2600 lines
		
	
	
		
			65 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			2600 lines
		
	
	
		
			65 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # Indonesia translation of gtk+.
 | |
| # Copyright (C) 2003 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
 | |
| # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 | |
| # Mohammad DAMT <mdamt@bisnisweb.com>, 2003.
 | |
| #
 | |
| msgid ""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Project-Id-Version: gtk+ HEAD\n"
 | |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 | |
| "POT-Creation-Date: 2005-07-22 14:14-0400\n"
 | |
| "PO-Revision-Date: 2005-05-18 22:28+0300\n"
 | |
| "Last-Translator: Mohammad DAMT <mdamt@bisnisweb.com>\n"
 | |
| "Language-Team: Indonesia <sukarelawan@gnome.linux.or.id>\n"
 | |
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1107 tests/testfilechooser.c:218
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to open file '%s': %s"
 | |
| msgstr "Gagal saat membuka berkas '%s': %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:868
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image file '%s' contains no data"
 | |
| msgstr "Berkas gambar %s tidak ada isinya"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1148 tests/testfilechooser.c:263
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
 | |
| msgstr "Gagal membuka berkas gambar %s: mungkin filenya rusak"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
 | |
| "animation file"
 | |
| msgstr "Gagal saat membuka berkas animasi %s: mungkin filenya rusak"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:462
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
 | |
| msgstr "Tidak bisa jalankan modul pembuka gambar: %s: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:477
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
 | |
| "from a different GTK version?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Modul pembuka gambar %s tidak bisa ekspor interface yang benar; mungkin "
 | |
| "modul tersebut pakai GTK dari versi lain?"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:646 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:698
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image type '%s' is not supported"
 | |
| msgstr "Tipe gambar %s tidak bisa dibuka"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:738
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
 | |
| msgstr "Format berkas gambar pada berkas %s tidak dikenali"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746
 | |
| msgid "Unrecognized image file format"
 | |
| msgstr "Format berkas gambar tidak dikenali"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:914
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to load image '%s': %s"
 | |
| msgstr "Tidak bisa membuka berkas gambar %s: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1375
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error writing to image file: %s"
 | |
| msgstr "Ada error saat membuka berkas gambar: (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1421 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1550
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "gdk-pixbuf yang ada sekarang tidak bisa menyimpan berkas gambar dalam "
 | |
| "format : %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1455
 | |
| msgid "Insufficient memory to save image to callback"
 | |
| msgstr "Memori yang tersedia tidak mencukupi untuk menyimpan gambar"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1467
 | |
| msgid "Failed to open temporary file"
 | |
| msgstr "Berkas sementara tidak dapat dibuka"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1492
 | |
| msgid "Failed to read from temporary file"
 | |
| msgstr "Berkas sementara tidak dapat dibaca"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1726
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
 | |
| msgstr "Tidak bisa menulis ke berkas %s: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1750
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
 | |
| "s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Tidak bisa menutup berkas %s saat menyimpan gambar, mungkin ada data yang "
 | |
| "tidak tersimpan: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1970 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2020
 | |
| msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Memori yang tersedia tidak mencukupi untuk menyimpan gambar ke dalam buffer"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
 | |
| msgstr "Pembukaan inkremental berkas gambar tipe %s tidak bisa dilakukan"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
 | |
| "but didn't give a reason for the failure"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Error intern: Modul pembuka gambar %s tidak bisa membuka gambar dan tidak "
 | |
| "menyebutkan alasan errornya"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
 | |
| msgid "Image header corrupt"
 | |
| msgstr "Header gambar rusak"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
 | |
| msgid "Image format unknown"
 | |
| msgstr "Format gambar tidak dikenal"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
 | |
| msgid "Image pixel data corrupt"
 | |
| msgstr "Data piksel gambar rusak"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
 | |
| msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
 | |
| msgstr[0] "Tidak bisa menyediakan ruang untuk gambar sebesar %u byte"
 | |
| msgstr[1] "Tidak bisa menyediakan ruang untuk gambar sebesar %u byte"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
 | |
| msgid "Unexpected icon chunk in animation"
 | |
| msgstr "Ada data error pada bagian ikon pada animasi"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
 | |
| msgid "Unsupported animation type"
 | |
| msgstr "Tipe animasi tidak bisa dibuka"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
 | |
| msgid "Invalid header in animation"
 | |
| msgstr "Header pada animasi tidak benar"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
 | |
| msgid "Not enough memory to load animation"
 | |
| msgstr "Tidak cukup memori untuk membuka animasi ini"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
 | |
| msgid "Malformed chunk in animation"
 | |
| msgstr "Ada bagian yang rusak pada animasi"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
 | |
| msgid "The ANI image format"
 | |
| msgstr "Format gambar ANI"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 gdk-pixbuf/io-bmp.c:306 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:361 gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
 | |
| msgid "BMP image has bogus header data"
 | |
| msgstr "Gambar BMP ini memiliki data header yang aneh"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
 | |
| msgid "Not enough memory to load bitmap image"
 | |
| msgstr "Tidak cukup memori untuk membuka gambar bitmap"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
 | |
| msgid "BMP image has unsupported header size"
 | |
| msgstr "Gambar BMP ini memiliki ukuran header yang tidak dikenal"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
 | |
| msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
 | |
| msgstr "Gambar BMP topdown tidak dapat dikompresi"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
 | |
| msgstr "Tidak bisa menyediakan ruang memori saat membuka berkas BMP"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
 | |
| msgid "Couldn't write to BMP file"
 | |
| msgstr "Berkas BMP tidak dapat ditulis"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
 | |
| msgid "The BMP image format"
 | |
| msgstr "Format gambar BMP"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failure reading GIF: %s"
 | |
| msgstr "Ada error saat membaca berkas GIF: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1463 gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
 | |
| msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
 | |
| msgstr "Ada data yang hilang pada berkas GIF ini (mungkin rusak?)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
 | |
| msgstr "Error intern pada pembuka berkas GIF (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
 | |
| msgid "Stack overflow"
 | |
| msgstr "Stack meluap"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
 | |
| msgid "GIF image loader cannot understand this image."
 | |
| msgstr "Pembuka gambar GIF tidak mengenali isi berkas ini"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
 | |
| msgid "Bad code encountered"
 | |
| msgstr "Ada kode yang salah"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
 | |
| msgid "Circular table entry in GIF file"
 | |
| msgstr "Ada entri tabel sirkular pada berkas GIF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1451 gdk-pixbuf/io-gif.c:1497
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1612
 | |
| msgid "Not enough memory to load GIF file"
 | |
| msgstr "Tidak cukup memori untuk membuka berkas GIF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:947
 | |
| msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
 | |
| msgstr "Tidak cukup memori untuk melakukan komposisi bingkai dalam  berkas GIF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
 | |
| msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
 | |
| msgstr "Gambar dalam berkas GIF rusak (kompresi LZWnya salah)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
 | |
| msgid "File does not appear to be a GIF file"
 | |
| msgstr "Berkas ini bukan berkas GIF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
 | |
| msgstr "Versi %s berkas GIF ini tidak bisa dibuka"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
 | |
| msgid ""
 | |
| "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
 | |
| "colormap."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Gambar GIF tidak memiliki peta warna global, dan frame di dalamnya tidak "
 | |
| "memiliki peta warna lokal."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
 | |
| msgid "GIF image was truncated or incomplete."
