5200 lines
		
	
	
		
			142 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			5200 lines
		
	
	
		
			142 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # gtk+-properties's Portuguese Translation
 | |
| # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005 gtk+
 | |
| # Distributed under the same licence as the gtk+-properties package
 | |
| # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005
 | |
| # Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>, 1999.
 | |
| #
 | |
| msgid ""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Project-Id-Version: 2.10\n"
 | |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 | |
| "POT-Creation-Date: 2005-07-01 14:32-0400\n"
 | |
| "PO-Revision-Date: 2005-01-11 00:25+0000\n"
 | |
| "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
 | |
| "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
 | |
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:110
 | |
| msgid "Number of Channels"
 | |
| msgstr "Número de Canais"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:111
 | |
| msgid "The number of samples per pixel"
 | |
| msgstr "O número de amostras por pixel"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:120
 | |
| msgid "Colorspace"
 | |
| msgstr "Espaço de Cor"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:121
 | |
| msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
 | |
| msgstr "O espaço de cor em que as amostras são interpretadas"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:129
 | |
| msgid "Has Alpha"
 | |
| msgstr "Tem Alfa"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:130
 | |
| msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
 | |
| msgstr "Se a imagem tem um canal alfa"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143
 | |
| msgid "Bits per Sample"
 | |
| msgstr "Bits por Amostra"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:144
 | |
| msgid "The number of bits per sample"
 | |
| msgstr "O número de bits por amostra"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:153 gtk/gtklayout.c:651 gtk/gtktreeviewcolumn.c:242
 | |
| msgid "Width"
 | |
| msgstr "Largura"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:154
 | |
| msgid "The number of columns of the pixbuf"
 | |
| msgstr "O número de colunas da imagem"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:163 gtk/gtklayout.c:660
 | |
| msgid "Height"
 | |
| msgstr "Altura"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:164
 | |
| msgid "The number of rows of the pixbuf"
 | |
| msgstr "O número de linhas da imagem"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:180
 | |
| msgid "Rowstride"
 | |
| msgstr "Comprimento de Linha"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:181
 | |
| msgid ""
 | |
| "The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O número de pixels entre o início de uma linha e o início da linha seguinte"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:190
 | |
| msgid "Pixels"
 | |
| msgstr "Pixels"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:191
 | |
| msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
 | |
| msgstr "Um apontador para os dados de pixel da imagem"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkdisplaymanager.c:129
 | |
| msgid "Default Display"
 | |
| msgstr "Ecrã por Omissão"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkdisplaymanager.c:130
 | |
| msgid "The default display for GDK"
 | |
| msgstr "O ecrã por omissão do GDK"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkpango.c:510 gtk/gtkinvisible.c:117 gtk/gtkwindow.c:539
 | |
| msgid "Screen"
 | |
| msgstr "Ecrã"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkpango.c:511
 | |
| msgid "the GdkScreen for the renderer"
 | |
| msgstr "O GdkScreen para o renderizador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:204
 | |
| msgid "Program name"
 | |
| msgstr "Nome da aplicação"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:205
 | |
| msgid ""
 | |
| "The name of the program. If this is not set, it defaults to "
 | |
| "g_get_application_name()"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O nome da aplicação. Se não estiver definido, por omissão será "
 | |
| "g_get_application_name()"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:219
 | |
| msgid "Program version"
 | |
| msgstr "Versão da aplicação"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:220
 | |
| msgid "The version of the program"
 | |
| msgstr "A versão da aplicação"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:234
 | |
| msgid "Copyright string"
 | |
| msgstr "Declaração de copyright"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:235
 | |
| msgid "Copyright information for the program"
 | |
| msgstr "Informação de copyright da aplicação"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:252
 | |
| msgid "Comments string"
 | |
| msgstr "Texto de comentários"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:253
 | |
| msgid "Comments about the program"
 | |
| msgstr "Comentários sobre a aplicação"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:286
 | |
| msgid "Website URL"
 | |
| msgstr "URL da Página Web"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:287
 | |
| msgid "The URL for the link to the website of the program"
 | |
| msgstr "O URL do link para a página web da aplicação"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:303
 | |
| msgid "Website label"
 | |
| msgstr "Etiqueta da página web"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:304
 | |
| msgid ""
 | |
| "The label for the link to the website of the program. If this is not set, it "
 | |
| "defaults to the URL"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "A etiqueta para o link para a página web da aplicação. Se não estiver "
 | |
| "definida, por omissão será o URL"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:320
 | |
| msgid "Authors"
 | |
| msgstr "Autores"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:321
 | |
| msgid "List of authors of the program"
 | |
| msgstr "Uma lista com os autores da aplicação"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:337
 | |
| msgid "Documenters"
 | |
| msgstr "Documentadores"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:338
 | |
| msgid "List of people documenting the program"
 | |
| msgstr "Lista de pessoas que elaboraram a documentação da aplicação"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:354
 | |
| msgid "Artists"
 | |
| msgstr "Artistas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:355
 | |
| msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
 | |
| msgstr "Lista de pessoas que contribuíram com arte para a aplicação"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:372
 | |
| msgid "Translator credits"
 | |
| msgstr "Créditos de tradução"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:373
 | |
| msgid ""
 | |
| "Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Créditos para os tradutores. Esta expressão deverá ser marcada como "
 | |
| "traduzível"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:388
 | |
| msgid "Logo"
 | |
| msgstr "Logotipo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:389
 | |
| msgid ""
 | |
| "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
 | |
| "gtk_window_get_default_icon_list()"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Um logotipo para a caixa \"sobre\". Se não estiver definido, por omissão "
 | |
| "será o resultado de gtk_window_get_default_icon_list()"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:404
 | |
| msgid "Logo Icon Name"
 | |
| msgstr "Nome do Ícone de Logotipo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:405
 | |
| msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
 | |
| msgstr "Um nome de ícone a utilizar como logotipo para a caixa \"sobre\"."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:412
 | |
| msgid "Link Color"
 | |
| msgstr "Cor do Link"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:413
 | |
| msgid "Color of hyperlinks"
 | |
| msgstr "Cor dos links"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:143
 | |
| msgid "Accelerator Closure"
 | |
| msgstr "Área de Atalho"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:144
 | |
| msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
 | |
| msgstr "A área a ser monitorizada para alterações de atalho"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:150
 | |
| msgid "Accelerator Widget"
 | |
| msgstr "Widget Atalho"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:151
 | |
| msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
 | |
| msgstr "O widget a ser monitorizado para alterações de atalho"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaction.c:197 gtk/gtkactiongroup.c:135
 | |
| msgid "Name"
 | |
| msgstr "Nome"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaction.c:198
 | |
| msgid "A unique name for the action."
 | |
| msgstr "Um nome único para a acção."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaction.c:205 gtk/gtkbutton.c:226 gtk/gtkexpander.c:206
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:128 gtk/gtklabel.c:321 gtk/gtktoolbutton.c:187
 | |
| msgid "Label"
 | |
| msgstr "Etiqueta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaction.c:206
 | |
| msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "A etiqueta utilizada para itens de menu e botões que activam esta acção."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaction.c:213
 | |
| msgid "Short label"
 | |
| msgstr "Etiqueta abreviada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaction.c:214
 | |
| msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Uma etiqueta abreviada que poderá ser utilizada em botões de barra de "
 | |
| "ferramentas."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaction.c:220
 | |
| msgid "Tooltip"
 | |
| msgstr "Dica"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaction.c:221
 | |
| msgid "A tooltip for this action."
 | |
| msgstr "Uma dica para esta acção."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaction.c:227
 | |
| msgid "Stock Icon"
 | |
| msgstr "Ícone Base"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaction.c:228
 | |
| msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
 | |
| msgstr "O ícone base apresentado em widgets que representem esta acção."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaction.c:235 gtk/gtktoolitem.c:160
 | |
| msgid "Visible when horizontal"
 | |
| msgstr "Visível quando horizontal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaction.c:236 gtk/gtktoolitem.c:161
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
 | |
| "orientation."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se o item de barra de ferramentas é visível quando a barra de ferramentas "
 | |
| "tem uma orientação horizontal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaction.c:251
 | |
| msgid "Visible when overflown"
 | |
| msgstr "Visível quando a transbordar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaction.c:252
 | |
| msgid ""
 | |
| "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
 | |
| "overflow menu."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Quando VERDADEIRO, proxies de item de menu para esta acção são representadas "
 | |
| "no menu de transbordo da barra de ferramentas."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaction.c:259 gtk/gtktoolitem.c:167
 | |
| msgid "Visible when vertical"
 | |
| msgstr "Visível quando vertical"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaction.c:260 gtk/gtktoolitem.c:168
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
 | |
| "orientation."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se o item de barra de ferramentas é visível quando a barra de ferramentas "
 | |
| "tem uma orientação vertical"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaction.c:267 gtk/gtktoolitem.c:174
 | |
| msgid "Is important"
 | |
| msgstr "É importante"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaction.c:268
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
 | |
| "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se a acção é ou não considerada importante. Quando VERDADEIRO, proxies de "
 | |
| "item de ferramenta para esta acção apresentam texto em modo "
 | |
| "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaction.c:276
 | |
| msgid "Hide if empty"
 | |
| msgstr "Esconder se vazio"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaction.c:277
 | |
| msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Quando VERDADEIRO, proxies de menu vazio para esta acção são escondidas."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaction.c:283 gtk/gtkactiongroup.c:142 gtk/gtkcellrenderer.c:222
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:454
 | |
| msgid "Sensitive"
 | |
| msgstr "Sensível"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaction.c:284
 | |
| msgid "Whether the action is enabled."
 | |
| msgstr "Se a acção está ou não activa."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaction.c:290 gtk/gtkactiongroup.c:149 gtk/gtktreeviewcolumn.c:226
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:447
 | |
| msgid "Visible"
 | |
| msgstr "Visível"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaction.c:291
 | |
| msgid "Whether the action is visible."
 | |
| msgstr "Se a acção está ou não visível."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaction.c:297
 | |
| msgid "Action Group"
 | |
| msgstr "Grupo de Acção"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaction.c:298
 | |
| msgid ""
 | |
| "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
 | |
| "use)."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O GtkActionGroup a que este GtkAction está associado, ou NULL (para "
 | |
| "utilização interna)."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkactiongroup.c:136
 | |
| msgid "A name for the action group."
 | |
| msgstr "Um nome para o grupo da acção."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkactiongroup.c:143
 | |
| msgid "Whether the action group is enabled."
 | |
| msgstr "Se o grupo de acção está ou não activo."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkactiongroup.c:150
 | |
| msgid "Whether the action group is visible."
 | |
| msgstr "Se o grupo de acção está ou não visível."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkadjustment.c:116 gtk/gtkcellrendererprogress.c:116
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:304
 | |
| msgid "Value"
 | |
| msgstr "Valor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkadjustment.c:117
 | |
| msgid "The value of the adjustment"
 | |
| msgstr "O valor do ajustamento"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkadjustment.c:133
 | |
| msgid "Minimum Value"
 | |
| msgstr "Valor Mínimo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkadjustment.c:134
 | |
| msgid "The minimum value of the adjustment"
 | |
| msgstr "O valor mínimo do ajustamento"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkadjustment.c:153
 | |
| msgid "Maximum Value"
 | |
| msgstr "Valor Máximo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkadjustment.c:154
 | |
| msgid "The maximum value of the adjustment"
 | |
| msgstr "O valor máximo do ajustamento"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkadjustment.c:170
 | |
| msgid "Step Increment"
 | |
| msgstr "Intervalo de Incremento"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkadjustment.c:171
 | |
| msgid "The step increment of the adjustment"
 | |
| msgstr "O intervalo de incremento do ajustamento"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkadjustment.c:187
 | |
| msgid "Page Increment"
 | |
| msgstr "Incremento de Página"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkadjustment.c:188
 | |
| msgid "The page increment of the adjustment"
 | |
| msgstr "O incremento de página do ajustamento"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkadjustment.c:207
 | |
| msgid "Page Size"
 | |
| msgstr "Tamanho da Página"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkadjustment.c:208
 | |
| msgid "The page size of the adjustment"
 | |
| msgstr "O tamanho da página do ajustamento"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkalignment.c:119
 | |
| msgid "Horizontal alignment"
 | |
| msgstr "Alinhamento horizontal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkalignment.c:120 gtk/gtkbutton.c:277
 | |
| msgid ""
 | |
| "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
 | |
| "right aligned"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Posição horizontal do filho no espaço disponível. 0.0 é alinhado à esquerda, "
 | |
| "1.0 é alinhado à direita"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkalignment.c:129
 | |
| msgid "Vertical alignment"
 | |
| msgstr "Alinhamento vertical"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkalignment.c:130 gtk/gtkbutton.c:296
 | |
| msgid ""
 | |
| "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
 | |
| "bottom aligned"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Posição vertical do filho no espaço disponível. 0.0 é alinhado ao topo, 1.0 "
 | |
| "é alinhado ao fundo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkalignment.c:138
 | |
| msgid "Horizontal scale"
 | |
| msgstr "Escala horizontal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkalignment.c:139
 | |
| msgid ""
 | |
| "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
 | |
| "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se o espaço horizontal disponível é maior do que o necessário para o filho, "
 | |
| "quanto utilizar. 0.0 significa nenhum, 1.0 significa todo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkalignment.c:147
 | |
| msgid "Vertical scale"
 | |
| msgstr "Escala vertical"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkalignment.c:148
 | |
| msgid ""
 | |
| "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
 | |
| "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se o espaço vertical disponível é maior do que o necessário para o filho, "
 | |
| "quanto utilizar. 0.0 significa nenhum, 1.0 significa todo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkalignment.c:165
 | |
| msgid "Top Padding"
 | |
| msgstr "Espaçamento no Topo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkalignment.c:166
 | |
| msgid "The padding to insert at the top of the widget."
 | |
| msgstr "O espaçamento a inserir no topo do filho."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkalignment.c:182
 | |
| msgid "Bottom Padding"
 | |
| msgstr "Espaçamento no Fundo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkalignment.c:183
 | |
| msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
 | |
| msgstr "O espaçamento a inserir no fundo do filho."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkalignment.c:199
 | |
| msgid "Left Padding"
 | |
| msgstr "Espaçamento à Esquerda"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkalignment.c:200
 | |
| msgid "The padding to insert at the left of the widget."
 | |
| msgstr "O espaçamento a inserir à esquerda do filho."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkalignment.c:216
 | |
| msgid "Right Padding"
 | |
| msgstr "Espaçamento à Direita"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkalignment.c:217
 | |
| msgid "The padding to insert at the right of the widget."
