1894 lines
		
	
	
		
			48 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			1894 lines
		
	
	
		
			48 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # Albanian translation of Gtk+
 | ||
| # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
 | ||
| # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
 | ||
| # Besnik Bleta <besnikbleta@hotmail.com>, 2003.
 | ||
| # Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>, 2003, 2004.
 | ||
| #
 | ||
| #
 | ||
| msgid ""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Project-Id-Version: gtk+.HEAD\n"
 | ||
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 | ||
| "POT-Creation-Date: 2004-02-23 18:51+0100\n"
 | ||
| "PO-Revision-Date: 2004-02-23 18:53+0100\n"
 | ||
| "Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n"
 | ||
| "Language-Team: Albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
 | ||
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | ||
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | ||
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | ||
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:869 tests/testfilechooser.c:198
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to open file '%s': %s"
 | ||
| msgstr "E pamundur hapja e file '%s': %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Image file '%s' contains no data"
 | ||
| msgstr "File '%s' nuk përmban të dhëna"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:780
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:906 tests/testfilechooser.c:237
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
 | ||
| msgstr "Hapja e figurës '%s' dështoi: shkaku nuk njihet, ndoshta file është i dëmtuar"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
 | ||
| "animation file"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Dështova në ngarkimin e animacionit '%s': arsye e panjohur, ka mundësi që "
 | ||
| "file të jetë i dëmtuar"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:382
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
 | ||
| msgstr "I pamundur ngarkimi i modulit të ngarkimit të figurave: %s: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:397
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
 | ||
| "from a different GTK version?"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Moduli i ngarkimit të figurave %s nuk eksporton interfaqen e duhur; mbase "
 | ||
| "është për një version tjetër të GTK?"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:544 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:592
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Image type '%s' is not supported"
 | ||
| msgstr "Figurat e llojit '%s' nuk suportohen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:624
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
 | ||
| msgstr "Nuk munda të njoh formatin e figurës për file '%s'"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:630
 | ||
| msgid "Unrecognized image file format"
 | ||
| msgstr "Format i panjohur figure"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:791
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to load image '%s': %s"
 | ||
| msgstr "I pamundur ngarkimi i figurës '%s': %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1094
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error writing to image file: %s"
 | ||
| msgstr "Gabim gjatë shkrimit tek file i figurës: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1138 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1254
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
 | ||
| msgstr "Ky variant i gdk-pixbuf nuk suporton ruajtjen e figurës në formatin: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1167
 | ||
| msgid "Insufficient memory to save image to callback"
 | ||
| msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ruajtur figurën që duhet rithirrur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1179
 | ||
| msgid "Failed to open temporary file"
 | ||
| msgstr "Dështova në hapjen e file të përkohshëm"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1198
 | ||
| msgid "Failed to read from temporary file"
 | ||
| msgstr "I pamundur leximi i file të përkohshëm"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1378
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
 | ||
| msgstr "E pamundur hapja e '%s' për të shkruar: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1399
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
 | ||
| "s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "E pamundur mbyllja e '%s' gjatë shkrimit të figurës, ka mundësi që asnjë nga "
 | ||
| "të dhënat të jetë ruajtur: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1585 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1635
 | ||
| msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
 | ||
| msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ruajtur figurën në një buffer"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:377
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
 | ||
| msgstr "Ngarkimi inkremental i imazheve të llojit '%s' nuk suportohet"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:401 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:503
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
 | ||
| "but didn't give a reason for the failure"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Gabim i brendshëm: Moduli ngarkues pamjesh '%s' dështoi në fillimin e "
 | ||
| "ngarkimit të një pamjeje, por nuk dha ndonjë arsye për dështimin"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
 | ||
| msgid "Image header corrupt"
 | ||
| msgstr "Të dhënat filluese të figurës janë të dëmtuara"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
 | ||
| msgid "Image format unknown"
 | ||
| msgstr "Format i panjohur figure"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:458
 | ||
| msgid "Image pixel data corrupt"
 | ||
| msgstr "Të dhëna pixel të dëmtuara për figurën"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
 | ||
| msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
 | ||
| msgstr[0] "i pamundur sigurimi i buffer të figurës prej %u byte"
 | ||
| msgstr[1] "i pamundur sigurimi i buffer të figurës prej %u byte"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
 | ||
| msgid "Unexpected icon chunk in animation"
 | ||
| msgstr "Pjesë ikone e paparashikuar në animacion"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
 | ||
| msgid "Unsupported animation type"
 | ||
| msgstr "Lloj i pasuportuar animacioni"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
 | ||
| msgid "Invalid header in animation"
 | ||
| msgstr "Fillim i pavlefshëm në animacion"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
 | ||
| msgid "Not enough memory to load animation"
 | ||
| msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar animacionin"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
 | ||
| msgid "Malformed chunk in animation"
 | ||
| msgstr "Pjesë e keqformuar në animacion"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
 | ||
| msgid "The ANI image format"
 | ||
| msgstr "Formati i figurave ANI"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
 | ||
| msgid "Not enough memory to load bitmap image"
 | ||
| msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar figurën bitmap"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
 | ||
| msgid "BMP image has unsupported header size"
 | ||
| msgstr "Figura BMP ka një header me madhësi të pasuportuar"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:282 gdk-pixbuf/io-bmp.c:307 gdk-pixbuf/io-bmp.c:330
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
 | ||
| msgid "BMP image has bogus header data"
 | ||
| msgstr "Header i figurës BMP ka të dhëna të gabuara"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1118
 | ||
| msgid "The BMP image format"
 | ||
| msgstr "Formati i figurës BMP"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failure reading GIF: %s"
 | ||
| msgstr "Gabim gjatë leximit të GIF: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
 | ||
| msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
 | ||
| msgstr "File GIF i mungojnë të dhëna (mbase në një farë mënyre i janë hequr?)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
 | ||
| msgstr "Gabim i brendshëm në ngarkuesin GIF (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
 | ||
| msgid "Stack overflow"
 | ||
| msgstr "Stack overflow"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
 | ||
| msgid "GIF image loader can't understand this image."
