2644 lines
		
	
	
		
			64 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			2644 lines
		
	
	
		
			64 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # translation of gtk+.gtk-2-4.bs.po to Bosnian
 | |
| # translation of gtk+.HEAD.po to Bosnian
 | |
| # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
 | |
| # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2003.
 | |
| # Kenan Hadžiavdić <kenanh@frisurf.no>, 2004.
 | |
| # Kenan Hadžiavdić <kenan@bgnett.no>, 2004.
 | |
| #
 | |
| msgid ""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Project-Id-Version: gtk+.gtk-2-4.bs\n"
 | |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 | |
| "POT-Creation-Date: 2005-08-24 13:34-0400\n"
 | |
| "PO-Revision-Date: 2004-07-31 01:30+0200\n"
 | |
| "Last-Translator: Kenan Hadžiavdić <kenan@bgnett.no>\n"
 | |
| "Language-Team: Bosnian <lokal@linux.org.ba>\n"
 | |
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | |
| "X-Generator: KBabel 1.3\n"
 | |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
 | |
| "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1107 tests/testfilechooser.c:218
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to open file '%s': %s"
 | |
| msgstr "Nisam uspio otvoriti datoteku '%s': %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:868
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image file '%s' contains no data"
 | |
| msgstr "Grafička datoteka '%s' ne sadrži podatke"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1148 tests/testfilechooser.c:263
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nisam mogao učitati sliku '%s': nepoznat razlog, vjerovatno je oštećena "
 | |
| "datoteka"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
 | |
| "animation file"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nisam uspio učitati animaciju '%s': nepoznat razlog, vjerovatno je oštećena "
 | |
| "datoteka"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:462
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
 | |
| msgstr "Ne mogu učitati modul za učitavanje slika: %s: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:477
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
 | |
| "from a different GTK version?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Modul za učitavanje slika %s ne izvozi pravilan interfejs; možda je iz druge "
 | |
| "verzije GTK-a?"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:646 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:698
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image type '%s' is not supported"
 | |
| msgstr "'%s' tip grafičke datoteke nije podržan"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:738
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
 | |
| msgstr "Nisam mogao prepoznati oblik grafičke datoteke od '%s'"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746
 | |
| msgid "Unrecognized image file format"
 | |
| msgstr "Nepoznat oblik grafičke datoteke"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:914
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to load image '%s': %s"
 | |
| msgstr "Nisam uspio učitati sliku '%s': %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1375
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error writing to image file: %s"
 | |
| msgstr "Greška tokom pisanja u grafičku datoteku: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1421 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1550
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ova kompilacija gdk-pixbuf paketa ne podržava snimanje oblika grafičke "
 | |
| "datoteke: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1455
 | |
| msgid "Insufficient memory to save image to callback"
 | |
| msgstr "Nedovoljno memorije za snimanje slike u callback"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1467
 | |
| msgid "Failed to open temporary file"
 | |
| msgstr "Nisam uspio otvoriti privremenu datoteku"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1492
 | |
| msgid "Failed to read from temporary file"
 | |
| msgstr "Neuspješno čitanje iz privremene datoteke"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1726
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
 | |
| msgstr "Nisam uspio otvoriti '%s' za upisivanje: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1750
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
 | |
| "s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nisam uspio zatvoriti '%s' pri upisivanju slike, moguće je da nisu svi "
 | |
| "podaci pohranjeni: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1970 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2020
 | |
| msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
 | |
| msgstr "Nedovoljno memorije za snimanje slike u buffer"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
 | |
| msgstr "Postepeno učitavanje '%s' tipa slike nije podržano"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
 | |
| "but didn't give a reason for the failure"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Interna greška: Modul za učitavanje slika '%s' nije uspio započeti "
 | |
| "učitavanje slike, ali nije dao razlog neuspjeha"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
 | |
| msgid "Image header corrupt"
 | |
| msgstr "Zaglavlje slike oštećeno"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
 | |
| msgid "Image format unknown"
 | |
| msgstr "Nepoznat oblik grafičke datoteke"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
 | |
| msgid "Image pixel data corrupt"
 | |
| msgstr "Oštećeni podaci o pikslama na slici"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
 | |
| msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
 | |
| msgstr[0] "neuspješna dodjela buffera slike od %u bajt"
 | |
| msgstr[1] "neuspješna dodjela buffera slike od %u bajta"
 | |
| msgstr[2] "neuspješna dodjela buffera slike od %u bajtova"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
 | |
| msgid "Unexpected icon chunk in animation"
 | |
| msgstr "Neočekivani dio ikone u animaciji"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
 | |
| msgid "Unsupported animation type"
 | |
| msgstr "Tip animacije nije podržan"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
 | |
| msgid "Invalid header in animation"
 | |
| msgstr "Neispravno zaglavlje u animaciji"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
 | |
| msgid "Not enough memory to load animation"
 | |
| msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje animacije"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
 | |
| msgid "Malformed chunk in animation"
 | |
| msgstr "Neispravan dio u animaciji"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
 | |
| msgid "The ANI image format"
 | |
| msgstr "ANI oblik grafičke datoteke"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 gdk-pixbuf/io-bmp.c:306 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:361 gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
 | |
| msgid "BMP image has bogus header data"
 | |
| msgstr "BMP slika ima neispravne podatke u zaglavlju"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
 | |
| msgid "Not enough memory to load bitmap image"
 | |
| msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje bitmap slike"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
 | |
| msgid "BMP image has unsupported header size"
 | |
| msgstr "BMP slika ima veličinu zaglavlja koja nije podržana"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
 | |
| msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
 | |
| msgstr "Nisam mogao dodijeliti memoriju za učitavanje JPEG datoteke"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Couldn't write to BMP file"
 | |
| msgstr "Nisam mogao pretvoriti ime datoteke"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
 | |
| msgid "The BMP image format"
 | |
| msgstr "BMP oblik grafičke datoteke"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failure reading GIF: %s"
 | |
| msgstr "Neuspjeh pri učitavanju GIF: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1463 gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
 | |
| msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
 | |
| msgstr "GIF datoteka ima nepotpune podatke (možda je odsječena nekako?)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
 | |
| msgstr "Interna greška u GIF čitaču (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
 | |
| msgid "Stack overflow"
 | |
| msgstr "Stack overflow"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "GIF image loader cannot understand this image."
 | |
| msgstr "Čitač GIF slika ne prepoznaje podatke u ovoj slici"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
 | |
| msgid "Bad code encountered"
 | |
| msgstr "Loš kod pronađen"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
 | |
| msgid "Circular table entry in GIF file"
 | |
| msgstr "Kružni unos u tabeli GIF datoteke"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1451 gdk-pixbuf/io-gif.c:1497
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1612
 | |
| msgid "Not enough memory to load GIF file"
 | |
| msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje GIF datoteke"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:947
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
 | |
| msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje GIF datoteke"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
 | |
| msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
 | |
| msgstr "GIF slika je oštećena (neispravna LZW kompresija)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
 | |
| msgid "File does not appear to be a GIF file"
 | |
| msgstr "Datoteka izgleda nije GIF datoteka"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
 | |
| msgstr "Verzija %s GIF oblika grafičke datoteke nije podržana"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
 | |
| msgid ""
 | |
| "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
 | |
| "colormap."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "GIF slika nema globalnu paletu boja, a okvir unutar nema lokalnu paletu boja."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
 | |
| msgid "GIF image was truncated or incomplete."
