4687 lines
		
	
	
		
			116 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			4687 lines
		
	
	
		
			116 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # French translation of GTK+ 2.x.
 | ||
| # Copyright (C) 1998-2010 Free Software Foundation, Inc.
 | ||
| # This file is distributed under the GNU Library General Public License Version 2.
 | ||
| #
 | ||
| # Vincent Renardias <vincent@debian.org>, 1998-1999.
 | ||
| # Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2000-2006.
 | ||
| # Christophe Fergeau <christophe.fergeau@laposte.net>, 2002.
 | ||
| # David Bellot <david.bellot@inrialpes.fr>, 2003.
 | ||
| # Benoît Dejean <benoit@placenet.org>, 2006.
 | ||
| # Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006-2007.
 | ||
| # Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.
 | ||
| # Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007-2008.
 | ||
| # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2010.
 | ||
| # Yannick Tailliez <ytdispatch-libre@yahoo.com>, 2008.
 | ||
| # Laurent Coudeur <laurentc@iol.ie>, 2009
 | ||
| # Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2011
 | ||
| #
 | ||
| msgid ""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Project-Id-Version: gtk+ HEAD\n"
 | ||
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%"
 | ||
| "2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
 | ||
| "POT-Creation-Date: 2011-03-11 20:55+0000\n"
 | ||
| "PO-Revision-Date: 2011-03-12 17:59+0200\n"
 | ||
| "Last-Translator: \n"
 | ||
| "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
 | ||
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | ||
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | ||
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | ||
| "Language: \n"
 | ||
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:135
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error parsing option --gdk-debug"
 | ||
| msgstr "Erreur lors de l'analyse de l'option --gdk-debug"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:155
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
 | ||
| msgstr "Erreur lors de l'analyse de l'option --gdk-no-debug"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --class=CLASS in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:183
 | ||
| msgid "Program class as used by the window manager"
 | ||
| msgstr "Classe du programme telle qu'utilisée par le gestionnaire de fenêtres"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:184
 | ||
| msgid "CLASS"
 | ||
| msgstr "CLASSE"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --name=NAME in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:186
 | ||
| msgid "Program name as used by the window manager"
 | ||
| msgstr "Nom du programme tel qu'utilisé par le gestionnaire de fenêtres"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --name=NAME in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:187
 | ||
| msgid "NAME"
 | ||
| msgstr "NOM"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --display=DISPLAY in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:189
 | ||
| msgid "X display to use"
 | ||
| msgstr "Affichage X à utiliser"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:190
 | ||
| msgid "DISPLAY"
 | ||
| msgstr "AFFICHAGE"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:193
 | ||
| msgid "GDK debugging flags to set"
 | ||
| msgstr "Drapeaux de débogage GDK à définir"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:194 ../gdk/gdk.c:197 ../gtk/gtkmain.c:570 ../gtk/gtkmain.c:573
 | ||
| msgid "FLAGS"
 | ||
| msgstr "DRAPEAUX"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:196
 | ||
| msgid "GDK debugging flags to unset"
 | ||
| msgstr "Drapeaux de débogage GDK à ne pas définir"
 | ||
| 
 | ||
| #.
 | ||
| #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
 | ||
| #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
 | ||
| #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
 | ||
| #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
 | ||
| #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
 | ||
| #. * Here are some examples of English translations:
 | ||
| #. * XF86AudioMute - Audio mute
 | ||
| #. * Scroll_lock   - Scroll lock
 | ||
| #. * KP_Space      - Space (keypad)
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3951
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "BackSpace"
 | ||
| msgstr "Retour arrière"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3952
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Tab"
 | ||
| msgstr "Tabulation"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3953
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Return"
 | ||
| msgstr "Retour"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3954
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Pause"
 | ||
| msgstr "Pause"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3955
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Scroll_Lock"
 | ||
| msgstr "Arrêt défil."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3956
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Sys_Req"
 | ||
| msgstr "Syst"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3957
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Escape"
 | ||
| msgstr "Échap."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3958
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Multi_key"
 | ||
| msgstr "Touche multi"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3959
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Home"
 | ||
| msgstr "Origine"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3960
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Left"
 | ||
| msgstr "Gauche"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3961
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Up"
 | ||
| msgstr "Haut"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3962
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Right"
 | ||
| msgstr "Droite"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3963
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Down"
 | ||
| msgstr "Bas"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3964
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Page_Up"
 | ||
| msgstr "Page haut"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3965
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Page_Down"
 | ||
| msgstr "Page bas"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3966
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "End"
 | ||
| msgstr "Fin"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3967
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Begin"
 | ||
| msgstr "Début"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3968
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Print"
 | ||
| msgstr "Impr"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3969
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Insert"
 | ||
| msgstr "Inser"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3970
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Num_Lock"
 | ||
| msgstr "Verr. num."
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: KP_ means 'key pad' here
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3972
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Space"
 | ||
| msgstr "Num_Espace"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3973
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Tab"
 | ||
| msgstr "Num_Tab"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3974
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Enter"
 | ||
| msgstr "Num_Entrée"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3975
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Home"
 | ||
| msgstr "Num_Origine"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3976
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Left"
 | ||
| msgstr "Num_Gauche"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3977
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Up"
 | ||
| msgstr "Num_Haut"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3978
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Right"
 | ||
| msgstr "Num_Droite"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3979
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Down"
 | ||
| msgstr "Num_Bas"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3980
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Page_Up"
 | ||
| msgstr "Num_Page_Haut"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3981
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Prior"
 | ||
| msgstr "Num_Préc"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3982
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Page_Down"
 | ||
| msgstr "Num_Page_Bas"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3983
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Next"
 | ||
| msgstr "Num_Suiv"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3984
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_End"
 | ||
| msgstr "Num_Fin"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3985
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Begin"
 | ||
| msgstr "Num_Début"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3986
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Insert"
 | ||
| msgstr "Num_Inser"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3987
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Delete"
 | ||
| msgstr "Num_Suppr"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3988
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Delete"
 | ||
| msgstr "Suppr"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3990
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86MonBrightnessUp"
 | ||
| msgstr "XF86MonBrightnessUp"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3991
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86MonBrightnessDown"
 | ||
| msgstr "XF86MonBrightnessDown"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3992
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86AudioMute"
 | ||
| msgstr "XF86AudioMute"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3993
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86AudioLowerVolume"
 | ||
| msgstr "XF86AudioLowerVolume"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3994
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86AudioRaiseVolume"
 | ||
| msgstr "XF86AudioRaiseVolume"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3995
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86AudioPlay"
 | ||
| msgstr "XF86AudioPlay"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3996
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86AudioStop"
 | ||
| msgstr "XF86AudioStop"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3997
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86AudioNext"
 | ||
| msgstr "XF86AudioNext"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3998
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86AudioPrev"
 | ||
| msgstr "XF86AudioPrev"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3999
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86AudioRecord"
 | ||
| msgstr "XF86AudioRecord"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:4000
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86AudioPause"
 | ||
| msgstr "XF86AudioPause"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:4001
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86AudioRewind"
 | ||
| msgstr "XF86AudioRewind"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:4002
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86AudioMedia"
 | ||
| msgstr "XF86AudioMedia"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:4003
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86ScreenSaver"
 | ||
| msgstr "XF86ScreenSaver"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:4004
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86Battery"
 | ||
| msgstr "XF86Battery"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:4005
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86Launch1"
 | ||
| msgstr "XF86Launch1"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:4006
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86Forward"
 | ||
| msgstr "XF86Forward"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:4007
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86Back"
 | ||
| msgstr "XF86Back"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:4008
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86Sleep"
 | ||
| msgstr "XF86Sleep"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:4009
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86Hibernate"
 | ||
| msgstr "XF86Hibernate"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:4010
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86WLAN"
 | ||
| msgstr "XF86WLAN"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:4011
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86WebCam"
 | ||
| msgstr "XF86WebCam"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:4012
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86Display"
 | ||
| msgstr "XF86Display"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:4013
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86TouchpadToggle"
 | ||
| msgstr "XF86TouchpadToggle"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:4014
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86WakeUp"
 | ||
| msgstr "XF86WakeUp"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:4015
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86Suspend"
 | ||
| msgstr "XF86Suspend"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --sync in --help output
 | ||
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
 | ||
| msgid "Don't batch GDI requests"
 | ||
| msgstr "Ne pas traiter les requêtes GDI"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --no-wintab in --help output
 | ||
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
 | ||
| msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
 | ||
| msgstr "Ne pas utiliser l'API Wintab pour le support de la tablette"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --ignore-wintab in --help output
 | ||
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
 | ||
| msgid "Same as --no-wintab"
 | ||
| msgstr "Identique à --no-wintab"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --use-wintab in --help output
 | ||
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
 | ||
| msgid "Do use the Wintab API [default]"
 | ||
| msgstr "Ne pas utiliser l'API Wintab [défaut]"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
 | ||
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
 | ||
| msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
 | ||
| msgstr "Taille de la palette en mode 8 bits"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
 | ||
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
 | ||
| msgid "COLORS"
 | ||
| msgstr "COULEURS"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Starting %s"
 | ||
| msgstr "Lancement de %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Opening %s"
 | ||
| msgstr "Ouverture de %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Opening %d Item"
 | ||
| msgid_plural "Opening %d Items"
 | ||
| msgstr[0] "Ouverture de %d élément"
 | ||
| msgstr[1] "Ouverture de %d éléments"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
 | ||
| #. * contains the URL of the license.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
 | ||
| "\"%s\">%s</a>"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ce programme est fourni sans AUCUNE GARANTIE ; pour plus de détails, visitez "
 | ||
| "<a href=\"%s\">%s</a>"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:346
 | ||
| msgid "License"
 | ||
| msgstr "Licence"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:347
 | ||
| msgid "The license of the program"
 | ||
| msgstr "La licence du programme"
 | ||
| 
 | ||
| #. Add the credits button
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:739
 | ||
| msgid "C_redits"
 | ||
| msgstr "_Crédits"
 | ||
| 
 | ||
| #. Add the license button
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:752
 | ||
| msgid "_License"
 | ||
| msgstr "_Licence"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:957
 | ||
| msgid "Could not show link"
 | ||
| msgstr "Impossible d'afficher le lien"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:994
 | ||
| msgid "Homepage"
 | ||
| msgstr "Page d'accueil"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1048
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "About %s"
 | ||
| msgstr "À propos de %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2372
 | ||
| msgid "Created by"
 | ||
| msgstr "Créé par"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2375
 | ||
| msgid "Documented by"
 | ||
| msgstr "Documenté par"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2385
 | ||
| msgid "Translated by"
 | ||
| msgstr "Traduit par"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2390
 | ||
| msgid "Artwork by"
 | ||
| msgstr "Graphisme par"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Shift"
 | ||
| msgstr "Maj"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Ctrl"
 | ||
| msgstr "Ctrl"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Alt"
 | ||
| msgstr "Alt"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:786
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Super"
 | ||
| msgstr "Super"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:799
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Hyper"
 | ||
| msgstr "Hyper"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:813
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Meta"
 | ||
| msgstr "Méta"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:829
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Space"
 | ||
| msgstr "Espace"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Backslash"
 | ||
| msgstr "Barre oblique inverse"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:264
 | ||
| msgid "Other application..."
