5317 lines
		
	
	
		
			153 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			5317 lines
		
	
	
		
			153 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # Ukrainian translation of gtk+.
 | ||
| # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
 | ||
| # Yuri Syrota <rasta@cvs.gnome.org>, 1999, 2004.
 | ||
| # Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2010
 | ||
| # wanderlust <wanderlust@ukr.net>, 2009.
 | ||
| # Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>, 2011.
 | ||
| msgid ""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Project-Id-Version: gtk+\n"
 | ||
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 | ||
| "POT-Creation-Date: 2011-02-16 06:49+0200\n"
 | ||
| "PO-Revision-Date: 2011-02-16 07:22+0300\n"
 | ||
| "Last-Translator: Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>\n"
 | ||
| "Language-Team: translation@linux.org.ua\n"
 | ||
| "Language: uk\n"
 | ||
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | ||
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | ||
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | ||
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
 | ||
| "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 | ||
| "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:135
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error parsing option --gdk-debug"
 | ||
| msgstr "Помилка аналізування параметра --gdk-debug"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:155
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
 | ||
| msgstr "Помилка аналізування параметра --gdk-no-debug"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --class=CLASS in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:183
 | ||
| msgid "Program class as used by the window manager"
 | ||
| msgstr "Клас програми, як він використовується менеджером вікон"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:184
 | ||
| msgid "CLASS"
 | ||
| msgstr "КЛАС"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --name=NAME in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:186
 | ||
| msgid "Program name as used by the window manager"
 | ||
| msgstr "Назва програми, як вона використовується менеджером вікон"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --name=NAME in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:187
 | ||
| msgid "NAME"
 | ||
| msgstr "НАЗВА"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --display=DISPLAY in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:189
 | ||
| msgid "X display to use"
 | ||
| msgstr "Дисплей X, що використовується"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:190
 | ||
| msgid "DISPLAY"
 | ||
| msgstr "ДИСПЛЕЙ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:193
 | ||
| msgid "GDK debugging flags to set"
 | ||
| msgstr "Установити прапорці зневадження GDK"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:194 ../gdk/gdk.c:197 ../gtk/gtkmain.c:570 ../gtk/gtkmain.c:573
 | ||
| msgid "FLAGS"
 | ||
| msgstr "ПРАПОРЦІ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:196
 | ||
| msgid "GDK debugging flags to unset"
 | ||
| msgstr "Скинути прапорці зневадження GDK"
 | ||
| 
 | ||
| #.
 | ||
| #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
 | ||
| #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
 | ||
| #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
 | ||
| #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
 | ||
| #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
 | ||
| #. * Here are some examples of English translations:
 | ||
| #. * XF86AudioMute - Audio mute
 | ||
| #. * Scroll_lock   - Scroll lock
 | ||
| #. * KP_Space      - Space (keypad)
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3951
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "BackSpace"
 | ||
| msgstr "BackSpace"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3952
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Tab"
 | ||
| msgstr "Tab"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3953
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Return"
 | ||
| msgstr "Return"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3954
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Pause"
 | ||
| msgstr "Pause"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3955
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Scroll_Lock"
 | ||
| msgstr "Scroll_Lock"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3956
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Sys_Req"
 | ||
| msgstr "Sys_Req"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3957
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Escape"
 | ||
| msgstr "Escape"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3958
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Multi_key"
 | ||
| msgstr "Multi_key"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3959
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Home"
 | ||
| msgstr "Home"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3960
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Left"
 | ||
| msgstr "Ліворуч"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3961
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Up"
 | ||
| msgstr "Вгору"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3962
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Right"
 | ||
| msgstr "Праворуч"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3963
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Down"
 | ||
| msgstr "Вниз"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3964
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Page_Up"
 | ||
| msgstr "Page_Up"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3965
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Page_Down"
 | ||
| msgstr "Page_Down"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3966
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "End"
 | ||
| msgstr "End"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3967
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Begin"
 | ||
| msgstr "Begin"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3968
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Print"
 | ||
| msgstr "Print"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3969
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Insert"
 | ||
| msgstr "Insert"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3970
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Num_Lock"
 | ||
| msgstr "Num_Lock"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: KP_ means 'key pad' here
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3972
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Space"
 | ||
| msgstr "KP_Space"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3973
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Tab"
 | ||
| msgstr "KP_Tab"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3974
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Enter"
 | ||
| msgstr "KP_Enter"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3975
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Home"
 | ||
| msgstr "KP_Home"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3976
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Left"
 | ||
| msgstr "KP_Left"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3977
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Up"
 | ||
| msgstr "KP_Up"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3978
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Right"
 | ||
| msgstr "KP_Right"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3979
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Down"
 | ||
| msgstr "KP_Down"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3980
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Page_Up"
 | ||
| msgstr "KP_Page_Up"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3981
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Prior"
 | ||
| msgstr "KP_Prior"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3982
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Page_Down"
 | ||
| msgstr "KP_Page_Down"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3983
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Next"
 | ||
| msgstr "KP_Next"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3984
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_End"
 | ||
| msgstr "KP_End"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3985
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Begin"
 | ||
| msgstr "KP_Begin"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3986
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Insert"
 | ||
| msgstr "KP_Insert"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3987
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Delete"
 | ||
| msgstr "KP_Delete"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3988
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Delete"
 | ||
| msgstr "Delete"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3990
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86MonBrightnessUp"
 | ||
| msgstr "XF86MonBrightnessUp"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3991
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86MonBrightnessDown"
 | ||
| msgstr "XF86MonBrightnessDown"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3992
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86AudioMute"
 | ||
| msgstr "XF86AudioMute"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3993
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86AudioLowerVolume"
 | ||
| msgstr "XF86AudioLowerVolume"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3994
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86AudioRaiseVolume"
 | ||
| msgstr "XF86AudioRaiseVolume"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3995
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86AudioPlay"
 | ||
| msgstr "XF86AudioPlay"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3996
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86AudioStop"
 | ||
| msgstr "XF86AudioStop"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3997
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86AudioNext"
 | ||
| msgstr "XF86AudioNext"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3998
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86AudioPrev"
 | ||
| msgstr "XF86AudioPrev"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3999
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86AudioRecord"
 | ||
| msgstr "XF86AudioRecord"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:4000
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86AudioPause"
 | ||
| msgstr "XF86AudioPause"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:4001
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86AudioRewind"
 | ||
| msgstr "XF86AudioRewind"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:4002
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86AudioMedia"
 | ||
| msgstr "XF86AudioMedia"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:4003
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86ScreenSaver"
 | ||
| msgstr "XF86ScreenSaver"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:4004
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86Battery"
 | ||
| msgstr "XF86Battery"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:4005
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86Launch1"
 | ||
| msgstr "XF86Launch1"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:4006
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86Forward"
 | ||
| msgstr "XF86Forward"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:4007
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86Back"
 | ||
| msgstr "XF86Back"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:4008
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86Sleep"
 | ||
| msgstr "XF86Sleep"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:4009
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86Hibernate"
 | ||
| msgstr "XF86Hibernate"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:4010
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86WLAN"
 | ||
| msgstr "XF86WLAN"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:4011
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86WebCam"
 | ||
| msgstr "XF86WebCam"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:4012
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86Display"
 | ||
| msgstr "XF86Display"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:4013
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86TouchpadToggle"
 | ||
| msgstr "XF86TouchpadToggle"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:4014
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86WakeUp"
 | ||
| msgstr "XF86WakeUp"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:4015
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86Suspend"
 | ||
| msgstr "XF86Suspend"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --sync in --help output
 | ||
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
 | ||
| msgid "Don't batch GDI requests"
 | ||
| msgstr "Не об'єднувати запити GDI"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --no-wintab in --help output
 | ||
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
 | ||
| msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
 | ||
| msgstr "Не використовувати Wintab API для підтримки планшету"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --ignore-wintab in --help output
 | ||
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
 | ||
| msgid "Same as --no-wintab"
 | ||
| msgstr "Те саме що --no-wintab"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --use-wintab in --help output
 | ||
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
 | ||
| msgid "Do use the Wintab API [default]"
 | ||
| msgstr "Не використовувати Wintab API [типово]"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
 | ||
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
 | ||
| msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
 | ||
| msgstr "Розмір палітри у 8-и бітному режимі"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
 | ||
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
 | ||
| msgid "COLORS"
 | ||
| msgstr "COLORS"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Starting %s"
 | ||
| msgstr "Запускається %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Opening %s"
 | ||
| msgstr "Відкривається %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Opening %d Item"
 | ||
| msgid_plural "Opening %d Items"
 | ||
| msgstr[0] "Відкривається %d пункт"
 | ||
| msgstr[1] "Відкривається %d пункти"
 | ||
| msgstr[2] "Відкривається %d пунктів"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
 | ||
| #. * contains the URL of the license.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
 | ||
| "\"%s\">%s</a>"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ця програма поставляється БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ; для докладнішої інформації "
 | ||
| "відвідайте <a href=\"%s\">%s</a>"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:346
 | ||
| msgid "License"
 | ||
| msgstr "Ліцензія"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:347
 | ||
| msgid "The license of the program"
 | ||
| msgstr "Ліцензія програми"
 | ||
| 
 | ||
| #. Add the credits button
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:739
 | ||
| msgid "C_redits"
 | ||
| msgstr "_Подяки"
 | ||
| 
 | ||
| #. Add the license button
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:752
 | ||
| msgid "_License"
 | ||
| msgstr "_Ліцензія"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:957
 | ||
| msgid "Could not show link"
 | ||
| msgstr "Не вдалось показати посилання"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:994
 | ||
| msgid "Homepage"
 | ||
| msgstr "Домашня сторінка"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1048
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "About %s"
 | ||
| msgstr "Про %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2372
 | ||
| msgid "Created by"
 | ||
| msgstr "Створенння"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2375
 | ||
| msgid "Documented by"
 | ||
| msgstr "Документація"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2385
 | ||
| msgid "Translated by"
 | ||
| msgstr "Переклад"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2390
 | ||
| msgid "Artwork by"
 | ||
| msgstr "Графіка"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Shift"
 | ||
| msgstr "Shift"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Ctrl"
 | ||
| msgstr "Ctrl"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Alt"
 | ||
| msgstr "Alt"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:786
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Super"
 | ||
| msgstr "Super"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:799
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Hyper"
 | ||
| msgstr "Hyper"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:813
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Meta"
 | ||
| msgstr "Meta"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:829
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Space"
 | ||
| msgstr "Пробіл"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Backslash"
 | ||
| msgstr "Backslash"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:264
 | ||
| msgid "Other application..."
 | ||
| msgstr "Інша програма…"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:128
 | ||
| msgid "Failed to look for applications online"
 | ||
| msgstr "Не вдалось здійснити пошук програми у мережі"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:165
 | ||
| msgid "Find applications online"
 | ||
| msgstr "Знайти програму в мережі"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:209
 | ||
| msgid "Could not run application"
 | ||
| msgstr "Не вдалось запустити програму"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:222
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not find '%s'"
 | ||
| msgstr "Не вдалось знайти «%s»"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:225
 | ||
| msgid "Could not find application"
 | ||
| msgstr "Не вдалось знайти програму"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: %s is a filename
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:335
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Select an application to open \"%s\""
 | ||
| msgstr "Виберіть програму для відкриття «%s»"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:336 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:640
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No applications available to open \"%s\""
 | ||
| msgstr "Нема доступних програм для відкриття «%s»"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: %s is a file type description
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:342
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Select an application for \"%s\" files"
 | ||
| msgstr "Виберіть програму для файлів «%s»"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:345
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No applications available to open \"%s\" files"
 | ||
| msgstr "Немає доступних програм для відкриття файлів «%s»"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:362
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
 | ||
| "online\" to install a new application"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Натисніть «Показати інші програми», щоб переглянути ще варіанти, або «Знайти "
 | ||
| "програми у мережі», щоб установити нову програму"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:432
 | ||
| msgid "Forget association"
 | ||
| msgstr "Забути асоціацію"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:497
 | ||
| msgid "Show other applications"
 | ||
| msgstr "Показати інші програми"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:515
 | ||
| msgid "_Select"
 | ||
| msgstr "_Вибрати "
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:591
 | ||
| msgid "Default Application"
 | ||
| msgstr "Типова програма"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:726
 | ||
| msgid "Recommended Applications"
 | ||
| msgstr "Рекомендовані програми"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:740
 | ||
| msgid "Related Applications"
 | ||
| msgstr "Подібні програми"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:754
 | ||
| msgid "Other Applications"
 | ||
| msgstr "Інші програми"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
 | ||
| msgstr "Неправильний тип функції у рядку %d: «%s»"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Дублікат ідентифікатора об'єкту «%s» у рядку %d (попередній у рядку %d)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Invalid root element: '%s'"
 | ||
| msgstr "Неправильний кореневий елемент: «%s»"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unhandled tag: '%s'"
 | ||
| msgstr "Необроблювана мітка: «%s»"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
 | ||
| #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
 | ||
| #. * Do *not* translate it to anything else, if it
 | ||
| #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
 | ||
| #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
 | ||
| #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
 | ||
| #. * will appear to the right of the month.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:871
 | ||
| msgid "calendar:MY"
 | ||
| msgstr "calendar:MY"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
 | ||
| #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
 | ||
| #. * to be the first day of the week, and so on.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:909
 | ||
| msgid "calendar:week_start:0"
 | ||
| msgstr "calendar:week_start:1"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators:  This is a text measurement template.
 | ||
| #. * Translate it to the widest year text
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
 | ||
| msgctxt "year measurement template"
 | ||
| msgid "2000"
 | ||
| msgstr "2000"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this defines whether the day numbers should use
 | ||
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
 | ||
| #. * translate to "%d" otherwise.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
 | ||
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition
 | ||
| #. * too.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2638
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "calendar:day:digits"
 | ||
| msgid "%d"
 | ||
| msgstr "%d"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this defines whether the week numbers should use
 | ||
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
 | ||
| #. * translate to "%d" otherwise.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
 | ||
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition
 | ||
| #. * too.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "calendar:week:digits"
 | ||
| msgid "%d"
 | ||
| msgstr "%d"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: This dictates how the year is displayed in
 | ||
| #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
 | ||
| #. * Use only ASCII in the translation.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Also look for the msgid "2000".
 | ||
| #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
 | ||
| #. * msgid.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * "%Y" is appropriate for most locales.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
 | ||
| msgctxt "calendar year format"
 | ||
| msgid "%Y"
 | ||
| msgstr "%Y"
 | ||
| 
 | ||
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | ||
| #. * a disabled accelerator key combination.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:271
 | ||
| msgctxt "Accelerator"
 | ||
| msgid "Disabled"
 | ||
| msgstr "Вимкнено"
 | ||
| 
 | ||
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | ||
| #. * an accelerator key combination that is not valid according
 | ||
| #. * to gtk_accelerator_valid().
