6125 lines
		
	
	
		
			151 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			6125 lines
		
	
	
		
			151 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # Vietnamese translation for GTK+.
 | ||
| # Copyright © 2015 GNOME i18n Project for Vietnamese.
 | ||
| # This file is distributed under the same license as the Gtk+ package.
 | ||
| # Hoang Ngoc Tu <hntu@gmx.de>, 2000-2002.
 | ||
| # Joern v. Kattchee <kattchee@cs.tu-berlin.de>, 2000-2002.
 | ||
| # Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2002-2004,2007-2009,2011-2013.
 | ||
| # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2010.
 | ||
| # Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2013, 2014, 2015.
 | ||
| #
 | ||
| msgid ""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Project-Id-Version: Gtk+ master\n"
 | ||
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 | ||
| "POT-Creation-Date: 2015-03-16 02:54+0000\n"
 | ||
| "PO-Revision-Date: 2015-03-16 14:43+0700\n"
 | ||
| "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
 | ||
| "Language-Team: Vietnamese <gnome-vi-list@gnome.org>\n"
 | ||
| "Language: vi\n"
 | ||
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | ||
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | ||
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | ||
| "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Broadway display type not supported: %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Không hỗ trợ kiểu hiển thị Broadway (hiển thị qua mạng bằng trình duyệt): "
 | ||
| "“%s”"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdk.c:177
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error parsing option --gdk-debug"
 | ||
| msgstr "Lỗi phân tích cú pháp của tùy chọn --gdk-debug"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdk.c:197
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
 | ||
| msgstr "Lỗi phân tích cú pháp của tùy chọn --gdk-no-debug"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --class=CLASS in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:225
 | ||
| msgid "Program class as used by the window manager"
 | ||
| msgstr "Lớp chương trình như được dùng bởi bộ quản lý cửa sổ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:226
 | ||
| msgid "CLASS"
 | ||
| msgstr "LỚP"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --name=NAME in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:228
 | ||
| msgid "Program name as used by the window manager"
 | ||
| msgstr "Tên chương trình được dùng bởi trình quản lý cửa sổ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --name=NAME in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:229
 | ||
| msgid "NAME"
 | ||
| msgstr "TÊN"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --display=DISPLAY in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:231
 | ||
| msgid "X display to use"
 | ||
| msgstr "Trình hiển thị X cần dùng"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:232
 | ||
| msgid "DISPLAY"
 | ||
| msgstr "MÀNHÌNH"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:235
 | ||
| msgid "GDK debugging flags to set"
 | ||
| msgstr "Các cờ gỡ lỗi GDK cần đặt"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:236 gdk/gdk.c:239 gtk/gtkmain.c:461 gtk/gtkmain.c:464
 | ||
| msgid "FLAGS"
 | ||
| msgstr "CỜ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:238
 | ||
| msgid "GDK debugging flags to unset"
 | ||
| msgstr "Các cờ gỡ lỗi GDK cần xóa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkwindow.c:2739
 | ||
| msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
 | ||
| msgstr "GL hỗ trợ tắt thông qua GDK_DEBUG"
 | ||
| 
 | ||
| #.
 | ||
| #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
 | ||
| #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
 | ||
| #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
 | ||
| #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
 | ||
| #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
 | ||
| #. * Here are some examples of English translations:
 | ||
| #. * XF86AudioMute - Audio mute
 | ||
| #. * Scroll_lock   - Scroll lock
 | ||
| #. * KP_Space      - Space (keypad)
 | ||
| #.
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6843
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "BackSpace"
 | ||
| msgstr "Xóa lùi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6844
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Tab"
 | ||
| msgstr "Tab"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6845
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Return"
 | ||
| msgstr "Enter"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6846
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Pause"
 | ||
| msgstr "Pause"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6847
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Scroll_Lock"
 | ||
| msgstr "Scroll Lock"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6848
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Sys_Req"
 | ||
| msgstr "SysRq"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6849
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Escape"
 | ||
| msgstr "Esc"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6850
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Multi_key"
 | ||
| msgstr "Multi_key"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6851
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Home"
 | ||
| msgstr "Home"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6852
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Left"
 | ||
| msgstr "←"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6853
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Up"
 | ||
| msgstr "↑"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6854
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Right"
 | ||
| msgstr "→"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6855
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Down"
 | ||
| msgstr "↓"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6856
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Page_Up"
 | ||
| msgstr "Page_Up"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6857
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Page_Down"
 | ||
| msgstr "Page_Down"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6858
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "End"
 | ||
| msgstr "End"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6859
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Begin"
 | ||
| msgstr "Begin"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6860
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Print"
 | ||
| msgstr "Print"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6861
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Insert"
 | ||
| msgstr "Insert"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6862
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Num_Lock"
 | ||
| msgstr "Num_Lock"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: KP_ means 'key pad' here
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6864
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Space"
 | ||
| msgstr "<Phím cách> (Ô phím số)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6865
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Tab"
 | ||
| msgstr "Tab (Ô phím số)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6866
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Enter"
 | ||
| msgstr "Enter (Ô phím số)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6867
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Home"
 | ||
| msgstr "Home (Ô phím số)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6868
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Left"
 | ||
| msgstr "← (Ô phím số)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6869
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Up"
 | ||
| msgstr "↑ (Ô phím số)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6870
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Right"
 | ||
| msgstr "→ (Ô phím số)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6871
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Down"
 | ||
| msgstr "↓ (Ô phím số)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6872
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Page_Up"
 | ||
| msgstr "PgUp (Ô phím số)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6873
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Prior"
 | ||
| msgstr "Prior (Ô phím số)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6874
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Page_Down"
 | ||
| msgstr "PgDn (Ô phím số)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6875
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Next"
 | ||
| msgstr "Next (Ô phím số)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6876
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_End"
 | ||
| msgstr "End (Ô phím số)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6877
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Begin"
 | ||
| msgstr "Begin (Ô phím số)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6878
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Insert"
 | ||
| msgstr "Ins (Ô phím số)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6879
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Delete"
 | ||
| msgstr "Del (Ô phím số)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6880
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Delete"
 | ||
| msgstr "Delete"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6881
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "MonBrightnessUp"
 | ||
| msgstr "TăngSángMànHình"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6882
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "MonBrightnessDown"
 | ||
| msgstr "GiảmSángMànHình"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6883
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KbdBrightnessUp"
 | ||
| msgstr "TăngSángBànPhím"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6884
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KbdBrightnessDown"
 | ||
| msgstr "GiảmSángBànPhím"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6885
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioMute"
 | ||
| msgstr "TắtTiếng"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6886
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioMicMute"
 | ||
| msgstr "TắtMicrô"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6887
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioLowerVolume"
 | ||
| msgstr "GiảmÂmLượng"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6888
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioRaiseVolume"
 | ||
| msgstr "TăngÂmLượng"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6889
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioPlay"
 | ||
| msgstr "PhátNhạc"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6890
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioStop"
 | ||
| msgstr "DừngNhạc"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6891
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioNext"
 | ||
| msgstr "BàiKế"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6892
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioPrev"
 | ||
| msgstr "BàiTrước"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6893
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioRecord"
 | ||
| msgstr "ThuÂm"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6894
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioPause"
 | ||
| msgstr "TạmDừng"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6895
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioRewind"
 | ||
| msgstr "Tua"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6896
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioMedia"
 | ||
| msgstr "ĐaPhươngTiệnÂmNhạc"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6897
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "ScreenSaver"
 | ||
| msgstr "BảoVệMànHình"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6898
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Battery"
 | ||
| msgstr "Pin"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6899
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Launch1"
 | ||
| msgstr "Phóng1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6900
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Forward"
 | ||
| msgstr "Chuyển tiếp"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6901
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Back"
 | ||
| msgstr "Lùi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6902
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Sleep"
 | ||
| msgstr "Ngủ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6903
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Hibernate"
 | ||
| msgstr "Ngủ đông"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6904
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "WLAN"
 | ||
| msgstr "WLAN"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6905
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "WebCam"
 | ||
| msgstr "Webcam"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6906
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Display"
 | ||
| msgstr "Hiển thị"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6907
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "TouchpadToggle"
 | ||
| msgstr "Bật/TắtTouchpad"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6908
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "WakeUp"
 | ||
| msgstr "Dậy"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6909
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Suspend"
 | ||
| msgstr "Tạm ngưng"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1406
 | ||
| #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:369 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:532
 | ||
| #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1163
 | ||
| msgid "No GL implementation is available"
 | ||
| msgstr "Không có phần thực hiện GL"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:157
 | ||
| #: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:492 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:619
 | ||
| #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:663
 | ||
| msgid "Unable to create a GL context"
 | ||
| msgstr "Không thể tạo ngữ cảnh GL"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1368 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1378
 | ||
| #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:330
 | ||
| #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:340 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:464
 | ||
| #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:857
 | ||
| msgid "No available configurations for the given pixel format"
 | ||
| msgstr "Không có cấu hình sẵn có nào dành cho định dạng điểm ảnh đã cho"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1414
 | ||
| msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
 | ||
| msgstr "Hồ sơ GL lõi 3.2 không sẵn sàng trên EGL"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:377
 | ||
| msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
 | ||
| msgstr "GL lõi 3.2 không sẵn sàng trên phần mã thực thi EGL"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:541
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is not "
 | ||
| "available"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Phần mở rộng WGL_ARB_create_context cần thiết để tạo hồ sơ lõi lại không sẵn "
 | ||
| "có"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --sync in --help output
 | ||
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
 | ||
| msgid "Don't batch GDI requests"
 | ||
| msgstr "Đừng gửi bó yêu cầu GDI"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --no-wintab in --help output
 | ||
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
 | ||
| msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
 | ||
| msgstr "Đừng dùng API Wintab để hỗ trợ bảng vẽ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --ignore-wintab in --help output
 | ||
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
 | ||
| msgid "Same as --no-wintab"
 | ||
| msgstr "Tương đương --no-wintab"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --use-wintab in --help output
 | ||
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
 | ||
| msgid "Do use the Wintab API [default]"
 | ||
| msgstr "Dùng API Wintab [mặc định]"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
 | ||
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
 | ||
| msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
 | ||
| msgstr "Kích thước của bản chọn trong chế độ 8 bit"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
 | ||
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
 | ||
| msgid "COLORS"
 | ||
| msgstr "MÀU"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:296
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Starting %s"
 | ||
| msgstr "Đang khởi chạy %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:309
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Opening %s"
 | ||
| msgstr "Đang mở %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:314
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Opening %d Item"
 | ||
| msgid_plural "Opening %d Items"
 | ||
| msgstr[0] "Đang mở %d mục"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:885
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
 | ||
| msgstr "Không có cấu hình sẵn có cho định dạng điểm ảnh RGBA"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1171
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core profiles "
 | ||
| "is not available"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Phần mở rộng GLX_ARB_create_context_profile cần thiết để tạo hồ sơ lõi lại "
 | ||
| "không sẵn có"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Toggles the cell"
 | ||
| msgstr "Chuyển đổi trạng thái giữa bật và tắt của ô"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
 | ||
| msgctxt "Action name"
 | ||
| msgid "Toggle"
 | ||
| msgstr "Bật/Tắt"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
 | ||
| msgctxt "Action name"
 | ||
| msgid "Click"
 | ||
| msgstr "Bấm chuột"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Clicks the button"
 | ||
| msgstr "Nhấn chuột vào nút"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255
 | ||
| msgctxt "Action name"
 | ||
| msgid "Expand or contract"
 | ||
| msgstr "Mở rộng hay thu gọn"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
 | ||
| msgctxt "Action name"
 | ||
| msgid "Edit"
 | ||
| msgstr "Sửa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1553 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
 | ||
| msgctxt "Action name"
 | ||
| msgid "Activate"
 | ||
| msgstr "Kích hoạt"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
 | ||
| msgstr "Mở rộng hay thu gọn các dòng trong nhánh chứa ô này"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
 | ||
| msgstr "Tạo một widget trong ngữ cảnh mà bạn có thể sửa nội dung của nó"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Activates the cell"
 | ||
| msgstr "Kích hoạt ô"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
 | ||
| msgctxt "Action name"
 | ||
| msgid "Select"
 | ||
| msgstr "Chọn"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
 | ||
| msgctxt "Action name"
 | ||
| msgid "Customize"
 | ||
| msgstr "Tự chọn"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Selects the color"
 | ||
| msgstr "Chọn màu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Activates the color"
 | ||
| msgstr "Kích hoạt màu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Customizes the color"
 | ||
| msgstr "Tự chọn màu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
 | ||
| msgctxt "Action name"
 | ||
| msgid "Press"
 | ||
| msgstr "Nhấn"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Presses the combobox"
 | ||
| msgstr "Nhấn vào hộp chọn"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1562
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Activates the entry"
 | ||
| msgstr "Kích hoạt mục"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Activates the expander"
 | ||
| msgstr "Kích hoạt ô mở rộng"
 | ||
| 
 | ||
| #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
 | ||
| #. * need the mnemonics to be rationalized
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 gtk/deprecated/gtkstock.c:340
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_About"
 | ||
| msgstr "G_iới thiệu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 gtk/deprecated/gtkstock.c:341
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Add"
 | ||
| msgstr "Thê_m"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 gtk/deprecated/gtkstock.c:343
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Bold"
 | ||
| msgstr "Đậ_m"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 gtk/deprecated/gtkstock.c:345
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_CD-ROM"
 | ||
| msgstr "_CD-ROM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 gtk/deprecated/gtkstock.c:346
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Clear"
 | ||
| msgstr "_Xóa trắng"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 gtk/deprecated/gtkstock.c:347
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Close"
 | ||
| msgstr "Đón_g"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:436
 | ||
| msgid "Minimize"
 | ||
| msgstr "Thu nhỏ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:460
 | ||
| msgid "Maximize"
 | ||
| msgstr "Phóng to hết cỡ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:460
 | ||
| msgid "Restore"
 | ||
| msgstr "Phục hồi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/deprecated/gtkstock.c:350
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Copy"
 | ||
| msgstr "_Chép"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 gtk/deprecated/gtkstock.c:351
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Cu_t"
 | ||
| msgstr "Cắ_t"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 gtk/deprecated/gtkstock.c:352
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Delete"
 | ||
| msgstr "_Xóa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 gtk/deprecated/gtkstock.c:334
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Error"
 | ||
| msgstr "Lỗi"
 | ||
| 
 | ||
| #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 gtk/deprecated/gtkstock.c:332
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Information"
 | ||
| msgstr "Thông tin"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 gtk/deprecated/gtkstock.c:335
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Question"
 | ||
| msgstr "Câu hỏi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 gtk/deprecated/gtkstock.c:333
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Warning"
 | ||
| msgstr "Cảnh báo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 gtk/deprecated/gtkstock.c:355
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Execute"
 | ||
| msgstr "Chạ_y"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 gtk/deprecated/gtkstock.c:357
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_File"
 | ||
| msgstr "_Tập tin"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 gtk/deprecated/gtkstock.c:358
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Find"
 | ||
| msgstr "_Tìm"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 gtk/deprecated/gtkstock.c:359
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Find and _Replace"
 | ||
| msgstr "Tìm và tha_y thế"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 gtk/deprecated/gtkstock.c:360
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Floppy"
 | ||
| msgstr "Đĩa _mềm"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 gtk/deprecated/gtkstock.c:361
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Fullscreen"
 | ||
| msgstr "T_oàn màn hình"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 gtk/deprecated/gtkstock.c:364
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Bottom"
 | ||
| msgstr "_Dưới"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go to the first page"
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 gtk/deprecated/gtkstock.c:366
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_First"
 | ||
| msgstr "Đầ_u"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go to the last page"
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 gtk/deprecated/gtkstock.c:368
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Last"
 | ||
| msgstr "Cuố_i"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 gtk/deprecated/gtkstock.c:370
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Top"
 | ||
| msgstr "_Trên"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go back"
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 gtk/deprecated/gtkstock.c:372
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Back"
 | ||
| msgstr "Lù_i"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go down"
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 gtk/deprecated/gtkstock.c:374