 | ||
| msgstr "Moduli ngarkues i GIF nuk arrin të interpretojë këtë figurë."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
 | ||
| msgid "Bad code encountered"
 | ||
| msgstr "Ndesha në kod të gabuar"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
 | ||
| msgid "Circular table entry in GIF file"
 | ||
| msgstr "Element i përsëritur tabele në file GIF"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
 | ||
| msgid "Not enough memory to load GIF file"
 | ||
| msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar file GIF"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
 | ||
| msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
 | ||
| msgstr "Figurë GIF e dëmtuar (gabime në kompresimin LZW)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
 | ||
| msgid "File does not appear to be a GIF file"
 | ||
| msgstr "File nuk duket të jetë i formatit GIF"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
 | ||
| msgstr "Versioni %s i formatit GIF nuk suportohet"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
 | ||
| "colormap."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Figura GIF nuk ka një hartë ngjyrash globale dhe, në një fotogramë të "
 | ||
| "brendshme, mungon harta e ngjyrave lokale."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
 | ||
| msgid "GIF image was truncated or incomplete."
 | ||
| msgstr "Figurë GIF e ndëprerë ose jo e plotë."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
 | ||
| msgid "The GIF image format"
 | ||
| msgstr "Formati GIF"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
 | ||
| msgid "Not enough memory to load icon"
 | ||
| msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar ikonën"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
 | ||
| msgid "Invalid header in icon"
 | ||
| msgstr "Header ikone i pavlefshëm"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
 | ||
| msgid "Icon has zero width"
 | ||
| msgstr "Ikona ka gjerësi zero"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
 | ||
| msgid "Icon has zero height"
 | ||
| msgstr "Ikona ka lartësi zero"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
 | ||
| msgid "Compressed icons are not supported"
 | ||
| msgstr "Ikonat e kompresuara nuk suportohen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
 | ||
| msgid "Unsupported icon type"
 | ||
| msgstr "Lloj ikone i pasuportuar"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
 | ||
| msgid "Not enough memory to load ICO file"
 | ||
| msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar file ICO"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
 | ||
| msgid "Image too large to be saved as ICO"
 | ||
| msgstr "Figurë tepër e madhe për t'u ruajtur si ICO"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
 | ||
| msgid "Cursor hotspot outside image"
 | ||
| msgstr "Hotspot i kursorit jashtë figurës"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
 | ||
| msgstr "Intensitet i pasuportuar për file ICO: %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
 | ||
| msgid "The ICO image format"
 | ||
| msgstr "Formati i figurës ICO"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
 | ||
| msgstr "Gabim gjatë interpretimit të file JPEG (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
 | ||
| "memory"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar figurën, provoni të mbyllni disa "
 | ||
| "programe që të lironi pak kujtesë"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
 | ||
| msgstr "Ngjyrë hapësire JPEG (%s) e pasuportuar"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
 | ||
| msgstr "E pamundur përgatitja e kujtesës për të ngarkuar file JPEG"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
 | ||
| "parsed."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Cilësia JPEG duhet të jetë një vlerë midis 0 dhe 100; vlera '%s' nuk mund të "
 | ||
| "analizohet."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
 | ||
| msgstr "Cilësia JPEG duhet të jetë një vlerë midis 0 dhe 100; vlera '%d' nuk lejohet."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
 | ||
| msgid "The JPEG image format"
 | ||
| msgstr "Formati JPEG"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:190
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for header"
 | ||
| msgstr "Nuk munda të siguroj kujtesë për header"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:205 gdk-pixbuf/io-pcx.c:565
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
 | ||
| msgstr "Nuk mund të siguroj kujtesë për përmbajtjen e buffer"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:606
 | ||
| msgid "Image has invalid width and/or height"
 | ||
| msgstr "Figura ka gjerësi dhe/ose lartësi të pavlefshme"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:679
 | ||
| msgid "Image has unsupported bpp"
 | ||
| msgstr "Figura ka bpp të pasuportuar "
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:623 gdk-pixbuf/io-pcx.c:631
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
 | ||
| msgstr "Figura ka numër të pasuportuar planesh prej %d-bit"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:647
 | ||
| msgid "Couldn't create new pixbuf"
 | ||
| msgstr "I pamundur krijimi i \"pixbuf\" të ri"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:655
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for line data"
 | ||
| msgstr "S'mund të siguroj kujtesë për të dhënat e vijës"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:662
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
 | ||
| msgstr "S'mund të siguroj kujtesë për të dhënat e palet-uara"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:709
 | ||
| msgid "Didn't get all lines of PCX image"
 | ||
| msgstr "Nuk mora të gjitha vijat e figurës PCX"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:716
 | ||
| msgid "No palette found at end of PCX data"
 | ||
| msgstr "Nuk u gjet paletë tek fundi i të dhënave PCX"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:757
 | ||
| msgid "The PCX image format"
 | ||
| msgstr "Formati i figurës PCX"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
 | ||
| msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
 | ||
| msgstr "Numri i bit për kanal i figurës PNG është i pavlefshëm."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
 | ||
| msgid "Transformed PNG has zero width or height."
