10205 lines
		
	
	
		
			268 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			10205 lines
		
	
	
		
			268 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # Serbian translation of gtk+
 | ||
| # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003–2022.
 | ||
| # This file is distributed under the same license as the gtk package.
 | ||
| # Translators:
 | ||
| # Данило Шеган <dsegan@gmx.net>, 2004–2005.
 | ||
| # Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2010–2017.
 | ||
| # Марко М. Костић (Marko M. Kostić) <marko.m.kostic@gmail.com>, 2015.
 | ||
| # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011–2022.
 | ||
| #
 | ||
| msgid ""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Project-Id-Version: gtk+ 2.14\n"
 | ||
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 | ||
| "POT-Creation-Date: 2022-11-20 14:31+0000\n"
 | ||
| "PO-Revision-Date: 2022-11-20 18:39+0100\n"
 | ||
| "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
 | ||
| "Language-Team: Serbian <српски <gnome-sr@googlegroups.org>>\n"
 | ||
| "Language: sr\n"
 | ||
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | ||
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | ||
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | ||
| "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
 | ||
| "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
 | ||
| "X-Project-Style: gnome\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Broadway display type not supported: %s"
 | ||
| msgstr "Бродвеј приказ није подржан: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdk.c:179
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error parsing option --gdk-debug"
 | ||
| msgstr "Грешка у обради опције „--gdk-debug“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdk.c:199
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
 | ||
| msgstr "Грешка у обради опције „--gdk-no-debug“"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --class=CLASS in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:228
 | ||
| msgid "Program class as used by the window manager"
 | ||
| msgstr "Класа програма коју користи управљач прозора"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:229
 | ||
| msgid "CLASS"
 | ||
| msgstr "КЛАСА"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --name=NAME in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:231
 | ||
| msgid "Program name as used by the window manager"
 | ||
| msgstr "Назив програма како га приказује управљач прозора"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --name=NAME in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:232
 | ||
| msgid "NAME"
 | ||
| msgstr "НАЗИВ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --display=DISPLAY in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:235
 | ||
| msgid "X display to use"
 | ||
| msgstr "Икс приказ за коришћење"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:236
 | ||
| msgid "DISPLAY"
 | ||
| msgstr "ПРИКАЗ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:240
 | ||
| msgid "GDK debugging flags to set"
 | ||
| msgstr "ГДК опције за уклањање грешака за постављање"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:241 gdk/gdk.c:244 gtk/gtkmain.c:469 gtk/gtkmain.c:472
 | ||
| msgid "FLAGS"
 | ||
| msgstr "ОПЦИЈЕ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:243
 | ||
| msgid "GDK debugging flags to unset"
 | ||
| msgstr "ГДК опције за отклањање грешака за уклањање"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkwindow.c:2851
 | ||
| msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
 | ||
| msgstr "Подршка за ГЛ је онемогућена са „GDK_DEBUG“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkwindow.c:2862
 | ||
| msgid "The current backend does not support OpenGL"
 | ||
| msgstr "Текући позадинац не подржава ОпенГЛ"
 | ||
| 
 | ||
| #.
 | ||
| #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
 | ||
| #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
 | ||
| #. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly,
 | ||
| #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
 | ||
| #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
 | ||
| #. * Here are some examples of English translations:
 | ||
| #. * XF86AudioMute - Audio mute
 | ||
| #. * Scroll_lock   - Scroll lock
 | ||
| #. * KP_Space      - Space (keypad)
 | ||
| #.
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6843
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "BackSpace"
 | ||
| msgstr "BackSpace"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6844
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Tab"
 | ||
| msgstr "Tab"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6845
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Return"
 | ||
| msgstr "Enter"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6846
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Pause"
 | ||
| msgstr "Pause"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6847
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Scroll_Lock"
 | ||
| msgstr "Scroll Lock"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6848
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Sys_Req"
 | ||
| msgstr "Sys Req"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6849
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Escape"
 | ||
| msgstr "Esc"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6850
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Multi_key"
 | ||
| msgstr "Мулти тастер"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6851
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Home"
 | ||
| msgstr "Home"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6852
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Left"
 | ||
| msgstr "Лево"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6853
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Up"
 | ||
| msgstr "Горе"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6854
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Right"
 | ||
| msgstr "Десно"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6855
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Down"
 | ||
| msgstr "Доле"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:222
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Page_Up"
 | ||
| msgstr "Page Up"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:225
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Page_Down"
 | ||
| msgstr "Page Down"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6858
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "End"
 | ||
| msgstr "End"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6859
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Begin"
 | ||
| msgstr "Begin"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6860
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Print"
 | ||
| msgstr "Print"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6861
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Insert"
 | ||
| msgstr "Insert"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6862
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Num_Lock"
 | ||
| msgstr "Num Lock"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: KP_ means “key pad” here
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6864
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Space"
 | ||
| msgstr "Размак (бројевни одељак)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6865
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Tab"
 | ||
| msgstr "Tab (бројевни одељак)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6866
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Enter"
 | ||
| msgstr "Enter (бројевни одељак)"
 | ||
| 
 | ||
| # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6867
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Home"
 | ||
| msgstr "Home (бројевни одељак)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6868
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Left"
 | ||
| msgstr "Лево (бројевни одељак)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6869
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Up"
 | ||
| msgstr "Горе (бројевни одељак)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6870
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Right"
 | ||
| msgstr "Десно (бројевни одељак)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6871
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Down"
 | ||
| msgstr "Доле (бројевни одељак)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6872
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Page_Up"
 | ||
| msgstr "Page Up (бројевни одељак)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6873
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Prior"
 | ||
| msgstr "Претходно (бројевни одељак)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6874
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Page_Down"
 | ||
| msgstr "Page Down (бројевни одељак)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6875
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Next"
 | ||
| msgstr "Следеће (бројевни одељак)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6876
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_End"
 | ||
| msgstr "End (бројевни одељак)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6877
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Begin"
 | ||
| msgstr "Begin (бројевни одељак)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6878
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Insert"
 | ||
| msgstr "Insert (бројевни одељак)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6879
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Delete"
 | ||
| msgstr "Delete (бројевни одељак)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6880
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Delete"
 | ||
| msgstr "Delete"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6881
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "MonBrightnessUp"
 | ||
| msgstr "Повећај осветљеност (екран)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6882
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "MonBrightnessDown"
 | ||
| msgstr "Смањи осветљеност (екран)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6883
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KbdBrightnessUp"
 | ||
| msgstr "Повећај осветљеност (тастатура)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6884
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KbdBrightnessDown"
 | ||
| msgstr "Смањи осветљеност (тастатура)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6885
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioMute"
 | ||
| msgstr "Искључи звук"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6886
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioMicMute"
 | ||
| msgstr "Искључи звук микрофона"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6887
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioLowerVolume"
 | ||
| msgstr "Утишај звук"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6888
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioRaiseVolume"
 | ||
| msgstr "Појачај звук"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6889
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioPlay"
 | ||
| msgstr "Пусти звук"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6890
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioStop"
 | ||
| msgstr "Заустави звук"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6891
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioNext"
 | ||
| msgstr "Следеће"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6892
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioPrev"
 | ||
| msgstr "Претходно"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6893
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioRecord"
 | ||
| msgstr "Снимај"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6894
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioPause"
 | ||
| msgstr "Паузирај"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6895
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioRewind"
 | ||
| msgstr "Премотај"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6896
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioMedia"
 | ||
| msgstr "Аудио медиј"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6897
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Eject"
 | ||
| msgstr "Избаци"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6898
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Explorer"
 | ||
| msgstr "Датотеке"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6899
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Calculator"
 | ||
| msgstr "Дигитрон"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6900
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Mail"
 | ||
| msgstr "Е-пошта"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6901
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "WWW"
 | ||
| msgstr "Интернет"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6902
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Search"
 | ||
| msgstr "Претрага"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6903
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Tools"
 | ||
| msgstr "Алати"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6904
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "ScreenSaver"
 | ||
| msgstr "Чувар екрана"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6905
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Battery"
 | ||
| msgstr "Батерија"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6906
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Launch1"
 | ||
| msgstr "Покрени1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6907
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Forward"
 | ||
| msgstr "Напред"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6908
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Back"
 | ||
| msgstr "Назад"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6909
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Sleep"
 | ||
| msgstr "Спавај"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6910
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Hibernate"
 | ||
| msgstr "Замрзни"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6911
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "WLAN"
 | ||
| msgstr "Бежична"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6912
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "WebCam"
 | ||
| msgstr "Веб камерица"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6913
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Display"
 | ||
| msgstr "Екран"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6914
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "TouchpadToggle"
 | ||
| msgstr "Окидач додирне табле"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6915
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "WakeUp"
 | ||
| msgstr "Пробуди се"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6916
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Suspend"
 | ||
| msgstr "Обустави"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:123
 | ||
| #| msgid "Unable to create a GL context"
 | ||
| msgid "Unable to create a GL pixel format"
 | ||
| msgstr "Не могу да направим формат ГЛ пиксела"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:133 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:208
 | ||
| #: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:808 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1258
 | ||
| #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:724 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:774
 | ||
| msgid "Unable to create a GL context"
 | ||
| msgstr "Не могу да направим ГЛ садржај"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:422
 | ||
| #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:432 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:777
 | ||
| #: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1136 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1146
 | ||
| #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:975
 | ||
| msgid "No available configurations for the given pixel format"
 | ||
| msgstr "Нема доступних подешавања за дати формат пиксела"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:472 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1491
 | ||
| #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1281
 | ||
| msgid "No GL implementation is available"
 | ||
| msgstr "Није доступна ГЛ подршка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:480
 | ||
| msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
 | ||
| msgstr "Језгарни ГЛ није доступан уз ЕГЛ подршку"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:298
 | ||
| #, c-format
 | ||
| #| msgid "Starting “%s”"
 | ||
| msgid "Starting %s"
 | ||
| msgstr "Покрећем „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Opening %s"
 | ||
| msgstr "Отварам „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Opening %d Item"
 | ||
| msgid_plural "Opening %d Items"
 | ||
| msgstr[0] "Отварам %d ставку"
 | ||
| msgstr[1] "Отварам %d ставке"
 | ||
| msgstr[2] "Отварам %d ставки"
 | ||
| msgstr[3] "Отварам једну ставку"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1003
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
 | ||
| msgstr "Нема доступних подешавања за дати РГБА формат пиксела"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Toggles the cell"
 | ||
| msgstr "Бирање ћелије"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
 | ||
| #| msgctxt "accessibility"
 | ||
| #| msgid "Toggle"
 | ||
| msgctxt "Action name"
 | ||
| msgid "Toggle"
 | ||
| msgstr "Окини"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
 | ||
| #| msgctxt "accessibility"
 | ||
| #| msgid "Click"
 | ||
| msgctxt "Action name"
 | ||
| msgid "Click"
 | ||
| msgstr "Кликни"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330
 | ||
| #| msgctxt "accessibility"
 | ||
| #| msgid "Clicks the button"
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Clicks the button"
 | ||
| msgstr "Клика на дугме"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
 | ||
| msgctxt "Action name"
 | ||
| msgid "Expand or contract"
 | ||
| msgstr "Рашири или скупи"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259
 | ||
| msgctxt "Action name"
 | ||
| msgid "Edit"
 | ||
| msgstr "Уреди"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:261 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1557 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
 | ||
| msgctxt "Action name"
 | ||
| msgid "Activate"
 | ||
| msgstr "Активирај"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
 | ||
| msgstr "Шири или скупља ред у прегледу стаблом који садржи ово поље"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
 | ||
| msgstr "Ствара елемент у коме садржај поља може бити измењен"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:278
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Activates the cell"
 | ||
| msgstr "Активира поље"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
 | ||
| #| msgctxt "accessibility"
 | ||
| #| msgid "Select"
 | ||
| msgctxt "Action name"
 | ||
| msgid "Select"
 | ||
| msgstr "Изабери"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
 | ||
| #| msgid "Customize"
 | ||
| msgctxt "Action name"
 | ||
| msgid "Customize"
 | ||
| msgstr "Прилагоди"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
 | ||
| #| msgctxt "accessibility"
 | ||
| #| msgid "Selects the color"
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Selects the color"
 | ||
| msgstr "Бира боју"
 | ||
| 
 | ||
| # Mozda "vedrina boje"?
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
 | ||
| #| msgctxt "accessibility"
 | ||
| #| msgid "Activates the color"
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Activates the color"
 | ||
| msgstr "Покреће боју"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
 | ||
| #| msgctxt "accessibility"
 | ||
| #| msgid "Customizes the color"
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Customizes the color"
 | ||
| msgstr "Прилагођава боју"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
 | ||
| msgctxt "Action name"
 | ||
| msgid "Press"
 | ||
| msgstr "Притисни"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Presses the combobox"
 | ||
| msgstr "Притиска поље за избор"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1566
 | ||
| #| msgctxt "accessibility"
 | ||
| #| msgid "Activates the entry"
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Activates the entry"
 | ||
| msgstr "Покреће унос"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
 | ||
| #| msgctxt "accessibility"
 | ||
| #| msgid "Activates the expander"
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Activates the expander"
 | ||
| msgstr "Покреће проширивач"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkfilechooserwidgetaccessible.c:101
 | ||
| #| msgid "Show other locations"
 | ||
| msgctxt "Action name"
 | ||
| msgid "Show location"
 | ||
| msgstr "Приказује место"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkfilechooserwidgetaccessible.c:110
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Show the File Chooser's Location text field"
 | ||
| msgstr "Приказује текстуално поље места бирача датотеке"
 | ||
| 
 | ||
| #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
 | ||
| #. * need the mnemonics to be rationalized
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 gtk/deprecated/gtkstock.c:345
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_About"
 | ||
| msgstr "_О програму"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 gtk/deprecated/gtkstock.c:346
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Add"
 | ||
| msgstr "_Додај"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 gtk/deprecated/gtkstock.c:348
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Bold"
 | ||
| msgstr "_Подебљано"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 gtk/deprecated/gtkstock.c:350
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_CD-ROM"
 | ||
| msgstr "_ЦД уређај"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 gtk/deprecated/gtkstock.c:351
 | ||
| #| msgctxt "accessibility"
 | ||
| #| msgid "Clear"
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Clear"
 | ||
| msgstr "_Очисти"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 gtk/deprecated/gtkstock.c:352
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Close"
 | ||
| msgstr "_Затвори"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:415 gtk/gtkwindow.c:9345
 | ||
| msgid "Minimize"
 | ||
| msgstr "Умањи"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:439 gtk/gtkwindow.c:9354
 | ||
| msgid "Maximize"
 | ||
| msgstr "Увећај"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:439 gtk/gtkwindow.c:9311
 | ||
| msgid "Restore"
 | ||
| msgstr "Поврати"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/deprecated/gtkstock.c:355
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Copy"
 | ||
| msgstr "_Копирај"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 gtk/deprecated/gtkstock.c:356
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Cu_t"
 | ||
| msgstr "_Исеци"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 gtk/deprecated/gtkstock.c:357
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Delete"
 | ||
| msgstr "_Обриши"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 gtk/deprecated/gtkstock.c:339
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Error"
 | ||
| msgstr "Грешка"
 | ||
| 
 | ||
| #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 gtk/deprecated/gtkstock.c:337
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Information"
 | ||
| msgstr "Обавештење"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 gtk/deprecated/gtkstock.c:340
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Question"
 | ||
| msgstr "Питање"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 gtk/deprecated/gtkstock.c:338
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Warning"
 | ||
| msgstr "Упозорење"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 gtk/deprecated/gtkstock.c:360
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Execute"
 | ||
| msgstr "_Изврши"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 gtk/deprecated/gtkstock.c:362
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_File"
 | ||
| msgstr "_Датотека"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 gtk/deprecated/gtkstock.c:363
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Find"
 | ||
| msgstr "_Нађи"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 gtk/deprecated/gtkstock.c:364
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Find and _Replace"
 | ||
| msgstr "Нађи и _замени"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 gtk/deprecated/gtkstock.c:365
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Floppy"
 | ||
| msgstr "Дис_кета"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 gtk/deprecated/gtkstock.c:366
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Fullscreen"
 | ||
| msgstr "_Цео екран"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 gtk/deprecated/gtkstock.c:369
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Bottom"
 | ||
| msgstr "_Доле"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go to the first page"
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 gtk/deprecated/gtkstock.c:371
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_First"
 | ||
| msgstr "П_рво"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go to the last page"
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 gtk/deprecated/gtkstock.c:373
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Last"
 | ||
| msgstr "Послед_ње"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 gtk/deprecated/gtkstock.c:375
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Top"
 | ||
| msgstr "_Горе"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go back"
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 gtk/deprecated/gtkstock.c:377
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Back"
 | ||
| msgstr "_Назад"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go down"
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 gtk/deprecated/gtkstock.c:379
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Down"
 | ||
| msgstr "_Доле"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go forward"
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 gtk/deprecated/gtkstock.c:381
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Forward"
 | ||
| msgstr "На_пред"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go up"
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 gtk/deprecated/gtkstock.c:383
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Up"
 | ||
| msgstr "_Горе"
 | ||
| 
 | ||
| # Или „хард диск“
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 gtk/deprecated/gtkstock.c:384
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Hard Disk"
 | ||
| msgstr "_Чврсти диск"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 gtk/deprecated/gtkstock.c:385
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Help"
 | ||
| msgstr "_Помоћ"
 | ||
| 
 | ||
| # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 gtk/deprecated/gtkstock.c:386
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Home"
 | ||
| msgstr "_Почетак"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 gtk/deprecated/gtkstock.c:387
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Increase Indent"
 | ||
| msgstr "Повећај увлачење"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 gtk/deprecated/gtkstock.c:391
 | ||
| #| msgctxt "Font variation axis"
 | ||
| #| msgid "Italic"
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Italic"
 | ||
| msgstr "_Искошено"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 gtk/deprecated/gtkstock.c:392
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Jump to"
 | ||
| msgstr "_Иди на"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is about text justification, "centered text"
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 gtk/deprecated/gtkstock.c:394
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Center"
 | ||
| msgstr "_Центрирај"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is about text justification
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 gtk/deprecated/gtkstock.c:396
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Fill"
 | ||
| msgstr "_Попуни"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is about text justification, "left-justified text"
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 gtk/deprecated/gtkstock.c:398
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Left"
 | ||
| msgstr "_Лево"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is about text justification, "right-justified text"
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 gtk/deprecated/gtkstock.c:400
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Right"
 | ||
| msgstr "Д_есно"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 gtk/deprecated/gtkstock.c:367
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Leave Fullscreen"
 | ||
| msgstr "Напусти _цео екран"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label, as in "fast forward"
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 gtk/deprecated/gtkstock.c:403
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "_Forward"
 | ||
| msgstr "На_пред"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label, as in "next song"
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 gtk/deprecated/gtkstock.c:405
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "_Next"
 | ||
| msgstr "_Следеће"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label, as in "pause music"
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 gtk/deprecated/gtkstock.c:407
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "P_ause"
 | ||
| msgstr "Па_узирај"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label, as in "play music"
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 gtk/deprecated/gtkstock.c:409
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "_Play"
 | ||
| msgstr "_Пусти"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label, as in  "previous song"
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 gtk/deprecated/gtkstock.c:411
 | ||
| #| msgid "Previous tab"
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "Pre_vious"
 | ||
| msgstr "_Претходно"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 gtk/deprecated/gtkstock.c:413
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "_Record"
 | ||
| msgstr "С_ними"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 gtk/deprecated/gtkstock.c:415
 | ||
| #| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| #| msgid "AudioRewind"
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "R_ewind"
 | ||
| msgstr "П_ремотај"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 gtk/deprecated/gtkstock.c:417
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "_Stop"
 | ||
| msgstr "_Заустави"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 gtk/deprecated/gtkstock.c:418
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Network"
 | ||
| msgstr "_Мрежа"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 gtk/deprecated/gtkstock.c:419
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_New"
 | ||
| msgstr "_Ново"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 gtk/deprecated/gtkstock.c:422
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Open"
 | ||
| msgstr "_Отвори"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 gtk/deprecated/gtkstock.c:432
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Paste"
 | ||
| msgstr "У_баци"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 gtk/deprecated/gtkstock.c:434
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Print"
 | ||
| msgstr "_Штампај"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 gtk/deprecated/gtkstock.c:435
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Print Pre_view"
 | ||
| msgstr "Пре_глед пред штампу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 gtk/deprecated/gtkstock.c:436
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Properties"
 | ||
| msgstr "_Особине"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 gtk/deprecated/gtkstock.c:437
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Quit"
 | ||
| msgstr "_Изађи"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 gtk/deprecated/gtkstock.c:438
 | ||
| #| msgid "_Redo"
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Redo"
 | ||
| msgstr "_Понови"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 gtk/deprecated/gtkstock.c:439
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Refresh"
 | ||
| msgstr "_Освежи"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 gtk/deprecated/gtkstock.c:440
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Remove"
 | ||
| msgstr "_Уклони"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 gtk/deprecated/gtkstock.c:441
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Revert"
 | ||
| msgstr "_Врати"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 gtk/deprecated/gtkstock.c:442
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Save"
 | ||
| msgstr "_Сачувај"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 gtk/deprecated/gtkstock.c:443
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Save _As"
 | ||
| msgstr "Сачувај _као"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 gtk/deprecated/gtkstock.c:444
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Select _All"
 | ||
| msgstr "Изабери _све"
 | ||
| 
 | ||
| #. Sorting direction
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 gtk/deprecated/gtkstock.c:448
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Ascending"
 | ||
| msgstr "_Растући"
 | ||
| 
 | ||
| #. Sorting direction
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 gtk/deprecated/gtkstock.c:450
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Descending"
 | ||
| msgstr "_Опадајући"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 gtk/deprecated/gtkstock.c:451
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Spell Check"
 | ||
| msgstr "_Провера писања"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 gtk/deprecated/gtkstock.c:452
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Stop"
 | ||
| msgstr "_Заустави"
 | ||
| 
 | ||
| #. Font variant
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 gtk/deprecated/gtkstock.c:454
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Strikethrough"
 | ||
| msgstr "_Прецртај"
 | ||
| 
 | ||
| #. Font variant
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 gtk/deprecated/gtkstock.c:457
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Underline"
 | ||
| msgstr "_Подвуци"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 gtk/deprecated/gtkstock.c:458
 | ||
| #| msgid "_Undo"
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Undo"
 | ||
| msgstr "_Опозови"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 gtk/deprecated/gtkstock.c:388
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Decrease Indent"
 | ||
| msgstr "Умањи увлачење"
 | ||
| 
 | ||
| #. Zoom
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 gtk/deprecated/gtkstock.c:461
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Normal Size"
 | ||
| msgstr "_Обична величина"
 | ||
| 
 | ||
| #. Zoom
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 gtk/deprecated/gtkstock.c:463
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Best _Fit"
 | ||
| msgstr "_Најбоље слагање"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 gtk/deprecated/gtkstock.c:464
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Zoom _In"
 | ||
| msgstr "У_већај"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 gtk/deprecated/gtkstock.c:465
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Zoom _Out"
 | ||
| msgstr "У_мањи"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:459
 | ||
| msgid "Menu"
 | ||
| msgstr "Изборник"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
 | ||
| #| msgctxt "accessibility"
 | ||
| #| msgid "Clicks the button"
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Clicks the menuitem"
 | ||
| msgstr "Клика на ставку изборника"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Pops up the slider"
 | ||
| msgstr "Избацује клизач"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Dismisses the slider"
 | ||
| msgstr "Распушта клизач"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
 | ||
| msgctxt "Action name"
 | ||
| msgid "Popup"
 | ||
| msgstr "Искачуће"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
 | ||
| msgctxt "Action name"
 | ||
| msgid "Dismiss"
 | ||
| msgstr "Одбаци"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
 | ||
| #| msgctxt "accessibility"
 | ||
| #| msgid "banner"
 | ||
| msgctxt "throbbing progress animation widget"
 | ||
| msgid "Spinner"
 | ||
| msgstr "Вртешка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
 | ||
| msgid "Provides visual indication of progress"
 | ||
| msgstr "Обезбеђује видљив приказ напретка неке радње"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
 | ||
| #| msgctxt "accessibility"
 | ||
| #| msgid "Toggles the switch"
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Toggles the switch"
 | ||
| msgstr "Окида прекидач"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
 | ||
| "lightness of that color using the inner triangle."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Изаберите боју коју желите из спољног прстена. Изаберите осветљеност или "
 | ||
| "затамњеност те боје помоћу унутрашњег прстена."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
 | ||
| "that color."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Кликните на капало, а затим кликните на боју било где на вашем екрану да је "
 | ||
| "изаберете."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
 | ||
| msgid "_Hue:"
 | ||
| msgstr "_Нијанса:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
 | ||
| msgid "Position on the color wheel."
 | ||
| msgstr "Положај на точку боја."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
 | ||
| msgid "S_aturation:"
 | ||
| msgstr "_Засићеност:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
 | ||
| msgid "Intensity of the color."
 | ||
| msgstr "Засићеност боје."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
 | ||
| msgid "_Value:"
 | ||
| msgstr "_Вредност:"
 | ||
| 
 | ||
| # Mozda "vedrina boje"?
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
 | ||
| msgid "Brightness of the color."
 | ||
| msgstr "Осветљеност боје."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
 | ||
| #| msgid "_Redo"
 | ||
| msgid "_Red:"
 | ||
| msgstr "_Црвена:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
 | ||
| msgid "Amount of red light in the color."
 | ||
| msgstr "Количина црвене светлости у боји."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
 | ||
| #| msgctxt "Color name"
 | ||
| #| msgid "Green"
 | ||
| msgid "_Green:"
 | ||
| msgstr "_Зелена:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
 | ||
| msgid "Amount of green light in the color."
 | ||
| msgstr "Количина зелене светлости у боји."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
 | ||
| #| msgctxt "Color name"
 | ||
| #| msgid "Blue"
 | ||
| msgid "_Blue:"
 | ||
| msgstr "_Плава:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
 | ||
| msgid "Amount of blue light in the color."
 | ||
| msgstr "Количина плаве светлости у боји."
 | ||
| 
 | ||
| # Ово значи „непровидност“, али истовремено се одређује и провидност, па нема забуне.