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Down"
 | ||
| msgstr "_Xuống"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go forward"
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 gtk/deprecated/gtkstock.c:376
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Forward"
 | ||
| msgstr "_Tiếp"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go up"
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 gtk/deprecated/gtkstock.c:378
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Up"
 | ||
| msgstr "_Lên"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 gtk/deprecated/gtkstock.c:379
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Hard Disk"
 | ||
| msgstr "Đĩa _cứng"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 gtk/deprecated/gtkstock.c:380
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Help"
 | ||
| msgstr "Trợ _giúp"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 gtk/deprecated/gtkstock.c:381
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Home"
 | ||
| msgstr "N_hà"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 gtk/deprecated/gtkstock.c:382
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Increase Indent"
 | ||
| msgstr "Tăng thụt lề"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 gtk/deprecated/gtkstock.c:385
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Information"
 | ||
| msgstr "Thông t_in"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 gtk/deprecated/gtkstock.c:386
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Italic"
 | ||
| msgstr "Ngh_iêng"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 gtk/deprecated/gtkstock.c:387
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Jump to"
 | ||
| msgstr "_Nhảy tới"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is about text justification, "centered text"
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 gtk/deprecated/gtkstock.c:389
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Center"
 | ||
| msgstr "_Giữa"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is about text justification
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 gtk/deprecated/gtkstock.c:391
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Fill"
 | ||
| msgstr "Tô đầ_y"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is about text justification, "left-justified text"
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 gtk/deprecated/gtkstock.c:393
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Left"
 | ||
| msgstr "T_rái"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is about text justification, "right-justified text"
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 gtk/deprecated/gtkstock.c:395
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Right"
 | ||
| msgstr "_Phải"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 gtk/deprecated/gtkstock.c:362
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Leave Fullscreen"
 | ||
| msgstr "_Rời toàn màn hình"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label, as in "fast forward"
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 gtk/deprecated/gtkstock.c:398
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "_Forward"
 | ||
| msgstr "_Tới"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label, as in "next song"
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 gtk/deprecated/gtkstock.c:400
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "_Next"
 | ||
| msgstr "Tiếp"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label, as in "pause music"
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 gtk/deprecated/gtkstock.c:402
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "P_ause"
 | ||
| msgstr "Tạ_m ngừng"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label, as in "play music"
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 gtk/deprecated/gtkstock.c:404
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "_Play"
 | ||
| msgstr "_Phát"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label, as in  "previous song"
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 gtk/deprecated/gtkstock.c:406
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "Pre_vious"
 | ||
| msgstr "T_rước"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 gtk/deprecated/gtkstock.c:408
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "_Record"
 | ||
| msgstr "Th_u"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 gtk/deprecated/gtkstock.c:410
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "R_ewind"
 | ||
| msgstr "Tua _lại"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 gtk/deprecated/gtkstock.c:412
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "_Stop"
 | ||
| msgstr "_Dừng"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 gtk/deprecated/gtkstock.c:413
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Network"
 | ||
| msgstr "Mạ_ng"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 gtk/deprecated/gtkstock.c:414
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_New"
 | ||
| msgstr "Mớ_i"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 gtk/deprecated/gtkstock.c:417
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Open"
 | ||
| msgstr "_Mở"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 gtk/deprecated/gtkstock.c:427
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Paste"
 | ||
| msgstr "_Dán"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 gtk/deprecated/gtkstock.c:429
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Print"
 | ||
| msgstr "_In"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 gtk/deprecated/gtkstock.c:430
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Print Pre_view"
 | ||
| msgstr "_Xem thử bản in"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 gtk/deprecated/gtkstock.c:431
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Properties"
 | ||
| msgstr "Th_uộc tính"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 gtk/deprecated/gtkstock.c:432
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Quit"
 | ||
| msgstr "T_hoát"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 gtk/deprecated/gtkstock.c:433
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Redo"
 | ||
| msgstr "_Làm lại"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 gtk/deprecated/gtkstock.c:434
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Refresh"
 | ||
| msgstr "Cậ_p nhật"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 gtk/deprecated/gtkstock.c:435
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Remove"
 | ||
| msgstr "_Bỏ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 gtk/deprecated/gtkstock.c:436
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Revert"
 | ||
| msgstr "_Hoàn nguyên"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 gtk/deprecated/gtkstock.c:437
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Save"
 | ||
| msgstr "_Lưu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 gtk/deprecated/gtkstock.c:438
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Save _As"
 | ||
| msgstr "Lư_u dạng"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 gtk/deprecated/gtkstock.c:439
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Select _All"
 | ||
| msgstr "Chọn Tất _cả"
 | ||
| 
 | ||
| #. Sorting direction
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 gtk/deprecated/gtkstock.c:443
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Ascending"
 | ||
| msgstr "_Tăng dần"
 | ||
| 
 | ||
| #. Sorting direction
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 gtk/deprecated/gtkstock.c:445
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Descending"
 | ||
| msgstr "_Giảm dần"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 gtk/deprecated/gtkstock.c:446
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Spell Check"
 | ||
| msgstr "_Kiểm tra chính tả"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 gtk/deprecated/gtkstock.c:447
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Stop"
 | ||
| msgstr "_Dừng"
 | ||
| 
 | ||
| #. Font variant
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 gtk/deprecated/gtkstock.c:449
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Strikethrough"
 | ||
| msgstr "_Gạch xóa"
 | ||
| 
 | ||
| #. Font variant
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 gtk/deprecated/gtkstock.c:452
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Underline"
 | ||
| msgstr "Gạch _dưới"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 gtk/deprecated/gtkstock.c:453
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Undo"
 | ||
| msgstr "_Hủy bước"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 gtk/deprecated/gtkstock.c:383
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Decrease Indent"
 | ||
| msgstr "Giảm thụt lề"
 | ||
| 
 | ||
| #. Zoom
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 gtk/deprecated/gtkstock.c:456
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Normal Size"
 | ||
| msgstr "Cỡ chuẩ_n"
 | ||
| 
 | ||
| #. Zoom
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 gtk/deprecated/gtkstock.c:458
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Best _Fit"
 | ||
| msgstr "_Vừa khít nhất"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 gtk/deprecated/gtkstock.c:459
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Zoom _In"
 | ||
| msgstr "Phóng _to"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:129 gtk/deprecated/gtkstock.c:460
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Zoom _Out"
 | ||
| msgstr "Thu _nhỏ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:356
 | ||
| msgid "Menu"
 | ||
| msgstr "Trình đơn"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Clicks the menuitem"
 | ||
| msgstr "Chọn mục trình đơn"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Pops up the slider"
 | ||
| msgstr "Nổi thanh trượt"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Dismisses the slider"
 | ||
| msgstr "Bỏ thanh trượt đi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
 | ||
| msgctxt "Action name"
 | ||
| msgid "Popup"
 | ||
| msgstr "Nổi lên"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
 | ||
| msgctxt "Action name"
 | ||
| msgid "Dismiss"
 | ||
| msgstr "Bỏ đi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
 | ||
| msgctxt "throbbing progress animation widget"
 | ||
| msgid "Spinner"
 | ||
| msgstr "Con quay"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
 | ||
| msgid "Provides visual indication of progress"
 | ||
| msgstr "Cung cấp thanh diễn tiến trực quan"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Toggles the switch"
 | ||
| msgstr "Bật/Tắt công tắc"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:423
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
 | ||
| "lightness of that color using the inner triangle."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Chọn màu bạn muốn từ vòng màu bên ngoài. Chọn độ đậm nhạt của màu từ tam "
 | ||
| "giác màu bên trong."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:449
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
 | ||
| "that color."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Nhấn vào ống nhỏ giọt, sau đó nhấn vào một màu trên khắp màn hình bạn để "
 | ||
| "chọn màu đó."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:459
 | ||
| msgid "_Hue:"
 | ||
| msgstr "_Sắc độ:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:460
 | ||
| msgid "Position on the color wheel."
 | ||
| msgstr "Vị trí trên vòng màu."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
 | ||
| msgid "S_aturation:"
 | ||
| msgstr "Độ _bão hòa:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:463
 | ||
| msgid "Intensity of the color."
 | ||
| msgstr "Cường độ màu."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
 | ||
| msgid "_Value:"
 | ||
| msgstr "_Giá trị:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
 | ||
| msgid "Brightness of the color."
 | ||
| msgstr "Độ sáng của màu."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
 | ||
| msgid "_Red:"
 | ||
| msgstr "Đỏ:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
 | ||
| msgid "Amount of red light in the color."
 | ||
| msgstr "Lượng sắc đỏ trong màu."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
 | ||
| msgid "_Green:"
 | ||
| msgstr "Xan_h lá:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
 | ||
| msgid "Amount of green light in the color."
 | ||
| msgstr "Lượng sắc xanh lá cây trong màu."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
 | ||
| msgid "_Blue:"
 | ||
| msgstr "Xanh _lục:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
 | ||
| msgid "Amount of blue light in the color."
 | ||
| msgstr "Lượng sắc xanh nước biển trong màu."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:474
 | ||
| msgid "Op_acity:"
 | ||
| msgstr "Độ đụ_c:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:482 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:492
 | ||
| msgid "Transparency of the color."
 | ||
| msgstr "Độ trong suốt của màu."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:499
 | ||
| msgid "Color _name:"
 | ||
| msgstr "Tê_n màu:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:514
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
 | ||
| "such as “orange” in this entry."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Bạn có thể nhập một giá trị thập lục phân theo kiểu HTML, hoặc đơn giản là "
 | ||
| "nhập tên màu như “orange” (cam) vào ô này."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:546
 | ||
| msgid "_Palette:"
 | ||
| msgstr "_Bảng chọn:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:576
 | ||
| msgid "Color Wheel"
 | ||
| msgstr "Vòng màu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1070
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting "
 | ||
| "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
 | ||
| "current by dragging it to the other color swatch alongside."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Màu được chọn trước đây, dùng để so với màu đang chọn. Bạn có thể kéo màu "
 | ||
| "này vào trường nhập bảng chọn, hoặc chọn màu này như là màu hiện thời bằng "
 | ||
| "cách kéo nó vào dải màu bên cạnh khác."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1076
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
 | ||
| "it for use in the future."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Màu bạn từng chọn. Bạn có thể kéo màu này vào trường nhập bảng chọn để lưu "
 | ||
| "nó để sử dụng sau này."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1082
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting "
 | ||
| "now."
 | ||
| msgstr "Màu chọn lần trước, để so sánh với màu đang chọn."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1086
 | ||
| msgid "The color you’ve chosen."
 | ||
| msgstr "Màu bạn đã chọn."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1490
 | ||
| msgid "_Save color here"
 | ||
| msgstr "_Lưu màu vào đây"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1694
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
 | ||
| "drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Bấm chuột vào bảng màu này để chọn nó như màu hiện thời. Để thay đổi mục "
 | ||
| "này, kéo một dải màu vào đây hoặc nhấn-phải vào nó rồi chọn “Lưu màu vào "
 | ||
| "đây”."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:794 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5356
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:944 gtk/gtkmessagedialog.c:957
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:543 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196
 | ||
| #: gtk/gtkprintbackend.c:763 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:665 gtk/gtkprintunixdialog.c:738
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:11917 gtk/inspector/css-editor.c:199
 | ||
| #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:79 gtk/ui/gtkassistant.ui:169
 | ||
| #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:38 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:35
 | ||
| msgid "_Cancel"
 | ||
| msgstr "_Thôi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
 | ||
| #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:85 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:44
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:41
 | ||
| msgid "_Select"
 | ||
| msgstr "_Chọn"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201
 | ||
| msgid "_Help"
 | ||
| msgstr "Trợ g_iúp"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213
 | ||
| msgid "Color Selection"
 | ||
| msgstr "Chọn màu"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
 | ||
| #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121
 | ||
| msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
 | ||
| msgstr "aăâbcdđeêghikoôơuư AĂÂBCDĐEÊGHIKOÔƠUƯ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386
 | ||
| msgid "_Family:"
 | ||
| msgstr "_Họ:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
 | ||
| msgid "_Style:"
 | ||
| msgstr "_Kiểu:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
 | ||
| msgid "Si_ze:"
 | ||
| msgstr "_Cỡ:"
 | ||
| 
 | ||
| #. create the text entry widget
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577
 | ||
| msgid "_Preview:"
 | ||
| msgstr "_Xem thử:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197
 | ||
| #: gtk/ui/gtkassistant.ui:89
 | ||
| msgid "_Apply"
 | ||
| msgstr "Á_p dụng"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 gtk/gtkmessagedialog.c:936
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:958 gtk/gtkprintbackend.c:764 gtk/gtkwindow.c:11918
 | ||
| #: gtk/inspector/classes-list.c:127
 | ||
| msgid "_OK"
 | ||
| msgstr "_OK"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709
 | ||
| msgid "Font Selection"
 | ||
| msgstr "Chọn phông chữ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
 | ||
| #. * in the number emblem.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:472
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "Number format"
 | ||
| msgid "%d"
 | ||
| msgstr "%d"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:342
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Apply"
 | ||
| msgstr "Á_p dụng"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:344
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Cancel"
 | ||
| msgstr "_Thôi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:348
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "C_onnect"
 | ||
| msgstr "_Kết nối"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:349
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Convert"
 | ||
| msgstr "_Chuyển đổi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:353
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Discard"
 | ||
| msgstr "_Hủy"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:354
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Disconnect"
 | ||
| msgstr "_Ngắt kết nối"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:356
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Edit"
 | ||
| msgstr "_Sửa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:384
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Index"
 | ||
| msgstr "_Mục lục"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:415
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_No"
 | ||
| msgstr "Khô_ng"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:416
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_OK"
 | ||
| msgstr "_OK"
 | ||
| 
 | ||
| #. Page orientation
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:419
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Landscape"
 | ||
| msgstr "Nằm ngang"
 | ||
| 
 | ||
| #. Page orientation
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:421
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Portrait"
 | ||
| msgstr "Thẳng đứng"
 | ||
| 
 | ||
| #. Page orientation
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:423
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Reverse landscape"
 | ||
| msgstr "Đảo nằm ngang"
 | ||
| 
 | ||
| #. Page orientation
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:425
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Reverse portrait"
 | ||
| msgstr "Đảo thẳng đứng"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:426
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Page Set_up"
 | ||
| msgstr "Cài đặt giấ_y"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:428
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Preferences"
 | ||
| msgstr "Tù_y thích"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:440
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Color"
 | ||
| msgstr "_Màu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:441
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Font"
 | ||
| msgstr "_Phông"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:450
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Undelete"
 | ||
| msgstr "_Phục hồi xóa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:454
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Yes"
 | ||
| msgstr "_Có"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1779
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
 | ||
| msgstr "Gặp thẻ đầu bất thường “%s” trên dòng %d ký tự %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1869
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
 | ||
| msgstr "Gặp dữ liệu ký tự bất thường trên dòng %d ký tự %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2724
 | ||
| msgid "Empty"
 | ||
| msgstr "Rỗng"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/encodesymbolic.c:38
 | ||
| msgid "Output to this directory instead of cwd"
 | ||
| msgstr "Xuất ra thư mục này thay cho cwd"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/encodesymbolic.c:266
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Invalid size %s\n"
 | ||
| msgstr "Kích cỡ không hợp lệ %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
 | ||
| #. * contains the name of the license as link text.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:114
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "This program comes with absolutely no warranty.\n"
 | ||
| "See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Chương trình này tuyệt đối không bảo hành gì cả.\n"
 | ||
| "Xem <a href=\"%s\">%s</a> để biết thêm chi tiết."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:118 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:289
 | ||
| msgid "License"
 | ||
| msgstr "Giấy phép"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:119
 | ||
| msgid "Custom License"
 | ||
| msgstr "Giấy phép riêng"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:120
 | ||
| msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
 | ||
| msgstr "Giấy phép Công GNU phiên bản 2 hay mới hơn"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:121
 | ||
| msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
 | ||
| msgstr "Giấy phép Công GNU phiên bản 3 hay mới hơn"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:122
 | ||
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
 | ||
| msgstr "GNU Lesser General Public License, phiên bản 2.1 hay mới hơn"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:123
 | ||
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
 | ||
| msgstr "GNU Lesser General Public License, phiên bản 3 hay mới hơn"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:124
 | ||
| msgid "BSD 2-Clause License"
 | ||
| msgstr "Mệnh đề 2 giấy phép BSD"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:125
 | ||
| msgid "The MIT License (MIT)"
 | ||
| msgstr "Giấy phép MIT (MIT)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:126
 | ||
| msgid "Artistic License 2.0"
 | ||
| msgstr "Giấy phép Artistic 2.0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:127
 | ||
| msgid "GNU General Public License, version 2 only"
 | ||
| msgstr "Giấy phép Công GNU phiên bản 2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:128
 | ||
| msgid "GNU General Public License, version 3 only"
 | ||
| msgstr "Giấy phép Công GNU phiên bản 3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:129
 | ||
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
 | ||
| msgstr "GNU Lesser General Public License, chỉ phiên bản 2.1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:130
 | ||
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
 | ||
| msgstr "GNU Lesser General Public License, chỉ phiên bản 3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:699
 | ||
| msgid "C_redits"
 | ||
| msgstr "Công t_rạng"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:707
 | ||
| msgid "_License"
 | ||
| msgstr "Giấy _phép"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:716 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:940 gtk/ui/gtkassistant.ui:189
 | ||
| msgid "_Close"
 | ||
| msgstr "Đón_g"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:1005
 | ||
| msgid "Could not show link"
 | ||
| msgstr "Không thể hiện liên kết"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:1042
 | ||
| msgid "Website"
 | ||
| msgstr "Trang Web"
 | ||
| 
 | ||
| #. used for the application menu on MacOS.  %s is replaced with the application name.
