2566 lines
		
	
	
		
			64 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			2566 lines
		
	
	
		
			64 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # translation of eu.po to Basque
 | ||
| # translation of eu.po to Basque
 | ||
| # translation of eu.po to Basque
 | ||
| # translation of gtk+.gtk-2-2.po to basque
 | ||
| # translation of gtk+.gtk-2-2.po to basque
 | ||
| # Copyright (C) 1999, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
 | ||
| # Joseba Bidaurrazaga van Dierdonck <gcpbivaj@lg.ehu.es>, 1999-2000.
 | ||
| # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
 | ||
| # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2004, 2005.
 | ||
| #
 | ||
| msgid ""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Project-Id-Version: eu\n"
 | ||
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 | ||
| "POT-Creation-Date: 2005-07-01 14:31-0400\n"
 | ||
| "PO-Revision-Date: 2005-04-13 20:19+0200\n"
 | ||
| "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
 | ||
| "Language-Team:  <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
 | ||
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | ||
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | ||
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | ||
| "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
 | ||
| "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:838
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1089 tests/testfilechooser.c:199
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to open file '%s': %s"
 | ||
| msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:850
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Image file '%s' contains no data"
 | ||
| msgstr "'%s' irudi-fitxategiak ez du daturik"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:887
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1130 tests/testfilechooser.c:244
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ezin izan da '%s' irudia kargatu: arrazoia ez dakigu, beharbada hondatutako "
 | ||
| "irudi-fitxategia izango da"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
 | ||
| "animation file"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ezin izan da '%s' animazioa kargatu: arrazoia ez dakigu, beharbada "
 | ||
| "hondatutako animazio-fitxategia izango da"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:444
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
 | ||
| msgstr "Ezin da irudiak kargatzeko modulua kargatu: %s: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:459
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
 | ||
| "from a different GTK version?"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "%s irudiak kargatzeko moduluak ez du interfaze egokia esportatzen; agian "
 | ||
| "beste GTK bertsio batekoa da?"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:628 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:680
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Image type '%s' is not supported"
 | ||
| msgstr "'%s' motako irudia ez dira onartzen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:720
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
 | ||
| msgstr "Ezin izan da ezagutu '%s' fitxategiaren irudi-fitxategiaren formatua "
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
 | ||
| msgid "Unrecognized image file format"
 | ||
| msgstr "Irudi-fitxategiaren formatu ezezaguna"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to load image '%s': %s"
 | ||
| msgstr "Ezin izan da `%s' irudia kargatu: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1357
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error writing to image file: %s"
 | ||
| msgstr "Errorea irudi-fitxategia idaztean: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1403 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1532
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "gdk-pixbuf-en bertsio honek ez du irudi-formatu hau gordetzea onartzen: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1437
 | ||
| msgid "Insufficient memory to save image to callback"
 | ||
| msgstr "Ez dago irudi-fitxategia atzeradeian gordetzeko behar adina memoria"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1449
 | ||
| msgid "Failed to open temporary file"
 | ||
| msgstr "Huts egin du aldi baterako fitxategia irekitzean"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1474
 | ||
| msgid "Failed to read from temporary file"
 | ||
| msgstr "Huts egin du aldi abterako fitxategitik irakurtzean"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1708
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
 | ||
| msgstr "Ezin izan da `%s' ireki idazteko: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1732
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
 | ||
| "s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ezin izan da '%s' itxi irudia idatzi bitartean, baliteke datu guztiak ez "
 | ||
| "gorde izana: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1952 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2002
 | ||
| msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
 | ||
| msgstr "Ez dago irudi-fitxategia bufferrean gordetzeko behar adina memoria"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
 | ||
| msgstr "'%s' motako irudien kargatze inkrementala ez da onartzen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
 | ||
| "but didn't give a reason for the failure"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Barne-errorea: '%s' irudi-kargatzailearen moduluak ezin izan du irudia "
 | ||
| "kargatu, baina ez du hutsegitearen arrazoirik eman"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
 | ||
| msgid "Image header corrupt"
 | ||
| msgstr "Irudi-goiburua hondatuta"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
 | ||
| msgid "Image format unknown"
 | ||
| msgstr "Irudi-formatu ezezaguna"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
 | ||
| msgid "Image pixel data corrupt"
 | ||
| msgstr "Irudiko pixelen datuak hondatuta"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
 | ||
| msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
 | ||
| msgstr[0] "ezin izan da %u byteko irudi-bufferra esleitu"
 | ||
| msgstr[1] "ezin izan da %u byteko irudi-bufferra esleitu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
 | ||
| msgid "Unexpected icon chunk in animation"
 | ||
| msgstr "Ustekabeko ikono-zatia animazioan"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
 | ||
| msgid "Unsupported animation type"
 | ||
| msgstr "Onartzen ez den animazio-mota"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
 | ||
| msgid "Invalid header in animation"
 | ||
| msgstr "Goiburu baliogabea animazioan"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
 | ||
| msgid "Not enough memory to load animation"
 | ||
| msgstr "Ez dago animazioa kargatzeko adina memoria"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
 | ||
| msgid "Malformed chunk in animation"
 | ||
| msgstr "Gaizki osatutako zatia animazioan"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
 | ||
| msgid "The ANI image format"
 | ||
| msgstr "ANI irudi-formatua"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 gdk-pixbuf/io-bmp.c:306 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:361 gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
 | ||
| msgid "BMP image has bogus header data"
 | ||
| msgstr "BMP irudiak goiburu-datu akastunak ditu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
 | ||
| msgid "Not enough memory to load bitmap image"
 | ||
| msgstr "Ez dago bit-mapen irudia kargatzeko adina memoria"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
 | ||
| msgid "BMP image has unsupported header size"
 | ||
| msgstr "BMP irudiaren goiburu-tamaina ez da onartzen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
 | ||
| msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
 | ||
| msgstr "BMP 'Topdown' irudiak ezin dira konprimatu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
 | ||
| msgstr "Ezin izan da BMP fitxategia gordetzeko memoria esleitu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
 | ||
| msgid "Couldn't write to BMP file"
 | ||
| msgstr "Ezin izan da BMP fitxategia idatzi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
 | ||
| msgid "The BMP image format"
 | ||
| msgstr "BMP irudi-formatua"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failure reading GIF: %s"
 | ||
| msgstr "Ezin izan da GIF irakurri: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1463 gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
 | ||
| msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "GIF fitxategian datu batzuk falta dira (agian nolabait trunkatuta zegoen?)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
 | ||
| msgstr "Barne-errorea GIF kargatzailean (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
 | ||
| msgid "Stack overflow"
 | ||
| msgstr "Pila-gainezkatzea"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
 | ||
| msgid "GIF image loader cannot understand this image."
 | ||
| msgstr "GIF irudi-kargatzaileak ezin du irudi hau ulertu."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
 | ||
| msgid "Bad code encountered"
 | ||
| msgstr "Kode okerra aurkitu da"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
 | ||
| msgid "Circular table entry in GIF file"
 | ||
| msgstr "Taula-sarrera zirkularra GIF fitxategian"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1451 gdk-pixbuf/io-gif.c:1497
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1612
 | ||
| msgid "Not enough memory to load GIF file"
 | ||
| msgstr "Ez dago GIF fitxategia kargatzeko adina memoria"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:947
 | ||
| msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
 | ||
| msgstr "Ez dago GIF fitxategian markoa konposatzeko adina memoria"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
 | ||
| msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
 | ||
| msgstr "GIF irudia hondatuta dago (LZW konpresio okerra)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
 | ||
| msgid "File does not appear to be a GIF file"
 | ||
| msgstr "Fitxategiak ez dirudi GIF fitxategia"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
 | ||
| msgstr "GIF fitxategi-formatuaren %s bertsioa ez da onartzen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
 | ||
| "colormap."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "GIF irudiak ez du kolore-mapa orokorrik, eta bere barruko markoak ez du "
 | ||
| "kolore-mapa lokalik."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
 | ||
| msgid "GIF image was truncated or incomplete."