 | |
| msgstr "O espaçamento a inserir à direita do filho."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkarrow.c:101
 | |
| msgid "Arrow direction"
 | |
| msgstr "Direcção da seta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkarrow.c:102
 | |
| msgid "The direction the arrow should point"
 | |
| msgstr "A direcção em que a seta deverá apontar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkarrow.c:109
 | |
| msgid "Arrow shadow"
 | |
| msgstr "Sombra da seta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkarrow.c:110
 | |
| msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
 | |
| msgstr "Aparência da sombra à volta da seta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaspectframe.c:111
 | |
| msgid "Horizontal Alignment"
 | |
| msgstr "Alinhamento Horizontal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaspectframe.c:112
 | |
| msgid "X alignment of the child"
 | |
| msgstr "Alinhamento X do filho"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaspectframe.c:118
 | |
| msgid "Vertical Alignment"
 | |
| msgstr "Alinhamento Vertical"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaspectframe.c:119
 | |
| msgid "Y alignment of the child"
 | |
| msgstr "Alinhamento Y do filho"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaspectframe.c:125
 | |
| msgid "Ratio"
 | |
| msgstr "Rácio"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaspectframe.c:126
 | |
| msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
 | |
| msgstr "Rácio de aparência se obey_child for FALSO"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaspectframe.c:132
 | |
| msgid "Obey child"
 | |
| msgstr "Obedecer ao filho"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaspectframe.c:133
 | |
| msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
 | |
| msgstr "Forçar o rácio de aparência para coincidir com o da moldura do filho"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:121
 | |
| msgid "Minimum child width"
 | |
| msgstr "Largura mínima do filho"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:122
 | |
| msgid "Minimum width of buttons inside the box"
 | |
| msgstr "Largura mínima dos botões dentro da caixa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:130
 | |
| msgid "Minimum child height"
 | |
| msgstr "Altura mínima do filho"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:131
 | |
| msgid "Minimum height of buttons inside the box"
 | |
| msgstr "Altura mínima dos botões dentro da caixa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:139
 | |
| msgid "Child internal width padding"
 | |
| msgstr "Largura de espaçamento interno do filho"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:140
 | |
| msgid "Amount to increase child's size on either side"
 | |
| msgstr "Quanto aumentar o tamanho do filho de cada lado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:148
 | |
| msgid "Child internal height padding"
 | |
| msgstr "Altura de espaçamento interno do filho"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:149
 | |
| msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
 | |
| msgstr "Quanto aumentar o tamanho do filho no topo e fundo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:157
 | |
| msgid "Layout style"
 | |
| msgstr "Estilo de disposição"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:158
 | |
| msgid ""
 | |
| "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
 | |
| "edge, start and end"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Como dispor os botões na caixa. Os valores possíveis são por omissão, "
 | |
| "afastados, extremos, início e fim"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:166
 | |
| msgid "Secondary"
 | |
| msgstr "Secundário"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:167
 | |
| msgid ""
 | |
| "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
 | |
| "g., help buttons"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se VERDADEIRO, o filho aparece num grupo secundário de filhos, adequado a, "
 | |
| "por ex., botões de ajuda"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:131 gtk/gtkexpander.c:230 gtk/gtkiconview.c:621
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:251
 | |
| msgid "Spacing"
 | |
| msgstr "Espaçamento"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:132
 | |
| msgid "The amount of space between children"
 | |
| msgstr "A quantidade de espaço entre filhos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:141 gtk/gtknotebook.c:477 gtk/gtktoolbar.c:558
 | |
| msgid "Homogeneous"
 | |
| msgstr "Homogéneo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:142
 | |
| msgid "Whether the children should all be the same size"
 | |
| msgstr "Se os filhos deverão ou não ter todos o mesmo tamanho"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:149 gtk/gtkpreview.c:134 gtk/gtktoolbar.c:550
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:307
 | |
| msgid "Expand"
 | |
| msgstr "Expandir"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:150
 | |
| msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
 | |
| msgstr "Se o filho deverá ou não receber espaço extra quando o pai cresce"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:156
 | |
| msgid "Fill"
 | |
| msgstr "Preencher"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:157
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
 | |
| "used as padding"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se o espaço extra dado ao filho deverá ser alocado ao filho ou utilizado "
 | |
| "como espaçamento"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:163
 | |
| msgid "Padding"
 | |
| msgstr "Espaçamento"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:164
 | |
| msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
 | |
| msgstr "Espaço extra para colocar entre o filho e os seus vizinhos, em pixels"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:170
 | |
| msgid "Pack type"
 | |
| msgstr "Tipo de arrumação"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:171 gtk/gtknotebook.c:521
 | |
| msgid ""
 | |
| "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
 | |
| "start or end of the parent"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Um GtkPackType indicando se o filho é arrumado com referência ao início ou "
 | |
| "fim do pai"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:177 gtk/gtknotebook.c:499 gtk/gtkpaned.c:245
 | |
| #: gtk/gtkruler.c:142
 | |
| msgid "Position"
 | |
| msgstr "Posição"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:178 gtk/gtknotebook.c:500
 | |
| msgid "The index of the child in the parent"
 | |
| msgstr "O índice do filho no pai"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:227
 | |
| msgid ""
 | |
| "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
 | |
| "widget"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Texto do widget etiqueta dentro do botão, caso o botão contenha um widget "
 | |
| "etiqueta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:234 gtk/gtkexpander.c:214 gtk/gtklabel.c:342
 | |
| #: gtk/gtktoolbutton.c:194
 | |
| msgid "Use underline"
 | |
| msgstr "Utilizar sublinhado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:235 gtk/gtkexpander.c:215 gtk/gtklabel.c:343
 | |
| msgid ""
 | |
| "If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
 | |
| "for the mnemonic accelerator key"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se definido, um sublinhado no texto indica que o caracter seguinte deverá "
 | |
| "ser utilizador como tecla de atalho"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:242
 | |
| msgid "Use stock"
 | |
| msgstr "Utilizar base"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:243
 | |
| msgid ""
 | |
| "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se definido, a etiqueta é utilizada para seleccionar um item base em vez de "
 | |
| "ser apresentada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:250 gtk/gtkcombobox.c:681
 | |
| msgid "Focus on click"
 | |
| msgstr "Focar ao primir"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:251
 | |
| msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
 | |
| msgstr "Se o botão fica ou não com o foco ao ser primido com o rato"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:258
 | |
| msgid "Border relief"
 | |
| msgstr "Relevo da margem"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:259
 | |
| msgid "The border relief style"
 | |
| msgstr "O estilo de relevo da margem"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:276
 | |
| msgid "Horizontal alignment for child"
 | |
| msgstr "Alinhamento horizontal do filho"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:295
 | |
| msgid "Vertical alignment for child"
 | |
| msgstr "Alinhamento vertical do filho"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:312 gtk/gtkimagemenuitem.c:132
 | |
| msgid "Image widget"
 | |
| msgstr "Widget de imagem"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:313
 | |
| msgid "Child widget to appear next to the button text"
 | |
| msgstr "Widget filho a apresentar ao lado do texto do botão"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:421
 | |
| msgid "Default Spacing"
 | |
| msgstr "Espaçamento por Omissão"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:422
 | |
| msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
 | |
| msgstr "Espaçamento extra a adicionar a botões CAN_DEFAULT"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:428
 | |
| msgid "Default Outside Spacing"
 | |
| msgstr "Espaçamento por Omissão Externo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:429
 | |
| msgid ""
 | |
| "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
 | |
| "border"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Espaçamento extra a adicionar a botões CAN_DEFAULT que são sempre desenhados "
 | |
| "fora da margem"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:434
 | |
| msgid "Child X Displacement"
 | |
| msgstr "Deslocamento X do Filho"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:435
 | |
| msgid ""
 | |
| "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
 | |
| msgstr "Quão longe na direcção x mover o filho quando o botão é solto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:442
 | |
| msgid "Child Y Displacement"
 | |
| msgstr "Deslocamento Y do Filho"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:443
 | |
| msgid ""
 | |
| "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
 | |
| msgstr "Quão longe na direcção y mover o filho quando o botão é solto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:459
 | |
| msgid "Displace focus"
 | |
| msgstr "Deslocar o foco"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:460
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
 | |
| "rectangle"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se as propriedades child_displacement_x/_y deverão ou não também afectar o "
 | |
| "rectângulo de foco"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:465
 | |
| msgid "Show button images"
 | |
| msgstr "Apresentar imagens dos botões"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:466
 | |
| msgid "Whether stock icons should be shown in buttons"
 | |
| msgstr "Se os ícones base deverão ou não ser apresentados nos botões"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:419
 | |
| msgid "Year"
 | |
| msgstr "Ano"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:420
 | |
| msgid "The selected year"
 | |
| msgstr "O ano seleccionado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:426
 | |
| msgid "Month"
 | |
| msgstr "Mês"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:427
 | |
| msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
 | |
| msgstr "O mês seleccionado (como um número entre 0 e 11)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:433
 | |
| msgid "Day"
 | |
| msgstr "Dia"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:434
 | |
| msgid ""
 | |
| "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
 | |
| "currently selected day)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O dia seleccionado (como um número entre 1 e 31, ou 0 para desfazer a "
 | |
| "selecção de dia actual)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:448
 | |
| msgid "Show Heading"
 | |
| msgstr "Mostrar Cabeçalho"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:449
 | |
| msgid "If TRUE, a heading is displayed"
 | |
| msgstr "Se VERDADEIRO, é apresentado um cabeçalho"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:463
 | |
| msgid "Show Day Names"
 | |
| msgstr "Mostrar Nomes de Dias"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:464
 | |
| msgid "If TRUE, day names are displayed"
 | |
| msgstr "Se VERDADEIRO, são apresentados os nomes dos dias"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:477
 | |
| msgid "No Month Change"
 | |
| msgstr "Não Alterar Mês"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:478
 | |
| msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
 | |
| msgstr "Se VERDADEIRO, o mês seleccionado não poderá ser alterado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:492
 | |
| msgid "Show Week Numbers"
 | |
| msgstr "Apresentar os Números de Semanas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:493
 | |
| msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
 | |
| msgstr "Se VERDADEIRO, são apresentados os números das semanas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:206
 | |
| msgid "mode"
 | |
| msgstr "modo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:207
 | |
| msgid "Editable mode of the CellRenderer"
 | |
| msgstr "Modo editável do CellRenderer"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:215
 | |
| msgid "visible"
 | |
| msgstr "visível"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:216
 | |
| msgid "Display the cell"
 | |
| msgstr "Mostrar a célula"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:223
 | |
| msgid "Display the cell sensitive"
 | |
| msgstr "Apresentar a sensibilidade da célula"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:230
 | |
| msgid "xalign"
 | |
| msgstr "alinh x"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:231
 | |
| msgid "The x-align"
 | |
| msgstr "O alinhamento-x"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:240
 | |
| msgid "yalign"
 | |
| msgstr "alinh y"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:241
 | |
| msgid "The y-align"
 | |
| msgstr "O alinhamento-y"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:250
 | |
| msgid "xpad"
 | |
| msgstr "Espaç x"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:251
 | |
| msgid "The xpad"
 | |
| msgstr "O espaçamento x"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:260
 | |
| msgid "ypad"
 | |
| msgstr "Espaç y"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:261
 | |
| msgid "The ypad"
 | |
| msgstr "O espaçamento y"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:270
 | |
| msgid "width"
 | |
| msgstr "largura"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:271
 | |
| msgid "The fixed width"
 | |
| msgstr "A largura fixa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:280
 | |
| msgid "height"
 | |
| msgstr "altura"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:281
 | |
| msgid "The fixed height"
 | |
| msgstr "A altura fixa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:290
 | |
| msgid "Is Expander"
 | |
| msgstr "É Expansor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:291
 | |
| msgid "Row has children"
 | |
| msgstr "Linha tem filhos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:299
 | |
| msgid "Is Expanded"
 | |
| msgstr "Está Expandido"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:300
 | |
| msgid "Row is an expander row, and is expanded"
 | |
| msgstr "Linha é uma linha expansora, e está expandida"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:307
 | |
| msgid "Cell background color name"
 | |
| msgstr "Nome da cor de fundo da célula"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:308
 | |
| msgid "Cell background color as a string"
 | |
| msgstr "Cor de fundo da célula como uma expressão"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:315
 | |
| msgid "Cell background color"
 | |
| msgstr "Cor de fundo da célula"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:316
 | |
| msgid "Cell background color as a GdkColor"
 | |
| msgstr "Cor de fundo da célula como uma GdkColor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:324
 | |
| msgid "Cell background set"
 | |
| msgstr "Conjunto de fundo da célula"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:325
 | |
| msgid "Whether this tag affects the cell background color"
 | |
| msgstr "Se este atributo afecta ou não a cor de fundo da célula"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:89
 | |
| msgid "Model"
 | |
| msgstr "Modelo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:90
 | |
| msgid "The model containing the possible values for the combo box"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O modelo que contém os valores possíveis para a caixa de selecção única"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:110 gtk/gtkcomboboxentry.c:122
 | |
| msgid "Text Column"
 | |
| msgstr "Coluna de Texto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:111 gtk/gtkcomboboxentry.c:123
 | |
| msgid "A column in the data source model to get the strings from"
 | |
| msgstr "Uma coluna no modelo de fonte de dados de onde obter as expressões"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:128
 | |
| msgid "Has Entry"
 | |
| msgstr "Possui Entrada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:129
 | |
| msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se FALSO, não permitir a introdução de expressões que não as seleccionadas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145
 | |
| msgid "Pixbuf Object"
 | |
| msgstr "Objecto Pixbuf"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:146
 | |
| msgid "The pixbuf to render"
 | |
| msgstr "O pixbuf a renderizar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153
 | |
| msgid "Pixbuf Expander Open"
 | |
| msgstr "Pixbuf de Expansor Aberto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
 | |
| msgid "Pixbuf for open expander"
 | |
| msgstr "Pixbuf para um expansor aberto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161
 | |
| msgid "Pixbuf Expander Closed"
 | |
| msgstr "Pixbuf de Expansor Fechado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:162
 | |
| msgid "Pixbuf for closed expander"
 | |
| msgstr "Pixbuf para um expansor fechado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:169 gtk/gtkimage.c:203
 | |
| msgid "Stock ID"
 | |
| msgstr "ID Base"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:170
 | |
| msgid "The stock ID of the stock icon to render"
 | |
| msgstr "O ID base do ícone base a renderizar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177
 | |
| msgid "Size"
 | |
| msgstr "Tamanho"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:178
 | |
| msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
 | |
| msgstr "O valor GtkIconSize que especifica o tamanho do ícone renderizado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:187
 | |
| msgid "Detail"
 | |
| msgstr "Detalhe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188
 | |
| msgid "Render detail to pass to the theme engine"
 | |
| msgstr "Detalhe de renderização a passar ao motor de temas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:205 gtk/gtkimage.c:261 gtk/gtkwindow.c:531
 | |
| msgid "Icon Name"
 | |
| msgstr "Nome do Ícone"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:206 gtk/gtkimage.c:262
 | |
| msgid "The name of the icon from the icon theme"
 | |
| msgstr "O nome do ícone do tema de ícones"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:221
 | |
| msgid "Follow State"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:222
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
 | |
| msgstr "Se a margem deverá ou não ser mostrada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:117
 | |
| msgid "Value of the progress bar"
 | |
| msgstr "Valor da barra de progresso"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:134 gtk/gtkcellrenderertext.c:219
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:574 gtk/gtkprogressbar.c:221 gtk/gtktextbuffer.c:206
 | |
| msgid "Text"
 | |
| msgstr "Texto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:135
 | |
| msgid "Text on the progress bar"
 | |
| msgstr "Texto na barra de progresso"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:220
 | |
| msgid "Text to render"
 | |
| msgstr "Texto a renderizar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:227
 | |
| msgid "Markup"
 | |
| msgstr "Marcado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:228
 | |
| msgid "Marked up text to render"
 | |
| msgstr "Texto marcado a renderizar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:235 gtk/gtklabel.c:328
 | |
| msgid "Attributes"
 | |
| msgstr "Atributos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:236
 | |
| msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
 | |
| msgstr "Uma lista de atributos de estilo a aplicar ao texto do renderizador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:243
 | |
| msgid "Single Paragraph Mode"
 | |
| msgstr "Modo de parágrafo único"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:244
 | |
| msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
 | |
| msgstr "Se manter ou não o texto todo num único parágrafo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:252 gtk/gtkcellview.c:183 gtk/gtktexttag.c:211
 | |
| msgid "Background color name"
 | |
| msgstr "Nome de cor de fundo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:253 gtk/gtkcellview.c:184 gtk/gtktexttag.c:212
 | |
| msgid "Background color as a string"
 | |
| msgstr "Cor de fundo como uma expressão"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:260 gtk/gtkcellview.c:190 gtk/gtktexttag.c:219
 | |
| msgid "Background color"
 | |
| msgstr "Cor de fundo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:261 gtk/gtkcellview.c:191
 | |
| msgid "Background color as a GdkColor"
 | |
| msgstr "Cor de fundo como uma GdkColor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:268 gtk/gtktexttag.c:245
 | |
| msgid "Foreground color name"
 | |
| msgstr "Nome de cor de 1º plano"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:269 gtk/gtktexttag.c:246
 | |
| msgid "Foreground color as a string"
 | |
| msgstr "Cor de 1º plano como uma expressão"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:276 gtk/gtktexttag.c:253
 | |
| msgid "Foreground color"
 | |
| msgstr "Cor de 1º plano"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:277
 | |
| msgid "Foreground color as a GdkColor"
 | |
| msgstr "Cor de 1º plano como uma GdkColor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:285 gtk/gtkentry.c:506 gtk/gtktexttag.c:279
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:578
 | |
| msgid "Editable"
 | |
| msgstr "Editável"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:286 gtk/gtktexttag.c:280 gtk/gtktextview.c:579
 | |
| msgid "Whether the text can be modified by the user"
 | |
| msgstr "Se o texto pode ou não ser alterado pelo utilizador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:293 gtk/gtkcellrenderertext.c:301
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:223 gtk/gtktexttag.c:287 gtk/gtktexttag.c:295
 | |
| msgid "Font"
 | |
| msgstr "Fonte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:294
 | |
| msgid "Font description as a string"
 | |
| msgstr "Descrição de fonte como uma expressão"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtktexttag.c:296
 | |
| msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
 | |
| msgstr "Descrição de fonte como uma estrutura PangoFontDescription"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:310 gtk/gtktexttag.c:304
 | |
| msgid "Font family"
 | |
| msgstr "Família de fonte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:311 gtk/gtktexttag.c:305
 | |
| msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
 | |
| msgstr "Nome da família da fonte, por ex. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:318 gtk/gtkcellrenderertext.c:319
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:312
 | |
| msgid "Font style"
 | |
| msgstr "Estilo de fonte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:327 gtk/gtkcellrenderertext.c:328
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:321
 | |
| msgid "Font variant"
 | |
| msgstr "Variante de fonte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:336 gtk/gtkcellrenderertext.c:337
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:330
 | |
| msgid "Font weight"
 | |
| msgstr "Peso da fonte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:346 gtk/gtkcellrenderertext.c:347
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:341
 | |
| msgid "Font stretch"
 | |
| msgstr "Esticar da fonte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:355 gtk/gtkcellrenderertext.c:356
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:350
 | |
| msgid "Font size"
 | |
| msgstr "Tamanho da fonte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:365 gtk/gtktexttag.c:370
 | |
| msgid "Font points"
 | |
| msgstr "Pontos de fonte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:371
 | |
| msgid "Font size in points"
 | |
| msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:375 gtk/gtktexttag.c:360
 | |
| msgid "Font scale"
 | |
| msgstr "Escala de fonte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:376
 | |
| msgid "Font scaling factor"
 | |
| msgstr "Factor de escala da fonte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:385 gtk/gtktexttag.c:429
 | |
| msgid "Rise"
 | |
| msgstr "Ascenção"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:386
 | |
| msgid ""
 | |
| "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Deslocamento do texto acima da linha base (abaixo da linha base se ascenção "
 | |
| "for negativa)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 gtk/gtktexttag.c:469
 | |
| msgid "Strikethrough"
 | |
| msgstr "Riscar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:470