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:1092 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "About %s"
 | ||
| msgstr "Giới thiệu %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2316
 | ||
| msgid "Created by"
 | ||
| msgstr "Tác giả"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2319
 | ||
| msgid "Documented by"
 | ||
| msgstr "Tài liệu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2329
 | ||
| msgid "Translated by"
 | ||
| msgstr "Bản dịch"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2334
 | ||
| msgid "Artwork by"
 | ||
| msgstr "Đồ họa"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:164
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Shift"
 | ||
| msgstr "Shift"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:170
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Ctrl"
 | ||
| msgstr "Ctrl"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:176
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Alt"
 | ||
| msgstr "Alt"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:795
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Super"
 | ||
| msgstr "Super"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:808
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Hyper"
 | ||
| msgstr "Hyper"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:822
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Meta"
 | ||
| msgstr "Meta"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:839
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Space"
 | ||
| msgstr "<Phím cách>"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:842
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Backslash"
 | ||
| msgstr "Gạch chéo ngược"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserbutton.c:292
 | ||
| msgid "Other application…"
 | ||
| msgstr "Ứng dụng khác…"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:206 gtk/gtkappchooserdialog.c:213
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:230 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:7
 | ||
| msgid "Select Application"
 | ||
| msgstr "Chọn ứng dụng"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: %s is a filename
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:208
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Opening “%s”."
 | ||
| msgstr "Đang mở “%s”."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:209
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No applications found for “%s”"
 | ||
| msgstr "Không có ứng dụng sẵn có nào dành cho “%s”"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: %s is a file type description
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:215
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Opening “%s” files."
 | ||
| msgstr "Đang mở tập tin “%s”."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:217
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No applications found for “%s” files"
 | ||
| msgstr "Không tìm thấy ứng dụng dành cho các tập tin “%s”"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:310
 | ||
| msgid "Forget association"
 | ||
| msgstr "Quên liên kết"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:453
 | ||
| msgid "Failed to start GNOME Software"
 | ||
| msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy phần mềm GNOME"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:622
 | ||
| msgid "Default Application"
 | ||
| msgstr "Ứng dụng mặc định"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:672
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No applications found for “%s”."
 | ||
| msgstr "Không có ứng dụng sẵn có nào dành cho “%s”."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:755
 | ||
| msgid "Recommended Applications"
 | ||
| msgstr "Ứng dụng khuyên dùng"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:770
 | ||
| msgid "Related Applications"
 | ||
| msgstr "Ứng dụng liên quan"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:784
 | ||
| msgid "Other Applications"
 | ||
| msgstr "Ứng dụng khác"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkapplicationwindow.c:322 gtk/gtkprintoperation-unix.c:481
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1452 gtk/inspector/prop-editor.c:1566
 | ||
| msgid "Application"
 | ||
| msgstr "Ứng dụng"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:49
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
 | ||
| msgstr "%s không tồn tại trong danh sách đã đánh "
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:366
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s already exists in the bookmarks list"
 | ||
| msgstr "%s đã sẵn có trong danh sách đã đánh dấu "
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbuilder-menus.c:223
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
 | ||
| msgstr "Phần tử <%s> không được phép nằm trong <%s>"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbuilder-menus.c:228
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
 | ||
| msgstr "Phần tử <%s> không được phép nằm ở cấp cao nhất"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbuilder-menus.c:317
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Text may not appear inside <%s>"
 | ||
| msgstr "Chữ không thể xuất hiện trong <%s>"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbuilderparser.c:340
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Invalid object type '%s' on line %d"
 | ||
| msgstr "Kiểu đối tượng không hợp lệ “%s” tại dòng %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbuilderparser.c:360
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
 | ||
| msgstr "Kiểu hàm không hợp lệ tại dòng %d: “%s”"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbuilderparser.c:422 gtk/gtkbuilderparser.c:531
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
 | ||
| msgstr "Trùng ID đối tượng “%s” trên dòng %d (trùng với dòng %d)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbuilderparser.c:652
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Invalid property: %s.%s on line %d"
 | ||
| msgstr "Thuộc tính không hợp lệ: %s.%s tại dòng %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbuilderparser.c:775
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d"
 | ||
| msgstr "Tín hiệu không hợp lệ “%s” cho kiểu “%s” trên dòng %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbuilderparser.c:1067
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Invalid root element: <%s>"
 | ||
| msgstr "Phần tử gốc không hợp lệ: <%s>"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbuilderparser.c:1110
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unhandled tag: <%s>"
 | ||
| msgstr "Thẻ không được quản lý: <%s>"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
 | ||
| #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
 | ||
| #. * Do *not* translate it to anything else, if it
 | ||
| #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
 | ||
| #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
 | ||
| #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
 | ||
| #. * will appear to the right of the month.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:804
 | ||
| msgid "calendar:MY"
 | ||
| msgstr "calendar:MY"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
 | ||
| #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
 | ||
| #. * to be the first day of the week, and so on.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:842
 | ||
| msgid "calendar:week_start:0"
 | ||
| msgstr "calendar:week_start:1"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators:  This is a text measurement template.
 | ||
| #. * Translate it to the widest year text
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:1868
 | ||
| msgctxt "year measurement template"
 | ||
| msgid "2000"
 | ||
| msgstr "2000"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this defines whether the day numbers should use
 | ||
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
 | ||
| #. * translate to "%d" otherwise.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
 | ||
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition
 | ||
| #. * too.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:1899 gtk/gtkcalendar.c:2577
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "calendar:day:digits"
 | ||
| msgid "%d"
 | ||
| msgstr "%d"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this defines whether the week numbers should use
 | ||
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
 | ||
| #. * translate to "%d" otherwise.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
 | ||
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition
 | ||
| #. * too.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:1931 gtk/gtkcalendar.c:2443
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "calendar:week:digits"
 | ||
| msgid "%d"
 | ||
| msgstr "%d"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: This dictates how the year is displayed in
 | ||
| #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
 | ||
| #. * Use only ASCII in the translation.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Also look for the msgid "2000".
 | ||
| #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
 | ||
| #. * msgid.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * "%Y" is appropriate for most locales.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:2222
 | ||
| msgctxt "calendar year format"
 | ||
| msgid "%Y"
 | ||
| msgstr "%Y"
 | ||
| 
 | ||
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | ||
| #. * a disabled accelerator key combination.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:274
 | ||
| msgctxt "Accelerator"
 | ||
| msgid "Disabled"
 | ||
| msgstr "Bị tắt"
 | ||
| 
 | ||
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | ||
| #. * an accelerator key combination that is not valid according
 | ||
| #. * to gtk_accelerator_valid().
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:284
 | ||
| msgctxt "Accelerator"
 | ||
| msgid "Invalid"
 | ||
| msgstr "Không hợp lệ"
 | ||
| 
 | ||
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
 | ||
| #. * when the cell is clicked to change the acelerator.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:415 gtk/gtkcellrendereraccel.c:509
 | ||
| msgid "New accelerator…"
 | ||
| msgstr "Phím gia tốc mới…"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:470
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "progress bar label"
 | ||
| msgid "%d %%"
 | ||
| msgstr "%d %%"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:183 gtk/gtkcolorbutton.c:383
 | ||
| msgid "Pick a Color"
 | ||
| msgstr "Chọn màu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:300
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
 | ||
| msgstr "Đỏ %d%%, Xanh %d%%, Lục %d%%, Trong suốt %d%%"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:306
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
 | ||
| msgstr "Đỏ %d%%, Xanh %d%%, Lục %d%%"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:383
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Color: %s"
 | ||
| msgstr "Màu: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Scarlet Red"
 | ||
| msgstr "Đỏ tươi nhạt"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Scarlet Red"
 | ||
| msgstr "Đỏ tươi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Scarlet Red"
 | ||
| msgstr "Đỏ tươi đậm"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Orange"
 | ||
| msgstr "Cam nhạt"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Orange"
 | ||
| msgstr "Cam"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Orange"
 | ||
| msgstr "Cam đậm"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Butter"
 | ||
| msgstr "Bơ nhạt"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Butter"
 | ||
| msgstr "Bơ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Butter"
 | ||
| msgstr "Bơ đậm"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Chameleon"
 | ||
| msgstr "Tắc kè hoa nhạt"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Chameleon"
 | ||
| msgstr "Tắc kè hoa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Chameleon"
 | ||
| msgstr "Tắc kè hoa đậm"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Sky Blue"
 | ||
| msgstr "Xanh da trời nhạt"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Sky Blue"
 | ||
| msgstr "Xanh da trời"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Sky Blue"
 | ||
| msgstr "Xanh da trời đậm"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Plum"
 | ||
| msgstr "Mận nhạt"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Plum"
 | ||
| msgstr "Mận"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Plum"
 | ||
| msgstr "Mận đậm"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Chocolate"
 | ||
| msgstr "Sô cô la nhạt"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Chocolate"
 | ||
| msgstr "Sô cô la"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Chocolate"
 | ||
| msgstr "Sô cô la đậm"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Aluminum 1"
 | ||
| msgstr "Nhôm nhạt 1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Aluminum 1"
 | ||
| msgstr "Nhôm 1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Aluminum 1"
 | ||
| msgstr "Nhôm đậm 1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Aluminum 2"
 | ||
| msgstr "Nhôm nhạt 2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Aluminum 2"
 | ||
| msgstr "Nhôm 2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Aluminum 2"
 | ||
| msgstr "Nhôm đậm 2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Black"
 | ||
| msgstr "Đen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Very Dark Gray"
 | ||
| msgstr "Xám rất đậm"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Darker Gray"
 | ||
| msgstr "Xám đậm hơn"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Gray"
 | ||
| msgstr "Xám đậm"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Medium Gray"
 | ||
| msgstr "Xám trung"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Gray"
 | ||
| msgstr "Xám nhạt"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Lighter Gray"
 | ||
| msgstr "Xám nhạt hơn"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Very Light Gray"
 | ||
| msgstr "Xám rất sáng"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "White"
 | ||
| msgstr "Trắng"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators: label for the custom section in the color chooser
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:539
 | ||
| msgid "Custom"
 | ||
| msgstr "Tự chọn"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:546
 | ||
| msgid "Custom color"
 | ||
| msgstr "Màu tự chọn"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:547
 | ||
| msgid "Create a custom color"
 | ||
| msgstr "Tạo màu tự chọn"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:566
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Custom color %d: %s"
 | ||
| msgstr "Màu tự chọn %d: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorplane.c:402
 | ||
| msgid "Color Plane"
 | ||
| msgstr "Mặt màu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorscale.c:309
 | ||
| msgctxt "Color channel"
 | ||
| msgid "Hue"
 | ||
| msgstr "Sắc độ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorscale.c:311
 | ||
| msgctxt "Color channel"
 | ||
| msgid "Alpha"
 | ||
| msgstr "Trong suốt"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorswatch.c:449
 | ||
| msgid "_Customize"
 | ||
| msgstr "_Tùy biến"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to the default units to use for presenting
 | ||
| #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
 | ||
| #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
 | ||
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
 | ||
| #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117
 | ||
| msgid "default:mm"
 | ||
| msgstr "default:mm"
 | ||
| 
 | ||
| #. And show the custom paper dialog
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3318
 | ||
| msgid "Manage Custom Sizes"
 | ||
| msgstr "Quản lý kích cỡ riêng"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:811
 | ||
| msgid "inch"
 | ||
| msgstr "inch"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
 | ||
| msgid "mm"
 | ||
| msgstr "mm"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615
 | ||
| msgid "Margins from Printer…"
 | ||
| msgstr "Lề từ máy in…"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Custom Size %d"
 | ||
| msgstr "Kích cỡ riêng %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
 | ||
| msgid "_Width:"
 | ||
| msgstr "_Rộng:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
 | ||
| msgid "_Height:"
 | ||
| msgstr "_Cao:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142
 | ||
| msgid "Paper Size"
 | ||
| msgstr "Cỡ giấy"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
 | ||
| msgid "_Top:"
 | ||
| msgstr "_Trên:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
 | ||
| msgid "_Bottom:"
 | ||
| msgstr "_Dưới:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
 | ||
| msgid "_Left:"
 | ||
| msgstr "T_rái:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184
 | ||
| msgid "_Right:"
 | ||
| msgstr "_Phải:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223
 | ||
| msgid "Paper Margins"
 | ||
| msgstr "Lề giấy"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:9617 gtk/gtkentry.c:9770 gtk/gtklabel.c:6597
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:9037 gtk/gtktextview.c:9225
 | ||
| msgid "Cu_t"
 | ||
| msgstr "Cắ_t"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:9621 gtk/gtkentry.c:9773 gtk/gtklabel.c:6598
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:9041 gtk/gtktextview.c:9229
 | ||
| msgid "_Copy"
 | ||
| msgstr "_Chép"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:9625 gtk/gtkentry.c:9776 gtk/gtklabel.c:6599
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:9043 gtk/gtktextview.c:9231
 | ||
| msgid "_Paste"
 | ||
| msgstr "_Dán"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:9628 gtk/gtklabel.c:6601 gtk/gtktextview.c:9046
 | ||
| msgid "_Delete"
 | ||
| msgstr "_Xóa bỏ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:9639 gtk/gtklabel.c:6610 gtk/gtktextview.c:9060
 | ||
| msgid "Select _All"
 | ||
| msgstr "Chọn tất _cả"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:10837
 | ||
| msgid "Caps Lock is on"
 | ||
| msgstr "Caps Lock được bật"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:103
 | ||
| msgid "Select a File"
 | ||
| msgstr "Chọn tập tin"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:104 gtk/gtkplacessidebar.c:983
 | ||
| msgid "Desktop"
 | ||
| msgstr "Màn hình nền"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 gtk/ui/gtkfilechooserbutton.ui:35
 | ||
| msgid "(None)"
 | ||
| msgstr "(Không có)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:795 gtk/gtkplacessidebar.c:3464
 | ||
| msgid "_Open"
 | ||
| msgstr "_Mở"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2137
 | ||
| msgid "Other…"
 | ||
| msgstr "Khác…"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: the first string is a path and the second string
 | ||
| #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
 | ||
| #. * to translate.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserutils.c:488
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%1$s on %2$s"
 | ||
| msgstr "%1$s trên %2$s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:336
 | ||
| msgid "Type name of new folder"
 | ||
| msgstr "Hãy gõ tên cho thư mục mới"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:741
 | ||
| msgid "The folder could not be created"
 | ||
| msgstr "Không thể tạo thư mục đó"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:754
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The folder could not be created, as a file with the same name already "
 | ||
| "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Không thể tạo thư mục, vì đã có tập tin tên đó. Bạn hãy thử chọn tên khác "
 | ||
| "cho thư mục, hoặc thay đổi tên tập tin trước tiên."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:768
 | ||
| msgid "You need to choose a valid filename."
 | ||
| msgstr "Bạn cần tên tập tin hợp lệ."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:771
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
 | ||
| msgstr "Không thể tạo tập tin trong %s vì đó không phải là thư mục"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:779
 | ||
| msgid "Cannot create file as the filename is too long"
 | ||
| msgstr "Không thể tạo tập tin tên quá "
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:780
 | ||
| msgid "Try using a shorter name."
 | ||
| msgstr "Hãy đặt tên ngắn hơn."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:790
 | ||
| msgid "You may only select folders"
 | ||
| msgstr "Bạn chỉ nên chọn các thư mục"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:791
 | ||
| msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
 | ||
| msgstr "Mục bạn chọn không phải là thư mục; hãy chọn cái khác."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:799
 | ||
| msgid "Invalid file name"
 | ||
| msgstr "Tên tập tin không hợp lệ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:809
 | ||
| msgid "The folder contents could not be displayed"
 | ||
| msgstr "Không thể hiển thị nội dung của thư mục đó"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1491
 | ||
| msgid "Could not select file"
 | ||
| msgstr "Không thể chọn tập tin đó"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1724
 | ||
| msgid "_Visit File"
 | ||
| msgstr "_Xem tập tin"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1727
 | ||
| msgid "_Open With File Manager"
 | ||
| msgstr "_Mở bằng bộ quản lý tập tin"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1730
 | ||
| msgid "_Copy Location"
 | ||
| msgstr "_Chép địa chỉ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1733
 | ||
| msgid "_Add to Bookmarks"
 | ||
| msgstr "T_hêm đánh dấu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1740
 | ||
| msgid "Show _Hidden Files"
 | ||
| msgstr "_Hiện tập tin ẩn"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1743
 | ||
| msgid "Show _Size Column"
 | ||
| msgstr "Hiện cột _kích cỡ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1746
 | ||
| msgid "Sort _Folders before Files"
 | ||
| msgstr "Xếp t_hư mục trước tập tin"
 | ||
| 
 | ||
| #. this is the header for the location column in the print dialog
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2018 gtk/inspector/style-prop-list.ui:118
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:259 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:135
 | ||
| msgid "Location"
 | ||
| msgstr "Địa điểm"
 | ||
| 
 | ||
| #. Label
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2058
 | ||
| msgid "_Name:"
 | ||
| msgstr "Tê_n:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2538 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4076
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:968 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:147
 | ||
| msgid "Home"
 | ||
| msgstr "Thư mục riêng"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3743
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not read the contents of %s"
 | ||
| msgstr "Không thể đọc nội dung của %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3747
 | ||
| msgid "Could not read the contents of the folder"
 | ||
| msgstr "Không thể đọc nội dung thư mục"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3854
 | ||
| msgid "%H:%M"
 | ||
| msgstr "%H:%M"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3854
 | ||
| msgid "%-I:%M %P"
 | ||
| msgstr "%-I:%M %P"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3856
 | ||
| msgid "Yesterday at %H:%M"
 | ||
| msgstr "Hôm qua lúc %H:%M"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3856
 | ||
| msgid "Yesterday at %-I:%M %P"
 | ||
| msgstr "Hôm qua lúc %-I:%M %P"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: We don't know whether this printer is
 | ||
| #. * available to print to.
