2598 lines
		
	
	
		
			69 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			2598 lines
		
	
	
		
			69 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # translation of gl.po to Galego
 | |
| # translation of gtk+.gtk-2-6.po to Galego
 | |
| # translation of gtk+.gtk-2-6.po to Galego
 | |
| # translation of gtk+.gtk-2-6.po to Galego
 | |
| # translation of gtk+.gtk-2-6.po to Galego
 | |
| # translation of gtk+.gtk-2-6.po to Galego
 | |
| # translation of gtk+.gtk-2-6.po to Galego
 | |
| # translation of gtk+.gtk-2-6.po to Galego
 | |
| # translation of gtk+.gtk-2-6.po to Galego
 | |
| # translation of gtk+.gtk-2-6.po to Galego
 | |
| # translation of gtk+.gtk-2-6.po to Galego
 | |
| # Galician translation of gtk+.
 | |
| # Copyright (C) 1999, 2000 Jesus Bravo Alvarez
 | |
| #
 | |
| # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
 | |
| # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
 | |
| #
 | |
| # First Version: 1999-08-30 18:49+0200
 | |
| # Based on es.po by Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>
 | |
| # and pt.po by Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>
 | |
| # Jesus Bravo Alvarez <jba@pobox.com>, 1999, 2000.
 | |
| # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005.
 | |
| #
 | |
| msgid ""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Project-Id-Version: gl\n"
 | |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 | |
| "POT-Creation-Date: 2005-10-20 00:59+0200\n"
 | |
| "PO-Revision-Date: 2005-10-20 01:06+0200\n"
 | |
| "Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
 | |
| "Language-Team: Galego\n"
 | |
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | |
| "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
 | |
| "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1108 ../tests/testfilechooser.c:218
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to open file '%s': %s"
 | |
| msgstr "Non se puido abrir o ficheiro '%s': %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:869
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image file '%s' contains no data"
 | |
| msgstr "O ficheiro de imaxe '%s' non contén datos"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:906
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1149 ../tests/testfilechooser.c:263
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Non se puido cargar a imaxe '%s': o motivo é descoñecido, probablemente o "
 | |
| "ficheiro gráfico está corrupto"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
 | |
| "animation file"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Non se puido cargar a animación '%s': o motivo é descoñecido, probablemente "
 | |
| "o ficheiro da animación está corrupto"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:463
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
 | |
| msgstr "Foi imposible cargar o módulo de carga de imaxes: %s: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:478
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
 | |
| "from a different GTK version?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O módulo de carga de imaxes %s non exporta a interface adecuada, pode que "
 | |
| "sexa dunha versión de GTK diferente?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:647 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:699
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image type '%s' is not supported"
 | |
| msgstr "O tipo de imaxe '%s' non está soportado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
 | |
| msgstr "NOn se puido recoñecer o formato do ficheiro de imaxe do ficheiro '%s'"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747
 | |
| msgid "Unrecognized image file format"
 | |
| msgstr "O formato do ficheiro de imaxe non é coñecido"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:915
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to load image '%s': %s"
 | |
| msgstr "Non se puido cargar a imaxe '%s': %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1376
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error writing to image file: %s"
 | |
| msgstr "Erro ao escribir no ficheiro imaxe: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1422 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1551
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Esta compilación de gdk-pixbuf non soporta o almacenamiento de imaxes co "
 | |
| "formato: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1456
 | |
| msgid "Insufficient memory to save image to callback"
 | |
| msgstr "Non hai memoria suficiente para gardar a imaxe ao callback"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1468
 | |
| msgid "Failed to open temporary file"
 | |
| msgstr "Fallou ao abrir o ficheiro temporal"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1493
 | |
| msgid "Failed to read from temporary file"
 | |
| msgstr "Fallou ao ler do ficheiro temporal"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1727
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
 | |
| msgstr "Fallou ao abrir '%s' para escritura: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
 | |
| "s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Non se puido pechar '%s' mentras se escribía a imaxe, pode que non se "
 | |
| "gardaran todos os datos: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1971 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2021
 | |
| msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
 | |
| msgstr "Non hai memoria suficiente para gardar a imaxe no búfer"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
 | |
| msgstr "Non está implementada a carga incremental dos tipos de imaxe '%s'"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
 | |
| "but didn't give a reason for the failure"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Erro interno: O módulo de carga de imaxes '%s' fallou ao comezar a carga "
 | |
| "dunha imaxe, pero non deu ningún motivo do fallo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
 | |
| msgid "Image header corrupt"
 | |
| msgstr "A cabeceira da imaxe está corrupta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
 | |
| msgid "Image format unknown"
 | |
| msgstr "O formato da imaxe é descoñecido"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
 | |
| msgid "Image pixel data corrupt"
 | |
| msgstr "Os datos do píxel da imaxe están corruptos"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
 | |
| msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
 | |
| msgstr[0] "non se puido asignar un búfer para a imaxe de %u byte"
 | |
| msgstr[1] "non se puido asignar un búfer para a imaxe de %u bytes"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
 | |
| msgid "Unexpected icon chunk in animation"
 | |
| msgstr "Porción de icona inesperada na animación"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
 | |
| msgid "Unsupported animation type"
 | |
| msgstr "Tipo de animación non soportada"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:536
 | |
| msgid "Invalid header in animation"
 | |
| msgstr "Cabeceira inválida na animación"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:439 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:458
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:509 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:581
 | |
| msgid "Not enough memory to load animation"
 | |
| msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar a animación"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:415
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:426
 | |
| msgid "Malformed chunk in animation"
 | |
| msgstr "Porción malformada na animación"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:674
 | |
| msgid "The ANI image format"
 | |
| msgstr "O formato de imaxe ANI"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:306
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:361
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
 | |
| msgid "BMP image has bogus header data"
 | |
| msgstr "A imaxe BMP ten datos de cabeceira erróneos"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
 | |
| msgid "Not enough memory to load bitmap image"
 | |
| msgstr "Non existe memoria suficiente para cargar o mapa de bits"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
 | |
| msgid "BMP image has unsupported header size"
 | |
| msgstr "A imaxe BMP ten un tamaño de cabeceira non soportado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
 | |
| msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
 | |
| msgstr "As imaxes BMP Topdown non se poden comprimir"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
 | |
| msgstr "Non se pode asignar memoria para gardar o ficheiro BMP"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
 | |
| msgid "Couldn't write to BMP file"
 | |
| msgstr "Non se puido escribir o ficheiro BMP"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
 | |
| msgid "The BMP image format"
 | |
| msgstr "O formato de imaxe BMP"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:220
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failure reading GIF: %s"
 | |
| msgstr "Fallo lendo o GIF: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:492 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1463
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
 | |
| msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
 | |
| msgstr "Ao ficheiro GIF fáltanlle algúns datos (quizais trucáronse nalgún momento?)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:501
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
 | |
| msgstr "Erro interno no cargador de GIF (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:575
 | |
| msgid "Stack overflow"
 | |
| msgstr "Desbordamento da pila"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:635
 | |
| msgid "GIF image loader cannot understand this image."
 | |
| msgstr "O cargador de imaxes GIF non pode entender esta imaxe."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:664
 | |
| msgid "Bad code encountered"
 | |
| msgstr "Atopouse un código incorrecto"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:674
 | |
| msgid "Circular table entry in GIF file"
 | |
| msgstr "Entrada de táboa circular no ficheiro GIF"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:862 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1451
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1497 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1612
 | |
| msgid "Not enough memory to load GIF file"
 | |
| msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar o ficheiro GIF"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:947
 | |
| msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
 | |
| msgstr "Non hai memoria suficiente para compoñer un marco no ficheiro GIF"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
 | |
| msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
 | |
| msgstr "A imaxe GIF está corrupta (a compresión LZW é incorrecta)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
 | |
| msgid "File does not appear to be a GIF file"
 | |
| msgstr "O ficheiro non parece ser un ficheiro GIF"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
 | |
| msgstr "A versión %s do formato de ficheiro GIF non está soportada"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
 | |
| msgid ""
 | |
| "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
 | |
| "colormap."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "A imaxe GIF non ten un mapa de cores global, e un marco interno non ten un "
 | |
| "mapa de cor local."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
 | |
| msgid "GIF image was truncated or incomplete."