 | |
| msgstr "GIF slika je odsječena ili nekompletna"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1671
 | |
| msgid "The GIF image format"
 | |
| msgstr "GIF oblik grafičke datoteke"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:279 gdk-pixbuf/io-ico.c:348
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:411 gdk-pixbuf/io-ico.c:441
 | |
| msgid "Not enough memory to load icon"
 | |
| msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje ikone"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:269 gdk-pixbuf/io-ico.c:338
 | |
| msgid "Invalid header in icon"
 | |
| msgstr "Neipravno zaglavlje u ikoni"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:301
 | |
| msgid "Icon has zero width"
 | |
| msgstr "Širina ikone je nula"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:311
 | |
| msgid "Icon has zero height"
 | |
| msgstr "Visina ikone je nula"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:363
 | |
| msgid "Compressed icons are not supported"
 | |
| msgstr "Kompresovane ikone nisu podržane"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:396
 | |
| msgid "Unsupported icon type"
 | |
| msgstr "Tip ikone nije podržan"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:490
 | |
| msgid "Not enough memory to load ICO file"
 | |
| msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje ICO datoteke"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:955
 | |
| msgid "Image too large to be saved as ICO"
 | |
| msgstr "Slika je prevelika da bi se mogla snimiti kao ICO"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:966
 | |
| msgid "Cursor hotspot outside image"
 | |
| msgstr "Kursor hotspot izvan slike"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:989
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
 | |
| msgstr "Dubina ICO datoteke nije podržana: %d"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1218
 | |
| msgid "The ICO image format"
 | |
| msgstr "ICO oblik grafičke datoteke"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
 | |
| msgstr "Greška pri tumačenju JPEG grafičke datoteke (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:352
 | |
| msgid ""
 | |
| "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
 | |
| "memory"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nedovoljno memorije za učitavanje slike, probajte zatvoriti neke aplikacije "
 | |
| "da bi oslobodili memoriju"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:386 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:752
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
 | |
| msgstr "JPEG color space nije podržano (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:484 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:681 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:946
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:955
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
 | |
| msgstr "Nisam mogao dodijeliti memoriju za učitavanje JPEG datoteke"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:897
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
 | |
| "parsed."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "JPEG kvalitet mora biti vrijednost između 0 i 100; vrijednost '%s' nije "
 | |
| "mogla biti protumačena."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:912
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "JPEG kvaliteta mora imati vrijednost između 0 i 100; vrijednost '%d' nije "
 | |
| "dopuštena."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1074
 | |
| msgid "The JPEG image format"
 | |
| msgstr "JPEG oblik slike"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for header"
 | |
| msgstr "Nisam mogao dodijeliti memoriju za zaglavlje"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
 | |
| msgstr "Nisam mogao dodijeliti memoriju za buffer konteksta"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
 | |
| msgid "Image has invalid width and/or height"
 | |
| msgstr "Slika ima nevažeću širinu i/ili visinu"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
 | |
| msgid "Image has unsupported bpp"
 | |
| msgstr "Slika ima nepodržani bpp"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
 | |
| msgstr "Slika ima nepodržan broj %d-bitnih ravni"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
 | |
| msgid "Couldn't create new pixbuf"
 | |
| msgstr "Nisam mogao napraviti novi pixbuf"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for line data"
 | |
| msgstr "Nisam mogao dodijeliti memoriju za linijske podatke"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
 | |
| msgstr "Nisam mogao dodijeliti memoriju za podatke palete"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
 | |
| msgid "Didn't get all lines of PCX image"
 | |
| msgstr "Nisam dobio sve linije PCX slike"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
 | |
| msgid "No palette found at end of PCX data"
 | |
| msgstr "Nije nađena paleta na kraju PCX podataka"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
 | |
| msgid "The PCX image format"
 | |
| msgstr "PCX oblik slike"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
 | |
| msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
 | |
| msgstr "Broj bitova po kanalu u PNG slici je nevažeći."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
 | |
| msgid "Transformed PNG has zero width or height."
 | |
| msgstr "Transformiran PNG ima 0 širinu ili visinu."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
 | |
| msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
 | |
| msgstr "Broj bitova po kanalu u transformiranoj PNG slici nije 8"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
 | |
| msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
 | |
| msgstr "Transformiran PNG nije RGB ili RGBA"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
 | |
| msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
 | |
| msgstr "Broj kanala u transformiranom PNG nije podržan, mora biti 3 ili 4."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
 | |
| msgstr "Fatalna greška u PNG grafičkoj datoteci: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
 | |
| msgid "Insufficient memory to load PNG file"
 | |
| msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje PNG datoteke"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
 | |
| "applications to reduce memory usage"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nedovoljno memorije za pohranjivanje %ld od %ld slike; pokušajte zatvoriti "
 | |
| "neke aplikacije radi oslobađanja memorije"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
 | |
| msgid "Fatal error reading PNG image file"
 | |
| msgstr "Fatalna greška pri čitanju PNG grafičke datoteke"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
 | |
| msgstr "Fatalna greška pri čitanju PNG grafičke datoteke: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:810
 | |
| msgid ""
 | |
| "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ključevi za PNG tekstualne dijelove moraju imati između 1 i 79 znakova."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:818
 | |
| msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
 | |
| msgstr "Ključevi za tekstualne dijelove PNG datoteke moraju biti ASCII zakovi."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:831
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
 | |
| "be parsed."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "JPEG kvalitet mora biti vrijednost između 0 i 100; vrijednost '%s' nije "
 | |
| "mogla biti protumačena."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:843
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
 | |
| "allowed."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "JPEG kvaliteta mora imati vrijednost između 0 i 100; vrijednost '%d' nije "
 | |
| "dopuštena."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:883
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Vrijednost PNG tekstualnog dijela PNG %s se ne može pretvoriti u ISO-8859-1 "
 | |
| "kodiranje."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:1026
 | |
| msgid "The PNG image format"
 | |
| msgstr "PNG oblik slike"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
 | |
| msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
 | |
| msgstr "PNM-čitač nije našao očekivani cijeli broj"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
 | |
| msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
 | |
| msgstr "PNM datoteka ima neispravan početni bajt"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
 | |
| msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
 | |
| msgstr "PNM datoteka nije prepoznat PNM podoblik"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
 | |
| msgid "PNM file has an image width of 0"
 | |
| msgstr "PNM datoteka ima širinu slike 0"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
 | |
| msgid "PNM file has an image height of 0"
 | |
| msgstr "PNM datoteka ima visinu slike 0"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
 | |
| msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
 | |
| msgstr "Maksimalna vrijednost boje u PNM datoteci je 0"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
 | |
| msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
 | |
| msgstr "Maksimalna vrijednost boje u PNM datoteci je prevelika"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ne mogu rukovati PNM datotekama čija je maksimalna vrijednost boje veća od "
 | |
| "255"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 gdk-pixbuf/io-pnm.c:466 gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
 | |
| msgid "Raw PNM image type is invalid"
 | |
| msgstr "Neobrađeni tip PNM slike je nevažeći"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
 | |
| msgid "PNM image format is invalid"
 | |
| msgstr "PNM oblik slike je nevažeći"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
 | |
| msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
 | |
| msgstr "Čitač za PNM slike ne podržava ovaj PNM podoblik"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
 | |
| msgid "Premature end-of-file encountered"
 | |
| msgstr "Prerani kraj datoteke"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
 | |
| msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Neobrađeni PNM oblici zahtijevaju tačno jedno prazno polje prije podataka "
 | |
| "uzorka"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
 | |
| msgstr "Ne mogu dodijeliti memoriju za učitavanje PNM slike"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
 | |
| msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
 | |
| msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje PNM context struct"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
 | |
| msgid "Unexpected end of PNM image data"
 | |
| msgstr "Neočekivani kraj podataka u PNM slici"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