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4055 gtk/inspector/prop-editor.c:1569
 | ||
| #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748
 | ||
| msgid "Unknown"
 | ||
| msgstr "Không rõ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4563
 | ||
| msgid "Cannot change to folder because it is not local"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Không thể chuyển đổi sang thư mục đó vì nó không phải là thư mục cục bộ."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5349 gtk/gtkprintunixdialog.c:656
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "A file named “%s” already exists.  Do you want to replace it?"
 | ||
| msgstr "Tập tin \"%s\" đã có. Bạn có muốn thay thế nó không?"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5352 gtk/gtkprintunixdialog.c:660
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The file already exists in “%s”.  Replacing it will overwrite its contents."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Tập tin đó đã có trong “%s”. Việc thay thế nó sẽ ghi đè lên nội dung nó."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5357 gtk/gtkprintunixdialog.c:668
 | ||
| msgid "_Replace"
 | ||
| msgstr "Tha_y thế"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6155
 | ||
| msgid "Could not start the search process"
 | ||
| msgstr "Không thể khởi chạy tiến trình tìm kiếm"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6156
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
 | ||
| "Please make sure it is running."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Chương trình không thể tạo một kết nối tới trình nền chỉ mục. Hãy kiểm tra "
 | ||
| "xem nó đang chạy chưa."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6170
 | ||
| msgid "Could not send the search request"
 | ||
| msgstr "Không thể gửi yêu cầu tìm kiếm"
 | ||
| 
 | ||
| #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
 | ||
| #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
 | ||
| #. * token for the fake “File System” volume.  So, we’ll return a pointer to
 | ||
| #. * this particular string.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystem.c:47
 | ||
| msgid "File System"
 | ||
| msgstr "Hệ thống tập tin"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:360
 | ||
| msgid "Sans 12"
 | ||
| msgstr "Sans 12"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:445 gtk/gtkfontbutton.c:573
 | ||
| msgid "Pick a Font"
 | ||
| msgstr "Chọn phông chữ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
 | ||
| #. * pages that the printing system may support.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:1182 gtk/inspector/general.c:226
 | ||
| #: gtk/inspector/general.c:227 gtk/inspector/gestures.c:128
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1200 gtk/inspector/size-groups.c:252
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5224
 | ||
| msgid "None"
 | ||
| msgstr "Không có"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkglarea.c:264
 | ||
| msgid "OpenGL context creation failed"
 | ||
| msgstr "Gặp lỗi khi tạo ngữ cảnh OpenGL"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkheaderbar.c:414
 | ||
| msgid "Application menu"
 | ||
| msgstr "Trình đơn ứng dụng"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkheaderbar.c:479 gtk/gtkwindow.c:8591
 | ||
| msgid "Close"
 | ||
| msgstr "Đóng"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkicontheme.c:2314 gtk/gtkicontheme.c:2378
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
 | ||
| msgstr "Biểu tượng “%s” không có trong chủ đề (theme) %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkicontheme.c:4016 gtk/gtkicontheme.c:4383
 | ||
| msgid "Failed to load icon"
 | ||
| msgstr "Gặp lỗi khi tải biểu tượng"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimmodule.c:539
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "Simple"
 | ||
| msgstr "Đơn giản"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimmodule.c:555
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "None"
 | ||
| msgstr "Không có"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimmulticontext.c:609
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "System"
 | ||
| msgstr "Hệ thống"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimmulticontext.c:688
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "System (%s)"
 | ||
| msgstr "Hệ thống (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinfobar.c:1193 gtk/gtkmessagedialog.c:376
 | ||
| msgid "Information"
 | ||
| msgstr "Thông tin"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinfobar.c:1197 gtk/gtkmessagedialog.c:380
 | ||
| msgid "Question"
 | ||
| msgstr "Câu hỏi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinfobar.c:1201 gtk/gtkmessagedialog.c:384
 | ||
| msgid "Warning"
 | ||
| msgstr "Cảnh báo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinfobar.c:1205 gtk/gtkmessagedialog.c:388
 | ||
| msgid "Error"
 | ||
| msgstr "Lỗi"
 | ||
| 
 | ||
| #. Open Link
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:6578
 | ||
| msgid "_Open Link"
 | ||
| msgstr "_Mở liên kết"
 | ||
| 
 | ||
| #. Copy Link Address
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:6587
 | ||
| msgid "Copy _Link Address"
 | ||
| msgstr "Chép địa chỉ _liên kết"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtk-launch.c:71
 | ||
| msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
 | ||
| msgstr "ỨNG-DỤNG [URI…] - chạy ứng dụng ỨNG-DỤNG với URI."
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this message will appear after the usage string
 | ||
| #. and before the list of options.
 | ||
| #: gtk/gtk-launch.c:75
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Launch specified application by its desktop file info\n"
 | ||
| "optionally passing list of URIs as arguments."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Chạy ứng dụng xác định theo tập tin desktop<\n"
 | ||
| "có thể truyền danh sách URI làm đối số."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtk-launch.c:87
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
 | ||
| msgstr "Gặp lỗi khi phân tích tham số dòng lệnh: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtk-launch.c:89 gtk/gtk-launch.c:102
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Try \"%s --help\" for more information."
 | ||
| msgstr "Chạy lệnh \"%s --help\" để biết chi tiết."
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: the %s is the program name. This error message
 | ||
| #. means the user is calling gtk-launch without any argument.
 | ||
| #: gtk/gtk-launch.c:100
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s: missing application name"
 | ||
| msgstr "%s: thiếu tên ứng dụng"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtk-launch.c:121
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Tạo AppInfo từ mã số không được hỗ trợ trên hệ điều hành không thuộc họ unix"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: the first %s is the program name, the second one
 | ||
| #. is the application name.
 | ||
| #: gtk/gtk-launch.c:129
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s: no such application %s"
 | ||
| msgstr "%s: không có ứng dụng %s"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: the first %s is the program name, the second one
 | ||
| #. is the error message.
 | ||
| #: gtk/gtk-launch.c:147
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s: error launching application: %s\n"
 | ||
| msgstr "%s:  lỗi chạy ứng dụng: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklinkbutton.c:443
 | ||
| msgid "Copy URL"
 | ||
| msgstr "Chép URL"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklinkbutton.c:606
 | ||
| msgid "Invalid URI"
 | ||
| msgstr "URI không hợp lệ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklockbutton.c:272 gtk/ui/gtklockbutton.ui:33
 | ||
| msgid "Lock"
 | ||
| msgstr "Khóa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklockbutton.c:281 gtk/ui/gtklockbutton.ui:46
 | ||
| msgid "Unlock"
 | ||
| msgstr "Bỏ khóa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklockbutton.c:290
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Dialog is unlocked.\n"
 | ||
| "Click to prevent further changes"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Hộp thoại đã mở khóa.\n"
 | ||
| "Nhấn để ngăn thay đổi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklockbutton.c:299
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Dialog is locked.\n"
 | ||
| "Click to make changes"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Hộp thoại đã khóa.\n"
 | ||
| "Nhấn để có thể thay đổi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklockbutton.c:308
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "System policy prevents changes.\n"
 | ||
| "Contact your system administrator"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Chính sách hệ thống không cho phép sửa đổi.\n"
 | ||
| "Hãy liên lạc với quản trị hệ thống của bạn"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:454
 | ||
| msgid "Load additional GTK+ modules"
 | ||
| msgstr "Tải mô-đun GTK+ thêm"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:455
 | ||
| msgid "MODULES"
 | ||
| msgstr "MÔ-ĐUN"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:457
 | ||
| msgid "Make all warnings fatal"
 | ||
| msgstr "Đặt mọi cảnh báo là nghiêm trọng"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:460
 | ||
| msgid "GTK+ debugging flags to set"
 | ||
| msgstr "Các cờ gỡ lỗi GTK+ cần đặt"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:463
 | ||
| msgid "GTK+ debugging flags to unset"
 | ||
| msgstr "Các cờ gỡ lỗi GTK+ cần xóa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:776
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot open display: %s"
 | ||
| msgstr "Không thể mở bộ hiển thị: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:842
 | ||
| msgid "GTK+ Options"
 | ||
| msgstr "Tùy chọn GTK+"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:842
 | ||
| msgid "Show GTK+ Options"
 | ||
| msgstr "Hiện tùy chọn GTK+"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to default:RTL if you want your widgets
 | ||
| #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
 | ||
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
 | ||
| #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:1166
 | ||
| msgid "default:LTR"
 | ||
| msgstr "default:LTR"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:948
 | ||
| msgid "_No"
 | ||
| msgstr "_Không"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:949
 | ||
| msgid "_Yes"
 | ||
| msgstr "_Có"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:544
 | ||
| msgid "Co_nnect"
 | ||
| msgstr "Kết _nối"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:620
 | ||
| msgid "Connect As"
 | ||
| msgstr "Kết nối kiểu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:629
 | ||
| msgid "_Anonymous"
 | ||
| msgstr "_Nặc danh"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:638
 | ||
| msgid "Registered U_ser"
 | ||
| msgstr "Người dùng đã đăng _ký"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:649
 | ||
| msgid "_Username"
 | ||
| msgstr "Tên người _dùng"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:654
 | ||
| msgid "_Domain"
 | ||
| msgstr "Tên _miền"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:660
 | ||
| msgid "_Password"
 | ||
| msgstr "Mật _khẩu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:682
 | ||
| msgid "Forget password _immediately"
 | ||
| msgstr "_Quên mật khẩu ngay lập tức"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:692
 | ||
| msgid "Remember password until you _logout"
 | ||
| msgstr "_Nhớ mật khẩu cho đến khi bạn đăng xuất"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:702
 | ||
| msgid "Remember _forever"
 | ||
| msgstr "_Nhớ mãi mãi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:1091
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unknown Application (PID %d)"
 | ||
| msgstr "Ứng dụng lạ (PID %d)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:1274
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to end process"
 | ||
| msgstr "Không thế chấm dứt tiến trình"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:1313
 | ||
| msgid "_End Process"
 | ||
| msgstr "_Chấm dứt tiến trình"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Không thể buộc chấm dứt tiến trình có PID %d. Thao tác chưa được cài đặt."
 | ||
| 
 | ||
| #. translators: this string is a name for the 'less' command
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
 | ||
| msgid "Terminal Pager"
 | ||
| msgstr "Trình phân trang"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
 | ||
| msgid "Top Command"
 | ||
| msgstr "Lệnh \"top\""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
 | ||
| msgid "Bourne Again Shell"
 | ||
| msgstr "Bourne Again Shell"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
 | ||
| msgid "Bourne Shell"
 | ||
| msgstr "Bourne Shell"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
 | ||
| msgid "Z Shell"
 | ||
| msgstr "Z Shell"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
 | ||
| msgstr "Không thể chấm dứt tiến trình có PID %d: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:5171 gtk/gtknotebook.c:7902
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Page %u"
 | ||
| msgstr "Trang %u"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:985 gtk/gtkpapersize.c:1025
 | ||
| msgid "Not a valid page setup file"
 | ||
| msgstr "Không phải một tập tin cài đặt trang hợp lệ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
 | ||
| msgid "Any Printer"
 | ||
| msgstr "Bất kỳ máy in nào"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
 | ||
| msgid "For portable documents"
 | ||
| msgstr "Cho tài liệu chuyển đổi tốt"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:829
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Margins:\n"
 | ||
| " Left: %s %s\n"
 | ||
| " Right: %s %s\n"
 | ||
| " Top: %s %s\n"
 | ||
| " Bottom: %s %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Lề:\n"
 | ||
| " Trái: %s %s\n"
 | ||
| " Phải: %s %s\n"
 | ||
| " Trên: %s %s\n"
 | ||
| " Dưới: %s %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:878 gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
 | ||
| msgid "Manage Custom Sizes…"
 | ||
| msgstr "Quản lý kích cỡ riêng…"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:900 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:31
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1029
 | ||
| msgid "Page Setup"
 | ||
| msgstr "Cài đặt giấy"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpathbar.c:1627
 | ||
| msgid "File System Root"
 | ||
| msgstr "Gốc hệ thống tập tin"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:455
 | ||
| msgid "Devices"
 | ||
| msgstr "Thiết bị"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:463
 | ||
| msgid "Bookmarks"
 | ||
| msgstr "Đánh dấu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:957
 | ||
| msgid "Recent"
 | ||
| msgstr "Mới dùng"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:959
 | ||
| msgid "Recent files"
 | ||
| msgstr "Các tập tin mới dùng gần đây"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:970
 | ||
| msgid "Open your personal folder"
 | ||
| msgstr "Mở thư mục cá nhân của bạn"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:985
 | ||
| msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
 | ||
| msgstr "Mở nội dung màn hình nền như một thư mục"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:999
 | ||
| msgid "Enter Location"
 | ||
| msgstr "Nhập vị trí"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1001
 | ||
| msgid "Manually enter a location"
 | ||
| msgstr "Nhập vị trí bằng tay"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1012
 | ||
| msgid "Trash"
 | ||
| msgstr "Thùng rác"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1014
 | ||
| msgid "Open the trash"
 | ||
| msgstr "Mở thùng rác"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1077 gtk/gtkplacessidebar.c:1105
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1313
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Mount and open “%s”"
 | ||
| msgstr "Gắn và mở “%s”"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1186
 | ||
| msgid "Open the contents of the file system"
 | ||
| msgstr "Mở nội dung của hệ thống tập tin"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1276
 | ||
| msgid "Network"
 | ||
| msgstr "Mạng"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1282
 | ||
| msgid "Browse Network"
 | ||
| msgstr "Duyệt mạng"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1284
 | ||
| msgid "Browse the contents of the network"
 | ||
| msgstr "Duyệt nội dung bên trong của mạng"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1292
 | ||
| msgid "Connect to Server"
 | ||
| msgstr "Kết nối tới máy phục vụ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1294
 | ||
| msgid "Connect to a network server address"
 | ||
| msgstr "Kết nối đến máy phục vụ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1714
 | ||
| msgid "New bookmark"
 | ||
| msgstr "Tạo dấu trang mới"
 | ||
| 
 | ||
| #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2274 gtk/gtkplacessidebar.c:3542
 | ||
| msgid "_Start"
 | ||
| msgstr "_Chạy"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2275 gtk/gtkplacessidebar.c:3549
 | ||
| msgid "_Stop"
 | ||
| msgstr "_Dừng"
 | ||
| 
 | ||
| #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2282
 | ||
| msgid "_Power On"
 | ||
| msgstr "_Bật"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2283
 | ||
| msgid "_Safely Remove Drive"
 | ||
| msgstr "_Gỡ bỏ ổ đĩa một cách an toàn"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2287
 | ||
| msgid "_Connect Drive"
 | ||
| msgstr "_Kết nối ổ đĩa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2288
 | ||
| msgid "_Disconnect Drive"
 | ||
| msgstr "_Ngắt kết nối ổ đĩa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2292
 | ||
| msgid "_Start Multi-disk Device"
 | ||
| msgstr "_Chạy ổ nhiều đĩa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2293
 | ||
| msgid "_Stop Multi-disk Device"
 | ||
| msgstr "_Dừng ổ nhiều đĩa"
 | ||
| 
 | ||
| #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2298
 | ||
| msgid "_Unlock Drive"
 | ||
| msgstr "_Mở khóa ổ đĩa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2299
 | ||
| msgid "_Lock Drive"
 | ||
| msgstr "_Khóa ổ đĩa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2328 gtk/gtkplacessidebar.c:3224
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to start “%s”"
 | ||
| msgstr "Không thể chạy “%s”"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2358
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to access “%s”"
 | ||
| msgstr "Không thể truy cập “%s”"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2668
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to unmount “%s”"
 | ||
| msgstr "Không thể bỏ gắn kết “%s”"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2929
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to stop “%s”"
 | ||
| msgstr "Không thể dừng “%s”"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2958
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to eject “%s”"
 | ||
| msgstr "Không thể đẩy “%s” ra"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2987 gtk/gtkplacessidebar.c:3016
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to eject %s"
 | ||
| msgstr "Không thể đẩy “%s” ra"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3174
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
 | ||
| msgstr "Không thể thăm dò %s để tìm thay đổi đĩa đa phương tiện"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3472
 | ||
| msgid "Open in New _Tab"
 | ||
| msgstr "Mở trong _tab mới"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3481
 | ||
| msgid "Open in New _Window"
 | ||
| msgstr "Mở trong cửa _sổ mới"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3490
 | ||
| msgid "_Add Bookmark"
 | ||
| msgstr "Thê_m đánh dấu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3496
 | ||
| msgid "Remove"
 | ||
| msgstr "Gỡ bỏ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3503
 | ||
| msgid "Rename…"
 | ||
| msgstr "Đổi tên…"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3514
 | ||
| msgid "_Mount"
 | ||
| msgstr "_Gắn"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3521
 | ||
| msgid "_Unmount"
 | ||
| msgstr "_Bỏ gắn"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3528
 | ||
| msgid "_Eject"
 | ||
| msgstr "Đẩy _ra"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3535
 | ||
| msgid "_Detect Media"
 | ||
| msgstr "_Phát hiện phương tiện"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:4165
 | ||
| msgid "Computer"
 | ||
| msgstr "Máy tính"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintbackend.c:762
 | ||
| msgid "Authentication"
 | ||
| msgstr "Xác thực"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintbackend.c:833
 | ||
| msgid "_Remember password"
 | ||
| msgstr "_Nhớ mật khẩu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
 | ||
| msgid "Select a filename"
 | ||
| msgstr "Chọn tên tập tin"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:766
 | ||
| msgid "Not available"
 | ||
| msgstr "Không sẵn sàng"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators: this string is the default job title for print
 | ||
| #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
 | ||
| #. * by the job number.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:259
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s job #%d"
 | ||
| msgstr "%s yêu cầu #%d"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1777
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Initial state"
 | ||
| msgstr "Tình trạng khởi tạo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1778
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Preparing to print"
 | ||
| msgstr "Đang chuẩn bị in"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1779
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Generating data"
 | ||
| msgstr "Đang tạo ra dữ liệu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1780
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Sending data"
 | ||
| msgstr "Đang gửi dữ liệu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1781
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Waiting"
 | ||
| msgstr "Đang đợi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1782
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Blocking on issue"
 | ||
| msgstr "Đầu ra bị chặn"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1783
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Printing"
 | ||
| msgstr "Đang in"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1784
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Finished"
 | ||
| msgstr "Hoàn tất"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1785
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Finished with error"
 | ||
| msgstr "Kết thúc với lỗi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2349
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Preparing %d"
 | ||
| msgstr "Chuẩn bị %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2351 gtk/gtkprintoperation.c:2985
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Preparing"
 | ||
| msgstr "Chuẩn bị"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2354
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printing %d"
 | ||
| msgstr "In %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:3016
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error creating print preview"
 | ||
| msgstr "Lỗi tạo xem thử bản in"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:3019
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
 | ||
| msgstr "Lý do thường là không thể tạo tập tin tạm."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:308
 | ||
| msgid "Error launching preview"
 | ||
| msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy ô xem thử"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
 | ||
| msgid "Printer offline"
 | ||
| msgstr "Máy in không bật"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
 | ||
| msgid "Out of paper"
 | ||
| msgstr "Hết giấy"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is a printer status.
