 30121c9a33
			
		
	
	30121c9a33
	
	
	
		
			
			Tue Mar 2 17:06:05 2004 Owen Taylor <otaylor@redhat.com> * === Released 2.3.5 === * NEWS: Updates * configure.in: Version 2.3.5, interface age 0. Require glib-2.3.5, pango-1.3.5.
		
			
				
	
	
		
			4445 lines
		
	
	
		
			147 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			4445 lines
		
	
	
		
			147 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # Serbian translation of gtk
 | ||
| # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004.
 | ||
| # 
 | ||
| # This file is distributed under the same license as the gtk package.
 | ||
| # 
 | ||
| # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
 | ||
| # Reviewed on 2004-02-11 by Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>
 | ||
| #
 | ||
| msgid ""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Project-Id-Version: gtk+ 2.4\n"
 | ||
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 | ||
| "POT-Creation-Date: 2004-03-02 17:21-0500\n"
 | ||
| "PO-Revision-Date: 2004-03-01 13:38+0100\n"
 | ||
| "Last-Translator: Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>\n"
 | ||
| "Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
 | ||
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | ||
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | ||
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | ||
| "Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n%10>=2 && "
 | ||
| "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:100
 | ||
| msgid "Number of Channels"
 | ||
| msgstr "Број канала"
 | ||
| 
 | ||
| # или можда пикселу?
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:101
 | ||
| msgid "The number of samples per pixel"
 | ||
| msgstr "Број узорака по тачки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:111
 | ||
| msgid "Colorspace"
 | ||
| msgstr "Простор боја"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:112
 | ||
| msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
 | ||
| msgstr "Простор боја у ком се посматрају узорци"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:122
 | ||
| msgid "Has Alpha"
 | ||
| msgstr "Користи провидност"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:123
 | ||
| msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
 | ||
| msgstr "Да ли pixbuf користи провидност"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:131
 | ||
| msgid "Bits per Sample"
 | ||
| msgstr "Битова по узорку"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:132
 | ||
| msgid "The number of bits per sample"
 | ||
| msgstr "Број битова по узорку"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:142 gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:238
 | ||
| msgid "Width"
 | ||
| msgstr "Ширина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143
 | ||
| msgid "The number of columns of the pixbuf"
 | ||
| msgstr "Број колона у pixbuf-у"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:153 gtk/gtklayout.c:656
 | ||
| msgid "Height"
 | ||
| msgstr "Висина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:154
 | ||
| msgid "The number of rows of the pixbuf"
 | ||
| msgstr "Број редова у pixbuf-у"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:164
 | ||
| msgid "Rowstride"
 | ||
| msgstr "Међуред"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:165
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
 | ||
| msgstr "Број бајтова између почетка реда и почетка следећег реда"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:175
 | ||
| msgid "Pixels"
 | ||
| msgstr "Тачке"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:176
 | ||
| msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
 | ||
| msgstr "Показивач на садржај тачака pixbuf-а"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkdisplaymanager.c:126
 | ||
| msgid "Default Display"
 | ||
| msgstr "Подразумевани приказ"
 | ||
| 
 | ||
| # У зависности од смисла, може бити и Екран, и слично
 | ||
| #: gdk/gdkdisplaymanager.c:127
 | ||
| msgid "The default display for GDK"
 | ||
| msgstr "Подразумевани приказ за GDK"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:137
 | ||
| msgid "Accelerator Closure"
 | ||
| msgstr "Остваривање пречице"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:138
 | ||
| msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
 | ||
| msgstr "Који скуп тастера пратити за измене пречица"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:144
 | ||
| msgid "Accelerator Widget"
 | ||
| msgstr "Елемент за пречицу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:145
 | ||
| msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
 | ||
| msgstr "Елемент који треба пратити ради измена пречица"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:193 gtk/gtkactiongroup.c:133
 | ||
| msgid "Name"
 | ||
| msgstr "Име"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:194
 | ||
| msgid "A unique name for the action."
 | ||
| msgstr "Јединствено име за акцију."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:201 gtk/gtkbutton.c:209 gtk/gtkexpander.c:202
 | ||
| #: gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:288 gtk/gtktoolbutton.c:179
 | ||
| msgid "Label"
 | ||
| msgstr "Ознака"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:202
 | ||
| msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ознака која се користи за ставке менија и дугмад која покрећу ову акцију."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:208
 | ||
| msgid "Short label"
 | ||
| msgstr "Кратка ознака"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:209
 | ||
| msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
 | ||
| msgstr "Краћа ознака која се може користити на думгадима алатки."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:215
 | ||
| msgid "Tooltip"
 | ||
| msgstr "Облачић"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:216
 | ||
| msgid "A tooltip for this action."
 | ||
| msgstr "Облачић за ову акцију."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:222
 | ||
| msgid "Stock Icon"
 | ||
| msgstr "Испоручена икона"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:223
 | ||
| msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Испоручена икона која се приказује у елементима који представљају ову акцију."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:229 gtk/gtktoolitem.c:157
 | ||
| msgid "Visible when horizontal"
 | ||
| msgstr "Видљиво када је водоравно"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:230 gtk/gtktoolitem.c:158
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
 | ||
| "orientation."
 | ||
| msgstr "Да ли се приказује ставка алатки када су постављене водоравно."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:236 gtk/gtktoolitem.c:164
 | ||
| msgid "Visible when vertical"
 | ||
| msgstr "Видљиво када је усправно"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:237 gtk/gtktoolitem.c:165
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
 | ||
| "orientation."
 | ||
| msgstr "Да ли се приказује ставка алатки када су постављене усправно."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:243 gtk/gtktoolitem.c:171
 | ||
| msgid "Is important"
 | ||
| msgstr "Важно је"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:244
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
 | ||
| "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Да ли се акција сматра важном. Ако је постављено, посредници за ставке "
 | ||
| "алатки ове акције приказују текст у режиму GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:250
 | ||
| msgid "Hide if empty"
 | ||
| msgstr "Сакриј ако је празно"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:251
 | ||
| msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ако је постављено, празни посредници менија за ову акцију се сакривају."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:257 gtk/gtkactiongroup.c:141 gtk/gtkwidget.c:448
 | ||
| msgid "Sensitive"
 | ||
| msgstr "Осетљиво"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:258
 | ||
| msgid "Whether the action is enabled."
 | ||
| msgstr "Да ли је акција укључена."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:264 gtk/gtkactiongroup.c:148 gtk/gtktreeview.c:551
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:222 gtk/gtkwidget.c:441
 | ||
| msgid "Visible"
 | ||
| msgstr "Видљиво"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:265
 | ||
| msgid "Whether the action is visible."
 | ||
| msgstr "Да ли је акција видљива."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:271
 | ||
| msgid "Action Group"
 | ||
| msgstr "Група акција"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:272
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
 | ||
| "use)."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "GtkActionGroup са којом је овај GtkAction повезан, или NULL (за унутрашњу "
 | ||
| "употребу)."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkactiongroup.c:134
 | ||
| msgid "A name for the action group."
 | ||
| msgstr "Јединствено име за групу акција."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkactiongroup.c:142
 | ||
| msgid "Whether the action group is enabled."
 | ||
| msgstr "Да ли је група акција укључена."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkactiongroup.c:149
 | ||
| msgid "Whether the action group is visible."
 | ||
| msgstr "Да ли је група акција видљива."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkadjustment.c:106 gtk/gtkspinbutton.c:301
 | ||
| msgid "Value"
 | ||
| msgstr "Вредност"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkadjustment.c:107
 | ||
| msgid "The value of the adjustment"
 | ||
| msgstr "Вредност прилагођења"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkadjustment.c:116
 | ||
| msgid "Minimum Value"
 | ||
| msgstr "Најмања вредност"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkadjustment.c:117
 | ||
| msgid "The minimum value of the adjustment"
 | ||
| msgstr "Најмања вредност прилагођења"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkadjustment.c:126
 | ||
| msgid "Maximum Value"
 | ||
| msgstr "Највећа вредност"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkadjustment.c:127
 | ||
| msgid "The maximum value of the adjustment"
 | ||
| msgstr "Највећа вредност прилагођења"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkadjustment.c:136
 | ||
| msgid "Step Increment"
 | ||
| msgstr "Корак увећања"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkadjustment.c:137
 | ||
| msgid "The step increment of the adjustment"
 | ||
| msgstr "Корак увећања прилагођења"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkadjustment.c:146
 | ||
| msgid "Page Increment"
 | ||
| msgstr "Странично увећање"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkadjustment.c:147
 | ||
| msgid "The page increment of the adjustment"
 | ||
| msgstr "Странично увећање прилагођења"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkadjustment.c:156
 | ||
| msgid "Page Size"
 | ||
| msgstr "Величина странице"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkadjustment.c:157
 | ||
| msgid "The page size of the adjustment"
 | ||
| msgstr "Величина странице прилагођења"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:116
 | ||
| msgid "Horizontal alignment"
 | ||
| msgstr "Водоравно поравнање"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:117 gtk/gtkbutton.c:260
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
 | ||
| "right aligned"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Водоравни положај садржаног елемента у доступном простору. 0.0 означава лево "
 | ||
| "поравнање, 1.0 десно поравнање."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:126
 | ||
| msgid "Vertical alignment"
 | ||
| msgstr "Усправно поравнање"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:127 gtk/gtkbutton.c:279
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
 | ||
| "bottom aligned"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Усправни положај садржаног елемента у доступном простору. 0.0 означава "
 | ||
| "поравнање са врхом, а 1.0 поравнање са дном."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:135
 | ||
| msgid "Horizontal scale"
 | ||
| msgstr "Водоравна размера"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:136
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
 | ||
| "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Уколико је доступан водоравни простор већи од неопходног за дете, колико "
 | ||
| "искористити за дете. 0.0 стоји за нимало, а 1.0 за сав"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:144
 | ||
| msgid "Vertical scale"
 | ||
| msgstr "Усправна размера"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:145
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
 | ||
| "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Уколико је доступан усправни простор већи од неопходног за дете, колико "
 | ||
| "искористити за дете. 0.0 стоји за нимало, а 1.0 за сав"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:162
 | ||
| msgid "Top Padding"
 | ||
| msgstr "Попуна на врху"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:163
 | ||
| msgid "The padding to insert at the top of the widget."
 | ||
| msgstr "Попуна која се убацује на врх елемента."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:179
 | ||
| msgid "Bottom Padding"
 | ||
| msgstr "Попуна на дну"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:180
 | ||
| msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
 | ||
| msgstr "Попуна која се убацује на дно елемента."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:196
 | ||
| msgid "Left Padding"
 | ||
| msgstr "Лева попуна"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:197
 | ||
| msgid "The padding to insert at the left of the widget."
 | ||
| msgstr "Попуна која се убацује на леву страну елемента."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:213
 | ||
| msgid "Right Padding"
 | ||
| msgstr "Десна попуна"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:214
 | ||
| msgid "The padding to insert at the right of the widget."
 | ||
| msgstr "Попуна која се убацује на десну страну елемента."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkarrow.c:98
 | ||
| msgid "Arrow direction"
 | ||
| msgstr "Смер стрелица"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkarrow.c:99
 | ||
| msgid "The direction the arrow should point"
 | ||
| msgstr "Смер у коме стрелица треба да показује"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkarrow.c:106
 | ||
| msgid "Arrow shadow"
 | ||
| msgstr "Сенка стрелице"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkarrow.c:107
 | ||
| msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
 | ||
| msgstr "Изглед сенке која окружује стрелицу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaspectframe.c:108
 | ||
| msgid "Horizontal Alignment"
 | ||
| msgstr "Водоравно поравнање"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaspectframe.c:109
 | ||
| msgid "X alignment of the child"
 | ||
| msgstr "X поравнање садржаног елемента"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaspectframe.c:115
 | ||
| msgid "Vertical Alignment"
 | ||
| msgstr "Усправно поравнање"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaspectframe.c:116
 | ||
| msgid "Y alignment of the child"
 | ||
| msgstr "Y поравнање садржаног елемента"
 | ||
| 
 | ||
| # Razmer?
 | ||
| #: gtk/gtkaspectframe.c:122
 | ||
| msgid "Ratio"
 | ||
| msgstr "Однос"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaspectframe.c:123
 | ||
| msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
 | ||
| msgstr "Однос димензија уколико се не поставља према садржаном елементу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaspectframe.c:129
 | ||
| msgid "Obey child"
 | ||
| msgstr "Према садржаном елементу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaspectframe.c:130
 | ||
| msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Приморати да се однос димензија слаже са односом димензија оквира садржаног "
 | ||
| "елемента"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:119
 | ||
| msgid "Minimum child width"
 | ||
| msgstr "Најмања ширина садржаног елемента"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:120
 | ||
| msgid "Minimum width of buttons inside the box"
 | ||
| msgstr "Најмања ширина дугмића унутар оквира"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:128
 | ||
| msgid "Minimum child height"
 | ||
| msgstr "Најмања висина садржаног елемента"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:129
 | ||
| msgid "Minimum height of buttons inside the box"
 | ||
| msgstr "Најмања висина дугмића унутар оквира"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:137
 | ||
| msgid "Child internal width padding"
 | ||
| msgstr "Унутрашња попуна ширине садржаног елемента"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:138
 | ||
| msgid "Amount to increase child's size on either side"
 | ||
| msgstr "За колико увећати величину садржаног елемента на свакој страни"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:146
 | ||
| msgid "Child internal height padding"
 | ||
| msgstr "Унутрашња попуна висине садржаног елемента"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:147
 | ||
| msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
 | ||
| msgstr "За колико увећати величину садржаног елемента горе и доле"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:155
 | ||
| msgid "Layout style"
 | ||
| msgstr "Начин приказа"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:156
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
 | ||
| "edge, start and end"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Како изложити дугмиће у оквиру. Дозвољене вредности су обично, раширено, "
 | ||
| "према ивици, на почетку и на крају"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:164
 | ||
| msgid "Secondary"
 | ||
| msgstr "Другоразредно"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:165
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
 | ||
| "g., help buttons"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Уколико је постављено, садржани елемент се појављује међу другим елементима, "
 | ||
| "што је одговарајуће за нпр. дугмиће за помоћ."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:128 gtk/gtkexpander.c:226
 | ||
| msgid "Spacing"
 | ||
| msgstr "Размаци"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:129
 | ||
| msgid "The amount of space between children"
 | ||
| msgstr "Количина размака међу садржаним елементима"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:468 gtk/gtktoolbar.c:533
 | ||
| msgid "Homogeneous"
 | ||
| msgstr "Једнообразно"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:139
 | ||
| msgid "Whether the children should all be the same size"
 | ||
| msgstr "Да ли сви садржани елементи треба да буду исте величине"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:132 gtk/gtktoolbar.c:525
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:294
 | ||
| msgid "Expand"
 | ||
| msgstr "Рашири"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:147
 | ||
| msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
 | ||
| msgstr "Да ли садржани елемент добија додатни простор када му садржалац расте"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:153
 | ||
| msgid "Fill"
 | ||
| msgstr "Испуни"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:154
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
 | ||
| "used as padding"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Да ли се додатни простор намењен садржаном елементу треба њему доделити или "
 | ||
| "користити за попуну"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:160
 | ||
| msgid "Padding"
 | ||
| msgstr "Попуна"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:161
 | ||
| msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Додатни размак који се поставља између садржаног елемента и његових комшија, "
 | ||
| "у тачкама"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:167
 | ||
| msgid "Pack type"
 | ||
| msgstr "Врста везивања"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:168 gtk/gtknotebook.c:512
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
 | ||
| "start or end of the parent"
 | ||
| msgstr "Одређује да ли је садржани елемент везан за почетак или крај садржаоца"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:174 gtk/gtknotebook.c:490 gtk/gtkpaned.c:238
 | ||
| #: gtk/gtkruler.c:138
 | ||
| msgid "Position"
 | ||
| msgstr "Положај"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:491
 | ||
| msgid "The index of the child in the parent"
 | ||
| msgstr "Индекс садржаног елемента у садржаоцу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:210
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
 | ||
| "widget"
 | ||
| msgstr "Садржај ознаке унутар дугмета, уколико дугме садржи ознаку"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:217 gtk/gtkexpander.c:210 gtk/gtklabel.c:309
 | ||
| #: gtk/gtktoolbutton.c:186
 | ||
| msgid "Use underline"
 | ||
| msgstr "Користи подвлаку"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:218 gtk/gtkexpander.c:211 gtk/gtklabel.c:310
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
 | ||
| "for the mnemonic accelerator key"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Уколико је постављено, подвлачење означава да се следећи знак користи као "
 | ||
| "пречица"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:225
 | ||
| msgid "Use stock"
 | ||
| msgstr "Користи већ припремљене"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:226
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Уколико је постављено, ознака се бира од већ припремљених ставки уместо "
 | ||
| "приказивања"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:233
 | ||
| msgid "Focus on click"
 | ||
| msgstr "Фокусирање кликом"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:234
 | ||
| msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
 | ||
| msgstr "Да ли дугме добија фокус када се кликне на њега мишем"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:241
 | ||
| msgid "Border relief"
 | ||
| msgstr "Изглед ивице"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:242
 | ||
| msgid "The border relief style"
 | ||
| msgstr "Стил изгледа ивице"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:259
 | ||
| msgid "Horizontal alignment for child"
 | ||
| msgstr "Водоравно поравнање за садржани елемент"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:278
 | ||
| msgid "Vertical alignment for child"
 | ||
| msgstr "Усправно поравнање за садржани елемент"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:346
 | ||
| msgid "Default Spacing"
 | ||
| msgstr "Размак подразумеваних"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:347
 | ||
| msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
 | ||
| msgstr "Размак који треба додати за „подразумеване“ дугмиће"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:353
 | ||
| msgid "Default Outside Spacing"
 | ||
| msgstr "Размак око подразумеваних"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:354
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
 | ||
| "border"
 | ||
| msgstr "Размак који треба додати увек око подразумеваних дугмића"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:359
 | ||
| msgid "Child X Displacement"
 | ||
| msgstr "Водоравни померај садржаног елемента"
 | ||
| 
 | ||
| # Da li je "kada se pritisne" ili "kada se otpusti"?
