 21b4fb5daa
			
		
	
	21b4fb5daa
	
	
	
		
			
			2006-09-03 Lucas Rocha <lucasr@gnome.org> * pt_BR.po: Updated Brazilian Portuguese translation by Leonardo Ferreira Fontenelle <leo.fontenelle@gmail.com>
		
			
				
	
	
		
			4574 lines
		
	
	
		
			120 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			4574 lines
		
	
	
		
			120 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # Brazilian Portuguese translation of gtk+.
 | |
| # Copyright (C) 1999,2004,2005,2006 Free Software Foundation, Inc.
 | |
| # This file is distributed under the same license as the gtk+ package
 | |
| # Alex Sandro Queiroz e Silva <asandro@lcg.dc.ufc.br>, 1999.
 | |
| # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2004.
 | |
| # Alex Camacho Castilho <gnomebr@uol.com.br>, 2004.
 | |
| # Afonso Celso Medina <medina@maua.br>, 2004, 2005.
 | |
| # Raphael Higino <phhigino@gmail.com>, 2006.
 | |
| # Leonardo Ferreira Fontenelle <leo.fontnelle@gmail.com>, 2006.
 | |
| #
 | |
| msgid ""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Project-Id-Version: gtk+\n"
 | |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 | |
| "POT-Creation-Date: 2006-09-01 12:58+0200\n"
 | |
| "PO-Revision-Date: 2006-09-04 01:13-0300\n"
 | |
| "Last-Translator: Leonardo Ferreira Fontenelle <leo.fontenelle@gmail.com>\n"
 | |
| "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
 | |
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:858
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1113 ../tests/testfilechooser.c:218
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to open file '%s': %s"
 | |
| msgstr "Falha ao abrir o arquivo '%s': %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:870
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image file '%s' contains no data"
 | |
| msgstr "O arquivo de imagem '%s' não contém dados"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:907
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1164 ../tests/testfilechooser.c:263
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
 | |
| msgstr "Falha ao carregar a imagem '%s': razão desconhecida, provavelmente um arquivo de imagem corrompido"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt animation file"
 | |
| msgstr "Falha ao carregar a animação '%s': razão desconhecida, provavelmente um arquivo de animação corrompido"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:463
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
 | |
| msgstr "Não foi possível carregar o módulo de carregamento de imagens: %s: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:478
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's from a different GTK version?"
 | |
| msgstr "O módulo de carregamento de imagens %s não exporta a interface apropriada; talvez ele seja de uma versão diferente do GTK?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:647 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:699
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image type '%s' is not supported"
 | |
| msgstr "Não há suporte para imagens do tipo '%s'"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
 | |
| msgstr "Não foi possível reconhecer o formato de arquivo de imagem do arquivo '%s'"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747
 | |
| msgid "Unrecognized image file format"
 | |
| msgstr "Formato de arquivo de imagem não reconhecido"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:916
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to load image '%s': %s"
 | |
| msgstr "Falha ao carregar a imagem '%s': %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1392
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error writing to image file: %s"
 | |
| msgstr "Erro ao gravar no arquivo de imagem: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1438
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1569
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
 | |
| msgstr "Essa compilação do gdk-pixbuf não dá suporte a salvar o formato de imagem: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1472
 | |
| msgid "Insufficient memory to save image to callback"
 | |
| msgstr "Memória insuficiente para salvar a imagem para retorno de chamada"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1485
 | |
| msgid "Failed to open temporary file"
 | |
| msgstr "Falha ao abrir arquivo temporário"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1511
 | |
| msgid "Failed to read from temporary file"
 | |
| msgstr "Falha ao ler de arquivo temporário"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1746
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
 | |
| msgstr "Falha ao abrir '%s' para escrita: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1771
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %s"
 | |
| msgstr "Falha ao fechar '%s' ao gravar a imagem, os dados podem não ter sido salvos: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1991
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2041
 | |
| msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
 | |
| msgstr "Memória insuficiente para salvar a imagem em um buffer"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:321
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, but didn't give a reason for the failure"
 | |
| msgstr "Erro interno: O módulo carregador de imagens '%s' falhou em completar uma operação, mas não deu uma razão para essa falha"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:364
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
 | |
| msgstr "Não há suporte para carregamento incremental do tipo de imagem '%s'"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
 | |
| msgid "Image header corrupt"
 | |
| msgstr "Cabeçalho da imagem corrompido"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
 | |
| msgid "Image format unknown"
 | |
| msgstr "Formato de imagem desconhecido"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
 | |
| msgid "Image pixel data corrupt"
 | |
| msgstr "Dados de pixel da imagem corrompidos"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
 | |
| msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
 | |
| msgstr[0] "falha ao alocar buffer de imagem de %u byte"
 | |
| msgstr[1] "falha ao alocar buffer de imagem de %u bytes"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
 | |
| msgid "Unexpected icon chunk in animation"
 | |
| msgstr "Pedaço de ícone inesperado na animação"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
 | |
| msgid "Unsupported animation type"
 | |
| msgstr "Tipo de animação sem suportado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:536
 | |
| msgid "Invalid header in animation"
 | |
| msgstr "Cabeçalho inválido na animação"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:439
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:458
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:509
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:581
 | |
| msgid "Not enough memory to load animation"
 | |
| msgstr "Memória insuficiente para carregar a animação"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:415
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:426
 | |
| msgid "Malformed chunk in animation"
 | |
| msgstr "Pedaço malformado na animação"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:674
 | |
| msgid "The ANI image format"
 | |
| msgstr "Formato de imagem ANI"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:228
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:306
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:361
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
 | |
| msgid "BMP image has bogus header data"
 | |
| msgstr "A imagem BMP tem dados de cabeçalho incorretos"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:239
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
 | |
| msgid "Not enough memory to load bitmap image"
 | |
| msgstr "Memória insuficiente para carregar imagem bitmap"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
 | |
| msgid "BMP image has unsupported header size"
 | |
| msgstr "A imagem BMP possui um tamanho de cabeçalho não suportado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
 | |
| msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
 | |
| msgstr "Imagens BMP topdown não podem ser compactadas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
 | |
| msgstr "Impossível alocar memória para salvar o arquivo BMP"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
 | |
| msgid "Couldn't write to BMP file"
 | |
| msgstr "Impossível gravar no arquivo BMP"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
 | |
| msgid "The BMP image format"
 | |
| msgstr "Formato de imagem BMP"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failure reading GIF: %s"
 | |
| msgstr "Falha ao ler o GIF: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1472
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1633
 | |
| msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
 | |
| msgstr "Havia dados faltando no arquivo GIF (talvez ele tenha sido truncado de alguma forma?)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
 | |
| msgstr "Erro interno no carregador de GIF (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
 | |
| msgid "Stack overflow"
 | |
| msgstr "Estouro de pilha"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
 | |
| msgid "GIF image loader cannot understand this image."
 | |
| msgstr "O carregador de imagem GIF não consegue entender essa imagem."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
 | |
| msgid "Bad code encountered"
 | |
| msgstr "Código inválido encontrado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
 | |
| msgid "Circular table entry in GIF file"
 | |
| msgstr "Entrada de tabela circular no arquivo GIF"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1459
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1506
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1621
 | |
| msgid "Not enough memory to load GIF file"
 | |
| msgstr "Memória insuficiente para carregar o arquivo GIF"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:951
 | |
| msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
 | |
| msgstr "Memória insuficiente para compor um quadro no arquivo GIF"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1123
 | |
| msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
 | |
| msgstr "A imagem GIF está corrompida (compactação LZW incorreta)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1173
 | |
| msgid "File does not appear to be a GIF file"
 | |
| msgstr "O arquivo não parece ser um GIF"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1185
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
 | |
| msgstr "Não há suporte para a versão %s do formato de arquivos GIF"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1294
 | |
| msgid "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local colormap."
 | |
| msgstr "A imagem GIF não tem um mapa de cores global, e um quadro dentro dela não tem um mapa de cores local."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1528
 | |
| msgid "GIF image was truncated or incomplete."
 | |
| msgstr "A imagem GIF estava truncada ou incompleta."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1680
 | |
| msgid "The GIF image format"
 | |
| msgstr "Formato de imagem GIF"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:219
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:279
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:348
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:411
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:441
 | |
| msgid "Not enough memory to load icon"
 | |
| msgstr "Memória insuficiente para carregar o ícone"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:256
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:269
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:338
 | |
| msgid "Invalid header in icon"
 | |
| msgstr "Cabeçalho inválido no ícone"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:301
 | |
| msgid "Icon has zero width"
 | |
| msgstr "O ícone tem largura zero"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:311
 | |
| msgid "Icon has zero height"
 | |
| msgstr "O ícone tem altura zero"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:363
 | |
| msgid "Compressed icons are not supported"
 | |
| msgstr "Não há suporte para ícones compactados"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:396
 | |
| msgid "Unsupported icon type"
 | |
| msgstr "Tipo de ícone não suportado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:490
 | |
| msgid "Not enough memory to load ICO file"
 | |
| msgstr "Memória insuficiente para carregar o arquivo ICO"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:955
 | |
| msgid "Image too large to be saved as ICO"
 | |
| msgstr "Imagem grande demais para ser salva como ICO"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:966
 | |
| msgid "Cursor hotspot outside image"
 | |
| msgstr "Zona de ação do cursor fora da imagem"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:989
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
 | |
| msgstr "Profundidade não suportada para arquivo ICO: %d"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1218
 | |
| msgid "The ICO image format"
 | |
| msgstr "Formato de imagem ICO"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
 | |
| msgstr "Erro ao interpretar o arquivo de imagem JPEG (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:352
 | |
| msgid "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free memory"
 | |
| msgstr "Memória insuficiente para carregar a imagem, tente sair de alguns aplicativos para liberar memória"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:386
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:588
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
 | |
| msgstr "Espaço de cores JPEG não suportado (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:484
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:741
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:975
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:984
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
 | |
| msgstr "Impossível alocar memória para carregar o arquivo JPEG"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:926
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be parsed."
 | |
| msgstr "A qualidade do JPEG deve ser um valor entre 0 e 100; não foi possível analisar o valor '%s'."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
 | |
| msgstr "A qualidade do JPEG deve ser um valor entre 0 e 100; o valor '%d' não é permitido."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1103
 | |
| msgid "The JPEG image format"
 | |
| msgstr "Formato de imagem JPEG"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for header"
 | |
| msgstr "Impossível alocar memória para o cabeçalho"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:206
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
 | |
| msgstr "Impossível alocar memória para o buffer de contexto"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
 | |
| msgid "Image has invalid width and/or height"
 | |
| msgstr "A imagem tem altura e/ou largura inválidas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:619
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
 | |
| msgid "Image has unsupported bpp"
 | |
| msgstr "A imagem possui um número de bits-por-pixel (bpp) não suportado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:624
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
 | |
| msgstr "A imagem tem um número não suportado de planos de %d bits"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
 | |
| msgid "Couldn't create new pixbuf"
 | |
| msgstr "Impossível criar um novo pixbuf"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for line data"
 | |
| msgstr "Impossível alocar memória para dados de linhas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
 | |
| msgstr "Impossível alocar memória para dados em paletas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
 | |
| msgid "Didn't get all lines of PCX image"
 | |
| msgstr "Não foram obtidas todas as linhas da imagem PCX"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
 | |
| msgid "No palette found at end of PCX data"
 | |
| msgstr "Nenhuma paleta encontrada ao final dos dados PCX"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
 | |
| msgid "The PCX image format"
 | |
| msgstr "Formato de imagem PCX"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
 | |
| msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
 | |
| msgstr "Número de bits por canal da imagem PNG inválido."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136
 | |
| msgid "Transformed PNG has zero width or height."
 | |
| msgstr "Imagem PNG transformada tem altura ou largura igual a zero."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
 | |
| msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
 | |
| msgstr "Número de bits por canal do PNG transformado não é 8."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
 | |
| msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
 | |
| msgstr "O PNG transformado não é RGB nem RGBA."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
 | |
| msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
 | |
| msgstr "O PNG transformado tem um número de canais não suportado, deve ser 3 ou 4."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
 | |
| msgstr "Erro fatal no arquivo de imagem PNG: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:301
 | |
| msgid "Insufficient memory to load PNG file"
 | |
| msgstr "Memória insuficiente para carregar o arquivo PNG"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some applications to reduce memory usage"
 | |
| msgstr "Memória insuficiente para armazenar uma imagem de %ld por %ld; tente sair de algumas aplicações para reduzir o uso de memória"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:669
 | |
| msgid "Fatal error reading PNG image file"
 | |
| msgstr "Erro fatal ao ler o arquivo de imagem PNG"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:718
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
 | |
| msgstr "Erro fatal ao ler o arquivo de imagem PNG: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:810
 | |
| msgid "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
 | |
| msgstr "Chaves para blocos de texto PNG devem ter pelo menos 1 e no máximo 79 caracteres."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:818
 | |
| msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
 | |
| msgstr "Chaves para blocos de texto PNG devem ser caracteres ASCII."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:831
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not be parsed."
 | |
| msgstr "O nível de compressão do PNG deve ser um valor entre 0 e 9; não foi possível analisar o valor '%s'."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:843
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not allowed."