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:620
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2509
 | ||
| msgid "Paused"
 | ||
| msgstr "Tạm ngừng"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:622
 | ||
| msgid "Need user intervention"
 | ||
| msgstr "Cần thiết người dùng sửa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:722
 | ||
| msgid "Custom size"
 | ||
| msgstr "Cỡ riêng"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
 | ||
| msgid "No printer found"
 | ||
| msgstr "Không tìm thấy máy in"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1571
 | ||
| msgid "Invalid argument to CreateDC"
 | ||
| msgstr "Đối số cho CreateDC không hợp lệ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1607 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1853
 | ||
| msgid "Error from StartDoc"
 | ||
| msgstr "Lỗi từ StartDoc (đầu tài liệu)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1708 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1779
 | ||
| msgid "Not enough free memory"
 | ||
| msgstr "Không có đủ bộ nhớ còn trống"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1784
 | ||
| msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
 | ||
| msgstr "Đối số không hợp lệ tới PrintDlgEx"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1789
 | ||
| msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
 | ||
| msgstr "Con trỏ không hợp lệ tới PrintDlgEx"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1794
 | ||
| msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
 | ||
| msgstr "Bộ thao tác không hợp lệ tới PrintDlgEx"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1799
 | ||
| msgid "Unspecified error"
 | ||
| msgstr "Lỗi chưa xác định"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:737
 | ||
| msgid "Pre_view"
 | ||
| msgstr "_Xem trước"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:739
 | ||
| msgid "_Print"
 | ||
| msgstr "_In"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:847
 | ||
| msgid "Getting printer information failed"
 | ||
| msgstr "Gặp lỗi khi lấy thông tin máy in"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2054
 | ||
| msgid "Getting printer information…"
 | ||
| msgstr "Đang lấy thông tin máy in…"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of
 | ||
| #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
 | ||
| #.
 | ||
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of
 | ||
| #. * multiple pages on a sheet when printing
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3101
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5173
 | ||
| msgid "Left to right, top to bottom"
 | ||
| msgstr "Trái sang phải, trên xuống dưới"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3101
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5173
 | ||
| msgid "Left to right, bottom to top"
 | ||
| msgstr "Trái sang phải, dưới lên trên"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3102
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5174
 | ||
| msgid "Right to left, top to bottom"
 | ||
| msgstr "Phải sang trái, trên xuống dưới"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3102
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5174
 | ||
| msgid "Right to left, bottom to top"
 | ||
| msgstr "Phải sang trái, dưới lên trên"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3103
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5175
 | ||
| msgid "Top to bottom, left to right"
 | ||
| msgstr "Trên xuống dưới, trái sang phải"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3103
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5175
 | ||
| msgid "Top to bottom, right to left"
 | ||
| msgstr "Trên xuống dưới, phải sang trái"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3104
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5176
 | ||
| msgid "Bottom to top, left to right"
 | ||
| msgstr "Dưới lên trên, trái sang phải"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3104
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5176
 | ||
| msgid "Bottom to top, right to left"
 | ||
| msgstr "Dưới lên trên, phải sang trái"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this string is used to label the option in the print
 | ||
| #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3108 gtk/gtkprintunixdialog.c:3121
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5253
 | ||
| msgid "Page Ordering"
 | ||
| msgstr "Thứ tự trang"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3137
 | ||
| msgid "Left to right"
 | ||
| msgstr "Trái sang phải"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3138
 | ||
| msgid "Right to left"
 | ||
| msgstr "Phải sang trái"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3150
 | ||
| msgid "Top to bottom"
 | ||
| msgstr "Trên xuống dưới"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3151
 | ||
| msgid "Bottom to top"
 | ||
| msgstr "Dưới lên trên"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3394
 | ||
| msgid "Print"
 | ||
| msgstr "In"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:447
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "progress bar label"
 | ||
| msgid "%.0f %%"
 | ||
| msgstr "%.0f %%"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1077 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1114
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No item for URI '%s' found"
 | ||
| msgstr "Không tìm thấy mục cho URI “%s”"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1241
 | ||
| msgid "Untitled filter"
 | ||
| msgstr "Bộ lọc không có tên"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1564
 | ||
| msgid "Could not remove item"
 | ||
| msgstr "Không thể gỡ bỏ mục"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1608
 | ||
| msgid "Could not clear list"
 | ||
| msgstr "Không thể xóa danh sách"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1692
 | ||
| msgid "Copy _Location"
 | ||
| msgstr "Chép Đị_a chỉ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1703
 | ||
| msgid "_Remove From List"
 | ||
| msgstr "Gỡ bỏ _ra danh sách"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1710
 | ||
| msgid "_Clear List"
 | ||
| msgstr "_Xóa trắng danh sách"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1722
 | ||
| msgid "Show _Private Resources"
 | ||
| msgstr "Hiện tài nguyên _riêng"
 | ||
| 
 | ||
| #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
 | ||
| #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
 | ||
| #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
 | ||
| #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
 | ||
| #. * because we need a marker for the beginning of the recent
 | ||
| #. * items list, so that we can insert the new items at the
 | ||
| #. * right place when idly populating the menu in case the
 | ||
| #. * user appended or prepended custom menu items to the
 | ||
| #. * recent chooser menu widget.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343
 | ||
| msgid "No items found"
 | ||
| msgstr "Không tìm thấy"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No recently used resource found with URI '%s'"
 | ||
| msgstr "Không tìm thấy tài nguyên vừa dùng có URI “%s”"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Open '%s'"
 | ||
| msgstr "Mở “%s”"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819
 | ||
| msgid "Unknown item"
 | ||
| msgstr "Không biết mục"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the label format that is used for the first 10 items
 | ||
| #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
 | ||
| #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
 | ||
| #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "recent menu label"
 | ||
| msgid "_%d. %s"
 | ||
| msgstr "_%d. %s"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
 | ||
| #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "recent menu label"
 | ||
| msgid "%d. %s"
 | ||
| msgstr "%d. %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1042 gtk/gtkrecentmanager.c:1055
 | ||
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1192 gtk/gtkrecentmanager.c:1202
 | ||
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1254 gtk/gtkrecentmanager.c:1263
 | ||
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1278
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
 | ||
| msgstr "Không thể tìm thấy mục có URI “%s”"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:2484
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
 | ||
| msgstr "Không tìm thấy ứng dụng nào đăng ký tên “%s” cho mục có URI “%s”"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksearchentry.c:369
 | ||
| msgid "Search"
 | ||
| msgstr "Tìm kiếm"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: if the "on" state label requires more than three
 | ||
| #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
 | ||
| #. * the state
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkswitch.c:379 gtk/gtkswitch.c:431 gtk/gtkswitch.c:606
 | ||
| msgctxt "switch"
 | ||
| msgid "ON"
 | ||
| msgstr "BẬT"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: if the "off" state label requires more than three
 | ||
| #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkswitch.c:387 gtk/gtkswitch.c:432 gtk/gtkswitch.c:621
 | ||
| msgctxt "switch"
 | ||
| msgid "OFF"
 | ||
| msgstr "TẮT"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
 | ||
| msgstr "Gặp lỗi không rõ khi cố gắng bỏ thứ tự %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No deserialize function found for format %s"
 | ||
| msgstr "Không tìm thấy chức năng bỏ thứ tự cho dạng thức %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
 | ||
| msgstr "Tìm cả \"id\" (mã nhận diện) lẫn \"name\" (tên) trên phần tử <%s>"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:816 gtk/gtktextbufferserialize.c:842
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
 | ||
| msgstr "Tìm thuộc tính \"%s\" lần trên phần tử <%s>"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:858
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
 | ||
| msgstr "Phần tử <%s> có ID không hợp lệ \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:868
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Phần tử <%s> không có thuộc tính \"name\" (tên), cũng không phải có thuộc "
 | ||
| "tính \"id\" (mã nhận diện)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:955
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
 | ||
| msgstr "Thuộc tính \"%s\" được lặp lại hai lần trên cùng một phần tử <%s>"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:973 gtk/gtktextbufferserialize.c:998
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
 | ||
| msgstr "Thuộc tính \"%s\" không hợp lệ trên phần tử <%s> trong ngữ cảnh này"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1037
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
 | ||
| msgstr "Chưa định nghĩa thẻ \"%s\"."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1049
 | ||
| msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
 | ||
| msgstr "Tìm thấy thẻ vô danh và không thể tạo thẻ."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1060
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
 | ||
| msgstr "Thẻ \"%s\" không tồn tại trong bộ đệm và không thể tạo thẻ."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1161 gtk/gtktextbufferserialize.c:1236
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1341 gtk/gtktextbufferserialize.c:1415
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
 | ||
| msgstr "Không cho phép phần tử <%s> nằm dưới <%s>"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
 | ||
| msgstr "\"%s\" không phải là kiểu thuộc tính hợp lệ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
 | ||
| msgstr "\"%s\" không phải là tên thuộc tính hợp lệ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1210
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "\"%s\" không thể được chuyển đổi sang giá trị kiểu \"%s\" cho thuộc tính \"%s"
 | ||
| "\""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
 | ||
| msgstr "\"%s\" không phải là giá trị hợp lệ cho thuộc tính \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1304
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Tag \"%s\" already defined"
 | ||
| msgstr "Thẻ \"%s\" đã được định nghĩa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1317
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
 | ||
| msgstr "Thẻ \"%s\" có ưu tiên \"%s\" là không hợp lệ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1370
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Phần tử ngoài cùng trong văn bản phải là <text_view_markup> không phải <%s>"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1379 gtk/gtktextbufferserialize.c:1395
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "A <%s> element has already been specified"
 | ||
| msgstr "Một phần tử <%s> đã được chỉ định"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1401
 | ||
| msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Không cho phép phần tử <text> (văn bản) nằm trước phần tử <tags> (các thẻ)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1807
 | ||
| msgid "Serialized data is malformed"
 | ||
| msgstr "Dữ liệu đã xếp thứ tự có dạng sai"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1886
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Dữ liệu đã xếp thứ tự có dạng sai. Phần thứ nhất không phải là "
 | ||
| "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:57
 | ||
| msgid "LRM _Left-to-right mark"
 | ||
| msgstr "_LRM Đánh dấu Trái-sang-phải"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:58
 | ||
| msgid "RLM _Right-to-left mark"
 | ||
| msgstr "_RLM Đánh dấu Phải-sang-trái"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:59
 | ||
| msgid "LRE Left-to-right _embedding"
 | ||
| msgstr "LRE _Nhúng Trái-sang-phải"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:60
 | ||
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
 | ||
| msgstr "RLE N_húng Phải-sang-trái"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:61
 | ||
| msgid "LRO Left-to-right _override"
 | ||
| msgstr "_LRO Đè Trái-sang-phải"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:62
 | ||
| msgid "RLO Right-to-left o_verride"
 | ||
| msgstr "RLO Đè _Phải-sang-trái"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:63
 | ||
| msgid "PDF _Pop directional formatting"
 | ||
| msgstr "PDF dạng thức định hướng Pop"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:64
 | ||
| msgid "ZWS _Zero width space"
 | ||
| msgstr "ZWS Dấu _cách có độ dài bằng không"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:65
 | ||
| msgid "ZWJ Zero width _joiner"
 | ||
| msgstr "ZWJ Bộ _nối kết có độ dài bằng không"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:66
 | ||
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
 | ||
| msgstr "ZW_NJ Bộ không nối kết có độ dài bằng không"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:189
 | ||
| msgid "Adjusts the volume"
 | ||
| msgstr "Điều chỉnh âm lượng"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:232
 | ||
| msgid "Muted"
 | ||
| msgstr "Câm"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:236
 | ||
| msgid "Full Volume"
 | ||
| msgstr "To hết cỡ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the percentage of the current volume,
 | ||
| #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
 | ||
| #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
 | ||
| #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:249
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "volume percentage"
 | ||
| msgid "%d %%"
 | ||
| msgstr "%d %%"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:11905
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?"
 | ||
| msgstr "Bạn có muốn dùng GTK+ Inspector?"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:11907
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
 | ||
| "the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to "
 | ||
| "break or crash."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Bộ điều tra GTK+ là một bộ gỡ lỗi tương tác, nó giúp bạn dò tìm và sửa bên "
 | ||
| "trong một ứng dụng GTK+. Dùng nó có thể gây ra sự đổ vỡ của ứng dụng."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:11912
 | ||
| msgid "Don't show this message again"
 | ||
| msgstr "Đừng hiện lời nhắc này nữa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/action-editor.c:281
 | ||
| msgid "Activate"
 | ||
| msgstr "Kích hoạt"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/action-editor.c:302 gtk/inspector/actions.ui:91
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:110
 | ||
| msgid "State"
 | ||
| msgstr "Trạng thái"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/actions.ui:39 gtk/inspector/general.ui:115
 | ||
| msgid "Prefix"
 | ||
| msgstr "Tiền tố"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/actions.ui:52 gtk/inspector/classes-list.ui:80
 | ||
| #: gtk/inspector/object-tree.ui:109 gtk/inspector/signals-list.ui:90
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:219
 | ||
| msgid "Name"
 | ||
| msgstr "Tên"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/actions.ui:65
 | ||
| msgid "Enabled"
 | ||
| msgstr "Bật"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/actions.ui:78
 | ||
| msgid "Parameter Type"
 | ||
| msgstr "Kiểu tham số"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/classes-list.c:124
 | ||
| msgid "New class"
 | ||
| msgstr "Thêm lớp mới"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/classes-list.c:128
 | ||
| msgid "Cancel"
 | ||
| msgstr "Thôi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/classes-list.c:135
 | ||
| msgid "Class name"
 | ||
| msgstr "Tên lớp"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/classes-list.ui:22
 | ||
| msgid "Add a class"
 | ||
| msgstr "Thêm một lớp mới"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/classes-list.ui:43
 | ||
| msgid "Restore defaults for this widget"
 | ||
| msgstr "Dùng mặc định cho widget này"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/css-editor.c:90 gtk/inspector/css-editor.c:96
 | ||
| msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+."
 | ||
| msgstr "Bạn có thể nhập quy tắc CSS bất kỳ mà GTK+ có thể nhận ra vào đây."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/css-editor.c:91 gtk/inspector/css-editor.c:97
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
 | ||
| "button above."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Bạn có thể tắt CSS tự chọn tạm thời bằng cách bấm vào nút “Tạm dừng” ở phía "
 | ||
| "trên."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/css-editor.c:92
 | ||
| msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Các thay đổi được áp dụng ngay lập tức và toàn bộ, cho tất cả các ứng dụng."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/css-editor.c:98
 | ||
| msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget."