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:360
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Колико да се помери садржани елемент у правцу X осе на притисак дугмета"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:367
 | ||
| msgid "Child Y Displacement"
 | ||
| msgstr "Усправни померај садржаног елемента"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:368
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
 | ||
| msgstr "Колико померити садржани елемент у правцу Y осе када се дугме притисне"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:375
 | ||
| msgid "Show button images"
 | ||
| msgstr "Прикажи слике дугмета"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:376
 | ||
| msgid "Whether stock icons should be shown in buttons"
 | ||
| msgstr "Да ли се приказују испоручене иконе у дугмадима"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:464
 | ||
| msgid "Year"
 | ||
| msgstr "Година"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:465
 | ||
| msgid "The selected year"
 | ||
| msgstr "Изабрана година"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:471
 | ||
| msgid "Month"
 | ||
| msgstr "Месец"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:472
 | ||
| msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
 | ||
| msgstr "Изабрани месец (број између 0 и 11)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:478
 | ||
| msgid "Day"
 | ||
| msgstr "Дан"
 | ||
| 
 | ||
| # Одозначи!?
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:479
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
 | ||
| "currently selected day)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Изабрани дан (број између 1 и 31 или 0 да се одозначи тренутно изабрани дан)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:493
 | ||
| msgid "Show Heading"
 | ||
| msgstr "Прикажи заглавље"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:494
 | ||
| msgid "If TRUE, a heading is displayed"
 | ||
| msgstr "Уколико је постављено, приказује се заглавље"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:508
 | ||
| msgid "Show Day Names"
 | ||
| msgstr "Прикажи имена дана"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:509
 | ||
| msgid "If TRUE, day names are displayed"
 | ||
| msgstr "Уколико је постављено, приказују се имена дана"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:522
 | ||
| msgid "No Month Change"
 | ||
| msgstr "Нема измене месеца"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:523
 | ||
| msgid "If TRUE, the selected month can not be changed"
 | ||
| msgstr "Уколико је постављено, не може се изменити изабрани месец"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:537
 | ||
| msgid "Show Week Numbers"
 | ||
| msgstr "Прикажи број недеље"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:538
 | ||
| msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
 | ||
| msgstr "Уколико је постављено, приказују се бројеви недеља"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:150
 | ||
| msgid "mode"
 | ||
| msgstr "начин рада"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:151
 | ||
| msgid "Editable mode of the CellRenderer"
 | ||
| msgstr "Начин уноса CellRenderer-a"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:160
 | ||
| msgid "visible"
 | ||
| msgstr "приказати"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:161
 | ||
| msgid "Display the cell"
 | ||
| msgstr "Приказати ћелију"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:169
 | ||
| msgid "xalign"
 | ||
| msgstr "x-поравнање"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:170
 | ||
| msgid "The x-align"
 | ||
| msgstr "Водоравно поравнање"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:180
 | ||
| msgid "yalign"
 | ||
| msgstr "y-поравнање"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:181
 | ||
| msgid "The y-align"
 | ||
| msgstr "Усправно поравнање"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:191
 | ||
| msgid "xpad"
 | ||
| msgstr "x-попуна"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:192
 | ||
| msgid "The xpad"
 | ||
| msgstr "Водоравна попуна"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:202
 | ||
| msgid "ypad"
 | ||
| msgstr "y-попуна"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:203
 | ||
| msgid "The ypad"
 | ||
| msgstr "Усправна попуна"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:213
 | ||
| msgid "width"
 | ||
| msgstr "ширина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:214
 | ||
| msgid "The fixed width"
 | ||
| msgstr "Утврђена ширина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:224
 | ||
| msgid "height"
 | ||
| msgstr "висина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:225
 | ||
| msgid "The fixed height"
 | ||
| msgstr "Утврђена висина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:235
 | ||
| msgid "Is Expander"
 | ||
| msgstr "Грана се"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:236
 | ||
| msgid "Row has children"
 | ||
| msgstr "Ред садржи друге редове"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:245
 | ||
| msgid "Is Expanded"
 | ||
| msgstr "Разгранат"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:246
 | ||
| msgid "Row is an expander row, and is expanded"
 | ||
| msgstr "Ред се грана, и већ је разгранат"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:254
 | ||
| msgid "Cell background color name"
 | ||
| msgstr "Име боје позадине ћелије"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:255
 | ||
| msgid "Cell background color as a string"
 | ||
| msgstr "Боја позадине ћелије као низ знакова"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:262
 | ||
| msgid "Cell background color"
 | ||
| msgstr "Боја позадине ћелије"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:263
 | ||
| msgid "Cell background color as a GdkColor"
 | ||
| msgstr "Боја позадине ћелије као GdkColor"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:271
 | ||
| msgid "Cell background set"
 | ||
| msgstr "Поставити боју позадине ћелије"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:272
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the cell background color"
 | ||
| msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју позадине ћелије"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:133
 | ||
| msgid "Pixbuf Object"
 | ||
| msgstr "Pixbuf објекат"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:134
 | ||
| msgid "The pixbuf to render"
 | ||
| msgstr "Pixbuf за исцртавање"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142
 | ||
| msgid "Pixbuf Expander Open"
 | ||
| msgstr "Pixbuf за разгранате"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:143
 | ||
| msgid "Pixbuf for open expander"
 | ||
| msgstr "Pixbuf за приказано гранање"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151
 | ||
| msgid "Pixbuf Expander Closed"
 | ||
| msgstr "Pixbuf за неразгранате"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152
 | ||
| msgid "Pixbuf for closed expander"
 | ||
| msgstr "Pixbuf за неприказано гранање"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160 gtk/gtkimage.c:176
 | ||
| msgid "Stock ID"
 | ||
| msgstr "ID припремљене"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161
 | ||
| msgid "The stock ID of the stock icon to render"
 | ||
| msgstr "ID припремљене сличице која се исцртава"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168
 | ||
| msgid "Size"
 | ||
| msgstr "Величина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:169
 | ||
| msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
 | ||
| msgstr "GtkIconSize вредност која одређује величину исцртане иконе"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:178
 | ||
| msgid "Detail"
 | ||
| msgstr "Детаљ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:179
 | ||
| msgid "Render detail to pass to the theme engine"
 | ||
| msgstr "Детаљ исцртавања који се прослеђује мотору теме"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:192 gtk/gtkentry.c:544 gtk/gtkprogressbar.c:218
 | ||
| msgid "Text"
 | ||
| msgstr "Текст"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:193
 | ||
| msgid "Text to render"
 | ||
| msgstr "Текст који се исцртава"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:200
 | ||
| msgid "Markup"
 | ||
| msgstr "Означени текст"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:201
 | ||
| msgid "Marked up text to render"
 | ||
| msgstr "Означени текст који се исцртава"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:208 gtk/gtklabel.c:295
 | ||
| msgid "Attributes"
 | ||
| msgstr "Особине"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:209
 | ||
| msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
 | ||
| msgstr "Списак стилских особина текста који се исцртава"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:216
 | ||
| msgid "Single Paragraph Mode"
 | ||
| msgstr "У једном пасусу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:217
 | ||
| msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
 | ||
| msgstr "Да ли да задржи сав текст у једном пасусу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:225 gtk/gtkcellview.c:179 gtk/gtktexttag.c:205
 | ||
| msgid "Background color name"
 | ||
| msgstr "Име боје позадине"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:226 gtk/gtkcellview.c:180 gtk/gtktexttag.c:206
 | ||
| msgid "Background color as a string"
 | ||
| msgstr "Боја позадине као низ знакова"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:233 gtk/gtkcellview.c:186 gtk/gtktexttag.c:213
 | ||
| msgid "Background color"
 | ||
| msgstr "Боја позадине"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:234 gtk/gtkcellview.c:187
 | ||
| msgid "Background color as a GdkColor"
 | ||
| msgstr "Боја позадине као GdkColor"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:241 gtk/gtktexttag.c:239
 | ||
| msgid "Foreground color name"
 | ||
| msgstr "Име боје исцртавања"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:242 gtk/gtktexttag.c:240
 | ||
| msgid "Foreground color as a string"
 | ||
| msgstr "Боја исцртавања као низ знакова"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:249 gtk/gtktexttag.c:247
 | ||
| msgid "Foreground color"
 | ||
| msgstr "Боја исцртавања"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:250
 | ||
| msgid "Foreground color as a GdkColor"
 | ||
| msgstr "Боја исцртавања као GdkColor"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:258 gtk/gtkentry.c:476 gtk/gtktexttag.c:273
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:585
 | ||
| msgid "Editable"
 | ||
| msgstr "Измењив"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:259 gtk/gtktexttag.c:274 gtk/gtktextview.c:586
 | ||
| msgid "Whether the text can be modified by the user"
 | ||
| msgstr "Да ли корисник може мењати текст"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:266 gtk/gtkcellrenderertext.c:274
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:217 gtk/gtktexttag.c:281 gtk/gtktexttag.c:289
 | ||
| msgid "Font"
 | ||
| msgstr "Писмо"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:267
 | ||
| msgid "Font description as a string"
 | ||
| msgstr "Опис писма као низ знакова"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:275 gtk/gtktexttag.c:290
 | ||
| msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
 | ||
| msgstr "Опис писма као структура PangoFontDescription"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtktexttag.c:298
 | ||
| msgid "Font family"
 | ||
| msgstr "Породица писма"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:284 gtk/gtktexttag.c:299
 | ||
| msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
 | ||
| msgstr "Име породице писма, нпр. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:291 gtk/gtkcellrenderertext.c:292
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:306
 | ||
| msgid "Font style"
 | ||
| msgstr "Стил писма"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:300 gtk/gtkcellrenderertext.c:301
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:315
 | ||
| msgid "Font variant"
 | ||
| msgstr "Варијанта писма"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:309 gtk/gtkcellrenderertext.c:310
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:324
 | ||
| msgid "Font weight"
 | ||
| msgstr "Тежина писма"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:319 gtk/gtkcellrenderertext.c:320
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:335
 | ||
| msgid "Font stretch"
 | ||
| msgstr "Развлачење писма"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:328 gtk/gtkcellrenderertext.c:329
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:344
 | ||
| msgid "Font size"
 | ||
| msgstr "Величина писма"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:338 gtk/gtktexttag.c:364
 | ||
| msgid "Font points"
 | ||
| msgstr "Писмо у тачкама"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:339 gtk/gtktexttag.c:365
 | ||
| msgid "Font size in points"
 | ||
| msgstr "Величина писма у штампарским тачкама (поинтима)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:348 gtk/gtktexttag.c:354
 | ||
| msgid "Font scale"
 | ||
| msgstr "Размера писма"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:349
 | ||
| msgid "Font scaling factor"
 | ||
| msgstr "Чинилац којим се увећава или умањује величина писма"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:358 gtk/gtktexttag.c:423
 | ||
| msgid "Rise"
 | ||
| msgstr "Померај"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:359
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Померај текста изнад основне линије (испод основне линије ако је померај "
 | ||
| "негативан)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:369 gtk/gtktexttag.c:463
 | ||
| msgid "Strikethrough"
 | ||
| msgstr "Прецртано"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:464
 | ||
| msgid "Whether to strike through the text"
 | ||
| msgstr "Да ли прецртати текст уздужном линијом"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:377 gtk/gtktexttag.c:471
 | ||
| msgid "Underline"
 | ||
| msgstr "Подвлачење"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:472
 | ||
| msgid "Style of underline for this text"
 | ||
| msgstr "Начин подвлачења за овај текст"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:383
 | ||
| msgid "Language"
 | ||
| msgstr "Језик"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:384
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
 | ||
| "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
 | ||
| "probably don't need it"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Језик на коме је текст, као ISO код. Pango ово може користити као наговештај "
 | ||
| "при исцртавању текста. Ако не разумете овај параметар, онда вам "
 | ||
| "највероватније ни не треба"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 gtk/gtkcellview.c:194 gtk/gtktexttag.c:508
 | ||
| msgid "Background set"
 | ||
| msgstr "Постављена позадина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtkcellview.c:195 gtk/gtktexttag.c:509
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the background color"
 | ||
| msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју позадине"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtktexttag.c:520
 | ||
| msgid "Foreground set"
 | ||
| msgstr "Постављена боја"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:521
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the foreground color"
 | ||
| msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју исцртавања"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:405 gtk/gtktexttag.c:528
 | ||
| msgid "Editability set"
 | ||
| msgstr "Постављена измењивост"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:529
 | ||
| msgid "Whether this tag affects text editability"
 | ||
| msgstr "Да ли ове поставке утичу на то да ли је текст измењив"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtktexttag.c:532
 | ||
| msgid "Font family set"
 | ||
| msgstr "Постављена породица писма"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:533
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the font family"
 | ||
| msgstr "Да ли ове поставке утичу на породицу писма"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:413 gtk/gtktexttag.c:536
 | ||
| msgid "Font style set"
 | ||
| msgstr "Постављен стил писма"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:414 gtk/gtktexttag.c:537
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the font style"
 | ||
| msgstr "Да ли ове поставке утичу на стил писма"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:417 gtk/gtktexttag.c:540
 | ||
| msgid "Font variant set"
 | ||
| msgstr "Постављена варијанта писма"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:418 gtk/gtktexttag.c:541
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the font variant"
 | ||
| msgstr "Да ли ове поставке утичу на варијанту писма"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:421 gtk/gtktexttag.c:544
 | ||
| msgid "Font weight set"
 | ||
| msgstr "Постављена тежина писма"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:422 gtk/gtktexttag.c:545
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the font weight"
 | ||
| msgstr "Да ли ове поставке утичу на тежину писма"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:425 gtk/gtktexttag.c:548
 | ||
| msgid "Font stretch set"
 | ||
| msgstr "Постављено развлачење писма"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:426 gtk/gtktexttag.c:549
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the font stretch"
 | ||
| msgstr "Да ли ове поставке утичу на развлачење писма"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:429 gtk/gtktexttag.c:552
 | ||
| msgid "Font size set"
 | ||
| msgstr "Постављена величина писма"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:430 gtk/gtktexttag.c:553
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the font size"
 | ||
| msgstr "Да ли ове поставке утичу на величину писма"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:433 gtk/gtktexttag.c:556
 | ||
| msgid "Font scale set"
 | ||
| msgstr "Постављена размера писма"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:434 gtk/gtktexttag.c:557
 | ||
| msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
 | ||
| msgstr "Да ли ове поставке утичу на измену величине писма помоћу чиниоца"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:437 gtk/gtktexttag.c:576
 | ||
| msgid "Rise set"
 | ||
| msgstr "Постављен померај"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:438 gtk/gtktexttag.c:577
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the rise"
 | ||
| msgstr "Да ли ове поставке утичу на померај у односу на основну линију"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:441 gtk/gtktexttag.c:592
 | ||
| msgid "Strikethrough set"
 | ||
| msgstr "Постављено прецртавање"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:442 gtk/gtktexttag.c:593
 | ||
| msgid "Whether this tag affects strikethrough"
 | ||
| msgstr "Да ли ове поставке утичу на прецртавање текста"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:445 gtk/gtktexttag.c:600
 | ||
| msgid "Underline set"
 | ||
| msgstr "Постављено подвлачење"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:446 gtk/gtktexttag.c:601
 | ||
| msgid "Whether this tag affects underlining"
 | ||
| msgstr "Да ли ове поставке утичу на подвлачење текста"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:449 gtk/gtktexttag.c:564
 | ||
| msgid "Language set"
 | ||
| msgstr "Постављен језик"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:565
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
 | ||
| msgstr "Да ли ова поставка утиче на језик у ком се текст исцртава"
 | ||
| 
 | ||
| # Ovaj izraz se kod nas koristi za sve sto se ponasa kao "toggle", koliko mi je bar poznato
