5905 lines
		
	
	
		
			202 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			5905 lines
		
	
	
		
			202 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # translation of gtk+.master.ml.po to
 | ||
| # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
 | ||
| # Copyright (C) 2003-2008 gtk+'S COPYRIGHT HOLDER.
 | ||
| #
 | ||
| # FSF-India <locale@gnu.org.in>, 2003.
 | ||
| # Ani Peter <apeter@redhat.com>, 2006, 2007, 2009, 2012, 2013.
 | ||
| # Hari Vishnu <harivishnu@gmail.com>, 2008.
 | ||
| msgid ""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Project-Id-Version: gtk+.master.ml\n"
 | ||
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
 | ||
| "%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
 | ||
| "POT-Creation-Date: 2013-03-12 22:05+0000\n"
 | ||
| "PO-Revision-Date: 2013-03-25 11:25+0530\n"
 | ||
| "Last-Translator: Ani Peter <peter.ani@gmail.com>\n"
 | ||
| "Language-Team: Malayalam <discuss@lists.smc.org.in>\n"
 | ||
| "Language: ml\n"
 | ||
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | ||
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | ||
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | ||
| "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
 | ||
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:157
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error parsing option --gdk-debug"
 | ||
| msgstr "--gdk-debug ഉപാധി പാഴ്സ് ചെയ്യുന്നതില് പിശക്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:177
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
 | ||
| msgstr "--gdk-no-debug ഉപാധി പാഴ്സ് ചെയ്യുന്നതില് പിശക്"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --class=CLASS in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:205
 | ||
| msgid "Program class as used by the window manager"
 | ||
| msgstr "ജാലകത്തിന്റെ മാനേജറിനിനുള്ള പ്രോഗ്രാം ക്ലാസ്സ്"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:206
 | ||
| msgid "CLASS"
 | ||
| msgstr "CLASS"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --name=NAME in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:208
 | ||
| msgid "Program name as used by the window manager"
 | ||
| msgstr "ജാലകത്തിന്റെ മാനേജറിനിനുള്ള പ്രോഗ്രാമിന്റെ പേരു്"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --name=NAME in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:209
 | ||
| msgid "NAME"
 | ||
| msgstr "NAME"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --display=DISPLAY in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:211
 | ||
| msgid "X display to use"
 | ||
| msgstr "ഉപയോഗിക്കുവാനുള്ള X ഡിസ്പ്ലേ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:212
 | ||
| msgid "DISPLAY"
 | ||
| msgstr "DISPLAY"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:215
 | ||
| msgid "GDK debugging flags to set"
 | ||
| msgstr "ക്രമീകരിക്കാനുള്ള GTK ഡീബഗ്ഗിങ് ഫ്ളാഗുകള്"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:216 ../gdk/gdk.c:219 ../gtk/gtkmain.c:453 ../gtk/gtkmain.c:456
 | ||
| msgid "FLAGS"
 | ||
| msgstr "FLAGS"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:218
 | ||
| msgid "GDK debugging flags to unset"
 | ||
| msgstr "നിര്ജ്ജീവമാക്കുവാനുള്ള GDK ഡീബഗ്ഗിങ് ഫ്ളാഗുകള് "
 | ||
| 
 | ||
| #.
 | ||
| #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
 | ||
| #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
 | ||
| #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
 | ||
| #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
 | ||
| #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
 | ||
| #. * Here are some examples of English translations:
 | ||
| #. * XF86AudioMute - Audio mute
 | ||
| #. * Scroll_lock   - Scroll lock
 | ||
| #. * KP_Space      - Space (keypad)
 | ||
| #. * Page_Up       - Page up
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3952
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "BackSpace"
 | ||
| msgstr "BackSpace"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3953
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Tab"
 | ||
| msgstr "Tab"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3954
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Return"
 | ||
| msgstr "Return"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3955
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Pause"
 | ||
| msgstr "Pause"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3956
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Scroll_Lock"
 | ||
| msgstr "Scroll_Lock"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3957
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Sys_Req"
 | ||
| msgstr "Sys_Req"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3958
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Escape"
 | ||
| msgstr "Escape"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3959
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Multi_key"
 | ||
| msgstr "Multi_key"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3960
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Home"
 | ||
| msgstr "Home"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3961
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Left"
 | ||
| msgstr "Left"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3962
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Up"
 | ||
| msgstr "Up"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3963
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Right"
 | ||
| msgstr "Right"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3964
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Down"
 | ||
| msgstr "Down"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3965
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Page_Up"
 | ||
| msgstr "Page_Up"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3966
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Page_Down"
 | ||
| msgstr "Page_Down"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3967
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "End"
 | ||
| msgstr "End"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3968
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Begin"
 | ||
| msgstr "Begin"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3969
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Print"
 | ||
| msgstr "Print"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3970
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Insert"
 | ||
| msgstr "Insert"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3971
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Num_Lock"
 | ||
| msgstr "Num_Lock"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: KP_ means 'key pad' here
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3973
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Space"
 | ||
| msgstr "KP_Space"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3974
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Tab"
 | ||
| msgstr "KP_Tab"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3975
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Enter"
 | ||
| msgstr "KP_Enter"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3976
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Home"
 | ||
| msgstr "KP_Home"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3977
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Left"
 | ||
| msgstr "KP_Left"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3978
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Up"
 | ||
| msgstr "KP_Up"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3979
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Right"
 | ||
| msgstr "KP_Right"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3980
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Down"
 | ||
| msgstr "KP_Down"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3981
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Page_Up"
 | ||
| msgstr "KP_Page_Up"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3982
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Prior"
 | ||
| msgstr "KP_Prior"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3983
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Page_Down"
 | ||
| msgstr "KP_Page_Down"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3984
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Next"
 | ||
| msgstr "KP_Next"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3985
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_End"
 | ||
| msgstr "KP_End"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3986
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Begin"
 | ||
| msgstr "KP_Begin"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3987
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Insert"
 | ||
| msgstr "KP_Insert"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3988
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Delete"
 | ||
| msgstr "KP_Delete"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3989
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Delete"
 | ||
| msgstr "Delete"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3991
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "MonBrightnessUp"
 | ||
| msgstr "MonBrightnessUp"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3992
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "MonBrightnessDown"
 | ||
| msgstr "MonBrightnessDown"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3993
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioMute"
 | ||
| msgstr "AudioMute"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3994
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioLowerVolume"
 | ||
| msgstr "AudioLowerVolume"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3995
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioRaiseVolume"
 | ||
| msgstr "AudioRaiseVolume"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3996
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioPlay"
 | ||
| msgstr "AudioPlay"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3997
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioStop"
 | ||
| msgstr "AudioStop"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3998
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioNext"
 | ||
| msgstr "AudioNext"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3999
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioPrev"
 | ||
| msgstr "AudioPrev"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:4000
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioRecord"
 | ||
| msgstr "AudioRecord"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:4001
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioPause"
 | ||
| msgstr "AudioPause"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:4002
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioRewind"
 | ||
| msgstr "AudioRewind"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:4003
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioMedia"
 | ||
| msgstr "AudioMedia"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:4004
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "ScreenSaver"
 | ||
| msgstr "ScreenSaver"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:4005
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Battery"
 | ||
| msgstr "Battery"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:4006
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Launch1"
 | ||
| msgstr "Launch1"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:4007
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Forward"
 | ||
| msgstr "Forward"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:4008
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Back"
 | ||
| msgstr "Back"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:4009
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Sleep"
 | ||
| msgstr "Sleep"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:4010
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Hibernate"
 | ||
| msgstr "Hibernate"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:4011
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "WLAN"
 | ||
| msgstr "WLAN"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:4012
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "WebCam"
 | ||
| msgstr "WebCam"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:4013
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Display"
 | ||
| msgstr "Display"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:4014
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "TouchpadToggle"
 | ||
| msgstr "TouchpadToggle"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:4015
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "WakeUp"
 | ||
| msgstr "WakeUp"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:4016
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Suspend"
 | ||
| msgstr "Suspend"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --sync in --help output
 | ||
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
 | ||
| msgid "Don't batch GDI requests"
 | ||
| msgstr "GDI ആവശ്യങ്ങള് ബാച്ച് ചെയ്യേണ്ടതില്ല"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --no-wintab in --help output
 | ||
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
 | ||
| msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
 | ||
| msgstr "ടാബ്ലറ്റ് പിന്തുണയ്ക്കായി Wintab API ഉപയോഗിക്കേണ്ട"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --ignore-wintab in --help output
 | ||
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
 | ||
| msgid "Same as --no-wintab"
 | ||
| msgstr "--no-wintab പോലെ തന്നെ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --use-wintab in --help output
 | ||
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
 | ||
| msgid "Do use the Wintab API [default]"
 | ||
| msgstr "Wintab API ഉപയോഗിക്കുക [സ്വതവേയുള്ള]"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
 | ||
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
 | ||
| msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
 | ||
| msgstr "8 ബിറ്റ് മോഡില് പാലറ്റിന്റെ വലിപ്പം"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
 | ||
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
 | ||
| msgid "COLORS"
 | ||
| msgstr "നിറങ്ങള്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Starting %s"
 | ||
| msgstr "%s തുടങ്ങുന്നു"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Opening %s"
 | ||
| msgstr "'%s' തുറക്കുന്നു"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Opening %d Item"
 | ||
| msgid_plural "Opening %d Items"
 | ||
| msgstr[0] "%d വസ്തു തുറക്കുന്നു"
 | ||
| msgstr[1] "%d വസ്തുക്കള് തുറക്കുന്നു"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Toggles the cell"
 | ||
| msgstr "സെല് മാറ്റുന്നു"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:101
 | ||
| msgctxt "Action name"
 | ||
| msgid "Toggle"
 | ||
| msgstr "മാറ്റുക"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:341
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
 | ||
| msgctxt "Action name"
 | ||
| msgid "Click"
 | ||
| msgstr "ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:350
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Clicks the button"
 | ||
| msgstr "ബട്ടണ് ക്ലിക്ക് ചെയ്യുന്നു"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:258
 | ||
| msgctxt "Action name"
 | ||
| msgid "Expand or contract"
 | ||
| msgstr "വികസിപ്പിയ്ക്കുക അല്ലെങ്കില് ചെറുതാക്കുക"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:260
 | ||
| #| msgctxt "Stock label"
 | ||
| #| msgid "_Edit"
 | ||
| msgctxt "Action name"
 | ||
| msgid "Edit"
 | ||
| msgstr "ചിട്ടപ്പെടുത്തുക"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:262
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:72
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1541
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
 | ||
| msgctxt "Action name"
 | ||
| msgid "Activate"
 | ||
| msgstr "സജീവമാക്കുക"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:275
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
 | ||
| msgstr "ഈ സെല് അടങ്ങുന്ന ട്രീ കാഴ്ചയിലുള്ള നിരയുടെ വലിപ്പം മാറ്റുന്നു"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:277
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "ഉള്ളടക്കം ചിട്ടപ്പെടുത്തുവാന് സാധിയ്ക്കുന്നൊരു വിഡ്ജറ്റ് തയ്യാറാക്കുന്നു"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:279
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Activates the cell"
 | ||
| msgstr "സെല് സജീവമാക്കുന്നു"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:71
 | ||
| #| msgid "_Select"
 | ||
| msgctxt "Action name"
 | ||
| msgid "Select"
 | ||
| msgstr "തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:73
 | ||
| #| msgid "_Customize"
 | ||
| msgctxt "Action name"
 | ||
| msgid "Customize"
 | ||
| msgstr "യഥേഷ്ടമാക്കുക"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:84
 | ||
| #| msgid "Select a Color"
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Selects the color"
 | ||
| msgstr "ഒരു നിറം തെരഞ്ഞെടുക്കുന്നു"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:85
 | ||
| #| msgid "Brightness of the color."
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Activates the color"
 | ||
| msgstr "നിറം സജ്ജമാക്കുന്നു"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:86
 | ||
| #| msgid "Custom color %d: %s"
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Customizes the color"
 | ||
| msgstr "നിറം യഥേഷ്ടമാക്കുന്നു"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:313
 | ||
| #| msgid "_Pressure:"
 | ||
| msgctxt "Action name"
 | ||
| msgid "Press"
 | ||
| msgstr "അമര്ത്തുക"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:322
 | ||
| #| msgid "Decreases the volume"
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Presses the combobox"
 | ||
| msgstr "combobox അമര്ത്തുന്നു"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1550
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Activates the entry"
 | ||
| msgstr "എന്ട്രി സജീവമാക്കുന്നു"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Activates the expander"
 | ||
| msgstr "വികസിപ്പിയ്ക്കുന്ന സംവിധാനം സജീവമാക്കുന്നു"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Clicks the menuitem"
 | ||
| msgstr "മെനുവസ്തു ക്ലിക്ക് ചെയ്യുന്നു"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Pops up the slider"
 | ||
| msgstr "സ്ലൈഡര് ലഭ്യമാക്കുന്നു"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Dismisses the slider"
 | ||
| msgstr "സ്ലൈഡര് നിര്ത്തുന്നു"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
 | ||
| msgctxt "Action name"
 | ||
| msgid "Popup"
 | ||
| msgstr "പോപ്പപ്പ്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
 | ||
| msgctxt "Action name"
 | ||
| msgid "Dismiss"
 | ||
| msgstr "ഉപേക്ഷിയ്ക്കുക"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
 | ||
| msgctxt "throbbing progress animation widget"
 | ||
| msgid "Spinner"
 | ||
| msgstr "സ്പിന്നര്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
 | ||
| msgid "Provides visual indication of progress"
 | ||
| msgstr "പുരോഗതിയുടെ കാണുന്ന സൂചിക ലഭ്യമാക്കുന്നു"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
 | ||
| msgctxt "light switch widget"
 | ||
| msgid "Switch"
 | ||
| msgstr "സ്വിച്ച്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64
 | ||
| msgid "Switches between on and off states"
 | ||
| msgstr "ഓണ്, ഓഫ് അവസ്ഥകള് തമ്മില് മാറ്റുക"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:110
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Toggles the switch"
 | ||
| msgstr "സ്വിച്ച് മാറ്റുന്നു"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
 | ||
| "lightness of that color using the inner triangle."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "നിങ്ങള്ക്കാവശ്യമുള്ള നിറം പുറത്തുള്ള വട്ടത്തില് നിന്നും തെരഞ്ഞെടുക്കുക. "
 | ||
| "ഉള്ളിലുള്ള ത്രികോണത്തില് "
 | ||
| "നിന്നും ഈ നിറത്തിനുള്ള ഇരുളിമ അല്ലെങ്കില് തെളിച്ചം തെരഞ്ഞെടുക്കുക."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
 | ||
| "that color."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "ഐഡ്രോപ്പറില് ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക. ശേഷം നിങ്ങളുടെ സ്ക്രീനില് എവിടെയെങ്കിലും "
 | ||
| "ക്ലിക്ക് ചെയ്തു് ഈ നിറം "
 | ||
| "തെരഞ്ഞെടുക്കുക."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
 | ||
| msgid "_Hue:"
 | ||
| msgstr "_ഹ്യൂ:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
 | ||
| msgid "Position on the color wheel."
 | ||
| msgstr "കളര് വീലിലുള്ള സ്ഥാനം."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
 | ||
| msgid "S_aturation:"
 | ||
| msgstr "_സാച്ചുറേഷന്:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
 | ||
| msgid "Intensity of the color."
 | ||
| msgstr "നിറത്തിന്റെ കാഠിന്യത."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
 | ||
| msgid "_Value:"
 | ||
| msgstr "_മൂല്യം:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
 | ||
| msgid "Brightness of the color."
 | ||
| msgstr "നിറത്തിന്റെ തെളിച്ചം."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
 | ||
| msgid "_Red:"
 | ||
| msgstr "_ചുവപ്പു്:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
 | ||
| msgid "Amount of red light in the color."
 | ||
| msgstr "നിറത്തില് ചുവപ്പു് നിറത്തിന്റെ അളവ്."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
 | ||
| msgid "_Green:"
 | ||
| msgstr "_പച്ച:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
 | ||
| msgid "Amount of green light in the color."
 | ||
| msgstr "നിറത്തില് പച്ച നിറത്തിന്റെ അളവ്."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
 | ||
| msgid "_Blue:"
 | ||
| msgstr "_നീല:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
 | ||
| msgid "Amount of blue light in the color."
 | ||
| msgstr "നിറത്തില് നീല നിറത്തിന്റെ അളവ്."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
 | ||
| msgid "Op_acity:"
 | ||
| msgstr "Op_acity:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
 | ||
| msgid "Transparency of the color."
 | ||
| msgstr "നിറത്തിന്റെ ട്രാന്സ്പെറന്സി"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
 | ||
| msgid "Color _name:"
 | ||
| msgstr "_ഏതു് നിറം:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
 | ||
| "such as 'orange' in this entry."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "നിങ്ങള്ക്കു് ഒരു HTML-രീതിയിലുള്ള ഹെക്സാഡെസിമല് നിറമൂല്ല്യം നല്കാം. "
 | ||
| "അല്ലെങ്കില്, വെറുതെ "
 | ||
| "നിറത്തിന്റെ പേരു് നല്കുക, ഉദാ. 'orange'."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
 | ||
| msgid "_Palette:"
 | ||
| msgstr "_നിറക്കൂട്ട്:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
 | ||
| msgid "Color Wheel"
 | ||
| msgstr "നിറങ്ങളുടെ ചക്രം"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
 | ||
| "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
 | ||
| "current by dragging it to the other color swatch alongside."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "മുമ്പു് തെരഞ്ഞെടുത്ത നിറം, ഇതു് ഇപ്പോള് നിങ്ങള് തെരഞ്ഞെടുക്കുന്ന നിറവുമായി "
 | ||
| "ഒത്തുനോക്കുവാന് "
 | ||
| "സഹായിക്കുന്നു. നിങ്ങള്ക്കു് ഇതു് താലത്തിലേക്കു് വലിച്ചിടുവാന് സാധിക്കുന്നു "
 | ||
| "അല്ലെങ്കില്, ഇതു് മറ്റൊരു "
 | ||
| "സ്വാച്ചിലേക്കു് വലിച്ചിട്ടു് നിലവില് ഉപയോഗിക്കുന്ന നിറമായി സജ്ജമാക്കുക."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
 | ||
| "it for use in the future."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "നിങ്ങള് തെരഞ്ഞെടുത്ത നിറം. ഭാവിയില് വീണ്ടും ഉപയോഗിക്കുന്നതിനായി "
 | ||
| "നിങ്ങള്ക്കു് ഈ നിറം "
 | ||
| "താലത്തിലേക്കു് വലിച്ചിടുവാന് സാധ്യമാകുന്നു."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
 | ||
| "now."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "നിങ്ങള് മുമ്പു് തെരഞ്ഞെടുത്ത നിറം, ഇതു് നിങ്ങള് മുമ്പു് തെരഞ്ഞെടുത്ത "
 | ||
| "നിറവുമായി താരതമ്യപ്പെടുത്തുവാനാണു്."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
 | ||
| msgid "The color you've chosen."
 | ||
| msgstr "നിങ്ങള് തെരഞ്ഞെടുത്ത നിറം"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
 | ||
| msgid "_Save color here"
 | ||
| msgstr "നിറം ഇവിടെ _സൂക്ഷിക്കുക"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
 | ||
| "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "നിലവിലുള്ള നിറം ആക്കുന്നതിനായി ഈ താലം എന്ട്രിയില് ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക. ഈ "
 | ||
| "എന്ട്രി മാറ്റുന്നതിനായി, "
 | ||
| "ഒരു നിറത്തിനുള്ള സ്വാച്ച് ഇവിടേക്കു് വലിച്ചിടുക അല്ലെങ്കില് അതു് റൈറ്റ് "
 | ||
| "ക്ലിക്ക് ചെയ്തു് \"നിറം ഇവിടെ "
 | ||
| "സൂക്ഷിക്കുക.\" തെരഞ്ഞെടുക്കുക."