 | ||
| msgstr "Các thay đổi được áp dụng ngay lập tức, chỉ cho widget được chọn này."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/css-editor.c:160
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Saving CSS failed"
 | ||
| msgstr "Gặp lỗi khi lưu CSS"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/css-editor.c:200
 | ||
| msgid "_Save"
 | ||
| msgstr "_Lưu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/css-editor.ui:31
 | ||
| msgid "Disable this custom CSS"
 | ||
| msgstr "Tắt CSS tự chọn"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/css-editor.ui:52
 | ||
| msgid "Save the current CSS"
 | ||
| msgstr "Lưu CSS hiện tại"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/data-list.ui:15
 | ||
| msgid "Show data"
 | ||
| msgstr "Hiển thị dữ liệu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/general.ui:34
 | ||
| msgid "GTK+ Version"
 | ||
| msgstr "Phiên bản GTK+"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/general.ui:68
 | ||
| msgid "GDK Backend"
 | ||
| msgstr "Phần thực chạy GDK"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/general.ui:373
 | ||
| msgid "X display"
 | ||
| msgstr "Hiển thị X"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/general.ui:408
 | ||
| msgid "RGBA visual"
 | ||
| msgstr "RGBA trực quan"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/general.ui:442
 | ||
| msgid "Composited"
 | ||
| msgstr "Phức hợp"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/general.ui:489
 | ||
| msgid "GL Version"
 | ||
| msgstr "Phiên bản GL"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/general.ui:524
 | ||
| msgid "GL Vendor"
 | ||
| msgstr "Đại diện GL"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/gestures.c:129
 | ||
| msgid "Capture"
 | ||
| msgstr "Chụp"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/gestures.c:130
 | ||
| msgid "Bubble"
 | ||
| msgstr "Bọt"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/gestures.c:131 gtk/inspector/menu.ui:61
 | ||
| msgid "Target"
 | ||
| msgstr "Đích"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/menu.c:93
 | ||
| msgid "Unnamed section"
 | ||
| msgstr "Phần không tên"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/menu.ui:35 gtk/inspector/object-tree.ui:124
 | ||
| msgid "Label"
 | ||
| msgstr "Nhãn"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/menu.ui:48 gtk/inspector/prop-editor.c:1300
 | ||
| msgid "Action"
 | ||
| msgstr "Hoạt động"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/menu.ui:74
 | ||
| msgid "Icon"
 | ||
| msgstr "Biểu tượng"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:42
 | ||
| msgid "Address"
 | ||
| msgstr "Địa chỉ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:76
 | ||
| msgid "Reference count"
 | ||
| msgstr "Số lượng tham chiếu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:144
 | ||
| msgid "Buildable ID"
 | ||
| msgstr "Mã số có thể biên dịch được"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:178
 | ||
| msgid "Default Widget"
 | ||
| msgstr "Widget mặc định"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:200 gtk/inspector/misc-info.ui:244
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1003 gtk/inspector/prop-editor.c:1183
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1308 gtk/inspector/prop-editor.c:1419
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:268
 | ||
| msgid "Properties"
 | ||
| msgstr "Thuộc tính"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:221
 | ||
| msgid "Focus Widget"
 | ||
| msgstr "Hướng đến Widget"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:266
 | ||
| msgid "Mnemonic Label"
 | ||
| msgstr "Nhãn gợi nhớ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:301
 | ||
| msgid "Allocated size"
 | ||
| msgstr "Cỡ phân bổ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:335
 | ||
| msgid "Clip area"
 | ||
| msgstr "Vùng clip"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:369
 | ||
| msgid "Tick callback"
 | ||
| msgstr "Gọi ngược tick"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:405
 | ||
| msgid "Frame count"
 | ||
| msgstr "Số lượng khung"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:439
 | ||
| msgid "Frame rate"
 | ||
| msgstr "Tốc độ khung"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:473
 | ||
| msgid "Accessible role"
 | ||
| msgstr "Vai trò được tiếp cận"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:507
 | ||
| msgid "Mapped"
 | ||
| msgstr "Đã ánh xạ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:543
 | ||
| msgid "Realized"
 | ||
| msgstr "Hiện thực hóa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:579
 | ||
| msgid "Is Toplevel"
 | ||
| msgstr "Là mức đỉnh"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:615
 | ||
| msgid "Child Visible"
 | ||
| msgstr "Con khả kiến"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/object-hierarchy.ui:32
 | ||
| msgid "Object Hierarchy"
 | ||
| msgstr "Thứ bậc đối tượng"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/object-tree.ui:94
 | ||
| msgid "Object"
 | ||
| msgstr "Đối tượng"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/object-tree.ui:139 gtk/inspector/window.ui:312
 | ||
| msgid "Style Classes"
 | ||
| msgstr "Lớp kiểu dáng"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:615
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Pointer: %p"
 | ||
| msgstr "Con trỏ: %p"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:630
 | ||
| msgctxt "type name"
 | ||
| msgid "Unknown"
 | ||
| msgstr "Không rõ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:631
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Object: %p (%s)"
 | ||
| msgstr "Đối tượng: %p (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1056
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Uneditable property type: %s"
 | ||
| msgstr "Kiểu thuộc tính không thể chỉnh sửa: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1174
 | ||
| msgid "Attribute mapping"
 | ||
| msgstr "Bản đồ thuộc tính"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1179
 | ||
| msgid "Model:"
 | ||
| msgstr "Mô hình:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1180
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%p (%s)"
 | ||
| msgstr "%p (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1190
 | ||
| msgid "Column:"
 | ||
| msgstr "Cột:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1304
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Defined at: %p (%s)"
 | ||
| msgstr "Được định nghĩa tại: %p (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1368 gtk/inspector/prop-editor.c:1384
 | ||
| msgid "inverted"
 | ||
| msgstr "đảo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1400
 | ||
| msgid "bidirectional, inverted"
 | ||
| msgstr "hai chiều, đảo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1405 gtk/inspector/prop-editor.c:1501
 | ||
| msgid "bidirectional"
 | ||
| msgstr "hai chiều"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1410
 | ||
| msgid "Binding:"
 | ||
| msgstr "Ràng buộc:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1520
 | ||
| msgid "Setting:"
 | ||
| msgstr "Cài đặt:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1552
 | ||
| msgid "Source:"
 | ||
| msgstr "Nguồn:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1557
 | ||
| msgid "Default"
 | ||
| msgstr "Mặc định"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1560
 | ||
| msgid "Theme"
 | ||
| msgstr "Chủ đề"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1563
 | ||
| msgid "XSettings"
 | ||
| msgstr "Cài đặt X"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-list.ui:89 gtk/inspector/style-prop-list.ui:86
 | ||
| msgid "Property"
 | ||
| msgstr "Thuộc tính"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-list.ui:105 gtk/inspector/style-prop-list.ui:101
 | ||
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:340
 | ||
| msgid "Value"
 | ||
| msgstr "Giá trị"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-list.ui:123
 | ||
| msgid "Attribute"
 | ||
| msgstr "Thuộc tính"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-list.ui:139 gtk/inspector/signals-list.ui:127
 | ||
| msgid "Defined At"
 | ||
| msgstr "Được định nghĩa tại"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:99
 | ||
| msgid "Path"
 | ||
| msgstr "Đường dẫn"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:117 gtk/inspector/signals-list.ui:117
 | ||
| msgid "Count"
 | ||
| msgstr "Số lượng"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:129 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:238
 | ||
| msgid "Size"
 | ||
| msgstr "Kích thước"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:162
 | ||
| msgid "Name:"
 | ||
| msgstr "Tên:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:186
 | ||
| msgid "Type:"
 | ||
| msgstr "Kiểu:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:209
 | ||
| msgid "Size:"
 | ||
| msgstr "Kích thước:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/selector.ui:32 gtk/inspector/window.ui:305
 | ||
| msgid "Selector"
 | ||
| msgstr "Bộ chọn"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/signals-list.c:111
 | ||
| msgid "Yes"
 | ||
| msgstr "Có"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/signals-list.ui:32
 | ||
| msgid "Trace signal emissions on this object"
 | ||
| msgstr "Theo dõi tín hiệu phát ra trên đối tượng này"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/signals-list.ui:53
 | ||
| msgid "Clear log"
 | ||
| msgstr "Xóa nhật ký"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/signals-list.ui:104
 | ||
| msgid "Connected"
 | ||
| msgstr "Đã kết nối"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/size-groups.c:224
 | ||
| msgid "Ignore hidden"
 | ||
| msgstr "Bỏ qua ẩn"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/size-groups.c:242
 | ||
| msgid "Mode"
 | ||
| msgstr "Chế độ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/size-groups.c:253
 | ||
| msgid "Horizontal"
 | ||
| msgstr "Ngang"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/size-groups.c:254
 | ||
| msgid "Vertical"
 | ||
| msgstr "Dọc"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/size-groups.c:255
 | ||
| msgid "Both"
 | ||
| msgstr "Cả hai"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/statistics.ui:53
 | ||
| msgid "Type"
 | ||
| msgstr "Kiểu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/statistics.ui:68
 | ||
| msgid "Self 1"
 | ||
| msgstr "Bản thân 1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/statistics.ui:80
 | ||
| msgid "Cumulative 1"
 | ||
| msgstr "Tích lũy 1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/statistics.ui:92
 | ||
| msgid "Self 2"
 | ||
| msgstr "Bản thân 2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/statistics.ui:104
 | ||
| msgid "Cumulative 2"
 | ||
| msgstr "Tích lũy 2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/statistics.ui:116
 | ||
| msgid "Self"
 | ||
| msgstr "Bản thân"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/statistics.ui:133
 | ||
| msgid "Cumulative"
 | ||
| msgstr "Tích lũy"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/statistics.ui:164
 | ||
| msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
 | ||
| msgstr "Bật thống kê bằng GOBJECT_DEBUG=instance-count"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.c:263 gtk/inspector/visual.c:278
 | ||
| msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
 | ||
| msgstr "Chủ đề bị có định do GTK_THEME"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.c:453
 | ||
| msgid "Backend does not support window scaling"
 | ||
| msgstr "Phần ứng dụng chạy phía sau không hỗ trợ co dãn cửa sổ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.c:492
 | ||
| msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
 | ||
| msgstr "Cài đặt bị cố định bởi GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.c:557
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Not settable at runtime.\n"
 | ||
| "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Không thể đặt được lúc chạy.\n"
 | ||
| "Dùng GDK_GL=always hay GDK_GL=disable để thay thế"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.c:571 gtk/inspector/visual.c:572
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.c:573
 | ||
| msgid "GL rendering is disabled"
 | ||
| msgstr "Tô vẽ GL được bật"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:49
 | ||
| msgid "GTK+ Theme"
 | ||
| msgstr "Chủ đề GTK+"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:82
 | ||
| msgid "Dark Variant"
 | ||
| msgstr "Biến thể tối"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:115
 | ||
| msgid "Cursor Theme"
 | ||
| msgstr "Chủ đề biểu tượng"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:148
 | ||
| msgid "Cursor Size"
 | ||
| msgstr "Kích cỡ con trỏ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:183
 | ||
| msgid "Icon Theme"
 | ||
| msgstr "Chủ đề biểu tượng"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:216 gtk/ui/gtkfontbutton.ui:15
 | ||
| msgid "Font"
 | ||
| msgstr "Phông chữ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:249
 | ||
| msgid "Text Direction"
 | ||
| msgstr "Hướng chữ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:262
 | ||
| msgid "Left-to-Right"
 | ||
| msgstr "Trái-sang-Phải"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:263
 | ||
| msgid "Right-to-Left"
 | ||
| msgstr "Phải-sang-Trái"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:287
 | ||
| msgid "Window scaling"
 | ||
| msgstr "Giãn cửa sổ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:322
 | ||
| msgid "Animations"
 | ||
| msgstr "Hoạt ảnh"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:367
 | ||
| msgid "Rendering Mode"
 | ||
| msgstr "Chế độ tô vẽ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:380
 | ||
| msgid "Similar"
 | ||
| msgstr "Tương tự"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:381
 | ||
| msgid "Image"
 | ||
| msgstr "Ảnh"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:382
 | ||
| msgid "Recording"
 | ||
| msgstr "Thu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:406
 | ||
| msgid "Show Graphic Updates"
 | ||
| msgstr "Hiện các cập nhật đồ họa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:440
 | ||
| msgid "Show Baselines"
 | ||
| msgstr "Hiện đường cơ sở"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:474
 | ||
| msgid "Show Pixel Cache"
 | ||
| msgstr "Hiện bộ đệm điểm ảnh"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:508
 | ||
| msgid "Simulate touchscreen"
 | ||
| msgstr "Mô phỏng bút viết lên màn hình"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:553
 | ||
| msgid "GL Rendering"
 | ||
| msgstr "Tô vẽ GL"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:565
 | ||
| msgid "When needed"
 | ||
| msgstr "khi cần"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:566
 | ||
| msgid "Always"
 | ||
| msgstr "Luôn"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:567
 | ||
| msgid "Disabled"
 | ||
| msgstr "Bị tắt"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:591
 | ||
| msgid "Software GL"
 | ||
| msgstr "Phần mềm GL"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:625
 | ||
| msgid "Software Surfaces"
 | ||
| msgstr "Bề mặt phần mềm"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:659
 | ||
| msgid "Texture Rectangle Extension"
 | ||
| msgstr "Phần mở rộng tô phủ hình chữ nhật"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:24
 | ||
| msgid "Select an Object"
 | ||
| msgstr "Chọn một đối tượng"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:47 gtk/inspector/window.ui:127
 | ||
| msgid "Show Details"
 | ||
| msgstr "Hiện chi tiết"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:70
 | ||
| msgid "Show all Objects"
 | ||
| msgstr "Hiển thị mọi đối tượng"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:100
 | ||
| msgid "Collect Statistics"
 | ||
| msgstr "Thống kê thu thập"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:149
 | ||
| msgid "Show all Resources"
 | ||
| msgstr "Hiện mọi tài nguyên"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
 | ||
| #. up an extra panel of settings in a print dialog.
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:257
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4288
 | ||
| msgid "Miscellaneous"
 | ||
| msgstr "Linh tinh"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:277
 | ||
| msgid "Signals"
 | ||
| msgstr "Tín hiệu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:287
 | ||
| msgid "Child Properties"
 | ||
| msgstr "Thuộc tính con"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:296
 | ||
| msgid "Hierarchy"
 | ||
| msgstr "Thứ bậc"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:319
 | ||
| msgid "Style Properties"
 | ||
| msgstr "Thuộc tính kiểu dáng"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:328 gtk/inspector/window.ui:418
 | ||
| msgid "CSS"
 | ||
| msgstr "CSS"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:335
 | ||
| msgid "Size Groups"
 | ||
| msgstr "Nhóm cỡ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:342
 | ||
| msgid "Data"
 | ||
| msgstr "Dữ liệu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:349
 | ||
| msgid "Actions"
 | ||
| msgstr "Hành động"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:365
 | ||
| msgid "Gestures"
 | ||
| msgstr "Động tác"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:373
 | ||
| msgid "Magnifier"
 | ||
| msgstr "Kính lúp"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:388
 | ||
| msgid "Objects"
 | ||
| msgstr "Đối tượng"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:398
 | ||
| msgid "Statistics"
 | ||
| msgstr "Thống kê"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:408
 | ||
| msgid "Resources"
 | ||
| msgstr "Tài nguyên"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:427
 | ||
| msgid "Visual"
 | ||
| msgstr "Trực quan"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:436 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:497
 | ||
| msgid "General"
 | ||
| msgstr "Chung"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:4
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "asme_f"
 | ||
| msgstr "asme_f"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:5
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A0×2"
 | ||
| msgstr "A0×2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:6
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A0"
 | ||
| msgstr "A0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:7
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A0×3"
 | ||
| msgstr "A0×3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:8
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A1"
 | ||
| msgstr "A1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:9
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A10"
 | ||
| msgstr "A10"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:10
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A1×3"
 | ||
| msgstr "A1×3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:11
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A1×4"
 | ||
| msgstr "A1×4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:12
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A2"
 | ||
| msgstr "A2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:13
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A2×3"
 | ||
| msgstr "A2×3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:14
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A2×4"
 | ||
| msgstr "A2×4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:15
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A2×5"
 | ||
| msgstr "A2×5"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:16
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3"
 | ||
| msgstr "A3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:17
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3 Extra"
 | ||
| msgstr "A3 Mở rộng"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:18
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3×3"
 | ||
| msgstr "A3×3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:19
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3×4"
 | ||
| msgstr "A3×4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:20
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3×5"
 | ||
| msgstr "A3×5"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:21
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3×6"
 | ||
| msgstr "A3×6"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:22
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3×7"
 | ||
| msgstr "A3×7"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:23
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4"
 | ||
| msgstr "A4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:24
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4 Extra"
 | ||
| msgstr "A4 Mở rộng"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:25
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4 Tab"
 | ||
| msgstr "A4 Tab"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:26
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4×3"
 | ||
| msgstr "A4×3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:27
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4×4"
 | ||
| msgstr "A4×4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:28
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4×5"
 | ||
| msgstr "A4×5"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:29
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4×6"
 | ||
| msgstr "A4×6"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:30
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4×7"
 | ||
| msgstr "A4×7"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:31
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4×8"
 | ||
| msgstr "A4×8"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:32
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4×9"
 | ||
| msgstr "A4×9"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:33
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A5"
 | ||
| msgstr "A5"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:34
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A5 Extra"
 | ||
| msgstr "A5 Mở rộng"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:35
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A6"
 | ||
| msgstr "A6"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:36
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A7"
 | ||
| msgstr "A7"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:37
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A8"
 | ||
| msgstr "A8"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:38
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A9"
 | ||
| msgstr "A9"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:39
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B0"
 | ||
| msgstr "B0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:40
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B1"
 | ||
| msgstr "B1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:41
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B10"
 | ||
| msgstr "B10"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:42
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B2"
 | ||
| msgstr "B2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:43
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B3"
 | ||
| msgstr "B3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:44
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B4"
 | ||
| msgstr "B4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:45
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B5"
 | ||
| msgstr "B5"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:46
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B5 Extra"
 | ||
| msgstr "B5 Mở rộng"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:47
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B6"
 | ||
| msgstr "B6"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:48
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B6/C4"
 | ||
| msgstr "B6/C4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:49
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B7"
 | ||
| msgstr "B7"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:50
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B8"
 | ||
| msgstr "B8"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:51
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B9"
 | ||
| msgstr "B9"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:52
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C0"
 | ||
| msgstr "C0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:53
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C1"
 | ||
| msgstr "C1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:54
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C10"
 | ||
| msgstr "C10"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:55
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C2"
 | ||
| msgstr "C2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:56
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C3"
 | ||
| msgstr "C3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:57
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C4"
 | ||
| msgstr "C4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:58
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C5"
 | ||
| msgstr "C5"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:59
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C6"
 | ||
| msgstr "C6"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:60
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C6/C5"
 | ||
| msgstr "C6/C5"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:61
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C7"
 | ||
| msgstr "C7"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:62
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C7/C6"
 | ||
| msgstr "C7/C6"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:63
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C8"
 | ||
| msgstr "C8"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:64
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C9"
 | ||
| msgstr "C9"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:65
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "DL Envelope"
 | ||
| msgstr "Phong bì DL"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:66
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "RA0"
 | ||
| msgstr "RA0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:67
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "RA1"
 | ||
| msgstr "RA1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:68
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "RA2"
 | ||
| msgstr "RA2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:69
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "RA3"
 | ||
| msgstr "RA3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:70
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "RA4"
 | ||
| msgstr "RA4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:71
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "SRA0"
 | ||
| msgstr "SRA0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:72
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "SRA1"
 | ||
| msgstr "SRA1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:73
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "SRA2"
 | ||
| msgstr "SRA2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:74
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "SRA3"
 | ||
| msgstr "SRA3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:75
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "SRA4"
 | ||