 | |
| msgstr "A imaxe GIF foi truncada ou incompleta."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1671
 | |
| msgid "The GIF image format"
 | |
| msgstr "O formato de imaxe GIF"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:219 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:279
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:411
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:441
 | |
| msgid "Not enough memory to load icon"
 | |
| msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar a icona"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:256 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:269
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:338
 | |
| msgid "Invalid header in icon"
 | |
| msgstr "A cabeceira da icona non é válida"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:301
 | |
| msgid "Icon has zero width"
 | |
| msgstr "O ancho da icona é cero"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:311
 | |
| msgid "Icon has zero height"
 | |
| msgstr "O alto da icona é cero"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:363
 | |
| msgid "Compressed icons are not supported"
 | |
| msgstr "As iconas comprimidas non están implementadas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:396
 | |
| msgid "Unsupported icon type"
 | |
| msgstr "Tipo de icona non implemetada"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:490
 | |
| msgid "Not enough memory to load ICO file"
 | |
| msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar o ficheiro ICO"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:955
 | |
| msgid "Image too large to be saved as ICO"
 | |
| msgstr "Imaxe demasiado grande para ser gardada como ICO"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:966
 | |
| msgid "Cursor hotspot outside image"
 | |
| msgstr "Punto quente do cursor fora da imaxe"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:989
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
 | |
| msgstr "Profundidade non soportada para o ficheiro ICO: %d"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1218
 | |
| msgid "The ICO image format"
 | |
| msgstr "O formato de imaxe ICO"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
 | |
| msgstr "Erro interpretando o ficheiro gráfico JPEG (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:352
 | |
| msgid ""
 | |
| "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
 | |
| "memory"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Non hai memoria suficiente para cargar a imaxe, intente pechar algunhas "
 | |
| "aplicacións para liberar memoria"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:386 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:752
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
 | |
| msgstr "Espacio de cor JPEG non soportado (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:484 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:681
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:946 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:955
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
 | |
| msgstr "Non se pode asignar memoria para cargar o ficheiro JPEG"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:897
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
 | |
| "parsed."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%s' non pode "
 | |
| "ser analizado."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:912
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%d' non está "
 | |
| "permitido."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1074
 | |
| msgid "The JPEG image format"
 | |
| msgstr "O formato de imaxe JPEG"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for header"
 | |
| msgstr "Non se pode asignar memoria para a cabeceira"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
 | |
| msgstr "Non se pode asignar memoria para o búfer do contexto"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
 | |
| msgid "Image has invalid width and/or height"
 | |
| msgstr "A imaxe ten unha anchura e/ou altura inválida"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
 | |
| msgid "Image has unsupported bpp"
 | |
| msgstr "A imaxe ten un bpp non soportado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
 | |
| msgstr "A imaxe ten un número non soportado de planos %d-bit"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
 | |
| msgid "Couldn't create new pixbuf"
 | |
| msgstr "Non se pode crear un búfer de píxels novo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for line data"
 | |
| msgstr "Non se pode asignar memoria para os datos de liña"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
 | |
| msgstr "Non se pode asignar memoria para os datos de paleta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
 | |
| msgid "Didn't get all lines of PCX image"
 | |
| msgstr "Non se obtuveron todas as liñas da imaxe PCX"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
 | |
| msgid "No palette found at end of PCX data"
 | |
| msgstr "Non se atopou unha paleta ao final dos datos PCX"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
 | |
| msgid "The PCX image format"
 | |
| msgstr "O formato de imaxe PCX"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
 | |
| msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
 | |
| msgstr "Os bits por canle da imaxe PNG son inválidos."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136
 | |
| msgid "Transformed PNG has zero width or height."
 | |
| msgstr "O PNG transformado ten cero en ancho ou alto."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
 | |
| msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
 | |
| msgstr "Os bits por canle do PNG transformado non son 8."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
 | |
| msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
 | |
| msgstr "O PNG transformado non é RGB ou RGBA."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
 | |
| msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O PNG transformado posúe un número de canles non soportados, deben ser 3 ou "
 | |
| "4."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
 | |
| msgstr "Erro fatal no ficheiro gráfico PNG: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:301
 | |
| msgid "Insufficient memory to load PNG file"
 | |
| msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar o ficheiro PNG"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
 | |
| "applications to reduce memory usage"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Non hai memoria suficiente para almacenar unha imaxe %ld por %ld; intente "
 | |
| "pechar algunhas aplicacións para reducir a utilización de memoria"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:669
 | |
| msgid "Fatal error reading PNG image file"
 | |
| msgstr "Erro fatal lendo o ficheiro gráfico PNG"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:718
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
 | |
| msgstr "Erro fatal lendo o ficheiro gráfico PNG: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:810
 | |
| msgid "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "As claves para os bloques texto de PNG deben ter polo menos entre 1 e un "
 | |
| "máximo de 79 caracteres."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:818
 | |
| msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
 | |
| msgstr "As claves para os bloques texto de PNG deben ser caracteres ASCII."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:831
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
 | |
| "be parsed."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%s' non "
 | |
| "pode ser analizado."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:843
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
 | |
| "allowed."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%d' non "
 | |
| "está permitido."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:883
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O valor do bloque texto %s de PNG non pode ser convertido á codificación ISO-"
 | |
| "8859-1."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1026
 | |
| msgid "The PNG image format"
 | |
| msgstr "O formato de imaxe PNG"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
 | |
| msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
 | |
| msgstr "O cargador PNM esperaba atopar un enteiro, pero non o atopou"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
 | |
| msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
 | |
| msgstr "O ficheiro PNM ten un byte incial incorrecto"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
 | |
| msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
 | |
| msgstr "O ficheiro PNM non está nun subformato PNM recoñecido"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
 | |
| msgid "PNM file has an image width of 0"
 | |
| msgstr "O ficheiro PNM ten un ancho de imaxe de 0"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
 | |
| msgid "PNM file has an image height of 0"
 | |
| msgstr "O ficheiro PNM ten un alto de imaxe de 0"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
 | |
| msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
 | |
| msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é 0"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
 | |
| msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
 | |
| msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é demasiado alto"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
 | |
| msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
 | |
| msgstr "Non se poden manipular ficheiros PNM co valor de cor máximo maior que 255"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:466
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
 | |
| msgid "Raw PNM image type is invalid"
 | |
| msgstr "O tipo de imaxe PNM en bruto non é válido"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
 | |
| msgid "PNM image format is invalid"
 | |
| msgstr "O formato PNM da imaxe non é válido"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
 | |
| msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
 | |
| msgstr "O cargador de imaxes PNM non permite este subformato PNM"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
 | |
| msgid "Premature end-of-file encountered"
 | |
| msgstr "Atopouse un final de ficheiro antes do esperado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
 | |
| msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Os formatos PNM en bruto requiren exactamente un espacio en branco antes dos "
 | |
| "datos"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
 | |
| msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
 | |
| msgstr "Non se pode asignar memoria para cargar a imaxe PNM"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
 | |
| msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
 | |
| msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar a estructura de contexto do PNM"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
 | |
| msgid "Unexpected end of PNM image data"
 | |
| msgstr "Final non esperado dos datos da imaxe PNM"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
 | |
| msgid "Insufficient memory to load PNM file"
 | |
| msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar o ficheiro PNM"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089
 | |
| msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
 | |
| msgstr "A familia formato de imaxes PNM/PBM/PGM/PPM"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
 | |
| msgid "RAS image has bogus header data"
 | |
| msgstr "A imaxe RAS posúe datos de cabeceira erróneos"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
 | |