 | |
| msgstr "O nível de compressão do PNG precisa ser um valor entre 0 e 9; o valor '%d' não é permitido."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:883
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
 | |
| msgstr "O valor para blocos de texto PNG %s não pode ser convertido para a codificação ISO-8859-1."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1026
 | |
| msgid "The PNG image format"
 | |
| msgstr "Formato de imagem PNG"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
 | |
| msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
 | |
| msgstr "O carregador PNM esperava encontrar um inteiro, mas não encontrou"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
 | |
| msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
 | |
| msgstr "O arquivo PNM tem um byte inicial incorreto"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
 | |
| msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
 | |
| msgstr "O arquivo PNM não está num sub-formato PNM reconhecido"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
 | |
| msgid "PNM file has an image width of 0"
 | |
| msgstr "O arquivo PNM tem uma imagem de largura 0"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
 | |
| msgid "PNM file has an image height of 0"
 | |
| msgstr "O arquivo PNM tem uma imagem de altura 0"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
 | |
| msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
 | |
| msgstr "O valor máximo de cor do arquivo PNM é 0"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
 | |
| msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
 | |
| msgstr "O valor máximo de cor do arquivo PNM é grande demais"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:431
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:461
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:506
 | |
| msgid "Raw PNM image type is invalid"
 | |
| msgstr "O tipo de imagem PNM bruta é inválido"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:570
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:612
 | |
| msgid "PNM image format is invalid"
 | |
| msgstr "O formato da imagem PNM é inválido"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:671
 | |
| msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
 | |
| msgstr "O carregador de imagens PNM dá suporte a esse sub-formato PNM"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:726
 | |
| msgid "Premature end-of-file encountered"
 | |
| msgstr "Fim de arquivo prematuro encontrado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:758
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:989
 | |
| msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
 | |
| msgstr "Formatos de PNM brutos requerem exatamente um espaço em branco antes dos dados de amostra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:785
 | |
| msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
 | |
| msgstr "Impossível alocar memória para carregar a imagem PNM"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:835
 | |
| msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
 | |
| msgstr "Memória insuficiente para carregar a estrutura de contexto do PNM"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:886
 | |
| msgid "Unexpected end of PNM image data"
 | |
| msgstr "Fim inesperado dos dados da imagem PNM"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1018
 | |
| msgid "Insufficient memory to load PNM file"
 | |
| msgstr "Memória insuficiente para carregar o arquivo PNM"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1098
 | |
| msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
 | |
| msgstr "Família de formatos de imagem PNM/PBM/PGM/PPM"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
 | |
| msgid "RAS image has bogus header data"
 | |
| msgstr "A imagem RAS tem dados de cabeçalho incorretos"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
 | |
| msgid "RAS image has unknown type"
 | |
| msgstr "A imagem RAS tem tipo desconhecido"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
 | |
| msgid "unsupported RAS image variation"
 | |
| msgstr "variação de imagem RAS não suportado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
 | |
| msgid "Not enough memory to load RAS image"
 | |
| msgstr "Memória insuficiente para carregar a imagem RAS"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:543
 | |
| msgid "The Sun raster image format"
 | |
| msgstr "Formato de imagem raster Sun"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
 | |
| msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
 | |
| msgstr "Impossível alocar memória para a estrutura IOBuffer"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
 | |
| msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
 | |
| msgstr "Impossível alocar memória para os dados de IOBuffer"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
 | |
| msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
 | |
| msgstr "Impossível realocar os dados de IOBuffer"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
 | |
| msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
 | |
| msgstr "Impossível alocar os dados de IOBuffer temporários"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:348
 | |
| msgid "Cannot allocate new pixbuf"
 | |
| msgstr "Impossível alocar novo pixbuf"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:685
 | |
| msgid "Cannot allocate colormap structure"
 | |
| msgstr "Impossível alocar estrutura do mapa de cores"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:692
 | |
| msgid "Cannot allocate colormap entries"
 | |
| msgstr "Impossível alocar entradas do mapa de cores"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:714
 | |
| msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
 | |
| msgstr "Profundidade de bits inesperada para as entradas do mapa de cores"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:732
 | |
| msgid "Cannot allocate TGA header memory"
 | |
| msgstr "Impossível alocar a memória do cabeçalho TGA"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:765
 | |
| msgid "TGA image has invalid dimensions"
 | |
| msgstr "A imagem TGA tem dimensões inválidas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:771
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:780
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:790
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:800
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:807
 | |
| msgid "TGA image type not supported"
 | |
| msgstr "Sem suporte para imagem do tipo TGA"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:854
 | |
| msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
 | |
| msgstr "Impossível alocar memória para a estrutura de contexto TGA"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:919
 | |
| msgid "Excess data in file"
 | |
| msgstr "Excesso de dados no arquivo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:988
 | |
| msgid "The Targa image format"
 | |
| msgstr "Formato de imagem Targa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
 | |
| msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
 | |
| msgstr "Não foi possível obter a largura da imagem (arquivo TIFF inválido)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
 | |
| msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
 | |
| msgstr "Não foi possível obter a altura da imagem (arquivo TIFF inválido)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
 | |
| msgid "Width or height of TIFF image is zero"
 | |
| msgstr "A largura ou a altura da imagem TIFF é zero"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:197
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
 | |
| msgid "Dimensions of TIFF image too large"
 | |
| msgstr "As dimensões da imagem TIFF são grandes demais"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:225
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:237
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
 | |
| msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
 | |
| msgstr "Memória insuficiente para abrir o arquivo TIFF"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:251
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
 | |
| msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
 | |
| msgstr "Falha ao carregar os dados RGB do arquivo TIFF"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
 | |
| msgid "Failed to open TIFF image"
 | |
| msgstr "Falha ao abrir a imagem TIFF"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:756
 | |
| msgid "TIFFClose operation failed"
 | |
| msgstr "Falha na operação TIFFClose"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:504
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
 | |
| msgid "Failed to load TIFF image"
 | |
| msgstr "Falha ao carregar a imagem TIFF"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:704
 | |
| msgid "Failed to save TIFF image"
 | |
| msgstr "Falha ao salvar a imagem TIFF"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:742
 | |
| msgid "Failed to write TIFF data"
 | |
| msgstr "Falha ao gravar dados TIFF"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:794
 | |
| msgid "Couldn't write to TIFF file"
 | |
| msgstr "Impossível gravar no arquivo TIFF"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:844
 | |
| msgid "The TIFF image format"
 | |
| msgstr "Formato de imagem TIFF"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
 | |
| msgid "Image has zero width"
 | |
| msgstr "A imagem tem largura zero"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
 | |
| msgid "Image has zero height"
 | |
| msgstr "A imagem tem altura zero"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
 | |
| msgid "Not enough memory to load image"
 | |
| msgstr "Memória insuficiente para carregar a imagem"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
 | |
| msgid "Couldn't save the rest"
 | |
| msgstr "Não foi possível salvar o restante"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
 | |
| msgid "The WBMP image format"
 | |
| msgstr "Formato de imagem WBMP"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
 | |
| msgid "Invalid XBM file"
 | |
| msgstr "Arquivo XBM inválido"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
 | |
| msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
 | |
| msgstr "Memória insuficiente para carregar o arquivo de imagem XBM"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
 | |
| msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
 | |
| msgstr "Falha ao gravar no arquivo temporário ao carregar a imagem XBM"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:488
 | |
| msgid "The XBM image format"
 | |
| msgstr "Formato de imagem XBM"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
 | |
| msgid "No XPM header found"
 | |
| msgstr "Não foi encontrado o cabeçalho XPM"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
 | |
| msgid "Invalid XPM header"
 | |
| msgstr "Cabeçalho XPM inválido"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
 | |
| msgid "XPM file has image width <= 0"
 | |
| msgstr "O arquivo XPM tem uma largura de imagem <= 0"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
 | |
| msgid "XPM file has image height <= 0"
 | |
| msgstr "O arquivo XPM tem uma altura de imagem <= 0"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
 | |
| msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
 | |
| msgstr "O XPM tem um número inválido de caracteres por pixel"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
 | |
| msgid "XPM file has invalid number of colors"
 | |
| msgstr "O arquivo XPM tem um número de cores inválido"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
 | |
| msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
 | |
| msgstr "Impossível alocar memória para carregar a imagem XPM"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
 | |
| msgid "Cannot read XPM colormap"
 | |
| msgstr "Impossível ler o mapa de cores XPM"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
 | |
| msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
 | |
| msgstr "Falha ao gravar o arquivo temporário ao carregar a imagem XPM"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:812
 | |
| msgid "The XPM image format"
 | |
| msgstr "O formato de imagem XPM"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --class=CLASS in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:116
 | |
| msgid "Program class as used by the window manager"
 | |
| msgstr "Classe do programa como utilizada pelo gerenciador de janelas"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:117
 | |
| msgid "CLASS"
 | |
| msgstr "CLASSE"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --name=NAME in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:119
 | |
| msgid "Program name as used by the window manager"
 | |
| msgstr "Nome do programa como utilizado pelo gerenciador de janelas"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --name=NAME in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:120
 | |
| msgid "NAME"
 | |
| msgstr "NOME"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --display=DISPLAY in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:122
 | |
| msgid "X display to use"
 | |
| msgstr "Monitor X a ser utilizado"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:123
 | |
| msgid "DISPLAY"
 | |
| msgstr "MONITOR"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --screen=SCREEN in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:125
 | |
| msgid "X screen to use"
 | |
| msgstr "Tela X a ser utilizada"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:126
 | |
| msgid "SCREEN"
 | |
| msgstr "TELA"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:129
 | |
| msgid "Gdk debugging flags to set"
 | |
| msgstr "Opções de depuração do Gdk a serem ativadas"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:130
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:133
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:412
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:415
 | |
| msgid "FLAGS"
 | |
| msgstr "FLAGS"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:132
 | |
| msgid "Gdk debugging flags to unset"
 | |
| msgstr "Opções de depuração do Gdk a serem desativadas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3940
 | |
| msgid "keyboard label|BackSpace"
 | |
| msgstr "BackSpace"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3941
 | |
| msgid "keyboard label|Tab"
 | |
| msgstr "Tab"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3942
 | |
| msgid "keyboard label|Return"
 | |
| msgstr "Enter"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3943
 | |
| msgid "keyboard label|Pause"
 | |
| msgstr "Pause"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3944
 | |
| msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
 | |
| msgstr "Scroll_Lock"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3945
 | |
| msgid "keyboard label|Sys_Req"
 | |
| msgstr "Sys_Req"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3946
 | |
| msgid "keyboard label|Escape"
 | |
| msgstr "Escape"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3947
 | |
| msgid "keyboard label|Multi_key"
 | |
| msgstr "Multi_key"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3948
 | |
| msgid "keyboard label|Home"
 | |
| msgstr "Home"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3949
 | |
| msgid "keyboard label|Page_Up"
 | |
| msgstr "Page_Up"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3950
 | |
| msgid "keyboard label|Page_Down"
 | |
| msgstr "Page_Down"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3951
 | |
| msgid "keyboard label|End"
 | |
| msgstr "End"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3952
 | |
| msgid "keyboard label|Begin"
 | |
| msgstr "Begin"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3953
 | |
| msgid "keyboard label|Print"
 | |
| msgstr "Print"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3954
 | |
| msgid "keyboard label|Insert"
 | |
| msgstr "Insert"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3955
 | |
| msgid "keyboard label|Num_Lock"
 | |
| msgstr "Num_Lock"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3956
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Space"
 | |
| msgstr "Espaço"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3957
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Tab"
 | |
| msgstr "Tab"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3958
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Enter"
 | |
| msgstr "Enter"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3959
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Home"
 | |
| msgstr "Home"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3960
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Left"
 | |
| msgstr "Esquerda"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3961
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Up"
 | |
| msgstr "Acima"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3962
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Right"
 | |
| msgstr "Direita"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3963
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Down"
 | |
| msgstr "Abaixo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3964
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
 | |
| msgstr "Page_Up"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3965
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Prior"
 | |
| msgstr "Anterior"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3966
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
 | |
| msgstr "Page_Down"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3967
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Next"
 | |
| msgstr "Próxima"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3968
 | |
| msgid "keyboard label|KP_End"
 | |
| msgstr "End"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3969
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Begin"
 | |
| msgstr "Begin"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3970
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Insert"
 | |
| msgstr "Insert"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3971
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Delete"
 | |
| msgstr "Delete"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3972
 | |
| msgid "keyboard label|Delete"
 | |
| msgstr "Delete"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --sync in --help output
 | |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
 | |
| msgid "Don't batch GDI requests"
 | |
| msgstr "Não acumula requisições GDI"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --no-wintab in --help output
 | |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
 | |
| msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
 | |
| msgstr "Não utiliza o Wintab API para suporte de tablet"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --ignore-wintab in --help output
 | |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
 | |
| msgid "Same as --no-wintab"
 | |
| msgstr "O mesmo que --no-wintab"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --use-wintab in --help output
 | |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
 | |
| msgid "Do use the Wintab API [default]"
 | |
| msgstr "Utiliza o Wintab API [padrão]"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
 | |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
 | |
| msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
 | |
| msgstr "Tamanho da paleta no modo de 8 bits"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
 | |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:65
 | |
| msgid "COLORS"
 | |
| msgstr "CORES"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --sync in --help output
 | |
| #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
 | |
| msgid "Make X calls synchronous"
 | |
| msgstr "Torna síncronas as chamadas do X"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:273
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2076
 | |
| msgid "License"
 | |
| msgstr "Licença"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:274
 | |
| msgid "The license of the program"
 | |
| msgstr "A licença do programa"
 | |
| 
 | |
| #. Add the credits button
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:503
 | |
| msgid "C_redits"
 | |
| msgstr "_Créditos"
 | |
| 
 | |
| #. Add the license button
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:516
 | |
| msgid "_License"
 | |
| msgstr "_Licença"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:754
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "About %s"
 | |
| msgstr "Sobre o %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2004
 | |
| msgid "Credits"
 | |
| msgstr "Créditos"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2030
 | |
| msgid "Written by"
 | |
| msgstr "Escrito por"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2033
 | |
| msgid "Documented by"
 | |
| msgstr "Documentado por"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2045
 | |
| msgid "Translated by"
 | |
| msgstr "Traduzido por"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2049
 | |
| msgid "Artwork by"
 | |
| msgstr "Arte por"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #. * And do not translate the part before the |.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:89
 | |
| msgid "keyboard label|Shift"
 | |
| msgstr "Shift"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #. * And do not translate the part before the |.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:96
 | |
| msgid "keyboard label|Ctrl"
 | |
| msgstr "Ctrl"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #. * And do not translate the part before the |.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:103
 | |
| msgid "keyboard label|Alt"
 | |
| msgstr "Alt"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #. * And do not translate the part before the |.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:577
 | |
| msgid "keyboard label|Super"
 | |
| msgstr "Super"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #. * And do not translate the part before the |.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:591
 | |
| msgid "keyboard label|Hyper"
 | |
| msgstr "Hyper"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #. * And do not translate the part before the |.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:605
 | |
| msgid "keyboard label|Meta"
 | |
| msgstr "Meta"
 | |
| 
 | |
| #. do not translate the part before the |
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:619
 | |
| msgid "keyboard label|Space"
 | |
| msgstr "Espaço"
 | |
| 
 | |
| #. do not translate the part before the |
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:623
 | |
| msgid "keyboard label|Backslash"
 | |
| msgstr "Barra_Invertida"
 | |
| 
 | |
| #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
 | |
| #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
 | |
| #. * Do *not* translate it to anything else, if it
 | |
| #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
 | |
| #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
 | |
| #. * the year will appear on the right.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:696
 | |
| msgid "calendar:MY"
 | |
| msgstr "calendar:MY"
 | |
| 
 | |
| #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
 | |
| #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
 | |
| #. * to be the first day of the week, and so on.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:720
 | |
| msgid "calendar:week_start:0"
 | |
| msgstr "calendar:week_start:0"
 | |
| 
 | |
| #. Translators:  This is a text measurement template.
