغير"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:46
 | ||
| msgid "LRM _Left-to-right mark"
 | ||
| msgstr "LRM علامة يسار-_لليمين"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:47
 | ||
| msgid "RLM _Right-to-left mark"
 | ||
| msgstr "RLM علامة ي_مين-لليسار"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:48
 | ||
| msgid "LRE Left-to-right _embedding"
 | ||
| msgstr "LRE _ثبات يسار-لليمين"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:49
 | ||
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
 | ||
| msgstr "RLE ث_بات يمين-لليسار"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:50
 | ||
| msgid "LRO Left-to-right _override"
 | ||
| msgstr "LRO _تجاهل يسار-لليمين"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:51
 | ||
| msgid "RLO Right-to-left o_verride"
 | ||
| msgstr "RLO ت_جاهل يمين-لليسار"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:52
 | ||
| msgid "PDF _Pop directional formatting"
 | ||
| msgstr "PDF _Pop directional formatting"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:53
 | ||
| msgid "ZWS _Zero width space"
 | ||
| msgstr "ZWS مسافة _صفرية للعرض"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:54
 | ||
| msgid "ZWJ Zero width _joiner"
 | ||
| msgstr "ZWJ _واصل عرضي صفري"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:55
 | ||
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
 | ||
| msgstr "ZWNJ _غير واصل صفري للعرض "
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkthemes.c:69
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
 | ||
| msgstr "تعذر إيجاد آلة التيمة في module_path: \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktipsquery.c:184
 | ||
| msgid "--- No Tip ---"
 | ||
| msgstr "--- لا توجد تلميحة ---"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkuimanager.c:1075
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
 | ||
| msgstr "صفة مجهولة '%s' عند السطر %d·الرمز %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkuimanager.c:1284
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
 | ||
| msgstr "شارة بدأ غير مرتقبة '%s' عند السطر %d الرمز %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkuimanager.c:1369
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
 | ||
| msgstr "بيانات رمز غير مرتقبة عند السطر %d الرمز %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkuimanager.c:2146
 | ||
| msgid "Empty"
 | ||
| msgstr "فارغ"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imam-et.c:453
 | ||
| msgid "Amharic (EZ+)"
 | ||
| msgstr "أمهري (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imcedilla.c:90
 | ||
| msgid "Cedilla"
 | ||
| msgstr "سيدلا"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
 | ||
| msgid "Cyrillic (Transliterated)"
 | ||
| msgstr "سريالي·(منسوخ·بحروف·لغة·أخرى)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/iminuktitut.c:126
 | ||
| msgid "Inukitut (Transliterated)"
 | ||
| msgstr "إنوكتوت·(منسوخة·بحروف·لغة·أخرى)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imipa.c:144
 | ||
| msgid "IPA"
 | ||
| msgstr "IPA"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imthai-broken.c:177
 | ||
| msgid "Thai (Broken)"
 | ||
| msgstr "التايلاندية (مكسور)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imti-er.c:452
 | ||
| msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
 | ||
| msgstr "أريتري تيكريكنا (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imti-et.c:452
 | ||
| msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
 | ||
| msgstr "إثيوبي تيكريكنا (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imviqr.c:243
 | ||
| msgid "Vietnamese (VIQR)"
 | ||
| msgstr "الفيتنامية (VIQR)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imxim.c:27
 | ||
| msgid "X Input Method"
 | ||
| msgstr "طريقة الإدخال X"
 | ||
| 
 | ||
| #: tests/testfilechooser.c:182
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not get information for file '%s': %s"
 | ||
| msgstr "لم يمكن تلقي معلومات عن الملف '%s': %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "File name"
 | ||
| #~ msgstr "اسم الملف"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Preview"
 | ||
| #~ msgstr "لمحة"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Add"
 | ||
| #~ msgstr "إضافة"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Remove"
 | ||
| #~ msgstr "حذف"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Up"
 | ||
| #~ msgstr "إلى الأعلى"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Filename:"
 | ||
| #~ msgstr "ا_سم الملف:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Current folder: %s"
 | ||
| #~ msgstr "الدليل الحالي: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Zoom _100%"
 | ||
| #~ msgstr "تكبير للحجم الأ_صلي"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Zoom to _Fit"
 | ||
| #~ msgstr "تكبير لل_ملائمة"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "This file system does not support icons"
 | ||
| #~ msgstr "نظام الملفات هذا لا يدعم الأيقونات"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
 | ||
| #~ msgstr "نظام الملفات هذا لا يدعم علامات المواقع"
 |