| msgid "RAS image has unknown type"
 | |
| msgstr "A imaxe RAS posúe un tipo descoñecido"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
 | |
| msgid "unsupported RAS image variation"
 | |
| msgstr "Variación de imaxe RAS non soportada"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
 | |
| msgid "Not enough memory to load RAS image"
 | |
| msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar a imaxe RAS"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:543
 | |
| msgid "The Sun raster image format"
 | |
| msgstr "O formato de imaxe SUN raster"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
 | |
| msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
 | |
| msgstr "Non se pode asignar memoria para a estructura IOBuffer"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
 | |
| msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
 | |
| msgstr "Non se pode asignar memoria para os datos de IOBuffer"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
 | |
| msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
 | |
| msgstr "Non se pode voltar a reservar memoria para os datos de IOBuffer"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
 | |
| msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
 | |
| msgstr "Non se poden asignar os datos temporais de IOBuffer"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:348
 | |
| msgid "Cannot allocate new pixbuf"
 | |
| msgstr "Non se pode asignar un novo pixbuf"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:685
 | |
| msgid "Cannot allocate colormap structure"
 | |
| msgstr "Non se pode asignar a estructura do mapa de cores"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:692
 | |
| msgid "Cannot allocate colormap entries"
 | |
| msgstr "Non se poden asignar as entradas do mapa de cores"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:714
 | |
| msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
 | |
| msgstr "Profundidade de cor inesperada para as entradas do mapa de cor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:732
 | |
| msgid "Cannot allocate TGA header memory"
 | |
| msgstr "Non se pode asignar memoria para a cabeceira TGA"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:765
 | |
| msgid "TGA image has invalid dimensions"
 | |
| msgstr "A imaxe TGA ten dimensións inválidas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:771 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:780
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:790 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:800
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:807
 | |
| msgid "TGA image type not supported"
 | |
| msgstr "O tipo de imaxe TGA non está soportada"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:854
 | |
| msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
 | |
| msgstr "Non se pode asignar memoria para a estructura contexto de TGA"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:919
 | |
| msgid "Excess data in file"
 | |
| msgstr "Exceso de datos no ficheiro"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:988
 | |
| msgid "The Targa image format"
 | |
| msgstr "O formato de imaxe Targa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
 | |
| msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
 | |
| msgstr "Non se puido obter o ancho da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
 | |
| msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
 | |
| msgstr "Non se puido obter o alto da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
 | |
| msgid "Width or height of TIFF image is zero"
 | |
| msgstr "O ancho ou alto da imaxe TIFF é cero"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
 | |
| msgid "Dimensions of TIFF image too large"
 | |
| msgstr "As dimensións da imaxe TIFF son demasiado grandes"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:237
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:286 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
 | |
| msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
 | |
| msgstr "Non hai memoria suficiente para abrir o ficheiro TIFF"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
 | |
| msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
 | |
| msgstr "Non se puideron cargar os datos RGB desde o ficherio TIFF"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
 | |
| msgid "Failed to open TIFF image"
 | |
| msgstr "Non se puido abrir a imaxe TIFF"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
 | |
| msgid "TIFFClose operation failed"
 | |
| msgstr "A operación TFFClose fallou"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
 | |
| msgid "Failed to load TIFF image"
 | |
| msgstr "Non se puido cargar a imaxe TIFF"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
 | |
| msgid "The TIFF image format"
 | |
| msgstr "O formato de imaxe TIFF"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
 | |
| msgid "Image has zero width"
 | |
| msgstr "A imaxe ten ancho cero"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
 | |
| msgid "Image has zero height"
 | |
| msgstr "A imaxe ten alto cero"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
 | |
| msgid "Not enough memory to load image"
 | |
| msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar a imaxe"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
 | |
| msgid "Couldn't save the rest"
 | |
| msgstr "Non se puido gardar o resto"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
 | |
| msgid "The WBMP image format"
 | |
| msgstr "O formato de imaxe WBMP"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
 | |
| msgid "Invalid XBM file"
 | |
| msgstr "O ficheiro XBM é inválido"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
 | |
| msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
 | |
| msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar o ficheiro gráfico XBM"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
 | |
| msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
 | |
| msgstr "Non se puido escribir no ficheiro temporal cando se cargaba a imaxe XBM"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
 | |
| msgid "The XBM image format"
 | |
| msgstr "O formato de imaxe XBM"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:467
 | |
| msgid "No XPM header found"
 | |
| msgstr "Non se atopou a cabeceira XPM"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:476
 | |
| msgid "Invalid XPM header"
 | |
| msgstr "Cabeceira XPM inválida"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:484
 | |
| msgid "XPM file has image width <= 0"
 | |
| msgstr "O ficheiro XPM ten un ancho de imaxe <= 0"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:492
 | |
| msgid "XPM file has image height <= 0"
 | |
| msgstr "O ficheiro XPM ten un alto de imaxe <= 0"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:500
 | |
| msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
 | |
| msgstr "O XPM ten un número inválido de caracteres por píxel"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:507
 | |
| msgid "XPM file has invalid number of colors"
 | |
| msgstr "O ficheiro XPM ten un número inválido de cores"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:519 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:528
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:580
 | |
| msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
 | |
| msgstr "Non se pode asignar memoria para cargar a imaxe XPM"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:542
 | |
| msgid "Cannot read XPM colormap"
 | |
| msgstr "Non se pode ler o mapa de cor de XPM"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:771
 | |
| msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
 | |
| msgstr "Non se puido escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XPM"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:806
 | |
| msgid "The XPM image format"
 | |
| msgstr "O formato de imaxe XPM"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --class=CLASS in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:115
 | |
| msgid "Program class as used by the window manager"
 | |
| msgstr "Clase do programa tal como a usa o xestor de fiestras"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:116
 | |
| msgid "CLASS"
 | |
| msgstr "CLASE"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --name=NAME in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:118
 | |
| msgid "Program name as used by the window manager"
 | |
| msgstr "Nome do programa tal como o usa o xestor de fiestras"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --name=NAME in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:119
 | |
| msgid "NAME"
 | |
| msgstr "NOME"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --display=DISPLAY in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:121
 | |
| msgid "X display to use"
 | |
| msgstr "Visor X a usar"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:122
 | |
| msgid "DISPLAY"
 | |
| msgstr "VISOR"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --screen=SCREEN in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:124
 | |
| msgid "X screen to use"
 | |
| msgstr "Pantalla X a usar"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:125
 | |
| msgid "SCREEN"
 | |
| msgstr "PANTALLA"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:128
 | |
| msgid "Gdk debugging flags to set"
 | |
| msgstr "Flags de depuración Gdk a establecer"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:129 ../gdk/gdk.c:132 ../gtk/gtkmain.c:416 ../gtk/gtkmain.c:419
 | |
| msgid "FLAGS"
 | |
| msgstr "FLAGS"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:131
 | |
| msgid "Gdk debugging flags to unset"
 | |
| msgstr "Flags de depuración Gdk a quitar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3940
 | |
| msgid "keyboard label|BackSpace"
 | |
| msgstr "Retroceso"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3941
 | |
| msgid "keyboard label|Tab"
 | |
| msgstr "Tabulador"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3942
 | |
| msgid "keyboard label|Return"
 | |
| msgstr "Retorno"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3943
 | |
| msgid "keyboard label|Pause"
 | |
| msgstr "Pausa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3944
 | |
| msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
 | |
| msgstr "Bloq_Despr"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3945
 | |
| msgid "keyboard label|Sys_Req"
 | |
| msgstr "Pet_Sis"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3946
 | |
| msgid "keyboard label|Escape"
 | |
| msgstr "Esc"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3947
 | |
| msgid "keyboard label|Multi_key"
 | |
| msgstr "Tecla_múltiple"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3948
 | |
| msgid "keyboard label|Home"
 | |
| msgstr "Inicio"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3949
 | |
| msgid "keyboard label|Page_Up"
 | |
| msgstr "Re_Páx"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3950
 | |
| msgid "keyboard label|Page_Down"
 | |
| msgstr "Av_Páx"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3951
 | |
| msgid "keyboard label|End"
 | |
| msgstr "Fin"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3952
 | |
| msgid "keyboard label|Begin"
 | |
| msgstr "Inicio"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3953
 | |
| msgid "keyboard label|Print"
 | |
| msgstr "Imprimir"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3954
 | |
| msgid "keyboard label|Insert"
 | |
| msgstr "Inserir"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3955
 | |
| msgid "keyboard label|Num_Lock"
 | |
| msgstr "Bloq_Núm"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3956
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Space"