 | |
| msgid "Whether to strike through the text"
 | |
| msgstr "Se riscar ou não o texto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:405 gtk/gtktexttag.c:477
 | |
| msgid "Underline"
 | |
| msgstr "Sublinhar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:478
 | |
| msgid "Style of underline for this text"
 | |
| msgstr "Estilo do sublinhado para este texto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:414 gtk/gtktexttag.c:389
 | |
| msgid "Language"
 | |
| msgstr "Idioma"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:415
 | |
| msgid ""
 | |
| "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
 | |
| "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
 | |
| "probably don't need it"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O idioma em que este texto está, como um código ISO. Pango pode utilizá-lo "
 | |
| "como uma dica ao renderizar o texto. Se não compreende este parâmetro, "
 | |
| "provavelmente não necessita dele."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:435 gtk/gtklabel.c:434 gtk/gtkprogressbar.c:243
 | |
| msgid "Ellipsize"
 | |
| msgstr "Eliptizar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:436
 | |
| msgid ""
 | |
| "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
 | |
| "have enough room to display the entire string, if at all"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O local preferido para eliptizar a expressão, se o renderizador de célula "
 | |
| "não possuir espaço suficiente para apresentar a expressão completa ou na "
 | |
| "totalidade"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:455 gtk/gtkfilechooserbutton.c:367
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:454
 | |
| msgid "Width In Characters"
 | |
| msgstr "Largura Em Caracteres"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:456 gtk/gtklabel.c:455
 | |
| msgid "The desired width of the label, in characters"
 | |
| msgstr "A largura desejada da etiqueta, em caracteres"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:474 gtk/gtktexttag.c:486
 | |
| msgid "Wrap mode"
 | |
| msgstr "Modo de quebra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:475
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid ""
 | |
| "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
 | |
| "have enough room to display the entire string"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O local preferido para eliptizar a expressão, se o renderizador de célula "
 | |
| "não possuir espaço suficiente para apresentar a expressão completa ou na "
 | |
| "totalidade"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:494 gtk/gtkcombobox.c:571
 | |
| msgid "Wrap width"
 | |
| msgstr "Largura de quebra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:495
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "The width at which the text is wrapped"
 | |
| msgstr "Ângulo de rotação da etiqueta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:507 gtk/gtkcellview.c:198 gtk/gtktexttag.c:545
 | |
| msgid "Background set"
 | |
| msgstr "Afectar fundo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:508 gtk/gtkcellview.c:199 gtk/gtktexttag.c:546
 | |
| msgid "Whether this tag affects the background color"
 | |
| msgstr "Se este atributo afecta ou não a cor de fundo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:511 gtk/gtktexttag.c:557
 | |
| msgid "Foreground set"
 | |
| msgstr "Afectar 1º plano"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:512 gtk/gtktexttag.c:558
 | |
| msgid "Whether this tag affects the foreground color"
 | |
| msgstr "Se este atributo afecta ou não a cor de 1º plano"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:515 gtk/gtktexttag.c:565
 | |
| msgid "Editability set"
 | |
| msgstr "Afectar editabilidade"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:516 gtk/gtktexttag.c:566
 | |
| msgid "Whether this tag affects text editability"
 | |
| msgstr "Se este atributo afecta ou não a editabilidade do texto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:519 gtk/gtktexttag.c:569
 | |
| msgid "Font family set"
 | |
| msgstr "Afectar família de fonte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:520 gtk/gtktexttag.c:570
 | |
| msgid "Whether this tag affects the font family"
 | |
| msgstr "Se este atributo afecta ou não a família da fonte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:523 gtk/gtktexttag.c:573
 | |
| msgid "Font style set"
 | |
| msgstr "Afectar estilo de fonte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:524 gtk/gtktexttag.c:574
 | |
| msgid "Whether this tag affects the font style"
 | |
| msgstr "Se este atributo afecta ou não o estilo da fonte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:527 gtk/gtktexttag.c:577
 | |
| msgid "Font variant set"
 | |
| msgstr "Afectar variante de fonte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:528 gtk/gtktexttag.c:578
 | |
| msgid "Whether this tag affects the font variant"
 | |
| msgstr "Se este atributo afecta ou não a variante da fonte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:531 gtk/gtktexttag.c:581
 | |
| msgid "Font weight set"
 | |
| msgstr "Afectar peso de fonte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:532 gtk/gtktexttag.c:582
 | |
| msgid "Whether this tag affects the font weight"
 | |
| msgstr "Se este atributo afecta ou não o peso da fonte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:535 gtk/gtktexttag.c:585
 | |
| msgid "Font stretch set"
 | |
| msgstr "Afectar esticar de fonte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:536 gtk/gtktexttag.c:586
 | |
| msgid "Whether this tag affects the font stretch"
 | |
| msgstr "Se este atributo afecta ou não o esticar da fonte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:539 gtk/gtktexttag.c:589
 | |
| msgid "Font size set"
 | |
| msgstr "Afectar tamanho de fonte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:540 gtk/gtktexttag.c:590
 | |
| msgid "Whether this tag affects the font size"
 | |
| msgstr "Se este atributo afecta ou não o tamanho da fonte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:543 gtk/gtktexttag.c:593
 | |
| msgid "Font scale set"
 | |
| msgstr "Afectar escala de fonte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:544 gtk/gtktexttag.c:594
 | |
| msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
 | |
| msgstr "Se este atributo afecta ou não a escala da fonte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:547 gtk/gtktexttag.c:613
 | |
| msgid "Rise set"
 | |
| msgstr "Afectar ascenção"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:548 gtk/gtktexttag.c:614
 | |
| msgid "Whether this tag affects the rise"
 | |
| msgstr "Se este atributo afecta ou não a ascenção"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:551 gtk/gtktexttag.c:629
 | |
| msgid "Strikethrough set"
 | |
| msgstr "Afectar riscado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:552 gtk/gtktexttag.c:630
 | |
| msgid "Whether this tag affects strikethrough"
 | |
| msgstr "Se este atributo afecta ou não o riscado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:555 gtk/gtktexttag.c:637
 | |
| msgid "Underline set"
 | |
| msgstr "Afectar sublinhado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:556 gtk/gtktexttag.c:638
 | |
| msgid "Whether this tag affects underlining"
 | |
| msgstr "Se este atributo afecta ou não o sublinhado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:559 gtk/gtktexttag.c:601
 | |
| msgid "Language set"
 | |
| msgstr "Definição do idioma"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:560 gtk/gtktexttag.c:602
 | |
| msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
 | |
| msgstr "Se esta etiqueta afecta o idioma em que o texto é renderizado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:563
 | |
| msgid "Ellipsize set"
 | |
| msgstr "Eliptizar o conjunto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:564
 | |
| msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
 | |
| msgstr "Se esta etiqueta afecta ou não o modo eliptizado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143
 | |
| msgid "Toggle state"
 | |
| msgstr "Estado de alternância"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:144
 | |
| msgid "The toggle state of the button"
 | |
| msgstr "O estado de alternância do botão"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
 | |
| msgid "Inconsistent state"
 | |
| msgstr "Estado inconsistente"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:152
 | |
| msgid "The inconsistent state of the button"
 | |
| msgstr "O estado inconsistente do botão"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
 | |
| msgid "Activatable"
 | |
| msgstr "Activável"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
 | |
| msgid "The toggle button can be activated"
 | |
| msgstr "O botão de alternância pode ser activado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:167
 | |
| msgid "Radio state"
 | |
| msgstr "Estado rádio"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:168
 | |
| msgid "Draw the toggle button as a radio button"
 | |
| msgstr "Desenhar o botão de alternância como um botão exclusivo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcheckbutton.c:101 gtk/gtkcheckmenuitem.c:142 gtk/gtkoptionmenu.c:203
 | |
| msgid "Indicator Size"
 | |
| msgstr "Tamanho do Indicador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcheckbutton.c:102 gtk/gtkcheckmenuitem.c:144
 | |
| msgid "Size of check or radio indicator"
 | |
| msgstr "Tamanho do indicador de selecção ou exclusivo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcheckbutton.c:109 gtk/gtkexpander.c:256 gtk/gtkoptionmenu.c:209
 | |
| msgid "Indicator Spacing"
 | |
| msgstr "Espaçamento do Indicador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcheckbutton.c:110
 | |
| msgid "Spacing around check or radio indicator"
 | |
| msgstr "Espaçamento à volta do indicador de selecção ou exclusivo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:119 gtk/gtktogglebutton.c:135
 | |
| msgid "Active"
 | |
| msgstr "Activo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:120
 | |
| msgid "Whether the menu item is checked"
 | |
| msgstr "Se o item de menu está seleccionado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:127 gtk/gtktogglebutton.c:143
 | |
| msgid "Inconsistent"
 | |
| msgstr "Inconsistente"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:128
 | |
| msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
 | |
| msgstr "Se deverá ou não ser mostrado um estado \"inconsistente\""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:135
 | |
| msgid "Draw as radio menu item"
 | |
| msgstr "Desenhar como um item de menu exclusivo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:136
 | |
| msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
 | |
| msgstr "Se o item de menu se assemelha ou não com um item de menu exclusivo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:204
 | |
| msgid "Use alpha"
 | |
| msgstr "Utilizar alfa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:205
 | |
| msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
 | |
| msgstr "Se atribuir ou não à cor um valor alfa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkfilechooserbutton.c:353
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
 | |
| msgid "Title"
 | |
| msgstr "Título"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:220
 | |
| msgid "The title of the color selection dialog"
 | |
| msgstr "O título do diálogo de selecção de cor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:234 gtk/gtkcolorsel.c:1888
 | |
| msgid "Current Color"
 | |
| msgstr "Cor Actual"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:235
 | |
| msgid "The selected color"
 | |
| msgstr "A cor actual"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:249 gtk/gtkcolorsel.c:1895
 | |
| msgid "Current Alpha"
 | |
| msgstr "Alfa Actual"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:250
 | |
| msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O valor de opacidade seleccionado (0 completamente transaparente, 65535 "
 | |
| "completamente opaco)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1874
 | |
| msgid "Has Opacity Control"
 | |
| msgstr "Tem Controlo de Opacidade"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1875
 | |
| msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
 | |
| msgstr "Se o selector de cor deverá ou não permitir definir a opacidade"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1881
 | |
| msgid "Has palette"
 | |
| msgstr "Tem paleta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1882
 | |
| msgid "Whether a palette should be used"
 | |
| msgstr "Se a paleta deverá ou não ser utilizada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1889
 | |
| msgid "The current color"
 | |
| msgstr "A cor actual"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1896
 | |
| msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O valor de opacidade actual (0 completamente transaparente, 65535 "
 | |
| "completamente opaco)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1910
 | |
| msgid "Custom palette"
 | |
| msgstr "Paleta personalizada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1911
 | |
| msgid "Palette to use in the color selector"
 | |
| msgstr "Paleta a utilizar no selector de cor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombo.c:146
 | |
| msgid "Enable arrow keys"
 | |
| msgstr "Activar teclas de cursor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombo.c:147
 | |
| msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
 | |
| msgstr "Se as teclas de cursor permitem ou não mover na lista de itens"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombo.c:153
 | |
| msgid "Always enable arrows"
 | |
| msgstr "Activar sempre cursor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombo.c:154
 | |
| msgid "Obsolete property, ignored"
 | |
| msgstr "Propriedade obsoleta, ignorada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombo.c:160
 | |
| msgid "Case sensitive"
 | |
| msgstr "Sensibilidade à capitalização"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombo.c:161
 | |
| msgid "Whether list item matching is case sensitive"
 | |
| msgstr "Se a equivalência dos itens da lista é ou não sensível à capitalização"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombo.c:168
 | |
| msgid "Allow empty"
 | |
| msgstr "Permitir vazio"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombo.c:169
 | |
| msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
 | |
| msgstr "Se pode ou não ser inserido neste campo um valor vazio"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombo.c:176
 | |
| msgid "Value in list"
 | |
| msgstr "Valor na lista"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombo.c:177
 | |
| msgid "Whether entered values must already be present in the list"
 | |
| msgstr "Se valores inseridos têm ou não de já existir na lista"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:554
 | |
| msgid "ComboBox model"
 | |
| msgstr "Modelo de ComboBox"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:555
 | |
| msgid "The model for the combo box"
 | |
| msgstr "O modelo para a caixa de selecção única"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:572
 | |
| msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
 | |
| msgstr "Largura de quebra para dispôr os itens numa grelha"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:594
 | |
| msgid "Row span column"
 | |
| msgstr "Coluna de abrangência de linha"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:595
 | |
| msgid "TreeModel column containing the row span values"
 | |
| msgstr "Coluna de TreeModel que contém os valores de abrangência de linha"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:616
 | |
| msgid "Column span column"
 | |
| msgstr "Coluna de abrangência de coluna"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:617
 | |
| msgid "TreeModel column containing the column span values"
 | |
| msgstr "Coluna de TreeModel que contém os valores de abrangência de coluna"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:637
 | |
| msgid "Active item"
 | |
| msgstr "Item activo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:638
 | |
| msgid "The item which is currently active"
 | |
| msgstr "O item actualmente activo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:657 gtk/gtkuimanager.c:232
 | |
| msgid "Add tearoffs to menus"
 | |
| msgstr "Adicionar destacáveis aos menus"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:658
 | |
| msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
 | |
| msgstr "Se os menus deverão ou não ter um item de menu destacável"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:673 gtk/gtkentry.c:531
 | |
| msgid "Has Frame"
 | |
| msgstr "Possui Moldura"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:674
 | |
| msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se a caixa de selecção única desenha ou não uma moldura em torno do filho"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:682
 | |
| msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se a caixa de selecção única obtem ou não o foco ao ser clicada com o rato"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:688
 | |
| msgid "Appears as list"
 | |
| msgstr "Apresentar como lista"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:689
 | |
| msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se caixas de selecção única deverão ter a aparência de listas em vez de menus"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcontainer.c:205
 | |
| msgid "Resize mode"
 | |
| msgstr "Modo de redimensionamento"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcontainer.c:206
 | |
| msgid "Specify how resize events are handled"
 | |
| msgstr "Especificar como são geridos os eventos de redimensionamento"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcontainer.c:213
 | |
| msgid "Border width"
 | |
| msgstr "Largura da margem"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcontainer.c:214
 | |
| msgid "The width of the empty border outside the containers children"
 | |
| msgstr "A largura da margem vazia fora dos filhos do contentor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcontainer.c:222
 | |
| msgid "Child"
 | |
| msgstr "Filho"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcontainer.c:223
 | |
| msgid "Can be used to add a new child to the container"
 | |
| msgstr "Pode ser utilizado para adicionar novo filho ao contentor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcurve.c:124
 | |
| msgid "Curve type"
 | |
| msgstr "Tipo de curva"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcurve.c:125
 | |
| msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
 | |
| msgstr "Se esta curva é linear, de linha interpolada ou forma-livre"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcurve.c:132
 | |
| msgid "Minimum X"
 | |
| msgstr "X Mínimo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcurve.c:133
 | |
| msgid "Minimum possible value for X"
 | |
| msgstr "Valor mínimo possível para X"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcurve.c:141
 | |
| msgid "Maximum X"
 | |
| msgstr "X Máximo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcurve.c:142
 | |
| msgid "Maximum possible X value"
 | |
| msgstr "Valor máximo possível para X"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcurve.c:150
 | |
| msgid "Minimum Y"
 | |
| msgstr "Y Mínimo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcurve.c:151
 | |
| msgid "Minimum possible value for Y"
 | |
| msgstr "Valor mínimo possível para Y"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcurve.c:159
 | |
| msgid "Maximum Y"
 | |
| msgstr "Y Máximo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcurve.c:160
 | |
| msgid "Maximum possible value for Y"
 | |
| msgstr "Valor máximo possível para Y"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkdialog.c:149
 | |
| msgid "Has separator"
 | |
| msgstr "Tem separador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkdialog.c:150
 | |
| msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
 | |
| msgstr "O diálogo tem uma barra separadora acima dos seus botões"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkdialog.c:175
 | |
| msgid "Content area border"
 | |
| msgstr "Margem da área de conteúdo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkdialog.c:176
 | |
| msgid "Width of border around the main dialog area"
 | |
| msgstr "Largura da margem à volta da área principal do diálogo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkdialog.c:183
 | |
| msgid "Button spacing"
 | |
| msgstr "Espaçamento dos botões"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkdialog.c:184
 | |
| msgid "Spacing between buttons"
 | |
| msgstr "Espaçamento entre os botões"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkdialog.c:192
 | |
| msgid "Action area border"
 | |
| msgstr "Margem da área de acção"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkdialog.c:193
 | |
| msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
 | |
| msgstr "Largura da margem à volta da área de botões no fundo do diálogo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:486 gtk/gtklabel.c:399
 | |
| msgid "Cursor Position"
 | |
| msgstr "Posição Cursor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:487 gtk/gtklabel.c:400
 | |
| msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
 | |
| msgstr "A posição actual do cursor de inserção, em caracteres"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:496 gtk/gtklabel.c:409
 | |
| msgid "Selection Bound"
 | |
| msgstr "Limite de Selecção"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:497 gtk/gtklabel.c:410
 | |
| msgid ""
 | |
| "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
 | |
| msgstr "A posição do lado oposto da selecção a partir do cursor, em caracteres"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:507
 | |
| msgid "Whether the entry contents can be edited"
 | |
| msgstr "Se o conteúdo da entrada pode ou não ser editado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:514
 | |
| msgid "Maximum length"
 | |
| msgstr "Comprimento máximo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:515
 | |
| msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
 | |
| msgstr "Número máximo de caracteres para esta entrada. Zero se sem limite"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:523
 | |
| msgid "Visibility"
 | |
| msgstr "Visibilidade"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:524
 | |
| msgid ""
 | |
| "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
 | |
| "mode)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "FALSO apresenta o \"caracter de invisibilidade\" em vez do texto real (modo "
 | |
| "senha)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:532
 | |
| msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
 | |
| msgstr "FALSO remove o relevo externo da entrada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:539
 | |
| msgid "Invisible character"
 | |
| msgstr "Caracter de invisibilidade"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:540
 | |
| msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O caracter a utilizar para mascarar entradas de conteúdo (em \"modo senha\")"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:547
 | |
| msgid "Activates default"
 | |
| msgstr "Activar por omissão"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:548
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
 | |
| "dialog) when Enter is pressed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se a pressão do Enter deverá ou não activar o widget por omissão (tal como o "
 | |
| "botão por omissão num diálogo)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:554
 | |
| msgid "Width in chars"
 | |
| msgstr "Largura em caracteres"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:555
 | |
| msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
 | |
| msgstr "Número de caracteres para os quais dar espaço na entrada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:564
 | |
| msgid "Scroll offset"
 | |
| msgstr "Deslocamento do rolamento"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:565
 | |
| msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
 | |
| msgstr "Número de pixels da entrada rolados para fora do ecrã à esquerda"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:575
 | |
| msgid "The contents of the entry"
 | |
| msgstr "O conteúdo da entrada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:590 gtk/gtkmisc.c:101
 | |
| msgid "X align"
 | |
| msgstr "Alinh x"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:591 gtk/gtkmisc.c:102
 | |
| msgid ""
 | |
| "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
 | |
| "layouts."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O alinhamento horizontal, de 0 (esquerda) até 1 (direita). Invertido para "
 | |
| "disposições RTL (direita para a esquerda)."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:829
 | |
| msgid "Select on focus"
 | |
| msgstr "Seleccionar no foco"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:830
 | |
| msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
 | |
| msgstr "Se seleccionar ou não o conteúdo da entrada quando esta obtém o foco"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:276
 | |
| msgid "Completion Model"
 | |
| msgstr "Modelo de Completar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:277
 | |
| msgid "The model to find matches in"
 | |
| msgstr "O modelo onde procurar equivalências"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:283
 | |
| msgid "Minimum Key Length"
 | |
| msgstr "Comprimento Mínimo da Chave"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:284
 | |
| msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
 | |
| msgstr "Comprimento mínimo da chave de pesquisa para procurar equivalências"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:299 gtk/gtkiconview.c:542
 | |
| msgid "Text column"
 | |
| msgstr "Coluna de texto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:300
 | |
| msgid "The column of the model containing the strings."