 | |
| #. * Translate it to the widest year text.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
 | |
| #. * in the translation.
 | |
| #. *
 | |
| #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:1606
 | |
| msgid "year measurement template|2000"
 | |
| msgstr "2000"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this defines whether the day numbers should use
 | |
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
 | |
| #. *
 | |
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
 | |
| #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
 | |
| #. * part in the translation.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
 | |
| #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
 | |
| #. * too.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:1637
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:2215
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "calendar:day:digits|%d"
 | |
| msgstr "%d"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this defines whether the week numbers should use
 | |
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
 | |
| #. *
 | |
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
 | |
| #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
 | |
| #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
 | |
| #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
 | |
| #. * too.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:1671
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:2089
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "calendar:week:digits|%d"
 | |
| msgstr "%d"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: This dictates how the year is displayed in
 | |
| #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
 | |
| #. * Use only ASCII in the translation.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
 | |
| #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
 | |
| #. * msgid.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
 | |
| #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:1880
 | |
| msgid "calendar year format|%Y"
 | |
| msgstr "%Y"
 | |
| 
 | |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | |
| #. * a disabled accelerator key combination. Only include
 | |
| #. * the text after the | in the translation.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:245
 | |
| msgid "Accelerator|Disabled"
 | |
| msgstr "Desabilitado"
 | |
| 
 | |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | |
| #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
 | |
| #. * acelerator.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:384
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:595
 | |
| msgid "New accelerator..."
 | |
| msgstr "Novo acelerador..."
 | |
| 
 | |
| #. do not translate the part before the |
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:237
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "progress bar label|%d %%"
 | |
| msgstr "%d %%"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:189
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:560
 | |
| msgid "Pick a Color"
 | |
| msgstr "Escolha uma cor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
 | |
| msgid "Received invalid color data\n"
 | |
| msgstr "Dados de cor inválidos recebidos\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:562
 | |
| msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
 | |
| msgstr "A cor selecionada anteriormente, para comparação com a cor que você está selecionando agora. Você pode arrastar esta cor para uma entrada da paleta, ou selecionar esta cor como sendo a atual arrastando-a sobre a outra cor ao lado."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:567
 | |
| msgid "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use in the future."
 | |
| msgstr "A cor que você escolheu. Você pode arrastar esta cor para uma entrada da paleta para utilizá-la no futuro."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:954
 | |
| msgid "_Save color here"
 | |
| msgstr "_Salvar cor aqui"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1159
 | |
| msgid "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
 | |
| msgstr "Clique nesta entrada da paleta para torná-la a cor atual. Para alterar esta entrada, arraste uma cor até aqui ou clique com o botão direito sobre a cor e selecione a opção \"Salvar cor aqui.\""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1926
 | |
| msgid "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of that color using the inner triangle."
 | |
| msgstr "Selecione a cor que você deseja a partir do anel externo. Selecione a luminosidade dessa cor utilizando o triângulo interno."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1951
 | |
| msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color."
 | |
| msgstr "Clique no conta-gotas, depois clique numa cor em qualquer ponto da tela para selecioná-la."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1960
 | |
| msgid "_Hue:"
 | |
| msgstr "_Matiz:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1961
 | |
| msgid "Position on the color wheel."
 | |
| msgstr "Posição da roda de cores."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1963
 | |
| msgid "_Saturation:"
 | |
| msgstr "_Saturação:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1964
 | |
| msgid "\"Deepness\" of the color."
 | |
| msgstr "\"Profundidade\" da cor."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1965
 | |
| msgid "_Value:"
 | |
| msgstr "_Valor:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1966
 | |
| msgid "Brightness of the color."
 | |
| msgstr "Brilho da cor."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1967
 | |
| msgid "_Red:"
 | |
| msgstr "V_ermelho:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1968
 | |
| msgid "Amount of red light in the color."
 | |
| msgstr "Quantidade de luz vermelha na cor."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1969
 | |
| msgid "_Green:"
 | |
| msgstr "Ve_rde:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1970
 | |
| msgid "Amount of green light in the color."
 | |
| msgstr "Quantidade de luz verde na cor."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1971
 | |
| msgid "_Blue:"
 | |
| msgstr "_Azul:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1972
 | |
| msgid "Amount of blue light in the color."
 | |
| msgstr "Quantidade de luz azul na cor."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1975
 | |
| msgid "Op_acity:"
 | |
| msgstr "Op_acidade:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1983
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1994
 | |
| msgid "Transparency of the color."
 | |
| msgstr "Transparência da cor."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2001
 | |
| msgid "Color _name:"
 | |
| msgstr "_Nome da cor:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2016
 | |
| msgid "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as 'orange' in this entry."
 | |
| msgstr "Você pode introduzir nesta entrada um valor de cor hexadecimal no estilo HTML, ou simplesmente um nome de cor tal como 'orange' (laranja) nesta entrada."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2046
 | |
| msgid "_Palette:"
 | |
| msgstr "_Paleta:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2075
 | |
| msgid "Color Wheel"
 | |
| msgstr "Roda de Cores"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:89
 | |
| msgid "Color Selection"
 | |
| msgstr "Seleção de Cor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:4924 ../gtk/gtktextview.c:7293
 | |
| msgid "Input _Methods"
 | |
| msgstr "_Métodos de Entrada"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:4938 ../gtk/gtktextview.c:7307
 | |
| msgid "_Insert Unicode Control Character"
 | |
| msgstr "_Inserir Caracter de Controle Unicode"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1695 ../gtk/gtkfilechooser.c:1739
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1814 ../gtk/gtkfilechooser.c:1858
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Invalid filename: %s"
 | |
| msgstr "Nome de arquivo inválido: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
 | |
| msgid "Select A File"
 | |
| msgstr "Selecione um Arquivo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1598
 | |
| msgid "Desktop"
 | |
| msgstr "Desktop"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69
 | |
| msgid "(None)"
 | |
| msgstr "(Nenhum)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1878
 | |
| msgid "Other..."
 | |
| msgstr "Outra..."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:918
 | |
| msgid "Could not retrieve information about the file"
 | |
| msgstr "Não foi possível obter informações sobre o arquivo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:929
 | |
| msgid "Could not add a bookmark"
 | |
| msgstr "Não foi possível adicionar um marcador"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:940
 | |
| msgid "Could not remove bookmark"
 | |
| msgstr "Não foi possível remover o marcador"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:951
 | |
| msgid "The folder could not be created"
 | |
| msgstr "Não foi possível criar a pasta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:964
 | |
| msgid "The folder could not be created, as a file with the same name already exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
 | |
| msgstr "A pasta não pôde ser criada porque um arquivo com o mesmo nome já existe. Tente usar um nome diferente para a pasta, ou renomeie o arquivo já existente antes."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:977
 | |
| msgid "Invalid file name"
 | |
| msgstr "Nome de arquivo inválido"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
 | |
| msgid "The folder contents could not be displayed"
 | |
| msgstr "Não foi possível exibir o conteúdo da pasta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2501
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
 | |
| msgstr "Adiciona a pasta '%s' aos marcadores"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2542
 | |
| msgid "Add the current folder to the bookmarks"
 | |
| msgstr "Adiciona a pasta atual aos marcadores"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2544
 | |
| msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
 | |
| msgstr "Adiciona as pastas selecionadas aos marcadores"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2584
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Remove the bookmark '%s'"
 | |
| msgstr "Remove o marcador '%s'"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3015
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
 | |
| msgstr "Não foi possível adicionar um marcador para '%s' porque este é um nome de caminho inválido"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3246
 | |
| msgid "Remove"
 | |
| msgstr "Remover"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3255
 | |
| msgid "Rename..."
 | |
| msgstr "Renomear..."
 | |
| 
 | |
| #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3397
 | |
| msgid "Places"
 | |
| msgstr "Locais"
 | |
| 
 | |
| #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3451
 | |
| msgid "_Places"
 | |
| msgstr "_Locais"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3507 ../gtk/gtkstock.c:317
 | |
| msgid "_Add"
 | |
| msgstr "_Adicionar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3514
 | |
| msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
 | |
| msgstr "Adiciona a pasta selecionada aos Marcadores"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3519 ../gtk/gtkstock.c:404
 | |
| msgid "_Remove"
 | |
| msgstr "_Remover"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3526
 | |
| msgid "Remove the selected bookmark"
 | |
| msgstr "Remove o marcador selecionado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3622
 | |
| msgid "Could not select file"
 | |
| msgstr "Não foi possível selecionar arquivo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3759
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
 | |
| msgstr "Não foi possível selecionar o arquivo '%s' porque ele não é um caminho válido."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3816
 | |
| msgid "_Add to Bookmarks"
 | |
| msgstr "_Adicionar aos Marcadores"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3830
 | |
| msgid "Show _Hidden Files"
 | |
| msgstr "Mostrar Arquivos _Ocultos"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3967 ../gtk/gtkfilesel.c:730
 | |
| msgid "Files"
 | |
| msgstr "Arquivos"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4012
 | |
| msgid "Name"
 | |
| msgstr "Nome"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4037
 | |
| msgid "Size"
 | |
| msgstr "Tamanho"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4050
 | |
| msgid "Modified"
 | |
| msgstr "Modificado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4082
 | |
| msgid "Select which types of files are shown"
 | |
| msgstr "Seleciona quais tipos de arquivos são mostrados"
 | |
| 
 | |
| #. Label
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4230 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:780
 | |
| msgid "_Name:"
 | |
| msgstr "_Nome:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4272
 | |
| msgid "_Browse for other folders"
 | |
| msgstr "_Navegar em outras pastas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4507
 | |
| msgid "Type a file name"
 | |
| msgstr "Digite um nome de arquivo"
 | |
| 
 | |
| #. Create Folder
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4544
 | |
| msgid "Create Fo_lder"
 | |
| msgstr "Criar _Pasta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4554
 | |
| msgid "_Location:"
 | |
| msgstr "_Localização"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4794
 | |
| msgid "Save in _folder:"
 | |
| msgstr "Salvar na _pasta:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4796
 | |
| msgid "Create in _folder:"
 | |
| msgstr "Criar na _pasta:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6246
 | |
| msgid "Cannot change to folder because it is not local"
 | |
| msgstr "Impossível ir para a pasta porque ela não é local"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6819 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6840
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Shortcut %s already exists"
 | |
| msgstr "O atalho %s já existe"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6930
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Shortcut %s does not exist"
 | |
| msgstr "O atalho %s não existe"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7185
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
 | |
| msgstr "Um arquivo com o nome \"%s\" já existe. Você deseja substituí-lo?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7188
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
 | |
| msgstr "O arquivo já existe em \"%s\". Substituí-lo irá sobrescrever seu conteúdo."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7193
 | |
| msgid "_Replace"
 | |
| msgstr "Substitui_r"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7889
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not mount %s"
 | |
| msgstr "Não foi possível montar %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8283
 | |
| msgid "Type name of new folder"
 | |
| msgstr "Digite o nome da nova pasta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8328
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%d byte"
 | |
| msgid_plural "%d bytes"
 | |
| msgstr[0] "%d byte"
 | |
| msgstr[1] "%d bytes"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8330
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%.1f KB"
 | |
| msgstr "%.1f KB"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8332
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%.1f MB"
 | |
| msgstr "%.1f MB"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8334
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%.1f GB"
 | |
| msgstr "%.1f GB"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8382 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8406
 | |
| msgid "Unknown"
 | |
| msgstr "Desconhecido"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8393
 | |
| msgid "Today"
 | |
| msgstr "Hoje"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8395
 | |
| msgid "Yesterday"
 | |
| msgstr "Ontem"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:122
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
 | |
| msgstr "Linha %d, coluna %d: atributo \"%s\" faltando"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:139
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
 | |
| msgstr "Linha %d, coluna %d: atributo \"%s\" elemento"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:157
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for \"%s\" instead"
 | |
| msgstr "Linha %d, coluna %d: era esperado o fim do elemento \"%s\", mas ao invés foi obtido elemento para \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:201
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" instead"
 | |
| msgstr "Linha %d, coluna %d: \"%s\" esperado na janela principal, mas ao invés obteve-se \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:237
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:265
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
 | |
| msgstr "Linha %d, coluna %d: \"%s\" ou \"%s\" esperados, mas ao invés encontrou-se \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:515
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not create directory: %s"
 | |
| msgstr "Não foi possível criar diretório: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:694
 | |
| msgid "Folders"
 | |
| msgstr "Pastas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:698
 | |
| msgid "Fol_ders"
 | |
| msgstr "Pas_tas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:734
 | |
| msgid "_Files"
 | |
| msgstr "_Arquivos"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:821
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:2208
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Folder unreadable: %s"
 | |
| msgstr "Pasta ilegível: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:950
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be available to this program.\n"
 | |
| "Are you sure that you want to select it?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O arquivo \"%s\" encontra-se em outra máquina (chamada %s) e poderá não estar disponível para esta aplicação.\n"
 | |
| "Você tem certeza de que deseja selecioná-lo?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1080
 | |
| msgid "_New Folder"
 | |
| msgstr "_Nova Pasta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1091
 | |
| msgid "De_lete File"
 | |
| msgstr "E_xcluir Arquivo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1102
 | |
| msgid "_Rename File"
 | |
| msgstr "_Renomear Arquivo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1407
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | |
| msgstr "O nome de pasta \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de arquivos"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1409 ../gtk/gtkfilesel.c:1418
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1055 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1170
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error creating directory '%s': %s"
 | |
| msgstr "Erro ao criar a pasta '%s': %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1452
 | |
| msgid "New Folder"
 | |
| msgstr "Nova Pasta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1467
 | |
| msgid "_Folder name:"
 | |
| msgstr "Nome da _pasta:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1491
 | |
| msgid "C_reate"
 | |
| msgstr "C_riar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1534
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1641
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1654
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | |
| msgstr "O nome de arquivo \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de arquivos"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1537
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1547
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error deleting file '%s': %s"
 | |
| msgstr "Erro ao excluir o arquivo '%s': %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1590
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Really delete file \"%s\"?"