 | |
| msgid "Insufficient memory to load PNM file"
 | |
| msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje PNM datoteke"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089
 | |
| msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
 | |
| msgstr "Familija PNM/PBM/PGM/PPM oblika slika"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
 | |
| msgid "RAS image has bogus header data"
 | |
| msgstr "RAS slika ima neispravne podatke u zaglavlju"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
 | |
| msgid "RAS image has unknown type"
 | |
| msgstr "RAS slika je nepoznatog tipa"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
 | |
| msgid "unsupported RAS image variation"
 | |
| msgstr "nepodržana varijacija RAS slike"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
 | |
| msgid "Not enough memory to load RAS image"
 | |
| msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje RAS slike"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
 | |
| msgid "The Sun raster image format"
 | |
| msgstr "Sun raster oblik slike"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
 | |
| msgstr "Ne mogu dodijeliti memoriju za IOBuffer struct"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
 | |
| msgstr "Ne mogu dodijeliti memoriju za IOBuffer podatke"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
 | |
| msgstr "Ne mogu izvršiti realloc za IOBuffer podatke"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
 | |
| msgstr "Ne mogu dodijeliti privremene podatke IOBuffer-a"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:348
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Cannot allocate new pixbuf"
 | |
| msgstr "Ne mogu dodijeliti novi pixbuf"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:689
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Cannot allocate colormap structure"
 | |
| msgstr "Ne mogu dodijeliti strukturu mape boja"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:696
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Cannot allocate colormap entries"
 | |
| msgstr "Ne mogu dodijeliti unose mape boja"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:718
 | |
| msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
 | |
| msgstr "Neočekivan broj boja za unose mape boja"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:736
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Cannot allocate TGA header memory"
 | |
| msgstr "Ne mogu dodijeliti memoriju za TGA zaglavlje"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:769
 | |
| msgid "TGA image has invalid dimensions"
 | |
| msgstr "TGA slika je nevažeće veličine"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:775 gdk-pixbuf/io-tga.c:784 gdk-pixbuf/io-tga.c:794
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:804 gdk-pixbuf/io-tga.c:811
 | |
| msgid "TGA image type not supported"
 | |
| msgstr "TGA tip slike nije podržan"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:858
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
 | |
| msgstr "Ne mogu dodijeliti memoriju za TGA context struct"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:923
 | |
| msgid "Excess data in file"
 | |
| msgstr "Višak podataka u datoteci"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:992
 | |
| msgid "The Targa image format"
 | |
| msgstr "Targa oblik slike"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
 | |
| msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
 | |
| msgstr "Nisam mogao dobaviti širinu slike (neispravna TIFF datoteka)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
 | |
| msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
 | |
| msgstr "Nisam mogao dobaviti visinu slike (neispravna TIFF datoteka)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
 | |
| msgid "Width or height of TIFF image is zero"
 | |
| msgstr "Širina ili visina TIFF slike je nula"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
 | |
| msgid "Dimensions of TIFF image too large"
 | |
| msgstr "TIFF slika je prevelika"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
 | |
| msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
 | |
| msgstr "Nedovoljno memorije za otvaranje TIFF datoteke"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
 | |
| msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
 | |
| msgstr "Nisam uspio učitati RGB podatke iz TIFF datoteke"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
 | |
| msgid "Failed to open TIFF image"
 | |
| msgstr "Nisam uspio otvoriti TIFF sliku"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
 | |
| msgid "TIFFClose operation failed"
 | |
| msgstr "TIFFClose operacija nije uspjela"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
 | |
| msgid "Failed to load TIFF image"
 | |
| msgstr "Nisam uspio učitati TIFF sliku"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
 | |
| msgid "The TIFF image format"
 | |
| msgstr "TIFF oblik slike"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
 | |
| msgid "Image has zero width"
 | |
| msgstr "Slika ima nula širinu"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
 | |
| msgid "Image has zero height"
 | |
| msgstr "Slika ima nula visinu"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
 | |
| msgid "Not enough memory to load image"
 | |
| msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje slike"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
 | |
| msgid "Couldn't save the rest"
 | |
| msgstr "Nisam uspio snimiti ostatak"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
 | |
| msgid "The WBMP image format"
 | |
| msgstr "WBMP oblik slike"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
 | |
| msgid "Invalid XBM file"
 | |
| msgstr "Nevažeća XBM datoteka"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
 | |
| msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
 | |
| msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje XBM grafičke datoteke"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
 | |
| msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
 | |
| msgstr "Neuspješno upisivanje privremene datoteke tokom učitavanja XBM slike"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
 | |
| msgid "The XBM image format"
 | |
| msgstr "XBM oblik slike"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:467
 | |
| msgid "No XPM header found"
 | |
| msgstr "Nedostaje XPM zaglavlje"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:476
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Invalid XPM header"
 | |
| msgstr "Nevažeća XBM datoteka"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:484
 | |
| msgid "XPM file has image width <= 0"
 | |
| msgstr "XPM datoteka ima sliku širine <= 0"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:492
 | |
| msgid "XPM file has image height <= 0"
 | |
| msgstr "XPM datoteka ima sliku visine <= 0"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:500
 | |
| msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
 | |
| msgstr "XPM ima nevažeći broj znakova po piksli"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:507
 | |
| msgid "XPM file has invalid number of colors"
 | |
| msgstr "XPM datoteka ima nevažeći broj boja"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:519 gdk-pixbuf/io-xpm.c:528 gdk-pixbuf/io-xpm.c:580
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
 | |
| msgstr "Ne mogu dodijeliti memoriju za učitavanje XPM slike"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:542
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Cannot read XPM colormap"
 | |
| msgstr "Ne mogu čitati XPM mapu boja"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:771
 | |
| msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
 | |
| msgstr "Neuspješno upisivanje privremene datoteke tokom učitavanja XPM slike"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:806
 | |
| msgid "The XPM image format"
 | |
| msgstr "XPM oblik slike"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --class=CLASS in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:115
 | |
| msgid "Program class as used by the window manager"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:116
 | |
| msgid "CLASS"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Description of --name=NAME in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:118
 | |
| msgid "Program name as used by the window manager"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --name=NAME in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:119
 | |
| msgid "NAME"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Description of --display=DISPLAY in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:121
 | |
| msgid "X display to use"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:122
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "DISPLAY"
 | |
| msgstr "IPA"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --screen=SCREEN in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:124
 | |
| msgid "X screen to use"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:125
 | |
| msgid "SCREEN"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:128
 | |
| msgid "Gdk debugging flags to set"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:407 gtk/gtkmain.c:410
 | |
| msgid "FLAGS"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:131
 | |
| msgid "Gdk debugging flags to unset"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3940
 | |
| msgid "keyboard label|BackSpace"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3941
 | |
| msgid "keyboard label|Tab"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3942
 | |
| msgid "keyboard label|Return"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3943
 | |
| msgid "keyboard label|Pause"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3944
 | |
| msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3945
 | |
| msgid "keyboard label|Sys_Req"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3946
 | |
| msgid "keyboard label|Escape"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3947
 | |
| msgid "keyboard label|Multi_key"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3948
 | |
| msgid "keyboard label|Home"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3949
 | |
| msgid "keyboard label|Page_Up"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3950
 | |
| msgid "keyboard label|Page_Down"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3951
 | |
| msgid "keyboard label|End"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3952
 | |
| msgid "keyboard label|Begin"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3953
 | |
| msgid "keyboard label|Print"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3954
 | |
| msgid "keyboard label|Insert"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3955
 | |