| msgstr "SRA4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:76
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB0"
 | ||
| msgstr "JB0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:77
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB1"
 | ||
| msgstr "JB1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:78
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB10"
 | ||
| msgstr "JB10"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:79
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB2"
 | ||
| msgstr "JB2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:80
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB3"
 | ||
| msgstr "JB3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:81
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB4"
 | ||
| msgstr "JB4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:82
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB5"
 | ||
| msgstr "JB5"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:83
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB6"
 | ||
| msgstr "JB6"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:84
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB7"
 | ||
| msgstr "JB7"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:85
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB8"
 | ||
| msgstr "JB8"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:86
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB9"
 | ||
| msgstr "JB9"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:87
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "jis exec"
 | ||
| msgstr "jis exec"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:88
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Choukei 2 Envelope"
 | ||
| msgstr "Phong bì Choukei 2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:89
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Choukei 3 Envelope"
 | ||
| msgstr "Phong bì Choukei 3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:90
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Choukei 4 Envelope"
 | ||
| msgstr "Phong bì Choukei 4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:91
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Choukei 40 Envelope"
 | ||
| msgstr "Phong bì Choukei 40"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:92
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "hagaki (postcard)"
 | ||
| msgstr "hagaki (bưu thiếp)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:93
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "kahu Envelope"
 | ||
| msgstr "Phong bì kahu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:94
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "kaku2 Envelope"
 | ||
| msgstr "Phong bì kaku2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:95
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "kaku3 Envelope"
 | ||
| msgstr "Phong bì kaku3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:96
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "kaku4 Envelope"
 | ||
| msgstr "Phong bì kaku4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:97
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "kaku5 Envelope"
 | ||
| msgstr "Phong bì kaku5"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:98
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "kaku7 Envelope"
 | ||
| msgstr "Phong bì kaku7"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:99
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "kaku8 Envelope"
 | ||
| msgstr "Phong bì kaku8"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:100
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "oufuku (reply postcard)"
 | ||
| msgstr "oufuku (bưu thiếp trả lời)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:101
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "you4 Envelope"
 | ||
| msgstr "Phong bì you4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:102
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "you6 Envelope"
 | ||
| msgstr "Phong bì you6"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:103
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "10×11"
 | ||
| msgstr "10×11"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:104
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "10×13"
 | ||
| msgstr "10×13"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:105
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "10×14"
 | ||
| msgstr "10×14"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:106
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "10×15"
 | ||
| msgstr "10×15"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:107
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "11×12"
 | ||
| msgstr "11×12"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:108
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "11×15"
 | ||
| msgstr "11×15"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:109
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "12×19"
 | ||
| msgstr "12×19"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:110
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "5×7"
 | ||
| msgstr "5×7"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:111
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "6×9 Envelope"
 | ||
| msgstr "Phong bì 6x9"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:112
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "7×9 Envelope"
 | ||
| msgstr "Phong bì 7x9"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:113
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "8×10 Envelope"
 | ||
| msgstr "Phong bì 8×10"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:114
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "9×11 Envelope"
 | ||
| msgstr "Phong bì 9x11"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:115
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "9×12 Envelope"
 | ||
| msgstr "Phong bì 9×12"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:116
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "a2 Envelope"
 | ||
| msgstr "Phong bì a2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:117
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Arch A"
 | ||
| msgstr "Arch A"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:118
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Arch B"
 | ||
| msgstr "Arch B"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:119
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Arch C"
 | ||
| msgstr "Arch C"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:120
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Arch D"
 | ||
| msgstr "Arch D"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:121
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Arch E"
 | ||
| msgstr "Arch E"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:122
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "b-plus"
 | ||
| msgstr "b-cộng"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:123
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "c"
 | ||
| msgstr "c"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:124
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "c5 Envelope"
 | ||
| msgstr "Phong bì c5"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:125
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "d"
 | ||
| msgstr "d"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:126
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "e"
 | ||
| msgstr "e"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:127
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "edp"
 | ||
| msgstr "edp"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:128
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "European edp"
 | ||
| msgstr "edp Âu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:129
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Executive"
 | ||
| msgstr "Hành chính"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:130
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "f"
 | ||
| msgstr "f"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:131
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Fan-Fold European"
 | ||
| msgstr "Gấp quạt Âu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:132
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Fan-Fold US"
 | ||
| msgstr "Gấp quạt Mỹ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:133
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Fan-Fold German Legal"
 | ||
| msgstr "Gấp quạt Đức hành pháp"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:134
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Government Legal"
 | ||
| msgstr "Hành pháp Chính phủ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:135
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Government Letter"
 | ||
| msgstr "Thư Chính phủ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:136
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Index 3×5"
 | ||
| msgstr "Mục lục 3x5"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:137
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Index 4×6 (postcard)"
 | ||
| msgstr "Mục lục 4x6 (bưu thiếp)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:138
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Index 4×6 ext"
 | ||
| msgstr "Mục lục 4x6 kéo dài"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:139
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Index 5×8"
 | ||
| msgstr "Mục lục 5x8"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:140
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Invoice"
 | ||
| msgstr "Đơn hàng"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:141
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Tabloid"
 | ||
| msgstr "Vắn tắt"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:142
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "US Legal"
 | ||
| msgstr "Hành pháp Mỹ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:143
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "US Legal Extra"
 | ||
| msgstr "Hành pháp Mỹ mở rộng"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:144
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "US Letter"
 | ||
| msgstr "Thư Mỹ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:145
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "US Letter Extra"
 | ||
| msgstr "Thư Mỹ mở rộng"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:146
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "US Letter Plus"
 | ||
| msgstr "Thư Mỹ cộng"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:147
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Monarch Envelope"
 | ||
| msgstr "Phong bì Monarch"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:148
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "#10 Envelope"
 | ||
| msgstr "Phong bì #10"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:149
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "#11 Envelope"
 | ||
| msgstr "Phong bì #11"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:150
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "#12 Envelope"
 | ||
| msgstr "Phong bì #12"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:151
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "#14 Envelope"
 | ||
| msgstr "Phong bì #14"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:152
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "#9 Envelope"
 | ||
| msgstr "Phong bì #9"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:153
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Oficio"
 | ||
| msgstr "Oficio"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:154
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Personal Envelope"
 | ||
| msgstr "Phong bì cá nhân"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:155
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Quarto"
 | ||
| msgstr "Khổ bốn"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:156
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Super A"
 | ||
| msgstr "Siêu A"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:157
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Super B"
 | ||
| msgstr "Siêu B"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:158
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Wide Format"
 | ||
| msgstr "Định dạng rộng"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:159
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Photo L"
 | ||
| msgstr "Ảnh L"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:160
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Dai-pa-kai"
 | ||
| msgstr "Dai-pa-kai"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:161
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Folio"
 | ||
| msgstr "Số tờ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:162
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Folio sp"
 | ||
| msgstr "Số tờ sp"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:163
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Invite Envelope"
 | ||
| msgstr "Phong bì mời"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:164
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Italian Envelope"
 | ||
| msgstr "Phong bì Ý"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:165
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "juuro-ku-kai"
 | ||
| msgstr "juuro-ku-kai"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:166
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Large Photo"
 | ||
| msgstr "Ảnh lớn"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:167
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Medium Photo"
 | ||
| msgstr "Ảnh vừa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:168
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "pa-kai"
 | ||
| msgstr "pa-kai"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:169
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Postfix Envelope"
 | ||
| msgstr "Phong bì Postfix"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:170
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Small Photo"
 | ||
| msgstr "Ảnh chụp nhỏ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:171
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Wide Photo"
 | ||
| msgstr "Ảnh rộng"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:172
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc1 Envelope"
 | ||
| msgstr "Phong bì prc1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:173
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc10 Envelope"
 | ||
| msgstr "Phong bì prc10"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:174
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc 16k"
 | ||
| msgstr "prc 16k"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:175
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc2 Envelope"
 | ||
| msgstr "Phong bì prc2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:176
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc3 Envelope"
 | ||
| msgstr "Phong bì prc3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:177
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc 32k"
 | ||
| msgstr "prc 32k"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:178
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc4 Envelope"
 | ||
| msgstr "Phong bì prc4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:179
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc5 Envelope"
 | ||
| msgstr "Phong bì c5"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:180
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc6 Envelope"
 | ||
| msgstr "Phong bì prc6"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:181
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc7 Envelope"
 | ||
| msgstr "Phong bì prc7"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:182
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc8 Envelope"
 | ||
| msgstr "Phong bì prc8"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:183
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc9 Envelope"
 | ||
| msgstr "Phong bì prc9"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:184
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "ROC 16k"
 | ||
| msgstr "ROC 16k"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:185
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "ROC 8k"
 | ||
| msgstr "ROC 8k"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:176
 | ||
| msgid "About"
 | ||
| msgstr "Giới thiệu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:250
 | ||
| msgid "Credits"
 | ||
| msgstr "Công trạng"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:96
 | ||
| msgid "_View All Applications"
 | ||
| msgstr "_Hiện mọi Ứng dụng"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:104
 | ||
| msgid "_Find New Applications"
 | ||
| msgstr "_Tìm ứng dụng mới"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:117
 | ||
| msgid "No applications found."
 | ||
| msgstr "Không tìm thấy ứng dụng nào."
 | ||
| 
 | ||
| #. used for the application menu on MacOS
 | ||
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:14
 | ||
| msgid "Preferences"
 | ||
| msgstr "Tù_y thích"
 | ||
| 
 | ||
| #. used for the application menu on MacOS
 | ||
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:21
 | ||
| msgid "Services"
 | ||
| msgstr "Dịch vụ"
 | ||
| 
 | ||
| #. used for the application menu on MacOS.  %s is replaced with the application name.
 | ||
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:28
 | ||
| msgid "Hide %s"
 | ||
| msgstr "Ẩn %s"
 | ||
| 
 | ||
| #. used for the application menu on MacOS
 | ||
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:34
 | ||
| msgid "Hide Others"
 | ||
| msgstr "Các thứ khác ẩn"
 | ||
| 
 | ||
| #. used for the application menu on MacOS
 | ||
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:40
 | ||
| msgid "Show All"
 | ||
| msgstr "Hiện tất cả"
 | ||
| 
 | ||
| #. used for the application menu on MacOS.  %s is replaced with the application name.
 | ||
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:48
 | ||
| msgid "Quit %s"
 | ||
| msgstr "Thoát %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkassistant.ui:109
 | ||
| msgid "_Next"
 | ||
| msgstr "_Kế"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkassistant.ui:130
 | ||
| msgid "_Back"
 | ||
| msgstr "Lù_i"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkassistant.ui:150
 | ||
| msgid "_Finish"
 | ||
| msgstr "_Hoàn tất"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:7
 | ||
| msgid "Select a Color"
 | ||
| msgstr "Chọn một màu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:66
 | ||
| msgid "Color Name"
 | ||
| msgstr "Tên màu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:170
 | ||
| msgctxt "Color channel"
 | ||
| msgid "A"
 | ||
| msgstr "A"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:188
 | ||
| msgid "Alpha"
 | ||
| msgstr "Trong suốt"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:229
 | ||
| msgctxt "Color channel"
 | ||
| msgid "H"
 | ||
| msgstr "H"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:247
 | ||
| msgid "Hue"
 | ||
| msgstr "Sắc màu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:289
 | ||
| msgctxt "Color Channel"
 | ||
| msgid "S"
 | ||
| msgstr "S"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:302
 | ||
| msgctxt "Color Channel"
 | ||
| msgid "V"
 | ||
| msgstr "V"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:319
 | ||
| msgid "Saturation"
 | ||
| msgstr "Độ bão hòa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:82
 | ||
| msgid "Create Folder"
 | ||
| msgstr "Tạo thư mục"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:156
 | ||
| msgid "All Files"
 | ||
| msgstr "Mọi kiểu tập tin"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:199
 | ||
| msgid "Files"
 | ||
| msgstr "Tập tin"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:249
 | ||
| msgid "Modified"
 | ||
| msgstr "Sửa cuối"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:338
 | ||
| msgid "Select which types of files are shown"
 | ||
| msgstr "Chọn hiển thị những kiểu tập tin nào"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:7
 | ||
| msgid "Select Font"
 | ||
| msgstr "Chọn phông"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:52
 | ||
| msgid "Search font name"
 | ||
| msgstr "Tìm tên phông"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:94
 | ||
| msgid "Font Family"
 | ||
| msgstr "Họ phông"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:119
 | ||
| msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Không có phông phù hợp tiêu chí tìm kiếm. Bạn nên thay đổi tiêu chí và thử "
 | ||
| "lại."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:50
 | ||
| msgid "_Format for:"
 | ||
| msgstr "Định dạng ch_o:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:88 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:901
 | ||
| msgid "_Paper size:"
 | ||
| msgstr "Cỡ _giấy:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:137
 | ||
| msgid "_Orientation:"
 | ||
| msgstr "_Hướng:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:179 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:957
 | ||
| msgid "Portrait"
 | ||
| msgstr "Thẳng đứng"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:229 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:959
 | ||
| msgid "Reverse portrait"
 | ||
| msgstr "Đảo thẳng đứng"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:279 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:958
 | ||
| msgid "Landscape"
 | ||
| msgstr "Nằm ngang"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:328 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:960
 | ||
| msgid "Reverse landscape"
 | ||
| msgstr "Đảo nằm ngang"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:11
 | ||
| msgid "Down Path"
 | ||
| msgstr "Xuống đường dẫn"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:36
 | ||
| msgid "Up Path"
 | ||
| msgstr "Lên đường dẫn"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:124
 | ||
| msgid "Printer"
 | ||
| msgstr "Máy in"
 | ||
| 
 | ||
| #. this is the header for the printer status column in the print dialog
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:146
 | ||
| msgid "Status"
 | ||
| msgstr "Trạng thái"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:208
 | ||
| msgid "Range"
 | ||
| msgstr "Vùng"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:231
 | ||
| msgid "_All Pages"
 | ||
| msgstr "_Mọi trang"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:249
 | ||
| msgid "C_urrent Page"
 | ||
| msgstr "Trang _hiện tại"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:269
 | ||
| msgid "Se_lection"
 | ||
| msgstr "_Vùng chọn"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:288
 | ||
| msgid "Pag_es:"
 | ||
| msgstr "T_rang:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:292 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:313
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:320
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Specify one or more page ranges,\n"
 | ||
| " e.g. 1–3, 7, 11"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Đưa ra một hay nhiều vùng trang,\n"
 | ||
| " v.d. 1-3, 7, 11"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:319
 | ||
| msgid "Pages"
 | ||
| msgstr "Trang"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:361
 | ||
| msgid "Copies"
 | ||
| msgstr "Bản sao"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:388
 | ||
| msgid "Copie_s:"
 | ||
| msgstr "Bản _sao:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:418
 | ||
| msgid "C_ollate"
 | ||
| msgstr "Đố_i chiếu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:436
 | ||
| msgid "_Reverse"
 | ||
| msgstr "Đả_o"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:527
 | ||
| msgid "Layout"
 | ||
| msgstr "Bố cục"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:554
 | ||
| msgid "T_wo-sided:"
 | ||
| msgstr "H_ai mặt:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:587
 | ||
| msgid "Pages per _side:"
 | ||
| msgstr "Trang trên mỗi _mặt:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:622
 | ||
| msgid "Page or_dering:"
 | ||
| msgstr "_Thứ tự trang:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:656
 | ||
| msgid "_Only print:"
 | ||
| msgstr "_Chỉ in:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:676
 | ||
| msgid "All sheets"
 | ||
| msgstr "Mọi tờ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:677
 | ||
| msgid "Even sheets"
 | ||
| msgstr "Tờ chẵn"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:678
 | ||
| msgid "Odd sheets"
 | ||
| msgstr "Tờ lẻ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:694
 | ||
| msgid "Sc_ale:"
 | ||
| msgstr "Tỷ _lệ:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:775
 | ||
| msgid "Paper"
 | ||
| msgstr "Giấy"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:802
 | ||
| msgid "Paper _type:"
 | ||
| msgstr "_Kiểu giấy:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:835
 | ||
| msgid "Paper _source:"
 | ||
| msgstr "_Nguồn giấy:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:868
 | ||
| msgid "Output t_ray:"
 | ||
| msgstr "Khay _ra:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:936
 | ||
| msgid "Or_ientation:"
 | ||
| msgstr "_Hướng:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1054
 | ||
| msgid "Job Details"
 | ||
| msgstr "Chi tiết yêu cầu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1081
 | ||
| msgid "Pri_ority:"
 | ||
| msgstr "Ư_u tiên:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1113
 | ||
| msgid "_Billing info:"
 | ||
| msgstr "Thông tin _hóa đơn:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1169
 | ||
| msgid "Print Document"
 | ||
| msgstr "In tài liệu"
 | ||
| 
 | ||
| #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1192
 | ||
| msgid "_Now"
 | ||
| msgstr "_Ngay"
 | ||
| 
 | ||
| #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1211
 | ||
| msgid "A_t:"
 | ||
| msgstr "_Lúc:"
 | ||
| 
 | ||
| #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1216 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1218
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1240 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1242
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1249
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Specify the time of print,\n"
 | ||
| " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Chỉ định giờ in,\n"
 | ||
| " v.d. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1248
 | ||
| msgid "Time of print"
 | ||
| msgstr "Thời điểm in"
 | ||
| 
 | ||
| #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1264
 | ||
| msgid "On _hold"
 | ||
| msgstr "Tạ_m ngừng"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1269 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1270
 | ||
| msgid "Hold the job until it is explicitly released"
 | ||
| msgstr "Giữ lại yêu cầu đến khi nó được giải thoát một cách rõ ràng"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1314
 | ||
| msgid "Add Cover Page"
 | ||
| msgstr "Thêm trang bìa"
 | ||
| 
 | ||
| #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1341
 | ||
| msgid "Be_fore:"
 | ||
| msgstr "T_rước:"
 | ||
| 
 | ||
| #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1373
 | ||
| msgid "_After:"
 | ||
| msgstr "S_au:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1429
 | ||
| msgid "Job"
 | ||
| msgstr "Yêu cầu in"
 | ||
| 
 | ||
| #. This will appear as a tab label in the print dialog.
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1493
 | ||
| msgid "Image Quality"
 | ||
| msgstr "Chất lượng ảnh"
 | ||
| 
 | ||
| #. This will appear as a tab label in the print dialog.
