7217 lines
		
	
	
		
			217 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			7217 lines
		
	
	
		
			217 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # Serbian translation of gtk
 | ||
| # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004.
 | ||
| #
 | ||
| # This file is distributed under the same license as the gtk package.
 | ||
| #
 | ||
| # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
 | ||
| # Reviewed on 2004-02-11 by Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>
 | ||
| #
 | ||
| msgid ""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Project-Id-Version: gtk+ 2.4\n"
 | ||
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 | ||
| "POT-Creation-Date: 2008-09-04 21:58-0400\n"
 | ||
| "PO-Revision-Date: 2004-03-09 05:28+0100\n"
 | ||
| "Last-Translator: Bojan Suzic <bojans@teol.net>\n"
 | ||
| "Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
 | ||
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | ||
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | ||
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:89
 | ||
| msgid "Number of Channels"
 | ||
| msgstr "Број канала"
 | ||
| 
 | ||
| # или можда пикселу?
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:90
 | ||
| msgid "The number of samples per pixel"
 | ||
| msgstr "Број узорака по тачки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:99
 | ||
| msgid "Colorspace"
 | ||
| msgstr "Простор боја"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:100
 | ||
| msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
 | ||
| msgstr "Простор боја у ком се посматрају узорци"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:108
 | ||
| msgid "Has Alpha"
 | ||
| msgstr "Користи провидност"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:109
 | ||
| msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
 | ||
| msgstr "Да ли pixbuf користи провидност"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:122
 | ||
| msgid "Bits per Sample"
 | ||
| msgstr "Битова по узорку"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:123
 | ||
| msgid "The number of bits per sample"
 | ||
| msgstr "Број битова по узорку"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:132 gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtktreeviewcolumn.c:207
 | ||
| msgid "Width"
 | ||
| msgstr "Ширина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:133
 | ||
| msgid "The number of columns of the pixbuf"
 | ||
| msgstr "Број колона у pixbuf-у"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:142 gtk/gtklayout.c:641
 | ||
| msgid "Height"
 | ||
| msgstr "Висина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143
 | ||
| msgid "The number of rows of the pixbuf"
 | ||
| msgstr "Број редова у pixbuf-у"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:159
 | ||
| msgid "Rowstride"
 | ||
| msgstr "Међуред"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:160
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
 | ||
| msgstr "Број бајтова између почетка реда и почетка следећег реда"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:169
 | ||
| msgid "Pixels"
 | ||
| msgstr "Тачке"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:170
 | ||
| msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
 | ||
| msgstr "Показивач на садржај тачака pixbuf-а"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkdisplaymanager.c:103
 | ||
| msgid "Default Display"
 | ||
| msgstr "Подразумјевани приказ"
 | ||
| 
 | ||
| # У зависности од смисла, може бити и Екран, и слично
 | ||
| #: gdk/gdkdisplaymanager.c:104
 | ||
| msgid "The default display for GDK"
 | ||
| msgstr "Подразумјевани приказ за GDK"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkpango.c:490 gtk/gtkinvisible.c:86 gtk/gtkmountoperation.c:176
 | ||
| #: gtk/gtkstatusicon.c:253 gtk/gtkwindow.c:600
 | ||
| msgid "Screen"
 | ||
| msgstr "Екран"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkpango.c:491
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "the GdkScreen for the renderer"
 | ||
| msgstr "Модел за разгранати преглед"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkscreen.c:75
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Font options"
 | ||
| msgstr "Писмо у тачкама"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkscreen.c:76
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The default font options for the screen"
 | ||
| msgstr "Име уобичајеног писма које ће се користити"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkscreen.c:83
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Font resolution"
 | ||
| msgstr "Писмо у тачкама"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkscreen.c:84
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The resolution for fonts on the screen"
 | ||
| msgstr "Како се опсег освјежава на екрану"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:197
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Program name"
 | ||
| msgstr "Име ознаке"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:198
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The name of the program. If this is not set, it defaults to "
 | ||
| "g_get_application_name()"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:212
 | ||
| msgid "Program version"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:213
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The version of the program"
 | ||
| msgstr "Правац пружања линије са алаткама"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:227
 | ||
| msgid "Copyright string"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:228
 | ||
| msgid "Copyright information for the program"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:245
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Comments string"
 | ||
| msgstr "Размак колона"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:246
 | ||
| msgid "Comments about the program"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:280
 | ||
| msgid "Website URL"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:281
 | ||
| msgid "The URL for the link to the website of the program"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:297
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Website label"
 | ||
| msgstr "Користи величину у ознаци"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:298
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The label for the link to the website of the program. If this is not set, it "
 | ||
| "defaults to the URL"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:314
 | ||
| msgid "Authors"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:315
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "List of authors of the program"
 | ||
| msgstr "Правац пружања линије са алаткама"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:331
 | ||
| msgid "Documenters"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:332
 | ||
| msgid "List of people documenting the program"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:348
 | ||
| msgid "Artists"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:349
 | ||
| msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
 | ||
| msgid "Translator credits"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:367
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:382
 | ||
| msgid "Logo"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:383
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
 | ||
| "gtk_window_get_default_icon_list()"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:398
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Logo Icon Name"
 | ||
| msgstr "Име писма"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:399
 | ||
| msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:412
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Wrap license"
 | ||
| msgstr "Постављен прелом"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:413
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Whether to wrap the license text."
 | ||
| msgstr "Да ли прецртати текст уздужном линијом"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:129
 | ||
| msgid "Accelerator Closure"
 | ||
| msgstr "Остваривање пречице"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:130
 | ||
| msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
 | ||
| msgstr "Који скуп тастера пратити за измјене пречица"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:136
 | ||
| msgid "Accelerator Widget"
 | ||
| msgstr "Елемент за пречицу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:137
 | ||
| msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
 | ||
| msgstr "Елемент који треба пратити ради измјена пречица"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:199 gtk/gtkactiongroup.c:170 gtk/gtkprinter.c:123
 | ||
| #: gtk/gtktextmark.c:89
 | ||
| msgid "Name"
 | ||
| msgstr "Име"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:200
 | ||
| msgid "A unique name for the action."
 | ||
| msgstr "Јединствено име за акцију."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:215 gtk/gtkbutton.c:199 gtk/gtkexpander.c:195
 | ||
| #: gtk/gtkframe.c:105 gtk/gtklabel.c:316 gtk/gtktoolbutton.c:180
 | ||
| msgid "Label"
 | ||
| msgstr "Ознака"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:216
 | ||
| msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ознака која се користи за ставке менија и дугмад која покрећу ову акцију."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:223
 | ||
| msgid "Short label"
 | ||
| msgstr "Кратка ознака"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:224
 | ||
| msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
 | ||
| msgstr "Краћа ознака која се може користити на думгадима алатки."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:230
 | ||
| msgid "Tooltip"
 | ||
| msgstr "Облачић"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:231
 | ||
| msgid "A tooltip for this action."
 | ||
| msgstr "Облачић за ову акцију."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:237
 | ||
| msgid "Stock Icon"
 | ||
| msgstr "Испоручена икона"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:238
 | ||
| msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Испоручена икона која се приказује у елементима који представљају ову акцију."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:255 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:171 gtk/gtkimage.c:230
 | ||
| #: gtk/gtkprinter.c:172 gtk/gtkstatusicon.c:210 gtk/gtkwindow.c:592
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Icon Name"
 | ||
| msgstr "Име писма"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:256 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172 gtk/gtkimage.c:231
 | ||
| #: gtk/gtkstatusicon.c:211
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The name of the icon from the icon theme"
 | ||
| msgstr "Име изабраног писма"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:262 gtk/gtktoolitem.c:156
 | ||
| msgid "Visible when horizontal"
 | ||
| msgstr "Видљиво када је водоравно"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:263 gtk/gtktoolitem.c:157
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
 | ||
| "orientation."
 | ||
| msgstr "Да ли се приказује ставка алатки када су постављене водоравно."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:278
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Visible when overflown"
 | ||
| msgstr "Видљиво када је усправно"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:279
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
 | ||
| "overflow menu."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ако је постављено, празни посредници менија за ову акцију се сакривају."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:286 gtk/gtktoolitem.c:163
 | ||
| msgid "Visible when vertical"
 | ||
| msgstr "Видљиво када је усправно"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:287 gtk/gtktoolitem.c:164
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
 | ||
| "orientation."
 | ||
| msgstr "Да ли се приказује ставка алатки када су постављене усправно."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:294 gtk/gtktoolitem.c:170
 | ||
| msgid "Is important"
 | ||
| msgstr "Важно је"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:295
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
 | ||
| "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Да ли се акција сматра важном. Ако је постављено, посредници за ставке "
 | ||
| "алатки ове акције приказују текст у режиму GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:303
 | ||
| msgid "Hide if empty"
 | ||
| msgstr "Сакриј ако је празно"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:304
 | ||
| msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ако је постављено, празни посредници менија за ову акцију се сакривају."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:310 gtk/gtkactiongroup.c:177 gtk/gtkcellrenderer.c:193
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:523
 | ||
| msgid "Sensitive"
 | ||
| msgstr "Осјетљиво"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:311
 | ||
| msgid "Whether the action is enabled."
 | ||
| msgstr "Да ли је акција укључена."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:317 gtk/gtkactiongroup.c:184 gtk/gtkstatusicon.c:269
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:191 gtk/gtkwidget.c:516
 | ||
| msgid "Visible"
 | ||
| msgstr "Видљиво"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:318
 | ||
| msgid "Whether the action is visible."
 | ||
| msgstr "Да ли је акција видљива."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:324
 | ||
| msgid "Action Group"
 | ||
| msgstr "Група акција"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:325
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
 | ||
| "use)."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "GtkActionGroup са којом је овај GtkAction повезан, или NULL (за унутрашњу "
 | ||
| "употребу)."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkactiongroup.c:171
 | ||
| msgid "A name for the action group."
 | ||
| msgstr "Јединствено име за групу акција."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkactiongroup.c:178
 | ||
| msgid "Whether the action group is enabled."
 | ||
| msgstr "Да ли је група акција укључена."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkactiongroup.c:185
 | ||
| msgid "Whether the action group is visible."
 | ||
| msgstr "Да ли је група акција видљива."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkadjustment.c:93 gtk/gtkcellrendererprogress.c:128
 | ||
| #: gtk/gtkscalebutton.c:200 gtk/gtkspinbutton.c:269
 | ||
| msgid "Value"
 | ||
| msgstr "Вриједност"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkadjustment.c:94
 | ||
| msgid "The value of the adjustment"
 | ||
| msgstr "Вриједност прилагођења"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkadjustment.c:110
 | ||
| msgid "Minimum Value"
 | ||
| msgstr "Најмања вриједност"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkadjustment.c:111
 | ||
| msgid "The minimum value of the adjustment"
 | ||
| msgstr "Најмања вриједност прилагођења"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkadjustment.c:130
 | ||
| msgid "Maximum Value"
 | ||
| msgstr "Највећа вриједност"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkadjustment.c:131
 | ||
| msgid "The maximum value of the adjustment"
 | ||
| msgstr "Највећа вриједност прилагођења"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkadjustment.c:147
 | ||
| msgid "Step Increment"
 | ||
| msgstr "Корак увећања"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkadjustment.c:148
 | ||
| msgid "The step increment of the adjustment"
 | ||
| msgstr "Корак увећања прилагођења"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkadjustment.c:164
 | ||
| msgid "Page Increment"
 | ||
| msgstr "Странично увећање"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkadjustment.c:165
 | ||
| msgid "The page increment of the adjustment"
 | ||
| msgstr "Странично увећање прилагођења"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkadjustment.c:184
 | ||
| msgid "Page Size"
 | ||
| msgstr "Величина странице"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkadjustment.c:185
 | ||
| msgid "The page size of the adjustment"
 | ||
| msgstr "Величина странице прилагођења"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:90
 | ||
| msgid "Horizontal alignment"
 | ||
| msgstr "Водоравно поравнање"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:91 gtk/gtkbutton.c:250
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
 | ||
| "right aligned"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Водоравни положај садржаног елемента у доступном простору. 0.0 означава "
 | ||
| "лијево поравнање, 1.0 десно поравнање."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:100
 | ||
| msgid "Vertical alignment"
 | ||
| msgstr "Усправно поравнање"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:101 gtk/gtkbutton.c:269
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
 | ||
| "bottom aligned"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Усправни положај садржаног елемента у доступном простору. 0.0 означава "
 | ||
| "поравнање са врхом, а 1.0 поравнање са дном."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:109
 | ||
| msgid "Horizontal scale"
 | ||
| msgstr "Водоравна размјера"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:110
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
 | ||
| "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Уколико је доступан водоравни простор већи од неопходног за дијете, колико "
 | ||
| "искористити за дијете. 0.0 стоји за нимало, а 1.0 за сав"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:118
 | ||
| msgid "Vertical scale"
 | ||
| msgstr "Усправна размјера"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:119
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
 | ||
| "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Уколико је доступан усправни простор већи од неопходног за дијете, колико "
 | ||
| "искористити за дијете. 0.0 стоји за нимало, а 1.0 за сав"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:136
 | ||
| msgid "Top Padding"
 | ||
| msgstr "Попуна на врху"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:137
 | ||
| msgid "The padding to insert at the top of the widget."
 | ||
| msgstr "Попуна која се убацује на врх елемента."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:153
 | ||
| msgid "Bottom Padding"
 | ||
| msgstr "Попуна на дну"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:154
 | ||
| msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
 | ||
| msgstr "Попуна која се убацује на дно елемента."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:170
 | ||
| msgid "Left Padding"
 | ||
| msgstr "Лијева попуна"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:171
 | ||
| msgid "The padding to insert at the left of the widget."
 | ||
| msgstr "Попуна која се убацује на лијеву страну елемента."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:187
 | ||
| msgid "Right Padding"
 | ||
| msgstr "Десна попуна"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:188
 | ||
| msgid "The padding to insert at the right of the widget."