 | |
| msgstr "Você realmente deseja excluir o arquivo \"%s\"?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1595
 | |
| msgid "Delete File"
 | |
| msgstr "Excluir Arquivo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1643
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
 | |
| msgstr "Erro ao renomear o arquivo para \"%s\": %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1656
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
 | |
| msgstr "Erro ao renomear o arquivo \"%s\": %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1665
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
 | |
| msgstr "Erro ao renomear o arquivo \"%s\" para \"%s\": %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1712
 | |
| msgid "Rename File"
 | |
| msgstr "Renomear Arquivo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1727
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Rename file \"%s\" to:"
 | |
| msgstr "Renomear o arquivo \"%s\" para:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1756
 | |
| msgid "_Rename"
 | |
| msgstr "_Renomear"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:2188
 | |
| msgid "_Selection: "
 | |
| msgstr "_Seleção: "
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:3113
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
 | |
| msgstr "O nome de arquivo \"%s\" não pôde ser convertido para UTF-8 (tente definir a variável de ambiente G_FILENAME_ENCODING): %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:3116
 | |
| msgid "Invalid UTF-8"
 | |
| msgstr "UTF-8 inválido"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:3992
 | |
| msgid "Name too long"
 | |
| msgstr "Nome muito extenso"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:3994
 | |
| msgid "Couldn't convert filename"
 | |
| msgstr "Impossível converter o nome do arquivo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesystem.c:322
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
 | |
| msgstr "Não foi possível obter um ícone para %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:745
 | |
| msgid "Could not obtain root folder"
 | |
| msgstr "Não foi possível obter a pasta raiz"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1339
 | |
| msgid "(Empty)"
 | |
| msgstr "(Vazio)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:968 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1216
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2204 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2244
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2389 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2439
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error getting information for '%s': %s"
 | |
| msgstr "Erro ao obter informações para '%s': %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1161 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1277
 | |
| msgid "This file system does not support mounting"
 | |
| msgstr "Esse sistema de arquivos não tem suporte a montagem"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1173
 | |
| msgid "File System"
 | |
| msgstr "Sistema de Arquivos"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1337 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1454
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". Please use a different name."
 | |
| msgstr "O nome \"%s\" não é válido porque contém o caractere \"%s\". Por favor, utilize um nome diferente."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1886 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2069
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Bookmark saving failed: %s"
 | |
| msgstr "Falha ao salvar o marcador: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1941 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2124
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
 | |
| msgstr "'%s' já existe na lista de marcadores"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2013 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2196
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
 | |
| msgstr "'%s' não existe na lista de marcadores"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1093
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Path is not a folder: '%s'"
 | |
| msgstr "O caminho não é uma pasta: '%s'"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1295
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Network Drive (%s)"
 | |
| msgstr "Drive de Rede (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1317
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s (%s)"
 | |
| msgstr "%s (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:145
 | |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:267
 | |
| msgid "Pick a Font"
 | |
| msgstr "Selecione uma Fonte"
 | |
| 
 | |
| #. Initialize fields
 | |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:261
 | |
| msgid "Sans 12"
 | |
| msgstr "Sans 12"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:781
 | |
| msgid "Font"
 | |
| msgstr "Fonte"
 | |
| 
 | |
| #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
 | |
| #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
 | |
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:74
 | |
| msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
 | |
| msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:325
 | |
| msgid "_Family:"
 | |
| msgstr "_Família:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:331
 | |
| msgid "_Style:"
 | |
| msgstr "_Estilo:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:337
 | |
| msgid "Si_ze:"
 | |
| msgstr "_Tamanho:"
 | |
| 
 | |
| #. create the text entry widget
 | |
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:514
 | |
| msgid "_Preview:"
 | |
| msgstr "_Visualizar:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:1348
 | |
| msgid "Font Selection"
 | |
| msgstr "Seleção de Fonte"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkgamma.c:408
 | |
| msgid "Gamma"
 | |
| msgstr "Gamma"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkgamma.c:418
 | |
| msgid "_Gamma value"
 | |
| msgstr "Valor _Gamma"
 | |
| 
 | |
| #. Remove this icon source so we don't keep trying to
 | |
| #. * load it.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1371
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error loading icon: %s"
 | |
| msgstr "Erro ao carregar o ícone: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkicontheme.c:1314
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
 | |
| "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
 | |
| "You can get a copy from:\n"
 | |
| "\t%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Não foi possível encontrar o ícone '%s'. O tema '%s' não\n"
 | |
| "foi encontrado também. Talvez você precise instalá-lo.\n"
 | |
| "Você pode obter uma cópia a partir de:\n"
 | |
| "\t%s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkicontheme.c:1383
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Icon '%s' not present in theme"
 | |
| msgstr "O ícone '%s' não está presente no tema"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimmodule.c:407
 | |
| msgid "Default"
 | |
| msgstr "Padrão"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:191
 | |
| msgid "Input"
 | |
| msgstr "Entrada"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:206
 | |
| msgid "No extended input devices"
 | |
| msgstr "Não há dispositivos de entrada estendidos"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:219
 | |
| msgid "_Device:"
 | |
| msgstr "_Dispositivo:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:236
 | |
| msgid "Disabled"
 | |
| msgstr "Desativado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:243
 | |
| msgid "Screen"
 | |
| msgstr "Tela"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:250
 | |
| msgid "Window"
 | |
| msgstr "Janela"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:257
 | |
| msgid "_Mode:"
 | |
| msgstr "_Modo:"
 | |
| 
 | |
| #. The axis listbox
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:278
 | |
| msgid "Axes"
 | |
| msgstr "Eixos"
 | |
| 
 | |
| #. Keys listbox
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:296
 | |
| msgid "Keys"
 | |
| msgstr "Teclas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:521
 | |
| msgid "_X:"
 | |
| msgstr "_X:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:522
 | |
| msgid "_Y:"
 | |
| msgstr "_Y:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:523
 | |
| msgid "_Pressure:"
 | |
| msgstr "_Pressão:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
 | |
| msgid "X _tilt:"
 | |
| msgstr "_Inclinação X:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
 | |
| msgid "Y t_ilt:"
 | |
| msgstr "I_nclinação Y:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
 | |
| msgid "_Wheel:"
 | |
| msgstr "_Roda:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:574
 | |
| msgid "none"
 | |
| msgstr "nenhum"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:611
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
 | |
| msgid "(disabled)"
 | |
| msgstr "(desativado)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:640
 | |
| msgid "(unknown)"
 | |
| msgstr "(desconhecido)"
 | |
| 
 | |
| #. and clear button
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:740
 | |
| msgid "Cl_ear"
 | |
| msgstr "_Limpar"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:405
 | |
| msgid "Load additional GTK+ modules"
 | |
| msgstr "Carrega módulos adicionais do GTK+"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:406
 | |
| msgid "MODULES"
 | |
| msgstr "MÓDULES"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:408
 | |
| msgid "Make all warnings fatal"
 | |
| msgstr "Torna todos os avisos fatais"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:411
 | |
| msgid "GTK+ debugging flags to set"
 | |
| msgstr "Opções de depuração do GTK+ a serem ativadas"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:414
 | |
| msgid "GTK+ debugging flags to unset"
 | |
| msgstr "Opções de depuração do GTK+ a serem desativadas"
 | |
| 
 | |
| #. Translate to default:RTL if you want your widgets
 | |
| #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
 | |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
 | |
| #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:498
 | |
| msgid "default:LTR"
 | |
| msgstr "default:LTR"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:594
 | |
| msgid "GTK+ Options"
 | |
| msgstr "Opções do GTK+"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:594
 | |
| msgid "Show GTK+ Options"
 | |
| msgstr "Mostra as opções do GTK+"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:772
 | |
| msgid "Arrow spacing"
 | |
| msgstr "Espaçamento da seta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:773
 | |
| msgid "Scroll arrow spacing"
 | |
| msgstr "Espaçamento da seta de rolagem"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:4219
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:6774
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Page %u"
 | |
| msgstr "Página %u"
 | |
| 
 | |
| #. Translate to the default units to use for presenting
 | |
| #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
 | |
| #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
 | |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
 | |
| #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:153
 | |
| msgid "default:mm"
 | |
| msgstr "default:mm"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:338
 | |
| msgid ""
 | |
| "<b>Any Printer</b>\n"
 | |
| "For portable documents"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "<b>Qualquer Impressora</b>\n"
 | |
| "Para documentos portáveis"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:906
 | |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1420
 | |
| msgid "mm"
 | |
| msgstr "mm"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:908
 | |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1418
 | |
| msgid "inch"
 | |
| msgstr "polegada"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:927
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Margins:\n"
 | |
| " Left: %s %s\n"
 | |
| " Right: %s %s\n"
 | |
| " Top: %s %s\n"
 | |
| " Bottom: %s %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Margens:\n"
 | |
| " Esquerda: %s %s\n"
 | |
| " Direita: %s %s\n"
 | |
| " Cima: %s %s\n"
 | |
| " Baixo: %s %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:978
 | |
| msgid "Manage Custom Sizes..."
 | |
| msgstr "Gerenciar tamanhos personalizados..."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026
 | |
| msgid "_Format for:"
 | |
| msgstr "_Formatar para:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1047
 | |
| msgid "_Paper size:"
 | |
| msgstr "Tamanho do _papel:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1083
 | |
| msgid "_Orientation:"
 | |
| msgstr "_Orientação:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1148
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2102
 | |
| msgid "Page Setup"
 | |
| msgstr "Configuração de Página"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1465
 | |
| msgid "Margins from Printer..."
 | |
| msgstr "Margens para impressora..."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1625
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Custom Size %d"
 | |
| msgstr "Tamanho personalizado %d"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1853
 | |
| msgid "Manage Custom Sizes"
 | |
| msgstr "Gerenciadar tamanhos personalizados"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1949
 | |
| msgid "_Width:"
 | |
| msgstr "_Largura:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1961
 | |
| msgid "_Height:"
 | |
| msgstr "_Altura:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1973
 | |
| msgid "Paper Size"
 | |
| msgstr "Tamanho do papel"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1983
 | |
| msgid "_Top:"
 | |
| msgstr "_Cima:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1995
 | |
| msgid "_Bottom:"
 | |
| msgstr "_Baixo:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2007
 | |
| msgid "_Left:"
 | |
| msgstr "_Esquerda:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2019
 | |
| msgid "_Right:"
 | |
| msgstr "_Direita:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2060
 | |
| msgid "Paper Margins"
 | |
| msgstr "Margens do papel"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:679
 | |
| msgid "Not available"
 | |
| msgstr "Não disponível"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:792
 | |
| msgid "_Save in folder:"
 | |
| msgstr "_Salvar na pasta:"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1475
 | |
| msgid "print operation status|Initial state"
 | |
| msgstr "Estado inicial"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1477
 | |
| msgid "print operation status|Preparing to print"
 | |
| msgstr "Preparando para imprimir"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1479
 | |
| msgid "print operation status|Generating data"
 | |
| msgstr "Gerando dados"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1481
 | |
| msgid "print operation status|Sending data"
 | |
| msgstr "Enviando dados"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1483
 | |
| msgid "print operation status|Waiting"
 | |
| msgstr "Esperando"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1485
 | |
| msgid "print operation status|Blocking on issue"
 | |
| msgstr "Bloqueando na questão"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1487
 | |
| msgid "print operation status|Printing"
 | |
| msgstr "Imprimindo"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1489
 | |
| msgid "print operation status|Finished"
 | |
| msgstr "Terminado"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1491
 | |
| msgid "print operation status|Finished with error"
 | |
| msgstr "Terminado com erro"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1966
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Preparing %d"
 | |
| msgstr "Preparando %d"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1968 ../gtk/gtkprintoperation.c:2224
 | |
| msgid "Preparing"
 | |
| msgstr "Preparando"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1971
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printing %d"
 | |
| msgstr "Imprimindo %d"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:240
 | |
| msgid "Error launching preview"
 | |
| msgstr "Erro ao lançar visualização"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:274
 | |
| msgid "Error printing"
 | |
| msgstr "Erro ao imprimir"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:373 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1390
 | |
| msgid "Application"
 | |
| msgstr "Aplicação"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:563
 | |
| msgid "Printer offline"
 | |
| msgstr "Impressora desconectada"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:565
 | |
| msgid "Out of paper"
 | |
| msgstr "Sem papel"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:567
 | |
| msgid "Paused"
 | |
| msgstr "Pausado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:569
 | |
| msgid "Need user intervention"
 | |
| msgstr "Precisa de intervenção do usuário"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:669
 | |