| msgid "keyboard label|Num_Lock"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3956
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Space"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3957
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Tab"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3958
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Enter"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3959
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Home"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3960
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Left"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3961
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Up"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3962
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Right"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3963
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Down"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3964
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3965
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Prior"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3966
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3967
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Next"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3968
 | |
| msgid "keyboard label|KP_End"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3969
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Begin"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3970
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Insert"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3971
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Delete"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3972
 | |
| msgid "keyboard label|Delete"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Description of --sync in --help output
 | |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
 | |
| msgid "Don't batch GDI requests"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Description of --no-wintab in --help output
 | |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
 | |
| msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Description of --ignore-wintab in --help output
 | |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
 | |
| msgid "Same as --no-wintab"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Description of --use-wintab in --help output
 | |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
 | |
| msgid "Do use the Wintab API [default]"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
 | |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
 | |
| msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
 | |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
 | |
| msgid "COLORS"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Description of --sync in --help output
 | |
| #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
 | |
| msgid "Make X calls synchronous"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:273 gtk/gtkaboutdialog.c:2103
 | |
| msgid "License"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:274
 | |
| msgid "The license of the program"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Add the credits button
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:509
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "C_redits"
 | |
| msgstr "_Napravi"
 | |
| 
 | |
| #. Add the license button
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:519
 | |
| msgid "_License"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:756
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "About %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2031
 | |
| msgid "Credits"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2057
 | |
| msgid "Written by"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2060
 | |
| msgid "Documented by"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2072
 | |
| msgid "Translated by"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2076
 | |
| msgid "Artwork by"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #. * And do not translate the part before the |.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:121
 | |
| msgid "keyboard label|Shift"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #. * And do not translate the part before the |.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:128
 | |
| msgid "keyboard label|Ctrl"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #. * And do not translate the part before the |.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:135
 | |
| msgid "keyboard label|Alt"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. do not translate the part before the |
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:577
 | |
| msgid "keyboard label|Space"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. do not translate the part before the |
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:581
 | |
| msgid "keyboard label|Backslash"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
 | |
| #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
 | |
| #. * Do *not* translate it to anything else, if it
 | |
| #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
 | |
| #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
 | |
| #. * the year will appear on the right.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:647
 | |
| msgid "calendar:MY"
 | |
| msgstr "calendar:MY"
 | |
| 
 | |
| #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
 | |
| #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
 | |
| #. * to be the first day of the week, and so on.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:661
 | |
| msgid "calendar:week_start:0"
 | |
| msgstr "calendar:week_start:1"
 | |
| 
 | |
| #. Translators:  This is a text measurement template.
 | |
| #. * Translate it to the widest year text.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
 | |
| #. * in the translation.
 | |
| #. *
 | |
| #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:1549
 | |
| msgid "year measurement template|2000"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Translators: This dictates how the year is displayed in
 | |
| #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
 | |
| #. * Use only ASCII in the translation.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
 | |
| #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
 | |
| #. * msgid.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
 | |
| #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:1826
 | |
| msgid "calendar year format|%Y"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. do not translate the part before the |
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "progress bar label|%d %%"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:221 gtk/gtkcolorbutton.c:576
 | |
| msgid "Pick a Color"
 | |
| msgstr "Izaberi boju"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:467
 | |
| msgid "Received invalid color data\n"
 | |
| msgstr "Primljeni nevažeći podaci o bojama\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:565
 | |
| msgid ""
 | |
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
 | |
| "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
 | |
| "current by dragging it to the other color swatch alongside."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Prethodno izabrana boja, za usporedbu sa bojom koju sada izabirete. Možete "
 | |
| "povući ovu boju do jednog unosa palete ili je izabrati povlačeći je u "
 | |
| "susjedno polje sa uzorkom boje."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:570
 | |
| msgid ""
 | |
| "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
 | |
| "it for use in the future."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Boja koju ste izabrali. Možete povući ovu boju do jednog unosa palete da je "
 | |
| "sačuvate za buduću upotrebu."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:961
 | |
| msgid "_Save color here"
 | |
| msgstr "_Sačuvaj boju ovdje"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1166
 | |
| msgid ""
 | |
| "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
 | |
| "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Kliknite ovaj unos za paletu da bi izabrali boju. Da promijenite ovaj unos, "
 | |
| "povucite ovdje uzorak boje ili kliknite desnim dugmetom miša i izaberite "
 | |
| "\"Save color here.\""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1953
 | |
| msgid ""
 | |
| "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
 | |
| "lightness of that color using the inner triangle."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Izaberite boju koju želite u vanjskom prstenu. Izaberite nijansu te boje "
 | |
| "koristeći unutrašnji trougao."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1978
 | |
| msgid ""
 | |
| "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
 | |
| "that color."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Kliknite na kapalicu, zatim kliknite bilo gdje na ekranu da izaberete tu "
 | |
| "boju."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1987
 | |
| msgid "_Hue:"
 | |
| msgstr "_Nijansa:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1988
 | |
| msgid "Position on the color wheel."
 | |
| msgstr "Pozicija na točku boja."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1990
 | |
| msgid "_Saturation:"
 | |
| msgstr "_Zasićenost:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1991
 | |
| msgid "\"Deepness\" of the color."
 | |
| msgstr "\"Deepness\" boje."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1992
 | |
| msgid "_Value:"
 | |
| msgstr "_Vrijednost:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1993
 | |
| msgid "Brightness of the color."
 | |
| msgstr "Svjetlina boje."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1994
 | |
| msgid "_Red:"
 | |
| msgstr "_Crvena:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1995
 | |
| msgid "Amount of red light in the color."
 | |
| msgstr "Količina crvene svjetlosti u boji."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1996
 | |
| msgid "_Green:"
 | |
| msgstr "_Zelena:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1997
 | |
| msgid "Amount of green light in the color."
 | |
| msgstr "Količina zelene svjetlosti u boji."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1998
 | |
| msgid "_Blue:"
 | |
| msgstr "_Plava:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1999
 | |
| msgid "Amount of blue light in the color."
 | |
| msgstr "Količina plave svjetlosti u boji."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:2002
 | |
| msgid "_Opacity:"
 | |
| msgstr "_Neprozirnost:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:2010 gtk/gtkcolorsel.c:2021
 | |
| msgid "Transparency of the color."