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:281
 | ||
| msgctxt "Accelerator"
 | ||
| msgid "Invalid"
 | ||
| msgstr "Неправильний"
 | ||
| 
 | ||
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | ||
| #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
 | ||
| #. * acelerator.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:417 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:729
 | ||
| msgid "New accelerator..."
 | ||
| msgstr "Нове скорочення…"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "progress bar label"
 | ||
| msgid "%d %%"
 | ||
| msgstr "%d %%"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
 | ||
| msgid "Pick a Color"
 | ||
| msgstr "Вибір кольору"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:372
 | ||
| msgid "Received invalid color data\n"
 | ||
| msgstr "Отримано неправильні дані кольору\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:415
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
 | ||
| "lightness of that color using the inner triangle."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Виберіть бажаний колір на зовнішньому колі. Виберіть темніший чи світліший "
 | ||
| "відтінок, використовуючи внутрішній трикутник."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:441
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
 | ||
| "that color."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Клацніть на піпетці, а потім по кольору в будь-якому місці екрана, щоб "
 | ||
| "вибрати цей колір."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:451
 | ||
| msgid "_Hue:"
 | ||
| msgstr "Відт_інок:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
 | ||
| msgid "Position on the color wheel."
 | ||
| msgstr "Позиція у колірному колі."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:454
 | ||
| msgid "_Saturation:"
 | ||
| msgstr "Нас_иченість:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
 | ||
| msgid "Intensity of the color."
 | ||
| msgstr "Прозорість кольору."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
 | ||
| msgid "_Value:"
 | ||
| msgstr "_Яскравість:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
 | ||
| msgid "Brightness of the color."
 | ||
| msgstr "Яскравість кольору."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
 | ||
| msgid "_Red:"
 | ||
| msgstr "_Червоний:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
 | ||
| msgid "Amount of red light in the color."
 | ||
| msgstr "Кількість червоного в кольорі."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
 | ||
| msgid "_Green:"
 | ||
| msgstr "_Зелений:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
 | ||
| msgid "Amount of green light in the color."
 | ||
| msgstr "Кількість зеленого в кольорі."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
 | ||
| msgid "_Blue:"
 | ||
| msgstr "_Синій:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
 | ||
| msgid "Amount of blue light in the color."
 | ||
| msgstr "Кількість синього в кольорі."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:466
 | ||
| msgid "Op_acity:"
 | ||
| msgstr "Не_прозорість:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:473 ../gtk/gtkcolorsel.c:483
 | ||
| msgid "Transparency of the color."
 | ||
| msgstr "Прозорість вибраного кольору."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:490
 | ||
| msgid "Color _name:"
 | ||
| msgstr "Н_азва кольору:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:504
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
 | ||
| "such as 'orange' in this entry."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ви можете ввести в цьому рядку або шістнадцяткове значення кольору в стилі "
 | ||
| "HTML, або назву кольору англійською. Наприклад, «orange»."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:536
 | ||
| msgid "_Palette:"
 | ||
| msgstr "_Палітра:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:565
 | ||
| msgid "Color Wheel"
 | ||
| msgstr "Колірне коло"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1038
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
 | ||
| "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
 | ||
| "current by dragging it to the other color swatch alongside."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Попередній вибраний колір для порівняння з теперішнім вибраним кольором. "
 | ||
| "Можете перетягти цей колір у палітру чи зробити цей колір чинним, "
 | ||
| "перетягнувши його у розміщений збоку зразок."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1044
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
 | ||
| "it for use in the future."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Вибраний вами колір. Можете перетягнути його в палітру, щоб зберегти для "
 | ||
| "подальшого використання."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1050
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
 | ||
| "now."
 | ||
| msgstr "Попередньо вибраний колір, для порівняння з вибраним наразі кольором."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1054
 | ||
| msgid "The color you've chosen."
 | ||
| msgstr "Вибраний колір."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1456
 | ||
| msgid "_Save color here"
 | ||
| msgstr "З_берегти колір тут"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1661
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
 | ||
| "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Клацніть по елементу в палітрі, щоб зробити його чинним кольором. Щоб "
 | ||
| "змінити цей елемент, перетягніть сюди зразок кольору, клацніть правою "
 | ||
| "клавішею і виберіть «Зберегти колір тут»."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:189
 | ||
| msgid "Color Selection"
 | ||
| msgstr "Вибір кольору"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to the default units to use for presenting
 | ||
| #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
 | ||
| #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
 | ||
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
 | ||
| #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
 | ||
| msgid "default:mm"
 | ||
| msgstr "default:mm"
 | ||
| 
 | ||
| #. And show the custom paper dialog
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3255
 | ||
| msgid "Manage Custom Sizes"
 | ||
| msgstr "Керування власними розмірами"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:532 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
 | ||
| msgid "inch"
 | ||
| msgstr "дюйми"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:786
 | ||
| msgid "mm"
 | ||
| msgstr "мм"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:579
 | ||
| msgid "Margins from Printer..."
 | ||
| msgstr "Поля з принтера…"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:745
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Custom Size %d"
 | ||
| msgstr "Власний розмір %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1057
 | ||
| msgid "_Width:"
 | ||
| msgstr "_Ширина:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1069
 | ||
| msgid "_Height:"
 | ||
| msgstr "_Висота:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1081
 | ||
| msgid "Paper Size"
 | ||
| msgstr "Розмір паперу"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1090
 | ||
| msgid "_Top:"
 | ||
| msgstr "_Верхнє:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1102
 | ||
| msgid "_Bottom:"
 | ||
| msgstr "_Нижнє:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1114
 | ||
| msgid "_Left:"
 | ||
| msgstr "_Ліве:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1126
 | ||
| msgid "_Right:"
 | ||
| msgstr "_Праве:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1167
 | ||
| msgid "Paper Margins"
 | ||
| msgstr "Поля сторінки"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:8748 ../gtk/gtktextview.c:8272
 | ||
| msgid "Input _Methods"
 | ||
| msgstr "_Способи вводу"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:8762 ../gtk/gtktextview.c:8286
 | ||
| msgid "_Insert Unicode Control Character"
 | ||
| msgstr "_Вставити керівний символ Унікоду"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:10170
 | ||
| msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
 | ||
| msgstr "Caps Lock і Num Lock увімкнено"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:10172
 | ||
| msgid "Num Lock is on"
 | ||
| msgstr "Num Lock увімкнено"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:10174
 | ||
| msgid "Caps Lock is on"
 | ||
| msgstr "Caps Lock увімкнено"
 | ||
| 
 | ||
| #. **************** *
 | ||
| #. *  Private Macros  *
 | ||
| #. * ****************
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:62
 | ||
| msgid "Select a File"
 | ||
| msgstr "Виберіть файл"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:63 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1865
 | ||
| msgid "Desktop"
 | ||
| msgstr "Стільниця"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
 | ||
| msgid "(None)"
 | ||
| msgstr "(Немає)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1997
 | ||
| msgid "Other..."
 | ||
| msgstr "Інша…"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
 | ||
| msgid "Type name of new folder"
 | ||
| msgstr "Введіть назву нової теки"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:960
 | ||
| msgid "Could not retrieve information about the file"
 | ||
| msgstr "Не вдалось отримати інформацію про файл"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
 | ||
| msgid "Could not add a bookmark"
 | ||
| msgstr "Не вдалось додати закладку"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:982
 | ||
| msgid "Could not remove bookmark"
 | ||
| msgstr "Не вдалось вилучити закладку"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:993
 | ||
| msgid "The folder could not be created"
 | ||
| msgstr "Не вдалось створити теку"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1006
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The folder could not be created, as a file with the same name already "
 | ||
| "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Не вдалось створити теку, вже існує файл з тією самою назвою. Спробуйте "
 | ||
| "вказати іншу назву теки, чи перейменувати наявний файл."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1020
 | ||
| msgid "You need to choose a valid filename."
 | ||
| msgstr "Потрібно вибрати допустиму назву файла."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1023
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
 | ||
| msgstr "Не вдалось створити файл під %s, оскільки це не є текою"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1035
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
 | ||
| "try using a different item."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Можна вибирати лише теки. Вибрані пункти не є текою; спробуйте інший пункт."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1045
 | ||
| msgid "Invalid file name"
 | ||
| msgstr "Неправильна назва файла"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055
 | ||
| msgid "The folder contents could not be displayed"
 | ||
| msgstr "Не вдалось показати вміст теки"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: the first string is a path and the second string
 | ||
| #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
 | ||
| #. * to translate.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1608
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%1$s on %2$s"
 | ||
| msgstr "%1$s на %2$s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1784
 | ||
| msgid "Search"
 | ||
| msgstr "Пошук"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1808 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9466
 | ||
| msgid "Recently Used"
 | ||
| msgstr "Недавні документи"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2464
 | ||
| msgid "Select which types of files are shown"
 | ||
| msgstr "Виберіть типи файлів, які слід показувати"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2823
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
 | ||
| msgstr "Додати теку «%s» до закладок"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Add the current folder to the bookmarks"
 | ||
| msgstr "Додати теперішню теку до закладок"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2869
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
 | ||
| msgstr "Додати виділені теки до закладок"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2907
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Remove the bookmark '%s'"
 | ||
| msgstr "Вилучити закладку «%s»"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2909
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
 | ||
| msgstr "Закладку «%s» неможливо вилучити"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2916 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3798
 | ||
| msgid "Remove the selected bookmark"
 | ||
| msgstr "Вилучити виділену закладку"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3479
 | ||
| msgid "Remove"
 | ||
| msgstr "Вилучити"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3488
 | ||
| msgid "Rename..."
 | ||
| msgstr "Перейменувати…."
 | ||
| 
 | ||
| #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3651
 | ||
| msgid "Places"
 | ||
| msgstr "Місця"
 | ||
| 
 | ||
| #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3708
 | ||
| msgid "_Places"
 | ||
| msgstr "_Місця"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3786
 | ||
| msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
 | ||
| msgstr "Додати вибрану теку до закладок"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3933
 | ||
| msgid "Could not select file"
 | ||
| msgstr "Не вдалось вибрати файл"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4106
 | ||
| msgid "_Add to Bookmarks"
 | ||
| msgstr "_Додати до закладок"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4119
 | ||
| msgid "Show _Hidden Files"
 | ||
| msgstr "Показати при_ховані файли"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4126
 | ||
| msgid "Show _Size Column"
 | ||
| msgstr "Показувати _розмір стовпця"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4351
 | ||
| msgid "Files"
 | ||
| msgstr "Файли"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4402
 | ||
| msgid "Name"
 | ||
| msgstr "Назва"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4425
 | ||
| msgid "Size"
 | ||
| msgstr "Розмір"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4439
 | ||
| msgid "Modified"
 | ||
| msgstr "Змінено"
 | ||
| 
 | ||
| #. Label
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4694 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:793
 | ||
| msgid "_Name:"
 | ||
| msgstr "_Назва:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4737
 | ||
| msgid "_Browse for other folders"
 | ||
| msgstr "О_глянути інші теки"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5007
 | ||
| msgid "Type a file name"
 | ||
| msgstr "Введіть назву файла"
 | ||
| 
 | ||
| #. Create Folder
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5050
 | ||
| msgid "Create Fo_lder"
 | ||
| msgstr "Створити _теку"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5060
 | ||
| msgid "_Location:"
 | ||
| msgstr "_Адреса:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5265
 | ||
| msgid "Save in _folder:"
 | ||
| msgstr "Зберегти у _теці:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5267
 | ||
| msgid "Create in _folder:"
 | ||
| msgstr "Створити у _теці:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6331
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not read the contents of %s"
 | ||
| msgstr "Не вдалось прочитати вміст %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6335
 | ||
| msgid "Could not read the contents of the folder"
 | ||
| msgstr "Не вдалось прочитати вміст теки"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6428 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6496
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6641
 | ||
| msgid "Unknown"
 | ||
| msgstr "Невідомо"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6443
 | ||
| msgid "%H:%M"
 | ||
| msgstr "%H:%M"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6445
 | ||
| msgid "Yesterday at %H:%M"
 | ||
| msgstr "Вчора о %H:%M"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7107
 | ||
| msgid "Cannot change to folder because it is not local"
 | ||
| msgstr "Не вдалось змінити теку,оскільки вона не локальна"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7704 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7725
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Shortcut %s already exists"
 | ||
| msgstr "Скорочення %s вже існує"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7815
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Shortcut %s does not exist"
 | ||
| msgstr "Скорочення %s не існує"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8074 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
 | ||
| msgstr "Файл з назвою «%s» вже існує. Замінити його?"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8077 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
 | ||
| msgstr "Файл вже існує в «%s». Перезапис призведе до втрати вмісту."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8082 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
 | ||
| msgid "_Replace"
 | ||
| msgstr "_Замінити"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8808
 | ||
| msgid "Could not start the search process"
 | ||
| msgstr "Не вдалось почати пошук"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8809
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
 | ||
| "Please make sure it is running."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Не вдалось з'єднатись зі службою індексованого пошуку. Перевірте, чи службу "
 | ||
| "запущено."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8823
 | ||
| msgid "Could not send the search request"
 | ||
| msgstr "Не вдалось надіслати запит на пошук"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9042
 | ||
| msgid "Search:"
 | ||
| msgstr "Пошук:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9643
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not mount %s"
 | ||
| msgstr "Не вдалось змонтувати %s"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
 | ||
| #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1179
 | ||
| msgid "Invalid path"
 | ||
| msgstr "Неправильний шлях"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators: this text is shown when there are no completions
 | ||
| #. * for something the user typed in a file chooser entry
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1111
 | ||
| msgid "No match"
 | ||
| msgstr "Немає відповідності"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
 | ||
| #. * for something the user typed in a file chooser entry
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
 | ||
| msgid "Sole completion"
 | ||
| msgstr "Єдиний тип стиснення"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
 | ||
| #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
 | ||
| #. * a longer match
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1138
 | ||
| msgid "Complete, but not unique"
 | ||
| msgstr "Доповнено, але не є унікальним"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this text is shown while the system is searching
 | ||
| #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1170
 | ||
| msgid "Completing..."