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1557
 | ||
| msgid "Color"
 | ||
| msgstr "Màu"
 | ||
| 
 | ||
| #. This will appear as a tab label in the print dialog.
 | ||
| #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1621
 | ||
| msgid "Finishing"
 | ||
| msgstr "Kết thúc"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1667
 | ||
| msgid "Advanced"
 | ||
| msgstr "Cấp cao"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1696
 | ||
| msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
 | ||
| msgstr "Một số cài đặt trong trường hợp xung đột hộp thoại"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:79
 | ||
| msgid "Select which type of documents are shown"
 | ||
| msgstr "Chọn hiển thị những kiểu tập tin nào"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24
 | ||
| msgid "Volume"
 | ||
| msgstr "Âm lượng"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:25
 | ||
| msgid "Turns volume up or down"
 | ||
| msgstr "Tăng hoặc giảm âm lượng"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34
 | ||
| msgid "Volume Up"
 | ||
| msgstr "Tăng âm lượng"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:35
 | ||
| msgid "Increases the volume"
 | ||
| msgstr "Tăng âm lượng"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44
 | ||
| msgid "Volume Down"
 | ||
| msgstr "Giảm âm lượng"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:45
 | ||
| msgid "Decreases the volume"
 | ||
| msgstr "Giảm âm lượng"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1386
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to write header\n"
 | ||
| msgstr "Gặp lỗi khi ghi phần đầu\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1392
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to write hash table\n"
 | ||
| msgstr "Gặp lỗi khi ghi bảng băm\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1398
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to write folder index\n"
 | ||
| msgstr "Gặp lỗi khi ghi chỉ mục thư mục\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1406
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to rewrite header\n"
 | ||
| msgstr "Gặp lỗi khi ghi lại phần đầu\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1500
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to open file %s : %s\n"
 | ||
| msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin %s : %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1508 gtk/updateiconcache.c:1538
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to write cache file: %s\n"
 | ||
| msgstr "Gặp lỗi khi ghi tập tin nhớ tạm: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1548
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The generated cache was invalid.\n"
 | ||
| msgstr "Bộ nhớ tạm đã tạo ra không hợp lệ.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1562
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
 | ||
| msgstr "Không thể đổi tên của %s thành %s: %s nên gỡ bỏ %s.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1576
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
 | ||
| msgstr "Không thể đổi tên của %s thành %s: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1586
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
 | ||
| msgstr "Không thể đổi tên của %s trở về %s: %s.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1613
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cache file created successfully.\n"
 | ||
| msgstr "Tập tin nhớ tạm đã được tạo.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1652
 | ||
| msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
 | ||
| msgstr "Ghi đè lên bộ nhớ tạm đã có, ngay cả điều hiện thời"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1653
 | ||
| msgid "Don't check for the existence of index.theme"
 | ||
| msgstr "Không kiểm tra có chỉ mục sắc thái (index.theme) không"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1654
 | ||
| msgid "Don't include image data in the cache"
 | ||
| msgstr "Không gồm dữ liệu ảnh trong bộ nhớ tạm"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1655
 | ||
| msgid "Include image data in the cache"
 | ||
| msgstr "Bao gồm dữ liệu ảnh trong bộ nhớ tạm"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1656
 | ||
| msgid "Output a C header file"
 | ||
| msgstr "Xuất tập tin phần đầu C"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1657
 | ||
| msgid "Turn off verbose output"
 | ||
| msgstr "Tắt xuất chi tiết"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1658
 | ||
| msgid "Validate existing icon cache"
 | ||
| msgstr "Thẩm tra bộ nhớ tạm biểu tượng tồn tại"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1725
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "File not found: %s\n"
 | ||
| msgstr "Không tìm thấy tập tin: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1731
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
 | ||
| msgstr "Không phải bộ nhớ tạm biểu tượng hợp lệ: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1744
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No theme index file.\n"
 | ||
| msgstr "Không có tập tin chỉ mục sắc thái.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1748
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "No theme index file in '%s'.\n"
 | ||
| "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Không có tập tin chỉ mục chủ đề (theme) nằm trong “%s”.\n"
 | ||
| "Nếu bạn thật muốn tạo một bộ nhớ biểu tượng ở đây, hãy dùng --ignore-theme-"
 | ||
| "index.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imam-et.c:452
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "Amharic (EZ+)"
 | ||
| msgstr "Amharic (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imbroadway.c:51
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "Broadway"
 | ||
| msgstr "Broadway"
 | ||
| 
 | ||
| # Đây là một phương thức nhập liệu
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imcedilla.c:90
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "Cedilla"
 | ||
| msgstr "Cedilla (Dấu móc dưới)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imcyrillic-translit.c:215
 | ||
| msgctxt "input menthod menu"
 | ||
| msgid "Cyrillic (Transliterated)"
 | ||
| msgstr "Ki-rin (chuyển ngữ)"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/input/imime.c:30
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "Windows IME"
 | ||
| msgstr "Windows IME"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/iminuktitut.c:125
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "Inuktitut (Transliterated)"
 | ||
| msgstr "Inuktitut (chuyển ngữ)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imipa.c:143
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "IPA"
 | ||
| msgstr "IPA (Phiên âm quốc tế)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/immultipress.c:30
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "Multipress"
 | ||
| msgstr "Đa bấm"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/input/imquartz.c:58
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "Mac OS X Quartz"
 | ||
| msgstr "Mac OS X Quartz"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imthai.c:33
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "Thai-Lao"
 | ||
| msgstr "Thái-Lào"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imti-er.c:451
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
 | ||
| msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imti-et.c:451
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
 | ||
| msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imviqr.c:242
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "Vietnamese (VIQR)"
 | ||
| msgstr "Tiếng Việt (VIQR)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imxim.c:26
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "X Input Method"
 | ||
| msgstr "Phương pháp gõ X"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: The printer status is online, i.e. it is
 | ||
| #. * ready to print.
 | ||
| #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744
 | ||
| msgid "Online"
 | ||
| msgstr "Trực tuyến"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: The printer is offline.
 | ||
| #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751
 | ||
| msgid "Offline"
 | ||
| msgstr "Ngoại tuyến"
 | ||
| 
 | ||
| #. We shouldn't get here because the query omits dormant
 | ||
| #. * printers by default.
 | ||
| #. Translators: Printer has been offline for a long time.
 | ||
| #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757
 | ||
| msgid "Dormant"
 | ||
| msgstr "Ngủ đông"
 | ||
| 
 | ||
| #. How many document pages to go onto one side of paper.
 | ||
| #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939
 | ||
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676
 | ||
| #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
 | ||
| msgid "Pages per _sheet:"
 | ||
| msgstr "Số t_rang mỗi tờ:"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1090
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1399
 | ||
| msgid "Username:"
 | ||
| msgstr "Tài khoản:"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1091
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1408
 | ||
| msgid "Password:"
 | ||
| msgstr "Mật khẩu:"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1130
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
 | ||
| msgstr "Cần xác thực để in tài liệu “%s” trên máy in %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1132
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to print a document on %s"
 | ||
| msgstr "Cần xác thực để in tài liệu trên %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1136
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
 | ||
| msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của yêu cầu in “%s”"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1138
 | ||
| msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
 | ||
| msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của yêu cầu in"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1142
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
 | ||
| msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của máy in %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1144
 | ||
| msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
 | ||
| msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của máy in"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1147
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
 | ||
| msgstr "Cần xác thực để lấy máy in mặc định cho %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1150
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to get printers from %s"
 | ||
| msgstr "Cần xác thực để lấy máy in mặc định từ %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1155
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to get a file from %s"
 | ||
| msgstr "Cần xác thực để lấy tập tin từ %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1157
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required on %s"
 | ||
| msgstr "Cần xác thực trên %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1393
 | ||
| msgid "Domain:"
 | ||
| msgstr "Miền:"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to print document “%s”"
 | ||
| msgstr "Cần xác thực để in tài liệu “%s”"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
 | ||
| msgstr "Cần xác thực để in tài liệu này trên máy in %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1430
 | ||
| msgid "Authentication is required to print this document"
 | ||
| msgstr "Cần xác thực để in tài liệu này"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1867
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer “%s” is low on toner."
 | ||
| msgstr "Máy in “%s” gần hết mực."
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1868
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer “%s” has no toner left."
 | ||
| msgstr "Máy in “%s” hết trống mực."
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "Developer" like on photo development context
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1870
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer “%s” is low on developer."
 | ||
| msgstr "Máy in “%s” gần cạn thuốc rửa ảnh."
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "Developer" like on photo development context
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1872
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer “%s” is out of developer."
 | ||
| msgstr "Máy in “%s” cạn thuốc rửa ảnh."
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1874
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
 | ||
| msgstr "Máy in “%s” gần cạn ít nhất một mực."
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1876
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
 | ||
| msgstr "Máy in “%s” hết ít nhất một mực."
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1877
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The cover is open on printer “%s”."
 | ||
| msgstr "Nắp trên máy in “%s” còn đang mở."
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1878
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The door is open on printer “%s”."
 | ||
| msgstr "Cửa trên máy in “%s” đang mở."
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1879
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer “%s” is low on paper."
 | ||
| msgstr "Máy in “%s” gần hết giấy."
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1880
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer “%s” is out of paper."
 | ||
| msgstr "Máy in “%s” hết giấy."
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1881
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer “%s” is currently offline."
 | ||
| msgstr "Máy in “%s” hiện thời ngoại tuyến (không bật hay không cắm cáp)."
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1882
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "There is a problem on printer “%s”."
 | ||
| msgstr "Gặp vấn đề trên máy in “%s”."
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is a printer status.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2506
 | ||
| msgid "Paused; Rejecting Jobs"
 | ||
| msgstr "Tạm dừng; Từ chối nhận yêu cầu in"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is a printer status.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2512
 | ||
| msgid "Rejecting Jobs"
 | ||
| msgstr "Từ chối nhận yêu cầu in"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this string connects multiple printer states together.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2554
 | ||
| msgid "; "
 | ||
| msgstr "; "
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4239
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4306
 | ||
| msgid "Two Sided"
 | ||
| msgstr "Hai mặt"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4240
 | ||
| msgid "Paper Type"
 | ||
| msgstr "Kiểu giấy"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4241
 | ||
| msgid "Paper Source"
 | ||
| msgstr "Nguồn giấy"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4242
 | ||
| msgid "Output Tray"
 | ||
| msgstr "Khay xuất"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4243
 | ||
| msgid "Resolution"
 | ||
| msgstr "Độ phân giải"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4244
 | ||
| msgid "GhostScript pre-filtering"
 | ||
| msgstr "Tiền lọc GhostScript"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4253
 | ||
| msgid "One Sided"
 | ||
| msgstr "Mặt đơn"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Two Sided"
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4255
 | ||
| msgid "Long Edge (Standard)"
 | ||
| msgstr "Cạnh dài (Chuẩn)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Two Sided"
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4257
 | ||
| msgid "Short Edge (Flip)"
 | ||
| msgstr "Cạnh ngắn (Lật)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Paper Source"
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4259
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4261
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4269
 | ||
| msgid "Auto Select"
 | ||
| msgstr "Chọn tự động"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Paper Source"
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Resolution"
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4263
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4265
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4267
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4271
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4778
 | ||
| msgid "Printer Default"
 | ||
| msgstr "Mặc định máy in"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4273
 | ||
| msgid "Embed GhostScript fonts only"
 | ||
| msgstr "Nhúng chỉ phông chữ GhostScript"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4275
 | ||
| msgid "Convert to PS level 1"
 | ||
| msgstr "Chuyển đổi sang PS cấp 1"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4277
 | ||
| msgid "Convert to PS level 2"
 | ||
| msgstr "Chuyển đổi sang PS cấp 2"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4279
 | ||
| msgid "No pre-filtering"
 | ||
| msgstr "Không tiền lọc"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4314
 | ||
| msgctxt "sides"
 | ||
| msgid "One Sided"
 | ||
| msgstr "Một mặt"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Two Sided"
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4316
 | ||
| msgctxt "sides"
 | ||
| msgid "Long Edge (Standard)"
 | ||
| msgstr "Cạnh dài (Chuẩn)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Two Sided"
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4318
 | ||
| msgctxt "sides"
 | ||
| msgid "Short Edge (Flip)"
 | ||
| msgstr "Cạnh ngắn (Lật)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: These strings name the possible values of the
 | ||
| #. * job priority option in the print dialog
 | ||
| #.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5168
 | ||
| msgid "Urgent"
 | ||
| msgstr "Khẩn"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5168
 | ||
| msgid "High"
 | ||
| msgstr "Cao"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5168
 | ||
| msgid "Medium"
 | ||
| msgstr "Vừa"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5168
 | ||
| msgid "Low"
 | ||
| msgstr "Thấp"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this string is used to label the job priority option
 | ||
| #. * in the print dialog
 | ||
| #.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5198
 | ||
| msgid "Job Priority"
 | ||
| msgstr "Ưu tiên"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this string is used to label the billing info entry
 | ||
| #. * in the print dialog
 | ||
| #.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5209
 | ||
| msgid "Billing Info"
 | ||
| msgstr "Thông tin hóa đơn"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5224
 | ||
| msgid "Classified"
 | ||
| msgstr "Cấp độ"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5224
 | ||
| msgid "Confidential"
 | ||
| msgstr "Mật"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5224
 | ||
| msgid "Secret"
 | ||
| msgstr "Rất mật"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5224
 | ||
| msgid "Standard"
 | ||
| msgstr "Chuẩn"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5224
 | ||
| msgid "Top Secret"
 | ||
| msgstr "Tối mật"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5224
 | ||
| msgid "Unclassified"
 | ||
| msgstr "Chưa phân loại"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
 | ||
| #. * in the print dialog
 | ||
| #.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5235
 | ||
| msgid "Pages per Sheet"
 | ||
| msgstr "Số trang mỗi tờ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | ||
| #. * dialog that controls the front cover page.
 | ||
| #.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5295
 | ||
| msgid "Before"
 | ||
| msgstr "Trước"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | ||
| #. * dialog that controls the back cover page.
 | ||
| #.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5310
 | ||
| msgid "After"
 | ||
| msgstr "Sau"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the name of the option that controls when
 | ||
| #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
 | ||
| #. * or 'on hold'
 | ||
| #.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5330
 | ||
| msgid "Print at"
 | ||
| msgstr "In lúc"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the name of the option that allows the user
 | ||
| #. * to specify a time when a print job will be printed.
 | ||
| #.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5341
 | ||
| msgid "Print at time"
 | ||
| msgstr "In tại thời điểm"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this format is used to display a custom
 | ||
| #. * paper size. The two placeholders are replaced with
 | ||
| #. * the width and height in points. E.g: "Custom
 | ||
| #. * 230.4x142.9"
 | ||
| #.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5383
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Custom %s×%s"
 | ||
| msgstr "Tự chọn %sx%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5484
 | ||
| msgid "Printer Profile"
 | ||
| msgstr "Hồ sơ máy in"
 | ||
| 
 | ||
| #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5491
 | ||
| msgid "Unavailable"
 | ||
| msgstr "Không sẵn sàng"
 | ||
| 
 | ||
| #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
 | ||
| #. * it hasn't registered the device with colord
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:262
 | ||
| msgid "Color management unavailable"
 | ||
| msgstr "Không có bộ quản lý màu"
 | ||
| 
 | ||
| #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:274
 | ||
| msgid "No profile available"
 | ||
| msgstr "Không có hồ sơ có thể dùng"
 | ||
| 
 | ||
| #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:285
 | ||
| msgid "Unspecified profile"
 | ||
| msgstr "Hồ sơ chưa xác định"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
 | ||
| msgid "output"
 | ||
| msgstr "đầu ra"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537
 | ||
| msgid "Print to File"
 | ||
| msgstr "In ra tập tin"
 | ||
| 
 | ||
| # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
 | ||
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
 | ||
| msgid "PDF"
 | ||
| msgstr "PDF"
 | ||
| 
 | ||
| # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
 | ||
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
 | ||
| msgid "Postscript"
 | ||
| msgstr "Postscript"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
 | ||
| msgid "SVG"
 | ||
| msgstr "SVG"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735
 | ||
| msgid "File"
 | ||
| msgstr "Tập tin"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745
 | ||
| msgid "_Output format"
 | ||
| msgstr "Định dạng _xuất"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
 | ||
| msgid "Print to LPR"
 | ||
| msgstr "In vào LPR"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
 | ||
| msgid "Pages Per Sheet"
 | ||
| msgstr "Số trang mỗi tờ"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
 | ||
| msgid "Command Line"
 | ||
| msgstr "Dòng lệnh"
 | ||
| 
 | ||
| #. SUN_BRANDING
 | ||
| #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786
 | ||
| msgid "printer offline"
 | ||
| msgstr "máy in ngoại tuyến"
 | ||
| 
 | ||
| #. SUN_BRANDING
 | ||
| #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804
 | ||
| msgid "ready to print"
 | ||
| msgstr "sẵn sàng in"
 | ||
| 
 | ||
| #. SUN_BRANDING
 | ||
| #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807
 | ||
| msgid "processing job"
 | ||
| msgstr "đang xử lý yêu cầu"
 | ||
| 
 | ||
| #. SUN_BRANDING
 | ||
| #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
 | ||
| msgid "paused"
 | ||
| msgstr "bị tạm ngừng"
 | ||
| 
 | ||
| #. SUN_BRANDING
 | ||
| #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814
 | ||
| msgid "unknown"
 | ||
| msgstr "không rõ"
 | ||
| 
 | ||
| #. default filename used for print-to-test
 | ||
| #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "test-output.%s"
 | ||
| msgstr "tinra.%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
 | ||
| msgid "Print to Test Printer"
 | ||
| msgstr "In vào máy in thử"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Location:"
 | ||
| #~ msgstr "Đị_a chỉ:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "light switch widget"
 | ||
| #~ msgid "Switch"
 | ||
| #~ msgstr "Công tắc"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Switches between on and off states"
 | ||
| #~ msgstr "Công tắc chuyển trạng thái bật/tắt"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
 | ||
| #~ "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Chương trình này HOÀN TOÀN KHÔNG CÓ BẢO HÀNH;\n"
 | ||
| #~ "xem <a href=\"%s\">%s</a> để biết chi tiết"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The license of the program"
 | ||
| #~ msgstr "Giấy phép của chương trình"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to look for applications online"
 | ||
| #~ msgstr "Lỗi tìm ứng dụng trực tuyến"
 | 