 | ||
| msgstr "Autres applications..."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:128
 | ||
| msgid "Failed to look for applications online"
 | ||
| msgstr "Impossible de chercher des applications en ligne"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:165
 | ||
| msgid "Find applications online"
 | ||
| msgstr "Rechercher des applications en ligne"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:213
 | ||
| msgid "Could not run application"
 | ||
| msgstr "Impossible de lancer l'application"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:226
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not find '%s'"
 | ||
| msgstr "Impossible de trouver « %s »"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:229
 | ||
| msgid "Could not find application"
 | ||
| msgstr "Impossible de trouver l'application"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: %s is a filename
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:347
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Select an application to open \"%s\""
 | ||
| msgstr "Choisissez une application pour ouvrir « %s »"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:348 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:642
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No applications available to open \"%s\""
 | ||
| msgstr "Aucune application disponible pour ouvrir « %s »"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: %s is a file type description
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:354
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Select an application for \"%s\" files"
 | ||
| msgstr "Choisissez une application pour les fichiers « %s »"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:356
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No applications available to open \"%s\" files"
 | ||
| msgstr "Aucune application disponible pour ouvrir les fichiers « %s »"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:372
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
 | ||
| "online\" to install a new application"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Cliquez sur « Afficher d'autres applications » pour plus de choix ou sur "
 | ||
| "« Rechercher des applications en ligne » pour installer une nouvelle "
 | ||
| "application"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:442
 | ||
| msgid "Forget association"
 | ||
| msgstr "Oublier l'association"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:507
 | ||
| msgid "Show other applications"
 | ||
| msgstr "Afficher d'autres applications"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:525
 | ||
| msgid "_Select"
 | ||
| msgstr "_Sélectionner"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:591
 | ||
| msgid "Default Application"
 | ||
| msgstr "Application par défaut"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:729
 | ||
| msgid "Recommended Applications"
 | ||
| msgstr "Applications recommandées"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:744
 | ||
| msgid "Related Applications"
 | ||
| msgstr "Applications apparentées"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:758
 | ||
| msgid "Other Applications"
 | ||
| msgstr "Autres applications"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
 | ||
| msgstr "Fonction de type non valide à la ligne %d : « %s »"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Identifiant d'objet « %s » dupliqué à la ligne %d (précédemment à la ligne %d)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Invalid root element: '%s'"
 | ||
| msgstr "Élément racine non valide : « %s »"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unhandled tag: '%s'"
 | ||
| msgstr "Balise non gérée : « %s »"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
 | ||
| #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
 | ||
| #. * Do *not* translate it to anything else, if it
 | ||
| #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
 | ||
| #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
 | ||
| #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
 | ||
| #. * will appear to the right of the month.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:871
 | ||
| msgid "calendar:MY"
 | ||
| msgstr "calendar:MY"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
 | ||
| #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
 | ||
| #. * to be the first day of the week, and so on.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:909
 | ||
| msgid "calendar:week_start:0"
 | ||
| msgstr "calendar:week_start:1"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators:  This is a text measurement template.
 | ||
| #. * Translate it to the widest year text
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
 | ||
| msgctxt "year measurement template"
 | ||
| msgid "2000"
 | ||
| msgstr "2000"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this defines whether the day numbers should use
 | ||
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
 | ||
| #. * translate to "%d" otherwise.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
 | ||
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition
 | ||
| #. * too.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2638
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "calendar:day:digits"
 | ||
| msgid "%d"
 | ||
| msgstr "%d"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this defines whether the week numbers should use
 | ||
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
 | ||
| #. * translate to "%d" otherwise.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
 | ||
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition
 | ||
| #. * too.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "calendar:week:digits"
 | ||
| msgid "%d"
 | ||
| msgstr "%d"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: This dictates how the year is displayed in
 | ||
| #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
 | ||
| #. * Use only ASCII in the translation.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Also look for the msgid "2000".
 | ||
| #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
 | ||
| #. * msgid.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * "%Y" is appropriate for most locales.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
 | ||
| msgctxt "calendar year format"
 | ||
| msgid "%Y"
 | ||
| msgstr "%Y"
 | ||
| 
 | ||
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | ||
| #. * a disabled accelerator key combination.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:271
 | ||
| msgctxt "Accelerator"
 | ||
| msgid "Disabled"
 | ||
| msgstr "Désactivé"
 | ||
| 
 | ||
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | ||
| #. * an accelerator key combination that is not valid according
 | ||
| #. * to gtk_accelerator_valid().
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:281
 | ||
| msgctxt "Accelerator"
 | ||
| msgid "Invalid"
 | ||
| msgstr "Non valide"
 | ||
| 
 | ||
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | ||
| #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
 | ||
| #. * acelerator.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:417 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:729
 | ||
| msgid "New accelerator..."
 | ||
| msgstr "Nouveau raccourci..."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "progress bar label"
 | ||
| msgid "%d %%"
 | ||
| msgstr "%d %%"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
 | ||
| msgid "Pick a Color"
 | ||
| msgstr "Choisissez une couleur"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:372
 | ||
| msgid "Received invalid color data\n"
 | ||
| msgstr "Donnée de couleur non valide reçue\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:415
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
 | ||
| "lightness of that color using the inner triangle."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Sélectionnez la couleur que vous désirez depuis l'anneau extérieur. "
 | ||
| "Sélectionnez la luminosité de la couleur en utilisant le triangle intérieur."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:441
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
 | ||
| "that color."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Cliquez sur la pipette, puis cliquez sur une couleur n'importe où sur "
 | ||
| "l'écran pour sélectionner cette couleur."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:451
 | ||
| msgid "_Hue:"
 | ||
| msgstr "_Teinte :"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
 | ||
| msgid "Position on the color wheel."
 | ||
| msgstr "Position sur le cercle des couleurs."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:454
 | ||
| msgid "_Saturation:"
 | ||
| msgstr "_Saturation :"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
 | ||
| msgid "Intensity of the color."
 | ||
| msgstr "Intensité de la couleur."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
 | ||
| msgid "_Value:"
 | ||
| msgstr "_Valeur :"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
 | ||
| msgid "Brightness of the color."
 | ||
| msgstr "Luminosité de la couleur."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
 | ||
| msgid "_Red:"
 | ||
| msgstr "_Rouge :"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
 | ||
| msgid "Amount of red light in the color."
 | ||
| msgstr "Quantité de rouge dans la couleur."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
 | ||
| msgid "_Green:"
 | ||
| msgstr "_Vert :"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
 | ||
| msgid "Amount of green light in the color."
 | ||
| msgstr "Quantité de vert dans la couleur."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
 | ||
| msgid "_Blue:"
 | ||
| msgstr "_Bleu :"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
 | ||
| msgid "Amount of blue light in the color."
 | ||
| msgstr "Quantité de bleu dans la couleur."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:466
 | ||
| msgid "Op_acity:"
 | ||
| msgstr "Op_acité :"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:473 ../gtk/gtkcolorsel.c:483
 | ||
| msgid "Transparency of the color."
 | ||
| msgstr "Transparence de la couleur."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:490
 | ||
| msgid "Color _name:"
 | ||
| msgstr "_Nom de la couleur :"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:504
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
 | ||
| "such as 'orange' in this entry."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Dans cette zone de texte, vous pouvez saisir un code de couleur hexadécimal "
 | ||
| "(comme les codes de couleur HTML), ou bien un nom de couleur (comme "
 | ||
| "« orange »)."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:536
 | ||
| msgid "_Palette:"
 | ||
| msgstr "_Palette :"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:565
 | ||
| msgid "Color Wheel"
 | ||
| msgstr "Cercle des couleurs"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1038
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
 | ||
| "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
 | ||
| "current by dragging it to the other color swatch alongside."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "La couleur précédemment sélectionnée, en comparaison de la couleur que vous "
 | ||
| "êtes en train de sélectionner maintenant. Vous pouvez glisser cette couleur "
 | ||
| "sur une entrée de palette, ou sélectionner cette couleur comme actuelle en "
 | ||
| "la glissant sur un autre échantillon de couleur à côté."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1044
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
 | ||
| "it for use in the future."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "La couleur que vous avez choisie. Vous pouvez faire glisser cette couleur "
 | ||
| "dans une entrée de la palette pour pouvoir la réutiliser ultérieurement."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1050
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
 | ||
| "now."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "La couleur précédemment sélectionnée, pour comparer à la couleur que vous "
 | ||
| "sélectionnez actuellement."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1054
 | ||
| msgid "The color you've chosen."
 | ||
| msgstr "La couleur que vous avez choisie."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1456
 | ||
| msgid "_Save color here"
 | ||
| msgstr "_Enregistrer la couleur ici"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1661
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
 | ||
| "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Cliquez cette entrée de palette pour en faire la couleur actuelle. Pour "
 | ||
| "modifier cette entrée, glissez un échantillon de couleur ou faites un clic "
 | ||
| "droit dessus et sélectionnez « Enregistrer la couleur ici »."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:189
 | ||
| msgid "Color Selection"
 | ||
| msgstr "Sélecteur de couleurs"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to the default units to use for presenting
 | ||
| #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
 | ||
| #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
 | ||
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
 | ||
| #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
 | ||
| msgid "default:mm"
 | ||
| msgstr "default:mm"
 | ||
| 
 | ||
| #. And show the custom paper dialog
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3255
 | ||
| msgid "Manage Custom Sizes"
 | ||
| msgstr "Gérer les tailles personnalisées"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:532 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
 | ||
| msgid "inch"
 | ||
| msgstr "pouce"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:786
 | ||
| msgid "mm"
 | ||
| msgstr "mm"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:579
 | ||
| msgid "Margins from Printer..."
 | ||
| msgstr "Marges de l'imprimante..."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:745
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Custom Size %d"
 | ||
| msgstr "Taille personnalisée %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1057
 | ||
| msgid "_Width:"
 | ||
| msgstr "_Largeur :"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1069
 | ||
| msgid "_Height:"
 | ||
| msgstr "_Hauteur :"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1081
 | ||
| msgid "Paper Size"
 | ||
| msgstr "Taille du papier"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1090
 | ||
| msgid "_Top:"
 | ||
| msgstr "_Haut :"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1102
 | ||
| msgid "_Bottom:"
 | ||
| msgstr "_Bas :"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1114
 | ||
| msgid "_Left:"
 | ||
| msgstr "_Gauche :"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1126
 | ||
| msgid "_Right:"
 | ||
| msgstr "_Droite :"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1167
 | ||
| msgid "Paper Margins"
 | ||
| msgstr "Marges du papier"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:8757 ../gtk/gtktextview.c:8272
 | ||
| msgid "Input _Methods"
 | ||
| msgstr "_Méthodes de saisie"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:8771 ../gtk/gtktextview.c:8286
 | ||
| msgid "_Insert Unicode Control Character"
 | ||
| msgstr "_Insérer un caractère de contrôle Unicode"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:10179
 | ||
| msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
 | ||
| msgstr "Verr. maj. et Verr. num. sont activés"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:10181
 | ||
| msgid "Num Lock is on"
 | ||
| msgstr "Verr. num. est activé"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:10183
 | ||
| msgid "Caps Lock is on"
 | ||
| msgstr "Verr. maj. est activé"
 | ||
| 
 | ||
| #. **************** *
 | ||
| #. *  Private Macros  *
 | ||
| #. * ****************
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:62
 | ||
| msgid "Select a File"
 | ||
| msgstr "Sélectionner un fichier"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:63 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1865
 | ||
| msgid "Desktop"
 | ||
| msgstr "Bureau"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
 | ||
| msgid "(None)"
 | ||
| msgstr "(Aucun)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1997
 | ||
| msgid "Other..."
 | ||
| msgstr "Autre..."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
 | ||
| msgid "Type name of new folder"
 | ||
| msgstr "Saisissez le nom du nouveau dossier"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:960
 | ||
| msgid "Could not retrieve information about the file"
 | ||
| msgstr "Impossible d'obtenir les informations concernant le fichier"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
 | ||
| msgid "Could not add a bookmark"
 | ||
| msgstr "Impossible d'ajouter un signet"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:982
 | ||
| msgid "Could not remove bookmark"
 | ||
| msgstr "Impossible de supprimer le signet"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:993
 | ||
| msgid "The folder could not be created"
 | ||
| msgstr "Le dossier ne peut pas être créé"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1006
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The folder could not be created, as a file with the same name already "
 | ||
| "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Le dossier ne peut pas être créé car un fichier avec le même nom existe "
 | ||
| "déjà. Essayez d'utiliser un nom différent pour le dossier ou de renommer le "
 | ||
| "fichier en premier."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1020
 | ||
| msgid "You need to choose a valid filename."