 | |
| msgstr "Prozirnost boje."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:2028
 | |
| msgid "Color _Name:"
 | |
| msgstr "_Ime boje:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:2043
 | |
| msgid ""
 | |
| "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
 | |
| "such as 'orange' in this entry."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ovdje možete unijeti heksadecimalnu vrijednost za boju u HTML-stilu, ili "
 | |
| "jednostavno ime boje kao npr. 'narandžasta'."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:2062
 | |
| msgid "_Palette"
 | |
| msgstr "_Paleta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:2094
 | |
| msgid "Color Wheel"
 | |
| msgstr "Točak sa bojama"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
 | |
| msgid "Color Selection"
 | |
| msgstr "Izbor boje"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:4560 gtk/gtktextview.c:7125
 | |
| msgid "Select _All"
 | |
| msgstr "Izaberi _sve"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:4570 gtk/gtktextview.c:7135
 | |
| msgid "Input _Methods"
 | |
| msgstr "_Metode unosa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:4581 gtk/gtktextview.c:7146
 | |
| msgid "_Insert Unicode Control Character"
 | |
| msgstr "_Ubaci kontrolni unicode znak"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:1672 gtk/gtkfilechooser.c:1716
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:1791 gtk/gtkfilechooser.c:1835
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Invalid filename: %s"
 | |
| msgstr "Nevažeće ime datoteke: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Select A File"
 | |
| msgstr "Izbriši datoteku"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1423
 | |
| #: gtk/gtkpathbar.c:1020
 | |
| msgid "Home"
 | |
| msgstr "Početak"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1458
 | |
| #: gtk/gtkpathbar.c:1022
 | |
| msgid "Desktop"
 | |
| msgstr "Desktop"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "(None)"
 | |
| msgstr "ništa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1531
 | |
| msgid "Other..."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1000
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Could not retrieve information about the file"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nisam mogao dobaviti informacije o %s:\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Could not add a bookmark"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nisam mogao dodati zabilješku za %s:\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Could not remove bookmark"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nisam mogao ukloniti zabilješku za %s:\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
 | |
| msgid "The folder could not be created"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1046
 | |
| msgid ""
 | |
| "The folder could not be created, as a file with the same name already "
 | |
| "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Invalid file name"
 | |
| msgstr "Nevažeće ime datoteke: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1069
 | |
| msgid "The folder contents could not be displayed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1289
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Could not get information about '%s': %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nisam mogao dobaviti informacije o %s:\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2353
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2394
 | |
| msgid "Add the current folder to the bookmarks"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2396
 | |
| msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2436
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Remove the bookmark '%s'"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
 | |
| msgstr "Nisam mogao dodati tabilješku za %s zato što je nevažeća putanja."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3082
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Remove"
 | |
| msgstr "_Ukloni"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3091
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Rename..."
 | |
| msgstr "_Preimenuj"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3214
 | |
| msgid "Shortcuts"
 | |
| msgstr "Kratice"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3268
 | |
| msgid "Folder"
 | |
| msgstr "Direktorij"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3324 gtk/gtkstock.c:317
 | |
| msgid "_Add"
 | |
| msgstr "_Dodaj"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3331
 | |
| msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3336 gtk/gtkstock.c:398
 | |
| msgid "_Remove"
 | |
| msgstr "_Ukloni"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3343
 | |
| msgid "Remove the selected bookmark"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3443
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Could not select file"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nisam mogao izabrati %s:\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3499
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
 | |
| msgstr "Nisam mogao dodati tabilješku za %s zato što je nevažeća putanja."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3571
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "_Add to Bookmarks"
 | |
| msgstr "Kratice"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3581
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Open _Location"
 | |
| msgstr "Otvori lokaciju"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3593
 | |
| msgid "Show _Hidden Files"
 | |
| msgstr "Pokaži _skrivene datoteke"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3717 gtk/gtkfilesel.c:763
 | |
| msgid "Files"
 | |
| msgstr "Datoteke"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3762
 | |
| msgid "Name"
 | |
| msgstr "Ime"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3787
 | |
| msgid "Size"
 | |
| msgstr "Veličina"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3800
 | |
| msgid "Modified"
 | |
| msgstr "Promijenjeno"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832
 | |
| msgid "Select which types of files are shown"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Create Folder
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3868
 | |
| msgid "Create Fo_lder"
 | |
| msgstr "Napravi _direktorij"
 | |
| 
 | |
| #. Name entry
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3989
 | |
| msgid "_Name:"
 | |
| msgstr "_Ime:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4029
 | |
| msgid "_Browse for other folders"
 | |
| msgstr "_Potraži u drugim direktorijima"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4284
 | |
| msgid "Save in _folder:"
 | |
| msgstr "Snimi u _direktorij:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4286
 | |
| msgid "Create in _folder:"
 | |
| msgstr "Napravi u _direktoriju:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5318
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Cannot change to folder because it is not local"
 | |
| msgstr "Ne mogu ući u direktorij zato što nije lokalni"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5880
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Shortcut %s does not exist"
 | |
| msgstr "kratica %s ne postoji"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6135
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6138
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6143
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "_Replace"
 | |
| msgstr "_Preimenuj"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6634
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Could not mount %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nisam mogao izabrati %s:\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6926
 | |
| msgid "Type name of new folder"
 | |
| msgstr "Ukucajte ime novog direktorija"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6968
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%d byte"
 | |
| msgid_plural "%d bytes"
 | |
| msgstr[0] "%d bajt"
 | |
| msgstr[1] "%d bajta"
 | |
| msgstr[2] "%d bajtova"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6970
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%.1f K"
 | |
| msgstr "%.1f K"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6972
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%.1f M"
 | |
| msgstr "%.1f M"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6974
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%.1f G"
 | |
| msgstr "%.1f G"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7020 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7044
 | |
| msgid "Unknown"
 | |
| msgstr "Nepoznat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7031
 | |
| msgid "Today"
 | |
| msgstr "Danas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7033
 | |
| msgid "Yesterday"
 | |
| msgstr "Jučer"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7115
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Cannot change folder"
 | |
| msgstr "Napravi u _direktoriju:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7116
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "The folder you specified is an invalid path."