| msgid "Custom size"
 | |
| msgstr "Tamanho personalizado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1480
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1503
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1551
 | |
| msgid "Not enough free memory"
 | |
| msgstr "Memória livre insuficiente"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1556
 | |
| msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
 | |
| msgstr "Argumento inválido para PrintDlgEx"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1561
 | |
| msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
 | |
| msgstr "Ponteiro para PrintDlgEx inválido"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
 | |
| msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
 | |
| msgstr "Manipulador para PrintDlgEx inválido"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1571
 | |
| msgid "Unspecified error"
 | |
| msgstr "Erro não especificado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1622
 | |
| msgid "Error from StartDoc"
 | |
| msgstr "Erro de StartDoc"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1448
 | |
| msgid "Printer"
 | |
| msgstr "Impressora"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1456
 | |
| msgid "Location"
 | |
| msgstr "Localização"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1465
 | |
| msgid "Status"
 | |
| msgstr "Estado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1487
 | |
| msgid "Print Pages"
 | |
| msgstr "Imprimir Páginas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1491
 | |
| msgid "_All"
 | |
| msgstr "_Tudo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1498
 | |
| msgid "C_urrent"
 | |
| msgstr "At_ual"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1507
 | |
| msgid "Ra_nge: "
 | |
| msgstr "_Intervalo:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1525
 | |
| msgid "Copies"
 | |
| msgstr "Cópias"
 | |
| 
 | |
| #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1530
 | |
| msgid "Copie_s:"
 | |
| msgstr "Cópia_s:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1546
 | |
| msgid "C_ollate"
 | |
| msgstr "_Intercalar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1554
 | |
| msgid "_Reverse"
 | |
| msgstr "Inverte_r"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1571
 | |
| msgid "General"
 | |
| msgstr "Geral"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1958
 | |
| msgid "Layout"
 | |
| msgstr "Layout"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1962
 | |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
 | |
| msgid "Pages per _sheet:"
 | |
| msgstr "Páginas por _folha:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1978
 | |
| msgid "T_wo-sided:"
 | |
| msgstr "Frente e _verso:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1993
 | |
| msgid "_Only print:"
 | |
| msgstr "_Apenas imprimir:"
 | |
| 
 | |
| #. In enum order
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2008
 | |
| msgid "All sheets"
 | |
| msgstr "Todas as páginas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2009
 | |
| msgid "Even sheets"
 | |
| msgstr "Páginas pares"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2010
 | |
| msgid "Odd sheets"
 | |
| msgstr "Páginas ímpares"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2013
 | |
| msgid "Sc_ale:"
 | |
| msgstr "Esc_ala:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2040
 | |
| msgid "Paper"
 | |
| msgstr "Papel"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2044
 | |
| msgid "Paper _type:"
 | |
| msgstr "_Tipo de papel:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2059
 | |
| msgid "Paper _source:"
 | |
| msgstr "_Origem do papel:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2074
 | |
| msgid "Output t_ray:"
 | |
| msgstr "_Bandeja de saída:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2125
 | |
| msgid "Job Details"
 | |
| msgstr "Detalhes do trabalho"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2131
 | |
| msgid "Pri_ority:"
 | |
| msgstr "Pri_oridade:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2146
 | |
| msgid "_Billing info:"
 | |
| msgstr "Informações de _valores:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2164
 | |
| msgid "Print Document"
 | |
| msgstr "Imprimir documento"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2170
 | |
| msgid "_Now"
 | |
| msgstr "_Agora"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2177
 | |
| msgid "A_t:"
 | |
| msgstr "À_s:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2192
 | |
| msgid "On _hold"
 | |
| msgstr "Em _espera"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2211
 | |
| msgid "Add Cover Page"
 | |
| msgstr "Adicionar página de capa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
 | |
| msgid "Be_fore:"
 | |
| msgstr "_Antes:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2232
 | |
| msgid "_After:"
 | |
| msgstr "_Depois:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2247
 | |
| msgid "Job"
 | |
| msgstr "Trabalho"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2313
 | |
| msgid "Advanced"
 | |
| msgstr "Avançado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2348
 | |
| msgid "Image Quality"
 | |
| msgstr "Qualidade da imagem"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2351
 | |
| msgid "Color"
 | |
| msgstr "Cor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2354
 | |
| msgid "Finishing"
 | |
| msgstr "Concluindo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2364
 | |
| msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
 | |
| msgstr "Algumas configurações no diálogo de conflito"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2387
 | |
| msgid "Print"
 | |
| msgstr "Imprimir"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
 | |
| msgid "Group"
 | |
| msgstr "Grupo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
 | |
| msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
 | |
| msgstr "O botão de seleção a cujo grupo esse botão pertence."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrc.c:2813
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to find include file: \"%s\""
 | |
| msgstr "Impossível encontrar o arquivo de include: \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrc.c:3445
 | |
| #: ../gtk/gtkrc.c:3448
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
 | |
| msgstr "Impossível encontrar o arquivo de imagem no pixmap_path: \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:459
 | |
| msgid "Select which type of documents are shown"
 | |
| msgstr "Selecione quais tipos de documentos são mostrados"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1126
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1163
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No item for URI '%s' found"
 | |
| msgstr "Nenhum item para o URI '%s' encontrado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1770
 | |
| msgid "Could not remove item"
 | |
| msgstr "Não foi possível remover o item"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1813
 | |
| msgid "Could not clear list"
 | |
| msgstr "Não foi possível limpar a lista"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1897
 | |
| msgid "Copy _Location"
 | |
| msgstr "Copiar _localização"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1910
 | |
| msgid "_Remove From List"
 | |
| msgstr "_Remover da lista"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1919
 | |
| msgid "_Clear List"
 | |
| msgstr "_Limpar lista"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1933
 | |
| msgid "Show _Private Resources"
 | |
| msgstr "Mostrar recursos _privados"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:431
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:487
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
 | |
| msgstr "Nenhum recurso recentemente usado encontrado com o URI '%s'"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:511
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:519
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
 | |
| msgstr "Esta função não está implementada para widgets da classe '%s'"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:854
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Open '%s'"
 | |
| msgstr "Abrir '%s'"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:885
 | |
| msgid "Unknown item"
 | |
| msgstr "Item desconhecido"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:986
 | |
| msgid "No items found"
 | |
| msgstr "Nenhum item encontrado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1059
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1209
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1219
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1278
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
 | |
| msgstr "Impossível encontrar um item com o URI '%s'"
 | |
| 
 | |
| #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:308
 | |
| msgid "Information"
 | |
| msgstr "Informação"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:309
 | |
| msgid "Warning"
 | |
| msgstr "Aviso"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:310
 | |
| msgid "Error"
 | |
| msgstr "Erro"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:311
 | |
| msgid "Question"
 | |
| msgstr "Pergunta"
 | |
| 
 | |
| #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
 | |
| #. * need the mnemonics to be rationalized
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:316
 | |
| msgid "_About"
 | |
| msgstr "_Sobre"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:318
 | |
| msgid "_Apply"
 | |
| msgstr "A_plicar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:319
 | |
| msgid "_Bold"
 | |
| msgstr "_Negrito"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:320
 | |
| msgid "_Cancel"
 | |
| msgstr "_Cancelar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:321
 | |
| msgid "_CD-Rom"
 | |
| msgstr "_CD-ROM"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:322
 | |
| msgid "_Clear"
 | |
| msgstr "_Limpar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:323
 | |
| msgid "_Close"
 | |
| msgstr "_Fechar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:324
 | |
| msgid "C_onnect"
 | |
| msgstr "C_onectar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:325
 | |
| msgid "_Convert"
 | |
| msgstr "_Converter"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:326
 | |
| msgid "_Copy"
 | |
| msgstr "_Copiar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:327
 | |
| msgid "Cu_t"
 | |
| msgstr "Recor_tar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:328
 | |
| msgid "_Delete"
 | |
| msgstr "E_xcluir"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:329
 | |
| msgid "_Disconnect"
 | |
| msgstr "_Desconectar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:330
 | |
| msgid "_Execute"
 | |
| msgstr "E_xecutar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:331
 | |
| msgid "_Edit"
 | |
| msgstr "_Editar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:332
 | |
| msgid "_Find"
 | |
| msgstr "_Localizar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:333
 | |
| msgid "Find and _Replace"
 | |
| msgstr "Localizar e _Substituir"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:334
 | |
| msgid "_Floppy"
 | |
| msgstr "_Disquete"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:335
 | |
| msgid "_Fullscreen"
 | |
| msgstr "_Tela Cheia"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:336
 | |
| msgid "_Leave Fullscreen"
 | |
| msgstr "Sair da Te_la Cheia"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:338
 | |
| msgid "Navigation|_Bottom"
 | |
| msgstr "_Abaixo"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:340
 | |
| msgid "Navigation|_First"
 | |
| msgstr "_Primeiro"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:342
 | |
| msgid "Navigation|_Last"
 | |
| msgstr "_Último"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:344
 | |
| msgid "Navigation|_Top"
 | |
| msgstr "_Topo"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:346
 | |
| msgid "Navigation|_Back"
 | |
| msgstr "_Voltar"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:348
 | |
| msgid "Navigation|_Down"
 | |
| msgstr "_Baixo"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:350
 | |
| msgid "Navigation|_Forward"
 | |
| msgstr "_Avançar"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:352
 | |
| msgid "Navigation|_Up"
 | |
| msgstr "_Cima"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:353
 | |
| msgid "_Harddisk"
 | |
| msgstr "Disco _Rígido"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:354
 | |
| msgid "_Help"
 | |
| msgstr "Aj_uda"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:355
 | |
| msgid "_Home"
 | |
| msgstr "_Início"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:356
 | |
| msgid "Increase Indent"
 | |
| msgstr "Aumentar Indentação"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:357
 | |
| msgid "Decrease Indent"
 | |
| msgstr "Diminuir Indentação"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:358
 | |
| msgid "_Index"
 | |
| msgstr "Índ_ice"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:359
 | |
| msgid "_Information"
 | |
| msgstr "_Informação"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:360
 | |
| msgid "_Italic"
 | |
| msgstr "_Itálico"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:361
 | |
| msgid "_Jump to"
 | |
| msgstr "_Ir para"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:363
 | |
| msgid "Justify|_Center"
 | |
| msgstr "_Centralizado"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:365
 | |
| msgid "Justify|_Fill"
 | |
| msgstr "_Justificado"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:367
 | |
| msgid "Justify|_Left"
 | |
| msgstr "_Esquerda"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:369
 | |
| msgid "Justify|_Right"
 | |
| msgstr "_Direita"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:372
 | |
| msgid "Media|_Forward"
 | |
| msgstr "A_vançar"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:374
 | |
| msgid "Media|_Next"
 | |
| msgstr "Pró_ximo"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:376
 | |
| msgid "Media|P_ause"
 | |
| msgstr "_Pausar"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:378
 | |
| msgid "Media|_Play"
 | |
| msgstr "_Tocar"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:380
 | |
| msgid "Media|Pre_vious"
 | |
| msgstr "A_nterior"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:382
 | |
| msgid "Media|_Record"
 | |
| msgstr "_Gravar"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:384
 | |
| msgid "Media|R_ewind"
 | |
| msgstr "_Voltar"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:386
 | |
| msgid "Media|_Stop"
 | |
| msgstr "_Parar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:387
 | |
| msgid "_Network"
 | |
| msgstr "_Rede"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:388
 | |
| msgid "_New"
 | |
| msgstr "_Novo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:389
 | |
| msgid "_No"
 | |
| msgstr "_Não"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:390
 | |
| msgid "_OK"
 | |
| msgstr "_OK"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:391
 | |
| msgid "_Open"
 | |
| msgstr "_Abrir"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:392
 | |
| msgid "Landscape"
 | |
| msgstr "Paisagem"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:393
 | |
| msgid "Portrait"
 | |
| msgstr "Retrato"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:394
 | |
| msgid "Reverse landscape"
 | |
| msgstr "Paisagem invertido"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:395
 | |
| msgid "Reverse portrait"
 | |
| msgstr "Retrato invertido"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:396
 | |
| msgid "_Paste"
 | |
| msgstr "C_olar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:397
 | |
| msgid "_Preferences"
 | |
| msgstr "_Preferências"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:398
 | |
| msgid "_Print"
 | |
| msgstr "_Imprimir"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:399
 | |
| msgid "Print Pre_view"
 | |
| msgstr "_Visualizar Impressão"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:400
 | |
| msgid "_Properties"
 | |
| msgstr "_Propriedades"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:401
 | |
| msgid "_Quit"
 | |
| msgstr "Sai_r"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:402
 | |
| msgid "_Redo"
 | |
| msgstr "_Refazer"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:403
 | |
| msgid "_Refresh"
 | |
| msgstr "Atualiza_r"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:405
 | |
| msgid "_Revert"
 | |
| msgstr "_Reverter"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:406
 | |
| msgid "_Save"
 | |
| msgstr "_Salvar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:407
 | |
| msgid "Save _As"
 | |
| msgstr "Salvar _Como"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:408
 | |
| msgid "Select _All"
 | |
| msgstr "Selecionar _Tudo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:409
 | |
| msgid "_Color"
 | |
| msgstr "_Cor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:410
 | |
| msgid "_Font"
 | |
| msgstr "_Fonte"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:411
 | |
| msgid "_Ascending"
 | |