 | ||
| msgstr "Figura e transformuar në PNG ka gjerësi apo lartësi zero."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
 | ||
| msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
 | ||
| msgstr "Numri i bit-eve për kanal të figurës së transformuar në PNG nuk është 8."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
 | ||
| msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
 | ||
| msgstr "Figura e transformuar në PNG nuk përdor RGB apo RGBA."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
 | ||
| msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Figurë e transformuar në PNG me numër të pasuportuar kanalesh, duhet të jetë "
 | ||
| "3 ose 4."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
 | ||
| msgstr "Gabim fatal në file PNG: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
 | ||
| msgid "Insufficient memory to load PNG file"
 | ||
| msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar file PNG"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
 | ||
| "applications to reduce memory usage"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Kujtesë e pamjaftueshme për të ruajtur një figurë %ld × %ld; provoni "
 | ||
| "mbylljen e disa programeve për të zvogëluar përdorimin e kujtesës"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
 | ||
| msgid "Fatal error reading PNG image file"
 | ||
| msgstr "Gabim fatal gjatë leximit të file PNG"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
 | ||
| msgstr "Gabim fatal gjatë leximit të file PNG: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
 | ||
| msgid "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Kyçet për segmentet e tekstit PNG duhet të kenë të paktën 1 dhe në maksimum "
 | ||
| "79 simbole."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
 | ||
| msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
 | ||
| msgstr "Kyçet për segmentet e tekstit PNG duhet të jenë simbole ASCII."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Vlera %s për segmentin e tekstit PNG nuk mund të konvertohet në familjen ISO-"
 | ||
| "8859-1."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
 | ||
| msgid "The PNG image format"
 | ||
| msgstr "Formati PNG"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
 | ||
| msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
 | ||
| msgstr "Numri i plotë i pritur nga moduli ngarkues PNM nuk u gjet"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
 | ||
| msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
 | ||
| msgstr "File PNM me byte fillestar të pasaktë"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
 | ||
| msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
 | ||
| msgstr "File PNM nuk është një nënformat PNM i njohur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
 | ||
| msgid "PNM file has an image width of 0"
 | ||
| msgstr "File PNM me gjerësi baraz me 0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
 | ||
| msgid "PNM file has an image height of 0"
 | ||
| msgstr "File PNM me lartësi baraz me 0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
 | ||
| msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
 | ||
| msgstr "Vlera më e madhe e ngjyrës në file PNM është 0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
 | ||
| msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
 | ||
| msgstr "Vlera më e madhe e ngjyrës në file PNM është tepër e madhe"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
 | ||
| msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
 | ||
| msgstr "Nuk mund të trajtoj kartela PNM me vlerë më të madhe për ngjyrat tej 255"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
 | ||
| msgid "Raw PNM image type is invalid"
 | ||
| msgstr "Lloji i papërpunuar i figurës PNM është i pasaktë "
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
 | ||
| msgid "PNM image format is invalid"
 | ||
| msgstr "Formati i figurës PNM është i pasaktë"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
 | ||
| msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
 | ||
| msgstr "Ngarkuesi i pamjeve PNM nuk suporton këtë nënformat PNM "
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
 | ||
| msgid "Premature end-of-file encountered"
 | ||
| msgstr "Ndesha në eof të parakohshëm"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
 | ||
| msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Formate PNM të papërpunuar kanë nevojë për tamam një hapësirë bosh para të "
 | ||
| "dhënava"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
 | ||
| msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
 | ||
| msgstr "Nuk mund të siguroj kujtesë për ngarkimin e figurës PNM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
 | ||
| msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
 | ||
| msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për ngarkimin e strukturës kontekste PNM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
 | ||
| msgid "Unexpected end of PNM image data"
 | ||
| msgstr "Fund i papritur i të dhënave të figurës PNM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
 | ||
| msgid "Insufficient memory to load PNM file"
 | ||
| msgstr "Kujteë e pamjaftueshme për ngarkimin e file PNM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
 | ||
| msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
 | ||
| msgstr "Familja e figurave të formateve PNM/PBM/PGM/PPM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
 | ||
| msgid "RAS image has bogus header data"
 | ||
| msgstr "Figura RAS ka titull të gabuar të dhënash"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
 | ||
| msgid "RAS image has unknown type"
 | ||
| msgstr "Figura RAS është e një lloji të panjohur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
 | ||
| msgid "unsupported RAS image variation"
 | ||
| msgstr "Variacion figure RAS i pasuportuar"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
 | ||
| msgid "Not enough memory to load RAS image"
 | ||
| msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar figurën RAS"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
 | ||
| msgid "The Sun raster image format"
 | ||
| msgstr "Formati i figurës Sun raster"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:158
 | ||
| msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
 | ||
| msgstr "Nuk mund të siguroj kujtesë për \"IOBuffer struct\""
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:177
 | ||
| msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
 | ||
| msgstr "Nuk mund të siguroj kujtesë për \"IOBuffer data\""
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:188
 | ||
| msgid "Can't realloc IOBuffer data"
 | ||
| msgstr "Nuk mund të risiguroj \"IOBuffer data\""
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:218
 | ||
| msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
 | ||
| msgstr "Nuk mund të siguroj të dhënat e përkohshme IOBuffer"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:352
 | ||
| msgid "Can't allocate new pixbuf"
 | ||
| msgstr "E pamundur vendosja e pixbuf të ri"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:691
 | ||
| msgid "Can't allocate colormap structure"
 | ||
| msgstr "E pamundur vendosja e strukturës së hartës së ngjyrave"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:698
 | ||
| msgid "Can't allocate colormap entries"
 | ||
| msgstr "E pamundur vendosja e zërave të hartës së ngjyrave"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:720
 | ||
| msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
 | ||
| msgstr "Intensitet i papritur për zërat e hartës së ngjyrave"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:738
 | ||
| msgid "Can't allocate TGA header memory"
 | ||
| msgstr "I pamundur sigurimi i kujtesës për header TGA"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:771
 | ||
| msgid "TGA image has invalid dimensions"
 | ||
| msgstr "Figura TGA ka përmasa të pavlefshme"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:777 gdk-pixbuf/io-tga.c:786 gdk-pixbuf/io-tga.c:796
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:806 gdk-pixbuf/io-tga.c:813
 | ||
| msgid "TGA image type not supported"
 | ||
| msgstr "Lloj figure TGA e pasuportuar"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:860
 | ||
| msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
 | ||
| msgstr "Nuk mund të siguroj kujtesë për strukturën kontekste TGA"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:925
 | ||
| msgid "Excess data in file"
 | ||
| msgstr "Tepri të dhënash në file"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:994
 | ||
| msgid "The Targa image format"
 | ||
| msgstr "Formati i figurës Targa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:192
 | ||
| msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
 | ||
| msgstr "I pamundur përcaktimi i gjerësisë së figurës (file TIFF i keqformuar)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:199
 | ||
| msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
 | ||