 | ||
| msgstr "Доповнення…"
 | ||
| 
 | ||
| #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
 | ||
| #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
 | ||
| #. * file chooser's text entry when the user enters something like
 | ||
| #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1192 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1217
 | ||
| msgid "Only local files may be selected"
 | ||
| msgstr "Підтримуються лише локальні файли"
 | ||
| 
 | ||
| #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
 | ||
| #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
 | ||
| #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
 | ||
| #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
 | ||
| msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
 | ||
| msgstr "Незавершена назва вузла, додайте в кінці «/»"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
 | ||
| #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
 | ||
| #. * and then hits Tab
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1212
 | ||
| msgid "Path does not exist"
 | ||
| msgstr "Шлях не існує"
 | ||
| 
 | ||
| #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
 | ||
| #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
 | ||
| #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
 | ||
| #. * this particular string.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
 | ||
| msgid "File System"
 | ||
| msgstr "Файлова система"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:142 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
 | ||
| msgid "Pick a Font"
 | ||
| msgstr "Виберіть шрифт"
 | ||
| 
 | ||
| #. Initialize fields
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
 | ||
| msgid "Sans 12"
 | ||
| msgstr "Sans 12"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
 | ||
| msgid "Font"
 | ||
| msgstr "Шрифт"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
 | ||
| #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:100
 | ||
| msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
 | ||
| msgstr "абвгґд АБВГҐД abcde ABCDE"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:366
 | ||
| msgid "_Family:"
 | ||
| msgstr "_Гарнітура:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:372
 | ||
| msgid "_Style:"
 | ||
| msgstr "_Стиль:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:378
 | ||
| msgid "Si_ze:"
 | ||
| msgstr "_Розмір:"
 | ||
| 
 | ||
| #. create the text entry widget
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:554
 | ||
| msgid "_Preview:"
 | ||
| msgstr "_Перегляд:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:1653
 | ||
| msgid "Font Selection"
 | ||
| msgstr "Вибір шрифту"
 | ||
| 
 | ||
| #. Remove this icon source so we don't keep trying to
 | ||
| #. * load it.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1358
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error loading icon: %s"
 | ||
| msgstr "Помилка завантаження піктограми: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkicontheme.c:1336
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
 | ||
| "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
 | ||
| "You can get a copy from:\n"
 | ||
| "\t%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Не вдалось знайти піктограму «%s». Також не знайдено\n"
 | ||
| "тему «%s», можливо її слід перевстановити.\n"
 | ||
| "Завантажити тему можна з:\n"
 | ||
| "\t%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkicontheme.c:1518
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Icon '%s' not present in theme"
 | ||
| msgstr "Піктограми «%s» немає в темі"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkicontheme.c:3038
 | ||
| msgid "Failed to load icon"
 | ||
| msgstr "Не вдалось завантажити піктограму"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkimmodule.c:526
 | ||
| msgid "Simple"
 | ||
| msgstr "Простий"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "System"
 | ||
| msgstr "Системний"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "None"
 | ||
| msgstr "Немає"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "System (%s)"
 | ||
| msgstr "Системний (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Open Link
 | ||
| #: ../gtk/gtklabel.c:6243
 | ||
| msgid "_Open Link"
 | ||
| msgstr "_Відкрити посилання"
 | ||
| 
 | ||
| #. Copy Link Address
 | ||
| #: ../gtk/gtklabel.c:6255
 | ||
| msgid "Copy _Link Address"
 | ||
| msgstr "Копіювати _адресу посилання"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklinkbutton.c:482
 | ||
| msgid "Copy URL"
 | ||
| msgstr "Копіювати URL"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklinkbutton.c:645
 | ||
| msgid "Invalid URI"
 | ||
| msgstr "Неправильний URI"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:563
 | ||
| msgid "Load additional GTK+ modules"
 | ||
| msgstr "Завантажити додаткові модулі GTK+"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:564
 | ||
| msgid "MODULES"
 | ||
| msgstr "MODULES"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:566
 | ||
| msgid "Make all warnings fatal"
 | ||
| msgstr "Зробити усі попередження фатальними"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:569
 | ||
| msgid "GTK+ debugging flags to set"
 | ||
| msgstr "Встановити прапорці зневадження GTK+"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:572
 | ||
| msgid "GTK+ debugging flags to unset"
 | ||
| msgstr "Скинути прапорці зневадження GTK+"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to default:RTL if you want your widgets
 | ||
| #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
 | ||
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
 | ||
| #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:846
 | ||
| msgid "default:LTR"
 | ||
| msgstr "default:LTR"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:910
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot open display: %s"
 | ||
| msgstr "Неможливо відкрити дисплей: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:976
 | ||
| msgid "GTK+ Options"
 | ||
| msgstr "Параметри GTK+"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:976
 | ||
| msgid "Show GTK+ Options"
 | ||
| msgstr "Показати параметри GTK+"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:491
 | ||
| msgid "Co_nnect"
 | ||
| msgstr "З'_єднатись"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:558
 | ||
| msgid "Connect _anonymously"
 | ||
| msgstr "З'єднатись _анонімно"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:567
 | ||
| msgid "Connect as u_ser:"
 | ||
| msgstr "З'єднатись _як:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:605
 | ||
| msgid "_Username:"
 | ||
| msgstr "_Користувач:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
 | ||
| msgid "_Domain:"
 | ||
| msgstr "_Домен:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:616
 | ||
| msgid "_Password:"
 | ||
| msgstr "_Пароль:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:634
 | ||
| msgid "Forget password _immediately"
 | ||
| msgstr "_Забути пароль негайно"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:644
 | ||
| msgid "Remember password until you _logout"
 | ||
| msgstr "Запам'ятати пароль _до виходу з сеансу"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:654
 | ||
| msgid "Remember _forever"
 | ||
| msgstr "Запам'ятати _назавжди"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:883
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unknown Application (PID %d)"
 | ||
| msgstr "Невідома програма (PID %d)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1066
 | ||
| msgid "Unable to end process"
 | ||
| msgstr "Не вдалось завершити процес"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1103
 | ||
| msgid "_End Process"
 | ||
| msgstr "_Завершити процес"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
 | ||
| msgstr "Не вдалось знищити процес з PID %d. Дію не здійснено."
 | ||
| 
 | ||
| #. translators: this string is a name for the 'less' command
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:859
 | ||
| msgid "Terminal Pager"
 | ||
| msgstr "Гортач термінала"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:860
 | ||
| msgid "Top Command"
 | ||
| msgstr "Верхня командна"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:861
 | ||
| msgid "Bourne Again Shell"
 | ||
| msgstr "Bourne Again Shell"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
 | ||
| msgid "Bourne Shell"
 | ||
| msgstr "Bourne Shell"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
 | ||
| msgid "Z Shell"
 | ||
| msgstr "Z Shell"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
 | ||
| msgstr "Не вдалось завершити процес з PID %d: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtknotebook.c:4808 ../gtk/gtknotebook.c:7383
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Page %u"
 | ||
| msgstr "Сторінка %u"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
 | ||
| #. * in the number emblem.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtknumerableicon.c:481
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "Number format"
 | ||
| msgid "%d"
 | ||
| msgstr "%d"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:849
 | ||
| #: ../gtk/gtkpapersize.c:889
 | ||
| msgid "Not a valid page setup file"
 | ||
| msgstr "Некоректний файл налаштування друку"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:177
 | ||
| msgid "Any Printer"
 | ||
| msgstr "Будь-який принтер"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:177
 | ||
| msgid "For portable documents"
 | ||
| msgstr "Для портативних документів"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:807
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Margins:\n"
 | ||
| " Left: %s %s\n"
 | ||
| " Right: %s %s\n"
 | ||
| " Top: %s %s\n"
 | ||
| " Bottom: %s %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Поля:\n"
 | ||
| " Ліве: %s %s\n"
 | ||
| " Праве: %s %s\n"
 | ||
| " Верхнє: %s %s\n"
 | ||
| " Нижнє: %s %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:856 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3306
 | ||
| msgid "Manage Custom Sizes..."
 | ||
| msgstr "Організувати власні розміри…"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:907
 | ||
| msgid "_Format for:"
 | ||
| msgstr "_Формат для:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:929 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3478
 | ||
| msgid "_Paper size:"
 | ||
| msgstr "Розмір _паперу:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:960
 | ||
| msgid "_Orientation:"
 | ||
| msgstr "_Розташування:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1024 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3540
 | ||
| msgid "Page Setup"
 | ||
| msgstr "Параметри сторінки"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpathbar.c:157
 | ||
| msgid "Up Path"
 | ||
| msgstr "Вгору по дереву"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
 | ||
| msgid "Down Path"
 | ||
| msgstr "Вниз по дереву"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpathbar.c:1518
 | ||
| msgid "File System Root"
 | ||
| msgstr "Корінь файлової системи"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
 | ||
| msgid "Authentication"
 | ||
| msgstr "Автентифікація"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:686
 | ||
| msgid "Not available"
 | ||
| msgstr "Недоступно"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
 | ||
| msgid "Select a folder"
 | ||
| msgstr "Виберіть теку"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:805
 | ||
| msgid "_Save in folder:"
 | ||
| msgstr "З_берегти у теці:"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators: this string is the default job title for print
 | ||
| #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
 | ||
| #. * by the job number.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:263
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s job #%d"
 | ||
| msgstr "%s завдання №%d"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Initial state"
 | ||
| msgstr "Початковий стан"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Preparing to print"
 | ||
| msgstr "Підготовлення до друку"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Generating data"
 | ||
| msgstr "Створення даних"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1771
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Sending data"
 | ||
| msgstr "Надсилання даних"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1772
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Waiting"
 | ||
| msgstr "Очікування"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Blocking on issue"
 | ||
| msgstr "Зупинено через помилку"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Printing"
 | ||
| msgstr "Друкування"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Finished"
 | ||
| msgstr "Завершено"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Finished with error"
 | ||
| msgstr "Завершено з помилкою"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2343
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Preparing %d"
 | ||
| msgstr "Підготовлення %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345 ../gtk/gtkprintoperation.c:2975
 | ||
| msgid "Preparing"
 | ||
| msgstr "Підготовлення"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printing %d"
 | ||
| msgstr "Друкування %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005
 | ||
| msgid "Error creating print preview"
 | ||
| msgstr "Помилка при створенні перегляду"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008
 | ||
| msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
 | ||
| msgstr "Найімовірніша причина: не вдалось створити тимчасовий файл."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
 | ||
| msgid "Error launching preview"
 | ||
| msgstr "Помилка запуску перегляду"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
 | ||
| msgid "Application"
 | ||
| msgstr "Програма"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
 | ||
| msgid "Printer offline"
 | ||
| msgstr "Принтер вимкнено"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
 | ||
| msgid "Out of paper"
 | ||
| msgstr "Немає паперу"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is a printer status.