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
 | ||
| msgid "Op_acity:"
 | ||
| msgstr "_Провидност:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
 | ||
| msgid "Transparency of the color."
 | ||
| msgstr "Провидност боје."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
 | ||
| msgid "Color _name:"
 | ||
| msgstr "_Назив боје:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
 | ||
| "such as “orange” in this entry."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Овде можете унети ХТМЛ хексадецималну вредност боје или назив боје на "
 | ||
| "енглеском као што је „orange“."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
 | ||
| msgid "_Palette:"
 | ||
| msgstr "_Палета:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
 | ||
| msgid "Color Wheel"
 | ||
| msgstr "Точак боја"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting "
 | ||
| "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
 | ||
| "current by dragging it to the other color swatch alongside."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Раније изабрана боја, која се пореди са бојом коју сада изаберете. Ову боју "
 | ||
| "можете превући на палету или је изабрати као текућу ако је превучете на "
 | ||
| "преглед тренутно изабране боје."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
 | ||
| "it for use in the future."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Изабрана боја. Можете је превући на палету боја како би је сачували за "
 | ||
| "накнадну употребу."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting "
 | ||
| "now."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Раније изабрана боја која се користи за поређење са бојом коју сада бирате."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
 | ||
| msgid "The color you’ve chosen."
 | ||
| msgstr "Изабрана боја."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1458
 | ||
| #| msgid "_Save color here"
 | ||
| msgid "_Save color here"
 | ||
| msgstr "Овде _сачувај боју"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1664
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
 | ||
| "drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Кликните на ову ставку палете да је изаберете као текућу боју. Уколико "
 | ||
| "желите да је измените превуците другу боју овде или кликните десним тастером "
 | ||
| "миша и изаберите „Овде сачувај боју.“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689
 | ||
| #: gtk/gtkfilechoosernative.c:545 gtk/gtkfilechoosernative.c:637
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1499 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6573
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:952 gtk/gtkmessagedialog.c:965
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:594 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197
 | ||
| #: gtk/gtkprintbackend.c:779 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:674 gtk/gtkprintunixdialog.c:747
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:12815 gtk/inspector/css-editor.c:201
 | ||
| #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:61 gtk/ui/gtkassistant.ui:125
 | ||
| #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:34 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:31
 | ||
| msgid "_Cancel"
 | ||
| msgstr "От_кажи"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
 | ||
| #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:67 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:40
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:37
 | ||
| msgid "_Select"
 | ||
| msgstr "_Изабери"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201
 | ||
| msgid "_Help"
 | ||
| msgstr "По_моћ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213
 | ||
| msgid "Color Selection"
 | ||
| msgstr "Избор боје"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
 | ||
| #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121
 | ||
| msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
 | ||
| msgstr "абвгдђшжчћљњџ АБВГДЂШЖЧЋЉЊЏ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386
 | ||
| #| msgid "Font Family"
 | ||
| msgid "_Family:"
 | ||
| msgstr "_Породица:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
 | ||
| msgid "_Style:"
 | ||
| msgstr "_Стил:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
 | ||
| msgid "Si_ze:"
 | ||
| msgstr "_Величина:"
 | ||
| 
 | ||
| #. create the text entry widget
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577
 | ||
| msgid "_Preview:"
 | ||
| msgstr "_Претпреглед:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:198
 | ||
| #: gtk/ui/gtkassistant.ui:50
 | ||
| msgid "_Apply"
 | ||
| msgstr "_Примени"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 gtk/gtkmessagedialog.c:944
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:966 gtk/gtkprintbackend.c:780 gtk/gtkwindow.c:12816
 | ||
| msgid "_OK"
 | ||
| msgstr "У _реду"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709
 | ||
| msgid "Font Selection"
 | ||
| msgstr "Избор фонта"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
 | ||
| #. * in the number emblem.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:473
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "Number format"
 | ||
| msgid "%d"
 | ||
| msgstr "%Id"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:347
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Apply"
 | ||
| msgstr "_Примени"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:349
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Cancel"
 | ||
| msgstr "О_дустани"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:353
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "C_onnect"
 | ||
| msgstr "Успостави ве_зу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:354
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Convert"
 | ||
| msgstr "_Претвори"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:358
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Discard"
 | ||
| msgstr "_Одбаци"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:359
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Disconnect"
 | ||
| msgstr "П_рекини везу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:361
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Edit"
 | ||
| msgstr "_Уреди"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:389
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Index"
 | ||
| msgstr "_Индекс"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:390
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Information"
 | ||
| msgstr "По_даци"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:420
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_No"
 | ||
| msgstr "_Не"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:421
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_OK"
 | ||
| msgstr "У _реду"
 | ||
| 
 | ||
| #. Page orientation
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:424
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Landscape"
 | ||
| msgstr "Положено"
 | ||
| 
 | ||
| #. Page orientation
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:426
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Portrait"
 | ||
| msgstr "Усправно"
 | ||
| 
 | ||
| #. Page orientation
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:428
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Reverse landscape"
 | ||
| msgstr "Обрнуто положено"
 | ||
| 
 | ||
| #. Page orientation
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:430
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Reverse portrait"
 | ||
| msgstr "Обрнуто усправно"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:431
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Page Set_up"
 | ||
| msgstr "Поде_шавање стране"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:433
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Preferences"
 | ||
| msgstr "Пос_тавке"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:445
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Color"
 | ||
| msgstr "_Боја"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:446
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Font"
 | ||
| msgstr "_Фонт"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:455
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Undelete"
 | ||
| msgstr "_Поврати"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:459
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Yes"
 | ||
| msgstr "_Да"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1782
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
 | ||
| msgstr "Неочекивана почетна ознака „%s“ у %d° реду, знак %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1872
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
 | ||
| msgstr "Неочекивани знаковни подаци у %d° реду, знак %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2709
 | ||
| #| msgctxt "clipboard"
 | ||
| #| msgid "empty"
 | ||
| msgid "Empty"
 | ||
| msgstr "Празно"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/encodesymbolic.c:38
 | ||
| msgid "Output to this directory instead of cwd"
 | ||
| msgstr "Исписује у овај директоријум уместо да мења радни директоријум"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/encodesymbolic.c:266
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Invalid size %s\n"
 | ||
| msgstr "Неисправна величина %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:671
 | ||
| #, c-format
 | ||
| #| msgid "Can’t load file: %s\n"
 | ||
| msgid "Can't load file: %s\n"
 | ||
| msgstr "Не могу да учитам датотеку: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/encodesymbolic.c:307 gtk/encodesymbolic.c:313
 | ||
| #, c-format
 | ||
| #| msgid "Can’t save file %s: %s\n"
 | ||
| msgid "Can't save file %s: %s\n"
 | ||
| msgstr "Не могу да сачувам датотеку „%s“: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/encodesymbolic.c:319
 | ||
| #, c-format
 | ||
| #| msgid "Can’t close stream"
 | ||
| msgid "Can't close stream"
 | ||
| msgstr "Не могу да затворим ток"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:114 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:210
 | ||
| msgid "License"
 | ||
| msgstr "Дозвола"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:115
 | ||
| msgid "Custom License"
 | ||
| msgstr "Произвољна дозвола"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:116
 | ||
| msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
 | ||
| msgstr "Гнуова Општа јавна лиценца, издање 2 или новије"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:117
 | ||
| msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
 | ||
| msgstr "Гнуова Општа јавна лиценца, издање 3 или новије"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:118
 | ||
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
 | ||
| msgstr "Гнуова Мања општа јавна лиценца, издање 2.1 или новије"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:119
 | ||
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
 | ||
| msgstr "Гнуова Мања општа јавна лиценца, издање 3 или новије"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:120
 | ||
| msgid "BSD 2-Clause License"
 | ||
| msgstr "БСД дозвола 2-услова"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:121
 | ||
| msgid "The MIT License (MIT)"
 | ||
| msgstr "МИТ-ова дозвола (MIT)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:122
 | ||
| msgid "Artistic License 2.0"
 | ||
| msgstr "Уметничка дозвола 2.0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:123
 | ||
| msgid "GNU General Public License, version 2 only"
 | ||
| msgstr "Гнуова Општа јавна лиценца, само издање 2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:124
 | ||
| msgid "GNU General Public License, version 3 only"
 | ||
| msgstr "Гнуова Општа јавна лиценца, само издање 3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:125
 | ||
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
 | ||
| msgstr "Гнуова Мања општа јавна лиценца, само издање 2.1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:126
 | ||
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
 | ||
| msgstr "Гнуова Мања општа јавна лиценца, само издање 3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:127
 | ||
| msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
 | ||
| msgstr "Гнуова Аферо Општа јавна лиценца, издање 3 или новије"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:128
 | ||
| msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only"
 | ||
| msgstr "Гнуова Аферо општа јавна лиценца, само издање 3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:129
 | ||
| msgid "BSD 3-Clause License"
 | ||
| msgstr "БСД дозвола 3-услова"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:130
 | ||
| msgid "Apache License, Version 2.0"
 | ||
| msgstr "Апач дозвола, издање 2.0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:131
 | ||
| msgid "Mozilla Public License 2.0"
 | ||
| msgstr "Мозилина јавна дозвола 2.0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:703
 | ||
| msgid "C_redits"
 | ||
| msgstr "З_аслуге"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:711
 | ||
| msgid "_License"
 | ||
| msgstr "_Лиценца"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:720 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:948 gtk/ui/gtkassistant.ui:144
 | ||
| msgid "_Close"
 | ||
| msgstr "_Затвори"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:1004
 | ||
| msgid "Could not show link"
 | ||
| msgstr "Не могу да прикажем везу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:1043
 | ||
| msgid "Website"
 | ||
| msgstr "Веб страница"
 | ||
| 
 | ||
| #. used for the application menu on MacOS.  %s is replaced with the application name.
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:1093 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "About %s"
 | ||
| msgstr "О програму „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2320
 | ||
| msgid "Created by"
 | ||
| msgstr "Аутори"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2323
 | ||
| msgid "Documented by"
 | ||
| msgstr "Документација"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2333
 | ||
| msgid "Translated by"
 | ||
| msgstr "Превод"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2338
 | ||
| msgid "Artwork by"
 | ||
| msgstr "Графика"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
 | ||
| #. * contains the name of the license as link text.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2500
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "This program comes with absolutely no warranty.\n"
 | ||
| "See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Овај програм се испоручује без икакве гаранције.\n"
 | ||
| "За више података, посетите <a href=\"%s\">%s</a>."
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:181 gtk/gtkshortcutlabel.c:102
 | ||
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:138
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Shift"
 | ||
| msgstr "Shift"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:187 gtk/gtkshortcutlabel.c:105
 | ||
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:140
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Ctrl"
 | ||
| msgstr "Ctrl"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:193 gtk/gtkshortcutlabel.c:108
 | ||
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:142
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Alt"
 | ||
| msgstr "Alt"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:845 gtk/gtkshortcutlabel.c:114
 | ||
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:152
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Super"
 | ||
| msgstr "Super"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:858 gtk/gtkshortcutlabel.c:117
 | ||
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:154
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Hyper"
 | ||
| msgstr "Hyper"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:872 gtk/gtkshortcutlabel.c:111
 | ||
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:156
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Meta"
 | ||
| msgstr "Meta"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will
 | ||
| #. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus,
 | ||
| #. * and therefore the translation needs to be very short.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:893
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP"
 | ||
| msgstr "БТ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:900
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Space"
 | ||
| msgstr "Размак"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:903 gtk/gtkshortcutlabel.c:181
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Backslash"
 | ||
| msgstr "Контра коса црта"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserbutton.c:295
 | ||
| msgid "Other application…"
 | ||
| msgstr "Други програм…"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:202 gtk/gtkappchooserdialog.c:230
 | ||
| #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5
 | ||
| msgid "Select Application"
 | ||
| msgstr "Изаберите програм"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: %s is a filename
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:209
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Opening “%s”."
 | ||
| msgstr "Отварам „%s“."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:210
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No applications found for “%s”"
 | ||
| msgstr "Нема доступних програма за „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: %s is a file type description
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:215
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Opening “%s” files."
 | ||
| msgstr "Отварам „%s“ датотеке."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:217
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No applications found for “%s” files"
 | ||
| msgstr "Нисам нашао програме за „%s“ датотеке"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:310
 | ||
| msgid "Forget association"
 | ||
| msgstr "Заборави удружења"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:453
 | ||
| msgid "Failed to start GNOME Software"
 | ||
| msgstr "Нисам успео да покренем Гномов софтвер"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:593
 | ||
| msgid "Default Application"
 | ||
| msgstr "Основни програм"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:643
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No applications found for “%s”."
 | ||
| msgstr "Нисам нашао програме за „%s“."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:726
 | ||
| msgid "Recommended Applications"
 | ||
| msgstr "Препоручени програми"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:741
 | ||
| msgid "Related Applications"
 | ||
| msgstr "Повезани програми"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:755
 | ||
| msgid "Other Applications"
 | ||
| msgstr "Остали програми"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkapplicationwindow.c:345 gtk/gtkprintoperation-unix.c:485
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1589 gtk/inspector/prop-editor.c:1686
 | ||
| msgid "Application"
 | ||
| msgstr "Програм"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
 | ||
| msgstr "„%s“ не постоји у списку обележивача"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:362
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s already exists in the bookmarks list"
 | ||
| msgstr "„%s“ већ постоји у списку обележивача"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbuilder-menus.c:223
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
 | ||
| msgstr "Елемент <%s> није дозвољен унутар <%s>"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbuilder-menus.c:228
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
 | ||
| msgstr "Елемент <%s> није дозвољен на највишем нивоу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbuilder-menus.c:317
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Text may not appear inside <%s>"
 | ||
| msgstr "Текст не може да се појављује унутар <%s>"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtk-builder-tool.c:124
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Packing property %s::%s not found\n"
 | ||
| msgstr "Запаковано својство %s::%s није пронађено\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtk-builder-tool.c:126
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cell property %s::%s not found\n"
 | ||
| msgstr "Својство ћелије %s::%s није пронађено\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtk-builder-tool.c:128
 | ||
| #, c-format
 | ||
| #| msgid "Cell property %s::%s not found\n"
 | ||
| msgid "Property %s::%s not found\n"
 | ||
| msgstr "Нисам нашао својство „%s::%s“\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtk-builder-tool.c:136
 | ||
| #, c-format
 | ||
| #| msgid "%s:%d: Couldn’t parse value for property '%s': %s\n"
 | ||
| msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n"
 | ||
| msgstr "Не могу да обрадим вредност за „%s::%s: %s“\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtk-builder-tool.c:692
 | ||
| #, c-format
 | ||
| #| msgid "Can’t load file: %s\n"
 | ||
| msgid "Can't parse file: %s\n"
 | ||
| msgstr "Не могу да обрадим датотеку: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtk-builder-tool.c:1058
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Usage:\n"
 | ||
| "  gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Commands:\n"
 | ||
| "  validate           Validate the file\n"
 | ||
| "  simplify [OPTIONS] Simplify the file\n"
 | ||
| "  enumerate          List all named objects\n"
 | ||
| "  preview [OPTIONS]  Preview the file\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Simplify Options:\n"
 | ||
| "  --replace          Replace the file\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Preview Options:\n"
 | ||
| "  --id=ID            Preview only the named object\n"
 | ||
| "  --css=FILE         Use style from CSS file\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Коришћење:\n"
 | ||
| "  gtk-builder-tool [НАРЕДБА] ДАТОТЕКА\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Наредбе:\n"
 | ||
| "  validate           Процењује датотеку\n"
 | ||
| "  simplify [ОПЦИЈЕ]  Поједностављује датотеку\n"
 | ||
| "  enumerate          Исписује све именоване објекте\n"
 | ||
| "  preview [ОПЦИЈЕ]   Приказује претпреглед датотеке\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Опције поједностављења:\n"
 | ||
| "  --replace          Замењује датотеку\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Опције претпрегледа:\n"
 | ||
| "  --id=ИД            Приказује претпреглед само именованог објекта\n"
 | ||
| "  --css=ДАТОТЕКА     Користи стил из ЦСС датотеке\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Обавите разне задатке над „.ui“ датотекама Гтк Градитеља.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
 | ||
| #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
 | ||
| #. * Do *not* translate it to anything else, if it
 | ||
| #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
 | ||
| #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
 | ||
| #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
 | ||
| #. * will appear to the right of the month.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:815
 | ||
| msgid "calendar:MY"
 | ||
| msgstr "calendar:MY"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
 | ||
| #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
 | ||
| #. * to be the first day of the week, and so on.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:853
 | ||
| msgid "calendar:week_start:0"
 | ||
| msgstr "calendar:week_start:1"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators:  This is a text measurement template.
 | ||
| #. * Translate it to the widest year text
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:1881
 | ||
| msgctxt "year measurement template"
 | ||
| msgid "2000"
 | ||
| msgstr "2000"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this defines whether the day numbers should use
 | ||
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
 | ||
| #. * translate to "%d" otherwise.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
 | ||
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition
 | ||
| #. * too.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:1912 gtk/gtkcalendar.c:2608
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "calendar:day:digits"
 | ||
| msgid "%d"
 | ||
| msgstr "%Id"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this defines whether the week numbers should use
 | ||
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
 | ||
| #. * translate to "%d" otherwise.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
 | ||
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition
 | ||
| #. * too.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:1944 gtk/gtkcalendar.c:2474
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "calendar:week:digits"
 | ||
| msgid "%d"
 | ||
| msgstr "%Id"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: This dictates how the year is displayed in
 | ||
| #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
 | ||
| #. * Use only ASCII in the translation.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Also look for the msgid "2000".
 | ||
| #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
 | ||
| #. * msgid.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * "%Y" is appropriate for most locales.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:2241
 | ||
| msgctxt "calendar year format"
 | ||
| msgid "%Y"
 | ||
| msgstr "%Y"
 | ||
| 
 | ||
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | ||
| #. * a disabled accelerator key combination.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:273
 | ||
| msgctxt "Accelerator"
 | ||
| msgid "Disabled"
 | ||
| msgstr "Искључена"
 | ||
| 
 | ||
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | ||
| #. * an accelerator key combination that is not valid according
 | ||
| #. * to gtk_accelerator_valid().
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:283
 | ||
| msgctxt "Accelerator"
 | ||
| msgid "Invalid"
 | ||
| msgstr "Неисправна"
 | ||
| 
 | ||
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
 | ||
| #. * when the cell is clicked to change the acelerator.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:414 gtk/gtkcellrendereraccel.c:488
 | ||
| msgid "New accelerator…"
 | ||
| msgstr "Нова пречица…"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:481
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "progress bar label"
 | ||
| msgid "%d %%"
 | ||
| msgstr "%d %%"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:185 gtk/gtkcolorbutton.c:398
 | ||
| msgid "Pick a Color"
 | ||
| msgstr "Одаберите боју"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:304
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
 | ||
| msgstr "Црвена %d%%, зелена %d%%, плава %d%%, провидност %d%%"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:310
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
 | ||
| msgstr "Црвена %d%%, зелена %d%%, плава %d%%"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Color: %s"
 | ||
| msgstr "Боја: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Very Light Blue"
 | ||
| msgstr "Веома светлоплава"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Blue"
 | ||
| msgstr "Светлоплава"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Blue"
 | ||
| msgstr "Плава"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Blue"
 | ||
| msgstr "Тамноплава"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Very Dark Blue"
 | ||
| msgstr "Веома тамноплава"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Very Light Green"
 | ||
| msgstr "Веома светлозелена"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Green"
 | ||
| msgstr "Светлозелена"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Green"
 | ||
| msgstr "Зелена"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Green"
 | ||
| msgstr "Тамнозелена"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Very Dark Green"
 | ||
| msgstr "Веома тамнозелена"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Very Light Yellow"
 | ||
| msgstr "Веома светложута"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Yellow"
 | ||
| msgstr "Светложута"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Yellow"
 | ||
| msgstr "Жута"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Yellow"
 | ||
| msgstr "Тамножута"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Very Dark Yellow"
 | ||
| msgstr "Веома тамножута"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Very Light Orange"
 | ||
| msgstr "Веома светлонаранџаста"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Orange"
 | ||
| msgstr "Светлонаранџаста"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Orange"
 | ||
| msgstr "Наранџаста"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Orange"
 | ||
| msgstr "Тамнонаранџаста"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Very Dark Orange"
 | ||
| msgstr "Веома тамнонаранџаста"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Very Light Red"
 | ||
| msgstr "Веома светлоцрвена"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Red"
 | ||
| msgstr "Светлоцрвена"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Red"
 | ||
| msgstr "Црвена"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Red"
 | ||
| msgstr "Тамноцрвена"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Very Dark Red"
 | ||
| msgstr "Веома тамноцрвена"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Very Light Purple"
 | ||
| msgstr "Веома светлољубичаста"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Purple"
 | ||
| msgstr "Светлољубичаста"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Purple"
 | ||
| msgstr "Љубичаста"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Purple"
 | ||
| msgstr "Тамнољубичаста"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Very Dark Purple"
 | ||
| msgstr "Веома тамнољубичаста"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Very Light Brown"
 | ||
| msgstr "Веома светлабраон"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Brown"
 | ||
| msgstr "Светлабраон"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Brown"
 | ||
| msgstr "Браон"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Brown"
 | ||
| msgstr "Тамнабраон"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Very Dark Brown"
 | ||
| msgstr "Веома тамнабраон"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:481
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "White"
 | ||
| msgstr "Бела"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Gray 1"
 | ||
| msgstr "Светлосива 1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Gray 2"
 | ||
| msgstr "Светлосива 2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Gray 3"
 | ||
| msgstr "Светлосива 3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Gray 4"
 | ||
| msgstr "Светлосива 4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Gray 1"
 | ||
| msgstr "Тамносива 1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Gray 2"
 | ||
| msgstr "Тамносива 2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Gray 3"
 | ||
| msgstr "Тамносива 3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Gray 4"
 | ||
| msgstr "Тамносива 4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Black"
 | ||
| msgstr "Црна"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators: label for the custom section in the color chooser
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:534
 | ||
| msgid "Custom"
 | ||
| msgstr "Произвољна"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:541
 | ||
| msgid "Custom color"
 | ||
| msgstr "Произвољна боја"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:542
 | ||
| msgid "Create a custom color"
 | ||
| msgstr "Направите произвољну боју"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:561
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Custom color %d: %s"
 | ||
| msgstr "Произвољна боја %d: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorplane.c:409
 | ||
| msgid "Color Plane"
 | ||
| msgstr "Раван боје"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorscale.c:211
 | ||
| msgctxt "Color channel"
 | ||
| msgid "Hue"
 | ||
| msgstr "Нијанса"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorscale.c:213
 | ||
| msgctxt "Color channel"
 | ||
| msgid "Alpha"
 | ||
| msgstr "Провидност"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorswatch.c:360
 | ||
| msgid "C_ustomize"
 | ||
| msgstr "_Прилагоди"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to the default units to use for presenting
 | ||
| #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
 | ||
| #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
 | ||
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
 | ||
| #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117
 | ||
| msgid "default:mm"
 | ||
| msgstr "default:mm"
 | ||
| 
 | ||
| #. And show the custom paper dialog
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3337
 | ||
| msgid "Manage Custom Sizes"
 | ||
| msgstr "Управљајте произвољним величинама"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:814
 | ||
| msgid "inch"
 | ||
| msgstr "инч"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:812
 | ||
| msgid "mm"
 | ||
| msgstr "mm"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615
 | ||
| msgid "Margins from Printer…"
 | ||
| msgstr "Маргине као у штампачу…"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Custom Size %d"
 | ||
| msgstr "Произвољна величина %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
 | ||
| msgid "_Width:"
 | ||
| msgstr "_Ширина:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
 | ||
| msgid "_Height:"
 | ||
| msgstr "_Висина:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142
 | ||
| msgid "Paper Size"
 | ||
| msgstr "Величина папира"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
 | ||
| msgid "_Top:"
 | ||
| msgstr "Го_ре:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
 | ||
| msgid "_Bottom:"
 | ||
| msgstr "До_ле:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
 | ||
| msgid "_Left:"
 | ||
| msgstr "Ле_во:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184
 | ||
| msgid "_Right:"
 | ||
| msgstr "Де_сно:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223
 | ||
| msgid "Paper Margins"
 | ||
| msgstr "Маргине"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:9596 gtk/gtklabel.c:6687 gtk/gtktextview.c:9528
 | ||
| msgid "Cu_t"
 | ||
| msgstr "_Исеци"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:9600 gtk/gtklabel.c:6688 gtk/gtktextview.c:9532
 | ||
| msgid "_Copy"
 | ||
| msgstr "У_множи"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:9604 gtk/gtklabel.c:6689 gtk/gtktextview.c:9534
 | ||
| msgid "_Paste"
 | ||
| msgstr "У_баци"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:9607 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1500
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2335 gtk/gtklabel.c:6691 gtk/gtktextview.c:9537
 | ||
| msgid "_Delete"
 | ||
| msgstr "_Обриши"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:9618 gtk/gtklabel.c:6700 gtk/gtktextview.c:9551
 | ||
| msgid "Select _All"
 | ||
| msgstr "Изабери _све"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:9628 gtk/gtktextview.c:9561
 | ||
| msgid "Insert _Emoji"
 | ||
| msgstr "Уметни _емотивка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:9804 gtk/gtktextview.c:9785
 | ||
| msgid "Select all"
 | ||
| msgstr "Изабери све"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:9807 gtk/gtktextview.c:9788
 | ||
| msgid "Cut"
 | ||
| msgstr "Исеци"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:9810 gtk/gtktextview.c:9791
 | ||
| msgid "Copy"
 | ||
| msgstr "Копирај"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:9813 gtk/gtktextview.c:9794
 | ||
| msgid "Paste"
 | ||
| msgstr "Убаци"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:10885
 | ||
| msgid "Caps Lock is on"
 | ||
| msgstr "Укључена су велика слова"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:11163
 | ||
| msgid "Insert Emoji"
 | ||
| msgstr "Уметни емотивка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:112
 | ||
| msgid "Select a File"
 | ||
| msgstr "Изаберите датотеку"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:113 gtk/gtkplacessidebar.c:1112
 | ||
| msgid "Desktop"
 | ||
| msgstr "Радна површ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:114 gtk/ui/gtkfilechooserbutton.ui:33
 | ||
| msgid "(None)"
 | ||
| msgstr "(ништа)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2162
 | ||
| msgid "Other…"
 | ||
| msgstr "Друга…"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdialog.c:542
 | ||
| msgid "_Name"
 | ||
| msgstr "_Назив"
 | ||
| 
 | ||
| #. Open item is always present
 | ||
| #: gtk/gtkfilechoosernative.c:546 gtk/gtkfilechoosernative.c:631
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3628 gtk/gtkplacessidebar.c:3696
 | ||
| #: gtk/gtkplacesview.c:1705
 | ||
| msgid "_Open"
 | ||
| msgstr "От_вори"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechoosernative.c:631 gtk/inspector/css-editor.c:202
 | ||
| msgid "_Save"
 | ||
| msgstr "_Сачувај"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:331 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:435
 | ||
| msgid "Select which types of files are shown"
 | ||
| msgstr "Изабери које врсте датотека се приказују"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: the first string is a path and the second string
 | ||
| #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
 | ||
| #. * to translate.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserutils.c:505
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%1$s on %2$s"
 | ||
| msgstr "„%1$s“ на „%2$s“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:386
 | ||
| msgid "Type name of new folder"
 | ||
| msgstr "Унесите назив нове фасцикле"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:810
 | ||
| msgid "The folder could not be created"
 | ||
| msgstr "Не могу да направим фасциклу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:822
 | ||
| #| msgid ""
 | ||
| #| "The folder could not be created, as a file with the same name already "
 | ||
| #| "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file "
 | ||
| #| "first."
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The folder could not be created, as a file with the same name already exists."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Фасцикла не може бити направљена, пошто већ постоји датотека са истим "
 | ||
| "називом."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:824
 | ||
| #| msgid ""
 | ||
| #| "The folder could not be created, as a file with the same name already "
 | ||
| #| "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file "
 | ||
| #| "first."
 | ||
| msgid "Try using a different name for the folder, or rename the file first."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Покушајте да користите неки други назив за фасциклу, или прво преименујте "
 | ||
| "датотеку."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:837
 | ||
| msgid "You need to choose a valid filename."
 | ||
| msgstr "Морате да изаберете исправан назив датотеке."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:840
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
 | ||
| msgstr "Не могу да направим датотеку под „%s“ зато што није фасцикла"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:850
 | ||
| msgid "Cannot create file as the filename is too long"
 | ||
| msgstr "Не могу да направим датотеку јер је назив предуг"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:851
 | ||
| msgid "Try using a shorter name."
 | ||
| msgstr "Покушајте са краћим називом."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:861
 | ||
| msgid "You may only select folders"
 | ||
| msgstr "Можете да изаберете само фасцикле"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:862
 | ||
| msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ставка коју сте изабрали није фасцикла, покушајте да користите неку другу "
 | ||
| "ставку."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:870
 | ||
| msgid "Invalid file name"
 | ||
| msgstr "Неисправан назив датотеке"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:879
 | ||
| msgid "The folder contents could not be displayed"
 | ||
| msgstr "Не могу да прикажем садржај фасцикле"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:887
 | ||
| msgid "The file could not be deleted"
 | ||
| msgstr "Не могу да обришем датотеку"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:895
 | ||
| msgid "The file could not be moved to the Trash"
 | ||
| msgstr "Не могу да преместим датотеку у смеће"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1040
 | ||
| msgid "A folder with that name already exists"
 | ||
| msgstr "Фасцикла са таквим називом већ постоји"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1042
 | ||
| msgid "A file with that name already exists"
 | ||
| msgstr "Датотека са таквим називом већ постоји"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1077
 | ||
| msgid "A folder cannot be called “.”"
 | ||
| msgstr "Фасцикла се не може звати „.“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1078
 | ||
| msgid "A file cannot be called “.”"
 | ||
| msgstr "Датотека се не може звати „.“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1081
 | ||
| msgid "A folder cannot be called “..”"
 | ||
| msgstr "Фасцикла се не може звати „..“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1082
 | ||
| msgid "A file cannot be called “..”"
 | ||
| msgstr "Датотека се не може звати „..“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1085
 | ||
| msgid "Folder names cannot contain “/”"
 | ||
| msgstr "Имена фасцикли не могу садржати „/“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1086
 | ||
| msgid "File names cannot contain “/”"
 | ||
| msgstr "Имена датотека не могу садржати „/“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1112
 | ||
| msgid "Folder names should not begin with a space"
 | ||
| msgstr "Имена фасцикли не треба да почињу размаком"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1113
 | ||
| msgid "File names should not begin with a space"
 | ||
| msgstr "Имена датотека не треба да почињу размаком"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1117
 | ||
| msgid "Folder names should not end with a space"
 | ||
| msgstr "Имена фасцикли не треба да се завршавају размаком"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1118
 | ||
| msgid "File names should not end with a space"
 | ||
| msgstr "Имена датотека не треба да се завршавају размаком"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1121
 | ||
| msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
 | ||
| msgstr "Фасцикле чији назив почиње „.“ су скривене"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1122
 | ||
| msgid "File names starting with a “.” are hidden"
 | ||
| msgstr "Датотеке чији назив почиње „.“ су скривене"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1495
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
 | ||
| msgstr "Да ли сигурно желите да трајно обришете „%s“?"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1498
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
 | ||
| msgstr "Ако обришете ставку, она ће бити трајно изгубљена."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1635
 | ||
| msgid "The file could not be renamed"
 | ||
| msgstr "Не могу да преименујем датотеку"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1980
 | ||
| msgid "Could not select file"
 | ||
| msgstr "Не могу да изаберем датотеку"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2330
 | ||
| msgid "_Visit File"
 | ||
| msgstr "_Посети датотеку"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2331
 | ||
| msgid "_Open With File Manager"
 | ||
| msgstr "Прикажи садржајну _фасциклу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2332
 | ||
| msgid "_Copy Location"
 | ||
| msgstr "Умножи _путању"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2333
 | ||
| msgid "_Add to Bookmarks"
 | ||
| msgstr "_Додај међу обележиваче"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2334 gtk/gtkplacessidebar.c:2744
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:569
 | ||
| msgid "_Rename"
 | ||
| msgstr "П_реименуј"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2336
 | ||
| msgid "_Move to Trash"
 | ||
| msgstr "Пре_мести у смеће"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2340
 | ||
| msgid "Show _Hidden Files"
 | ||
| msgstr "Прикажи _скривене датотеке"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2341
 | ||
| msgid "Show _Size Column"
 | ||
| msgstr "Прикажи колону _величине"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2342
 | ||
| msgid "Show T_ype Column"
 | ||
| msgstr "Прикажи колону _врсте"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2343
 | ||
| msgid "Show _Time"
 | ||
| msgstr "Прикажи вре_ме"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2344
 | ||
| #| msgid "Sort _Folders Before Files"
 | ||
| msgid "Sort _Folders before Files"
 | ||
| msgstr "Пор_еђај фасцикле пре датотека"
 | ||
| 
 | ||
| #. this is the header for the location column in the print dialog
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2626 gtk/inspector/css-node-tree.ui:141
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:238 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:123
 | ||
| msgid "Location"
 | ||
| msgstr "Путања"
 | ||
| 
 | ||
| #. Label
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2719
 | ||
| msgid "_Name:"
 | ||
| msgstr "_Назив:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3344 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3358
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Searching in %s"
 | ||
| msgstr "Тражим унутар „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3364
 | ||
| msgid "Searching"
 | ||
| msgstr "Претражујем"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3371
 | ||
| msgid "Enter location"
 | ||
| msgstr "Унесите путању"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3373
 | ||
| msgid "Enter location or URL"
 | ||
| msgstr "Унесите путању или адресу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4451 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7493
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:278
 | ||
| msgid "Modified"
 | ||
| msgstr "Измењена"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4729
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not read the contents of %s"
 | ||
| msgstr "Не могу да прочитам садржај „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4733
 | ||
| msgid "Could not read the contents of the folder"
 | ||
| msgstr "Не могу да прочитам садржај фасцикле"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4893 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4941
 | ||
| msgid "%H:%M"
 | ||
| msgstr "%H:%M"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4895 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4943
 | ||
| msgid "%l:%M %p"
 | ||
| msgstr "%l:%M %p"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4899
 | ||
| msgid "Yesterday"
 | ||
| msgstr "Јуче"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4907
 | ||
| msgid "%-e %b"
 | ||
| msgstr "%-e %b"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4911
 | ||
| msgid "%-e %b %Y"
 | ||
| msgstr "%-e. %b %Y."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5010 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5018
 | ||
| msgid "Program"
 | ||
| msgstr "Програм"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5011
 | ||
| msgid "Audio"
 | ||
| msgstr "Звук"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5012 gtk/inspector/visual.ui:230
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfontbutton.ui:13
 | ||
| msgid "Font"
 | ||
| msgstr "Слова"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5013 gtk/inspector/visual.ui:488
 | ||
| msgid "Image"
 | ||
| msgstr "Слика"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5014
 | ||
| msgid "Archive"
 | ||
| msgstr "Архива"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5015
 | ||
| msgid "Markup"
 | ||
| msgstr "Означавање"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5016 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5017
 | ||
| msgid "Text"
 | ||
| msgstr "Текст"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5019
 | ||
| msgid "Video"
 | ||
| msgstr "Видео"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5020
 | ||
| msgid "Contacts"
 | ||
| msgstr "Контакти"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5021
 | ||
| msgid "Calendar"
 | ||
| msgstr "Календар"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5022
 | ||
| msgid "Document"
 | ||
| msgstr "Документ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5023
 | ||
| msgid "Presentation"
 | ||
| msgstr "Презентација"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5024
 | ||
| msgid "Spreadsheet"
 | ||
| msgstr "Табела"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5055 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5244
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1689
 | ||
| msgid "Unknown"
 | ||
| msgstr "Непознато"
 | ||
| 
 | ||
| # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5283 gtk/gtkplacessidebar.c:1097
 | ||
| msgid "Home"
 | ||
| msgstr "Лична фасцикла"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5780
 | ||
| msgid "Cannot change to folder because it is not local"
 | ||
| msgstr "Не могу да уђем у фасциклу зато што није локална"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6566 gtk/gtkprintunixdialog.c:665
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "A file named “%s” already exists.  Do you want to replace it?"
 | ||
| msgstr "Датотека под називом „%s“ већ постоји.  Да ли желите да је замените?"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6569 gtk/gtkprintunixdialog.c:669
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The file already exists in “%s”.  Replacing it will overwrite its contents."
 | ||
| msgstr "Датотека већ постоји у „%s“.  Ако је замените преписаћете њен садржај."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6574 gtk/gtkprintunixdialog.c:677
 | ||
| msgid "_Replace"
 | ||
| msgstr "_Замени"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6793
 | ||
| msgid "You do not have access to the specified folder."
 | ||
| msgstr "Немате овлашћења за приступ наведеној фасцикли."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7416
 | ||
| msgid "Could not send the search request"
 | ||
| msgstr "Не могу да пошаљем захтев претраге"
 | ||
| 
 | ||
| # Треба проверити на шта се односи.