 | |
| msgstr "Gambar GIF rusak atau tidak lengkap."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1671
 | |
| msgid "The GIF image format"
 | |
| msgstr "Format gambar GIF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:340
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:403 gdk-pixbuf/io-ico.c:433
 | |
| msgid "Not enough memory to load icon"
 | |
| msgstr "Tidak cukup memori untuk membuka ikon"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:330
 | |
| msgid "Invalid header in icon"
 | |
| msgstr "Header error pada ikon"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
 | |
| msgid "Icon has zero width"
 | |
| msgstr "Ikon memiliki lebar 0"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
 | |
| msgid "Icon has zero height"
 | |
| msgstr "Ikon memiliki tinggi 0"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:355
 | |
| msgid "Compressed icons are not supported"
 | |
| msgstr "Ikon terkompresi tidak bisa dibuka"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:388
 | |
| msgid "Unsupported icon type"
 | |
| msgstr "Tipe ikon tidak bisa dibuka"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:482
 | |
| msgid "Not enough memory to load ICO file"
 | |
| msgstr "Tidak cukup memori untuk membuka berkas ICO"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:947
 | |
| msgid "Image too large to be saved as ICO"
 | |
| msgstr "Gambar ini terlalu besar untuk berkas ICO"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:958
 | |
| msgid "Cursor hotspot outside image"
 | |
| msgstr "Kursor hotspot di luar gambar"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:981
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
 | |
| msgstr "Kedalaman warna berkas ICO ini tidak didukung: %d"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
 | |
| msgid "The ICO image format"
 | |
| msgstr "Format gambar ICO"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
 | |
| msgstr "Ada error saat membuka berkas gambar JPEG (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
 | |
| msgid ""
 | |
| "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
 | |
| "memory"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Tidak cukup memori untuk membuka gambar, cobalah untuk menutup aplikasi "
 | |
| "lainnya untuk mengosongkan memori"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
 | |
| msgstr "Ruang warna JPEG tidak bisa ditampilkan (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
 | |
| msgstr "Tidak bisa menyediakan ruang memori saat membuka berkas JPEG"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
 | |
| "parsed."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Kualitas JPEG harus bernilai antara 0 dan 100; Nilai '%s' tidak bisa di baca."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
 | |
| msgstr "Kualitas JPEG harus bernilai antara 0 dan 100; Nilai '%d' tidak boleh."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
 | |
| msgid "The JPEG image format"
 | |
| msgstr "Format gambar JPEG"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for header"
 | |
| msgstr "Tidak dapat mengalokasikan memori untuk header"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
 | |
| msgstr "Tidak dapat mengalokasikan memori untuk buffer konteks"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
 | |
| msgid "Image has invalid width and/or height"
 | |
| msgstr "Gambar memiliki tinggi dan/atau lebar yang salah"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
 | |
| msgid "Image has unsupported bpp"
 | |
| msgstr "Gambar ini memiliki bpp yang tidak dapat ditampilkan"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
 | |
| msgstr "Gambar ini memiliki jumlah bidang %d-bit yang tidak dapat ditampilkan"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
 | |
| msgid "Couldn't create new pixbuf"
 | |
| msgstr "Tidak dapat membuat pixbuf baru"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for line data"
 | |
| msgstr "Tidak dapat mengalokasikan memori untuk data baris"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
 | |
| msgstr "Tidak dapat mengalokasikan memori untuk data berpalet"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
 | |
| msgid "Didn't get all lines of PCX image"
 | |
| msgstr "Tidak berhasil memperoleh semua baris pada gambar PCX"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
 | |
| msgid "No palette found at end of PCX data"
 | |
| msgstr "TIdak ada palet pada data PCX"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
 | |
| msgid "The PCX image format"
 | |
| msgstr "Format gambar PCX"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
 | |
| msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
 | |
| msgstr "Nilai bit per channel pada gambar PNG salah."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
 | |
| msgid "Transformed PNG has zero width or height."
 | |
| msgstr "PNG tertransformasi memiliki lebar atau tinggi 0"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
 | |
| msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
 | |
| msgstr "Nilai bit ber channel pada berkas PNG tertransformasi tidak bernilai 8"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
 | |
| msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
 | |
| msgstr "PNG tertransformasi bukan dalam mode RGB atau RGBA"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
 | |
| msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "PNG tertransformasi berisi nilai channel yang salah, seharusnya bernilai 3 "
 | |
| "atau 4."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
 | |
| msgstr "Error fatal pada berkas gambar PNG: %s"
 | |
| 
 | |
| # r gdk-pixbuf/io-png.c:301
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
 | |
| msgid "Insufficient memory to load PNG file"
 | |
| msgstr "Tidak cukup memori untuk meload berkas PNG"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
 | |
| "applications to reduce memory usage"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Memori tidak cukup untuk menyompan gambar %ld x %ld. Coba tutup beberapa "
 | |
| "aplikasi untuk mengurangi penggunaan memori"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
 | |
| msgid "Fatal error reading PNG image file"
 | |
| msgstr "Error fatal saat membaca berkas gambar PNG"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
 | |
| msgstr "Error fatal saat membaca berkas gambar PNG: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:810
 | |
| msgid ""
 | |
| "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
 | |
| msgstr "Key untuk teks bagian PNG harus berukuran antara 1 dan 79 karakter."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:818
 | |
| msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
 | |
| msgstr "Key untuk teks bagian PNG harus dalam karakter ASCII"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:831
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
 | |
| "be parsed."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Kualitas JPEG harus bernilai antara 0 dan 100; Nilai '%s' tidak bisa di baca."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:843
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
 | |
| "allowed."
 | |
| msgstr "Kualitas JPEG harus bernilai antara 0 dan 100; Nilai '%d' tidak boleh."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:883
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nilai teks bagian PNG %s tidak bisa dikonversikan ke gugus karakter ISO-8859-"
 | |
| "1."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:1026
 | |
| msgid "The PNG image format"
 | |
| msgstr "Format gambar PNG"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
 | |
| msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
 | |
| msgstr "Pembuka PNM mengalami kegagalan, harusnya menemukan bilangan bulat"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
 | |
| msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
 | |
| msgstr "Berkas PNM berisi byte awal yang salah"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
 | |
| msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
 | |
| msgstr "Berkas PNM tidak dikenali"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
 | |
| msgid "PNM file has an image width of 0"
 | |
| msgstr "Berkas PNM memiliki gambar dengan lebar 0"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
 | |
| msgid "PNM file has an image height of 0"
 | |
| msgstr "Berkas PNM memiliki gambar dengan tinggi 0"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
 | |
| msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
 | |
| msgstr "Warna maksimum PNM bernilai 0"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
 | |
| msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
 | |
| msgstr "Nilai warna maksimum dalam berkas PNM terlalu besar"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
 | |
| msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Saya tidak bisa membuka berkas PNM dengan nilai warna maksimum lebih dari 255"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 gdk-pixbuf/io-pnm.c:466 gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
 | |
| msgid "Raw PNM image type is invalid"
 | |
| msgstr "Tipe gamabr PNM raw tidak bisa dibaca"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
 | |
| msgid "PNM image format is invalid"
 | |
| msgstr "Format gambar PNM yang ditemukan salah"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
 | |
| msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
 | |
| msgstr "Pembuka gambar PNM tidak bisa membaca subformat PNM ini"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
 | |
| msgid "Premature end-of-file encountered"
 | |
| msgstr "Akhir berkas dijumpai secara mendadak"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
 | |
| msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
 | |
| msgstr "Format PNM raw harus berisi satu whitespace sebelum data gambar"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
 | |
| msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
 | |
| msgstr "Tidak dapat mengalokasikan memori untuk membuka gambar PNM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
 | |
| msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Memori yang tersedia tidak mencukupi untuk membuka struktur konteks PNM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
 | |
| msgid "Unexpected end of PNM image data"
 | |
| msgstr "Akhir data gambar PNM berakhir secara mendadak"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
 | |
| msgid "Insufficient memory to load PNM file"
 | |
| msgstr "Memori yang tersedia tidak mencukupi untuk membuka berkas PNM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089
 | |
| msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
 | |
| msgstr "Keluarga format gambar PNM/PBM/PGM/PPM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
 | |
| msgid "RAS image has bogus header data"
 | |
| msgstr "Gambar RAS memiliki data header yang salah"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
 | |
| msgid "RAS image has unknown type"
 | |
| msgstr "Gambar RAS memiliki tipe yang tidak dikenali"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