 | |
| msgstr "Ne mogu ući u direktorij koji ste naveli jer je putanja nevažeća."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7155
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nisam mogao napraviti ime datoteke od '%s' i '%s':\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7191
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Could not select item"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nisam mogao izabrati %s:\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7231
 | |
| msgid "Open Location"
 | |
| msgstr "Otvori lokaciju"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7238
 | |
| msgid "Save in Location"
 | |
| msgstr "Snimi na lokaciji"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7265
 | |
| msgid "_Location:"
 | |
| msgstr "_Lokacija:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:727
 | |
| msgid "Folders"
 | |
| msgstr "Direktoriji"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:731
 | |
| msgid "Fol_ders"
 | |
| msgstr "_Direktoriji"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:767
 | |
| msgid "_Files"
 | |
| msgstr "_Datoteke"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:855 gtk/gtkfilesel.c:2242
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Folder unreadable: %s"
 | |
| msgstr "Direktorij nije čitljiv: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:984
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
 | |
| "available to this program.\n"
 | |
| "Are you sure that you want to select it?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Datoteka \"%s\" se nalazi na drugom računaru (pod nazivom %s) i može biti "
 | |
| "nedostupna ovom programu.\n"
 | |
| "Jeste li sigurni da je želite izabrati?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1114
 | |
| msgid "_New Folder"
 | |
| msgstr "_Novi direktorij"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1125
 | |
| msgid "De_lete File"
 | |
| msgstr "_Izbriši datoteku"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1136
 | |
| msgid "_Rename File"
 | |
| msgstr "_Preimenuj datoteku"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1438
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ime direktorija \"%s\" sadrži simbole koji nisu dozvoljeni u imenima datoteka"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1440
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Error creating folder \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Greška tokom pravljenja direktorija \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1441 gtk/gtkfilesel.c:1677
 | |
| msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
 | |
| msgstr "Vjerovatno ste koristili nedozvoljene simbole u imenima datoteka."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1449
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
 | |
| msgstr "Greška tokom pravljenja direktorija \"%s\":%s\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1483
 | |
| msgid "New Folder"
 | |
| msgstr "Novi direktorij"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1498
 | |
| msgid "_Folder name:"
 | |
| msgstr "Ime _direktorija:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1522
 | |
| msgid "C_reate"
 | |
| msgstr "_Napravi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1565
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ime datoteke \"%s\" sadrži simbole koji nisu dozvoljeni u imenima datoteka"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1568
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Error deleting file \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Greška tokom brisanja datoteke \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1570 gtk/gtkfilesel.c:1691
 | |
| msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
 | |
| msgstr "Vjerovatno sadrži simbole koji nisu dozvoljeni u imenima datoteka."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1579
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
 | |
| msgstr "Greška tokom brisanja datoteke \"%s\":%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1622
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Really delete file \"%s\"?"
 | |
| msgstr "Zaista izbrisati datoteku \"%s\"?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1627
 | |
| msgid "Delete File"
 | |
| msgstr "Izbriši datoteku"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1673 gtk/gtkfilesel.c:1687
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ime datoteke \"%s\" sadrži simbole koji nisu dozvoljeni u imenima datoteka"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1675
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Greška tokom preimenovanja datoteke u \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1689
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Error renaming file \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Greška tokom preimenovanja datoteke \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1699
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
 | |
| msgstr "Greška tokom preimenovanja datoteke \"%s\" u \"%s\": %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1746
 | |
| msgid "Rename File"
 | |
| msgstr "Preimenuj datoteku"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1761
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Rename file \"%s\" to:"
 | |
| msgstr "Preimenuj datoteku \"%s\" u:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1790
 | |
| msgid "_Rename"
 | |
| msgstr "_Preimenuj"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:2222
 | |
| msgid "_Selection: "
 | |
| msgstr "_Izbor: "
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:3147
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
 | |
| "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Datoteka \"%s\" nije mogla biti pretvorena u UTF 8 (pokušajte postaviti "
 | |
| "varijablu okoline G_FILENAME_ENCODING): %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:3150
 | |
| msgid "Invalid UTF-8"
 | |
| msgstr "Nevažeći UTF-8"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:4027
 | |
| msgid "Name too long"
 | |
| msgstr "Ime je predugo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:4029
 | |
| msgid "Couldn't convert filename"
 | |
| msgstr "Nisam mogao pretvoriti ime datoteke"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
 | |
| msgid "(Empty)"
 | |
| msgstr "(Prazno)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:476 gtk/gtkfilesystemunix.c:682
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1858 gtk/gtkfilesystemwin32.c:482
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1487
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Error getting information for '%s': %s"
 | |
| msgstr "greška tokom dobavljanja informacija za '%s': %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:551 gtk/gtkfilesystemwin32.c:537
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Error creating directory '%s': %s"
 | |
| msgstr "greška tokom pravljenja direktorija '%s': %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:631 gtk/gtkfilesystemwin32.c:597
 | |
| msgid "This file system does not support mounting"
 | |
| msgstr "Ovaj datotečni sistem ne podržava montiranje"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:639
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "File System"
 | |
| msgstr "Datotečni sistem"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:796
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not get a stock icon for %s"
 | |
| msgstr "Nisam mogao dobaviti standardnu ikonu za %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:891
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
 | |
| "Please use a different name."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ime \"%s\" nije važeće zato što sadrži znak \"%s\". Molim koristite drugo "
 | |
| "ime."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1463 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1032
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Bookmark saving failed: %s"
 | |
| msgstr "Neuspješno snimanje zabilješke (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1518
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1590
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1818
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Error getting information for '/': %s"
 | |
| msgstr "greška tokom dobavljanja informacija za '%s': %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:611
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Network Drive (%s)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:650
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "%s (%s)"
 | |
| msgstr "%s: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:179 gtk/gtkfontbutton.c:292
 | |
| msgid "Pick a Font"
 | |
| msgstr "Izaberi font"
 | |
| 
 | |
| #. Initialize fields
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:286
 | |
| msgid "Sans 12"
 | |
| msgstr "Sans 12"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:804
 | |
| msgid "Font"
 | |
| msgstr "Font"
 | |
| 
 | |
| #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
 | |
| #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:74
 | |
| msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
 | |
| msgstr "abcčćddžđefghijk ABCČĆDDŽĐEFGHIJK"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:361
 | |
| msgid "_Family:"
 | |
| msgstr "_Familija:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:367
 | |
| msgid "_Style:"
 | |
| msgstr "_Stil:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:373
 | |
| msgid "Si_ze:"
 | |
| msgstr "_Veličina:"
 | |
| 
 | |
| #. create the text entry widget
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:549
 | |
| msgid "_Preview:"
 | |
| msgstr "_Prethodni pogled:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:1383
 | |
| msgid "Font Selection"
 | |
| msgstr "Ozbor fonta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkgamma.c:401
 | |
| msgid "Gamma"
 | |
| msgstr "Gama"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkgamma.c:411
 | |
| msgid "_Gamma value"
 | |
| msgstr "_Gama vrijednost"
 | |
| 
 | |
| #. Remove this icon source so we don't keep trying to
 | |