 | ||
| msgstr "GIF irudia trunkatuta edo osatu gabe zegoen."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1671
 | ||
| msgid "The GIF image format"
 | ||
| msgstr "GIF irudi-formatua"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:340
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:403 gdk-pixbuf/io-ico.c:433
 | ||
| msgid "Not enough memory to load icon"
 | ||
| msgstr "Ez dago ikonoa kargatzeko adina memoria"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:330
 | ||
| msgid "Invalid header in icon"
 | ||
| msgstr "Goiburu baliogabea ikonoan"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
 | ||
| msgid "Icon has zero width"
 | ||
| msgstr "Ikonoaren zabalera zero da"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
 | ||
| msgid "Icon has zero height"
 | ||
| msgstr "Ikonoaren altuera zero da"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:355
 | ||
| msgid "Compressed icons are not supported"
 | ||
| msgstr "Konprimitutako ikonoak ez dira onartzen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:388
 | ||
| msgid "Unsupported icon type"
 | ||
| msgstr "Onartzen ez den ikono-mota"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:482
 | ||
| msgid "Not enough memory to load ICO file"
 | ||
| msgstr "Ez dago ICO fitxategia kargatzeko adina memoria"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:947
 | ||
| msgid "Image too large to be saved as ICO"
 | ||
| msgstr "Irudia handiegia da ICO gisa gordetzeko"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:958
 | ||
| msgid "Cursor hotspot outside image"
 | ||
| msgstr "Kurtsorearen puntu-beroa iruditik kanpo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:981
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
 | ||
| msgstr "ICO fitxategiko kolore-sakonera ez da onartzen: %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
 | ||
| msgid "The ICO image format"
 | ||
| msgstr "ICO irudi-formatua"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
 | ||
| msgstr "Errorea JPEG irudi-fitxategia (%s) interpretatzen "
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
 | ||
| "memory"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ez dago nahikoa memoria irudia kargatzeko, saiatu aplikazio batzuetatik "
 | ||
| "irteten memoria libratzeko"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
 | ||
| msgstr "Onartzen ez den JPEGren kolore-area (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
 | ||
| msgstr "Ezin izan da JPEG fitxategia kargatzeko memoria esleitu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
 | ||
| "parsed."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "JPEG kalitatearen balioak 0 eta 100 artean egon behar du; '%s' balioa ezin "
 | ||
| "izan da analizatu."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "JPEG kalitatearen balioak 0 eta 100 artean egon behar du; '%d' balioa ez da "
 | ||
| "onartzen."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
 | ||
| msgid "The JPEG image format"
 | ||
| msgstr "JPEG irudi-formatua"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for header"
 | ||
| msgstr "Ezin da goibururako memoria esleitu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
 | ||
| msgstr "Ezin da testuinguru-bufferrerako memoria esleitu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
 | ||
| msgid "Image has invalid width and/or height"
 | ||
| msgstr "Irudiak altuera edota zabalera baliogabea du"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
 | ||
| msgid "Image has unsupported bpp"
 | ||
| msgstr "Irudiak onartzen ez den bpp du"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
 | ||
| msgstr "Irudiak onartu gabeko %d bit plano kopurua du"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
 | ||
| msgid "Couldn't create new pixbuf"
 | ||
| msgstr "Ezin da pixbuf berria sortu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for line data"
 | ||
| msgstr "Ezin da lerroko datuentzako memoriarik esleitu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
 | ||
| msgstr "Ezin da paletako datuentzako memoriarik esleitu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
 | ||
| msgid "Didn't get all lines of PCX image"
 | ||
| msgstr "Ez dira PCX irudiko marra guztiak lortu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
 | ||
| msgid "No palette found at end of PCX data"
 | ||
| msgstr "PCX datuen amaieran ez da paletarik aurkitu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
 | ||
| msgid "The PCX image format"
 | ||
| msgstr "PCX irudi-formatua"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
 | ||
| msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
 | ||
| msgstr "PNG irudiaren kanal bakoitzeko biteak baliogabeak dira."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
 | ||
| msgid "Transformed PNG has zero width or height."
 | ||
| msgstr "Bihurtutako PNGren zabalera edo altuera zero da."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
 | ||
| msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
 | ||
| msgstr "Bihurtutako PNGren kanal bakoitzeko biteak ez dira 8."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
 | ||
| msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
 | ||
| msgstr "Bihurtutako PNG ez da RGB edo RGBA."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
 | ||
| msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Bihurtutako PNGk duen kanal-kopurua ez da onartzen; 3 edo 4 izan behar ditu."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
 | ||
| msgstr "Errore larria PNG irudi-fitxategian: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
 | ||
| msgid "Insufficient memory to load PNG file"
 | ||
| msgstr "Ez dago PNG fitxategia kargatzeko adina memoria"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
 | ||
| "applications to reduce memory usage"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ez dago $2%ld irudiak $1%ld bat gordetzeko adina memoria; saiatu aplikazio "
 | ||
| "batzuetatik irteten memoria-erabilera murrizteko"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
 | ||
| msgid "Fatal error reading PNG image file"
 | ||
| msgstr "Errore larria PNG irudi-fitxategia irakurtzean"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
 | ||
| msgstr "Errore larria PNG irudi-fitxategia irakurtzean: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:810
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "PNGren testu-zatiek gutxienez karaktere 1 eta gehienez 79 eduki behar "
 | ||
| "dituzte."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:818
 | ||
| msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
 | ||
| msgstr "PNGren testu-zatien gakoek ASCII karaktereak izan behar dute."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:831
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
 | ||
| "be parsed."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "JPEG kalitatearen balioak 0 eta 100 artean egon behar du; '%s' balioa ezin "
 | ||
| "izan da analizatu."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:843
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
 | ||
| "allowed."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "JPEG kalitatearen balioak 0 eta 100 artean egon behar du; '%d' balioa ez da "
 | ||
| "onartzen."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:883
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
 | ||
| msgstr "PNGren %s testu-zatiaren balioa ezin da ISO-8859-1 kodeketara bihurtu."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:1026
 | ||
| msgid "The PNG image format"
 | ||
| msgstr "PNG irudi-formatua"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
 | ||
| msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
 | ||
| msgstr "PNM kargatzaileak osokoa aurkitzea espero zuen, baina ez du aurkitu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
 | ||
| msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
 | ||
| msgstr "PNM fitxategiak hasierako byte okerra du"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
 | ||
| msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
 | ||
| msgstr "PNM fitxategiak ez du PNM azpiformatu ezaguna"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
 | ||
| msgid "PNM file has an image width of 0"
 | ||
| msgstr "PNM fitxategiaren irudi-zabalera 0 da"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
 | ||
| msgid "PNM file has an image height of 0"
 | ||
| msgstr "PNM fitxategiaren irudi-altuera 0 da"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
 | ||
| msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
 | ||
| msgstr "PNM fitxategian kolorearen gehienezko balioa 0 da"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
 | ||
| msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
 | ||
| msgstr "PNM fitxategiko kolorearen gehienezko balioa handiegia da"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
 | ||
| msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ezin dira gehienezko kolore-balioa 255 baino handiagoa duten PNM fitxategiak "
 | ||
| "kudeatu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 gdk-pixbuf/io-pnm.c:466 gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
 | ||
| msgid "Raw PNM image type is invalid"
 | ||
| msgstr "PNM irudi-mota gordina baliogabea da"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
 | ||
| msgid "PNM image format is invalid"
 | ||
| msgstr "PNM irudi-formatua baliogabea da"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
 | ||
| msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
 | ||
| msgstr "PNM irudi-kargatzaileak ez du PNM azpiformatu hau onartzen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
 | ||
| msgid "Premature end-of-file encountered"
 | ||
| msgstr "Fitxategiaren amaiera uste baino lehen aurkitu da"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
 | ||
| msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "PNM formatu gordinek zuriune bat behar dute lagin-informazioaren aurretik"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
 | ||
| msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
 | ||
| msgstr "Ezin da PNM irudia kargatzeko memoria esleitu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
 | ||
| msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
 | ||
| msgstr "Ez dago PNM testuinguru-egitura kargatzeko adina memoria"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
 | ||
| msgid "Unexpected end of PNM image data"
 | ||
| msgstr "PNM irudi-datuen ustekabeko amaiera"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
 | ||
| msgid "Insufficient memory to load PNM file"
 | ||
| msgstr "Ez dago PNM fitxategia kargatzeko behar adina memoria"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089
 | ||
| msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
 | ||
| msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM irudi-formatuen familia"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
 | ||
| msgid "RAS image has bogus header data"
 | ||
| msgstr "RAS irudiak goiburu-datu akastunak ditu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