 | ||
| msgstr "Попуна која се убацује на десну страну елемента."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkarrow.c:75
 | ||
| msgid "Arrow direction"
 | ||
| msgstr "Смјер стрелица"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkarrow.c:76
 | ||
| msgid "The direction the arrow should point"
 | ||
| msgstr "Смјер у коме стрелица треба да показује"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkarrow.c:84
 | ||
| msgid "Arrow shadow"
 | ||
| msgstr "Сјенка стрелице"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkarrow.c:85
 | ||
| msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
 | ||
| msgstr "Изглед сјенке која окружује стрелицу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkarrow.c:92 gtk/gtkmenuitem.c:276
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Arrow Scaling"
 | ||
| msgstr "Размак редова"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkarrow.c:93
 | ||
| msgid "Amount of space used up by arrow"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaspectframe.c:79
 | ||
| msgid "Horizontal Alignment"
 | ||
| msgstr "Водоравно поравнање"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaspectframe.c:80
 | ||
| msgid "X alignment of the child"
 | ||
| msgstr "X поравнање садржаног елемента"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaspectframe.c:86
 | ||
| msgid "Vertical Alignment"
 | ||
| msgstr "Усправно поравнање"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaspectframe.c:87
 | ||
| msgid "Y alignment of the child"
 | ||
| msgstr "Y поравнање садржаног елемента"
 | ||
| 
 | ||
| # Razmer?
 | ||
| #: gtk/gtkaspectframe.c:93
 | ||
| msgid "Ratio"
 | ||
| msgstr "Однос"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaspectframe.c:94
 | ||
| msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
 | ||
| msgstr "Однос димензија уколико се не поставља према садржаном елементу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaspectframe.c:100
 | ||
| msgid "Obey child"
 | ||
| msgstr "Према садржаном елементу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaspectframe.c:101
 | ||
| msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Приморати да се однос димензија слаже са односом димензија оквира садржаног "
 | ||
| "елемента"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkassistant.c:261
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Header Padding"
 | ||
| msgstr "Лијева попуна"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkassistant.c:262
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Number of pixels around the header."
 | ||
| msgstr "Стил удубљења око линије менија"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkassistant.c:269
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Content Padding"
 | ||
| msgstr "Попуна на дну"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkassistant.c:270
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Number of pixels around the content pages."
 | ||
| msgstr "Стил удубљења око садржаја"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkassistant.c:286
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Page type"
 | ||
| msgstr "Врста везивања"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkassistant.c:287
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The type of the assistant page"
 | ||
| msgstr "Врста обавјештења"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkassistant.c:304
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Page title"
 | ||
| msgstr "Величина странице"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkassistant.c:305
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The title of the assistant page"
 | ||
| msgstr "Наслов прозора"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkassistant.c:321
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Header image"
 | ||
| msgstr "Заглавља се могу кликнути"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkassistant.c:322
 | ||
| msgid "Header image for the assistant page"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkassistant.c:338
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Sidebar image"
 | ||
| msgstr "Вриједност"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkassistant.c:339
 | ||
| msgid "Sidebar image for the assistant page"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkassistant.c:354
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Page complete"
 | ||
| msgstr "Странично увећање"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkassistant.c:355
 | ||
| msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:91
 | ||
| msgid "Minimum child width"
 | ||
| msgstr "Најмања ширина садржаног елемента"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:92
 | ||
| msgid "Minimum width of buttons inside the box"
 | ||
| msgstr "Најмања ширина дугмића унутар оквира"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:100
 | ||
| msgid "Minimum child height"
 | ||
| msgstr "Најмања висина садржаног елемента"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:101
 | ||
| msgid "Minimum height of buttons inside the box"
 | ||
| msgstr "Најмања висина дугмића унутар оквира"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:109
 | ||
| msgid "Child internal width padding"
 | ||
| msgstr "Унутрашња попуна ширине садржаног елемента"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:110
 | ||
| msgid "Amount to increase child's size on either side"
 | ||
| msgstr "За колико увећати величину садржаног елемента на свакој страни"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:118
 | ||
| msgid "Child internal height padding"
 | ||
| msgstr "Унутрашња попуна висине садржаног елемента"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:119
 | ||
| msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
 | ||
| msgstr "За колико увећати величину садржаног елемента горе и доле"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:127
 | ||
| msgid "Layout style"
 | ||
| msgstr "Начин приказа"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:128
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
 | ||
| "edge, start and end"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Како изложити дугмиће у оквиру. Дозвољене вредности су обично, раширено, "
 | ||
| "према ивици, на почетку и на крају"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:136
 | ||
| msgid "Secondary"
 | ||
| msgstr "Другоразредно"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:137
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
 | ||
| "g., help buttons"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Уколико је постављено, садржани елемент се појављује међу другим елементима, "
 | ||
| "што је одговарајуће за нпр. дугмиће за помоћ."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:98 gtk/gtkexpander.c:219 gtk/gtkiconview.c:666
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:216
 | ||
| msgid "Spacing"
 | ||
| msgstr "Размаци"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:99
 | ||
| msgid "The amount of space between children"
 | ||
| msgstr "Количина размака међу садржаним елементима"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:108 gtk/gtknotebook.c:644 gtk/gtktable.c:165
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:580
 | ||
| msgid "Homogeneous"
 | ||
| msgstr "Једнообразно"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:109
 | ||
| msgid "Whether the children should all be the same size"
 | ||
| msgstr "Да ли сви садржани елементи треба да буду исте величине"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:116 gtk/gtkpreview.c:101 gtk/gtktoolbar.c:572
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:272
 | ||
| msgid "Expand"
 | ||
| msgstr "Рашири"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:117
 | ||
| msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
 | ||
| msgstr "Да ли садржани елемент добија додатни простор када му садржалац расте"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:123
 | ||
| msgid "Fill"
 | ||
| msgstr "Испуни"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:124
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
 | ||
| "used as padding"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Да ли се додатни простор намјењен садржаном елементу треба њему додјелити "
 | ||
| "или користити за попуну"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:130
 | ||
| msgid "Padding"
 | ||
| msgstr "Попуна"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:131
 | ||
| msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Додатни размак који се поставља између садржаног елемента и његових комшија, "
 | ||
| "у тачкама"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:137
 | ||
| msgid "Pack type"
 | ||
| msgstr "Врста везивања"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:711
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
 | ||
| "start or end of the parent"
 | ||
| msgstr "Одређује да ли је садржани елемент везан за почетак или крај садржаоца"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:144 gtk/gtknotebook.c:689 gtk/gtkpaned.c:218
 | ||
| #: gtk/gtkruler.c:110
 | ||
| msgid "Position"
 | ||
| msgstr "Положај"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:145 gtk/gtknotebook.c:690
 | ||
| msgid "The index of the child in the parent"
 | ||
| msgstr "Индекс садржаног елемента у садржаоцу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbuilder.c:96
 | ||
| msgid "Translation Domain"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbuilder.c:97
 | ||
| msgid "The translation domain used by gettext"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:200
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
 | ||
| "widget"
 | ||
| msgstr "Садржај ознаке унутар дугмета, уколико дугме садржи ознаку"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:207 gtk/gtkexpander.c:203 gtk/gtklabel.c:337
 | ||
| #: gtk/gtktoolbutton.c:187
 | ||
| msgid "Use underline"
 | ||
| msgstr "Користи подвлаку"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:208 gtk/gtkexpander.c:204 gtk/gtklabel.c:338
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
 | ||
| "for the mnemonic accelerator key"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Уколико је постављено, подвлачење означава да се следећи знак користи као "
 | ||
| "пречица"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:215
 | ||
| msgid "Use stock"
 | ||
| msgstr "Користи већ припремљене"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:216
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Уколико је постављено, ознака се бира од већ припремљених ставки умјесто "
 | ||
| "приказивања"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:223 gtk/gtkcombobox.c:788 gtk/gtkfilechooserbutton.c:393
 | ||
| msgid "Focus on click"
 | ||
| msgstr "Фокусирање кликом"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:224 gtk/gtkfilechooserbutton.c:394
 | ||
| msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
 | ||
| msgstr "Да ли дугме добија фокус када се кликне на њега мишем"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:231
 | ||
| msgid "Border relief"
 | ||
| msgstr "Изглед ивице"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:232
 | ||
| msgid "The border relief style"
 | ||
| msgstr "Стил изгледа ивице"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:249
 | ||
| msgid "Horizontal alignment for child"
 | ||
| msgstr "Водоравно поравнање за садржани елемент"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:268
 | ||
| msgid "Vertical alignment for child"
 | ||
| msgstr "Усправно поравнање за садржани елемент"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:285 gtk/gtkimagemenuitem.c:100
 | ||
| msgid "Image widget"
 | ||
| msgstr "Елемент за слику"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:286
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Child widget to appear next to the button text"
 | ||
| msgstr "Садржани елемент који се појављује поред текста за мени"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:300
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Image position"
 | ||
| msgstr "Положај ручке"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:301
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The position of the image relative to the text"
 | ||
| msgstr "Положај ручке у односу на садржани елемент"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:410
 | ||
| msgid "Default Spacing"
 | ||
| msgstr "Размак подразумјеваних"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:411
 | ||
| msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
 | ||
| msgstr "Размак који треба додати за „подразумјеване“ дугмиће"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:417
 | ||
| msgid "Default Outside Spacing"
 | ||
| msgstr "Размак око подразумјеваних"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:418
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
 | ||
| "border"
 | ||
| msgstr "Размак који треба додати увијек око подразумјеваних дугмића"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:423
 | ||
| msgid "Child X Displacement"
 | ||
| msgstr "Водоравни помјерај садржаног елемента"
 | ||
| 
 | ||
| # Da li je "kada se pritisne" ili "kada se otpusti"?
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:424
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Колико да се помјери садржани елемент у правцу X осе на притисак дугмета"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:431
 | ||
| msgid "Child Y Displacement"
 | ||
| msgstr "Усправни померај садржаног елемента"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:432
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Колико помјерити садржани елемент у правцу Y осе када се дугме притисне"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:448
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Displace focus"
 | ||
| msgstr "Јесте жижа"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:449
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
 | ||
| "rectangle"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:462 gtk/gtkentry.c:539 gtk/gtkentry.c:932
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Inner Border"
 | ||
| msgstr "Ивица језичака"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:463
 | ||
| msgid "Border between button edges and child."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:476
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Image spacing"
 | ||
| msgstr "Размак вриједности"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:477
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Spacing in pixels between the image and label"
 | ||
| msgstr "Размак који се ставља између ознаке и садржаног елемента"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:491
 | ||
| msgid "Show button images"
 | ||
| msgstr "Прикажи слике дугмета"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:492
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Whether images should be shown on buttons"
 | ||
| msgstr "Да ли се приказују слике у менију"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:440
 | ||
| msgid "Year"
 | ||
| msgstr "Година"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:441
 | ||
| msgid "The selected year"
 | ||
| msgstr "Изабрана година"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:454
 | ||
| msgid "Month"
 | ||
| msgstr "Мјесец"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:455
 | ||
| msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
 | ||
| msgstr "Изабрани мјесец (број између 0 и 11)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:469
 | ||
| msgid "Day"
 | ||
| msgstr "Дан"
 | ||
| 
 | ||
| # Одозначи!?