 | |
| msgid "unsupported RAS image variation"
 | |
| msgstr "varian gambar RAS yang tidak dapat dibuka"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
 | |
| msgid "Not enough memory to load RAS image"
 | |
| msgstr "Memori yang tersedia tidak mencukupi untuk membuka gambar RAS"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
 | |
| msgid "The Sun raster image format"
 | |
| msgstr "Format gambar raster Sun"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
 | |
| msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
 | |
| msgstr "Tidak dapat mengalokasikan memori untuk struktur IOBuffer"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
 | |
| msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
 | |
| msgstr "Tidak dapat mengalokasikan memori untuk data IOBuffer"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
 | |
| msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
 | |
| msgstr "Tidak dapat melakukan realokasi data IOBuffer"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
 | |
| msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
 | |
| msgstr "Tidak dapat mengalokasikan data sementara IOBuffer"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:348
 | |
| msgid "Cannot allocate new pixbuf"
 | |
| msgstr "Tidak dapat mengalokasikan pixbuf baru"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:689
 | |
| msgid "Cannot allocate colormap structure"
 | |
| msgstr "Tidak dapat mengalokasikan struktur peta warna"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:696
 | |
| msgid "Cannot allocate colormap entries"
 | |
| msgstr "Tidak dapat mengalokasikan isi peta warna"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:718
 | |
| msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
 | |
| msgstr "Kedalaman bit untuk entri peta warna salah"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:736
 | |
| msgid "Cannot allocate TGA header memory"
 | |
| msgstr "Tidak dapat mengalokasikan memori untuk kepala TGA"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:769
 | |
| msgid "TGA image has invalid dimensions"
 | |
| msgstr "Gambar TGA ini memiliki dimensi yang salah"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:775 gdk-pixbuf/io-tga.c:784 gdk-pixbuf/io-tga.c:794
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:804 gdk-pixbuf/io-tga.c:811
 | |
| msgid "TGA image type not supported"
 | |
| msgstr "Tipe gambar TGA jenis ini tidak dapat dibuka"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:858
 | |
| msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
 | |
| msgstr "Tidak dapat mengalokasikan memori untuk struktur konteks TGA"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:923
 | |
| msgid "Excess data in file"
 | |
| msgstr "Data berlebih pada file"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:992
 | |
| msgid "The Targa image format"
 | |
| msgstr "Format gambar Targa"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
 | |
| msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
 | |
| msgstr "Tidak dapat menentukan lebar gambar (file TIFFnya rusak)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
 | |
| msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
 | |
| msgstr "Tidak dapat menentukan tinggi gambar (file TIFFnya rusak)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
 | |
| msgid "Width or height of TIFF image is zero"
 | |
| msgstr "Lebar atau tinggi gambar TIFF ini bernilai nol"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
 | |
| msgid "Dimensions of TIFF image too large"
 | |
| msgstr "Dimensi gambar TIFF ini terlampau besar"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
 | |
| msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
 | |
| msgstr "Memori yang tersedia tidak mencukupi untuk membuka berkas TIFF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
 | |
| msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
 | |
| msgstr "Data RGB gagal dibaca dari berkas TIFF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
 | |
| msgid "Failed to open TIFF image"
 | |
| msgstr "Gambar TIFF ini tidak dapat dibuka"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
 | |
| msgid "TIFFClose operation failed"
 | |
| msgstr "Operasi TIFFClose gagal"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
 | |
| msgid "Failed to load TIFF image"
 | |
| msgstr "Berkas TIFF tidak dapat dibuka"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
 | |
| msgid "The TIFF image format"
 | |
| msgstr "Format gambar TIFF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
 | |
| msgid "Image has zero width"
 | |
| msgstr "Gambar memiliki lebar nol"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
 | |
| msgid "Image has zero height"
 | |
| msgstr "Gambar memiliki tinggi nol"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
 | |
| msgid "Not enough memory to load image"
 | |
| msgstr "Memori tidak mencukupi untuk membuka gambar"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
 | |
| msgid "Couldn't save the rest"
 | |
| msgstr "Saya tidak dapat menyimpan sisa data"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
 | |
| msgid "The WBMP image format"
 | |
| msgstr "Format gambar WBMP"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
 | |
| msgid "Invalid XBM file"
 | |
| msgstr "Berkas XBM ini tidak dapat dibuka"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
 | |
| msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
 | |
| msgstr "Memori yang tersedia tidak mencukupi untuk membuka berkas gambar XBM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
 | |
| msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Saat membuka gambar XBM ini, ada kegagalan saat menulis ke berkas sementara"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
 | |
| msgid "The XBM image format"
 | |
| msgstr "Format gambar XBM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:467
 | |
| msgid "No XPM header found"
 | |
| msgstr "Header XPM tidak dijumpai"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:476
 | |
| msgid "Invalid XPM header"
 | |
| msgstr "Kepala XPM tidak benar"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:484
 | |
| msgid "XPM file has image width <= 0"
 | |
| msgstr "Berkas XPM ini memiliki lebar gambar <= 0"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:492
 | |
| msgid "XPM file has image height <= 0"
 | |
| msgstr "Berkas XPM ini memiliki tinggi gambar <= 0"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:500
 | |
| msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
 | |
| msgstr "Berkas XPM ini memiliki jumlah karakter per pixel yang salah"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:507
 | |
| msgid "XPM file has invalid number of colors"
 | |
| msgstr "Berkas XPM ini memiliki jumlah warna yang tidak benar"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:519 gdk-pixbuf/io-xpm.c:528 gdk-pixbuf/io-xpm.c:580
 | |
| msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
 | |
| msgstr "Tidak dapat mengalokasikan memori untuk membuka gambar XPM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:542
 | |
| msgid "Cannot read XPM colormap"
 | |
| msgstr "Saya tidak dapat membaca peta warna XPM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:771
 | |
| msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
 | |
| msgstr "Saat membuka gambar XPM ini, ada kegagalan menulis ke berkas sementara"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:806
 | |
| msgid "The XPM image format"
 | |
| msgstr "Format gambar XPM"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --class=CLASS in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:115
 | |
| msgid "Program class as used by the window manager"
 | |
| msgstr "Kelas program yang digunakan pengatur jendela program"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:116
 | |
| msgid "CLASS"
 | |
| msgstr "KELAS"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --name=NAME in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:118
 | |
| msgid "Program name as used by the window manager"
 | |
| msgstr "Nama program sebagaimana digunakan oleh program pengatur jendela"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --name=NAME in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:119
 | |
| msgid "NAME"
 | |
| msgstr "NAMA"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --display=DISPLAY in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:121
 | |
| msgid "X display to use"
 | |
| msgstr "Tampilan X yang digunakan"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:122
 | |
| msgid "DISPLAY"
 | |
| msgstr "TAMPILAN"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --screen=SCREEN in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:124
 | |
| msgid "X screen to use"
 | |
| msgstr "Layar X yang digunakan"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:125
 | |
| msgid "SCREEN"
 | |
| msgstr "LAYAR"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:128
 | |
| msgid "Gdk debugging flags to set"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:405 gtk/gtkmain.c:408
 | |
| msgid "FLAGS"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:131
 | |
| msgid "Gdk debugging flags to unset"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3940
 | |
| msgid "keyboard label|BackSpace"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3941
 | |
| msgid "keyboard label|Tab"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3942
 | |
| msgid "keyboard label|Return"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3943
 | |
| msgid "keyboard label|Pause"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3944
 | |
| msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3945
 | |
| msgid "keyboard label|Sys_Req"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3946
 | |
| msgid "keyboard label|Escape"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3947
 | |
| msgid "keyboard label|Multi_key"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3948
 | |
| msgid "keyboard label|Home"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3949
 | |
| msgid "keyboard label|Page_Up"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3950
 | |
| msgid "keyboard label|Page_Down"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3951
 | |
| msgid "keyboard label|End"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3952
 | |
| msgid "keyboard label|Begin"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3953
 | |
| msgid "keyboard label|Print"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3954
 | |
| msgid "keyboard label|Insert"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3955
 | |
| msgid "keyboard label|Num_Lock"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3956
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Space"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3957
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Tab"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3958
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Enter"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3959