 | |
| msgstr "Uma coluna no modelo que contém as expressões."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:319
 | |
| msgid "Inline completion"
 | |
| msgstr "Completar na linha"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:320
 | |
| msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
 | |
| msgstr "Se o prefixo comum deverá ou não ser inserido automaticamente"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:334
 | |
| msgid "Popup completion"
 | |
| msgstr "Completar em popup"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:335
 | |
| msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se as hipóteses para completar deverão ou não ser apresentadas numa janela "
 | |
| "de popup"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:350
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Popup set width"
 | |
| msgstr "Espessura da linha de foco"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:351
 | |
| msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:369
 | |
| msgid "Popup single match"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:370
 | |
| msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkeventbox.c:122
 | |
| msgid "Visible Window"
 | |
| msgstr "Janela Visível"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkeventbox.c:123
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
 | |
| "trap events."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se a caixa de evento é ou não visível, por oposição a invisível e utilizada "
 | |
| "apenas para capturar eventos."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkeventbox.c:129
 | |
| msgid "Above child"
 | |
| msgstr "Sobre o filho"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkeventbox.c:130
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
 | |
| "child widget as opposed to below it."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se a janela de captura de eventos da caixa de eventos está sobre a janela do "
 | |
| "widget filho, por oposição a abaixo desta."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkexpander.c:198
 | |
| msgid "Expanded"
 | |
| msgstr "Expandido"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkexpander.c:199
 | |
| msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
 | |
| msgstr "Se o expansor foi ou não aberto para revelar o widget filho"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkexpander.c:207
 | |
| msgid "Text of the expander's label"
 | |
| msgstr "Texto da etiqueta de expansor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkexpander.c:222 gtk/gtklabel.c:335
 | |
| msgid "Use markup"
 | |
| msgstr "Utilizar código"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkexpander.c:223 gtk/gtklabel.c:336
 | |
| msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
 | |
| msgstr "O texto da etiqueta inclui código XML. Consulte pango_parse_markup()"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkexpander.c:231
 | |
| msgid "Space to put between the label and the child"
 | |
| msgstr "Espaço a colocar entre a etiqueta e o filho"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkexpander.c:240 gtk/gtkframe.c:170 gtk/gtktoolbutton.c:201
 | |
| msgid "Label widget"
 | |
| msgstr "Etiqueta de widget"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkexpander.c:241
 | |
| msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
 | |
| msgstr "Um widget a apresentar em vez da etiqueta de moldura comum"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkexpander.c:247 gtk/gtktreeview.c:716
 | |
| msgid "Expander Size"
 | |
| msgstr "Tamanho do Expansor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkexpander.c:248 gtk/gtktreeview.c:717
 | |
| msgid "Size of the expander arrow"
 | |
| msgstr "Tamanho da seta do expansor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkexpander.c:257
 | |
| msgid "Spacing around expander arrow"
 | |
| msgstr "Espaçamento à volta da seta do expansor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:177
 | |
| msgid "Action"
 | |
| msgstr "Acção"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:178
 | |
| msgid "The type of operation that the file selector is performing"
 | |
| msgstr "O tipo de operação que o selector de ficheiros está a efectuar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:184
 | |
| msgid "File System Backend"
 | |
| msgstr "Motor de Sistema de Ficheiros"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:185
 | |
| msgid "Name of file system backend to use"
 | |
| msgstr "Nome do motor de sistema de ficheiros a utilizar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:190
 | |
| msgid "Filter"
 | |
| msgstr "Filtro"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:191
 | |
| msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
 | |
| msgstr "O filtro actual para seleccionar que ficheiros são apresentados"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:196
 | |
| msgid "Local Only"
 | |
| msgstr "Apenas Local"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:197
 | |
| msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se os ficheiros seleccionados deverão ser limitados a ficheiros locais: URLs"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:202
 | |
| msgid "Preview widget"
 | |
| msgstr "Widget de antevisão"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:203
 | |
| msgid "Application supplied widget for custom previews."
 | |
| msgstr "Widget disponibilizado pela aplicação para antevisões personalizadas."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:208
 | |
| msgid "Preview Widget Active"
 | |
| msgstr "Widget de Antevisão Activo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:209
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se o widget de antevisões personalizadas disponibilizado pela aplicação "
 | |
| "deverá ser visível."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:214
 | |
| msgid "Use Preview Label"
 | |
| msgstr "Utilizar Etiqueta de Antevisão"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:215
 | |
| msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se apresentar ou não uma etiqueta base com o nome do ficheiro antevisto."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:220
 | |
| msgid "Extra widget"
 | |
| msgstr "Widget extra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:221
 | |
| msgid "Application supplied widget for extra options."
 | |
| msgstr "Widget disponibilizado pela aplicação para opções extra."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:226
 | |
| msgid "Select Multiple"
 | |
| msgstr "Seleccionar Múltiplos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:227 gtk/gtkfilesel.c:576
 | |
| msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
 | |
| msgstr "Se permitir ou não a selecção de múltiplos ficheiros"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:233
 | |
| msgid "Show Hidden"
 | |
| msgstr "Mostrar Escondidos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:234
 | |
| msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
 | |
| msgstr "Se mostrar ou não os ficheiros e pastas escondidos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:338
 | |
| msgid "Dialog"
 | |
| msgstr "Diálogo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:339
 | |
| msgid "The file chooser dialog to use."
 | |
| msgstr "O diálogo de selecção de ficheiro a utilizar."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:354
 | |
| msgid "The title of the file chooser dialog."
 | |
| msgstr "O título do diálogo de selecção de ficheiro."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:368
 | |
| msgid "The desired width of the button widget, in characters."
 | |
| msgstr "A largura desejada do widget de botão, em caracteres."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:626
 | |
| msgid "Default file chooser backend"
 | |
| msgstr "Motor por omissão de selecção de ficheiro"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:627
 | |
| msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
 | |
| msgstr "Nome do motor a utilizar por omissão para o GtkFileChooser"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:561 gtk/gtkimage.c:194
 | |
| msgid "Filename"
 | |
| msgstr "Nome de ficheiro"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:562
 | |
| msgid "The currently selected filename"
 | |
| msgstr "O nome do ficheiro actualmente seleccionado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:568
 | |
| msgid "Show file operations"
 | |
| msgstr "Mostrar operações de ficheiros"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:569
 | |
| msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se deverão ou não ser mostrados os botões para criar/manipular ficheiros"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:575
 | |
| msgid "Select multiple"
 | |
| msgstr "Seleccionar múltiplos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfixed.c:123 gtk/gtklayout.c:615
 | |
| msgid "X position"
 | |
| msgstr "Posição x"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfixed.c:124 gtk/gtklayout.c:616
 | |
| msgid "X position of child widget"
 | |
| msgstr "A posição x do widget filho"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfixed.c:133 gtk/gtklayout.c:625
 | |
| msgid "Y position"
 | |
| msgstr "Posição y"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfixed.c:134 gtk/gtklayout.c:626
 | |
| msgid "Y position of child widget"
 | |
| msgstr "A posição Y do widget filho"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:178
 | |
| msgid "The title of the font selection dialog"
 | |
| msgstr "O título do diálogo de selecção de fontes"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:193 gtk/gtkfontsel.c:216
 | |
| msgid "Font name"
 | |
| msgstr "Nome de fonte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:194
 | |
| msgid "The name of the selected font"
 | |
| msgstr "O nome da fonte seleccionada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:195
 | |
| msgid "Sans 12"
 | |
| msgstr "Sans 12"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:209
 | |
| msgid "Use font in label"
 | |
| msgstr "Utilizar a fonte da etiqueta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:210
 | |
| msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
 | |
| msgstr "Se a etiqueta é ou não desenhada com a fonte seleccionada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:224
 | |
| msgid "Use size in label"
 | |
| msgstr "Utilizar o tamanho da etiqueta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:225
 | |
| msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
 | |
| msgstr "Se a etiqueta é ou não desenhada com o tamanho da fonte seleccionada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:240
 | |
| msgid "Show style"
 | |
| msgstr "Mostrar estilo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:241
 | |
| msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
 | |
| msgstr "Se o estilo de fonte seleccionado é ou não mostrado na etiqueta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:255
 | |
| msgid "Show size"
 | |
| msgstr "Mostrar tamanho"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:256
 | |
| msgid "Whether selected font size is shown in the label"
 | |
| msgstr "Se o tamanho de fonte seleccionado é ou não mostrado na etiqueta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:217
 | |
| msgid "The X string that represents this font"
 | |
| msgstr "A expressão X que representa esta fonte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:224
 | |
| msgid "The GdkFont that is currently selected"
 | |
| msgstr "A GdkFont actualmente seleccionada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:230
 | |
| msgid "Preview text"
 | |
| msgstr "Antever texto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:231
 | |
| msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
 | |
| msgstr "O texto a apresentar para demonstrar a fonte seleccionada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:129
 | |
| msgid "Text of the frame's label"
 | |
| msgstr "Texto da etiqueta de moldura"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:136
 | |
| msgid "Label xalign"
 | |
| msgstr "Alinhamento-x da etiqueta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:137
 | |
| msgid "The horizontal alignment of the label"
 | |
| msgstr "O alinhamento horizontal da etiqueta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:145
 | |
| msgid "Label yalign"
 | |
| msgstr "Alinhamento-y da etiqueta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:146
 | |
| msgid "The vertical alignment of the label"
 | |
| msgstr "O alinhamento vertical da etiqueta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:154 gtk/gtkhandlebox.c:201
 | |
| msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
 | |
| msgstr "Propriedade obsoleta, utilize shadow_type"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:161
 | |
| msgid "Frame shadow"
 | |
| msgstr "Sombra da moldura"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:162
 | |
| msgid "Appearance of the frame border"
 | |
| msgstr "A aparência da margem da moldura"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:171
 | |
| msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
 | |
| msgstr "Um widget a apresentar em vez da etiqueta de moldura comum"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkhandlebox.c:208 gtk/gtkmenubar.c:227 gtk/gtkstatusbar.c:205
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:599 gtk/gtkviewport.c:153
 | |
| msgid "Shadow type"
 | |
| msgstr "Tipo de sombra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkhandlebox.c:209
 | |
| msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
 | |
| msgstr "Aparência da sombra em torno do contentor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkhandlebox.c:217
 | |
| msgid "Handle position"
 | |
| msgstr "Posição do manipulador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkhandlebox.c:218
 | |
| msgid "Position of the handle relative to the child widget"
 | |
| msgstr "Posição do manipulador relativamente ao widget filho"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkhandlebox.c:226
 | |
| msgid "Snap edge"
 | |
| msgstr "Lado a anexar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkhandlebox.c:227
 | |
| msgid ""
 | |
| "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
 | |
| "handlebox"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Lado da caixa de manipulação que está alinhado com o ponto de anexação para "
 | |
| "anexar a caixa de manipulação"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkhandlebox.c:235
 | |
| msgid "Snap edge set"
 | |
| msgstr "Conjunto de lados a anexar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkhandlebox.c:236
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
 | |
| "handle_position"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se utilizar o valor da propriedade snap_edge ou um valor derivado de "
 | |
| "handle_position"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:505
 | |
| msgid "Selection mode"
 | |
| msgstr "Modo de selecção"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:506
 | |
| msgid "The selection mode"
 | |
| msgstr "O modo de selecção"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:524
 | |
| msgid "Pixbuf column"
 | |
| msgstr "Coluna de pixbuf"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:525
 | |
| msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
 | |
| msgstr "A coluna do modelo de onde é obtido o pixbuf do ícone"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:543
 | |
| msgid "Model column used to retrieve the text from"
 | |
| msgstr "Coluna do modelo de onde é obtido o texto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:562
 | |
| msgid "Markup column"
 | |
| msgstr "Coluna com formatação"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:563
 | |
| msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Coluna do modelo utilizada para obter o texto se a utilizar formatação Pango"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:570
 | |
| msgid "Icon View Model"
 | |
| msgstr "Modelo de Vista em Ícones"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:571
 | |
| msgid "The model for the icon view"
 | |
| msgstr "O modelo para a vista em ícones"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:587
 | |
| msgid "Number of columns"
 | |
| msgstr "Número de colunas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:588
 | |
| msgid "Number of columns to display"
 | |
| msgstr "O número de colunas a apresentar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:605
 | |
| msgid "Width for each item"
 | |
| msgstr "Largura de cada item"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:606
 | |
| msgid "The width used for each item"
 | |
| msgstr "A largura utilizada para cada item"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:622
 | |
| msgid "Space which is inserted between cells of an item"
 | |
| msgstr "Espaço introduzido entre as células de um item"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:637
 | |
| msgid "Row Spacing"
 | |
| msgstr "Espaçamento de Linha"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:638
 | |
| msgid "Space which is inserted between grid rows"
 | |
| msgstr "Espaço inserido entre as linhas de uma grelha"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:653
 | |
| msgid "Column Spacing"
 | |
| msgstr "Espaçamento de Coluna"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:654
 | |
| msgid "Space which is inserted between grid column"
 | |
| msgstr "Espaço inserido entre as colunas de uma grelha"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:669
 | |
| msgid "Margin"
 | |
| msgstr "Margem"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:670
 | |
| msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
 | |
| msgstr "Espaço inserido nos limites da vista de ícones"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:686 gtk/gtkprogressbar.c:153 gtk/gtktoolbar.c:508
 | |
| msgid "Orientation"
 | |
| msgstr "Orientação"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:687
 | |
| msgid ""
 | |
| "How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Como o texto e ícone de cada item são posicionados com relação uns aos outros"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:703 gtk/gtktreeview.c:618 gtk/gtktreeviewcolumn.c:342
 | |
| msgid "Reorderable"
 | |
| msgstr "Reordenável"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:704 gtk/gtktreeview.c:619
 | |
| msgid "View is reorderable"
 | |
| msgstr "A vista é reordenável"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:711
 | |
| msgid "Selection Box Color"
 | |
| msgstr "Cor da Caixa de Selecção"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:712
 | |
| msgid "Color of the selection box"
 | |
| msgstr "A cor da caixa de selecção"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:718
 | |
| msgid "Selection Box Alpha"
 | |
| msgstr "Alfa da Caixa de Selecção"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:719
 | |
| msgid "Opacity of the selection box"
 | |
| msgstr "Opacidade da caixa de selecção"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:162
 | |
| msgid "Pixbuf"
 | |
| msgstr "Pixbuf"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:163
 | |
| msgid "A GdkPixbuf to display"
 | |
| msgstr "Um GdkPixbuf a apresentar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:170
 | |
| msgid "Pixmap"
 | |
| msgstr "Pixmap"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:171
 | |
| msgid "A GdkPixmap to display"
 | |
| msgstr "Um GdkPixmap a apresentar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:178
 | |
| msgid "Image"
 | |
| msgstr "Imagem"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:179
 | |
| msgid "A GdkImage to display"
 | |
| msgstr "Uma GdkImage a apresentar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:186
 | |
| msgid "Mask"
 | |
| msgstr "Máscara"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:187
 | |
| msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
 | |
| msgstr "Bitmap de máscara a utilizar com o GdkImage ou GdkPixmap"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:195
 | |
| msgid "Filename to load and display"
 | |
| msgstr "Nome de ficheiro a ler e apresentar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:204
 | |
| msgid "Stock ID for a stock image to display"
 | |
| msgstr "ID Base para uma imagem base a apresentar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:211
 | |
| msgid "Icon set"
 | |
| msgstr "Conjunto de ícones"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:212
 | |
| msgid "Icon set to display"
 | |
| msgstr "Conjunto de ícones a apresentar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:219
 | |
| msgid "Icon size"
 | |
| msgstr "Tamanho de ícone"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:220
 | |
| msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Tamanho simbólico a utilizar para ícones base, conjunto de ícones ou ícone "
 | |
| "com nome"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:236
 | |
| msgid "Pixel size"
 | |
| msgstr "Tamanho em pixels"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:237
 | |
| msgid "Pixel size to use for named icon"
 | |
| msgstr "Tamanho em pixels a utilizar para o ícone com nome"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:245
 | |
| msgid "Animation"
 | |
| msgstr "Animação"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:246
 | |
| msgid "GdkPixbufAnimation to display"
 | |
| msgstr "GdkPixbufAnimation a apresentar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:269
 | |
| msgid "Storage type"
 | |
| msgstr "Tipo de armazenamento"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:270
 | |
| msgid "The representation being used for image data"
 | |
| msgstr "A representação a ser utilizada para dados de imagem"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimagemenuitem.c:133
 | |
| msgid "Child widget to appear next to the menu text"
 | |
| msgstr "Widget filho a apresentar ao lado do texto de menu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimagemenuitem.c:138
 | |
| msgid "Show menu images"
 | |
| msgstr "Apresentar imagens de menu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimagemenuitem.c:139
 | |
| msgid "Whether images should be shown in menus"
 | |
| msgstr "Se as images deverão ou não ser apresentadas nos menus"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinvisible.c:118 gtk/gtkwindow.c:540
 | |
| msgid "The screen where this window will be displayed"
 | |
| msgstr "O ecrã onde esta janela será apresentada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:322
 | |
| msgid "The text of the label"
 | |
| msgstr "O texto da etiqueta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:329
 | |
| msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
 | |
| msgstr "Uma lista de atributos de estilo a aplicar ao texto da etiqueta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:350 gtk/gtktexttag.c:380 gtk/gtktextview.c:595
 | |
| msgid "Justification"
 | |
| msgstr "Alinhamento"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:351
 | |
| msgid ""
 | |
| "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
 | |
| "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
 | |
| "GtkMisc::xalign for that"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O alinhamento das linhas de texto, na etiqueta, entre si. Isto NÃO afecta o "
 | |
| "alinhamento da etiqueta dentro da sua alocação. Consulte GtkMisc::xalign "
 | |
| "para tal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:359
 | |
| msgid "Pattern"
 | |
| msgstr "Padrão"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:360
 | |
| msgid ""
 | |
| "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
 | |
| "to underline"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Uma expressão com caracteres _ corresponde a caracteres a sublinhar no texto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:367
 | |
| msgid "Line wrap"
 | |
| msgstr "Quebra de linha"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:368
 | |
| msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
 | |
| msgstr "Se definido, quebrar linhas se o texto se tornar demasiado longo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:374
 | |
| msgid "Selectable"
 | |
| msgstr "Seleccionável"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:375
 | |
| msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
 | |
| msgstr "Se o texto da etiqueta pode ou não ser seleccionado com o rato"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:381
 | |
| msgid "Mnemonic key"
 | |
| msgstr "Chave mnemónica"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:382
 | |
| msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
 | |
| msgstr "A tecla de atalho mnemónica para esta etiqueta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:390
 | |
| msgid "Mnemonic widget"
 | |
| msgstr "Widget da mnemónica"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:391
 | |
| msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
 | |
| msgstr "O widget a ser activado quando a tecla mnemónica da etiqueta é primida"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:435
 | |
| msgid ""
 | |
| "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