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:470
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
 | ||
| "currently selected day)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Изабрани дан (број између 1 и 31 или 0 да се одозначи тренутно изабрани дан)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:484
 | ||
| msgid "Show Heading"
 | ||
| msgstr "Прикажи заглавље"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:485
 | ||
| msgid "If TRUE, a heading is displayed"
 | ||
| msgstr "Уколико је постављено, приказује се заглавље"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:499
 | ||
| msgid "Show Day Names"
 | ||
| msgstr "Прикажи имена дана"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:500
 | ||
| msgid "If TRUE, day names are displayed"
 | ||
| msgstr "Уколико је постављено, приказују се имена дана"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:513
 | ||
| msgid "No Month Change"
 | ||
| msgstr "Нема измјене мјесеца"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:514
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
 | ||
| msgstr "Уколико је постављено, не може се измјенити изабрани мјесец"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:528
 | ||
| msgid "Show Week Numbers"
 | ||
| msgstr "Прикажи број недјеље"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:529
 | ||
| msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
 | ||
| msgstr "Уколико је постављено, приказују се бројеви недјеља"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:544
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Details Width"
 | ||
| msgstr "Уобичајена ширина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:545
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Details width in characters"
 | ||
| msgstr "Ширина у знаковима"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:560
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Details Height"
 | ||
| msgstr "Уобичајена висина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:561
 | ||
| msgid "Details height in rows"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:577
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Show Details"
 | ||
| msgstr "Прикажи заглавље"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:578
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "If TRUE, details are shown"
 | ||
| msgstr "Уколико је постављено, приказују се имена дана"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:177
 | ||
| msgid "mode"
 | ||
| msgstr "начин рада"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:178
 | ||
| msgid "Editable mode of the CellRenderer"
 | ||
| msgstr "Начин уноса CellRenderer-a"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:186
 | ||
| msgid "visible"
 | ||
| msgstr "приказати"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:187
 | ||
| msgid "Display the cell"
 | ||
| msgstr "Приказати ћелију"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:194
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Display the cell sensitive"
 | ||
| msgstr "Приказати ћелију"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:201
 | ||
| msgid "xalign"
 | ||
| msgstr "x-поравнање"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:202
 | ||
| msgid "The x-align"
 | ||
| msgstr "Водоравно поравнање"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:211
 | ||
| msgid "yalign"
 | ||
| msgstr "y-поравнање"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:212
 | ||
| msgid "The y-align"
 | ||
| msgstr "Усправно поравнање"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:221
 | ||
| msgid "xpad"
 | ||
| msgstr "x-попуна"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:222
 | ||
| msgid "The xpad"
 | ||
| msgstr "Водоравна попуна"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:231
 | ||
| msgid "ypad"
 | ||
| msgstr "y-попуна"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:232
 | ||
| msgid "The ypad"
 | ||
| msgstr "Усправна попуна"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:241
 | ||
| msgid "width"
 | ||
| msgstr "ширина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:242
 | ||
| msgid "The fixed width"
 | ||
| msgstr "Утврђена ширина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:251
 | ||
| msgid "height"
 | ||
| msgstr "висина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:252
 | ||
| msgid "The fixed height"
 | ||
| msgstr "Утврђена висина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:261
 | ||
| msgid "Is Expander"
 | ||
| msgstr "Грана се"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:262
 | ||
| msgid "Row has children"
 | ||
| msgstr "Ред садржи друге редове"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:270
 | ||
| msgid "Is Expanded"
 | ||
| msgstr "Разгранат"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:271
 | ||
| msgid "Row is an expander row, and is expanded"
 | ||
| msgstr "Ред се грана, и већ је разгранат"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:278
 | ||
| msgid "Cell background color name"
 | ||
| msgstr "Име боје позадине ћелије"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:279
 | ||
| msgid "Cell background color as a string"
 | ||
| msgstr "Боја позадине ћелије као низ знакова"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:286
 | ||
| msgid "Cell background color"
 | ||
| msgstr "Боја позадине ћелије"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:287
 | ||
| msgid "Cell background color as a GdkColor"
 | ||
| msgstr "Боја позадине ћелије као GdkColor"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:294
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Editing"
 | ||
| msgstr "Величина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:295
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
 | ||
| msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабраног писма"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:303
 | ||
| msgid "Cell background set"
 | ||
| msgstr "Поставити боју позадине ћелије"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:304
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the cell background color"
 | ||
| msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју позадине ћелије"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:104
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Accelerator key"
 | ||
| msgstr "Елемент за пречицу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:105
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The keyval of the accelerator"
 | ||
| msgstr "Вриједност прилагођења"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:121
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Accelerator modifiers"
 | ||
| msgstr "Елемент за пречицу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:122
 | ||
| msgid "The modifier mask of the accelerator"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:139
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Accelerator keycode"
 | ||
| msgstr "Елемент за пречицу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:140
 | ||
| msgid "The hardware keycode of the accelerator"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:159
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Accelerator Mode"
 | ||
| msgstr "Елемент за пречицу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:160
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The type of accelerators"
 | ||
| msgstr "Врста обавјештења"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:107
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Model"
 | ||
| msgstr "Начин рада"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:108
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The model containing the possible values for the combo box"
 | ||
| msgstr "Модел за падајућу листу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:130 gtk/gtkcomboboxentry.c:106
 | ||
| msgid "Text Column"
 | ||
| msgstr "Текстуална колона"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:131 gtk/gtkcomboboxentry.c:107
 | ||
| msgid "A column in the data source model to get the strings from"
 | ||
| msgstr "Колона у моделу извора података из којег се извлаче ниске"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:148
 | ||
| msgid "Has Entry"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:149
 | ||
| msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:111
 | ||
| msgid "Pixbuf Object"
 | ||
| msgstr "Pixbuf објекат"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:112
 | ||
| msgid "The pixbuf to render"
 | ||
| msgstr "Pixbuf за исцртавање"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:119
 | ||
| msgid "Pixbuf Expander Open"
 | ||
| msgstr "Pixbuf за разгранате"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120
 | ||
| msgid "Pixbuf for open expander"
 | ||
| msgstr "Pixbuf за приказано гранање"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:127
 | ||
| msgid "Pixbuf Expander Closed"
 | ||
| msgstr "Pixbuf за неразгранате"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128
 | ||
| msgid "Pixbuf for closed expander"
 | ||
| msgstr "Pixbuf за неприказано гранање"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:135 gtk/gtkimage.c:172 gtk/gtkstatusicon.c:202
 | ||
| msgid "Stock ID"
 | ||
| msgstr "ID припремљене"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136
 | ||
| msgid "The stock ID of the stock icon to render"
 | ||
| msgstr "ID припремљене сличице која се исцртава"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:143 gtk/gtkrecentmanager.c:245
 | ||
| #: gtk/gtkstatusicon.c:243
 | ||
| msgid "Size"
 | ||
| msgstr "Величина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144
 | ||
| msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
 | ||
| msgstr "GtkIconSize вриједност која одређује величину исцртане иконе"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153
 | ||
| msgid "Detail"
 | ||
| msgstr "Детаљ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
 | ||
| msgid "Render detail to pass to the theme engine"
 | ||
| msgstr "Детаљ исцртавања који се прослеђује мотору теме"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:187
 | ||
| msgid "Follow State"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
 | ||
| msgstr "Да ли се ивица приказује или не"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:205 gtk/gtkimage.c:247 gtk/gtkwindow.c:576
 | ||
| msgid "Icon"
 | ||
| msgstr "Икона"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:206 gtk/gtkimage.c:248 gtk/gtkstatusicon.c:227
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The GIcon being displayed"
 | ||
| msgstr "Скуп икона за приказ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:129
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Value of the progress bar"
 | ||
| msgstr "Текст који се приказује у елементу напретка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:146 gtk/gtkcellrenderertext.c:195
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:582 gtk/gtkmessagedialog.c:153 gtk/gtkprogressbar.c:184
 | ||
| #: gtk/gtktextbuffer.c:197
 | ||
| msgid "Text"
 | ||
| msgstr "Текст"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:147
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Text on the progress bar"
 | ||
| msgstr "Текст који се приказује у елементу напретка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:170
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Pulse"
 | ||
| msgstr "Корак увећања"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:171
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
 | ||
| "don't know how much."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:187 gtk/gtkprogress.c:118
 | ||
| msgid "Text x alignment"
 | ||
| msgstr "Водоравно поравнање текста"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:188 gtk/gtkprogress.c:119
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
 | ||
| "layouts."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Водоравно поравнање, од 0 (лево) до 1 (десно). Обрнуто за распореде са десна "
 | ||
| "на лево"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:204 gtk/gtkprogress.c:125
 | ||
| msgid "Text y alignment"
 | ||
| msgstr "Усправно поравнање текста"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:205 gtk/gtkprogress.c:126
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
 | ||
| msgstr "Усправно поравнање, од 0 (врх) до 1 (дно)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:221 gtk/gtkiconview.c:731
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:126 gtk/gtkscalebutton.c:191 gtk/gtkstatusicon.c:301
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:492 gtk/gtktrayicon-x11.c:95
 | ||
| msgid "Orientation"
 | ||
| msgstr "Правац пружања"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:222 gtk/gtkprogressbar.c:127
 | ||
| msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
 | ||
| msgstr "Правац пружања и смјер раста у елементу за приказ напретка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererspin.c:93 gtk/gtkprogressbar.c:118 gtk/gtkrange.c:346
 | ||
| #: gtk/gtkscalebutton.c:219 gtk/gtkspinbutton.c:208
 | ||
| msgid "Adjustment"
 | ||
| msgstr "Поправка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererspin.c:94
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton."
 | ||
| msgstr "Поправка која садржи вриједност вртећег дугмета"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererspin.c:109
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Climb rate"
 | ||
| msgstr "Брзина повећања"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererspin.c:110 gtk/gtkspinbutton.c:217
 | ||
| msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
 | ||
| msgstr "Убрзање када држите дугме притиснуто"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererspin.c:123 gtk/gtkscale.c:142 gtk/gtkspinbutton.c:226
 | ||
| msgid "Digits"
 | ||
| msgstr "Цифара"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererspin.c:124 gtk/gtkspinbutton.c:227
 | ||
| msgid "The number of decimal places to display"
 | ||
| msgstr "Број децималних мјеста које желите да прикажете"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:196
 | ||
| msgid "Text to render"
 | ||
| msgstr "Текст који се исцртава"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:203
 | ||
| msgid "Markup"
 | ||
| msgstr "Означени текст"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:204
 | ||
| msgid "Marked up text to render"
 | ||
| msgstr "Означени текст који се исцртава"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:211 gtk/gtklabel.c:323
 | ||
| msgid "Attributes"
 | ||
| msgstr "Особине"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:212
 | ||
| msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
 | ||
| msgstr "Списак стилских особина текста који се исцртава"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:219
 | ||
| msgid "Single Paragraph Mode"
 | ||
| msgstr "У једном пасусу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:220
 | ||
| msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
 | ||
| msgstr "Да ли да задржи сав текст у једном пасусу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:228 gtk/gtkcellview.c:160 gtk/gtktexttag.c:183
 | ||
| msgid "Background color name"
 | ||
| msgstr "Име боје позадине"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:229 gtk/gtkcellview.c:161 gtk/gtktexttag.c:184
 | ||
| msgid "Background color as a string"
 | ||
| msgstr "Боја позадине као низ знакова"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:236 gtk/gtkcellview.c:167 gtk/gtktexttag.c:191
 | ||
| msgid "Background color"
 | ||
| msgstr "Боја позадине"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:237 gtk/gtkcellview.c:168
 | ||
| msgid "Background color as a GdkColor"
 | ||
| msgstr "Боја позадине као GdkColor"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:244 gtk/gtktexttag.c:217
 | ||
| msgid "Foreground color name"
 | ||
| msgstr "Име боје исцртавања"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:245 gtk/gtktexttag.c:218
 | ||
| msgid "Foreground color as a string"
 | ||
| msgstr "Боја исцртавања као низ знакова"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:252 gtk/gtktexttag.c:225
 | ||
| msgid "Foreground color"
 | ||
| msgstr "Боја исцртавања"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:253
 | ||
| msgid "Foreground color as a GdkColor"
 | ||
| msgstr "Боја исцртавања као GdkColor"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:261 gtk/gtkentry.c:506 gtk/gtktexttag.c:251
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:568
 | ||
| msgid "Editable"
 | ||
| msgstr "Измјењив"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:262 gtk/gtktexttag.c:252 gtk/gtktextview.c:569
 | ||
| msgid "Whether the text can be modified by the user"
 | ||
| msgstr "Да ли корисник може мијењати текст"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:269 gtk/gtkcellrenderertext.c:277
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:188 gtk/gtktexttag.c:267 gtk/gtktexttag.c:275
 | ||
| msgid "Font"
 | ||
| msgstr "Писмо"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:270 gtk/gtktexttag.c:268
 | ||
| msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
 | ||
| msgstr "Опис писма као низ знакова, нпр. „Sans Italic 12“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:278 gtk/gtktexttag.c:276
 | ||
| msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
 | ||
| msgstr "Опис писма као структура PangoFontDescription"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:286 gtk/gtktexttag.c:283
 | ||
| msgid "Font family"
 | ||
| msgstr "Породица писма"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:287 gtk/gtktexttag.c:284
 | ||
| msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
 | ||
| msgstr "Име породице писма, нпр. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:294 gtk/gtkcellrenderertext.c:295
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:291
 | ||
| msgid "Font style"
 | ||
| msgstr "Стил писма"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:303 gtk/gtkcellrenderertext.c:304
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:300
 | ||
| msgid "Font variant"
 | ||
| msgstr "Варијанта писма"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtkcellrenderertext.c:313
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:309
 | ||
| msgid "Font weight"
 | ||
| msgstr "Тежина писма"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtkcellrenderertext.c:323
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:320
 | ||
| msgid "Font stretch"
 | ||
| msgstr "Развлачење писма"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtkcellrenderertext.c:332
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:329
 | ||
| msgid "Font size"
 | ||
| msgstr "Величина писма"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:341 gtk/gtktexttag.c:349
 | ||
| msgid "Font points"
 | ||
| msgstr "Писмо у тачкама"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:350
 | ||
| msgid "Font size in points"
 | ||
| msgstr "Величина писма у штампарским тачкама (поинтима)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:339
 | ||
| msgid "Font scale"
 | ||
| msgstr "Размјера писма"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:352
 | ||
| msgid "Font scaling factor"
 | ||
| msgstr "Чинилац којим се увећава или умањује величина писма"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:361 gtk/gtktexttag.c:418
 | ||
| msgid "Rise"
 | ||
| msgstr "Помјерај"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:362
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Помјерај текста изнад основне линије (испод основне линије ако је помјерај "
 | ||
| "негативан)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:373 gtk/gtktexttag.c:458
 | ||
| msgid "Strikethrough"
 | ||
| msgstr "Прецртано"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:459
 | ||
| msgid "Whether to strike through the text"
 | ||
| msgstr "Да ли прецртати текст уздужном линијом"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:466
 | ||
| msgid "Underline"
 | ||
| msgstr "Подвлачење"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:467
 | ||
| msgid "Style of underline for this text"
 | ||
| msgstr "Начин подвлачења за овај текст"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:378
 | ||
| msgid "Language"
 | ||
| msgstr "Језик"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:391
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
 | ||
| "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
 | ||
| "probably don't need it"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Језик на коме је текст, као ISO код. Pango ово може користити као наговештај "
 | ||
| "при исцртавању текста. Ако не разумете овај параметар, онда вам "
 | ||
| "највероватније ни не треба"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 gtk/gtklabel.c:448 gtk/gtkprogressbar.c:206
 | ||
| msgid "Ellipsize"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:412
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
 | ||
| "have enough room to display the entire string"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:431 gtk/gtkfilechooserbutton.c:421
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:468
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Width In Characters"
 | ||