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Home"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3960
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Left"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3961
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Up"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3962
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Right"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3963
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Down"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3964
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3965
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Prior"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3966
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3967
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Next"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3968
 | |
| msgid "keyboard label|KP_End"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3969
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Begin"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3970
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Insert"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3971
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Delete"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3972
 | |
| msgid "keyboard label|Delete"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Description of --sync in --help output
 | |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
 | |
| msgid "Don't batch GDI requests"
 | |
| msgstr "Jangan antrikan permintaan GDI"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --no-wintab in --help output
 | |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
 | |
| msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
 | |
| msgstr "Jangan gunakan API Wintab untuk dukungan tablet"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --ignore-wintab in --help output
 | |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
 | |
| msgid "Same as --no-wintab"
 | |
| msgstr "Sama dengan --no-wintab"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --use-wintab in --help output
 | |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
 | |
| msgid "Do use the Wintab API [default]"
 | |
| msgstr "Jangan gunakan API Wintab (berlaku pada kondisi awal)"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
 | |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
 | |
| msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
 | |
| msgstr "Ukuran palet dalam moda 8 bit"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
 | |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
 | |
| msgid "COLORS"
 | |
| msgstr "WARNA"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --sync in --help output
 | |
| #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
 | |
| msgid "Make X calls synchronous"
 | |
| msgstr "Buat panggilan X sinkronus"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:273 gtk/gtkaboutdialog.c:2103
 | |
| msgid "License"
 | |
| msgstr "Lisensi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:274
 | |
| msgid "The license of the program"
 | |
| msgstr "Lisensi program"
 | |
| 
 | |
| #. Add the credits button
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:509
 | |
| msgid "C_redits"
 | |
| msgstr "_Penyusun"
 | |
| 
 | |
| #. Add the license button
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:519
 | |
| msgid "_License"
 | |
| msgstr "_Lisensi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:756
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "About %s"
 | |
| msgstr "Tentang %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2031
 | |
| msgid "Credits"
 | |
| msgstr "Penyusun"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2057
 | |
| msgid "Written by"
 | |
| msgstr "Ditulis oleh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2060
 | |
| msgid "Documented by"
 | |
| msgstr "Dokumentasi oleh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2072
 | |
| msgid "Translated by"
 | |
| msgstr "Alih bahasa oleh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2076
 | |
| msgid "Artwork by"
 | |
| msgstr "Karya seni oleh"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #. * And do not translate the part before the |.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:121
 | |
| msgid "keyboard label|Shift"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #. * And do not translate the part before the |.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:128
 | |
| msgid "keyboard label|Ctrl"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #. * And do not translate the part before the |.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:135
 | |
| msgid "keyboard label|Alt"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. do not translate the part before the |
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:577
 | |
| msgid "keyboard label|Space"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. do not translate the part before the |
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:581
 | |
| msgid "keyboard label|Backslash"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
 | |
| #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
 | |
| #. * Do *not* translate it to anything else, if it
 | |
| #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
 | |
| #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
 | |
| #. * the year will appear on the right.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:647
 | |
| msgid "calendar:MY"
 | |
| msgstr "calendar:MY"
 | |
| 
 | |
| #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
 | |
| #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
 | |
| #. * to be the first day of the week, and so on.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:661
 | |
| msgid "calendar:week_start:0"
 | |
| msgstr "calendar:week_start:0"
 | |
| 
 | |
| #. Translators:  This is a text measurement template.
 | |
| #. * Translate it to the widest year text.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
 | |
| #. * in the translation.
 | |
| #. *
 | |
| #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:1549
 | |
| msgid "year measurement template|2000"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Translators: This dictates how the year is displayed in
 | |
| #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
 | |
| #. * Use only ASCII in the translation.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
 | |
| #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
 | |
| #. * msgid.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
 | |
| #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:1826
 | |
| msgid "calendar year format|%Y"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. do not translate the part before the |
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "progress bar label|%d %%"
 | |
| msgstr "progress bar label|%d %%"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:221 gtk/gtkcolorbutton.c:576
 | |
| msgid "Pick a Color"
 | |
| msgstr "Pilih Warna"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:467
 | |
| msgid "Received invalid color data\n"
 | |
| msgstr "Data warna yang diterima salah\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:565
 | |
| msgid ""
 | |
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
 | |
| "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
 | |
| "current by dragging it to the other color swatch alongside."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Warna yang sebelumnya dipilih sebagai warna perbandingan dengan warna yang "
 | |
| "Anda pilih sekarang. Ambil warna ini ke dalam palet, atau pilih warna ini "
 | |
| "sebagai warna aktif dengan menyeretnya ke dalam kotak warna."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:570
 | |
| msgid ""
 | |
| "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
 | |
| "it for use in the future."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Warna yang Anda pilih. Ambil warna ini ke dalam palet agar dapat digunakan "
 | |
| "di kemudian hari"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:961
 | |
| msgid "_Save color here"
 | |
| msgstr "_Simpan warna di sini"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1166
 | |
| msgid ""
 | |
| "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
 | |
| "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Klik pada palet untuk menjadikannya sebagai warna aktif. Untuk merubahnya, "
 | |
| "ambil warna pada kotak warna atau klik kanan dan pilih \"Simpan warna di sini"
 | |
| "\""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1953
 | |
| msgid ""
 | |
| "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
 | |
| "lightness of that color using the inner triangle."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Pilih warna untuk ring terluar. Pilih tingkat kegelapan atau keterangan pada "
 | |
| "warna tersebut menggunakan segitiga yang ada di dalam."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1978
 | |
| msgid ""
 | |
| "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
 | |
| "that color."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Klik pada pengambil warna, lalu klik pada warna apa saja di layar untuk "
 | |
| "memilih warna tersebut."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1987
 | |
| msgid "_Hue:"
 | |
| msgstr "Corak Warna/_Hue:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1988
 | |
| msgid "Position on the color wheel."
 | |
| msgstr "Posisi pada roda warna."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1990
 | |
| msgid "_Saturation:"
 | |
| msgstr "Kemurnian Warna/_SSaturasi:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1991
 | |
| msgid "\"Deepness\" of the color."
 | |
| msgstr "\"Kedalaman\" warna."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1992
 | |
| msgid "_Value:"
 | |
| msgstr "Tingkat Cahaya/_Value:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1993
 | |
| msgid "Brightness of the color."
 | |
| msgstr "Nilai terang/gelap warna"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1994
 | |
| msgid "_Red:"
 | |
| msgstr "Me_rah"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1995
 | |
| msgid "Amount of red light in the color."
 | |
| msgstr "Jumlah warna merah pada warna."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1996
 | |
| msgid "_Green:"
 | |
| msgstr "_Hijau:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1997
 | |
| msgid "Amount of green light in the color."
 | |
| msgstr "Jumlah warna hijau pada warna."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1998
 | |
| msgid "_Blue:"
 | |
| msgstr "_Biru:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1999
 | |
| msgid "Amount of blue light in the color."
 | |
| msgstr "Jumlah warna biru pada warna."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:2002
 | |
| msgid "_Opacity:"
 | |
| msgstr "_Opasitas:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:2010 gtk/gtkcolorsel.c:2021
 | |
| msgid "Transparency of the color."