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2002
 | ||
| msgid "Paused"
 | ||
| msgstr "Призупинено"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
 | ||
| msgid "Need user intervention"
 | ||
| msgstr "Потрібне втручання користувача"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
 | ||
| msgid "Custom size"
 | ||
| msgstr "Власний розмір"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
 | ||
| msgid "No printer found"
 | ||
| msgstr "Жодного принтери не знайдено"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
 | ||
| msgid "Invalid argument to CreateDC"
 | ||
| msgstr "Неправильний аргумент для CreateDC"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
 | ||
| msgid "Error from StartDoc"
 | ||
| msgstr "Помилка від StartDoc"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
 | ||
| msgid "Not enough free memory"
 | ||
| msgstr "Недостатньо вільної пам'яті"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
 | ||
| msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
 | ||
| msgstr "Неправильний аргумент для PrintDlgEx"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
 | ||
| msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
 | ||
| msgstr "Неправильний вказівник для PrintDlgEx"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
 | ||
| msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
 | ||
| msgstr "Неправильний обробник для PrintDlgEx"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
 | ||
| msgid "Unspecified error"
 | ||
| msgstr "Невизначена помилка"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:618
 | ||
| msgid "Getting printer information failed"
 | ||
| msgstr "Не вдалось отримати інформації про принтер"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
 | ||
| msgid "Getting printer information..."
 | ||
| msgstr "Отримання інформації про принтер…"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2147
 | ||
| msgid "Printer"
 | ||
| msgstr "Принтер"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2157
 | ||
| msgid "Location"
 | ||
| msgstr "Адреса"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2168
 | ||
| msgid "Status"
 | ||
| msgstr "Стан"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
 | ||
| msgid "Range"
 | ||
| msgstr "Діапазон"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2198
 | ||
| msgid "_All Pages"
 | ||
| msgstr "_Усі сторінки"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
 | ||
| msgid "C_urrent Page"
 | ||
| msgstr "_Теперішню сторінку"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2215
 | ||
| msgid "Se_lection"
 | ||
| msgstr "_Вибір"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2224
 | ||
| msgid "Pag_es:"
 | ||
| msgstr "_Сторінки:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2225
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Specify one or more page ranges,\n"
 | ||
| " e.g. 1-3,7,11"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Вкажіть один або більше діапазонів,\n"
 | ||
| " наприклад, 1-3,7,11"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
 | ||
| msgid "Pages"
 | ||
| msgstr "Сторінки"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
 | ||
| msgid "Copies"
 | ||
| msgstr "Копії"
 | ||
| 
 | ||
| #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
 | ||
| msgid "Copie_s:"
 | ||
| msgstr "Ко_пій:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
 | ||
| msgid "C_ollate"
 | ||
| msgstr "_Впорядкувати"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2279
 | ||
| msgid "_Reverse"
 | ||
| msgstr "_Обернено"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2299
 | ||
| msgid "General"
 | ||
| msgstr "Загальне"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of
 | ||
| #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
 | ||
| #.
 | ||
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of
 | ||
| #. * multiple pages on a sheet when printing
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
 | ||
| msgid "Left to right, top to bottom"
 | ||
| msgstr "Зліва направо, згори вниз"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
 | ||
| msgid "Left to right, bottom to top"
 | ||
| msgstr "Зліва направо, знизу вгору"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3040
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
 | ||
| msgid "Right to left, top to bottom"
 | ||
| msgstr "Справа наліво, згори вниз"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3040
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
 | ||
| msgid "Right to left, bottom to top"
 | ||
| msgstr "Справа наліво, знизу вгору"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3041
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
 | ||
| msgid "Top to bottom, left to right"
 | ||
| msgstr "Згори вниз, зліва направо"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3041
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
 | ||
| msgid "Top to bottom, right to left"
 | ||
| msgstr "Згори вниз, справа наліво"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3042
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
 | ||
| msgid "Bottom to top, left to right"
 | ||
| msgstr "Знизу вгору, зліва направо"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3042
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
 | ||
| msgid "Bottom to top, right to left"
 | ||
| msgstr "Знизу вгору, справа наліво"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this string is used to label the option in the print
 | ||
| #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3570
 | ||
| msgid "Page Ordering"
 | ||
| msgstr "Порядок сторінок"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3075
 | ||
| msgid "Left to right"
 | ||
| msgstr "Зліва направо"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3076
 | ||
| msgid "Right to left"
 | ||
| msgstr "Справа наліво"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3088
 | ||
| msgid "Top to bottom"
 | ||
| msgstr "Згори донизу"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3089
 | ||
| msgid "Bottom to top"
 | ||
| msgstr "Знизу догори"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
 | ||
| msgid "Layout"
 | ||
| msgstr "Компонування"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3333
 | ||
| msgid "T_wo-sided:"
 | ||
| msgstr "З _двох сторін:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3348
 | ||
| msgid "Pages per _side:"
 | ||
| msgstr "Сторінок на с_торону:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3365
 | ||
| msgid "Page or_dering:"
 | ||
| msgstr "_Порядок сторінок:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3381
 | ||
| msgid "_Only print:"
 | ||
| msgstr "Друкувати _лише:"
 | ||
| 
 | ||
| #. In enum order
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3396
 | ||
| msgid "All sheets"
 | ||
| msgstr "Усі сторінки"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3397
 | ||
| msgid "Even sheets"
 | ||
| msgstr "Парні сторінки"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
 | ||
| msgid "Odd sheets"
 | ||
| msgstr "Непарні сторінки"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3401
 | ||
| msgid "Sc_ale:"
 | ||
| msgstr "_Масштаб:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3428
 | ||
| msgid "Paper"
 | ||
| msgstr "Папір"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3432
 | ||
| msgid "Paper _type:"
 | ||
| msgstr "_Тип паперу:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3447
 | ||
| msgid "Paper _source:"
 | ||
| msgstr "Д_жерело паперу:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3462
 | ||
| msgid "Output t_ray:"
 | ||
| msgstr "_Лоток виводу:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3502
 | ||
| msgid "Or_ientation:"
 | ||
| msgstr "_Орієнтація:"
 | ||
| 
 | ||
| #. In enum order
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3517
 | ||
| msgid "Portrait"
 | ||
| msgstr "Книжкова"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3518
 | ||
| msgid "Landscape"
 | ||
| msgstr "Альбомна"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3519
 | ||
| msgid "Reverse portrait"
 | ||
| msgstr "Обернена книжкова"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3520
 | ||
| msgid "Reverse landscape"
 | ||
| msgstr "Обернена альбомна"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3565
 | ||
| msgid "Job Details"
 | ||
| msgstr "Подробиці про завдання"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3571
 | ||
| msgid "Pri_ority:"
 | ||
| msgstr "_Пріоритет:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3586
 | ||
| msgid "_Billing info:"
 | ||
| msgstr "_Підсумкові дані:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3604
 | ||
| msgid "Print Document"
 | ||
| msgstr "Друкувати документ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is one of the choices for the print at option
 | ||
| #. * in the print dialog
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3613
 | ||
| msgid "_Now"
 | ||
| msgstr "_Зараз"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3624
 | ||
| msgid "A_t:"
 | ||
| msgstr "_о:"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
 | ||
| #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
 | ||
| #. * supported.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3630
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Specify the time of print,\n"
 | ||
| " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Вкажіть час друку,\n"
 | ||
| "наприклад, 15:30, 14:15:20, 7:20"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3640
 | ||
| msgid "Time of print"
 | ||
| msgstr "Час друку"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
 | ||
| msgid "On _hold"
 | ||
| msgstr "О_чікування"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
 | ||
| msgid "Hold the job until it is explicitly released"
 | ||
| msgstr "Затримати завдання до додаткової команди"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3677
 | ||
| msgid "Add Cover Page"
 | ||
| msgstr "Додати титульну сторінку"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | ||
| #. * dialog that controls the front cover page.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3686
 | ||
| msgid "Be_fore:"
 | ||
| msgstr "_До:"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | ||
| #. * dialog that controls the back cover page.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3704
 | ||
| msgid "_After:"
 | ||
| msgstr "_Після:"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
 | ||
| #. * job-specific options in the print dialog
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3722
 | ||
| msgid "Job"
 | ||
| msgstr "Завдання"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3788
 | ||
| msgid "Advanced"
 | ||
| msgstr "Додатково"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3826
 | ||
| msgid "Image Quality"
 | ||
| msgstr "Якість зображення"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3830
 | ||
| msgid "Color"
 | ||
| msgstr "Колір"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
 | ||
| #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3835
 | ||
| msgid "Finishing"
 | ||
| msgstr "Завершення"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3845
 | ||
| msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
 | ||
| msgstr "Деякі параметри у діалоговому вікні конфліктують"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3868
 | ||
| msgid "Print"
 | ||
| msgstr "Друкувати"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrc.c:948
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
 | ||
| msgstr "Файл із зображенням не знайдено в pixmap_path: «%s»"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentaction.c:165 ../gtk/gtkrecentaction.c:173
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:608 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
 | ||
| msgstr "Ця функція не реалізована для віджета класу «%s»"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:483
 | ||
| msgid "Select which type of documents are shown"
 | ||
| msgstr "Виберіть типи документів, які слід показувати"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1137 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1174
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No item for URI '%s' found"
 | ||
| msgstr "Для URI не знайдено «%s»"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1301
 | ||
| msgid "Untitled filter"
 | ||
| msgstr "Фільтр без назви"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1654
 | ||
| msgid "Could not remove item"
 | ||
| msgstr "Не вдалось вилучити пункт"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1698
 | ||
| msgid "Could not clear list"
 | ||
| msgstr "Не вдалось очистити список"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1782
 | ||
| msgid "Copy _Location"
 | ||
| msgstr "Копіювати _адресу"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1795
 | ||
| msgid "_Remove From List"
 | ||
| msgstr "В_илучити зі списку"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1804
 | ||
| msgid "_Clear List"
 | ||
| msgstr "О_чистити список"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1818
 | ||
| msgid "Show _Private Resources"
 | ||
| msgstr "_Показати особисті ресурси"
 | ||
| 
 | ||
| #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
 | ||
| #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
 | ||
| #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
 | ||
| #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
 | ||
| #. * because we need a marker for the beginning of the recent
 | ||
| #. * items list, so that we can insert the new items at the
 | ||
| #. * right place when idly populating the menu in case the
 | ||
| #. * user appended or prepended custom menu items to the
 | ||
| #. * recent chooser menu widget.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
 | ||
| msgid "No items found"
 | ||
| msgstr "Пункти не знайдено"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
 | ||
| msgstr "Ресурс, що нещодавно використовувався, не знайдено з URI `%s'"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Open '%s'"
 | ||
| msgstr "Відкрити «%s»"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
 | ||
| msgid "Unknown item"
 | ||
| msgstr "Невідомий пункт"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the label format that is used for the first 10 items
 | ||
| #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
 | ||
| #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
 | ||
| #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "recent menu label"
 | ||
| msgid "_%d. %s"
 | ||
| msgstr "_%d. %s"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
 | ||
| #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "recent menu label"
 | ||
| msgid "%d. %s"
 | ||
| msgstr "%d. %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1000 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1013
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1150 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1212 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1221
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1236
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
 | ||
| msgstr "Не вдалось знайти пункт з URI «%s»"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2436
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
 | ||
| msgstr "Не знайдено зареєстрованої програми з назвою «%s» для пункту з URI «%s»"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkspinner.c:287
 | ||
| msgctxt "throbbing progress animation widget"
 | ||
| msgid "Spinner"
 | ||
| msgstr "Поступ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkspinner.c:288
 | ||
| msgid "Provides visual indication of progress"
 | ||
| msgstr "Забезпечує візуальну індикацію поступу"
 | ||
| 
 | ||
| #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:313
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Information"
 | ||
| msgstr "Інформація"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:314
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Warning"
 | ||
| msgstr "Попередження"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:315
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Error"
 | ||
| msgstr "Помилка"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:316
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Question"
 | ||
| msgstr "Запитання"
 | ||
| 
 | ||
| #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
 | ||
| #. * need the mnemonics to be rationalized
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:321
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_About"
 | ||
| msgstr "_Про програму"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:322
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Add"
 | ||
| msgstr "_Додати"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:323
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Apply"
 | ||
| msgstr "Заст_осувати"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:324
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Bold"
 | ||
| msgstr "Напів_жирний"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:325
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Cancel"
 | ||
| msgstr "_Скасувати"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:326
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_CD-ROM"
 | ||
| msgstr "Ком_пактний диск"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:327
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Clear"
 | ||
| msgstr "О_чистити"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:328
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Close"
 | ||
| msgstr "_Закрити"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:329
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "C_onnect"
 | ||
| msgstr "З'_єднати"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:330
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Convert"
 | ||
| msgstr "Пере_творити"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:331
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Copy"
 | ||
| msgstr "_Копіювати"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:332
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Cu_t"
 | ||
| msgstr "_Вирізати"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:333
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Delete"
 | ||
| msgstr "В_илучити"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:334
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Discard"
 | ||
| msgstr "Відки_нути"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:335
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Disconnect"
 | ||
| msgstr "_Від'єднати"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:336
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Execute"
 | ||
| msgstr "Вико_нати"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:337
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Edit"
 | ||
| msgstr "З_міни"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:338
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_File"
 | ||
| msgstr "_Файл"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:339
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Find"
 | ||
| msgstr "З_найти"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:340
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Find and _Replace"
 | ||
| msgstr "Знайти й за_мінити"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:341
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Floppy"
 | ||
| msgstr "_Дискета"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:342
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Fullscreen"
 | ||
| msgstr "На весь _екран"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:343
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Leave Fullscreen"
 | ||
| msgstr "_Лишити на весь екран"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:345
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Bottom"
 | ||
| msgstr "До_низу"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go to the first page"
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:347
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_First"
 | ||
| msgstr "На _початок"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go to the last page"
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:349
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Last"
 | ||
| msgstr "У _кінець"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:351
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Top"
 | ||
| msgstr "В_гору"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go back"
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:353
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Back"
 | ||