| msgstr "Ширина у знаковима"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:432 gtk/gtklabel.c:469
 | ||
| msgid "The desired width of the label, in characters"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:475
 | ||
| msgid "Wrap mode"
 | ||
| msgstr "Прелом"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:451
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
 | ||
| "have enough room to display the entire string"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:470 gtk/gtkcombobox.c:677
 | ||
| msgid "Wrap width"
 | ||
| msgstr "Ширина за прелом"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:471
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The width at which the text is wrapped"
 | ||
| msgstr "Мјесто на којем се приказује текућа вриједност"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:491 gtk/gtktreeviewcolumn.c:297
 | ||
| msgid "Alignment"
 | ||
| msgstr "Поравнање"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:492
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "How to align the lines"
 | ||
| msgstr "Како исцртати линију са алаткама"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:502 gtk/gtkcellview.c:190 gtk/gtktexttag.c:564
 | ||
| msgid "Background set"
 | ||
| msgstr "Постављена позадина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:503 gtk/gtkcellview.c:191 gtk/gtktexttag.c:565
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the background color"
 | ||
| msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју позадине"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:506 gtk/gtktexttag.c:576
 | ||
| msgid "Foreground set"
 | ||
| msgstr "Постављена боја"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:507 gtk/gtktexttag.c:577
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the foreground color"
 | ||
| msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју исцртавања"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:510 gtk/gtktexttag.c:584
 | ||
| msgid "Editability set"
 | ||
| msgstr "Постављена измјењивост"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:511 gtk/gtktexttag.c:585
 | ||
| msgid "Whether this tag affects text editability"
 | ||
| msgstr "Да ли ове поставке утичу на то да ли је текст измјењив"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:514 gtk/gtktexttag.c:588
 | ||
| msgid "Font family set"
 | ||
| msgstr "Постављена породица писма"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:515 gtk/gtktexttag.c:589
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the font family"
 | ||
| msgstr "Да ли ове поставке утичу на породицу писма"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:518 gtk/gtktexttag.c:592
 | ||
| msgid "Font style set"
 | ||
| msgstr "Постављен стил писма"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:519 gtk/gtktexttag.c:593
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the font style"
 | ||
| msgstr "Да ли ове поставке утичу на стил писма"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:522 gtk/gtktexttag.c:596
 | ||
| msgid "Font variant set"
 | ||
| msgstr "Постављена варијанта писма"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:523 gtk/gtktexttag.c:597
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the font variant"
 | ||
| msgstr "Да ли ове поставке утичу на варијанту писма"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:526 gtk/gtktexttag.c:600
 | ||
| msgid "Font weight set"
 | ||
| msgstr "Постављена тежина писма"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:527 gtk/gtktexttag.c:601
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the font weight"
 | ||
| msgstr "Да ли ове поставке утичу на тежину писма"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:530 gtk/gtktexttag.c:604
 | ||
| msgid "Font stretch set"
 | ||
| msgstr "Постављено развлачење писма"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:531 gtk/gtktexttag.c:605
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the font stretch"
 | ||
| msgstr "Да ли ове поставке утичу на развлачење писма"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:534 gtk/gtktexttag.c:608
 | ||
| msgid "Font size set"
 | ||
| msgstr "Постављена величина писма"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:535 gtk/gtktexttag.c:609
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the font size"
 | ||
| msgstr "Да ли ове поставке утичу на величину писма"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:538 gtk/gtktexttag.c:612
 | ||
| msgid "Font scale set"
 | ||
| msgstr "Постављена размјера писма"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:539 gtk/gtktexttag.c:613
 | ||
| msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
 | ||
| msgstr "Да ли ове поставке утичу на измјену величине писма помоћу чиниоца"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:542 gtk/gtktexttag.c:632
 | ||
| msgid "Rise set"
 | ||
| msgstr "Постављен помјерај"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:543 gtk/gtktexttag.c:633
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the rise"
 | ||
| msgstr "Да ли ове поставке утичу на помјерај у односу на основну линију"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:546 gtk/gtktexttag.c:648
 | ||
| msgid "Strikethrough set"
 | ||
| msgstr "Постављено прецртавање"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:547 gtk/gtktexttag.c:649
 | ||
| msgid "Whether this tag affects strikethrough"
 | ||
| msgstr "Да ли ове поставке утичу на прецртавање текста"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:550 gtk/gtktexttag.c:656
 | ||
| msgid "Underline set"
 | ||
| msgstr "Постављено подвлачење"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:551 gtk/gtktexttag.c:657
 | ||
| msgid "Whether this tag affects underlining"
 | ||
| msgstr "Да ли ове поставке утичу на подвлачење текста"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:554 gtk/gtktexttag.c:620
 | ||
| msgid "Language set"
 | ||
| msgstr "Постављен језик"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:555 gtk/gtktexttag.c:621
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
 | ||
| msgstr "Да ли ова поставка утиче на језик у ком се текст исцртава"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:558
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Ellipsize set"
 | ||
| msgstr "Постављен помјерај"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:559
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
 | ||
| msgstr "Да ли ове поставке утичу на помјерај у односу на основну линију"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:562
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Align set"
 | ||
| msgstr "Поравнање"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:563
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
 | ||
| msgstr "Да ли ове поставке утичу на помјерај у односу на основну линију"
 | ||
| 
 | ||
| # Ovaj izraz se kod nas koristi za sve sto se ponasa kao "toggle", koliko mi je bar poznato
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:126
 | ||
| msgid "Toggle state"
 | ||
| msgstr "Стање жабице"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:127
 | ||
| msgid "The toggle state of the button"
 | ||
| msgstr "Стање жабице"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:134
 | ||
| msgid "Inconsistent state"
 | ||
| msgstr "Недоследно стање"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135
 | ||
| msgid "The inconsistent state of the button"
 | ||
| msgstr "Недоследно стање дугмића"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
 | ||
| msgid "Activatable"
 | ||
| msgstr "Могуће активирати"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143
 | ||
| msgid "The toggle button can be activated"
 | ||
| msgstr "Жабицу је могуће активирати"
 | ||
| 
 | ||
| # Ovo dozvoljava samo jedan izbor od vise "radio" dugmica
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
 | ||
| msgid "Radio state"
 | ||
| msgstr "Стање једноизборника"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
 | ||
| msgid "Draw the toggle button as a radio button"
 | ||
| msgstr "Исцртај жабицу као једноизборник"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Indicator size"
 | ||
| msgstr "Величина показатеља"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 gtk/gtkcheckbutton.c:70
 | ||
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:112
 | ||
| msgid "Size of check or radio indicator"
 | ||
| msgstr "Величина показатеља означавања или једноизборника"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellview.c:182
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "CellView model"
 | ||
| msgstr "Модел TreeView-а"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellview.c:183
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The model for cell view"
 | ||
| msgstr "Модел за разгранати преглед"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcheckbutton.c:69 gtk/gtkcheckmenuitem.c:110 gtk/gtkoptionmenu.c:168
 | ||
| msgid "Indicator Size"
 | ||
| msgstr "Величина показатеља"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcheckbutton.c:77 gtk/gtkexpander.c:245 gtk/gtkoptionmenu.c:174
 | ||
| msgid "Indicator Spacing"
 | ||
| msgstr "Размаци показатеља"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcheckbutton.c:78
 | ||
| msgid "Spacing around check or radio indicator"
 | ||
| msgstr "Размаци око показатеља означавања или једноизборника"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:87 gtk/gtkmenu.c:498 gtk/gtktoggleaction.c:118
 | ||
| #: gtk/gtktogglebutton.c:102 gtk/gtktoggletoolbutton.c:101
 | ||
| msgid "Active"
 | ||
| msgstr "Активан"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:88
 | ||
| msgid "Whether the menu item is checked"
 | ||
| msgstr "Да ли је ставка менија означена"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:95 gtk/gtktogglebutton.c:110
 | ||
| msgid "Inconsistent"
 | ||
| msgstr "Недосљедно"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:96
 | ||
| msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
 | ||
| msgstr "Да ли приказати „недосљедно“ стање"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:103
 | ||
| msgid "Draw as radio menu item"
 | ||
| msgstr "Исцртај као радио дугме"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:104
 | ||
| msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
 | ||
| msgstr "Да ли ставка менија изгледа на искључиву ставку"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:171
 | ||
| msgid "Use alpha"
 | ||
| msgstr "Користи провидност"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:172
 | ||
| msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
 | ||
| msgstr "Да ли ће или не боја бити дјелимично провидна"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:186 gtk/gtkfilechooserbutton.c:407
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:142 gtk/gtkprintjob.c:116 gtk/gtktreeviewcolumn.c:264
 | ||
| msgid "Title"
 | ||
| msgstr "Наслов"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:187
 | ||
| msgid "The title of the color selection dialog"
 | ||
| msgstr "Наслов прозорчета за избор боје"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:201 gtk/gtkcolorsel.c:293
 | ||
| msgid "Current Color"
 | ||
| msgstr "Текућа боја"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:202
 | ||
| msgid "The selected color"
 | ||
| msgstr "Изабрана боја"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:216 gtk/gtkcolorsel.c:300
 | ||
| msgid "Current Alpha"
 | ||
| msgstr "Тренутна провидност"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:217
 | ||
| msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Тренутна вриједност провидности (0 — потпуно провидно, 65535 — потпуно "
 | ||
| "непровидно)"
 | ||
| 
 | ||
| # Ovde nema greske!!!
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:279
 | ||
| msgid "Has Opacity Control"
 | ||
| msgstr "Садржи управљање провидношћу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:280
 | ||
| msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
 | ||
| msgstr "Да ли изборник боје дозвољава постављање провидности"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:286
 | ||
| msgid "Has palette"
 | ||
| msgstr "Садржи палету"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:287
 | ||
| msgid "Whether a palette should be used"
 | ||
| msgstr "Да ли треба користити палету"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:294
 | ||
| msgid "The current color"
 | ||
| msgstr "Тренутна боја"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:301
 | ||
| msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Тренутна вриједност провидности (0 — потпуно провидно, 65535 — потпуно "
 | ||
| "непровидно)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:315
 | ||
| msgid "Custom palette"
 | ||
| msgstr "Подешена палета"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:316
 | ||
| msgid "Palette to use in the color selector"
 | ||
| msgstr "Која се палета користи у изборнику боје"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorseldialog.c:102
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Color Selection"
 | ||
| msgstr "Наслов прозорчета за избор писма"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorseldialog.c:103
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The color selection embedded in the dialog."
 | ||
| msgstr "Наслов прозорчета за избор боје"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorseldialog.c:109
 | ||
| msgid "OK Button"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorseldialog.c:110
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The OK button of the dialog."
 | ||
| msgstr "Дугмићи који се приказују у прозорчету са поруком"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorseldialog.c:116
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Cancel Button"
 | ||
| msgstr "Дугмићи обавјештења"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorseldialog.c:117
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The cancel button of the dialog."
 | ||
| msgstr "Дугмићи који се приказују у прозорчету са поруком"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Help Button"
 | ||
| msgstr "Дугмићи обавјештења"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorseldialog.c:124
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The help button of the dialog."
 | ||
| msgstr "Дугмићи који се приказују у прозорчету са поруком"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombo.c:145
 | ||
| msgid "Enable arrow keys"
 | ||
| msgstr "Омогућена употреба стрелица"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombo.c:146
 | ||
| msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
 | ||
| msgstr "Да ли стрелице омогућавају кретање кроз списак ставки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombo.c:152
 | ||
| msgid "Always enable arrows"
 | ||
| msgstr "Увијек омогућене стрелице"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombo.c:153
 | ||
| msgid "Obsolete property, ignored"
 | ||
| msgstr "Превазиђена особина, занемарује се"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombo.c:159
 | ||
| msgid "Case sensitive"
 | ||
| msgstr "Зависно од величине слова"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombo.c:160
 | ||
| msgid "Whether list item matching is case sensitive"
 | ||
| msgstr "Да ли проналажење ставки списка зависи од величине слова"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombo.c:167
 | ||
| msgid "Allow empty"
 | ||
| msgstr "Дозволити празно"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombo.c:168
 | ||
| msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
 | ||
| msgstr "Да ли ово поље може бити без вриједности"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombo.c:175
 | ||
| msgid "Value in list"
 | ||
| msgstr "Вриједност са списка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombo.c:176
 | ||
| msgid "Whether entered values must already be present in the list"
 | ||
| msgstr "Да ли унете вриједности морају већ бити присутне на списку"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:660
 | ||
| msgid "ComboBox model"
 | ||
| msgstr "Модел падајуће листе"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:661
 | ||
| msgid "The model for the combo box"
 | ||
| msgstr "Модел за падајућу листу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:678
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
 | ||
| msgstr "Ширина за прелом при распоређивању ставки у мрежи"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:700
 | ||
| msgid "Row span column"
 | ||
| msgstr "Ред обухвата колону"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:701
 | ||
| msgid "TreeModel column containing the row span values"
 | ||
| msgstr "Модел колоне стабла који садржи вриједности обухватања редова"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:722
 | ||
| msgid "Column span column"
 | ||
| msgstr "Колона обухвата колону"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:723
 | ||
| msgid "TreeModel column containing the column span values"
 | ||
| msgstr "Модел колоне стабла који садржи вриједности обухватања колона"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:744
 | ||
| msgid "Active item"
 | ||
| msgstr "Активна ставка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:745
 | ||
| msgid "The item which is currently active"
 | ||
| msgstr "Ставка која је тренутно активна"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:764 gtk/gtkuimanager.c:220
 | ||
| msgid "Add tearoffs to menus"
 | ||
| msgstr "Додај отцјепљивање у меније"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:765
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
 | ||
| msgstr "Да ли језичци имају исте величине"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:780 gtk/gtkentry.c:531
 | ||
| msgid "Has Frame"
 | ||
| msgstr "Садржи оквир"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:781
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
 | ||
| msgstr "Да ли се редослијед колона може измјенити око заглавља"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:789
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
 | ||
| msgstr "Да ли дугме добија фокус када се кликне на њега мишем"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:804 gtk/gtkmenu.c:553
 | ||
| msgid "Tearoff Title"
 | ||
| msgstr "Наслов отцјепљеног"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:805
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
 | ||
| "off"
 | ||
| msgstr "Наслов који може приказати управник прозора када се овај мени отцјепи"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:822
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Popup shown"
 | ||
| msgstr "Дебљина жижне линије"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:823
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
 | ||
| msgstr "Да ли се ивица приказује или не"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:839
 | ||
| msgid "Button Sensitivity"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:840
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
 | ||
| msgstr "Да ли дугме добија фокус када се кликне на њега мишем"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:847
 | ||
| msgid "Appears as list"
 | ||
| msgstr "Изгледа као списак"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:848
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
 | ||
| msgstr "Да ли падајућа поља за унос изгледају као спискови умјесто као менији"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:864
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Arrow Size"
 | ||
| msgstr "Смјер стрелица"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:865
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
 | ||
| msgstr "Модел за падајућу листу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:880 gtk/gtkentry.c:631 gtk/gtkhandlebox.c:174
 | ||
| #: gtk/gtkmenubar.c:194 gtk/gtkstatusbar.c:186 gtk/gtktoolbar.c:630
 | ||
| #: gtk/gtkviewport.c:122
 | ||
| msgid "Shadow type"
 | ||
| msgstr "Врста сјенке"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:881
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
 | ||
| msgstr "Ширина ивице око ознака језичака"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcontainer.c:237
 | ||
| msgid "Resize mode"
 | ||
| msgstr "Промјена величине"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcontainer.c:238
 | ||
| msgid "Specify how resize events are handled"
 | ||
| msgstr "Начин на који се обрађује промјена величине"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcontainer.c:245
 | ||
| msgid "Border width"
 | ||
| msgstr "Ширина ивице"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcontainer.c:246
 | ||
| msgid "The width of the empty border outside the containers children"
 | ||
| msgstr "Ширина празне ивице око елемената у садржаоцу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcontainer.c:254
 | ||
| msgid "Child"
 | ||
| msgstr "Садржани елемент"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcontainer.c:255
 | ||
| msgid "Can be used to add a new child to the container"
 | ||
| msgstr "Може се користити за додавање нових елемената у садржаоц"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcurve.c:124
 | ||
| msgid "Curve type"
 | ||
| msgstr "Врста криве"
 | ||
| 
 | ||
| # шта значи сплајн!?