| msgstr "_Ascendente"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:412
 | |
| msgid "_Descending"
 | |
| msgstr "_Descendente"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:413
 | |
| msgid "_Spell Check"
 | |
| msgstr "Verificação _Ortográfica"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:414
 | |
| msgid "_Stop"
 | |
| msgstr "_Parar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:415
 | |
| msgid "_Strikethrough"
 | |
| msgstr "Ri_scar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:416
 | |
| msgid "_Undelete"
 | |
| msgstr "Rec_uperar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:417
 | |
| msgid "_Underline"
 | |
| msgstr "_Sublinhar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:418
 | |
| msgid "_Undo"
 | |
| msgstr "Desfa_zer"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:419
 | |
| msgid "_Yes"
 | |
| msgstr "_Sim"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:420
 | |
| msgid "_Normal Size"
 | |
| msgstr "Tamanho _Normal"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:421
 | |
| msgid "Best _Fit"
 | |
| msgstr "A_justar para Caber"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:422
 | |
| msgid "Zoom _In"
 | |
| msgstr "_Ampliar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:423
 | |
| msgid "Zoom _Out"
 | |
| msgstr "_Reduzir"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:60
 | |
| msgid "LRM _Left-to-right mark"
 | |
| msgstr "LRM Marca da _esquerda para a direita"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:61
 | |
| msgid "RLM _Right-to-left mark"
 | |
| msgstr "RLM Marca da _direita para a esquerda"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:62
 | |
| msgid "LRE Left-to-right _embedding"
 | |
| msgstr "LRE _Embutido da esquerda para a direita"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:63
 | |
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
 | |
| msgstr "RLE E_mbutido da direita para a esquerda"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:64
 | |
| msgid "LRO Left-to-right _override"
 | |
| msgstr "LRO _Sobrepor da esquerda para a direita"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:65
 | |
| msgid "RLO Right-to-left o_verride"
 | |
| msgstr "RLO S_obrepor da direita para a esquerda"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:66
 | |
| msgid "PDF _Pop directional formatting"
 | |
| msgstr "_PDF Mostrar formatação direcional"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:67
 | |
| msgid "ZWS _Zero width space"
 | |
| msgstr "_ZWS Espaço de largura zero"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:68
 | |
| msgid "ZWJ Zero width _joiner"
 | |
| msgstr "ZWJ _União de largura zero"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:69
 | |
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
 | |
| msgstr "ZWNJ _Não-união de largura zero"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkthemes.c:71
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
 | |
| msgstr "Impossível localizar a ferramenta de temas no module_path: \"%s\","
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktipsquery.c:187
 | |
| msgid "--- No Tip ---"
 | |
| msgstr "--- Sem Dica ---"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkuimanager.c:1126
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
 | |
| msgstr "Atributo '%s' desconhecido na linha %d caractere %d"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkuimanager.c:1343
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
 | |
| msgstr "Tag de início '%s' inesperada na linha %d caractere %d"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkuimanager.c:1433
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
 | |
| msgstr "Dados de caractere inesperados na linha %d caractere %d"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkuimanager.c:2224
 | |
| msgid "Empty"
 | |
| msgstr "Vazio"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
 | |
| msgid "paper size|asme_f"
 | |
| msgstr "asme_f"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
 | |
| msgid "paper size|A0x2"
 | |
| msgstr "A0x2"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
 | |
| msgid "paper size|A0"
 | |
| msgstr "A0"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
 | |
| msgid "paper size|A0x3"
 | |
| msgstr "A0x3"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
 | |
| msgid "paper size|A1"
 | |
| msgstr "A1"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
 | |
| msgid "paper size|A10"
 | |
| msgstr "A10"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
 | |
| msgid "paper size|A1x3"
 | |
| msgstr "A1x3"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
 | |
| msgid "paper size|A1x4"
 | |
| msgstr "A1x4"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
 | |
| msgid "paper size|A2"
 | |
| msgstr "A2"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
 | |
| msgid "paper size|A2x3"
 | |
| msgstr "A2x3"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
 | |
| msgid "paper size|A2x4"
 | |
| msgstr "A2x4"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
 | |
| msgid "paper size|A2x5"
 | |
| msgstr "A2x5"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
 | |
| msgid "paper size|A3"
 | |
| msgstr "A3"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
 | |
| msgid "paper size|A3 Extra"
 | |
| msgstr "A3 Extra"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
 | |
| msgid "paper size|A3x3"
 | |
| msgstr "A3x3"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
 | |
| msgid "paper size|A3x4"
 | |
| msgstr "A3x4"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
 | |
| msgid "paper size|A3x5"
 | |
| msgstr "A3x5"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
 | |
| msgid "paper size|A3x6"
 | |
| msgstr "A3x6"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
 | |
| msgid "paper size|A3x7"
 | |
| msgstr "A3x7"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
 | |
| msgid "paper size|A4"
 | |
| msgstr "A4"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
 | |
| msgid "paper size|A4 Extra"
 | |
| msgstr "A4 Extra"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
 | |
| msgid "paper size|A4 Tab"
 | |
| msgstr "A4 Tab"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
 | |
| msgid "paper size|A4x3"
 | |
| msgstr "A4x3"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
 | |
| msgid "paper size|A4x4"
 | |
| msgstr "A4x4"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
 | |
| msgid "paper size|A4x5"
 | |
| msgstr "A4x5"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
 | |
| msgid "paper size|A4x6"
 | |
| msgstr "A4x6"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
 | |
| msgid "paper size|A4x7"
 | |
| msgstr "A4x7"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
 | |
| msgid "paper size|A4x8"
 | |
| msgstr "A4x8"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
 | |
| msgid "paper size|A4x9"
 | |
| msgstr "A4x9"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
 | |
| msgid "paper size|A5"
 | |
| msgstr "A5"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
 | |
| msgid "paper size|A5 Extra"
 | |
| msgstr "A5 Extra"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
 | |
| msgid "paper size|A6"
 | |
| msgstr "A6"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
 | |
| msgid "paper size|A7"
 | |
| msgstr "A7"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
 | |
| msgid "paper size|A8"
 | |
| msgstr "A8"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
 | |
| msgid "paper size|A9"
 | |
| msgstr "A9"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
 | |
| msgid "paper size|B0"
 | |
| msgstr "B0"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
 | |
| msgid "paper size|B1"
 | |
| msgstr "B1"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
 | |
| msgid "paper size|B10"
 | |
| msgstr "B10"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
 | |
| msgid "paper size|B2"
 | |
| msgstr "B2"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
 | |
| msgid "paper size|B3"
 | |
| msgstr "B3"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
 | |
| msgid "paper size|B4"
 | |
| msgstr "B4"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
 | |
| msgid "paper size|B5"
 | |
| msgstr "B5"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
 | |
| msgid "paper size|B5 Extra"
 | |
| msgstr "B5 Extra"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
 | |
| msgid "paper size|B6"
 | |
| msgstr "B6"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
 | |
| msgid "paper size|B6/C4"
 | |
| msgstr "B6/C4"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
 | |
| msgid "paper size|B7"
 | |
| msgstr "B7"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
 | |
| msgid "paper size|B8"
 | |
| msgstr "B8"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
 | |
| msgid "paper size|B9"
 | |
| msgstr "B9"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
 | |
| msgid "paper size|C0"
 | |
| msgstr "C0"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
 | |
| msgid "paper size|C1"
 | |
| msgstr "C1"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
 | |
| msgid "paper size|C10"
 | |
| msgstr "C10"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
 | |
| msgid "paper size|C2"
 | |
| msgstr "C2"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
 | |
| msgid "paper size|C3"
 | |
| msgstr "C3"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
 | |
| msgid "paper size|C4"
 | |
| msgstr "C4"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
 | |
| msgid "paper size|C5"
 | |
| msgstr "C5"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
 | |
| msgid "paper size|C6"
 | |
| msgstr "C6"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
 | |
| msgid "paper size|C6/C5"
 | |
| msgstr "C6/C5"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
 | |
| msgid "paper size|C7"
 | |
| msgstr "C7"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
 | |
| msgid "paper size|C7/C6"
 | |
| msgstr "C7/C6"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
 | |
| msgid "paper size|C8"
 | |
| msgstr "C8"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
 | |
| msgid "paper size|C9"
 | |
| msgstr "C9"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
 | |
| msgid "paper size|DL Envelope"
 | |
| msgstr "Envelope DL"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
 | |
| msgid "paper size|RA0"
 | |
| msgstr "RA0"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
 | |
| msgid "paper size|RA1"
 | |
| msgstr "RA1"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
 | |
| msgid "paper size|RA2"
 | |
| msgstr "RA2"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
 | |
| msgid "paper size|SRA0"
 | |
| msgstr "SRA0"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
 | |
| msgid "paper size|SRA1"
 | |
| msgstr "SRA1"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
 | |
| msgid "paper size|SRA2"
 | |
| msgstr "SRA2"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
 | |
| msgid "paper size|JB0"
 | |
| msgstr "JB0"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
 | |
| msgid "paper size|JB1"
 | |
| msgstr "JB1"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
 | |
| msgid "paper size|JB10"
 | |
| msgstr "JB10"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
 | |
| msgid "paper size|JB2"
 | |
| msgstr "JB2"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
 | |
| msgid "paper size|JB3"
 | |
| msgstr "JB3"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
 | |
| msgid "paper size|JB4"
 | |
| msgstr "JB4"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
 | |
| msgid "paper size|JB5"
 | |
| msgstr "JB5"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
 | |
| msgid "paper size|JB6"
 | |
| msgstr "JB6"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
 | |
| msgid "paper size|JB7"
 | |
| msgstr "JB7"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
 | |
| msgid "paper size|JB8"
 | |
| msgstr "JB8"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
 | |
| msgid "paper size|JB9"
 | |
| msgstr "JB9"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
 | |
| msgid "paper size|jis exec"
 | |
| msgstr "jis exec"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
 | |
| msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
 | |
| msgstr "Envelope Choukei 2"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
 | |
| msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
 | |
| msgstr "Envelope Choukei 3"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
 | |
| msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
 | |
| msgstr "Envelope Choukei 4"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
 | |
| msgid "paper size|hagaki (postcard)"
 | |
| msgstr "hagaki (cartão postal)"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
 | |
| msgid "paper size|kahu Envelope"
 | |
| msgstr "Envelope kahu"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
 | |
| msgid "paper size|kaku2 Envelope"
 | |
| msgstr "Envelope kaku2"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
 | |
| msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
 | |
| msgstr "oufuku (cartão postal de resposta)"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
 | |
| msgid "paper size|you4 Envelope"
 | |
| msgstr "Envelope you4"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
 | |
| msgid "paper size|10x11"
 | |
| msgstr "10x11"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
 | |
| msgid "paper size|10x13"
 | |
| msgstr "10x13"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
 | |
| msgid "paper size|10x14"
 | |
| msgstr "10x14"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:187
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:189
 | |
| msgid "paper size|10x15"
 | |
| msgstr "10x15"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:191
 | |
| msgid "paper size|11x12"
 | |
| msgstr "11x12"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:193
 | |
| msgid "paper size|11x15"
 | |
| msgstr "11x15"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:195
 | |
| msgid "paper size|12x19"
 | |
| msgstr "12x19"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:197
 | |
| msgid "paper size|5x7"
 | |
| msgstr "5x7"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:199
 | |
| msgid "paper size|6x9 Envelope"
 | |
| msgstr "Envelope 6x9"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:201
 | |
| msgid "paper size|7x9 Envelope"
 | |
| msgstr "Envelope 7x9"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:203
 | |
| msgid "paper size|9x11 Envelope"
 | |
| msgstr "Envelope 9x11"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:205
 | |
| msgid "paper size|a2 Envelope"
 | |
| msgstr "Envelope a2"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:207
 | |
| msgid "paper size|Arch A"
 | |
| msgstr "Arch A"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:209
 | |
| msgid "paper size|Arch B"
 | |
| msgstr "Arch B"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:211
 | |
| msgid "paper size|Arch C"
 | |
| msgstr "Arch C"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:213
 | |
| msgid "paper size|Arch D"
 | |
| msgstr "Arch D"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:215
 | |
| msgid "paper size|Arch E"
 | |
| msgstr "Arch E"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:217
 | |
| msgid "paper size|b-plus"
 | |
| msgstr "b-plus"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:219
 | |
| msgid "paper size|c"
 | |
| msgstr "c"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:221
 | |
| msgid "paper size|c5 Envelope"
 | |
| msgstr "Envelope c5"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:223
 | |
| msgid "paper size|d"
 | |
| msgstr "d"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:225
 | |
| msgid "paper size|e"
 | |
| msgstr "e"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:227
 | |
| msgid "paper size|edp"
 | |
| msgstr "edp"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:229
 | |
| msgid "paper size|European edp"
 | |
| msgstr "edp europeu"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:231
 | |
| msgid "paper size|Executive"
 | |
| msgstr "Executivo"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:233
 | |
| msgid "paper size|f"
 | |
| msgstr "f"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:235
 | |
| msgid "paper size|FanFold European"
 | |
| msgstr "FanFold europeu"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:237
 | |
| msgid "paper size|FanFold US"
 | |
| msgstr "FanFold US"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:239
 | |
| msgid "paper size|FanFold German Legal"
 | |
| msgstr "FanFold alemão legal"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:241
 | |
| msgid "paper size|Government Legal"
 | |
| msgstr "Governo (legal)"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:243
 | |
| msgid "paper size|Government Letter"
 | |
| msgstr "Governo (carta)"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:245
 | |
| msgid "paper size|Index 3x5"
 | |
| msgstr "Índice 3x5"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:247
 | |
| msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
 | |
| msgstr "Índice 4x6 (cartão postal)"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:249
 | |
| msgid "paper size|Index 4x6 ext"