 | |
| "enough room to display the entire string, if at all"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "A local preferido para eliptizar a expressão, se a etiqueta não possuir "
 | |
| "espaço suficiente para apresentar a expressão completa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:475
 | |
| msgid "Single Line Mode"
 | |
| msgstr "Modo de Linha Única"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:476
 | |
| msgid "Whether the label is in single line mode"
 | |
| msgstr "Se a etiqueta está ou não em modo de linha única"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:493
 | |
| msgid "Angle"
 | |
| msgstr "Ângulo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:494
 | |
| msgid "Angle at which the label is rotated"
 | |
| msgstr "Ângulo de rotação da etiqueta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:514
 | |
| msgid "Maximum Width In Characters"
 | |
| msgstr "Largura Máxima em Caracteres"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:515
 | |
| msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
 | |
| msgstr "A largura máxima desejada da etiqueta, em caracteres"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklayout.c:635 gtk/gtkviewport.c:137
 | |
| msgid "Horizontal adjustment"
 | |
| msgstr "Ajustamento horizontal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklayout.c:636 gtk/gtkscrolledwindow.c:240
 | |
| msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
 | |
| msgstr "O GtkAdjustment para a posição horizontal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklayout.c:643 gtk/gtkviewport.c:145
 | |
| msgid "Vertical adjustment"
 | |
| msgstr "Ajustamento vertical"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklayout.c:644 gtk/gtkscrolledwindow.c:247
 | |
| msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
 | |
| msgstr "O GtkAdjustment para a posição vertical"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklayout.c:652
 | |
| msgid "The width of the layout"
 | |
| msgstr "A largura da disposição"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklayout.c:661
 | |
| msgid "The height of the layout"
 | |
| msgstr "A altura da disposição"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:532
 | |
| msgid "Tearoff Title"
 | |
| msgstr "Título Destacado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:533
 | |
| msgid ""
 | |
| "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
 | |
| "off"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Um título que pode ser apresentado pelo gestor de janelas quando este menu é "
 | |
| "destacado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:547
 | |
| msgid "Tearoff State"
 | |
| msgstr "Estado de Destacado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:548
 | |
| msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
 | |
| msgstr "Uma boleana que indica se este menu está ou não destacado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:554
 | |
| msgid "Vertical Padding"
 | |
| msgstr "Espaçamento Vertical"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:555
 | |
| msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
 | |
| msgstr "O espaço extra acima e abaixo do menu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:563
 | |
| msgid "Vertical Offset"
 | |
| msgstr "Deslocamento Vertical"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:564
 | |
| msgid ""
 | |
| "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
 | |
| "vertically"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Quando o menu é um submenu, posicioná-lo deslocando-o verticalmente este "
 | |
| "número de pixels"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:572
 | |
| msgid "Horizontal Offset"
 | |
| msgstr "Deslocamento Horizontal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:573
 | |
| msgid ""
 | |
| "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
 | |
| "horizontally"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Quando o menu é um submenu, posicioná-lo deslocando-o horizontalmente este "
 | |
| "número de pixels"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:583
 | |
| msgid "Left Attach"
 | |
| msgstr "Anexar à Esquerda"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:584 gtk/gtktable.c:206
 | |
| msgid "The column number to attach the left side of the child to"
 | |
| msgstr "O número da coluna a que anexar o lado esquerdo do filho"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:591
 | |
| msgid "Right Attach"
 | |
| msgstr "Anexar à Direita"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:592
 | |
| msgid "The column number to attach the right side of the child to"
 | |
| msgstr "O número da coluna a que anexar o lado direito do filho"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:599
 | |
| msgid "Top Attach"
 | |
| msgstr "Anexar ao Topo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:600
 | |
| msgid "The row number to attach the top of the child to"
 | |
| msgstr "O número da linha a que anexar o topo do filho"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:607
 | |
| msgid "Bottom Attach"
 | |
| msgstr "Anexar ao Fundo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:608 gtk/gtktable.c:227
 | |
| msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
 | |
| msgstr "O número da linha a que anexar o fundo do filho"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:695
 | |
| msgid "Can change accelerators"
 | |
| msgstr "Pode alterar teclas de atalho"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:696
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se os atalhos dos menus podem ou não ser alterados ao ser primida uma tecla "
 | |
| "sobre o item de menu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:701
 | |
| msgid "Delay before submenus appear"
 | |
| msgstr "Atraso antes de aparecerem os submenus"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:702
 | |
| msgid ""
 | |
| "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Tempo mínimo que o cursor tem de estar sobre um item de menu antes do "
 | |
| "submenu aparecer"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:709
 | |
| msgid "Delay before hiding a submenu"
 | |
| msgstr "Atraso antes de esconder um submenu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:710
 | |
| msgid ""
 | |
| "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
 | |
| "submenu"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O tempo antes de esconder um submenu quando o cursor se está a mover em "
 | |
| "direcção ao submenu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenubar.c:201
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Pack direction"
 | |
| msgstr "Direcção do texto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenubar.c:202
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "The pack direction of the menubar"
 | |
| msgstr "A orientação da barra de ferramentas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenubar.c:218
 | |
| msgid "Child Pack direction"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenubar.c:219
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "The child pack direction of the menubar"
 | |
| msgstr "A orientação da barra de ferramentas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenubar.c:228
 | |
| msgid "Style of bevel around the menubar"
 | |
| msgstr "Estilo de relevo em torno da barra de menu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenubar.c:235 gtk/gtktoolbar.c:575
 | |
| msgid "Internal padding"
 | |
| msgstr "Espaçamento interno"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenubar.c:236
 | |
| msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
 | |
| msgstr "Quantidade de espaço entre a sombra da barra de menu e seus itens"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenubar.c:243
 | |
| msgid "Delay before drop down menus appear"
 | |
| msgstr "Atraso antes de mostrar menus de queda"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenubar.c:244
 | |
| msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
 | |
| msgstr "Atraso antes apresentar os submenus da barra de menus"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenushell.c:377
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Take Focus"
 | |
| msgstr "Tem foco"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenushell.c:378
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
 | |
| msgstr "Uma boleana que indica se este menu está ou não destacado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:248 gtk/gtkoptionmenu.c:196
 | |
| msgid "Menu"
 | |
| msgstr "Menu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:249
 | |
| msgid "The dropdown menu"
 | |
| msgstr "O menu de selecção"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:126
 | |
| msgid "Image/label border"
 | |
| msgstr "Margem da imagem/etiqueta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:127
 | |
| msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
 | |
| msgstr "Largura da margem em torno da etiqueta e imagem no diálogo de mensagem"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:142
 | |
| msgid "Use separator"
 | |
| msgstr "Utilizar separador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:143
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se colocar ou não um separador entre o texto e os botões do diálogo de "
 | |
| "mensagem"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:149
 | |
| msgid "Message Type"
 | |
| msgstr "Tipo de Mensagem"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:150
 | |
| msgid "The type of message"
 | |
| msgstr "O tipo de mensagem"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:157
 | |
| msgid "Message Buttons"
 | |
| msgstr "Botões de Mensagem"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:158
 | |
| msgid "The buttons shown in the message dialog"
 | |
| msgstr "Os botões apresentados no diálogo de mensagem"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmisc.c:111
 | |
| msgid "Y align"
 | |
| msgstr "Alinh y"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmisc.c:112
 | |
| msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
 | |
| msgstr "O alinhamento vertical, de 0 (topo) até 1 (fundo)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmisc.c:121
 | |
| msgid "X pad"
 | |
| msgstr "Esp x"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmisc.c:122
 | |
| msgid ""
 | |
| "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "A quantidade de espaço a adicionar à esquerda e direita do widget, em pixels"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmisc.c:131
 | |
| msgid "Y pad"
 | |
| msgstr "Esp y"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmisc.c:132
 | |
| msgid ""
 | |
| "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
 | |
| msgstr "A quantidade de espaço a adicionar acima e abaixo do widget, em pixels"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:405
 | |
| msgid "Page"
 | |
| msgstr "Página"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:406
 | |
| msgid "The index of the current page"
 | |
| msgstr "O índice da página actual"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:414
 | |
| msgid "Tab Position"
 | |
| msgstr "Posição do Separador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:415
 | |
| msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
 | |
| msgstr "Que lado do livro de notas contém os separadores"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:422
 | |
| msgid "Tab Border"
 | |
| msgstr "Margem do Separador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:423
 | |
| msgid "Width of the border around the tab labels"
 | |
| msgstr "Largura da margem em torno das etiquetas dos separadores"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:431
 | |
| msgid "Horizontal Tab Border"
 | |
| msgstr "Margem Horizontal do Separador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:432
 | |
| msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
 | |
| msgstr "Largura da margem horizontal em torno das etiquetas dos separadores"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:440
 | |
| msgid "Vertical Tab Border"
 | |
| msgstr "Margem Vertical do Separador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:441
 | |
| msgid "Width of the vertical border of tab labels"
 | |
| msgstr "Largura da margem vertical em torno das etiquetas dos separadores"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:449
 | |
| msgid "Show Tabs"
 | |
| msgstr "Mostrar Separadores"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:450
 | |
| msgid "Whether tabs should be shown or not"
 | |
| msgstr "Se os separadores deverão ou não ser mostrados"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:456
 | |
| msgid "Show Border"
 | |
| msgstr "Mostrar Margem"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:457
 | |
| msgid "Whether the border should be shown or not"
 | |
| msgstr "Se a margem deverá ou não ser mostrada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:463
 | |
| msgid "Scrollable"
 | |
| msgstr "Rolável"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:464
 | |
| msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se VERDADEIRO, são adicionadas setas de rolamento caso existam mais "
 | |
| "separadores do que os visíveis"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:470
 | |
| msgid "Enable Popup"
 | |
| msgstr "Activar Menu de Contexto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:471
 | |
| msgid ""
 | |
| "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
 | |
| "you can use to go to a page"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se VERDADEIRO, primir o botão direito do rato no livro de notas faz surgir "
 | |
| "um menu de contexto que pode utilizar para ir para uma página"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:478
 | |
| msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
 | |
| msgstr "Se os separadores deverão ou não ter um tamanho homogéneo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:485
 | |
| msgid "Tab label"
 | |
| msgstr "Etiqueta de separador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:486
 | |
| msgid "The string displayed on the child's tab label"
 | |
| msgstr "A expressão apresentada na etiqueta de separador do filho"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:492
 | |
| msgid "Menu label"
 | |
| msgstr "Etiqueta de menu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:493
 | |
| msgid "The string displayed in the child's menu entry"
 | |
| msgstr "A etiqueta apresentada na entrada de menu do filho"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:506
 | |
| msgid "Tab expand"
 | |
| msgstr "Expansão de separador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:507
 | |
| msgid "Whether to expand the child's tab or not"
 | |
| msgstr "Se expandir ou não o separador do filho"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:513
 | |
| msgid "Tab fill"
 | |
| msgstr "Separador preenche"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:514
 | |
| msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not"
 | |
| msgstr "Se os separadores do filho deverão ou não preencher a área alocada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:520
 | |
| msgid "Tab pack type"
 | |
| msgstr "Tipo de arrumação de separadores"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:536 gtk/gtkscrollbar.c:116
 | |
| msgid "Secondary backward stepper"
 | |
| msgstr "Passo atrás secundário"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:537
 | |
| msgid ""
 | |
| "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Mostrar um segundo botão de seta de retrocesso no extremo oposto da área de "
 | |
| "separadores"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:553 gtk/gtkscrollbar.c:124
 | |
| msgid "Secondary forward stepper"
 | |
| msgstr "Passo de avanço secundário"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:554
 | |
| msgid ""
 | |
| "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Mostrar um segundo botão de seta de avanço no extremo oposto da área de "
 | |
| "separadores"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:569 gtk/gtkscrollbar.c:100
 | |
| msgid "Backward stepper"
 | |
| msgstr "Passo atrás"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:570 gtk/gtkscrollbar.c:101
 | |
| msgid "Display the standard backward arrow button"
 | |
| msgstr "Mostrar o botão de seta de retrocesso padrão"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:585 gtk/gtkscrollbar.c:108
 | |
| msgid "Forward stepper"
 | |
| msgstr "Passo de avanço"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:586 gtk/gtkscrollbar.c:109
 | |
| msgid "Display the standard forward arrow button"
 | |
| msgstr "Mostrar o botão de seta de avanço padrão"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkoptionmenu.c:197
 | |
| msgid "The menu of options"
 | |
| msgstr "O menu de opções"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkoptionmenu.c:204
 | |
| msgid "Size of dropdown indicator"
 | |
| msgstr "Tamanho do indicador de queda"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkoptionmenu.c:210
 | |
| msgid "Spacing around indicator"
 | |
| msgstr "Espaçamento em torno do indicador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:246
 | |
| msgid ""
 | |
| "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Posição do separador em painel em pixels (0 significa tudo até à esquerda/"
 | |
| "topo)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:254
 | |
| msgid "Position Set"
 | |
| msgstr "Definição de Posição"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:255
 | |
| msgid "TRUE if the Position property should be used"
 | |
| msgstr "VERDADEIRO se a propriedade Posição deverá ser utilizada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:261
 | |
| msgid "Handle Size"
 | |
| msgstr "Tamanho do Manipulador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:262
 | |
| msgid "Width of handle"
 | |
| msgstr "Largura do manipulador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:278
 | |
| msgid "Minimal Position"
 | |
| msgstr "Posição Mínima"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:279
 | |
| msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
 | |
| msgstr "Menor valor possível para a propriedade \"position\""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:296
 | |
| msgid "Maximal Position"
 | |
| msgstr "Posição Máxima"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:297
 | |
| msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
 | |
| msgstr "Maior valor possível para a propriedade \"position\""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:314
 | |
| msgid "Resize"
 | |
| msgstr "Redimensionável"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:315
 | |
| msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se VERDADEIRO, o filho expande-se e encolhe-se juntamente com o widget em "
 | |
| "painel"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:330
 | |
| msgid "Shrink"
 | |
| msgstr "Encolher"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:331
 | |
| msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se VERDADEIRO, o filho pode ser tornado mais pequeno que o seu requisito"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpreview.c:135
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se o widget de antevisão deverá ou não ocupar todo o espaço que lhe está "
 | |
| "alocado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogress.c:132
 | |
| msgid "Activity mode"
 | |
| msgstr "Modo de actividade"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogress.c:133
 | |
| msgid ""
 | |
| "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
 | |
| "something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
 | |
| "is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se VERDADEIRO o GtkProgress está em modo de actividade, o que significa que "
 | |
| "avisa que algo está a acontecer, mas não quanto da actividade está "
 | |
| "realizada. Utiliza-se quando se está a fazer algo que não sabe quanto tempo "
 | |
| "vai demorar."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogress.c:140
 | |
| msgid "Show text"
 | |
| msgstr "Mostrar texto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogress.c:141
 | |
| msgid "Whether the progress is shown as text"
 | |
| msgstr "Se o progresso é ou não apresentado como texto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogress.c:148
 | |
| msgid "Text x alignment"
 | |
| msgstr "Alinhamento x do texto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogress.c:149
 | |
| msgid ""
 | |
| "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
 | |
| "in the progress widget"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Um número entre 0.0 e 1.0 que especifica o alinhamento horizontal do texto "
 | |
| "no widget de progresso"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogress.c:157
 | |
| msgid "Text y alignment"
 | |
| msgstr "Alinhamento y do texto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogress.c:158
 | |
| msgid ""
 | |
| "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
 | |
| "in the progress widget"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Um número entre 0.0 e 1.0 que especifica o vertical horizontal do texto no "
 | |
| "widget de progresso"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:145 gtk/gtkrange.c:338 gtk/gtkspinbutton.c:243
 | |
| msgid "Adjustment"
 | |
| msgstr "Ajustamento"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:146
 | |
| msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
 | |
| msgstr "O GtkAjustment ligado à barra de progresso (Obsoleto)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:154
 | |
| msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
 | |
| msgstr "Orientação e direção de crescimento da barra de progresso"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:162
 | |
| msgid "Bar style"
 | |
| msgstr "Estilo da barra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:163
 | |
| msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
 | |
| msgstr "Especifica o efeito visual da barra em modo percentagem (Obsoleto)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:171
 | |
| msgid "Activity Step"
 | |
| msgstr "Incremento de Actividade"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:172
 | |
| msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O incremento utilizado para cada iteração em modo actividade (Obsoleto)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:181
 | |
| msgid "Activity Blocks"
 | |
| msgstr "Blocos de Actividade"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:182
 | |
| msgid ""
 | |
| "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
 | |
| "(Deprecated)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O número de blocos que cabem na área da barra de progresso em modo "
 | |
| "actividade (Obsoleto)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:191
 | |
| msgid "Discrete Blocks"
 | |
| msgstr "Blocos Discretos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:192
 | |
| msgid ""
 | |
| "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
 | |
| "style)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O número de blocos discretos numa barra de progresso (quando apresentada no "
 | |
| "estilo discreto)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:201
 | |
| msgid "Fraction"
 | |
| msgstr "Fracção"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:202
 | |
| msgid "The fraction of total work that has been completed"
 | |
| msgstr "A fracção do total da tarefa que já foi terminada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:211
 | |
| msgid "Pulse Step"
 | |
| msgstr "Incremento de Impulso"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:212
 | |
| msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "A fracção do total de progresso a mover o bloco de incremento quando "
 | |
| "impulsionado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:222
 | |
| msgid "Text to be displayed in the progress bar"
 | |
| msgstr "Texto a apresentar na barra de progresso"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:244
 | |
| msgid ""
 | |
| "The preferred place to ellipsize the string, if the progressbar does not "
 | |
| "have enough room to display the entire string, if at all"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O local preferido para eliptizar a expressão, se a barra de progresso não "
 | |
| "possuir espaço suficiente para apresentar a expressão completa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkradioaction.c:140
 | |
| msgid "The value"
 | |
| msgstr "O valor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkradioaction.c:141
 | |
| msgid ""
 | |
| "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
 | |
| "is the current action of its group."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O valor devolvido por gtk_radio_action_get_current_value() quando esta acção "
 | |
| "é a acção actual no seu grupo."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkradioaction.c:157 gtk/gtkradiobutton.c:114
 | |
| msgid "Group"
 | |
| msgstr "Grupo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkradioaction.c:158
 | |
| msgid "The radio action whose group this action belongs to."