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7704
 | ||
| msgid "Accessed"
 | ||
| msgstr "Датум приступа"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8824 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:89
 | ||
| msgid "Create Folder"
 | ||
| msgstr "Направи фасциклу"
 | ||
| 
 | ||
| #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
 | ||
| #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
 | ||
| #. * token for the fake “File System” volume.  So, we’ll return a pointer to
 | ||
| #. * this particular string.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystem.c:49
 | ||
| msgid "File System"
 | ||
| msgstr "Систем датотека"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:379 gtk/gtkfontbutton.c:509
 | ||
| msgid "Sans 12"
 | ||
| msgstr "Sans 12"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:492 gtk/gtkfontbutton.c:626
 | ||
| msgid "Pick a Font"
 | ||
| msgstr "Изаберите породицу слова"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:1395
 | ||
| msgctxt "font"
 | ||
| msgid "None"
 | ||
| msgstr "Ништа"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1604
 | ||
| #| msgctxt "Font variation axis"
 | ||
| #| msgid "Width"
 | ||
| msgid "Width"
 | ||
| msgstr "Ширина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1605
 | ||
| #| msgctxt "Font variation axis"
 | ||
| #| msgid "Weight"
 | ||
| msgid "Weight"
 | ||
| msgstr "Тежина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1606
 | ||
| #| msgctxt "Font variation axis"
 | ||
| #| msgid "Italic"
 | ||
| msgid "Italic"
 | ||
| msgstr "Искошено"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1607
 | ||
| #| msgctxt "Font variation axis"
 | ||
| #| msgid "Slant"
 | ||
| msgid "Slant"
 | ||
| msgstr "Нагнуто"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1608
 | ||
| #| msgctxt "Font variation axis"
 | ||
| #| msgid "Optical Size"
 | ||
| msgid "Optical Size"
 | ||
| msgstr "Оптичка величина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2308 gtk/inspector/prop-editor.c:1676
 | ||
| msgid "Default"
 | ||
| msgstr "Основно"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2355
 | ||
| msgid "Ligatures"
 | ||
| msgstr "Лигатуре"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2356
 | ||
| msgid "Letter Case"
 | ||
| msgstr "Велика и мала слова"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2357
 | ||
| msgid "Number Case"
 | ||
| msgstr "Словни бројеви"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2358
 | ||
| msgid "Number Spacing"
 | ||
| msgstr "Размак бројева"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2359
 | ||
| msgid "Number Formatting"
 | ||
| msgstr "Запис бројева"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2360
 | ||
| #| msgid "Character Variations"
 | ||
| msgid "Character Variants"
 | ||
| msgstr "Варијанте знака"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkglarea.c:314
 | ||
| msgid "OpenGL context creation failed"
 | ||
| msgstr "Не могу да направим ОпенГЛ садржај"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkheaderbar.c:391
 | ||
| msgid "Application menu"
 | ||
| msgstr "Изборник програма"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkheaderbar.c:458 gtk/gtkwindow.c:9381
 | ||
| msgid "Close"
 | ||
| msgstr "Затвори"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkicontheme.c:2358 gtk/gtkicontheme.c:2423
 | ||
| #, c-format
 | ||
| #| msgid "Icon “%s” not present in theme %s"
 | ||
| msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
 | ||
| msgstr "Иконица „%s“ није присутна у теми „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkicontheme.c:4101 gtk/gtkicontheme.c:4468
 | ||
| msgid "Failed to load icon"
 | ||
| msgstr "Нисам успео да учитам иконицу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimmodule.c:547
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "Simple"
 | ||
| msgstr "Једноставнo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimmodule.c:563
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "None"
 | ||
| msgstr "Ништа"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimmulticontext.c:615
 | ||
| #| msgid "System"
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "System"
 | ||
| msgstr "Систем"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimmulticontext.c:694
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "System (%s)"
 | ||
| msgstr "Систем (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinfobar.c:1307 gtk/gtkmessagedialog.c:385
 | ||
| msgid "Information"
 | ||
| msgstr "Обавештење"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinfobar.c:1311 gtk/gtkmessagedialog.c:389
 | ||
| msgid "Question"
 | ||
| msgstr "Питање"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinfobar.c:1315 gtk/gtkmessagedialog.c:393
 | ||
| #| msgctxt "Stock label"
 | ||
| #| msgid "Warning"
 | ||
| msgid "Warning"
 | ||
| msgstr "Упозорење"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinfobar.c:1319 gtk/gtkmessagedialog.c:397
 | ||
| msgid "Error"
 | ||
| msgstr "Грешка"
 | ||
| 
 | ||
| #. Open Link
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:6668
 | ||
| msgid "_Open Link"
 | ||
| msgstr "Отвори _везу"
 | ||
| 
 | ||
| #. Copy Link Address
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:6677
 | ||
| msgid "Copy _Link Address"
 | ||
| msgstr "Умножи _адресу везе"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtk-launch.c:42
 | ||
| msgid "Show program version"
 | ||
| msgstr "Приказује издање програма"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtk-launch.c:76
 | ||
| #| msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
 | ||
| msgid "APPLICATION [URI...] — launch an APPLICATION"
 | ||
| msgstr "ПРОГРАМ [ПУТАЊА…] — покреће ПРОГРАМ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this message will appear after the usage string
 | ||
| #. and before the list of options.
 | ||
| #: gtk/gtk-launch.c:80
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
 | ||
| "optionally passing one or more URIs as arguments."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Покрените програм (који је наведен називом датотеке радне површи),\n"
 | ||
| "по могућству прослеђујући списак путања као аргументе."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtk-launch.c:92
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
 | ||
| msgstr "Грешка обраде опција линије наредби: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtk-launch.c:94 gtk/gtk-launch.c:115
 | ||
| #, c-format
 | ||
| #| msgid "Try “%s --help” for more information."
 | ||
| msgid "Try \"%s --help\" for more information."
 | ||
| msgstr "Покрените „%s --help“ за више података."
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: the %s is the program name. This error message
 | ||
| #. means the user is calling gtk-launch without any argument.
 | ||
| #: gtk/gtk-launch.c:113
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s: missing application name"
 | ||
| msgstr "%s: недостаје назив програма"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtk-launch.c:144
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Стварање информација програма из иб-а није подржано на не-јуникс оперативним "
 | ||
| "системима"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: the first %s is the program name, the second one
 | ||
| #. is the application name.
 | ||
| #: gtk/gtk-launch.c:152
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s: no such application %s"
 | ||
| msgstr "%s: нема таквог програма „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: the first %s is the program name, the second one
 | ||
| #. is the error message.
 | ||
| #: gtk/gtk-launch.c:170
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s: error launching application: %s\n"
 | ||
| msgstr "%s: грешка покретања програма: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklinkbutton.c:374
 | ||
| #| msgid "_Copy URL"
 | ||
| msgid "Copy URL"
 | ||
| msgstr "Умножи адресу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklinkbutton.c:522
 | ||
| msgid "Invalid URI"
 | ||
| msgstr "Неисправна путања"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklockbutton.c:275 gtk/ui/gtklockbutton.ui:30
 | ||
| msgid "Lock"
 | ||
| msgstr "Закључај"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklockbutton.c:284 gtk/ui/gtklockbutton.ui:37
 | ||
| msgid "Unlock"
 | ||
| msgstr "Откључај"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklockbutton.c:293
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Dialog is unlocked.\n"
 | ||
| "Click to prevent further changes"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Прозорче је откључано.\n"
 | ||
| "Кликните да спречите даље измене"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklockbutton.c:302
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Dialog is locked.\n"
 | ||
| "Click to make changes"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Прозорче је закључано.\n"
 | ||
| "Кликните да унесете измене"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklockbutton.c:311
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "System policy prevents changes.\n"
 | ||
| "Contact your system administrator"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Безбедност система спречава измене.\n"
 | ||
| "Обратите се администратору система"
 | ||
| 
 | ||
| # допунски додаци? „добар фазон“... црни Данило
 | ||
| #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:462
 | ||
| msgid "Load additional GTK+ modules"
 | ||
| msgstr "Учитава допунске Гтк+ додатке"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:463
 | ||
| msgid "MODULES"
 | ||
| msgstr "ДОДАЦИ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:465
 | ||
| msgid "Make all warnings fatal"
 | ||
| msgstr "Чини сва упозорења кобним"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:468
 | ||
| msgid "GTK+ debugging flags to set"
 | ||
| msgstr "Гтк+ опције за уклањање грешака за укључивање"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:471
 | ||
| msgid "GTK+ debugging flags to unset"
 | ||
| msgstr "Гтк+ опције за уклањање грешака за искључивање"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:811 gtk/gtkmain.c:1005
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot open display: %s"
 | ||
| msgstr "Не могу да приступим екрану: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:923
 | ||
| msgid "GTK+ Options"
 | ||
| msgstr "Гтк+ опције"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:923
 | ||
| msgid "Show GTK+ Options"
 | ||
| msgstr "Приказује Гтк+ опције"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to default:RTL if you want your widgets
 | ||
| #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
 | ||
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
 | ||
| #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:1276
 | ||
| msgid "default:LTR"
 | ||
| msgstr "default:LTR"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:956
 | ||
| msgid "_No"
 | ||
| msgstr "_Не"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:957
 | ||
| msgid "_Yes"
 | ||
| msgstr "_Да"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:595
 | ||
| msgid "Co_nnect"
 | ||
| msgstr "По_вежи се"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:668
 | ||
| msgid "Connect As"
 | ||
| msgstr "Повежи се као"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:677
 | ||
| msgid "_Anonymous"
 | ||
| msgstr "_Безимено"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:686
 | ||
| msgid "Registered U_ser"
 | ||
| msgstr "Као уписани _корисник"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:697
 | ||
| msgid "_Username"
 | ||
| msgstr "_Корисничко име"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:702
 | ||
| msgid "_Domain"
 | ||
| msgstr "_Домен"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:711
 | ||
| msgid "Volume type"
 | ||
| msgstr "Врста јачине звука"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:721
 | ||
| msgid "_Hidden"
 | ||
| msgstr "_Скривен"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:724
 | ||
| msgid "_Windows system"
 | ||
| msgstr "_Систем прозора"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:727
 | ||
| msgid "_PIM"
 | ||
| msgstr "_ПИМ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:733
 | ||
| msgid "_Password"
 | ||
| msgstr "_Лозинка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:755
 | ||
| msgid "Forget password _immediately"
 | ||
| msgstr "_Одмах заборави лозинку"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:765
 | ||
| msgid "Remember password until you _logout"
 | ||
| msgstr "Запамти лозинку _до одјављивања"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:775
 | ||
| msgid "Remember _forever"
 | ||
| msgstr "Запамти _заувек"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:1170
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unknown Application (PID %d)"
 | ||
| msgstr "Непознат програм (ПИБ %d)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:1355
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to end process"
 | ||
| msgstr "Не могу да окончам процес"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:1389
 | ||
| msgid "_End Process"
 | ||
| msgstr "_Окончај процес"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
 | ||
| msgstr "Не могу да окончам процес под бројем %d. Радња још увек није подржана."
 | ||
| 
 | ||
| #. translators: this string is a name for the 'less' command
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
 | ||
| msgid "Terminal Pager"
 | ||
| msgstr "Наредба „less“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
 | ||
| msgid "Top Command"
 | ||
| msgstr "Наредба „top“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
 | ||
| msgid "Bourne Again Shell"
 | ||
| msgstr "Нова Борнова љуска"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
 | ||
| msgid "Bourne Shell"
 | ||
| msgstr "Борнова љуска"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
 | ||
| msgid "Z Shell"
 | ||
| msgstr "Z љуска"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
 | ||
| msgstr "Не могу да окончам процес под бројем %d: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:5151 gtk/gtknotebook.c:7429
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Page %u"
 | ||
| msgstr "Страница %u"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986 gtk/gtkpapersize.c:1026
 | ||
| msgid "Not a valid page setup file"
 | ||
| msgstr "Није исправна датотека поставке странице"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:211
 | ||
| msgid "Any Printer"
 | ||
| msgstr "Било који штампач"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:211
 | ||
| msgid "For portable documents"
 | ||
| msgstr "За преносиве документе"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:832
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Margins:\n"
 | ||
| " Left: %s %s\n"
 | ||
| " Right: %s %s\n"
 | ||
| " Top: %s %s\n"
 | ||
| " Bottom: %s %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Маргине:\n"
 | ||
| " Лево:  %s %s\n"
 | ||
| " Десно: %s %s\n"
 | ||
| " Горе:  %s %s\n"
 | ||
| " Доле:  %s %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:881 gtk/gtkprintunixdialog.c:3393
 | ||
| msgid "Manage Custom Sizes…"
 | ||
| msgstr "Управљај произвољним величинама…"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:903 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:31
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:854
 | ||
| msgid "Page Setup"
 | ||
| msgstr "Поставке странице"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpathbar.c:1571
 | ||
| msgid "File System Root"
 | ||
| msgstr "Корен система датотека"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators: %s is the name of a cloud provider for files
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:984
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Open %s"
 | ||
| msgstr "Отвори „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1073 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:197
 | ||
| msgid "Recent"
 | ||
| msgstr "Скорашње"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1075
 | ||
| msgid "Recent files"
 | ||
| msgstr "Скорашње датотеке"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1085
 | ||
| msgid "Starred"
 | ||
| msgstr "Са звездицом"
 | ||
| 
 | ||
| #. TODO: Rename to 'Starred files'
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1088
 | ||
| msgid "Favorite files"
 | ||
| msgstr "Омиљене датотеке"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1099
 | ||
| msgid "Open your personal folder"
 | ||
| msgstr "Отворите вашу личну фасциклу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1114
 | ||
| msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
 | ||
| msgstr "Прикажите садржај радне површи у фасцикли"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1128
 | ||
| msgid "Enter Location"
 | ||
| msgstr "Унесите путању"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1130
 | ||
| msgid "Manually enter a location"
 | ||
| msgstr "Ручно унесите путању"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1140
 | ||
| msgid "Trash"
 | ||
| msgstr "Смеће"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1142
 | ||
| msgid "Open the trash"
 | ||
| msgstr "Отворите смеће"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1251 gtk/gtkplacessidebar.c:1279
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1494
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Mount and open “%s”"
 | ||
| msgstr "Прикачи и отвори „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1374
 | ||
| msgid "Open the contents of the file system"
 | ||
| msgstr "Прикажите садржај система датотека"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1458
 | ||
| msgid "New bookmark"
 | ||
| msgstr "Нови обележивач"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1460
 | ||
| msgid "Add a new bookmark"
 | ||
| msgstr "Додајте нови обележивач"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1473
 | ||
| msgid "Connect to Server"
 | ||
| msgstr "Повежи се са сервером"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1475
 | ||
| msgid "Connect to a network server address"
 | ||
| msgstr "Повежите се на адресу сервера мреже"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1537
 | ||
| msgid "Other Locations"
 | ||
| msgstr "Друга места"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1538
 | ||
| msgid "Show other locations"
 | ||
| msgstr "Прикажите друга места"
 | ||
| 
 | ||
| #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2337 gtk/gtkplacessidebar.c:3716
 | ||
| msgid "_Start"
 | ||
| msgstr "_Покрени"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2338 gtk/gtkplacessidebar.c:3717
 | ||
| msgid "_Stop"
 | ||
| msgstr "_Заустави"
 | ||
| 
 | ||
| #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2345
 | ||
| msgid "_Power On"
 | ||
| msgstr "_Укључи"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2346
 | ||
| msgid "_Safely Remove Drive"
 | ||
| msgstr "_Безбедно уклони уређај"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2350
 | ||
| msgid "_Connect Drive"
 | ||
| msgstr "_Повежи уређај"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2351
 | ||
| msgid "_Disconnect Drive"
 | ||
| msgstr "_Откачи уређај"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2355
 | ||
| msgid "_Start Multi-disk Device"
 | ||
| msgstr "_Покрени уређај са више дискова"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2356
 | ||
| msgid "_Stop Multi-disk Device"
 | ||
| msgstr "_Заустави уређај са више дискова"
 | ||
| 
 | ||
| #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2361
 | ||
| msgid "_Unlock Device"
 | ||
| msgstr "_Откључај уређај"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2362
 | ||
| msgid "_Lock Device"
 | ||
| msgstr "_Закључај уређај"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2400 gtk/gtkplacessidebar.c:3397
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to start “%s”"
 | ||
| msgstr "Не могу да покренем „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2433
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error unlocking “%s”"
 | ||
| msgstr "Грешка откључавања „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2435
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to access “%s”"
 | ||
| msgstr "Не могу да приступим „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2669
 | ||
| msgid "This name is already taken"
 | ||
| msgstr "Овај назив је већ заузет"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2738 gtk/inspector/actions.ui:43
 | ||
| #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:39 gtk/inspector/object-tree.ui:110
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:220 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:543
 | ||
| msgid "Name"
 | ||
| msgstr "Назив"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2938
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to unmount “%s”"
 | ||
| msgstr "Не могу да откачим „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3114
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to stop “%s”"
 | ||
| msgstr "Не могу да зауставим „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3143
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to eject “%s”"
 | ||
| msgstr "Не могу да избацим „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3172 gtk/gtkplacessidebar.c:3201
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to eject %s"
 | ||
| msgstr "Не могу да избацим „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3349
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
 | ||
| msgstr "Не могу да пратим промене медија у „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3633 gtk/gtkplacessidebar.c:3699
 | ||
| #: gtk/gtkplacesview.c:1715
 | ||
| msgid "Open in New _Tab"
 | ||
| msgstr "Отвори у новом _језичку"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3639 gtk/gtkplacessidebar.c:3702
 | ||
| #: gtk/gtkplacesview.c:1726
 | ||
| msgid "Open in New _Window"
 | ||
| msgstr "Отвори у новом _прозору"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3706
 | ||
| msgid "_Add Bookmark"
 | ||
| msgstr "_Додај у обележиваче"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3707
 | ||
| msgid "_Remove"
 | ||
| msgstr "_Уклони"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3708
 | ||
| msgid "Rename…"
 | ||
| msgstr "Преименуј…"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3712 gtk/gtkplacesview.c:1760
 | ||
| msgid "_Mount"
 | ||
| msgstr "_Закачи"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3713 gtk/gtkplacesview.c:1750
 | ||
| msgid "_Unmount"
 | ||
| msgstr "_Откачи"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3714
 | ||
| msgid "_Eject"
 | ||
| msgstr "_Избаци"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3715
 | ||
| msgid "_Detect Media"
 | ||
| msgstr "Пронађи _медијум"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:4161 gtk/gtkplacesview.c:1122
 | ||
| msgid "Computer"
 | ||
| msgstr "Рачунар"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacesview.c:898
 | ||
| msgid "Searching for network locations"
 | ||
| msgstr "Тражим доступна мрежна места"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacesview.c:905
 | ||
| msgid "No network locations found"
 | ||
| msgstr "Нема доступних мрежних места"
 | ||
| 
 | ||
| #. if it wasn't cancelled show a dialog
 | ||
| #: gtk/gtkplacesview.c:1232 gtk/gtkplacesview.c:1330
 | ||
| msgid "Unable to access location"
 | ||
| msgstr "Не могу да приступим путањи"
 | ||
| 
 | ||
| #. Restore from Cancel to Connect
 | ||
| #: gtk/gtkplacesview.c:1250 gtk/ui/gtkplacesview.ui:317
 | ||
| msgid "Con_nect"
 | ||
| msgstr "По_вежи"
 | ||
| 
 | ||
| #. if it wasn't cancelled show a dialog
 | ||
| #: gtk/gtkplacesview.c:1393
 | ||
| msgid "Unable to unmount volume"
 | ||
| msgstr "Не могу да откачим уређај"
 | ||
| 
 | ||
| #. Allow to cancel the operation
 | ||
| #: gtk/gtkplacesview.c:1494
 | ||
| msgid "Cance_l"
 | ||
| msgstr "_Откажи"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacesview.c:1657
 | ||
| msgid "AppleTalk"
 | ||
| msgstr "Епл Ток"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
 | ||
| #: gtk/gtkplacesview.c:1661
 | ||
| msgid "File Transfer Protocol"
 | ||
| msgstr "Протокол преноса датотеке"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacesview.c:1661
 | ||
| msgid "ftp:// or ftps://"
 | ||
| msgstr "„ftp://“ или „ftps://“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacesview.c:1664
 | ||
| msgid "Network File System"
 | ||
| msgstr "Систем датотека мреже"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacesview.c:1667
 | ||
| msgid "Samba"
 | ||
| msgstr "Самба"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
 | ||
| #: gtk/gtkplacesview.c:1671
 | ||
| msgid "SSH File Transfer Protocol"
 | ||
| msgstr "Протокол преноса датотеке безбедном шкољком"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacesview.c:1671
 | ||
| msgid "sftp:// or ssh://"
 | ||
| msgstr "„sftp://“ или „ssh://“"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: do not translate dav:// and davs://
 | ||
| #: gtk/gtkplacesview.c:1675
 | ||
| msgid "WebDAV"
 | ||
| msgstr "ВебДАВ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacesview.c:1675
 | ||
| msgid "dav:// or davs://"
 | ||
| msgstr "„dav://“ или „davs://“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacesview.c:1750
 | ||
| msgid "_Disconnect"
 | ||
| msgstr "П_рекини везу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacesview.c:1760
 | ||
| msgid "_Connect"
 | ||
| msgstr "По_вежи се"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacesview.c:1901
 | ||
| msgid "Unable to get remote server location"
 | ||
| msgstr "Не могу да прибавим путању удаљеног сервера"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacesview.c:2096 gtk/gtkplacesview.c:2105
 | ||
| msgid "Networks"
 | ||
| msgstr "Мреже"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacesview.c:2096 gtk/gtkplacesview.c:2105
 | ||
| msgid "On This Computer"
 | ||
| msgstr "На овом рачунару"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
 | ||
| #. * should be based on the free space available.
 | ||
| #. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:134
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s / %s available"
 | ||
| msgid_plural "%s / %s available"
 | ||
| msgstr[0] "Доступан је %s од %s"
 | ||
| msgstr[1] "Доступна су %s од %s"
 | ||
| msgstr[2] "Доступно је %s од %s"
 | ||
| msgstr[3] "Доступан је 1 GB од %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:481
 | ||
| msgid "Disconnect"
 | ||
| msgstr "Прекини везу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:481 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:72
 | ||
| #: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:62
 | ||
| msgid "Unmount"
 | ||
| msgstr "Откачи"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintbackend.c:778
 | ||
| msgid "Authentication"
 | ||
| msgstr "Потврди идентитет"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintbackend.c:849
 | ||
| msgid "_Remember password"
 | ||
| msgstr "_Запамти лозинку"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
 | ||
| msgid "Select a filename"
 | ||
| msgstr "Изаберите датотеку"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:769
 | ||
| msgid "Not available"
 | ||
| msgstr "Није доступно"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators: this string is the default job title for print
 | ||
| #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
 | ||
| #. * by the job number.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:259
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s job #%d"
 | ||
| msgstr "%s — посао #%d"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1802
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Initial state"
 | ||
| msgstr "Покретање"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1803
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Preparing to print"
 | ||
| msgstr "Припремам за штампу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1804
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Generating data"
 | ||
| msgstr "Стварам податке"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1805
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Sending data"
 | ||
| msgstr "Шаљем податке"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1806
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Waiting"
 | ||
| msgstr "Чекам"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1807
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Blocking on issue"
 | ||
| msgstr "Заустављено због проблема"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1808
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Printing"
 | ||
| msgstr "Штампам"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1809
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Finished"
 | ||
| msgstr "Завршено"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1810
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Finished with error"
 | ||
| msgstr "Завршено уз грешку"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2374
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Preparing %d"
 | ||
| msgstr "Припремам „%d“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2376 gtk/gtkprintoperation.c:3007
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Preparing"
 | ||
| msgstr "Припремам"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2379
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printing %d"
 | ||
| msgstr "Штампам „%d“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:3038
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error creating print preview"
 | ||
| msgstr "Грешка стварања претпрегледа штампе"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:3041
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
 | ||
| msgstr "Највероватнији разлог је да није могуће направити привремену датотеку."
 | ||
| 
 | ||
| #. window
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:231 gtk/gtkprintoperation-portal.c:549
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:618 gtk/gtkprintunixdialog.c:3415
 | ||
| msgid "Print"
 | ||
| msgstr "Штампај"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:654
 | ||
| msgid "Printer offline"
 | ||
| msgstr "Штампач је искључен"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:656
 | ||
| msgid "Out of paper"
 | ||
| msgstr "Нема више папира"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is a printer status.