 | |
| msgstr "Nilai transparansi warna."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:2028
 | |
| msgid "Color _Name:"
 | |
| msgstr "_Nama Warna:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:2043
 | |
| msgid ""
 | |
| "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
 | |
| "such as 'orange' in this entry."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Anda dapat memasukkan nilai warna dalam gaya HTML heksadesimal, atau bisa "
 | |
| "juga masukkan namanya, misalnya 'orange'."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:2062
 | |
| msgid "_Palette"
 | |
| msgstr "_Palet"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:2094
 | |
| msgid "Color Wheel"
 | |
| msgstr "Roda Warna"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
 | |
| msgid "Color Selection"
 | |
| msgstr "Pemilihan Warna"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:4560 gtk/gtktextview.c:7125
 | |
| msgid "Select _All"
 | |
| msgstr "Pilih semu_a"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:4570 gtk/gtktextview.c:7135
 | |
| msgid "Input _Methods"
 | |
| msgstr "_Metode Input"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:4581 gtk/gtktextview.c:7146
 | |
| msgid "_Insert Unicode Control Character"
 | |
| msgstr "_Isikan karakter kontrol Unicode"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:1672 gtk/gtkfilechooser.c:1716
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:1791 gtk/gtkfilechooser.c:1835
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Invalid filename: %s"
 | |
| msgstr "Nama berkas ini salah: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
 | |
| msgid "Select A File"
 | |
| msgstr "Pilih Berkas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1407
 | |
| #: gtk/gtkpathbar.c:1020
 | |
| msgid "Home"
 | |
| msgstr "Rumah"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1441
 | |
| #: gtk/gtkpathbar.c:1022
 | |
| msgid "Desktop"
 | |
| msgstr "Desktop"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
 | |
| msgid "(None)"
 | |
| msgstr "(Tidak ada)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1525
 | |
| msgid "Other..."
 | |
| msgstr "Lainnya..."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:986
 | |
| msgid "Could not retrieve information about the file"
 | |
| msgstr "Informasi mengenai berkas ini tidak tersedia"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:997
 | |
| msgid "Could not add a bookmark"
 | |
| msgstr "Tidak dapat menambah buku alamat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1008
 | |
| msgid "Could not remove bookmark"
 | |
| msgstr "Tidak dapat menghapus buku alamat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1019
 | |
| msgid "The folder could not be created"
 | |
| msgstr "Folder tidak dapat dibuat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032
 | |
| msgid ""
 | |
| "The folder could not be created, as a file with the same name already "
 | |
| "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1045
 | |
| msgid "Invalid file name"
 | |
| msgstr "Nama berkas tidak benar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055
 | |
| msgid "The folder contents could not be displayed"
 | |
| msgstr "Isi folder tidak dapat ditampilkan"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1273
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not get information about '%s': %s"
 | |
| msgstr "Informasi tentang '%s' tidak tersedia: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2334
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
 | |
| msgstr "Masukkan folder '%s' ke dalam buku alamat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2375
 | |
| msgid "Add the current folder to the bookmarks"
 | |
| msgstr "Masukkan folder ini ke dalam buku alamat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2377
 | |
| msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
 | |
| msgstr "Masukkan folder terpilih ke dalam buku alamat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2417
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Remove the bookmark '%s'"
 | |
| msgstr "Hapus buku alamat '%s'"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2848
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
 | |
| msgstr "Buku alamat %s tidak dapat dibuat karena nama pathnya salah."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3063
 | |
| msgid "Remove"
 | |
| msgstr "Hapus"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3072
 | |
| msgid "Rename..."
 | |
| msgstr "Ganti nama..."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3195
 | |
| msgid "Shortcuts"
 | |
| msgstr "Jalan Pintas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3249
 | |
| msgid "Folder"
 | |
| msgstr "Folder"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3305 gtk/gtkstock.c:317
 | |
| msgid "_Add"
 | |
| msgstr "T_ambah"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3312
 | |
| msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
 | |
| msgstr "Masukkan folder terpilih ke dalam Buku Alamat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3317 gtk/gtkstock.c:398
 | |
| msgid "_Remove"
 | |
| msgstr "Hapu_s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3324
 | |
| msgid "Remove the selected bookmark"
 | |
| msgstr "Hapus buku alamat yang sedang dipilih"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3424
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Could not select file"
 | |
| msgstr "Komponen tidak dapat dipilih"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3480
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
 | |
| msgstr "Buku alamat %s tidak dapat dibuat karena nama pathnya salah."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3552
 | |
| msgid "_Add to Bookmarks"
 | |
| msgstr "M_asukkan dalam Buku Alamat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3562
 | |
| msgid "Open _Location"
 | |
| msgstr "Buka _Lokasi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3574
 | |
| msgid "Show _Hidden Files"
 | |
| msgstr "Tampilkan Berkas _Tersembunyi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3698 gtk/gtkfilesel.c:763
 | |
| msgid "Files"
 | |
| msgstr "File"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3743
 | |
| msgid "Name"
 | |
| msgstr "_Nama"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3768
 | |
| msgid "Size"
 | |
| msgstr "Ukuran"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3781
 | |
| msgid "Modified"
 | |
| msgstr "Dimodifikasi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3813
 | |
| msgid "Select which types of files are shown"
 | |
| msgstr "Pilih jenis berkas yang ingin ditampilkan"
 | |
| 
 | |
| #. Create Folder
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3849
 | |
| msgid "Create Fo_lder"
 | |
| msgstr "Buat Fo_lder baru"
 | |
| 
 | |
| #. Name entry
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3970
 | |
| msgid "_Name:"
 | |
| msgstr "_Nama:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4010
 | |
| msgid "_Browse for other folders"
 | |
| msgstr "_Lihat folder lainnya"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4265
 | |
| msgid "Save in _folder:"
 | |
| msgstr "Simpan ke dalam _folder:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4267
 | |
| msgid "Create in _folder:"
 | |
| msgstr "Buat di dalam _folder:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5299
 | |
| msgid "Cannot change to folder because it is not local"
 | |
| msgstr "Tidak dapat mengganti folder karena tidak berada pada komputer lokal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5861
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Shortcut %s does not exist"
 | |
| msgstr "Jalan pintas  %s tidak ada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6116
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6119
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6124
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "_Replace"
 | |
| msgstr "_Ganti nama"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6612
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not mount %s"
 | |
| msgstr "%s tidak dapat dipasang"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6904
 | |
| msgid "Type name of new folder"
 | |
| msgstr "Ketikkan nama untuk folder baru ini"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6946
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%d byte"
 | |
| msgid_plural "%d bytes"
 | |
| msgstr[0] "%d byte"
 | |
| msgstr[1] "%d byte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6948
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%.1f K"
 | |
| msgstr "%.1f K"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6950
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%.1f M"
 | |
| msgstr "%.1f M"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6952
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%.1f G"
 | |
| msgstr "%.1f G"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6998 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7022
 | |
| msgid "Unknown"
 | |
| msgstr "tidak diketahui"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7009
 | |
| msgid "Today"
 | |
| msgstr "Hari Ini"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7011
 | |
| msgid "Yesterday"
 | |
| msgstr "Kemarin"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7093
 | |
| msgid "Cannot change folder"
 | |
| msgstr "Folder tidak dapat diganti"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7094
 | |
| msgid "The folder you specified is an invalid path."