 | |
| msgstr "O botão exclusivo a cujo grupo esta acção pertence."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkradiobutton.c:115
 | |
| msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
 | |
| msgstr "O botão exclusivo a cujo grupo este widget pertence."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:329
 | |
| msgid "Update policy"
 | |
| msgstr "Política de actualização"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:330
 | |
| msgid "How the range should be updated on the screen"
 | |
| msgstr "Como deverá ser a área actualizada no ecrã"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:339
 | |
| msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
 | |
| msgstr "O GtkAdjustment que contém o valor actual da área deste objecto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:346
 | |
| msgid "Inverted"
 | |
| msgstr "Inverter"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:347
 | |
| msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Barra de rolamento na direcção oposta move-se para aumentar o valor do "
 | |
| "intervalo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:353
 | |
| msgid "Slider Width"
 | |
| msgstr "Largura da Barra de Rolamento"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:354
 | |
| msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
 | |
| msgstr "Largura da barra de rolamento ou indicador de escala"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:361
 | |
| msgid "Trough Border"
 | |
| msgstr "Margem Externa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:362
 | |
| msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
 | |
| msgstr "Espaçamento entre indicadores de escala e relevo externo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:369
 | |
| msgid "Stepper Size"
 | |
| msgstr "Tamanho de Indicador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:370
 | |
| msgid "Length of step buttons at ends"
 | |
| msgstr "Tamanho dos botões indicadores nas extremidades"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:377
 | |
| msgid "Stepper Spacing"
 | |
| msgstr "Espaçamento de Indicador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:378
 | |
| msgid "Spacing between step buttons and thumb"
 | |
| msgstr "Espaçamento entre os botões indicadores e a marca"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:385
 | |
| msgid "Arrow X Displacement"
 | |
| msgstr "Deslocamento X da Seta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:386
 | |
| msgid ""
 | |
| "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
 | |
| msgstr "Quão longe na direcção x mover a seta quando o botão é solto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:393
 | |
| msgid "Arrow Y Displacement"
 | |
| msgstr "Deslocamento Y da Seta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:394
 | |
| msgid ""
 | |
| "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
 | |
| msgstr "Quão longe na direcção y mover a seta quando o botão é solto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkruler.c:122
 | |
| msgid "Lower"
 | |
| msgstr "Inferior"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkruler.c:123
 | |
| msgid "Lower limit of ruler"
 | |
| msgstr "Limite inferior da régua"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkruler.c:132
 | |
| msgid "Upper"
 | |
| msgstr "Superior"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkruler.c:133
 | |
| msgid "Upper limit of ruler"
 | |
| msgstr "Limite superior da régua"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkruler.c:143
 | |
| msgid "Position of mark on the ruler"
 | |
| msgstr "Posição da marca na régua"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkruler.c:152
 | |
| msgid "Max Size"
 | |
| msgstr "Tamanho Máx"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkruler.c:153
 | |
| msgid "Maximum size of the ruler"
 | |
| msgstr "Tamanho máximo da régua"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkruler.c:168
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Metric"
 | |
| msgstr "Numérico"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkruler.c:169
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "The metric used for the ruler"
 | |
| msgstr "A largura utilizada para cada item"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:173 gtk/gtkspinbutton.c:261
 | |
| msgid "Digits"
 | |
| msgstr "Dígitos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:174
 | |
| msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
 | |
| msgstr "O número de casas decimais que são apresentadas no valor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:183
 | |
| msgid "Draw Value"
 | |
| msgstr "Mostrar Valor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:184
 | |
| msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se o valor actual é ou não apresentado como texto ao lado da barra de "
 | |
| "rolamento"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:191
 | |
| msgid "Value Position"
 | |
| msgstr "Posição do Valor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:192
 | |
| msgid "The position in which the current value is displayed"
 | |
| msgstr "A posição onde é apresentado o valor actual"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:199
 | |
| msgid "Slider Length"
 | |
| msgstr "Comprimento de Rolamento"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:200
 | |
| msgid "Length of scale's slider"
 | |
| msgstr "Comprimento da escala de rolamento"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:208
 | |
| msgid "Value spacing"
 | |
| msgstr "Espaçamento do valor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:209
 | |
| msgid "Space between value text and the slider/trough area"
 | |
| msgstr "Espaço entre o texto de valor e a área da barra de rolamento/indicador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollbar.c:83
 | |
| msgid "Minimum Slider Length"
 | |
| msgstr "Comprimento Mínimo Rolamento"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollbar.c:84
 | |
| msgid "Minimum length of scrollbar slider"
 | |
| msgstr "Comprimento mínimo da barra de rolamento"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollbar.c:92
 | |
| msgid "Fixed slider size"
 | |
| msgstr "Tamanho fixo do rolamento"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollbar.c:93
 | |
| msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
 | |
| msgstr "Não alterar tamanho da barra de rolamento, trancá-la no tamanho mínimo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollbar.c:117
 | |
| msgid ""
 | |
| "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Mostrar um segundo botão de seta de retrocesso no extremo oposto da barra de "
 | |
| "rolamento"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollbar.c:125
 | |
| msgid ""
 | |
| "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Mostrar um segundo botão de seta de avanço no extremo oposto da barra de "
 | |
| "rolamento"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:239 gtk/gtktext.c:606 gtk/gtktreeview.c:578
 | |
| msgid "Horizontal Adjustment"
 | |
| msgstr "Ajustamento Horizontal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:246 gtk/gtktext.c:614 gtk/gtktreeview.c:586
 | |
| msgid "Vertical Adjustment"
 | |
| msgstr "Ajustamento Vertical"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:253
 | |
| msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
 | |
| msgstr "Política de Barra de Rolamento Horizontal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:254
 | |
| msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
 | |
| msgstr "Quando é apresentada a barra de rolamento horizontal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:261
 | |
| msgid "Vertical Scrollbar Policy"
 | |
| msgstr "Política de Barra de Rolamento Vertical"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:262
 | |
| msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
 | |
| msgstr "Quando é apresentada a barra de rolamento vertical"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:270
 | |
| msgid "Window Placement"
 | |
| msgstr "Colocação da Janela"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:271
 | |
| msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
 | |
| msgstr "Onde está o conteúdo localizado em relação às barras de rolamento"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:278
 | |
| msgid "Shadow Type"
 | |
| msgstr "Tipo de Sombra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:279
 | |
| msgid "Style of bevel around the contents"
 | |
| msgstr "Estilo de relevo em torno do conteúdo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:286
 | |
| msgid "Scrollbar spacing"
 | |
| msgstr "Espaçamento de barra de rolamento"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:287
 | |
| msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
 | |
| msgstr "Número de pixels entre a barra de rolamento e a janela rolada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:137
 | |
| msgid "Draw"
 | |
| msgstr "Desenhar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:138
 | |
| msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
 | |
| msgstr "Se o separador é desenhado ou deixado apenas espaço vazio"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:281
 | |
| msgid "Double Click Time"
 | |
| msgstr "Tempo de Clique-Duplo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:282
 | |
| msgid ""
 | |
| "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
 | |
| "click (in milliseconds)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Tempo máximo permitido entre dois cliques para que sejam considerados um "
 | |
| "clique-duplo (em milisegundos)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:289
 | |
| msgid "Double Click Distance"
 | |
| msgstr "Distância de Clique-Duplo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:290
 | |
| msgid ""
 | |
| "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
 | |
| "double click (in pixels)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Distância máxima permitida entre dois cliques para que sejam considerados um "
 | |
| "clique-duplo (em pixels)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:297
 | |
| msgid "Cursor Blink"
 | |
| msgstr "Piscar do Cursor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:298
 | |
| msgid "Whether the cursor should blink"
 | |
| msgstr "Se o cursor deverá ou não piscar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:305
 | |
| msgid "Cursor Blink Time"
 | |
| msgstr "Intervalo de Piscar do Cursor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:306
 | |
| msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
 | |
| msgstr "Duração do ciclo de piscar do cursor, em milisegundos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:313
 | |
| msgid "Split Cursor"
 | |
| msgstr "Dividir Cursor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:314
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
 | |
| "left text"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se deverão ou não ser apresentados dois cursores para texto misto esquerda-"
 | |
| "para-direita e direita-para-esquerda"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:321
 | |
| msgid "Theme Name"
 | |
| msgstr "Nome do Tema"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:322
 | |
| msgid "Name of theme RC file to load"
 | |
| msgstr "Nome do ficheiro RC de tema a ler"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:329
 | |
| msgid "Icon Theme Name"
 | |
| msgstr "Nome de Tema de Ícones"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:330
 | |
| msgid "Name of icon theme to use"
 | |
| msgstr "Nome do tema de ícones a utilizar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:338
 | |
| msgid "Key Theme Name"
 | |
| msgstr "Nome Chave do Tema"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:339
 | |
| msgid "Name of key theme RC file to load"
 | |
| msgstr "Nome do ficheiro RC do tema chave a ler"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:347
 | |
| msgid "Menu bar accelerator"
 | |
| msgstr "Atalho da barra de menu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:348
 | |
| msgid "Keybinding to activate the menu bar"
 | |
| msgstr "Tecla de atalho para activar a barra de menu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:356
 | |
| msgid "Drag threshold"
 | |
| msgstr "Tolerância ao arrastar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:357
 | |
| msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Número de pixels que o cursor se pode mover antes de começar a arrastar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:365
 | |
| msgid "Font Name"
 | |
| msgstr "Nome de Fonte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:366
 | |
| msgid "Name of default font to use"
 | |
| msgstr "Nome da fonte por omissão a utilizar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:374
 | |
| msgid "Icon Sizes"
 | |
| msgstr "Tamanho dos Ícones"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:375
 | |
| msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
 | |
| msgstr "Lista de tamanhos de ícones (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:383
 | |
| msgid "GTK Modules"
 | |
| msgstr "Módulos GTK"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:384
 | |
| msgid "List of currently active GTK modules"
 | |
| msgstr "Lista de módulos GTK actualmente activos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:393
 | |
| msgid "Xft Antialias"
 | |
| msgstr "Antialias Xft"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:394
 | |
| msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
 | |
| msgstr "Se efectuar antialias das fontes Xft; 0=não, 1=sim, -1=por omissão"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:403
 | |
| msgid "Xft Hinting"
 | |
| msgstr "Dicas Xft"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:404
 | |
| msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
 | |
| msgstr "Se dar dicas às fontes Xft; 0=não, 1=sim, -1=por omissão"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:413
 | |
| msgid "Xft Hint Style"
 | |
| msgstr "Estilo de Dicas Xft"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:414
 | |
| msgid "What degree of hinting to use; none, slight, medium, or full"
 | |
| msgstr "Que grau de dicas utilizar; nenhum, ligeiro, médio ou completo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:423
 | |
| msgid "Xft RGBA"
 | |
| msgstr "RGBA de Xft"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:424
 | |
| msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
 | |
| msgstr "Tipo de antialias de subpixel; nenhum, rgb, bgr, vfrg, vbgr"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:433
 | |
| msgid "Xft DPI"
 | |
| msgstr "DPI de Xft"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:434
 | |
| msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Resolução para Xft, em 1024 * pontos/polegada. -1 utiliza valor por omissão"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:443
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Cursor theme name"
 | |
| msgstr "Nome de Tema de Ícones"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:444
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Name of the cursor theme to use"
 | |
| msgstr "Nome do tema de ícones a utilizar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:452
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Cursor theme size"
 | |
| msgstr "Cursor Visível"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:453
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Size to use for cursors"
 | |
| msgstr "Cor a utilizar para linhas ímpares"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:463
 | |
| msgid "Alternative button order"
 | |
| msgstr "Ordenação alternativa de botão"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:464
 | |
| msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se os botões nos diálogos deverão ou não utilizar a ordenação alternativa de "
 | |
| "botões"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksizegroup.c:244
 | |
| msgid "Mode"
 | |
| msgstr "Modo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksizegroup.c:245
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid ""
 | |
| "The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
 | |
| "component widgets"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "As direcções em que o tamanho do grupo afecta os tamanhos pedidos dos "
 | |
| "widgets seus componentes"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksizegroup.c:262
 | |
| msgid "Ignore hidden"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksizegroup.c:263
 | |
| msgid ""
 | |
| "If TRUE, hidden widgets are ignored when determining the size of the group"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:244
 | |
| msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
 | |
| msgstr "O ajustamento que contém o valor do botão giratório"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:251
 | |
| msgid "Climb Rate"
 | |
| msgstr "Rácio de Incremento"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:252
 | |
| msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
 | |
| msgstr "O rácio de acelaração quando se mantém um botão primido"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:262
 | |
| msgid "The number of decimal places to display"
 | |
| msgstr "O número de casas decimais a apresentar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:271
 | |
| msgid "Snap to Ticks"
 | |
| msgstr "Ajustrar a Passos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:272
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
 | |
| "nearest step increment"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se valores incorrectors deverão ou não ser automaticamente ajustados para o "
 | |
| "passo de incremento mais próximo, no botão giratório"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:279
 | |
| msgid "Numeric"
 | |
| msgstr "Numérico"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:280
 | |
| msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
 | |
| msgstr "Se caracteres não numéricos deverão ou não ser ignorados"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:287
 | |
| msgid "Wrap"
 | |
| msgstr "Ciclar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:288
 | |
| msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se um botão giratório deverá ou não ciclar ao atingir os limites do seu "
 | |
| "intervalo de valores"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:295
 | |
| msgid "Update Policy"
 | |
| msgstr "Política de Actualização"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:296
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se o botão giratório deverá actualizar-se sempre ou apenas quando o valor é "
 | |
| "válido"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:305
 | |
| msgid "Reads the current value, or sets a new value"
 | |
| msgstr "Lê o valor actual, ou define um novo valor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:314
 | |
| msgid "Style of bevel around the spin button"
 | |
| msgstr "Estilo de relevo em torno do botão giratório"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstatusbar.c:178
 | |
| msgid "Has Resize Grip"
 | |
| msgstr "Tem Manípulo de Redimensionamento"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstatusbar.c:179
 | |
| msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se a barra de estados tem ou não um manípulo para redimensionar o nível de "
 | |
| "topo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstatusbar.c:206
 | |
| msgid "Style of bevel around the statusbar text"
 | |
| msgstr "Estilo de relevo em torno do texto da barra de estados"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:161
 | |
| msgid "Rows"
 | |
| msgstr "Linhas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:162
 | |
| msgid "The number of rows in the table"
 | |
| msgstr "O número de linhas na tabela"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:170
 | |
| msgid "Columns"
 | |
| msgstr "Colunas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:171
 | |
| msgid "The number of columns in the table"
 | |
| msgstr "O número de colunas na tabela"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:179
 | |
| msgid "Row spacing"
 | |
| msgstr "Espaçamento de linha"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:180
 | |
| msgid "The amount of space between two consecutive rows"
 | |
| msgstr "A quantidade de espaço entre duas linhas consecutivas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:188
 | |
| msgid "Column spacing"
 | |
| msgstr "Espaçamento de coluna"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:189
 | |
| msgid "The amount of space between two consecutive columns"
 | |
| msgstr "A quantidade de espaço entre duas colunas consecutivas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:197
 | |
| msgid "Homogenous"
 | |
| msgstr "Homogéneo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:198
 | |
| msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se VERDADEIRO significa que as células da tabela têm todas a mesma largura/"
 | |
| "altura"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:205
 | |
| msgid "Left attachment"
 | |
| msgstr "Anexar à esquerda"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:212
 | |
| msgid "Right attachment"
 | |
| msgstr "Anexar à direita"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:213
 | |
| msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
 | |
| msgstr "O número da coluna a que anexar o lado direito do filho"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:219
 | |
| msgid "Top attachment"
 | |
| msgstr "Anexar ao topo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:220
 | |
| msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
 | |
| msgstr "O número da linha a que anexar o topo do filho"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:226
 | |
| msgid "Bottom attachment"
 | |
| msgstr "Anexar ao fundo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:233
 | |
| msgid "Horizontal options"
 | |
| msgstr "Opções horizontais"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:234