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140
 | ||
| msgid "Toggle state"
 | ||
| msgstr "Стање жабице"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141
 | ||
| msgid "The toggle state of the button"
 | ||
| msgstr "Стање жабице"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:149
 | ||
| msgid "Inconsistent state"
 | ||
| msgstr "Недоследно стање"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
 | ||
| msgid "The inconsistent state of the button"
 | ||
| msgstr "Недоследно стање дугмића"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158
 | ||
| msgid "Activatable"
 | ||
| msgstr "Могуће активирати"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
 | ||
| msgid "The toggle button can be activated"
 | ||
| msgstr "Жабицу је могуће активирати"
 | ||
| 
 | ||
| # Ovo dozvoljava samo jedan izbor od vise "radio" dugmica
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:167
 | ||
| msgid "Radio state"
 | ||
| msgstr "Стање једноизборника"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:168
 | ||
| msgid "Draw the toggle button as a radio button"
 | ||
| msgstr "Исцртај жабицу као једноизборник"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcheckbutton.c:98 gtk/gtkcheckmenuitem.c:139 gtk/gtkoptionmenu.c:199
 | ||
| msgid "Indicator Size"
 | ||
| msgstr "Величина показатеља"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcheckbutton.c:99 gtk/gtkcheckmenuitem.c:141
 | ||
| msgid "Size of check or radio indicator"
 | ||
| msgstr "Величина показатеља означавања или једноизборника"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcheckbutton.c:106 gtk/gtkexpander.c:252 gtk/gtkoptionmenu.c:205
 | ||
| msgid "Indicator Spacing"
 | ||
| msgstr "Размаци показатеља"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcheckbutton.c:107
 | ||
| msgid "Spacing around check or radio indicator"
 | ||
| msgstr "Размаци око показатеља означавања или једноизборника"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:116 gtk/gtktogglebutton.c:132
 | ||
| msgid "Active"
 | ||
| msgstr "Активан"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:117
 | ||
| msgid "Whether the menu item is checked"
 | ||
| msgstr "Да ли је ставка менија означена"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:124 gtk/gtktogglebutton.c:140
 | ||
| msgid "Inconsistent"
 | ||
| msgstr "Недоследно"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:125
 | ||
| msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
 | ||
| msgstr "Да ли приказати „недоследно“ стање"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:132
 | ||
| msgid "Draw as radio menu item"
 | ||
| msgstr "Исцртај као радио дугме"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:133
 | ||
| msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
 | ||
| msgstr "Да ли ставка менија изгледа на искључиву ставку"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:202
 | ||
| msgid "Use alpha"
 | ||
| msgstr "Користи провидност"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:203
 | ||
| msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
 | ||
| msgstr "Да ли ће или не боја бити делимично провидна"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:217 gtk/gtkfontbutton.c:175
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:286
 | ||
| msgid "Title"
 | ||
| msgstr "Наслов"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:218
 | ||
| msgid "The title of the color selection dialog"
 | ||
| msgstr "Наслов прозорчета за избор боје"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:232 gtk/gtkcolorsel.c:1775
 | ||
| msgid "Current Color"
 | ||
| msgstr "Текућа боја"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:233
 | ||
| msgid "The selected color"
 | ||
| msgstr "Изабрана боја"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:247 gtk/gtkcolorsel.c:1782
 | ||
| msgid "Current Alpha"
 | ||
| msgstr "Тренутна провидност"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:248
 | ||
| msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Тренутна вредност провидности (0 — потпуно провидно, 65535 — потпуно "
 | ||
| "непровидно)"
 | ||
| 
 | ||
| # Ovde nema greske!!!
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1761
 | ||
| msgid "Has Opacity Control"
 | ||
| msgstr "Садржи управљање провидношћу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1762
 | ||
| msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
 | ||
| msgstr "Да ли изборник боје дозвољава постављање провидности"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1768
 | ||
| msgid "Has palette"
 | ||
| msgstr "Садржи палету"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1769
 | ||
| msgid "Whether a palette should be used"
 | ||
| msgstr "Да ли треба користити палету"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1776
 | ||
| msgid "The current color"
 | ||
| msgstr "Тренутна боја"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1783
 | ||
| msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Тренутна вредност провидности (0 — потпуно провидно, 65535 — потпуно "
 | ||
| "непровидно)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1797
 | ||
| msgid "Custom palette"
 | ||
| msgstr "Подешена палета"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1798
 | ||
| msgid "Palette to use in the color selector"
 | ||
| msgstr "Која се палета користи у изборнику боје"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombo.c:143
 | ||
| msgid "Enable arrow keys"
 | ||
| msgstr "Омогућена употреба стрелица"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombo.c:144
 | ||
| msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
 | ||
| msgstr "Да ли стрелице омогућавају кретање кроз списак ставки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombo.c:150
 | ||
| msgid "Always enable arrows"
 | ||
| msgstr "Увек омогућене стрелице"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombo.c:151
 | ||
| msgid "Obsolete property, ignored"
 | ||
| msgstr "Превазиђена особина, занемарује се"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombo.c:157
 | ||
| msgid "Case sensitive"
 | ||
| msgstr "Зависно од величине слова"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombo.c:158
 | ||
| msgid "Whether list item matching is case sensitive"
 | ||
| msgstr "Да ли проналажење ставки списка зависи од величине слова"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombo.c:165
 | ||
| msgid "Allow empty"
 | ||
| msgstr "Дозволити празно"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombo.c:166
 | ||
| msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
 | ||
| msgstr "Да ли ово поље може бити без вредности"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombo.c:173
 | ||
| msgid "Value in list"
 | ||
| msgstr "Вредност са списка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombo.c:174
 | ||
| msgid "Whether entered values must already be present in the list"
 | ||
| msgstr "Да ли унете вредности морају већ бити присутне на списку"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:430
 | ||
| msgid "ComboBox model"
 | ||
| msgstr "Модел падајуће листе"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:431
 | ||
| msgid "The model for the combo box"
 | ||
| msgstr "Модел за падајућу листу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:438
 | ||
| msgid "Wrap width"
 | ||
| msgstr "Ширина за прелом"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:439
 | ||
| msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
 | ||
| msgstr "Ширина за прелом при распоређивању ставки у мрежи"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:448
 | ||
| msgid "Row span column"
 | ||
| msgstr "Ред обухвата колону"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:449
 | ||
| msgid "TreeModel column containing the row span values"
 | ||
| msgstr "Модел колоне стабла који садржи вредности обухватања редова"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:458
 | ||
| msgid "Column span column"
 | ||
| msgstr "Колона обухвата колону"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:459
 | ||
| msgid "TreeModel column containing the column span values"
 | ||
| msgstr "Модел колоне стабла који садржи вредности обухватања колона"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:468
 | ||
| msgid "Active item"
 | ||
| msgstr "Активна ставка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:469
 | ||
| msgid "The item which is currently active"
 | ||
| msgstr "Ставка која је тренутно активна"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:477
 | ||
| msgid "Appears as list"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:478
 | ||
| msgid "Whether combobox dropdowns should look like lists rather than menus"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcomboboxentry.c:109
 | ||
| msgid "Text Column"
 | ||
| msgstr "Текстуална колона"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcomboboxentry.c:110
 | ||
| msgid "A column in the data source model to get the strings from"
 | ||
| msgstr "Колона у моделу извора података из којег се извлаче ниске"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcontainer.c:203
 | ||
| msgid "Resize mode"
 | ||
| msgstr "Промена величине"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcontainer.c:204
 | ||
| msgid "Specify how resize events are handled"
 | ||
| msgstr "Начин на који се обрађује промена величине"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcontainer.c:211
 | ||
| msgid "Border width"
 | ||
| msgstr "Ширина ивице"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcontainer.c:212
 | ||
| msgid "The width of the empty border outside the containers children"
 | ||
| msgstr "Ширина празне ивице око елемената у садржаоцу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcontainer.c:220
 | ||
| msgid "Child"
 | ||
| msgstr "Садржани елемент"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcontainer.c:221
 | ||
| msgid "Can be used to add a new child to the container"
 | ||
| msgstr "Може се користити за додавање нових елемената у садржаоц"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcurve.c:121
 | ||
| msgid "Curve type"
 | ||
| msgstr "Врста криве"
 | ||
| 
 | ||
| # шта значи сплајн!?
 | ||
| #: gtk/gtkcurve.c:122
 | ||
| msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
 | ||
| msgstr "Да ли је крива линеарна, сплајн, или слободна линија"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcurve.c:130
 | ||
| msgid "Minimum X"
 | ||
| msgstr "Најмање X"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcurve.c:131
 | ||
| msgid "Minimum possible value for X"
 | ||
| msgstr "Најмања дозвољена вредност за X координату"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcurve.c:140
 | ||
| msgid "Maximum X"
 | ||
| msgstr "Највеће X"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcurve.c:141
 | ||
| msgid "Maximum possible X value"
 | ||
| msgstr "Највећа дозвољена вредност за X координату"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcurve.c:150
 | ||
| msgid "Minimum Y"
 | ||
| msgstr "Најмање Y"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcurve.c:151
 | ||
| msgid "Minimum possible value for Y"
 | ||
| msgstr "Најмања дозвољена вредност за Y координату"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcurve.c:160
 | ||
| msgid "Maximum Y"
 | ||
| msgstr "Највеће Y"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcurve.c:161
 | ||
| msgid "Maximum possible value for Y"
 | ||
| msgstr "Највећа дозвољена вредност за Y координату"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkdialog.c:144
 | ||
| msgid "Has separator"
 | ||
| msgstr "Садржи раздвојник"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkdialog.c:145
 | ||
| msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
 | ||
| msgstr "Прозорче садржи раздвојник изнад дугмића"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkdialog.c:170
 | ||
| msgid "Content area border"
 | ||
| msgstr "Ивица површине садржаја"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkdialog.c:171
 | ||
| msgid "Width of border around the main dialog area"
 | ||
| msgstr "Ширина ивице око главне површине прозорчета"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkdialog.c:178
 | ||
| msgid "Button spacing"
 | ||
| msgstr "Размак дугмића"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkdialog.c:179
 | ||
| msgid "Spacing between buttons"
 | ||
| msgstr "Размаци између дугмића"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkdialog.c:187
 | ||
| msgid "Action area border"
 | ||
| msgstr "Ивица површине за деловање"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkdialog.c:188
 | ||
| msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
 | ||
| msgstr "Ширина ивице око простора за дугмиће у дну прозорчета"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:456 gtk/gtklabel.c:366
 | ||
| msgid "Cursor Position"
 | ||
| msgstr "Положај курзора"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:457 gtk/gtklabel.c:367
 | ||
| msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
 | ||
| msgstr "Тренутни положај курзора за унос као број знакова"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:466 gtk/gtklabel.c:376
 | ||
| msgid "Selection Bound"
 | ||
| msgstr "Граница избора"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:467 gtk/gtklabel.c:377
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
 | ||
| msgstr "Положај супротног краја избора у односу на курзор као број знакова"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:477
 | ||
| msgid "Whether the entry contents can be edited"
 | ||
| msgstr "Дозвољена измена садржаја поља"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:484
 | ||
| msgid "Maximum length"
 | ||
| msgstr "Највећа дужина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:485
 | ||
| msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
 | ||
| msgstr "Највише дозвољених знакова за ово поље. Нула уколико нема ограничења"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:493
 | ||
| msgid "Visibility"
 | ||
| msgstr "Видљивост"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:494
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
 | ||
| "mode)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Уколико није постављено, приказује се „невидљиви знак“ уместо правог текста "
 | ||
| "(унос лозинке)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:501
 | ||
| msgid "Has Frame"
 | ||
| msgstr "Садржи оквир"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:502
 | ||
| msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
 | ||
| msgstr "Уколико није постављено, не приказује се спољашњи оквир"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:509
 | ||
| msgid "Invisible character"
 | ||
| msgstr "Невидљиви знак"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:510
 | ||
| msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
 | ||
| msgstr "Знак који се користи када се сакрива садржај поља (за унос лозинке)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:517
 | ||
| msgid "Activates default"
 | ||
| msgstr "Покреће подразумевани"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:518
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
 | ||
| "dialog) when Enter is pressed"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Да ли се покреће подразумевана акција (нпр. подразумевано дугме у "
 | ||
| "прозорчету) када се притисне Ентер"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:524
 | ||
| msgid "Width in chars"
 | ||
| msgstr "Ширина у знаковима"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:525
 | ||
| msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
 | ||
| msgstr "За колико знакова има места у пољу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:534
 | ||
| msgid "Scroll offset"
 | ||
| msgstr "Померај"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:535
 | ||
| msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
 | ||
| msgstr "Број тачака поља која су избачена са екрана улево"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:545
 | ||
| msgid "The contents of the entry"
 | ||
| msgstr "Садржај поља"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:552 gtk/gtkmisc.c:98
 | ||
| msgid "X align"
 | ||
| msgstr "X поравнање"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:553 gtk/gtkmisc.c:99
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
 | ||
| "layouts"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Водоравно поравнање, од 0 (лево) до 1 (десно). Обрнуто за распореде са десна "
 | ||
| "на лево"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:786
 | ||
| msgid "Select on focus"
 | ||
| msgstr "Изабери кад је у жижи"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:787
 | ||
| msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
 | ||
| msgstr "Да ли изабрати садржај када поље пређе у жижу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:199
 | ||
| msgid "Completion Model"
 | ||
| msgstr "Модел допуњавања"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:200
 | ||
| msgid "The model to find matches in"
 | ||
| msgstr "Модел по којем се траже поклапања"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:206
 | ||
| msgid "Minimum Key Length"
 | ||
| msgstr "Најмања дужина кључа"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:207
 | ||
| msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
 | ||
| msgstr "Најмања дужина кључа за претрагу ради налажења поклапања"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkeventbox.c:119
 | ||
| msgid "Visible Window"
 | ||
| msgstr "Видљив прозор"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkeventbox.c:120
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
 | ||
| "trap events."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Да ли се види поље са догађајима, насупрот невидљивом и коришћеном само за "
 | ||
| "реаговање на догађаје."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkeventbox.c:126
 | ||
| msgid "Above child"
 | ||
| msgstr "Изнад садржаног"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkeventbox.c:127
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
 | ||
| "child widget as opposed to below it."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Да ли је прозор за праћење догађаја изнад прозора садржаног елемента уместо "
 | ||
| "испод."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkexpander.c:194
 | ||
| msgid "Expanded"
 | ||
| msgstr "Раширено"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkexpander.c:195
 | ||
| msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
 | ||
| msgstr "Да ли је отворен разграник ради приказа садржаних елемената"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkexpander.c:203
 | ||
| msgid "Text of the expander's label"
 | ||
| msgstr "Текст ознаке разграника"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkexpander.c:218 gtk/gtklabel.c:302
 | ||
| msgid "Use markup"
 | ||
| msgstr "Користи ознаке"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkexpander.c:219 gtk/gtklabel.c:303
 | ||
| msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
 | ||
| msgstr "Текст ознаке садржи XML ознаке. Видети pango_parse_markup()"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkexpander.c:227
 | ||
| msgid "Space to put between the label and the child"
 | ||
| msgstr "Размак који се ставља између ознаке и садржаног елемента"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkexpander.c:236 gtk/gtkframe.c:169 gtk/gtktoolbutton.c:193
 | ||
| msgid "Label widget"
 | ||
| msgstr "Елемент ознаке"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkexpander.c:237
 | ||
| msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
 | ||
| msgstr "Елемент који се приказује наместо уобичајене ознаке разграника"
 | ||
| 
 | ||
| # Ovo je LOSE!