 | ||
| msgid "RAS image has unknown type"
 | ||
| msgstr "RAS irudiak mota ezezaguna du"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
 | ||
| msgid "unsupported RAS image variation"
 | ||
| msgstr "onartzen ez den RAS irudi-aldaera"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
 | ||
| msgid "Not enough memory to load RAS image"
 | ||
| msgstr "Ez dago RAS irudia kargatzeko behar adina memoria"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
 | ||
| msgid "The Sun raster image format"
 | ||
| msgstr "Sun bilbe-irudiaren formatua"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
 | ||
| msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
 | ||
| msgstr "Ezin zaio IOBuffer-en egiturari memoria esleitu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
 | ||
| msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
 | ||
| msgstr "Ezin zaie IOBuffer-en datuei memoria esleitu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
 | ||
| msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
 | ||
| msgstr "Ezin dira IOBuffer-en datuak berriro esleitu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
 | ||
| msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
 | ||
| msgstr "Ezin dira IOBuffer-en aldi baterako datuak esleitu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:348
 | ||
| msgid "Cannot allocate new pixbuf"
 | ||
| msgstr "Ezin da pixbuf berria esleitu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:689
 | ||
| msgid "Cannot allocate colormap structure"
 | ||
| msgstr "Ezin da kolore-maparen egitura esleitu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:696
 | ||
| msgid "Cannot allocate colormap entries"
 | ||
| msgstr "Ezin dira kolore-maparen sarrerak esleitu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:718
 | ||
| msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
 | ||
| msgstr "Kolore-maparen sarreren ustekabeko bit-sakonera"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:736
 | ||
| msgid "Cannot allocate TGA header memory"
 | ||
| msgstr "Ezin da TGAren goiburu-memoria esleitu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:769
 | ||
| msgid "TGA image has invalid dimensions"
 | ||
| msgstr "TGA irudiak tamaina baliogabeak ditu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:775 gdk-pixbuf/io-tga.c:784 gdk-pixbuf/io-tga.c:794
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:804 gdk-pixbuf/io-tga.c:811
 | ||
| msgid "TGA image type not supported"
 | ||
| msgstr "TGA irudi-mota ez da onartzen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:858
 | ||
| msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
 | ||
| msgstr "Ezin da TGAren testuinguru-egiturarako memoria esleitu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:923
 | ||
| msgid "Excess data in file"
 | ||
| msgstr "Fitxategian datu gehiegi daude"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:992
 | ||
| msgid "The Targa image format"
 | ||
| msgstr "Targa irudi-formatua"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
 | ||
| msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
 | ||
| msgstr "Ezin izan da irudiaren zabalera lortu (TIFF fitxategi hondatua)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
 | ||
| msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
 | ||
| msgstr "Ezin izan da irudiaren altuera lortu (TIFF fitxategi hondatua)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
 | ||
| msgid "Width or height of TIFF image is zero"
 | ||
| msgstr "TIFF irudiaren zabalera edo altuera zero da"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
 | ||
| msgid "Dimensions of TIFF image too large"
 | ||
| msgstr "TIFF irudiaren neurriak handiegiak dira"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
 | ||
| msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
 | ||
| msgstr "Ez dago TIFF fitxategia irekitzeko behar adina memoria"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
 | ||
| msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
 | ||
| msgstr "Ezin izan dira RGB datuak kargatu TIFF fitxategitik"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
 | ||
| msgid "Failed to open TIFF image"
 | ||
| msgstr "Ezin izan da TIFF irudia ireki"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
 | ||
| msgid "TIFFClose operation failed"
 | ||
| msgstr "TIFFClose eragiketak huts egin du"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
 | ||
| msgid "Failed to load TIFF image"
 | ||
| msgstr "Ezin izan da TIFF irudia kargatu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
 | ||
| msgid "The TIFF image format"
 | ||
| msgstr "TIFF irudi-formatua"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
 | ||
| msgid "Image has zero width"
 | ||
| msgstr "Irudiaren zabalera zero da"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
 | ||
| msgid "Image has zero height"
 | ||
| msgstr "Irudiaren altuera zero da"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
 | ||
| msgid "Not enough memory to load image"
 | ||
| msgstr "Ez dago irudia kargatzeko behar adina memoria"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
 | ||
| msgid "Couldn't save the rest"
 | ||
| msgstr "Ezin izan da gainerakoa gorde"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
 | ||
| msgid "The WBMP image format"
 | ||
| msgstr "WBMP irudi-formatua"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
 | ||
| msgid "Invalid XBM file"
 | ||
| msgstr "XBM fitxategi baliogabea"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
 | ||
| msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
 | ||
| msgstr "Ez dago XBM irudi-fitxategia kargatzeko behar adina memoria"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
 | ||
| msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
 | ||
| msgstr "Ezin izan da aldi baterako fitxategian idatzi XBM irudia kargatzean"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
 | ||
| msgid "The XBM image format"
 | ||
| msgstr "XBM irudi-formatua"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:467
 | ||
| msgid "No XPM header found"
 | ||
| msgstr "Ez da XPM goibururik aurkitu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:476
 | ||
| msgid "Invalid XPM header"
 | ||
| msgstr "XPM goiburu baliogabea"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:484
 | ||
| msgid "XPM file has image width <= 0"
 | ||
| msgstr "XPM fitxategiaren irudi-zabalera <= 0 da"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:492
 | ||
| msgid "XPM file has image height <= 0"
 | ||
| msgstr "XPM fitxategiaren irudi-altuera <= 0 da"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:500
 | ||
| msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
 | ||
| msgstr "XPMk pixel bakoitzeko karaktere-kopuru baliogabea du"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:507
 | ||
| msgid "XPM file has invalid number of colors"
 | ||
| msgstr "XPM fitxategiak kolore-kopuru baliogabea du"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:519 gdk-pixbuf/io-xpm.c:528 gdk-pixbuf/io-xpm.c:580
 | ||
| msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
 | ||
| msgstr "Ezin da XPM irudia kargatzeko memoria esleitu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:542
 | ||
| msgid "Cannot read XPM colormap"
 | ||
| msgstr "Ezin da XPMren kolore-mapa irakurri"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:771
 | ||
| msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
 | ||
| msgstr "Ezin izan da aldi baterako fitxategian idatzi XPM irudia kargatzean"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:806
 | ||
| msgid "The XPM image format"
 | ||
| msgstr "XPM irudi-formatua"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --class=CLASS in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:115
 | ||
| msgid "Program class as used by the window manager"
 | ||
| msgstr "Programa-klasea, leiho kudeatzaileak erabiltzen duen bezala"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:116
 | ||
| msgid "CLASS"
 | ||
| msgstr "KLASEA"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --name=NAME in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:118
 | ||
| msgid "Program name as used by the window manager"
 | ||
| msgstr "Programa-izena, leiho kudeatzaileak erabiltzen duen bezala"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --name=NAME in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:119
 | ||
| msgid "NAME"
 | ||
| msgstr "IZENA"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --display=DISPLAY in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:121
 | ||
| msgid "X display to use"
 | ||
| msgstr "Erabili beharreko X bistaratzea"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:122
 | ||
| msgid "DISPLAY"
 | ||
| msgstr "BISTARATZEA"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --screen=SCREEN in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:124
 | ||
| msgid "X screen to use"
 | ||
| msgstr "Erabili beharreko X pantaila"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:125
 | ||
| msgid "SCREEN"
 | ||
| msgstr "PANTAILA"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:128
 | ||
| msgid "Gdk debugging flags to set"
 | ||
| msgstr "Ezarri beharreko Gdk arazketa-banderak"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:405 gtk/gtkmain.c:408
 | ||
| msgid "FLAGS"
 | ||
| msgstr "BANDERAK"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:131
 | ||
| msgid "Gdk debugging flags to unset"
 | ||
| msgstr "Ezarpenetik kendu beharreko Gdk arazketa-banderak"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3940
 | ||
| msgid "keyboard label|BackSpace"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3941
 | ||
| msgid "keyboard label|Tab"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3942
 | ||
| msgid "keyboard label|Return"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3943
 | ||
| msgid "keyboard label|Pause"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3944
 | ||
| msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3945
 | ||
| msgid "keyboard label|Sys_Req"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3946
 | ||
| msgid "keyboard label|Escape"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3947
 | ||
| msgid "keyboard label|Multi_key"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3948
 | ||
| msgid "keyboard label|Home"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3949
 | ||
| msgid "keyboard label|Page_Up"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3950
 | ||
| msgid "keyboard label|Page_Down"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3951
 | ||
| msgid "keyboard label|End"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3952
 | ||
| msgid "keyboard label|Begin"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3953
 | ||
| msgid "keyboard label|Print"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3954
 | ||
| msgid "keyboard label|Insert"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3955
 | ||
| msgid "keyboard label|Num_Lock"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3956