 | ||
| msgstr "Vous devez choisir un nom de fichier valide."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1023
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
 | ||
| msgstr "Impossible de créer un fichier dans %s car ce n'est pas un dossier"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1035
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
 | ||
| "try using a different item."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Vous ne pouvez sélectionner que des dossiers. L'élément que vous avez choisi "
 | ||
| "n'est pas un dossier ; essayez d'utiliser un autre élément."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1045
 | ||
| msgid "Invalid file name"
 | ||
| msgstr "Nom de fichier non valide"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055
 | ||
| msgid "The folder contents could not be displayed"
 | ||
| msgstr "Le contenu du dossier ne peut pas être affiché"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: the first string is a path and the second string
 | ||
| #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
 | ||
| #. * to translate.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1608
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%1$s on %2$s"
 | ||
| msgstr "%1$s sur %2$s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1784
 | ||
| msgid "Search"
 | ||
| msgstr "Rechercher"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1808 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9485
 | ||
| msgid "Recently Used"
 | ||
| msgstr "Récemment utilisés"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2464
 | ||
| msgid "Select which types of files are shown"
 | ||
| msgstr "Sélectionne les types de fichiers à afficher"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2823
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
 | ||
| msgstr "Ajoute le dossier « %s » aux signets"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Add the current folder to the bookmarks"
 | ||
| msgstr "Ajoute le dossier actuel aux signets"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2869
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
 | ||
| msgstr "Ajoute les dossiers sélectionnés aux signets"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2907
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Remove the bookmark '%s'"
 | ||
| msgstr "Enlève le signet « %s »"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2909
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
 | ||
| msgstr "Le signet « %s » ne peut être supprimé"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2916 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3798
 | ||
| msgid "Remove the selected bookmark"
 | ||
| msgstr "Supprime le signet sélectionné"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3479
 | ||
| msgid "Remove"
 | ||
| msgstr "Enlever"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3488
 | ||
| msgid "Rename..."
 | ||
| msgstr "Renommer..."
 | ||
| 
 | ||
| #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3651
 | ||
| msgid "Places"
 | ||
| msgstr "Raccourcis"
 | ||
| 
 | ||
| #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3708
 | ||
| msgid "_Places"
 | ||
| msgstr "_Raccourcis"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3786
 | ||
| msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
 | ||
| msgstr "Ajoute le dossier sélectionné aux signets"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3933
 | ||
| msgid "Could not select file"
 | ||
| msgstr "Impossible de sélectionner le fichier"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4106
 | ||
| msgid "_Add to Bookmarks"
 | ||
| msgstr "A_jouter aux signets"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4119
 | ||
| msgid "Show _Hidden Files"
 | ||
| msgstr "Afficher les fichiers _cachés"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4126
 | ||
| msgid "Show _Size Column"
 | ||
| msgstr "Afficher la colonne _Taille"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4351
 | ||
| msgid "Files"
 | ||
| msgstr "Fichiers"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4402
 | ||
| msgid "Name"
 | ||
| msgstr "Nom"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4425
 | ||
| msgid "Size"
 | ||
| msgstr "Taille"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4439
 | ||
| msgid "Modified"
 | ||
| msgstr "Modifié"
 | ||
| 
 | ||
| #. Label
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4694 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:793
 | ||
| msgid "_Name:"
 | ||
| msgstr "_Nom :"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4737
 | ||
| msgid "_Browse for other folders"
 | ||
| msgstr "_Parcourir d'autres dossiers"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5007
 | ||
| msgid "Type a file name"
 | ||
| msgstr "Saisissez un nom de fichier"
 | ||
| 
 | ||
| #. Create Folder
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5050
 | ||
| msgid "Create Fo_lder"
 | ||
| msgstr "_Créer un dossier"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5060
 | ||
| msgid "_Location:"
 | ||
| msgstr "_Emplacement :"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5265
 | ||
| msgid "Save in _folder:"
 | ||
| msgstr "Enregistrer dans le _dossier :"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5267
 | ||
| msgid "Create in _folder:"
 | ||
| msgstr "Créer dans le _dossier :"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6350
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not read the contents of %s"
 | ||
| msgstr "Impossible de lire le contenu de %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6354
 | ||
| msgid "Could not read the contents of the folder"
 | ||
| msgstr "Impossible de lire le contenu du dossier"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6447 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6515
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6660
 | ||
| msgid "Unknown"
 | ||
| msgstr "Inconnu"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6462
 | ||
| msgid "%H:%M"
 | ||
| msgstr "%H:%M"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6464
 | ||
| msgid "Yesterday at %H:%M"
 | ||
| msgstr "Hier à %H:%M"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7126
 | ||
| msgid "Cannot change to folder because it is not local"
 | ||
| msgstr "Impossible d'aller au dossier car il n'est pas local"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7723 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7744
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Shortcut %s already exists"
 | ||
| msgstr "Le raccourci %s existe déjà"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7834
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Shortcut %s does not exist"
 | ||
| msgstr "Le raccourci %s n'existe pas"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8093 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
 | ||
| msgstr "Un fichier nommé « %s » existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8096 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
 | ||
| msgstr "Le fichier existe déjà dans « %s ». Le remplacer écrasera son contenu."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8101 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
 | ||
| msgid "_Replace"
 | ||
| msgstr "_Remplacer"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
 | ||
| msgid "Could not start the search process"
 | ||
| msgstr "Impossible de lancer le processus de recherche"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8828
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
 | ||
| "Please make sure it is running."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Le programme n'a pas pu créer une connexion au service d'indexation. "
 | ||
| "Vérifiez que celui-ci fonctionne."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8842
 | ||
| msgid "Could not send the search request"
 | ||
| msgstr "Impossible d'envoyer la requête de recherche"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9061
 | ||
| msgid "Search:"
 | ||
| msgstr "Rechercher :"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9669
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not mount %s"
 | ||
| msgstr "Impossible de monter %s"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
 | ||
| #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1179
 | ||
| msgid "Invalid path"
 | ||
| msgstr "Chemin non valide"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators: this text is shown when there are no completions
 | ||
| #. * for something the user typed in a file chooser entry
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1111
 | ||
| msgid "No match"
 | ||
| msgstr "Pas de correspondance"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
 | ||
| #. * for something the user typed in a file chooser entry
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
 | ||
| msgid "Sole completion"
 | ||
| msgstr "Complétion unique"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
 | ||
| #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
 | ||
| #. * a longer match
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1138
 | ||
| msgid "Complete, but not unique"
 | ||
| msgstr "Plusieurs correspondances possibles"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this text is shown while the system is searching
 | ||
| #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1170
 | ||
| msgid "Completing..."
 | ||
| msgstr "Complétion en cours..."
 | ||
| 
 | ||
| #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
 | ||
| #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
 | ||
| #. * file chooser's text entry when the user enters something like
 | ||
| #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1192 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1217
 | ||
| msgid "Only local files may be selected"
 | ||
| msgstr "Sélectionner uniquement des fichiers locaux"
 | ||
| 
 | ||
| #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
 | ||
| #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
 | ||
| #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
 | ||
| #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
 | ||
| msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
 | ||
| msgstr "Nom d'hôte incomplet. Terminez-le par « / »"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
 | ||
| #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
 | ||
| #. * and then hits Tab
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1212
 | ||
| msgid "Path does not exist"
 | ||
| msgstr "Le chemin n'existe pas"
 | ||
| 
 | ||
| #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
 | ||
| #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
 | ||
| #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
 | ||
| #. * this particular string.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
 | ||
| msgid "File System"
 | ||
| msgstr "Système de fichiers"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:142 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
 | ||
| msgid "Pick a Font"
 | ||
| msgstr "Choisissez une police"
 | ||
| 
 | ||
| #. Initialize fields
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
 | ||
| msgid "Sans 12"
 | ||
| msgstr "Sans 12"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
 | ||
| msgid "Font"
 | ||
| msgstr "Police"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
 | ||
| #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:100
 | ||
| msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Dès Noël où un zéphyr haï me vêt de glaçons würmiens je dîne d’exquis rôtis "
 | ||
| "de bœuf au kir à l’aÿ d’âge mûr & cætera ! 0123456789."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:366
 | ||
| msgid "_Family:"
 | ||
| msgstr "_Famille :"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:372
 | ||
| msgid "_Style:"
 | ||
| msgstr "_Style :"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:378
 | ||
| msgid "Si_ze:"
 | ||
| msgstr "_Taille :"
 | ||
| 
 | ||
| #. create the text entry widget
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:554
 | ||
| msgid "_Preview:"
 | ||
| msgstr "_Aperçu :"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:1653
 | ||
| msgid "Font Selection"
 | ||
| msgstr "Sélecteur de polices"
 | ||
| 
 | ||
| #. Remove this icon source so we don't keep trying to
 | ||
| #. * load it.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1358
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error loading icon: %s"
 | ||
| msgstr "Erreur de chargement de l'icône : %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkicontheme.c:1336
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
 | ||
| "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
 | ||
| "You can get a copy from:\n"
 | ||
| "\t%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Impossible de trouver l'icône « %s ». Le thème « %s »\n"
 | ||
| "n'a pas non plus été trouvé. Peut-être avez-vous besoin de\n"
 | ||
| "l'installer. Vous pouvez obtenir une copie à :\n"
 | ||
| "\t%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkicontheme.c:1518
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Icon '%s' not present in theme"
 | ||
| msgstr "L'icône « %s » n'est pas présente dans le thème"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkicontheme.c:3038
 | ||
| msgid "Failed to load icon"
 | ||
| msgstr "Impossible de charger l'icône"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkimmodule.c:526
 | ||
| msgid "Simple"
 | ||
| msgstr "Simple"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "System"
 | ||
| msgstr "Système"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "None"
 | ||
| msgstr "Aucune"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "System (%s)"
 | ||
| msgstr "Système (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Open Link
 | ||
| #: ../gtk/gtklabel.c:6243
 | ||
| msgid "_Open Link"
 | ||
| msgstr "_Ouvrir le lien"
 | ||
| 
 | ||
| #. Copy Link Address
 | ||
| #: ../gtk/gtklabel.c:6255
 | ||
| msgid "Copy _Link Address"
 | ||
| msgstr "Copier l'_adresse du lien"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklinkbutton.c:482
 | ||
| msgid "Copy URL"
 | ||
| msgstr "Copier l'URL"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklinkbutton.c:645
 | ||
| msgid "Invalid URI"
 | ||
| msgstr "URI non valide"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:563
 | ||
| msgid "Load additional GTK+ modules"
 | ||
| msgstr "Charge des modules GTK+ additionnels"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:564
 | ||
| msgid "MODULES"
 | ||
| msgstr "MODULES"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:566
 | ||
| msgid "Make all warnings fatal"
 | ||
| msgstr "Rend tous les avertissements fatals"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:569
 | ||
| msgid "GTK+ debugging flags to set"
 | ||
| msgstr "Drapeaux de débogage GTK+ à définir"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:572
 | ||
| msgid "GTK+ debugging flags to unset"
 | ||
| msgstr "Drapeaux de débogage GTK+ à ne pas définir"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to default:RTL if you want your widgets
 | ||
| #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
 | ||
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
 | ||
| #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:846
 | ||
| msgid "default:LTR"
 | ||
| msgstr "default:LTR"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:910
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot open display: %s"
 | ||
| msgstr "Impossible d'ouvrir l'affichage : %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:976
 | ||
| msgid "GTK+ Options"
 | ||
| msgstr "Options GTK+"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:976
 | ||
| msgid "Show GTK+ Options"
 | ||
| msgstr "Affiche les options GTK+"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:491
 | ||
| msgid "Co_nnect"
 | ||
| msgstr "Se co_nnecter"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:558
 | ||
| msgid "Connect _anonymously"
 | ||
| msgstr "Se connecter _anonymement"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:567
 | ||
| msgid "Connect as u_ser:"
 | ||
| msgstr "_Se connecter en tant que :"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:605
 | ||
| msgid "_Username:"
 | ||
| msgstr "Nom d'_utilisateur :"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
 | ||
| msgid "_Domain:"
 | ||
| msgstr "_Domaine :"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:616
 | ||
| msgid "_Password:"
 | ||
| msgstr "Mot de _passe :"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:634
 | ||
| msgid "Forget password _immediately"
 | ||
| msgstr "Oublier _immédiatement le mot de passe"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:644
 | ||
| msgid "Remember password until you _logout"
 | ||
| msgstr "Se souvenir du mot de passe jusqu'à la _fin de la session"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:654
 | ||
| msgid "Remember _forever"
 | ||
| msgstr "Se souvenir pour _toujours"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:883
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unknown Application (PID %d)"
 | ||
| msgstr "Application inconnue (PID %d)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1066
 | ||
| msgid "Unable to end process"
 | ||
| msgstr "Impossible de terminer le processus"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1103
 | ||
| msgid "_End Process"
 | ||
| msgstr "_Terminer le processus"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Impossible de tuer le processus ayant le PID %d. L'opération n'est pas "
 | ||
| "implémentée."