 | ||
| #: gtk/gtkexpander.c:243 gtk/gtktreeview.c:621
 | ||
| msgid "Expander Size"
 | ||
| msgstr "Величина разграника"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkexpander.c:244 gtk/gtktreeview.c:622
 | ||
| msgid "Size of the expander arrow"
 | ||
| msgstr "Величина стрелице за гранање"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkexpander.c:253
 | ||
| msgid "Spacing around expander arrow"
 | ||
| msgstr "Размаци око стрелица за гранање"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:92
 | ||
| msgid "Action"
 | ||
| msgstr "Акција"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:93
 | ||
| msgid "The type of operation that the file selector is performing"
 | ||
| msgstr "Врста операције коју обавља избирач датотека"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:99
 | ||
| msgid "File System Backend"
 | ||
| msgstr "Машинерија за систем датотека"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:100
 | ||
| msgid "Name of file system backend to use"
 | ||
| msgstr "Име машинерије за систем датотека који ће се користити"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:105
 | ||
| msgid "Filter"
 | ||
| msgstr "Филтер"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:106
 | ||
| msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
 | ||
| msgstr "Текући филтер којим се одређује које датотеке да приказује"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:111
 | ||
| msgid "Local Only"
 | ||
| msgstr "Само локални"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:112
 | ||
| msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
 | ||
| msgstr "Да ли се избор датотека ограничава на локалне file: адресе"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:117
 | ||
| msgid "Preview widget"
 | ||
| msgstr "Елемент за преглед"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:118
 | ||
| msgid "Application supplied widget for custom previews."
 | ||
| msgstr "Елемент који обезбеђује програм за посебне прегледе."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:123
 | ||
| msgid "Preview Widget Active"
 | ||
| msgstr "Елемент за преглед је активан"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:124
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
 | ||
| msgstr "Да ли се приказује елемент програма за посебне прегледе."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:129
 | ||
| msgid "Use Preview Label"
 | ||
| msgstr "Користи ознаку за преглед"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:130
 | ||
| msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
 | ||
| msgstr "Да ли да прикажем испоручену ознаку уз име прегледане датотеке."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:135
 | ||
| msgid "Extra widget"
 | ||
| msgstr "Допунски елемент"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:136
 | ||
| msgid "Application supplied widget for extra options."
 | ||
| msgstr "Елемент који обезбеђује програм за допунске опције."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:141
 | ||
| msgid "Select Multiple"
 | ||
| msgstr "Вишеструки избор"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:142 gtk/gtkfilesel.c:575
 | ||
| msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
 | ||
| msgstr "Да ли је дозвољен избор више датотека"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:148
 | ||
| msgid "Show Hidden"
 | ||
| msgstr "Прикажи сакривене"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:149
 | ||
| msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
 | ||
| msgstr "Да ли се приказују сакривене датотеке и директоријуми"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:473
 | ||
| msgid "Default file chooser backend"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:474
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
 | ||
| msgstr "Име машинерије за систем датотека који ће се користити"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:559 gtk/gtkimage.c:167
 | ||
| msgid "Filename"
 | ||
| msgstr "Име датотеке"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:560
 | ||
| msgid "The currently selected filename"
 | ||
| msgstr "Тренутно изабрано име датотеке"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:566
 | ||
| msgid "Show file operations"
 | ||
| msgstr "Прикажи операције са датотекама"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:567
 | ||
| msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
 | ||
| msgstr "Да ли приказати дугмиће за прављење/баратање датотекама"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:574
 | ||
| msgid "Select multiple"
 | ||
| msgstr "Изабери више"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:611
 | ||
| msgid "X position"
 | ||
| msgstr "Водоравни положај"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:612
 | ||
| msgid "X position of child widget"
 | ||
| msgstr "Водоравни положај садржаног елемента"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:621
 | ||
| msgid "Y position"
 | ||
| msgstr "Усправни положај"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:622
 | ||
| msgid "Y position of child widget"
 | ||
| msgstr "Усправни положај садржаног елемента"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:176
 | ||
| msgid "The title of the font selection dialog"
 | ||
| msgstr "Наслов прозорчета за избор писма"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:191 gtk/gtkfontsel.c:210
 | ||
| msgid "Font name"
 | ||
| msgstr "Име писма"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:192
 | ||
| msgid "The name of the selected font"
 | ||
| msgstr "Име изабраног писма"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:193
 | ||
| msgid "Sans 12"
 | ||
| msgstr "Sans 12"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:207
 | ||
| msgid "Use font in label"
 | ||
| msgstr "Користи писмо у ознаци"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:208
 | ||
| msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
 | ||
| msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабраног писма"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:223
 | ||
| msgid "Use size in label"
 | ||
| msgstr "Користи величину у ознаци"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:224
 | ||
| msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
 | ||
| msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабране величине писма"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:240
 | ||
| msgid "Show style"
 | ||
| msgstr "Прикажи стил"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:241
 | ||
| msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
 | ||
| msgstr "Да ли се приказује изабрани стил писма у ознаци"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:256
 | ||
| msgid "Show size"
 | ||
| msgstr "Прикажи величину"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:257
 | ||
| msgid "Whether selected font size is shown in the label"
 | ||
| msgstr "Да ли се приказује изабрана величина писма у ознаци"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:211
 | ||
| msgid "The X string that represents this font"
 | ||
| msgstr "Икс низ знакова који представља ово писмо"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:218
 | ||
| msgid "The GdkFont that is currently selected"
 | ||
| msgstr "Тренутно изабрано писмо"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:224
 | ||
| msgid "Preview text"
 | ||
| msgstr "Текст за преглед"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:225
 | ||
| msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
 | ||
| msgstr "Текст који се приказује ради испробавања изабраног писма"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkframe.c:126
 | ||
| msgid "Text of the frame's label"
 | ||
| msgstr "Текст ознаке оквира"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkframe.c:133
 | ||
| msgid "Label xalign"
 | ||
| msgstr "Водоравно поравнање ознаке"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkframe.c:134
 | ||
| msgid "The horizontal alignment of the label"
 | ||
| msgstr "Водоравно поравнање ознаке"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkframe.c:143
 | ||
| msgid "Label yalign"
 | ||
| msgstr "Усправно поравнање ознаке"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkframe.c:144
 | ||
| msgid "The vertical alignment of the label"
 | ||
| msgstr "Усправно поравнање ознаке"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:195
 | ||
| msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
 | ||
| msgstr "Превазиђена особина, користите врсту сенке"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkframe.c:160
 | ||
| msgid "Frame shadow"
 | ||
| msgstr "Сенка оквира"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkframe.c:161
 | ||
| msgid "Appearance of the frame border"
 | ||
| msgstr "Изглед ивице оквира"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkframe.c:170
 | ||
| msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
 | ||
| msgstr "Елемент који се приказује наместо уобичајене ознаке оквира"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkhandlebox.c:202 gtk/gtkmenubar.c:155 gtk/gtkstatusbar.c:199
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:574 gtk/gtkviewport.c:150
 | ||
| msgid "Shadow type"
 | ||
| msgstr "Врста сенке"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkhandlebox.c:203
 | ||
| msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
 | ||
| msgstr "Изглед сенке која уоквирује садржалац"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkhandlebox.c:211
 | ||
| msgid "Handle position"
 | ||
| msgstr "Положај ручке"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkhandlebox.c:212
 | ||
| msgid "Position of the handle relative to the child widget"
 | ||
| msgstr "Положај ручке у односу на садржани елемент"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkhandlebox.c:220
 | ||
| msgid "Snap edge"
 | ||
| msgstr "Привуци ивици"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkhandlebox.c:221
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
 | ||
| "handlebox"
 | ||
| msgstr "Страна кућице са ручком која се поравнава тачком пријањања"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkhandlebox.c:229
 | ||
| msgid "Snap edge set"
 | ||
| msgstr "Постављено привлачење ивици"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkhandlebox.c:230
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
 | ||
| "handle_position"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Да ли се користи вредност из особине snap_edge (привуци ивици) или вредност "
 | ||
| "изведена из handle_position (позиције ручке)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:135
 | ||
| msgid "Pixbuf"
 | ||
| msgstr "Pixbuf"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:136
 | ||
| msgid "A GdkPixbuf to display"
 | ||
| msgstr "GdkPixbuf за приказ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:143
 | ||
| msgid "Pixmap"
 | ||
| msgstr "Пиксмапа"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:144
 | ||
| msgid "A GdkPixmap to display"
 | ||
| msgstr "GdkPixmap за приказ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:151
 | ||
| msgid "Image"
 | ||
| msgstr "Слика"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:152
 | ||
| msgid "A GdkImage to display"
 | ||
| msgstr "GdkImage за приказ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:159
 | ||
| msgid "Mask"
 | ||
| msgstr "Маска"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:160
 | ||
| msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
 | ||
| msgstr "Битмапа маске која се користи уз GdkImage или GdkPixmap"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:168
 | ||
| msgid "Filename to load and display"
 | ||
| msgstr "Име датотеке за учитавање и приказ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:177
 | ||
| msgid "Stock ID for a stock image to display"
 | ||
| msgstr "ID припремљене слике за приказ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:184
 | ||
| msgid "Icon set"
 | ||
| msgstr "Скуп икона"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:185
 | ||
| msgid "Icon set to display"
 | ||
| msgstr "Скуп икона за приказ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:192
 | ||
| msgid "Icon size"
 | ||
| msgstr "Величина икона"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:193
 | ||
| msgid "Size to use for stock icon or icon set"
 | ||
| msgstr "Величина за припремљене иконе или скуп икона"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:201
 | ||
| msgid "Animation"
 | ||
| msgstr "Анимација"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:202
 | ||
| msgid "GdkPixbufAnimation to display"
 | ||
| msgstr "GdkPixbufAnimation за приказ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:209
 | ||
| msgid "Storage type"
 | ||
| msgstr "Врста смештаја"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:210
 | ||
| msgid "The representation being used for image data"
 | ||
| msgstr "Начин записа који се користи за податке за слику"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimagemenuitem.c:137
 | ||
| msgid "Image widget"
 | ||
| msgstr "Елемент за слику"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimagemenuitem.c:138
 | ||
| msgid "Child widget to appear next to the menu text"
 | ||
| msgstr "Садржани елемент који се појављује поред текста за мени"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimagemenuitem.c:143
 | ||
| msgid "Show menu images"
 | ||
| msgstr "Прикажи слике у менију"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimagemenuitem.c:144
 | ||
| msgid "Whether images should be shown in menus"
 | ||
| msgstr "Да ли се приказују слике у менију"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinvisible.c:114 gtk/gtkwindow.c:542
 | ||
| msgid "Screen"
 | ||
| msgstr "Екран"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:543
 | ||
| msgid "The screen where this window will be displayed"
 | ||
| msgstr "Екран на којем ће се приказати овај прозор"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:289
 | ||
| msgid "The text of the label"
 | ||
| msgstr "Текст ознаке"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:296
 | ||
| msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
 | ||
| msgstr "Списак стилских особина које се примењују на текст ознаке"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:317 gtk/gtktexttag.c:374 gtk/gtktextview.c:602
 | ||
| msgid "Justification"
 | ||
| msgstr "Слагање редова"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:318
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
 | ||
| "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
 | ||
| "GtkMisc::xalign for that"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Поравнање линија текста ознаке у међусобном односу. Ово не утиче на "
 | ||
| "поравнање ознаке у њој додељеном простору. Видети GtkMisc::xalign за то"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:326
 | ||
| msgid "Pattern"
 | ||
| msgstr "Образац"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:327
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
 | ||
| "to underline"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Низ знакова где подвлаке „_“ означавају знакове које треба подвући у тексту"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:334
 | ||
| msgid "Line wrap"
 | ||
| msgstr "Дељење линије"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:335
 | ||
| msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
 | ||
| msgstr "Уколико је постављено, линије се деле уколико текст постане преширок"
 | ||
| 
 | ||
| # Избирач наиђе на отирач? :) Али ми не пада ништа паметније на памет :(
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:341
 | ||
| msgid "Selectable"
 | ||
| msgstr "Избирљив"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:342
 | ||
| msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
 | ||
| msgstr "Да ли се текст ознаке може изабрати мишем"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:348
 | ||
| msgid "Mnemonic key"
 | ||
| msgstr "Тастер пречице"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:349
 | ||
| msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
 | ||
| msgstr "Тастер пречица за ову ознаку"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:357
 | ||
| msgid "Mnemonic widget"
 | ||
| msgstr "Елемент пречице"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:358
 | ||
| msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
 | ||
| msgstr "Елемент који се активира када се притисне тастер пречице ове ознаке"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:134
 | ||
| msgid "Horizontal adjustment"
 | ||
| msgstr "Водоравна поправка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:237
 | ||
| msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
 | ||
| msgstr "GtkAdjustment за водоравни положај"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtkviewport.c:142
 | ||
| msgid "Vertical adjustment"
 | ||
| msgstr "Усправна поправка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklayout.c:640 gtk/gtkscrolledwindow.c:244
 | ||
| msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
 | ||
| msgstr "GtkAdjustment за усправни положај"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklayout.c:648
 | ||
| msgid "The width of the layout"
 | ||
| msgstr "Ширина приказа"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklayout.c:657
 | ||
| msgid "The height of the layout"
 | ||
| msgstr "Висина приказа"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:352
 | ||
| msgid "Tearoff Title"
 | ||
| msgstr "Наслов отцепљеног"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:353
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
 | ||
| "off"
 | ||
| msgstr "Наслов који може приказати управник прозора када се овај мени отцепи"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:359
 | ||
| msgid "Vertical Padding"
 | ||
| msgstr "Усправна попуна"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:360
 | ||
| msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
 | ||
| msgstr "Количина размака који се додаје на врху и на дну менија"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:368
 | ||
| msgid "Vertical Offset"
 | ||
| msgstr "Усправни померај"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:369
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
 | ||
| "vertically"
 | ||
| msgstr "Када је мени заправо подмени, помери га усправно за овај број тачака"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:377
 | ||
| msgid "Horizontal Offset"
 | ||
| msgstr "Водоравни померај"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:378
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
 | ||
| "horizontally"
 | ||
| msgstr "Када је мени заправо подмени, помери га водоравно за овај број тачака"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:388
 | ||
| msgid "Left Attach"
 | ||
| msgstr "Лево припајање"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:389 gtk/gtktable.c:203
 | ||
| msgid "The column number to attach the left side of the child to"
 | ||
| msgstr "Број колоне за коју прикачити леву страну садржаног елемента"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:396
 | ||
| msgid "Right Attach"
 | ||
| msgstr "Десно припајање"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:397
 | ||
| msgid "The column number to attach the right side of the child to"
 | ||
| msgstr "Број колоне за коју прикачити десну страну садржаног елемента"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:404