| msgstr "На_зад"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go down"
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:355
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Down"
 | ||
| msgstr "В_низ"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go forward"
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:357
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Forward"
 | ||
| msgstr "В_перед"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go up"
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:359
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Up"
 | ||
| msgstr "В_гору"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:360
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Hard Disk"
 | ||
| msgstr "_Жорсткий диск"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:361
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Help"
 | ||
| msgstr "_Довідка"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:362
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Home"
 | ||
| msgstr "_Домівка"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:363
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Increase Indent"
 | ||
| msgstr "Збільшити відступ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:364
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Decrease Indent"
 | ||
| msgstr "Зменшити відступ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:365
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Index"
 | ||
| msgstr "_Індекс"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:366
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Information"
 | ||
| msgstr "_Інформація"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:367
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Italic"
 | ||
| msgstr "_Курсив"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:368
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Jump to"
 | ||
| msgstr "Пере_йти до"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is about text justification, "centered text"
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:370
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Center"
 | ||
| msgstr "У _центрі"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is about text justification
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:372
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Fill"
 | ||
| msgstr "У _ширину"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is about text justification, "left-justified text"
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:374
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Left"
 | ||
| msgstr "_Ліворуч"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is about text justification, "right-justified text"
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:376
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Right"
 | ||
| msgstr "_Праворуч"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label, as in "fast forward"
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:379
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "_Forward"
 | ||
| msgstr "В_перед"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label, as in "next song"
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:381
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "_Next"
 | ||
| msgstr "_Наступна"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label, as in "pause music"
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:383
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "P_ause"
 | ||
| msgstr "_Призупинити"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label, as in "play music"
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:385
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "_Play"
 | ||
| msgstr "_Відтворити"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label, as in  "previous song"
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:387
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "Pre_vious"
 | ||
| msgstr "_Попередня"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:389
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "_Record"
 | ||
| msgstr "_Запис"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:391
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "R_ewind"
 | ||
| msgstr "_Назад"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:393
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "_Stop"
 | ||
| msgstr "З_упинити"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:394
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Network"
 | ||
| msgstr "_Мережа"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:395
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_New"
 | ||
| msgstr "_Створити"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:396
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_No"
 | ||
| msgstr "Н_і"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:397
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_OK"
 | ||
| msgstr "_Гаразд"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:398
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Open"
 | ||
| msgstr "_Відкрити"
 | ||
| 
 | ||
| #. Page orientation
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:400
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Landscape"
 | ||
| msgstr "Альбомна"
 | ||
| 
 | ||
| #. Page orientation
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:402
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Portrait"
 | ||
| msgstr "Книжкова"
 | ||
| 
 | ||
| #. Page orientation
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:404
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Reverse landscape"
 | ||
| msgstr "Обернена альбомна"
 | ||
| 
 | ||
| #. Page orientation
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:406
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Reverse portrait"
 | ||
| msgstr "Обернена книжкова"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:407
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Page Set_up"
 | ||
| msgstr "Пара_метри сторінки"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:408
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Paste"
 | ||
| msgstr "Вст_авити"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:409
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Preferences"
 | ||
| msgstr "_Параметри"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:410
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Print"
 | ||
| msgstr "Д_рукувати"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:411
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Print Pre_view"
 | ||
| msgstr "_Перегляд"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:412
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Properties"
 | ||
| msgstr "В_ластивості"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:413
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Quit"
 | ||
| msgstr "Ви_йти"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:414
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Redo"
 | ||
| msgstr "Пов_торити"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:415
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Refresh"
 | ||
| msgstr "_Оновити"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:416
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Remove"
 | ||
| msgstr "В_илучити"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:417
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Revert"
 | ||
| msgstr "Від_новити"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:418
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Save"
 | ||
| msgstr "З_берегти"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:419
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Save _As"
 | ||
| msgstr "Зберегти _як"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:420
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Select _All"
 | ||
| msgstr "Виді_лити все"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:421
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Color"
 | ||
| msgstr "_Колір"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:422
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Font"
 | ||
| msgstr "_Шрифт"
 | ||
| 
 | ||
| #. Sorting direction
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:424
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Ascending"
 | ||
| msgstr "За _зростанням"
 | ||
| 
 | ||
| #. Sorting direction
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:426
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Descending"
 | ||
| msgstr "За _спаданням"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:427
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Spell Check"
 | ||
| msgstr "Перевірка _орфографії"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:428
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Stop"
 | ||
| msgstr "З_упинити"
 | ||
| 
 | ||
| #. Font variant
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:430
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Strikethrough"
 | ||
| msgstr "Зак_реслений"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:431
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Undelete"
 | ||
| msgstr "_Вернути"
 | ||
| 
 | ||
| #. Font variant
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:433
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Underline"
 | ||
| msgstr "П_ідкреслений"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:434
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Undo"
 | ||
| msgstr "Пов_ернути"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:435
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Yes"
 | ||
| msgstr "_Так"
 | ||
| 
 | ||
| #. Zoom
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:437
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Normal Size"
 | ||
| msgstr "З_вичайний розмір"
 | ||
| 
 | ||
| #. Zoom
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:439
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Best _Fit"
 | ||
| msgstr "Найкраще за_повнення"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:440
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Zoom _In"
 | ||
| msgstr "З_більшити"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:441
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Zoom _Out"
 | ||
| msgstr "З_меншити"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: if the "on" state label requires more than three
 | ||
| #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
 | ||
| #. * the state
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkswitch.c:313 ../gtk/gtkswitch.c:362 ../gtk/gtkswitch.c:553
 | ||
| msgctxt "switch"
 | ||
| msgid "ON"
 | ||
| msgstr "❙"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: if the "off" state label requires more than three
 | ||
| #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkswitch.c:321 ../gtk/gtkswitch.c:363 ../gtk/gtkswitch.c:569
 | ||
| msgctxt "switch"
 | ||
| msgid "OFF"
 | ||
| msgstr "○"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkswitch.c:968
 | ||
| msgctxt "light switch widget"
 | ||
| msgid "Switch"
 | ||
| msgstr "Перемкнути"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkswitch.c:969
 | ||
| msgid "Switches between on and off states"
 | ||
| msgstr "Перемикає між станом ввімкнено/вимкнено"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
 | ||
| msgstr "Невідома помилка при спробі розпослідовнити %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No deserialize function found for format %s"
 | ||
| msgstr "Не знайдено функції розпослідовнення для формату %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
 | ||
| msgstr "У елементі <%s> наявні як «id», так і «name»"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
 | ||
| msgstr "Атрибут «%s» знайдено двічі у елементі <%s>"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
 | ||
| msgstr "Елемент <%s> має неправильний ідентифікатор «%s»"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
 | ||
| msgstr "<%s> не має ані елементу «name», ані елементу «id»"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
 | ||
| msgstr "Атрибут «%s» трапляється двічі в тому самому елементі <%s>"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
 | ||
| msgstr "Атрибут «%s» є неправильним у елементі <%s> у цьому контексті"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
 | ||
| msgstr "Мітку «%s» не визначено."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
 | ||
| msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
 | ||
| msgstr "Знайдено анонімну мітку, неможливо створити мітки."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
 | ||
| msgstr "Мітка «%s» не існує у буфері, мітку неможливо створити."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
 | ||
| msgstr "Елемент <%s> не є допустимим перед <%s>"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
 | ||
| msgstr "«%s» не є допустимим типом атрибуту"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
 | ||
| msgstr "«%s» не є допустимою назвою атрибуту"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
 | ||
| msgstr "«%s» не вдалось перетворити на значення типу «%s» для атрибуту «%s»"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
 | ||
| msgstr "«%s» не є допустимим значенням атрибуту «%s»"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Tag \"%s\" already defined"
 | ||
| msgstr "Мітку «%s» вже визначено"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
 | ||
| msgstr "Мітка «%s» має помилковий пріоритет «%s»"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Найбільш віддаленим елементом у тексті має бути <text_view_markup>, а не <%s>"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "A <%s> element has already been specified"
 | ||
| msgstr "Елемент <%s> вже визначено"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
 | ||
| msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
 | ||
| msgstr "Елемент <text> не може перебувати перед елементом <tags>"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
 | ||
| msgid "Serialized data is malformed"
 | ||
| msgstr "Послідовні дані неправильно сформовано"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Послідовні дані неправильно сформовано. Першим розділом не є "
 | ||
| "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:60
 | ||
| msgid "LRM _Left-to-right mark"
 | ||
| msgstr "LRM Позначка з_ліва направо"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:61
 | ||
| msgid "RLM _Right-to-left mark"
 | ||
| msgstr "RLM Позначка с_права наліво"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:62
 | ||
| msgid "LRE Left-to-right _embedding"
 | ||
| msgstr "LRE Вс_тавка зліва направо"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:63
 | ||
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
 | ||
| msgstr "LRE Вст_авка справа наліво"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:64
 | ||
| msgid "LRO Left-to-right _override"
 | ||
| msgstr "LRO Пе_рекривання зліва направо"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:65
 | ||
| msgid "RLO Right-to-left o_verride"
 | ||
| msgstr "RLO Пере_кривання справа наліво"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:66
 | ||
| msgid "PDF _Pop directional formatting"
 | ||
| msgstr "PDF П_опередній напрям форматування"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:67
 | ||
| msgid "ZWS _Zero width space"
 | ||
| msgstr "ZWS _Нульовий пропуск"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:68
 | ||
| msgid "ZWJ Zero width _joiner"
 | ||
| msgstr "ZWJ Нульовий _з'єднувач"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:69
 | ||
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
 | ||
| msgstr "ZWNJ Нульовий _роз'єднувач"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkuimanager.c:1506
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
 | ||
| msgstr "Несподіваний початковий мітки «%s» (рядок %d, символ %d)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkuimanager.c:1596
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
 | ||
| msgstr "Несподівані символьні дані в рядку %d, символ %d)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkuimanager.c:2428
 | ||
| msgid "Empty"
 | ||
| msgstr "Порожньо"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
 | ||
| msgid "Volume"
 | ||
| msgstr "Гучність"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
 | ||
| msgid "Turns volume down or up"
 | ||
| msgstr "Збільшує чи зменшує гучність"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
 | ||
| msgid "Adjusts the volume"
 | ||
| msgstr "Регулює гучність"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
 | ||
| msgid "Volume Down"
 | ||
| msgstr "Тихіше"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
 | ||
| msgid "Decreases the volume"
 | ||
| msgstr "Зменшує гучність"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
 | ||
| msgid "Volume Up"
 | ||
| msgstr "Гучніше"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
 | ||
| msgid "Increases the volume"
 | ||
| msgstr "Збільшує гучність"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
 | ||
| msgid "Muted"
 | ||
| msgstr "Приглушити"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
 | ||
| msgid "Full Volume"
 | ||
| msgstr "Повна гучність"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the percentage of the current volume,
 | ||
| #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
 | ||
| #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
 | ||
| #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "volume percentage"
 | ||
| msgid "%d %%"
 | ||
| msgstr "%d %%"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "asme_f"
 | ||
| msgstr "asme_f"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A0x2"
 | ||
| msgstr "A0x2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A0"
 | ||
| msgstr "A0"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A0x3"
 | ||
| msgstr "A0x3"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A1"
 | ||
| msgstr "A1"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A10"
 | ||
| msgstr "A10"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A1x3"
 | ||
| msgstr "A1x3"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A1x4"
 | ||
| msgstr "A1x4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A2"
 | ||
| msgstr "A2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A2x3"
 | ||
| msgstr "A2x3"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A2x4"
 | ||
| msgstr "A2x4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A2x5"
 | ||
| msgstr "A2x5"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3"
 | ||
| msgstr "A3"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3 Extra"
 | ||
| msgstr "A3 Extra"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3x3"
 | ||
| msgstr "A3x3"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3x4"
 | ||
| msgstr "A3x4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3x5"
 | ||
| msgstr "A3x5"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3x6"
 | ||
| msgstr "A3x6"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3x7"
 | ||
| msgstr "A3x7"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4"
 | ||
| msgstr "A4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4 Extra"
 | ||
| msgstr "A4 Extra"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4 Tab"
 | ||
| msgstr "A4 Tab"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4x3"
 | ||
| msgstr "A4x3"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4x4"
 | ||
| msgstr "A4x4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4x5"
 | ||
| msgstr "A4x5"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4x6"
 | ||
| msgstr "A4x6"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4x7"
 | ||
| msgstr "A4x7"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4x8"
 | ||
| msgstr "A4x8"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4x9"
 | ||
| msgstr "A4x9"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A5"
 | ||
| msgstr "A5"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A5 Extra"
 | ||
| msgstr "A5 Extra"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A6"
 | ||
| msgstr "A6"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A7"
 | ||
| msgstr "A7"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A8"
 | ||
| msgstr "A8"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A9"
 | ||
| msgstr "A9"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B0"
 | ||
| msgstr "B0"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B1"
 | ||
| msgstr "B1"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B10"
 | ||
| msgstr "B10"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B2"
 | ||