 | ||
| #: gtk/gtkcurve.c:125
 | ||
| msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
 | ||
| msgstr "Да ли је крива линеарна, сплајн, или слободна линија"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcurve.c:132
 | ||
| msgid "Minimum X"
 | ||
| msgstr "Најмање X"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcurve.c:133
 | ||
| msgid "Minimum possible value for X"
 | ||
| msgstr "Најмања дозвољена вриједност за X координату"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcurve.c:141
 | ||
| msgid "Maximum X"
 | ||
| msgstr "Највеће X"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcurve.c:142
 | ||
| msgid "Maximum possible X value"
 | ||
| msgstr "Највећа дозвољена вриједност за X координату"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcurve.c:150
 | ||
| msgid "Minimum Y"
 | ||
| msgstr "Најмање Y"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcurve.c:151
 | ||
| msgid "Minimum possible value for Y"
 | ||
| msgstr "Најмања дозвољена вриједност за Y координату"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcurve.c:159
 | ||
| msgid "Maximum Y"
 | ||
| msgstr "Највеће Y"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcurve.c:160
 | ||
| msgid "Maximum possible value for Y"
 | ||
| msgstr "Највећа дозвољена вриједност за Y координату"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkdialog.c:145
 | ||
| msgid "Has separator"
 | ||
| msgstr "Садржи раздвојник"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkdialog.c:146
 | ||
| msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
 | ||
| msgstr "Прозорче садржи раздвојник изнад дугмића"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkdialog.c:191
 | ||
| msgid "Content area border"
 | ||
| msgstr "Ивица површине садржаја"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkdialog.c:192
 | ||
| msgid "Width of border around the main dialog area"
 | ||
| msgstr "Ширина ивице око главне површине прозорчета"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkdialog.c:199
 | ||
| msgid "Button spacing"
 | ||
| msgstr "Размак дугмића"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkdialog.c:200
 | ||
| msgid "Spacing between buttons"
 | ||
| msgstr "Размаци између дугмића"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkdialog.c:208
 | ||
| msgid "Action area border"
 | ||
| msgstr "Ивица површине за дјеловање"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkdialog.c:209
 | ||
| msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
 | ||
| msgstr "Ширина ивице око простора за дугмиће у дну прозорчета"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:486 gtk/gtklabel.c:411
 | ||
| msgid "Cursor Position"
 | ||
| msgstr "Положај курзора"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:487 gtk/gtklabel.c:412
 | ||
| msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
 | ||
| msgstr "Тренутни положај курзора за унос као број знакова"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:496 gtk/gtklabel.c:421
 | ||
| msgid "Selection Bound"
 | ||
| msgstr "Граница избора"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:497 gtk/gtklabel.c:422
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
 | ||
| msgstr "Положај супротног краја избора у односу на курзор као број знакова"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:507
 | ||
| msgid "Whether the entry contents can be edited"
 | ||
| msgstr "Дозвољена измјена садржаја поља"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:514
 | ||
| msgid "Maximum length"
 | ||
| msgstr "Највећа дужина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:515
 | ||
| msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
 | ||
| msgstr "Највише дозвољених знакова за ово поље. Нула уколико нема ограничења"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:523
 | ||
| msgid "Visibility"
 | ||
| msgstr "Видљивост"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:524
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
 | ||
| "mode)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Уколико није постављено, приказује се „невидљиви знак“ умјесто правог текста "
 | ||
| "(унос лозинке)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:532
 | ||
| msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
 | ||
| msgstr "Уколико није постављено, не приказује се спољашњи оквир"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:540
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:547
 | ||
| msgid "Invisible character"
 | ||
| msgstr "Невидљиви знак"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:548
 | ||
| msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
 | ||
| msgstr "Знак који се користи када се сакрива садржај поља (за унос лозинке)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:555
 | ||
| msgid "Activates default"
 | ||
| msgstr "Покреће подразумјевани"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:556
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
 | ||
| "dialog) when Enter is pressed"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Да ли се покреће подразумјевана акција (нпр. подразумјевано дугме у "
 | ||
| "прозорчету) када се притисне Ентер"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:562
 | ||
| msgid "Width in chars"
 | ||
| msgstr "Ширина у знаковима"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:563
 | ||
| msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
 | ||
| msgstr "За колико знакова има мјеста у пољу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:572
 | ||
| msgid "Scroll offset"
 | ||
| msgstr "Помјерај"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:573
 | ||
| msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
 | ||
| msgstr "Број тачака поља која су избачена са екрана улијево"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:583
 | ||
| msgid "The contents of the entry"
 | ||
| msgstr "Садржај поља"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:598 gtk/gtkmisc.c:73
 | ||
| msgid "X align"
 | ||
| msgstr "X поравнање"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:599 gtk/gtkmisc.c:74
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
 | ||
| "layouts."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Водоравно поравнање, од 0 (лево) до 1 (десно). Обрнуто за распореде са десна "
 | ||
| "на лево"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:615
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Truncate multiline"
 | ||
| msgstr "Изабери више"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:616
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
 | ||
| msgstr "Да ли је дозвољен избор више датотека"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:632
 | ||
| msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:647 gtk/gtktextview.c:648
 | ||
| msgid "Overwrite mode"
 | ||
| msgstr "Начин преписивања"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:648
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Whether new text overwrites existing text"
 | ||
| msgstr "Да ли унијети текст иде преко постојећег садржаја"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:661
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Text length"
 | ||
| msgstr "Водоравно поравнање текста"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:662
 | ||
| msgid "Length of the text currently in the entry"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:933
 | ||
| msgid "Border between text and frame."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:938 gtk/gtklabel.c:644
 | ||
| msgid "Select on focus"
 | ||
| msgstr "Изабери кад је у жижи"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:939
 | ||
| msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
 | ||
| msgstr "Да ли изабрати садржај када поље пријеђе у жижу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:953
 | ||
| msgid "Password Hint Timeout"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:954
 | ||
| msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:279
 | ||
| msgid "Completion Model"
 | ||
| msgstr "Модел допуњавања"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:280
 | ||
| msgid "The model to find matches in"
 | ||
| msgstr "Модел по којем се траже поклапања"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:286
 | ||
| msgid "Minimum Key Length"
 | ||
| msgstr "Најмања дужина кључа"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:287
 | ||
| msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
 | ||
| msgstr "Најмања дужина кључа за претрагу ради налажења поклапања"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:303 gtk/gtkiconview.c:587
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Text column"
 | ||
| msgstr "Текстуална колона"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:304
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The column of the model containing the strings."
 | ||
| msgstr "Колона у моделу извора података из којег се извлаче ниске"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:323
 | ||
| msgid "Inline completion"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:324
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
 | ||
| msgstr "Да ли се ивица приказује или не"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:338
 | ||
| msgid "Popup completion"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:339
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
 | ||
| msgstr "Да ли се ивица приказује или не"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:354
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Popup set width"
 | ||
| msgstr "Дебљина жижне линије"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:355
 | ||
| msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:373
 | ||
| msgid "Popup single match"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:374
 | ||
| msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:388
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Inline selection"
 | ||
| msgstr "Изабрана година"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:389
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Your description here"
 | ||
| msgstr "Опис писма као низ знакова"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkeventbox.c:91
 | ||
| msgid "Visible Window"
 | ||
| msgstr "Видљив прозор"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkeventbox.c:92
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
 | ||
| "trap events."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Да ли се види поље са догађајима, насупрот невидљивом и коришћеном само за "
 | ||
| "реаговање на догађаје."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkeventbox.c:98
 | ||
| msgid "Above child"
 | ||
| msgstr "Изнад садржаног"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkeventbox.c:99
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
 | ||
| "child widget as opposed to below it."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Да ли је прозор за праћење догађаја изнад прозора садржаног елемента умјесто "
 | ||
| "испод."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkexpander.c:187
 | ||
| msgid "Expanded"
 | ||
| msgstr "Раширено"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkexpander.c:188
 | ||
| msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
 | ||
| msgstr "Да ли је отворен разграник ради приказа садржаних елемената"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkexpander.c:196
 | ||
| msgid "Text of the expander's label"
 | ||
| msgstr "Текст ознаке разграника"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkexpander.c:211 gtk/gtklabel.c:330
 | ||
| msgid "Use markup"
 | ||
| msgstr "Користи ознаке"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkexpander.c:212 gtk/gtklabel.c:331
 | ||
| msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
 | ||
| msgstr "Текст ознаке садржи XML ознаке. Видјети pango_parse_markup()"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkexpander.c:220
 | ||
| msgid "Space to put between the label and the child"
 | ||
| msgstr "Размак који се ставља између ознаке и садржаног елемента"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkexpander.c:229 gtk/gtkframe.c:147 gtk/gtktoolbutton.c:194
 | ||
| msgid "Label widget"
 | ||
| msgstr "Елемент ознаке"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkexpander.c:230
 | ||
| msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
 | ||
| msgstr "Елемент који се приказује намјесто уобичајене ознаке разграника"
 | ||
| 
 | ||
| # Ovo je LOSE!
 | ||
| #: gtk/gtkexpander.c:236 gtk/gtktreeview.c:783
 | ||
| msgid "Expander Size"
 | ||
| msgstr "Величина разграника"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkexpander.c:237 gtk/gtktreeview.c:784
 | ||
| msgid "Size of the expander arrow"
 | ||
| msgstr "Величина стрелице за гранање"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkexpander.c:246
 | ||
| msgid "Spacing around expander arrow"
 | ||
| msgstr "Размаци око стрелица за гранање"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:194
 | ||
| msgid "Action"
 | ||
| msgstr "Акција"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:195
 | ||
| msgid "The type of operation that the file selector is performing"
 | ||
| msgstr "Врста операције коју обавља избирач датотека"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:201
 | ||
| msgid "File System Backend"
 | ||
| msgstr "Машинерија за систем датотека"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:202
 | ||
| msgid "Name of file system backend to use"
 | ||
| msgstr "Име машинерије за систем датотека који ће се користити"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:207 gtk/gtkrecentchooser.c:252
 | ||
| msgid "Filter"
 | ||
| msgstr "Филтер"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:208
 | ||
| msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
 | ||
| msgstr "Текући филтер којим се одређује које датотеке да приказује"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:213
 | ||
| msgid "Local Only"
 | ||
| msgstr "Само локални"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:214
 | ||
| msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
 | ||
| msgstr "Да ли се избор датотека ограничава на локалне file: адресе"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:219
 | ||
| msgid "Preview widget"
 | ||
| msgstr "Елемент за преглед"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:220
 | ||
| msgid "Application supplied widget for custom previews."
 | ||
| msgstr "Елемент који обезбјеђује програм за посебне прегледе."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:225
 | ||
| msgid "Preview Widget Active"
 | ||
| msgstr "Елемент за преглед је активан"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:226
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
 | ||
| msgstr "Да ли се приказује елемент програма за посебне прегледе."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:231
 | ||
| msgid "Use Preview Label"
 | ||
| msgstr "Користи ознаку за преглед"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:232
 | ||
| msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
 | ||
| msgstr "Да ли да прикажем испоручену ознаку уз име прегледане датотеке."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:237
 | ||
| msgid "Extra widget"
 | ||
| msgstr "Допунски елемент"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:238
 | ||
| msgid "Application supplied widget for extra options."
 | ||
| msgstr "Елемент који обезбјеђује програм за допунске опције."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:243 gtk/gtkfilesel.c:540 gtk/gtkrecentchooser.c:191
 | ||
| msgid "Select Multiple"
 | ||
| msgstr "Вишеструки избор"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:244 gtk/gtkfilesel.c:541
 | ||
| msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
 | ||
| msgstr "Да ли је дозвољен избор више датотека"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:250
 | ||
| msgid "Show Hidden"
 | ||
| msgstr "Прикажи сакривене"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:251
 | ||
| msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
 | ||
| msgstr "Да ли се приказују сакривене датотеке и директоријуми"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:266
 | ||
| msgid "Do overwrite confirmation"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:267
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
 | ||
| "dialog if necessary."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:376
 | ||
| msgid "Dialog"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:377
 | ||
| msgid "The file chooser dialog to use."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:408
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The title of the file chooser dialog."