 | |
| msgstr "Índice 4x6 ext"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:251
 | |
| msgid "paper size|Index 5x8"
 | |
| msgstr "Índice 5x8"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:253
 | |
| msgid "paper size|Invoice"
 | |
| msgstr "Invoice"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:255
 | |
| msgid "paper size|Tabloid"
 | |
| msgstr "Tablóide"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:257
 | |
| msgid "paper size|US Legal"
 | |
| msgstr "US Legal"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:259
 | |
| msgid "paper size|US Legal Extra"
 | |
| msgstr "US Legal Extra"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:261
 | |
| msgid "paper size|US Letter"
 | |
| msgstr "US Carta"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:263
 | |
| msgid "paper size|US Letter Extra"
 | |
| msgstr "US Carta Extra"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:265
 | |
| msgid "paper size|US Letter Plus"
 | |
| msgstr "US Carta Plus"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:267
 | |
| msgid "paper size|Monarch Envelope"
 | |
| msgstr "Envelope Monarca"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:269
 | |
| msgid "paper size|#10 Envelope"
 | |
| msgstr "Envelope 10"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:271
 | |
| msgid "paper size|#11 Eenvelope"
 | |
| msgstr "Envelope 11"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:273
 | |
| msgid "paper size|#12 Envelope"
 | |
| msgstr "Envelope 12"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:275
 | |
| msgid "paper size|#14 Envelope"
 | |
| msgstr "Envelope 14"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:277
 | |
| msgid "paper size|#9 Envelope"
 | |
| msgstr "Envelope 9"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:279
 | |
| msgid "paper size|Personal Envelope"
 | |
| msgstr "Envelope Pessoal"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:281
 | |
| msgid "paper size|Quarto"
 | |
| msgstr "Quarto"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:283
 | |
| msgid "paper size|Super A"
 | |
| msgstr "Super A"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:285
 | |
| msgid "paper size|Super B"
 | |
| msgstr "Super B"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:287
 | |
| msgid "paper size|Wide Format"
 | |
| msgstr "Formato Amplo"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:289
 | |
| msgid "paper size|Dai-pa-kai"
 | |
| msgstr "Dai-pa-kai"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:291
 | |
| msgid "paper size|Folio"
 | |
| msgstr "Fólio"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:293
 | |
| msgid "paper size|Folio sp"
 | |
| msgstr "Fólio sp"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:295
 | |
| msgid "paper size|Invite Envelope"
 | |
| msgstr "Envelope de Convite"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:297
 | |
| msgid "paper size|Italian Envelope"
 | |
| msgstr "Envelope Italiano"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:299
 | |
| msgid "paper size|juuro-ku-kai"
 | |
| msgstr "juuro-ku-kai"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:301
 | |
| msgid "paper size|pa-kai"
 | |
| msgstr "pa-kai"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:303
 | |
| msgid "paper size|Postfix Envelope"
 | |
| msgstr "Envelope Postfix"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:305
 | |
| msgid "paper size|Small Photo"
 | |
| msgstr "Foto Pequena"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:307
 | |
| msgid "paper size|prc1 Envelope"
 | |
| msgstr "Envelope prc1"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:309
 | |
| msgid "paper size|prc10 Envelope"
 | |
| msgstr "Envelope prc10"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:311
 | |
| msgid "paper size|prc 16k"
 | |
| msgstr "prc 16k"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:313
 | |
| msgid "paper size|prc2 Envelope"
 | |
| msgstr "Envelope prc2"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:315
 | |
| msgid "paper size|prc3 Envelope"
 | |
| msgstr "Envelope prc3"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:317
 | |
| msgid "paper size|prc 32k"
 | |
| msgstr "prc 32k"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:319
 | |
| msgid "paper size|prc4 Envelope"
 | |
| msgstr "Envelope prc4"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:321
 | |
| msgid "paper size|prc5 Envelope"
 | |
| msgstr "Envelope prc5"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:323
 | |
| msgid "paper size|prc6 Envelope"
 | |
| msgstr "Envelope prc6"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:325
 | |
| msgid "paper size|prc7 Envelope"
 | |
| msgstr "Envelope prc7"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:327
 | |
| msgid "paper size|prc8 Envelope"
 | |
| msgstr "Envelope prc8"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:329
 | |
| msgid "paper size|ROC 16k"
 | |
| msgstr "ROC 16k"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:331
 | |
| msgid "paper size|ROC 8k"
 | |
| msgstr "ROC 8k"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imam-et.c:454
 | |
| msgid "Amharic (EZ+)"
 | |
| msgstr "Amárico (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imcedilla.c:91
 | |
| msgid "Cedilla"
 | |
| msgstr "Cedilha"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
 | |
| msgid "Cyrillic (Transliterated)"
 | |
| msgstr "Cirílico (Transliterado)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
 | |
| msgid "Inuktitut (Transliterated)"
 | |
| msgstr "Inukitut (Transliterado)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imipa.c:145
 | |
| msgid "IPA"
 | |
| msgstr "IPA"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imthai-broken.c:178
 | |
| msgid "Thai (Broken)"
 | |
| msgstr "Tailandês (Avariado)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imti-er.c:453
 | |
| msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
 | |
| msgstr "Tigrínia-Eritreia (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imti-et.c:453
 | |
| msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
 | |
| msgstr "Tigrínia-Etiopiana (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imviqr.c:244
 | |
| msgid "Vietnamese (VIQR)"
 | |
| msgstr "Vietnamita (VIQR)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imxim.c:28
 | |
| msgid "X Input Method"
 | |
| msgstr "Método de Entrada do X"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1453
 | |
| msgid "Two Sided"
 | |
| msgstr "Dois lados"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1454
 | |
| msgid "Paper Type"
 | |
| msgstr "Tipo de papel"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1455
 | |
| msgid "Paper Source"
 | |
| msgstr "Origem do papel"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1456
 | |
| msgid "Output Tray"
 | |
| msgstr "Bandeja de saída"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1465
 | |
| msgid "One Sided"
 | |
| msgstr "Um lado"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1466
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1467
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1471
 | |
| msgid "Auto Select"
 | |
| msgstr "Selecionar automaticamente"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1468
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1469
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1470
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1919
 | |
| msgid "Printer Default"
 | |
| msgstr "Impressora Padrão"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2107
 | |
| msgid "Urgent"
 | |
| msgstr "Urgente"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2107
 | |
| msgid "High"
 | |
| msgstr "Alto"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2107
 | |
| msgid "Medium"
 | |
| msgstr "Médio"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2107
 | |
| msgid "Low"
 | |
| msgstr "Baixo"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2109
 | |
| msgid "None"
 | |
| msgstr "Nenhum"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2109
 | |
| msgid "Classified"
 | |
| msgstr "Classificado"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2109
 | |
| msgid "Confidential"
 | |
| msgstr "Confidencial"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2109
 | |
| msgid "Secret"
 | |
| msgstr "Secreto"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2109
 | |
| msgid "Standard"
 | |
| msgstr "Padrão"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2109
 | |
| msgid "Top Secret"
 | |
| msgstr "Ultra Secreto"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2109
 | |
| msgid "Unclassified"
 | |
| msgstr "Não classificado"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:397
 | |
| msgid "Print to LPR"
 | |
| msgstr "Imprimir para LPR"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:422
 | |
| msgid "Pages Per Sheet"
 | |
| msgstr "Páginas por folha"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:429
 | |
| msgid "Command Line"
 | |
| msgstr "Linha de Comando"
 | |
| 
 | |
| #. default filename used for print-to-file
 | |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:232
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "output.%s"
 | |
| msgstr "saída.%s"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:457
 | |
| msgid "Print to File"
 | |
| msgstr "Imprimir para Arquivo"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:481
 | |
| msgid "PDF"
 | |
| msgstr "PDF"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:481
 | |
| msgid "Postscript"
 | |
| msgstr "PostScript"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:534
 | |
| msgid "File"
 | |
| msgstr "Arquivo"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
 | |
| msgid "_Output format"
 | |
| msgstr "Formato da _Saída"
 | |
| 
 | |
| #: ../tests/testfilechooser.c:205
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not get information for file '%s': %s"
 | |
| msgstr "Não foi possível obter informações sobre o arquivo '%s': %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
 | |
| msgid "directfb arg"
 | |
| msgstr "arg directfb"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
 | |
| msgid "sdl|system"
 | |
| msgstr "sistema"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklinkbutton.c:141
 | |
| msgid "URI"
 | |
| msgstr "URI"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklinkbutton.c:142
 | |
| msgid "The URI bound to this button"
 | |
| msgstr "O URI associado a esse botão"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklinkbutton.c:396
 | |
| msgid "Copy URL"
 | |
| msgstr "Copiar URL"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklinkbutton.c:536
 | |
| msgid "Invalid URI"
 | |
| msgstr "URI inválida"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
 | |
| msgstr "Ocorreu um erro desconhecido ao tentar desserializar %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No deserialize function found for format %s"
 | |
| msgstr "Nenhuma função deserialize encontrada para o formato %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
 | |
| msgstr "Tanto \"id\" quanto \"name\" foram encontrados no elemento <%s>"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
 | |
| msgstr "O atributo \"%s\" foi repetido duas vezes no mesmo elemento <%s>"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
 | |
| msgstr "O elemento <%s> tem id \"%s\" inválida"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
 | |
| msgstr "O elemento <%s> não tem nem os elementos \"name\" ou \"id\""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
 | |
| msgstr "O atributo \"%s\" foi repetido duas vezes no mesmo elemento <%s>"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
 | |
| msgstr "O atributo \"%s\" é inválido no elemento <%s> neste contexto"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
 | |
| msgstr "A tag \"%s\" não foi definida."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
 | |
| msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
 | |
| msgstr "Tag anônima encontrada e tags não podem ser criadas."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
 | |
| msgstr "A tag \"%s\" não existe no buffer e tags não podem ser criadas."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
 | |
| msgstr "O elemento <%s> não é permitido abaixo de <%s>"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
 | |
| msgstr "\"%s\" não é um tipo de atributo válido"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
 | |
| msgstr "\"%s\" não é um nome de atributo válido"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
 | |
| msgstr "Não foi possível converter \"%s\" para um valor do tipo \"%s\" para o atributo \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
 | |
| msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Tag \"%s\" already defined"
 | |
| msgstr "A tag \"%s\" já foi definida"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
 | |
| msgstr "A tag \"%s\" tem prioridade \"%s\" inválida"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
 | |
| msgstr "O elemento mais externo no texto deve ser <text_view_markup>, não <%s>"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "A <%s> element has already been specified"
 | |
| msgstr "Um elemento <%s> já foi especificado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
 | |
| msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
 | |
| msgstr "Um elemento <text> não pode ocorrer antes de um elemento <tags>"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1788
 | |
| msgid "Serialized data is malformed"
 | |
| msgstr "Os dados serializados estão mal formados"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1866
 | |
| msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
 | |
| msgstr "Os dados serializados estão mal formados. A primeira seção não é GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:413
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
 | |
| msgstr "idatas diferentes encontrados para '%s' e '%s' ligados simbolicamente\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1116
 | |
| msgid "Failed to write header\n"
 | |
| msgstr "Falha ao gravar cabeçalho\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1122
 | |
| msgid "Failed to write hash table\n"
 | |
| msgstr "Falha ao gravar tabela hash\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1128
 | |
| msgid "Failed to write directory index\n"
 | |
| msgstr "Falha ao gravar índice do diretório\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1136
 | |
| msgid "Failed to rewrite header\n"
 | |
| msgstr "Falha ao regravar cabeçalho\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1162
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to write cache file: %s\n"
 | |
| msgstr "Falha ao gravar arquivo de cache: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1202
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
 | |
| msgstr "Não foi possível renomear %s para %s: %s, então removendo %s.\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1214
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
 | |
| msgstr "Não foi possível renomear %s para %s: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1221
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
 | |
| msgstr "Não foi possível renomear %s de volta para %s: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1243
 | |
| msgid "Cache file created successfully.\n"
 | |
| msgstr "Arquivo de criado com sucesso.\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1282
 | |
| msgid "Overwrite an existing cache, even if uptodate"
 | |
| msgstr "Sobrescrever um cache existente, mesmo se atualizado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1283
 | |
| msgid "Don't check for the existence of index.theme"
 | |
| msgstr "Não verificar a existência de index.theme"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1284
 | |
| msgid "Don't include image data in the cache"
 | |
| msgstr "Não incluir dados da imagem no cache"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1285
 | |
| msgid "Output a C header file"
 | |
| msgstr "Exibir um arquivo de cabeçalho C"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1286
 | |
| msgid "Turn off verbose output"
 | |
| msgstr "Desligar saída detalhada"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1314
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "No theme index file in '%s'.\n"
 | |
| "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Sem arquivo de índice do tema em '%s'.\n"
 | |
| "Se você realmente quiser criar um cache de ícone aqui, use --ignore-theme-index.\n"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
 | |
| #~ "%s"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Erro ao criar a pasta \"%s\": %s\n"
 | |
| #~ "%s"
 | |
| #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Provavelmente você utilizou símbolos não permitidos em nomes de arquivos."
 | |
| #~ msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
 | |
| #~ msgstr "Erro ao criar a pasta \"%s\": %s\n"
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
 | |
| #~ "%s"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Erro ao excluir o arquivo \"%s\": %s\n"
 | |
| #~ "%s"
 | |
| #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Ele provavelmente contém símbolos não permitidos em nomes de arquivos."