 | ||
| 
 | ||
| #. translators: this string is a name for the 'less' command
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:859
 | ||
| msgid "Terminal Pager"
 | ||
| msgstr "Pager du terminal"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:860
 | ||
| msgid "Top Command"
 | ||
| msgstr "Commande top"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:861
 | ||
| msgid "Bourne Again Shell"
 | ||
| msgstr "Shell Bourne Again"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
 | ||
| msgid "Bourne Shell"
 | ||
| msgstr "Shell Bourne"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
 | ||
| msgid "Z Shell"
 | ||
| msgstr "Shell Z"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
 | ||
| msgstr "Impossible de terminer le processus ayant le PID %d : %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtknotebook.c:4824 ../gtk/gtknotebook.c:7465
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Page %u"
 | ||
| msgstr "Page %u"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
 | ||
| #. * in the number emblem.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtknumerableicon.c:481
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "Number format"
 | ||
| msgid "%d"
 | ||
| msgstr "%d"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:849
 | ||
| #: ../gtk/gtkpapersize.c:889
 | ||
| msgid "Not a valid page setup file"
 | ||
| msgstr "Fichier de mise en page non valide"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:177
 | ||
| msgid "Any Printer"
 | ||
| msgstr "N'importe quelle imprimante"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:177
 | ||
| msgid "For portable documents"
 | ||
| msgstr "Pour les documents portables"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:807
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Margins:\n"
 | ||
| " Left: %s %s\n"
 | ||
| " Right: %s %s\n"
 | ||
| " Top: %s %s\n"
 | ||
| " Bottom: %s %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Marges :\n"
 | ||
| " Gauche : %s %s\n"
 | ||
| " Droite : %s %s\n"
 | ||
| " Haut : %s %s\n"
 | ||
| " Bas : %s %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:856 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3306
 | ||
| msgid "Manage Custom Sizes..."
 | ||
| msgstr "Gérer les tailles personnalisées...."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:907
 | ||
| msgid "_Format for:"
 | ||
| msgstr "_Formaté pour :"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:929 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3478
 | ||
| msgid "_Paper size:"
 | ||
| msgstr "_Taille du papier :"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:960
 | ||
| msgid "_Orientation:"
 | ||
| msgstr "_Orientation :"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1024 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3540
 | ||
| msgid "Page Setup"
 | ||
| msgstr "Mise en page"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpathbar.c:157
 | ||
| msgid "Up Path"
 | ||
| msgstr "Chemin en amont"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
 | ||
| msgid "Down Path"
 | ||
| msgstr "Chemin en aval"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpathbar.c:1518
 | ||
| msgid "File System Root"
 | ||
| msgstr "Racine du système de fichiers"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
 | ||
| msgid "Authentication"
 | ||
| msgstr "Authentification"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:686
 | ||
| msgid "Not available"
 | ||
| msgstr "Pas disponible"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
 | ||
| msgid "Select a folder"
 | ||
| msgstr "Sélectionner un dossier"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:805
 | ||
| msgid "_Save in folder:"
 | ||
| msgstr "Enregistrer dans le _dossier :"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators: this string is the default job title for print
 | ||
| #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
 | ||
| #. * by the job number.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:263
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s job #%d"
 | ||
| msgstr "%s, tâche n°%d"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Initial state"
 | ||
| msgstr "État initial"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Preparing to print"
 | ||
| msgstr "Préparation de l'impression"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Generating data"
 | ||
| msgstr "Production des données"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1771
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Sending data"
 | ||
| msgstr "Envoi des données"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1772
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Waiting"
 | ||
| msgstr "En attente"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Blocking on issue"
 | ||
| msgstr "Interruption à cause d'un problème"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Printing"
 | ||
| msgstr "Impression"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Finished"
 | ||
| msgstr "Terminé"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Finished with error"
 | ||
| msgstr "Terminé avec une erreur"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2343
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Preparing %d"
 | ||
| msgstr "Préparation de %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345 ../gtk/gtkprintoperation.c:2975
 | ||
| msgid "Preparing"
 | ||
| msgstr "Préparation"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printing %d"
 | ||
| msgstr "Impression de %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005
 | ||
| msgid "Error creating print preview"
 | ||
| msgstr "Erreur lors de la création de l'aperçu"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008
 | ||
| msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "La raison la plus probable est qu'un fichier temporaire n'a pas pu être créé."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
 | ||
| msgid "Error launching preview"
 | ||
| msgstr "Impossible de lancer l'aperçu"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
 | ||
| msgid "Application"
 | ||
| msgstr "Application"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
 | ||
| msgid "Printer offline"
 | ||
| msgstr "Imprimante déconnectée"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
 | ||
| msgid "Out of paper"
 | ||
| msgstr "Absence de papier"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is a printer status.
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2002
 | ||
| msgid "Paused"
 | ||
| msgstr "En pause"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
 | ||
| msgid "Need user intervention"
 | ||
| msgstr "Nécessite l'intervention de l'utilisateur"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
 | ||
| msgid "Custom size"
 | ||
| msgstr "Taille personnalisée"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
 | ||
| msgid "No printer found"
 | ||
| msgstr "Aucune imprimante trouvée"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
 | ||
| msgid "Invalid argument to CreateDC"
 | ||
| msgstr "Paramètre non valide pour CreateDC"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
 | ||
| msgid "Error from StartDoc"
 | ||
| msgstr "Erreur de StartDoc"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
 | ||
| msgid "Not enough free memory"
 | ||
| msgstr "Mémoire insuffisante"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
 | ||
| msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
 | ||
| msgstr "Argument non valide pour PrintDlgEx"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
 | ||
| msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
 | ||
| msgstr "Pointeur non valide pour PrintDlgEx"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
 | ||
| msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
 | ||
| msgstr "Identificateur non valide pour PrintDlgEx"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
 | ||
| msgid "Unspecified error"
 | ||
| msgstr "Erreur non précisée"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:618
 | ||
| msgid "Getting printer information failed"
 | ||
| msgstr "Impossible d'obtenir des informations sur l'imprimante"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
 | ||
| msgid "Getting printer information..."
 | ||
| msgstr "Récupération des informations sur l'imprimante..."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2147
 | ||
| msgid "Printer"
 | ||
| msgstr "Imprimante"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2157
 | ||
| msgid "Location"
 | ||
| msgstr "Emplacement"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2168
 | ||
| msgid "Status"
 | ||
| msgstr "État"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
 | ||
| msgid "Range"
 | ||
| msgstr "Plage"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2198
 | ||
| msgid "_All Pages"
 | ||
| msgstr "_Toutes les pages"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
 | ||
| msgid "C_urrent Page"
 | ||
| msgstr "Page act_uelle"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2215
 | ||
| msgid "Se_lection"
 | ||
| msgstr "Sé_lection"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2224
 | ||
| msgid "Pag_es:"
 | ||
| msgstr "Pag_es :"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2225
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Specify one or more page ranges,\n"
 | ||
| " e.g. 1-3,7,11"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indiquez une ou plusieurs intervalles de pages,\n"
 | ||
| "p. ex. 1-3, 7, 11"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
 | ||
| msgid "Pages"
 | ||
| msgstr "Pages"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
 | ||
| msgid "Copies"
 | ||
| msgstr "Copies"
 | ||
| 
 | ||
| #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
 | ||
| msgid "Copie_s:"
 | ||
| msgstr "Copie_s :"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
 | ||
| msgid "C_ollate"
 | ||
| msgstr "_Rassembler"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2279
 | ||
| msgid "_Reverse"
 | ||
| msgstr "Inve_rser"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2299
 | ||
| msgid "General"
 | ||
| msgstr "Général"
 | ||
| 
 | ||
| # Ce qui suit concerne le sens de lecture de la langue
 | ||
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of
 | ||
| #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
 | ||
| #.