 | ||
| msgid "Top Attach"
 | ||
| msgstr "Горње припајање"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:405
 | ||
| msgid "The row number to attach the top of the child to"
 | ||
| msgstr "Број реда за који прикачити горњу страну садржаног елемента"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:412
 | ||
| msgid "Bottom Attach"
 | ||
| msgstr "Доње припајање"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:413 gtk/gtktable.c:224
 | ||
| msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
 | ||
| msgstr "Број реда за који прикачити доњу страну садржаног елемента"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:500
 | ||
| msgid "Can change accelerators"
 | ||
| msgstr "Дозвољена измена пречица"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:501
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Да ли је дозвољена измена пречица притиском на тастере над ставком менија"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:506
 | ||
| msgid "Delay before submenus appear"
 | ||
| msgstr "Време пре појаве подменија"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:507
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Најмање време које се показивач миша мора задржати преко ставке менија да би "
 | ||
| "се појавио подмени"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:514
 | ||
| msgid "Delay before hiding a submenu"
 | ||
| msgstr "Време пре скривања подменија"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:515
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
 | ||
| "submenu"
 | ||
| msgstr "Време пре скривања подменија када се показивач креће према подменију"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenubar.c:156
 | ||
| msgid "Style of bevel around the menubar"
 | ||
| msgstr "Стил удубљења око линије менија"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenubar.c:163 gtk/gtktoolbar.c:550
 | ||
| msgid "Internal padding"
 | ||
| msgstr "Унутрашња попуна"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenubar.c:164
 | ||
| msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
 | ||
| msgstr "Количина ивичног размака између сенке менија и ставки менија"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenubar.c:171
 | ||
| msgid "Delay before drop down menus appear"
 | ||
| msgstr "Време пре појаве падајућих менија"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenubar.c:172
 | ||
| msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
 | ||
| msgstr "Време пре појаве подменија са линије менија"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:109
 | ||
| msgid "Image/label border"
 | ||
| msgstr "Ивица слике/ознаке"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:110
 | ||
| msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
 | ||
| msgstr "Ширина ивице око ознаке и слике у обавештајном прозорчету"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:125
 | ||
| msgid "Use separator"
 | ||
| msgstr "Користи раздвојник"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:126
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Да ли да постави раздвојник између текста и дугмади у прозорчету са порукама"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:132
 | ||
| msgid "Message Type"
 | ||
| msgstr "Врста обавештења"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:133
 | ||
| msgid "The type of message"
 | ||
| msgstr "Врста обавештења"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:140
 | ||
| msgid "Message Buttons"
 | ||
| msgstr "Дугмићи обавештења"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:141
 | ||
| msgid "The buttons shown in the message dialog"
 | ||
| msgstr "Дугмићи који се приказују у прозорчету са поруком"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmisc.c:108
 | ||
| msgid "Y align"
 | ||
| msgstr "Y поравнање"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmisc.c:109
 | ||
| msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
 | ||
| msgstr "Усправно поравнање, од 0 (врх) до 1 (дно)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmisc.c:118
 | ||
| msgid "X pad"
 | ||
| msgstr "X попуна"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmisc.c:119
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
 | ||
| msgstr "Количина размака који се додаје лево и десно од елемента, у тачкама"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmisc.c:128
 | ||
| msgid "Y pad"
 | ||
| msgstr "Y попуна"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmisc.c:129
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
 | ||
| msgstr "Количина размака који се додаје на врху и на дну елемента, у тачкама"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:396
 | ||
| msgid "Page"
 | ||
| msgstr "Лист"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:397
 | ||
| msgid "The index of the current page"
 | ||
| msgstr "Број текућег листа"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:405
 | ||
| msgid "Tab Position"
 | ||
| msgstr "Положај језичака"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:406
 | ||
| msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
 | ||
| msgstr "На којој страни се налазе језичци"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:413
 | ||
| msgid "Tab Border"
 | ||
| msgstr "Ивица језичака"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:414
 | ||
| msgid "Width of the border around the tab labels"
 | ||
| msgstr "Ширина ивице око ознака језичака"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:422
 | ||
| msgid "Horizontal Tab Border"
 | ||
| msgstr "Водоравнa ивица језичака"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:423
 | ||
| msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
 | ||
| msgstr "Ширина водоравне ивице ознака језичака"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:431
 | ||
| msgid "Vertical Tab Border"
 | ||
| msgstr "Усправна ивица језичака"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:432
 | ||
| msgid "Width of the vertical border of tab labels"
 | ||
| msgstr "Ширина усправне ивице ознака језичака"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:440
 | ||
| msgid "Show Tabs"
 | ||
| msgstr "Прикажи језичке"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:441
 | ||
| msgid "Whether tabs should be shown or not"
 | ||
| msgstr "Да ли се језичци приказују или не"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:447
 | ||
| msgid "Show Border"
 | ||
| msgstr "Прикажи ивицу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:448
 | ||
| msgid "Whether the border should be shown or not"
 | ||
| msgstr "Да ли се ивица приказује или не"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:454
 | ||
| msgid "Scrollable"
 | ||
| msgstr "Много језичака"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:455
 | ||
| msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Уколико је постављено, додају се стрелице када има превише језичака да би "
 | ||
| "стали на предвиђен простор"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:461
 | ||
| msgid "Enable Popup"
 | ||
| msgstr "Омогући мени"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:462
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
 | ||
| "you can use to go to a page"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Уколико је постављено, притисак на десни тастер миша отвара мени који се "
 | ||
| "може користити за пребацивање на лист"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:469
 | ||
| msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
 | ||
| msgstr "Да ли језичци имају исте величине"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:476
 | ||
| msgid "Tab label"
 | ||
| msgstr "Ознака језичка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:477
 | ||
| msgid "The string displayed on the childs tab label"
 | ||
| msgstr "Текст који се приказује као ознака језичка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:483
 | ||
| msgid "Menu label"
 | ||
| msgstr "Ознака менија"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:484
 | ||
| msgid "The string displayed in the childs menu entry"
 | ||
| msgstr "Текст који се приказује као ставка менија"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:497
 | ||
| msgid "Tab expand"
 | ||
| msgstr "Разоткри језичак"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:498
 | ||
| msgid "Whether to expand the childs tab or not"
 | ||
| msgstr "Да ли разоткрити садржани језичак или не"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:504
 | ||
| msgid "Tab fill"
 | ||
| msgstr "Попуњавање језичака"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:505
 | ||
| msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
 | ||
| msgstr "Да ли језичци треба да попуне обезбеђени простор или не"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:511
 | ||
| msgid "Tab pack type"
 | ||
| msgstr "Врста језичака"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:527 gtk/gtkscrollbar.c:113
 | ||
| msgid "Secondary backward stepper"
 | ||
| msgstr "Друга корачница уназад"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:528
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
 | ||
| msgstr "Прикажи другу стрелицу за назад на другом крају зоне са језичцима"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:544 gtk/gtkscrollbar.c:121
 | ||
| msgid "Secondary forward stepper"
 | ||
| msgstr "Друга корачница унапред"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:545
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
 | ||
| msgstr "Прикажи другу стрелицу за напред на другом крају зоне са језичцима"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:560 gtk/gtkscrollbar.c:97
 | ||
| msgid "Backward stepper"
 | ||
| msgstr "Корачница уназад"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:561 gtk/gtkscrollbar.c:98
 | ||
| msgid "Display the standard backward arrow button"
 | ||
| msgstr "Прикажи обично дугме са стрелицом уназад"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:576 gtk/gtkscrollbar.c:105
 | ||
| msgid "Forward stepper"
 | ||
| msgstr "Корачница унапред"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:577 gtk/gtkscrollbar.c:106
 | ||
| msgid "Display the standard forward arrow button"
 | ||
| msgstr "Прикажи обично дугме са стрелицом унапред"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkoptionmenu.c:192
 | ||
| msgid "Menu"
 | ||
| msgstr "Мени"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkoptionmenu.c:193
 | ||
| msgid "The menu of options"
 | ||
| msgstr "Мени могућности"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkoptionmenu.c:200
 | ||
| msgid "Size of dropdown indicator"
 | ||
| msgstr "Величина падајућег показатеља"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkoptionmenu.c:206
 | ||
| msgid "Spacing around indicator"
 | ||
| msgstr "Размаци око показатеља"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:239
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Положај раздвојника плоча у тачкама (0 означава скроз на левој страни или на "
 | ||
| "врху)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:247
 | ||
| msgid "Position Set"
 | ||
| msgstr "Положај постављен"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:248
 | ||
| msgid "TRUE if the Position property should be used"
 | ||
| msgstr "Укључено уколико треба користити особину за положај"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:254
 | ||
| msgid "Handle Size"
 | ||
| msgstr "Величина ручке"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:255
 | ||
| msgid "Width of handle"
 | ||
| msgstr "Ширина ручке"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:271
 | ||
| msgid "Minimal Position"
 | ||
| msgstr "Најмањи положај"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:272
 | ||
| msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
 | ||
| msgstr "Најмања могућа вредност за особину „position“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:289
 | ||
| msgid "Maximal Position"
 | ||
| msgstr "Највећи положај"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:290
 | ||
| msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
 | ||
| msgstr "Највећа могућа вредност за особину „position“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:307
 | ||
| msgid "Resize"
 | ||
| msgstr "Промени величину"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:308
 | ||
| msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Уколико је постављено, садржани елемент се шири и скупља заједно са оквирним "
 | ||
| "елементом"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:323
 | ||
| msgid "Shrink"
 | ||
| msgstr "Скупљање"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:324
 | ||
| msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Уколико је постављено, садржани елемент може бити мањи него што је потребно"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpreview.c:133
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
 | ||
| msgstr "Да ли елемент за преглед треба да заузме сав доступни простор"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogress.c:129
 | ||
| msgid "Activity mode"
 | ||
| msgstr "Активност у току"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogress.c:130
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
 | ||
| "something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
 | ||
| "is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Уколико је постављено, активност GtkProgress-а је у току, што значи да ће "
 | ||
| "сигнализирати да се нешто догађа, али не и који део посла је завршен. Ово се "
 | ||
| "користи када радите нешто за шта не знате колико ће трајати"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogress.c:137
 | ||
| msgid "Show text"
 | ||
| msgstr "Прикажи текст"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogress.c:138
 | ||
| msgid "Whether the progress is shown as text"
 | ||
| msgstr "Да ли се напредак приказује као текст"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogress.c:145
 | ||
| msgid "Text x alignment"
 | ||
| msgstr "Водоравно поравнање текста"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogress.c:146
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
 | ||
| "in the progress widget"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Број између 0.0 и 1.0 који наводи водоравно поравнање текста у елементу за "
 | ||
| "приказ напретка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogress.c:154
 | ||
| msgid "Text y alignment"
 | ||
| msgstr "Усправно поравнање текста"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogress.c:155
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
 | ||
| "in the progress widget"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Број између 0.0 и 1.0 који наводи усправно поравнање текста у елементу за "
 | ||
| "приказ напретка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:142 gtk/gtkrange.c:292 gtk/gtkspinbutton.c:240
 | ||
| msgid "Adjustment"
 | ||
| msgstr "Поправка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:143
 | ||
| msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
 | ||
| msgstr "GtkAdjustment везан за елемент за приказ напретка (превазиђено)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktoolbar.c:499
 | ||
| msgid "Orientation"
 | ||
| msgstr "Правац пружања"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:151
 | ||
| msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
 | ||
| msgstr "Правац пружања и смер раста у елементу за приказ напретка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:159
 | ||
| msgid "Bar style"
 | ||
| msgstr "Врста приказа"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:160
 | ||
| msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
 | ||
| msgstr "Одређује видљиви стил елемента у постотном режиму (превазиђено)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:168
 | ||
| msgid "Activity Step"
 | ||
| msgstr "Корак активност"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:169
 | ||
| msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Корак који се користи при сваком увећању док је активност у току "
 | ||
| "(превазиђено)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:178
 | ||
| msgid "Activity Blocks"
 | ||
| msgstr "Блокови активности"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:179
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
 | ||
| "(Deprecated)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Број блокова који могу стати на површину елемента док је активност у току "
 | ||
| "(превазиђено)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:188
 | ||
| msgid "Discrete Blocks"
 | ||
| msgstr "Ненаметљиви блокови"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:189
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
 | ||
| "style)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Број ненаметљивих блокова у елементу за приказ напретка (када се користи "
 | ||
| "ненаметљиви приказ)"
 | ||
| 
 | ||
| # Mozda "razlomak"
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:198
 | ||
| msgid "Fraction"
 | ||
| msgstr "Део"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:199
 | ||
| msgid "The fraction of total work that has been completed"
 | ||
| msgstr "Део који је завршен од укупног посла"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:208
 | ||
| msgid "Pulse Step"
 | ||
| msgstr "Корак увећања"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:209
 | ||
| msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Колико од укупног напретка унапредити померајући блок при скоковитом "
 | ||
| "прираштају"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:219
 | ||
| msgid "Text to be displayed in the progress bar"
 | ||
| msgstr "Текст који се приказује у елементу напретка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkradioaction.c:138
 | ||
| msgid "The value"
 | ||
| msgstr "Вредност"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkradioaction.c:139
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
 | ||
| "is the current action of its group."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Вредност коју враћа gtk_radio_action_get_current_value() када је ова акција "
 | ||
| "текућа акција своје групе."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkradioaction.c:155 gtk/gtkradiobutton.c:111
 | ||
| msgid "Group"
 | ||
| msgstr "Група"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkradioaction.c:156
 | ||
| msgid "The radio action whose group this action belongs."
 | ||
| msgstr "Акција једноизборника чијој групи ова акција припада."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkradiobutton.c:112
 | ||
| msgid "The radio button whose group this widget belongs."
 | ||
| msgstr "Једноизборник чијој групи овај елемент припада."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:283
 | ||
| msgid "Update policy"
 | ||
| msgstr "Политика освежавања"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:284
 | ||
| msgid "How the range should be updated on the screen"
 | ||
| msgstr "Како се опсег освежава на екрану"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:293
 | ||
| msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
 | ||
| msgstr "GtkAdjustment који садржи текућу вредност овог опсега"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:300
 | ||
| msgid "Inverted"
 | ||
| msgstr "Изврнуто"
 | ||
| 
 | ||
| # Sta ovo uopste znaci na engleskom?