 | |
| msgstr "Folder yang Anda sebutkan tidak benar."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7133
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
 | |
| msgstr "Nama berkas tidak dapat dibuat dari '%s' dan '%s'"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7169
 | |
| msgid "Could not select item"
 | |
| msgstr "Komponen tidak dapat dipilih"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7209
 | |
| msgid "Open Location"
 | |
| msgstr "Buka Lokasi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7216
 | |
| msgid "Save in Location"
 | |
| msgstr "Simpan pada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7240
 | |
| msgid "_Location:"
 | |
| msgstr "_Lokasi: "
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:727
 | |
| msgid "Folders"
 | |
| msgstr "Folder"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:731
 | |
| msgid "Fol_ders"
 | |
| msgstr "Fol_der"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:767
 | |
| msgid "_Files"
 | |
| msgstr "_File"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:855 gtk/gtkfilesel.c:2242
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Folder unreadable: %s"
 | |
| msgstr "Folder tidak dapat dibaca: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:984
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
 | |
| "available to this program.\n"
 | |
| "Are you sure that you want to select it?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Berkas %s ada pada mesin lain (bernama %s) dan mungkin tidak bisa dibuka "
 | |
| "oleh program ini.\n"
 | |
| "Apakah benar ingin memilih berkas itu?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1114
 | |
| msgid "_New Folder"
 | |
| msgstr "Buat Folder _Baru"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1125
 | |
| msgid "De_lete File"
 | |
| msgstr "Ha_pus file"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1136
 | |
| msgid "_Rename File"
 | |
| msgstr "_Ganti nama file"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1438
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | |
| msgstr "Nama folder %s berisi simbol yang tidak boleh ada pada nama file"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1440
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Error creating folder \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Error saat membuat folder %s: %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1441 gtk/gtkfilesel.c:1677
 | |
| msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
 | |
| msgstr "Mungkin Anda memasukkan simbol yang tidak boleh ada pada nama file."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1449
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
 | |
| msgstr "Error saat membuat folder %s: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1483
 | |
| msgid "New Folder"
 | |
| msgstr "Buat Folder baru"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1498
 | |
| msgid "_Folder name:"
 | |
| msgstr "Nama _Folder"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1522
 | |
| msgid "C_reate"
 | |
| msgstr "Buat Ba_ru"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1565
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | |
| msgstr "Nama berkas %s berisi simbol yang tidak boleh dipakai pada nama file"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1568
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Error deleting file \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Error saat menghapus berkas '%s': %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1570 gtk/gtkfilesel.c:1691
 | |
| msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
 | |
| msgstr "Mungkin berisi simbol yang tidak boleh ada pada nama file."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1579
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
 | |
| msgstr "Error saat menghapus berkas '%s': %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1622
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Really delete file \"%s\"?"
 | |
| msgstr "Benarkah ingin menghapus berkas \"%s\"?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1627
 | |
| msgid "Delete File"
 | |
| msgstr "Hapus file"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1673 gtk/gtkfilesel.c:1687
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nama berkas '%s' berisi simbol yang tidak boleh dipakai dalam nama file"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1675
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Error saat mengganti nama berkas menjadi '%s': %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1689
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Error renaming file \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Error saat mengganti nama berkas '%s': %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1699
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
 | |
| msgstr "Error saat mengganti nama dari '%s' ke '%s': %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1746
 | |
| msgid "Rename File"
 | |
| msgstr "Ganti nama file"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1761
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Rename file \"%s\" to:"
 | |
| msgstr "Ganti nama berkas %s menjadi:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1790
 | |
| msgid "_Rename"
 | |
| msgstr "_Ganti nama"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:2222
 | |
| msgid "_Selection: "
 | |
| msgstr "_Yang Dipilih: "
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:3147
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
 | |
| "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nama berkas '%s' tidak bisa diubah ke UTF-8 (coba set variabel environment "
 | |
| "G_FILENAME_ENCODING): %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:3150
 | |
| msgid "Invalid UTF-8"
 | |
| msgstr "UTF-8 salah"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:4027
 | |
| msgid "Name too long"
 | |
| msgstr "Nama terlalu panjang"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:4029
 | |
| msgid "Couldn't convert filename"
 | |
| msgstr "Tidak bisa konversikan nama file"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
 | |
| msgid "(Empty)"
 | |
| msgstr "(Kosong)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:476 gtk/gtkfilesystemunix.c:682
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1858 gtk/gtkfilesystemwin32.c:482
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1487
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error getting information for '%s': %s"
 | |
| msgstr "Informasi mengenai '%s' tidak tersedia: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:551 gtk/gtkfilesystemwin32.c:537
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error creating directory '%s': %s"
 | |
| msgstr "Error saat membuat direktori '%s': %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:631 gtk/gtkfilesystemwin32.c:597
 | |
| msgid "This file system does not support mounting"
 | |
| msgstr "Sistem berkas ini tidak dapat melakukan mounting"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:639
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "File System"
 | |
| msgstr "Sistem File"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:796
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not get a stock icon for %s"
 | |
| msgstr "Ikon stok %s tidak dapat dibuka"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:891
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
 | |
| "Please use a different name."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Jangan pakai nama \"%s\" karena ada karakter \"%s\" yang tidak sah. Silakan "
 | |
| "ganti dengan nama lain."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1463 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1032
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Bookmark saving failed: %s"
 | |
| msgstr "Gagal menyimpan buku alamat: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1518
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
 | |
| msgstr "'%s' sudah ada dalam daftar buku alamat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1590
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
 | |
| msgstr "'%s' tidak ada dalam daftar buku alamat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1818
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error getting information for '/': %s"
 | |
| msgstr "Informasi tentang '/' tidak tersedia': %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:611
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Network Drive (%s)"
 | |
| msgstr "Perangkat Jaringan (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:650
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s (%s)"
 | |
| msgstr "%s: (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:179 gtk/gtkfontbutton.c:292
 | |
| msgid "Pick a Font"
 | |
| msgstr "Pilih Font"
 | |
| 
 | |
| #. Initialize fields
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:286
 | |
| msgid "Sans 12"
 | |
| msgstr "Sans 12"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:804
 | |
| msgid "Font"
 | |
| msgstr "Font"
 | |
| 
 | |
| #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
 | |
| #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:74
 | |
| msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
 | |
| msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:361
 | |
| msgid "_Family:"
 | |
| msgstr "_Keluarga"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:367
 | |
| msgid "_Style:"
 | |
| msgstr "_Gaya:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:373
 | |
| msgid "Si_ze:"
 | |
| msgstr "U_kuran"
 | |
| 
 | |
| #. create the text entry widget
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:549
 | |
| msgid "_Preview:"
 | |
| msgstr "_Contoh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:1383
 | |
| msgid "Font Selection"
 | |
| msgstr "Pilih Font"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkgamma.c:401
 | |
| msgid "Gamma"
 | |
| msgstr "Gamma"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkgamma.c:411
 | |
| msgid "_Gamma value"
 | |
| msgstr "nilai _Gamma"
 | |
| 
 | |
| #. Remove this icon source so we don't keep trying to
 | |
| #. * load it.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkiconfactory.c:1656
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error loading icon: %s"
 | |
| msgstr "Error saat membuka ikon: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkicontheme.c:1239
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