 | ||
| msgstr "Наслов прозорчета за избор писма"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:422
 | ||
| msgid "The desired width of the button widget, in characters."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:526 gtk/gtkimage.c:163 gtk/gtkrecentmanager.c:214
 | ||
| #: gtk/gtkstatusicon.c:194
 | ||
| msgid "Filename"
 | ||
| msgstr "Име датотеке"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:527
 | ||
| msgid "The currently selected filename"
 | ||
| msgstr "Тренутно изабрано име датотеке"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:533
 | ||
| msgid "Show file operations"
 | ||
| msgstr "Прикажи операције са датотекама"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:534
 | ||
| msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
 | ||
| msgstr "Да ли приказати дугмиће за прављење/баратање датотекама"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfixed.c:90 gtk/gtklayout.c:596
 | ||
| msgid "X position"
 | ||
| msgstr "Водоравни положај"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfixed.c:91 gtk/gtklayout.c:597
 | ||
| msgid "X position of child widget"
 | ||
| msgstr "Водоравни положај садржаног елемента"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfixed.c:100 gtk/gtklayout.c:606
 | ||
| msgid "Y position"
 | ||
| msgstr "Усправни положај"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfixed.c:101 gtk/gtklayout.c:607
 | ||
| msgid "Y position of child widget"
 | ||
| msgstr "Усправни положај садржаног елемента"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:143
 | ||
| msgid "The title of the font selection dialog"
 | ||
| msgstr "Наслов прозорчета за избор писма"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:158 gtk/gtkfontsel.c:181
 | ||
| msgid "Font name"
 | ||
| msgstr "Име писма"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:159
 | ||
| msgid "The name of the selected font"
 | ||
| msgstr "Име изабраног писма"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:160
 | ||
| msgid "Sans 12"
 | ||
| msgstr "Sans 12"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:175
 | ||
| msgid "Use font in label"
 | ||
| msgstr "Користи писмо у ознаци"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:176
 | ||
| msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
 | ||
| msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабраног писма"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:191
 | ||
| msgid "Use size in label"
 | ||
| msgstr "Користи величину у ознаци"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:192
 | ||
| msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
 | ||
| msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабране величине писма"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:208
 | ||
| msgid "Show style"
 | ||
| msgstr "Прикажи стил"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:209
 | ||
| msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
 | ||
| msgstr "Да ли се приказује изабрани стил писма у ознаци"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:224
 | ||
| msgid "Show size"
 | ||
| msgstr "Прикажи величину"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:225
 | ||
| msgid "Whether selected font size is shown in the label"
 | ||
| msgstr "Да ли се приказује изабрана величина писма у ознаци"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:182
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The string that represents this font"
 | ||
| msgstr "Икс низ знакова који представља ово писмо"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:189
 | ||
| msgid "The GdkFont that is currently selected"
 | ||
| msgstr "Тренутно изабрано писмо"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:195
 | ||
| msgid "Preview text"
 | ||
| msgstr "Текст за преглед"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:196
 | ||
| msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
 | ||
| msgstr "Текст који се приказује ради испробавања изабраног писма"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkframe.c:106
 | ||
| msgid "Text of the frame's label"
 | ||
| msgstr "Текст ознаке оквира"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkframe.c:113
 | ||
| msgid "Label xalign"
 | ||
| msgstr "Водоравно поравнање ознаке"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkframe.c:114
 | ||
| msgid "The horizontal alignment of the label"
 | ||
| msgstr "Водоравно поравнање ознаке"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkframe.c:122
 | ||
| msgid "Label yalign"
 | ||
| msgstr "Усправно поравнање ознаке"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkframe.c:123
 | ||
| msgid "The vertical alignment of the label"
 | ||
| msgstr "Усправно поравнање ознаке"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkframe.c:131 gtk/gtkhandlebox.c:167
 | ||
| msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
 | ||
| msgstr "Превазиђена особина, користите врсту сјенке"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkframe.c:138
 | ||
| msgid "Frame shadow"
 | ||
| msgstr "Сјенка оквира"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkframe.c:139
 | ||
| msgid "Appearance of the frame border"
 | ||
| msgstr "Изглед ивице оквира"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkframe.c:148
 | ||
| msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
 | ||
| msgstr "Елемент који се приказује намјесто уобичајене ознаке оквира"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkhandlebox.c:175
 | ||
| msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
 | ||
| msgstr "Изглед сјенке која уоквирује садржалац"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkhandlebox.c:183
 | ||
| msgid "Handle position"
 | ||
| msgstr "Положај ручке"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkhandlebox.c:184
 | ||
| msgid "Position of the handle relative to the child widget"
 | ||
| msgstr "Положај ручке у односу на садржани елемент"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkhandlebox.c:192
 | ||
| msgid "Snap edge"
 | ||
| msgstr "Привуци ивици"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkhandlebox.c:193
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
 | ||
| "handlebox"
 | ||
| msgstr "Страна кућице са ручком која се поравнава тачком пријањања"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkhandlebox.c:201
 | ||
| msgid "Snap edge set"
 | ||
| msgstr "Постављено привлачење ивици"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkhandlebox.c:202
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
 | ||
| "handle_position"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Да ли се користи вриједност из особине snap_edge (привуци ивици) или "
 | ||
| "вриједност изведена из handle_position (позиције ручке)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkhandlebox.c:209
 | ||
| msgid "Child Detached"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkhandlebox.c:210
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
 | ||
| "detached."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:550
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Selection mode"
 | ||
| msgstr "Граница избора"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:551
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The selection mode"
 | ||
| msgstr "Изабрана година"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:569
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Pixbuf column"
 | ||
| msgstr "Текстуална колона"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:570
 | ||
| msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:588
 | ||
| msgid "Model column used to retrieve the text from"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:607
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Markup column"
 | ||
| msgstr "Означени текст"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:608
 | ||
| msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:615
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Icon View Model"
 | ||
| msgstr "Модел TreeView-а"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:616
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The model for the icon view"
 | ||
| msgstr "Модел за разгранати преглед"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:632
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Number of columns"
 | ||
| msgstr "Број канала"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:633
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Number of columns to display"
 | ||
| msgstr "Број децималних мјеста које желите да прикажете"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:650
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Width for each item"
 | ||
| msgstr "Елемент који се користи као ознака ставке"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:651
 | ||
| msgid "The width used for each item"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:667
 | ||
| msgid "Space which is inserted between cells of an item"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:682
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Row Spacing"
 | ||
| msgstr "Размак редова"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:683
 | ||
| msgid "Space which is inserted between grid rows"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:698
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Column Spacing"
 | ||
| msgstr "Размак колона"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:699
 | ||
| msgid "Space which is inserted between grid columns"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:714
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Margin"
 | ||
| msgstr "Лијева маргина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:715
 | ||
| msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:732
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:748 gtk/gtktreeview.c:618 gtk/gtktreeviewcolumn.c:307
 | ||
| msgid "Reorderable"
 | ||
| msgstr "Редослед промјенљив"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:749 gtk/gtktreeview.c:619
 | ||
| msgid "View is reorderable"
 | ||
| msgstr "Дозвољена је измјена редоследа"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:756 gtk/gtktreeview.c:769
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Tooltip Column"
 | ||
| msgstr "Текстуална колона"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:757
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
 | ||
| msgstr "Колона у моделу извора података из којег се извлаче ниске"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:768
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Selection Box Color"
 | ||
| msgstr "Граница избора"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:769
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Color of the selection box"
 | ||
| msgstr "Наслов прозорчета за избор писма"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:775
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Selection Box Alpha"
 | ||
| msgstr "Граница избора"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:776
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Opacity of the selection box"
 | ||
| msgstr "Наслов прозорчета за избор писма"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:131 gtk/gtkstatusicon.c:186
 | ||
| msgid "Pixbuf"
 | ||
| msgstr "Pixbuf"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:132 gtk/gtkstatusicon.c:187
 | ||
| msgid "A GdkPixbuf to display"
 | ||
| msgstr "GdkPixbuf за приказ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:139
 | ||
| msgid "Pixmap"
 | ||
| msgstr "Пиксмапа"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:140
 | ||
| msgid "A GdkPixmap to display"
 | ||
| msgstr "GdkPixmap за приказ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:147 gtk/gtkmessagedialog.c:215
 | ||
| msgid "Image"
 | ||
| msgstr "Слика"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:148
 | ||
| msgid "A GdkImage to display"
 | ||
| msgstr "GdkImage за приказ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:155
 | ||
| msgid "Mask"
 | ||
| msgstr "Маска"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:156
 | ||
| msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
 | ||
| msgstr "Битмапа маске која се користи уз GdkImage или GdkPixmap"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:164 gtk/gtkstatusicon.c:195
 | ||
| msgid "Filename to load and display"
 | ||
| msgstr "Име датотеке за учитавање и приказ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:173 gtk/gtkstatusicon.c:203
 | ||
| msgid "Stock ID for a stock image to display"
 | ||
| msgstr "ID припремљене слике за приказ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:180
 | ||
| msgid "Icon set"
 | ||
| msgstr "Скуп икона"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:181
 | ||
| msgid "Icon set to display"
 | ||
| msgstr "Скуп икона за приказ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:188 gtk/gtkscalebutton.c:210 gtk/gtktoolbar.c:547
 | ||
| msgid "Icon size"
 | ||
| msgstr "Величина икона"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:189
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
 | ||
| msgstr "Величина за припремљене иконе или скуп икона"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:205
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Pixel size"
 | ||
| msgstr "Тачке"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:206
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Pixel size to use for named icon"
 | ||
| msgstr "Величина за припремљене иконе или скуп икона"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:214
 | ||
| msgid "Animation"
 | ||
| msgstr "Анимација"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:215
 | ||
| msgid "GdkPixbufAnimation to display"
 | ||
| msgstr "GdkPixbufAnimation за приказ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:255 gtk/gtkstatusicon.c:234
 | ||
| msgid "Storage type"
 | ||
| msgstr "Врста смјештаја"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:256 gtk/gtkstatusicon.c:235
 | ||
| msgid "The representation being used for image data"
 | ||
| msgstr "Начин записа који се користи за податке за слику"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimagemenuitem.c:101
 | ||
| msgid "Child widget to appear next to the menu text"
 | ||
| msgstr "Садржани елемент који се појављује поред текста за мени"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimagemenuitem.c:106
 | ||
| msgid "Show menu images"
 | ||
| msgstr "Прикажи слике у менију"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimagemenuitem.c:107
 | ||
| msgid "Whether images should be shown in menus"
 | ||
| msgstr "Да ли се приказују слике у менију"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinvisible.c:87 gtk/gtkwindow.c:601
 | ||
| msgid "The screen where this window will be displayed"
 | ||
| msgstr "Екран на којем ће се приказати овај прозор"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:317
 | ||
| msgid "The text of the label"
 | ||
| msgstr "Текст ознаке"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:324
 | ||
| msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
 | ||
| msgstr "Списак стилских особина које се примјењују на текст ознаке"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:345 gtk/gtktexttag.c:359 gtk/gtktextview.c:585
 | ||
| msgid "Justification"
 | ||
| msgstr "Слагање редова"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:346
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
 | ||
| "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
 | ||
| "GtkMisc::xalign for that"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Поравнање линија текста ознаке у међусобном односу. Ово не утиче на "
 | ||
| "поравнање ознаке у њој додјељеном простору. Видјети GtkMisc::xalign за то"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:354
 | ||
| msgid "Pattern"
 | ||
| msgstr "Образац"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:355
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
 | ||
| "to underline"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Низ знакова гдје подвлаке „_“ означавају знакове које треба подвући у тексту"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:362
 | ||
| msgid "Line wrap"
 | ||
| msgstr "Дјељење линије"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:363
 | ||
| msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
 | ||
| msgstr "Уколико је постављено, линије се дијеле уколико текст постане преширок"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:378
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Line wrap mode"
 | ||
| msgstr "Дјељење линије"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:379
 | ||
| msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| # Избирач наиђе на отирач? :) Али ми не пада ништа паметније на памет :(
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:386
 | ||
| msgid "Selectable"
 | ||
| msgstr "Избирљив"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:387
 | ||
| msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
 | ||
| msgstr "Да ли се текст ознаке може изабрати мишем"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:393
 | ||
| msgid "Mnemonic key"
 | ||
| msgstr "Тастер пречице"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:394
 | ||
| msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
 | ||
| msgstr "Тастер пречица за ову ознаку"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:402
 | ||
| msgid "Mnemonic widget"
 | ||
| msgstr "Елемент пречице"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:403
 | ||
| msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
 | ||
| msgstr "Елемент који се активира када се притисне тастер пречице ове ознаке"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:449
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
 | ||
| "enough room to display the entire string"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:489
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Single Line Mode"
 | ||
| msgstr "У једном пасусу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:490
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Whether the label is in single line mode"
 | ||
| msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабраног писма"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:507
 | ||
| msgid "Angle"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:508
 | ||
| msgid "Angle at which the label is rotated"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:528
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Maximum Width In Characters"
 | ||
| msgstr "Ширина у знаковима"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:529
 | ||
| msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:645
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
 | ||
| msgstr "Да ли изабрати садржај када поље пријеђе у жижу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklayout.c:616 gtk/gtkviewport.c:106
 | ||
| msgid "Horizontal adjustment"
 | ||
| msgstr "Водоравна поправка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklayout.c:617 gtk/gtkscrolledwindow.c:221
 | ||
| msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
 | ||
| msgstr "GtkAdjustment за водоравни положај"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklayout.c:624 gtk/gtkviewport.c:114
 | ||
| msgid "Vertical adjustment"
 | ||
| msgstr "Усправна поправка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklayout.c:625 gtk/gtkscrolledwindow.c:228
 | ||
| msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
 | ||
| msgstr "GtkAdjustment за усправни положај"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklayout.c:633
 | ||
| msgid "The width of the layout"
 | ||
| msgstr "Ширина приказа"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklayout.c:642
 | ||
| msgid "The height of the layout"
 | ||
| msgstr "Висина приказа"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklinkbutton.c:144
 | ||
| msgid "URI"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklinkbutton.c:145
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The URI bound to this button"
 | ||
| msgstr "Стање жабице"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklinkbutton.c:159
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Visited"
 | ||
| msgstr "Видљиво"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklinkbutton.c:160
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Whether this link has been visited."