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Space"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3957
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Tab"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3958
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Enter"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3959
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Home"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3960
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Left"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3961
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Up"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3962
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Right"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3963
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Down"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3964
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3965
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Prior"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3966
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3967
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Next"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3968
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_End"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3969
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Begin"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3970
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Insert"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3971
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Delete"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3972
 | ||
| msgid "keyboard label|Delete"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --sync in --help output
 | ||
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
 | ||
| msgid "Don't batch GDI requests"
 | ||
| msgstr "Ez jarri GDI eskaerak batch gisa"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --no-wintab in --help output
 | ||
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
 | ||
| msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
 | ||
| msgstr "Ez erabili Wintab APIa taulak onartzeko"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --ignore-wintab in --help output
 | ||
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
 | ||
| msgid "Same as --no-wintab"
 | ||
| msgstr "'--no-wintab' bezala ere"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --use-wintab in --help output
 | ||
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
 | ||
| msgid "Do use the Wintab API [default]"
 | ||
| msgstr "Erabili Wintab APIa [lehenetsia]"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
 | ||
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
 | ||
| msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
 | ||
| msgstr "8-bit motako paletaren tamaina"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
 | ||
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
 | ||
| msgid "COLORS"
 | ||
| msgstr "KOLOREAK"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --sync in --help output
 | ||
| #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
 | ||
| msgid "Make X calls synchronous"
 | ||
| msgstr "Bihurtu X dei sinkroniko"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:270 gtk/gtkaboutdialog.c:2025
 | ||
| msgid "License"
 | ||
| msgstr "Lizentzia"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:271
 | ||
| msgid "The license of the program"
 | ||
| msgstr "Programaren lizentzia"
 | ||
| 
 | ||
| #. Add the credits button
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:491
 | ||
| msgid "C_redits"
 | ||
| msgstr "K_redituak"
 | ||
| 
 | ||
| #. Add the license button
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:501
 | ||
| msgid "_License"
 | ||
| msgstr "_Lizentzia"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:731
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "About %s"
 | ||
| msgstr "%s buruz"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:1953
 | ||
| msgid "Credits"
 | ||
| msgstr "Kredituak"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:1979
 | ||
| msgid "Written by"
 | ||
| msgstr "Garapena"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:1982
 | ||
| msgid "Documented by"
 | ||
| msgstr "Dokumentazioa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:1994
 | ||
| msgid "Translated by"
 | ||
| msgstr "Itzulpena"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:1998
 | ||
| msgid "Artwork by"
 | ||
| msgstr "Marrazki lanak"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #. * And do not translate the part before the |.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:121
 | ||
| msgid "keyboard label|Shift"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #. * And do not translate the part before the |.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:128
 | ||
| msgid "keyboard label|Ctrl"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #. * And do not translate the part before the |.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:135
 | ||
| msgid "keyboard label|Alt"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. do not translate the part before the |
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:577
 | ||
| msgid "keyboard label|Space"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. do not translate the part before the |
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:581
 | ||
| msgid "keyboard label|Backslash"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
 | ||
| #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
 | ||
| #. * Do *not* translate it to anything else, if it
 | ||
| #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
 | ||
| #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
 | ||
| #. * the year will appear on the right.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:647
 | ||
| msgid "calendar:MY"
 | ||
| msgstr "calendar:YM"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
 | ||
| #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
 | ||
| #. * to be the first day of the week, and so on.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:661
 | ||
| msgid "calendar:week_start:0"
 | ||
| msgstr "calendar:week_start:1"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators:  This is a text measurement template.
 | ||
| #. * Translate it to the widest year text.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
 | ||
| #. * in the translation.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:1549
 | ||
| msgid "year measurement template|2000"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: This dictates how the year is displayed in
 | ||
| #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
 | ||
| #. * Use only ASCII in the translation.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
 | ||
| #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
 | ||
| #. * msgid.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
 | ||
| #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:1826
 | ||
| msgid "calendar year format|%Y"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. do not translate the part before the |
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "progress bar label|%d %%"
 | ||
| msgstr "aurrerapen-barraren etiketa|%d %%"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:221 gtk/gtkcolorbutton.c:576
 | ||
| msgid "Pick a Color"
 | ||
| msgstr "Hautatu kolorea"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:467
 | ||
| msgid "Received invalid color data\n"
 | ||
| msgstr "Kolore datu baliogabea jaso da\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:565
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
 | ||
| "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
 | ||
| "current by dragging it to the other color swatch alongside."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Aurrez hautatutako kolorea orain hautatzen ari zaren kolorearekin "
 | ||
| "konparatzeko. Kolore hori paleta-sarrerara arrasta dezakezu edo kolore hori "
 | ||
| "uneko kolore gisa hauta dezakezu, koloreen ondoko lagin-multzora arrastatuz."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:570
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
 | ||
| "it for use in the future."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Hautatu duzun kolorea. Kolore hori paleta-sarrerara arrasta dezakezu eta han "
 | ||
| "gorde aurrerago erabiltzeko."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:961
 | ||
| msgid "_Save color here"
 | ||
| msgstr "_Gorde kolorea hemen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1166
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
 | ||
| "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Egin klik paleta-sarrera honetan uneko kolore bihurtzeko. Sarrera hori "
 | ||
| "aldatzeko, arrastatu koloreen lagin-multzoa hona edo egin klik eskuineko "
 | ||
| "botoiarekin eta hautatu \"Gorde kolorea hemen.\""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1953
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
 | ||
| "lightness of that color using the inner triangle."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Hautatu nahi duzun kolorea kanpoko biribiletik. Hautatu kolore horren "
 | ||
| "iluntasuna edo argitasuna barruko triangelua erabiliz"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1978
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
 | ||
| "that color."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Egin klik tanta-kontagailuan, eta egin klik zure pantailako edozein "
 | ||
| "koloretan kolore hori hautatzeko."
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1987
 | ||
| msgid "_Hue:"
 | ||
| msgstr "_<>bardura:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1988
 | ||
| msgid "Position on the color wheel."
 | ||
| msgstr "Kolore-gurpileko kokalekua."
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1990
 | ||
| msgid "_Saturation:"
 | ||
| msgstr "_Saturazioa:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1991
 | ||
| msgid "\"Deepness\" of the color."
 | ||
| msgstr "Kolorearen \"intentsitatea\"."
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1992
 | ||
| msgid "_Value:"
 | ||
| msgstr "_Balioa:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1993
 | ||
| msgid "Brightness of the color."
 | ||
| msgstr "Kolorearen distira."
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1994
 | ||
| msgid "_Red:"
 | ||
| msgstr "_Gorria:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1995
 | ||
| msgid "Amount of red light in the color."
 | ||
| msgstr "Argi gorriaren kantitatea kolorean."
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1996
 | ||
| msgid "_Green:"
 | ||
| msgstr "Be_rdea:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1997
 | ||
| msgid "Amount of green light in the color."
 | ||
| msgstr "Argi berdearen kantitatea kolorean."