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:658
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2680
 | ||
| msgid "Paused"
 | ||
| msgstr "Заустављено"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:660
 | ||
| msgid "Need user intervention"
 | ||
| msgstr "Потребна је интервенција корисника"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:765
 | ||
| msgid "Custom size"
 | ||
| msgstr "Произвољна величина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
 | ||
| msgid "No printer found"
 | ||
| msgstr "Нема штампача"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1708
 | ||
| msgid "Invalid argument to CreateDC"
 | ||
| msgstr "Неисправан аргумент за „CreateDC“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1996
 | ||
| msgid "Error from StartDoc"
 | ||
| msgstr "Грешка у „StartDoc“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1851 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1874
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1922
 | ||
| msgid "Not enough free memory"
 | ||
| msgstr "Нема довољно слободне меморије"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1927
 | ||
| msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
 | ||
| msgstr "Неисправан аргумент са „PrintDlgEx“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1932
 | ||
| msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
 | ||
| msgstr "Неисправан показивач на „PrintDlgEx“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1937
 | ||
| msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
 | ||
| msgstr "Неисправна закачка ка „PrintDlgEx“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1942
 | ||
| msgid "Unspecified error"
 | ||
| msgstr "Непозната грешка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:746
 | ||
| msgid "Pre_view"
 | ||
| msgstr "_Претпреглед"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:748
 | ||
| msgid "_Print"
 | ||
| msgstr "_Штампај"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:861
 | ||
| msgid "Getting printer information failed"
 | ||
| msgstr "Не могу да прикупим податке о штампачу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2071
 | ||
| msgid "Getting printer information…"
 | ||
| msgstr "Прикупљам податке о штампачу…"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of
 | ||
| #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
 | ||
| #.
 | ||
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of
 | ||
| #. * multiple pages on a sheet when printing
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3120
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5709
 | ||
| msgid "Left to right, top to bottom"
 | ||
| msgstr "С лева на десно, одозго на доле"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3120
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5709
 | ||
| msgid "Left to right, bottom to top"
 | ||
| msgstr "С лева на десно, одоздо на горе"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3121
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5710
 | ||
| msgid "Right to left, top to bottom"
 | ||
| msgstr "С десна на лево, одозго на доле"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3121
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5710
 | ||
| msgid "Right to left, bottom to top"
 | ||
| msgstr "С десна на лево, одоздо на горе"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5711
 | ||
| msgid "Top to bottom, left to right"
 | ||
| msgstr "Одозго на доле, с лева на десно"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5711
 | ||
| msgid "Top to bottom, right to left"
 | ||
| msgstr "Одозго на доле, с десна на лево"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3123
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5712
 | ||
| msgid "Bottom to top, left to right"
 | ||
| msgstr "Одоздо на горе, с лева на десно"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3123
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5712
 | ||
| msgid "Bottom to top, right to left"
 | ||
| msgstr "Одоздо на горе, с десна на лево"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3127 gtk/gtkprintunixdialog.c:3140
 | ||
| msgid "Page Ordering"
 | ||
| msgstr "Слагање страна"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3156
 | ||
| msgid "Left to right"
 | ||
| msgstr "Са лева на десно"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3157
 | ||
| msgid "Right to left"
 | ||
| msgstr "Са десна на лево"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3169
 | ||
| msgid "Top to bottom"
 | ||
| msgstr "Одозго на доле"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3170
 | ||
| msgid "Bottom to top"
 | ||
| msgstr "Одоздо на горе"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:729
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "progress bar label"
 | ||
| msgid "%.0f %%"
 | ||
| msgstr "%.0f %%"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1075 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1112
 | ||
| #, c-format
 | ||
| #| msgid "No item for URI “%s” found"
 | ||
| msgid "No item for URI '%s' found"
 | ||
| msgstr "Нисам пронашао ставку за адресу „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1239
 | ||
| msgid "Untitled filter"
 | ||
| msgstr "Неименовани филтер"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1561
 | ||
| #| msgid "Could not select file"
 | ||
| msgid "Could not remove item"
 | ||
| msgstr "Не могу да уклоним ставку"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1605
 | ||
| #| msgid "Could not select file"
 | ||
| msgid "Could not clear list"
 | ||
| msgstr "Не могу да очистим списак"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1689
 | ||
| msgid "Copy _Location"
 | ||
| msgstr "Копирај _путању"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1700
 | ||
| msgid "_Remove From List"
 | ||
| msgstr "Уклони са _списка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1707
 | ||
| #| msgid "Clear entry"
 | ||
| msgid "_Clear List"
 | ||
| msgstr "Очисти _списак"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1719
 | ||
| msgid "Show _Private Resources"
 | ||
| msgstr "Прикажи _приватне ресурсе"
 | ||
| 
 | ||
| #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
 | ||
| #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
 | ||
| #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
 | ||
| #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
 | ||
| #. * because we need a marker for the beginning of the recent
 | ||
| #. * items list, so that we can insert the new items at the
 | ||
| #. * right place when idly populating the menu in case the
 | ||
| #. * user appended or prepended custom menu items to the
 | ||
| #. * recent chooser menu widget.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343
 | ||
| #| msgid "No printer found"
 | ||
| msgid "No items found"
 | ||
| msgstr "Нисам нашао ставке"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590
 | ||
| #, c-format
 | ||
| #| msgid "No recently used resource found with URI “%s”"
 | ||
| msgid "No recently used resource found with URI '%s'"
 | ||
| msgstr "Није пронађен недавно коришћен ресурс на адреси „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789
 | ||
| #, c-format
 | ||
| #| msgid "Open %s"
 | ||
| msgid "Open '%s'"
 | ||
| msgstr "Отвори „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819
 | ||
| #| msgid "Unknown"
 | ||
| msgid "Unknown item"
 | ||
| msgstr "Непозната ставка"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the label format that is used for the first 10 items
 | ||
| #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
 | ||
| #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
 | ||
| #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "recent menu label"
 | ||
| msgid "_%d. %s"
 | ||
| msgstr "_%d. %s"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
 | ||
| #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "recent menu label"
 | ||
| msgid "%d. %s"
 | ||
| msgstr "%d. %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1053 gtk/gtkrecentmanager.c:1066
 | ||
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1203 gtk/gtkrecentmanager.c:1213
 | ||
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1265 gtk/gtkrecentmanager.c:1274
 | ||
| #, c-format
 | ||
| #| msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
 | ||
| msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
 | ||
| msgstr "Не могу да пронађем ставку са путањом „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1289
 | ||
| #, c-format
 | ||
| #| msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”"
 | ||
| msgid "Unable to move the item with URI '%s' to '%s'"
 | ||
| msgstr "Не могу да преместим ставку са путањом „%s“ у „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:2507
 | ||
| #, c-format
 | ||
| #| msgid ""
 | ||
| #| "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found"
 | ||
| msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Нисам пронашао регистрован програм под називом „%s“ за ставку са путањом „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksearchentry.c:371
 | ||
| #| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| #| msgid "Search"
 | ||
| msgid "Search"
 | ||
| msgstr "Претрага"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
 | ||
| #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
 | ||
| #. * this string very short, ideally just a single character, since it will
 | ||
| #. * be rendered as part of the key.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:80
 | ||
| msgctxt "keyboard side marker"
 | ||
| msgid "L"
 | ||
| msgstr "Л"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
 | ||
| #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
 | ||
| #. * this string very short, ideally just a single character, since it will
 | ||
| #. * be rendered as part of the key.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:93
 | ||
| msgctxt "keyboard side marker"
 | ||
| msgid "R"
 | ||
| msgstr "Д"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkshortcutssection.c:451
 | ||
| msgid "_Show All"
 | ||
| msgstr "Прикажи _све"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:136
 | ||
| msgid "Two finger pinch"
 | ||
| msgstr "Скупљање са два прста"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:140
 | ||
| msgid "Two finger stretch"
 | ||
| msgstr "Растезање са два прста"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:144
 | ||
| msgid "Rotate clockwise"
 | ||
| msgstr "Окретање на десно"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:148
 | ||
| msgid "Rotate counterclockwise"
 | ||
| msgstr "Окретање на лево"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:152
 | ||
| msgid "Two finger swipe left"
 | ||
| msgstr "Превлачење на лево са два прста"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:156
 | ||
| msgid "Two finger swipe right"
 | ||
| msgstr "Превлачење на десно са два прста"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkshortcutswindow.c:929
 | ||
| msgid "Shortcuts"
 | ||
| msgstr "Пречице"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkshortcutswindow.c:934
 | ||
| msgid "Search Results"
 | ||
| msgstr "Резултати претраге"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkshortcutswindow.c:988
 | ||
| msgid "Search Shortcuts"
 | ||
| msgstr "Тражи пречице"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkshortcutswindow.c:1053 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:376
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:353
 | ||
| msgid "No Results Found"
 | ||
| msgstr "Нема резултата"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkshortcutswindow.c:1060 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:390
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:367 gtk/ui/gtkplacesview.ui:274
 | ||
| msgid "Try a different search"
 | ||
| msgstr "Покушајте другачију претрагу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:648
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
 | ||
| msgstr "Непозната грешка при распакивању „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:707
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No deserialize function found for format %s"
 | ||
| msgstr "Нисам пронашао функцију за распакивање формата „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:792 gtk/gtktextbufferserialize.c:818
 | ||
| #, c-format
 | ||
| #| msgid "Both “id” and “name” were found on the <%s> element"
 | ||
| msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
 | ||
| msgstr "Пронашао сам и „id“ и „name“ у елементу <%s>"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:802 gtk/gtktextbufferserialize.c:828
 | ||
| #, c-format
 | ||
| #| msgid "The attribute “%s” was found twice on the <%s> element"
 | ||
| msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
 | ||
| msgstr "Атрибут „%s“ сам пронашао два пута у елементу <%s>"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:844
 | ||
| #, c-format
 | ||
| #| msgid "<%s> element has invalid ID “%s”"
 | ||
| msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
 | ||
| msgstr "Елемент <%s> има неисправан ИД „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:855
 | ||
| #, c-format
 | ||
| #| msgid "<%s> element has neither a “name” nor an “id” attribute"
 | ||
| msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
 | ||
| msgstr "Елемент <%s> нема ни атрибут „id“ нити „name“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:942
 | ||
| #, c-format
 | ||
| #| msgid "Attribute “%s” repeated twice on the same <%s> element"
 | ||
| msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
 | ||
| msgstr "Атрибут „%s“ је поновљен два пута у истом <%s> елементу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:960 gtk/gtktextbufferserialize.c:985
 | ||
| #, c-format
 | ||
| #| msgid "Attribute “%s” is invalid on <%s> element in this context"
 | ||
| msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
 | ||
| msgstr "Атрибут „%s“ је неисправан у елементу <%s> у овом контексту"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1024
 | ||
| #, c-format
 | ||
| #| msgid "Tag “%s” has not been defined."
 | ||
| msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
 | ||
| msgstr "Ознака „%s“ није дефинисана."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1036
 | ||
| msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
 | ||
| msgstr "Безимена ознака је пронађена па ознаке не могу бити направљене."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1047
 | ||
| #, c-format
 | ||
| #| msgid "Tag “%s” does not exist in buffer and tags can not be created."
 | ||
| msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ознака „%s“ не постоји у међумеморији па ознаке не могу бити направљене."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1148 gtk/gtktextbufferserialize.c:1223
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1328 gtk/gtktextbufferserialize.c:1402
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
 | ||
| msgstr "Елемент <%s> није дозвољен испод <%s>"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1179
 | ||
| #, c-format
 | ||
| #| msgid "“%s” is not a valid attribute type"
 | ||
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
 | ||
| msgstr "„%s“ није исправна врста атрибута"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1187
 | ||
| #, c-format
 | ||
| #| msgid "“%s” is not a valid attribute name"
 | ||
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
 | ||
| msgstr "„%s“ није исправан назив атрибута"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1197
 | ||
| #, c-format
 | ||
| #| msgid ""
 | ||
| #| "“%s” could not be converted to a value of type “%s” for attribute “%s”"
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
 | ||
| msgstr "Не могу да претворим „%s“ у вредност врсте „%s“ за атрибут „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1206
 | ||
| #, c-format
 | ||
| #| msgid "“%s” is not a valid value for attribute “%s”"
 | ||
| msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
 | ||
| msgstr "„%s“ није испрана вредност атрибута „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1291
 | ||
| #, c-format
 | ||
| #| msgid "Tag “%s” already defined"
 | ||
| msgid "Tag \"%s\" already defined"
 | ||
| msgstr "Ознака „%s“ је већ дефинисана"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1304
 | ||
| #, c-format
 | ||
| #| msgid "Tag “%s” has invalid priority “%s”"
 | ||
| msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
 | ||
| msgstr "Ознака „%s“ има неисправан приоритет „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1357
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
 | ||
| msgstr "Први спољашњи елемент у тексту мора бити <text_view_markup> а не <%s>"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1366 gtk/gtktextbufferserialize.c:1382
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "A <%s> element has already been specified"
 | ||
| msgstr "Елемент <%s> је већ наведен"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1388
 | ||
| #| msgid "A <text> element can’t occur before a <tags> element"
 | ||
| msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
 | ||
| msgstr "Елемент <text> се не може појавити пре елемента <tags>"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1794
 | ||
| msgid "Serialized data is malformed"
 | ||
| msgstr "Подаци нису лепо запаковани у ниску"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1873
 | ||
| #| msgid ""
 | ||
| #| "Serialized data is malformed. First section isn’t "
 | ||
| #| "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Подаци нису лепо запаковани у ниску. Прва област није "
 | ||
| "„GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:57
 | ||
| #| msgid "LRO Left-to-right _override"
 | ||
| msgid "LRM _Left-to-right mark"
 | ||
| msgstr "LRМ — Ознака _слева-на-десно"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:58
 | ||
| #| msgid "RLO Right-to-left o_verride"
 | ||
| msgid "RLM _Right-to-left mark"
 | ||
| msgstr "RLМ — Ознака _сдесна-на-лево"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:59
 | ||
| msgid "LRE Left-to-right _embedding"
 | ||
| msgstr "LRE — _Уграђивање слева-на-десно"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:60
 | ||
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
 | ||
| msgstr "RLE — У_грађивање сдесна-на-лево"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:61
 | ||
| msgid "LRO Left-to-right _override"
 | ||
| msgstr "LRO — Пр_иморавање слева-на-десно"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:62
 | ||
| msgid "RLO Right-to-left o_verride"
 | ||
| msgstr "RLO — Приморава_ње сдесна-на-лево"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:63
 | ||
| msgid "PDF _Pop directional formatting"
 | ||
| msgstr "PDF — _Почни усмерен запис"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:64
 | ||
| msgid "ZWS _Zero width space"
 | ||
| msgstr "ZWS — _Размак без ширине"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:65
 | ||
| msgid "ZWJ Zero width _joiner"
 | ||
| msgstr "ZWJ — _Спојница без ширине"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:66
 | ||
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
 | ||
| msgstr "ZWNJ — _Неспојница без ширине"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:189
 | ||
| msgid "Adjusts the volume"
 | ||
| msgstr "Подешава јачину звука"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:232
 | ||
| msgid "Muted"
 | ||
| msgstr "Утишано"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:236
 | ||
| msgid "Full Volume"
 | ||
| msgstr "Пуна гласност"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the percentage of the current volume,
 | ||
| #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
 | ||
| #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
 | ||
| #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:249
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "volume percentage"
 | ||
| msgid "%d %%"
 | ||
| msgstr "%d %%"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:9329
 | ||
| msgid "Move"
 | ||
| msgstr "Премести"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:9337
 | ||
| msgid "Resize"
 | ||
| msgstr "Промени величину"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:9368
 | ||
| msgid "Always on Top"
 | ||
| msgstr "Увек у првом плану"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:12803
 | ||
| #, c-format
 | ||
| #| msgid "Do you want to use GTK Inspector?"
 | ||
| msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?"
 | ||
| msgstr "Да ли желите да користите Гтк+ Надзорника?"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:12805
 | ||
| #, c-format
 | ||
| #| msgid ""
 | ||
| #| "GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
 | ||
| #| "the internals of any GTK application. Using it may cause the application "
 | ||
| #| "to break or crash."
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
 | ||
| "the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to "
 | ||
| "break or crash."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Гтк+ Надзорник је интерактивни исправљач грешака који вам омогућава да "
 | ||
| "истражујете и мењате унутрашњост било ког Гтк+ програма. Његово коришћење "
 | ||
| "може довести до пада или урушавања програма."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:12810
 | ||
| #| msgid "Don’t show this message again"
 | ||
| msgid "Don't show this message again"
 | ||
| msgstr "Више не приказуј ову поруку"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/action-editor.c:281
 | ||
| msgid "Activate"
 | ||
| msgstr "Покрени"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/action-editor.c:302 gtk/inspector/actions.ui:82
 | ||
| #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:78 gtk/inspector/misc-info.ui:102
 | ||
| msgid "State"
 | ||
| msgstr "Стaњe"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/actions.ui:30 gtk/inspector/general.ui:196
 | ||
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:92
 | ||
| msgid "Prefix"
 | ||
| msgstr "Префикс"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/actions.ui:56
 | ||
| msgid "Enabled"
 | ||
| msgstr "Укључен"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/actions.ui:69
 | ||
| msgid "Parameter Type"
 | ||
| msgstr "Врста параметра"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/css-editor.c:112
 | ||
| #| msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK."
 | ||
| msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+."
 | ||
| msgstr "Овде можете уписати ЦСС правило које Гтк+ препознаје."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/css-editor.c:113
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
 | ||
| "button above."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Можете привремено да искључите произвољни ЦСС кликом на дугме „Паузирај“."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/css-editor.c:114
 | ||
| msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
 | ||
| msgstr "Измене се примењују тренутно и свуда, за читав програм."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/css-editor.c:162
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Saving CSS failed"
 | ||
| msgstr "Чување ЦСС-а није успело"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/css-editor.ui:34
 | ||
| msgid "Disable this custom CSS"
 | ||
| msgstr "Искључи овај произвољни ЦСС"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/css-editor.ui:55
 | ||
| msgid "Save the current CSS"
 | ||
| msgstr "Сачувај текући ЦСС"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:52
 | ||
| msgid "ID"
 | ||
| msgstr "ИБ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:65 gtk/inspector/object-tree.ui:142
 | ||
| msgid "Style Classes"
 | ||
| msgstr "Разреди стилова"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:110
 | ||
| msgid "CSS Property"
 | ||
| msgstr "Својство ЦСС-а"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:125 gtk/inspector/prop-list.ui:50
 | ||
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:320
 | ||
| msgid "Value"
 | ||
| msgstr "Вредност"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/data-list.ui:15
 | ||
| msgid "Show data"
 | ||
| msgstr "Прикажи податке"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/general.c:330
 | ||
| msgctxt "GL version"
 | ||
| msgid "None"
 | ||
| msgstr "Ништа"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/general.c:331
 | ||
| msgctxt "GL vendor"
 | ||
| msgid "None"
 | ||
| msgstr "Ништа"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/general.ui:34
 | ||
| #| msgid "GTK Version"
 | ||
| msgid "GTK+ Version"
 | ||
| msgstr "Гтк+ издање"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/general.ui:68
 | ||
| msgid "GDK Backend"
 | ||
| msgstr "ГДК позадинац"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/general.ui:115
 | ||
| msgid "Application ID"
 | ||
| msgstr "ИД програма"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/general.ui:149
 | ||
| msgid "Resource Path"
 | ||
| msgstr "Путања изворишта"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/general.ui:454
 | ||
| msgid "Display"
 | ||
| msgstr "Приказ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/general.ui:489
 | ||
| #| msgid "RGBA Visual"
 | ||
| msgid "RGBA visual"
 | ||
| msgstr "РГБА видљиво"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/general.ui:523
 | ||
| msgid "Composited"
 | ||
| msgstr "Сложени"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/general.ui:570
 | ||
| msgid "GL Version"
 | ||
| msgstr "ГЛ издање"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/general.ui:605
 | ||
| msgid "GL Vendor"
 | ||
| msgstr "ГЛ произвођач"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/gestures.c:129
 | ||
| msgctxt "event phase"
 | ||
| msgid "None"
 | ||
| msgstr "Ништа"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/gestures.c:130
 | ||
| msgctxt "event phase"
 | ||
| msgid "Capture"
 | ||
| msgstr "Снимање"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/gestures.c:131
 | ||
| msgctxt "event phase"
 | ||
| msgid "Bubble"
 | ||
| msgstr "Мехур"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/gestures.c:132
 | ||
| msgctxt "event phase"
 | ||
| msgid "Target"
 | ||
| msgstr "Мета"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/menu.c:92
 | ||
| msgid "Unnamed section"
 | ||
| msgstr "Неименовани одељак"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/menu.ui:26 gtk/inspector/object-tree.ui:125
 | ||
| msgid "Label"
 | ||
| msgstr "Натпис"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/menu.ui:39 gtk/inspector/prop-editor.c:1385
 | ||
| msgid "Action"
 | ||
| msgstr "Радња"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/menu.ui:52
 | ||
| msgid "Target"
 | ||
| msgstr "Мета"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/menu.ui:65
 | ||
| msgid "Icon"
 | ||
| msgstr "Иконица"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:34
 | ||
| msgid "Address"
 | ||
| msgstr "Адреса"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:68
 | ||
| #| msgid "Reference Count"
 | ||
| msgid "Reference count"
 | ||
| msgstr "Број упуте"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:136
 | ||
| msgid "Buildable ID"
 | ||
| msgstr "Изградиви ИБ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:170
 | ||
| msgid "Default Widget"
 | ||
| msgstr "Основни елемент"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:192 gtk/inspector/misc-info.ui:237
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:453 gtk/inspector/prop-editor.c:1071
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1268 gtk/inspector/prop-editor.c:1393
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1504 gtk/inspector/window.ui:382
 | ||
| msgid "Properties"
 | ||
| msgstr "Својства"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:214
 | ||
| #| msgid "Default Widget"
 | ||
| msgid "Focus Widget"
 | ||
| msgstr "Елемент фокуса"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:259
 | ||
| msgid "Mnemonic Label"
 | ||
| msgstr "Мнемонички натпис"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:294
 | ||
| #| msgid "Request Mode"
 | ||
| msgid "Request mode"
 | ||
| msgstr "Режим захтева"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:328
 | ||
| msgid "Allocation"
 | ||
| msgstr "Распоређивање"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:362
 | ||
| msgid "Baseline"
 | ||
| msgstr "Подножје"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:396
 | ||
| #| msgid "Clip Area"
 | ||
| msgid "Clip area"
 | ||
| msgstr "Исеци област"
 | ||
| 
 | ||
| # Треба проверити на шта се односи.
 | ||
| # Можда је ово „https://developer.gnome.org/gdk3/stable/GdkFrameClock.html“
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:430
 | ||
| msgid "Frame Clock"
 | ||
| msgstr "Време освежавања оквира"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:475
 | ||
| #| msgid "Tick Callback"
 | ||
| msgid "Tick callback"
 | ||
| msgstr "Откуцај поновног позива"
 | ||
| 
 | ||
| # Треба проверити на шта се односи.
 | ||
| # Исто као горе.
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:511
 | ||
| #| msgid "Frame Count"
 | ||
| msgid "Frame count"
 | ||
| msgstr "Број оквира"
 | ||
| 
 | ||
| # Треба проверити на шта се односи.
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:545
 | ||
| #| msgid "Frame Rate"
 | ||
| msgid "Frame rate"
 | ||
| msgstr "Учесталост оквира"
 | ||
| 
 | ||
| # Треба проверити на шта се односи.
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:579
 | ||
| #| msgid "Accessible Name"
 | ||
| msgid "Accessible role"
 | ||
| msgstr "Приступачна улога"
 | ||
| 
 | ||
| # Треба проверити на шта се односи.
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:613
 | ||
| #| msgid "Accessible Name"
 | ||
| msgid "Accessible name"
 | ||
| msgstr "Приступачни назив"
 | ||
| 
 | ||
| # Треба проверити на шта се односи.