 | ||
| 
 | ||
| #. We emit the response for the Select button manually,
 | ||
| #. * since we want to save the color first
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:509
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
 | ||
| #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:550
 | ||
| msgid "_Select"
 | ||
| msgstr "_തെരഞ്ഞെടുക്കുക:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
 | ||
| msgid "Color Selection"
 | ||
| msgstr "നിറം തെരഞ്ഞെടുക്കല്"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
 | ||
| #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
 | ||
| msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
 | ||
| msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
 | ||
| msgid "_Family:"
 | ||
| msgstr "_കുടുംബം:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
 | ||
| msgid "_Style:"
 | ||
| msgstr "_രീതി:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
 | ||
| msgid "Si_ze:"
 | ||
| msgstr "_വലിപ്പം:"
 | ||
| 
 | ||
| #. create the text entry widget
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
 | ||
| msgid "_Preview:"
 | ||
| msgstr "സ്ക്രീനില് _കാണുക:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1720 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
 | ||
| msgid "Font Selection"
 | ||
| msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയം തെരഞ്ഞെടുക്കല്"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
 | ||
| #. * contains the URL of the license.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
 | ||
| "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "ഈ പ്രോഗ്രാമിനു് വാറന്റി ലഭ്യമല്ല;\n"
 | ||
| "വിശദവിവരങ്ങള്ക്കായി, <a href=\"%s\">%s</a> കാണുക"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
 | ||
| msgid "License"
 | ||
| msgstr "അനുമതിപത്രം "
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
 | ||
| msgid "The license of the program"
 | ||
| msgstr "പ്രോഗ്രാമിനുള്ള അനുമതിപത്രം"
 | ||
| 
 | ||
| #. Add the credits button
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
 | ||
| msgid "C_redits"
 | ||
| msgstr "_ബഹുമതികള്"
 | ||
| 
 | ||
| #. Add the license button
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
 | ||
| msgid "_License"
 | ||
| msgstr "_അനുമതിപത്രം"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
 | ||
| msgid "Could not show link"
 | ||
| msgstr "കണ്ണി കാണിക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
 | ||
| msgid "Website"
 | ||
| msgstr "വെബ്സൈറ്റ്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "About %s"
 | ||
| msgstr "%s സംബന്ധിച്ച്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2398
 | ||
| msgid "Created by"
 | ||
| msgstr "ഉണ്ടാക്കുന്നതു്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2401
 | ||
| msgid "Documented by"
 | ||
| msgstr "സഹായക്കുറിപ്പുകള്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2411
 | ||
| msgid "Translated by"
 | ||
| msgstr "പരിഭാഷകര്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2416
 | ||
| msgid "Artwork by"
 | ||
| msgstr "കലാവിരുതുകള്"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:159
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Shift"
 | ||
| msgstr "Shift"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:165
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Ctrl"
 | ||
| msgstr "Ctrl"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:171
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Alt"
 | ||
| msgstr "Alt"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:805
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Super"
 | ||
| msgstr "Super"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:818
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Hyper"
 | ||
| msgstr "Hyper"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Meta"
 | ||
| msgstr "Meta"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:849
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Space"
 | ||
| msgstr "Space"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:852
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Backslash"
 | ||
| msgstr "Backslash"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
 | ||
| #| msgid "Other application..."
 | ||
| msgid "Other application…"
 | ||
| msgstr "മറ്റു് പ്രയോഗങ്ങള്..."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
 | ||
| msgid "Failed to look for applications online"
 | ||
| msgstr "പ്രയോഗങ്ങള്ക്കായി ഓണ്ലൈന് പരിശോധന പരാജയപ്പെട്ടു"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
 | ||
| msgid "_Find applications online"
 | ||
| msgstr "പ്രയോഗങ്ങള് ഓണ്ലൈന് _കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: %s is a filename
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:332
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Select an application to open \"%s\""
 | ||
| msgstr "\"%s\" തുറക്കുന്നതിനായി ഒരു പ്രയോഗം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:333 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:657
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No applications available to open \"%s\""
 | ||
| msgstr "\"%s\"-നുചിതമായ പ്രയോഗം ലഭ്യമല്ല"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: %s is a file type description
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:339
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Select an application for \"%s\" files"
 | ||
| msgstr "\"%s\" ഫയലുകള്ക്കുള്ളൊരു പ്രയോഗം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:341
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No applications available to open \"%s\" files"
 | ||
| msgstr "\"%s\" ഫയലുകള് തുറക്കുവാന് ആവശ്യമായി പ്രയോഗങ്ങള് ലഭ്യമല്ല"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:357
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
 | ||
| "online\" to install a new application"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "കൂടുതല് ഐച്ഛികങ്ങള്ക്കായി \"മറ്റു് പ്രയോഗങ്ങള് കാണിയ്ക്കുക\" ക്ലിക്ക് "
 | ||
| "ചെയ്യുക, അല്ലെങ്കില് പുതിയൊരു "
 | ||
| "പ്രയോഗം ഇന്സ്റ്റോള് ചെയ്യുന്നതിനായി \"ഓണ്ലൈനായി പ്രയോഗങ്ങള് "
 | ||
| "കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക\""
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:427
 | ||
| msgid "Forget association"
 | ||
| msgstr "ബന്ധം മറക്കുക"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:493
 | ||
| msgid "Show other applications"
 | ||
| msgstr "മറ്റു് പ്രയോഗങ്ങള് കാണിയ്ക്കുക"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:606
 | ||
| msgid "Default Application"
 | ||
| msgstr "സ്വതവേയുള്ള പ്രയോഗം"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:744
 | ||
| msgid "Recommended Applications"
 | ||
| msgstr "ഉചിതമായ പ്രയോഗങ്ങള്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759
 | ||
| msgid "Related Applications"
 | ||
| msgstr "ബന്ധമുള്ള പ്രയോഗങ്ങള്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:773
 | ||
| msgid "Other Applications"
 | ||
| msgstr "മറ്റു് പ്രയോഗങ്ങള്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkapplication.c:1563
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "%s cannot quit at this time:\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "ഇത്തവണ %s-യില് നിന്നും പുറത്തു് കടക്കുവാന് സാധ്യമല്ല:\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:333 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:480
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
 | ||
| msgid "Application"
 | ||
| msgstr "പ്രയോഗം"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkassistant.c:1008
 | ||
| msgid "C_ontinue"
 | ||
| msgstr "തു_ടരുക"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkassistant.c:1011
 | ||
| msgid "Go _Back"
 | ||
| msgstr "_പുറകോട്ട്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkassistant.c:1015
 | ||
| msgid "_Finish"
 | ||
| msgstr "_പൂര്ത്തിയാക്കിയിരിക്കുന്നു"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
 | ||
| msgstr "എലമെന്റ് <%s>ഉള്ളില് അനുവദിക്കുന്നതല്ല <%s>"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
 | ||
| msgstr "എല്ലമെന്റ് <%s> മുകളില് അനുവദിയ്ക്കുന്നില്ല"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "text may not appear inside <%s>"
 | ||
| msgstr "വാചകം ഉള്ളില് ലഭ്യമാകുന്നതല്ല <%s>"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
 | ||
| msgstr "%d-ല് തെറ്റായ തരത്തിലുള്ള ഫംഗ്ഷന്: `%s'"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
 | ||
| msgstr "ഒബ്ജക്ട് ID'%s' വീണ്ടും വരി %d-ല് (മുമ്പ് വരി %d-യില്)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Invalid root element: '%s'"
 | ||
| msgstr "തെറ്റായ റൂട്ട് എലമെന്റ്: `%s'"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unhandled tag: '%s'"
 | ||
| msgstr "അണ്ഹാന്ഡില്ട് ടാഗ്: '%s'"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
 | ||
| #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
 | ||
| #. * Do *not* translate it to anything else, if it
 | ||
| #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
 | ||
| #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
 | ||
| #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
 | ||
| #. * will appear to the right of the month.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:872
 | ||
| msgid "calendar:MY"
 | ||
| msgstr "calendar:MY"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
 | ||
| #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
 | ||
| #. * to be the first day of the week, and so on.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:910
 | ||
| msgid "calendar:week_start:0"
 | ||
| msgstr "calendar:week_start:0"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators:  This is a text measurement template.
 | ||
| #. * Translate it to the widest year text
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
 | ||
| msgctxt "year measurement template"
 | ||
| msgid "2000"
 | ||
| msgstr "2000"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this defines whether the day numbers should use
 | ||
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
 | ||
| #. * translate to "%d" otherwise.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
 | ||
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition
 | ||
| #. * too.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "calendar:day:digits"
 | ||
| msgid "%d"
 | ||
| msgstr "%d"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this defines whether the week numbers should use
 | ||
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
 | ||
| #. * translate to "%d" otherwise.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
 | ||
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition
 | ||
| #. * too.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "calendar:week:digits"
 | ||
| msgid "%d"
 | ||
| msgstr "%d"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: This dictates how the year is displayed in
 | ||
| #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
 | ||
| #. * Use only ASCII in the translation.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Also look for the msgid "2000".
 | ||
| #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
 | ||
| #. * msgid.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * "%Y" is appropriate for most locales.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
 | ||
| msgctxt "calendar year format"
 | ||
| msgid "%Y"
 | ||
| msgstr "%Y"
 | ||
| 
 | ||
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | ||
| #. * a disabled accelerator key combination.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
 | ||
| msgctxt "Accelerator"
 | ||
| msgid "Disabled"
 | ||
| msgstr "പ്രവര്ത്തനരഹിതം"
 | ||
| 
 | ||
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | ||
| #. * an accelerator key combination that is not valid according
 | ||
| #. * to gtk_accelerator_valid().
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
 | ||
| msgctxt "Accelerator"
 | ||
| msgid "Invalid"
 | ||
| msgstr "തെറ്റായ "
 | ||
| 
 | ||
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | ||
| #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
 | ||
| #. * acelerator.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:747
 | ||
| #| msgid "New accelerator..."
 | ||
| msgid "New accelerator…"
 | ||
| msgstr "പുതിയ ആക്സലറേറ്റര്..."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "progress bar label"
 | ||
| msgid "%d %%"
 | ||
| msgstr "%d %%"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
 | ||
| msgid "Pick a Color"
 | ||
| msgstr "ഒരു നിറം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
 | ||
| msgid "Select a Color"
 | ||
| msgstr "ഒരു നിറം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
 | ||
| msgstr "ചുവപ്പു് %d%%, പച്ച %d%%, നീല %d%%, ആല്ഫാ %d%%"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
 | ||
| msgstr "ചുവപ്പു് %d%%, പച്ച %d%%, നീല %d%%"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:364
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Color: %s"
 | ||
| msgstr "നിറം: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Scarlet Red"
 | ||
| msgstr "ഇളം സ്കാര്ലറ്റ് ചുവപ്പു്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Scarlet Red"
 | ||
| msgstr "സ്കാര്ലെറ്റ് ചുവപ്പു്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Scarlet Red"
 | ||
| msgstr "കടും സ്കാര്ലറ്റ് ചുവപ്പു്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Orange"
 | ||
| msgstr "ഇളം ഓറഞ്ച്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Orange"
 | ||
| msgstr "ഓറഞ്ചു്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Orange"
 | ||
| msgstr "കടും ഓറഞ്ച്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Butter"
 | ||
| msgstr "ഇളം ബട്ടര്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Butter"
 | ||
| msgstr "ബട്ടര്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Butter"
 | ||
| msgstr "കടും ബട്ടര്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Chameleon"
 | ||
| msgstr "ഇളം കമലിയണ്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Chameleon"
 | ||
| msgstr "കമലിയണ്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Chameleon"
 | ||
| msgstr "കടും കമലിയണ്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Sky Blue"
 | ||
| msgstr "ഇളം ആകാശ നീല"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Sky Blue"
 | ||
| msgstr "ആകാശ നീല"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Sky Blue"
 | ||
| msgstr "കടും ആകാശ നീല"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Plum"
 | ||
| msgstr "ഇളം പ്ലം"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Plum"
 | ||
| msgstr "പ്ലം"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Plum"
 | ||
| msgstr "കടും പ്ലം"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Chocolate"
 | ||
| msgstr "ഇളം ചോക്കളേറ്റ്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Chocolate"
 | ||
| msgstr "ചോക്കോളേറ്റ്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Chocolate"
 | ||
| msgstr "കടും ചോക്കളേറ്റ്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Aluminum 1"
 | ||
| msgstr "ഇളം അലുമിനിയം 1"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Aluminum 1"
 | ||
| msgstr "അലുമിനിയം 1"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Aluminum 1"
 | ||
| msgstr "കടും അലുമിനിയം 1"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Aluminum 2"
 | ||
| msgstr "ഇളം അലുമിനിയം 2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Aluminum 2"
 | ||
| msgstr "അലുമിനിയം 2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Aluminum 2"
 | ||
| msgstr "കടും അലുമിനിയം 2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Black"
 | ||
| msgstr "കറുപ്പു്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Very Dark Gray"
 | ||
| msgstr "കടുത്ത ഗ്രേ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Darker Gray"
 | ||
| msgstr "വളരെ കടും ഗ്രേ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Gray"
 | ||
| msgstr "കടും ഗ്രേ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Medium Gray"
 | ||
| msgstr "ഇടത്തരം ഗ്രേ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Gray"
 | ||
| msgstr "ഇളം ഗ്രേ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Lighter Gray"
 | ||
| msgstr "ഇളം ഗ്രേ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Very Light Gray"
 | ||
| msgstr "വളരെ ഇളം ഗ്രേ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "White"
 | ||
| msgstr "വെളുപ്പു്"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators: label for the custom section in the color chooser
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:520
 | ||
| msgid "Custom"
 | ||
| msgstr "യഥേഷ്ടമാക്കുക"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:528
 | ||
| msgid "Create custom color"
 | ||
| msgstr "യഥേഷ്ടമുള്ള നിറം തയ്യാറാക്കുക"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:546
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Custom color %d: %s"
 | ||
| msgstr "യഥേഷ്ടമുള്ള നിറം %d: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
 | ||
| msgid "Color Name"
 | ||
| msgstr "നിറത്തിന്റെ പേരു്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
 | ||
| msgctxt "Color channel"
 | ||
| msgid "Saturation"
 | ||
| msgstr "സാച്ചുറേഷന്:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
 | ||
| msgctxt "Color channel"
 | ||
| msgid "Value"
 | ||
| msgstr "മൂല്യം:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
 | ||
| msgctxt "Color channel"
 | ||
| msgid "S"
 | ||
| msgstr "S"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
 | ||
| msgctxt "Color channel"
 | ||
| msgid "V"
 | ||
| msgstr "V"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301
 | ||
| msgctxt "Color channel"
 | ||
| msgid "Hue"
 | ||
| msgstr "ഹ്യൂ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
 | ||
| msgctxt "Color channel"
 | ||
| msgid "H"
 | ||
| msgstr "H"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303
 | ||
| msgctxt "Color channel"
 | ||
| msgid "Alpha"
 | ||
| msgstr "ആല്ഫാ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
 | ||
| msgctxt "Color channel"
 | ||
| msgid "A"
 | ||
| msgstr "A"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
 | ||
| msgid "Color Plane"
 | ||
| msgstr "കളര് പ്ലെയിന്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
 | ||
| msgid "_Customize"
 | ||
| msgstr "_യഥേഷ്ടമാക്കുക"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to the default units to use for presenting
 | ||
| #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
 | ||
| #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
 | ||
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
 | ||
| #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
 | ||
| msgid "default:mm"
 | ||
| msgstr "default:mm"
 | ||
| 
 | ||
| #. And show the custom paper dialog
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3275
 | ||
| msgid "Manage Custom Sizes"
 | ||
| msgstr "നിങ്ങള് സജ്ജമാക്കിയ വലിപ്പംകള് കൈകാര്യം ചെയ്യുക"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
 | ||
| msgid "inch"
 | ||
| msgstr " ഇഞ്ച്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
 | ||
| msgid "mm"
 | ||
| msgstr "mm"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605
 | ||
| #| msgid "Margins from Printer..."
 | ||
| msgid "Margins from Printer…"
 | ||
| msgstr "പ്രിന്ററില് നിന്നുള്ള മാര്ജിനുകള്..."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Custom Size %d"
 | ||
| msgstr "നിങ്ങള് സജ്ജമാക്കിയ വലിപ്പം %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
 | ||
| msgid "_Width:"
 | ||
| msgstr "_വീതി:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
 | ||
| msgid "_Height:"
 | ||
| msgstr "_ഉയരം:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
 | ||
| msgid "Paper Size"
 | ||
| msgstr "പേപ്പറിന്റെ വലിപ്പം"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
 | ||
| msgid "_Top:"
 | ||
| msgstr "_മുകളില്:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
 | ||
| msgid "_Bottom:"
 | ||
| msgstr "_താഴെ:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
 | ||
| msgid "_Left:"
 | ||
| msgstr "_ഇടത്ത്:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
 | ||
| msgid "_Right:"
 | ||
| msgstr "_വലത്ത്:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
 | ||
| msgid "Paper Margins"
 | ||
| msgstr "പേപ്പറിനുള്ള മാര്ജിനുകള്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:9204 ../gtk/gtktextview.c:8684
 | ||
| msgid "Input _Methods"
 | ||
| msgstr "ഇന്പുട്ട് _രീതികള്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:9218 ../gtk/gtktextview.c:8698
 | ||
| msgid "_Insert Unicode Control Character"
 | ||
| msgstr "_Insert Unicode Control Character"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:10316
 | ||
| msgid "Caps Lock is on"
 | ||
| msgstr "Caps Lock ഓണ് ആണു്"
 | ||
| 
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
 | ||
| #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
 | ||
| #. * @Title: GtkFileChooserButton
 | ||
| #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
 | ||
| #. * file.  It implements the #GtkFileChooser interface.  Visually, it is a
 | ||
| #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
 | ||
| #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
 | ||
| #. * that button.  This widget does not support setting the
 | ||
| #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * <example>
 | ||
| #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
 | ||
| #. * <programlisting>
 | ||
| #. * {
 | ||
| #. *   GtkWidget *button;
 | ||
| #. *
 | ||
| #. *   button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
 | ||
| #. *                                         GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
 | ||
| #. *   gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
 | ||
| #. *                                        "/etc");
 | ||
| #. * }
 | ||
| #. * </programlisting>
 | ||
| #. * </example>
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
 | ||
| #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * <important>
 | ||
| #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
 | ||
| #. * and thus will thus request little horizontal space.  To give the button
 | ||
| #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
 | ||
| #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
 | ||
| #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
 | ||
| #. * </important>
 | ||
| #.
 | ||
| #. **************** *
 | ||
| #. *  Private Macros  *
 | ||
| #. * ****************
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
 | ||
| msgid "Select a File"
 | ||
| msgstr "ഒരു ഫയല് തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1825
 | ||
| msgid "Desktop"
 | ||
| msgstr "പണിയിടം"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
 | ||
| msgid "(None)"
 | ||
| msgstr "(ഒന്നുമില്ല)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2198
 | ||
| #| msgid "Other..."
 | ||
| msgid "Other…"
 | ||
| msgstr "മറ്റുള്ളവ..."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
 | ||
| msgid "Type name of new folder"
 | ||
| msgstr "പുതിയ അറയുടെ പേരു് ടൈപ്പ് ചെയ്യുക"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:954
 | ||
| msgid "Could not retrieve information about the file"
 | ||
| msgstr "ഫയല് സംബന്ധിച്ചുള്ള വിവരം ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:965
 | ||
| msgid "Could not add a bookmark"
 | ||
| msgstr "ഒരു ഓര്മ്മക്കുറിപ്പു് ചേര്ക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
 | ||
| msgid "Could not remove bookmark"
 | ||
| msgstr "ഓര്മ്മക്കുറിപ്പു് നീക്കം ചെയ്യുവാന് സാധ്യമായില്ല"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
 | ||
| msgid "The folder could not be created"
 | ||
| msgstr "അറ ഉണ്ടാക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1000
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The folder could not be created, as a file with the same name already "
 | ||
| "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "അറ ഉണ്ടാക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല, കാരണം ആ പേരില് മറ്റൊരു ഫയല് നിലവിലുണ്ട്. "
 | ||
| "വേറൊരു പേരു് "
 | ||
| "ഉപയോഗിക്കുക, അല്ലെങ്കില് ആദ്യം ഫയലിന്റെ പേരു് മാറ്റുക."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
 | ||
| msgid "You need to choose a valid filename."
 | ||
| msgstr "ശരിയായൊരു ഫയല്നാമം തെരഞ്ഞെടുക്കേണ്ടതുണ്ടു്."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1017
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "ഒരു ഫോള്ഡര് അല്ലാത്തതിനാല് %s-ല് ഒരു ഫയല് തയ്യാറാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1029
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
 | ||
| "try using a different item."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "ഫോള്ഡറുകള് മാത്രം തെരഞ്ഞെടുക്കുക. നിങ്ങള് തെരഞ്ഞെടുത്തതു് ഒരു ഫോള്ഡറല്ല; "
 | ||
| "വേറൊന്നു് തെരഞ്ഞെടുക്കുക."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1039
 | ||
| msgid "Invalid file name"
 | ||
| msgstr "തെറ്റായ ഫയല്നാമം"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1049
 | ||
| msgid "The folder contents could not be displayed"
 | ||
| msgstr "അറയിലുള്ളവ പ്രദര്ശിപ്പിക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: the first string is a path and the second string
 | ||
| #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
 | ||
| #. * to translate.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1575
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%1$s on %2$s"
 | ||
| msgstr "%1$s, %2$s-ല്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1724
 | ||
| msgid "Search"
 | ||
| msgstr "തെരയുക"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1768 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4996
 | ||
| msgid "Recently Used"
 | ||
| msgstr "ഏറ്റവും ഒടുവില് ഉപയോഗിച്ച"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2369
 | ||
| msgid "Select which types of files are shown"
 | ||
| msgstr "ഏത് തരം ഫയലുകളാണ് കാണിച്ചിട്ടുള്ളത് എന്ന് തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2728
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
 | ||
| msgstr "ഓര്മ്മക്കുറിപ്പിലേയ്ക്കു് '%s' അറ ചേര്ക്കുക"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2772
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Add the current folder to the bookmarks"
 | ||
| msgstr "ഈ അറ ഓര്മ്മക്കുറിപ്പിലേയ്ക്കു് ചേര്ക്കുക"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2774
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
 | ||
| msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത അറകള് ഓര്മ്മക്കുറിപ്പിലേയ്ക്കു് ചേര്ക്കുക"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2812
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Remove the bookmark '%s'"
 | ||
| msgstr "'%s' എന്ന ഓര്മ്മക്കുറിപ്പു് നീക്കം ചെയ്യുക"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2814
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
 | ||
| msgstr "'%s' അടയാളക്കുറിപ്പു് നീക്കം ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2821 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3707
 | ||
| msgid "Remove the selected bookmark"
 | ||
| msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഓര്മ്മക്കുറിപ്പു് നീക്കം ചെയ്യുക"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3385
 | ||
| msgid "Remove"
 | ||
| msgstr "നീക്കം ചെയ്യുക"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3394
 | ||
| #| msgid "_Rename"
 | ||
| msgid "Rename…"
 | ||
| msgstr "പേരു് മാറ്റുക..."