| msgstr "B2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B3"
 | ||
| msgstr "B3"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B4"
 | ||
| msgstr "B4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B5"
 | ||
| msgstr "B5"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B5 Extra"
 | ||
| msgstr "B5 Extra"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B6"
 | ||
| msgstr "B6"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B6/C4"
 | ||
| msgstr "B6/C4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B7"
 | ||
| msgstr "B7"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B8"
 | ||
| msgstr "B8"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B9"
 | ||
| msgstr "B9"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C0"
 | ||
| msgstr "C0"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C1"
 | ||
| msgstr "C1"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C10"
 | ||
| msgstr "C10"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C2"
 | ||
| msgstr "C2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C3"
 | ||
| msgstr "C3"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C4"
 | ||
| msgstr "C4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C5"
 | ||
| msgstr "C5"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C6"
 | ||
| msgstr "C6"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C6/C5"
 | ||
| msgstr "C6/C5"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C7"
 | ||
| msgstr "C7"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C7/C6"
 | ||
| msgstr "C7/C6"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C8"
 | ||
| msgstr "C8"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C9"
 | ||
| msgstr "C9"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "DL Envelope"
 | ||
| msgstr "Конверт DL"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "RA0"
 | ||
| msgstr "RA0"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "RA1"
 | ||
| msgstr "RA1"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "RA2"
 | ||
| msgstr "RA2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "SRA0"
 | ||
| msgstr "SRA0"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "SRA1"
 | ||
| msgstr "SRA1"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "SRA2"
 | ||
| msgstr "SRA2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB0"
 | ||
| msgstr "JB0"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB1"
 | ||
| msgstr "JB1"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB10"
 | ||
| msgstr "JB10"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB2"
 | ||
| msgstr "JB2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB3"
 | ||
| msgstr "JB3"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB4"
 | ||
| msgstr "JB4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB5"
 | ||
| msgstr "JB5"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB6"
 | ||
| msgstr "JB6"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB7"
 | ||
| msgstr "JB7"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB8"
 | ||
| msgstr "JB8"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB9"
 | ||
| msgstr "JB9"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "jis exec"
 | ||
| msgstr "jis exec"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Choukei 2 Envelope"
 | ||
| msgstr "Конверт Choukei 2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Choukei 3 Envelope"
 | ||
| msgstr "Конверт Choukei 3"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Choukei 4 Envelope"
 | ||
| msgstr "Конверт Choukei 4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "hagaki (postcard)"
 | ||
| msgstr "hagaki (поштова картка)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "kahu Envelope"
 | ||
| msgstr "Конверт kahu"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "kaku2 Envelope"
 | ||
| msgstr "Конверт kahu2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "oufuku (reply postcard)"
 | ||
| msgstr "oufuku (поштова картка для відповіді)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "you4 Envelope"
 | ||
| msgstr "Конверт you4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "10x11"
 | ||
| msgstr "10x11"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "10x13"
 | ||
| msgstr "10x13"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "10x14"
 | ||
| msgstr "10x14"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "10x15"
 | ||
| msgstr "10x15"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "11x12"
 | ||
| msgstr "11x12"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "11x15"
 | ||
| msgstr "11x15"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "12x19"
 | ||
| msgstr "12x19"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "5x7"
 | ||
| msgstr "5x7"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "6x9 Envelope"
 | ||
| msgstr "Конверт 6x9"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "7x9 Envelope"
 | ||
| msgstr "Конверт 7x9"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "9x11 Envelope"
 | ||
| msgstr "Конверт 9x11"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "a2 Envelope"
 | ||
| msgstr "Конверт a2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Arch A"
 | ||
| msgstr "Arch A"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Arch B"
 | ||
| msgstr "Arch B"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Arch C"
 | ||
| msgstr "Arch C"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Arch D"
 | ||
| msgstr "Arch D"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Arch E"
 | ||
| msgstr "Arch E"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "b-plus"
 | ||
| msgstr "b-plus"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "c"
 | ||
| msgstr "c"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "c5 Envelope"
 | ||
| msgstr "Конверт c5"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "d"
 | ||
| msgstr "d"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "e"
 | ||
| msgstr "e"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "edp"
 | ||
| msgstr "edp"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "European edp"
 | ||
| msgstr "Європейський edp"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Executive"
 | ||
| msgstr "Executive"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "f"
 | ||
| msgstr "f"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "FanFold European"
 | ||
| msgstr "Європейська FanFold"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "FanFold US"
 | ||
| msgstr "FanFold US"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "FanFold German Legal"
 | ||
| msgstr "FanFold German Legal"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Government Legal"
 | ||
| msgstr "Government Legal"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Government Letter"
 | ||
| msgstr "Government Letter"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Index 3x5"
 | ||
| msgstr "Index 3x5"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Index 4x6 (postcard)"
 | ||
| msgstr "Index 4x6 (поштова картка)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Index 4x6 ext"
 | ||
| msgstr "Index 4x6 ext"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Index 5x8"
 | ||
| msgstr "Index 5x8"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Invoice"
 | ||
| msgstr "Invoice"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Tabloid"
 | ||
| msgstr "Tabloid"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "US Legal"
 | ||
| msgstr "US Legal"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "US Legal Extra"
 | ||
| msgstr "US Legal Extra"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "US Letter"
 | ||
| msgstr "US Letter"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "US Letter Extra"
 | ||
| msgstr "US Letter Extra"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "US Letter Plus"
 | ||
| msgstr "US Letter Plus"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Monarch Envelope"
 | ||
| msgstr "Конверт Monarch"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "#10 Envelope"
 | ||
| msgstr "Конверт №10"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "#11 Envelope"
 | ||
| msgstr "Конверт №11"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "#12 Envelope"
 | ||
| msgstr "Конверт №12"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "#14 Envelope"
 | ||
| msgstr "Конверт №14"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "#9 Envelope"
 | ||
| msgstr "Конверт №9"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Personal Envelope"
 | ||
| msgstr "Персональний конверт"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Quarto"
 | ||
| msgstr "Quarto"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Super A"
 | ||
| msgstr "Super A"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Super B"
 | ||
| msgstr "Super B"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Wide Format"
 | ||
| msgstr "Широкий формат"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Dai-pa-kai"
 | ||
| msgstr "Dai-pa-kai"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Folio"
 | ||
| msgstr "Folio"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Folio sp"
 | ||
| msgstr "Folio sp"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Invite Envelope"
 | ||
| msgstr "Конверт Invite"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Italian Envelope"
 | ||
| msgstr "Італійський конверт"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "juuro-ku-kai"
 | ||
| msgstr "juuro-ku-kai"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "pa-kai"
 | ||
| msgstr "pa-kai"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Postfix Envelope"
 | ||
| msgstr "Конверт Postfix"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Small Photo"
 | ||
| msgstr "Маленька фоготрафія"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc1 Envelope"
 | ||
| msgstr "Конверт prc1"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc10 Envelope"
 | ||
| msgstr "Конверт prc10"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc 16k"
 | ||
| msgstr "prc 16k"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc2 Envelope"
 | ||
| msgstr "Конверт prc2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc3 Envelope"
 | ||
| msgstr "Конверт prc3"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc 32k"
 | ||
| msgstr "prc 32k"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc4 Envelope"
 | ||
| msgstr "Конверт prc4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc5 Envelope"
 | ||
| msgstr "Конверт prc5"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc6 Envelope"
 | ||
| msgstr "Конверт prc6"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc7 Envelope"
 | ||
| msgstr "Конверт prc7"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc8 Envelope"
 | ||
| msgstr "Конверт prc8"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc9 Envelope"
 | ||
| msgstr "Конверт prc9"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "ROC 16k"
 | ||
| msgstr "ROC 16k"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "ROC 8k"
 | ||
| msgstr "ROC 8k"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
 | ||
| msgstr "знайдено різні ідентифікатори для символічних посилань «%s» та «%s»\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1370
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to write header\n"
 | ||
| msgstr "Не вдалось записати заголовок\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1376
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to write hash table\n"
 | ||
| msgstr "Не вдалось записати таблицю хешу\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1382
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to write folder index\n"
 | ||
| msgstr "Не вдалось записати індекс теки\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1390
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to rewrite header\n"
 | ||
| msgstr "Не вдалось перезаписати заголовок\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1484
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to open file %s : %s\n"
 | ||
| msgstr "Не вдалось відкрити файл %s : %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to write cache file: %s\n"
 | ||
| msgstr "Не вдалось записати файл кешу: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1533
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The generated cache was invalid.\n"
 | ||
| msgstr "Створений кеш містить помилки.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1547
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
 | ||
| msgstr "Не вдалось перейменувати %s на %s: %s, з подальшим вилученням %s.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1561
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
 | ||
| msgstr "Не вдалось перейменувати %s у %s: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1571
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
 | ||
| msgstr "Не вдалось перейменувати %s назад на %s: %s.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cache file created successfully.\n"
 | ||
| msgstr "Файл кешу успішно створено.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
 | ||
| msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
 | ||
| msgstr "Перезаписати наявний кеш, навіть якщо його оновлено"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
 | ||
| msgid "Don't check for the existence of index.theme"
 | ||
| msgstr "Не перевіряти існування файла index.theme"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
 | ||
| msgid "Don't include image data in the cache"
 | ||
| msgstr "Не враховувати зображення в кеші"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1640
 | ||
| msgid "Output a C header file"
 | ||
| msgstr "Видавати файл заголовків на мові C"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
 | ||
| msgid "Turn off verbose output"
 | ||
| msgstr "Вимкнути розширений вивід"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1642
 | ||
| msgid "Validate existing icon cache"
 | ||
| msgstr "Перевірити наявний кеш піктограм"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1709
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "File not found: %s\n"
 | ||
| msgstr "Не вдалось знайти файл: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1715
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
 | ||
| msgstr "Некоректний піктограма у кеші: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1728
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No theme index file.\n"
 | ||
| msgstr "Немає файла з індексом теми.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1732
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "No theme index file in '%s'.\n"
 | ||
| "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Немає індексного файла теми в «%s».\n"
 | ||
| "Якщо ви дійсно бажаєте створити тут кеш значків, використовуйте --ignore-"
 | ||
| "theme-index.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imam-et.c:454
 | ||
| msgid "Amharic (EZ+)"
 | ||
| msgstr "Амхарське (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imcedilla.c:92
 | ||
| msgid "Cedilla"
 | ||
| msgstr "Цеділла"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
 | ||
| msgid "Cyrillic (Transliterated)"
 | ||
| msgstr "Кирилиця (транслітерація)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
 | ||
| msgid "Inuktitut (Transliterated)"
 | ||
| msgstr "Інуктітут (Транслітерація)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imipa.c:145
 | ||
| msgid "IPA"
 | ||
| msgstr "IPA"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/immultipress.c:31
 | ||
| msgid "Multipress"
 | ||
| msgstr "Мультипрес"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imthai.c:35
 | ||
| msgid "Thai-Lao"
 | ||
| msgstr "Таї-Лао"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imti-er.c:453
 | ||
| msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
 | ||
| msgstr "Тигринья (Еритрея, EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imti-et.c:453
 | ||
| msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
 | ||
| msgstr "Тигринья (Ефіопія, EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imviqr.c:244
 | ||
| msgid "Vietnamese (VIQR)"
 | ||
| msgstr "В'єтнамська (VIQR)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imxim.c:28
 | ||
| msgid "X Input Method"
 | ||
| msgstr "Спосіб виводу X"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1024
 | ||
| msgid "Username:"
 | ||
| msgstr "Користувач:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:815
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1033
 | ||
| msgid "Password:"
 | ||
| msgstr "Пароль:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1046
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Для друкування документа «%s» на принтері %s потрібно пройти автентифікацію"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to print a document on %s"
 | ||
| msgstr "Для друкування документ %s на принтері потрібно пройти автентифікацію"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
 | ||
| msgstr "Для отримання атрибутів завдання «%s» потрібно пройти автентифікацію"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
 | ||
| msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
 | ||
| msgstr "Для отримання атрибутів завдання потрібно пройти автентифікацію"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
 | ||
| msgstr "Для отримання атрибутів принтера %s потрібно пройти автентифікацію"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
 | ||
| msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
 | ||
| msgstr "Для отримання атрибутів принтера потрібно пройти автентифікацію"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
 | ||
| msgstr "Для отримання типового принтера вузла %s потрібно пройти автентифікацію"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to get printers from %s"
 | ||
| msgstr "Для отримання принтерів вузла %s потрібно пройти автентифікацію"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:879
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to get a file from %s"
 | ||
| msgstr "Для отримання файла з %s потрібно пройти автентифікацію"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required on %s"
 | ||
| msgstr "Потрібно пройти автентифікацію на %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1018
 | ||
| msgid "Domain:"
 | ||
| msgstr "Домен:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to print document '%s'"
 | ||
| msgstr "Для друкування документа «%s» потрібно пройти автентифікацію"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1053
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
 | ||
| msgstr "Для друкування документа на принтері %s потрібно пройти автентифікацію"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1055
 | ||
| msgid "Authentication is required to print this document"
 | ||
| msgstr "Для друкування документа потрібно пройти автентифікацію"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is low on toner."
 | ||
| msgstr "У принтері «%s» закінчується тонер."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' has no toner left."
 | ||
| msgstr "У принтері «%s» закінчився тонер."
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "Developer" like on photo development context
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is low on developer."
 | ||
| msgstr "У принтері «%s» закінчується проявник."
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "Developer" like on photo development context
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is out of developer."
 | ||
| msgstr "У принтері «%s» закінчується проявник."
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
 | ||
| msgstr "У принтері «%s» закінчується один з тонерів."
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
 | ||
| msgstr "У принтері «%s» закінчився один з тонерів."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The cover is open on printer '%s'."
 | ||
| msgstr "У принтері «%s» відкрито кришку."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The door is open on printer '%s'."
 | ||
| msgstr "У принтері «%s» відкрито дверці."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1688
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is low on paper."
 | ||
| msgstr "У принтері «%s» закінчується папір."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1689
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is out of paper."
 | ||
| msgstr "У принтері «%s» закінчився папір."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1690
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is currently offline."
 | ||
| msgstr "Принтер «%s» наразі вимкнено."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1691
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "There is a problem on printer '%s'."
 | ||
| msgstr "Проблема з принтером «%s»."