| msgstr "I pamundur përcaktimi i lartësisë së figurës (file TIFF i keqformuar)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:207
 | ||
| msgid "Width or height of TIFF image is zero"
 | ||
| msgstr "Gjerësia ose lartësia e figurës TIFF është zero"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:216 gdk-pixbuf/io-tiff.c:225
 | ||
| msgid "Dimensions of TIFF image too large"
 | ||
| msgstr "Përmasat e figurës TIFF janë tepër të mëdha"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:244 gdk-pixbuf/io-tiff.c:256 gdk-pixbuf/io-tiff.c:564
 | ||
| msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
 | ||
| msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për hapjen e file TIFF"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:268
 | ||
| msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
 | ||
| msgstr "Dështova në ngarkimin e të dhënave RGB nga file TIFF"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:276
 | ||
| msgid "Unsupported TIFF variant"
 | ||
| msgstr "Variant TIFF i pasuportuar"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:346
 | ||
| msgid "Failed to open TIFF image"
 | ||
| msgstr "E pamundur hapja e figurës TIFF"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:359
 | ||
| msgid "TIFFClose operation failed"
 | ||
| msgstr "Operacioni TIFFClose dështoi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:494 gdk-pixbuf/io-tiff.c:507
 | ||
| msgid "Failed to load TIFF image"
 | ||
| msgstr "I pamundur ngarkimi i figurës TIFF"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:602
 | ||
| msgid "The TIFF image format"
 | ||
| msgstr "Formati i figurës TIFF"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
 | ||
| msgid "Image has zero width"
 | ||
| msgstr "Figura ka gjerësi zero"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
 | ||
| msgid "Image has zero height"
 | ||
| msgstr "Figura ka lartësi zero"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
 | ||
| msgid "Not enough memory to load image"
 | ||
| msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për ngarkimin e figurës"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
 | ||
| msgid "Couldn't save the rest"
 | ||
| msgstr "E pamundur ruajtja e pjesës së mbetur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
 | ||
| msgid "The WBMP image format"
 | ||
| msgstr "Formati i figurës WBMP"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285
 | ||
| msgid "Invalid XBM file"
 | ||
| msgstr "File XBM i pasaktë"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
 | ||
| msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
 | ||
| msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për ngarkimin e file XBM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439
 | ||
| msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
 | ||
| msgstr "Dështova në shkrimin e file së përkohshëm gjatë ngarkimit të figurës XBM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474
 | ||
| msgid "The XBM image format"
 | ||
| msgstr "Formati i figurës XBM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
 | ||
| msgid "No XPM header found"
 | ||
| msgstr "Mungon header XPM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
 | ||
| msgid "XPM file has image width <= 0"
 | ||
| msgstr "File XPM e gjerësinë e figurës <= 0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
 | ||
| msgid "XPM file has image height <= 0"
 | ||
| msgstr "File XPM e ka lartësinë e figurës <= 0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
 | ||
| msgid "XPM file has invalid number of colors"
 | ||
| msgstr "File XPM ka numër të pavlefshëm ngjyrash"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
 | ||
| msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
 | ||
| msgstr "XPM ka numër të pavlefshëm \"gërma per pixel\""
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
 | ||
| msgid "Can't read XPM colormap"
 | ||
| msgstr "I pamundur leximi i hartës së ngjyrave XPM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
 | ||
| msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
 | ||
| msgstr "Nuk arrij të siguroj kujtesë për ngarkimin e figurës XPM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
 | ||
| msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
 | ||
| msgstr "Dështova në shkrimin e file të përkohshëm gjatë ngarkimit të figurës XPM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
 | ||
| msgid "The XPM image format"
 | ||
| msgstr "Formati i figurës XPM"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:117
 | ||
| msgid "Shift"
 | ||
| msgstr "Shift"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:123
 | ||
| msgid "Ctrl"
 | ||
| msgstr "Ctrl"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:129
 | ||
| msgid "Alt"
 | ||
| msgstr "Alt"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
 | ||
| #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
 | ||
| #. * Do *not* translate it to anything else, if it
 | ||
| #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
 | ||
| #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
 | ||
| #. * the year will appear on the right.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:709
 | ||
| msgid "calendar:MY"
 | ||
| msgstr "kalendari:MY"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
 | ||
| #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
 | ||
| #. * to be the first day of the week, and so on.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:719
 | ||
| msgid "calendar:week_start:0"
 | ||
| msgstr "kalendari:week_start:0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
 | ||
| msgid "Pick a Color"
 | ||
| msgstr "Zgjidh një ngjyrë"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:465
 | ||
| msgid "Received invalid color data\n"
 | ||
| msgstr "Mora të dhëna të pavlefshme ngjyre\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:561
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
 | ||
| "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
 | ||
| "current by dragging it to the other color swatch alongside."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ngjyra e zgjedhur më parë, për krahasim me ngjyrën që po zgjidhni tani.  "
 | ||
| "Mund të tërhiqni këtë ngjyrë në një zë palete, ose zgjidhni këtë ngjyrë si "
 | ||
| "aktuale duke e tërhequr tek ngjyrat e tjera krahas tyre."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:566
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
 | ||
| "it for use in the future."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ngjyra që keni zgjedhur. Mund të tërhiqni këtë ngjyrë te një zë palete për "
 | ||
| "t'a ruajtur për përdorim të ardhshëm."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:927
 | ||
| msgid "_Save color here"
 | ||
| msgstr "_Ruaje ngjyrën këtu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1132
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
 | ||
| "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Klikoni këtë zë palete për t'a bërë ngjyrën aktuale. Për të ndryshuar këtë "
 | ||
| "zë, tërhiqni këtu një \"color swatch\" ose klik i djathtë dhe zgjidhni "
 | ||
| "\"Ruaje ngjyrën këtu.\""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1839
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
 | ||
| "lightness of that color using the inner triangle."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Zgjidhni prej unazës së jashtme ngjyrën që doni. Zgjidhni errësimin ose "
 | ||
| "ndriçimin e kësaj ngjyre duke përdorur trekëndëshin e brendshëm."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1864
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
 | ||
| "that color."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Klikoni pikatoren, e pastaj klikoni një ngjyrë kudoqoftë në ekranin tuaj për "
 | ||
| "të zgjedhur atë ngjyrë."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1873
 | ||
| msgid "_Hue:"
 | ||
| msgstr "_Tonaliteti:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1874
 | ||
| msgid "Position on the color wheel."
 | ||
| msgstr "Vendndodhje në rrotën e ngjyrave."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1876
 | ||
| msgid "_Saturation:"
 | ||
| msgstr "_Ngopja:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1877
 | ||
| msgid "\"Deepness\" of the color."
 | ||
| msgstr "\"Thellësia\" e ngjyrës."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1878
 | ||
| msgid "_Value:"
 | ||
| msgstr "_Vlera:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1879
 | ||
| msgid "Brightness of the color."
 | ||
| msgstr "Shkëlqimi i ngjyrës."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1880
 | ||
| msgid "_Red:"
 | ||
| msgstr "E _kuqe:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1881
 | ||
| msgid "Amount of red light in the color."
 | ||
| msgstr "Sasia e ndriçimit të kuq në ngjyrën."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1882
 | ||
| msgid "_Green:"
 | ||
| msgstr "E _gjelbër:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1883
 | ||
| msgid "Amount of green light in the color."