 | |
| msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
 | |
| msgstr "Opções que especificam o comportamento horizontal do filho"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:240
 | |
| msgid "Vertical options"
 | |
| msgstr "Opções verticais"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:241
 | |
| msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
 | |
| msgstr "Opções que especificam o comportamento vertical do filho"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:247
 | |
| msgid "Horizontal padding"
 | |
| msgstr "Espaçamento horizontal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:248
 | |
| msgid ""
 | |
| "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
 | |
| "pixels"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O espaço extra a colocar entre o filho e os seus vizinhos à esquerda e "
 | |
| "direita, em pixels"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:254
 | |
| msgid "Vertical padding"
 | |
| msgstr "Espaçamento vertical"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:255
 | |
| msgid ""
 | |
| "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
 | |
| "pixels"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Espaço extra a colocar entre o filho e os seus vizinhos acima e abaixo, em "
 | |
| "pixels"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktext.c:607
 | |
| msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
 | |
| msgstr "Ajustamento horizontal para o widget de texto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktext.c:615
 | |
| msgid "Vertical adjustment for the text widget"
 | |
| msgstr "Ajustamento vertical para o widget de texto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktext.c:622
 | |
| msgid "Line Wrap"
 | |
| msgstr "Quebrar Linha"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktext.c:623
 | |
| msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
 | |
| msgstr "Se as linhas são ou não quebradas nos extremos do widget"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktext.c:630
 | |
| msgid "Word Wrap"
 | |
| msgstr "Quebrar Palavra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktext.c:631
 | |
| msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
 | |
| msgstr "Se as palavras são ou não quebradas nos extremos do widget"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbuffer.c:188
 | |
| msgid "Tag Table"
 | |
| msgstr "Etiqueta de Tabela"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbuffer.c:189
 | |
| msgid "Text Tag Table"
 | |
| msgstr "Texto de Etiqueta de Tabela"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbuffer.c:207
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Current text of the buffer"
 | |
| msgstr "O texto da etiqueta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:201
 | |
| msgid "Tag name"
 | |
| msgstr "Nome da etiqueta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:202
 | |
| msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nome utilizado para referir a etiqueta de texto. NULL para etiqueta anónima"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:220
 | |
| msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
 | |
| msgstr "Cor de fundo como uma (possivelmente não alocada) GdkColor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:227
 | |
| msgid "Background full height"
 | |
| msgstr "Fundo a toda a altura"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:228
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the background color fills the entire line height or only the height "
 | |
| "of the tagged characters"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se a cor de fundo deverá ou não cobrir toda a altura da linha ou apenas a "
 | |
| "altura dos caracteres marcados"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:236
 | |
| msgid "Background stipple mask"
 | |
| msgstr "Máscara de fundo do texto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:237
 | |
| msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
 | |
| msgstr "O bitmap a utilizar como máscara ao desenhar o fundo do texto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:254
 | |
| msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
 | |
| msgstr "Cor de 1º plano como uma (possivelmente não alocada) GdkColor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:262
 | |
| msgid "Foreground stipple mask"
 | |
| msgstr "Máscara de 1º plano do texto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:263
 | |
| msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
 | |
| msgstr "O bitmap a utilizar como máscara ao desenhar o 1º plano do texto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:270
 | |
| msgid "Text direction"
 | |
| msgstr "Direcção do texto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:271
 | |
| msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Direcção do texto, por ex., direita-para-esquerda ou esquerda-para-direita"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:288
 | |
| msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
 | |
| msgstr "Descrição da fonte como uma expressão, por ex. \"Sans Italic 12\""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:313
 | |
| msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
 | |
| msgstr "Estilo de fonte como uma PangoStyle, por ex. PANGO_STYLE_ITALIC"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:322
 | |
| msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Variante de fonte como uma PangoVariant, por ex. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:331
 | |
| msgid ""
 | |
| "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
 | |
| "example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Peso da fonte como um inteiro, consulte valores pré-definidos em "
 | |
| "PangoWeight; por ex., PANGO_WEIGHT_BOLD"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:342
 | |
| msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Alargamento da fonte como uma PangoStretch, por ex. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:351
 | |
| msgid "Font size in Pango units"
 | |
| msgstr "Tamanho da fonte em unidades Pango"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:361
 | |
| msgid ""
 | |
| "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
 | |
| "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
 | |
| "such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Tamanho da fonte como um factor escalar relativamente ao tamanho de fonte "
 | |
| "por omissão. Adapta-se correctamente à alteração de temas etc. pelo que é "
 | |
| "recomendado. O Pango pré-define algumas escalas tal como PANGO_SCALE_X_LARGE"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:381 gtk/gtktextview.c:596
 | |
| msgid "Left, right, or center justification"
 | |
| msgstr "Alinhamento à esquerda, direita ou centrado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:390
 | |
| msgid ""
 | |
| "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
 | |
| "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O idioma em que este texto está, como um código ISO. Pango pode utilizá-lo "
 | |
| "como uma dica ao renderizar o texto. Se não for definido será utilizado um "
 | |
| "valor por omissão apropriado."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:397
 | |
| msgid "Left margin"
 | |
| msgstr "Margem esquerda"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:398 gtk/gtktextview.c:605
 | |
| msgid "Width of the left margin in pixels"
 | |
| msgstr "Largura da margem esquerda em pixels"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:407
 | |
| msgid "Right margin"
 | |
| msgstr "Margem direita"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:408 gtk/gtktextview.c:615
 | |
| msgid "Width of the right margin in pixels"
 | |
| msgstr "Largura da margem direita em pixels"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:418 gtk/gtktextview.c:624
 | |
| msgid "Indent"
 | |
| msgstr "Indentação"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:419 gtk/gtktextview.c:625
 | |
| msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
 | |
| msgstr "Tamanho da indentação do parágrafo, em pixels"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:430
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid ""
 | |
| "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
 | |
| "in Pango units"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Deslocamento do texto acima da linha base (abaixo da linha base se ascenção "
 | |
| "for negativa) em pixels"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:439
 | |
| msgid "Pixels above lines"
 | |
| msgstr "Pixels acima das linhas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:440 gtk/gtktextview.c:549
 | |
| msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
 | |
| msgstr "Pixels de espaço em branco acima dos parágrafos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:449
 | |
| msgid "Pixels below lines"
 | |
| msgstr "Pixels abaixo das linhas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:450 gtk/gtktextview.c:559
 | |
| msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
 | |
| msgstr "Pixels de espaço em branco abaixo dos parágrafos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:459
 | |
| msgid "Pixels inside wrap"
 | |
| msgstr "Pixels dentro da quebra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:460 gtk/gtktextview.c:569
 | |
| msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
 | |
| msgstr "Pixels de espaço em branco entre linhas quebradas num parágrafo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:487 gtk/gtktextview.c:587
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se nunca quebrar linhas, fazê-lo no limite das palavras, ou limite dos "
 | |
| "caracteres"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:496 gtk/gtktextview.c:634
 | |
| msgid "Tabs"
 | |
| msgstr "Tabs"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:497 gtk/gtktextview.c:635
 | |
| msgid "Custom tabs for this text"
 | |
| msgstr "Tabulações personalizadas para este texto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:504
 | |
| msgid "Invisible"
 | |
| msgstr "Invisível"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:505
 | |
| msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
 | |
| msgstr "Se este texto está ou não escondido. Não implementado no GTK 2.0"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:519
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Paragraph background color name"
 | |
| msgstr "Nome da cor de fundo da célula"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:520
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Paragraph background color as a string"
 | |
| msgstr "Cor de fundo como uma expressão"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:535
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Paragraph background color"
 | |
| msgstr "Cor de fundo da célula"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:536
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
 | |
| msgstr "Cor de fundo como uma (possivelmente não alocada) GdkColor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:549
 | |
| msgid "Background full height set"
 | |
| msgstr "Definição da altura do fundo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:550
 | |
| msgid "Whether this tag affects background height"
 | |
| msgstr "Se esta etiqueta afecta a altura do fundo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:553
 | |
| msgid "Background stipple set"
 | |
| msgstr "Definição da máscara do fundo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:554
 | |
| msgid "Whether this tag affects the background stipple"
 | |
| msgstr "Se esta etiqueta afecta a máscara do fundo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:561
 | |
| msgid "Foreground stipple set"
 | |
| msgstr "Definição da máscara de 1º plano"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:562
 | |
| msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
 | |
| msgstr "Se esta etiqueta afecta a máscara do 1º plano"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:597
 | |
| msgid "Justification set"
 | |
| msgstr "Definição do alinhamento"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:598
 | |
| msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
 | |
| msgstr "Se esta etiqueta afecta o alinhamento do parágrafo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:605
 | |
| msgid "Left margin set"
 | |
| msgstr "Definição da margem esquerda"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:606
 | |
| msgid "Whether this tag affects the left margin"
 | |
| msgstr "Se esta etiqueta afecta a margem esquerda"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:609
 | |
| msgid "Indent set"
 | |
| msgstr "Definição de indentação"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:610
 | |
| msgid "Whether this tag affects indentation"
 | |
| msgstr "Se esta etiqueta afecta a indentação"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:617
 | |
| msgid "Pixels above lines set"
 | |
| msgstr "Definição de pixels acima da linha"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:618 gtk/gtktexttag.c:622
 | |
| msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
 | |
| msgstr "Se esta etiqueta afecta o número de pixels acima das linhas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:621
 | |
| msgid "Pixels below lines set"
 | |
| msgstr "Definição de pixels abaixo da linha"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:625
 | |
| msgid "Pixels inside wrap set"
 | |
| msgstr "Definição de pixels dentro de quebra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:626
 | |
| msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
 | |
| msgstr "Se esta etiqueta afecta o número de pixels entre linhas quebradas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:633
 | |
| msgid "Right margin set"
 | |
| msgstr "Definição de margem direita"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:634
 | |
| msgid "Whether this tag affects the right margin"
 | |
| msgstr "Se esta etiqueta afecta a margem direita"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:641
 | |
| msgid "Wrap mode set"
 | |
| msgstr "Definição de modo de quebra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:642
 | |
| msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
 | |
| msgstr "Se esta etiqueta afecta o modo de quebra de linha"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:645
 | |
| msgid "Tabs set"
 | |
| msgstr "Definição de tabs"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:646
 | |
| msgid "Whether this tag affects tabs"
 | |
| msgstr "Se esta etiqueta afecta as tabulações"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:649
 | |
| msgid "Invisible set"
 | |
| msgstr "Definição de invisível"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:650
 | |
| msgid "Whether this tag affects text visibility"
 | |
| msgstr "Se esta etiqueta afecta a visibilidade do texto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:653
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Paragraph background set"
 | |
| msgstr "Conjunto de fundo da célula"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:654
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
 | |
| msgstr "Se este atributo afecta ou não a cor de fundo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:548
 | |
| msgid "Pixels Above Lines"
 | |
| msgstr "Pixels Acima de Linhas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:558
 | |
| msgid "Pixels Below Lines"
 | |
| msgstr "Pixels Abaixo de Linhas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:568
 | |
| msgid "Pixels Inside Wrap"
 | |
| msgstr "Pixels Dentro de Quebra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:586
 | |
| msgid "Wrap Mode"
 | |
| msgstr "Modo de Quebra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:604
 | |
| msgid "Left Margin"
 | |
| msgstr "Margem Esquerda"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:614
 | |
| msgid "Right Margin"
 | |
| msgstr "Margem Direita"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:642
 | |
| msgid "Cursor Visible"
 | |
| msgstr "Cursor Visível"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:643
 | |
| msgid "If the insertion cursor is shown"
 | |
| msgstr "Se o cursor de inserção é apresentado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:650
 | |
| msgid "Buffer"
 | |
| msgstr "Buffer"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:651
 | |
| msgid "The buffer which is displayed"
 | |
| msgstr "O buffer que é apresentado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:658
 | |
| msgid "Overwrite mode"
 | |
| msgstr "Modo de sobreposição"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:659
 | |
| msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
 | |
| msgstr "Se o texto introduzido sobrepõe o conteúdo existente"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:666
 | |
| msgid "Accepts tab"
 | |
| msgstr "Aceita tabs"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:667
 | |
| msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
 | |
| msgstr "Se o Tab resultará na introdução de um caracter de tabulação"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:676
 | |
| msgid "Error underline color"
 | |
| msgstr "Cor de sublinhado de erro"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:677
 | |
| msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
 | |
| msgstr "Com que cor desenhar o sublinhado indicador de erros"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoggleaction.c:131
 | |
| msgid "Create the same proxies as a radio action"
 | |
| msgstr "Criar as mesmas proxies que uma acção de exclusividade"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoggleaction.c:132
 | |
| msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se as proxies para esta acção se assemelham a proxies de acção de "
 | |
| "exclusividade"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktogglebutton.c:136
 | |
| msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
 | |
| msgstr "Se o botão de alternância deverá ou não estar primido"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktogglebutton.c:144
 | |
| msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
 | |
| msgstr "Se o botão de alternância está num \"entre estados\""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktogglebutton.c:151
 | |
| msgid "Draw Indicator"
 | |
| msgstr "Indicador de Desenho"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktogglebutton.c:152
 | |
| msgid "If the toggle part of the button is displayed"
 | |
| msgstr "Se a parte de alternar do botão é apresentada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:509
 | |
| msgid "The orientation of the toolbar"
 | |
| msgstr "A orientação da barra de ferramentas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:517
 | |
| msgid "Toolbar Style"
 | |
| msgstr "Estilo da Barra de Ferramentas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:518
 | |
| msgid "How to draw the toolbar"
 | |
| msgstr "Como desenhar a barra de ferramentas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:525
 | |
| msgid "Show Arrow"
 | |
| msgstr "Mostrar Seta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:526
 | |
| msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se deverá ser apresentada uma seta caso a barra de ferramentas não caiba"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:541
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Tooltips"
 | |
| msgstr "Dica"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:542
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
 | |
| msgstr "Se o botão de alternância deverá ou não estar primido"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:551
 | |
| msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se o item deverá receber espaço extra quando a barra de ferramentas cresce"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:559
 | |
| msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
 | |
| msgstr "Se o item deverá ter o mesmo tamanho que outros itens homogéneos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:566
 | |
| msgid "Spacer size"
 | |
| msgstr "Tamanho de separador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:567
 | |
| msgid "Size of spacers"
 | |
| msgstr "Tamanho dos separadores"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:576
 | |
| msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Quantidade de espaço de margem entre a sombra da barra de ferramentas e os "
 | |
| "botões"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:584
 | |
| msgid "Space style"
 | |
| msgstr "Estilo de separador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:585
 | |
| msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
 | |
| msgstr "Se os separadores são linhas verticais ou apenas espaço vazio"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:592
 | |
| msgid "Button relief"
 | |
| msgstr "Relevo dos botões"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:593
 | |
| msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
 | |
| msgstr "O tipo de relevo em torno dos botões da barra de ferramentas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:600
 | |
| msgid "Style of bevel around the toolbar"
 | |
| msgstr "Estilo de relevo em torno da barra de ferramentas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:606
 | |
| msgid "Toolbar style"
 | |
| msgstr "Estilo da barra de ferramentas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:607
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se as barra de ferramentas por omissão têm apenas texto, texto e ícones, "
 | |
| "apenas ícones, etc."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:613
 | |
| msgid "Toolbar icon size"
 | |
| msgstr "Tamanho dos ícones da barra de ferramentas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:614
 | |
| msgid "Size of icons in default toolbars"
 | |
| msgstr "O tamanho dos ícones nas barra de ferramentas por omissão"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbutton.c:188
 | |
| msgid "Text to show in the item."