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is a printer status.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999
 | ||
| msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
 | ||
| msgstr "Призупинено ; скасування завдань"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is a printer status.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2005
 | ||
| msgid "Rejecting Jobs"
 | ||
| msgstr "Скасування завдань"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
 | ||
| msgid "Two Sided"
 | ||
| msgstr "З двох сторін"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
 | ||
| msgid "Paper Type"
 | ||
| msgstr "Тип паперу"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
 | ||
| msgid "Paper Source"
 | ||
| msgstr "Джерело паперу"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
 | ||
| msgid "Output Tray"
 | ||
| msgstr "Лоток виводу"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
 | ||
| msgid "Resolution"
 | ||
| msgstr "Роздільність"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2783
 | ||
| msgid "GhostScript pre-filtering"
 | ||
| msgstr "Фільтрація GhostScript"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2792
 | ||
| msgid "One Sided"
 | ||
| msgstr "З однієї сторони"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Two Sided"
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2794
 | ||
| msgid "Long Edge (Standard)"
 | ||
| msgstr "За довгою стороною"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Two Sided"
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2796
 | ||
| msgid "Short Edge (Flip)"
 | ||
| msgstr "За короткою стороною"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Paper Source"
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2798
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2800
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2808
 | ||
| msgid "Auto Select"
 | ||
| msgstr "Автовибір"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Paper Source"
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Resolution"
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2802
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2804
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2806
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2810
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3306
 | ||
| msgid "Printer Default"
 | ||
| msgstr "Типовий принтер"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
 | ||
| msgid "Embed GhostScript fonts only"
 | ||
| msgstr "Вбудовувати лише шрифти GhostScript"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
 | ||
| msgid "Convert to PS level 1"
 | ||
| msgstr "Перетворювати на формат PS рівень 1"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
 | ||
| msgid "Convert to PS level 2"
 | ||
| msgstr "Перетворити на формат PS рівень 2"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2818
 | ||
| msgid "No pre-filtering"
 | ||
| msgstr "Не фільтрувати перед друком"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
 | ||
| #. up an extra panel of settings in a print dialog.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2827
 | ||
| msgid "Miscellaneous"
 | ||
| msgstr "Додатково"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: These strings name the possible values of the
 | ||
| #. * job priority option in the print dialog
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
 | ||
| msgid "Urgent"
 | ||
| msgstr "Терміново"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
 | ||
| msgid "High"
 | ||
| msgstr "Високий"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
 | ||
| msgid "Medium"
 | ||
| msgstr "Середній"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
 | ||
| msgid "Low"
 | ||
| msgstr "Низький"
 | ||
| 
 | ||
| #. Cups specific, non-ppd related settings
 | ||
| #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
 | ||
| #. * in the print dialog
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3554
 | ||
| msgid "Pages per Sheet"
 | ||
| msgstr "Сторінок на аркуш"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this string is used to label the job priority option
 | ||
| #. * in the print dialog
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3591
 | ||
| msgid "Job Priority"
 | ||
| msgstr "Пріоритет завдання"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this string is used to label the billing info entry
 | ||
| #. * in the print dialog
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3602
 | ||
| msgid "Billing Info"
 | ||
| msgstr "Інформація про облік"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
 | ||
| #. * pages that the printing system may support.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
 | ||
| msgid "None"
 | ||
| msgstr "Немає"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
 | ||
| msgid "Classified"
 | ||
| msgstr "Класифіковано"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
 | ||
| msgid "Confidential"
 | ||
| msgstr "Конфіденційно"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
 | ||
| msgid "Secret"
 | ||
| msgstr "Секретно"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
 | ||
| msgid "Standard"
 | ||
| msgstr "Стандарт"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
 | ||
| msgid "Top Secret"
 | ||
| msgstr "Цілковито секретно"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
 | ||
| msgid "Unclassified"
 | ||
| msgstr "Не класифіковано"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | ||
| #. * dialog that controls the front cover page.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3652
 | ||
| msgid "Before"
 | ||
| msgstr "Перед"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | ||
| #. * dialog that controls the back cover page.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3667
 | ||
| msgid "After"
 | ||
| msgstr "Після"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the name of the option that controls when
 | ||
| #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
 | ||
| #. * or 'on hold'
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
 | ||
| msgid "Print at"
 | ||
| msgstr "Друкувати"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the name of the option that allows the user
 | ||
| #. * to specify a time when a print job will be printed.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3698
 | ||
| msgid "Print at time"
 | ||
| msgstr "Друкувати о"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this format is used to display a custom paper
 | ||
| #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
 | ||
| #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3733
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Custom %sx%s"
 | ||
| msgstr "Інший %sx%s"
 | ||
| 
 | ||
| #. default filename used for print-to-file
 | ||
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "output.%s"
 | ||
| msgstr "вивід.%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
 | ||
| msgid "Print to File"
 | ||
| msgstr "Друкувати у файл"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
 | ||
| msgid "PDF"
 | ||
| msgstr "PDF"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
 | ||
| msgid "Postscript"
 | ||
| msgstr "Postscript"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
 | ||
| msgid "SVG"
 | ||
| msgstr "SVG"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
 | ||
| #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
 | ||
| msgid "Pages per _sheet:"
 | ||
| msgstr "Сторінок на _аркуш:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
 | ||
| msgid "File"
 | ||
| msgstr "Файл"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
 | ||
| msgid "_Output format"
 | ||
| msgstr "Формат _виводу"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
 | ||
| msgid "Print to LPR"
 | ||
| msgstr "Друкувати в LPR"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
 | ||
| msgid "Pages Per Sheet"
 | ||
| msgstr "Сторінок на аркуш"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
 | ||
| msgid "Command Line"
 | ||
| msgstr "Командний рядок"
 | ||
| 
 | ||
| #. SUN_BRANDING
 | ||
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
 | ||
| msgid "printer offline"
 | ||
| msgstr "принтер вимкнено"
 | ||
| 
 | ||
| #. SUN_BRANDING
 | ||
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
 | ||
| msgid "ready to print"
 | ||
| msgstr "підготовлення до друку"
 | ||
| 
 | ||
| #. SUN_BRANDING
 | ||
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
 | ||
| msgid "processing job"
 | ||
| msgstr "оброблюється завдання"
 | ||
| 
 | ||
| #. SUN_BRANDING
 | ||
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
 | ||
| msgid "paused"
 | ||
| msgstr "призупинено"
 | ||
| 
 | ||
| #. SUN_BRANDING
 | ||
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
 | ||
| msgid "unknown"
 | ||
| msgstr "невідомо"
 | ||
| 
 | ||
| #. default filename used for print-to-test
 | ||
| #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "test-output.%s"
 | ||
| msgstr "тест-друку.%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
 | ||
| msgid "Print to Test Printer"
 | ||
| msgstr "Друкувати для випробування принтера"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../tests/testfilechooser.c:207
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not get information for file '%s': %s"
 | ||
| msgstr "Не вдалось отримати інформацію про файл «%s»: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../tests/testfilechooser.c:222
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to open file '%s': %s"
 | ||
| msgstr "Не вдалось відкрити файл «%s»: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../tests/testfilechooser.c:267
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Не вдалось завантажити зображення «%s»: причина невідома, можливо файл "
 | ||
| "пошкоджено"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "X screen to use"
 | ||
| #~ msgstr "Екран X, що використовується"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "SCREEN"
 | ||
| #~ msgstr "ЕКРАН"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Make X calls synchronous"
 | ||
| #~ msgstr "Ввімкнути синхронні виклики X"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Credits"
 | ||
| #~ msgstr "Подяки"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Written by"
 | ||
| #~ msgstr "Автор"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Add"
 | ||
| #~ msgstr "_Додати"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Remove"
 | ||
| #~ msgstr "В_лучити"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
 | ||
| #~ msgstr "Помилка створення теки «%s»: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
 | ||
| #~ msgstr "Не вдалось знайти внесений файл: «%s»"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
 | ||
| #~ msgstr "Не вдалось віднайти механізм роботи з темами у module_path: «%s»,"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
 | ||
| #~ msgstr "Встановити налагоджувальні ознаки Gdk"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
 | ||
| #~ msgstr "Скинути налагоджувальні ознаки Gdk"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
 | ||
| #~ msgstr "Файл зображення \"%s\" не містить даних"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
 | ||
| #~ "animation file"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Не вдається завантажити анімацію \"%s\": причина невідома, можливо файл "
 | ||
| #~ "зіпсований"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
 | ||
| #~ msgstr "Не вдається завантажити модуль завантаження зображення: %s: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
 | ||
| #~ "it's from a different GTK version?"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Модуль завантаження зображень %s не експортує відповідний інтерфейс; "
 | ||
| #~ "можливо, модуль лишився від іншої версії GTK?"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
 | ||
| #~ msgstr "Зображення типу \"%s\" не підтримуються"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
 | ||
| #~ msgstr "Не вдається розпізнати формат зображення у файлі \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unrecognized image file format"
 | ||
| #~ msgstr "Нерозпізнаний формат файлу зображення"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
 | ||
| #~ msgstr "Не вдається завантажити зображення \"%s\": %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error writing to image file: %s"
 | ||
| #~ msgstr "Помилка при записуванні файлу зображення: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Ця збірка gdk-pixbuf не підтримує збереження зображень у такому форматі: "
 | ||
| #~ "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
 | ||
| #~ msgstr "Недостатньо пам'яті для збереження файлу зображення"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to open temporary file"
 | ||
| #~ msgstr "Не вдається відкрити тимчасовий файл"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to read from temporary file"
 | ||
| #~ msgstr "Не вдається прочитати тимчасовий файл"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
 | ||
| #~ msgstr "Не вдається відкрити \"%s\" для запису: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
 | ||
| #~ "saved: %s"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Не вдається закрити \"%s\" після запису зображення, можливо збережено не "
 | ||
| #~ "всі дані: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
 | ||
| #~ msgstr "Недостатньо пам'яті для збереження файлу у буфері"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error writing to image stream"
 | ||
| #~ msgstr "Помилка при записі у потік зображення"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
 | ||
| #~ "but didn't give a reason for the failure"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Внутрішня помилка: модуль завантаження зображень \"%s\" не може завершити "
 | ||
| #~ "операцію, але він не повідомив про причину помилки."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
 | ||
| #~ msgstr "Не підтримується поступове завантаження зображення у форматі \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image header corrupt"
 | ||
| #~ msgstr "Заголовок зображення пошкоджений"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image format unknown"
 | ||
| #~ msgstr "Невідомий формат зображення"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image pixel data corrupt"
 | ||
| #~ msgstr "Пошкоджені піксельні дані зображення"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
 | ||
| #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
 | ||
| #~ msgstr[0] "не вдається розподілити %u байт для буферу зображення"
 | ||
| #~ msgstr[1] "не вдається розподілити %u байти для буферу зображення"
 | ||
| #~ msgstr[2] "не вдається розподілити %u байтів для буферу зображення"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
 | ||
| #~ msgstr "Несподівана послідовність кадрів в анімації"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unsupported animation type"
 | ||
| #~ msgstr "Непідтримуваний тип анімації"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Invalid header in animation"
 | ||
| #~ msgstr "Неправильний заголовок у анімації"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Not enough memory to load animation"
 | ||
| #~ msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження анімації"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Malformed chunk in animation"
 | ||
| #~ msgstr "Неправильний фрагмент у анімації"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The ANI image format"
 | ||
| #~ msgstr "Формат зображень ANI"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "BMP image has bogus header data"
 | ||
| #~ msgstr "Зображення формату BMP містить неправильні дані в заголовку"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
 | ||
| #~ msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження растрового зображення"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
 | ||
| #~ msgstr "Зображення BMP має непідтримуваний розмір заголовка"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
 | ||
| #~ msgstr "Перегорнуті зображення формату BMP не можуть бути стиснені"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
 | ||
| #~ msgstr "Передчасне завершення файлу"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
 | ||
| #~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження файлу BMP"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
 | ||
| #~ msgstr "Не вдається записати файл BMP"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The BMP image format"
 | ||
| #~ msgstr "Формат зображень BMP"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
 | ||
| #~ msgstr "Не вдається зчитати GIF: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Файл формату GIF містив пошкоджені дані (можливо його було обрізано?)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
 | ||
| #~ msgstr "Внутрішня помилка при завантаженні GIF (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Stack overflow"
 | ||
| #~ msgstr "Стек переповнений"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
 | ||
| #~ msgstr "Завантажувач зображень GIF формату не може зрозуміти це зображення."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Bad code encountered"
 | ||
| #~ msgstr "Виявлено неправильний код"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
 | ||
| #~ msgstr "Циклічний табличний запис у файлі формату GIF"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
 | ||
| #~ msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу GIF"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
 | ||
| #~ msgstr "Недостатньо пам'яті для створення кадру файлу GIF"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
 | ||
| #~ msgstr "Зображення GIF пошкоджене (невірне стиснення LZW)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
 | ||
| #~ msgstr "Файл не схожий на GIF"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
 | ||
| #~ msgstr "Формат файлу GIF версії %s не підтримується"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
 | ||
| #~ "colormap."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Зображення формату GIF не має глобальної мапи кольорів, і кадр в ньому не "
 | ||
| #~ "має локальної мапи кольорів."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
 | ||
| #~ msgstr "Зображення формату GIF обрізане чи незавершене."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The GIF image format"
 | ||
| #~ msgstr "Формат зображень GIF"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Invalid header in icon"
 | ||
| #~ msgstr "Неправильний заголовок у файлі значка"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Not enough memory to load icon"
 | ||
| #~ msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження значка"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Icon has zero width"
 | ||
| #~ msgstr "Ширина значка дорівнює нулю"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Icon has zero height"
 | ||
| #~ msgstr "Висота значка дорівнює нулю"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Compressed icons are not supported"
 | ||
| #~ msgstr "Стиснуті значки не підтримуються"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unsupported icon type"
 | ||
| #~ msgstr "Непідтримуваний тип значка"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
 | ||
| #~ msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу у форматі ICO"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
 | ||
| #~ msgstr "Зображення надто велике для збереження у форматі ICO"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
 | ||
| #~ msgstr "Активна область визначена за межами зображення"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
 | ||
| #~ msgstr "Глибина кольору %d для формату ICO не підтримується"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The ICO image format"
 | ||
| #~ msgstr "Формат зображень ICO"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
 | ||
| #~ msgstr "При читанні зображення ICNS виникла помилка: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not decode ICNS file"
 | ||
| #~ msgstr "Не вдається файл декодувати файл ICNS"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The ICNS image format"
 | ||
| #~ msgstr "Формат зображень ICNS"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
 | ||
| #~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для потоку"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't decode image"
 | ||
| #~ msgstr "Не вдається декодувати зображення"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Перетворене зображення формату JPEG2000 має нульову ширину чи висоту."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image type currently not supported"
 | ||
| #~ msgstr "Тип зображення не підтримується у цій версії"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
 | ||
| #~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для кольорового профілю"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
 | ||
| #~ msgstr "Не достатньо пам'яті для відкривання файлу JPEG 2000"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
 | ||
| #~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для буфера даних зображення"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
 | ||
| #~ msgstr "Формат зображень JPEG 2000"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
 | ||
| #~ msgstr "Помилка інтерпретації файлу зображення JPEG (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