 | ||
| msgstr "Sasia e ndriçimit të gjelbër në ngjyrën."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1884
 | ||
| msgid "_Blue:"
 | ||
| msgstr "_Blu:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1885
 | ||
| msgid "Amount of blue light in the color."
 | ||
| msgstr "Sasia e ndriçimit blu në ngjyrën."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1888
 | ||
| msgid "_Opacity:"
 | ||
| msgstr "_Patejdukshmëria:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1896 gtk/gtkcolorsel.c:1907
 | ||
| msgid "Transparency of the color."
 | ||
| msgstr "Tejdukshmëria e ngjyrës."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1914
 | ||
| msgid "Color _Name:"
 | ||
| msgstr "Emri i _Ngjyrës:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1929
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
 | ||
| "such as 'orange' in this entry."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Në këtë zë mund të jepni një vlerë ngjyre gjashtëmbëdhjetore në stil HTML, "
 | ||
| "ose thjesht një emër ngjyre si për shembull 'orange'."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1948
 | ||
| msgid "_Palette"
 | ||
| msgstr "_Paleta"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorseldialog.c:115
 | ||
| msgid "Color Selection"
 | ||
| msgstr "Zgjedhja e ngjyrës"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:4079 gtk/gtktextview.c:6875
 | ||
| msgid "Select _All"
 | ||
| msgstr "Zgjidh _gjithçka"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:4089 gtk/gtktextview.c:6885
 | ||
| msgid "Input _Methods"
 | ||
| msgstr "_Metodat e Futjes"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:4099 gtk/gtktextview.c:6896
 | ||
| msgid "_Insert Unicode Control Character"
 | ||
| msgstr "_Shkruaj simbolin Unicode të kontrollit"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:1452 gtk/gtkfilechooser.c:1496
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:1571 gtk/gtkfilechooser.c:1615
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Invalid filename: %s"
 | ||
| msgstr "Emër file jo korrekt: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:460
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Could not retrieve information about %s:\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "E pamundur marrja e informacioneve në lidhje me %s:\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:471
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Could not add a bookmark for %s:\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "I pamundur shtimi i një libërshënuesi për %s:\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:484 gtk/gtkfilechooserdefault.c:2968
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "I pamundur krijimi i emrit të file nga '%s' dhe '%s':\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:640
 | ||
| msgid "Home"
 | ||
| msgstr "Shtëpia"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:920
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Could not create folder %s:\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "I pamundur krijimi i kartelës %s:\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1015 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1416
 | ||
| msgid "File name"
 | ||
| msgstr "Emri i file"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1041
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
 | ||
| msgstr "I pamundur shtimi i një libërshënuesi për %s pasi nuk është një kartelë."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1089
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Could not remove bookmark for %s:\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "E pamundur fshirja e libërshënuesit për %s:\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1244
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "I pamundur krijimi i një libërshënuesi për %s pasi është një emër pozicioni "
 | ||
| "jo korrekt."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1317
 | ||
| msgid "Folder"
 | ||
| msgstr "Kartelë"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1361
 | ||
| msgid "Add"
 | ||
| msgstr "Shto"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1371
 | ||
| msgid "Remove"
 | ||
| msgstr "Hiq"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1438
 | ||
| msgid "Size"
 | ||
| msgstr "Madhësia"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1450
 | ||
| msgid "Modified"
 | ||
| msgstr "Ndryshuar"
 | ||
| 
 | ||
| #. Create Folder
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1482
 | ||
| msgid "Create _Folder"
 | ||
| msgstr "Krijo _Kartelë"
 | ||
| 
 | ||
| #. Preview
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1510
 | ||
| msgid "Preview"
 | ||
| msgstr "Shikoje"
 | ||
| 
 | ||
| #. Label and entry
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1528
 | ||
| msgid "_Filename:"
 | ||
| msgstr "_Emri i file:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2564
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "shortcut %s does not exist"
 | ||
| msgstr "shtegu %s nuk ekziston"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3127
 | ||
| msgid "Type name of new folder"
 | ||
| msgstr "Shkruaj emrin e kartelës së re"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3154
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%d byte"
 | ||
| msgid_plural "%d bytes"
 | ||
| msgstr[0] "%d byte"
 | ||
| msgstr[1] "%d byte"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3156
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%.1f K"
 | ||
| msgstr "%.1f K"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3158
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%.1f M"
 | ||
| msgstr "%.1f M"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3160
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%.1f G"
 | ||
| msgstr "%.1f G"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3205
 | ||
| msgid "Today"
 | ||
| msgstr "Sot"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3207
 | ||
| msgid "Yesterday"
 | ||
| msgstr "Dje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3215
 | ||
| msgid "%d/%b/%Y"
 | ||
| msgstr "%d/%b/%Y"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3218
 | ||
| msgid "Unknown"
 | ||
| msgstr "Nuk njihet"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:730
 | ||
| msgid "Folders"
 | ||
| msgstr "Kartelat"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:734
 | ||
| msgid "Fol_ders"
 | ||
| msgstr "_Kartelat"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:766
 | ||
| msgid "Files"
 | ||
| msgstr "Files"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:770
 | ||
| msgid "_Files"
 | ||
| msgstr "_Files"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Folder unreadable: %s"
 | ||
| msgstr "Kartelë e palexueshme: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:984
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
 | ||
| "available to this program.\n"
 | ||
| "Are you sure that you want to select it?"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "File \"%s\" gjendet në një tjetër makinë (të quajtur %s) dhe mund të mos "
 | ||
| "jetë e vlefshme për këtë program.\n"
 | ||
| "Jeni i sigurt se doni t'a zgjidhni?"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1115
 | ||
| msgid "_New Folder"
 | ||
| msgstr "Kartelë _Re"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1126
 | ||
| msgid "De_lete File"
 | ||
| msgstr "E_lemino file"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1137
 | ||
| msgid "_Rename File"
 | ||
| msgstr "_Riemërto File"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1439
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | ||
| msgstr "Emri i kartelës \"%s\" përmban shenja të cilat nuk lejohen në emrat e files"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1441
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Error creating folder \"%s\": %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Gabim në krijimin e kartelës \"%s\": %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
 | ||
| msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
 | ||
| msgstr "Ndoshta keni përdorur simbole të papranueshme në emrat e files."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1450
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
 | ||
| msgstr "Gabim në krijimin e kartelës \"%s\": %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1484
 | ||
| msgid "New Folder"
 | ||
| msgstr "Kartelë e Re"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1499
 | ||
| msgid "_Folder name:"
 | ||
| msgstr "Emri i _kartelës:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1523
 | ||
| msgid "C_reate"
 | ||
| msgstr "_Krijo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1566
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | ||
| msgstr "Emri i file \"%s\" përmban simbole të papranueshëm në emrat e files"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1569
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Error deleting file \"%s\": %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Gabim në fshirjen e file \"%s\": %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
 | ||
| msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
 | ||
| msgstr "Ndoshta përmban simbole të papranueshëm tek emrat e files."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1580
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
 | ||
| msgstr "Gabim në fshirjen e file \"%s\": %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1623
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Really delete file \"%s\"?"