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1998
 | ||
| msgid "_Blue:"
 | ||
| msgstr "_Urdina:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1999
 | ||
| msgid "Amount of blue light in the color."
 | ||
| msgstr "Argi urdinaren kantitatea kolorean."
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:2002
 | ||
| msgid "_Opacity:"
 | ||
| msgstr "_Opakutasuna:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:2010 gtk/gtkcolorsel.c:2021
 | ||
| msgid "Transparency of the color."
 | ||
| msgstr "Kolorearen gardentasuna."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:2028
 | ||
| msgid "Color _Name:"
 | ||
| msgstr "Kolorearen i_zena:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:2043
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
 | ||
| "such as 'orange' in this entry."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "HTML estiloko kolore-balio hamaseitarra sar dezakezu edo bestela kolore  "
 | ||
| "baten izena, adibidez 'laranja', sarrera honetan."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:2062
 | ||
| msgid "_Palette"
 | ||
| msgstr "_Paleta"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:2094
 | ||
| msgid "Color Wheel"
 | ||
| msgstr "Kolore-gurpila"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
 | ||
| msgid "Color Selection"
 | ||
| msgstr "Kolore-hautapena"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:4508 gtk/gtktextview.c:7066
 | ||
| msgid "Select _All"
 | ||
| msgstr "Hautatu _dena"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:4518 gtk/gtktextview.c:7076
 | ||
| msgid "Input _Methods"
 | ||
| msgstr "Sartzeko _metodoak"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:4529 gtk/gtktextview.c:7087
 | ||
| msgid "_Insert Unicode Control Character"
 | ||
| msgstr "_Txertatu Unicode kontrol-karakterea"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:1588 gtk/gtkfilechooser.c:1632
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:1707 gtk/gtkfilechooser.c:1751
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Invalid filename: %s"
 | ||
| msgstr "Fitxategi baliogabea: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
 | ||
| msgid "Select A File"
 | ||
| msgstr "Hautatu fitxategia"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1302
 | ||
| #: gtk/gtkpathbar.c:1020
 | ||
| msgid "Home"
 | ||
| msgstr "Etxea"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1329
 | ||
| #: gtk/gtkpathbar.c:1022
 | ||
| msgid "Desktop"
 | ||
| msgstr "Mahaigaina"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
 | ||
| msgid "(None)"
 | ||
| msgstr "(bat ere ez)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1523
 | ||
| msgid "Other..."
 | ||
| msgstr "Besterik..."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:917
 | ||
| msgid "Could not retrieve information about the file"
 | ||
| msgstr "Ezin da fitxategiari buruzko informaziorik lortu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:928
 | ||
| msgid "Could not add a bookmark"
 | ||
| msgstr "Ezin da laster-marka gehitu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:939
 | ||
| msgid "Could not remove bookmark"
 | ||
| msgstr "Ezin izan da laster-marka ezabatu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:950
 | ||
| msgid "The folder could not be created"
 | ||
| msgstr "Ezin izan da karpeta sortu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:963
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The folder could not be created, as a file with the same name already "
 | ||
| "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
 | ||
| msgid "Invalid file name"
 | ||
| msgstr "Fitxategi-izen baliogabea"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:986
 | ||
| msgid "The folder contents could not be displayed"
 | ||
| msgstr "Karpetaren edukia ezin izan da bistaratu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1192
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not get information about '%s': %s"
 | ||
| msgstr "Ezin da %s-ri buruzko informaziorik lortu: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2208
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
 | ||
| msgstr "Gehitu '%s' karpeta laster-markei"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2249
 | ||
| msgid "Add the current folder to the bookmarks"
 | ||
| msgstr "Gehitu uneko karpeta laster-markei"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2251
 | ||
| msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
 | ||
| msgstr "Gehitu hautatutako karpetak laster-markei"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2291
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Remove the bookmark '%s'"
 | ||
| msgstr "Kendu '%s' laster-marka"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2722
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ezin izan da %s-ren laster-markarik gehitu, bide-izena baliogabea delako."
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2937
 | ||
| msgid "Remove"
 | ||
| msgstr "Kendu"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2946
 | ||
| msgid "Rename..."
 | ||
| msgstr "Izena aldatu..."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3069
 | ||
| msgid "Shortcuts"
 | ||
| msgstr "Lasterbideak"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3123
 | ||
| msgid "Folder"
 | ||
| msgstr "Karpeta"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3179 gtk/gtkstock.c:317
 | ||
| msgid "_Add"
 | ||
| msgstr "_Gehitu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3186
 | ||
| msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
 | ||
| msgstr "Gehitu hautatutako karpetak laster-markei"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3191 gtk/gtkstock.c:398
 | ||
| msgid "_Remove"
 | ||
| msgstr "_Kendu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3198
 | ||
| msgid "Remove the selected bookmark"
 | ||
| msgstr "Kendu hautatutako lastermarka"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3305
 | ||
| msgid "_Add to Bookmarks"
 | ||
| msgstr "_Gehitu laster-markei"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3315
 | ||
| msgid "Open _Location"
 | ||
| msgstr "Ireki _helbidea"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3327
 | ||
| msgid "Show _Hidden Files"
 | ||
| msgstr "Erakutsi fitxategi _ezkutuak"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3451 gtk/gtkfilesel.c:766
 | ||
| msgid "Files"
 | ||
| msgstr "Fitxategiak"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3482
 | ||
| msgid "Name"
 | ||
| msgstr "Izena"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3507
 | ||
| msgid "Size"
 | ||
| msgstr "Tamaina"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3520
 | ||
| msgid "Modified"
 | ||
| msgstr "Aldatua"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3552
 | ||
| msgid "Select which types of files are shown"
 | ||
| msgstr "Hautatu erakutsiko diren fitxategi motak"
 | ||
| 
 | ||
| #. Create Folder
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3588
 | ||
| msgid "Create Fo_lder"
 | ||
| msgstr "Sortu karpeta"
 | ||
| 
 | ||
| #. Name entry
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3709
 | ||
| msgid "_Name:"
 | ||
| msgstr "_Izena:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3749
 | ||
| msgid "_Browse for other folders"
 | ||
| msgstr "_Arakatu beste karpetak"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4000
 | ||
| msgid "Save in _folder:"
 | ||
| msgstr "Gorde _karpetan:"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4002
 | ||
| msgid "Create in _folder:"
 | ||
| msgstr "Sortu _karpetan:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4959
 | ||
| msgid "Cannot change to folder because it is not local"
 | ||
| msgstr "Ezin aldatu karpetara, lokala ez delako."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5513
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Shortcut %s does not exist"
 | ||
| msgstr "%s lasterbidea ez da existitzen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6057
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not mount %s"
 | ||
| msgstr "Ezin da %s muntatu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6352
 | ||
| msgid "Type name of new folder"
 | ||
| msgstr "Idatzi karpeta berriaren izena"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6394
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%d byte"
 | ||
| msgid_plural "%d bytes"
 | ||
| msgstr[0] "byte %d"
 | ||
| msgstr[1] "%d byte"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6396
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%.1f K"
 | ||
| msgstr "%.1f K"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6398
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%.1f M"
 | ||
| msgstr "%.1f M"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6400
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%.1f G"
 | ||
| msgstr "%.1f G"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6446 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6470
 | ||
| msgid "Unknown"
 | ||
| msgstr "Ezezaguna"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6457
 | ||
| msgid "Today"
 | ||
| msgstr "Gaur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6459
 | ||
| msgid "Yesterday"
 | ||
| msgstr "Atzo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6541
 | ||
| msgid "Cannot change folder"
 | ||
| msgstr "Ezin izan da karpeta aldatu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6542
 | ||
| msgid "The folder you specified is an invalid path."