 | |
| "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
 | |
| "You can get a copy from:\n"
 | |
| "\t%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ikon '%s' tidak dapat ditemukan. Tema '%s'\n"
 | |
| "juga tidak ditemukan, silakan instal dulu.\n"
 | |
| "Anda bisa mendapatkannya dari:\n"
 | |
| "\t%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkicontheme.c:1304
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Icon '%s' not present in theme"
 | |
| msgstr "Ikon '%s' tidak ada pada tema"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimmodule.c:427
 | |
| msgid "Default"
 | |
| msgstr "Default"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:235
 | |
| msgid "Input"
 | |
| msgstr "Input"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:244
 | |
| msgid "No extended input devices"
 | |
| msgstr "Tidak ada perangkat input tambahan"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:256
 | |
| msgid "_Device:"
 | |
| msgstr "_Device:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:273
 | |
| msgid "Disabled"
 | |
| msgstr "tidak aktif"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:280
 | |
| msgid "Screen"
 | |
| msgstr "Layar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:287
 | |
| msgid "Window"
 | |
| msgstr "Jendela"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:294
 | |
| msgid "_Mode: "
 | |
| msgstr "_Modus: "
 | |
| 
 | |
| #. The axis listbox
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:325
 | |
| msgid "_Axes"
 | |
| msgstr "_Sumbu"
 | |
| 
 | |
| #. Keys listbox
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:342
 | |
| msgid "_Keys"
 | |
| msgstr "_Tombol"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:562
 | |
| msgid "X"
 | |
| msgstr "X"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:563
 | |
| msgid "Y"
 | |
| msgstr "Y"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:564
 | |
| msgid "Pressure"
 | |
| msgstr "Tekanan"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:565
 | |
| msgid "X Tilt"
 | |
| msgstr "Tilt X"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:566
 | |
| msgid "Y Tilt"
 | |
| msgstr "Y Tilt"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:567
 | |
| msgid "Wheel"
 | |
| msgstr "Roda"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:607
 | |
| msgid "none"
 | |
| msgstr "tidak ada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
 | |
| msgid "(disabled)"
 | |
| msgstr "(tidak aktif)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:672
 | |
| msgid "(unknown)"
 | |
| msgstr "(tidak diketahui)"
 | |
| 
 | |
| #. and clear button
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:759
 | |
| msgid "clear"
 | |
| msgstr "kosongkan"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:3985
 | |
| msgid "Select All"
 | |
| msgstr "Pilih semua"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:398
 | |
| msgid "Load additional GTK+ modules"
 | |
| msgstr "Panggil modul GTK+ lainnya"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:399
 | |
| msgid "MODULES"
 | |
| msgstr "MODUL"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:401
 | |
| msgid "Make all warnings fatal"
 | |
| msgstr "Buat semua peringatan menjadi pesan fatal"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:404
 | |
| msgid "GTK+ debugging flags to set"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:407
 | |
| msgid "GTK+ debugging flags to unset"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Translate to default:RTL if you want your widgets
 | |
| #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
 | |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
 | |
| #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:476
 | |
| msgid "default:LTR"
 | |
| msgstr "default:LTR"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:559
 | |
| msgid "GTK+ Options"
 | |
| msgstr "Pilihan GTK+"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:559
 | |
| msgid "Show GTK+ Options"
 | |
| msgstr "Tampilkan Pilihan GTK+"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:2718 gtk/gtknotebook.c:5064
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Page %u"
 | |
| msgstr "Halaman %u"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
 | |
| msgid "Group"
 | |
| msgstr "Grup"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
 | |
| msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
 | |
| msgstr "Nama grup yang dimiliki tombol radio."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrc.c:2400
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to find include file: \"%s\""
 | |
| msgstr "Tidak dapat menembukan berkas yang hendak disisipkan: \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrc.c:3042 gtk/gtkrc.c:3045
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
 | |
| msgstr "TIdak dapat menembukan berkas gambar pada pixmap_path: \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrc.c:3480
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
 | |
| msgstr "Elemen path pixmap: \"%s\" harus bernilai absolut, %s, baris %d"
 | |
| 
 | |
| #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:308
 | |
| msgid "Information"
 | |
| msgstr "Informasi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:309
 | |
| msgid "Warning"
 | |
| msgstr "Peringatan"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:310
 | |
| msgid "Error"
 | |
| msgstr "Error"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:311
 | |
| msgid "Question"
 | |
| msgstr "Pertanyaan"
 | |
| 
 | |
| #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
 | |
| #. * need the mnemonics to be rationalized
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:316
 | |
| msgid "_About"
 | |
| msgstr "_Keterangan"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:318
 | |
| msgid "_Apply"
 | |
| msgstr "Ter_apkan"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:319
 | |
| msgid "_Bold"
 | |
| msgstr "_Tebal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:320
 | |
| msgid "_Cancel"
 | |
| msgstr "_Batal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:321
 | |
| msgid "_CD-Rom"
 | |
| msgstr "_CD-ROM"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:322
 | |
| msgid "_Clear"
 | |
| msgstr "_Kosongkan"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:323
 | |
| msgid "_Close"
 | |
| msgstr "_Tutup"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:324
 | |
| msgid "_Convert"
 | |
| msgstr "_Konversi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:325
 | |
| msgid "_Copy"
 | |
| msgstr "S_alin"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:326
 | |
| msgid "Cu_t"
 | |
| msgstr "Po_tong"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:327
 | |
| msgid "_Delete"
 | |
| msgstr "_Hapus"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:328
 | |
| msgid "_Execute"
 | |
| msgstr "_Jalankan"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:329
 | |
| msgid "_Edit"
 | |
| msgstr "_Ubah"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:330
 | |
| msgid "_Find"
 | |
| msgstr "_Cari"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:331
 | |
| msgid "Find and _Replace"
 | |
| msgstr "Cari dan _Ganti"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:332
 | |
| msgid "_Floppy"
 | |
| msgstr "_Floppy"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:333
 | |
| msgid "_Fullscreen"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:334
 | |
| msgid "_Leave Fullscreen"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:336
 | |
| msgid "Navigation|_Bottom"
 | |
| msgstr "Navigation|_Bawah"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:338
 | |
| msgid "Navigation|_First"
 | |
| msgstr "Navigation|_Awal"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:340
 | |
| msgid "Navigation|_Last"
 | |
| msgstr "Navigation|A_khir"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:342
 | |
| msgid "Navigation|_Top"
 | |
| msgstr "Navigation|A_tas"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:344
 | |
| msgid "Navigation|_Back"
 | |
| msgstr "Navigation|Kem_bali"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:346
 | |
| msgid "Navigation|_Down"
 | |
| msgstr "Navigation|T_urun"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:348
 | |
| msgid "Navigation|_Forward"
 | |
| msgstr "Navigation|_Maju"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:350
 | |
| msgid "Navigation|_Up"
 | |
| msgstr "Navigation|_Naik"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:351
 | |
| msgid "_Harddisk"
 | |
| msgstr "_Harddisk"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:352
 | |
| msgid "_Help"
 | |
| msgstr "_Bantuan"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:353
 | |
| msgid "_Home"
 | |
| msgstr "_Awal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:354
 | |
| msgid "Increase Indent"
 | |
| msgstr "Majukan Inden"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:355
 | |
| msgid "Decrease Indent"
 | |
| msgstr "Mundurkan Inden"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:356
 | |
| msgid "_Index"
 | |
| msgstr "_Indeks"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:357
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "_Information"
 | |
| msgstr "Informasi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:358
 | |
| msgid "_Italic"
 | |
| msgstr "M_iring"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:359
 | |
| msgid "_Jump to"
 | |
| msgstr "_Lompat ke"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:361
 | |
| msgid "Justify|_Center"
 | |
| msgstr "Justify|_Tengah"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:363
 | |
| msgid "Justify|_Fill"
 | |
| msgstr "Justify|_Penuh"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:365
 | |
| msgid "Justify|_Left"
 | |
| msgstr "Justify|_Kiri"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:367
 | |
| msgid "Justify|_Right"
 | |
| msgstr "Justify|_Kanan"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:370
 | |
| msgid "Media|_Forward"
 | |
| msgstr "Media|_Maju"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:372
 | |
| msgid "Media|_Next"
 | |
| msgstr "Media|Ma_ju"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:374
 | |
| msgid "Media|P_ause"
 | |
| msgstr "Media|Istir_ahat"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:376
 | |
| msgid "Media|_Play"
 | |
| msgstr "Media|_Putar"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:378
 | |
| msgid "Media|Pre_vious"
 | |
| msgstr "Media|Mun_dur"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:380