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:301
 | ||
| msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
 | ||
| msgstr "Изврни смер кретања клизача за повећање вредности опсега"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:307
 | ||
| msgid "Slider Width"
 | ||
| msgstr "Ширина клизача"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:308
 | ||
| msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
 | ||
| msgstr "Ширина клизача или размерника"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:315
 | ||
| msgid "Trough Border"
 | ||
| msgstr "Ивица увале"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:316
 | ||
| msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
 | ||
| msgstr "Размак између клизача/корачнице и спољног удубљења"
 | ||
| 
 | ||
| # Zar nije dobro "koracnica" ;)
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:323
 | ||
| msgid "Stepper Size"
 | ||
| msgstr "Величина корачнице"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:324
 | ||
| msgid "Length of step buttons at ends"
 | ||
| msgstr "Дужина корачница на крајевима"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:331
 | ||
| msgid "Stepper Spacing"
 | ||
| msgstr "Размак корачница"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:332
 | ||
| msgid "Spacing between step buttons and thumb"
 | ||
| msgstr "Размак између корачница и клизача"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:339
 | ||
| msgid "Arrow X Displacement"
 | ||
| msgstr "Водоравни померај стрелице"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:340
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
 | ||
| msgstr "Колико померити стрелицу у правцу X осе када се дугме притисне"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:347
 | ||
| msgid "Arrow Y Displacement"
 | ||
| msgstr "Усправни померај стрелице"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:348
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
 | ||
| msgstr "Колико померити стрелицу у правцу Y осе када се дугме притисне"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkruler.c:118
 | ||
| msgid "Lower"
 | ||
| msgstr "Доња"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkruler.c:119
 | ||
| msgid "Lower limit of ruler"
 | ||
| msgstr "Доња граница лењира"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkruler.c:128
 | ||
| msgid "Upper"
 | ||
| msgstr "Горња"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkruler.c:129
 | ||
| msgid "Upper limit of ruler"
 | ||
| msgstr "Горња граница лењира"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkruler.c:139
 | ||
| msgid "Position of mark on the ruler"
 | ||
| msgstr "Место ознаке на лењиру"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkruler.c:148
 | ||
| msgid "Max Size"
 | ||
| msgstr "Највећа величина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkruler.c:149
 | ||
| msgid "Maximum size of the ruler"
 | ||
| msgstr "Највећа дозвољена величина лењира"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscale.c:170 gtk/gtkspinbutton.c:258
 | ||
| msgid "Digits"
 | ||
| msgstr "Цифара"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscale.c:171
 | ||
| msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
 | ||
| msgstr "Број децималних места која ће бити приказана за вредност"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscale.c:180
 | ||
| msgid "Draw Value"
 | ||
| msgstr "Прикажи вредност"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscale.c:181
 | ||
| msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
 | ||
| msgstr "Да ли се текућа вредност приказује као текст уз клизач"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscale.c:188
 | ||
| msgid "Value Position"
 | ||
| msgstr "Место за вредност"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscale.c:189
 | ||
| msgid "The position in which the current value is displayed"
 | ||
| msgstr "Место на којем се приказује текућа вредност"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscale.c:196
 | ||
| msgid "Slider Length"
 | ||
| msgstr "Дужина клизача"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscale.c:197
 | ||
| msgid "Length of scale's slider"
 | ||
| msgstr "Дужина клизача за размерник"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscale.c:205
 | ||
| msgid "Value spacing"
 | ||
| msgstr "Размак вредности"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscale.c:206
 | ||
| msgid "Space between value text and the slider/trough area"
 | ||
| msgstr "Размак између текста са вредношћу и површине клизача"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrollbar.c:80
 | ||
| msgid "Minimum Slider Length"
 | ||
| msgstr "Најмања дужина клизача"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrollbar.c:81
 | ||
| msgid "Minimum length of scrollbar slider"
 | ||
| msgstr "Најмања дозвољена дужина клизача"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrollbar.c:89
 | ||
| msgid "Fixed slider size"
 | ||
| msgstr "Утврђена величина клизача"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrollbar.c:90
 | ||
| msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Не дозвољава промену величине клизача, већ је утврђује на најмању дозвољену "
 | ||
| "дужину"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrollbar.c:114
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
 | ||
| msgstr "Прикажи другу стрелицу уназад на супротној страни клизача"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrollbar.c:122
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
 | ||
| msgstr "Прикажи другу стрелицу унапред на супротној страни клизача"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:236 gtk/gtktext.c:601 gtk/gtktreeview.c:535
 | ||
| msgid "Horizontal Adjustment"
 | ||
| msgstr "Водоравна поправка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:243 gtk/gtktext.c:609 gtk/gtktreeview.c:543
 | ||
| msgid "Vertical Adjustment"
 | ||
| msgstr "Усправна поправка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:250
 | ||
| msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
 | ||
| msgstr "Приказивање стрелица за водоравно померање"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:251
 | ||
| msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
 | ||
| msgstr "Када се приказују стрелице за водоравно померање садржаја"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:258
 | ||
| msgid "Vertical Scrollbar Policy"
 | ||
| msgstr "Приказивање стрелица за усправно померање"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:259
 | ||
| msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
 | ||
| msgstr "Када се приказују стрелице за усправно померање садржаја"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
 | ||
| msgid "Window Placement"
 | ||
| msgstr "Постављање прозора"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:268
 | ||
| msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
 | ||
| msgstr "Где се смешта садржај у односу на стрелице за померање"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
 | ||
| msgid "Shadow Type"
 | ||
| msgstr "Врста сенке"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:276
 | ||
| msgid "Style of bevel around the contents"
 | ||
| msgstr "Стил удубљења око садржаја"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:283
 | ||
| msgid "Scrollbar spacing"
 | ||
| msgstr "Размак између стрелица"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:284
 | ||
| msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
 | ||
| msgstr "Број тачака између стрелица за померање садржаја и самог садржаја"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:134
 | ||
| msgid "Draw"
 | ||
| msgstr "Цртај"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:135
 | ||
| msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
 | ||
| msgstr "Да ли се раздвајачи исцртавају, или су празнине"
 | ||
| 
 | ||
| # Da li je ovo novi izraz za dvostruki klik, ili ga je neko vec koristio?
 | ||
| # Урке: ја сам га одавно користио :)
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:261
 | ||
| msgid "Double Click Time"
 | ||
| msgstr "Време двоклика"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:262
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
 | ||
| "click (in milliseconds)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Најдужи дозвољени размак између два клика како би се они сматрали једним "
 | ||
| "двокликом (у милисекундама)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:269
 | ||
| msgid "Double Click Distance"
 | ||
| msgstr "Размак двоклика"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:270
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
 | ||
| "double click (in pixels)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Највећи дозвољени размак између два клика како би се они сматрали једним "
 | ||
| "двокликом (у тачкама)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:277
 | ||
| msgid "Cursor Blink"
 | ||
| msgstr "Треперење курсора"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:278
 | ||
| msgid "Whether the cursor should blink"
 | ||
| msgstr "Да ли курсор треба да трепери"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:285
 | ||
| msgid "Cursor Blink Time"
 | ||
| msgstr "Време трептаја курсора"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:286
 | ||
| msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
 | ||
| msgstr "Време између два трептаја курсора, у милисекундама"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:293
 | ||
| msgid "Split Cursor"
 | ||
| msgstr "Раздвојени курсор"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:294
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
 | ||
| "left text"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Да ли треба приказати два курсора за мешани текст са лева на десно и са "
 | ||
| "десна на лево "
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:301
 | ||
| msgid "Theme Name"
 | ||
| msgstr "Име теме"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:302
 | ||
| msgid "Name of theme RC file to load"
 | ||
| msgstr "Име RC датотеке теме за учитавање"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:309
 | ||
| msgid "Icon Theme Name"
 | ||
| msgstr "Име теме икона"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:310
 | ||
| msgid "Name of icon theme to use"
 | ||
| msgstr "Име теме икона која ће се користити"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:318
 | ||
| msgid "Key Theme Name"
 | ||
| msgstr "Име теме тастера"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:319
 | ||
| msgid "Name of key theme RC file to load"
 | ||
| msgstr "Име RC датотеке теме тастера за учитавање"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:327
 | ||
| msgid "Menu bar accelerator"
 | ||
| msgstr "Пречица за линију менија"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:328
 | ||
| msgid "Keybinding to activate the menu bar"
 | ||
| msgstr "Избор тастера за приступ линији менија"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:336
 | ||
| msgid "Drag threshold"
 | ||
| msgstr "Праг превлачења"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:337
 | ||
| msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
 | ||
| msgstr "Колико се тачака сме курсор померити пре повлачења"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:345
 | ||
| msgid "Font Name"
 | ||
| msgstr "Име писма"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:346
 | ||
| msgid "Name of default font to use"
 | ||
| msgstr "Име уобичајеног писма које ће се користити"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:354
 | ||
| msgid "Icon Sizes"
 | ||
| msgstr "Величине икона"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:355
 | ||
| msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
 | ||
| msgstr "Списак величина икона (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20...)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:364
 | ||
| msgid "Xft Antialias"
 | ||
| msgstr "Xft омекшавање"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:365
 | ||
| msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
 | ||
| msgstr "Да ли да омекшава Xft фонтове; 0=не, 1=да, -1=подразумевано"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:374
 | ||
| msgid "Xft Hinting"
 | ||
| msgstr "Xft хинтови"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:375
 | ||
| msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
 | ||
| msgstr "Да ли да користи хинтове за Xft фонтове; 0=не, 1=да, -1=подразумевано"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:384
 | ||
| msgid "Xft Hint Style"
 | ||
| msgstr "Стил Xft хинтова"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:385
 | ||
| msgid "What degree of hinting to use; none, slight, medium, or full"
 | ||
| msgstr "Који степен хинтова да користим; „none“, „slight“, „medium“ или „full“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:394
 | ||
| msgid "Xft RGBA"
 | ||
| msgstr "Xft RGBA"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:395
 | ||
| msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
 | ||
| msgstr "Врста омекшавања испод тачке; „none“, „rgb“, „bgr“, „vrgb“, „vbgr“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:404
 | ||
| msgid "Xft DPI"
 | ||
| msgstr "Xft ТПИ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:405
 | ||
| msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
 | ||
| msgstr "Резолуција за Xft, у 1024 * тачака/инчу. -1 за подразумевану вредност"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksizegroup.c:241
 | ||
| msgid "Mode"
 | ||
| msgstr "Начин рада"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksizegroup.c:242
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
 | ||
| "component widgets"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Правци у којима „size group“ утиче на захтеване величине садржаних елемената"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:241
 | ||
| msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
 | ||
| msgstr "Поправка која садржи вредност вртећег дугмета"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:248
 | ||
| msgid "Climb Rate"
 | ||
| msgstr "Брзина повећања"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:249
 | ||
| msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
 | ||
| msgstr "Убрзање када држите дугме притиснуто"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:259
 | ||
| msgid "The number of decimal places to display"
 | ||
| msgstr "Број децималних места које желите да прикажете"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:268
 | ||
| msgid "Snap to Ticks"
 | ||
| msgstr "Заустави се на цртицама"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:269
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
 | ||
| "nearest step increment"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Да ли се погрешне вредности самостално мењају у најближи корак вртећег "
 | ||
| "дугмета"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:276
 | ||
| msgid "Numeric"
 | ||
| msgstr "Бројевни"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:277
 | ||
| msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
 | ||
| msgstr "Да ли се занемарују небројевни знакови"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:284
 | ||
| msgid "Wrap"
 | ||
| msgstr "У круг"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:285
 | ||
| msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
 | ||
| msgstr "Да ли се вртеће дугме врти у круг по достизању граница"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:292
 | ||
| msgid "Update Policy"
 | ||
| msgstr "Начин освежавања"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:293
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Да ли се вртеће дугме увек освежава, или само када је вредност дозвољена"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:302
 | ||
| msgid "Reads the current value, or sets a new value"
 | ||
| msgstr "Читање тренутне вредности, или постављање нове"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:311
 | ||
| msgid "Style of bevel around the spin button"
 | ||
| msgstr "Стил удубљења око вртећег дугмета"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstatusbar.c:172
 | ||
| msgid "Has Resize Grip"
 | ||
| msgstr "Хватаљка за промену величине"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstatusbar.c:173
 | ||
| msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
 | ||
| msgstr "Да ли се у линији стања налази и хватаљка за промену величине"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstatusbar.c:200
 | ||
| msgid "Style of bevel around the statusbar text"
 | ||
| msgstr "Начин приказа удубљења око текста на линији стања"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:158
 | ||
| msgid "Rows"
 | ||
| msgstr "Редова"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:159
 | ||
| msgid "The number of rows in the table"
 | ||
| msgstr "Број редова у табели"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:167
 | ||
| msgid "Columns"
 | ||
| msgstr "Колона"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:168
 | ||
| msgid "The number of columns in the table"
 | ||
| msgstr "Број колона у табели"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:176
 | ||
| msgid "Row spacing"
 | ||
| msgstr "Размак редова"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:177
 | ||
| msgid "The amount of space between two consecutive rows"
 | ||
| msgstr "Размак између два суседна реда"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:185
 | ||
| msgid "Column spacing"
 | ||
| msgstr "Размак колона"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:186
 | ||
| msgid "The amount of space between two consecutive columns"
 | ||
| msgstr "Размак између две суседне колоне"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:194
 | ||
| msgid "Homogenous"
 | ||
| msgstr "Једнообразно"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:195
 | ||
| msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
 | ||
| msgstr "Уколико је постављено, онда су сва поља табеле једнаке ширине и висине"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:202
 | ||
| msgid "Left attachment"
 | ||
| msgstr "Лево припајање"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:209
 | ||
| msgid "Right attachment"
 | ||
| msgstr "Десно припајање"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:210
 | ||
| msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
 | ||
| msgstr "Број колоне за коју прикачити десну страну садржаног елемента"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:216
 | ||
| msgid "Top attachment"
 | ||
| msgstr "Горње припајање"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:217
 | ||
| msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
 | ||
| msgstr "Број реда за који прикачити горњу страну садржаног елемента"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:223
 | ||
| msgid "Bottom attachment"
 | ||
| msgstr "Доње припајање"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:230
 | ||
| msgid "Horizontal options"
 | ||
| msgstr "Водоравне поставке"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:231
 | ||
| msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
 | ||
| msgstr "Поставке које наводе водоравно понашање садржаног елемента"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:237
 | ||
| msgid "Vertical options"
 | ||
| msgstr "Усправне поставке"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:238
 | ||
| msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
 | ||
| msgstr "Поставке које наводе усправно понашање садржаног елемента"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:244
 | ||
| msgid "Horizontal padding"
 | ||
| msgstr "Водоравна попуна"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:245
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
 | ||
| "pixels"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Додатни размак између садржаног елемента и његовог левог и десног суседа, у "
 | ||
| "тачкама"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:251
 | ||
| msgid "Vertical padding"
 | ||
| msgstr "Усправна попуна"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:252
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
 | ||
| "pixels"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Додатни размак између садржаног елемента и његовог горњег и доњег суседа, у "
 | ||
| "тачкама"
 | ||
| 
 | ||
| # Урке: да ли овде треба „елемент текста“ ?