 | ||
| msgstr "Zehaztutako karpetak bide-izen baliogabea dauka"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6581
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
 | ||
| msgstr "Ezin da '%s' eta '%s' fitxategien izenik eraiki"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6617
 | ||
| msgid "Could not select item"
 | ||
| msgstr "Ezin da elementua hautatu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6657
 | ||
| msgid "Open Location"
 | ||
| msgstr "Ireki helbidea"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6664
 | ||
| msgid "Save in Location"
 | ||
| msgstr "Gorde helbidean"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6688
 | ||
| msgid "_Location:"
 | ||
| msgstr "_Helbidea:"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:730
 | ||
| msgid "Folders"
 | ||
| msgstr "Karpetak"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:734
 | ||
| msgid "Fol_ders"
 | ||
| msgstr "Kar_petak"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:770
 | ||
| msgid "_Files"
 | ||
| msgstr "_Fitxategiak"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:858 gtk/gtkfilesel.c:2248
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Folder unreadable: %s"
 | ||
| msgstr "Karpeta ezin da irakurri: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:989
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
 | ||
| "available to this program.\n"
 | ||
| "Are you sure that you want to select it?"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "\"%s\" fitxategia beste makina batean dago (%s izenekoan) eta beharbada ez "
 | ||
| "dago programa honetarako erabilgarri.\n"
 | ||
| "Ziur zaude hautatu nahi duzula?"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1120
 | ||
| msgid "_New Folder"
 | ||
| msgstr "Kar_peta berria"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1131
 | ||
| msgid "De_lete File"
 | ||
| msgstr "E_zabatu fitxategia"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1142
 | ||
| msgid "_Rename File"
 | ||
| msgstr "_Aldatu fitxategi-izena"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1444
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "\"%s\" izeneko karpetak fitxategi-izenetan onartzen ez diren ikurrak ditu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1446
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Error creating folder \"%s\": %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Errorea \"%s\" karpeta sortzean: %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1447 gtk/gtkfilesel.c:1683
 | ||
| msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
 | ||
| msgstr "Beharbada fitxategi-izenetan onartzen ez diren ikurrak erabili dituzu."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1455
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
 | ||
| msgstr "Errorea \"%s\" karpeta sortzean: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1489
 | ||
| msgid "New Folder"
 | ||
| msgstr "Karpeta berria"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1504
 | ||
| msgid "_Folder name:"
 | ||
| msgstr "_Karpeta-izena:"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1528
 | ||
| msgid "C_reate"
 | ||
| msgstr "S_ortu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1571
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "\"%s\" fitxategi-izenak fitxategi-izenetan onartzen ez diren ikurrak ditu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1574
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Error deleting file \"%s\": %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Errorea \"%s\" karpeta ezabatzean: %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1576 gtk/gtkfilesel.c:1697
 | ||
| msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
 | ||
| msgstr "Beharbada fitxategi-izenetan onartzen ez diren ikurrak ditu."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1585
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
 | ||
| msgstr "Errorea \"%s\" fitxategia ezabatzean: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1628
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Really delete file \"%s\"?"
 | ||
| msgstr "Benetan \"%s\" fitxategia ezabatu?"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1633
 | ||
| msgid "Delete File"
 | ||
| msgstr "Ezabatu fitxategia"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1679 gtk/gtkfilesel.c:1693
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "\"%s\" fitxategi-izenak fitxategi-izenetan onartzen ez diren ikurrak ditu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1681
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Errorea \"%s\" karpetari izena aldatzean: %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1695
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Error renaming file \"%s\": %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Errorea \"%s\" fitxategiari izena aldatzean: %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1705
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
 | ||
| msgstr "Errorea fitxategiari \"%s\" izenaren ordez \"%s\" ipintzean: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1752
 | ||
| msgid "Rename File"
 | ||
| msgstr "Aldatu fitxategi-izena"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1767
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Rename file \"%s\" to:"
 | ||
| msgstr "Fitxategiari \"%s\" izena ipini honen ordez:"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1796
 | ||
| msgid "_Rename"
 | ||
| msgstr "I_zena aldatu"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:2228
 | ||
| msgid "_Selection: "
 | ||
| msgstr "_Hautapena: "
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:3153
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
 | ||
| "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "\"%s\" fitxategi-izena ezin izan da UTF-8 bihurtu (saiatu "
 | ||
| "G_FILENAME_ENCODING ingurune-aldagaia ezartzen): %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:3156
 | ||
| msgid "Invalid UTF-8"
 | ||
| msgstr "Utf-8 baliogabea"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:4033
 | ||
| msgid "Name too long"
 | ||
| msgstr "Izena luzeegia da"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:4035
 | ||
| msgid "Couldn't convert filename"
 | ||
| msgstr "Ezin izan da fitxategi-izena bihurtu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
 | ||
| msgid "(Empty)"
 | ||
| msgstr "(Hutsik)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:476 gtk/gtkfilesystemunix.c:682
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1858 gtk/gtkfilesystemwin32.c:482
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1560
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error getting information for '%s': %s"
 | ||
| msgstr "Errorea %s(r)en informazioa lortzean: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:551 gtk/gtkfilesystemwin32.c:537
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error creating directory '%s': %s"
 | ||
| msgstr "Errorea '%s' karpeta sortzean: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:631 gtk/gtkfilesystemwin32.c:597
 | ||
| msgid "This file system does not support mounting"
 | ||
| msgstr "Fitxategi-sistema honek ez du muntaia onartzen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:639
 | ||
| msgid "Filesystem"
 | ||
| msgstr "Fitxategi-sistema"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:796
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not get a stock icon for %s"
 | ||
| msgstr "Ezin izan da kotizazioaren ikonoa lortu: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:891
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
 | ||
| "Please use a different name."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "\"%s\" izena ez da baliagarria \"%s\" karakterea duelako. Erabili beste izen "
 | ||
| "bat."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1463 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1032
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Bookmark saving failed: %s"
 | ||
| msgstr "Huts egin du laster-marka gordetzean: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1518
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
 | ||
| msgstr "'%s' jadanik existitzen da laster-marken zerrendan"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1590
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
 | ||
| msgstr "'%s' ez dago laster-marken zerrendan"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1818
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error getting information for '/': %s"
 | ||
| msgstr "Errorea '/'-ren informazioa lortzean :%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:611
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Network Drive (%s)"
 | ||
| msgstr "Sareko gailua (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:650
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s (%s)"
 | ||
| msgstr "%s (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:179 gtk/gtkfontbutton.c:292
 | ||
| msgid "Pick a Font"
 | ||
| msgstr "Hautatu letra-tipoa"
 | ||
| 
 | ||
| #. Initialize fields
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:286
 | ||
| msgid "Sans 12"
 | ||
| msgstr "Sans 12"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:804
 | ||
| msgid "Font"
 | ||
| msgstr "Letra-tipoa"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
 | ||
| #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:74
 | ||
| msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
 | ||
| msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:361
 | ||
| msgid "_Family:"
 | ||
| msgstr "_Familia:"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:367
 | ||
| msgid "_Style:"
 | ||
| msgstr "_Estiloa:"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:373
 | ||
| msgid "Si_ze:"
 | ||
| msgstr "Ta_maina:"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #. create the text entry widget
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:549
 | ||
| msgid "_Preview:"
 | ||