 | ||
| msgstr "Të fshij vërtet file \"%s\"?"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1628
 | ||
| msgid "Delete File"
 | ||
| msgstr "Elemino file"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | ||
| msgstr "Emri i file \"%s\" përmban simbole të papranueshëm tek emrat e files"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1676
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Gabim në riemërtimin e file si \"%s\": %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1690
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Error renaming file \"%s\": %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Gabim në riemërtimin e file \"%s\": %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1700
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
 | ||
| msgstr "Gabim në riemërtimin e file \"%s\" si \"%s\": %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1747
 | ||
| msgid "Rename File"
 | ||
| msgstr "Riemërto file"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1762
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Rename file \"%s\" to:"
 | ||
| msgstr "Po riemërtoj file \"%s\" si:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1791
 | ||
| msgid "_Rename"
 | ||
| msgstr "_Riemërto"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:2223
 | ||
| msgid "_Selection: "
 | ||
| msgstr "_Zgjedhja:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:3139
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
 | ||
| "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Emri i file \"%s\" nuk mund të shndërrohej në UTF-8 (provo rregullimin e të "
 | ||
| "ndryshueshmes së ambientit G_BROKEN_FILENAMES): %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:3142
 | ||
| msgid "Invalid UTF-8"
 | ||
| msgstr "UTF-8 jo korrekte"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:4019
 | ||
| msgid "Name too long"
 | ||
| msgstr "Emër tepër i gjatë"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:4021
 | ||
| msgid "Couldn't convert filename"
 | ||
| msgstr "I pamundur konvertimi i emrit të file"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1124
 | ||
| msgid "(Empty)"
 | ||
| msgstr "(Bosh)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:382 gtk/gtkfilesystemwin32.c:373
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "error creating directory '%s': %s"
 | ||
| msgstr "Gabim gjatë krijimit të directory \"%s\": %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:443 gtk/gtkfilesystemwin32.c:414
 | ||
| msgid "This file system does not support mounting"
 | ||
| msgstr "Ky file sistemi nuk suporton montimin"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:451
 | ||
| msgid "Filesystem"
 | ||
| msgstr "File sistemi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:470 gtk/gtkfilesystemunix.c:1354
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1154
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "error getting information for '%s': %s"
 | ||
| msgstr "gabim gjatë marrjes së informacioneve për \"%s\": %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1056 gtk/gtkfilesystemwin32.c:777
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Bookmark saving failed (%s)"
 | ||
| msgstr "Ruajtja e libërshënuesit dështoi (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:933
 | ||
| msgid "This file system does not support icons for everything"
 | ||
| msgstr "Ky file sistemi nuk suporton ikona për gjithçka"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
 | ||
| msgid "Pick a Font"
 | ||
| msgstr "Zgjidh një gërmë"
 | ||
| 
 | ||
| #. Initialize fields
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:288
 | ||
| msgid "Sans 12"
 | ||
| msgstr "Sans 12"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:806
 | ||
| msgid "Font"
 | ||
| msgstr "Gërmat"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
 | ||
| #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:68
 | ||
| msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
 | ||
| msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:332
 | ||
| msgid "_Family:"
 | ||
| msgstr "_Familja:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:338
 | ||
| msgid "_Style:"
 | ||
| msgstr "_Stili:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:344
 | ||
| msgid "Si_ze:"
 | ||
| msgstr "Madhë_sia:"
 | ||
| 
 | ||
| #. create the text entry widget
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:469
 | ||
| msgid "_Preview:"
 | ||
| msgstr "_Pamja e parë:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:1285
 | ||
| msgid "Font Selection"
 | ||
| msgstr "Zgjedhja e gërmave"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkgamma.c:399
 | ||
| msgid "Gamma"
 | ||
| msgstr "Gamma"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkgamma.c:409
 | ||
| msgid "_Gamma value"
 | ||
| msgstr "Vlera _gamma"
 | ||
| 
 | ||
| #. Remove this icon source so we don't keep trying to
 | ||
| #. * load it.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkiconfactory.c:1563
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error loading icon: %s"
 | ||
| msgstr "Gabim gjatë ngarkimit të ikonës: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkicontheme.c:1186
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
 | ||
| "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
 | ||
| "You can get a copy from:\n"
 | ||
| "\t%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Nuk arrij të gjej ikonën '%s'. Tema '%s' nuk\n"
 | ||
| "u gjet asgjëkundi, ndoshta do t'ju duhet ta instaloni.\n"
 | ||
| "Mund të merrni një kopje nga:\n"
 | ||
| "\t%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkicontheme.c:1251
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Icon '%s' not present in theme"
 | ||
| msgstr "Ikonë '%s' jo e pranishme në temë"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimmodule.c:419
 | ||
| msgid "Default"
 | ||
| msgstr "E prezgjedhur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:233
 | ||
| msgid "Input"
 | ||
| msgstr "Input"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:242
 | ||
| msgid "No extended input devices"
 | ||
| msgstr "Asnjë dispozitiv input i zgjeruar"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:254
 | ||
| msgid "_Device:"
 | ||
| msgstr "_Dispozitivi:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:271
 | ||
| msgid "Disabled"
 | ||
| msgstr "Jo aktiv"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:278
 | ||
| msgid "Screen"
 | ||
| msgstr "Ekrani"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:285
 | ||
| msgid "Window"
 | ||
| msgstr "Dritarja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:292
 | ||
| msgid "_Mode: "
 | ||
| msgstr "_Mënyra:"
 | ||
| 
 | ||
| #. The axis listbox
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:323
 | ||
| msgid "_Axes"
 | ||
| msgstr "_Boshtet"
 | ||
| 
 | ||
| #. Keys listbox
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:340
 | ||
| msgid "_Keys"
 | ||
| msgstr "_Kyçet"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:560
 | ||
| msgid "X"
 | ||
| msgstr "X"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:561
 | ||
| msgid "Y"
 | ||
| msgstr "Y"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:562