 | ||
| msgstr "Да ли је акција видљива."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:499
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The currently selected menu item"
 | ||
| msgstr "Тренутно изабрано име датотеке"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:513
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Accel Group"
 | ||
| msgstr "Група акција"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:514
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
 | ||
| msgstr "Тастер пречица за ову ознаку"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:528 gtk/gtkmenuitem.c:233
 | ||
| msgid "Accel Path"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:529
 | ||
| msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:545
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Attach Widget"
 | ||
| msgstr "Допунски елемент"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:546
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The widget the menu is attached to"
 | ||
| msgstr "Да ли је ставка менија означена"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:554
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
 | ||
| "off"
 | ||
| msgstr "Наслов који може приказати управник прозора када се овај мени отцјепи"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:568
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Tearoff State"
 | ||
| msgstr "Наслов отцјепљеног"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:569
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
 | ||
| msgstr "Наслов који може приказати управник прозора када се овај мени отцјепи"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:583
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Monitor"
 | ||
| msgstr "Мјесец"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:584
 | ||
| msgid "The monitor the menu will be popped up on"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:590
 | ||
| msgid "Vertical Padding"
 | ||
| msgstr "Усправна попуна"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:591
 | ||
| msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
 | ||
| msgstr "Количина размака који се додаје на врху и на дну менија"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:599
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Horizontal Padding"
 | ||
| msgstr "Водоравна попуна"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:600
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
 | ||
| msgstr "Количина размака који се додаје на врху и на дну менија"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:608
 | ||
| msgid "Vertical Offset"
 | ||
| msgstr "Усправни помјерај"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:609
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
 | ||
| "vertically"
 | ||
| msgstr "Када је мени заправо подмени, помјери га усправно за овај број тачака"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:617
 | ||
| msgid "Horizontal Offset"
 | ||
| msgstr "Водоравни помјерај"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:618
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
 | ||
| "horizontally"
 | ||
| msgstr "Када је мени заправо подмени, помјери га водоравно за овај број тачака"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:626
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Double Arrows"
 | ||
| msgstr "Прикажи стрелицу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:627
 | ||
| msgid "When scrolling, always show both arrows."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:635
 | ||
| msgid "Left Attach"
 | ||
| msgstr "Лијево припајање"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:636 gtk/gtktable.c:174
 | ||
| msgid "The column number to attach the left side of the child to"
 | ||
| msgstr "Број колоне за коју се качи лијева страна садржаног елемента"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:643
 | ||
| msgid "Right Attach"
 | ||
| msgstr "Десно припајање"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:644
 | ||
| msgid "The column number to attach the right side of the child to"
 | ||
| msgstr "Број колоне за коју се качи десна страна садржаног елемента"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:651
 | ||
| msgid "Top Attach"
 | ||
| msgstr "Горње припајање"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:652
 | ||
| msgid "The row number to attach the top of the child to"
 | ||
| msgstr "Број реда за који се качи горња страна садржаног елемента"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:659
 | ||
| msgid "Bottom Attach"
 | ||
| msgstr "Доње припајање"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:660 gtk/gtktable.c:195
 | ||
| msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
 | ||
| msgstr "Број реда за који се качи доња страна садржаног елемента"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:747
 | ||
| msgid "Can change accelerators"
 | ||
| msgstr "Дозвољена измјена пречица"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:748
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Да ли је дозвољена измјена пречица притиском на тастере над ставком менија"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:753
 | ||
| msgid "Delay before submenus appear"
 | ||
| msgstr "Вријеме прије појаве подменија"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:754
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Најмање вријеме које се показивач миша мора задржати преко ставке менија да "
 | ||
| "би се појавио подмени"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:761
 | ||
| msgid "Delay before hiding a submenu"
 | ||
| msgstr "Вријеме прије скривања подменија"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:762
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
 | ||
| "submenu"
 | ||
| msgstr "Време прије скривања подменија када се показивач креће према подменију"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenubar.c:168
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Pack direction"
 | ||
| msgstr "Смјер текста"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenubar.c:169
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The pack direction of the menubar"
 | ||
| msgstr "Правац пружања линије са алаткама"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenubar.c:185
 | ||
| msgid "Child Pack direction"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenubar.c:186
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The child pack direction of the menubar"
 | ||
| msgstr "Правац пружања линије са алаткама"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenubar.c:195
 | ||
| msgid "Style of bevel around the menubar"
 | ||
| msgstr "Стил удубљења око линије менија"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenubar.c:202 gtk/gtktoolbar.c:597
 | ||
| msgid "Internal padding"
 | ||
| msgstr "Унутрашња попуна"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenubar.c:203
 | ||
| msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
 | ||
| msgstr "Количина ивичног размака између сјенке менија и ставки менија"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenubar.c:210
 | ||
| msgid "Delay before drop down menus appear"
 | ||
| msgstr "Вријеме прије појаве падајућих менија"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenubar.c:211
 | ||
| msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
 | ||
| msgstr "Вријеме прије појаве подменија са линије менија"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenuitem.c:201
 | ||
| msgid "Right Justified"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenuitem.c:202
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenuitem.c:216
 | ||
| msgid "Submenu"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenuitem.c:217
 | ||
| msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenuitem.c:234
 | ||
| msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenuitem.c:277
 | ||
| msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenuitem.c:290
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Width in Characters"
 | ||
| msgstr "Ширина у знаковима"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenuitem.c:291
 | ||
| msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenushell.c:374
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Take Focus"
 | ||
| msgstr "У жижи је"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenushell.c:375
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
 | ||
| msgstr "Наслов који може приказати управник прозора када се овај мени отцјепи"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:232 gtk/gtkoptionmenu.c:161
 | ||
| msgid "Menu"
 | ||
| msgstr "Мени"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:233
 | ||
| msgid "The dropdown menu"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:98
 | ||
| msgid "Image/label border"
 | ||
| msgstr "Ивица слике/ознаке"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:99
 | ||
| msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
 | ||
| msgstr "Ширина ивице око ознаке и слике у обавјештајном прозорчету"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:114
 | ||
| msgid "Use separator"
 | ||
| msgstr "Користи раздвојник"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:115
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Да ли да постави раздвојник између текста и дугмади у прозорчету са порукама"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:128
 | ||
| msgid "Message Type"
 | ||
| msgstr "Врста обавјештења"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:129
 | ||
| msgid "The type of message"
 | ||
| msgstr "Врста обавјештења"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:136
 | ||
| msgid "Message Buttons"
 | ||
| msgstr "Дугмићи обавјештења"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:137
 | ||
| msgid "The buttons shown in the message dialog"
 | ||
| msgstr "Дугмићи који се приказују у прозорчету са поруком"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:154
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The primary text of the message dialog"
 | ||
| msgstr "Дугмићи који се приказују у прозорчету са поруком"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:169
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Use Markup"
 | ||
| msgstr "Користи ознаке"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:170
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
 | ||
| msgstr "Текст ознаке садржи XML ознаке. Видјети pango_parse_markup()"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:184
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Secondary Text"
 | ||
| msgstr "Другоразредно"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:185
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The secondary text of the message dialog"
 | ||
| msgstr "Дугмићи који се приказују у прозорчету са поруком"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:200
 | ||
| msgid "Use Markup in secondary"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:201
 | ||
| msgid "The secondary text includes Pango markup."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:216
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The image"
 | ||
| msgstr "Вриједност"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmisc.c:83
 | ||
| msgid "Y align"
 | ||
| msgstr "Y поравнање"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmisc.c:84
 | ||
| msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
 | ||
| msgstr "Усправно поравнање, од 0 (врх) до 1 (дно)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmisc.c:93
 | ||
| msgid "X pad"
 | ||
| msgstr "X попуна"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmisc.c:94
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
 | ||
| msgstr "Количина размака који се додаје лијево и десно од елемента, у тачкама"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmisc.c:103
 | ||
| msgid "Y pad"
 | ||
| msgstr "Y попуна"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmisc.c:104
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
 | ||
| msgstr "Количина размака који се додаје на врху и на дну елемента, у тачкама"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:160
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Parent"
 | ||
| msgstr "Садржи га елемент"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:161
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The parent window"
 | ||
| msgstr "Врста прозора"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:168
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Is Showing"
 | ||
| msgstr "Прикажи заглавље"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:169
 | ||
| msgid "Are we showing a dialog"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:177
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The screen where this window will be displayed."
 | ||
| msgstr "Екран на којем ће се приказати овај прозор"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:572
 | ||
| msgid "Page"
 | ||
| msgstr "Лист"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:573
 | ||
| msgid "The index of the current page"
 | ||
| msgstr "Број текућег листа"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:581
 | ||
| msgid "Tab Position"
 | ||
| msgstr "Положај језичака"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:582
 | ||
| msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
 | ||
| msgstr "На којој страни се налазе језичци"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:589
 | ||
| msgid "Tab Border"
 | ||
| msgstr "Ивица језичака"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:590
 | ||
| msgid "Width of the border around the tab labels"
 | ||
| msgstr "Ширина ивице око ознака језичака"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:598
 | ||
| msgid "Horizontal Tab Border"
 | ||
| msgstr "Водоравнa ивица језичака"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:599
 | ||
| msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
 | ||
| msgstr "Ширина водоравне ивице ознака језичака"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:607
 | ||
| msgid "Vertical Tab Border"
 | ||
| msgstr "Усправна ивица језичака"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:608
 | ||
| msgid "Width of the vertical border of tab labels"
 | ||
| msgstr "Ширина усправне ивице ознака језичака"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:616
 | ||
| msgid "Show Tabs"
 | ||
| msgstr "Прикажи језичке"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:617
 | ||
| msgid "Whether tabs should be shown or not"
 | ||
| msgstr "Да ли се језичци приказују или не"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:623
 | ||
| msgid "Show Border"
 | ||
| msgstr "Прикажи ивицу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:624
 | ||
| msgid "Whether the border should be shown or not"
 | ||
| msgstr "Да ли се ивица приказује или не"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:630
 | ||
| msgid "Scrollable"
 | ||
| msgstr "Много језичака"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:631
 | ||
| msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Уколико је постављено, додају се стрелице када има превише језичака да би "
 | ||
| "стали на предвиђен простор"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:637
 | ||
| msgid "Enable Popup"
 | ||
| msgstr "Омогући мени"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:638
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
 | ||
| "you can use to go to a page"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Уколико је постављено, притисак на десни тастер миша отвара мени који се "
 | ||
| "може користити за пребацивање на лист"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:645
 | ||
| msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
 | ||
| msgstr "Да ли језичци имају исте величине"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:651
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Group ID"
 | ||
| msgstr "Група"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:652
 | ||
| msgid "Group ID for tabs drag and drop"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:668 gtk/gtkradioaction.c:128 gtk/gtkradiobutton.c:82
 | ||
| #: gtk/gtkradiomenuitem.c:342 gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
 | ||
| msgid "Group"
 | ||
| msgstr "Група"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:669
 | ||
| msgid "Group for tabs drag and drop"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:675
 | ||
| msgid "Tab label"
 | ||
| msgstr "Ознака језичка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:676
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The string displayed on the child's tab label"
 | ||
| msgstr "Текст који се приказује као ознака језичка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:682
 | ||
| msgid "Menu label"
 | ||
| msgstr "Ознака менија"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:683
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The string displayed in the child's menu entry"
 | ||
| msgstr "Текст који се приказује као ставка менија"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:696
 | ||
| msgid "Tab expand"
 | ||
| msgstr "Разоткриј језичак"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:697
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Whether to expand the child's tab or not"
 | ||
| msgstr "Да ли разоткрити садржани језичак или не"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:703
 | ||
| msgid "Tab fill"
 | ||
| msgstr "Попуњавање језичака"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:704
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not"
 | ||
| msgstr "Да ли језичци треба да попуне обезбјеђени простор или не"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:710
 | ||
| msgid "Tab pack type"
 | ||
| msgstr "Врста језичака"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:717
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Tab reorderable"
 | ||
| msgstr "Редослед промјенљив"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:718
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Whether the tab is reorderable by user action or not"
 | ||
| msgstr "Да ли се ивица приказује или не"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:724
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Tab detachable"
 | ||
| msgstr "Ознака језичка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:725
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Whether the tab is detachable"
 | ||
| msgstr "Да ли је акција укључена."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:740 gtk/gtkscrollbar.c:83
 | ||
| msgid "Secondary backward stepper"
 | ||
| msgstr "Друга корачница уназад"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:741
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
 | ||
| msgstr "Прикажи другу стрелицу за назад на другом крају зоне са језичцима"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:756 gtk/gtkscrollbar.c:91
 | ||
| msgid "Secondary forward stepper"
 | ||
| msgstr "Друга корачница унапред"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:757
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
 | ||
| msgstr "Прикажи другу стрелицу за напред на другом крају зоне са језичцима"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:771 gtk/gtkscrollbar.c:67
 | ||
| msgid "Backward stepper"
 | ||
| msgstr "Корачница уназад"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:772 gtk/gtkscrollbar.c:68
 | ||
| msgid "Display the standard backward arrow button"
 | ||
| msgstr "Прикажи обично дугме са стрелицом уназад"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:786 gtk/gtkscrollbar.c:75
 | ||
| msgid "Forward stepper"
 | ||
| msgstr "Корачница унапред"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:787 gtk/gtkscrollbar.c:76
 | ||
| msgid "Display the standard forward arrow button"
 | ||
| msgstr "Прикажи обично дугме са стрелицом унапријед"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:801
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Tab overlap"
 | ||
| msgstr "Ивица језичака"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:802
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Size of tab overlap area"
 | ||
| msgstr "Величина стрелице за гранање"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:817
 | ||
| msgid "Tab curvature"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:818
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Size of tab curvature"
 | ||
| msgstr "Величина размака"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:834
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Arrow spacing"
 | ||
| msgstr "Размак редова"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:835
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Scroll arrow spacing"
 | ||
| msgstr "Размак између стрелица"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkobject.c:370
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "User Data"
 | ||
| msgstr "Користи провидност"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkobject.c:371
 | ||
| msgid "Anonymous User Data Pointer"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkoptionmenu.c:162
 | ||
| msgid "The menu of options"
 | ||
| msgstr "Мени могућности"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkoptionmenu.c:169
 | ||
| msgid "Size of dropdown indicator"
 | ||
| msgstr "Величина падајућег показатеља"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkoptionmenu.c:175
 | ||
| msgid "Spacing around indicator"
 | ||
| msgstr "Размаци око показатеља"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:219
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Положај раздвојника плоча у тачкама (0 означава скроз на лијевој страни или "
 | ||
| "на врху)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:227
 | ||
| msgid "Position Set"
 | ||
| msgstr "Положај постављен"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:228
 | ||
| msgid "TRUE if the Position property should be used"
 | ||
| msgstr "Укључено уколико треба користити особину за положај"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:234
 | ||
| msgid "Handle Size"
 | ||
| msgstr "Величина ручке"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:235
 | ||
| msgid "Width of handle"
 | ||
| msgstr "Ширина ручке"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:251
 | ||
| msgid "Minimal Position"
 | ||
| msgstr "Најмањи положај"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:252
 | ||
| msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
 | ||
| msgstr "Најмања могућа вриједност за особину „position“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:269
 | ||
| msgid "Maximal Position"
 | ||
| msgstr "Највећи положај"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:270
 | ||
| msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
 | ||
| msgstr "Највећа могућа вриједност за особину „position“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:287
 | ||
| msgid "Resize"
 | ||
| msgstr "Промјени величину"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:288
 | ||
| msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Уколико је постављено, садржани елемент се шири и скупља заједно са оквирним "
 | ||
| "елементом"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:303
 | ||
| msgid "Shrink"
 | ||
| msgstr "Скупљање"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:304
 | ||
| msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Уколико је постављено, садржани елемент може бити мањи него што је потребно"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplug.c:150 gtk/gtkstatusicon.c:285
 | ||
| msgid "Embedded"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplug.c:151
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Whether or not the plug is embedded"
 | ||
| msgstr "Да ли је акција видљива."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplug.c:165
 | ||
| msgid "Socket Window"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplug.c:166
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
 | ||
| msgstr "Да ли је акција видљива."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpreview.c:102
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
 | ||
| msgstr "Да ли елемент за преглед треба да заузме сав доступни простор"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinter.c:124
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Name of the printer"
 | ||
| msgstr "Име теме икона која ће се користити"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinter.c:130
 | ||
| msgid "Backend"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinter.c:131
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Backend for the printer"
 | ||
| msgstr "Модел за разгранати преглед"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinter.c:137
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Is Virtual"
 | ||
| msgstr "Важно је"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinter.c:138
 | ||
| msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinter.c:144
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Accepts PDF"
 | ||
| msgstr "Прихвати табулатор"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinter.c:145
 | ||
| msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinter.c:151
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Accepts PostScript"
 | ||
| msgstr "Прихвати табулатор"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinter.c:152
 | ||
| msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinter.c:158
 | ||
| msgid "State Message"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinter.c:159
 | ||
| msgid "String giving the current state of the printer"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinter.c:165
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Location"
 | ||
| msgstr "Акција"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinter.c:166
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The location of the printer"
 | ||
| msgstr "Правац пружања линије са алаткама"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinter.c:173
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The icon name to use for the printer"
 | ||
| msgstr "Модел за разгранати преглед"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinter.c:179
 | ||
| msgid "Job Count"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinter.c:180
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Number of jobs queued in the printer"
 | ||
| msgstr "Број редова у табели"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinter.c:198
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Paused Printer"
 | ||
| msgstr "Филтер"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinter.c:199
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "TRUE if this printer is paused"
 | ||
| msgstr "Укључено уколико треба користити особину за положај"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinter.c:212
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Accepting Jobs"
 | ||
| msgstr "Прихвати фокус"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinter.c:213
 | ||
| msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:123
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Source option"
 | ||
| msgstr "Усправне поставке"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:124
 | ||
| msgid "The PrinterOption backing this widget"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintjob.c:117
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Title of the print job"
 | ||
| msgstr "Наслов прозора"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintjob.c:125
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Printer"
 | ||
| msgstr "Филтер"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintjob.c:126
 | ||
| msgid "Printer to print the job to"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintjob.c:134
 | ||
| msgid "Settings"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintjob.c:135
 | ||
| msgid "Printer settings"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintjob.c:143 gtk/gtkprintjob.c:144 gtk/gtkprintunixdialog.c:256
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Page Setup"
 | ||
| msgstr "Величина странице"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintjob.c:152 gtk/gtkprintoperation.c:1013
 | ||
| msgid "Track Print Status"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintjob.c:153
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
 | ||
| "print data has been sent to the printer or print server."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:885
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Default Page Setup"
 | ||
| msgstr "Уобичајена висина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:886
 | ||
| msgid "The GtkPageSetup used by default"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:904 gtk/gtkprintunixdialog.c:274
 | ||
| msgid "Print Settings"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:905 gtk/gtkprintunixdialog.c:275
 | ||
| msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:923
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Job Name"
 | ||
| msgstr "Име писма"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:924
 | ||
| msgid "A string used for identifying the print job."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:948
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Number of Pages"
 | ||
| msgstr "Број канала"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:949
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The number of pages in the document."