| #. * load it.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkiconfactory.c:1656
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error loading icon: %s"
 | |
| msgstr "Greška tokom učitavanja ikone: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkicontheme.c:1292
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
 | |
| "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
 | |
| "You can get a copy from:\n"
 | |
| "\t%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nisam mogao naći ikonu '%s'. Ni tema '%s'\n"
 | |
| "nije pronađena, možda je trebate instalirati.\n"
 | |
| "Možete dobaviti kopiju sa:\n"
 | |
| "\t%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkicontheme.c:1365
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Icon '%s' not present in theme"
 | |
| msgstr "Nema ikone '%s' u temi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimmodule.c:427
 | |
| msgid "Default"
 | |
| msgstr "Uobičajeno"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:235
 | |
| msgid "Input"
 | |
| msgstr "Ulaz"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:244
 | |
| msgid "No extended input devices"
 | |
| msgstr "Nema proširenih ulaznih uređaja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:256
 | |
| msgid "_Device:"
 | |
| msgstr "_Uređaj:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:273
 | |
| msgid "Disabled"
 | |
| msgstr "Onemogućeno"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:280
 | |
| msgid "Screen"
 | |
| msgstr "Ekran"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:287
 | |
| msgid "Window"
 | |
| msgstr "Prozor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:294
 | |
| msgid "_Mode: "
 | |
| msgstr "_Mod: "
 | |
| 
 | |
| #. The axis listbox
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:325
 | |
| msgid "_Axes"
 | |
| msgstr "_Osi"
 | |
| 
 | |
| #. Keys listbox
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:342
 | |
| msgid "_Keys"
 | |
| msgstr "_Tipke"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:562
 | |
| msgid "X"
 | |
| msgstr "X"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:563
 | |
| msgid "Y"
 | |
| msgstr "Y"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:564
 | |
| msgid "Pressure"
 | |
| msgstr "Pritisak"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:565
 | |
| msgid "X Tilt"
 | |
| msgstr "X kosina"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:566
 | |
| msgid "Y Tilt"
 | |
| msgstr "Y kosina"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:567
 | |
| msgid "Wheel"
 | |
| msgstr "Točak"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:607
 | |
| msgid "none"
 | |
| msgstr "ništa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
 | |
| msgid "(disabled)"
 | |
| msgstr "(isključeno)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:672
 | |
| msgid "(unknown)"
 | |
| msgstr "(nepoznato)"
 | |
| 
 | |
| #. and clear button
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:759
 | |
| msgid "clear"
 | |
| msgstr "očisti"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:3985
 | |
| msgid "Select All"
 | |
| msgstr "Izaberi sve"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:400
 | |
| msgid "Load additional GTK+ modules"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:401
 | |
| msgid "MODULES"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:403
 | |
| msgid "Make all warnings fatal"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:406
 | |
| msgid "GTK+ debugging flags to set"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:409
 | |
| msgid "GTK+ debugging flags to unset"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Translate to default:RTL if you want your widgets
 | |
| #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
 | |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
 | |
| #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:493
 | |
| msgid "default:LTR"
 | |
| msgstr "default:LTR"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:576
 | |
| msgid "GTK+ Options"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:576
 | |
| msgid "Show GTK+ Options"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:2718 gtk/gtknotebook.c:5062
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Page %u"
 | |
| msgstr "Stranica %u"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
 | |
| msgid "Group"
 | |
| msgstr "Grupa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
 | |
| msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
 | |
| msgstr "Radio dugme alata čijoj grupi pripada ovo dugme."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrc.c:2400
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to find include file: \"%s\""
 | |
| msgstr "Ne mogu pronaći include-datoteku: \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrc.c:3042 gtk/gtkrc.c:3045
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
 | |
| msgstr "Ne mogu locirati grafičku datoteku u pixmap_path: \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrc.c:3480
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
 | |
| msgstr "Element putanje do slike \"%s\" mora biti apsolutan, %s, linija %d"
 | |
| 
 | |
| #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:308
 | |
| msgid "Information"
 | |
| msgstr "Informacije"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:309
 | |
| msgid "Warning"
 | |
| msgstr "Upozorenje"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:310
 | |
| msgid "Error"
 | |
| msgstr "Greška"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:311
 | |
| msgid "Question"
 | |
| msgstr "Pitanje"
 | |
| 
 | |
| #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
 | |
| #. * need the mnemonics to be rationalized
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:316
 | |
| msgid "_About"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:318
 | |
| msgid "_Apply"
 | |
| msgstr "_Primijeni"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:319
 | |
| msgid "_Bold"
 | |
| msgstr "_Masno"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:320
 | |
| msgid "_Cancel"
 | |
| msgstr "_Odustani"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:321
 | |
| msgid "_CD-Rom"
 | |
| msgstr "_CD-Rom"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:322
 | |
| msgid "_Clear"
 | |
| msgstr "_Očisti"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:323
 | |
| msgid "_Close"
 | |
| msgstr "_Zatvori"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:324
 | |
| msgid "_Convert"
 | |
| msgstr "_Pretvori"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:325
 | |
| msgid "_Copy"
 | |
| msgstr "_Kopiraj"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:326
 | |
| msgid "Cu_t"
 | |
| msgstr "_Izreži"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:327
 | |
| msgid "_Delete"
 | |
| msgstr "_Izbriši"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:328
 | |
| msgid "_Execute"
 | |
| msgstr "_Izvrši"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:329
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "_Edit"
 | |
| msgstr "_Izađi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:330
 | |
| msgid "_Find"
 | |
| msgstr "_Pronađi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:331
 | |
| msgid "Find and _Replace"
 | |
| msgstr "Pronađi i _zamijeni"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:332
 | |
| msgid "_Floppy"
 | |
| msgstr "_Disketa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:333
 | |
| msgid "_Fullscreen"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:334
 | |
| msgid "_Leave Fullscreen"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:336
 | |
| msgid "Navigation|_Bottom"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:338
 | |
| msgid "Navigation|_First"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:340
 | |
| msgid "Navigation|_Last"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:342
 | |
| msgid "Navigation|_Top"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:344
 | |
| msgid "Navigation|_Back"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:346
 | |
| msgid "Navigation|_Down"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:348
 | |
| msgid "Navigation|_Forward"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:350
 | |
| msgid "Navigation|_Up"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:351
 | |
| msgid "_Harddisk"
 | |
| msgstr "_Harddisk"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:352
 | |
| msgid "_Help"
 | |
| msgstr "_Pomoć"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:353
 | |
| msgid "_Home"
 | |
| msgstr "_Početak"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:354
 | |
| msgid "Increase Indent"
 | |
| msgstr "Povećaj uvlačenje"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:355
 | |
| msgid "Decrease Indent"
 | |
| msgstr "Smanji uvlačenje"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:356
 | |
| msgid "_Index"
 | |
| msgstr "_Indeks"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:357
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "_Information"
 | |
| msgstr "Informacije"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:358
 | |
| msgid "_Italic"
 | |
| msgstr "_Koso"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:359
 | |
| msgid "_Jump to"
 | |
| msgstr "_Skoči na"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:361
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Justify|_Center"
 | |
| msgstr "_Centar"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:363
 | |
| msgid "Justify|_Fill"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:365
 | |
| msgid "Justify|_Left"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:367
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Justify|_Right"
 | |
| msgstr "_Desno"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:370
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Media|_Forward"
 | |
| msgstr "_Naprijed"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:372
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Media|_Next"
 | |
| msgstr "_Novi"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:374
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Media|P_ause"