 | |
| msgstr "TN_Espacio"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3957
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Tab"
 | |
| msgstr "TN_Tabulador"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3958
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Enter"
 | |
| msgstr "TN_Intro"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3959
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Home"
 | |
| msgstr "TN_Inicio"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3960
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Left"
 | |
| msgstr "TN_Esquerda"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3961
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Up"
 | |
| msgstr "TN_Arriba"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3962
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Right"
 | |
| msgstr "TN_Dereita"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3963
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Down"
 | |
| msgstr "TN_Abaixo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3964
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
 | |
| msgstr "TN_Re_Páx"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3965
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Prior"
 | |
| msgstr "TN_Anterior"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3966
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
 | |
| msgstr "TN_Av_Páx"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3967
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Next"
 | |
| msgstr "TN_Seguinte"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3968
 | |
| msgid "keyboard label|KP_End"
 | |
| msgstr "TN_Fin"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3969
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Begin"
 | |
| msgstr "TN_Inicio"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3970
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Insert"
 | |
| msgstr "TN_Inserir"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3971
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Delete"
 | |
| msgstr "TN_Supr"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3972
 | |
| msgid "keyboard label|Delete"
 | |
| msgstr "Supr"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --sync in --help output
 | |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
 | |
| msgid "Don't batch GDI requests"
 | |
| msgstr "Non poñer en lotes as solicitudes GDI"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --no-wintab in --help output
 | |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
 | |
| msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
 | |
| msgstr "Non usar o API Wintab para o soporte de táboas"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --ignore-wintab in --help output
 | |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
 | |
| msgid "Same as --no-wintab"
 | |
| msgstr "O mesmo que --no-wintab"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --use-wintab in --help output
 | |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
 | |
| msgid "Do use the Wintab API [default]"
 | |
| msgstr "Non usar o API Wintab [por defecto]"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
 | |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
 | |
| msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
 | |
| msgstr "Tamaño da paleta en modo 8 bits"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
 | |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
 | |
| msgid "COLORS"
 | |
| msgstr "CORES"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --sync in --help output
 | |
| #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
 | |
| msgid "Make X calls synchronous"
 | |
| msgstr "Facer chamadas a X síncronas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:271 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2105
 | |
| msgid "License"
 | |
| msgstr "Licencia"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:272
 | |
| msgid "The license of the program"
 | |
| msgstr "A licencia do programa"
 | |
| 
 | |
| #. Add the credits button
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:507
 | |
| msgid "C_redits"
 | |
| msgstr "C_réditos"
 | |
| 
 | |
| #. Add the license button
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:517
 | |
| msgid "_License"
 | |
| msgstr "_Licencia"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:754
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "About %s"
 | |
| msgstr "Acerca de %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2033
 | |
| msgid "Credits"
 | |
| msgstr "Créditos"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2059
 | |
| msgid "Written by"
 | |
| msgstr "Escrito por"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2062
 | |
| msgid "Documented by"
 | |
| msgstr "Documentado por"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2074
 | |
| msgid "Translated by"
 | |
| msgstr "Traducido por"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2078
 | |
| msgid "Artwork by"
 | |
| msgstr "Arte por"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #. * And do not translate the part before the |.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:121
 | |
| msgid "keyboard label|Shift"
 | |
| msgstr "Maiús"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #. * And do not translate the part before the |.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:128
 | |
| msgid "keyboard label|Ctrl"
 | |
| msgstr "Control"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #. * And do not translate the part before the |.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:135
 | |
| msgid "keyboard label|Alt"
 | |
| msgstr "Alt"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #. * And do not translate the part before the |.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:609
 | |
| msgid "keyboard label|Super"
 | |
| msgstr "Super"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #. * And do not translate the part before the |.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:623
 | |
| msgid "keyboard label|Hyper"
 | |
| msgstr "Hiper"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #. * And do not translate the part before the |.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:637
 | |
| msgid "keyboard label|Meta"
 | |
| msgstr "Meta"
 | |
| 
 | |
| #. do not translate the part before the |
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:651
 | |
| msgid "keyboard label|Space"
 | |
| msgstr "Espacio"
 | |
| 
 | |
| #. do not translate the part before the |
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:655
 | |
| msgid "keyboard label|Backslash"
 | |
| msgstr "Contrabarra"
 | |
| 
 | |
| #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
 | |
| #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
 | |
| #. * Do *not* translate it to anything else, if it
 | |
| #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
 | |
| #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
 | |
| #. * the year will appear on the right.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:652
 | |
| msgid "calendar:MY"
 | |
| msgstr "calendar:MY"
 | |
| 
 | |
| #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
 | |
| #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
 | |
| #. * to be the first day of the week, and so on.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:676
 | |
| msgid "calendar:week_start:0"
 | |
| msgstr "calendar:week_start:1"
 | |
| 
 | |
| #. Translators:  This is a text measurement template.
 | |
| #. * Translate it to the widest year text.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
 | |
| #. * in the translation.
 | |
| #. *
 | |
| #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:1563
 | |
| msgid "year measurement template|2000"
 | |
| msgstr "2000"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: This dictates how the year is displayed in
 | |
| #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
 | |
| #. * Use only ASCII in the translation.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
 | |
| #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
 | |
| #. * msgid.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
 | |
| #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:1833
 | |
| msgid "calendar year format|%Y"
 | |
| msgstr "%Y"
 | |
| 
 | |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | |
| #. * a disabled accelerator key combination. Only include
 | |
| #. * the text after the | in the translation.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:245
 | |
| msgid "Accelerator|Disabled"
 | |
| msgstr "Desactivado"
 | |
| 
 | |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | |
| #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
 | |
| #. * acelerator.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:384 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:595
 | |
| msgid "New accelerator..."
 | |
| msgstr "Novo acelerador..."
 | |
| 
 | |
| #. do not translate the part before the |
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "progress bar label|%d %%"
 | |
| msgstr "%d %%"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:219 ../gtk/gtkcolorbutton.c:574
 | |
| msgid "Pick a Color"
 | |
| msgstr "Escolla unha cor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:465
 | |
| msgid "Received invalid color data\n"
 | |
| msgstr "Recibiuse un dato de cor non válido\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:565
 | |
| msgid ""
 | |
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
 | |
| "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
 | |
| "current by dragging it to the other color swatch alongside."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "A cor seleccionada previamente, para comparción coa cor que está "
 | |
| "seleccionando agora. Pode arrastrar esta cor hacia un entrada de paleta, ou "
 | |
| "seleccionar esta cor como actual arrastrándoa á outra cor ao longo da mostra."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:570
 | |
| msgid ""
 | |
| "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
 | |
| "it for use in the future."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "A cor escollida. Pode arrastrar esta cor á paleta e gardala para usala no "
 | |
| "futuro."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:961
 | |
| msgid "_Save color here"
 | |
| msgstr "_Gardar cor aquí"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1166
 | |
| msgid ""
 | |
| "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
 | |
| "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Prema sobre esta entrada de paleta para convertila na cor actual. Para "
 | |
| "cambiar esta entrada, arrastre unha cor de mostra aquí ou prema co botón "
 | |
| "dereito sobre éste e seleccione \"Gardar cor aquí.\""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1949
 | |
| msgid ""
 | |
| "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
 | |
| "lightness of that color using the inner triangle."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Seleccione a cor que desexa desde o anel exterior. Seleccione a mestura máis "
 | |
| "escura ou máis luminosa usando o triángulo interior."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1974
 | |
| msgid ""
 | |
| "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
 | |
| "that color."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Seleccione o goteo, logo prema sobre calquera cor que acha na súa pantalla "
 | |
| "para seleccionar esa cor."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1983
 | |
| msgid "_Hue:"
 | |
| msgstr "_Ton:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1984
 | |
| msgid "Position on the color wheel."