 | ||
| 
 | ||
| #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3558
 | ||
| msgid "Places"
 | ||
| msgstr "സ്ഥലങ്ങള്"
 | ||
| 
 | ||
| #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3615
 | ||
| msgid "_Places"
 | ||
| msgstr "_സ്ഥലങ്ങള്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3695
 | ||
| msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
 | ||
| msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത അറ ഓര്മ്മക്കുറിപ്പിലേയ്ക്കു് ചേര്ക്കുക"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3956
 | ||
| msgid "Could not select file"
 | ||
| msgstr "ഫയല് തെരഞ്ഞെടുക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4181
 | ||
| msgid "_Visit this file"
 | ||
| msgstr "ഈ ഫയല് _സന്ദര്ശിയ്ക്കുക"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4184
 | ||
| msgid "_Copy file’s location"
 | ||
| msgstr "ഫയലിന്റെ സ്ഥാനം _പകര്ത്തുക"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4187
 | ||
| msgid "_Add to Bookmarks"
 | ||
| msgstr "ഓര്മ്മക്കുറിപ്പിലേയ്ക്കു് _ചേര്ക്കുക"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4194
 | ||
| msgid "Show _Hidden Files"
 | ||
| msgstr "_അദൃശ്യമായ ഫയലുകള് കാണിക്കുക"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4197
 | ||
| msgid "Show _Size Column"
 | ||
| msgstr "_വ്യാപ്തിയ്ക്കുള്ള നിര കാണിക്കുക"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4422
 | ||
| msgid "Files"
 | ||
| msgstr "ഫയലുകള്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4473
 | ||
| msgid "Name"
 | ||
| msgstr "പേരു്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4496
 | ||
| msgid "Size"
 | ||
| msgstr "വലിപ്പം"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4510
 | ||
| msgid "Modified"
 | ||
| msgstr "മാറ്റം വരുത്തിയവ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Label
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4603
 | ||
| msgid "_Name:"
 | ||
| msgstr "_പേരു്:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4834
 | ||
| msgid "Type a file name"
 | ||
| msgstr "ഒരു ഫയലിന്റെ പേരു് ടൈപ്പ് ചെയ്യുക"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4881 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4892
 | ||
| msgid "Please select a folder below"
 | ||
| msgstr "താഴെയുള്ള ഒരു ഫോള്ഡര് ദയവായി തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4887
 | ||
| msgid "Please type a file name"
 | ||
| msgstr "ഒരു ഫയലിന്റെ പേരു് ടൈപ്പ് ചെയ്യുക"
 | ||
| 
 | ||
| #. Create Folder
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4958
 | ||
| msgid "Create Fo_lder"
 | ||
| msgstr "_അറ ഉണ്ടാക്കുക"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5006
 | ||
| msgid "Search:"
 | ||
| msgstr "തെരയുക:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5057
 | ||
| msgid "_Location:"
 | ||
| msgstr "_സ്ഥാനം:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5507
 | ||
| msgid "Save in _folder:"
 | ||
| msgstr "_അറയില് സൂക്ഷിക്കുക:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5509
 | ||
| msgid "Create in _folder:"
 | ||
| msgstr "_അറയില് ഉണ്ടാക്കുക:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6530
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not read the contents of %s"
 | ||
| msgstr "%s-ന്റെ ഉള്ളടക്കം വായിയ്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6534
 | ||
| msgid "Could not read the contents of the folder"
 | ||
| msgstr "ഫോള്ഡറിന്റെ ഉള്ളടക്കം വായിയ്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6627 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6695
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6875
 | ||
| msgid "Unknown"
 | ||
| msgstr "അപരിചിതം"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6642
 | ||
| msgid "%H:%M"
 | ||
| msgstr "%H:%M"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6644
 | ||
| msgid "Yesterday at %H:%M"
 | ||
| msgstr "ഇന്നലെ %H:%M"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7346
 | ||
| msgid "Cannot change to folder because it is not local"
 | ||
| msgstr "ലോക്കല് ആയതിനാല് അറയിലേയ്ക്കു് മാറ്റുവാന് സാധ്യമായില്ല"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7943 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7964
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Shortcut %s already exists"
 | ||
| msgstr "%s എന്ന കുറുക്ക് വഴി നിലവിലുണ്ട്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8054
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Shortcut %s does not exist"
 | ||
| msgstr "%s എന്ന കുറുക്ക് വഴി നിലവിലില്ല"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8301 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "\"%s\" എന്ന പേരില് ഒരു ഫയല് നിലവിലുണ്ട്.  നിങ്ങള്ക്ക് അത് മാറ്റി എഴുതണമോ?"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8304 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "\"%s\"-ല് ഒരു ഫയല് ഉണ്ട്.  അതിന്റെ സ്ഥാനത്ത് ഇത് സൂക്ഷിച്ചാല് ഉള്ളടക്കം "
 | ||
| "മാറ്റി എഴുതപ്പെടുന്നു."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8309 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
 | ||
| msgid "_Replace"
 | ||
| msgstr "മാറ്റി വേറെ സൂക്ഷിക്കുക (_R)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9116
 | ||
| msgid "Could not start the search process"
 | ||
| msgstr "തിരച്ചില് പ്രക്രിയ ആരംഭിക്കുവാനായില്ല"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9117
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
 | ||
| "Please make sure it is running."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "indexer ഡെമണിലേക്ക് ഒരു കണക്ഷന് ഉണ്ടാക്കുവാന് പ്രോഗ്റാമിന് സാധ്യമായില്ല.  "
 | ||
| "അത് പ്രവറ്ത്തിക്കുന്നു "
 | ||
| "എന്നുറപ്പാക്കുക."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9131
 | ||
| msgid "Could not send the search request"
 | ||
| msgstr "തിരച്ചിലിനുള്ള ആവശ്യം അയയ്ക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9741
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not mount %s"
 | ||
| msgstr "%s മൌണ്ട് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമായില്ല"
 | ||
| 
 | ||
| #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
 | ||
| #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
 | ||
| #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
 | ||
| #. * this particular string.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
 | ||
| msgid "File System"
 | ||
| msgstr "ഫയല് സിസ്റ്റം"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
 | ||
| msgid "Sans 12"
 | ||
| msgstr "സാന്സ് 12"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
 | ||
| msgid "Pick a Font"
 | ||
| msgstr "ഒരു അക്ഷരസഞ്ചയം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
 | ||
| msgid "Font"
 | ||
| msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയം"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110
 | ||
| msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "നിങ്ങള് തെരയുന്ന അക്ഷരസഞ്ചയം ലഭ്യമല്ല. ദയവായി തെരച്ചില് പരിശോധിച്ചു് "
 | ||
| "വീണ്ടും ശ്രമിയ്ക്കുക."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557
 | ||
| msgid "Search font name"
 | ||
| msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയത്തിന്റെ നാമം തെരയുക"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:891
 | ||
| msgid "Font Family"
 | ||
| msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയത്തിന്റെ കുടുംബം"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkicontheme.c:1935
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Icon '%s' not present in theme"
 | ||
| msgstr "പ്രമേയത്തില് '%s' എന്ന ചിഹ്നം ലഭ്യമല്ല"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkicontheme.c:3557
 | ||
| msgid "Failed to load icon"
 | ||
| msgstr "ചിഹ്നം ലഭ്യമാക്കുന്നതില് പരാജയം"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
 | ||
| msgid "Simple"
 | ||
| msgstr "സൌമ്യം"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:608
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "System"
 | ||
| msgstr "സിസ്റ്റം"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:618
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "None"
 | ||
| msgstr "ഒന്നുമില്ല"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:701
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "System (%s)"
 | ||
| msgstr "സിസ്റ്റം (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Open Link
 | ||
| #: ../gtk/gtklabel.c:6141
 | ||
| msgid "_Open Link"
 | ||
| msgstr "കണ്ണി _തുറക്കുക "
 | ||
| 
 | ||
| #. Copy Link Address
 | ||
| #: ../gtk/gtklabel.c:6153
 | ||
| msgid "Copy _Link Address"
 | ||
| msgstr "_കണ്ണിയുടെ വിലാസം പകര്ത്തുക"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtk-launch.c:71
 | ||
| #| msgid "APPLICATION [URI...] - launch an APPLICATION with URI."
 | ||
| msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
 | ||
| msgstr "APPLICATION [URI...] - യുആര്ഐയ്ക്കുള്ളൊരു APPLICATION തുറക്കുക."
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this message will appear after the usage string
 | ||
| #. and before the list of options.
 | ||
| #: ../gtk/gtk-launch.c:75
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Launch specified application by its desktop file info\n"
 | ||
| "optionally passing list of URIs as arguments."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "ആര്ഗ്യുമെന്റുകളായി യുആര്ഐ പട്ടിക നല്കി, പണിയിട ഫയല് ആവശ്യപ്പെട്ട പ്രയോഗം "
 | ||
| "ലഭ്യമാക്കുന്നു."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtk-launch.c:87
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
 | ||
| msgstr "കമാന്ഡ്ലൈന് ഐച്ഛികങ്ങള് പാഴ്സ് ചെയ്യുന്നതില് പിശക് %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtk-launch.c:89 ../gtk/gtk-launch.c:102
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Try \"%s --help\" for more information."
 | ||
| msgstr "കൂടുതല് വിവരങ്ങള്ക്കായി \"%s --help\" ഉപയോഗിയ്ക്കുക."
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: the %s is the program name. This error message
 | ||
| #. means the user is calling gtk-launch without any argument.
 | ||
| #: ../gtk/gtk-launch.c:100
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s: missing application name"
 | ||
| msgstr "%s: പ്രയോഗത്തിന്റെ നാമം ലഭ്യമല്ല"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtk-launch.c:121
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "യുണിക്സ് അല്ലാത്ത ഓപ്പറേറ്റിങ് സിസ്റ്റങ്ങളില് ഐഡിയില് നിന്നും AppInfo "
 | ||
| "തയ്യാറാക്കുന്നതു് പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: the first %s is the program name, the second one
 | ||
| #. is the application name.
 | ||
| #: ../gtk/gtk-launch.c:129
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s: no such application %s"
 | ||
| msgstr "%s: %s പോലുള്ള പ്രയോഗം"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: the first %s is the program name, the second one
 | ||
| #. is the error message.
 | ||
| #: ../gtk/gtk-launch.c:147
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s: error launching application: %s\n"
 | ||
| msgstr "%s: പ്രയോഗം ലഭ്യമാക്കുന്നതില് പിശക്: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
 | ||
| msgid "Copy URL"
 | ||
| msgstr "URL പകര്ത്തുക"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklinkbutton.c:665
 | ||
| msgid "Invalid URI"
 | ||
| msgstr "തെറ്റായ URI"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:290
 | ||
| msgid "Lock"
 | ||
| msgstr "പൂട്ടുക"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:299
 | ||
| msgid "Unlock"
 | ||
| msgstr "പൂട്ടു് തുറക്കുക"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:308
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Dialog is unlocked.\n"
 | ||
| "Click to prevent further changes"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "ഡയലോഗിന്റെ പൂട്ട് തുറന്നിരിയ്ക്കുന്നു.\n"
 | ||
| "ഇനിയുള്ള മാറ്റങ്ങള് വേണ്ടെന്നു് വയ്ക്കുന്നതിനായി ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:317
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Dialog is locked.\n"
 | ||
| "Click to make changes"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "ഡയലോഗ് പൂട്ടിയിരിയ്ക്കുന്നു.\n"
 | ||
| "മാറ്റങ്ങള് വരുത്തുന്നതിനായി ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:326
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "System policy prevents changes.\n"
 | ||
| "Contact your system administrator"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "സിസ്റ്റം പോളിസി മാറ്റങ്ങള് തടയുന്നു.\n"
 | ||
| "നിങ്ങളുടെ സിസ്റ്റം അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്ററുമായി ബന്ധപ്പെടുക"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:446
 | ||
| msgid "Load additional GTK+ modules"
 | ||
| msgstr "കൂടുതല് GTK+ ഘടകങ്ങള് ലഭ്യമാക്കുക"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:447
 | ||
| msgid "MODULES"
 | ||
| msgstr "MODULES"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:449
 | ||
| msgid "Make all warnings fatal"
 | ||
| msgstr "എല്ലാ മുന്നറിയിപ്പുകളും പ്രധാനമാക്കുക"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:452
 | ||
| msgid "GTK+ debugging flags to set"
 | ||
| msgstr "ക്രമീകരിക്കാനുള്ള GTK+ ഡീബഗ്ഗിങ് ഫ്ളാഗുകള്"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:455
 | ||
| msgid "GTK+ debugging flags to unset"
 | ||
| msgstr "നിറ്ജ്ജീവമാക്കുവാനുള്ള GTK+ ഡീബഗ്ഗിങ് ഫ്ളാഗുകള് "
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to default:RTL if you want your widgets
 | ||
| #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
 | ||
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
 | ||
| #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:703
 | ||
| msgid "default:LTR"
 | ||
| msgstr "default:LTR"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:768
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot open display: %s"
 | ||
| msgstr "ഡിസ്പ്ലെ തുറക്കുവാന് സാധ്യമല്ല: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:834
 | ||
| msgid "GTK+ Options"
 | ||
| msgstr "GTK+ ഉപാധികള്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:834
 | ||
| msgid "Show GTK+ Options"
 | ||
| msgstr "GTK+ ഉപാധികള് കാണിക്കുക"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:535
 | ||
| msgid "Co_nnect"
 | ||
| msgstr "ക_ണക്ട് ചെയ്യുക"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:609
 | ||
| msgid "Connect As"
 | ||
| msgstr "ഇങ്ങനെ കണക്ട് ചെയ്യുക"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:618
 | ||
| msgid "_Anonymous"
 | ||
| msgstr "_അജ്ഞാതം"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:627
 | ||
| msgid "Registered U_ser"
 | ||
| msgstr "രജിസ്ടര് _ഉപയോക്താവു്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
 | ||
| msgid "_Username"
 | ||
| msgstr "_ഉപയോക്താവു്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:643
 | ||
| msgid "_Domain"
 | ||
| msgstr "_ഡൊമെയിന്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:649
 | ||
| msgid "_Password"
 | ||
| msgstr "_രഹസ്യവാക്ക്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:671
 | ||
| msgid "Forget password _immediately"
 | ||
| msgstr "_ഉടന് രഹസ്യവാക്ക് ഉടന് മറക്കുക"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:681
 | ||
| msgid "Remember password until you _logout"
 | ||
| msgstr "_പുറത്തു് കടക്കുന്നതു്വരെ പാസ്വേര്ഡ് സൂക്ഷിക്കുക"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:691
 | ||
| msgid "Remember _forever"
 | ||
| msgstr "_എന്നേക്കുമായി സൂക്ഷിക്കുക"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1080
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unknown Application (PID %d)"
 | ||
| msgstr "അപരിചിതമായ പ്രയോഗം (PID %d)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1263
 | ||
| msgid "Unable to end process"
 | ||
| msgstr "പ്രക്രിയ അവസാനിപ്പിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1300
 | ||
| msgid "_End Process"
 | ||
| msgstr "പ്രക്രിയ _അവസാനിപ്പിക്കുക"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "PID %d-യുള്ള പ്രക്രിയ അവസാനിപ്പിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല. പ്രക്രിയ "
 | ||
| "ലഭ്യമാക്കിയിട്ടില്ല."
 | ||
| 
 | ||
| #. translators: this string is a name for the 'less' command
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
 | ||
| msgid "Terminal Pager"
 | ||
| msgstr "ടെര്മിനല് പേജര്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
 | ||
| msgid "Top Command"
 | ||
| msgstr "Top കമാന്ഡ്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
 | ||
| msgid "Bourne Again Shell"
 | ||
| msgstr "ബോര്ണ് എഗെയിന് ഷെല്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
 | ||
| msgid "Bourne Shell"
 | ||
| msgstr "ബോര്ണ് ഷെല്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
 | ||
| msgid "Z Shell"
 | ||
| msgstr "Z ഷെല്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
 | ||
| msgstr "PID %d-ല് പ്രക്രിയ അവസാനിപ്പിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtknotebook.c:5069 ../gtk/gtknotebook.c:7723
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Page %u"
 | ||
| msgstr "താള് %u"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
 | ||
| #. * in the number emblem.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "Number format"
 | ||
| msgid "%d"
 | ||
| msgstr "%d"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:848
 | ||
| #: ../gtk/gtkpapersize.c:888
 | ||
| msgid "Not a valid page setup file"
 | ||
| msgstr "ശരിയായ താള് ക്രമികരണ ഫയല് അല്ല"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
 | ||
| msgid "Any Printer"
 | ||
| msgstr "ഏതെങ്കിലും പ്രിന്റര്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
 | ||
| msgid "For portable documents"
 | ||
| msgstr "മാറ്റുവാന് സാധ്യമാകുന്ന രേഖകള്ക്ക്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Margins:\n"
 | ||
| " Left: %s %s\n"
 | ||
| " Right: %s %s\n"
 | ||
| " Top: %s %s\n"
 | ||
| " Bottom: %s %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "മാറ്ജിന്:\n"
 | ||
| " ഇടത്: %s %s\n"
 | ||
| " വലത്: %s %s\n"
 | ||
| " മുകളില്: %s %s\n"
 | ||
| " താഴെ: %s %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
 | ||
| #| msgid "Manage Custom Sizes"
 | ||
| msgid "Manage Custom Sizes…"
 | ||
| msgstr "നിങ്ങള് സജ്ജമാക്കിയ വ്യാപ്തികള് കൈകാര്യം ചെയ്യുക..."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
 | ||
| msgid "_Format for:"
 | ||
| msgstr "_മാതൃക:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3477
 | ||
| msgid "_Paper size:"
 | ||
| msgstr "_പേപ്പറിന്റെ വലിപ്പം:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
 | ||
| msgid "_Orientation:"
 | ||
| msgstr "സംവേദനം (_O):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3531
 | ||
| msgid "Page Setup"
 | ||
| msgstr "പേജിന്റെ ക്രമീകരണം"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
 | ||
| msgid "Up Path"
 | ||
| msgstr "മുകളിലേക്കുള്ള വഴി"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpathbar.c:161
 | ||
| msgid "Down Path"
 | ||
| msgstr "താഴേക്കുള്ള വഴി"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpathbar.c:1644
 | ||
| msgid "File System Root"
 | ||
| msgstr "ഫയല് സിസ്റ്റം റൂട്ട്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintbackend.c:750
 | ||
| msgid "Authentication"
 | ||
| msgstr "ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കല്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
 | ||
| msgid "Select a filename"
 | ||
| msgstr "ഒരു ഫയല്നാമം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:770
 | ||
| msgid "Not available"
 | ||
| msgstr "ലഭ്യമല്ല"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators: this string is the default job title for print
 | ||
| #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
 | ||
| #. * by the job number.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s job #%d"
 | ||
| msgstr "%s ജോലി #%d"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Initial state"
 | ||
| msgstr "ആരംഭത്തിലുള്ള അവസ്ഥ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Preparing to print"
 | ||
| msgstr "പ്രിന്റ് ചെയ്യുന്നതിനായി തയ്യാറാക്കുന്നു"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Generating data"
 | ||
| msgstr "ഡേറ്റാ ലഭ്യമാക്കുന്നു"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Sending data"
 | ||
| msgstr "ഡേറ്റാ അയയ്ക്കുന്നു"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Waiting"
 | ||
| msgstr "കാത്തിരിക്കുന്നു"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Blocking on issue"
 | ||
| msgstr "ബ്ലോക്ക് ചെയ്യുന്നു"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Printing"
 | ||
| msgstr "പ്രിന്റ് ചെയ്യുന്നു"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Finished"
 | ||
| msgstr "പൂര്ത്തിയാക്കിയിരിക്കുന്നു"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Finished with error"
 | ||
| msgstr "പിശകോടെ പൂര്ത്തിയാക്കിയിരിക്കുന്നു"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2349
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Preparing %d"
 | ||
| msgstr "%d തയ്യാറാക്കുന്നു"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351 ../gtk/gtkprintoperation.c:2983
 | ||
| msgid "Preparing"
 | ||
| msgstr "തയ്യാറാക്കുന്നു"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printing %d"
 | ||
| msgstr "%d പ്രിന്റ് ചെയ്യുന്നു"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3013
 | ||
| msgid "Error creating print preview"
 | ||
| msgstr "പ്രിന്റ് ചെയ്യുന്നതിനു് മുമ്പ് സ്ക്രീനില് കാണുന്നതില് പിശക്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016
 | ||
| msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "ഇതിനുള്ള കാരണം മിക്കവാറും താല്ക്കാലിക ഫയല് ഉണ്ടാക്കപ്പെട്ടില്ല എന്നതാവും."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:307
 | ||
| msgid "Error launching preview"
 | ||
| msgstr "തിരനോട്ടം ലഭ്യമാക്കുന്നതില് പിശക്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
 | ||
| msgid "Printer offline"
 | ||
| msgstr "പ്രിന്ററ് നെറ്റ്വറ്ക്കിലില്ല"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
 | ||
| msgid "Out of paper"
 | ||
| msgstr "പേപ്പറ് തീറ്ന്നിരിക്കുന്നു"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is a printer status.