 | ||
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of
 | ||
| #. * multiple pages on a sheet when printing
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
 | ||
| msgid "Left to right, top to bottom"
 | ||
| msgstr "De gauche à droite, du haut vers le bas"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
 | ||
| msgid "Left to right, bottom to top"
 | ||
| msgstr "De gauche à droite, du bas vers le haut"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3040
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
 | ||
| msgid "Right to left, top to bottom"
 | ||
| msgstr "De droite à gauche, du haut vers le bas"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3040
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
 | ||
| msgid "Right to left, bottom to top"
 | ||
| msgstr "De droite à gauche, du bas vers le haut"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3041
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
 | ||
| msgid "Top to bottom, left to right"
 | ||
| msgstr "Du haut vers le bas, de gauche à droite"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3041
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
 | ||
| msgid "Top to bottom, right to left"
 | ||
| msgstr "Du haut vers le bas, de droite à gauche"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3042
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
 | ||
| msgid "Bottom to top, left to right"
 | ||
| msgstr "Du bas vers le haut, de gauche à droite"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3042
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
 | ||
| msgid "Bottom to top, right to left"
 | ||
| msgstr "Du bas vers le haut, de droite à gauche"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this string is used to label the option in the print
 | ||
| #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3570
 | ||
| msgid "Page Ordering"
 | ||
| msgstr "Ordre des pages"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3075
 | ||
| msgid "Left to right"
 | ||
| msgstr "De gauche à droite"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3076
 | ||
| msgid "Right to left"
 | ||
| msgstr "De droite à gauche"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3088
 | ||
| msgid "Top to bottom"
 | ||
| msgstr "De haut en bas"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3089
 | ||
| msgid "Bottom to top"
 | ||
| msgstr "De bas en haut"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
 | ||
| msgid "Layout"
 | ||
| msgstr "Agencement"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3333
 | ||
| msgid "T_wo-sided:"
 | ||
| msgstr "_Recto verso :"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3348
 | ||
| msgid "Pages per _side:"
 | ||
| msgstr "Pages par _côté :"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3365
 | ||
| msgid "Page or_dering:"
 | ||
| msgstr "Or_dre des pages :"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3381
 | ||
| msgid "_Only print:"
 | ||
| msgstr "Imprimer _seulement :"
 | ||
| 
 | ||
| #. In enum order
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3396
 | ||
| msgid "All sheets"
 | ||
| msgstr "Toutes les pages"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3397
 | ||
| msgid "Even sheets"
 | ||
| msgstr "Pages paires"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
 | ||
| msgid "Odd sheets"
 | ||
| msgstr "Pages impaires"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3401
 | ||
| msgid "Sc_ale:"
 | ||
| msgstr "É_chelle :"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3428
 | ||
| msgid "Paper"
 | ||
| msgstr "Papier"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3432
 | ||
| msgid "Paper _type:"
 | ||
| msgstr "_Type de papier :"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3447
 | ||
| msgid "Paper _source:"
 | ||
| msgstr "_Source du papier :"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3462
 | ||
| msgid "Output t_ray:"
 | ||
| msgstr "_Bac de sortie :"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3502
 | ||
| msgid "Or_ientation:"
 | ||
| msgstr "Or_ientation :"
 | ||
| 
 | ||
| #. In enum order
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3517
 | ||
| msgid "Portrait"
 | ||
| msgstr "Portrait"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3518
 | ||
| msgid "Landscape"
 | ||
| msgstr "Paysage"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3519
 | ||
| msgid "Reverse portrait"
 | ||
| msgstr "Portrait inversé"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3520
 | ||
| msgid "Reverse landscape"
 | ||
| msgstr "Paysage inversé"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3565
 | ||
| msgid "Job Details"
 | ||
| msgstr "Détails de la tâche"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3571
 | ||
| msgid "Pri_ority:"
 | ||
| msgstr "_Priorité :"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3586
 | ||
| msgid "_Billing info:"
 | ||
| msgstr "Informations de _facturation :"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3604
 | ||
| msgid "Print Document"
 | ||
| msgstr "Impression du document"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is one of the choices for the print at option
 | ||
| #. * in the print dialog
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3613
 | ||
| msgid "_Now"
 | ||
| msgstr "_Maintenant"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3624
 | ||
| msgid "A_t:"
 | ||
| msgstr "_À :"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
 | ||
| #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
 | ||
| #. * supported.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3630
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Specify the time of print,\n"
 | ||
| " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indiquez l'heure de l'impression,\n"
 | ||
| " par ex. 15:30, 14:15:20, etc."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3640
 | ||
| msgid "Time of print"
 | ||
| msgstr "Heure de l'impression"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
 | ||
| msgid "On _hold"
 | ||
| msgstr "En _attente"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
 | ||
| msgid "Hold the job until it is explicitly released"
 | ||
| msgstr "Suspend la tâche jusqu'à ce qu'elle soit explicitement libérée"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3677
 | ||
| msgid "Add Cover Page"
 | ||
| msgstr "Ajout d'une page de couverture"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | ||
| #. * dialog that controls the front cover page.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3686
 | ||
| msgid "Be_fore:"
 | ||
| msgstr "A_vant :"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | ||
| #. * dialog that controls the back cover page.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3704
 | ||
| msgid "_After:"
 | ||
| msgstr "A_près :"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
 | ||
| #. * job-specific options in the print dialog
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3722
 | ||
| msgid "Job"
 | ||
| msgstr "Tâche"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3788
 | ||
| msgid "Advanced"
 | ||
| msgstr "Avancé"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3826
 | ||
| msgid "Image Quality"
 | ||
| msgstr "Qualité de l'image"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3830
 | ||
| msgid "Color"
 | ||
| msgstr "Couleur"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
 | ||
| #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3835
 | ||
| msgid "Finishing"
 | ||
| msgstr "Finalisation"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3845
 | ||
| msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
 | ||
| msgstr "Certains paramètres dans la boîte de dialogue sont en conflit"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3868
 | ||
| msgid "Print"
 | ||
| msgstr "Imprimer"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrc.c:948
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Incapable de localiser le fichier image dans le chemin des pixmaps : « %s »"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentaction.c:165 ../gtk/gtkrecentaction.c:173
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:608 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Cette fonction n'est pas implémentée pour les widgets de la classe « %s »"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:483
 | ||
| msgid "Select which type of documents are shown"
 | ||
| msgstr "Sélectionnez les types de documents à afficher"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1137 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1174
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No item for URI '%s' found"
 | ||
| msgstr "Aucun élément trouvé pour l'URI « %s »"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1301
 | ||
| msgid "Untitled filter"
 | ||
| msgstr "Filtre sans titre"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1654
 | ||
| msgid "Could not remove item"
 | ||
| msgstr "Impossible de supprimer l'élément"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1698
 | ||
| msgid "Could not clear list"
 | ||
| msgstr "Impossible d'effacer la liste"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1782
 | ||
| msgid "Copy _Location"
 | ||
| msgstr "_Copier l'emplacement"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1795
 | ||
| msgid "_Remove From List"
 | ||
| msgstr "_Enlever de la liste"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1804
 | ||
| msgid "_Clear List"
 | ||
| msgstr "_Effacer la liste"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1818
 | ||
| msgid "Show _Private Resources"
 | ||
| msgstr "Afficher les ressources _privées"
 | ||
| 
 | ||
| #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
 | ||
| #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
 | ||
| #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
 | ||
| #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
 | ||
| #. * because we need a marker for the beginning of the recent
 | ||
| #. * items list, so that we can insert the new items at the
 | ||
| #. * right place when idly populating the menu in case the
 | ||
| #. * user appended or prepended custom menu items to the
 | ||
| #. * recent chooser menu widget.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
 | ||
| msgid "No items found"
 | ||
| msgstr "Aucun élément trouvé"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
 | ||
| msgstr "Aucune ressource utilisée récemment n'a été trouvée avec l'URI « %s »"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Open '%s'"
 | ||
| msgstr "Ouvrir « %s »"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
 | ||
| msgid "Unknown item"
 | ||
| msgstr "Élément inconnu"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the label format that is used for the first 10 items
 | ||
| #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
 | ||
| #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
 | ||
| #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "recent menu label"
 | ||
| msgid "_%d. %s"
 | ||
| msgstr "_%d. %s"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
 | ||
| #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "recent menu label"
 | ||
| msgid "%d. %s"
 | ||
| msgstr "%d. %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1000 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1013
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1150 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1212 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1221
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1236
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
 | ||
| msgstr "Impossible de trouver un élément dont l'URI est « %s »"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2436
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Impossible de trouver une application enregistrée sous le nom « %s » pour "
 | ||
| "l'élément dont l'URI est « %s »"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkspinner.c:287
 | ||
| msgctxt "throbbing progress animation widget"
 | ||
| msgid "Spinner"
 | ||
| msgstr "Bouton animé"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkspinner.c:288
 | ||
| msgid "Provides visual indication of progress"
 | ||
| msgstr "Fournit une indication visuelle d'une progression"
 | ||
| 
 | ||
| #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:313
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Information"
 | ||
| msgstr "Information"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:314
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Warning"
 | ||
| msgstr "Avertissement"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:315
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Error"
 | ||
| msgstr "Erreur"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:316
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Question"
 | ||
| msgstr "Question"
 | ||
| 
 | ||
| #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
 | ||
| #. * need the mnemonics to be rationalized
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:321
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_About"
 | ||
| msgstr "À _propos"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:322
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Add"
 | ||
| msgstr "A_jouter"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:323
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Apply"
 | ||
| msgstr "A_ppliquer"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:324
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Bold"
 | ||
| msgstr "_Gras"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:325
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Cancel"
 | ||
| msgstr "A_nnuler"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:326
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_CD-ROM"
 | ||
| msgstr "_CD-ROM"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:327
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Clear"
 | ||
| msgstr "_Effacer"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:328
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Close"
 | ||
| msgstr "_Fermer"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:329
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "C_onnect"
 | ||
| msgstr "Se _connecter"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:330
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Convert"
 | ||
| msgstr "_Convertir"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:331
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Copy"
 | ||
| msgstr "_Copier"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:332
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Cu_t"
 | ||
| msgstr "Co_uper"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:333
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Delete"
 | ||
| msgstr "_Supprimer"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:334
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Discard"
 | ||
| msgstr "_Abandonner"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:335
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Disconnect"
 | ||
| msgstr "_Déconnecter"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:336
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Execute"
 | ||
| msgstr "E_xécuter"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:337
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Edit"
 | ||
| msgstr "_Modifier"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:338
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_File"
 | ||
| msgstr "_Fichier"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:339
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Find"
 | ||
| msgstr "_Rechercher"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:340
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Find and _Replace"
 | ||
| msgstr "Rechercher et rem_placer"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:341
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Floppy"
 | ||
| msgstr "_Disquette"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:342
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Fullscreen"
 | ||
| msgstr "_Plein écran"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:343
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Leave Fullscreen"
 | ||
| msgstr "_Quitter le plein écran"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:345
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Bottom"
 | ||
| msgstr "_Bas"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go to the first page"
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:347
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_First"
 | ||
| msgstr "_Début"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go to the last page"
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:349
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Last"
 | ||
| msgstr "_Fin"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:351
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Top"
 | ||
| msgstr "_Haut"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go back"
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:353
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Back"
 | ||
| msgstr "_Précédent"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go down"
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:355
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Down"
 | ||
| msgstr "_Descendre"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go forward"
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:357
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Forward"
 | ||
| msgstr "_Suivant"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go up"
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:359
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Up"
 | ||
| msgstr "_Monter"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:360
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Hard Disk"
 | ||
| msgstr "_Disque dur"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:361
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Help"
 | ||
| msgstr "Aid_e"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:362
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Home"
 | ||
| msgstr "_Dossier personnel"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:363
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Increase Indent"
 | ||
| msgstr "Augmenter l'indentation"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:364
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Decrease Indent"
 | ||
| msgstr "Diminuer l'indentation"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:365
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Index"
 | ||
| msgstr "_Index"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:366
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Information"
 | ||
| msgstr "_Information"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:367
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Italic"
 | ||
| msgstr "_Italique"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:368
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Jump to"
 | ||
| msgstr "A_ller à"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is about text justification, "centered text"
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:370
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Center"
 | ||
| msgstr "_Centrer"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is about text justification
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:372
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Fill"
 | ||
| msgstr "_Justifié"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is about text justification, "left-justified text"