 | |
| msgstr "Posición da roda de cores."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1986
 | |
| msgid "_Saturation:"
 | |
| msgstr "_Saturación:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1987
 | |
| msgid "\"Deepness\" of the color."
 | |
| msgstr "\"Profundidade\" da cor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1988
 | |
| msgid "_Value:"
 | |
| msgstr "_Valor:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1989
 | |
| msgid "Brightness of the color."
 | |
| msgstr "Brillo da cor."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1990
 | |
| msgid "_Red:"
 | |
| msgstr "_Vermello:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1991
 | |
| msgid "Amount of red light in the color."
 | |
| msgstr "Cantidade de luz vermella na cor."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1992
 | |
| msgid "_Green:"
 | |
| msgstr "_Verde:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1993
 | |
| msgid "Amount of green light in the color."
 | |
| msgstr "Cantidade de luz verde na cor."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1994
 | |
| msgid "_Blue:"
 | |
| msgstr "_Azul:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1995
 | |
| msgid "Amount of blue light in the color."
 | |
| msgstr "Cantidade de luz azul na cor."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1998
 | |
| msgid "_Opacity:"
 | |
| msgstr "_Opacidade:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2006 ../gtk/gtkcolorsel.c:2017
 | |
| msgid "Transparency of the color."
 | |
| msgstr "Transparencia da cor."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2024
 | |
| msgid "Color _Name:"
 | |
| msgstr "_Nome da cor:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2039
 | |
| msgid ""
 | |
| "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
 | |
| "such as 'orange' in this entry."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Pode introducir nesta entrada un valor de cor en estilo HTML hexadecimal, ou "
 | |
| "simplemente un nome de cor como 'orange'."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2058
 | |
| msgid "_Palette"
 | |
| msgstr "_Paleta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2090
 | |
| msgid "Color Wheel"
 | |
| msgstr "Roda de cor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:121
 | |
| msgid "Color Selection"
 | |
| msgstr "Selección de cor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:4601 ../gtk/gtktextview.c:7132
 | |
| msgid "Input _Methods"
 | |
| msgstr "_Métodos de entrada"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:4612 ../gtk/gtktextview.c:7143
 | |
| msgid "_Insert Unicode Control Character"
 | |
| msgstr "_Insertar carácter de control Unicode"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1685 ../gtk/gtkfilechooser.c:1729
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1804 ../gtk/gtkfilechooser.c:1848
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Invalid filename: %s"
 | |
| msgstr "Nome de ficheiro inválido: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
 | |
| msgid "Select A File"
 | |
| msgstr "Seleccionar un ficheiro"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
 | |
| msgid "Home"
 | |
| msgstr "Inicio"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1383
 | |
| msgid "Desktop"
 | |
| msgstr "Escritorio"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
 | |
| msgid "(None)"
 | |
| msgstr "(Ningún)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1562
 | |
| msgid "Other..."
 | |
| msgstr "Outro..."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:925
 | |
| msgid "Could not retrieve information about the file"
 | |
| msgstr "Non se pode obter a información acerca do ficheiro"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:936
 | |
| msgid "Could not add a bookmark"
 | |
| msgstr "Non se puido engadir un marcador"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:947
 | |
| msgid "Could not remove bookmark"
 | |
| msgstr "Non se puido eliminar o marcador"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:958
 | |
| msgid "The folder could not be created"
 | |
| msgstr "Non se puido crear o cartafol"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
 | |
| msgid ""
 | |
| "The folder could not be created, as a file with the same name already "
 | |
| "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O cartafol non se puido crear, debido a que hai xa un ficheiro co mesmo "
 | |
| "nome. Intente usar un nome distinto para o cartafol ou renome o ficheiro "
 | |
| "primeiro."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:984
 | |
| msgid "Invalid file name"
 | |
| msgstr "Nome de ficheiro inválido"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:994
 | |
| msgid "The folder contents could not be displayed"
 | |
| msgstr "O contido do cartafol non se puido mostrar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1214
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not get information about '%s': %s"
 | |
| msgstr "Non se puido obter información acerca de '%s': %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2278
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
 | |
| msgstr "Engadir o cartafol '%s' aos marcadores"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2319
 | |
| msgid "Add the current folder to the bookmarks"
 | |
| msgstr "Engadir o cartafol actual aos marcadores"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2321
 | |
| msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
 | |
| msgstr "Engadir os cartafoles seleccionados aos marcadores"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2361
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Remove the bookmark '%s'"
 | |
| msgstr "Eliminar o marcador '%s'"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2792
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Non se puido engadir un marcador para '%s' porque non é un nome de ruta "
 | |
| "válido."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3007
 | |
| msgid "Remove"
 | |
| msgstr "Eliminar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3016
 | |
| msgid "Rename..."
 | |
| msgstr "Renomear..."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3142
 | |
| msgid "Shortcuts"
 | |
| msgstr "Atallos"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3196
 | |
| msgid "Folder"
 | |
| msgstr "Cartafol"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3252 ../gtk/gtkstock.c:317
 | |
| msgid "_Add"
 | |
| msgstr "_Engadir"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3259
 | |
| msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
 | |
| msgstr "Engadir o cartafol seleccionado aos Marcadores"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3264 ../gtk/gtkstock.c:400
 | |
| msgid "_Remove"
 | |
| msgstr "_Eliminar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3271
 | |
| msgid "Remove the selected bookmark"
 | |
| msgstr "Eliminar o marcador seleccionado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3371
 | |
| msgid "Could not select file"
 | |
| msgstr "Non se puido seleccionar o ficheiro"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3427
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
 | |
| msgstr "Non se puido seleccionar o ficheiro '%s' porque é un nome de ruta inválido."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3499
 | |
| msgid "_Add to Bookmarks"
 | |
| msgstr "_Engadir a marcadores"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3509
 | |
| msgid "Open _Location"
 | |
| msgstr "Abrir _enderezo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3521
 | |
| msgid "Show _Hidden Files"
 | |
| msgstr "Mostrar _Ocultar ficheiros"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3648 ../gtk/gtkfilesel.c:762
 | |
| msgid "Files"
 | |
| msgstr "Ficheiros"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3693
 | |
| msgid "Name"
 | |
| msgstr "Nome"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3718
 | |
| msgid "Size"
 | |
| msgstr "Tamaño"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3731
 | |
| msgid "Modified"
 | |
| msgstr "Modificado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3763
 | |
| msgid "Select which types of files are shown"
 | |
| msgstr "Seleccione qué tipos de ficheiros móstranse"
 | |
| 
 | |
| #. Create Folder
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3799
 | |
| msgid "Create Fo_lder"
 | |
| msgstr "Crear car_tafol"
 | |
| 
 | |
| #. Name entry
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3924
 | |
| msgid "_Name:"
 | |
| msgstr "_Nome:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3964
 | |
| msgid "_Browse for other folders"
 | |
| msgstr "_Examinar outros cartafoles"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4237
 | |
| msgid "Save in _folder:"
 | |
| msgstr "Gardar no _cartafol:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4239
 | |
| msgid "Create in _folder:"
 | |
| msgstr "Crear en _cartafol:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5346
 | |
| msgid "Cannot change to folder because it is not local"
 | |
| msgstr "Non se puido cambiar ao cartafol porque non é local"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5874
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "shortcut %s already exists"
 | |
| msgstr "o atallo %s xa existe"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5943
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Shortcut %s does not exist"
 | |
| msgstr "O atallo %s non existe"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6198
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
 | |
| msgstr "Xa existe un ficheiro chamado \"%s\". Quere reemprazalo?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6201
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
 | |
| msgstr "O ficheiro xa existe en \"%s\". Se o reempraza sobreescribirá seu contido."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6206
 | |
| msgid "_Replace"
 | |
| msgstr "_Reemprazar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6697
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not mount %s"
 | |
| msgstr "Non se puido montar %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6992
 | |
| msgid "Type name of new folder"
 | |
| msgstr "Nome do tipo do catafol novo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7034
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%d byte"
 | |
| msgid_plural "%d bytes"
 | |
| msgstr[0] "%d byte"
 | |
| msgstr[1] "%d bytes"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7036
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%.1f K"
 | |
| msgstr "%.1f K"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7038
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%.1f M"
 | |
| msgstr "%.1f M"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7040
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%.1f G"
 | |
| msgstr "%.1f G"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7086 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7110
 | |
| msgid "Unknown"
 | |
| msgstr "Descoñecido"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7097
 | |
| msgid "Today"
 | |
| msgstr "Hoxe"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7099
 | |
| msgid "Yesterday"
 | |
| msgstr "Onte"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7181
 | |
| msgid "Cannot change folder"
 | |
| msgstr "Non se pode cambiar de cartafol"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7182
 | |
| msgid "The folder you specified is an invalid path."