 | ||
| #~ "memory"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Недостатньо пам'яті для завантаження зображення, спробуйте закрити деякі "
 | ||
| #~ "програми, щоб звільнити пам'ять"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
 | ||
| #~ msgstr "Простір кольорів (%s) формату JPEG не підтримується"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
 | ||
| #~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження файлу JPEG"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
 | ||
| #~ msgstr "Перетворене зображення формату JPEG має нульову ширину чи висоту."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
 | ||
| #~ "parsed."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Якість формату JPEG має бути в діапазоні від 0 до 100; значення \"%s\" не "
 | ||
| #~ "вдається опрацювати."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Якість формату JPEG має бути в діапазоні від 0 до 100; значення \"%d\" "
 | ||
| #~ "неприпустиме."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The JPEG image format"
 | ||
| #~ msgstr "Формат зображень JPEG"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
 | ||
| #~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для заголовка"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
 | ||
| #~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для буфера контексту"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
 | ||
| #~ msgstr "Зображення має неправильну висоту та/чи ширину"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image has unsupported bpp"
 | ||
| #~ msgstr "Зображення має непідтримувану кількість біт на точку"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
 | ||
| #~ msgstr "Зображення має непідтримувану кількість %d-бітових площин"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
 | ||
| #~ msgstr "Не вдається створити новий об'єкт Pixbuf"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
 | ||
| #~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для даних рядка"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
 | ||
| #~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для даних палітри"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
 | ||
| #~ msgstr "Отримані не всі рядки зображення PCX"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
 | ||
| #~ msgstr "Не знайдено палітри в кінці файлі формату PCX"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The PCX image format"
 | ||
| #~ msgstr "Формат зображень PCX"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Неправильне значення кількості бітів на канал для зображення формату PNM."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
 | ||
| #~ msgstr "Перетворене зображення формату PNG має нульову ширину чи висоту."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Значення кількості бітів на канал у зображенні формату PNM не дорівнює 8."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
 | ||
| #~ msgstr "Перетворене зображення формату PNG не має тип RGB чи RGBA."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Перетворене зображення формату PNG має непідтримувану кількість каналів, "
 | ||
| #~ "їх має бути 3 чи 4."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
 | ||
| #~ msgstr "Критична помилка у файлі зображення PNG: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
 | ||
| #~ msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу PNG"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
 | ||
| #~ "applications to reduce memory usage"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Недостатньо пам'яті для збереження %ld з %ld зображень; спробуйте закрити "
 | ||
| #~ "деякі програми, щоб зменшити кількість використаної пам'яті"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
 | ||
| #~ msgstr "Критична помилка зчитування файлу зображення PNG"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
 | ||
| #~ msgstr "Критична помилка зчитування файлу зображення PNG: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Ключі для блоків тексту в зображенні формату PNG мають містити не менше 1 "
 | ||
| #~ "та не більше 79 символів."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Ключі для блоків тексту в зображенні формату PNG мають бути символами з "
 | ||
| #~ "набору ASCII."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
 | ||
| #~ msgstr "Кольоровий профіль має неправильну довжину %d."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
 | ||
| #~ "not be parsed."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Стиснення формату PNG має бути в діапазоні від 0 до 9; значення \"%s\" не "
 | ||
| #~ "вдається опрацювати."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
 | ||
| #~ "allowed."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Стиснення формату PNG має бути в діапазоні від 0 до 9; значення \"%d\" "
 | ||
| #~ "неприпустиме."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Значення для блоку тексту \"%s\" в зображенні формату PNG не може бути "
 | ||
| #~ "перетворено в кодування ISO-8859-1."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The PNG image format"
 | ||
| #~ msgstr "Формат зображень PNG"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Завантажувач зображень формату PNM очікував знайти ціле число, але не "
 | ||
| #~ "знайшов його"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
 | ||
| #~ msgstr "Файл PNM має некоректний перший байт"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
 | ||
| #~ msgstr "Файл формату PNM має незрозумілий підформат PNM"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
 | ||
| #~ msgstr "Файл PNM містить зображення нульової ширини"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
 | ||
| #~ msgstr "Файл PNM містить зображення нульової висоти"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
 | ||
| #~ msgstr "Максимальне значення кольору у файлі формату PNM дорівнює 0"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
 | ||
| #~ msgstr "Максимальне значення кольору у файлі формату PNM надто велике"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
 | ||
| #~ msgstr "Неправильний тип зображення формату Raw PNM"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
 | ||
| #~ msgstr "Завантажувач зображень формату PNM не підтримує цей підформат PNM"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
 | ||
| #~ msgstr "Формат Raw PNM вимагає точно один пропуск перед даними зразка"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
 | ||
| #~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження файлу PNM"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
 | ||
| #~ msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження структури вмісту PNM"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
 | ||
| #~ msgstr "Несподіване завершення даних зображення PNM"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
 | ||
| #~ msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу PNM"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
 | ||
| #~ msgstr "Родина форматів зображень PNM/PBM/PGM/PPM"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
 | ||
| #~ msgstr "Файловий дескриптор вводу дорівнює NULL."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to read QTIF header"
 | ||
| #~ msgstr "Не вдається прочитати заголовок QTIF"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
 | ||
| #~ msgstr "Надто великий розмір атома QTIF (%d байт)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Не вдається виділити пам'ять розміром %d байт для буферу читання файлу"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
 | ||
| #~ msgstr "Файлова помилка при читанні атома QTIF: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
 | ||
| #~ msgstr "Неможливо переміститися на наступні %d байт за допомогою seek()."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
 | ||
| #~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури контексту формату QTIF"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
 | ||
| #~ msgstr "Неможливо створити об'єкт GdkPixbufLoader."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to find an image data atom."
 | ||
| #~ msgstr "Не вдається знайти атом даних зображення."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The QTIF image format"
 | ||
| #~ msgstr "Формат зображень QTIF"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "RAS image has bogus header data"
 | ||
| #~ msgstr "Заголовок зображення формату RAS містить неправильні дані"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "RAS image has unknown type"
 | ||
| #~ msgstr "RAS-зображення має невідомий тип"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "unsupported RAS image variation"
 | ||
| #~ msgstr "непідтримуваний тип зображення формату RAS"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
 | ||
| #~ msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження RAS-зображення"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The Sun raster image format"
 | ||
| #~ msgstr "Формат растрових зображень компанії Sun"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
 | ||
| #~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури IOBuffer"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
 | ||
| #~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для даних IOBuffer"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
 | ||
| #~ msgstr "Не вдається перерозподілити дані структури IOBuffer"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Не вдається виділити пам'ять для тимчасових даних структури IOBuffer"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
 | ||
| #~ msgstr "Не вдається виділити новий об'єкт Pixbuf"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
 | ||
| #~ msgstr "Зображення пошкоджене або обрізане"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
 | ||
| #~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури мапи кольорів"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
 | ||
| #~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для елементів мапи кольорів"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
 | ||
| #~ msgstr "Несподівана бітова глибина для елементів мапи кольорів"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
 | ||
| #~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для заголовка формату TGA"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
 | ||
| #~ msgstr "Неправильний розмір зображення у форматі TGA"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "TGA image type not supported"
 | ||
| #~ msgstr "Тип зображення TGA не підтримується"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
 | ||
| #~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури контексту формату TGA"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Excess data in file"
 | ||
| #~ msgstr "Надлишкові дані у файлі"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The Targa image format"
 | ||
| #~ msgstr "Формат зображень Targa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
 | ||
| #~ msgstr "Не вдається отримати ширину (неправильний файл TIFF)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
 | ||
| #~ msgstr "Не вдається отримати висоту (неправильний файл TIFF)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
 | ||
| #~ msgstr "Ширина чи висота зображення TIFF дорівнює нулю"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
 | ||
| #~ msgstr "Зображення формату TIFF надто велике"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
 | ||
| #~ msgstr "Не достатньо пам'яті для відкривання файлу TIFF"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
 | ||
| #~ msgstr "Не вдається завантажити дані RGB з файлу формату TIFF"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to open TIFF image"
 | ||
| #~ msgstr "Не вдається відкрити зображення TIFF"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "TIFFClose operation failed"
 | ||
| #~ msgstr "Помилка операції TIFFClose"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to load TIFF image"
 | ||
| #~ msgstr "Не вдається завантажити зображення TIFF"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to save TIFF image"
 | ||
| #~ msgstr "Не вдається зберегти зображення TIFF"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
 | ||
| #~ msgstr "TIFF-стиснення не посилається на коректний кодек."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to write TIFF data"
 | ||
| #~ msgstr "Не вдається записати дані TIFF"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
 | ||
| #~ msgstr "Не вдається записати у файл TIFF"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The TIFF image format"
 | ||
| #~ msgstr "Формат зображень TIFF"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image has zero width"
 | ||
| #~ msgstr "Зображення має нульову ширину"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image has zero height"
 | ||
| #~ msgstr "Зображення має нульову висоту"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Not enough memory to load image"
 | ||
| #~ msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження зображення"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't save the rest"
 | ||
| #~ msgstr "Не вдається зберегти залишок"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The WBMP image format"
 | ||
| #~ msgstr "Формат зображень WBMP"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Invalid XBM file"
 | ||
| #~ msgstr "Неправильний файл XBM"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
 | ||
| #~ msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу зображення XBM"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Не вдається записати тимчасовий файл при завантаженні зображення XBM"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The XBM image format"
 | ||
| #~ msgstr "Формат зображень XBM"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "No XPM header found"
 | ||
| #~ msgstr "Не знайдено заголовок XPM"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Invalid XPM header"
 | ||
| #~ msgstr "Неправильний заголовок XBM"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
 | ||
| #~ msgstr "Ширина зображення XPM <= 0"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
 | ||
| #~ msgstr "Висота зображення XPM <= 0"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
 | ||
| #~ msgstr "XPM має неправильну кількість байтів на точку"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
 | ||
| #~ msgstr "XPM має неправильну кількість кольорів"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
 | ||
| #~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження зображення XPM"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
 | ||
| #~ msgstr "Не вдається зчитати мапу кольорів XPM"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Не вдається записати тимчасовий файл під час завантаження зображення XPM"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The XPM image format"
 | ||
| #~ msgstr "Формат зображень XPM"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The EMF image format"
 | ||
| #~ msgstr "Формат зображень EMF"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
 | ||
| #~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not create stream: %s"
 | ||
| #~ msgstr "Не вдається створити потік: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not seek stream: %s"
 | ||
| #~ msgstr "Не вдається змінити позицію у потоці: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not read from stream: %s"
 | ||
| #~ msgstr "Не вдається прочитати з потоку: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't load bitmap"
 | ||
| #~ msgstr "Не вдається завантажити растрове зображення"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't load metafile"
 | ||
| #~ msgstr "Не вдається завантажити метафайл"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
 | ||
| #~ msgstr "Цей формат зображень не підтримується для GDI+"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't save"
 | ||
| #~ msgstr "Не вдається зберегти"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The WMF image format"
 | ||
| #~ msgstr "Формат зображень WMF"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
 | ||
| #~ msgstr "\"Глибина\" кольору."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error printing"
 | ||
| #~ msgstr "Помилка друку"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
 | ||
| #~ msgstr "Можливо, принтер «%s» не під'єднаний."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Folders"
 | ||
| #~ msgstr "Теки"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Fol_ders"
 | ||
| #~ msgstr "_Теки"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Folder unreadable: %s"
 | ||
| #~ msgstr "Не вдається зчитати каталог: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
 | ||
| #~ "available to this program.\n"
 | ||
| #~ "Are you sure that you want to select it?"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Файл \"%s\" знаходиться на іншій машині (з назвою %s) і може бути "
 | ||
| #~ "недоступним цій програмі.\n"
 | ||
| #~ "Бажаєте вибрати саме його?"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_New Folder"
 | ||
| #~ msgstr "_Створити теку"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "De_lete File"
 | ||
| #~ msgstr "В_идалити файл"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Rename File"
 | ||
| #~ msgstr "Перей_менувати файл"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Назва теки \"%s\" містить символи, які не можна використовувати у назвах "
 | ||
| #~ "тек"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "New Folder"
 | ||
| #~ msgstr "Створити теку"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Folder name:"
 | ||
| #~ msgstr "Назва _теки:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Назва файлу \"%s\" містить символи, які не можна використовувати у назвах "
 | ||
| #~ "файлів"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
 | ||
| #~ msgstr "Помилка видалення файлу \"%s\": %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
 | ||
| #~ msgstr "Дійсно видалити файл \"%s\"?"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Delete File"
 | ||
| #~ msgstr "Видалення файлу"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
 | ||
| #~ msgstr "Помилка перейменування файлу в \"%s\": %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
 | ||
| #~ msgstr "Помилка перейменування файлу \"%s\": %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
 | ||
| #~ msgstr "Помилка перейменування файлу \"%s\" у \"%s\": %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Rename File"
 | ||
| #~ msgstr "Перейменування файлу"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
 | ||
| #~ msgstr "Перейменувати файл \"%s\" на:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Rename"
 | ||
| #~ msgstr "Перей_менувати"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
 | ||
| #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Назву файлу \"%s\" не вдається перетворити в UTF-8 (спробуйте встановити "
 | ||
| #~ "змінну середовища G_FILENAME_ENCODING): %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Invalid UTF-8"
 | ||
| #~ msgstr "Неправильний UTF-8"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Name too long"
 | ||
| #~ msgstr "Назва надто довга"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't convert filename"
 | ||
| #~ msgstr "Не вдається перетворити назву файлу"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Gamma"
 | ||
| #~ msgstr "Гама"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Gamma value"
 | ||
| #~ msgstr "_Гама-значення"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Input"
 | ||
| #~ msgstr "Ввід"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "No extended input devices"
 | ||
| #~ msgstr "Розширені пристрої вводу відсутні"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Device:"
 | ||
| #~ msgstr "_Пристрій:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Disabled"
 | ||
| #~ msgstr "Вимкнений"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Screen"
 | ||
| #~ msgstr "Екран"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Window"
 | ||
| #~ msgstr "Вікно"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Mode:"
 | ||
| #~ msgstr "_Режим:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Axes"
 | ||
| #~ msgstr "Вісі"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Keys"
 | ||
| #~ msgstr "Клавіші"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_X:"
 | ||
| #~ msgstr "_X:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Y:"
 | ||
| #~ msgstr "_Y:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Pressure:"
 | ||
| #~ msgstr "_Натиск:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "X _tilt:"
 | ||
| #~ msgstr "Н_ахил X"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Y t_ilt:"
 | ||
| #~ msgstr "На_хил Y:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Wheel:"
 | ||
| #~ msgstr "_Колесо"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "none"
 | ||
| #~ msgstr "немає"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "(disabled)"
 | ||
| #~ msgstr "(вимкнено)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "(unknown)"
 | ||
| #~ msgstr "(невідомо)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cl_ear"
 | ||
| #~ msgstr "О_чистити"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "--- No Tip ---"
 | ||
| #~ msgstr "--- Немає підказки ---"
 | 