| msgstr "_Aurrebista:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:1383
 | ||
| msgid "Font Selection"
 | ||
| msgstr "Letra-tipoaren hautapena"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkgamma.c:401
 | ||
| msgid "Gamma"
 | ||
| msgstr "Gamma"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #: gtk/gtkgamma.c:411
 | ||
| msgid "_Gamma value"
 | ||
| msgstr "_Gamma-balioa"
 | ||
| 
 | ||
| #. Remove this icon source so we don't keep trying to
 | ||
| #. * load it.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkiconfactory.c:1656
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error loading icon: %s"
 | ||
| msgstr "Errorea ikonoa kargatzean: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkicontheme.c:1250
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
 | ||
| "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
 | ||
| "You can get a copy from:\n"
 | ||
| "\t%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ezin izan da '%s' ikonoa aurkitu. '%s' gaia\n"
 | ||
| "ere ez da aurkitu, agian instalatu beharko duzu.\n"
 | ||
| "Kopia bat hemen lor dezakezu:\n"
 | ||
| "\t%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkicontheme.c:1315
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Icon '%s' not present in theme"
 | ||
| msgstr "'%s' ikonoa ez dago gaian"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #: gtk/gtkimmodule.c:427
 | ||
| msgid "Default"
 | ||
| msgstr "Lehenetsia"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:235
 | ||
| msgid "Input"
 | ||
| msgstr "Sarrera"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:244
 | ||
| msgid "No extended input devices"
 | ||
| msgstr "Ez dago sarrerako gailu hedaturik"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:256
 | ||
| msgid "_Device:"
 | ||
| msgstr "_Gailua:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:273
 | ||
| msgid "Disabled"
 | ||
| msgstr "Desgaituta"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:280
 | ||
| msgid "Screen"
 | ||
| msgstr "Pantaila"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:287
 | ||
| msgid "Window"
 | ||
| msgstr "Leihoa"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:294
 | ||
| msgid "_Mode: "
 | ||
| msgstr "_Modua: "
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #. The axis listbox
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:325
 | ||
| msgid "_Axes"
 | ||
| msgstr "_Ardatzak"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #. Keys listbox
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:342
 | ||
| msgid "_Keys"
 | ||
| msgstr "_Teklak"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:562
 | ||
| msgid "X"
 | ||
| msgstr "X"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:563
 | ||
| msgid "Y"
 | ||
| msgstr "Y"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:564
 | ||
| msgid "Pressure"
 | ||
| msgstr "Presioa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:565
 | ||
| msgid "X Tilt"
 | ||
| msgstr "X okerdura"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:566
 | ||
| msgid "Y Tilt"
 | ||
| msgstr "Y okerdura"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:567
 | ||
| msgid "Wheel"
 | ||
| msgstr "Gurpila"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:607
 | ||
| msgid "none"
 | ||
| msgstr "bat ere ez"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
 | ||
| msgid "(disabled)"
 | ||
| msgstr "(desgaituta)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:672
 | ||
| msgid "(unknown)"
 | ||
| msgstr "(ezezaguna)"
 | ||
| 
 | ||
| #. and clear button
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:759
 | ||
| msgid "clear"
 | ||
| msgstr "garbitu"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:3934
 | ||
| msgid "Select All"
 | ||
| msgstr "Hautatu dena"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:398
 | ||
| msgid "Load additional GTK+ modules"
 | ||
| msgstr "Kargatu GTK+ modulu gehigarriak"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:399
 | ||
| msgid "MODULES"
 | ||
| msgstr "MODULUAK"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:401
 | ||
| msgid "Make all warnings fatal"
 | ||
| msgstr "Bihurtu abisu guztiak errore larri"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:404
 | ||
| msgid "GTK+ debugging flags to set"
 | ||
| msgstr "Ezarri beharreko Gtk+ arazketa-banderak"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:407
 | ||
| msgid "GTK+ debugging flags to unset"
 | ||
| msgstr "Ezarpenetik kendu beharreko Gtk+ arazketa-banderak"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to default:RTL if you want your widgets
 | ||
| #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
 | ||
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
 | ||
| #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:476
 | ||
| msgid "default:LTR"
 | ||
| msgstr "default:LTR"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:559
 | ||
| msgid "GTK+ Options"
 | ||
| msgstr "GTK+ aukerak"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:559
 | ||
| msgid "Show GTK+ Options"
 | ||
| msgstr "Erakutsi GTK+ aukerak"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:2718 gtk/gtknotebook.c:5064
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Page %u"
 | ||
| msgstr "%u. orrialdea"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
 | ||
| msgid "Group"
 | ||
| msgstr "Elkartu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
 | ||
| msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
 | ||
| msgstr "Irrati-botoiaren tresna, non botoi hau talde horretakoa den."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrc.c:2400
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to find include file: \"%s\""
 | ||
| msgstr "Ezin izan da include fitxategi hau aurkitu: \"%s\" "
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrc.c:3042 gtk/gtkrc.c:3045
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
 | ||
| msgstr "Ezin izan da irudi-fitxategia pixmap_path-en aurkitu: \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrc.c:3480
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Pixmap bide-izeneko \"%s\" elementuak absolutua izan behar du, %s, %d lerroa"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:308
 | ||
| msgid "Information"
 | ||
| msgstr "Informazioa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:309
 | ||
| msgid "Warning"
 | ||
| msgstr "Abisua"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:310
 | ||
| msgid "Error"
 | ||
| msgstr "Errorea"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:311
 | ||
| msgid "Question"
 | ||
| msgstr "Galdera"
 | ||
| 
 | ||
| #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
 | ||
| #. * need the mnemonics to be rationalized
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:316
 | ||
| msgid "_About"
 | ||
| msgstr "_Honi buruz"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:318
 | ||
| msgid "_Apply"
 | ||
| msgstr "_Aplikatu"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:319
 | ||
| msgid "_Bold"
 | ||
| msgstr "_Lodia"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:320
 | ||
| msgid "_Cancel"
 | ||
| msgstr "_Utzi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:321
 | ||
| msgid "_CD-Rom"
 | ||
| msgstr "_CD-Roma"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:322
 | ||
| msgid "_Clear"
 | ||
| msgstr "Ga_rbitu"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:323
 | ||
| msgid "_Close"
 | ||
| msgstr "It_xi"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:324
 | ||
| msgid "_Convert"
 | ||
| msgstr "Bi_hurtu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:325
 | ||
| msgid "_Copy"
 | ||
| msgstr "K_opiatu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:326
 | ||
| msgid "Cu_t"
 | ||
| msgstr "Ebak_i"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:327
 | ||
| msgid "_Delete"
 | ||
| msgstr "E_zabatu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:328
 | ||
| msgid "_Execute"
 | ||
| msgstr "_Exekutatu"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:329
 | ||
| msgid "_Edit"
 | ||
| msgstr "_Editatu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:330
 | ||
| msgid "_Find"
 | ||
| msgstr "Bila_tu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:331
 | ||
| msgid "Find and _Replace"
 | ||
| msgstr "Bilatu eta _ordeztu"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:332
 | ||
| msgid "_Floppy"
 | ||
| msgstr "_Disketea"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:333
 | ||
| msgid "_Fullscreen"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:334
 | ||
| msgid "_Leave Fullscreen"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:336
 | ||
| msgid "Navigation|_Bottom"
 | ||
| msgstr "Nabigazioa|_Behean"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:338
 | ||
| msgid "Navigation|_First"
 | ||
| msgstr "Nabigazioa|_Lehena"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:340
 | ||
| msgid "Navigation|_Last"
 | ||
| msgstr "Nabigazioa|_Azkena"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:342
 | ||
| msgid "Navigation|_Top"
 | ||
| msgstr "Nabigazioa|_Goian"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:344
 | ||
| msgid "Navigation|_Back"
 | ||
| msgstr "Nabigazioa|_Atzera"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:346
 | ||
| msgid "Navigation|_Down"
 | ||
| msgstr "Nabigazioa|_Behera"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:348
 | ||
| msgid "Navigation|_Forward"
 | ||
| msgstr "Nabigazioa|A_urrera"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:350
 | ||
| msgid "Navigation|_Up"
 | ||
| msgstr "Nabigazioa|_Gora"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:351
 | ||
| msgid "_Harddisk"
 | ||
| msgstr "_Diska gogorra"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:352
 | ||
| msgid "_Help"
 | ||
| msgstr "L_aguntza"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:353
 | ||
| msgid "_Home"
 | ||
| msgstr "_Etxera"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:354
 | ||
| msgid "Increase Indent"
 | ||