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2232
 | ||
| msgid "Paused"
 | ||
| msgstr "തല്ക്കാലികമായി നിറ്ത്തിയിരിക്കുന്നു"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
 | ||
| msgid "Need user intervention"
 | ||
| msgstr "ഉപയോക്താവ് ഇടപടേണ്ടതുണ്ട്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
 | ||
| msgid "Custom size"
 | ||
| msgstr "നിങ്ങള് വലിപ്പം സജ്ജമാക്കുക"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
 | ||
| msgid "No printer found"
 | ||
| msgstr "പ്രിന്റര് കണ്ടെത്താനായില്ല"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
 | ||
| msgid "Invalid argument to CreateDC"
 | ||
| msgstr "CreateDC-നുള്ള തെറ്റായ ആറ്ഗ്യുമെന്റ്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
 | ||
| msgid "Error from StartDoc"
 | ||
| msgstr "StartDoc-ല് നിന്നും പിശക്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
 | ||
| msgid "Not enough free memory"
 | ||
| msgstr "ഉപയോഗിത്തിലില്ലാത്ത മെമ്മറി ലഭ്യമല്ല"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
 | ||
| msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
 | ||
| msgstr "PrintDlgEx-നുള്ള തെറ്റായ ആറ്ഗ്യുമെന്റ്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
 | ||
| msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
 | ||
| msgstr "PrintDlgEx-നുള്ള തെറ്റായ പോയിന്ററ്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
 | ||
| msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
 | ||
| msgstr "PrintDlgEx-നുള്ള തെറ്റായ ഹാന്ഡില്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
 | ||
| msgid "Unspecified error"
 | ||
| msgstr "വ്യക്തമാക്കാത്ത പിശക്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681
 | ||
| msgid "Getting printer information failed"
 | ||
| msgstr "പ്രിന്ററിന്റെ വിവരങ്ങള് ലഭ്യമാക്കുന്നതില് പരാജയം"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1916
 | ||
| #| msgid "Getting printer information..."
 | ||
| msgid "Getting printer information…"
 | ||
| msgstr "പ്രിന്ററിന്റെ വിവരങ്ങള് ലഭ്യമാക്കുന്നു..."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2184
 | ||
| msgid "Printer"
 | ||
| msgstr "പ്രിന്റര്"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
 | ||
| msgid "Location"
 | ||
| msgstr "സ്ഥാനം"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
 | ||
| msgid "Status"
 | ||
| msgstr "അവസ്ഥ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2231
 | ||
| msgid "Range"
 | ||
| msgstr "പരിധി"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
 | ||
| msgid "_All Pages"
 | ||
| msgstr "_എല്ലാ പേജുകളും"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
 | ||
| msgid "C_urrent Page"
 | ||
| msgstr "നി_ലവിലുളള താള്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
 | ||
| msgid "Se_lection"
 | ||
| msgstr "_തെരഞ്ഞെടുക്കല്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254
 | ||
| msgid "Pag_es:"
 | ||
| msgstr "താ_ളുകള്:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2255
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Specify one or more page ranges,\n"
 | ||
| " e.g. 1-3,7,11"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "ഒന്നോ അതിലധികമോ താള് പരിധികള് നല്കുക,\n"
 | ||
| " ഉദാ. 1-3,7,11"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
 | ||
| msgid "Pages"
 | ||
| msgstr "താളുകള്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2275
 | ||
| msgid "Copies"
 | ||
| msgstr "പകര്പ്പുകള്"
 | ||
| 
 | ||
| #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
 | ||
| msgid "Copie_s:"
 | ||
| msgstr "പ_കര്പ്പുകള്:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2296
 | ||
| msgid "C_ollate"
 | ||
| msgstr "_കോളേറ്റ് ചെയ്യുക"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2302
 | ||
| msgid "_Reverse"
 | ||
| msgstr "_തിരിക്കുക"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2318
 | ||
| msgid "General"
 | ||
| msgstr "സാധാരണ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of
 | ||
| #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
 | ||
| #.
 | ||
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of
 | ||
| #. * multiple pages on a sheet when printing
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4461
 | ||
| msgid "Left to right, top to bottom"
 | ||
| msgstr "ഇടതില് നിന്നും വലത്തേയ്ക്ക്, മുകളില് നിന്നും താഴേയ്ക്ക്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4461
 | ||
| msgid "Left to right, bottom to top"
 | ||
| msgstr "ഇടതില് നിന്നും വലത്തേയ്ക്ക്, താഴെ നിന്നും മുകളിലേക്ക്, "
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4462
 | ||
| msgid "Right to left, top to bottom"
 | ||
| msgstr "വലതു് നിന്നും ഇടത്തേയ്ക്ക്, മുകളില് നിന്നും താഴേയ്ക്ക്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4462
 | ||
| msgid "Right to left, bottom to top"
 | ||
| msgstr ", താഴെ നിന്നും മുകളിലേക്ക്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4463
 | ||
| msgid "Top to bottom, left to right"
 | ||
| msgstr "മുകളില് നിന്നും താഴേയ്ക്ക്, ഇടതില് നിന്നും വലത്തേയ്ക്ക്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4463
 | ||
| msgid "Top to bottom, right to left"
 | ||
| msgstr "മുകളില് നിന്നും താഴേയ്ക്ക്, വലതു് നിന്നും ഇടത്തേയ്ക്ക്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4464
 | ||
| msgid "Bottom to top, left to right"
 | ||
| msgstr "താഴെ നിന്നും മുകളിലേക്ക്, "
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4464
 | ||
| msgid "Bottom to top, right to left"
 | ||
| msgstr "താഴെ നിന്നും മുകളിലേക്ക്, വലതു് നിന്നും ഇടത്തേയ്ക്ക്"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this string is used to label the option in the print
 | ||
| #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3065 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3078
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4541
 | ||
| msgid "Page Ordering"
 | ||
| msgstr "പേജിന്റെ ക്രമം"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3094
 | ||
| msgid "Left to right"
 | ||
| msgstr "ഇടത് മുതല് വലത്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3095
 | ||
| msgid "Right to left"
 | ||
| msgstr "വലതില് നിന്നും എടത്തേയ്ക്ക്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
 | ||
| msgid "Top to bottom"
 | ||
| msgstr "മുകളില് നിന്നും താഴേയ്ക്ക്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
 | ||
| msgid "Bottom to top"
 | ||
| msgstr "താഴെ നിന്നും മുകളിലേക്ക്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
 | ||
| msgid "Layout"
 | ||
| msgstr "ലേയൌട്ട് "
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3356
 | ||
| msgid "T_wo-sided:"
 | ||
| msgstr "_ഇരു വശമുള്ള:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
 | ||
| msgid "Pages per _side:"
 | ||
| msgstr "ഒരു _വശത്ത് എത്ര താള്:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3382
 | ||
| msgid "Page or_dering:"
 | ||
| msgstr "പേജിന്റെ _ക്രമം:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3395
 | ||
| msgid "_Only print:"
 | ||
| msgstr "പ്രിന്റ് മാത്രം ചെയ്യുക:"
 | ||
| 
 | ||
| #. In enum order
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3407
 | ||
| msgid "All sheets"
 | ||
| msgstr "എല്ലാ ഷീറ്റുകളും"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3408
 | ||
| msgid "Even sheets"
 | ||
| msgstr "ഇവന് ഷീറ്റുകള്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3409
 | ||
| msgid "Odd sheets"
 | ||
| msgstr "ഓഡ് ഷീറ്റുകള്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3412
 | ||
| msgid "Sc_ale:"
 | ||
| msgstr "അളവ് (_a):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3436
 | ||
| msgid "Paper"
 | ||
| msgstr "പേപ്പറ്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
 | ||
| msgid "Paper _type:"
 | ||
| msgstr "ഏത് തരം പേപ്പറ് (_t):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452
 | ||
| msgid "Paper _source:"
 | ||
| msgstr "പേപ്പറിന്റെ _ഉറവിടം:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3464
 | ||
| msgid "Output t_ray:"
 | ||
| msgstr "ഔട്ട്പുട്ട് ട്റേ (_r):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
 | ||
| msgid "Or_ientation:"
 | ||
| msgstr "_സംവേദനം:"
 | ||
| 
 | ||
| #. In enum order
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
 | ||
| msgid "Portrait"
 | ||
| msgstr "പോര്ട്രെയ്റ്റ്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
 | ||
| msgid "Landscape"
 | ||
| msgstr "ലാന്ഡ്സ്കേപ്പ്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
 | ||
| msgid "Reverse portrait"
 | ||
| msgstr "തിരിഞ്ഞ പോര്ട്രെയ്റ്റ്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3512
 | ||
| msgid "Reverse landscape"
 | ||
| msgstr "തിരിഞ്ഞ ലാന്ഡ്സ്കേപ്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
 | ||
| msgid "Job Details"
 | ||
| msgstr "ജോലിയുടെ വിശദവിവരങ്ങള്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3560
 | ||
| msgid "Pri_ority:"
 | ||
| msgstr "മുന്ഗണന (_o):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3572
 | ||
| msgid "_Billing info:"
 | ||
| msgstr "ബില്ലിങ് വിവരം (_B): "
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3587
 | ||
| msgid "Print Document"
 | ||
| msgstr "രേഖ പ്രിന്റ് ചെയ്യുക"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is one of the choices for the print at option
 | ||
| #. * in the print dialog
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3594
 | ||
| msgid "_Now"
 | ||
| msgstr "ഉടന് (_N)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
 | ||
| msgid "A_t:"
 | ||
| msgstr "എപ്പോള് (_t):"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
 | ||
| #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
 | ||
| #. * supported.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Specify the time of print,\n"
 | ||
| " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "പ്രിന്റ് ചെയ്യുന്നതിനുള്ള സമയം,\n"
 | ||
| " ഉദാ. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3617
 | ||
| msgid "Time of print"
 | ||
| msgstr "പ്രിന്റ് ചെയ്യുന്ന സമയം"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3631
 | ||
| msgid "On _hold"
 | ||
| msgstr "തല്ക്കാലത്തേക്ക് _നിര്ത്തുക"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3632
 | ||
| msgid "Hold the job until it is explicitly released"
 | ||
| msgstr "ഈ മാത്രമായി ലഭ്യമാക്കുന്നതു് വരെ ഇതു് ഹോള്ഡ് ചെയ്യുക"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
 | ||
| msgid "Add Cover Page"
 | ||
| msgstr "കവര് താള് ചേര്ക്കുക"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | ||
| #. * dialog that controls the front cover page.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
 | ||
| msgid "Be_fore:"
 | ||
| msgstr "മുമ്പ് (_f):"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | ||
| #. * dialog that controls the back cover page.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3672
 | ||
| msgid "_After:"
 | ||
| msgstr "ശേഷം (_A):"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
 | ||
| #. * job-specific options in the print dialog
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3687
 | ||
| msgid "Job"
 | ||
| msgstr "ജോലി"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3751
 | ||
| msgid "Advanced"
 | ||
| msgstr "പുരോഗമിച്ച"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3789
 | ||
| msgid "Image Quality"
 | ||
| msgstr "ഇമേജിന്റെ നിലവാരം"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3793
 | ||
| msgid "Color"
 | ||
| msgstr "നിറം"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
 | ||
| #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
 | ||
| msgid "Finishing"
 | ||
| msgstr "പൂറ്ത്തിയാക്കുന്നു"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3808
 | ||
| msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
 | ||
| msgstr "ഡയലോഗിലുള്ള ചില ക്രമീകരണങ്ങള് പൊരുത്തപ്പെടുന്നില്ല"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3834
 | ||
| msgid "Print"
 | ||
| msgstr "പ്രിന്റ് ചെയ്യുക"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
 | ||
| msgid "Select which type of documents are shown"
 | ||
| msgstr "ഏത് തരം രേഖകളാണ് പ്രദര്ശിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നത് എന്ന് തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1129 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1166
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No item for URI '%s' found"
 | ||
| msgstr "URI '%s'-നുള്ള വസ്തു ലഭ്യമല്ല"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1293
 | ||
| msgid "Untitled filter"
 | ||
| msgstr "തലക്കെട്ടില്ലാത്ത ഫില്റ്ററ്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1646
 | ||
| msgid "Could not remove item"
 | ||
| msgstr "വസ്തു നീക്കം ചെയ്യുവാന് സാധ്യമായില്ല"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1690
 | ||
| msgid "Could not clear list"
 | ||
| msgstr "പട്ടിക വെടിപ്പാക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1774
 | ||
| msgid "Copy _Location"
 | ||
| msgstr "സ്ഥാനം പകര്ത്തുക (_L)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1787
 | ||
| msgid "_Remove From List"
 | ||
| msgstr "പട്ടികയില് നിന്നും നീക്കം ചെയ്യുക (_R)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1796
 | ||
| msgid "_Clear List"
 | ||
| msgstr "പട്ടിക വെടിപ്പാക്കുക (_C)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1810
 | ||
| msgid "Show _Private Resources"
 | ||
| msgstr "സ്വകാര്യ ഉറവിടങ്ങള് കാണിക്കുക (_P)"
 | ||
| 
 | ||
| #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
 | ||
| #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
 | ||
| #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
 | ||
| #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
 | ||
| #. * because we need a marker for the beginning of the recent
 | ||
| #. * items list, so that we can insert the new items at the
 | ||
| #. * right place when idly populating the menu in case the
 | ||
| #. * user appended or prepended custom menu items to the
 | ||
| #. * recent chooser menu widget.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
 | ||
| msgid "No items found"
 | ||
| msgstr "വസ്തുക്കള് ലഭ്യമായില്ല"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
 | ||
| msgstr "യുആര്ഐ `%s'-നൊപ്പം ഏറ്റവും ഒടുവില് ഉപയോഗിച്ച റിസോഴ്സ് ലഭ്യമായില്ല "
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Open '%s'"
 | ||
| msgstr "'%s' തുറക്കുക"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
 | ||
| msgid "Unknown item"
 | ||
| msgstr "അപരിചിതമായ വസ്തു"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the label format that is used for the first 10 items
 | ||
| #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
 | ||
| #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
 | ||
| #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "recent menu label"
 | ||
| msgid "_%d. %s"
 | ||
| msgstr "_%d. %s"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
 | ||
| #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "recent menu label"
 | ||
| msgid "%d. %s"
 | ||
| msgstr "%d. %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1035 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1048
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1185 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1195
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1247 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1256
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1271
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
 | ||
| msgstr "'%s' എന്ന URI ഉള്ള ഒരു വസ്തു ലഭ്യമായില്ല"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2471
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
 | ||
| msgstr "'%s' എന്ന പേരില് ഒരു പ്രയോഗവും '%s' യുആര്ഐയില് ലഭ്യമല്ല"
 | ||
| 
 | ||
| #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:324
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Information"
 | ||
| msgstr "വിവരം"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:325
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Warning"
 | ||
| msgstr "മുന്നറിയിപ്പ്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:326
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Error"
 | ||
| msgstr "പിശക്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:327
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Question"
 | ||
| msgstr "ചോദ്യം"
 | ||
| 
 | ||
| #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
 | ||
| #. * need the mnemonics to be rationalized
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:332
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_About"
 | ||
| msgstr "_അണിയറ വിശേഷങ്ങള്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:333
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Add"
 | ||
| msgstr "_ചേര്ക്കുക"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:334
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Apply"
 | ||
| msgstr "_കംപ്യൂട്ടറില് സൂക്ഷിക്കുക"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:335
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Bold"
 | ||
| msgstr "_ബോള്ഡ്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:336
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Cancel"
 | ||
| msgstr "_റദ്ദാക്കുക"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:337
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_CD-ROM"
 | ||
| msgstr "_സിഡി-റോം"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:338
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Clear"
 | ||
| msgstr "_വെടിപ്പാക്കുക"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:339
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Close"
 | ||
| msgstr "_അടയ്ക്കുക"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:340
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "C_onnect"
 | ||
| msgstr "_കണക്ട് ചെയ്യുക"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:341
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Convert"
 | ||
| msgstr "_വേര്തിരിക്കുക"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:342
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Copy"
 | ||
| msgstr "_പകര്ത്തുക"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:343
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Cu_t"
 | ||
| msgstr "_മുറിയ്ക്കുക"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:344
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Delete"
 | ||
| msgstr "_വെട്ടി നീക്കുക"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:345
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Discard"
 | ||
| msgstr "_വേണ്ടെന്ന് വയ്ക്കുക"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:346
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Disconnect"
 | ||
| msgstr "_വിഛേദിക്കുക "
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:347
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Execute"
 | ||
| msgstr "_പ്രവര്ത്തിപ്പിക്കുകകുക "
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:348
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Edit"
 | ||
| msgstr "_ചിട്ടപ്പെടുത്തുക"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:349
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_File"
 | ||
| msgstr "_ഫയല്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:350
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Find"
 | ||
| msgstr "_കണ്ടുപിടിക്കുക"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:351
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Find and _Replace"
 | ||
| msgstr "_കണ്ടുപിടിച്ച് മാറ്റി എഴുതുക"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:352
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Floppy"
 | ||
| msgstr "_ഫ്ലോപ്പി"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:353
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Fullscreen"
 | ||
| msgstr "_സ്ക്രീന് പരമാവധി വലിപ്പത്തില്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:354
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Leave Fullscreen"
 | ||
| msgstr "_സ്ക്രീന് പരമാവധി വലിപ്പത്തില് ആക്കുക"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:356
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Bottom"
 | ||
| msgstr "_താഴെ"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go to the first page"
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:358
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_First"
 | ||
| msgstr "_ആദ്യം"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go to the last page"
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:360
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Last"
 | ||
| msgstr "_ഒടുവില്"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:362
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Top"
 | ||
| msgstr "_മുകളില്"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go back"
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:364
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Back"
 | ||
| msgstr "_പുറകോട്ട്"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go down"
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:366
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Down"
 | ||
| msgstr "_താഴോട്ട്"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go forward"
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:368
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Forward"
 | ||
| msgstr "_മുമ്പോട്ട്"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go up"
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:370
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Up"
 | ||
| msgstr "_മുകളിലേക്ക്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:371
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Hard Disk"
 | ||
| msgstr "_ഹാര്ഡ് ഡിസ്ക്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:372
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Help"
 | ||
| msgstr "_സഹായം"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:373
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Home"
 | ||
| msgstr "_ആസ്ഥാനം"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:374
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Increase Indent"
 | ||
| msgstr "ഇന്ഡെന്റ് കൂട്ടുക"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:375
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Decrease Indent"
 | ||
| msgstr "ഇന്ഡെന്റ് കുറയ്ക്കുക"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:376
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Index"
 | ||
| msgstr "_സൂചിക"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:377
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Information"
 | ||
| msgstr "_വിവരങ്ങള്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:378
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Italic"
 | ||
| msgstr "_ചരിഞ്ഞ അക്ഷരങ്ങള്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:379
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Jump to"
 | ||
| msgstr "_ഏങ്ങോട്ട് പോകണം"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is about text justification, "centered text"
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:381
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Center"
 | ||
| msgstr "_മദ്ധ്യത്തില്"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is about text justification
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:383
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Fill"
 | ||
| msgstr "_നിറയ്ക്കുക"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is about text justification, "left-justified text"
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:385
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Left"
 | ||
| msgstr "_ഇടത്ത്"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is about text justification, "right-justified text"
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:387
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Right"
 | ||
| msgstr "_വലത്ത്"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label, as in "fast forward"
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:390
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "_Forward"
 | ||
| msgstr "_മുമ്പോട്ട്"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label, as in "next song"
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:392
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "_Next"
 | ||
| msgstr "_അടുത്തതു്"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label, as in "pause music"
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:394
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "P_ause"
 | ||
| msgstr "_തല്ക്കാലികമായി നിര്ത്തുക"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label, as in "play music"
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:396
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "_Play"
 | ||
| msgstr "_പ്ലേ ചെയ്യുക"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label, as in  "previous song"
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:398
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "Pre_vious"
 | ||
| msgstr "_മുമ്പുള്ളത്"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:400
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "_Record"
 | ||
| msgstr "_റിക്കോര്ഡ് ചെയ്യുക"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:402
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "R_ewind"
 | ||
| msgstr "_പുറകോട്ട് പോകുക"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:404
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "_Stop"
 | ||
| msgstr "_നിര്ത്തുക"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:405