 | |
| msgstr "_Umetni"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:376
 | |
| msgid "Media|_Play"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:378
 | |
| msgid "Media|Pre_vious"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:380
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Media|_Record"
 | |
| msgstr "_Vrati poništeno"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:382
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Media|R_ewind"
 | |
| msgstr "_Pronađi"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:384
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Media|_Stop"
 | |
| msgstr "_Zaustavi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:385
 | |
| msgid "_Network"
 | |
| msgstr "_Mreža"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:386
 | |
| msgid "_New"
 | |
| msgstr "_Novi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:387
 | |
| msgid "_No"
 | |
| msgstr "_Ne"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:388
 | |
| msgid "_OK"
 | |
| msgstr "_Uredu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:389
 | |
| msgid "_Open"
 | |
| msgstr "_Otvori"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:390
 | |
| msgid "_Paste"
 | |
| msgstr "_Umetni"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:391
 | |
| msgid "_Preferences"
 | |
| msgstr "_Opcije"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:392
 | |
| msgid "_Print"
 | |
| msgstr "_Štampaj"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:393
 | |
| msgid "Print Pre_view"
 | |
| msgstr "_Pregled prije štampanja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:394
 | |
| msgid "_Properties"
 | |
| msgstr "_Osobine"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:395
 | |
| msgid "_Quit"
 | |
| msgstr "_Izađi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:396
 | |
| msgid "_Redo"
 | |
| msgstr "_Vrati poništeno"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:397
 | |
| msgid "_Refresh"
 | |
| msgstr "_Osvježi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:399
 | |
| msgid "_Revert"
 | |
| msgstr "_Povrati"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:400
 | |
| msgid "_Save"
 | |
| msgstr "_Snimi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:401
 | |
| msgid "Save _As"
 | |
| msgstr "Snimi _kao"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:402
 | |
| msgid "_Color"
 | |
| msgstr "_Boja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:403
 | |
| msgid "_Font"
 | |
| msgstr "_Font"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:404
 | |
| msgid "_Ascending"
 | |
| msgstr "_Rastuće"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:405
 | |
| msgid "_Descending"
 | |
| msgstr "_Silazno"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:406
 | |
| msgid "_Spell Check"
 | |
| msgstr "_Provjera riječi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:407
 | |
| msgid "_Stop"
 | |
| msgstr "_Zaustavi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:408
 | |
| msgid "_Strikethrough"
 | |
| msgstr "_Precrtaj"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:409
 | |
| msgid "_Undelete"
 | |
| msgstr "_Povrati obrisano"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:410
 | |
| msgid "_Underline"
 | |
| msgstr "_Podvuci"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:411
 | |
| msgid "_Undo"
 | |
| msgstr "_Poništi učinjeno"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:412
 | |
| msgid "_Yes"
 | |
| msgstr "_Da"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:413
 | |
| msgid "_Normal Size"
 | |
| msgstr "_Normalna veličina"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:414
 | |
| msgid "Best _Fit"
 | |
| msgstr "_Uklopi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:415
 | |
| msgid "Zoom _In"
 | |
| msgstr "_Uvećaj"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:416
 | |
| msgid "Zoom _Out"
 | |
| msgstr "_Umanji"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:53
 | |
| msgid "LRM _Left-to-right mark"
 | |
| msgstr "LRM Oznaka od _lijevo prema desno"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:54
 | |
| msgid "RLM _Right-to-left mark"
 | |
| msgstr "RLM Oznaka od _desno prema lijevo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:55
 | |
| msgid "LRE Left-to-right _embedding"
 | |
| msgstr "LRE _Ubacivanje od lijeva prema desno"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:56
 | |
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
 | |
| msgstr "RLE Ubacivanje od _desna prema lijevo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:57
 | |
| msgid "LRO Left-to-right _override"
 | |
| msgstr "LRO _Prelaženje od lijeva prema desno"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:58
 | |
| msgid "RLO Right-to-left o_verride"
 | |
| msgstr "RLO Pre_laženje od desna prema lijevo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:59
 | |
| msgid "PDF _Pop directional formatting"
 | |
| msgstr "PDF _Otvori usmjereno formatiranje"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:60
 | |
| msgid "ZWS _Zero width space"
 | |
| msgstr "ZWS _Razmak nula širine"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:61
 | |
| msgid "ZWJ Zero width _joiner"
 | |
| msgstr "ZWJ _Povlaka nula širine"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:62
 | |
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
 | |
| msgstr "ZWNJ _Ne-povlaka nula širine"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkthemes.c:71
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
 | |
| msgstr "Ne mogu locirati motor za teme u module_path: \"%s\","
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktipsquery.c:186
 | |
| msgid "--- No Tip ---"
 | |
| msgstr "--- Nema savjeta ---"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkuimanager.c:1154
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
 | |
| msgstr "Nepoznat atribut '%s' na liniji %d znak %d"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkuimanager.c:1371
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
 | |
| msgstr "Neočekivana početna oznaka '%s' na liniji %d znak %d"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkuimanager.c:1461
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
 | |
| msgstr "Neočekivani znakovi na liniji %d znak %d"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkuimanager.c:2272
 | |
| msgid "Empty"
 | |
| msgstr "Prazno"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imam-et.c:454
 | |
| msgid "Amharic (EZ+)"
 | |
| msgstr "Amharski (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imcedilla.c:91
 | |
| msgid "Cedilla"
 | |
| msgstr "Cedilla"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
 | |
| msgid "Cyrillic (Transliterated)"
 | |
| msgstr "Ćirilica (ispisano ćiriličnim znakovima)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/iminuktitut.c:127
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Inuktitut (Transliterated)"
 | |
| msgstr "Inukitut (ispisano inukitut znakovima)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imipa.c:145
 | |
| msgid "IPA"
 | |
| msgstr "IPA"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imthai-broken.c:178
 | |
| msgid "Thai (Broken)"
 | |
| msgstr "Tajlandski (prekinuto)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imti-er.c:453
 | |
| msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
 | |
| msgstr "Tigrigna-eritrejski (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imti-et.c:453
 | |
| msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
 | |
| msgstr "Tigrigna-etiopijski (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imviqr.c:244
 | |
| msgid "Vietnamese (VIQR)"
 | |
| msgstr "Vijetnamski (VIQR)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imxim.c:28
 | |
| msgid "X Input Method"
 | |
| msgstr "X ulazna metoda"
 | |
| 
 | |
| #: tests/testfilechooser.c:205
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not get information for file '%s': %s"
 | |
| msgstr "Nisam mogao dobaviti informacije za datoteku '%s': %s"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Writing %s failed: %s"
 | |
| #~ msgstr "Neuspješno snimanje zabilješke (%s)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Shift"
 | |
| #~ msgstr "Shift"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Ctrl"
 | |
| #~ msgstr "Ctrl"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Alt"
 | |
| #~ msgstr "Alt"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Error getting information for '%s'"
 | |
| #~ msgstr "greška tokom dobavljanja informacija za '%s'"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Bottom"
 | |
| #~ msgstr "_Dno"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_First"
 | |
| #~ msgstr "_Prvi"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Last"
 | |
| #~ msgstr "_Zadnji"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Top"
 | |
| #~ msgstr "_Vrh"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Back"
 | |
| #~ msgstr "_Nazad"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Down"
 | |
| #~ msgstr "_Dolje"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Up"
 | |
| #~ msgstr "_Gore"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Fill"
 | |
| #~ msgstr "_Ispuni"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Left"
 | |
| #~ msgstr "_Lijevo"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
 | |
| #~ "%s"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Nisam mogao promijeniti trenutni direktorij u %s:\n"
 | |
| #~ "%s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Could not create folder %s:\n"
 | |
| #~ "%s"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Nisam mogao napraviti direktorij %s:\n"
 | |
| #~ "%s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
 | |
| #~ msgstr "Nisam mogao dodati zabilješku za %s zato što nije direktorij."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
 | |
| #~ msgstr "Ovaj datotečni sistem ne podržava ikone za sve"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Could not find the path"
 | |
| #~ msgstr "Nisam mogao pronaći putanju"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Input Methods"
 | |
| #~ msgstr "Ulazne metode"
 | 