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:649
 | ||
| #| msgid "Accessible Description"
 | ||
| msgid "Accessible description"
 | ||
| msgstr "Приступачан опис"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:685
 | ||
| msgid "Mapped"
 | ||
| msgstr "Мапирано"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:721
 | ||
| msgid "Realized"
 | ||
| msgstr "Остварено"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:757
 | ||
| msgid "Is Toplevel"
 | ||
| msgstr "Највишег је нивоа"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:793
 | ||
| msgid "Child Visible"
 | ||
| msgstr "Видљиви садржани"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/object-tree.ui:95
 | ||
| #| msgid "Objects"
 | ||
| msgid "Object"
 | ||
| msgstr "Објекат"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:679
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Pointer: %p"
 | ||
| msgstr "Указивач: %p"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:694
 | ||
| msgctxt "type name"
 | ||
| msgid "Unknown"
 | ||
| msgstr "Непознато"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:695
 | ||
| #, c-format
 | ||
| #| msgid "Defined at: %p (%s)"
 | ||
| msgid "Object: %p (%s)"
 | ||
| msgstr "Објекат: %p (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1141
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Uneditable property type: %s"
 | ||
| msgstr "Неуредива врста својства: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1259
 | ||
| msgid "Attribute mapping"
 | ||
| msgstr "Мапирање особина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1264
 | ||
| #| msgid "Model"
 | ||
| msgid "Model:"
 | ||
| msgstr "Модел:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1265
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%p (%s)"
 | ||
| msgstr "%p (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1275
 | ||
| msgid "Column:"
 | ||
| msgstr "Колона:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1285
 | ||
| msgctxt "property name"
 | ||
| msgid "None"
 | ||
| msgstr "Ништа"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1389
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Defined at: %p (%s)"
 | ||
| msgstr "Одређен на: %p (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1469
 | ||
| msgid "inverted"
 | ||
| msgstr "изврнуто"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1485
 | ||
| msgid "bidirectional, inverted"
 | ||
| msgstr "двосмерно, изврнуто"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1490 gtk/inspector/prop-editor.c:1604
 | ||
| msgid "bidirectional"
 | ||
| msgstr "двосмерно"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1495
 | ||
| msgid "Binding:"
 | ||
| msgstr "Увезивање:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1623
 | ||
| msgid "Setting:"
 | ||
| msgstr "Подешавање:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1663
 | ||
| msgid "Source:"
 | ||
| msgstr "Извор:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1665
 | ||
| msgid "Reset"
 | ||
| msgstr "Поново постави"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1679
 | ||
| #| msgctxt "GtkSettings source"
 | ||
| #| msgid "Theme"
 | ||
| msgid "Theme"
 | ||
| msgstr "Тема"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1682
 | ||
| #| msgctxt "GtkSettings source"
 | ||
| #| msgid "XSettings"
 | ||
| msgid "XSettings"
 | ||
| msgstr "Поставке Икса"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-list.ui:34
 | ||
| msgid "Property"
 | ||
| msgstr "Особине"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-list.ui:68 gtk/inspector/statistics.ui:53
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:266
 | ||
| msgid "Type"
 | ||
| msgstr "Врста"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-list.ui:86
 | ||
| msgid "Attribute"
 | ||
| msgstr "Атрибут"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-list.ui:102 gtk/inspector/signals-list.ui:73
 | ||
| msgid "Defined At"
 | ||
| msgstr "Одређена на"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:100
 | ||
| msgid "Path"
 | ||
| msgstr "Путања"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:118 gtk/inspector/signals-list.ui:63
 | ||
| msgid "Count"
 | ||
| msgstr "Број"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:130 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:254
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:134 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:276
 | ||
| msgid "Size"
 | ||
| msgstr "Величина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:163
 | ||
| msgid "Name:"
 | ||
| msgstr "Назив:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:187
 | ||
| msgid "Type:"
 | ||
| msgstr "Врста:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:210
 | ||
| msgid "Size:"
 | ||
| msgstr "Величина:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/selector.ui:31
 | ||
| msgid "Selector"
 | ||
| msgstr "Изаборник"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/signals-list.c:117
 | ||
| msgid "Yes"
 | ||
| msgstr "Да"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/signals-list.ui:36
 | ||
| msgid "Signal"
 | ||
| msgstr "Сигнал"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/signals-list.ui:50
 | ||
| msgid "Connected"
 | ||
| msgstr "Повезан"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/size-groups.c:224
 | ||
| msgid "Ignore hidden"
 | ||
| msgstr "Занемари скривене"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/size-groups.c:242
 | ||
| msgid "Mode"
 | ||
| msgstr "Режим"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/size-groups.c:252
 | ||
| msgctxt "sizegroup mode"
 | ||
| msgid "None"
 | ||
| msgstr "Ништа"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/size-groups.c:253
 | ||
| msgctxt "sizegroup mode"
 | ||
| msgid "Horizontal"
 | ||
| msgstr "Водоравнo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/size-groups.c:254
 | ||
| msgctxt "sizegroup mode"
 | ||
| msgid "Vertical"
 | ||
| msgstr "Усправно"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/size-groups.c:255
 | ||
| msgctxt "sizegroup mode"
 | ||
| msgid "Both"
 | ||
| msgstr "Оба"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/statistics.c:377
 | ||
| #| msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug"
 | ||
| msgid "GLib must be configured with --enable-debug"
 | ||
| msgstr "Глиб мора бити подешено са „--enable-debug“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/statistics.ui:68
 | ||
| msgid "Self 1"
 | ||
| msgstr "Самостално 1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/statistics.ui:80
 | ||
| msgid "Cumulative 1"
 | ||
| msgstr "Збирно 1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/statistics.ui:92
 | ||
| msgid "Self 2"
 | ||
| msgstr "Самостално 2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/statistics.ui:104
 | ||
| msgid "Cumulative 2"
 | ||
| msgstr "Збирно 2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/statistics.ui:116
 | ||
| msgid "Self"
 | ||
| msgstr "Самостално"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/statistics.ui:133
 | ||
| msgid "Cumulative"
 | ||
| msgstr "Збирно"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/statistics.ui:165
 | ||
| msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
 | ||
| msgstr "Омогући статистику уз „GOBJECT_DEBUG=instance-count“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.c:432 gtk/inspector/visual.c:447
 | ||
| msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
 | ||
| msgstr "Тема је стриктно кодирана са „GTK_THEME“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.c:657
 | ||
| msgid "Backend does not support window scaling"
 | ||
| msgstr "Позадинац не подржава сразмеравање прозора"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.c:752
 | ||
| msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
 | ||
| msgstr "Подешавање је стриктно кодирано са „GTK_TEST_TOUCHSCREEN“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.c:817
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Not settable at runtime.\n"
 | ||
| "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Не може се изабрати приликом покретања.\n"
 | ||
| "Користите „GDK_GL=always“ (увек) или „GDK_GL=disable“ (онемогући)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.c:831 gtk/inspector/visual.c:832
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.c:833
 | ||
| msgid "GL rendering is disabled"
 | ||
| msgstr "Цртање помоћу ГЛ-а је онемогућено"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:61
 | ||
| #| msgid "GTK Theme"
 | ||
| msgid "GTK+ Theme"
 | ||
| msgstr "Гтк+ тема"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:94
 | ||
| msgid "Dark Variant"
 | ||
| msgstr "Тамна верзија"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:127
 | ||
| msgid "Cursor Theme"
 | ||
| msgstr "Тема показивача"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:160
 | ||
| msgid "Cursor Size"
 | ||
| msgstr "Величина показивача"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:197
 | ||
| msgid "Icon Theme"
 | ||
| msgstr "Тема иконица"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:263
 | ||
| msgid "Font Scale"
 | ||
| msgstr "Размера слова"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:309
 | ||
| msgid "Text Direction"
 | ||
| msgstr "Смер текста"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:322
 | ||
| msgid "Left-to-Right"
 | ||
| msgstr "Са лева на десно"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:323
 | ||
| msgid "Right-to-Left"
 | ||
| msgstr "Са десна на лево"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:347
 | ||
| #| msgid "Window Scaling"
 | ||
| msgid "Window scaling"
 | ||
| msgstr "Сразмеравање прозора"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:382
 | ||
| msgid "Animations"
 | ||
| msgstr "Анимације"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:415
 | ||
| msgid "Slowdown"
 | ||
| msgstr "Успори"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:474
 | ||
| msgid "Rendering Mode"
 | ||
| msgstr "Начин исцртавања"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:487
 | ||
| msgid "Similar"
 | ||
| msgstr "Слично"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:489
 | ||
| #| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| #| msgid "_Record"
 | ||
| msgid "Recording"
 | ||
| msgstr "Снимање"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:513
 | ||
| msgid "Show Graphic Updates"
 | ||
| msgstr "Прикажи графичка освежења"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:547
 | ||
| msgid "Show Baselines"
 | ||
| msgstr "Прикажи основице"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:581
 | ||
| msgid "Show Layout Borders"
 | ||
| msgstr "Прикажи границе распореда"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:615
 | ||
| msgid "Show Pixel Cache"
 | ||
| msgstr "Прикажи оставу тачкице"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:649
 | ||
| msgid "Show Widget Resizes"
 | ||
| msgstr "Прикажи промене величина елемената"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:683
 | ||
| #| msgid "Simulate Touchscreen"
 | ||
| msgid "Simulate touchscreen"
 | ||
| msgstr "Опонашај екран на додир"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:728
 | ||
| msgid "GL Rendering"
 | ||
| msgstr "ГЛ исцртавање"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:740
 | ||
| #| msgid "When Needed"
 | ||
| msgid "When needed"
 | ||
| msgstr "По потреби"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:741
 | ||
| msgid "Always"
 | ||
| msgstr "Увек"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:742
 | ||
| #| msgctxt "Accelerator"
 | ||
| #| msgid "Disabled"
 | ||
| msgid "Disabled"
 | ||
| msgstr "Искључена"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:766
 | ||
| msgid "Software GL"
 | ||
| msgstr "Софтверски ГЛ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:800
 | ||
| msgid "Software Surfaces"
 | ||
| msgstr "Софтверске површине"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:834
 | ||
| msgid "Texture Rectangle Extension"
 | ||
| msgstr "Проширење за квадратне текстуре"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:31
 | ||
| msgid "Select an Object"
 | ||
| msgstr "Изаберите објекат"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:54 gtk/inspector/window.ui:134
 | ||
| msgid "Show Details"
 | ||
| msgstr "Прикажи податке"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:77
 | ||
| msgid "Show all Objects"
 | ||
| msgstr "Прикажи све објекте"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:107
 | ||
| msgid "Collect Statistics"
 | ||
| msgstr "Прикупи статистику"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:156
 | ||
| msgid "Show all Resources"
 | ||
| msgstr "Прикажи све изворе"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:267
 | ||
| msgid "Trace signal emissions on this object"
 | ||
| msgstr "Прати одашиљања сигнала на овом предмету"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:284
 | ||
| msgid "Clear log"
 | ||
| msgstr "Очисти дневник"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:370
 | ||
| msgid "Miscellaneous"
 | ||
| msgstr "Додатна подешавања"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:393
 | ||
| #| msgid "Signal"
 | ||
| msgid "Signals"
 | ||
| msgstr "Сигнали"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:404
 | ||
| #| msgid "Properties"
 | ||
| msgid "Child Properties"
 | ||
| msgstr "Својства детета"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:413
 | ||
| msgid "Class Hierarchy"
 | ||
| msgstr "Хијерархија разреда"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:422
 | ||
| msgid "CSS Selector"
 | ||
| msgstr "ЦСС изаборник"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:431
 | ||
| #| msgid "CSS Nodes"
 | ||
| msgid "CSS nodes"
 | ||
| msgstr "ЦСС тачке"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:438
 | ||
| msgid "Size Groups"
 | ||
| msgstr "Групе величине"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:445
 | ||
| msgid "Data"
 | ||
| msgstr "Подаци"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:452
 | ||
| msgid "Actions"
 | ||
| msgstr "Радње"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:468
 | ||
| msgid "Gestures"
 | ||
| msgstr "Покрети"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:477
 | ||
| msgid "Magnifier"
 | ||
| msgstr "Увећавање"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:490
 | ||
| msgid "Objects"
 | ||
| msgstr "Објекти"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:500
 | ||
| msgid "Statistics"
 | ||
| msgstr "Статистика"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:510
 | ||
| msgid "Resources"
 | ||
| msgstr "Изворишта"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:519
 | ||
| msgid "CSS"
 | ||
| msgstr "ЦСС"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:528
 | ||
| msgid "Visual"
 | ||
| msgstr "Видни"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:537 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:426
 | ||
| msgid "General"
 | ||
| msgstr "Опште"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:13
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Access All Alternates"
 | ||
| msgstr "Приступи свим заменским"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:14
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Above-base Forms"
 | ||
| msgstr "Облици изнад основе"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:15
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Above-base Mark Positioning"
 | ||
| msgstr "Постављање ознаке изнад основе"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:16
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Above-base Substitutions"
 | ||
| msgstr "Замене изнад основе"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:17
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Alternative Fractions"
 | ||
| msgstr "Заменски разломци"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:18
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Akhands"
 | ||
| msgstr "Акандско"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:19
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Below-base Forms"
 | ||
| msgstr "Облици испод основе"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:20
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Below-base Mark Positioning"
 | ||
| msgstr "Постављање ознаке испод основе"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:21
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Below-base Substitutions"
 | ||
| msgstr "Замене испод основе"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:22
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Contextual Alternates"
 | ||
| msgstr "Контекстуални заменски"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:23
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Case-Sensitive Forms"
 | ||
| msgstr "Облици разликују величину слова"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:24
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Glyph Composition / Decomposition"
 | ||
| msgstr "Слагање / разлагање глифа"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:25
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Conjunct Form After Ro"
 | ||
| msgstr "Облик свезе по Роу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:26
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Conjunct Forms"
 | ||
| msgstr "Облици свезе"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:27
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Contextual Ligatures"
 | ||
| msgstr "Контекстуалне лигатуре"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:28
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Centered CJK Punctuation"
 | ||
| msgstr "Усредиштена КЈК интерпункција"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:29
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Capital Spacing"
 | ||
| msgstr "Размак великих слова"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:30
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Contextual Swash"
 | ||
| msgstr "Контекстуална левоперјаста"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:31
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Cursive Positioning"
 | ||
| msgstr "Постављање искошених"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:32
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Petite Capitals From Capitals"
 | ||
| msgstr "Сићушна велика слова из великих слова"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:33
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Small Capitals From Capitals"
 | ||
| msgstr "Мала велика слова из великих слова"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:34
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Distances"
 | ||
| msgstr "Растојања"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:35
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Discretionary Ligatures"
 | ||
| msgstr "Дискреционе лигатуре"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:36
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Denominators"
 | ||
| msgstr "Имениоци"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:37
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Dotless Forms"
 | ||
| msgstr "Облици без тачака"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:38
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Expert Forms"
 | ||
| msgstr "Стручни облици"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:39
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Final Glyph on Line Alternates"
 | ||
| msgstr "Заменски крајњег глифа у реду"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:40
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Terminal Forms #2"
 | ||
| msgstr "Терминални облици 2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:41
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Terminal Forms #3"
 | ||
| msgstr "Терминални облици 3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:42
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Terminal Forms"
 | ||
| msgstr "Терминални облици"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:43
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Flattened accent forms"
 | ||
| msgstr "Облици сравњеног акцента"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:44
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Fractions"
 | ||
| msgstr "Разломци"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:45
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Full Widths"
 | ||
| msgstr "Пуне ширине"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:46
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Half Forms"
 | ||
| msgstr "Полуоблици"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:47
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Halant Forms"
 | ||
| msgstr "Халант облици"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:48
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Alternate Half Widths"
 | ||
| msgstr "Заменске полуширине"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:49
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Historical Forms"
 | ||
| msgstr "Историјски облици"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:50
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Horizontal Kana Alternates"
 | ||
| msgstr "Водоравни Кана заменски"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:51
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Historical Ligatures"
 | ||
| msgstr "Историјске лигатуре"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:52
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Hangul"
 | ||
| msgstr "Хангул"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:53
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Hojo Kanji Forms"
 | ||
| msgstr "Хоџо Канџи облици"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:54
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Half Widths"
 | ||
| msgstr "Полу ширине"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:55
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Initial Forms"
 | ||
| msgstr "Почетни облици"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:56
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Isolated Forms"
 | ||
| msgstr "Усамљени облици"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:57
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Italics"
 | ||
| msgstr "Искошена"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:58
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Justification Alternates"
 | ||
| msgstr "Заменски порвнања"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:59
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "JIS78 Forms"
 | ||
| msgstr "ЈИС78 облици"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:60
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "JIS83 Forms"
 | ||
| msgstr "ЈИС83 облици"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:61
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "JIS90 Forms"
 | ||
| msgstr "ЈИС90 облици"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:62
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "JIS2004 Forms"
 | ||
| msgstr "ЈИС2004 облици"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:63
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Kerning"
 | ||
| msgstr "Уклапање"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:64
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Left Bounds"
 | ||
| msgstr "Леве границе"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:65
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Standard Ligatures"
 | ||
| msgstr "Стандардне лигатуре"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:66
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Leading Jamo Forms"
 | ||
| msgstr "Водећи Јамо облици"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:67
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Lining Figures"
 | ||
| msgstr "Постава фигура"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:68
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Localized Forms"
 | ||
| msgstr "Локализовани облици"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:69
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Left-to-right alternates"
 | ||
| msgstr "Заменски с лева на десно"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:70
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Left-to-right mirrored forms"
 | ||
| msgstr "Пресликани облици с лева на десно"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:71
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Mark Positioning"
 | ||
| msgstr "Постављање обележја"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:72
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Medial Forms #2"
 | ||
| msgstr "Средњевековни облици #2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:73
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Medial Forms"
 | ||
| msgstr "Средњевековни облици"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:74
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Mathematical Greek"
 | ||
| msgstr "Грчки математички"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:75
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Mark to Mark Positioning"
 | ||
| msgstr "Постављање знака до знака"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:76
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Mark Positioning via Substitution"
 | ||
| msgstr "Постављање знака путем замене"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:77
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Alternate Annotation Forms"
 | ||
| msgstr "Заменски облици прибелешке"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:78
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "NLC Kanji Forms"
 | ||
| msgstr "НЛЦ Канџи облици"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:79
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Nukta Forms"
 | ||
| msgstr "Нукта облици"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:80
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Numerators"
 | ||
| msgstr "Бројиоци"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:81
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Oldstyle Figures"
 | ||
| msgstr "Старостилске фигуре"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:82
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Optical Bounds"
 | ||
| msgstr "Оптичке границе"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:83
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Ordinals"
 | ||
| msgstr "Редни бројеви"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:84
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Ornaments"
 | ||
| msgstr "Украси"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:85
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Proportional Alternate Widths"
 | ||
| msgstr "Сразмерне заменске ширине"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:86
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Petite Capitals"
 | ||
| msgstr "Мала велика слова"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:87
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Proportional Kana"
 | ||
| msgstr "Сразмерни Кана"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:88
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Proportional Figures"
 | ||
| msgstr "Сразмерне фигуре"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:89
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Pre-Base Forms"
 | ||
| msgstr "Облици пре-основе"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:90
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Pre-base Substitutions"
 | ||
| msgstr "Замене пре-основе"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:91
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Post-base Forms"
 | ||
| msgstr "Облици након-основе"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:92
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Post-base Substitutions"
 | ||
| msgstr "Замене након-основе"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:93
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Proportional Widths"
 | ||
| msgstr "Сразмерне ширине"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:94
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Quarter Widths"
 | ||
| msgstr "Четврт ширине"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:95
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Randomize"
 | ||
| msgstr "Насумично"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:96
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Required Contextual Alternates"
 | ||
| msgstr "Захтевани контекстуални заменски"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:97
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Rakar Forms"
 | ||
| msgstr "Ракар облици"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:98
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Required Ligatures"
 | ||
| msgstr "Захтеване лигатуре"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:99
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Reph Forms"
 | ||
| msgstr "Реф облици"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:100
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Right Bounds"
 | ||
| msgstr "Десне границе"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:101
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Right-to-left alternates"
 | ||
| msgstr "Заменски са десна на лево"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:102
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Right-to-left mirrored forms"
 | ||
| msgstr "Пресликани облици са десна на лево"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:103
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Ruby Notation Forms"
 | ||
| msgstr "Облици Руби напомена"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:104
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Required Variation Alternates"
 | ||
| msgstr "Захтевани заменски варијације"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:105
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Stylistic Alternates"
 | ||
| msgstr "Стилски заменски"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:106
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Scientific Inferiors"
 | ||
| msgstr "Научни индекси"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:107
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Optical size"
 | ||
| msgstr "Оптичка величина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:108
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Small Capitals"
 | ||
| msgstr "Умањена „велика слова“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:109
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Simplified Forms"
 | ||
| msgstr "Поједностављени облици"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:110
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Stylistic Set 1"
 | ||
| msgstr "Стилски скуп 1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:111
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Stylistic Set 2"
 | ||
| msgstr "Стилски скуп 2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:112
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Stylistic Set 3"
 | ||
| msgstr "Стилски скуп 3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:113
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Stylistic Set 4"
 | ||
| msgstr "Стилски скуп 4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:114
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Stylistic Set 5"
 | ||
| msgstr "Стилски скуп 5"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:115
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Stylistic Set 6"
 | ||
| msgstr "Стилски скуп 6"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:116
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Stylistic Set 7"
 | ||
| msgstr "Стилски скуп 7"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:117
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Stylistic Set 8"
 | ||
| msgstr "Стилски скуп 8"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:118
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Stylistic Set 9"
 | ||
| msgstr "Стилски скуп 9"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:119
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Stylistic Set 10"
 | ||
| msgstr "Стилски скуп 10"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:120
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Stylistic Set 11"
 | ||
| msgstr "Стилски скуп 11"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:121
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Stylistic Set 12"
 | ||
| msgstr "Стилски скуп 12"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:122
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Stylistic Set 13"
 | ||
| msgstr "Стилски скуп 13"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:123
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Stylistic Set 14"
 | ||
| msgstr "Стилски скуп 14"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:124
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Stylistic Set 15"
 | ||
| msgstr "Стилски скуп 15"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:125
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Stylistic Set 16"
 | ||
| msgstr "Стилски скуп 16"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:126
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Stylistic Set 17"
 | ||
| msgstr "Стилски скуп 17"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:127
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Stylistic Set 18"
 | ||
| msgstr "Стилски скуп 18"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:128
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Stylistic Set 19"
 | ||
| msgstr "Стилски скуп 19"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:129
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Stylistic Set 20"
 | ||
| msgstr "Стилски скуп 20"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:130
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Math script style alternates"
 | ||
| msgstr "Заменски стила математичких скрипти"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:131
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Stretching Glyph Decomposition"
 | ||
| msgstr "Растезање разлагања глифа"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:132
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Subscript"
 | ||
| msgstr "Индекс"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:133
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Superscript"
 | ||
| msgstr "Изложилац"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:134
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Swash"
 | ||
| msgstr "Левоперјаста"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:135
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Titling"
 | ||
| msgstr "Насловљавање"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:136
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Trailing Jamo Forms"
 | ||
| msgstr "Пратећи Јамо облици"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:137
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Traditional Name Forms"
 | ||
| msgstr "Облици традиционалних имена"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:138
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Tabular Figures"
 | ||
| msgstr "Једноширинске фигуре"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:139
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Traditional Forms"
 | ||
| msgstr "Традиционални облици"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:140
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Third Widths"
 | ||
| msgstr "Трећина ширине"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:141
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Unicase"
 | ||
| msgstr "Једнословни"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:142
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Alternate Vertical Metrics"
 | ||
| msgstr "Заменска усправна метрика"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:143
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Vattu Variants"
 | ||
| msgstr "Вату варијанте"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:144
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Vertical Writing"
 | ||
| msgstr "Усправно писање"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:145
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
 | ||
| msgstr "Заменска усправна полуметрика"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:146
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Vowel Jamo Forms"
 | ||
| msgstr "Облици Јамо самогласника"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:147
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Vertical Kana Alternates"
 | ||
| msgstr "Усправни Кана заменски"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:148
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Vertical Kerning"
 | ||
| msgstr "Усправно уклапање"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:149
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
 | ||
| msgstr "Сразмерна заменска усправна метрика"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:150
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Vertical Alternates and Rotation"
 | ||
| msgstr "Усправне замене и ротација"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:151
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Vertical Alternates for Rotation"
 | ||
| msgstr "Усправне замене за ротацију"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:152
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Slashed Zero"
 | ||
| msgstr "Прецртана нула"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:4
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "asme_f"
 | ||
| msgstr "asme_f"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:5
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A0×2"
 | ||
| msgstr "A0×2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:6
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A0"
 | ||
| msgstr "А0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:7
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A0×3"
 | ||
| msgstr "A0×3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:8
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A1"
 | ||
| msgstr "А1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:9
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A10"
 | ||
| msgstr "А10"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:10
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A1×3"
 | ||
| msgstr "A1×3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:11
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A1×4"
 | ||
| msgstr "A1×4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:12
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A2"
 | ||
| msgstr "А2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:13
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A2×3"
 | ||
| msgstr "A2×3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:14
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A2×4"
 | ||
| msgstr "A2×4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:15
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A2×5"
 | ||
| msgstr "A2×5"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:16
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3"
 | ||
| msgstr "А3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:17
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3 Extra"
 | ||
| msgstr "А3 екстра"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:18
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3×3"
 | ||
| msgstr "A3×3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:19
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3×4"
 | ||
| msgstr "A3×4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:20
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3×5"
 | ||
| msgstr "A3×5"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:21
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3×6"
 | ||
| msgstr "A3×6"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:22
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3×7"
 | ||
| msgstr "A3×7"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:23
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4"
 | ||
| msgstr "А4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:24
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4 Extra"
 | ||
| msgstr "А4 екстра"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:25
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4 Tab"
 | ||
| msgstr "А4 ролна"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:26
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4×3"
 | ||
| msgstr "A4×3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:27
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4×4"
 | ||
| msgstr "A4×4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:28
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4×5"
 | ||
| msgstr "A4×5"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:29
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4×6"
 | ||
| msgstr "A4×6"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:30
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4×7"
 | ||
| msgstr "A4×7"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:31
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4×8"
 | ||
| msgstr "A4×8"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:32
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4×9"
 | ||
| msgstr "A4×9"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:33
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A5"
 | ||
| msgstr "А5"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:34
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A5 Extra"
 | ||
| msgstr "А5 екстра"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:35
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A6"
 | ||
| msgstr "А6"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:36
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A7"
 | ||
| msgstr "А7"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:37
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A8"
 | ||
| msgstr "А8"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:38
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A9"
 | ||
| msgstr "А9"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:39
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B0"
 | ||
| msgstr "Б0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:40
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B1"
 | ||
| msgstr "Б1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:41
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B10"
 | ||
| msgstr "Б10"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:42
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B2"
 | ||
| msgstr "Б2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:43
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B3"
 | ||
| msgstr "Б3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:44
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B4"
 | ||
| msgstr "Б4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:45
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B5"
 | ||
| msgstr "Б5"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:46
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B5 Extra"
 | ||
| msgstr "Б5 екстра"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:47
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B6"
 | ||
| msgstr "Б6"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:48
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B6/C4"
 | ||
| msgstr "Б6/Ц4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:49
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B7"
 | ||
| msgstr "Б7"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:50
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B8"
 | ||
| msgstr "Б8"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:51
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B9"
 | ||
| msgstr "Б9"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:52
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C0"
 | ||
| msgstr "Ц0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:53
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C1"
 | ||
| msgstr "Ц1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:54
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C10"
 | ||
| msgstr "Ц10"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:55
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C2"
 | ||
| msgstr "Ц2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:56
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C3"
 | ||
| msgstr "Ц3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:57
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C4"
 | ||
| msgstr "Ц4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:58
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C5"
 | ||
| msgstr "Ц5"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:59
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C6"
 | ||
| msgstr "Ц6"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:60
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C6/C5"
 | ||
| msgstr "Ц6/Ц5"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:61
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C7"
 | ||
| msgstr "Ц7"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:62
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C7/C6"
 | ||
| msgstr "Ц7/Ц6"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:63
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C8"
 | ||
| msgstr "Ц8"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:64
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C9"
 | ||
| msgstr "Ц9"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:65
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "DL Envelope"
 | ||
| msgstr "ДЛ коверта"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:66
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "RA0"
 | ||
| msgstr "РА0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:67
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "RA1"
 | ||
| msgstr "РА1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:68
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "RA2"
 | ||
| msgstr "РА2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:69
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "RA3"
 | ||
| msgstr "РА3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:70
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "RA4"
 | ||
| msgstr "РА4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:71
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "SRA0"
 | ||
| msgstr "СРА0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:72
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "SRA1"
 | ||
| msgstr "СРА1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:73
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "SRA2"
 | ||
| msgstr "СРА2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:74
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "SRA3"
 | ||
| msgstr "СРА3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:75
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "SRA4"
 | ||
| msgstr "СРА4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:76
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB0"
 | ||
| msgstr "ЈБ0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:77
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB1"
 | ||
| msgstr "ЈБ1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:78
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB10"
 | ||
| msgstr "ЈБ10"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:79
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB2"
 | ||
| msgstr "ЈБ2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:80
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB3"
 | ||
| msgstr "ЈБ3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:81
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB4"
 | ||
| msgstr "ЈБ4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:82
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB5"
 | ||
| msgstr "ЈБ5"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:83
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB6"
 | ||
| msgstr "ЈБ6"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:84
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB7"
 | ||
| msgstr "ЈБ7"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:85
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB8"
 | ||
| msgstr "ЈБ8"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:86
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB9"
 | ||
| msgstr "ЈБ9"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:87
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "jis exec"
 | ||
| msgstr "јис ексек"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:88
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Choukei 2 Envelope"
 | ||
| msgstr "чукеи 2 коверта"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:89
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Choukei 3 Envelope"
 | ||
| msgstr "чукеи 3 коверта"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:90
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Choukei 4 Envelope"
 | ||
| msgstr "чукеи 4 коверта"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:91
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Choukei 40 Envelope"
 | ||
| msgstr "чукеи 40 коверта"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:92
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "hagaki (postcard)"
 | ||
| msgstr "хангаи (разгледница)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:93
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "kahu Envelope"
 | ||
| msgstr "каху коверта"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:94
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "kaku2 Envelope"
 | ||
| msgstr "каку2 коверта"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:95
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "kaku3 Envelope"
 | ||
| msgstr "каку3 коверта"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:96
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "kaku4 Envelope"
 | ||
| msgstr "каку4 коверта"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:97
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "kaku5 Envelope"
 | ||
| msgstr "каку5 коверта"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:98
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "kaku7 Envelope"
 | ||
| msgstr "каку7 коверта"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:99
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "kaku8 Envelope"
 | ||
| msgstr "каку8 коверта"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:100
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "oufuku (reply postcard)"
 | ||
| msgstr "оуфуку (одздравна разгледница)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:101
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "you4 Envelope"
 | ||
| msgstr "ју4 коверта"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:102
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "you6 Envelope"
 | ||
| msgstr "ју6 коверта"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:103
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "10×11"
 | ||
| msgstr "10×11"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:104
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "10×13"
 | ||
| msgstr "10×13"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:105
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "10×14"
 | ||
| msgstr "10×14"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:106
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "10×15"
 | ||
| msgstr "10×15"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:107
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "11×12"
 | ||
| msgstr "11×12"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:108
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "11×15"
 | ||
| msgstr "11×15"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:109
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "12×19"
 | ||
| msgstr "12×19"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:110
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "5×7"
 | ||
| msgstr "5×7"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:111
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "6×9 Envelope"
 | ||
| msgstr "6×9 коверта"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:112
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "7×9 Envelope"
 | ||
| msgstr "7×9 коверта"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:113
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "8×10 Envelope"
 | ||
| msgstr "8×10 коверта"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:114
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "9×11 Envelope"
 | ||
| msgstr "9×11 коверта"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:115
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "9×12 Envelope"
 | ||
| msgstr "9×12 коверта"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:116
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "a2 Envelope"
 | ||
| msgstr "а2 коверта"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:117
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Arch A"
 | ||
| msgstr "арч А"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:118
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Arch B"
 | ||
| msgstr "арч Б"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:119
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Arch C"
 | ||
| msgstr "арч Ц"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:120
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Arch D"
 | ||
| msgstr "арч Д"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:121
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Arch E"
 | ||
| msgstr "арч Е"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:122
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "b-plus"
 | ||
| msgstr "б-плус"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:123
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "c"
 | ||
| msgstr "ц"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:124
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "c5 Envelope"
 | ||
| msgstr "ц5 коверта"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:125
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "d"
 | ||
| msgstr "д"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:126
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "e"
 | ||
| msgstr "е"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:127
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "edp"
 | ||
| msgstr "едп"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:128
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "European edp"
 | ||
| msgstr "европски едп"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:129
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Executive"
 | ||
| msgstr "извршна коверта"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:130
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "f"
 | ||
| msgstr "ф"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:131
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Fan-Fold European"
 | ||
| msgstr "европски фан-фолд"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:132
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Fan-Fold US"
 | ||
| msgstr "амерички фан-фолд"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:133
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Fan-Fold German Legal"
 | ||
| msgstr "немачки правнички фан-фолд"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:134
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Government Legal"
 | ||
| msgstr "амерички званични"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:135
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Government Letter"
 | ||
| msgstr "америчко званично писмо"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:136