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:374
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Left"
 | ||
| msgstr "À _gauche"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is about text justification, "right-justified text"
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:376
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Right"
 | ||
| msgstr "À _droite"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label, as in "fast forward"
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:379
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "_Forward"
 | ||
| msgstr "A_vancer"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label, as in "next song"
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:381
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "_Next"
 | ||
| msgstr "_Suivant"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label, as in "pause music"
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:383
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "P_ause"
 | ||
| msgstr "_Pause"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label, as in "play music"
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:385
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "_Play"
 | ||
| msgstr "_Lire"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label, as in  "previous song"
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:387
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "Pre_vious"
 | ||
| msgstr "Pré_cédent"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:389
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "_Record"
 | ||
| msgstr "_Enregistrer"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:391
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "R_ewind"
 | ||
| msgstr "_Rembobiner"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:393
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "_Stop"
 | ||
| msgstr "_Arrêter"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:394
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Network"
 | ||
| msgstr "_Réseau"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:395
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_New"
 | ||
| msgstr "_Nouveau"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:396
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_No"
 | ||
| msgstr "_Non"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:397
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_OK"
 | ||
| msgstr "_Valider"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:398
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Open"
 | ||
| msgstr "_Ouvrir"
 | ||
| 
 | ||
| #. Page orientation
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:400
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Landscape"
 | ||
| msgstr "Paysage"
 | ||
| 
 | ||
| #. Page orientation
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:402
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Portrait"
 | ||
| msgstr "Portrait"
 | ||
| 
 | ||
| #. Page orientation
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:404
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Reverse landscape"
 | ||
| msgstr "Paysage inversé"
 | ||
| 
 | ||
| #. Page orientation
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:406
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Reverse portrait"
 | ||
| msgstr "Portrait inversé"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:407
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Page Set_up"
 | ||
| msgstr "_Mise en page"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:408
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Paste"
 | ||
| msgstr "C_oller"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:409
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Preferences"
 | ||
| msgstr "_Préférences"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:410
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Print"
 | ||
| msgstr "_Imprimer"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:411
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Print Pre_view"
 | ||
| msgstr "_Aperçu avant impression"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:412
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Properties"
 | ||
| msgstr "_Propriétés"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:413
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Quit"
 | ||
| msgstr "_Quitter"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:414
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Redo"
 | ||
| msgstr "_Rétablir"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:415
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Refresh"
 | ||
| msgstr "A_ctualiser"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:416
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Remove"
 | ||
| msgstr "_Enlever"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:417
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Revert"
 | ||
| msgstr "_Rétablir"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:418
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Save"
 | ||
| msgstr "_Enregistrer"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:419
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Save _As"
 | ||
| msgstr "Enregistrer _sous"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:420
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Select _All"
 | ||
| msgstr "_Tout sélectionner"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:421
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Color"
 | ||
| msgstr "_Couleur"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:422
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Font"
 | ||
| msgstr "_Police"
 | ||
| 
 | ||
| #. Sorting direction
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:424
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Ascending"
 | ||
| msgstr "_Croissant"
 | ||
| 
 | ||
| #. Sorting direction
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:426
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Descending"
 | ||
| msgstr "_Décroissant"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:427
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Spell Check"
 | ||
| msgstr "Vérification _orthographique"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:428
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Stop"
 | ||
| msgstr "_Arrêter"
 | ||
| 
 | ||
| #. Font variant
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:430
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Strikethrough"
 | ||
| msgstr "_Barré"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:431
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Undelete"
 | ||
| msgstr "_Récupérer"
 | ||
| 
 | ||
| #. Font variant
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:433
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Underline"
 | ||
| msgstr "_Souligné"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:434
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Undo"
 | ||
| msgstr "A_nnuler"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:435
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Yes"
 | ||
| msgstr "_Oui"
 | ||
| 
 | ||
| #. Zoom
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:437
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Normal Size"
 | ||
| msgstr "Taille _normale"
 | ||
| 
 | ||
| #. Zoom
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:439
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Best _Fit"
 | ||
| msgstr "A_juster au mieux"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:440
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Zoom _In"
 | ||
| msgstr "Zoom a_vant"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:441
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Zoom _Out"
 | ||
| msgstr "Zoom a_rrière"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: if the "on" state label requires more than three
 | ||
| #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
 | ||
| #. * the state
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkswitch.c:324 ../gtk/gtkswitch.c:384 ../gtk/gtkswitch.c:588
 | ||
| msgctxt "switch"
 | ||
| msgid "ON"
 | ||
| msgstr "❙"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: if the "off" state label requires more than three
 | ||
| #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkswitch.c:332 ../gtk/gtkswitch.c:385 ../gtk/gtkswitch.c:602
 | ||
| msgctxt "switch"
 | ||
| msgid "OFF"
 | ||
| msgstr "○"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkswitch.c:1025
 | ||
| msgctxt "light switch widget"
 | ||
| msgid "Switch"
 | ||
| msgstr "Interrupteur"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkswitch.c:1026
 | ||
| msgid "Switches between on and off states"
 | ||
| msgstr "Bascule entre les états allumé et éteint"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Une erreur inconnue est survenue lors de la tentative de décodage de %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No deserialize function found for format %s"
 | ||
| msgstr "Aucune fonction de décodage trouvée pour le format %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
 | ||
| msgstr "« id » et « name » ont tous deux été trouvés dans l'élément <%s>"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
 | ||
| msgstr "L'attribut « %s » a été trouvé deux fois dans le même élément <%s>"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
 | ||
| msgstr "<%s> a un identifiant non valide « %s »"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
 | ||
| msgstr "L'élément <%s> n'a ni attribut « name », ni attribut « id »"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
 | ||
| msgstr "L'attribut « %s » est répété deux fois dans le même élément <%s>"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
 | ||
| msgstr "L'attribut « %s » n'est pas valide dans l'élément <%s> dans ce contexte"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
 | ||
| msgstr "La balise « %s » n'a pas été définie."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
 | ||
| msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Une balise anonyme a été trouvée et les balises ne peuvent pas être créées."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "La balise « %s » n'existe pas dans le tampon et les balises ne peuvent pas "
 | ||
| "être créées."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
 | ||
| msgstr "L'élément <%s> n'est pas autorisé au-dessous de <%s>"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
 | ||
| msgstr "« %s » n'est pas un type d'attribut valide"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
 | ||
| msgstr "« %s » n'est pas un nom d'attribut valide"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "« %s » ne peut pas être converti en une valeur de type « %s » pour l'attribut "
 | ||
| "« %s »"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
 | ||
| msgstr "« %s » n'est pas une valeur valide pour l'attribut « %s »"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Tag \"%s\" already defined"
 | ||
| msgstr "La balise « %s » est déjà définie"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
 | ||
| msgstr "La balise « %s » a une priorité non valide « %s »"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "L'élément le plus à l'extérieur dans le texte doit être <text_view_markup> "
 | ||
| "et non <%s>"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "A <%s> element has already been specified"
 | ||
| msgstr "Un élément <%s> a déjà été indiqué"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
 | ||
| msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
 | ||
| msgstr "Un élément <text> ne peut pas être présent avant un élément <tags>"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
 | ||
| msgid "Serialized data is malformed"
 | ||
| msgstr "Les données linéarisées ne sont pas conformes"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Les données linéarisées ne sont pas conformes. La première section n'est pas "
 | ||
| "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:60
 | ||
| msgid "LRM _Left-to-right mark"
 | ||
| msgstr "LRM Marque _gauche-à-droite"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:61
 | ||
| msgid "RLM _Right-to-left mark"
 | ||
| msgstr "RLM Marque _droite-à-gauche"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:62
 | ||
| msgid "LRE Left-to-right _embedding"
 | ||
| msgstr "LRE _Enchâssement gauche-à-droite "
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:63
 | ||
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
 | ||
| msgstr "RLE E_nchâssement droite-à-gauche"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:64
 | ||
| msgid "LRO Left-to-right _override"
 | ||
| msgstr "LRO _Forçage gauche-à-droite"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:65
 | ||
| msgid "RLO Right-to-left o_verride"
 | ||
| msgstr "RLO F_orçage droite-à-gauche"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:66
 | ||
| msgid "PDF _Pop directional formatting"
 | ||
| msgstr "PDF _Dépilement de formatage directionnel"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:67
 | ||
| msgid "ZWS _Zero width space"
 | ||
| msgstr "ZWS E_space sans chasse"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:68
 | ||
| msgid "ZWJ Zero width _joiner"
 | ||
| msgstr "ZWJ _Liant sans chasse"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:69
 | ||
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
 | ||
| msgstr "ZWNJ _Anti-liant sans chasse"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkuimanager.c:1506
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
 | ||
| msgstr "Balise de début inattendue « %s » à la ligne %d caractère %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkuimanager.c:1596
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
 | ||
| msgstr "Donnée caractère inattendue à la ligne %d caractère %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkuimanager.c:2428
 | ||
| msgid "Empty"
 | ||
| msgstr "Vide"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
 | ||
| msgid "Volume"
 | ||
| msgstr "Volume"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
 | ||
| msgid "Turns volume down or up"
 | ||
| msgstr "Augmente ou diminue le volume"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
 | ||
| msgid "Adjusts the volume"
 | ||
| msgstr "Règle le volume"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
 | ||
| msgid "Volume Down"
 | ||
| msgstr "Baisser le volume"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
 | ||
| msgid "Decreases the volume"
 | ||
| msgstr "Diminue le volume"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
 | ||
| msgid "Volume Up"
 | ||
| msgstr "Augmenter le volume"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
 | ||
| msgid "Increases the volume"
 | ||
| msgstr "Augmente le volume"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
 | ||
| msgid "Muted"
 | ||
| msgstr "Sourdine"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
 | ||
| msgid "Full Volume"
 | ||
| msgstr "Volume maximum"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the percentage of the current volume,
 | ||
| #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
 | ||
| #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
 | ||
| #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "volume percentage"
 | ||
| msgid "%d %%"
 | ||
| msgstr "%d %%"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "asme_f"
 | ||
| msgstr "asme_f"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A0x2"
 | ||
| msgstr "A0x2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A0"
 | ||
| msgstr "A0"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A0x3"
 | ||
| msgstr "A0x3"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A1"
 | ||
| msgstr "A1"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A10"
 | ||
| msgstr "A10"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A1x3"
 | ||
| msgstr "A1x3"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A1x4"
 | ||
| msgstr "A1x4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A2"
 | ||
| msgstr "A2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A2x3"
 | ||
| msgstr "A2x3"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A2x4"
 | ||
| msgstr "A2x4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A2x5"
 | ||
| msgstr "A2x5"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3"
 | ||
| msgstr "A3"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3 Extra"
 | ||
| msgstr "A3 Extra"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3x3"
 | ||
| msgstr "A3x3"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3x4"
 | ||
| msgstr "A3x4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3x5"
 | ||
| msgstr "A3x5"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3x6"
 | ||
| msgstr "A3x6"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3x7"
 | ||
| msgstr "A3x7"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4"
 | ||
| msgstr "A4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4 Extra"
 | ||
| msgstr "A4 Extra"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4 Tab"
 | ||
| msgstr "A4 Tab"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4x3"
 | ||
| msgstr "A4x3"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4x4"
 | ||
| msgstr "A4x4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4x5"
 | ||
| msgstr "A4x5"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4x6"
 | ||
| msgstr "A4x6"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4x7"
 | ||
| msgstr "A4x7"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4x8"
 | ||
| msgstr "A4x8"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4x9"
 | ||
| msgstr "A4x9"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A5"
 | ||
| msgstr "A5"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A5 Extra"
 | ||
| msgstr "A5 Extra"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A6"
 | ||
| msgstr "A6"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A7"
 | ||
| msgstr "A7"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A8"
 | ||
| msgstr "A8"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A9"
 | ||
| msgstr "A9"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B0"
 | ||
| msgstr "B0"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B1"
 | ||
| msgstr "B1"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B10"
 | ||
| msgstr "B10"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B2"
 | ||
| msgstr "B2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B3"
 | ||
| msgstr "B3"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B4"
 | ||
| msgstr "B4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B5"
 | ||
| msgstr "B5"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B5 Extra"
 | ||
| msgstr "B5 Extra"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B6"
 | ||
| msgstr "B6"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B6/C4"
 | ||
| msgstr "B6-C4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B7"
 | ||
| msgstr "B7"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B8"
 | ||
| msgstr "B8"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B9"
 | ||
| msgstr "B9"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C0"
 | ||
| msgstr "C0"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C1"
 | ||
| msgstr "C1"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C10"
 | ||
| msgstr "C10"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C2"
 | ||
| msgstr "C2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C3"
 | ||
| msgstr "C3"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C4"
 | ||
| msgstr "C4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C5"
 | ||
| msgstr "C5"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C6"
 | ||