 | ||
| #: gtk/gtktext.c:602
 | ||
| msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
 | ||
| msgstr "Водоравна поправка за текст елемент"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktext.c:610
 | ||
| msgid "Vertical adjustment for the text widget"
 | ||
| msgstr "Усправна поправка за текст елемент"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktext.c:617
 | ||
| msgid "Line Wrap"
 | ||
| msgstr "Прелом реда"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktext.c:618
 | ||
| msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
 | ||
| msgstr "Да ли се врши прелом реда на ивици елемента"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktext.c:625
 | ||
| msgid "Word Wrap"
 | ||
| msgstr "Прелом речи"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktext.c:626
 | ||
| msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
 | ||
| msgstr "Да ли се врши прелом речи на ивици елемента"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbuffer.c:180
 | ||
| msgid "Tag Table"
 | ||
| msgstr "Табела ознака"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbuffer.c:181
 | ||
| msgid "Text Tag Table"
 | ||
| msgstr "Табела текст ознака"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:195
 | ||
| msgid "Tag name"
 | ||
| msgstr "Име ознаке"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:196
 | ||
| msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
 | ||
| msgstr "Име коришћено за текстуалне ознаке. NULL за неименоване ознаке"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:214
 | ||
| msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
 | ||
| msgstr "Боја позадине као (можда и недодељен) GdkColor"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:221
 | ||
| msgid "Background full height"
 | ||
| msgstr "Пуна висина позадине"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:222
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the background color fills the entire line height or only the height "
 | ||
| "of the tagged characters"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Да ли се бојом позадине исуњава читава висина линије или само висина "
 | ||
| "означених знакова"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:230
 | ||
| msgid "Background stipple mask"
 | ||
| msgstr "Тачкаста маска позадине"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:231
 | ||
| msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
 | ||
| msgstr "Битмапа која се користи као маска при исцртавању позадине текста"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:248
 | ||
| msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
 | ||
| msgstr "Боја исцртавања као (можда и недодељен) GdkColor"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:256
 | ||
| msgid "Foreground stipple mask"
 | ||
| msgstr "Тачкаста маска исцртавања"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:257
 | ||
| msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
 | ||
| msgstr "Битмапа која се користи као маска при исцртавању самог текста"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:264
 | ||
| msgid "Text direction"
 | ||
| msgstr "Смер текста"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:265
 | ||
| msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
 | ||
| msgstr "Смер текста, нпр. са десна на лево или са лева на десно"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:282
 | ||
| msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
 | ||
| msgstr "Опис писма као низ знакова, нпр. „Sans Italic 12“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:307
 | ||
| msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
 | ||
| msgstr "Стил писма као PangoStyle, нпр. PANGO_STYLE_ITALIC"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:316
 | ||
| msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
 | ||
| msgstr "Варијанта писма као PangoVariant, нпр. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:325
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
 | ||
| "example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Тежина писма као цео број, видети вредности за PangoWeight; нпр. "
 | ||
| "PANGO_WEIGHT_BOLD"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:336
 | ||
| msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
 | ||
| msgstr "Развлачење писма као PangoStretch, нпр. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:345
 | ||
| msgid "Font size in Pango units"
 | ||
| msgstr "Величина писма у Pango јединицама"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:355
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
 | ||
| "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
 | ||
| "such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Величина писма као чиниоц размере у односу на уобичајену величину писма. Ово "
 | ||
| "се исправно прилагођава измени теме и слично, па се препоручује. Pango "
 | ||
| "успоставља неке размере као што је PANGO_SCALE_X_LARGE"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:603
 | ||
| msgid "Left, right, or center justification"
 | ||
| msgstr "Лево, десно или средишње поравнање"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:391
 | ||
| msgid "Left margin"
 | ||
| msgstr "Лева маргина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:392 gtk/gtktextview.c:612
 | ||
| msgid "Width of the left margin in pixels"
 | ||
| msgstr "Ширина леве маргине у тачкама"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:401
 | ||
| msgid "Right margin"
 | ||
| msgstr "Десна маргина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:402 gtk/gtktextview.c:622
 | ||
| msgid "Width of the right margin in pixels"
 | ||
| msgstr "Ширина десне маргине у тачкама"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:412 gtk/gtktextview.c:631
 | ||
| msgid "Indent"
 | ||
| msgstr "Увлачење"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:632
 | ||
| msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
 | ||
| msgstr "Колико тачака треба користити за увлачење пасуса"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:424
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
 | ||
| "in pixels"
 | ||
| msgstr "Померај текста у односу на основну линију у тачкама"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:433
 | ||
| msgid "Pixels above lines"
 | ||
| msgstr "Тачака изнад линија"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:434 gtk/gtktextview.c:556
 | ||
| msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
 | ||
| msgstr "Број тачака празног простора изнад пасуса"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:443
 | ||
| msgid "Pixels below lines"
 | ||
| msgstr "Тачака испод линија"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:566
 | ||
| msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
 | ||
| msgstr "Број тачака празног простора испод пасуса"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:453
 | ||
| msgid "Pixels inside wrap"
 | ||
| msgstr "Тачака унутар пасуса"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:576
 | ||
| msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
 | ||
| msgstr "Број тачака празног простора између преломљених редова у пасусу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:480
 | ||
| msgid "Wrap mode"
 | ||
| msgstr "Прелом"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:481 gtk/gtktextview.c:594
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
 | ||
| msgstr "Да ли се прелом не врши никад, између речи, или између знакова"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:490 gtk/gtktextview.c:641
 | ||
| msgid "Tabs"
 | ||
| msgstr "Табулатори"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:642
 | ||
| msgid "Custom tabs for this text"
 | ||
| msgstr "Постави табулаторе за овај текст"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:498
 | ||
| msgid "Invisible"
 | ||
| msgstr "Невидљив"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:499
 | ||
| msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
 | ||
| msgstr "Да ли је овај текст сакривен. Није изведено у GTK 2.0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:512
 | ||
| msgid "Background full height set"
 | ||
| msgstr "Постављена пуна висина позадине"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:513
 | ||
| msgid "Whether this tag affects background height"
 | ||
| msgstr "Да ли ова поставка утиче на висину позадине"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:516
 | ||
| msgid "Background stipple set"
 | ||
| msgstr "Постављена тачкаста маска позадине"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:517
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the background stipple"
 | ||
| msgstr "Да ли ова поставка утиче на тачкасту маску позадине"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:524
 | ||
| msgid "Foreground stipple set"
 | ||
| msgstr "Постављена тачкаста маска исцртавања"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:525
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
 | ||
| msgstr "Да ли ова поставка утиче на тачкасту маску исцртавања"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:560
 | ||
| msgid "Justification set"
 | ||
| msgstr "Постављено слагање редова"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:561
 | ||
| msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
 | ||
| msgstr "Да ли ова поставка утиче на слагање редова"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:568
 | ||
| msgid "Left margin set"
 | ||
| msgstr "Постављена лева маргина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:569
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the left margin"
 | ||
| msgstr "Да ли ова поставка утиче на леву маргину"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:572
 | ||
| msgid "Indent set"
 | ||
| msgstr "Постављено увлачење"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:573
 | ||
| msgid "Whether this tag affects indentation"
 | ||
| msgstr "Да ли ова поставка утиче на увлачење пасуса"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:580
 | ||
| msgid "Pixels above lines set"
 | ||
| msgstr "Постављен број тачака изнад линија"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:581 gtk/gtktexttag.c:585
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
 | ||
| msgstr "Да ли ова поставка утиче на број тачака изнад линија"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:584
 | ||
| msgid "Pixels below lines set"
 | ||
| msgstr "Постављен број тачака испод линија"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:588
 | ||
| msgid "Pixels inside wrap set"
 | ||
| msgstr "Постављен број тачака између линија у пасусу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:589
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
 | ||
| msgstr "Да ли ова поставка утиче на број тачака између линија унутар пасуса"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:596
 | ||
| msgid "Right margin set"
 | ||
| msgstr "Постављена десна маргина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:597
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the right margin"
 | ||
| msgstr "Да ли ова поставка утиче на десну маргину"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:604
 | ||
| msgid "Wrap mode set"
 | ||
| msgstr "Постављен прелом"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:605
 | ||
| msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
 | ||
| msgstr "Да ли ова поставка утиче на прелом линија"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:608
 | ||
| msgid "Tabs set"
 | ||
| msgstr "Постављени табулатори"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:609
 | ||
| msgid "Whether this tag affects tabs"
 | ||
| msgstr "Да ли ова поставка утиче на табулаторе"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:612
 | ||
| msgid "Invisible set"
 | ||
| msgstr "Постављен невидљиви текст"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:613
 | ||
| msgid "Whether this tag affects text visibility"
 | ||
| msgstr "Да ли ова поставка утиче на видљивост текста"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:555
 | ||
| msgid "Pixels Above Lines"
 | ||
| msgstr "Тачака изнад линија"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:565
 | ||
| msgid "Pixels Below Lines"
 | ||
| msgstr "Тачака испод линија"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:575
 | ||
| msgid "Pixels Inside Wrap"
 | ||
| msgstr "Тачака између линија"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:593
 | ||
| msgid "Wrap Mode"
 | ||
| msgstr "Начин прелома"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:611
 | ||
| msgid "Left Margin"
 | ||
| msgstr "Лева маргина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:621
 | ||
| msgid "Right Margin"
 | ||
| msgstr "Десна маргина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:649
 | ||
| msgid "Cursor Visible"
 | ||
| msgstr "Курсор се види"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:650
 | ||
| msgid "If the insertion cursor is shown"
 | ||
| msgstr "Да ли се приказује курсор за унос"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:657
 | ||
| msgid "Buffer"
 | ||
| msgstr "Бафер"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:658
 | ||
| msgid "The buffer which is displayed"
 | ||
| msgstr "Бафер који се приказује"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:665
 | ||
| msgid "Overwrite mode"
 | ||
| msgstr "Начин преписивања"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:666
 | ||
| msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
 | ||
| msgstr "Да ли унети текст иде преко постојећег садржаја"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:673
 | ||
| msgid "Accepts tab"
 | ||
| msgstr "Прихвати табулатор"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:674
 | ||
| msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
 | ||
| msgstr "Да ли ће Tab тастер унети знак за табулацију"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:683
 | ||
| msgid "Error underline color"
 | ||
| msgstr "Боја подвлачења грешака"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:684
 | ||
| msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
 | ||
| msgstr "Боја којом се исцртавају подвлаке за истицање грешака"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoggleaction.c:129
 | ||
| msgid "Create the same proxies as a radio action"
 | ||
| msgstr "Направи исте посреднике као и радио-акција"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoggleaction.c:130
 | ||
| msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Да ли посредници за ову акцију изгледају као посредници за радио-акције"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktogglebutton.c:133
 | ||
| msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
 | ||
| msgstr "Да ли жабица треба да буде притиснута или не"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktogglebutton.c:141
 | ||
| msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
 | ||
| msgstr "Да ли је жабица у стању „између“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktogglebutton.c:148
 | ||
| msgid "Draw Indicator"
 | ||
| msgstr "Приказ показатеља"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktogglebutton.c:149
 | ||
| msgid "If the toggle part of the button is displayed"
 | ||
| msgstr "Да ли се приказује показатељ жабице"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:500
 | ||
| msgid "The orientation of the toolbar"
 | ||
| msgstr "Правац пружања линије са алаткама"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:508
 | ||
| msgid "Toolbar Style"
 | ||
| msgstr "Стил линије са алаткама"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:509
 | ||
| msgid "How to draw the toolbar"
 | ||
| msgstr "Како исцртати линију са алаткама"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:516
 | ||
| msgid "Show Arrow"
 | ||
| msgstr "Прикажи стрелицу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:517
 | ||
| msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
 | ||
| msgstr "Да ли треба да прикаже стрелицу уколико не стане линија са алаткама"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:526
 | ||
| msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Да ли ставка треба да добије додатни простор када расте линија са алаткама"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:534
 | ||
| msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Да ли ставка треба да буде исте величине као и остале једнообразне ставке"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:541
 | ||
| msgid "Spacer size"
 | ||
| msgstr "Величина размака"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:542
 | ||
| msgid "Size of spacers"
 | ||
| msgstr "Величина размака"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:551
 | ||
| msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
 | ||
| msgstr "Количина ивичног размака између сенке линије са алатима и дугмића"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:559
 | ||
| msgid "Space style"
 | ||
| msgstr "Стил размака"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:560
 | ||
| msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
 | ||
| msgstr "Да ли су размаци усправне линије или само празнине"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:567
 | ||
| msgid "Button relief"
 | ||
| msgstr "Ивица дугмића"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:568
 | ||
| msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
 | ||
| msgstr "Врста удубљења око дугмића на линији са алаткама"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:575
 | ||
| msgid "Style of bevel around the toolbar"
 | ||
| msgstr "Врста удубљења око линије са алаткама"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:581
 | ||
| msgid "Toolbar style"
 | ||
| msgstr "Начин приказа линије са алаткама"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:582
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Да ли уобичајене линије са алаткама имају само текст, текст и иконе, само "
 | ||
| "иконе, итд."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:588
 | ||
| msgid "Toolbar icon size"
 | ||
| msgstr "Величина икона за алатке"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:589
 | ||
| msgid "Size of icons in default toolbars"
 | ||
| msgstr "Величина икона за уобичајене линије са алаткама"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbutton.c:180
 | ||
| msgid "Text to show in the item."
 | ||
| msgstr "Текст који се приказује у ставци."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbutton.c:187
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If set, an underline in the label property indicates that the next character "
 | ||
| "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Уколико је постављено, подвлачење означава да се следећи знак користи као "
 | ||
| "пречица у приказаном менију"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbutton.c:194
 | ||
| msgid "Widget to use as the item label"
 | ||
| msgstr "Елемент који се користи као ознака ставке"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbutton.c:200
 | ||
| msgid "Stock Id"
 | ||
| msgstr "ID испоручене"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbutton.c:201
 | ||
| msgid "The stock icon displayed on the item"
 | ||
| msgstr "Испоручена икона приказана уз ставку"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbutton.c:207
 | ||
| msgid "Icon widget"
 | ||
| msgstr "Елемент иконе"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbutton.c:208
 | ||
| msgid "Icon widget to display in the item"
 | ||
| msgstr "Елемент иконе који се приказује уз ставку"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolitem.c:172
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
 | ||
| "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Да ли се ставка алатки сматра важном. Ако је постављено, дугмад алатке "
 | ||
| "приказују и текст у режиму GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreemodelsort.c:328
 | ||
| msgid "TreeModelSort Model"
 | ||
| msgstr "TreeModelSort модел"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreemodelsort.c:329
 | ||
| msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
 | ||
| msgstr "Модел који треба уредити помоћу TreeModelSort-а"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:527
 | ||
| msgid "TreeView Model"
 | ||
| msgstr "Модел TreeView-а"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:528
 | ||
| msgid "The model for the tree view"
 | ||
| msgstr "Модел за разгранати преглед"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:536
 | ||
| msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
 | ||
| msgstr "Водоравна поправка за елемент"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:544
 | ||
| msgid "Vertical Adjustment for the widget"
 | ||
| msgstr "Усправна поправка за елемент"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:552
 | ||
| msgid "Show the column header buttons"
 | ||
| msgstr "Прикажи дугмиће за заглавље колона"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:559
 | ||
| msgid "Headers Clickable"
 | ||
| msgstr "Заглавља се могу кликнути"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:560
 | ||
| msgid "Column headers respond to click events"
 | ||
| msgstr "Заглавља колона одговарају на притиске мишем"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:567
 | ||
| msgid "Expander Column"
 | ||
| msgstr "Колона гранања"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:568
 | ||
| msgid "Set the column for the expander column"
 | ||
| msgstr "Поставите колону у којој се врши гранање"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:575 gtk/gtktreeviewcolumn.c:329
 | ||
| msgid "Reorderable"
 | ||
| msgstr "Редослед променљив"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:576
 | ||
| msgid "View is reorderable"
 | ||
| msgstr "Дозвољена је измена редоследа"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:583
 | ||
| msgid "Rules Hint"
 | ||
| msgstr "Наговештај за линије"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:584
 | ||
| msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Поставите наговештај за мотор теме ради исцртавања редова у наизменичним "
 | ||
| "бојама"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:591
 | ||
| msgid "Enable Search"
 | ||
| msgstr "Омогући претрагу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:592
 | ||
| msgid "View allows user to search through columns interactively"
 | ||
| msgstr "Преглед дозвољава корисницима да траже интерактивно кроз колоне"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:599
 | ||
| msgid "Search Column"
 | ||
| msgstr "Колона за претрагу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:600
 | ||
| msgid "Model column to search through when searching through code"
 | ||
| msgstr "Колона кроз коју се претражује када се претражује помоћу кода"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:609
 | ||
| msgid "Fixed Height Mode"
 | ||
| msgstr "Утврђена висина реда"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:610
 | ||
| msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
 | ||
| msgstr "Убрзава приказ претпостављањем да сви редови имају исту висину"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:630
 | ||
| msgid "Vertical Separator Width"
 | ||
| msgstr "Ширина усправних раздвојника"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:631
 | ||
| msgid "Vertical space between cells.  Must be an even number"
 | ||
| msgstr "Усправни размак између поља. Мора бити паран број"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:639
 | ||
| msgid "Horizontal Separator Width"
 | ||
| msgstr "Ширина водоравних раздвојника"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:640
 | ||
| msgid "Horizontal space between cells.  Must be an even number"
 | ||
| msgstr "Водоравни размак између поља. Мора бити паран број"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:648
 | ||
| msgid "Allow Rules"
 | ||
| msgstr "Дозволи линије"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:649
 | ||
| msgid "Allow drawing of alternating color rows"
 | ||
| msgstr "Дозволи исцртавање редова у наизменичним бојама"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:655
 | ||
| msgid "Indent Expanders"
 | ||
| msgstr "Увлачење за гранање"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:656
 | ||
| msgid "Make the expanders indented"
 | ||
| msgstr "Поставити да гранање буде увучено"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:662
 | ||
| msgid "Even Row Color"
 | ||
| msgstr "Боја парног реда"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:663
 | ||
| msgid "Color to use for even rows"
 | ||
| msgstr "Боја за парне редове"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:669
 | ||
| msgid "Odd Row Color"
 | ||
| msgstr "Боја непарног реда"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:670
 | ||
| msgid "Color to use for odd rows"
 | ||
| msgstr "Боја за непарне редове"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:223
 | ||
| msgid "Whether to display the column"
 | ||
| msgstr "Да ли приказати колону"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:230 gtk/gtkwindow.c:481
 | ||
| msgid "Resizable"
 | ||
| msgstr "Величина променљива"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:231
 | ||
| msgid "Column is user-resizable"
 | ||
| msgstr "Величину колоне може мењати корисник"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:239
 | ||
| msgid "Current width of the column"
 | ||
| msgstr "Тренутна ширина колоне"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:247
 | ||
| msgid "Sizing"
 | ||
| msgstr "Величина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:248
 | ||
| msgid "Resize mode of the column"
 | ||
| msgstr "Начин измене величине колоне"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:256
 | ||
| msgid "Fixed Width"
 | ||
| msgstr "Утврђена ширина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:257
 | ||
| msgid "Current fixed width of the column"
 | ||
| msgstr "Тренутна утврђена ширина колоне"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:266
 | ||
| msgid "Minimum Width"
 | ||
| msgstr "Најмања ширина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:267
 | ||
| msgid "Minimum allowed width of the column"
 | ||
| msgstr "Најмања дозвољена ширина колоне"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:276
 | ||
| msgid "Maximum Width"
 | ||
| msgstr "Највећа ширина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:277
 | ||
| msgid "Maximum allowed width of the column"
 | ||
| msgstr "Највећа дозвољена ширина колоне"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:287
 | ||
| msgid "Title to appear in column header"
 | ||
| msgstr "Наслов који се појављује у заглављу колоне"
 | ||
| 
 | ||
| # bug: a bit confusing, ain't it?