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Index 3×5"
 | ||
| msgstr "индекс 3×5"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:137
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Index 4×6 (postcard)"
 | ||
| msgstr "индекс 4×6 (разгледница)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:138
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Index 4×6 ext"
 | ||
| msgstr "индекс 4×6 проширени"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:139
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Index 5×8"
 | ||
| msgstr "индекс 5×8"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:140
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Invoice"
 | ||
| msgstr "рачун"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:141
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Tabloid"
 | ||
| msgstr "таблоид"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:142
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "US Legal"
 | ||
| msgstr "амерички правнички"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:143
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "US Legal Extra"
 | ||
| msgstr "проширени амерички правнички"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:144
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "US Letter"
 | ||
| msgstr "америчко писмо"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:145
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "US Letter Extra"
 | ||
| msgstr "проширено америчко писмо"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:146
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "US Letter Plus"
 | ||
| msgstr "америчко писмо плус"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:147
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Monarch Envelope"
 | ||
| msgstr "монарх коверта"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:148
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "#10 Envelope"
 | ||
| msgstr "коверта #10"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:149
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "#11 Envelope"
 | ||
| msgstr "коверта #11"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:150
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "#12 Envelope"
 | ||
| msgstr "коверта #12"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:151
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "#14 Envelope"
 | ||
| msgstr "коверта #14"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:152
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "#9 Envelope"
 | ||
| msgstr "коверта #9"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:153
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Oficio"
 | ||
| msgstr "Службени (официо)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:154
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Personal Envelope"
 | ||
| msgstr "лична коверта"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:155
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Quarto"
 | ||
| msgstr "четврт"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:156
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Super A"
 | ||
| msgstr "супер А"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:157
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Super B"
 | ||
| msgstr "супер Б"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:158
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Wide Format"
 | ||
| msgstr "широки формат"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:159
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Photo L"
 | ||
| msgstr "Фото Л"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:160
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Dai-pa-kai"
 | ||
| msgstr "даи-па-каи"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:161
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Folio"
 | ||
| msgstr "фолио"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:162
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Folio sp"
 | ||
| msgstr "фолио сп"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:163
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Invite Envelope"
 | ||
| msgstr "коверта за позивнице"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:164
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Italian Envelope"
 | ||
| msgstr "италијанска коверта"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:165
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "juuro-ku-kai"
 | ||
| msgstr "јуро-ку-каи"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:166
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Large Photo"
 | ||
| msgstr "велика фотографија"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:167
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Medium Photo"
 | ||
| msgstr "средња фотографија"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:168
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "pa-kai"
 | ||
| msgstr "па-каи"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:169
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Postfix Envelope"
 | ||
| msgstr "поштанска коверта"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:170
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Small Photo"
 | ||
| msgstr "мала фотографија"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:171
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Wide Photo"
 | ||
| msgstr "широка фотографија"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:172
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc1 Envelope"
 | ||
| msgstr "прц1 коверта"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:173
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc10 Envelope"
 | ||
| msgstr "прц10 коверта"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:174
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc 16k"
 | ||
| msgstr "прц 16к"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:175
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc2 Envelope"
 | ||
| msgstr "прц2 коверта"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:176
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc3 Envelope"
 | ||
| msgstr "прц3 коверта"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:177
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc 32k"
 | ||
| msgstr "прц 32к"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:178
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc4 Envelope"
 | ||
| msgstr "прц4 коверта"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:179
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc5 Envelope"
 | ||
| msgstr "прц5 коверта"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:180
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc6 Envelope"
 | ||
| msgstr "прц6 коверта"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:181
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc7 Envelope"
 | ||
| msgstr "прц7 коверта"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:182
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc8 Envelope"
 | ||
| msgstr "прц8 коверта"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:183
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc9 Envelope"
 | ||
| msgstr "прц9 коверта"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:184
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "ROC 16k"
 | ||
| msgstr "РОК 16к"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:185
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "ROC 8k"
 | ||
| msgstr "РОК 8к"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:18
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Arabic"
 | ||
| msgstr "Арапско"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:19
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Armenian"
 | ||
| msgstr "Јерменско"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:20
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Bengali"
 | ||
| msgstr "Бенгалско"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:21
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Bopomofo"
 | ||
| msgstr "Бопомофо"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:22
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Cherokee"
 | ||
| msgstr "Чироки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:23
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Coptic"
 | ||
| msgstr "Коптско"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:24
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Cyrillic"
 | ||
| msgstr "Ћирилично"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:25
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Deseret"
 | ||
| msgstr "Дезерет"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:26
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Devanagari"
 | ||
| msgstr "Деванагари"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:27
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Ethiopic"
 | ||
| msgstr "Етиопско"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:28
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Georgian"
 | ||
| msgstr "Грузијско"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:29
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Gothic"
 | ||
| msgstr "Готско"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:30
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Greek"
 | ||
| msgstr "Грчко"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:31
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Gujarati"
 | ||
| msgstr "Гујарати"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:32
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Gurmukhi"
 | ||
| msgstr "Гурмуки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:33
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Han"
 | ||
| msgstr "Ханско"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:34
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Hangul"
 | ||
| msgstr "Хангул"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:35
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Hebrew"
 | ||
| msgstr "Хебрејско"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:36
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Hiragana"
 | ||
| msgstr "Хирагана"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:37
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Kannada"
 | ||
| msgstr "Канадско"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:38
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Katakana"
 | ||
| msgstr "Катаканско"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:39
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Khmer"
 | ||
| msgstr "Кмерско"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:40
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Lao"
 | ||
| msgstr "Лаоско"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:41
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Latin"
 | ||
| msgstr "Латинично"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:42
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Malayalam"
 | ||
| msgstr "Малајамско"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:43
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Mongolian"
 | ||
| msgstr "Монголско"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:44
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Myanmar"
 | ||
| msgstr "Бурманско"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:45
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Ogham"
 | ||
| msgstr "Огамско"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:46
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Old Italic"
 | ||
| msgstr "Стари искошени"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:47
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Oriya"
 | ||
| msgstr "Орија"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:48
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Runic"
 | ||
| msgstr "Рунско"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:49
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Sinhala"
 | ||
| msgstr "Синхалско"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:50
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Syriac"
 | ||
| msgstr "Сиријско"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:51
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Tamil"
 | ||
| msgstr "Тамилско"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:52
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Telugu"
 | ||
| msgstr "Телушко"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:53
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Thaana"
 | ||
| msgstr "Тана"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:54
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Thai"
 | ||
| msgstr "Тајско"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:55
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Tibetan"
 | ||
| msgstr "Тибетско"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:56
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Canadian Aboriginal"
 | ||
| msgstr "Канадских Абориџина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:57
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Yi"
 | ||
| msgstr "Ји"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:58
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Tagalog"
 | ||
| msgstr "Тагалошко"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:59
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Hanunoo"
 | ||
| msgstr "Хануну"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:60
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Buhid"
 | ||
| msgstr "Бухидско"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:61
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Tagbanwa"
 | ||
| msgstr "Тагбанванско"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:62
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Braille"
 | ||
| msgstr "Брајево писмо"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:63
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Cypriot"
 | ||
| msgstr "Кипарско"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:64
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Limbu"
 | ||
| msgstr "Лимбушко"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:65
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Osmanya"
 | ||
| msgstr "Османско"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:66
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Shavian"
 | ||
| msgstr "Шавијанско"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:67
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Linear B"
 | ||
| msgstr "Линеарно Б"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:68
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Tai Le"
 | ||
| msgstr "Таи Ле"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:69
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Ugaritic"
 | ||
| msgstr "Угарско"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:70
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "New Tai Lue"
 | ||
| msgstr "Нови Таи Ле"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:71
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Buginese"
 | ||
| msgstr "Бугинешко"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:72
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Glagolitic"
 | ||
| msgstr "Глагољица"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:73
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Tifinagh"
 | ||
| msgstr "Тифина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:74
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Syloti Nagri"
 | ||
| msgstr "Силот Нагри"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:75
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Old Persian"
 | ||
| msgstr "Староперсијско"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:76
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Kharoshthi"
 | ||
| msgstr "Кароштско"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:77
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Unknown"
 | ||
| msgstr "Непознато"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:78
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Balinese"
 | ||
| msgstr "Балинешко"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:79
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Cuneiform"
 | ||
| msgstr "Клинасто"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:80
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Phoenician"
 | ||
| msgstr "Феничанско"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:81
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Phags-pa"
 | ||
| msgstr "Пагс‑па"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:82
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "N'Ko"
 | ||
| msgstr "Н'ко"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:83
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Kayah Li"
 | ||
| msgstr "Каја Ли"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:84
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Lepcha"
 | ||
| msgstr "Лепча"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:85
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Rejang"
 | ||
| msgstr "Рејанг"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:86
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Sundanese"
 | ||
| msgstr "Суданско"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:87
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Saurashtra"
 | ||
| msgstr "Соурстра"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:88
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Cham"
 | ||
| msgstr "Чамско"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:89
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Ol Chiki"
 | ||
| msgstr "Ол Чики"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:90
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Vai"
 | ||
| msgstr "Ваи"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:91
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Carian"
 | ||
| msgstr "Шавијан"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:92
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Lycian"
 | ||
| msgstr "Лукијско"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:93
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Lydian"
 | ||
| msgstr "Лидијско"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:94
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Avestan"
 | ||
| msgstr "Авестанско"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:95
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Bamum"
 | ||
| msgstr "Бамум"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:96
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Egyptian Hieroglyphs"
 | ||
| msgstr "Египатски хијероглифи"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:97
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Imperial Aramaic"
 | ||
| msgstr "Царско арамејско"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:98
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Inscriptional Pahlavi"
 | ||
| msgstr "Палавско"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:99
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Inscriptional Parthian"
 | ||
| msgstr "Парћанско"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:100
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Javanese"
 | ||
| msgstr "Јаванско"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:101
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Kaithi"
 | ||
| msgstr "Каити"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:102
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Lisu"
 | ||
| msgstr "Лису"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:103
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Meetei Mayek"
 | ||
| msgstr "Манипурско"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:104
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Old South Arabian"
 | ||
| msgstr "Старо јужноарабијско"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:105
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Old Turkic"
 | ||
| msgstr "Старотурско"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:106
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Samaritan"
 | ||
| msgstr "Самарићанско"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:107
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Tai Tham"
 | ||
| msgstr "Тајландско там"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:108
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Tai Viet"
 | ||
| msgstr "Тајландско вијет"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:109
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Batak"
 | ||
| msgstr "Батак"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:110
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Brahmi"
 | ||
| msgstr "Брами"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:111
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Mandaic"
 | ||
| msgstr "Мандаик"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:112
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Chakma"
 | ||
| msgstr "Чакма"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:113
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Meroitic Cursive"
 | ||
| msgstr "Мероитско искошено"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:114
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Meroitic Hieroglyphs"
 | ||
| msgstr "Мероитско хијероглифско"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:115
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Miao"
 | ||
| msgstr "Миао"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:116
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Sharada"
 | ||
| msgstr "Шарада"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:117
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Sora Sompeng"
 | ||
| msgstr "Сора Сомпенг"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:118
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Takri"
 | ||
| msgstr "Такри"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:119
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Bassa"
 | ||
| msgstr "Баса"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:120
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Caucasian Albanian"
 | ||
| msgstr "Кавкаско албанско"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:121
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Duployan"
 | ||
| msgstr "Диплуајан"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:122
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Elbasan"
 | ||
| msgstr "Елбасанско"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:123
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Grantha"
 | ||
| msgstr "Гранта"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:124
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Khojki"
 | ||
| msgstr "Којки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:125
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Khudawadi, Sindhi"
 | ||
| msgstr "Кудавади, Синди"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:126
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Linear A"
 | ||
| msgstr "Линеарно А"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:127
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Mahajani"
 | ||
| msgstr "Махајанско"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:128
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Manichaean"
 | ||
| msgstr "Маничианско"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:129
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Mende Kikakui"
 | ||
| msgstr "Менде Кикакуи"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:130
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Modi"
 | ||
| msgstr "Модско"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:131
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Mro"
 | ||
| msgstr "Мро"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:132
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Nabataean"
 | ||
| msgstr "Набатианско"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:133
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Old North Arabian"
 | ||
| msgstr "Старо северноарабијско"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:134
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Old Permic"
 | ||
| msgstr "Старопермиско"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:135
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Pahawh Hmong"
 | ||
| msgstr "Пахав Хмонг"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:136
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Palmyrene"
 | ||
| msgstr "Палмирско"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:137
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Pau Cin Hau"
 | ||
| msgstr "Пау Цин Хау"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:138
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Psalter Pahlavi"
 | ||
| msgstr "Псалтер Палавско"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:139
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Siddham"
 | ||
| msgstr "Сисамско"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:140
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Tirhuta"
 | ||
| msgstr "Тирутаско"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:141
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Warang Citi"
 | ||
| msgstr "Варанг Сити"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:142
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Ahom"
 | ||
| msgstr "Ахомско"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:143
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Anatolian Hieroglyphs"
 | ||
| msgstr "Аатолијско хијероглифско"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:144
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Hatran"
 | ||
| msgstr "Хатранско"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:145
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Multani"
 | ||
| msgstr "Мултани"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:146
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Old Hungarian"
 | ||
| msgstr "Староугарско"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:147
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Signwriting"
 | ||
| msgstr "Натписна табла"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:148
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Adlam"
 | ||
| msgstr "Адламско"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:149
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Bhaiksuki"
 | ||
| msgstr "Баиксуки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:150
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Marchen"
 | ||
| msgstr "Марчен"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:151
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Newa"
 | ||
| msgstr "Нева"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:152
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Osage"
 | ||
| msgstr "Осашко"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:153
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Tangut"
 | ||
| msgstr "Тангутско"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:154
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Masaram Gondi"
 | ||
| msgstr "Масарам Гонди"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:155
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Nushu"
 | ||
| msgstr "Нушу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:156
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Soyombo"
 | ||
| msgstr "Сојомбо"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:157
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Zanabazar Square"
 | ||
| msgstr "Занабазарни квадратни"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:137
 | ||
| msgid "About"
 | ||
| msgstr "О програму"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:177
 | ||
| msgid "Credits"
 | ||
| msgstr "Заслуге"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:78
 | ||
| msgid "_View All Applications"
 | ||
| msgstr "_Прегледај све програме"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:86
 | ||
| msgid "_Find New Applications"
 | ||
| msgstr "_Нађи нове програме"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:119
 | ||
| msgid "No applications found."
 | ||
| msgstr "Нисам пронашао програме."
 | ||
| 
 | ||
| #. used for the application menu on MacOS
 | ||
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15
 | ||
| msgid "Preferences"
 | ||
| msgstr "Поставке"
 | ||
| 
 | ||
| #. used for the application menu on MacOS
 | ||
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22
 | ||
| msgid "Services"
 | ||
| msgstr "Услуге"
 | ||
| 
 | ||
| #. used for the application menu on MacOS.  %s is replaced with the application name.
 | ||
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Hide %s"
 | ||
| msgstr "Сакриј „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #. used for the application menu on MacOS
 | ||
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
 | ||
| msgid "Hide Others"
 | ||
| msgstr "Сакриј друге"
 | ||
| 
 | ||
| #. used for the application menu on MacOS
 | ||
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41
 | ||
| msgid "Show All"
 | ||
| msgstr "Покажи све"
 | ||
| 
 | ||
| #. used for the application menu on MacOS.  %s is replaced with the application name.
 | ||
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Quit %s"
 | ||
| msgstr "Напусти „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkassistant.ui:68
 | ||
| msgid "_Next"
 | ||
| msgstr "_Следеће"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkassistant.ui:88
 | ||
| msgid "_Back"
 | ||
| msgstr "_Претходно"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkassistant.ui:107
 | ||
| msgid "_Finish"
 | ||
| msgstr "_Заврши"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:6
 | ||
| msgid "Select a Color"
 | ||
| msgstr "Изаберите боју"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:57
 | ||
| msgid "Pick a color from the screen"
 | ||
| msgstr "Изаберите боју са екрана"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:89
 | ||
| msgid "Color Name"
 | ||
| msgstr "Назив боје"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:180
 | ||
| msgctxt "Color channel"
 | ||
| msgid "A"
 | ||
| msgstr "А"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:196
 | ||
| #| msgctxt "Color channel"
 | ||
| #| msgid "Alpha"
 | ||
| msgid "Alpha"
 | ||
| msgstr "Провидност"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:227
 | ||
| msgctxt "Color channel"
 | ||
| msgid "H"
 | ||
| msgstr "H"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:243
 | ||
| msgid "Hue"
 | ||
| msgstr "Нијанса"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:275
 | ||
| msgctxt "Color Channel"
 | ||
| msgid "S"
 | ||
| msgstr "S"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:285
 | ||
| msgctxt "Color Channel"
 | ||
| msgid "V"
 | ||
| msgstr "V"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:301
 | ||
| #| msgid "S_aturation:"
 | ||
| msgid "Saturation"
 | ||
| msgstr "Засићеност"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:53 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:212
 | ||
| #| msgctxt "emoji category"
 | ||
| #| msgid "Smileys & People"
 | ||
| msgid "Smileys & People"
 | ||
| msgstr "Смешци и људи"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:68 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:227
 | ||
| #| msgctxt "emoji category"
 | ||
| #| msgid "Body & Clothing"
 | ||
| msgid "Body & Clothing"
 | ||
| msgstr "Изглед и облачење"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:83 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:242
 | ||
| #| msgctxt "emoji category"
 | ||
| #| msgid "Animals & Nature"
 | ||
| msgid "Animals & Nature"
 | ||
| msgstr "Животиње и природа"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:98 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:257
 | ||
| #| msgctxt "emoji category"
 | ||
| #| msgid "Food & Drink"
 | ||
| msgid "Food & Drink"
 | ||
| msgstr "Јело и пиће"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:113 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:272
 | ||
| #| msgctxt "emoji category"
 | ||
| #| msgid "Travel & Places"
 | ||
| msgid "Travel & Places"
 | ||
| msgstr "Путовање и места"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:128 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:287
 | ||
| #| msgctxt "emoji category"
 | ||
| #| msgid "Activities"
 | ||
| msgid "Activities"
 | ||
| msgstr "Активности"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:143 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:302
 | ||
| msgctxt "emoji category"
 | ||
| msgid "Objects"
 | ||
| msgstr "Предмети"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:158 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:317
 | ||
| #| msgctxt "emoji category"
 | ||
| #| msgid "Symbols"
 | ||
| msgid "Symbols"
 | ||
| msgstr "Симболи"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:173 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:332
 | ||
| #| msgctxt "emoji category"
 | ||
| #| msgid "Flags"
 | ||
| msgid "Flags"
 | ||
| msgstr "Заставе"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfilechooserdialog.ui:32
 | ||
| msgid "File Chooser Widget"
 | ||
| msgstr "Елемент бирача датотека"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:22
 | ||
| msgid "Places"
 | ||
| msgstr "Места"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:47
 | ||
| msgid "Browse Header Revealer"
 | ||
| msgstr "Разгледа откривача заглавља"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:65
 | ||
| #| msgctxt "accessibility"
 | ||
| #| msgid "row header"
 | ||
| msgid "Browse Header Stack"
 | ||
| msgstr "Разгледа спремник заглавља"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:75
 | ||
| msgid "PathBar Layer"
 | ||
| msgstr "Распоред траке путање"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:121
 | ||
| #| msgid "Location"
 | ||
| msgid "Location Layer"
 | ||
| msgstr "Распоред места"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:137
 | ||
| #| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| #| msgid "Search"
 | ||
| msgid "Search Layer"
 | ||
| msgstr "Распоред претраге"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:199
 | ||
| msgid "Files"
 | ||
| msgstr "Датотеке"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:304
 | ||
| msgid "Remote location — only searching the current folder"
 | ||
| msgstr "Удаљено место — претражујем само тренутну фасциклу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:476
 | ||
| msgid "Folder Name"
 | ||
| msgstr "Назив фасцикле"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:504
 | ||
| msgid "_Create"
 | ||
| msgstr "_Направи"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:6
 | ||
| msgid "Select Font"
 | ||
| msgstr "Изаберите фонт"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:53
 | ||
| msgid "Search font name"
 | ||
| msgstr "Потражите назив фонта"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:100
 | ||
| msgid "Font Family"
 | ||
| msgstr "Породица фонтова"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:121 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:248
 | ||
| #| msgid "Preview Font"
 | ||
| msgid "Preview text"
 | ||
| msgstr "Текст претпрегледа"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:201
 | ||
| msgid "No Fonts Found"
 | ||
| msgstr "Нисам нашао ниједан фонт"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:47
 | ||
| msgid "_Format for:"
 | ||
| msgstr "_Формат за:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:80 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:747
 | ||
| msgid "_Paper size:"
 | ||
| msgstr "Величина _папира:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:122
 | ||
| msgid "_Orientation:"
 | ||
| msgstr "_Усмерење:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:152 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:794
 | ||
| msgid "Portrait"
 | ||
| msgstr "Усправно"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:188 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:796
 | ||
| msgid "Reverse portrait"
 | ||
| msgstr "Обрнуто усправно"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:224 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:795
 | ||
| msgid "Landscape"
 | ||
| msgstr "Положено"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:259 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:797
 | ||
| msgid "Reverse landscape"
 | ||
| msgstr "Обрнуто положено"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:11
 | ||
| msgid "Down Path"
 | ||
| msgstr "Низ путању"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:36
 | ||
| msgid "Up Path"
 | ||
| msgstr "Уз путању"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:30
 | ||
| msgid "Server Addresses"
 | ||
| msgstr "Адресе сервера"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:43
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
 | ||
| msgstr "Адресе сервера се састоје од префикса протокола и адресе. Примери:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:78
 | ||
| msgid "Available Protocols"
 | ||
| msgstr "Доступни протоколи"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: Server as any successfully connected network address
 | ||
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:135
 | ||
| msgid "No recent servers found"
 | ||
| msgstr "Нема скорашњих сервера"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:158
 | ||
| msgid "Recent Servers"
 | ||
| msgstr "Скорашњи сервери"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:261
 | ||
| msgid "No results found"
 | ||
| msgstr "Нема резултата"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:307
 | ||
| msgid "Connect to _Server"
 | ||
| msgstr "Повежи се са _сервером"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:340
 | ||
| msgid "Enter server address…"
 | ||
| msgstr "Унеси адресу сервера…"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:112
 | ||
| msgid "Printer"
 | ||
| msgstr "Штампач"
 | ||
| 
 | ||
| #. this is the header for the printer status column in the print dialog
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:134
 | ||
| msgid "Status"
 | ||
| msgstr "Стање"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:181
 | ||
| msgid "Range"
 | ||
| msgstr "Опсег"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:201
 | ||
| msgid "_All Pages"
 | ||
| msgstr "_Све странице"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:216
 | ||
| msgid "C_urrent Page"
 | ||
| msgstr "_Тренутну странице"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:233
 | ||
| msgid "Se_lection"
 | ||
| msgstr "_Избор"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:249
 | ||
| msgid "Pag_es:"
 | ||
| msgstr "Страниц_е:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:270
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:277
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Specify one or more page ranges,\n"
 | ||
| " e.g. 1–3, 7, 11"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Наведите један или више опсега страница,\n"
 | ||
| " нпр. 1-3, 7, 11"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:276
 | ||
| msgid "Pages"
 | ||
| msgstr "Странице"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:311
 | ||
| msgid "Copies"
 | ||
| msgstr "Примерака"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:334
 | ||
| msgid "Copie_s:"
 | ||
| msgstr "Примера_ка:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:361
 | ||
| msgid "C_ollate"
 | ||
| msgstr "_Сложи"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:375
 | ||
| msgid "_Reverse"
 | ||
| msgstr "_Обрни"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:452
 | ||
| msgid "Layout"
 | ||
| msgstr "Распоред"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:475
 | ||
| msgid "T_wo-sided:"
 | ||
| msgstr "Д_вострано:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:500
 | ||
| msgid "Pages per _side:"
 | ||
| msgstr "_Страна на страници:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:527
 | ||
| msgid "Page or_dering:"
 | ||
| msgstr "Ре_дослед страница:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:553
 | ||
| msgid "_Only print:"
 | ||
| msgstr "Штампај сам_о:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:570
 | ||
| msgid "All sheets"
 | ||
| msgstr "Све листове"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:571
 | ||
| msgid "Even sheets"
 | ||
| msgstr "Парне листове"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:572
 | ||
| msgid "Odd sheets"
 | ||
| msgstr "Непарне листове"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:585
 | ||
| msgid "Sc_ale:"
 | ||
| msgstr "Р_азмера:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:649
 | ||
| msgid "Paper"
 | ||
| msgstr "Папир"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:672
 | ||
| msgid "Paper _type:"
 | ||
| msgstr "_Врста папира:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:697
 | ||
| msgid "Paper _source:"
 | ||
| msgstr "_Фиока за папир:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:722
 | ||
| msgid "Output t_ray:"
 | ||
| msgstr "Прихватна _фиока:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:776
 | ||
| msgid "Or_ientation:"
 | ||
| msgstr "_Усмерење:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:876
 | ||
| msgid "Job Details"
 | ||
| msgstr "Подаци о послу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:899
 | ||
| msgid "Pri_ority:"
 | ||
| msgstr "Важн_ост:"
 | ||
| 
 | ||
| # bug(goran): ???
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:923
 | ||
| msgid "_Billing info:"
 | ||
| msgstr "Подаци за _фактурисање:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:967
 | ||
| msgid "Print Document"
 | ||
| msgstr "Штампај документ"
 | ||
| 
 | ||
| #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:987
 | ||
| msgid "_Now"
 | ||
| msgstr "_Сад"
 | ||
| 
 | ||
| #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1003
 | ||
| msgid "A_t:"
 | ||
| msgstr "_У:"
 | ||
| 
 | ||
| #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1007 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1009
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1028 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1030
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1037
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Specify the time of print,\n"
 | ||
| " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Одредите време за почетак штампе,\n"
 | ||
| " нпр. 15∶30, 2∶35 поп, 14∶15∶20, 11∶46∶30 прп, 4 поп"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1036
 | ||
| msgid "Time of print"
 | ||
| msgstr "Закажи штампу"
 | ||
| 
 | ||
| #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1050
 | ||
| msgid "On _hold"
 | ||
| msgstr "На _чекању"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1054 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1055
 | ||
| msgid "Hold the job until it is explicitly released"
 | ||
| msgstr "Задржи посао док се изричито не затражи штампа"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1092
 | ||
| msgid "Add Cover Page"
 | ||
| msgstr "Додај насловну страну"
 | ||
| 
 | ||
| #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1115
 | ||
| msgid "Be_fore:"
 | ||
| msgstr "П_ре:"
 | ||
| 
 | ||
| #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1139
 | ||
| msgid "_After:"
 | ||
| msgstr "П_осле:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1181
 | ||
| msgid "Job"
 | ||
| msgstr "Посао"
 | ||
| 
 | ||
| #. This will appear as a tab label in the print dialog.
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1214
 | ||
| msgid "Image Quality"
 | ||
| msgstr "Квалитет слике"
 | ||
| 
 | ||
| #. This will appear as a tab label in the print dialog.
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1247
 | ||
| msgid "Color"
 | ||
| msgstr "Боја"
 | ||
| 
 | ||
| #. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1280
 | ||
| msgid "Finishing"
 | ||
| msgstr "Завршавам"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1313
 | ||
| msgid "Advanced"
 | ||
| msgstr "Напредно"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1337
 | ||
| msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
 | ||
| msgstr "Нека подешавања у прозорчету се сукобљавају"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78
 | ||
| msgid "Select which type of documents are shown"
 | ||
| msgstr "Изаберите које врсте докумената се приказују"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24
 | ||
| msgid "Volume"
 | ||
| msgstr "Јачина звука"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:25
 | ||
| msgid "Turns volume up or down"
 | ||
| msgstr "Појачава или смањује јачину звука"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34
 | ||
| #| msgid "Volume type"
 | ||
| msgid "Volume Up"
 | ||
| msgstr "Појачај звук"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:35
 | ||
| msgid "Increases the volume"
 | ||
| msgstr "Појачава јачину звука"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44
 | ||
| msgid "Volume Down"
 | ||
| msgstr "Утишај"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:45
 | ||
| msgid "Decreases the volume"
 | ||
| msgstr "Смањује јачину звука"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1396
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to write header\n"
 | ||
| msgstr "Нисам успео да запишем заглавље\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1402
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to write hash table\n"
 | ||
| msgstr "Нисам успео да запишем хеш табелу\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1408
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to write folder index\n"
 | ||
| msgstr "Нисам успео да запишем индекс фасцикле\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1416
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to rewrite header\n"
 | ||
| msgstr "Нисам успео поново да пишем заглавље\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1510
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to open file %s : %s\n"
 | ||
| msgstr "Нисам успео да отворим датотеку „%s“: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1518 gtk/updateiconcache.c:1548
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to write cache file: %s\n"
 | ||
| msgstr "Нисам успео да запишем датотеку оставе: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1558
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The generated cache was invalid.\n"
 | ||
| msgstr "Створена остава није исправна.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1572
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
 | ||
| msgstr "Не могу да преименујем „%s“ у „%s“: %s, и зато уклањам „%s“.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1586
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
 | ||
| msgstr "Не могу да преименујем „%s“ у „%s“: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1596
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
 | ||
| msgstr "Не могу да преименујем „%s“ назад у „%s“: %s.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1623
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cache file created successfully.\n"
 | ||
| msgstr "Датотека оставе је успешно направљена.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1662
 | ||
| msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
 | ||
| msgstr "Преписује постојећу оставу, чак и ако је ажурна"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1663
 | ||
| #| msgid "Don’t check for the existence of index.theme"
 | ||
| msgid "Don't check for the existence of index.theme"
 | ||
| msgstr "Не проверава присуство датотеке „index.theme“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1664
 | ||
| #| msgid "Don’t include image data in the cache"
 | ||
| msgid "Don't include image data in the cache"
 | ||
| msgstr "Не укључује податке слике у оставу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1665
 | ||
| msgid "Include image data in the cache"
 | ||
| msgstr "Укључује податке слике у оставу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1666
 | ||
| msgid "Output a C header file"
 | ||
| msgstr "Исписује датотеку Ц заглавља"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1667
 | ||
| msgid "Turn off verbose output"
 | ||
| msgstr "Искључује опширност исписа"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1668
 | ||
| msgid "Validate existing icon cache"
 | ||
| msgstr "Проверава исправност постојеће оставе иконица"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1735
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "File not found: %s\n"
 | ||
| msgstr "Нисам нашао датотеку: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1741
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
 | ||
| msgstr "Није исправна остава иконице: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1754
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No theme index file.\n"
 | ||
| msgstr "Нема датотеке индекса за тему.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1758
 | ||
| #, c-format
 | ||
| #| msgid ""
 | ||
| #| "No theme index file in “%s”.\n"
 | ||
| #| "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-"
 | ||
| #| "index.\n"
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "No theme index file in '%s'.\n"
 | ||
| "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Нема датотеке индекса теме у „%s“.\n"
 | ||
| "Ако заиста желите да направите оставу за иконице овде, наведите „--ignore-"
 | ||
| "theme-index“.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imam-et.c:452
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "Amharic (EZ+)"
 | ||
| msgstr "Амхарски (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imbroadway.c:51
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "Broadway"
 | ||
| msgstr "Бродвеј"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imcedilla.c:90
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "Cedilla"
 | ||
| msgstr "Седиља"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imcyrillic-translit.c:215
 | ||
| msgctxt "input menthod menu"
 | ||
| msgid "Cyrillic (Transliterated)"
 | ||
| msgstr "Ћирилично (транслитеровано)"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/input/imime.c:30
 | ||
| #| msgid "_Windows system"
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "Windows IME"
 | ||
| msgstr "ИМЕ прозора"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/iminuktitut.c:125
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "Inuktitut (Transliterated)"
 | ||
| msgstr "Инуктитут (транслитеровано)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imipa.c:143
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "IPA"
 | ||
| msgstr "Међународна фонетска азбука (ИПА)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/immultipress.c:30
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "Multipress"
 | ||
| msgstr "Вишеструки пристисци"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/input/imquartz.c:69
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "Mac OS X Quartz"
 | ||
| msgstr "Мек ОС Икс Кварц"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imthai.c:33
 | ||
| #| msgctxt "Script"
 | ||
| #| msgid "Thai"
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "Thai-Lao"
 | ||
| msgstr "Тај-Лао"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imti-er.c:451
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
 | ||
| msgstr "Тигригна-еритрејски (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imti-et.c:451
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
 | ||
| msgstr "Тигригна-етиопијски (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imviqr.c:242
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "Vietnamese (VIQR)"
 | ||
| msgstr "Вијетнамски (VIQR)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imwayland.c:106
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "Wayland"
 | ||
| msgstr "Вејланд"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imwaylandgtk.c:82
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "Waylandgtk"
 | ||
| msgstr "Вејландгтк"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imxim.c:26
 | ||
| #| msgid "Input Method"
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "X Input Method"
 | ||
| msgstr "Начин уноса Икса"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1159
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1468
 | ||
| msgid "Username:"
 | ||
| msgstr "Корисничко име:"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1160
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1477
 | ||
| msgid "Password:"
 | ||
| msgstr "Лозинка:"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1199
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1490
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Потребно је потврђивање идентитета за штампање документа „%s“ на штампачу "
 | ||
| "„%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1201
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to print a document on %s"
 | ||
| msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за штампање документа на „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1205
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Потребно је потврђивање идентитета за прикупљање података о задужењу „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1207
 | ||
| msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
 | ||
| msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за прикупљање података о задужењу"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1211
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Потребно је потврђивање идентитета за прикупљање података штампача „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1213
 | ||
| msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
 | ||
| msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за прикупљање података штампача"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1216
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
 | ||
| msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за подразумевани штампач од „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1219
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to get printers from %s"
 | ||
| msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за штампаче из „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1224
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to get a file from %s"
 | ||
| msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за преузимање датотеке са „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1226
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required on %s"
 | ||
| msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1462
 | ||
| msgid "Domain:"
 | ||
| msgstr "Домен:"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1492
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to print document “%s”"
 | ||
| msgstr "Потврдите идентитет за штампање документа „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1497
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
 | ||
| msgstr "Потврдите идентитет за штампање овог документа на штампачу „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1499
 | ||
| msgid "Authentication is required to print this document"
 | ||
| msgstr "Потврдите идентитет за штампање овог документа"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2609
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer “%s” is low on toner."
 | ||
| msgstr "Штампач „%s“ ће ускоро остати без тонера."
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2613
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer “%s” has no toner left."
 | ||
| msgstr "Штампач „%s“ нема више тонера."
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "Developer" like on photo development context
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2618
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer “%s” is low on developer."
 | ||
| msgstr "Штампач „%s“ ће уското остати без развијача."