| msgstr "C6"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C6/C5"
 | ||
| msgstr "C6/C5"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C7"
 | ||
| msgstr "C7"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C7/C6"
 | ||
| msgstr "C7/C6"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C8"
 | ||
| msgstr "C8"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C9"
 | ||
| msgstr "C9"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "DL Envelope"
 | ||
| msgstr "Enveloppe DL"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "RA0"
 | ||
| msgstr "RA0"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "RA1"
 | ||
| msgstr "RA1"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "RA2"
 | ||
| msgstr "RA2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "SRA0"
 | ||
| msgstr "SRA0"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "SRA1"
 | ||
| msgstr "SRA1"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "SRA2"
 | ||
| msgstr "SRA2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB0"
 | ||
| msgstr "JB0"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB1"
 | ||
| msgstr "JB1"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB10"
 | ||
| msgstr "JB10"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB2"
 | ||
| msgstr "JB2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB3"
 | ||
| msgstr "JB3"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB4"
 | ||
| msgstr "JB4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB5"
 | ||
| msgstr "JB5"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB6"
 | ||
| msgstr "JB6"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB7"
 | ||
| msgstr "JB7"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB8"
 | ||
| msgstr "JB8"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB9"
 | ||
| msgstr "JB9"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "jis exec"
 | ||
| msgstr "jis exec"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Choukei 2 Envelope"
 | ||
| msgstr "Enveloppe Choukei 2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Choukei 3 Envelope"
 | ||
| msgstr "Enveloppe Choukei 3"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Choukei 4 Envelope"
 | ||
| msgstr "Enveloppe Choukei 4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "hagaki (postcard)"
 | ||
| msgstr "hagaki (carte postale)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "kahu Envelope"
 | ||
| msgstr "Enveloppe kahu"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "kaku2 Envelope"
 | ||
| msgstr "Enveloppe kahu2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "oufuku (reply postcard)"
 | ||
| msgstr "oufuku (carte postale de réponse)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "you4 Envelope"
 | ||
| msgstr "Enveloppe you4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "10x11"
 | ||
| msgstr "10x11"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "10x13"
 | ||
| msgstr "10x13"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "10x14"
 | ||
| msgstr "10x14"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "10x15"
 | ||
| msgstr "10x15"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "11x12"
 | ||
| msgstr "11x12"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "11x15"
 | ||
| msgstr "11x15"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "12x19"
 | ||
| msgstr "12x19"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "5x7"
 | ||
| msgstr "5x7"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "6x9 Envelope"
 | ||
| msgstr "Enveloppe 6x9"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "7x9 Envelope"
 | ||
| msgstr "Enveloppe 7x9"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "9x11 Envelope"
 | ||
| msgstr "Enveloppe 9x11"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "a2 Envelope"
 | ||
| msgstr "Enveloppe a2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Arch A"
 | ||
| msgstr "Arch A"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Arch B"
 | ||
| msgstr "Arch B"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Arch C"
 | ||
| msgstr "Arch C"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Arch D"
 | ||
| msgstr "Arch D"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Arch E"
 | ||
| msgstr "Arch E"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "b-plus"
 | ||
| msgstr "b-plus"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "c"
 | ||
| msgstr "c"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "c5 Envelope"
 | ||
| msgstr "Enveloppe c5"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "d"
 | ||
| msgstr "d"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "e"
 | ||
| msgstr "e"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "edp"
 | ||
| msgstr "edp"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "European edp"
 | ||
| msgstr "Edp européen"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Executive"
 | ||
| msgstr "Executive"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "f"
 | ||
| msgstr "f"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "FanFold European"
 | ||
| msgstr "FanFold européen"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "FanFold US"
 | ||
| msgstr "FanFold US"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "FanFold German Legal"
 | ||
| msgstr "Legal FanFold allemand"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Government Legal"
 | ||
| msgstr "Legal gouvernemental"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Government Letter"
 | ||
| msgstr "Letter gouvernemental"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Index 3x5"
 | ||
| msgstr "Carte index 3x5 pouces"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Index 4x6 (postcard)"
 | ||
| msgstr "Index 4x6 (carte postale)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Index 4x6 ext"
 | ||
| msgstr "Index 4x6 ext"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Index 5x8"
 | ||
| msgstr "Index 5x8"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Invoice"
 | ||
| msgstr "Facture"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Tabloid"
 | ||
| msgstr "Tabloïd"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "US Legal"
 | ||
| msgstr "Légal US"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "US Legal Extra"
 | ||
| msgstr "US Legal Extra"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "US Letter"
 | ||
| msgstr "US Letter"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "US Letter Extra"
 | ||
| msgstr "US Letter Extra"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "US Letter Plus"
 | ||
| msgstr "US Letter Plus"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Monarch Envelope"
 | ||
| msgstr "Enveloppe Monarch"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "#10 Envelope"
 | ||
| msgstr "Enveloppe #10"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "#11 Envelope"
 | ||
| msgstr "Enveloppe #11"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "#12 Envelope"
 | ||
| msgstr "Enveloppe #12"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "#14 Envelope"
 | ||
| msgstr "Enveloppe #14"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "#9 Envelope"
 | ||
| msgstr "Enveloppe #9"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Personal Envelope"
 | ||
| msgstr "Enveloppe personnelle"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Quarto"
 | ||
| msgstr "In-quarto"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Super A"
 | ||
| msgstr "Super A"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Super B"
 | ||
| msgstr "Super B"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Wide Format"
 | ||
| msgstr "Format large"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Dai-pa-kai"
 | ||
| msgstr "Dai-pa-kai"
 | ||
| 
 | ||
| # in-Folio dans le cas de la reliure
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Folio"
 | ||
| msgstr "In-folio"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Folio sp"
 | ||
| msgstr "In-folio sp"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Invite Envelope"
 | ||
| msgstr "Enveloppe d'invitation"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Italian Envelope"
 | ||
| msgstr "Enveloppe italienne"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "juuro-ku-kai"
 | ||
| msgstr "juuro-ku-kai"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "pa-kai"
 | ||
| msgstr "pa-kai"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Postfix Envelope"
 | ||
| msgstr "Enveloppe Postfix"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Small Photo"
 | ||
| msgstr "Petite photo"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc1 Envelope"
 | ||
| msgstr "Enveloppe prc1"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc10 Envelope"
 | ||
| msgstr "Enveloppe prc10"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc 16k"
 | ||
| msgstr "prc 16k"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc2 Envelope"
 | ||
| msgstr "Enveloppe prc2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc3 Envelope"
 | ||
| msgstr "Enveloppe prc3"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc 32k"
 | ||
| msgstr "prc 32k"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc4 Envelope"
 | ||
| msgstr "Enveloppe prc4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc5 Envelope"
 | ||
| msgstr "Enveloppe prc5"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc6 Envelope"
 | ||
| msgstr "Enveloppe prc6"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc7 Envelope"
 | ||
| msgstr "Enveloppe prc7"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc8 Envelope"
 | ||
| msgstr "Enveloppe prc8"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc9 Envelope"
 | ||
| msgstr "Enveloppe prc9"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "ROC 16k"
 | ||
| msgstr "ROC 16k"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "ROC 8k"
 | ||
| msgstr "ROC 8k"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
 | ||
| msgstr "idatas différents trouvés pour « %s » et « %s » liés symboliquement\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1370
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to write header\n"
 | ||
| msgstr "Impossible d'écrire l'en-tête\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1376
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to write hash table\n"
 | ||
| msgstr "Impossible d'écrire dans la table de hachage\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1382
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to write folder index\n"
 | ||
| msgstr "Impossible d'écrire l'index du dossier\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1390
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to rewrite header\n"
 | ||
| msgstr "Impossible de réécrire l'en-tête\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1484
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to open file %s : %s\n"
 | ||
| msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » : %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to write cache file: %s\n"
 | ||
| msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier de cache : %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1533
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The generated cache was invalid.\n"
 | ||
| msgstr "Le cache généré n'était pas valide.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1547
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
 | ||
| msgstr "Impossible de renommer %s en %s : %s, suppression de %s.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1561
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
 | ||
| msgstr "Impossible de renommer « %s » en %s : %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1571
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
 | ||
| msgstr "Impossible de renommer à nouveau %s en %s : %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cache file created successfully.\n"
 | ||
| msgstr "Fichier de cache écrit avec succès.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
 | ||
| msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
 | ||
| msgstr "Écraser un cache existant même s'il est à jour"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
 | ||
| msgid "Don't check for the existence of index.theme"
 | ||
| msgstr "Ne pas vérifier l'existence du fichier index.theme"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
 | ||
| msgid "Don't include image data in the cache"
 | ||
| msgstr "Ne pas inclure de données d'image dans le cache"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1640
 | ||
| msgid "Output a C header file"
 | ||
| msgstr "Sortir un fichier en-tête C"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
 | ||
| msgid "Turn off verbose output"
 | ||
| msgstr "Désactiver la sortie détaillée"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1642
 | ||
| msgid "Validate existing icon cache"
 | ||
| msgstr "Valider le cache d'icônes existant"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1709
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "File not found: %s\n"
 | ||
| msgstr "Fichier introuvable : %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1715
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
 | ||
| msgstr "Cache d'icônes non valide : %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1728
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No theme index file.\n"
 | ||
| msgstr "Aucun fichier d'index de thème.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1732
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "No theme index file in '%s'.\n"
 | ||
| "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Aucun fichier d'index de thème dans « %s ».\n"
 | ||
| "Si vous souhaitez vraiment créer un cache d'icônes ici, utilisez --ignore-"
 | ||
| "theme-index.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imam-et.c:454
 | ||
| msgid "Amharic (EZ+)"
 | ||
| msgstr "Amharique (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imcedilla.c:92
 | ||
| msgid "Cedilla"
 | ||
| msgstr "Cédille"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
 | ||
| msgid "Cyrillic (Transliterated)"
 | ||
| msgstr "Cyrillique (translitéré)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
 | ||
| msgid "Inuktitut (Transliterated)"
 | ||
| msgstr "Inuktitut (translitéré)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imipa.c:145
 | ||
| msgid "IPA"
 | ||
| msgstr "IPA"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/immultipress.c:31
 | ||
| msgid "Multipress"
 | ||
| msgstr "Multipression"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imthai.c:35
 | ||
| msgid "Thai-Lao"
 | ||
| msgstr "Thaï-Lao"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imti-er.c:453
 | ||
| msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
 | ||
| msgstr "Tigrigna-Érithréen (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imti-et.c:453
 | ||
| msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
 | ||
| msgstr "Tigrigna-Éthiopien (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imviqr.c:244
 | ||
| msgid "Vietnamese (VIQR)"
 | ||
| msgstr "Vietnamien (VIQR)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imxim.c:28
 | ||
| msgid "X Input Method"
 | ||
| msgstr "Méthode de saisie X"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1024
 | ||
| msgid "Username:"
 | ||
| msgstr "Nom d'utilisateur :"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:815
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1033
 | ||
| msgid "Password:"
 | ||
| msgstr "Mot de passe :"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1046
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Authentification nécessaire pour imprimer le document « %s » sur l'imprimante "
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to print a document on %s"
 | ||
| msgstr "Authentification nécessaire pour imprimer un document sur %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Authentification nécessaire pour obtenir les attributs de la tâche « %s »"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
 | ||
| msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Authentification nécessaire pour obtenir les attributs d'une tâche "
 | ||
| "d'impression"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Authentification nécessaire pour obtenir les attributs de l'imprimante %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
 | ||
| msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Authentification nécessaire pour obtenir les attributs d'une imprimante"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
 | ||
| msgstr "Authentification nécessaire pour obtenir l'imprimante par défaut de %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to get printers from %s"
 | ||
| msgstr "Authentification nécessaire pour obtenir les imprimantes de %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:879
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to get a file from %s"
 | ||
| msgstr "Authentification nécessaire pour obtenir un fichier de %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required on %s"
 | ||
| msgstr "Authentification nécessaire pour %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1018
 | ||
| msgid "Domain:"
 | ||
| msgstr "Domaine :"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to print document '%s'"
 | ||
| msgstr "Authentification nécessaire pour imprimer le document « %s »"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1053
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Authentification nécessaire pour imprimer ce document sur l'imprimante %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1055
 | ||
| msgid "Authentication is required to print this document"
 | ||
| msgstr "Authentification nécessaire pour imprimer ce document"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is low on toner."
 | ||
| msgstr "Le toner de l'imprimante « %s » est presque vide."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' has no toner left."
 | ||
| msgstr "Le toner de l'imprimante « %s » est vide."
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "Developer" like on photo development context
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is low on developer."
 | ||
| msgstr "La quantité de développeur dans l'imprimante « %s » est faible."
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "Developer" like on photo development context
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is out of developer."
 | ||
| msgstr "Il n'y a plus de développeur dans l'imprimante « %s »."
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Au moins un des consommables est presque épuisé dans l'imprimante « %s »."
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
 | ||
| msgstr "Au moins un des consommables est épuisé dans l'imprimante « %s »."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The cover is open on printer '%s'."
 | ||
| msgstr "Le capot de l'imprimante « %s » est ouvert."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The door is open on printer '%s'."
 | ||
| msgstr "La porte de l'imprimante « %s » est ouverte."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1688
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is low on paper."
 | ||
| msgstr "Il n'y a presque plus de papier dans l'imprimante « %s »."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1689
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is out of paper."
 | ||
| msgstr "Il n'y a plus de papier dans l'imprimante « %s »."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1690
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is currently offline."
 | ||
| msgstr "L'imprimante « %s » est actuellement déconnectée."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1691
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "There is a problem on printer '%s'."
 | ||
| msgstr "Il y a un problème avec l'imprimante « %s »."