 | |
| msgstr "O cartafol que especificou é unha ruta inválida"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7221
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
 | |
| msgstr "Non se puido construir o nome do ficheiro de '%s' e '%s'"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7257
 | |
| msgid "Could not select item"
 | |
| msgstr "Non se puido seleccionar o elemento"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7297
 | |
| msgid "Open Location"
 | |
| msgstr "Abrir ubicación"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7304
 | |
| msgid "Save in Location"
 | |
| msgstr "Gardar en ubicación"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7331
 | |
| msgid "_Location:"
 | |
| msgstr "_Ubicación:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:726
 | |
| msgid "Folders"
 | |
| msgstr "Cartafoles"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:730
 | |
| msgid "Fol_ders"
 | |
| msgstr "Car_tafoles"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:766
 | |
| msgid "_Files"
 | |
| msgstr "_Ficheiros"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:853 ../gtk/gtkfilesel.c:2240
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Folder unreadable: %s"
 | |
| msgstr "Cartafol ilexible: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:982
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
 | |
| "available to this program.\n"
 | |
| "Are you sure that you want to select it?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O ficheiro \"%s\" reside noutra máquina (chamada %s) e poderá non estar "
 | |
| "dispoñible para este programa.\n"
 | |
| "Está seguro que desexa seleccionalo?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1112
 | |
| msgid "_New Folder"
 | |
| msgstr "_Novo cartafol"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1123
 | |
| msgid "De_lete File"
 | |
| msgstr "_Borrar Ficheiro"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1134
 | |
| msgid "_Rename File"
 | |
| msgstr "_Renomear Ficheiro"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1436
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O nome do cartafol \"%s\" contén símbolos que non están permitidos nos nomes "
 | |
| "de ficheiros"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1438
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Error creating folder \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Erro creando o cartafol \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1439 ../gtk/gtkfilesel.c:1675
 | |
| msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
 | |
| msgstr "Probablemente empleou símbolos non permitidos en nomes de ficheiro."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1447
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
 | |
| msgstr "Erro ao crear o cartafol \"%s\": %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1481
 | |
| msgid "New Folder"
 | |
| msgstr "Novo cartafol"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1496
 | |
| msgid "_Folder name:"
 | |
| msgstr "Nome do _cartafol:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1520
 | |
| msgid "C_reate"
 | |
| msgstr "C_rear"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1563
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O nome do ficheiro \"%s\" contén símbolos que non está permitidos en nomes "
 | |
| "de ficheiros"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1566
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Error deleting file \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Erro eliminando o ficheiro \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1568 ../gtk/gtkfilesel.c:1689
 | |
| msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Probablemente conteña símbolos que non están permitidos nos nomes de "
 | |
| "ficheiros."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1577
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
 | |
| msgstr "Erro borrando o ficheiro \"%s\": %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1620
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Really delete file \"%s\"?"
 | |
| msgstr "Realmente desexa eliminar o ficheiro \"%s\"?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1625
 | |
| msgid "Delete File"
 | |
| msgstr "Borrar Ficheiro"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1671 ../gtk/gtkfilesel.c:1685
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O nome do ficheiro \"%s\" contén símbolos que non están permitidos en nomes "
 | |
| "de ficheiros"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1673
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Erro ao renomear o ficheiro como \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1687
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Error renaming file \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Erro ao renomear o ficheiro \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1697
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
 | |
| msgstr "Erro ao renomear o ficheiro \"%s\" como \"%s\": %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1744
 | |
| msgid "Rename File"
 | |
| msgstr "Renomear Ficheiro"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1759
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Rename file \"%s\" to:"
 | |
| msgstr "Renomear Ficheiro \"%s\" a:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1788
 | |
| msgid "_Rename"
 | |
| msgstr "_Renomear"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:2220
 | |
| msgid "_Selection: "
 | |
| msgstr "_Selección: "
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:3145
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
 | |
| "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O nome de ficheiro \"%s\" non puido converterse a UTF-8. (intente definir a "
 | |
| "variable de entorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:3148
 | |
| msgid "Invalid UTF-8"
 | |
| msgstr "UTF-8 inválido"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:4024
 | |
| msgid "Name too long"
 | |
| msgstr "O nome é moi longo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:4026
 | |
| msgid "Couldn't convert filename"
 | |
| msgstr "Non se puido converter o nome do ficheiro"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1222
 | |
| msgid "(Empty)"
 | |
| msgstr "(Baleiro)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:476 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:682
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1858 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:471
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:484 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1496
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error getting information for '%s': %s"
 | |
| msgstr "Erro ao obter información para '%s': %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:551 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:526
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error creating directory '%s': %s"
 | |
| msgstr "Erro creando o directorio '%s': %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:631 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:586
 | |
| msgid "This file system does not support mounting"
 | |
| msgstr "Este sistema de ficheiro non soporta montaxe"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:639
 | |
| msgid "File System"
 | |
| msgstr "Sistema de ficheiros"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:796
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not get a stock icon for %s"
 | |
| msgstr "Non se puido obter a icona de fábrica para %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:891
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
 | |
| "Please use a different name."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O nome \"%s\" non é válido debido a que contén o carácter \"%s\". Use un "
 | |
| "nome diferente."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1463 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1036
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Bookmark saving failed: %s"
 | |
| msgstr "Fallou o gardado do marcador: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1518
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
 | |
| msgstr "'%s' xa existe na lista de marcadores"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1590
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
 | |
| msgstr "'%s' non existe na lista de marcadores"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1818
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error getting information for '/': %s"
 | |
| msgstr "Erro ao obter información para '/': %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:600
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Network Drive (%s)"
 | |
| msgstr "Unidade de Rede (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:639
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s (%s)"
 | |
| msgstr "%s (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:177 ../gtk/gtkfontbutton.c:290
 | |
| msgid "Pick a Font"
 | |
| msgstr "Escolla unha fonte"
 | |
| 
 | |
| #. Initialize fields
 | |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:284
 | |
| msgid "Sans 12"
 | |
| msgstr "Sans 12"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:802
 | |
| msgid "Font"
 | |
| msgstr "Fonte"
 | |
| 
 | |
| #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
 | |
| #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
 | |
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:74
 | |
| msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
 | |
| msgstr "abcdefghi ABCDEFGHI"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:361
 | |
| msgid "_Family:"
 | |
| msgstr "_Familia:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:367