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "O nome de arquivo \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes "
 | |
| #~ "de arquivos"
 | |
| #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
 | |
| #~ msgstr "Erro ao obter informações para '/': %s"
 | |
| #~ msgid "Select All"
 | |
| #~ msgstr "Selecionar Tudo"
 | |
| #~ msgid "A <text> element has already been specified"
 | |
| #~ msgstr "Um elemento <text> já foi especificado"
 | |
| #~ msgid "asme_f"
 | |
| #~ msgstr "asme_f"
 | |
| #~ msgid "A0x2"
 | |
| #~ msgstr "A0x2"
 | |
| #~ msgid "A0"
 | |
| #~ msgstr "A0"
 | |
| #~ msgid "A0x3"
 | |
| #~ msgstr "A0x3"
 | |
| #~ msgid "A1"
 | |
| #~ msgstr "A1"
 | |
| #~ msgid "A10"
 | |
| #~ msgstr "A10"
 | |
| #~ msgid "A1x3"
 | |
| #~ msgstr "A1x3"
 | |
| #~ msgid "A1x4"
 | |
| #~ msgstr "A1x4"
 | |
| #~ msgid "A2"
 | |
| #~ msgstr "A2"
 | |
| #~ msgid "A2x3"
 | |
| #~ msgstr "A2x3"
 | |
| #~ msgid "A2x4"
 | |
| #~ msgstr "A2x4"
 | |
| #~ msgid "A2x5"
 | |
| #~ msgstr "A2x5"
 | |
| #~ msgid "A3"
 | |
| #~ msgstr "A3"
 | |
| #~ msgid "A3 Extra"
 | |
| #~ msgstr "A3 Extra"
 | |
| #~ msgid "A3x3"
 | |
| #~ msgstr "A3x3"
 | |
| #~ msgid "A3x4"
 | |
| #~ msgstr "A3x4"
 | |
| #~ msgid "A3x5"
 | |
| #~ msgstr "A3x5"
 | |
| #~ msgid "A3x6"
 | |
| #~ msgstr "A3x6"
 | |
| #~ msgid "A3x7"
 | |
| #~ msgstr "A3x7"
 | |
| #~ msgid "A4"
 | |
| #~ msgstr "A4"
 | |
| #~ msgid "A4 Extra"
 | |
| #~ msgstr "A4 Extra"
 | |
| #~ msgid "A4 Tab"
 | |
| #~ msgstr "A4 Tab"
 | |
| #~ msgid "A4x3"
 | |
| #~ msgstr "A4x3"
 | |
| #~ msgid "A4x4"
 | |
| #~ msgstr "A4x4"
 | |
| #~ msgid "A4x5"
 | |
| #~ msgstr "A4x5"
 | |
| #~ msgid "A4x6"
 | |
| #~ msgstr "A4x6"
 | |
| #~ msgid "A4x7"
 | |
| #~ msgstr "A4x7"
 | |
| #~ msgid "A4x8"
 | |
| #~ msgstr "A4x8"
 | |
| #~ msgid "A4x9"
 | |
| #~ msgstr "A4x9"
 | |
| #~ msgid "A5"
 | |
| #~ msgstr "A5"
 | |
| #~ msgid "A5 Extra"
 | |
| #~ msgstr "A5 Extra"
 | |
| #~ msgid "A6"
 | |
| #~ msgstr "A6"
 | |
| #~ msgid "A7"
 | |
| #~ msgstr "A7"
 | |
| #~ msgid "A8"
 | |
| #~ msgstr "A8"
 | |
| #~ msgid "A9"
 | |
| #~ msgstr "A9"
 | |
| #~ msgid "B0"
 | |
| #~ msgstr "B0"
 | |
| #~ msgid "B1"
 | |
| #~ msgstr "B1"
 | |
| #~ msgid "B10"
 | |
| #~ msgstr "B10"
 | |
| #~ msgid "B2"
 | |
| #~ msgstr "B2"
 | |
| #~ msgid "B3"
 | |
| #~ msgstr "B3"
 | |
| #~ msgid "B4"
 | |
| #~ msgstr "B4"
 | |
| #~ msgid "B5"
 | |
| #~ msgstr "B5"
 | |
| #~ msgid "B5 Extra"
 | |
| #~ msgstr "B5 Extra"
 | |
| #~ msgid "B6"
 | |
| #~ msgstr "B6"
 | |
| #~ msgid "B6/C4"
 | |
| #~ msgstr "B6/C4"
 | |
| #~ msgid "B7"
 | |
| #~ msgstr "B7"
 | |
| #~ msgid "B8"
 | |
| #~ msgstr "B8"
 | |
| #~ msgid "B9"
 | |
| #~ msgstr "B9"
 | |
| #~ msgid "C0"
 | |
| #~ msgstr "C0"
 | |
| #~ msgid "C1"
 | |
| #~ msgstr "C1"
 | |
| #~ msgid "C10"
 | |
| #~ msgstr "C10"
 | |
| #~ msgid "C2"
 | |
| #~ msgstr "C2"
 | |
| #~ msgid "C3"
 | |
| #~ msgstr "C3"
 | |
| #~ msgid "C4"
 | |
| #~ msgstr "C4"
 | |
| #~ msgid "C5"
 | |
| #~ msgstr "C5"
 | |
| #~ msgid "C6"
 | |
| #~ msgstr "C6"
 | |
| #~ msgid "C6/C5"
 | |
| #~ msgstr "C6/C5"
 | |
| #~ msgid "C7"
 | |
| #~ msgstr "C7"
 | |
| #~ msgid "C7/C6"
 | |
| #~ msgstr "C7/C6"
 | |
| #~ msgid "C8"
 | |
| #~ msgstr "C8"
 | |
| #~ msgid "C9"
 | |
| #~ msgstr "C9"
 | |
| #~ msgid "DL Envelope"
 | |
| #~ msgstr "Envelope DL"
 | |
| #~ msgid "RA0"
 | |
| #~ msgstr "RA0"
 | |
| #~ msgid "RA1"
 | |
| #~ msgstr "RA1"
 | |
| #~ msgid "RA2"
 | |
| #~ msgstr "RA2"
 | |
| #~ msgid "SRA0"
 | |
| #~ msgstr "SRA0"
 | |
| #~ msgid "SRA1"
 | |
| #~ msgstr "SRA1"
 | |
| #~ msgid "SRA2"
 | |
| #~ msgstr "SRA2"
 | |
| #~ msgid "JB0"
 | |
| #~ msgstr "JB0"
 | |
| #~ msgid "JB1"
 | |
| #~ msgstr "JB1"
 | |
| #~ msgid "JB10"
 | |
| #~ msgstr "JB10"
 | |
| #~ msgid "JB2"
 | |
| #~ msgstr "JB2"
 | |
| #~ msgid "JB3"
 | |
| #~ msgstr "JB3"
 | |
| #~ msgid "JB4"
 | |
| #~ msgstr "JB4"
 | |
| #~ msgid "JB5"
 | |
| #~ msgstr "JB5"
 | |
| #~ msgid "JB6"
 | |
| #~ msgstr "JB6"
 | |
| #~ msgid "JB7"
 | |
| #~ msgstr "JB7"
 | |
| #~ msgid "JB8"
 | |
| #~ msgstr "JB8"
 | |
| #~ msgid "JB9"
 | |
| #~ msgstr "JB9"
 | |
| #~ msgid "jis exec"
 | |
| #~ msgstr "jis exec"
 | |
| #~ msgid "Choukei 2 Envelope"
 | |
| #~ msgstr "Envelope Choukei 2"
 | |
| #~ msgid "Choukei 3 Envelope"
 | |
| #~ msgstr "Envelope Choukei 3"
 | |
| #~ msgid "Choukei 4 Envelope"
 | |
| #~ msgstr "Envelope Choukei 4"
 | |
| #~ msgid "hagaki (postcard)"
 | |
| #~ msgstr "hagaki (cartão postal)"
 | |
| #~ msgid "kahu Envelope"
 | |
| #~ msgstr "Envelope kahu"
 | |
| #~ msgid "kaku2 Envelope"
 | |
| #~ msgstr "Envelope kaku2"
 | |
| #~ msgid "oufuku (reply postcard)"
 | |
| #~ msgstr "oufuku (cartão postal de resposta)"
 | |
| #~ msgid "you4 Envelope"
 | |
| #~ msgstr "Envelope you4"
 | |
| #~ msgid "10x11"
 | |
| #~ msgstr "10x11"
 | |
| #~ msgid "10x13"
 | |
| #~ msgstr "10x13"
 | |
| #~ msgid "10x14"
 | |
| #~ msgstr "10x14"
 | |
| #~ msgid "10x15"
 | |
| #~ msgstr "10x15"
 | |
| #~ msgid "11x12"
 | |
| #~ msgstr "11x12"
 | |
| #~ msgid "11x15"
 | |
| #~ msgstr "11x15"
 | |
| #~ msgid "12x19"
 | |
| #~ msgstr "12x19"
 | |
| #~ msgid "5x7"
 | |
| #~ msgstr "5x7"
 | |
| #~ msgid "6x9 Envelope"
 | |
| #~ msgstr "Envelope 6x9"
 | |
| #~ msgid "7x9 Envelope"
 | |
| #~ msgstr "Envelope 7x9"
 | |
| #~ msgid "9x11 Envelope"
 | |
| #~ msgstr "Envelope 9x11"
 | |
| #~ msgid "a2 Envelope"
 | |
| #~ msgstr "Envelope a2"
 | |
| #~ msgid "Arch A"
 | |
| #~ msgstr "Arch A"
 | |
| #~ msgid "Arch B"
 | |
| #~ msgstr "Arch B"
 | |
| #~ msgid "Arch C"
 | |
| #~ msgstr "Arch C"
 | |
| #~ msgid "Arch D"
 | |
| #~ msgstr "Arch D"
 | |
| #~ msgid "Arch E"
 | |
| #~ msgstr "Arch E"
 | |
| #~ msgid "b-plus"
 | |
| #~ msgstr "b-plus"
 | |
| #~ msgid "c"
 | |
| #~ msgstr "c"
 | |
| #~ msgid "c5 Envelope"
 | |
| #~ msgstr "Envelope c5"
 | |
| #~ msgid "d"
 | |
| #~ msgstr "d"
 | |
| #~ msgid "e"
 | |
| #~ msgstr "e"
 | |
| #~ msgid "edp"
 | |
| #~ msgstr "edp"
 | |
| #~ msgid "European edp"
 | |
| #~ msgstr "edp europeu"
 | |
| #~ msgid "Executive"
 | |
| #~ msgstr "Executivo"
 | |
| #~ msgid "f"
 | |
| #~ msgstr "f"
 | |
| #~ msgid "FanFold European"
 | |
| #~ msgstr "FanFold Europeu"
 | |
| #~ msgid "FanFold US"
 | |
| #~ msgstr "FanFold US"
 | |
| #~ msgid "FanFold German Legal"
 | |
| #~ msgstr "FanFold Alemão Legal"
 | |
| #~ msgid "Government Legal"
 | |
| #~ msgstr "Governo Legal"
 | |
| #~ msgid "Government Letter"
 | |
| #~ msgstr "Governo Carta"
 | |
| #~ msgid "Index 3x5"
 | |
| #~ msgstr "Índice 3x5"
 | |
| #~ msgid "Index 4x6 (postcard)"
 | |
| #~ msgstr "Índice 4x6 (cartão postal)"
 | |
| #~ msgid "Index 4x6 ext"
 | |
| #~ msgstr "Índice 4x6 ext"
 | |
| #~ msgid "Index 5x8"
 | |
| #~ msgstr "Índice 5x8"
 | |
| #~ msgid "Invoice"
 | |
| #~ msgstr "Invoice"
 | |
| #~ msgid "Tabloid"
 | |
| #~ msgstr "Tablóide"
 | |
| #~ msgid "US Legal"
 | |
| #~ msgstr "US Legal"
 | |
| #~ msgid "US Legal Extra"
 | |
| #~ msgstr "US Legal Extra"
 | |
| #~ msgid "US Letter"
 | |
| #~ msgstr "US Carta"
 | |
| #~ msgid "US Letter Extra"
 | |
| #~ msgstr "US Carta Extra"
 | |
| #~ msgid "US Letter Plus"
 | |
| #~ msgstr "US Carta Plus"
 | |
| #~ msgid "Monarch Envelope"
 | |
| #~ msgstr "Envelope Monarca"
 | |
| #~ msgid "#10 Envelope"
 | |
| #~ msgstr "Envelope 10"
 | |
| #~ msgid "#11 Envelope"
 | |
| #~ msgstr "Envelope 11"
 | |
| #~ msgid "#12 Envelope"
 | |
| #~ msgstr "Envelope 12"
 | |
| #~ msgid "#14 Envelope"
 | |
| #~ msgstr "Envelope 14"
 | |
| #~ msgid "#9 Envelope"
 | |
| #~ msgstr "Envelope 9"
 | |
| #~ msgid "Personal Envelope"
 | |
| #~ msgstr "Envelope Pessoal"
 | |
| #~ msgid "Quarto"
 | |
| #~ msgstr "Quarto"
 | |
| #~ msgid "Super A"
 | |
| #~ msgstr "Super A"
 | |
| #~ msgid "Super B"
 | |
| #~ msgstr "Super B"
 | |
| #~ msgid "Wide Format"
 | |
| #~ msgstr "Formato Amplo"
 | |
| #~ msgid "Dai-pa-kai"
 | |
| #~ msgstr "Dai-pa-kai"
 | |
| #~ msgid "Folio"
 | |
| #~ msgstr "Fólio"
 | |
| #~ msgid "Folio sp"
 | |
| #~ msgstr "Fólio sp"
 | |
| #~ msgid "Invite Envelope"
 | |
| #~ msgstr "Envelope de convite"
 | |
| #~ msgid "Italian Envelope"
 | |
| #~ msgstr "Envelope italiano"
 | |
| #~ msgid "juuro-ku-kai"
 | |
| #~ msgstr "juuro-ku-kai"
 | |
| #~ msgid "pa-kai"
 | |
| #~ msgstr "pa-kai"
 | |
| #~ msgid "Postfix Envelope"
 | |
| #~ msgstr "Envelope Postfix"
 | |
| #~ msgid "Small Photo"
 | |
| #~ msgstr "Foto pequena"
 | |
| #~ msgid "prc1 Envelope"
 | |
| #~ msgstr "Envelope prc1"
 | |
| #~ msgid "prc10 Envelope"
 | |
| #~ msgstr "Envelope prc10"
 | |
| #~ msgid "prc 16k"
 | |
| #~ msgstr "prc 16k"
 | |
| #~ msgid "prc2 Envelope"
 | |
| #~ msgstr "Envelope prc2"
 | |
| #~ msgid "prc3 Envelope"
 | |
| #~ msgstr "Envelope prc3"
 | |
| #~ msgid "prc 32k"
 | |
| #~ msgstr "prc 32k"
 | |
| #~ msgid "prc4 Envelope"
 | |
| #~ msgstr "Envelope prc4"
 | |
| #~ msgid "prc5 Envelope"
 | |
| #~ msgstr "Envelope prc5"
 | |
| #~ msgid "prc6 Envelope"
 | |
| #~ msgstr "Envelope prc6"
 | |
| #~ msgid "prc7 Envelope"
 | |
| #~ msgstr "Envelope prc7"
 | |
| #~ msgid "prc8 Envelope"
 | |
| #~ msgstr "Envelope prc8"
 | |
| #~ msgid "ROC 16k"
 | |
| #~ msgstr "ROC 16k"
 | |
| #~ msgid "ROC 8k"
 | |
| #~ msgstr "ROC 8k"
 | |
| #~ msgid "shortcut %s already exists"
 | |
| #~ msgstr "o atalho %s já existe"
 | |
| #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'."
 | |
| #~ msgstr "Esta função não está implementada para widgets da classe '%s'."
 | |
| #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Impossível lidar com arquivos PNM com valores máximos de cor maiores que "
 | |
| #~ "255"
 | |
| #~ msgid "Home"
 | |
| #~ msgstr "Pasta Pessoal"
 | |
| #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
 | |
| #~ msgstr "Impossível obter informações sobre '%s': %s"
 | |
| #~ msgid "Shortcuts"
 | |
| #~ msgstr "Atalhos"
 | |
| #~ msgid "Folder"
 | |
| #~ msgstr "Pasta"
 | |
| #~ msgid "Cannot change folder"
 | |
| #~ msgstr "Impossível alterar a pasta"
 | |
| #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
 | |
| #~ msgstr "A pasta que você especificou tem um caminho inválido."
 | |
| #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
 | |
| #~ msgstr "Impossível construir o nome do arquivo a partir de '%s' e '%s'"
 | |
| #~ msgid "Open Location"
 | |
| #~ msgstr "Abrir Localização"
 | |
| #~ msgid "Save in Location"
 | |
| #~ msgstr "Salvar na Localização"
 | |
| #~ msgid "X"
 | |
| #~ msgstr "X"
 | |
| #~ msgid "Y"
 | |
| #~ msgstr "Y"
 | |
| #~ msgid "clear"
 | |
| #~ msgstr "limpar"
 | |
| #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
 | |
| #~ msgstr "Elemento de caminho pixmap: \"%s\" deve ser absoluto, %s, linha %d"
 | |
| #~ msgid "Writing %s failed: %s"
 | |
| #~ msgstr "Falha ao escrever %s: %s"
 | |
| #~ msgid "Shift"
 | |
| #~ msgstr "Shift"
 | |
| #~ msgid "Ctrl"
 | |
| #~ msgstr "Ctrl"
 | |
| #~ msgid "Alt"
 | |
| #~ msgstr "Alt"
 | |
| #~ msgid "_Credits"
 | |
| #~ msgstr "_Créditos"
 | |
| #~ msgid "_First"
 | |
| #~ msgstr "_Primeiro"
 | |
| #~ msgid "_Last"
 | |
| #~ msgstr "Últi_mo"
 | |
| #~ msgid "_Back"
 | |
| #~ msgstr "_Voltar"
 | |
| #~ msgid "_Down"
 | |
| #~ msgstr "A_baixo"
 | |
| #~ msgid "_Up"
 | |
| #~ msgstr "_Acima"
 | |
| 
 |