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Network"
 | ||
| msgstr "_നെറ്റ്വര്ക്ക്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:406
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_New"
 | ||
| msgstr "_പുതിയത് "
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:407
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_No"
 | ||
| msgstr "_ഇല്ല"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:408
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_OK"
 | ||
| msgstr "_ശരി"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:409
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Open"
 | ||
| msgstr "_തുറക്കുക "
 | ||
| 
 | ||
| #. Page orientation
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:411
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Landscape"
 | ||
| msgstr "ലാന്ഡ്സ്കേപ്പ്"
 | ||
| 
 | ||
| #. Page orientation
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:413
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Portrait"
 | ||
| msgstr "പോര്ട്രെയ്റ്റ്"
 | ||
| 
 | ||
| #. Page orientation
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:415
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Reverse landscape"
 | ||
| msgstr "തിരിഞ്ഞ ലാന്ഡ്സ്കേപ്"
 | ||
| 
 | ||
| #. Page orientation
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:417
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Reverse portrait"
 | ||
| msgstr "തിരിഞ്ഞ പോര്ട്രെയ്റ്റ്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:418
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Page Set_up"
 | ||
| msgstr "_പേജിന്റെ ക്രമീകരണം"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:419
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Paste"
 | ||
| msgstr "_ഒട്ടിക്കുക "
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:420
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Preferences"
 | ||
| msgstr "_മുന്ഗണനകള് "
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:421
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Print"
 | ||
| msgstr "_പ്രിന്റ് ചെയ്യുക "
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:422
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Print Pre_view"
 | ||
| msgstr "_പ്രിന്റ് ചെയ്യുന്നതിന് മുമ്പ് സ്ക്രീനില് കാണുക"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:423
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Properties"
 | ||
| msgstr "_ഗുണഗണങ്ങള് "
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:424
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Quit"
 | ||
| msgstr "_പുറത്ത് കടക്കുക"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:425
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Redo"
 | ||
| msgstr "_വീണ്ടും"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:426
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Refresh"
 | ||
| msgstr "_പുതുക്കുക "
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:427
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Remove"
 | ||
| msgstr "_നീക്കം ചെയ്യുക"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:428
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Revert"
 | ||
| msgstr "_തിരികെ ലഭ്യമാക്കുക"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:429
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Save"
 | ||
| msgstr "_സൂക്ഷിക്കുക "
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:430
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Save _As"
 | ||
| msgstr "_പേരു് മാറ്റി സൂക്ഷിക്കുക"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:431
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Select _All"
 | ||
| msgstr "_എല്ലാം തെരഞ്ഞടുക്കുക "
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:432
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Color"
 | ||
| msgstr "_നിറം "
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:433
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Font"
 | ||
| msgstr "_അക്ഷരസഞ്ചയം "
 | ||
| 
 | ||
| #. Sorting direction
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:435
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Ascending"
 | ||
| msgstr "_ആരോഹണം "
 | ||
| 
 | ||
| #. Sorting direction
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:437
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Descending"
 | ||
| msgstr "_അവരോഹണം "
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:438
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Spell Check"
 | ||
| msgstr "_അക്ഷരത്തെറ്റ് പരിശോധന "
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:439
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Stop"
 | ||
| msgstr "_നിര്ത്തുക"
 | ||
| 
 | ||
| #. Font variant
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:441
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Strikethrough"
 | ||
| msgstr "_കുറുകെ വരയ്ക്കുക "
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:442
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Undelete"
 | ||
| msgstr "_നീക്കം ചെയ്തത് വേണ്ടെന്ന് വയ്ക്കുക "
 | ||
| 
 | ||
| #. Font variant
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:444
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Underline"
 | ||
| msgstr "_അടി വര ഇടുക "
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:445
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Undo"
 | ||
| msgstr "_വേണ്ടെ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:446
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Yes"
 | ||
| msgstr "_ഉവ്വ്"
 | ||
| 
 | ||
| #. Zoom
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:448
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Normal Size"
 | ||
| msgstr "_സാധാരണ വലിപ്പം"
 | ||
| 
 | ||
| #. Zoom
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:450
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Best _Fit"
 | ||
| msgstr "ഏറ്റവും _ഉചിതം"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:451
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Zoom _In"
 | ||
| msgstr "_വലുതാക്കുക"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:452
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Zoom _Out"
 | ||
| msgstr "_ചെറുതാക്കുക"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: if the "on" state label requires more than three
 | ||
| #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
 | ||
| #. * the state
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkswitch.c:337 ../gtk/gtkswitch.c:392 ../gtk/gtkswitch.c:583
 | ||
| msgctxt "switch"
 | ||
| msgid "ON"
 | ||
| msgstr "ഓണ് "
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: if the "off" state label requires more than three
 | ||
| #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkswitch.c:345 ../gtk/gtkswitch.c:393 ../gtk/gtkswitch.c:598
 | ||
| msgctxt "switch"
 | ||
| msgid "OFF"
 | ||
| msgstr "ഓഫ്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
 | ||
| msgstr "%s ഡീസീരിയലൈസ് ചെയ്യുവാന് ശ്രമിക്കുമ്പോള് അപരിചിതമായ പിശക്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No deserialize function found for format %s"
 | ||
| msgstr "%s മാതൃകയ്ക്കായി ഡീസീരിയലൈസ് ഫംങ്ഷന് ലഭ്യമല്ല"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
 | ||
| msgstr "\"id\", \"പേരു്\" എന്നിവ രണ്ടും <%s> എലമെന്റില് ലഭ്യമാണു്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
 | ||
| msgstr "\"%s\" എന്ന വിശേഷത രണ്ടു് തവണ <%s> എലമെന്റില് ലഭ്യമായി"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
 | ||
| msgstr "<%s>എലമെന്റില് തെറ്റായ ID \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "<%s> എലമെന്റിനു് ഒരു \"name\" പേരു് അല്ലെങ്കില് \"id\" സവിശേഷത ലഭ്യമല്ല"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
 | ||
| msgstr "\"%s\" സവിശേഷത ഒരേ <%s> എലമെന്റില് രണ്ടു് തവണ ആവര്ത്തിച്ചിരിക്കുന്നു"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
 | ||
| msgstr "ഈ കോണ്ടെക്സ്റ്റില് \"%s\" സവിശേഷത <%s> എലമെന്റില് തെറ്റാണു്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
 | ||
| msgstr "റ്റാഗ് \"%s\" വ്യക്തമാക്കിയിട്ടില്ല."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
 | ||
| msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
 | ||
| msgstr "അപരിചിതമായ റ്റാഗ് ലഭ്യമായി അല്ലെങ്കില് റ്റാഗുകള് ഉണ്ടാക്കിയിട്ടില്ല."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "\"%s\" റ്റാഗ് ബഫറില് ലഭ്യമായില്ല. കൂടാതെ റ്റാഗുകള് ഉണ്ടാക്കുവാന് "
 | ||
| "സാധ്യമായില്ല."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
 | ||
| msgstr "എലമെന്റ് <%s> <%s>-നു് താഴെ അനുവദിക്കുന്നതല്ല"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
 | ||
| msgstr "\"%s\" ശരിയായ തരത്തിലുള്ള ഒരു സവിശേഷത അല്ല."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
 | ||
| msgstr "\"%s\" ശരിയായ പേരുള്ള ഒരു സവിശേഷത അല്ല."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "\"%s\", \"%s\" തരത്തിലുള്ള മൂല്ല്യമായി വേര്തിരിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല. ഇതു് \"%"
 | ||
| "s\" എന്ന "
 | ||
| "സവിശേഷതയ്ക്കുള്ളതാണു്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
 | ||
| msgstr "\"%s\", \"%s\" സവിശേഷതയ്ക്കുള്ള ശരിയായ ഒരു മൂല്ല്യം അല്ല"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Tag \"%s\" already defined"
 | ||
| msgstr "റ്റാഗ് \"%s\" നിലവില് വ്യക്തമാക്കിയിരിക്കുന്നു"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
 | ||
| msgstr "റ്റാഗ് \"%s\"-നു് തെറ്റായ മുന്ഗണന \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "വാചകത്തിന്റെ ഏറ്റവും പുറത്തുള്ള എലമെന്റ് <text_view_markup> ആയിരിക്കണം. <%s> "
 | ||
| "അല്ല."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "A <%s> element has already been specified"
 | ||
| msgstr "ഒരു <%s> എലമെന്റ് നിലവില് വ്യക്തമാക്കിയിട്ടുണ്ടു്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
 | ||
| msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "ഒരു <text> എലമെന്റ് ഒരു <tags> എലമെന്റിനു് മുമ്പു് ഉണ്ടാകുവാന് സാധ്യമല്ല"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
 | ||
| msgid "Serialized data is malformed"
 | ||
| msgstr "സീരിയലൈസ്ഡ് ഡേറ്റാ തെറ്റാകുന്നു"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "സീരിയലൈസ്ഡ് ഡേറ്റാ തെറ്റാകുന്നു. ആദ്യത്തെ ഭാഗം GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 "
 | ||
| "അല്ല."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:58
 | ||
| msgid "LRM _Left-to-right mark"
 | ||
| msgstr "LRM _ഇടതു് മുതല് വലതു് വരെയുള്ള അടയാളം"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:59
 | ||
| msgid "RLM _Right-to-left mark"
 | ||
| msgstr "RLM _വലതു് മുതല് ഇടതു് വരെയുള്ള അടയാളം"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:60
 | ||
| msgid "LRE Left-to-right _embedding"
 | ||
| msgstr "LRE ഇടതു് മുതല് വലതു് വരെയുള്ള _എംബഡ്ഡിങ്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:61
 | ||
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
 | ||
| msgstr "RLE വലതു് മുതല് ഇടതു് വരെയുള്ള _എംബഡ്ഡിങ്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:62
 | ||
| msgid "LRO Left-to-right _override"
 | ||
| msgstr "LRO ഇടതു് മുതല് വലതു് വരെയുള്ള _ഓവര്റൈഡ്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:63
 | ||
| msgid "RLO Right-to-left o_verride"
 | ||
| msgstr "RLO വലതു് മുതല് ഇടതു് വരെയുള്ള _ഓവര്റൈഡ്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:64
 | ||
| msgid "PDF _Pop directional formatting"
 | ||
| msgstr "PDF പോപ്പ് ഡയറക്ഷണല് ഫോറ്മാറ്റിങ് _P"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:65
 | ||
| msgid "ZWS _Zero width space"
 | ||
| msgstr "ZWS സീറോ വിഡ്ത് സ്പെയിസ് _Z"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:66
 | ||
| msgid "ZWJ Zero width _joiner"
 | ||
| msgstr "ZWJ സീറോ വിഡ്ത് ജോയിനറ് _j"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:67
 | ||
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
 | ||
| msgstr "ZWNJ സീറോ വിഡ്ത് നോണ്-ജോയിനറ് _n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkuimanager.c:1780
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
 | ||
| msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ ആരംഭ റ്റാഗ് '%s', വരി %d അക്ഷരം %d "
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkuimanager.c:1870
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
 | ||
| msgstr "%d വരിയില് അപ്രതീക്ഷിതമായ അക്ഷരം %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkuimanager.c:2693
 | ||
| msgid "Empty"
 | ||
| msgstr "ശൂന്യം"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
 | ||
| msgid "Volume"
 | ||
| msgstr "ശബ്ദം"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
 | ||
| msgid "Turns volume down or up"
 | ||
| msgstr "ശബ്ദം കൂട്ടുകയോ കുറയ്ക്കുകയോ ചെയ്യുന്നു"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
 | ||
| msgid "Adjusts the volume"
 | ||
| msgstr "ശബ്ദം മാറ്റുന്നു"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
 | ||
| msgid "Volume Down"
 | ||
| msgstr "ശബ്ദം കുറയ്ക്കുക"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
 | ||
| msgid "Decreases the volume"
 | ||
| msgstr "ശബ്ദം കൂറയ്ക്കുന്നു"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
 | ||
| msgid "Volume Up"
 | ||
| msgstr "ശബ്ദം കൂട്ടുക"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
 | ||
| msgid "Increases the volume"
 | ||
| msgstr "ശബ്ദം കൂട്ടുന്നു"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
 | ||
| msgid "Muted"
 | ||
| msgstr "നിശബ്ദമാക്കുക"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
 | ||
| msgid "Full Volume"
 | ||
| msgstr "മുഴുവന് വോള്യം"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the percentage of the current volume,
 | ||
| #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
 | ||
| #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
 | ||
| #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "volume percentage"
 | ||
| msgid "%d %%"
 | ||
| msgstr "%d %%"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "asme_f"
 | ||
| msgstr "asme_f"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A0x2"
 | ||
| msgstr "A0x2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A0"
 | ||
| msgstr "A0"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A0x3"
 | ||
| msgstr "A0x3"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A1"
 | ||
| msgstr "A1"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A10"
 | ||
| msgstr "A10"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A1x3"
 | ||
| msgstr "A1x3"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A1x4"
 | ||
| msgstr "A1x4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A2"
 | ||
| msgstr "A2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A2x3"
 | ||
| msgstr "A2x3"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A2x4"
 | ||
| msgstr "A2x4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A2x5"
 | ||
| msgstr "A2x5"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3"
 | ||
| msgstr "A3"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3 Extra"
 | ||
| msgstr "A3 Extra"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3x3"
 | ||
| msgstr "A3x3"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3x4"
 | ||
| msgstr "A3x4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3x5"
 | ||
| msgstr "A3x5"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3x6"
 | ||
| msgstr "A3x6"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3x7"
 | ||
| msgstr "A3x7"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4"
 | ||
| msgstr "A4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4 Extra"
 | ||
| msgstr "A4 എക്സ്ട്രാ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4 Tab"
 | ||
| msgstr "A4 റ്റാബ്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4x3"
 | ||
| msgstr "A4x3"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4x4"
 | ||
| msgstr "A4x4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4x5"
 | ||
| msgstr "A4x5"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4x6"
 | ||
| msgstr "A4x6"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4x7"
 | ||
| msgstr "A4x7"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4x8"
 | ||
| msgstr "A4x8"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4x9"
 | ||
| msgstr "A4x9"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A5"
 | ||
| msgstr "A5"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A5 Extra"
 | ||
| msgstr "A5 എക്സ്ട്രാ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A6"
 | ||
| msgstr "A6"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A7"
 | ||
| msgstr "A7"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A8"
 | ||
| msgstr "A8"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A9"
 | ||
| msgstr "A9"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B0"
 | ||
| msgstr "B0"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B1"
 | ||
| msgstr "B1"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B10"
 | ||
| msgstr "B10"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B2"
 | ||
| msgstr "B2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B3"
 | ||
| msgstr "B3"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B4"
 | ||
| msgstr "B4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B5"
 | ||
| msgstr "B5"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B5 Extra"
 | ||
| msgstr "B5 എക്സ്ട്രാ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B6"
 | ||
| msgstr "B6"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B6/C4"
 | ||
| msgstr "B6/C4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B7"
 | ||
| msgstr "B7"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B8"
 | ||
| msgstr "B8"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B9"
 | ||
| msgstr "B9"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C0"
 | ||
| msgstr "C0"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C1"
 | ||
| msgstr "C1"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C10"
 | ||
| msgstr "C10"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C2"
 | ||
| msgstr "C2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C3"
 | ||
| msgstr "C3"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C4"
 | ||
| msgstr "C4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C5"
 | ||
| msgstr "C5"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C6"
 | ||
| msgstr "C6"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C6/C5"
 | ||
| msgstr "C6/C5"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C7"
 | ||
| msgstr "C7"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C7/C6"
 | ||
| msgstr "C7/C6"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C8"
 | ||
| msgstr "C8"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C9"
 | ||
| msgstr "C9"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "DL Envelope"
 | ||
| msgstr "DL കവര്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "RA0"
 | ||
| msgstr "RA0"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "RA1"
 | ||
| msgstr "RA1"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "RA2"
 | ||
| msgstr "RA2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "SRA0"
 | ||
| msgstr "SRA0"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "SRA1"
 | ||
| msgstr "SRA1"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "SRA2"
 | ||
| msgstr "SRA2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB0"
 | ||
| msgstr "JB0"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB1"
 | ||
| msgstr "JB1"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB10"
 | ||
| msgstr "JB10"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB2"
 | ||
| msgstr "JB2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB3"
 | ||
| msgstr "JB3"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB4"
 | ||
| msgstr "JB4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB5"
 | ||
| msgstr "JB5"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB6"
 | ||
| msgstr "JB6"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB7"
 | ||
| msgstr "JB7"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB8"
 | ||
| msgstr "JB8"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB9"
 | ||
| msgstr "JB9"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "jis exec"
 | ||
| msgstr "jis exec"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Choukei 2 Envelope"
 | ||
| msgstr "Choukei 2 കവര്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Choukei 3 Envelope"
 | ||
| msgstr "Choukei 3 കവര്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Choukei 4 Envelope"
 | ||
| msgstr "Choukei 4 കവര്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "hagaki (postcard)"
 | ||
| msgstr "hagaki (പോസ്റ്റ്കാര്ഡ്)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "kahu Envelope"
 | ||
| msgstr "kahu കവര്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "kaku2 Envelope"
 | ||
| msgstr "kaku2 കവര്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "oufuku (reply postcard)"
 | ||
| msgstr "oufuku (മറുപടിയ്ക്കുള്ള പോസ്റ്റ്കാര്ഡ്)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "you4 Envelope"
 | ||
| msgstr "you4 കവര്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "10x11"
 | ||
| msgstr "10x11"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "10x13"
 | ||
| msgstr "10x13"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "10x14"
 | ||
| msgstr "10x14"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "10x15"
 | ||
| msgstr "10x15"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "11x12"
 | ||
| msgstr "11x12"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "11x15"
 | ||
| msgstr "11x15"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "12x19"
 | ||
| msgstr "12x19"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "5x7"
 | ||
| msgstr "5x7"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "6x9 Envelope"
 | ||
| msgstr "6x9 കവര്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "7x9 Envelope"
 | ||
| msgstr "7x9 കവര്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "9x11 Envelope"
 | ||
| msgstr "9x11 കവര്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "a2 Envelope"
 | ||
| msgstr "a2 കവര്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Arch A"
 | ||
| msgstr "Arch A"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Arch B"
 | ||
| msgstr "Arch B"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Arch C"
 | ||
| msgstr "Arch C"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Arch D"
 | ||
| msgstr "Arch D"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Arch E"
 | ||
| msgstr "Arch E"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "b-plus"
 | ||
| msgstr "b-plus"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "c"
 | ||
| msgstr "c"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "c5 Envelope"
 | ||
| msgstr "c5 കവര്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "d"
 | ||
| msgstr "d"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "e"
 | ||
| msgstr "e"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "edp"
 | ||
| msgstr "edp"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "European edp"
 | ||
| msgstr "യൂറോപ്യന് edp"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Executive"
 | ||
| msgstr "എക്സിക്യൂട്ടീവ്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "f"
 | ||
| msgstr "f"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "FanFold European"
 | ||
| msgstr "ഫാന്ഫോള്ഡ് യൂറോപ്യന്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "FanFold US"
 | ||
| msgstr "ഫാന്ഫോള്ഡ് യുഎസ്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "FanFold German Legal"
 | ||
| msgstr "ഫാന്ഫോള്ഡ് ജര്മന് ലീഗല്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Government Legal"
 | ||
| msgstr "ഗവണ്മെന്റ് ലീഗല്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Government Letter"
 | ||
| msgstr "ഗവണ്മെന്റ് എഴുത്ത്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Index 3x5"
 | ||
| msgstr "സൂചിക 3x5"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Index 4x6 (postcard)"
 | ||
| msgstr "സൂചിക 4x6 (പോസ്റ്റ് കാര്ഡ്)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Index 4x6 ext"
 | ||
| msgstr "സൂചിക 4x6 ext"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Index 5x8"
 | ||
| msgstr "സൂചിക 5x8"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Invoice"
 | ||
| msgstr "ഇന്വോയിസ്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Tabloid"
 | ||
| msgstr "ടാബ്ലോയിഡ്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "US Legal"
 | ||
| msgstr "യുഎസ് ലീഗല്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "US Legal Extra"
 | ||
| msgstr "യു എസ് ലീഗല് എക്സ്ട്രാ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "US Letter"
 | ||
| msgstr "യു എസ് ലെറ്റര്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "US Letter Extra"
 | ||
| msgstr "യു എസ് ലെറ്റര് എക്സ്ട്രാ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "US Letter Plus"
 | ||
| msgstr "യു എസ് ലെറ്റര് പ്ലസ്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Monarch Envelope"
 | ||
| msgstr "മൊണാര്ക് കവര്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "#10 Envelope"
 | ||
| msgstr "#10 കവര്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "#11 Envelope"
 | ||
| msgstr "#11 കവര്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "#12 Envelope"
 | ||
| msgstr "#12 കവര്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "#14 Envelope"
 | ||
| msgstr "#14 കവര്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "#9 Envelope"
 | ||
| msgstr "#9 കവര്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Personal Envelope"