 | |
| msgid "_Style:"
 | |
| msgstr "_Estilo:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:373
 | |
| msgid "Si_ze:"
 | |
| msgstr "_Tamaño:"
 | |
| 
 | |
| #. create the text entry widget
 | |
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:549
 | |
| msgid "_Preview:"
 | |
| msgstr "_Previsualización:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:1387
 | |
| msgid "Font Selection"
 | |
| msgstr "Selección de Fonte"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkgamma.c:401
 | |
| msgid "Gamma"
 | |
| msgstr "Gamma"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkgamma.c:411
 | |
| msgid "_Gamma value"
 | |
| msgstr "Valor _gamma"
 | |
| 
 | |
| #. Remove this icon source so we don't keep trying to
 | |
| #. * load it.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1660
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error loading icon: %s"
 | |
| msgstr "Erro cargando a icona: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkicontheme.c:1292
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
 | |
| "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
 | |
| "You can get a copy from:\n"
 | |
| "\t%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Non se puido atopar a icona '%s'. O tema '%s'\n"
 | |
| "non se atopou ou quizais necesite instalalo.\n"
 | |
| "Pode obter unha copia desde:\n"
 | |
| "\t%s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkicontheme.c:1365
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Icon '%s' not present in theme"
 | |
| msgstr "A icona '%s' non está presente no tema"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimmodule.c:427
 | |
| msgid "Default"
 | |
| msgstr "Predeterminado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:235
 | |
| msgid "Input"
 | |
| msgstr "Entrada"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
 | |
| msgid "No extended input devices"
 | |
| msgstr "Ningún dispositivo de entrada extendido"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:256
 | |
| msgid "_Device:"
 | |
| msgstr "_Dispositivo:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:273
 | |
| msgid "Disabled"
 | |
| msgstr "Desactivado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:280
 | |
| msgid "Screen"
 | |
| msgstr "Pantalla"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:287
 | |
| msgid "Window"
 | |
| msgstr "Fiestra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:294
 | |
| msgid "_Mode: "
 | |
| msgstr "_Modo: "
 | |
| 
 | |
| #. The axis listbox
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:325
 | |
| msgid "_Axes"
 | |
| msgstr "_Eixes"
 | |
| 
 | |
| #. Keys listbox
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:342
 | |
| msgid "_Keys"
 | |
| msgstr "_Teclas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:562
 | |
| msgid "X"
 | |
| msgstr "X"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:563
 | |
| msgid "Y"
 | |
| msgstr "Y"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:564
 | |
| msgid "Pressure"
 | |
| msgstr "Presión"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:565
 | |
| msgid "X Tilt"
 | |
| msgstr "Inclinación X"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:566
 | |
| msgid "Y Tilt"
 | |
| msgstr "Inclinación Y"
 | |
| 
 | |
| # ¿Alguén sabe que diaños é isto?
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:567
 | |
| msgid "Wheel"
 | |
| msgstr "Roda"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:607
 | |
| msgid "none"
 | |
| msgstr "ningún"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:643 ../gtk/gtkinputdialog.c:679
 | |
| msgid "(disabled)"
 | |
| msgstr "(desactivado)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:672
 | |
| msgid "(unknown)"
 | |
| msgstr "(descoñecido)"
 | |
| 
 | |
| #. and clear button
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:759
 | |
| msgid "clear"
 | |
| msgstr "limpar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:3976
 | |
| msgid "Select All"
 | |
| msgstr "Seleccionar todo"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:409
 | |
| msgid "Load additional GTK+ modules"
 | |
| msgstr "Cargar módulos adicionais GTK+"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:410
 | |
| msgid "MODULES"
 | |
| msgstr "MÓDULOS"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:412
 | |
| msgid "Make all warnings fatal"
 | |
| msgstr "Facer todas as advertencias fatais"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:415
 | |
| msgid "GTK+ debugging flags to set"
 | |
| msgstr "Flags de depuración GTK+ a establecer"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:418
 | |
| msgid "GTK+ debugging flags to unset"
 | |
| msgstr "Flags de depuración GTK+ a quitar"
 | |
| 
 | |
| #. Translate to default:RTL if you want your widgets
 | |
| #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
 | |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
 | |
| #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:502
 | |
| msgid "default:LTR"
 | |
| msgstr "default:LTR"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:585
 | |
| msgid "GTK+ Options"
 | |
| msgstr "Opcións GTK+"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:585
 | |
| msgid "Show GTK+ Options"
 | |
| msgstr "Mostrar opcións GTK+"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:2715 ../gtk/gtknotebook.c:5055
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Page %u"
 | |
| msgstr "Páxina %u"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
 | |
| msgid "Group"
 | |
| msgstr "Grupo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
 | |
| msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
 | |
| msgstr "A ferramenta de botón de radio ao grupo o cal pertence este botón."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrc.c:2403
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to find include file: \"%s\""
 | |
| msgstr "Non se puido atopar o ficheiro 'include': \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrc.c:3045 ../gtk/gtkrc.c:3048
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
 | |
| msgstr "Foi imposible atopa-lo ficheiro de imaxe no pixmap_path: \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrc.c:3483
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
 | |
| msgstr "A ruta do elemento pixmap: \"%s\" debe ser absoluta, %s, liña %d"
 | |
| 
 | |
| #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:308
 | |
| msgid "Information"
 | |
| msgstr "Información"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:309
 | |
| msgid "Warning"
 | |
| msgstr "Aviso"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:310
 | |
| msgid "Error"
 | |
| msgstr "Erro"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:311
 | |
| msgid "Question"
 | |
| msgstr "Pregunta"
 | |
| 
 | |
| #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
 | |
| #. * need the mnemonics to be rationalized
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:316
 | |
| msgid "_About"
 | |
| msgstr "_Acerca de"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:318
 | |
| msgid "_Apply"
 | |
| msgstr "_Aplicar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:319
 | |
| msgid "_Bold"
 | |
| msgstr "_Grosa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:320
 | |
| msgid "_Cancel"
 | |
| msgstr "_Cancelar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:321
 | |
| msgid "_CD-Rom"
 | |
| msgstr "_CD-Rom"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:322
 | |
| msgid "_Clear"
 | |
| msgstr "_Limpar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:323
 | |
| msgid "_Close"
 | |
| msgstr "_Pechar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:324
 | |
| msgid "C_onnect"
 | |
| msgstr "C_onectar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:325
 | |
| msgid "_Convert"
 | |
| msgstr "_Converter"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:326
 | |
| msgid "_Copy"
 | |
| msgstr "_Copiar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:327
 | |
| msgid "Cu_t"
 | |
| msgstr "Cor_tar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:328
 | |
| msgid "_Delete"
 | |
| msgstr "_Borrar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:329
 | |
| msgid "_Disconnect"
 | |
| msgstr "_Desconectar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:330
 | |
| msgid "_Execute"
 | |
| msgstr "_Executar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:331
 | |
| msgid "_Edit"
 | |
| msgstr "_Editar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:332
 | |
| msgid "_Find"
 | |
| msgstr "_Buscar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:333
 | |
| msgid "Find and _Replace"
 | |
| msgstr "Buscar e _remprazar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:334
 | |
| msgid "_Floppy"
 | |
| msgstr "_Disquetera"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:335
 | |
| msgid "_Fullscreen"
 | |
| msgstr "_Pantalla completa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:336
 | |
| msgid "_Leave Fullscreen"
 | |
| msgstr "_Saír de pantalla completa"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:338
 | |
| msgid "Navigation|_Bottom"
 | |
| msgstr "_Fondo"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:340
 | |
| msgid "Navigation|_First"
 | |
| msgstr "_Primeiro"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:342
 | |
| msgid "Navigation|_Last"
 | |
| msgstr "Ú_ltimo"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:344
 | |
| msgid "Navigation|_Top"
 | |
| msgstr "_Cima"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:346
 | |
| msgid "Navigation|_Back"
 | |
| msgstr "_Atrás"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:348
 | |
| msgid "Navigation|_Down"
 | |
| msgstr "_Baixar"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:350
 | |
| msgid "Navigation|_Forward"
 | |
| msgstr "A_diante"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:352