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:295
 | ||
| msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
 | ||
| msgstr "Колоне деле додатну ширину коју добије елемент"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:302
 | ||
| msgid "Clickable"
 | ||
| msgstr "Може се кликнути"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:303
 | ||
| msgid "Whether the header can be clicked"
 | ||
| msgstr "Да ли је могуће кликнути на заглавље"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:311
 | ||
| msgid "Widget"
 | ||
| msgstr "Елемент"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:312
 | ||
| msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
 | ||
| msgstr "Елемент који треба ставити у заглавље колоне наместо наслова"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:319
 | ||
| msgid "Alignment"
 | ||
| msgstr "Поравнање"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:320
 | ||
| msgid "X Alignment of the column header text or widget"
 | ||
| msgstr "Водоравно поравнање текста или елемента у заглављу колоне"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:330
 | ||
| msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
 | ||
| msgstr "Да ли се редослед колона може изменити око заглавља"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:337
 | ||
| msgid "Sort indicator"
 | ||
| msgstr "Показатељ уређења"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:338
 | ||
| msgid "Whether to show a sort indicator"
 | ||
| msgstr "Да ли треба приказати показатељ уређења"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:345
 | ||
| msgid "Sort order"
 | ||
| msgstr "Редослед уређења"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:346
 | ||
| msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
 | ||
| msgstr "Смер уређивања који показатељ уређења треба да показује"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkuimanager.c:220
 | ||
| msgid "Add tearoffs to menus"
 | ||
| msgstr "Додај отцепљивање у меније"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkuimanager.c:221
 | ||
| msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
 | ||
| msgstr "Да ли се додају ставке менија за отцепљивање у меније"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkuimanager.c:228
 | ||
| msgid "Merged UI definition"
 | ||
| msgstr "Спојена дефиниција сучеља"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkuimanager.c:229
 | ||
| msgid "An XML string describing the merged UI"
 | ||
| msgstr "XML ниска која описује спојено сучеље"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkviewport.c:135
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
 | ||
| "this viewport"
 | ||
| msgstr "GtkAdjustment који одређује вредност водоравног положаја овог погледа"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkviewport.c:143
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
 | ||
| "this viewport"
 | ||
| msgstr "GtkAdjustment који одређује вредност усправног положаја овог погледа"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkviewport.c:151
 | ||
| msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
 | ||
| msgstr "Одређује како треба исцртати сенку око погледа"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:408
 | ||
| msgid "Widget name"
 | ||
| msgstr "Име елемента"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:409
 | ||
| msgid "The name of the widget"
 | ||
| msgstr "Име елемента"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:415
 | ||
| msgid "Parent widget"
 | ||
| msgstr "Садржи га елемент"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:416
 | ||
| msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
 | ||
| msgstr "Елемент који садржи овај елемент. Мора бити садржаоц"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:423
 | ||
| msgid "Width request"
 | ||
| msgstr "Захтев за ширину"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:424
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
 | ||
| "used"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Поставити за захтев за ширину елемента, или -1 уколико треба користити "
 | ||
| "природни захтев"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:432
 | ||
| msgid "Height request"
 | ||
| msgstr "Захтев за висину"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:433
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
 | ||
| "be used"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Поставити за захтев за висину елемента, или -1 уколико треба користити "
 | ||
| "природни захтев"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:442
 | ||
| msgid "Whether the widget is visible"
 | ||
| msgstr "Да ли је елемент видљив"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:449
 | ||
| msgid "Whether the widget responds to input"
 | ||
| msgstr "Да ли елемент одговара на унос"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:455
 | ||
| msgid "Application paintable"
 | ||
| msgstr "Програм ће исцртавати"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:456
 | ||
| msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
 | ||
| msgstr "Да ли ће програм непосредно исцртавати на елементу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:462
 | ||
| msgid "Can focus"
 | ||
| msgstr "Може бити у жижи"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:463
 | ||
| msgid "Whether the widget can accept the input focus"
 | ||
| msgstr "Да ли елемент може бити у жижи за унос"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:469
 | ||
| msgid "Has focus"
 | ||
| msgstr "У жижи је"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:470
 | ||
| msgid "Whether the widget has the input focus"
 | ||
| msgstr "Да ли је елемент у жижи за унос"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:476
 | ||
| msgid "Is focus"
 | ||
| msgstr "Јесте жижа"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:477
 | ||
| msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
 | ||
| msgstr "Да ли је елемент заправо жижни елемент унутар првог нивоа"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:483
 | ||
| msgid "Can default"
 | ||
| msgstr "Може бити подразумевани"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:484
 | ||
| msgid "Whether the widget can be the default widget"
 | ||
| msgstr "Да ли елемент може бити подразумевани елемент"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:490
 | ||
| msgid "Has default"
 | ||
| msgstr "Јесте подразумевани"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:491
 | ||
| msgid "Whether the widget is the default widget"
 | ||
| msgstr "Да ли је елемент подразумевани елемент"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:497
 | ||
| msgid "Receives default"
 | ||
| msgstr "Прима подразумевано"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:498
 | ||
| msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Уколико је постављено, елемент ће примити подразумевано дејство када уђе у "
 | ||
| "жижу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:504
 | ||
| msgid "Composite child"
 | ||
| msgstr "Сложени елемент"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:505
 | ||
| msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
 | ||
| msgstr "Да ли је елемент део сложеног елемента"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:511
 | ||
| msgid "Style"
 | ||
| msgstr "Стил"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:512
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The style of the widget, which contains information about how it will look "
 | ||
| "(colors etc)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Стил елемента, који садржи податке о томе како ће изгледати (боја итд.)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:518
 | ||
| msgid "Events"
 | ||
| msgstr "Догађаји"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:519
 | ||
| msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Маска за догађаје која одређује које врсте GdkEvents-а овај елемент прима"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:526
 | ||
| msgid "Extension events"
 | ||
| msgstr "Додатни догађаји"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:527
 | ||
| msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Маска за догађаје која одређује које врсте додатних догађаја овај елемент "
 | ||
| "прима"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:534
 | ||
| msgid "No show all"
 | ||
| msgstr "Без приказивања свега"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:535
 | ||
| msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
 | ||
| msgstr "Да ли gtk_widget_show_all() не треба да утиче на овај елемент"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1376
 | ||
| msgid "Interior Focus"
 | ||
| msgstr "Унутрашња жижа"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1377
 | ||
| msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
 | ||
| msgstr "Да ли исцртати показатељ жиже унутар елемената"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1383
 | ||
| msgid "Focus linewidth"
 | ||
| msgstr "Дебљина жижне линије"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1384
 | ||
| msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
 | ||
| msgstr "Дебљина у тачкама линије коју показује елемент у жижи"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1390
 | ||
| msgid "Focus line dash pattern"
 | ||
| msgstr "Образац црткања жижне линије"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1391
 | ||
| msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
 | ||
| msgstr "Образац по којем се цртка показатељ елемента у жижи"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1396
 | ||
| msgid "Focus padding"
 | ||
| msgstr "Жижна попуна"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1397
 | ||
| msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
 | ||
| msgstr "Ширина у тачкама између показатеља елемента у жижи и оквира елемента"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1402
 | ||
| msgid "Cursor color"
 | ||
| msgstr "Боја курсора"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1403
 | ||
| msgid "Color with which to draw insertion cursor"
 | ||
| msgstr "Боја којом се исцртава курсор за унос"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1408
 | ||
| msgid "Secondary cursor color"
 | ||
| msgstr "Друга боја курсора"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1409
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
 | ||
| "right-to-left and left-to-right text"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Боја којом се исцртава други курсор за унос при уносу мешаног текста са "
 | ||
| "десна на лево, и текста са лева на десно"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1414
 | ||
| msgid "Cursor line aspect ratio"
 | ||
| msgstr "Размера курсорне линије"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1415
 | ||
| msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
 | ||
| msgstr "Размера у којој се црта курсор за унос"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:439
 | ||
| msgid "Window Type"
 | ||
| msgstr "Врста прозора"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:440
 | ||
| msgid "The type of the window"
 | ||
| msgstr "Врста прозора"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:448
 | ||
| msgid "Window Title"
 | ||
| msgstr "Наслов прозора"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:449
 | ||
| msgid "The title of the window"
 | ||
| msgstr "Наслов прозора"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:456
 | ||
| msgid "Window Role"
 | ||
| msgstr "Улога прозора"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:457
 | ||
| msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
 | ||
| msgstr "Јединствени обележивач прозора који се користи при обнављању сесије"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:464
 | ||
| msgid "Allow Shrink"
 | ||
| msgstr "Допусти смањивање"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:466
 | ||
| #, no-c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
 | ||
| "time a bad idea"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Уколико је постављено, прозор нема најмању допуштену величину. Укључивање "
 | ||
| "овога је у 99 одсто случајева неприкладно"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:473
 | ||
| msgid "Allow Grow"
 | ||
| msgstr "Допусти повећање"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:474
 | ||
| msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Уколико је постављено, корисници могу повећати прозор преко његове најмање "
 | ||
| "величине"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:482
 | ||
| msgid "If TRUE, users can resize the window"
 | ||
| msgstr "Уколико је постављено, корисници могу променити величину прозора"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:489
 | ||
| msgid "Modal"
 | ||
| msgstr "Модални"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:490
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
 | ||
| "up)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Уколико је постављено, прозор је модални (остали прозори се не могу "
 | ||
| "користити док је овај приказан)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:497
 | ||
| msgid "Window Position"
 | ||
| msgstr "Положај прозора"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:498
 | ||
| msgid "The initial position of the window"
 | ||
| msgstr "Почетни положај прозора"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:506
 | ||
| msgid "Default Width"
 | ||
| msgstr "Уобичајена ширина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:507
 | ||
| msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
 | ||
| msgstr "Уобичајена ширина прозора, користи се при првом приказивању прозора"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:516
 | ||
| msgid "Default Height"
 | ||
| msgstr "Уобичајена висина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:517
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The default height of the window, used when initially showing the window"
 | ||
| msgstr "Уобичајена висина прозора, користи се при првом приказивању прозора"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:526
 | ||
| msgid "Destroy with Parent"
 | ||
| msgstr "Уклони са покретачем"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:527
 | ||
| msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Да ли овај прозор треба уклонити када се уклони прозор из ког је овај позван"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:534
 | ||
| msgid "Icon"
 | ||
| msgstr "Икона"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:535
 | ||
| msgid "Icon for this window"
 | ||
| msgstr "Икона за овај прозор"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:550
 | ||
| msgid "Is Active"
 | ||
| msgstr "Је активан"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:551
 | ||
| msgid "Whether the toplevel is the current active window"
 | ||
| msgstr "Да ли је први ниво тренутно активни прозор"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:558
 | ||
| msgid "Focus in Toplevel"
 | ||
| msgstr "Жижа на први ниво"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:559
 | ||
| msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
 | ||
| msgstr "Да ли је жижа за унос унутар овог GtkWindow-а"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:566
 | ||
| msgid "Type hint"
 | ||
| msgstr "Наговештај о врсти"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:567
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
 | ||
| "and how to treat it."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Наговештај који помаже окружењу радне површине да разуме које врсте је овај "
 | ||
| "прозор и како га поставити."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:575
 | ||
| msgid "Skip taskbar"
 | ||
| msgstr "Прескочи списак процеса"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:576
 | ||
| msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
 | ||
| msgstr "Уколико је постављено, прозор се неће видети на списку процеса."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:583
 | ||
| msgid "Skip pager"
 | ||
| msgstr "Не приказуј у списку прозора"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:584
 | ||
| msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
 | ||
| msgstr "Уколико је постављено, прозор се неће видети у списку прозора."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:598
 | ||
| msgid "Accept focus"
 | ||
| msgstr "Прихвати фокус"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:599
 | ||
| msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
 | ||
| msgstr "Уколико је постављено, прозор ће примати фокус за унос."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:613
 | ||
| msgid "Decorated"
 | ||
| msgstr "Украшен"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:614
 | ||
| msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
 | ||
| msgstr "Да ли управник прозорима треба да украси прозор"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:629
 | ||
| msgid "Gravity"
 | ||
| msgstr "Привлачење"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:630
 | ||
| msgid "The window gravity of the window"
 | ||
| msgstr "Привлачење између прозора"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/input/gtkimcontextxim.c:325
 | ||
| msgid "IM Preedit style"
 | ||
| msgstr "IM начин предуноса"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/input/gtkimcontextxim.c:326
 | ||
| msgid "How to draw the input method preedit string"
 | ||
| msgstr "Како исцртати текст предуноса за начине уноса"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/input/gtkimcontextxim.c:334
 | ||
| msgid "IM Status style"
 | ||
| msgstr "Стил стања IM-а"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/input/gtkimcontextxim.c:335
 | ||
| msgid "How to draw the input method statusbar"
 | ||
| msgstr "Како исцртати линију стања начина уноса"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "ComboBox appareance"
 | ||
| #~ msgstr "Изглед падајуће листе"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style."
 | ||
| #~ msgstr "Изглед падајуће листе, ако је постављено означава Windows стил."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Folder Mode"
 | ||
| #~ msgstr "Избор директоријума"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether to select folders rather than files"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли се бирају директоријуми уместо датотека"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "File system object to use"
 | ||
| #~ msgstr "Објекат система датотека који се користи"
 |