 | |
| msgstr "Texto a apresentar no item."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbutton.c:195
 | |
| msgid ""
 | |
| "If set, an underline in the label property indicates that the next character "
 | |
| "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se definido, um sublinhado na propriedade da etiqueta indica que o caracter "
 | |
| "seguinte deverá ser utilizador para a tecla de atalho no menu decorrente"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbutton.c:202
 | |
| msgid "Widget to use as the item label"
 | |
| msgstr "Widget a utilizar como etiquetas do item"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbutton.c:208
 | |
| msgid "Stock Id"
 | |
| msgstr "ID Base"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbutton.c:209
 | |
| msgid "The stock icon displayed on the item"
 | |
| msgstr "O ícone base apresentado no item"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbutton.c:225
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Icon name"
 | |
| msgstr "Nome do Ícone"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbutton.c:226
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
 | |
| msgstr "O ícone base apresentado no item"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbutton.c:232
 | |
| msgid "Icon widget"
 | |
| msgstr "Widget de ícone"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbutton.c:233
 | |
| msgid "Icon widget to display in the item"
 | |
| msgstr "Widget de ícone a apresentar no item"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolitem.c:175
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
 | |
| "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se o item da barra de ferramentas é considerado importante. Quando "
 | |
| "VERDADEIRO, os botões da barra de ferramentas apresentam o texto em modo "
 | |
| "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreemodelsort.c:331
 | |
| msgid "TreeModelSort Model"
 | |
| msgstr "Modelo TreeModelSort"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreemodelsort.c:332
 | |
| msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
 | |
| msgstr "O modelo para a ordenação da TreeModelSort"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:570
 | |
| msgid "TreeView Model"
 | |
| msgstr "Modelo TreeView"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:571
 | |
| msgid "The model for the tree view"
 | |
| msgstr "O modelo para a vista em árvore"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:579
 | |
| msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
 | |
| msgstr "Ajustamento Horizontal para o widget"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:587
 | |
| msgid "Vertical Adjustment for the widget"
 | |
| msgstr "Ajustamento Vertical para o widget"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:594
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Headers Visible"
 | |
| msgstr "Cabeçalhos Clicáveis"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:595
 | |
| msgid "Show the column header buttons"
 | |
| msgstr "Mostrar os botões de cabeçalho de coluna"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:602
 | |
| msgid "Headers Clickable"
 | |
| msgstr "Cabeçalhos Clicáveis"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:603
 | |
| msgid "Column headers respond to click events"
 | |
| msgstr "Os cabeçalhos de coluna respondem a eventos de clique"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:610
 | |
| msgid "Expander Column"
 | |
| msgstr "Coluna de Expansão"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:611
 | |
| msgid "Set the column for the expander column"
 | |
| msgstr "Definir a coluna para a coluna de expansão"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:626
 | |
| msgid "Rules Hint"
 | |
| msgstr "Dica de Réguas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:627
 | |
| msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Definir uma dica para motor de temas desenhar as linhas em cores alternadas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:634
 | |
| msgid "Enable Search"
 | |
| msgstr "Activar Procura"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:635
 | |
| msgid "View allows user to search through columns interactively"
 | |
| msgstr "Vista permite que utilizador procure interactivamente pelas colunas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:642
 | |
| msgid "Search Column"
 | |
| msgstr "Procurar Coluna"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:643
 | |
| msgid "Model column to search through when searching through code"
 | |
| msgstr "Coluna modelo onde procurar ao fazê-lo pelo código"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:663
 | |
| msgid "Fixed Height Mode"
 | |
| msgstr "Modo de Altura Fixa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:664
 | |
| msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
 | |
| msgstr "Acelera o GtkTreeView assumindo que todas as linhas têm a mesma altura"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:684
 | |
| msgid "Hover Selection"
 | |
| msgstr "Seleccionar ao Pairar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:685
 | |
| msgid "Whether the selection should follow the pointer"
 | |
| msgstr "Se a selecção deverá ou não seguir o ponteiro"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:704
 | |
| msgid "Hover Expand"
 | |
| msgstr "Expandir ao Pairar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:705
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se as linhas deverão ou não ser expandidas/recolhidas quando o ponteiro "
 | |
| "paira sobre elas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:725
 | |
| msgid "Vertical Separator Width"
 | |
| msgstr "Largura de Separador Vertical"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:726
 | |
| msgid "Vertical space between cells.  Must be an even number"
 | |
| msgstr "Espaço vertical entre células. Tem de ser um número par"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:734
 | |
| msgid "Horizontal Separator Width"
 | |
| msgstr "Largura de Separador Horizontal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:735
 | |
| msgid "Horizontal space between cells.  Must be an even number"
 | |
| msgstr "Espaço horizontal entre células. Tem de ser um número par"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:743
 | |
| msgid "Allow Rules"
 | |
| msgstr "Permitir Réguas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:744
 | |
| msgid "Allow drawing of alternating color rows"
 | |
| msgstr "Permitir desenhar linhas em cores alternadas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:750
 | |
| msgid "Indent Expanders"
 | |
| msgstr "Indentar Expansores"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:751
 | |
| msgid "Make the expanders indented"
 | |
| msgstr "Criar os expansores indentados"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:757
 | |
| msgid "Even Row Color"
 | |
| msgstr "Cor de Linha Par"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:758
 | |
| msgid "Color to use for even rows"
 | |
| msgstr "Cor a utilizar para linhas pares"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:764
 | |
| msgid "Odd Row Color"
 | |
| msgstr "Cor de Linha Ímpar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:765
 | |
| msgid "Color to use for odd rows"
 | |
| msgstr "Cor a utilizar para linhas ímpares"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:227
 | |
| msgid "Whether to display the column"
 | |
| msgstr "Mostrar ou não a coluna"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:234 gtk/gtkwindow.c:462
 | |
| msgid "Resizable"
 | |
| msgstr "Redimensionável"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:235
 | |
| msgid "Column is user-resizable"
 | |
| msgstr "Coluna é redimensionável pelo utilizador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:243
 | |
| msgid "Current width of the column"
 | |
| msgstr "Largura actual da coluna"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:252
 | |
| msgid "Space which is inserted between cells"
 | |
| msgstr "Espaço inserido entre células"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:260
 | |
| msgid "Sizing"
 | |
| msgstr "Dimensionamento"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:261
 | |
| msgid "Resize mode of the column"
 | |
| msgstr "Modo de redimensionamento da coluna"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:269
 | |
| msgid "Fixed Width"
 | |
| msgstr "Largura Fixa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:270
 | |
| msgid "Current fixed width of the column"
 | |
| msgstr "Largura fixa actual da coluna"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:279
 | |
| msgid "Minimum Width"
 | |
| msgstr "Largura Mínima"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:280
 | |
| msgid "Minimum allowed width of the column"
 | |
| msgstr "Largura mínima permitida para a coluna"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:289
 | |
| msgid "Maximum Width"
 | |
| msgstr "Largura Máxima"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
 | |
| msgid "Maximum allowed width of the column"
 | |
| msgstr "Largura máxima permitida para a coluna"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
 | |
| msgid "Title to appear in column header"
 | |
| msgstr "Título a apresentar no cabeçalho da coluna"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
 | |
| msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
 | |
| msgstr "Coluna recebe parte da largura extra alocada ao widget"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:315
 | |
| msgid "Clickable"
 | |
| msgstr "Clicável"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
 | |
| msgid "Whether the header can be clicked"
 | |
| msgstr "Se o cabeçalho pode ou não ser clicado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324
 | |
| msgid "Widget"
 | |
| msgstr "Widget"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:325
 | |
| msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
 | |
| msgstr "Widget a colocar no botão de cabeçalho da coluna em vez do título"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:332
 | |
| msgid "Alignment"
 | |
| msgstr "Alinhamento"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:333
 | |
| msgid "X Alignment of the column header text or widget"
 | |
| msgstr "Alinhamento X do texto ou widget de cabeçalho da coluna"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:343
 | |
| msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
 | |
| msgstr "Se a coluna pode ou não ser reordenada em torno dos cabeçalhos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:350
 | |
| msgid "Sort indicator"
 | |
| msgstr "Indicador de ordenação"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:351
 | |
| msgid "Whether to show a sort indicator"
 | |
| msgstr "Se apresentar ou não um indicador de ordenação"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:358
 | |
| msgid "Sort order"
 | |
| msgstr "Tipo de ordenação"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:359
 | |
| msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
 | |
| msgstr "Direcção de ordenação que o indicador de ordenação deverá indicar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkuimanager.c:233
 | |
| msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
 | |
| msgstr "Se itens de menu destacáveis deverão ou não ser adicionados aos menus"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkuimanager.c:240
 | |
| msgid "Merged UI definition"
 | |
| msgstr "Definição de UI reunida"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkuimanager.c:241
 | |
| msgid "An XML string describing the merged UI"
 | |
| msgstr "Uma expressão XML que descreve o UI reunido"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkviewport.c:138
 | |
| msgid ""
 | |
| "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
 | |
| "this viewport"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O GtkAdjustment que determina os valores da posição horizontal para esta "
 | |
| "vista"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkviewport.c:146
 | |
| msgid ""
 | |
| "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
 | |
| "this viewport"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O GtkAdjustment que determina os valores da posição vertical para esta vista"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkviewport.c:154
 | |
| msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
 | |
| msgstr "Determina como é desenhada a caixa sombreada em torno desta vista"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:414
 | |
| msgid "Widget name"
 | |
| msgstr "Nome do widget"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:415
 | |
| msgid "The name of the widget"
 | |
| msgstr "O nome do widget"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:421
 | |
| msgid "Parent widget"
 | |
| msgstr "Widget pai"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:422
 | |
| msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
 | |
| msgstr "O widget pai deste widget. Tem de ser um widget Contentor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:429
 | |
| msgid "Width request"
 | |
| msgstr "Pedido de largura"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:430
 | |
| msgid ""
 | |
| "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
 | |
| "used"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Sobrepor para pedido de largura do widget, ou -1 para ser utilizado pedido "
 | |
| "natural"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:438
 | |
| msgid "Height request"
 | |
| msgstr "Pedido de altura"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:439
 | |
| msgid ""
 | |
| "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
 | |
| "be used"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Sobrepor para pedido de altura do widget, ou -1 para ser utilizado pedido "
 | |
| "natural"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:448
 | |
| msgid "Whether the widget is visible"
 | |
| msgstr "Se o widget é ou não visível"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:455
 | |
| msgid "Whether the widget responds to input"
 | |
| msgstr "Se o widget responde a introdução de dados"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:461
 | |
| msgid "Application paintable"
 | |
| msgstr "Aplicação pinta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:462
 | |
| msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
 | |
| msgstr "Se a aplicação irá ou não pintar directamente o widget"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:468
 | |
| msgid "Can focus"
 | |
| msgstr "Pode ter foco"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:469
 | |
| msgid "Whether the widget can accept the input focus"
 | |
| msgstr "Se o widget pode ou não aceitar o foco de introdução"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:475
 | |
| msgid "Has focus"
 | |
| msgstr "Tem foco"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:476
 | |
| msgid "Whether the widget has the input focus"
 | |
| msgstr "Se o widget tem ou não o foco de introdução"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:482
 | |
| msgid "Is focus"
 | |
| msgstr "É foco"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:483
 | |
| msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
 | |
| msgstr "Se o widget é ou não o widget com foco dentro do nível de topo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:489
 | |
| msgid "Can default"
 | |
| msgstr "Pode ser por omissão"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:490
 | |
| msgid "Whether the widget can be the default widget"
 | |
| msgstr "Se o widget pode ou não ser o widget por omissão"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:496
 | |
| msgid "Has default"
 | |
| msgstr "Tem omissão"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:497
 | |
| msgid "Whether the widget is the default widget"
 | |
| msgstr "Se o widget é ou não o widget por omissão"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:503
 | |
| msgid "Receives default"
 | |
| msgstr "Recebe por omissão"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:504
 | |
| msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se VERDADEIRO, o widget receberá a acção por omissão quando tiver o foco"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:510
 | |
| msgid "Composite child"
 | |
| msgstr "Filho composto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:511
 | |
| msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
 | |
| msgstr "Se o widget é ou não parte de um widget composto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:517
 | |
| msgid "Style"
 | |
| msgstr "Estilo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:518
 | |
| msgid ""
 | |
| "The style of the widget, which contains information about how it will look "
 | |
| "(colors etc)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O estilo do widget, que contém informação sobre o aspecto que terá (cores, "
 | |
| "etc)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:524
 | |
| msgid "Events"
 | |
| msgstr "Eventos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:525
 | |
| msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "A máscara de eventos que decide que tipo de GdkEvents este widget recebe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:532
 | |
| msgid "Extension events"
 | |
| msgstr "Eventos de extensão"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:533
 | |
| msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "A máscara que decide que tipo de eventos de extensão este widget recebe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:540
 | |
| msgid "No show all"
 | |
| msgstr "Não mostrar todos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:541
 | |
| msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
 | |
| msgstr "Se gtk_widget_show_all() não deverá afectar este widget"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1447
 | |
| msgid "Interior Focus"
 | |
| msgstr "Foco Interior"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1448
 | |
| msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
 | |
| msgstr "Se desenhar ou não o indicador de foco dentro de widgets"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1454
 | |
| msgid "Focus linewidth"
 | |
| msgstr "Espessura da linha de foco"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1455
 | |
| msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
 | |
| msgstr "Espessura, em pixels, da linha indicadora de foco"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1461
 | |
| msgid "Focus line dash pattern"
 | |
| msgstr "Padrão do tracejado da linha de foco"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1462
 | |
| msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
 | |
| msgstr "Padrão de tracejado utilizado para desenhar o indicador de foco"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1467
 | |
| msgid "Focus padding"
 | |
| msgstr "Espaçamento do foco"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1468
 | |
| msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
 | |
| msgstr "Largura, em pixels, entre indicador de foco e a 'caixa' do widget"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1473
 | |
| msgid "Cursor color"
 | |
| msgstr "Cor do cursor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1474
 | |
| msgid "Color with which to draw insertion cursor"
 | |
| msgstr "Com que cor desenhar o cursor de inserção"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1479
 | |
| msgid "Secondary cursor color"
 | |
| msgstr "Cor secundária do cursor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1480
 | |
| msgid ""
 | |
| "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
 | |
| "right-to-left and left-to-right text"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Cor com que desenhar o cursor secundário de inserção ao editar texto misto "
 | |
| "esquerda-para-direita e direita-para-esquerda"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1485
 | |
| msgid "Cursor line aspect ratio"
 | |
| msgstr "Rácio de aparência da linha do cursor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1486
 | |
| msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
 | |
| msgstr "Rácio de aparência com que desenhar o cursor de inserção"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1491
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Draw Border"
 | |
| msgstr "Margem do Separador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1492
 | |
| msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:420
 | |
| msgid "Window Type"
 | |
| msgstr "Tipo de Janela"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:421
 | |
| msgid "The type of the window"
 | |
| msgstr "O tipo da janela"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:429
 | |
| msgid "Window Title"
 | |
| msgstr "Título da Janela"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:430
 | |
| msgid "The title of the window"
 | |
| msgstr "O título da janela"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:437
 | |
| msgid "Window Role"
 | |
| msgstr "Papel da Janela"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:438
 | |
| msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
 | |
| msgstr "Identificador único para a janela a ser utilizado ao repôr uma sessão"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:445
 | |
| msgid "Allow Shrink"
 | |
| msgstr "Permitir Encolher"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:447
 | |
| #, no-c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
 | |
| "time a bad idea"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se VERDADEIRO, a janela não tem um tamanho mínimo. Definir isto como "
 | |
| "VERDADEIRO é 99% das vezes uma má ideia"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:454
 | |
| msgid "Allow Grow"
 | |
| msgstr "Permitir Crescer"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:455
 | |
| msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se VERDADEIRO, utilizadores podem expandir janela para além do seu tamanho "
 | |
| "mínimo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:463
 | |
| msgid "If TRUE, users can resize the window"
 | |
| msgstr "Se VERDADEIRO, os utilizadores podem redimensionar a janela"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:470
 | |
| msgid "Modal"
 | |
| msgstr "Modal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:471
 | |
| msgid ""
 | |
| "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
 | |
| "up)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se VERDADEIRO, a janela é modal (outras janelas não são utilizáveis enquanto "
 | |
| "esta estiver aberta)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:478
 | |
| msgid "Window Position"
 | |
| msgstr "Posição da Janela"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:479
 | |
| msgid "The initial position of the window"
 | |
| msgstr "A posição inicial da janela"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:487
 | |
| msgid "Default Width"
 | |
| msgstr "Largura por Omissão"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:488
 | |
| msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "A largura por omissão da janela, utilizada ao apresentá-la pela primeira vez"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:497
 | |
| msgid "Default Height"
 | |
| msgstr "Altura por Omissão"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:498
 | |
| msgid ""
 | |
| "The default height of the window, used when initially showing the window"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "A altura por omissão da janela, utilizada ao apresentá-la pela primeira vez"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:507
 | |
| msgid "Destroy with Parent"
 | |
| msgstr "Destruir com Pai"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:508
 | |
| msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
 | |
| msgstr "Se esta janela deverá ser destruida quando a janela pai o for"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:515
 | |
| msgid "Icon"
 | |
| msgstr "Ícone"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:516
 | |
| msgid "Icon for this window"
 | |
| msgstr "Ícone para esta janela"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:532
 | |
| msgid "Name of the themed icon for this window"
 | |
| msgstr "Nome do tema de ícones para esta janela"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:547
 | |
| msgid "Is Active"
 | |
| msgstr "Está Activa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:548
 | |
| msgid "Whether the toplevel is the current active window"
 | |
| msgstr "Se o nível de topo é ou não a janela actualmente activa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:555
 | |
| msgid "Focus in Toplevel"
 | |
| msgstr "Foco no Nível de Topo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:556
 | |
| msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
 | |
| msgstr "Se o foco de introdução está dentro desta GtkWindow"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:563
 | |
| msgid "Type hint"
 | |
| msgstr "Dica de tipo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:564
 | |
| msgid ""
 | |
| "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
 | |
| "and how to treat it."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Dica para ajudar o ambiente de trabalho a compreender que tipo de janela é "
 | |
| "esta e como a tratar."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:572
 | |
| msgid "Skip taskbar"
 | |
| msgstr "Ignorar barra de tarefas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:573
 | |
| msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
 | |
| msgstr "VERDADEIRO para que a janela não surja na barra de tarefas."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:580
 | |
| msgid "Skip pager"
 | |
| msgstr "Ignorar pager"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:581
 | |
| msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
 | |
| msgstr "VERDADEIRO para que a janela não surja no pager."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:588
 | |
| msgid "Urgent"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:589
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
 | |
| msgstr "VERDADEIRO para que a janela não surja no pager."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:603
 | |
| msgid "Accept focus"
 | |
| msgstr "Aceitar foco"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:604
 | |
| msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
 | |
| msgstr "VERDADEIRO se a janela deve receber o foco de entrada."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:618
 | |
| msgid "Focus on map"
 | |
| msgstr "Focar ao mapear"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:619
 | |
| msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
 | |
| msgstr "VERDADEIRO se a janela deve receber o foco ao ser mapeada."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:633
 | |
| msgid "Decorated"
 | |
| msgstr "Decorada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:634
 | |
| msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
 | |
| msgstr "Se a janela deverá ou não ser decorada pelo gestor de janelas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:649
 | |
| msgid "Gravity"
 | |
| msgstr "Gravidade"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:650
 | |
| msgid "The window gravity of the window"
 | |
| msgstr "A gravidade da janela"
 | |
| 
 | |
| #: modules/input/gtkimcontextxim.c:330
 | |
| msgid "IM Preedit style"
 | |
| msgstr "Estilo de IM de Pré-Edição"
 | |
| 
 | |
| #: modules/input/gtkimcontextxim.c:331
 | |
| msgid "How to draw the input method preedit string"
 | |
| msgstr "Como desenhar a expressão de pré-edição do método de introdução"
 | |
| 
 | |
| #: modules/input/gtkimcontextxim.c:339
 | |
| msgid "IM Status style"
 | |
| msgstr "Estilo de estado do IM"
 | |
| 
 | |
| #: modules/input/gtkimcontextxim.c:340
 | |
| msgid "How to draw the input method statusbar"
 | |
| msgstr "Como desenhar a barra de estados do método de introdução"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Width In Chararacters"
 | |
| #~ msgstr "Largura em Caracteres"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether the browse dialog is visible or not."
 | |
| #~ msgstr "Se o diálogo de navegação é ou não visível."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Row separator column"
 | |
| #~ msgstr "Coluna de separação de linhas"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Boolean TreeModel column specifying which rows are separators"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Coluna de Modelo de Árvore Boleano que especifica que linhas são "
 | |
| #~ "searadores"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "ComboBox appareance"
 | |
| #~ msgstr "Aparência da ComboBox"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Aparência da caixa de selecção única, onde VERDADEIRO significa estilo-"
 | |
| #~ "Windows."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Folder Mode"
 | |
| #~ msgstr "Modo Pasta"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether to select folders rather than files"
 | |
| #~ msgstr "Se seleccionar pastas em vez de ficheiros"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "File system object to use"
 | |
| #~ msgstr "O objecto de sistema de ficheiros a utilizar"
 | 