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is a printer status.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999
 | ||
| msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
 | ||
| msgstr "En pause ; les tâches sont rejetées"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is a printer status.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2005
 | ||
| msgid "Rejecting Jobs"
 | ||
| msgstr "Tâches non acceptées"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
 | ||
| msgid "Two Sided"
 | ||
| msgstr "Recto verso"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
 | ||
| msgid "Paper Type"
 | ||
| msgstr "Type de papier"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
 | ||
| msgid "Paper Source"
 | ||
| msgstr "Source du papier"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
 | ||
| msgid "Output Tray"
 | ||
| msgstr "Bac de sortie"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
 | ||
| msgid "Resolution"
 | ||
| msgstr "Résolution"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2783
 | ||
| msgid "GhostScript pre-filtering"
 | ||
| msgstr "Pré-filtrage GhostScript"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2792
 | ||
| msgid "One Sided"
 | ||
| msgstr "Recto"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Two Sided"
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2794
 | ||
| msgid "Long Edge (Standard)"
 | ||
| msgstr "Bord long (standard)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Two Sided"
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2796
 | ||
| msgid "Short Edge (Flip)"
 | ||
| msgstr "Bord court (retourné)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Paper Source"
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2798
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2800
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2808
 | ||
| msgid "Auto Select"
 | ||
| msgstr "Sélection automatique"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Paper Source"
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Resolution"
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2802
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2804
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2806
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2810
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3306
 | ||
| msgid "Printer Default"
 | ||
| msgstr "Selon l'imprimante"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
 | ||
| msgid "Embed GhostScript fonts only"
 | ||
| msgstr "Inclure uniquement les polices GhostScript"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
 | ||
| msgid "Convert to PS level 1"
 | ||
| msgstr "Convertir en PS niveau 1"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
 | ||
| msgid "Convert to PS level 2"
 | ||
| msgstr "Convertir en PS niveau 2"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2818
 | ||
| msgid "No pre-filtering"
 | ||
| msgstr "Pas de pré-filtrage"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
 | ||
| #. up an extra panel of settings in a print dialog.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2827
 | ||
| msgid "Miscellaneous"
 | ||
| msgstr "Divers"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: These strings name the possible values of the
 | ||
| #. * job priority option in the print dialog
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
 | ||
| msgid "Urgent"
 | ||
| msgstr "Urgent"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
 | ||
| msgid "High"
 | ||
| msgstr "Haute"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
 | ||
| msgid "Medium"
 | ||
| msgstr "Moyenne"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
 | ||
| msgid "Low"
 | ||
| msgstr "Basse"
 | ||
| 
 | ||
| #. Cups specific, non-ppd related settings
 | ||
| #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
 | ||
| #. * in the print dialog
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3554
 | ||
| msgid "Pages per Sheet"
 | ||
| msgstr "Pages par feuille"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this string is used to label the job priority option
 | ||
| #. * in the print dialog
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3591
 | ||
| msgid "Job Priority"
 | ||
| msgstr "Priorité de la tâche"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this string is used to label the billing info entry
 | ||
| #. * in the print dialog
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3602
 | ||
| msgid "Billing Info"
 | ||
| msgstr "Informations de facturation"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
 | ||
| #. * pages that the printing system may support.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
 | ||
| msgid "None"
 | ||
| msgstr "Aucune"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
 | ||
| msgid "Classified"
 | ||
| msgstr "Classifié"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
 | ||
| msgid "Confidential"
 | ||
| msgstr "Confidentiel"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
 | ||
| msgid "Secret"
 | ||
| msgstr "Secret"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
 | ||
| msgid "Standard"
 | ||
| msgstr "Standard"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
 | ||
| msgid "Top Secret"
 | ||
| msgstr "Top secret"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
 | ||
| msgid "Unclassified"
 | ||
| msgstr "Non classifié"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | ||
| #. * dialog that controls the front cover page.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3652
 | ||
| msgid "Before"
 | ||
| msgstr "Avant"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | ||
| #. * dialog that controls the back cover page.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3667
 | ||
| msgid "After"
 | ||
| msgstr "Après"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the name of the option that controls when
 | ||
| #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
 | ||
| #. * or 'on hold'
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
 | ||
| msgid "Print at"
 | ||
| msgstr "Imprimer à"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the name of the option that allows the user
 | ||
| #. * to specify a time when a print job will be printed.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3698
 | ||
| msgid "Print at time"
 | ||
| msgstr "Imprimer à l'heure"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this format is used to display a custom paper
 | ||
| #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
 | ||
| #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3733
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Custom %sx%s"
 | ||
| msgstr "Personnalisé %sx%s"
 | ||
| 
 | ||
| #. default filename used for print-to-file
 | ||
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "output.%s"
 | ||
| msgstr "sortie.%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
 | ||
| msgid "Print to File"
 | ||
| msgstr "Imprimer dans un fichier"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
 | ||
| msgid "PDF"
 | ||
| msgstr "PDF"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
 | ||
| msgid "Postscript"
 | ||
| msgstr "Postscript"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
 | ||
| msgid "SVG"
 | ||
| msgstr "SVG"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
 | ||
| #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
 | ||
| msgid "Pages per _sheet:"
 | ||
| msgstr "Pages par _feuille :"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
 | ||
| msgid "File"
 | ||
| msgstr "Fichier"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
 | ||
| msgid "_Output format"
 | ||
| msgstr "Format de _sortie"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
 | ||
| msgid "Print to LPR"
 | ||
| msgstr "Imprimer vers LPR"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
 | ||
| msgid "Pages Per Sheet"
 | ||
| msgstr "Pages par feuille"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
 | ||
| msgid "Command Line"
 | ||
| msgstr "Ligne de commande"
 | ||
| 
 | ||
| #. SUN_BRANDING
 | ||
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
 | ||
| msgid "printer offline"
 | ||
| msgstr "imprimante déconnectée"
 | ||
| 
 | ||
| #. SUN_BRANDING
 | ||
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
 | ||
| msgid "ready to print"
 | ||
| msgstr "prêt pour l'impression"
 | ||
| 
 | ||
| #. SUN_BRANDING
 | ||
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
 | ||
| msgid "processing job"
 | ||
| msgstr "traitement de la tâche"
 | ||
| 
 | ||
| #. SUN_BRANDING
 | ||
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
 | ||
| msgid "paused"
 | ||
| msgstr "en pause"
 | ||
| 
 | ||
| #. SUN_BRANDING
 | ||
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
 | ||
| msgid "unknown"
 | ||
| msgstr "inconnu"
 | ||
| 
 | ||
| #. default filename used for print-to-test
 | ||
| #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "test-output.%s"
 | ||
| msgstr "sortie-test.%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
 | ||
| msgid "Print to Test Printer"
 | ||
| msgstr "Imprimer vers une imprimante test"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../tests/testfilechooser.c:207
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not get information for file '%s': %s"
 | ||
| msgstr "Impossible d'obtenir les informations du fichier « %s » : %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../tests/testfilechooser.c:222
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to open file '%s': %s"
 | ||
| msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » : %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../tests/testfilechooser.c:267
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Impossible de charger l'image « %s » : raison inconnue, probablement un "
 | ||
| "fichier d'image corrompu"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "X screen to use"
 | ||
| #~ msgstr "Écran X à utiliser"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "SCREEN"
 | ||
| #~ msgstr "ÉCRAN"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Make X calls synchronous"
 | ||
| #~ msgstr "Effectue des appels X synchrones"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Credits"
 | ||
| #~ msgstr "Crédits"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Written by"
 | ||
| #~ msgstr "Écrit par"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Add"
 | ||
| #~ msgstr "A_jouter"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Remove"
 | ||
| #~ msgstr "_Enlever"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
 | ||
| #~ msgstr "Impossible de créer le dossier « %s » : %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
 | ||
| #~ msgstr "Impossible de trouver le fichier à inclure : « %s »"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
 | ||
| #~ msgstr "Impossible de trouver le moteur de thème dans module_path : « %s »"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
 | ||
| #~ msgstr "« Profondeur » de la couleur."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Folders"
 | ||
| #~ msgstr "Dossiers"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Fol_ders"
 | ||
| #~ msgstr "_Dossiers"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Folder unreadable: %s"
 | ||
| #~ msgstr "Dossier non lisible : %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
 | ||
| #~ "available to this program.\n"
 | ||
| #~ "Are you sure that you want to select it?"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Le fichier « %s » est stocké sur une autre machine (appelée %s) et peut ne "
 | ||
| #~ "pas être utilisable par ce programme.\n"
 | ||
| #~ "Voulez-vous vraiment le sélectionner ?"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_New Folder"
 | ||
| #~ msgstr "_Nouveau dossier"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "De_lete File"
 | ||
| #~ msgstr "_Supprimer le fichier"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Rename File"
 | ||
| #~ msgstr "_Renommer le fichier"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Le nom du dossier « %s » contient des symboles non autorisés dans des noms "
 | ||
| #~ "de fichiers."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "New Folder"
 | ||
| #~ msgstr "Nouveau dossier"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Folder name:"
 | ||
| #~ msgstr "_Nom du dossier :"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Le nom du fichier « %s » contient des symboles non valides dans un nom de "
 | ||
| #~ "fichiers."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
 | ||
| #~ msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier « %s » : %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
 | ||
| #~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le fichier « %s » ?"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Delete File"
 | ||
| #~ msgstr "Supprimer le fichier"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
 | ||
| #~ msgstr "Erreur lors du renommage du fichier en « %s » : %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
 | ||
| #~ msgstr "Erreur lors du renommage du fichier « %s » : %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
 | ||
| #~ msgstr "Erreur lors du renommage de « %s » en « %s » : %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Rename File"
 | ||
| #~ msgstr "Renommer le fichier"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
 | ||
| #~ msgstr "Renommer le fichier « %s » en :"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Rename"
 | ||
| #~ msgstr "_Renommer"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
 | ||
| #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Le nom du fichier « %s » n'a pas pu être converti en UTF-8. (essayez "
 | ||
| #~ "d'activer la variable d'environnement G_FILENAME_ENCODING) : %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Invalid UTF-8"
 | ||
| #~ msgstr "UTF-8 non valide"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Name too long"
 | ||
| #~ msgstr "Nom trop long"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't convert filename"
 | ||
| #~ msgstr "Impossible de convertir le nom du fichier"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Gamma"
 | ||
| #~ msgstr "Gamma"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Gamma value"
 | ||
| #~ msgstr "Valeur _gamma"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Input"
 | ||
| #~ msgstr "Entrée"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "No extended input devices"
 | ||
| #~ msgstr "Aucun périphérique d'entrée étendue"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Device:"
 | ||
| #~ msgstr "_Périphérique :"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Disabled"
 | ||
| #~ msgstr "Désactivé"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Screen"
 | ||
| #~ msgstr "Écran"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Window"
 | ||
| #~ msgstr "Fenêtre"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Mode:"
 | ||
| #~ msgstr "_Mode :"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Axes"
 | ||
| #~ msgstr "Axes"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Keys"
 | ||
| #~ msgstr "Clés"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_X:"
 | ||
| #~ msgstr "_X :"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Y:"
 | ||
| #~ msgstr "_Y :"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Pressure:"
 | ||
| #~ msgstr "_Pression :"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "X _tilt:"
 | ||
| #~ msgstr "_Inclinaison X :"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Y t_ilt:"
 | ||
| #~ msgstr "I_nclinaison Y :"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Wheel:"
 | ||
| #~ msgstr "_Roulette :"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "none"
 | ||
| #~ msgstr "aucun"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "(disabled)"
 | ||
| #~ msgstr "(désactivé)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "(unknown)"
 | ||
| #~ msgstr "(inconnu)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cl_ear"
 | ||
| #~ msgstr "_Effacer"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error printing"
 | ||
| #~ msgstr "Erreur lors de l'impression"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "--- No Tip ---"
 | ||
| #~ msgstr "--- Pas de conseil du jour ---"
 | 