 | ||
| msgid "Pressure"
 | ||
| msgstr "Trysni"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:563
 | ||
| msgid "X Tilt"
 | ||
| msgstr "Pjerrësi X"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:564
 | ||
| msgid "Y Tilt"
 | ||
| msgstr "Pjerrësi Y"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:565
 | ||
| msgid "Wheel"
 | ||
| msgstr "Rrotë"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:605
 | ||
| msgid "none"
 | ||
| msgstr "asnjë"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:641 gtk/gtkinputdialog.c:677
 | ||
| msgid "(disabled)"
 | ||
| msgstr "(jo aktiv)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:670
 | ||
| msgid "(unknown)"
 | ||
| msgstr "(nuk njihet)"
 | ||
| 
 | ||
| #. and clear button
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:757
 | ||
| msgid "clear"
 | ||
| msgstr "pastro"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:3217
 | ||
| msgid "Select All"
 | ||
| msgstr "Zgjidh gjithçka"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:3227
 | ||
| msgid "Input Methods"
 | ||
| msgstr "Metodat e input"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to default:RTL if you want your widgets
 | ||
| #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
 | ||
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
 | ||
| #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:853
 | ||
| msgid "default:LTR"
 | ||
| msgstr "default:LTR"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:2679 gtk/gtknotebook.c:5072
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Page %u"
 | ||
| msgstr "Faqe %u"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:89
 | ||
| msgid "Group"
 | ||
| msgstr "Grupi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:90
 | ||
| msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
 | ||
| msgstr "Pulsanti radio me grupin në të cilin bën pjesë ky buton."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrc.c:2380
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to find include file: \"%s\""
 | ||
| msgstr "E pamundur gjetja e file që duhet përfshirë: \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrc.c:3023 gtk/gtkrc.c:3026
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
 | ||
| msgstr "E pamundur gjetja e file së figurës në pixmap_path: \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrc.c:3461
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
 | ||
| msgstr "Pozicioni i elementit pixmap: \"%s\" duhet të jetë absolut, %s, rreshti %d"
 | ||
| 
 | ||
| #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:267
 | ||
| msgid "Information"
 | ||
| msgstr "Informacione"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:268
 | ||
| msgid "Warning"
 | ||
| msgstr "Kujdes"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:269
 | ||
| msgid "Error"
 | ||
| msgstr "Gabim"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:270
 | ||
| msgid "Question"
 | ||
| msgstr "Pyetje"
 | ||
| 
 | ||
| #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
 | ||
| #. * need the mnemonics to be rationalized
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:275
 | ||
| msgid "_Add"
 | ||
| msgstr "_Shto"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:276
 | ||
| msgid "_Apply"
 | ||
| msgstr "_Zbato"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:277
 | ||
| msgid "_Bold"
 | ||
| msgstr "_Me të trasha"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:278
 | ||
| msgid "_Cancel"
 | ||
| msgstr "_Anullo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:279
 | ||
| msgid "_CD-Rom"
 | ||
| msgstr "_CD-Rom"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:280
 | ||
| msgid "_Clear"
 | ||
| msgstr "_Pastro"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:281
 | ||
| msgid "_Close"
 | ||
| msgstr "_Mbylle"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:282
 | ||
| msgid "_Convert"
 | ||
| msgstr "_Shndërro"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:283
 | ||
| msgid "_Copy"
 | ||
| msgstr "_Kopjo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:284
 | ||
| msgid "Cu_t"
 | ||
| msgstr "Pri_je"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:285
 | ||
| msgid "_Delete"
 | ||
| msgstr "_Elemino"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:286
 | ||
| msgid "_Execute"
 | ||
| msgstr "_Ekzekuto"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:287
 | ||
| msgid "_Find"
 | ||
| msgstr "_Gjej"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:288
 | ||
| msgid "Find and _Replace"
 | ||
| msgstr "Gjej dhe _Zëvendëso"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:289
 | ||
| msgid "_Floppy"
 | ||
| msgstr "_Disketë"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:290
 | ||
| msgid "_Bottom"
 | ||
| msgstr "_Fund"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:291
 | ||
| msgid "_First"
 | ||
| msgstr "I _pari"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:292
 | ||
| msgid "_Last"
 | ||
| msgstr "_I fundit"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:293
 | ||
| msgid "_Top"
 | ||
| msgstr "_Në majë"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:294
 | ||
| msgid "_Back"
 | ||
| msgstr "_Mbrapa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:295
 | ||
| msgid "_Down"
 | ||
| msgstr "_Poshtë"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:296
 | ||
| msgid "_Forward"
 | ||
| msgstr "_Vazhdo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:297
 | ||
| msgid "_Up"
 | ||
| msgstr "_Sipër"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:298
 | ||
| msgid "_Harddisk"
 | ||
| msgstr "_Harddisk"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:299
 | ||
| msgid "_Help"
 | ||
| msgstr "_Ndihmë"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:300
 | ||
| msgid "_Home"
 | ||
| msgstr "_Shtëpi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:301
 | ||
| msgid "Increase Indent"
 | ||
| msgstr "Shto ngushtimin"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:302
 | ||
| msgid "Decrease Indent"
 | ||
| msgstr "Zvogëlo ngushtimin"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:303
 | ||
| msgid "_Index"
 | ||
| msgstr "_Treguesi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:304
 | ||
| msgid "_Italic"
 | ||
| msgstr "_Italic"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:305
 | ||
| msgid "_Jump to"
 | ||
| msgstr "_Shko tek"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:306
 | ||
| msgid "_Center"
 | ||
| msgstr "_Qendër"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:307
 | ||
| msgid "_Fill"
 | ||
| msgstr "_Mbush"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:308
 | ||
| msgid "_Left"
 | ||
| msgstr "_Majtas"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:309
 | ||
| msgid "_Right"
 | ||
| msgstr "_Djathtas"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:310
 | ||
| msgid "_Network"
 | ||
| msgstr "_Rrjeti"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:311
 | ||
| msgid "_New"
 | ||
| msgstr "_E re"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:312
 | ||
| msgid "_No"
 | ||
| msgstr "_Jo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:313