 | |
| msgid "Media|_Record"
 | |
| msgstr "Media|_Rekam"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:382
 | |
| msgid "Media|R_ewind"
 | |
| msgstr "Media|_Ulangi"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:384
 | |
| msgid "Media|_Stop"
 | |
| msgstr "Media|_Stop"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:385
 | |
| msgid "_Network"
 | |
| msgstr "Jari_ngan"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:386
 | |
| msgid "_New"
 | |
| msgstr "Bar_u"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:387
 | |
| msgid "_No"
 | |
| msgstr "_Tidak"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:388
 | |
| msgid "_OK"
 | |
| msgstr "_OK"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:389
 | |
| msgid "_Open"
 | |
| msgstr "_Buka"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:390
 | |
| msgid "_Paste"
 | |
| msgstr "Tem_pel"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:391
 | |
| msgid "_Preferences"
 | |
| msgstr "_Pengaturan"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:392
 | |
| msgid "_Print"
 | |
| msgstr "_Cetak"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:393
 | |
| msgid "Print Pre_view"
 | |
| msgstr "Lihat c_ontoh cetak"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:394
 | |
| msgid "_Properties"
 | |
| msgstr "_Properti"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:395
 | |
| msgid "_Quit"
 | |
| msgstr "_Keluar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:396
 | |
| msgid "_Redo"
 | |
| msgstr "_Kembalikan"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:397
 | |
| msgid "_Refresh"
 | |
| msgstr "Pe_rbarui"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:399
 | |
| msgid "_Revert"
 | |
| msgstr "_Kembali ke asal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:400
 | |
| msgid "_Save"
 | |
| msgstr "_Simpan"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:401
 | |
| msgid "Save _As"
 | |
| msgstr "Simp_an Jadi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:402
 | |
| msgid "_Color"
 | |
| msgstr "_Warna"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:403
 | |
| msgid "_Font"
 | |
| msgstr "Huru_f"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:404
 | |
| msgid "_Ascending"
 | |
| msgstr "Men_aik"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:405
 | |
| msgid "_Descending"
 | |
| msgstr "Menuru_n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:406
 | |
| msgid "_Spell Check"
 | |
| msgstr "Perik_sa Ejaan"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:407
 | |
| msgid "_Stop"
 | |
| msgstr "_Stop"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:408
 | |
| msgid "_Strikethrough"
 | |
| msgstr "_Coret"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:409
 | |
| msgid "_Undelete"
 | |
| msgstr "Batal Hap_us"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:410
 | |
| msgid "_Underline"
 | |
| msgstr "_Garis bawah"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:411
 | |
| msgid "_Undo"
 | |
| msgstr "_Batalkan"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:412
 | |
| msgid "_Yes"
 | |
| msgstr "_Ya"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:413
 | |
| msgid "_Normal Size"
 | |
| msgstr "Ukura_n Normal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:414
 | |
| msgid "Best _Fit"
 | |
| msgstr "Ukuran Pa_s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:415
 | |
| msgid "Zoom _In"
 | |
| msgstr "Zoom _Perbesar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:416
 | |
| msgid "Zoom _Out"
 | |
| msgstr "Z_oom perkecil"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:53
 | |
| msgid "LRM _Left-to-right mark"
 | |
| msgstr "LRM tanda _Left-to-right"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:54
 | |
| msgid "RLM _Right-to-left mark"
 | |
| msgstr "RLM tanda _Right-to-left"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:55
 | |
| msgid "LRE Left-to-right _embedding"
 | |
| msgstr "LRE Left-to-right _embedding"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:56
 | |
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
 | |
| msgstr "RLE Right-to-left e_mbedding"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:57
 | |
| msgid "LRO Left-to-right _override"
 | |
| msgstr "LRO Left-to-right _override"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:58
 | |
| msgid "RLO Right-to-left o_verride"
 | |
| msgstr "RLO Right-to-left o_verride"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:59
 | |
| msgid "PDF _Pop directional formatting"
 | |
| msgstr "PDF _Pop directional formatting"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:60
 | |
| msgid "ZWS _Zero width space"
 | |
| msgstr "ZWS _Zero width space"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:61
 | |
| msgid "ZWJ Zero width _joiner"
 | |
| msgstr "ZWJ Zero width _joiner"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:62
 | |
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
 | |
| msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkthemes.c:71
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
 | |
| msgstr "Tidak bisa menemukan mesin tematik pada module_path '%s',"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktipsquery.c:186
 | |
| msgid "--- No Tip ---"
 | |
| msgstr "--- Tidak ada tip ---"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkuimanager.c:1154
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
 | |
| msgstr "Atribut '%s' pada baris %d kolom %d tidak dikenal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkuimanager.c:1371
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
 | |
| msgstr "Tag awal '%s' pada baris %d kolom %d seharusnya tidak ada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkuimanager.c:1461
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
 | |
| msgstr "Data karakter pada baris %d kolom %d seharusnya tidak ada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkuimanager.c:2272
 | |
| msgid "Empty"
 | |
| msgstr "Kosong"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imam-et.c:454
 | |
| msgid "Amharic (EZ+)"
 | |
| msgstr "Amharik (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imcedilla.c:91
 | |
| msgid "Cedilla"
 | |
| msgstr "Cedilla"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
 | |
| msgid "Cyrillic (Transliterated)"
 | |
| msgstr "Cyrillic (Transliterasi)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/iminuktitut.c:127
 | |
| msgid "Inuktitut (Transliterated)"
 | |
| msgstr "Inuktitut (Transliterasi)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imipa.c:145
 | |
| msgid "IPA"
 | |
| msgstr "IPA"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imthai-broken.c:178
 | |
| msgid "Thai (Broken)"
 | |
| msgstr "Thai (Masih Rusak)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imti-er.c:453
 | |
| msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
 | |
| msgstr "Tigrigna-Eritrea (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imti-et.c:453
 | |
| msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
 | |
| msgstr "Tigrigna-Ethiopia (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imviqr.c:244
 | |
| msgid "Vietnamese (VIQR)"
 | |
| msgstr "Vietnam (VIQR)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imxim.c:28
 | |
| msgid "X Input Method"
 | |
| msgstr "X Input Method"
 | |
| 
 | |
| #: tests/testfilechooser.c:205
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not get information for file '%s': %s"
 | |
| msgstr "Gagal mengambil informasi mengenai berkas '%s': %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Writing %s failed: %s"
 | |
| #~ msgstr "Gagal menyimpan %s: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Shift"
 | |
| #~ msgstr "Shift"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Ctrl"
 | |
| #~ msgstr "Ctrl"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Alt"
 | |
| #~ msgstr "Alt"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Credits"
 | |
| #~ msgstr "_Penyusun"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Bottom"
 | |
| #~ msgstr "_Bawah"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_First"
 | |
| #~ msgstr "_Pertama"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Last"
 | |
| #~ msgstr "_Akhir"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Top"
 | |
| #~ msgstr "A_tas"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Back"
 | |
| #~ msgstr "_Mundur"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Down"
 | |
| #~ msgstr "_Turun"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Up"
 | |
| #~ msgstr "_Atas"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Fill"
 | |
| #~ msgstr "_Tuang"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Left"
 | |
| #~ msgstr "K_iri"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Error getting information for '%s'"
 | |
| #~ msgstr "Error saat mengambil informasi mengenai '%s'"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
 | |
| #~ "%s"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Tidak dapat mengganti folder aktif ke %s:\n"
 | |
| #~ "%s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Could not create folder %s:\n"
 | |
| #~ "%s"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Tidak dapat membuat folder %s:\n"
 | |
| #~ "%s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
 | |
| #~ msgstr "Tidak dapat menambahkan bookmark untuk %s karena bukan folder."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
 | |
| #~ msgstr "Sistem file ini tidak dapat menggunakan ikon"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Could not find the path"
 | |
| #~ msgstr "Saya tidak dapat menemukan pathnya"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Input Methods"
 | |
| #~ msgstr "Metode input"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
 | |
| #~ msgstr "Varian TIFF ini tidak dikenali"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "File name"
 | |
| #~ msgstr "Nama file"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Add"
 | |
| #~ msgstr "T_ambah"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Up"
 | |
| #~ msgstr "_Atas"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "_Filename:"
 | |
| #~ msgstr "Nama file"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Current folder: %s"
 | |
| #~ msgstr "Warna saat ini"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Zoom _100%"
 | |
| #~ msgstr "Zoom _100%"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Zoom to _Fit"
 | |
| #~ msgstr "Zoom d_an paskan"
 | 