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "Developer" like on photo development context
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2623
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer “%s” is out of developer."
 | ||
| msgstr "Штампач „%s“ је остао без развијача."
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2628
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
 | ||
| msgstr "Штампачу „%s“ понестаје бар једна од боја."
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2633
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
 | ||
| msgstr "Штампач „%s“ је остао без неке од боје."
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2637
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The cover is open on printer “%s”."
 | ||
| msgstr "Поклопац на штампачу „%s“ је отворен."
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2641
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The door is open on printer “%s”."
 | ||
| msgstr "Вратанца на штампачу „%s“ су отворена."
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2645
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer “%s” is low on paper."
 | ||
| msgstr "Штампачу „%s“ ће ускоро остати без папира."
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2649
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer “%s” is out of paper."
 | ||
| msgstr "Нема више папира у штампачу „%s“."
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2653
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer “%s” is currently offline."
 | ||
| msgstr "Штампач „%s“ није прикључен."
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2657
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "There is a problem on printer “%s”."
 | ||
| msgstr "Постоји проблем са штампачем „%s“."
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is a printer status.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2677
 | ||
| msgid "Paused; Rejecting Jobs"
 | ||
| msgstr "Заустављен; Одбија послове"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is a printer status.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2683
 | ||
| msgid "Rejecting Jobs"
 | ||
| msgstr "Одбија послове"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this string connects multiple printer states together.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2724
 | ||
| msgid "; "
 | ||
| msgstr "; "
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4655
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4722
 | ||
| msgctxt "printing option"
 | ||
| msgid "Two Sided"
 | ||
| msgstr "Двострано"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4656
 | ||
| msgctxt "printing option"
 | ||
| msgid "Paper Type"
 | ||
| msgstr "Врста папира"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4657
 | ||
| msgctxt "printing option"
 | ||
| msgid "Paper Source"
 | ||
| msgstr "Извор папира"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4658
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4723
 | ||
| msgctxt "printing option"
 | ||
| msgid "Output Tray"
 | ||
| msgstr "Прихватна фиока"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4659
 | ||
| msgctxt "printing option"
 | ||
| msgid "Resolution"
 | ||
| msgstr "Резолуција"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4660
 | ||
| msgctxt "printing option"
 | ||
| msgid "GhostScript pre-filtering"
 | ||
| msgstr "Гост скрипт пред-филтрирање"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4669
 | ||
| msgctxt "printing option value"
 | ||
| msgid "One Sided"
 | ||
| msgstr "Једнострано"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Two Sided"
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4671
 | ||
| msgctxt "printing option value"
 | ||
| msgid "Long Edge (Standard)"
 | ||
| msgstr "По дужој страни (стандардно)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Two Sided"
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4673
 | ||
| msgctxt "printing option value"
 | ||
| msgid "Short Edge (Flip)"
 | ||
| msgstr "По краћој страни (окренуто)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Paper Source"
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4675
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4677
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
 | ||
| msgctxt "printing option value"
 | ||
| msgid "Auto Select"
 | ||
| msgstr "Сам одреди"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Paper Source"
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Resolution"
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4679
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4681
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4683
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4687
 | ||
| msgctxt "printing option value"
 | ||
| msgid "Printer Default"
 | ||
| msgstr "Подразумевано"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4689
 | ||
| msgctxt "printing option value"
 | ||
| msgid "Embed GhostScript fonts only"
 | ||
| msgstr "Само угнеждени Гост скрипт словни ликови"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4691
 | ||
| msgctxt "printing option value"
 | ||
| msgid "Convert to PS level 1"
 | ||
| msgstr "Преведи у 1° ниво постскрипта"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4693
 | ||
| msgctxt "printing option value"
 | ||
| msgid "Convert to PS level 2"
 | ||
| msgstr "Преведи у 2° ниво постскрипта"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4695
 | ||
| msgctxt "printing option value"
 | ||
| msgid "No pre-filtering"
 | ||
| msgstr "Без пред-филтрирања"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
 | ||
| #. up an extra panel of settings in a print dialog.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4704
 | ||
| msgctxt "printing option group"
 | ||
| msgid "Miscellaneous"
 | ||
| msgstr "Додатна подешавања"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4731
 | ||
| msgctxt "sides"
 | ||
| msgid "One Sided"
 | ||
| msgstr "Једнострано"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Two Sided"
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4733
 | ||
| msgctxt "sides"
 | ||
| msgid "Long Edge (Standard)"
 | ||
| msgstr "По дужој ивици (стандардно)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Two Sided"
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4735
 | ||
| msgctxt "sides"
 | ||
| msgid "Short Edge (Flip)"
 | ||
| msgstr "По краћој ивици (окренуто)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: Top output bin
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4738
 | ||
| msgctxt "output-bin"
 | ||
| msgid "Top Bin"
 | ||
| msgstr "Горња корпа"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: Middle output bin
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4740
 | ||
| msgctxt "output-bin"
 | ||
| msgid "Middle Bin"
 | ||
| msgstr "Средња корпа"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: Bottom output bin
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4742
 | ||
| msgctxt "output-bin"
 | ||
| msgid "Bottom Bin"
 | ||
| msgstr "Доња корпа"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: Side output bin
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4744
 | ||
| msgctxt "output-bin"
 | ||
| msgid "Side Bin"
 | ||
| msgstr "Корпа са стране"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: Left output bin
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4746
 | ||
| msgctxt "output-bin"
 | ||
| msgid "Left Bin"
 | ||
| msgstr "Лева корпа"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: Right output bin
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4748
 | ||
| msgctxt "output-bin"
 | ||
| msgid "Right Bin"
 | ||
| msgstr "Десна корпа"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: Center output bin
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4750
 | ||
| msgctxt "output-bin"
 | ||
| msgid "Center Bin"
 | ||
| msgstr "Корпа на средини"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: Rear output bin
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4752
 | ||
| msgctxt "output-bin"
 | ||
| msgid "Rear Bin"
 | ||
| msgstr "Задња корпа"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4754
 | ||
| msgctxt "output-bin"
 | ||
| msgid "Face Up Bin"
 | ||
| msgstr "Корпа на лицу"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4756
 | ||
| msgctxt "output-bin"
 | ||
| msgid "Face Down Bin"
 | ||
| msgstr "Корпа на наличју"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: Large capacity output bin
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4758
 | ||
| msgctxt "output-bin"
 | ||
| msgid "Large Capacity Bin"
 | ||
| msgstr "Корпа велике запремине"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: Output stacker number %d
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4780
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "output-bin"
 | ||
| msgid "Stacker %d"
 | ||
| msgstr "Одлагач %d"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: Output mailbox number %d
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4784
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "output-bin"
 | ||
| msgid "Mailbox %d"
 | ||
| msgstr "Поштанско сандуче %d"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: Private mailbox
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4788
 | ||
| msgctxt "output-bin"
 | ||
| msgid "My Mailbox"
 | ||
| msgstr "Моје сандуче"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: Output tray number %d
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4792
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "output-bin"
 | ||
| msgid "Tray %d"
 | ||
| msgstr "Касета %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5263
 | ||
| msgid "Printer Default"
 | ||
| msgstr "Подразумевано"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: These strings name the possible values of the
 | ||
| #. * job priority option in the print dialog
 | ||
| #.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5704
 | ||
| msgid "Urgent"
 | ||
| msgstr "Хитно"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5704
 | ||
| msgid "High"
 | ||
| msgstr "Важно"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5704
 | ||
| msgid "Medium"
 | ||
| msgstr "Средње"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5704
 | ||
| msgid "Low"
 | ||
| msgstr "Небитно"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this string is used to label the job priority option
 | ||
| #. * in the print dialog
 | ||
| #.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5734
 | ||
| msgid "Job Priority"
 | ||
| msgstr "Важност"
 | ||
| 
 | ||
| # bug(goran): ???
 | ||
| #. Translators, this string is used to label the billing info entry
 | ||
| #. * in the print dialog
 | ||
| #.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5745
 | ||
| msgid "Billing Info"
 | ||
| msgstr "Фактурисање"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5769
 | ||
| msgctxt "cover page"
 | ||
| msgid "None"
 | ||
| msgstr "Ништа"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5770
 | ||
| msgctxt "cover page"
 | ||
| msgid "Classified"
 | ||
| msgstr "Категорисано"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5771
 | ||
| msgctxt "cover page"
 | ||
| msgid "Confidential"
 | ||
| msgstr "Поверљиво"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5772
 | ||
| msgctxt "cover page"
 | ||
| msgid "Secret"
 | ||
| msgstr "Тајно"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5773
 | ||
| msgctxt "cover page"
 | ||
| msgid "Standard"
 | ||
| msgstr "Обично"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5774
 | ||
| msgctxt "cover page"
 | ||
| msgid "Top Secret"
 | ||
| msgstr "Строго поверљиво"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5775
 | ||
| msgctxt "cover page"
 | ||
| msgid "Unclassified"
 | ||
| msgstr "Некатегорисано"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
 | ||
| #. * in the print dialog
 | ||
| #.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5787
 | ||
| msgctxt "printer option"
 | ||
| msgid "Pages per Sheet"
 | ||
| msgstr "Страна на листу"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this string is used to label the option in the print
 | ||
| #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
 | ||
| #.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5804
 | ||
| msgctxt "printer option"
 | ||
| msgid "Page Ordering"
 | ||
| msgstr "Слагање страна"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | ||
| #. * dialog that controls the front cover page.
 | ||
| #.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5846
 | ||
| msgctxt "printer option"
 | ||
| msgid "Before"
 | ||
| msgstr "Пре"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | ||
| #. * dialog that controls the back cover page.
 | ||
| #.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5861
 | ||
| msgctxt "printer option"
 | ||
| msgid "After"
 | ||
| msgstr "После"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the name of the option that controls when
 | ||
| #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
 | ||
| #. * or 'on hold'
 | ||
| #.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5881
 | ||
| msgctxt "printer option"
 | ||
| msgid "Print at"
 | ||
| msgstr "Закажи штампу"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the name of the option that allows the user
 | ||
| #. * to specify a time when a print job will be printed.
 | ||
| #.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5892
 | ||
| msgctxt "printer option"
 | ||
| msgid "Print at time"
 | ||
| msgstr "Штампај у"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this format is used to display a custom
 | ||
| #. * paper size. The two placeholders are replaced with
 | ||
| #. * the width and height in points. E.g: "Custom
 | ||
| #. * 230.4x142.9"
 | ||
| #.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5937
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Custom %s×%s"
 | ||
| msgstr "Произвољно %s×%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:6047
 | ||
| msgctxt "printer option"
 | ||
| msgid "Printer Profile"
 | ||
| msgstr "Профил штампача"
 | ||
| 
 | ||
| #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:6054
 | ||
| msgctxt "printer option value"
 | ||
| msgid "Unavailable"
 | ||
| msgstr "Недоступно"
 | ||
| 
 | ||
| #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
 | ||
| #. * it hasn't registered the device with colord
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:275
 | ||
| msgid "Color management unavailable"
 | ||
| msgstr "Управљање бојама није доступно"
 | ||
| 
 | ||
| #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:287
 | ||
| msgid "No profile available"
 | ||
| msgstr "Није доступан профил"
 | ||
| 
 | ||
| #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:298
 | ||
| msgid "Unspecified profile"
 | ||
| msgstr "Неодређени профил"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
 | ||
| msgid "output"
 | ||
| msgstr "излаз"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537
 | ||
| msgid "Print to File"
 | ||
| msgstr "Штампај у датотеку"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
 | ||
| msgid "PDF"
 | ||
| msgstr "ПДФ"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
 | ||
| #| msgid "PostScript"
 | ||
| msgid "Postscript"
 | ||
| msgstr "Постскрипт"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
 | ||
| msgid "SVG"
 | ||
| msgstr "СВГ"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676
 | ||
| #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
 | ||
| msgid "Pages per _sheet:"
 | ||
| msgstr "_Страница на листу:"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735
 | ||
| msgid "File"
 | ||
| msgstr "Датотека"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745
 | ||
| msgid "_Output format"
 | ||
| msgstr "Ф_ормат излаза"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:394
 | ||
| msgid "Print to LPR"
 | ||
| msgstr "Штампај у ЛПР"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:423
 | ||
| msgid "Pages Per Sheet"
 | ||
| msgstr "Страна на листу"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:430
 | ||
| msgid "Command Line"
 | ||
| msgstr "Линија наредби"
 | ||
| 
 | ||
| #. SUN_BRANDING
 | ||
| #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786
 | ||
| msgid "printer offline"
 | ||
| msgstr "штампач је искључен"
 | ||
| 
 | ||
| #. SUN_BRANDING
 | ||
| #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804
 | ||
| msgid "ready to print"
 | ||
| msgstr "спреман за штампу"
 | ||
| 
 | ||
| #. SUN_BRANDING
 | ||
| #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807
 | ||
| msgid "processing job"
 | ||
| msgstr "обрађујем задужење"
 | ||
| 
 | ||
| #. SUN_BRANDING
 | ||
| #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
 | ||
| msgid "paused"
 | ||
| msgstr "паузиран"
 | ||
| 
 | ||
| #. SUN_BRANDING
 | ||
| #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814
 | ||
| msgid "unknown"
 | ||
| msgstr "непознато"
 | ||
| 
 | ||
| #. default filename used for print-to-test
 | ||
| #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "test-output.%s"
 | ||
| msgstr "тест-излаз.%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
 | ||
| msgid "Print to Test Printer"
 | ||
| msgstr "Штампај на пробном штампачу"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "This clipboard cannot store data."
 | ||
| #~ msgstr "Ова остава не може да чува податке."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot read from empty clipboard."
 | ||
| #~ msgstr "Не могу да читам из празне оставе."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents."
 | ||
| #~ msgstr "Нема сагласних формата за пренос садржаја оставе."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot provide contents as “%s”"
 | ||
| #~ msgstr "Не могу да обезбедим садржаје као „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot provide contents as %s"
 | ||
| #~ msgstr "Не могу да обезбедим садржаје као „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "No EGL configuration available"
 | ||
| #~ msgstr "Није доступно ЕГЛ подешавање"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to get EGL configurations"
 | ||
| #~ msgstr "Нисам успео да добавим ЕГЛ подешавања"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "No EGL configuration with required features found"
 | ||
| #~ msgstr "Нисам нашао ЕГЛ подешавање са захтеваним функцијама"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "No perfect EGL configuration found"
 | ||
| #~ msgstr "Нисам нашао савршено ЕГЛ подешавање"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "EGL implementation is missing extension %s"
 | ||
| #~ msgid_plural "EGL implementation is missing %2$d extensions: %1$s"
 | ||
| #~ msgstr[0] "ЕГЛ примени недостаје проширење %2$d: %1$s"
 | ||
| #~ msgstr[1] "ЕГЛ примени недостају %2$d проширења: %1$s"
 | ||
| #~ msgstr[2] "ЕГЛ примени недостаје %2$d проширења: %1$s"
 | ||
| #~ msgstr[3] "ЕГЛ примени недостаје проширење „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "libEGL not available in this sandbox"
 | ||
| #~ msgstr "„libEGL“ није доступна у овом заштитном окружењу"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "libEGL not available"
 | ||
| #~ msgstr "„libEGL“ није доступна"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to create EGL display"
 | ||
| #~ msgstr "Нисам успео да направим ЕГЛ приказ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not initialize EGL display"
 | ||
| #~ msgstr "Не могу да покренем ЕГЛ приказ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "EGL version %d.%d is too old. GTK requires %d.%d"
 | ||
| #~ msgstr "ЕГЛ издање %d.%d је превише старо. Гтк захтева %d.%d"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Drag’n’drop from other applications is not supported."
 | ||
| #~ msgstr "Превлачење и пуштање из других програма није подржано."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "No compatible formats to transfer contents."
 | ||
| #~ msgstr "Нема сагласних формата за пренос садржаја."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "No GL API allowed."
 | ||
| #~ msgstr "Нема дозвољених ГЛ АПИ-ја."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Anything but OpenGL ES disabled via GDK_DEBUG"
 | ||
| #~ msgstr "Све осим ОпенГЛ ЕС-а је искључено путем „GDK_DEBUG“"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Application does not support %s API"
 | ||
| #~ msgstr "Програм не подржава „%s“ АПИ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Trying to use %s, but %s is already in use"
 | ||
| #~ msgstr "Покушавам да користим „%s“, али је „%s“ већ у употреби"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG"
 | ||
| #~ msgstr "Подршка за Вулкан је онемогућена са „GDK_DEBUG“"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unknown image format."
 | ||
| #~ msgstr "Непознат формат слике."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
 | ||
| #~ msgstr "Грешка тумачења датотеке ЈПЕГ слике (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unsupported JPEG colorspace (%d)"
 | ||
| #~ msgstr "Неподржан ЈПЕГ простор боја (%d)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Not enough memory for image size %ux%u"
 | ||
| #~ msgstr "Нема довољно меморије за величину слике %ux%u"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error reading png (%s)"
 | ||
| #~ msgstr "Грешка читања пнг (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unsupported depth %u in png image"
 | ||
| #~ msgstr "Неподржана дубина %u у пнг слици"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unsupported color type %u in png image"
 | ||
| #~ msgstr "Неподржана врста боје %u у пнг слици"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
 | ||
| #~ msgstr "Нисам успео да учитам ЦЗП податке из ТИФФ датотеке"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not load TIFF data"
 | ||
| #~ msgstr "Не могу да учитам ТИФФ податке"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Reading data failed at row %d"
 | ||
| #~ msgstr "Читање података није успело у %d. реду"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "No compatible transfer format found"
 | ||
| #~ msgstr "Нисам нашао сагласан формат преноса"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'"
 | ||
| #~ msgstr "Нисам успео да дешифрујем садржаје са миме врстом „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Не могу да потражујем власништво оставе. Истекло је време за функцију "
 | ||
| #~ "„OpenClipboard()“."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Не могу да потражујем власништво оставе. Неки други процес ју је заузео "
 | ||
| #~ "пре нас."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Не могу да потражујем власништво оставе. Није успела функција "
 | ||
| #~ "„OpenClipboard()“: 0×%lx."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Не могу да потражујем власништво оставе. Није успела функција "
 | ||
| #~ "„EmptyClipboard()“: 0×%lx."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Не могу да поставим податке оставе. Истекло је време за функцију "
 | ||
| #~ "„OpenClipboard()“."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Не могу да поставим податке оставе. Неки други процес има првенство над "
 | ||
| #~ "власништвом оставе."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Не могу да поставим податке оставе. Није успела функција "
 | ||
| #~ "„OpenClipboard()“: 0×%lx."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Не могу да добавим податке оставе. Није успела функција „GlobalLock(0×"
 | ||
| #~ "%p)“: 0×%lx."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Не могу да добавим податке оставе. Није успела функција „GlobalSize(0×"
 | ||
| #~ "%p)“: 0×%lx."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Не могу да добавим податке оставе. Нисам успео да доделим %s бајта за "
 | ||
| #~ "смештај података."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Не могу да добавим податке оставе. Истекло је време за функцију "
 | ||
| #~ "„OpenClipboard()“."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed."
 | ||
| #~ msgstr "Не могу да добавим податке оставе. Власништво оставе је измењено."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Не могу да добавим податке оставе. Подаци оставе су измењени пре него што "
 | ||
| #~ "смо могли да их добавимо."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Не могу да добавим податке оставе. Није успела функција "
 | ||
| #~ "„OpenClipboard()“: 0×%lx."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Не могу да добавим податке оставе. Нисам нашао сагласан формат преноса."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Не могу да добавим податке оставе. Није успела функција "
 | ||
| #~ "„GetClipboardData()“: 0×%lx."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Не могу да добавим ДнД податке. Није успела функција „GlobalLock(0×%p)“: "
 | ||
| #~ "0×%lx."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Не могу да добавим ДнД податке. Није успела функција „GlobalSize(0×%p)“: "
 | ||
| #~ "0×%lx."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Не могу да добавим ДнД податке. Нисам успео да доделим %s бајта за "
 | ||
| #~ "смештај података."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target"
 | ||
| #~ msgstr "Гдк површ 0×%p није регистрована као мета пуштања"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Target context record 0x%p has no data object"
 | ||
| #~ msgstr "Запис контекста мете 0×%p не садржи објекат података"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Није успела функција „IDataObject_GetData“ (0×%x), са резултатом 0×%lx"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Нисам успео да преобразим „W32“ формат ДнД података из 0×%x у „%p“ (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "writing a closed stream"
 | ||
| #~ msgstr "пишем затворени ток"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "g_try_realloc () failed"
 | ||
| #~ msgstr "није успело „g_try_realloc ()“"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "GlobalReAlloc() failed: "
 | ||
| #~ msgstr "Није успело „GlobalReAlloc()“: "
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)"
 | ||
| #~ msgstr "Понестаје простор међумеморије (њена величина је непромењива)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Can’t transmute a single handle"
 | ||
| #~ msgstr "Не могу да преобразим једну ручку"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u"
 | ||
| #~ msgstr "Нисам успео да преобразим %zu бајта података из „%s“ у „%u“"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "GlobalLock() failed: "
 | ||
| #~ msgstr "Није успело „GlobalLock()“: "
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "GlobalAlloc() failed: "
 | ||
| #~ msgstr "Није успело „GlobalAlloc()“: "
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Opening “%s”"
 | ||
| #~ msgstr "Отварам „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Clipboard manager could not store selection."
 | ||
| #~ msgstr "Управник оставе не може да смести избор."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active."
 | ||
| #~ msgstr "Не могу да сместим оставу. Ниједан управник оставе није активан."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "No GLX configurations available"
 | ||
| #~ msgstr "Нису доступна GLX подешавања"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "No GLX configuration with required features found"
 | ||
| #~ msgstr "Нисам нашао GLX подешавање са захтеваним функцијама"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "GLX is not supported"
 | ||
| #~ msgstr "GLX није подржано"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Format %s not supported"
 | ||
| #~ msgstr "Формат „%s“ није подржан"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Not enough space in destination"
 | ||
| #~ msgstr "Нема довољно места у одредишту"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Need complete input to do conversion"
 | ||
| #~ msgstr "Потребан је потпун улаз за обављање претварања"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
 | ||
| #~ msgstr "Неисправан низ бајтова у улазу претварања"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Invalid formats in compound text conversion."
 | ||
| #~ msgstr "Неисправни формати у претварању сложеног текста."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unsupported encoding “%s”"
 | ||
| #~ msgstr "Неподржано кодирање „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "This GLES %d.%d implementation does not support half-float vertex data"
 | ||
| #~ msgstr "Ова примена ГЛЕС-а %d.%d не подржава полуразломачке вертекс податке"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "accessibility"
 | ||
| #~ msgid "Activate"
 | ||
| #~ msgstr "Покрени"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "accessibility"
 | ||
| #~ msgid "Customize"
 | ||
| #~ msgstr "Прилагоди"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "accessibility"
 | ||
| #~ msgid "Activate primary icon"
 | ||
| #~ msgstr "Покреће главну иконицу"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "accessibility"
 | ||
| #~ msgid "Activates the primary icon of the entry"
 | ||
| #~ msgstr "Покреће главну иконицу уноса"
 | ||
| 
 | ||
| # Mozda "vedrina boje"?
 | ||
| #~ msgctxt "accessibility"
 | ||
| #~ msgid "Activate secondary icon"
 | ||
| #~ msgstr "Покреће помоћну иконицу"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "accessibility"
 | ||
| #~ msgid "Activates the secondary icon of the entry"
 | ||
| #~ msgstr "Покреће помоћну иконицу уноса"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "accessibility"
 | ||
| #~ msgid "Peek"
 | ||
| #~ msgstr "Гвирни"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "accessibility"
 | ||
| #~ msgid "Shows the contents of the password entry"
 | ||
| #~ msgstr "Приказује садржај уноса лозинке"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "accessibility"
 | ||
| #~ msgid "Clears the contents of the entry"
 | ||
| #~ msgstr "Чисти садржај уноса"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "accessibility"
 | ||
| #~ msgid "application"
 | ||
| #~ msgstr "програм"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Not a data: URL"
 | ||
| #~ msgstr "Није податак: адреса"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Malformed data: URL"
 | ||
| #~ msgstr "Лоши подаци: адреса"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not unescape string"
 | ||
| #~ msgstr "Не могу да поништим крај реда ниске"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Design by"
 | ||
| #~ msgstr "Дизајн"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "accessibility"
 | ||
| #~ msgid "alert"
 | ||
| #~ msgstr "упозорење"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "accessibility"
 | ||
| #~ msgid "alert dialog"
 | ||
| #~ msgstr "прозорче упозорења"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "accessibility"
 | ||
| #~ msgid "button"
 | ||
| #~ msgstr "дугме"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "accessibility"
 | ||
| #~ msgid "caption"
 | ||
| #~ msgstr "натпис"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "accessibility"
 | ||
| #~ msgid "cell"
 | ||
| #~ msgstr "поље"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "accessibility"
 | ||
| #~ msgid "checkbox"
 | ||
| #~ msgstr "избор поље"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "accessibility"
 | ||
| #~ msgid "column header"
 | ||
| #~ msgstr "zaglavlje kolone"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "accessibility"
 | ||
| #~ msgid "combo box"
 | ||
| #~ msgstr "комбо поље"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "accessibility"
 | ||
| #~ msgid "command"
 | ||
| #~ msgstr "наредба"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "accessibility"
 | ||
| #~ msgid "composite"
 | ||
| #~ msgstr "слагање"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "accessibility"
 | ||
| #~ msgid "dialog"
 | ||
| #~ msgstr "прозорче"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "accessibility"
 | ||
| #~ msgid "document"
 | ||
| #~ msgstr "документ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "accessibility"
 | ||
| #~ msgid "feed"
 | ||
| #~ msgstr "довод"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "accessibility"
 | ||
| #~ msgid "form"
 | ||
| #~ msgstr "образац"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "accessibility"
 | ||
| #~ msgid "generic"
 | ||
| #~ msgstr "опште"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "accessibility"
 | ||
| #~ msgid "grid"
 | ||
| #~ msgstr "мрежа"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "accessibility"
 | ||
| #~ msgid "grid cell"
 | ||
| #~ msgstr "ћелија мреже"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "accessibility"
 | ||
| #~ msgid "group"
 | ||
| #~ msgstr "група"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "accessibility"
 | ||
| #~ msgid "heading"
 | ||
| #~ msgstr "заглавље"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "accessibility"
 | ||
| #~ msgid "image"
 | ||
| #~ msgstr "слика"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "accessibility"
 | ||
| #~ msgid "input"
 | ||
| #~ msgstr "унос"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "accessibility"
 | ||
| #~ msgid "label"
 | ||
| #~ msgstr "натпис"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "accessibility"
 | ||
| #~ msgid "landmark"
 | ||
| #~ msgstr "обележје"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "accessibility"
 | ||
| #~ msgid "legend"
 | ||
| #~ msgstr "легенда"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "accessibility"
 | ||
| #~ msgid "link"
 | ||
| #~ msgstr "веза"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "accessibility"
 | ||
| #~ msgid "list"
 | ||
| #~ msgstr "списак"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "accessibility"
 | ||
| #~ msgid "list box"
 | ||
| #~ msgstr "кућица списка"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "accessibility"
 | ||
| #~ msgid "list item"
 | ||
| #~ msgstr "ставка списка"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "accessibility"
 | ||
| #~ msgid "log"
 | ||
| #~ msgstr "дневник"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "accessibility"
 | ||
| #~ msgid "main"
 | ||
| #~ msgstr "главно"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "accessibility"
 | ||
| #~ msgid "marquee"
 | ||
| #~ msgstr "натпис"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "accessibility"
 | ||
| #~ msgid "math"
 | ||
| #~ msgstr "математика"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "accessibility"
 | ||
| #~ msgid "meter"
 | ||
| #~ msgstr "метар"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "accessibility"
 | ||
| #~ msgid "menu"
 | ||
| #~ msgstr "изборник"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "accessibility"
 | ||
| #~ msgid "menu bar"
 | ||
| #~ msgstr "трака изборника"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "accessibility"
 | ||
| #~ msgid "menu item"
 | ||
| #~ msgstr "ставка изборника"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "accessibility"
 | ||
| #~ msgid "menu item checkbox"
 | ||
| #~ msgstr "кућица избора ставке изборника"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "accessibility"
 | ||
| #~ msgid "menu item radio"
 | ||
| #~ msgstr "радио дугме ставке изборника"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "accessibility"
 | ||
| #~ msgid "navigation"
 | ||
| #~ msgstr "навигација"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "accessibility"
 | ||
| #~ msgid "none"
 | ||
| #~ msgstr "ништа"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "accessibility"
 | ||
| #~ msgid "note"
 | ||
| #~ msgstr "напомена"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "accessibility"
 | ||
| #~ msgid "option"
 | ||
| #~ msgstr "опција"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "accessibility"
 | ||
| #~ msgid "presentation"
 | ||
| #~ msgstr "презентација"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "accessibility"
 | ||
| #~ msgid "progress bar"
 | ||
| #~ msgstr "трака напретка"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "accessibility"
 | ||
| #~ msgid "radio"
 | ||
| #~ msgstr "радио"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "accessibility"
 | ||
| #~ msgid "radio group"
 | ||
| #~ msgstr "радио група"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "accessibility"
 | ||
| #~ msgid "range"
 | ||
| #~ msgstr "опсег"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "accessibility"
 | ||
| #~ msgid "region"
 | ||
| #~ msgstr "област"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "accessibility"
 | ||
| #~ msgid "row"
 | ||
| #~ msgstr "ред"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "accessibility"
 | ||
| #~ msgid "row group"
 | ||
| #~ msgstr "група реда"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "accessibility"
 | ||
| #~ msgid "scroll bar"
 | ||
| #~ msgstr "трака премицања"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "accessibility"
 | ||
| #~ msgid "search"
 | ||
| #~ msgstr "претрага"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "accessibility"
 | ||
| #~ msgid "search box"
 | ||
| #~ msgstr "поље претраге"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "accessibility"
 | ||
| #~ msgid "section"
 | ||
| #~ msgstr "одељак"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "accessibility"
 | ||
| #~ msgid "section head"
 | ||
| #~ msgstr "заглавље одељка"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "accessibility"
 | ||
| #~ msgid "select"
 | ||
| #~ msgstr "бирање"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "accessibility"
 | ||
| #~ msgid "separator"
 | ||
| #~ msgstr "раздвајач"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "accessibility"
 | ||
| #~ msgid "slider"
 | ||
| #~ msgstr "клизач"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "accessibility"
 | ||
| #~ msgid "spin button"
 | ||
| #~ msgstr "вртеће дугме"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "accessibility"
 | ||
| #~ msgid "status"
 | ||
| #~ msgstr "стање"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "accessibility"
 | ||
| #~ msgid "structure"
 | ||
| #~ msgstr "структура"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "accessibility"
 | ||
| #~ msgid "switch"
 | ||
| #~ msgstr "прекидач"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "accessibility"
 | ||
| #~ msgid "tab"
 | ||
| #~ msgstr "табулатор"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "accessibility"
 | ||
| #~ msgid "table"
 | ||
| #~ msgstr "табела"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "accessibility"
 | ||
| #~ msgid "tab list"
 | ||
| #~ msgstr "списак језичака"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "accessibility"
 | ||
| #~ msgid "tab panel"
 | ||
| #~ msgstr "површ језичка"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "accessibility"
 | ||
| #~ msgid "text box"
 | ||
| #~ msgstr "поље за текст"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "accessibility"
 | ||
| #~ msgid "time"
 | ||
| #~ msgstr "време"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "accessibility"
 | ||
| #~ msgid "timer"
 | ||
| #~ msgstr "штоперица"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "accessibility"
 | ||
| #~ msgid "tool bar"
 | ||
| #~ msgstr "трака алата"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "accessibility"
 | ||
| #~ msgid "tool tip"
 | ||
| #~ msgstr "облачић"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "accessibility"
 | ||
| #~ msgid "tree"
 | ||
| #~ msgstr "стабло"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "accessibility"
 | ||
| #~ msgid "tree grid"
 | ||
| #~ msgstr "мрежа стабла"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "accessibility"
 | ||
| #~ msgid "tree item"
 | ||
| #~ msgstr "ставка стабла"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "accessibility"
 | ||
| #~ msgid "widget"
 | ||
| #~ msgstr "елемент"
 | ||
| 
 | ||
| # хм, хм?