 | ||
| msgid "_OK"
 | ||
| msgstr "_OK"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:314
 | ||
| msgid "_Open"
 | ||
| msgstr "_Hap"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:315
 | ||
| msgid "_Paste"
 | ||
| msgstr "_Ngjite"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:316
 | ||
| msgid "_Preferences"
 | ||
| msgstr "_Preferimet"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:317
 | ||
| msgid "_Print"
 | ||
| msgstr "_Printo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:318
 | ||
| msgid "Print Pre_view"
 | ||
| msgstr "Pamja e _parë e printimit"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:319
 | ||
| msgid "_Properties"
 | ||
| msgstr "_Pronësitë"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:320
 | ||
| msgid "_Quit"
 | ||
| msgstr "_Dil"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:321
 | ||
| msgid "_Redo"
 | ||
| msgstr "_Përsërit"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:322
 | ||
| msgid "_Refresh"
 | ||
| msgstr "_Fresko"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:323
 | ||
| msgid "_Remove"
 | ||
| msgstr "_Hiqe"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:324
 | ||
| msgid "_Revert"
 | ||
| msgstr "_Rikthe"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:325
 | ||
| msgid "_Save"
 | ||
| msgstr "_Ruaj"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:326
 | ||
| msgid "Save _As"
 | ||
| msgstr "Ruaj _Si"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:327
 | ||
| msgid "_Color"
 | ||
| msgstr "_Ngjyra"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:328
 | ||
| msgid "_Font"
 | ||
| msgstr "_Gërmat"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:329
 | ||
| msgid "_Ascending"
 | ||
| msgstr "_Rritës"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:330
 | ||
| msgid "_Descending"
 | ||
| msgstr "_Zbritës"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:331
 | ||
| msgid "_Spell Check"
 | ||
| msgstr "_Kontrolli i Drejtshkrimit"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:332
 | ||
| msgid "_Stop"
 | ||
| msgstr "_Ndalo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:333
 | ||
| msgid "_Strikethrough"
 | ||
| msgstr "_Vijëzuar"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:334
 | ||
| msgid "_Undelete"
 | ||
| msgstr "_Risill"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:335
 | ||
| msgid "_Underline"
 | ||
| msgstr "_Nënvizuar"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:336
 | ||
| msgid "_Undo"
 | ||
| msgstr "_Anullo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:337
 | ||
| msgid "_Yes"
 | ||
| msgstr "_Po"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:338
 | ||
| msgid "_Normal Size"
 | ||
| msgstr "Madhësia _Normale"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:339
 | ||
| msgid "Best _Fit"
 | ||
| msgstr "Për_shtate"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:340
 | ||
| msgid "Zoom _In"
 | ||
| msgstr "Z_madho"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:341
 | ||
| msgid "Zoom _Out"
 | ||
| msgstr "Z_vogëlo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:46
 | ||
| msgid "LRM _Left-to-right mark"
 | ||
| msgstr "MMD markimi nga e _Majta-në-të-djathtë"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:47
 | ||
| msgid "RLM _Right-to-left mark"
 | ||
| msgstr "MDM markimi nga e _Djathta-në-të-majtë"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:48
 | ||
| msgid "LRE Left-to-right _embedding"
 | ||
| msgstr "SMD _shtim nga e majta-në-të djathtë"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:49
 | ||
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
 | ||
| msgstr "SDM sh_tim nga e djathta-në-të majtë"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:50
 | ||
| msgid "LRO Left-to-right _override"
 | ||
| msgstr "MMD _mbishkruaj nga e majta-në-të djathtë"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:51
 | ||
| msgid "RLO Right-to-left o_verride"
 | ||
| msgstr "MDM m_bishkruaj nga e djathta-në-të majtë"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:52
 | ||
| msgid "PDF _Pop directional formatting"
 | ||
| msgstr "FFD _fshi formatimin drejtimor"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:53
 | ||
| msgid "ZWS _Zero width space"
 | ||
| msgstr "ZHG _Zero gjerësi hapësirë"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:54
 | ||
| msgid "ZWJ Zero width _joiner"
 | ||
| msgstr "HBGZ hapësirë _bashkimi me gjerësi zero"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:55
 | ||
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
 | ||
| msgstr "HJBGZ hapësirë _jo bashkimi me gjerësi zero"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkthemes.c:69
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
 | ||
| msgstr "E pamundur gjetja e motorrit të temës tek module_path: \"%s\","
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktipsquery.c:184
 | ||
| msgid "--- No Tip ---"
 | ||
| msgstr "-- Asnjë Këshillë --"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkuimanager.c:1075
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
 | ||
| msgstr "Vlerë e panjohur '%s' në rreshtin %d gërma %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkuimanager.c:1284
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
 | ||
| msgstr "Tag hapës i papritur '%s' në rreshtin %d gërma %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkuimanager.c:1369
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
 | ||
| msgstr "E dhënë e papritur në rreshtin %d gërma %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkuimanager.c:2146
 | ||
| msgid "Empty"
 | ||
| msgstr "Bosh"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imam-et.c:453
 | ||
| msgid "Amharic (EZ+)"
 | ||
| msgstr "Amharike (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imcedilla.c:90
 | ||
| msgid "Cedilla"
 | ||
| msgstr "Cedilla"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
 | ||
| msgid "Cyrillic (Transliterated)"
 | ||
| msgstr "Cirilike (Tejshkronjëzuar)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/iminuktitut.c:126
 | ||
| msgid "Inukitut (Transliterated)"
 | ||
| msgstr "Inukitut (Tejshkronjëzuar)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imipa.c:144
 | ||
| msgid "IPA"
 | ||
| msgstr "IPA"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imthai-broken.c:177
 | ||
| msgid "Thai (Broken)"
 | ||
| msgstr "Tajlandeze (Broken)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imti-er.c:452
 | ||
| msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
 | ||
| msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imti-et.c:452
 | ||
| msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
 | ||
| msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imviqr.c:243
 | ||
| msgid "Vietnamese (VIQR)"
 | ||
| msgstr "Vietnameze (VIQR)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imxim.c:27
 | ||
| msgid "X Input Method"
 | ||
| msgstr "Metodë Futjeje për X"
 | ||
| 
 | ||
| #: tests/testfilechooser.c:185
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not get information for file '%s': %s"
 | ||
| msgstr "E pamundur marrja e informacioneve për file '%s': %s"
 | ||
| 
 | 