 | |
| msgid "Navigation|_Up"
 | |
| msgstr "_Subir"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:353
 | |
| msgid "_Harddisk"
 | |
| msgstr "_Disco duro"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:354
 | |
| msgid "_Help"
 | |
| msgstr "A_xuda"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:355
 | |
| msgid "_Home"
 | |
| msgstr "_Inicio"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:356
 | |
| msgid "Increase Indent"
 | |
| msgstr "Aumentar sangría"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:357
 | |
| msgid "Decrease Indent"
 | |
| msgstr "Disminuir sangría"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:358
 | |
| msgid "_Index"
 | |
| msgstr "Í_ndice"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:359
 | |
| msgid "_Information"
 | |
| msgstr "_Información"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:360
 | |
| msgid "_Italic"
 | |
| msgstr "_Itálica"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:361
 | |
| msgid "_Jump to"
 | |
| msgstr "_Saltar a"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:363
 | |
| msgid "Justify|_Center"
 | |
| msgstr "_Centrar"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:365
 | |
| msgid "Justify|_Fill"
 | |
| msgstr "_Rechear"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:367
 | |
| msgid "Justify|_Left"
 | |
| msgstr "_Esquerda"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:369
 | |
| msgid "Justify|_Right"
 | |
| msgstr "_Dereita"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:372
 | |
| msgid "Media|_Forward"
 | |
| msgstr "A_diante"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:374
 | |
| msgid "Media|_Next"
 | |
| msgstr "_Seguinte"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:376
 | |
| msgid "Media|P_ause"
 | |
| msgstr "P_ausa"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:378
 | |
| msgid "Media|_Play"
 | |
| msgstr "_Reproducir"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:380
 | |
| msgid "Media|Pre_vious"
 | |
| msgstr "An_terior"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:382
 | |
| msgid "Media|_Record"
 | |
| msgstr "_Grabar"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:384
 | |
| msgid "Media|R_ewind"
 | |
| msgstr "_Rebobinar"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:386
 | |
| msgid "Media|_Stop"
 | |
| msgstr "_Deter"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:387
 | |
| msgid "_Network"
 | |
| msgstr "_Rede"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:388
 | |
| msgid "_New"
 | |
| msgstr "_Novo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:389
 | |
| msgid "_No"
 | |
| msgstr "_Non"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:390
 | |
| msgid "_OK"
 | |
| msgstr "_Aceptar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:391
 | |
| msgid "_Open"
 | |
| msgstr "_Abrir"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:392
 | |
| msgid "_Paste"
 | |
| msgstr "_Pegar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:393
 | |
| msgid "_Preferences"
 | |
| msgstr "_Preferencias"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:394
 | |
| msgid "_Print"
 | |
| msgstr "_Imprimir"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:395
 | |
| msgid "Print Pre_view"
 | |
| msgstr "Previsualización de impresión"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:396
 | |
| msgid "_Properties"
 | |
| msgstr "_Propiedades"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:397
 | |
| msgid "_Quit"
 | |
| msgstr "_Saír"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:398
 | |
| msgid "_Redo"
 | |
| msgstr "_Refacer"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:399
 | |
| msgid "_Refresh"
 | |
| msgstr "_Actualizar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:401
 | |
| msgid "_Revert"
 | |
| msgstr "_Revertir"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:402
 | |
| msgid "_Save"
 | |
| msgstr "_Gardar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:403
 | |
| msgid "Save _As"
 | |
| msgstr "Gardar _como"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:404
 | |
| msgid "Select _All"
 | |
| msgstr "Seleccionar _todo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:405
 | |
| msgid "_Color"
 | |
| msgstr "_Cor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:406
 | |
| msgid "_Font"
 | |
| msgstr "_Fonte"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:407
 | |
| msgid "_Ascending"
 | |
| msgstr "_Ascendente"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:408
 | |
| msgid "_Descending"
 | |
| msgstr "_Descendente"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:409
 | |
| msgid "_Spell Check"
 | |
| msgstr "Comprobar _ortografía"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:410
 | |
| msgid "_Stop"
 | |
| msgstr "_Deter"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:411
 | |
| msgid "_Strikethrough"
 | |
| msgstr "_Riscado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:412
 | |
| msgid "_Undelete"
 | |
| msgstr "_Recuperar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:413
 | |
| msgid "_Underline"
 | |
| msgstr "_Subraiar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:414
 | |
| msgid "_Undo"
 | |
| msgstr "_Desfacer"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:415
 | |
| msgid "_Yes"
 | |
| msgstr "_Si"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:416
 | |
| msgid "_Normal Size"
 | |
| msgstr "Tamaño _normal"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:417
 | |
| msgid "Best _Fit"
 | |
| msgstr "Axuste ó_ptimo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:418
 | |
| msgid "Zoom _In"
 | |
| msgstr "Ampl_iar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:419
 | |
| msgid "Zoom _Out"
 | |
| msgstr "Redu_cir"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:53
 | |
| msgid "LRM _Left-to-right mark"
 | |
| msgstr "LRM Marca de _esqueda-a-dereita"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:54
 | |
| msgid "RLM _Right-to-left mark"
 | |
| msgstr "RLM Marca de _dereita-a-esquerda"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:55
 | |
| msgid "LRE Left-to-right _embedding"
 | |
| msgstr "LRE Incrustam_ento de esquerda-a-dereita"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:56
 | |
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
 | |
| msgstr "RLE Incr_ustamento de dereita-a-esquerda"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:57
 | |
| msgid "LRO Left-to-right _override"
 | |
| msgstr "LRO S_obrescritura de esquerda-a-dereita"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:58
 | |
| msgid "RLO Right-to-left o_verride"
 | |
| msgstr "RLO So_brescritura de dereita-a-esquerda"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:59
 | |
| msgid "PDF _Pop directional formatting"
 | |
| msgstr "PDF Formateo direccional _emerxente"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:60
 | |
| msgid "ZWS _Zero width space"
 | |
| msgstr "ZWS Espacio de ancho _cero"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:61
 | |
| msgid "ZWJ Zero width _joiner"
 | |
| msgstr "ZWJ En_samblador de ancho cero"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:62
 | |
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
 | |
| msgstr "ZWNJ _Non-ensamblador de ancho cero"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkthemes.c:71
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
 | |
| msgstr "Foi imposible atopa-lo motor de estilos en module_path: \"%s\","
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktipsquery.c:187
 | |
| msgid "--- No Tip ---"
 | |
| msgstr "--- Sen Tip ---"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkuimanager.c:1154
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
 | |
| msgstr "Atributo descoñecido '%s' na liña %d carácter %d"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkuimanager.c:1371
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
 | |
| msgstr "Etiqueta de inicio inesperada '%s' na liña %d carácter %d"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkuimanager.c:1461
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
 | |
| msgstr "Dato carácter inesperado na liña %d carácter %d"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkuimanager.c:2270
 | |
| msgid "Empty"
 | |
| msgstr "Baleiro"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imam-et.c:454
 | |
| msgid "Amharic (EZ+)"
 | |
| msgstr "Amhárico (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imcedilla.c:91
 | |
| msgid "Cedilla"
 | |
| msgstr "Cedilla"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
 | |
| msgid "Cyrillic (Transliterated)"
 | |
| msgstr "Cirílico (Transliterado)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
 | |
| msgid "Inuktitut (Transliterated)"
 | |
| msgstr "Inuktitut (Transliterado)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imipa.c:145
 | |
| msgid "IPA"
 | |
| msgstr "IPA"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imthai-broken.c:178
 | |
| msgid "Thai (Broken)"
 | |
| msgstr "Tailandés (Roto)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imti-er.c:453
 | |
| msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
 | |
| msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imti-et.c:453
 | |
| msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
 | |
| msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imviqr.c:244
 | |
| msgid "Vietnamese (VIQR)"
 | |
| msgstr "Vietnamita (VIQR)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imxim.c:28
 | |
| msgid "X Input Method"
 | |
| msgstr "Método da entrada X"
 | |
| 
 | |
| #: ../tests/testfilechooser.c:205
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not get information for file '%s': %s"
 | |
| msgstr "Non se puido obter información para o ficheiro '%s': %s"
 | |
| 
 | 