 | ||
| #~ msgctxt "accessibility"
 | ||
| #~ msgid "window"
 | ||
| #~ msgstr "прозор"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Reason not specified"
 | ||
| #~ msgstr "Зашто није наведен"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Change Font Features"
 | ||
| #~ msgstr "Промени особине слова"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Font feature value"
 | ||
| #~ msgid "Default"
 | ||
| #~ msgstr "Основно"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Font feature value"
 | ||
| #~ msgid "Enable"
 | ||
| #~ msgstr "Укључено"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Fractions"
 | ||
| #~ msgstr "Разломци"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Style Variations"
 | ||
| #~ msgstr "Варијанте стила"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "long time format"
 | ||
| #~ msgid "%d:%02d:%02d"
 | ||
| #~ msgstr "%d:%02d:%02d"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "long time format"
 | ||
| #~ msgid "-%d:%02d:%02d"
 | ||
| #~ msgstr "-%d:%02d:%02d"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "short time format"
 | ||
| #~ msgid "-%d:%02d"
 | ||
| #~ msgstr "-%d:%02d"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "short time format"
 | ||
| #~ msgid "%d:%02d"
 | ||
| #~ msgstr "%d:%02d"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "GTK could not find a media module. Check your installation."
 | ||
| #~ msgstr "Гтк не може да нађе модул медија. Проверите вашу инсталацију."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Tab list"
 | ||
| #~ msgstr "Списак језичака"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Next tab"
 | ||
| #~ msgstr "Следећи језичак"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Tab"
 | ||
| #~ msgstr "Језичак"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Hide Text"
 | ||
| #~ msgstr "Сакриј текст"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Show Text"
 | ||
| #~ msgstr "Прикажи текст"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Show Text"
 | ||
| #~ msgstr "Прикажи _текст"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Starred files"
 | ||
| #~ msgstr "Датотеке са звездицом"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Swipe left"
 | ||
| #~ msgstr "Превлачење на лево"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Swipe right"
 | ||
| #~ msgstr "Превлачење на десно"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "accessibility"
 | ||
| #~ msgid "Sidebar"
 | ||
| #~ msgstr "Бочна површ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Expand"
 | ||
| #~ msgstr "Рашири"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Minimize the window"
 | ||
| #~ msgstr "Умањите прозор"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Maximize the window"
 | ||
| #~ msgstr "Увећајте прозор"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Close the window"
 | ||
| #~ msgstr "Затворите прозор"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Role"
 | ||
| #~ msgstr "Замотај"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Object path"
 | ||
| #~ msgstr "Путања објекта"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Set State"
 | ||
| #~ msgstr "Постави статус"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Show"
 | ||
| #~ msgstr "Покажи"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Hover to load"
 | ||
| #~ msgstr "Лебдач за учитавање"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "clipboard"
 | ||
| #~ msgid "local"
 | ||
| #~ msgstr "локално"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "clipboard"
 | ||
| #~ msgid "remote"
 | ||
| #~ msgstr "удаљено"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Drag and hold here"
 | ||
| #~ msgstr "Превуци и држи овде"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Clipboard"
 | ||
| #~ msgstr "Остава"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Primary"
 | ||
| #~ msgstr "Главно"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "propagation limit"
 | ||
| #~ msgid "Native"
 | ||
| #~ msgstr "Изворно"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "GL version"
 | ||
| #~ msgid "Disabled"
 | ||
| #~ msgstr "Искључено"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "GL vendor"
 | ||
| #~ msgid "Disabled"
 | ||
| #~ msgstr "Искључен"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Vulkan device"
 | ||
| #~ msgid "Disabled"
 | ||
| #~ msgstr "Искључен"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Vulkan version"
 | ||
| #~ msgid "Disabled"
 | ||
| #~ msgstr "Искључено"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Vulkan device"
 | ||
| #~ msgid "None"
 | ||
| #~ msgstr "Ништа"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Vulkan version"
 | ||
| #~ msgid "None"
 | ||
| #~ msgstr "Ништа"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "IM Context is hardcoded by GTK_IM_MODULE"
 | ||
| #~ msgstr "ИМ контекст је стриктно кодиран са „GTK_IM_MODULE“"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "GSK Renderer"
 | ||
| #~ msgstr "ГСК исцртавач"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Pango Fontmap"
 | ||
| #~ msgstr "Панго словна мапа"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Media Backend"
 | ||
| #~ msgstr "Позадинац медија"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Vulkan Device"
 | ||
| #~ msgstr "Вулканов уређај"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Vulkan API version"
 | ||
| #~ msgstr "АПИ издање Вулкана"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Vulkan driver version"
 | ||
| #~ msgstr "Издање управљачког програма Вулкана"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Direction"
 | ||
| #~ msgstr "Смер"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Measure map"
 | ||
| #~ msgstr "Мапа мере"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Surface"
 | ||
| #~ msgstr "Површина"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Renderer"
 | ||
| #~ msgstr "Исцртавач"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "%s with value \"%s\""
 | ||
| #~ msgstr "„%s“ са вредношћу „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "%s with type %s"
 | ||
| #~ msgstr "„%s“ са врстом „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "%s for %s %p"
 | ||
| #~ msgstr "„%s“ за „%s“ %p"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "%s with value type %s"
 | ||
| #~ msgstr "„%s“ са врсстом вредности „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "column number"
 | ||
| #~ msgid "None"
 | ||
| #~ msgstr "Ништа"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Attribute:"
 | ||
| #~ msgstr "Атрибут:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Action from: %p (%s)"
 | ||
| #~ msgstr "Радња из: %p (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "GtkSettings source"
 | ||
| #~ msgid "Default"
 | ||
| #~ msgstr "Основно"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "GtkSettings source"
 | ||
| #~ msgid "Application"
 | ||
| #~ msgstr "Програм"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "GtkSettings source"
 | ||
| #~ msgid "Unknown"
 | ||
| #~ msgstr "Непознато"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Saving RenderNode failed"
 | ||
| #~ msgstr "Чување Чвора исцртавача није успело"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Record frames"
 | ||
| #~ msgstr "Сними оквире"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Clear recorded frames"
 | ||
| #~ msgstr "Очисти снимљене оквире"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Add debug nodes"
 | ||
| #~ msgstr "Додај чворове прочишћавања"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Highlight event sequences"
 | ||
| #~ msgstr "Истакни низове догађаја"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Use a dark background"
 | ||
| #~ msgstr "Користи тамну позадину"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Save selected node"
 | ||
| #~ msgstr "Сачувај изабрани чвор"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Copy to clipboard"
 | ||
| #~ msgstr "Умножите у оставу"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Trigger"
 | ||
| #~ msgstr "Окидач"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Hierarchy"
 | ||
| #~ msgstr "Хијерархија"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Implements"
 | ||
| #~ msgstr "Примене"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Show fps overlay"
 | ||
| #~ msgstr "Прикажи к/с прекривање"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Show Fallback Rendering"
 | ||
| #~ msgstr "Прикажи резервно исцртавање"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "CSS Padding"
 | ||
| #~ msgstr "ЦСС попуњавање"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "CSS Border"
 | ||
| #~ msgstr "ЦСС ивица"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "CSS Margin"
 | ||
| #~ msgstr "ЦСС маргина"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Widget Margin"
 | ||
| #~ msgstr "Маргина елемента"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Show Focus"
 | ||
| #~ msgstr "Прикажи фокус"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Inspect Inspector"
 | ||
| #~ msgstr "Прегледај инспектора"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Toggle Sidebar"
 | ||
| #~ msgstr "Окини бочну површ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Refresh action state"
 | ||
| #~ msgstr "Освежи стање радње"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Previous object"
 | ||
| #~ msgstr "Претходни објекат"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Child object"
 | ||
| #~ msgstr "Садржани објекат"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Previous sibling"
 | ||
| #~ msgstr "Претходни сродник"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "List Position"
 | ||
| #~ msgstr "Положај списка"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Next sibling"
 | ||
| #~ msgstr "Следећи сродник"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Controllers"
 | ||
| #~ msgstr "Управљачи"
 | ||
| 
 | ||
| # Треба проверити на шта се односи.
 | ||
| #~ msgid "Accessibility"
 | ||
| #~ msgstr "Приступачност"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Global"
 | ||
| #~ msgstr "Опште"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Settings"
 | ||
| #~ msgstr "Поставке"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Logging"
 | ||
| #~ msgstr "Дневник"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Recorder"
 | ||
| #~ msgstr "Снимач"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Hexadecimal color or color name"
 | ||
| #~ msgstr "Хексадецимална боја или назив боје"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Alpha value"
 | ||
| #~ msgstr "Вредност провидности"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Saturation and value"
 | ||
| #~ msgstr "Засићеност и вредност"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Search…"
 | ||
| #~ msgstr "Тражи…"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "emoji category"
 | ||
| #~ msgid "Recent"
 | ||
| #~ msgstr "Скорашње"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Filter by"
 | ||
| #~ msgstr "Филтрирај према"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Monospace"
 | ||
| #~ msgstr "Утврђена ширина"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Language"
 | ||
| #~ msgstr "Језик"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "horizontal"
 | ||
| #~ msgstr "водоравно"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unspecified error decoding media"
 | ||
| #~ msgstr "Неодређена грешка декодирања медија"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot find decoder: %s"
 | ||
| #~ msgstr "Не могу да нађем дешифрер: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to allocate a codec context"
 | ||
| #~ msgstr "Нисам успео да доделим садржај кодека"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot find encoder: %s"
 | ||
| #~ msgstr "Не могу да нађем шифрер: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot add new stream"
 | ||
| #~ msgstr "Не могу да додам нови ток"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to allocate an audio frame"
 | ||
| #~ msgstr "Нисам успео да доделим звчни кадар"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Not enough memory"
 | ||
| #~ msgstr "Нема довољно меморије"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not allocate resampler context"
 | ||
| #~ msgstr "Не могу да доделим садржајпоновног узорковача"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "No audio output found"
 | ||
| #~ msgstr "Нема звучног излаза"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Generate debug output"
 | ||
| #~ msgstr "Ствара излаз прочишћавања"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Usage:\n"
 | ||
| #~ "  gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
 | ||
| #~ "\n"
 | ||
| #~ "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
 | ||
| #~ "\n"
 | ||
| #~ "Commands:\n"
 | ||
| #~ "  validate     Validate the file\n"
 | ||
| #~ "  simplify     Simplify the file\n"
 | ||
| #~ "  enumerate    List all named objects\n"
 | ||
| #~ "  preview      Preview the file\n"
 | ||
| #~ "  screenshot   Take a screenshot of the file\n"
 | ||
| #~ "\n"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Коришћење:\n"
 | ||
| #~ "  gtk-builder-tool [НАРЕДБА] [ОПЦИЈА…] ДАТОТЕКА\n"
 | ||
| #~ "\n"
 | ||
| #~ "Обављајте разне задатке на „.ui“ датотекама Гтк Градитеља.\n"
 | ||
| #~ "\n"
 | ||
| #~ "Наредбе:\n"
 | ||
| #~ "  validate            Утврђује исправност датотеке\n"
 | ||
| #~ "  simplify [ОПЦИЈЕ    Поједностављује датотеку\n"
 | ||
| #~ "  enumerate           Исписује све именоване објекте\n"
 | ||
| #~ "  preview [ОПЦИЈЕ]    Приказује преглед датотеке\n"
 | ||
| #~ "  screenshot          Прави снимак екрана датотеке\n"
 | ||
| #~ "\n"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "FILE"
 | ||
| #~ msgstr "ДАТОТЕКА"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "List all named objects."
 | ||
| #~ msgstr "Списак свих именованих објеката."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Preview only the named object"
 | ||
| #~ msgstr "Само прикажи претпреглед имеваног објекта"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Use style from CSS file"
 | ||
| #~ msgstr "Користи стил из ЦСС датотеке"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Preview the file."
 | ||
| #~ msgstr "Претпреглед датотеке."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Screenshot only the named object"
 | ||
| #~ msgstr "Само направи снимак екрана именованог објекта"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Save as node file instead of png"
 | ||
| #~ msgstr "Сачувај као чвор-датотеку уместо пнг-а"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Overwrite existing file"
 | ||
| #~ msgstr "Препиши постојећу датотеку"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Take a screenshot of the file."
 | ||
| #~ msgstr "Направи снимак екрана датотеке."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n"
 | ||
| #~ msgstr "%s:%d: нисам нашао %sсвојство „%s::%s“\n"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Can’t load “%s”: %s\n"
 | ||
| #~ msgstr "Не могу да учитам „%s“: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Can’t parse “%s”: %s\n"
 | ||
| #~ msgstr "Не могу да обрадим „%s“: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Can’t parse “%s”\n"
 | ||
| #~ msgstr "Не могу да обрадим „%s“\n"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to read “%s”: %s\n"
 | ||
| #~ msgstr "Нисам успео да прочитам „%s“: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to write %s: “%s”\n"
 | ||
| #~ msgstr "Нисам успео да запишем „%s“: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Replace the file"
 | ||
| #~ msgstr "Замени датотеку"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Convert from GTK 3 to GTK 4"
 | ||
| #~ msgstr "Претвори из ГТК 3 у ГТК 4"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Simplify the file."
 | ||
| #~ msgstr "Поједностави датотеку."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "No .ui file specified\n"
 | ||
| #~ msgstr "Није наведена „.ui“ датотека\n"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n"
 | ||
| #~ msgstr "Могу да поједноставим само једну „.ui“ датотеку без „--replace“\n"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Validate the file."
 | ||
| #~ msgstr "Потврди датотеку."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Not a video file"
 | ||
| #~ msgstr "Није датотека снимка"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unsupported video codec"
 | ||
| #~ msgstr "Неподржани видео кодек"
 | ||
| 
 | ||
| #~| msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
 | ||
| #~ msgid "Sandbox does not provide an OpenGL implementation"
 | ||
| #~ msgstr "Заштитно окружење не обезбеђује ОпенГЛ примену"
 | ||
| 
 | ||
| #~| msgid "No GL implementation is available"
 | ||
| #~ msgid "No OpenGL implementation available"
 | ||
| #~ msgstr "Није доступна ОпенГЛ примена"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Surfaceless contexts are not supported on this EGL implementation"
 | ||
| #~ msgstr "Безповршни контекси нису подржани на овој ЕГЛ примени"
 | ||
| 
 | ||
| #~| msgid "Format %s not supported"
 | ||
| #~ msgid "EGL is not supported"
 | ||
| #~ msgstr "ЕГЛ није подржано"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Script"
 | ||
| #~ msgid "Dogra"
 | ||
| #~ msgstr "Догра"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Script"
 | ||
| #~ msgid "Gunjala Gondi"
 | ||
| #~ msgstr "Гунјала Гонди"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Script"
 | ||
| #~ msgid "Hanifi Rohingya"
 | ||
| #~ msgstr "Ханифи Рохингиа"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Script"
 | ||
| #~ msgid "Makasar"
 | ||
| #~ msgstr "Макасарско"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Script"
 | ||
| #~ msgid "Medefaidrin"
 | ||
| #~ msgstr "Медефаидринско"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Script"
 | ||
| #~ msgid "Old Sogdian"
 | ||
| #~ msgstr "Старосогдијанско"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Script"
 | ||
| #~ msgid "Sogdian"
 | ||
| #~ msgstr "Согдијанско"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Script"
 | ||
| #~ msgid "Elym"
 | ||
| #~ msgstr "Елимско"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Script"
 | ||
| #~ msgid "Nand"
 | ||
| #~ msgstr "Нандско"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Script"
 | ||
| #~ msgid "Rohg"
 | ||
| #~ msgstr "Рог"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Script"
 | ||
| #~ msgid "Wcho"
 | ||
| #~ msgstr "Вчо"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Script"
 | ||
| #~ msgid "Chorasmian"
 | ||
| #~ msgstr "Корасмианско"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Script"
 | ||
| #~ msgid "Dives Akuru"
 | ||
| #~ msgstr "Дивес Акурско"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Script"
 | ||
| #~ msgid "Khitan small script"
 | ||
| #~ msgstr "Китански мали скрипт"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Script"
 | ||
| #~ msgid "Yezidi"
 | ||
| #~ msgstr "Језидско"
 | ||
| 
 | ||
| #~| msgid "Show data"
 | ||
| #~ msgid "Show text"
 | ||
| #~ msgstr "Прикажи текст"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Online"
 | ||
| #~ msgstr "На мрежи"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Offline"
 | ||
| #~ msgstr "Ван мреже"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Dormant"
 | ||
| #~ msgstr "Успаван"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
 | ||
| #~ msgstr "Језгарни 3.2 ГЛ профил није доступан уз ЕГЛ подршку"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Not implemented on OS X"
 | ||
| #~ msgstr "Није спроведено на ОС Икс-у"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Don’t batch GDI requests"
 | ||
| #~ msgstr "Не групише ГДИ захтеве"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Don’t use the Wintab API for tablet support"
 | ||
| #~ msgstr "Не користи Винтаб АПИ за подршку таблета"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Same as --no-wintab"
 | ||
| #~ msgstr "Исто што и „--no-wintab“"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Do use the Wintab API [default]"
 | ||
| #~ msgstr "Користи Винтаб АПИ [подразумевано]"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
 | ||
| #~ msgstr "Величина палете у 8-битном режиму"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "COLORS"
 | ||
| #~ msgstr "БОЈЕ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Color name"
 | ||
| #~ msgid "Scarlet Red"
 | ||
| #~ msgstr "Љубичасто црвена"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Color name"
 | ||
| #~ msgid "Light Butter"
 | ||
| #~ msgstr "Светлопутер"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Color name"
 | ||
| #~ msgid "Butter"
 | ||
| #~ msgstr "Путер"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Color name"
 | ||
| #~ msgid "Sky Blue"
 | ||
| #~ msgstr "Небескоплава"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Color name"
 | ||
| #~ msgid "Plum"
 | ||
| #~ msgstr "Шљива"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Color name"
 | ||
| #~ msgid "Light Chocolate"
 | ||
| #~ msgstr "Светлочоколадна"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Color name"
 | ||
| #~ msgid "Chocolate"
 | ||
| #~ msgstr "Чоколадна"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Color name"
 | ||
| #~ msgid "Dark Chocolate"
 | ||
| #~ msgstr "Тамночоколадна"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Color name"
 | ||
| #~ msgid "Light Aluminum 1"
 | ||
| #~ msgstr "Светлоалуминијумска 1"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Color name"
 | ||
| #~ msgid "Aluminum 1"
 | ||
| #~ msgstr "Алуминијумска 1"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Color name"
 | ||
| #~ msgid "Dark Aluminum 1"
 | ||
| #~ msgstr "Тамноалуминијумска 1"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Color name"
 | ||
| #~ msgid "Light Aluminum 2"
 | ||
| #~ msgstr "Светлоалуминијумска 2"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Color name"
 | ||
| #~ msgid "Aluminum 2"
 | ||
| #~ msgstr "Алуминијумска 2"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Color name"
 | ||
| #~ msgid "Dark Aluminum 2"
 | ||
| #~ msgstr "Тамноалуминијумска 2"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Color name"
 | ||
| #~ msgid "Darker Gray"
 | ||
| #~ msgstr "Тамнија сива"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Color name"
 | ||
| #~ msgid "Medium Gray"
 | ||
| #~ msgstr "Средњесива"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Color name"
 | ||
| #~ msgid "Lighter Gray"
 | ||
| #~ msgstr "Светлија сива"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Open “%s”"
 | ||
| #~ msgstr "Отварам „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "switch"
 | ||
| #~ msgid "ON"
 | ||
| #~ msgstr "УКЉ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "switch"
 | ||
| #~ msgid "OFF"
 | ||
| #~ msgstr "ИСК"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "smb://"
 | ||
| #~ msgstr "smb://"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Snapshot Debug Nodes"
 | ||
| #~ msgstr "Сними чворове прочишћавања"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not start the search process"
 | ||
| #~ msgstr "Не могу да започнем претраживање"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
 | ||
| #~ "Please make sure it is running."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Програм не може да успостави везу са сервисом за индексирање. Проверите "
 | ||
| #~ "да ли је покренут."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]"
 | ||
| #~ msgstr "smb://foo.primer.com, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is "
 | ||
| #~ "not available"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Није доступно проширење WGL_ARB_create_context потребно за прављење "
 | ||
| #~ "језгарних профила"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Change classes"
 | ||
| #~ msgstr "Промени разреде"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "CSS properties"
 | ||
| #~ msgstr "Својства ЦСС-а"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Classes"
 | ||
| #~ msgstr "Разреди"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error launching preview"
 | ||
| #~ msgstr "Грешка при покретању прегледа"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget."
 | ||
| #~ msgstr "Измене се примењују тренутно, само за овај изабрани елемент."
 | ||
| 
 | ||
| #~| msgid "Show all Resources"
 | ||
| #~ msgid "Show all CSS nodes"
 | ||
| #~ msgstr "Прикажи све ЦСС чворове"
 | ||
| 
 | ||
| #~| msgid "Child Properties"
 | ||
| #~ msgid "Show CSS properties"
 | ||
| #~ msgstr "Прикажи својства ЦСС-а"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Node:"
 | ||
| #~ msgstr "Чвор:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core "
 | ||
| #~ "profiles is not available"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Није доступно проширење GLX_ARB_create_context_profile потребно за "
 | ||
| #~ "прављење језгарних профила"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "New class"
 | ||
| #~ msgstr "Нови разред"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cancel"
 | ||
| #~ msgstr "Откажи"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Add a class"
 | ||
| #~ msgstr "Додајте разред"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Restore defaults for this widget"
 | ||
| #~ msgstr "Вратите основности за овај елемент"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Allocated size"
 | ||
| #~ msgstr "Додељена величина"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Object Hierarchy"
 | ||
| #~ msgstr "Хијерархија предмета"
 | ||
| 
 | ||
| #~| msgid "Invalid object type `%s' on line %d"
 | ||
| #~ msgid "Invalid object type '%s' on line %d"
 | ||
| #~ msgstr "Неисправна врста предмета „%s“ у %d. реду"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
 | ||
| #~ msgstr "Неисправна врста функција у реду %d: „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
 | ||
| #~ msgstr "Дупликат ИД предмета „%s“ у %d° реду (претходно у %d. реду)"
 | ||
| 
 | ||
| #~| msgid "Invalid signal `%s' for type `%s' on line %d"
 | ||
| #~ msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d"
 | ||
| #~ msgstr "Неисправан сигнал „%s“ за врсту „%s“ у %d. реду"
 | ||
| 
 | ||
| #~| msgid "Invalid root element: '%s'"
 | ||
| #~ msgid "Invalid root element: <%s>"
 | ||
| #~ msgstr "Неисправан елемент корена: <%s>"
 | ||
| 
 | ||
| #~| msgid "Unhandled tag: '%s'"
 | ||
| #~ msgid "Unhandled tag: <%s>"
 | ||
| #~ msgstr "Неподржана ознака: <%s>"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Customize"
 | ||
| #~ msgstr "_Прилагоди"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P"
 | ||
| #~ msgstr "Јуче у %-I:%M %P"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Devices"
 | ||
| #~ msgstr "Уређаји"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Bookmarks"
 | ||
| #~ msgstr "Обележивачи"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Browse Network"
 | ||
| #~ msgstr "Разгледајте мрежу"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Remove"
 | ||
| #~ msgstr "Уклони"
 | ||
| 
 | ||
| #~| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| #~| msgid "Display"
 | ||
| #~ msgid "X display"
 | ||
| #~ msgstr "X екран"
 | ||
| 
 | ||
| #~| msgid "Files"
 | ||
| #~ msgid "All Files"
 | ||
| #~ msgstr "Све датотеке"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Ниједан словни лик не одговара вашој претрази. Можете да преконтролишете "
 | ||
| #~ "вашу претрагу и да покушате опет."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The license of the program"
 | ||
| #~ msgstr "Лиценца програма"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "progress bar label"
 | ||
| #~ msgid "%d %%"
 | ||
| #~ msgstr "%d %%"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "volume percentage"
 | ||
| #~ msgid "%d %%"
 | ||
| #~ msgstr "%d %%"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Choose a widget through the inspector"
 | ||
| #~ msgstr "Изаберите елемент кроз надзорника"
 | ||
| 
 | ||
| #~| msgid "_Mount"
 | ||
| #~ msgid "Count:"
 | ||
| #~ msgstr "Број:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "GTK+ Inspector — %s"
 | ||
| #~ msgstr "Гтк+ надзорник — %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Send Widget to Shell"
 | ||
| #~ msgstr "Пошаљи елемент шкољки"
 | ||
| 
 | ||
| #~| msgid "Custom"
 | ||
| #~ msgid "Custom CSS"
 | ||
| #~ msgstr "Произвољни ЦСС"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "A0x2"
 | ||
| #~ msgstr "А0x2"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "A0x3"
 | ||
| #~ msgstr "А0x3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "A1x3"
 | ||
| #~ msgstr "А1x3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "A1x4"
 | ||
| #~ msgstr "А1x4"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "A2x3"
 | ||
| #~ msgstr "А2x3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "A2x4"
 | ||
| #~ msgstr "А2x4"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "A2x5"
 | ||
| #~ msgstr "А2x5"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "A3x3"
 | ||
| #~ msgstr "А3x3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "A3x4"
 | ||
| #~ msgstr "А3x4"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "A3x5"
 | ||
| #~ msgstr "А3x5"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "A3x6"
 | ||
| #~ msgstr "А3x6"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "A3x7"
 | ||
| #~ msgstr "А3x7"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "A4x3"
 | ||
| #~ msgstr "А4x3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "A4x4"
 | ||
| #~ msgstr "А4x4"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "A4x5"
 | ||
| #~ msgstr "А4x5"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "A4x6"
 | ||
| #~ msgstr "А4x6"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "A4x7"
 | ||
| #~ msgstr "А4x7"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "A4x8"
 | ||
| #~ msgstr "А4x8"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "A4x9"
 | ||
| #~ msgstr "А4x9"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "10x11"
 | ||
| #~ msgstr "10x11"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "10x13"
 | ||
| #~ msgstr "10x13"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "10x14"
 | ||
| #~ msgstr "10x14"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "10x15"
 | ||
| #~ msgstr "10x15"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "11x12"
 | ||
| #~ msgstr "11x12"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "11x15"
 | ||
| #~ msgstr "11x15"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "12x19"
 | ||
| #~ msgstr "12x19"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "5x7"
 | ||
| #~ msgstr "5x7"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Location:"
 | ||
| #~ msgstr "_Путања:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Please select a folder below"
 | ||
| #~ msgstr "Молим изаберите фасциклу испод"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Please type a file name"
 | ||
| #~ msgstr "Молим упишите назив датотеке"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Recently Used"
 | ||
| #~ msgstr "Скоро коришћено"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Search:"
 | ||
| #~ msgstr "Тражи:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Save in folder:"
 | ||
| #~ msgstr "Сачувај у фасцикли:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Create in folder:"
 | ||
| #~ msgstr "Направи у фасцикли:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unmaximize"
 | ||
| #~ msgstr "Поништи увећање"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Always on Visible Workspace"
 | ||
| #~ msgstr "Увек на приказаном радном простору"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Only on This Workspace"
 | ||
| #~ msgstr "Само на овом радном простору"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Move to Workspace Up"
 | ||
| #~ msgstr "Премести на радни простор горе"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Move to Workspace Down"
 | ||
| #~ msgstr "Премести на радни простор доле"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Move to Another Workspace"
 | ||
| #~ msgstr "Премести на други радни простор"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Workspace %d"
 | ||
| #~ msgstr "Радни простор бр. %d"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Type a file name"
 | ||
| #~ msgstr "Упишите назив датотеке"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to look for applications online"
 | ||
| #~ msgstr "Нисам успео да потражим програме на мрежи"
 | 