 | ||
| msgstr "സ്വകാര്യ കവര്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Quarto"
 | ||
| msgstr "ക്വാര്ട്ടോ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Super A"
 | ||
| msgstr "സൂപ്പര് എ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Super B"
 | ||
| msgstr "സൂപ്പര് ബി"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Wide Format"
 | ||
| msgstr "വീതിയുള്ള രീതി"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Dai-pa-kai"
 | ||
| msgstr "Dai-pa-kai"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Folio"
 | ||
| msgstr "ഫോളിയോ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Folio sp"
 | ||
| msgstr "ഫോളിയോ sp"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Invite Envelope"
 | ||
| msgstr "ക്ഷണം അയയ്ക്കുന്നതിനുള്ള കവര്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Italian Envelope"
 | ||
| msgstr "ഇറ്റാലിയന് കവര്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "juuro-ku-kai"
 | ||
| msgstr "juuro-ku-kai"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "pa-kai"
 | ||
| msgstr "pa-kai"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Postfix Envelope"
 | ||
| msgstr "പോസ്റ്റ്ഫിക്സ് കവര്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Small Photo"
 | ||
| msgstr "ചെറിയ ഫോട്ടോ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc1 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc1 കവര്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc10 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc10 കവര്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc 16k"
 | ||
| msgstr "prc 16k"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc2 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc2 കവര്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc3 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc3 കവര്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc 32k"
 | ||
| msgstr "prc 32k"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc4 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc4 കവര്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc5 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc5 കവര്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc6 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc6 കവര്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc7 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc7 കവര്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc8 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc8 കവര്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc9 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc9 കവര്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "ROC 16k"
 | ||
| msgstr "ROC 16k"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "ROC 8k"
 | ||
| msgstr "ROC 8k"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to write header\n"
 | ||
| msgstr "ഹെഡറ് എഴുതുന്നതില് പരാജയം\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1392
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to write hash table\n"
 | ||
| msgstr "hash ടേബിള് എഴുതുന്നതില് പരാജയം\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1398
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to write folder index\n"
 | ||
| msgstr "index അറ എഴുതുന്നതില് പരാജയം\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1406
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to rewrite header\n"
 | ||
| msgstr "ഹെഡറ് തിരുത്തി എഴുതുന്നതില് പിശക്\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1500
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to open file %s : %s\n"
 | ||
| msgstr "'%s' എന്ന ഫയല് തുറക്കുന്നില് പരാജയം: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1508 ../gtk/updateiconcache.c:1538
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to write cache file: %s\n"
 | ||
| msgstr "കാഷ് ഫയല് എഴുതുന്നതില് പരാജയം: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1548
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The generated cache was invalid.\n"
 | ||
| msgstr "ഉണ്ടാക്കപ്പെട്ട കാഷ് ശരിയല്ല.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1562
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "%s-ന്റെ പേരു് %s ആയി മാറ്റുവാന് സാധ്യമായില്ല: %s, അതിനാല് %s മാറ്റുന്നു\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1576
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
 | ||
| msgstr "%s-ന്റെ പേരു് %s ആയി മാറ്റുവാന് സാധ്യമായില്ല: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1586
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
 | ||
| msgstr "%s-ന്റെ പേരു് %s എന്ന് തിരികെ മാറ്റുവാന് സാധ്യമായില്ല: %s.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1613
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cache file created successfully.\n"
 | ||
| msgstr "കാഷ് ഫയല് വിജയകരമായി ഉണ്ടാക്കിയിരിക്കുന്നു.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1652
 | ||
| msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
 | ||
| msgstr "ഏറ്റവും പുതിയതാണ് എങ്കിലും നിലവിലുള്ള കാഷ് മാറ്റി എഴുതുന്നു"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1653
 | ||
| msgid "Don't check for the existence of index.theme"
 | ||
| msgstr "index.theme നിലവിലുണ്ടോ എന്ന് നോക്കേണ്ടതില്ല"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1654
 | ||
| msgid "Don't include image data in the cache"
 | ||
| msgstr "കാഷില് ഇമേജിനുള്ള ഫയല് ഉള്പ്പെടുത്തേണ്ട"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1655
 | ||
| msgid "Output a C header file"
 | ||
| msgstr "ഒരു C ഹെഡറ് ഫയല് ഔട്ട്പുട്ട് ആക്കുക"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1656
 | ||
| msgid "Turn off verbose output"
 | ||
| msgstr "വെറ്ബോസ് ഔട്ട്പുട്ട് വേണ്ടെന്ന് വയ്ക്കുക"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1657
 | ||
| msgid "Validate existing icon cache"
 | ||
| msgstr "നിലവിലുള്ള ഐക്കണ് കാഷ് പരിശോധിക്കുന്നു"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1724
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "File not found: %s\n"
 | ||
| msgstr "ഫയല് ലഭ്യമല്ല: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1730
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
 | ||
| msgstr "ശരിയായ ഐക്കണ് കാഷ് അല്ല: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1743
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No theme index file.\n"
 | ||
| msgstr "ഥീം സൂചിക ഫയലില്ല.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1747
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "No theme index file in '%s'.\n"
 | ||
| "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "'%s'-ല് പ്രമേയത്തിനുള്ള ഇന്ഡെക്സ് ഫയല് ലഭ്യമല്ല.\n"
 | ||
| "നിങ്ങള്ക്ക് ഇവിടെ ഒരു ഐക്കണ് കാഷ് ഉണ്ടാക്കണമെങ്കില്, --ignore-theme-index "
 | ||
| "ഉപയോഗിക്കുക.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imam-et.c:452
 | ||
| msgid "Amharic (EZ+)"
 | ||
| msgstr "അംഹാരിക് (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imcedilla.c:90
 | ||
| msgid "Cedilla"
 | ||
| msgstr "സെഡിലാ"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
 | ||
| msgid "Cyrillic (Transliterated)"
 | ||
| msgstr "സിറിലിക്"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
 | ||
| msgid "Inuktitut (Transliterated)"
 | ||
| msgstr "ഇനക്ടിറ്ററ്റ്"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imipa.c:143
 | ||
| msgid "IPA"
 | ||
| msgstr "IPA"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/immultipress.c:29
 | ||
| msgid "Multipress"
 | ||
| msgstr "മള്ട്ടിപ്രെസ്"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imthai.c:33
 | ||
| msgid "Thai-Lao"
 | ||
| msgstr "തായി-ലാവോ"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imti-er.c:451
 | ||
| msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
 | ||
| msgstr "ടിഗ്രിഗ്നാ-എറിട്രിയന് (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imti-et.c:451
 | ||
| msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
 | ||
| msgstr "ടിഗ്രിഗ്നാ-എഥിയോപ്പിയന് (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imviqr.c:242
 | ||
| msgid "Vietnamese (VIQR)"
 | ||
| msgstr "വിയറ്റ്നാമീസ് (VIQR)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imxim.c:26
 | ||
| msgid "X Input Method"
 | ||
| msgstr "X ഇന്പുട്ട് രീതി"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:948
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1163
 | ||
| msgid "Username:"
 | ||
| msgstr "ഉപയോക്താവിന്റെ പേരു്:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:949
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1172
 | ||
| msgid "Password:"
 | ||
| msgstr "അടയാളവാക്കു്:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:988
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1185
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "'%s' വിവരണം %s പ്രിന്ററില് പ്രിന്റ് ചെയ്യുന്നതിനായി ആധികാരികത "
 | ||
| "ഉറപ്പാക്കേണ്ടതുണ്ടു്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:990
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to print a document on %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "%s-ല് ഒരു വിവരണം പ്രിന്റ് ചെയ്യുന്നതിനായി ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കേണ്ടതുണ്ടു്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:994
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "'%s' ജോലിയുടെ വിശേഷതകള് ലഭ്യമാക്കുന്നതിനു് ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കേണ്ടതുണ്ടു്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:996
 | ||
| msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "ഒരു ജോലിയുടെ വിശേഷതകള് ലഭ്യമാക്കുന്നതിനു് ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കേണ്ടതുണ്ടു്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1000
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "പ്രിന്റര് %s-ന്റെ വിശേഷതകള് ലഭ്യമാക്കുന്നതിനു് ആധികാരികത "
 | ||
| "ഉറപ്പാക്കേണ്ടതുണ്ടു്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1002
 | ||
| msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "ഒരു പ്രിന്ററിന്റെ വിശേഷതകള് ലഭ്യമാക്കുന്നതിനു് ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കേണ്ടതുണ്ടു്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1005
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "%s-ല് നിന്നും സ്വതവേയുള്ള പ്രിന്റര് ലഭ്യമാക്കുന്നതിനു് ആധികാരികത "
 | ||
| "ഉറപ്പാക്കേണ്ടതുണ്ടു്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to get printers from %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "%s-ല് നിന്നും പ്രിന്ററുകള് ലഭ്യമാക്കുന്നതിനു് ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കേണ്ടതുണ്ടു്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to get a file from %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "%s-ല് നിന്നും ഒരു ഫയല് ലഭ്യമാക്കുന്നതിനായി ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കേണ്ടതുണ്ടു്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required on %s"
 | ||
| msgstr "%s-ല് ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കേണ്ടതുണ്ടു്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1157
 | ||
| msgid "Domain:"
 | ||
| msgstr "ഡൊമെയിന്:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1187
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to print document '%s'"
 | ||
| msgstr "%s- രേഖ പ്രിന്റ് ചെയ്യുന്നതിനായി ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കേണ്ടതുണ്ടു്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1192
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "ഈ രേഖ %s പ്രിന്ററില് പ്രിന്റ് ചെയ്യുന്നതിനായി ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കേണ്ടതുണ്ടു്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1194
 | ||
| msgid "Authentication is required to print this document"
 | ||
| msgstr "ഈ രേഖ പ്രിന്റ് ചെയ്യുന്നതിനായി ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കേണ്ടതുണ്ടു്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1756
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is low on toner."
 | ||
| msgstr "പ്രിന്റര്  '%s'-ഇല് ഒരു മാര്ക്കര് ടോണര് കുറവാണു്."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1757
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' has no toner left."
 | ||
| msgstr "പ്രിന്റര്  '%s'-ഇല് ഒരു മാര്ക്കര് ടോണര് ഇല്ല."
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "Developer" like on photo development context
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1759
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is low on developer."
 | ||
| msgstr "പ്രിന്റര്  '%s'-ഇല് ഒരു മാര്ക്കര് ഡെവെലപ്പര് കുറവാണു്."
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "Developer" like on photo development context
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1761
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is out of developer."
 | ||
| msgstr "പ്രിന്റര്  '%s'-ഇല് ഒരു മാര്ക്കര് ഡെവെലപ്പര് ഇല്ല."
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1763
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
 | ||
| msgstr "പ്രിന്റര്  '%s'-ഇല് ഒരു മാര്ക്കര് സപ്പ്ലൈ എങ്കിലും കുറവാണു്."
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1765
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
 | ||
| msgstr "പ്രിന്റര്  '%s'-ഇല് ഒരു മാര്ക്കര് സപ്പ്ലൈ എങ്കിലും ഇല്ല."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1766
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The cover is open on printer '%s'."
 | ||
| msgstr "പ്രിന്റര്  '%s'-ഇന്റെ കവര് തുറന്നിരിക്കുന്നു"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1767
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The door is open on printer '%s'."
 | ||
| msgstr "പ്രിന്റര്  '%s'-ഇന്റെ വാതില് തുറന്നിരിക്കുന്നു"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1768
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is low on paper."
 | ||
| msgstr "പ്രിന്റര്  '%s'-ഇല് പേപ്പര് കുറവാണു്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1769
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is out of paper."
 | ||
| msgstr "പ്രിന്റര് '%s'-ഇല് പേപ്പര് ഇല്ല"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1770
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is currently offline."
 | ||
| msgstr "പ്രിന്റര്  '%s' ഇപ്പോള് ഓഫ്-ലൈന് ആണു്."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1771
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "There is a problem on printer '%s'."
 | ||
| msgstr "പ്രിന്റര്  '%s'-ഇല് ഒരു പ്രശ്നമുണ്ട്"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is a printer status.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2229
 | ||
| msgid "Paused; Rejecting Jobs"
 | ||
| msgstr "താല്കാല്കമായി നിര്ത്തി ; ജോലികള് റിജെക്ര്റ് ചെയ്യുന്നു"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is a printer status.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2235
 | ||
| msgid "Rejecting Jobs"
 | ||
| msgstr "ജോലികള് റിജെക്ര്റ് ചെയ്യുന്നു"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this string connects multiple printer states together.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2277
 | ||
| msgid "; "
 | ||
| msgstr "; "
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3684
 | ||
| msgid "Two Sided"
 | ||
| msgstr "ഇരുവശവുമുള്ള"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3685
 | ||
| msgid "Paper Type"
 | ||
| msgstr "ഏത് തരം പേപ്പറ്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
 | ||
| msgid "Paper Source"
 | ||
| msgstr "പേപ്പറിന്റെ ഉറവിടം"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
 | ||
| msgid "Output Tray"
 | ||
| msgstr "ഔട്ട്പുട്ട് ട്രേ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
 | ||
| msgid "Resolution"
 | ||
| msgstr "റിസല്യൂഷന്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
 | ||
| msgid "GhostScript pre-filtering"
 | ||
| msgstr "GhostScript പ്രീ-ഫില്റ്ററിങ്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3698
 | ||
| msgid "One Sided"
 | ||
| msgstr "ഒരു വശം മാത്രം"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Two Sided"
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3700
 | ||
| msgid "Long Edge (Standard)"
 | ||
| msgstr "ലോങ് എഡ്ജ് (സാധാരണ)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Two Sided"
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3702
 | ||
| msgid "Short Edge (Flip)"
 | ||
| msgstr "ഷോര്ട്ട് എഡ്ജ് (ഫ്ലിപ്പ്)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Paper Source"
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3704
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3714
 | ||
| msgid "Auto Select"
 | ||
| msgstr "സ്വയം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Paper Source"
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Resolution"
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3708
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3710
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3712
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3716
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4204
 | ||
| msgid "Printer Default"
 | ||
| msgstr "സ്വതവേസുള്ള പ്രിന്ററ്"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3718
 | ||
| msgid "Embed GhostScript fonts only"
 | ||
| msgstr "GhostScript അക്ഷരസഞ്ചയങ്ങള് മാത്രം എംബഡ് ചെയ്യുക"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3720
 | ||
| msgid "Convert to PS level 1"
 | ||
| msgstr "പിഎസ് ലവല് 1-ലേക്കു് വേര്തിരിക്കുക"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3722
 | ||
| msgid "Convert to PS level 2"
 | ||
| msgstr "പിഎസ് ലവല് 2-ലേക്കു് വേര്തിരിക്കുക"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3724
 | ||
| msgid "No pre-filtering"
 | ||
| msgstr "പ്രീ-ഫില്റ്ററിങ് ലഭ്യമല്ല"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
 | ||
| #. up an extra panel of settings in a print dialog.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3733
 | ||
| msgid "Miscellaneous"
 | ||
| msgstr "മറ്റുള്ളവ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: These strings name the possible values of the
 | ||
| #. * job priority option in the print dialog
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4456
 | ||
| msgid "Urgent"
 | ||
| msgstr "അത്യാവശ്യമായ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4456
 | ||
| msgid "High"
 | ||
| msgstr "കൂടിയ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4456
 | ||
| msgid "Medium"
 | ||
| msgstr "ഇടത്തരം"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4456
 | ||
| msgid "Low"
 | ||
| msgstr "കുറഞ്ഞ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this string is used to label the job priority option
 | ||
| #. * in the print dialog
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4486
 | ||
| msgid "Job Priority"
 | ||
| msgstr "ജോലി മുന്ഗണന"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this string is used to label the billing info entry
 | ||
| #. * in the print dialog
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4497
 | ||
| msgid "Billing Info"
 | ||
| msgstr "ബില്ലിങ് വിവരം"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
 | ||
| #. * pages that the printing system may support.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4512
 | ||
| msgid "None"
 | ||
| msgstr "ഒന്നുമില്ല"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4512
 | ||
| msgid "Classified"
 | ||
| msgstr "വേറ്തിരിച്ച"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4512
 | ||
| msgid "Confidential"
 | ||
| msgstr "വളരെ രഹസ്യമായ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4512
 | ||
| msgid "Secret"
 | ||
| msgstr "രഹസ്യം"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4512
 | ||
| msgid "Standard"
 | ||
| msgstr "നിലവാരമുള്ള"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4512
 | ||
| msgid "Top Secret"
 | ||
| msgstr "പരമ രഹസ്യം"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4512
 | ||
| msgid "Unclassified"
 | ||
| msgstr "വേറ്തിരിച്ചിട്ടില്ലാത്ത"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
 | ||
| #. * in the print dialog
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4523
 | ||
| msgid "Pages per Sheet"
 | ||
| msgstr "ഒരു ഷീറ്റില് എത്ര താള്"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | ||
| #. * dialog that controls the front cover page.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4583
 | ||
| msgid "Before"
 | ||
| msgstr "മുമ്പ്"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | ||
| #. * dialog that controls the back cover page.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4598
 | ||
| msgid "After"
 | ||
| msgstr "ശേഷം"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the name of the option that controls when
 | ||
| #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
 | ||
| #. * or 'on hold'
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4618
 | ||
| msgid "Print at"
 | ||
| msgstr "പ്രിന്റ് ചെയ്യുക ഈ സമയത്ത്"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the name of the option that allows the user
 | ||
| #. * to specify a time when a print job will be printed.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4629
 | ||
| msgid "Print at time"
 | ||
| msgstr "പ്രിന്റ് ചെയ്യുക ഈ സമയത്ത്"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this format is used to display a custom paper
 | ||
| #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
 | ||
| #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4664
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Custom %sx%s"
 | ||
| msgstr "കസ്റ്റം %sx%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4745
 | ||
| msgid "Printer Profile"
 | ||
| msgstr "പ്രിന്റര് പ്രോഫൈല്"
 | ||
| 
 | ||
| #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4752
 | ||
| msgid "Unavailable"
 | ||
| msgstr "ലഭ്യമല്ല"
 | ||
| 
 | ||
| #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
 | ||
| #. * it hasn't registered the device with colord
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:241
 | ||
| msgid "Color management unavailable"
 | ||
| msgstr "നിറം കൈകാര്യം ചെയ്യല് ലഭ്യമല്ല"
 | ||
| 
 | ||
| #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:253
 | ||
| msgid "No profile available"
 | ||
| msgstr "പ്രൊഫൈല് ലഭ്യമല്ല"
 | ||
| 
 | ||
| #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:264
 | ||
| msgid "Unspecified profile"
 | ||
| msgstr "വ്യക്തമാക്കാത്ത പ്രൊഫൈല്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
 | ||
| msgid "output"
 | ||
| msgstr "ഔട്ട്പുട്ട്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:521
 | ||
| msgid "Print to File"
 | ||
| msgstr "ഫയലിലേക്ക് പ്രിന്റ് ചെയ്യുക"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
 | ||
| msgid "PDF"
 | ||
| msgstr "PDF"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
 | ||
| msgid "Postscript"
 | ||
| msgstr "പോസ്റ്റ് സ്ക്രിപ്ര്റ് "
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
 | ||
| msgid "SVG"
 | ||
| msgstr "SVG"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:660
 | ||
| #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
 | ||
| msgid "Pages per _sheet:"
 | ||
| msgstr "ഒരു ഷീറ്റില് എത്റ താള്: _s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:719
 | ||
| msgid "File"
 | ||
| msgstr "ഫയല്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:729
 | ||
| msgid "_Output format"
 | ||
| msgstr "ഔട്ട്പുട്ട് രീതി (_O)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
 | ||
| msgid "Print to LPR"
 | ||
| msgstr "LPR-ലേക്ക് പ്രിന്റ് ചെയ്യുക"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
 | ||
| msgid "Pages Per Sheet"
 | ||
| msgstr "ഒരു ഷീറ്റില് എത്റ താള്"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
 | ||
| msgid "Command Line"
 | ||
| msgstr "കമാന്ഡ് ലൈന്"
 | ||
| 
 | ||
| #. SUN_BRANDING
 | ||
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
 | ||
| msgid "printer offline"
 | ||
| msgstr "പ്രിന്റര് നെറ്റ്വര്ക്കിലില്ല"
 | ||
| 
 | ||
| #. SUN_BRANDING
 | ||
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
 | ||
| msgid "ready to print"
 | ||
| msgstr "പ്രിന്റ് ചെയ്യുന്നതിനായി തയ്യാറാക്കുന്നു"
 | ||
| 
 | ||
| #. SUN_BRANDING
 | ||
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
 | ||
| msgid "processing job"
 | ||
| msgstr "പ്രവര്ത്തനത്തിലുള്ള ജോലി"
 | ||
| 
 | ||
| #. SUN_BRANDING
 | ||
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
 | ||
| msgid "paused"
 | ||
| msgstr "തല്ക്കാലികമായി നിര്ത്തിയിരിക്കുന്നു"
 | ||
| 
 | ||
| #. SUN_BRANDING
 | ||
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
 | ||
| msgid "unknown"
 | ||
| msgstr "അപരിചിതം"
 | ||
| 
 | ||
| #. default filename used for print-to-test
 | ||
| #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "test-output.%s"
 | ||
| msgstr "test-output.%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
 | ||
| msgid "Print to Test Printer"
 | ||
| msgstr "ടെസ്റ്റ് പ്രിന്ററിലേക്ക് പ്രിന്റ് ചെയ്യുക"
 | ||
| 
 | ||
| #~| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| #~| msgid "Home"
 | ||
| #~ msgid "Homepage"
 | ||
| #~ msgstr "ആസ്ഥാനതാള്"
 | ||
| 
 | ||
| #~| msgid "Could not clear list"
 | ||
| #~ msgid "Could not run application"
 | ||
| #~ msgstr "പ്രയോഗം പ്രവര്ത്തിയ്ക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
 | ||
| 
 | ||
| #~| msgid "Could not mount %s"
 | ||
| #~ msgid "Could not find '%s'"
 | ||
| #~ msgstr "'%s' കണ്ടുപിടിയ്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
 | ||
| 
 | ||
| #~| msgid "Could not show link"
 | ||
| #~ msgid "Could not find application"
 | ||
| #~ msgstr "പ്രയോഗം കണ്ടുപിടിയ്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Rename..."