| msgstr "Handiagotu koska"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:355
 | ||
| msgid "Decrease Indent"
 | ||
| msgstr "Txikiagotu koska"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:356
 | ||
| msgid "_Index"
 | ||
| msgstr "In_dizea"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:357
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "_Information"
 | ||
| msgstr "Informazioa"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:358
 | ||
| msgid "_Italic"
 | ||
| msgstr "_Etzana"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:359
 | ||
| msgid "_Jump to"
 | ||
| msgstr "_Jauzi hona:"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:361
 | ||
| msgid "Justify|_Center"
 | ||
| msgstr "Justifikatu|_Erdian"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:363
 | ||
| msgid "Justify|_Fill"
 | ||
| msgstr "Justifikatu|_Bete"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:365
 | ||
| msgid "Justify|_Left"
 | ||
| msgstr "Justifikatu|E_zkerrera"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:367
 | ||
| msgid "Justify|_Right"
 | ||
| msgstr "Justifikatu|E_skuinera"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:370
 | ||
| msgid "Media|_Forward"
 | ||
| msgstr "Euskarria|A_urrera"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:372
 | ||
| msgid "Media|_Next"
 | ||
| msgstr "Euskarria|_Hurrengoa"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:374
 | ||
| msgid "Media|P_ause"
 | ||
| msgstr "Euskarria|P_ausarazi"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:376
 | ||
| msgid "Media|_Play"
 | ||
| msgstr "Euskarria|_Erreproduzitu"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:378
 | ||
| msgid "Media|Pre_vious"
 | ||
| msgstr "Euskarria|_Aurrekoa"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:380
 | ||
| msgid "Media|_Record"
 | ||
| msgstr "Euskarria|_Grabatu"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:382
 | ||
| msgid "Media|R_ewind"
 | ||
| msgstr "Euskarria|_Birbobinatu"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:384
 | ||
| msgid "Media|_Stop"
 | ||
| msgstr "Euskarria|_Gelditu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:385
 | ||
| msgid "_Network"
 | ||
| msgstr "_Sarea"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:386
 | ||
| msgid "_New"
 | ||
| msgstr "_Berria"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:387
 | ||
| msgid "_No"
 | ||
| msgstr "E_z"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:388
 | ||
| msgid "_OK"
 | ||
| msgstr "Ado_s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:389
 | ||
| msgid "_Open"
 | ||
| msgstr "_Ireki"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:390
 | ||
| msgid "_Paste"
 | ||
| msgstr "I_tsatsi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:391
 | ||
| msgid "_Preferences"
 | ||
| msgstr "_Hobespenak"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:392
 | ||
| msgid "_Print"
 | ||
| msgstr "I_nprimatu"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:393
 | ||
| msgid "Print Pre_view"
 | ||
| msgstr "Inpri_matzeko aurrebista"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:394
 | ||
| msgid "_Properties"
 | ||
| msgstr "_Propietateak"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:395
 | ||
| msgid "_Quit"
 | ||
| msgstr "Irte_n"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:396
 | ||
| msgid "_Redo"
 | ||
| msgstr "B_erregin"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:397
 | ||
| msgid "_Refresh"
 | ||
| msgstr "_Freskatu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:399
 | ||
| msgid "_Revert"
 | ||
| msgstr "_Leheneratu"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:400
 | ||
| msgid "_Save"
 | ||
| msgstr "_Gorde"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:401
 | ||
| msgid "Save _As"
 | ||
| msgstr "Gorde _honela"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:402
 | ||
| msgid "_Color"
 | ||
| msgstr "_Kolorea"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:403
 | ||
| msgid "_Font"
 | ||
| msgstr "_Letra-tipoa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:404
 | ||
| msgid "_Ascending"
 | ||
| msgstr "Go_rantz"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:405
 | ||
| msgid "_Descending"
 | ||
| msgstr "Be_herantz"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:406
 | ||
| msgid "_Spell Check"
 | ||
| msgstr "Ortogra_fia-egiaztapena"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:407
 | ||
| msgid "_Stop"
 | ||
| msgstr "_Gelditu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:408
 | ||
| msgid "_Strikethrough"
 | ||
| msgstr "_Marratua"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:409
 | ||
| msgid "_Undelete"
 | ||
| msgstr "_Desezabatu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:410
 | ||
| msgid "_Underline"
 | ||
| msgstr "_Azpimarra"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:411
 | ||
| msgid "_Undo"
 | ||
| msgstr "D_esegin"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:412
 | ||
| msgid "_Yes"
 | ||
| msgstr "_Bai"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:413
 | ||
| msgid "_Normal Size"
 | ||
| msgstr "_Tamaina normala"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:414
 | ||
| msgid "Best _Fit"
 | ||
| msgstr "-Egokitze optimoa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:415
 | ||
| msgid "Zoom _In"
 | ||
| msgstr "Zooma ha_ndiagotu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:416
 | ||
| msgid "Zoom _Out"
 | ||
| msgstr "Zooma t_xikiagotu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:48
 | ||
| msgid "LRM _Left-to-right mark"
 | ||
| msgstr "LRM _Ezkerretik_eskuinera marka"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:49
 | ||
| msgid "RLM _Right-to-left mark"
 | ||
| msgstr "RLM E_skuinetik_ezkerrera marka"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:50
 | ||
| msgid "LRE Left-to-right _embedding"
 | ||
| msgstr "LRE Ezkerretik_eskuinera ka_psulatzea"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:51
 | ||
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
 | ||
| msgstr "RLE Eskuinetik_ezkerrera _kapsulatzea"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:52
 | ||
| msgid "LRO Left-to-right _override"
 | ||
| msgstr "LRO Ezkerretik_eskuinera _gainidaztea"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:53
 | ||
| msgid "RLO Right-to-left o_verride"
 | ||
| msgstr "RLO Eskuinetik_ezkerrera gai_nidaztea"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:54
 | ||
| msgid "PDF _Pop directional formatting"
 | ||
| msgstr "PDF _Formateatze direkzionala agertzea"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:55
 | ||
| msgid "ZWS _Zero width space"
 | ||
| msgstr "ZWS _Zero zabaleraren tartea"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:56
 | ||
| msgid "ZWJ Zero width _joiner"
 | ||
| msgstr "ZWJ Zero zabaleraren _mihiztatzailea"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:57
 | ||
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
 | ||
| msgstr "ZWNJ Zero zabaleraren ez-mihiztatzailea"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkthemes.c:71
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
 | ||
| msgstr "Ezin izan da gaiaren gailua lokalizatu module_path-en: \"%s\","
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktipsquery.c:186
 | ||
| msgid "--- No Tip ---"
 | ||
| msgstr "--- Iradokizunik ez ---"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkuimanager.c:1154
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
 | ||
| msgstr "'%s' atributu ezezaguna %d lerroan, %d karakterea"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkuimanager.c:1371
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
 | ||
| msgstr "Uste gabeko '%s' hasierako etiketa %d lerroan, %d karakterea"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkuimanager.c:1461
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
 | ||
| msgstr "Uste gabeko datu-karakterea %d lerroan, %d karakterea"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkuimanager.c:2272
 | ||
| msgid "Empty"
 | ||
| msgstr "Hutsik"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imam-et.c:454
 | ||
| msgid "Amharic (EZ+)"
 | ||
| msgstr "Amharic (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imcedilla.c:91
 | ||
| msgid "Cedilla"
 | ||
| msgstr "Ze hautsia"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
 | ||
| msgid "Cyrillic (Transliterated)"
 | ||
| msgstr "Zirilikoa (Transliteratua)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/iminuktitut.c:127
 | ||
| msgid "Inuktitut (Transliterated)"
 | ||
| msgstr "Inukitut (Transliteratua)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imipa.c:145
 | ||
| msgid "IPA"
 | ||
| msgstr "IPA"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imthai-broken.c:178
 | ||
| msgid "Thai (Broken)"
 | ||
| msgstr "Thaiera (Hautsia)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imti-er.c:453
 | ||
| msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
 | ||
| msgstr "Tigrigna-Eritrearra (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imti-et.c:453
 | ||
| msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
 | ||
| msgstr "Tigrigna-Etiopiarra (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imviqr.c:244
 | ||
| msgid "Vietnamese (VIQR)"
 | ||
| msgstr "Vietnamdarra (VIQR)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imxim.c:28
 | ||
| msgid "X Input Method"
 | ||
| msgstr "X sarrera-metodoa"
 | ||
| 
 | ||
| #: tests/testfilechooser.c:186
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not get information for file '%s': %s"
 | ||
| msgstr "Ezin izan da %s fitxaegirako informaziorik lortu: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Writing %s failed: %s"
 | ||
| #~ msgstr "Huts egin du %s idaztean: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Shift"
 | ||
| #~ msgstr "Maius"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Ctrl"
 | ||
| #~ msgstr "Ktrl"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Alt"
 | ||
| #~ msgstr "Alt"
 | 