 | ||
| #~ msgstr "പേരു് മാറ്റുക..."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Manage Custom Sizes..."
 | ||
| #~ msgstr "നിങ്ങള് സജ്ജമാക്കിയ വലിപ്പംകള് കൈകാര്യം ചെയ്യുക..."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "X screen to use"
 | ||
| #~ msgstr "ഉപയോഗിക്കുവാനുള്ള X സ്ക്രീന്"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "SCREEN"
 | ||
| #~ msgstr "SCREEN"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Make X calls synchronous"
 | ||
| #~ msgstr "X കോളുകള് ഒരേപോലെയാക്കുക"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Credits"
 | ||
| #~ msgstr "ബഹുമതികള്"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Written by"
 | ||
| #~ msgstr "എഴുതിയതു്"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Received invalid color data\n"
 | ||
| #~ msgstr "തെറ്റായ നിറം ലഭിച്ചിരിക്കുന്നു\n"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Num Lock is on"
 | ||
| #~ msgstr "Caps Lock ഓണ് ആണു്"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Add"
 | ||
| #~ msgstr "_ചേര്ക്കുക"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Remove"
 | ||
| #~ msgstr "_നീക്കം ചെയ്യുക"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Browse for other folders"
 | ||
| #~ msgstr "മറ്റ് അറകള്ക്കായി പരതുക"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Invalid path"
 | ||
| #~ msgstr "തെറ്റായ സ്ഥാനം"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "No match"
 | ||
| #~ msgstr "ചേരുന്നതില്ല"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Sole completion"
 | ||
| #~ msgstr "തീര്ത്ത ഒറ്റയൊരെണ്ണം"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Complete, but not unique"
 | ||
| #~ msgstr "പൂര്ണ്ണം, പക്ഷേ പൊരുത്തമില്ല"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Completing..."
 | ||
| #~ msgstr "പൂര്ണ്ണമാക്കുന്നു..."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Only local files may be selected"
 | ||
| #~ msgstr "ലോക്കല് ഫയലുകള് മാത്രം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
 | ||
| #~ msgstr "അപൂര്ണ്ണമായ ഹോസ്റ്റ്നാമം; '/' ഉപയോഗിച്ച് അവസാനിപ്പിക്കുക"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Path does not exist"
 | ||
| #~ msgstr "പാഥ് നിലവിലില്ല"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
 | ||
| #~ msgstr "'%s' അറ ഉണ്ടാക്കുന്നതില് പിശക്: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
 | ||
| #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
 | ||
| #~ "You can get a copy from:\n"
 | ||
| #~ "\t%s"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "'%s' എന്ന ചിഹ്നം ലഭ്യമാക്കുവാനായില്ല. '%s' എന്ന പ്രമേയവും\n"
 | ||
| #~ "ലഭ്യമായില്ല. ഒരു പക്ഷേ അവ ഇന്സ്റ്റോള് ചെയ്യണമായിരിക്കാം.\n"
 | ||
| #~ "നിങ്ങള്ക്ക് ഇവിടെ നിന്നും ഒരു പകറ്പ്പ് ലഭ്യമാകുന്നു:\n"
 | ||
| #~ "\t%s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Connect as u_ser:"
 | ||
| #~ msgstr "_ഉപയോക്താവായി കണക്ട് ചെയ്യുക:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Save in folder:"
 | ||
| #~ msgstr "അറയില് _സൂക്ഷിക്കുക:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
 | ||
| #~ msgstr "include ഫയല് ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല: \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
 | ||
| #~ msgstr "pixmap_path-ല് ഇമേജ് ഫയല് ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല: \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
 | ||
| #~ msgstr "'%s' ക്ലാസ്സിലുള്ള വിഡ്ജറ്റുകള്ക്കു് ഈ ഫംങ്ഷന് ലഭ്യമല്ല"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
 | ||
| #~ msgstr "module_path-ലുള്ള ഥീം എഞ്ചിന് ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല: \"%s\","
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
 | ||
| #~ msgstr "സിംലിങ്ക് ചെയ്ത '%s', '%s' എന്നിവയ്ക്കുള്ള idatas വേറെയാകുന്നു\n"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
 | ||
| #~ msgstr "'%s' എന്ന ഫയലിന് ആവശ്യമുള്ള വിവരം ലഭ്യമായില്ല: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
 | ||
| #~ msgstr "'%s' എന്ന ഫയല് തുറക്കുന്നില് പരാജയം: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "'%s' എന്ന ഇമേജ് ലഭ്യമാക്കുന്നതില് പരാജയം: ഒരു പക്ഷേ തകരാറുള്ള ഇമേജ് ഫയല്ആവാം കാരണം "
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
 | ||
| #~ msgstr "ക്രമീകരിക്കാനുള്ള Gdk ഡീബഗ്ഗിങ് ഫ്ളാഗുകള്"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
 | ||
| #~ msgstr "നിറ്ജ്ജീവമാക്കുവാനുള്ള Gdk ഡീബഗ്ഗിങ് ഫ്ളാഗുകള്"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
 | ||
| #~ msgstr "'%s' എന്ന ഇമേജ് ഫയലില് ഡേറ്റാ ലഭ്യമല്ല"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
 | ||
| #~ "animation file"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "'%s' എന്ന ആനിമേഷന് ലഭ്യമാക്കുന്നതില് പരാജയം: ഒരു പക്ഷേ തകരാറുള്ള ആനിമേഷന് ഫയല് ആവാം "
 | ||
| #~ "കാരണം "
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
 | ||
| #~ msgstr "ഇമേജ് ലഭ്യമാക്കുന്ന ഘടകം ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല: %s: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
 | ||
| #~ "it's from a different GTK version?"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "ഇമേജ് ലഭ്യമാക്കുന്ന ഘടകമായ %s ശരിയായ സംയോജക ഘടകം എക്സ്പോറ്ട്ട് ചെയ്യുന്നില്ല; മറ്റൊരു GTK "
 | ||
| #~ "ലക്കത്തില് നിന്നുമാവാം?"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
 | ||
| #~ msgstr "'%s' തരത്തിലുള്ള ഇമേജിന് പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
 | ||
| #~ msgstr "'%s' ഫയലിനുള്ള ഇമേജിന്റെ ഫയലിന്റെ രീതി തിരിച്ചറിയുവാന് സാധ്യമായില്ല"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unrecognized image file format"
 | ||
| #~ msgstr "ഇമേജ് ഫയലിന്റെ അപരിചിതമായ രീതി"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
 | ||
| #~ msgstr "'%s' എന്ന ഇമേജ് ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error writing to image file: %s"
 | ||
| #~ msgstr "ഇമേജ് ഫയലിലേക്ക് സൂക്ഷിക്കുന്നതില് പരാജയം: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "ഇമേജിന്റെ രീതി സൂക്ഷിക്കുന്നതിനുള്ള പിന്തുണ gdk-pixbuf -ന്റെ ഈ ബിള്ഡില് ലഭ്യമല്ല: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
 | ||
| #~ msgstr "കോള്ബാക്കിലേക്ക് ഇമേജ് സൂക്ഷിക്കുന്നതിന് ആവശ്യമായ മെമ്മറി ലഭ്യമല്ല"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to open temporary file"
 | ||
| #~ msgstr "താല്ക്കാലിക ഫയല് തുറക്കുന്നതില് പരാജയം"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to read from temporary file"
 | ||
| #~ msgstr "താല്ക്കാലിക ഫയലില് നിന്നും വായിക്കുന്നതില് പരാജയം"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
 | ||
| #~ msgstr "'%s'-ലേക്ക് സൂക്കഷിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
 | ||
| #~ "saved: %s"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "ഇമേജ് സൂക്ഷിക്കുമ്പോള് '%s' അടയ്ക്കുന്നതില് പരാജയം, ഡേറ്റാ പൂറ്ണ്ണമായി സൂക്ഷിക്കുവാന് സാധ്യമായി "
 | ||
| #~ "കാണില്ല: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
 | ||
| #~ msgstr "ബഫറിലേക്ക് ഇമേജ് സൂക്ഷിക്കുന്നതിനാവശ്യമായ മെമ്മറി ലഭ്യമല്ല"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error writing to image stream"
 | ||
| #~ msgstr "ഇമേജ് സ്റ്റ്രീമിലേക്കു് സൂക്ഷിക്കുന്നതില് പരാജയം"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
 | ||
| #~ "but didn't give a reason for the failure"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "ആന്തരിക പിശക്: ഇമേജ് ലഭ്യമാക്കുന്ന ഘടകമായ '%s' ഒരു പ്രക്രിയ പൂര്ണ്ണമാക്കുന്നതില് "
 | ||
| #~ "പരാജയപ്പെട്ടു, കാരണമെന്തെന്ന് വ്യക്തമല്ല"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
 | ||
| #~ msgstr "'%s' തരത്തിലുള്ള ഇമേജിന്റെ വര്ദ്ധിച്ചുള്ള ലഭ്യമാക്കല് പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image header corrupt"
 | ||
| #~ msgstr "ഇമേജ് ഹെഡറിന് തകരാറു സംഭവിച്ചു"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image format unknown"
 | ||
| #~ msgstr "ഇമേജ് ഏത് രീതിയിലുള്ളതെന്ന് അവ്യക്തം"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image pixel data corrupt"
 | ||
| #~ msgstr "ഇമേജ് പിക്സല് ഡേറ്റായില് തകരാറ്"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
 | ||
| #~ msgstr "ചലനചിത്രത്തില് അപ്രതീക്ഷിതമായ പ്രതീരൂപം"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unsupported animation type"
 | ||
| #~ msgstr "പിന്തുണ ലഭ്യമല്ലാത്ത ആനിമേഷന് രീതി"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Invalid header in animation"
 | ||
| #~ msgstr "ആനിമേഷനില് തെറ്റായ ഹെഡറ്"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Not enough memory to load animation"
 | ||
| #~ msgstr "ആനിമേഷന് ലഭ്യമാക്കുന്നതിന് ആവശ്യമുള്ള മെമ്മറി ലഭ്യമല്ല"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Malformed chunk in animation"
 | ||
| #~ msgstr "ചലനചിത്രത്തില് പിശക്"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The ANI image format"
 | ||
| #~ msgstr "ANI ഇമേജ് രീതി"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "BMP image has bogus header data"
 | ||
| #~ msgstr "BMP ഇമേജില് തെറ്റായ ഹെജറ് ഡേറ്റാ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
 | ||
| #~ msgstr "ബിറ്റ്മാപ്പ് ഇമേജ് ലഭ്യമാക്കുന്നതിന് ആവശ്യമായ മെമ്മറി ലഭ്യമല്ല"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
 | ||
| #~ msgstr "പിന്തുണ ലഭ്യമല്ലാത്ത BMP ഇമേജ് ഹെഡറിന്റെ വലിപ്പം"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
 | ||
| #~ msgstr "ടോപ്പ് ഡൌണ് BMP ഇമേജുകള് കംപ്രസ്സ് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
 | ||
| #~ msgstr "അസാധുവായ end-of-file ലഭ്യമായി"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
 | ||
| #~ msgstr "BMP ഫയല് സൂക്ഷിക്കുന്നതിനുള്ള മെമ്മറി അനുവദിക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
 | ||
| #~ msgstr "BMP ഫയലിലേക്ക് സൂക്ഷിക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The BMP image format"
 | ||
| #~ msgstr "BMP ഇമേജ് രീതി"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
 | ||
| #~ msgstr "GIF ലഭ്യമാക്കുന്നതില് പിശക്: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
 | ||
| #~ msgstr "GIF ഫയലില് പൂറ്ണ്ണ ഡേറ്റാ ലഭ്യമല്ല "
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
 | ||
| #~ msgstr "GIF ലോഡറില് (%s) ആന്തരിക പിശക്"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Stack overflow"
 | ||
| #~ msgstr "സ്റ്റാക്ക് ഓവറ്ഫ്ളോ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
 | ||
| #~ msgstr "GIF ഇമേജ് ലോഡറിന് ഈ ഇമേജ് തിരിച്ചറിയുവാന് സാധ്യമായില്ല."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Bad code encountered"
 | ||
| #~ msgstr "തെറ്റായ കോഡ് ലഭിച്ചു"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
 | ||
| #~ msgstr "GIF ഫയലില് സിറ്ക്കുലാറ് ടേബിള് എന്ട്രി"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
 | ||
| #~ msgstr "GIF ഫയല് ലഭ്യമാക്കുന്നതിന് ആവശ്യമുള്ള മെമ്മറി ലഭ്യമല്ല"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
 | ||
| #~ msgstr "GIF ഫയലില് ഒരു ഫ്റെയിം തയ്യാറാക്കുന്നതിന് ആവശ്യമായ മെമ്മറി ലഭ്യമല്ല"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
 | ||
| #~ msgstr "GIF ഇമേജില് തകരാറ് (തെറ്റായ LZW കംപ്രഷന്)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
 | ||
| #~ msgstr "ഫയല് ഒരു GIF ഫയല് അല്ല"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
 | ||
| #~ msgstr "GIF ഫയലിന്റെ %s ലക്കത്തിനുള്ള പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
 | ||
| #~ "colormap."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "GIF ഇമേജില് ഗ്ളോബല് കളറ്മാപ്പ് ലഭ്യമല്ല, അതിലുള്ള ഒരു ഫ്റെയിമില് ലോക്കല് കളറ്മാപ്പും ലഭ്യമല്ല."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
 | ||
| #~ msgstr "GIF ഇമേജ് പൂറ്ണ്ണമല്ല."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The GIF image format"
 | ||
| #~ msgstr "GIF ഇമേജ് രീതി"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Invalid header in icon"
 | ||
| #~ msgstr "ചിഹ്നത്തില് തെറ്റായ ഹേഡറ്"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Not enough memory to load icon"
 | ||
| #~ msgstr "ചിഹ്നം ലഭ്യമാക്കുന്നതിന് ആവശ്യമുള്ള മെമ്മറി ലഭ്യമല്ല"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Icon has zero width"
 | ||
| #~ msgstr "ചിഹ്നത്തിന്റെ വീതി പൂജ്യം"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Icon has zero height"
 | ||
| #~ msgstr "ചിഹ്നത്തിന്റെ ഉയരം പൂജ്യം"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Compressed icons are not supported"
 | ||
| #~ msgstr "കംപ്രസ്സ് ചെയ്ത ചിഹ്നങ്ങള്ക്ക് പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unsupported icon type"
 | ||
| #~ msgstr "ചിഹ്നത്തിന്റെ രീതിയ്ക്കുള്ള പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
 | ||
| #~ msgstr "ICO ഫയല് ലഭ്യമാക്കുന്നതിന് ആവശ്യമുള്ള മെമ്മറി ലഭ്യമല്ല"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
 | ||
| #~ msgstr "ICO ആയി സൂക്ഷിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല; ഇമേജ് വളരെ വലുതാണ്"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
 | ||
| #~ msgstr "കര്സര് ഹോട്ട്സ്പോട്ട് പുറമേയുള്ള ഇമേജ്"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
 | ||
| #~ msgstr "ICO ഫയലിനു് പിന്തുണ ലഭ്യമല്ലാത്ത വ്യാപ്തി: %d"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The ICO image format"
 | ||
| #~ msgstr "ICO ഇമേജ് രീതി"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
 | ||
| #~ msgstr "ICNS ഇമേജ് തുറക്കുന്നതില് പിശക്: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not decode ICNS file"
 | ||
| #~ msgstr "ICNS ഫയല് ഡീക്കോഡ് ചെയ്യുവാന് കഴിഞ്ഞില്ല"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The ICNS image format"
 | ||
| #~ msgstr "ICNS ചിത്ര ഫോര്മാറ്റ്"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
 | ||
| #~ msgstr "സ്റ്റ്രീമിനുള്ള മെമ്മറി അനുവദിക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't decode image"
 | ||
| #~ msgstr "ചിത്രം ഡീക്കോഡ് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമായില്ല"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
 | ||
| #~ msgstr "മാറ്റം വരുത്തിയ JPEG-യുടെ വീതിയോ ഉയരമോ പൂജ്യം."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image type currently not supported"
 | ||
| #~ msgstr " ഇമേജ് തരത്തിനുള്ള പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
 | ||
| #~ msgstr "നിറം പ്രൊഫൈലിനുള്ള മെമ്മറി അനുവദിക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
 | ||
| #~ msgstr "JPEG 2000 ഫയല് തുറക്കുന്നതിന് ആവശ്യമായ മെമ്മറി ലഭ്യമല്ല"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
 | ||
| #~ msgstr "ചിത്രം  ഡേറ്റായ്ക്ക് ആവശ്യമുള്ള മെമ്മറി അനുവദിക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
 | ||
| #~ msgstr "JPEG 2000 ഇമേജ് രീതി"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
 | ||
| #~ msgstr "JPEG ഇമേജ് ഫയല് (%s) തിരിച്ചറിയുന്നതില് പിശക്"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
 | ||
| #~ "memory"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "ഇമേജ് തുറക്കുന്നതിനുള്ള മെമ്മറി ലഭ്യമല്ല, ഫ്രീ മെമ്മറിയ്ക്കായി ചില പ്രയോഗങ്ങളില് നിന്നും "
 | ||
| #~ "പുറത്ത് കടക്കുക"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
 | ||
| #~ msgstr "പിന്തുണ ഇല്ലാത്ത JPEG കളര് സ്പെയിസ് (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
 | ||
| #~ msgstr "JPEG ഫയല് ലഭ്യമാക്കുന്നതിനുള്ള മെമ്മറി അനുവദിക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
 | ||
| #~ msgstr "മാറ്റം വരുത്തിയ JPEG-യുടെ വീതിയും ഉയരവും പൂജ്യം."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
 | ||
| #~ "parsed."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "JPEG തനിമ 0-ത്തിനും 100-നും മദ്ധ്യത്തിലുള്ള മൂല്ല്യമായിരിക്കണം; '%s' എന്ന മൂല്ല്യം പാഴ്സ് "
 | ||
| #~ "ചെയ്യുവാന് സാധ്യമായില്ല."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
 | ||
| #~ msgstr "JPEG തനിമ 0-ത്തിനും 100-നും മദ്ധ്യത്തിലുള്ള മൂല്ല്യമായിരിക്കണം; %d അനുവദനീയമല്ല."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The JPEG image format"
 | ||
| #~ msgstr "JPEG ഇമേജ് രീതി"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
 | ||
| #~ msgstr "ഹെഡറിനുള്ള മെമ്മറി അനുവദിക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
 | ||
| #~ msgstr "കോണ്ടെക്സ്റ്റിനുള്ള മെമ്മറി അനുവദിക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
 | ||
| #~ msgstr "ഇമേജിന്റെ വീതി അല്ലെങ്കില് ഉയരം തെറ്റാണ്"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image has unsupported bpp"
 | ||
| #~ msgstr "ഇമേജിന്റെ bpp-യ്ക്ക് പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
 | ||
| #~ msgstr "ഇമേജിന് പിന്തുണ ലഭ്യമല്ലാത്ത %d-ബിറ്റ് പ്ളെയിനുകള്"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
 | ||
| #~ msgstr "പുതിയ pixbuf ഉണ്ടാക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
 | ||
| #~ msgstr "ലൈന് ഡേറ്റയ്ക്കുള്ള മെമ്മറി ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
 | ||
| #~ msgstr "പാലറ്റഡ് ഡേറ്റയ്ക്കുള്ള മെമ്മറി ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
 | ||
| #~ msgstr "PCX ഇമേജിന്റെ വരികളെല്ലാം ലഭ്യമായില്ല"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
 | ||
| #~ msgstr "PCX ഡേറ്റായുടെ അവസാനം പാലറ്റ് ലഭ്യമായില്ല"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The PCX image format"
 | ||
| #~ msgstr "PCX ഇമേജ് രീതി"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
 | ||
| #~ msgstr "PNG ഇമേജിന്റെ ഒരോ ചാനലിലും ഉള്ള ബിറ്റുകള് തെറ്റാണ്."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
 | ||
| #~ msgstr "മാറ്റം വരുത്തിയ PNG-യുടെ വീതിയും ഉയരവും പൂജ്യമാണ്."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
 | ||
| #~ msgstr "മാറ്റം വരുത്തിയ PNG-യുടെ ഓരോ ചാനലിലും ഉള്ള ബിറ്റുകളുടെ എണ്ണം 8 അല്ല."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
 | ||
| #~ msgstr "മാറ്റം വരുത്തിയ PNG, RGB അല്ലെങ്കില് RGBA അല്ല."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "മാറ്റം വരുത്തിയ PNG-ല് പിന്തുണ ലഭ്യമല്ലാത്ത ചാനലുകള് ഉണ്ട്, 3 അല്ലെങ്കില് 4 എണ്ണം ആവശ്യമുണ്ട്."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
 | ||
| #~ msgstr "PNG ഇമേജ് ഫയലില് സാരമായ പിശക്: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
 | ||
| #~ msgstr "PNG ഫയല് തുറക്കുന്നതിന് ആവശ്യമുള്ള മെമ്മറി ലഭ്യമല്ല"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
 | ||
| #~ "applications to reduce memory usage"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "%ld ഇമേജ് ഉപയോഗിച്ച് ഒരു %ld സൂക്ഷിക്കുന്നതിനുള്ള മെമ്മറി ലഭ്യമല്ല; ചില പ്രയോഗങ്ങള് നിറ്ത്തി "
 | ||
| #~ "മെമ്മറിയുടെ ഉപയോഗം കുറയ്ക്കുക"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
 | ||
| #~ msgstr "PNG ഇമേജ് ഫയല് തുറക്കുന്നതില് സാരമായ പിശക്"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
 | ||
| #~ msgstr "PNG ഇമേജ് ഫയല് തുറക്കുന്നതില് സാരമായ പിശക്: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
 | ||
| #~ msgstr "PNG ടെക്സ്റ്റുകളുടെ കീകളില് കുറഞ്ഞത് 1 അക്ഷരം ഉണ്ടായിരിക്കണം, 79-ല് കൂടുതല് പാടില്ല."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
 | ||
| #~ msgstr "PNG ടെക്സ്റ്റുകളുടെ കീകള് ASCII അക്ഷരങ്ങളായിരിക്കണം"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
 | ||
| #~ "not be parsed."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "PNG കംപ്രഷന് ലവല് 0-ത്തിനും 9-നും മദ്ധ്യത്തിലുള്ള മൂല്ല്യമായിരിക്കണം; '%s' എന്ന മൂല്ല്യം "
 | ||
| #~ "പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമായില്ല."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
 | ||
| #~ "allowed."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "PNG കംപ്രഷന് ലവല് 0-ത്തിനും 9-നും മദ്ധ്യത്തിലുള്ള മൂല്ല്യമായിരിക്കണം; '%d' അനുവദനീയമല്ല"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "PNG ടെക്സ്റ്റ് ചങ്ക് %s-നുള്ള മൂല്ല്യം ISO-8859-1 എന്കോഡിങിലേക്കു് വേര്തിരിക്കുവാന് സാധ്യല്ല."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The PNG image format"
 | ||
| #~ msgstr "PNG ഇമേജ് രീതി"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
 | ||
| #~ msgstr "PNM ലോഡറിന് ഒരു ഇന്റിജറ് ലഭിക്കും എന്ന് പ്രതീക്ഷിച്ചു, പക്ഷേ ലഭ്യമായില്ല"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
 | ||
| #~ msgstr "PNM ഫയലില് ആരംഭത്തില് തെറ്റായ ബൈറ്റ്"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
 | ||
| #~ msgstr "PNM ഫയലിന്റെ PNM സബ്ഫോറ്മാറ്റ് അപരിചിതമാണ്"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
 | ||
| #~ msgstr "PNM ഫയലിനുള്ള ഇമേജിന്റെ വീതി 0 ആണ്"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
 | ||
| #~ msgstr "PNM ഫയലിനുള്ള ഇമേജിന്റെ ഉയരം 0 ആണ്"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
 | ||
| #~ msgstr "PNM ഫയലിന്റെ ഏറ്റവും കൂടിയ കളറ് മൂല്ല്യം 0 ആണ്."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
 | ||
| #~ msgstr "PNM ഫയലിന്റെ ഏറ്റവും കൂടിയ കളറ് മൂല്ല്യം വളരെ വലുതാണ്"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
 | ||
| #~ msgstr "റോ PNM ഇമേജ് തരം തെറ്റാണ്"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
 | ||
| #~ msgstr "PNM ഇമേജ് ലോഡറ് PNM സബ്ഫോറ്മാറ്റ് പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
 | ||
| #~ msgstr "റോ PNM രീതിയിലുള്ളവയ്ക്കു് മാതൃക ഡേറ്റായ്ക്കു് മുമ്പ് ഒരൊറ്റ് വൈറ്റ്സ്പെയിസ് ആവശ്യമുണ്ടു്"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
 | ||
| #~ msgstr "PNM ഇമേജ് ലഭ്യമാക്കുന്നതിനുള്ള മെമ്മറി അനുവദിക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
 | ||
| #~ msgstr "PNM context struct ലഭ്യമാക്കുന്നതിന് ആവശ്യമുള്ള മെമ്മറി"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
 | ||
| #~ msgstr "PNM ഇമേഡ് ഡേറ്റാ അപ്രതീക്ഷിതമായി അവസാനിച്ചിരിക്കുന്നു"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
 | ||
| #~ msgstr "PNM ഫയല് ലഭ്യമാക്കുന്നതിന് ആവശ്യമുള്ള മെമ്മറിയില്ല"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
 | ||
| #~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM ഇമേജ് രീതി"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Failed to read QTIF header"
 | ||
| #~ msgstr "ഹെഡറ് എഴുതുന്നതില് പരാജയം\n"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
 | ||
| #~ msgstr "GIF ലഭ്യമാക്കുന്നതില് പിശക്: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
 | ||
| #~ msgstr "TGA context struct-നുള്ള മെമ്മറി അനുവദിക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
 | ||
| #~ msgstr "index അറ എഴുതുന്നതില് പരാജയം\n"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Failed to find an image data atom."
 | ||
| #~ msgstr "TIFF ഇമേജ് തുറക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "The QTIF image format"
 | ||
| #~ msgstr "TIFF ഇമേഡ് രീതി"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "RAS image has bogus header data"
 | ||
| #~ msgstr "RAS ഇമേജില് തെറ്റായ ഹെഡറ് ഡേറ്റാ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "RAS image has unknown type"
 | ||
| #~ msgstr "RAS ഇമേജില് അപരിചിമായ തരത്തിലുള്ളത്"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "unsupported RAS image variation"
 | ||
| #~ msgstr "പിന്തുണ ലഭ്യമല്ലാത്ത RAS ഇമേജ് മാറ്റം"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
 | ||
| #~ msgstr "RAS ഇമേജ് ലഭ്യമാക്കുന്നതിന് ആവശ്യമുള്ള മെമ്മറിയില്ല"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The Sun raster image format"
 | ||
| #~ msgstr "Sun raster ഇമേജ് രീതി"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
 | ||
| #~ msgstr "IOBuffer struct-ന് ആവശ്യമുള്ള മെമ്മറി അനുവദിക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
 | ||
| #~ msgstr "IOBuffer ഡേറ്റായ്ക്ക് ആവശ്യമുള്ള മെമ്മറി അനുവദിക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
 | ||
| #~ msgstr "IOBuffer data realloc ചെയ്യുവാന് സാധ്യമായില്ല"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
 | ||
| #~ msgstr "താല്ക്കാലികമായ IOBuffer ഡേറ്റാ  അനുവദിക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
 | ||
| #~ msgstr "പുതിയ pixbuf അനുവദിക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
 | ||
| #~ msgstr "GIF ഇമേജ് പൂറ്ണ്ണമല്ല."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
 | ||
| #~ msgstr "കളറ്മാപ്പ് രൂപം അനുവദിക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
 | ||
| #~ msgstr "കളറ്മാപ്പ് എന്ട്രികള് അനുവദിക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
 | ||
| #~ msgstr "colormap എന്ട്രികള്ക്ക് അപ്രതീക്ഷിതമായ bitdepth"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
 | ||
| #~ msgstr "TGA ഹെഡറ് മെമ്മറി അനുവദിക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
 | ||
| #~ msgstr "TGA ഇമേജില് തെറ്റായ അളവുകള്"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "TGA image type not supported"
 | ||
| #~ msgstr "TGA തരത്തിലുള്ള ഇമേജിന് പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
 | ||
| #~ msgstr "TGA context struct-നുള്ള മെമ്മറി അനുവദിക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Excess data in file"
 | ||
| #~ msgstr "ഫയലില് കൂടുതല് ഡേറ്റാ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The Targa image format"
 | ||
| #~ msgstr "Targa ഇമേജ് രീതി"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
 | ||
| #~ msgstr "ഇമേജിന്റെ വീതി ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല (തെറ്റായ TIFF ഫയല്)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
 | ||
| #~ msgstr "ഇമേജിന്റെ ഉയരം ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല (തെറ്റായ TIFF ഫയല്)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
 | ||
| #~ msgstr "TIFF ഇമേജിന്റെ വീതി അല്ലെങ്കില് ഉയരം പൂജ്യമാണ്"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
 | ||
| #~ msgstr "TIFF ഇമേജിന്റെ അളവുകള് വളരെ കൂടുതലാണ്"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
 | ||
| #~ msgstr "TIFF ഫയല് തുറക്കുന്നതിന് ആവശ്യമായ മെമ്മറി ലഭ്യമല്ല"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
 | ||
| #~ msgstr "TIFF ഫയലില് നിന്നും RGB ഡേറ്റാ ലഭ്യമാക്കുന്നതില് പരാജയം"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to open TIFF image"
 | ||
| #~ msgstr "TIFF ഇമേജ് തുറക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "TIFFClose operation failed"
 | ||
| #~ msgstr "TIFFClose പ്രക്രിയ പരാജയപ്പെട്ടു"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to load TIFF image"
 | ||
| #~ msgstr "TIFF ഇമേജ് ലഭ്യമാക്കുന്നതില് പരാജയം"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to save TIFF image"
 | ||
| #~ msgstr "TIFF ഇമേജ് സൂക്ഷിക്കുന്നതില് പരാജയം"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to write TIFF data"
 | ||
| #~ msgstr "TIFF ഇമേജ് എഴുതുന്നതില് പരാജയം"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
 | ||
| #~ msgstr "TIFF ഫയലിലേക്ക് എഴുതുവാന് സാധ്യമായില്ല"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The TIFF image format"
 | ||
| #~ msgstr "TIFF ഇമേഡ് രീതി"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image has zero width"
 | ||
| #~ msgstr "ഇമേജിന്റെ വീതി പൂജ്യമാണ്"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image has zero height"
 | ||
| #~ msgstr "ഇമേജിന്റെ ഉയരം പൂജ്യമാണ്"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Not enough memory to load image"
 | ||
| #~ msgstr "ഇമേജ് ലഭ്യമാക്കുന്നതിന് ആവശ്യമുള്ള മെമ്മറിയില്ല"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't save the rest"
 | ||
| #~ msgstr "ബാക്കിയുള്ളവ സൂക്ഷിക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The WBMP image format"
 | ||
| #~ msgstr "WBMP ഇമേജ് രീതി"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Invalid XBM file"
 | ||
| #~ msgstr "തെറ്റായ XBM ഫയല്"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
 | ||
| #~ msgstr "XBM ഇമേജ് ഫയല് ലഭ്യമാക്കുന്നതിന് ആവശ്യമുള്ള മെമ്മറിയില്ല"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
 | ||
| #~ msgstr "XBM ഇമേജ് ലഭ്യമാക്കുമ്പോള് താല്ക്കാലിക ഫയലിലേക്ക് എഴുതുന്നതില് പരാജയം"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The XBM image format"
 | ||
| #~ msgstr "XBM ഇമേജ് രീതി"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "No XPM header found"
 | ||
| #~ msgstr "XPM ഹെഡറ് ലഭ്യമല്ല"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Invalid XPM header"
 | ||
| #~ msgstr "തെറ്റായ XPM ഹെഡറ്"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
 | ||
| #~ msgstr "XPM ഫയലിന്റെ ഇമേജ് വീതി <= 0"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
 | ||
| #~ msgstr "XPM ഫയലിന്റെ ഇമേജ് ഉയരം <= 0"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
 | ||
| #~ msgstr "XPM-ലുള്ള ഓരോ പിക്സലുകളിലേയും അക്ഷരങ്ങളുടെ എണ്ണം തെറ്റാണ്"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
 | ||
| #~ msgstr "XPM ഫയലിലുള്ള നിറങ്ങളുടെ എണ്ണം തെറ്റാണ്"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
 | ||
| #~ msgstr "XPM ഇമേജ് ലഭ്യമാക്കുന്നതിന് ആവശ്യമുള്ള മെമ്മറി അനുവദിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
 | ||
| #~ msgstr "XPM കളറ്മാപ്പ് വായിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
 | ||
| #~ msgstr "XPM ഇമേജ് ലഭ്യമാക്കുമ്പോള് താല്ക്കാലിക ഫയലിലേക്ക് എഴുതുന്നതില് പരാജയം"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The XPM image format"
 | ||
| #~ msgstr "XPM ഇമേജ് രീതി"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The EMF image format"
 | ||
| #~ msgstr "EMF ഇമേജ് രീതി"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
 | ||
| #~ msgstr "മെമ്മറി അനുവദിക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല :%s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not create stream: %s"
 | ||
| #~ msgstr "സ്റ്റ്രീം ഉണ്ടാക്കാന് കഴിഞ്ഞില്ല : %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not seek stream: %s"
 | ||
| #~ msgstr "സ്റ്റ്രീം കണ്ടുപിടിക്കാന്/തിരയാന് കഴിഞ്ഞില്ല : %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not read from stream: %s"
 | ||
| #~ msgstr "സ്റ്റ്രീം വായിക്കാന് കഴിഞ്ഞില്ല : %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't load bitmap"
 | ||
| #~ msgstr "ബിറ്റ്മാപ് തുരക്കാന് കഴിഞ്ഞില്ല"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't load metafile"
 | ||
| #~ msgstr "മെറ്റാഫയല് തുരക്കാന് കഴിഞ്ഞില്ല"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
 | ||
| #~ msgstr "പിന്തുണ ലഭ്യമല്ലാത്ത ചിത്ര രീതി,  GDI+ -ഇനുള്ളതു്"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't save"
 | ||
| #~ msgstr "സൂക്ഷിക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The WMF image format"
 | ||
| #~ msgstr "WMF ഇമേജ് രീതി"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
 | ||
| #~ msgstr "നിറത്തിന്റെ \"ആഴം\" "
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error printing"
 | ||
| #~ msgstr "പ്രിന്റ് ചെയ്യുന്നതില് പിശക്"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
 | ||
| #~ msgstr "പ്രിന്റര്  '%s' കണക്ര്റ് ചെയ്തിട്ടില്ലായിരിക്കാം"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Folders"
 | ||
| #~ msgstr "അറകള്"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Fol_ders"
 | ||
| #~ msgstr "അറകള് (_d)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Folder unreadable: %s"
 | ||
| #~ msgstr "അറ വായിക്കുവാനായില്ല: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
 | ||
| #~ "available to this program.\n"
 | ||
| #~ "Are you sure that you want to select it?"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "\"%s\" എന്ന ഫയല് മറ്റൊരു സിസ്റ്റമില് (%s) സൂക്ഷിച്ചിരിക്കുന്നു. അതിനാല് ഈ പ്രോഗ്രാമിനു് ഇതു് "
 | ||
| #~ "ലഭ്യമല്ല.\n"
 | ||
| #~ "നിങ്ങള്ക്കു് ഇതു് തെരഞ്ഞെടുക്കണമെന്നു് ഉറപ്പാണോ?"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_New Folder"
 | ||
| #~ msgstr "പുതിയ അറ (_N)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "De_lete File"
 | ||
| #~ msgstr "ഫയല് വെട്ടി നീക്കുക (_l)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Rename File"
 | ||
| #~ msgstr "ഫയലിന്റെ പേരു് മാറ്റുക (_R)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "ഫയലിന്റെ പേരില് ഉപയോഗിക്കുവാന് പാടില്ലാത്ത ചില ചിഹ്നങ്ങള് \"%s\" എന്ന അറയുടെ പേരിലുണ്ട്"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "New Folder"
 | ||
| #~ msgstr "പുതിയ അറ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Folder name:"
 | ||
| #~ msgstr "_അറയുടെ പേരു്:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "ഫയലിന്റെ പേരില് ഉപയോഗിക്കുവാന് പാടില്ലാത്ത ചില ചിഹ്നങ്ങള് \"%s\" എന്ന ഫയല്നാമത്തിലുണ്ട്"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
 | ||
| #~ msgstr "'%s' ഫയല് വെട്ടി നീക്കുന്നതില് പിശക്: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
 | ||
| #~ msgstr "\"%s\" എന്ന ഫയല് വെട്ടി നീക്കണമോ?"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Delete File"
 | ||
| #~ msgstr "ഫയല് വെട്ടി നീക്കുക"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
 | ||
| #~ msgstr "ഫയലിന്റെ പേരു് \"%s\" ആക്കി മാറ്റുന്നതില് പിശക്: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
 | ||
| #~ msgstr "\"%s\" എന്ന ഫയലിന്റെ പേരു് മാറ്റുന്നതില് പിശക്: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
 | ||
| #~ msgstr "\"%s\" എന്ന ഫയലിന്റെ പേരു് \"%s\" ആക്കി മാറ്റുന്നതില് പിശക്: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Rename File"
 | ||
| #~ msgstr "ഫയലിന്റെ പേരു് മാറ്റുക"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
 | ||
| #~ msgstr "\"%s\" എന്ന ഫയല് മാറ്റേണ്ട പേര്:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
 | ||
| #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "\"%s\" ഫയല്നാമം UTF-8-ലേക്കു് വേര്തിരിക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല. (G_FILENAME_ENCODING "
 | ||
| #~ "എന്ന എന്വയോണ്മെന്റ് സജ്ജമാക്കുന്നതിനായി ശ്രമിക്കുക): %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Invalid UTF-8"
 | ||
| #~ msgstr "അസാധുവായ UTF-8"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Name too long"
 | ||
| #~ msgstr "പേരു് വളരെ വലുതാണു്"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't convert filename"
 | ||
| #~ msgstr "ഫയലിന്റെ പേരു് വേര്തിരിക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Gamma"
 | ||
| #~ msgstr "ഗാമാ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Gamma value"
 | ||
| #~ msgstr "_ഗാമായുടെ മൂല്ല്യം"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Input"
 | ||
| #~ msgstr "ഇന്പുട്ട്"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "No extended input devices"
 | ||
| #~ msgstr "എക്സ്റ്റെന്ഡഡ് ഇന്പുട്ട് ഡിവൈസുകള് ലഭ്യമല്ല"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Device:"
 | ||
| #~ msgstr "_ഉപകരണം:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Disabled"
 | ||
| #~ msgstr "പ്രവര്ത്തനരഹിതം"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Screen"
 | ||
| #~ msgstr "സ്ക്രീന്"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Window"
 | ||
| #~ msgstr "ജാലകം"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Mode:"
 | ||
| #~ msgstr "_മോഡ്:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Axes"
 | ||
| #~ msgstr "ആക്സെസ്"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Keys"
 | ||
| #~ msgstr "കീകള്"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_X:"
 | ||
| #~ msgstr "_X:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Y:"
 | ||
| #~ msgstr "_Y:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "X _tilt:"
 | ||
| #~ msgstr "X _tilt:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Y t_ilt:"
 | ||
| #~ msgstr "Y t_ilt:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Wheel:"
 | ||
| #~ msgstr "ചക്രം (_W):"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "none"
 | ||
| #~ msgstr "ഒന്നുമില്ല"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "(disabled)"
 | ||
| #~ msgstr "(പ്രവര്ത്തനരഹിതം)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "(unknown)"
 | ||
| #~ msgstr "(അപരിചിതം)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cl_ear"
 | ||
| #~ msgstr "വെ_ടിപ്പാക്കുക"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "--- No Tip ---"
 | ||
| #~ msgstr "--- സൂചനയില്ല ---"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "(Empty)"
 | ||
| #~ msgstr "(ശൂന്യം)"
 |