 | ||
| msgstr "Број редова у табели"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:970 gtk/gtkprintunixdialog.c:264
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Current Page"
 | ||
| msgstr "Тренутна провидност"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:971 gtk/gtkprintunixdialog.c:265
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The current page in the document"
 | ||
| msgstr "Величина странице прилагођења"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:992
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Use full page"
 | ||
| msgstr "Користи провидност"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:993
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
 | ||
| "not the corner of the imageable area"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1014
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
 | ||
| "after the print data has been sent to the printer or print server."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1031
 | ||
| msgid "Unit"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1032
 | ||
| msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1049
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Show Dialog"
 | ||
| msgstr "Прикажи заглавље"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1050
 | ||
| msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1073
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Allow Async"
 | ||
| msgstr "Дозволи линије"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1074
 | ||
| msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1096 gtk/gtkprintoperation.c:1097
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Export filename"
 | ||
| msgstr "Име датотеке"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1111
 | ||
| msgid "Status"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1112
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The status of the print operation"
 | ||
| msgstr "Стање жабице"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1132
 | ||
| msgid "Status String"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1133
 | ||
| msgid "A human-readable description of the status"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1151
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Custom tab label"
 | ||
| msgstr "Подешена палета"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1152
 | ||
| msgid "Label for the tab containing custom widgets."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:257
 | ||
| msgid "The GtkPageSetup to use"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:282
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Selected Printer"
 | ||
| msgstr "Изабрана година"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:283
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The GtkPrinter which is selected"
 | ||
| msgstr "Ставка која је тренутно активна"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogress.c:102
 | ||
| msgid "Activity mode"
 | ||
| msgstr "Активност у току"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogress.c:103
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
 | ||
| "something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
 | ||
| "is used when you're doing something but don't know how long it will take."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Уколико је постављено, активност GtkProgress-а је у току, што значи да ће "
 | ||
| "сигнализирати да се нешто догађа, али не и који део посла је завршен. Ово се "
 | ||
| "користи када радите нешто за шта не знате колико ће трајати"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogress.c:111
 | ||
| msgid "Show text"
 | ||
| msgstr "Прикажи текст"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogress.c:112
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Whether the progress is shown as text."
 | ||
| msgstr "Да ли се напредак приказује као текст"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:119
 | ||
| msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
 | ||
| msgstr "GtkAdjustment везан за елемент за приказ напретка (превазиђено)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:135
 | ||
| msgid "Bar style"
 | ||
| msgstr "Врста приказа"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:136
 | ||
| msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
 | ||
| msgstr "Одређује видљиви стил елемента у постотном режиму (превазиђено)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:144
 | ||
| msgid "Activity Step"
 | ||
| msgstr "Корак активност"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:145
 | ||
| msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Корак који се користи при сваком увећању док је активност у току "
 | ||
| "(превазиђено)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:152
 | ||
| msgid "Activity Blocks"
 | ||
| msgstr "Блокови активности"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:153
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
 | ||
| "(Deprecated)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Број блокова који могу стати на површину елемента док је активност у току "
 | ||
| "(превазиђено)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:160
 | ||
| msgid "Discrete Blocks"
 | ||
| msgstr "Ненаметљиви блокови"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:161
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
 | ||
| "style)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Број ненаметљивих блокова у елементу за приказ напретка (када се користи "
 | ||
| "ненаметљиви приказ)"
 | ||
| 
 | ||
| # Mozda "razlomak"
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:168
 | ||
| msgid "Fraction"
 | ||
| msgstr "Дио"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:169
 | ||
| msgid "The fraction of total work that has been completed"
 | ||
| msgstr "Дио који је завршен од укупног посла"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:176
 | ||
| msgid "Pulse Step"
 | ||
| msgstr "Корак увећања"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:177
 | ||
| msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Колико од укупног напретка унаприједити помјерајући блок при скоковитом "
 | ||
| "прираштају"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:185
 | ||
| msgid "Text to be displayed in the progress bar"
 | ||
| msgstr "Текст који се приказује у елементу напретка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:207
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
 | ||
| "have enough room to display the entire string, if at all."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:214
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "XSpacing"
 | ||
| msgstr "Размаци"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:215
 | ||
| msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:220
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "YSpacing"
 | ||
| msgstr "Размаци"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:221
 | ||
| msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:234
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Min horizontal bar width"
 | ||
| msgstr "Ширина водоравних раздвојника"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:235
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
 | ||
| msgstr "Водоравно поравнање ознаке"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:247
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Min horizontal bar height"
 | ||
| msgstr "Водоравно поравнање"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:248
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
 | ||
| msgstr "Текст који се приказује у елементу напретка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:260
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Min vertical bar width"
 | ||
| msgstr "Ширина усправних раздвојника"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:261
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
 | ||
| msgstr "Текст који се приказује у елементу напретка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:273
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Min vertical bar height"
 | ||
| msgstr "Најмања висина садржаног елемента"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:274
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
 | ||
| msgstr "Текст који се приказује у елементу напретка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkradioaction.c:111
 | ||
| msgid "The value"
 | ||
| msgstr "Вриједност"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkradioaction.c:112
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
 | ||
| "is the current action of its group."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Вриједност коју враћа gtk_radio_action_get_current_value() када је ова "
 | ||
| "акција текућа акција своје групе."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkradioaction.c:129
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The radio action whose group this action belongs to."
 | ||
| msgstr "Акција једноизборника чијој групи ова акција припада."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkradioaction.c:144
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The current value"
 | ||
| msgstr "Тренутна боја"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkradioaction.c:145
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The value property of the currently active member of the group to which this "
 | ||
| "action belongs."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkradiobutton.c:83
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
 | ||
| msgstr "Једноизборник чијој групи овај елемент припада."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkradiomenuitem.c:343
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
 | ||
| msgstr "Једноизборник чијој групи овај елемент припада."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
 | ||
| msgstr "Једноизборник чијој групи овај елемент припада."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:337
 | ||
| msgid "Update policy"
 | ||
| msgstr "Политика освјежавања"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:338
 | ||
| msgid "How the range should be updated on the screen"
 | ||
| msgstr "Како се опсег освјежава на екрану"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:347
 | ||
| msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
 | ||
| msgstr "GtkAdjustment који садржи текућу вриједност овог опсега"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:354
 | ||
| msgid "Inverted"
 | ||
| msgstr "Изврнуто"
 | ||
| 
 | ||
| # Sta ovo uopste znaci na engleskom?
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:355
 | ||
| msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
 | ||
| msgstr "Изврни смјер кретања клизача за повећање вриједности опсега"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:362
 | ||
| msgid "Lower stepper sensitivity"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:363
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
 | ||
| "side"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:371
 | ||
| msgid "Upper stepper sensitivity"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:372
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
 | ||
| "side"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:389
 | ||
| msgid "Show Fill Level"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:390
 | ||
| msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:406
 | ||
| msgid "Restrict to Fill Level"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:407
 | ||
| msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:422
 | ||
| msgid "Fill Level"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:423
 | ||
| msgid "The fill level."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:431
 | ||
| msgid "Slider Width"
 | ||
| msgstr "Ширина клизача"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:432
 | ||
| msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
 | ||
| msgstr "Ширина клизача или размјерника"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:439
 | ||
| msgid "Trough Border"
 | ||
| msgstr "Ивица увале"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:440
 | ||
| msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
 | ||
| msgstr "Размак између клизача/корачнице и спољног удубљења"
 | ||
| 
 | ||
| # Zar nije dobro "koracnica" ;)
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:447
 | ||
| msgid "Stepper Size"
 | ||
| msgstr "Величина корачнице"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:448
 | ||
| msgid "Length of step buttons at ends"
 | ||
| msgstr "Дужина корачница на крајевима"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:463
 | ||
| msgid "Stepper Spacing"
 | ||
| msgstr "Размак корачница"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:464
 | ||
| msgid "Spacing between step buttons and thumb"
 | ||
| msgstr "Размак између корачница и клизача"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:471
 | ||
| msgid "Arrow X Displacement"
 | ||
| msgstr "Водоравни помјерај стрелице"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:472
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
 | ||
| msgstr "Колико помјерити стрелицу у правцу X осе када се дугме притисне"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:479
 | ||
| msgid "Arrow Y Displacement"
 | ||
| msgstr "Усправни помјерај стрелице"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:480
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
 | ||
| msgstr "Колико помјерити стрелицу у правцу Y осе када се дугме притисне"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:488
 | ||
| msgid "Draw slider ACTIVE during drag"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:489
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with shadow "
 | ||
| "IN while they are dragged"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:503
 | ||
| msgid "Trough Side Details"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:504
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are drawn "
 | ||
| "with different details"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:520
 | ||
| msgid "Trough Under Steppers"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:521
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and "
 | ||
| "spacing"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:534
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Arrow scaling"
 | ||
| msgstr "Размак редова"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:535
 | ||
| msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentaction.c:679 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:206
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Show Numbers"
 | ||
| msgstr "Прикажи број недјеље"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentaction.c:680 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:207
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Whether the items should be displayed with a number"
 | ||
| msgstr "Да ли се додају ставке менија за отцјепљивање у меније"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:120
 | ||
| msgid "Recent Manager"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:121
 | ||
| msgid "The RecentManager object to use"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:135
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Show Private"
 | ||
| msgstr "Прикажи текст"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:136
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Whether the private items should be displayed"
 | ||
| msgstr "Да ли се приказују сакривене датотеке и директоријуми"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:149
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Show Tooltips"
 | ||
| msgstr "Облачић"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:150
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
 | ||
| msgstr "Да ли се ивица приказује или не"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:162
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Show Icons"
 | ||
| msgstr "Испоручена икона"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:163
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Whether there should be an icon near the item"
 | ||
| msgstr "Да ли се ивица приказује или не"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:178
 | ||
| msgid "Show Not Found"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:179
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
 | ||
| msgstr "Да ли се приказују сакривене датотеке и директоријуми"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:192
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
 | ||
| msgstr "Да ли је дозвољен избор више датотека"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:205
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Local only"
 | ||
| msgstr "Само локални"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:206
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
 | ||
| msgstr "Да ли се избор датотека ограничава на локалне file: адресе"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:222 gtk/gtkrecentmanager.c:229
 | ||
| msgid "Limit"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:223
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The maximum number of items to be displayed"
 | ||
| msgstr "Број децималних мјеста које желите да прикажете"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:237
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Sort Type"
 | ||
| msgstr "Врста сјенке"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:238
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The sorting order of the items displayed"
 | ||
| msgstr "Да ли се приказује показатељ жабице"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:253
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
 | ||
| msgstr "Текући филтер којим се одређује које датотеке да приказује"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:215
 | ||
| msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:230
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items()"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:246
 | ||
| msgid "The size of the recently used resources list"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkruler.c:90
 | ||
| msgid "Lower"
 | ||
| msgstr "Доња"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkruler.c:91
 | ||
| msgid "Lower limit of ruler"
 | ||
| msgstr "Доња граница лењира"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkruler.c:100
 | ||
| msgid "Upper"
 | ||
| msgstr "Горња"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkruler.c:101
 | ||
| msgid "Upper limit of ruler"
 | ||
| msgstr "Горња граница лењира"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkruler.c:111
 | ||
| msgid "Position of mark on the ruler"
 | ||
| msgstr "Мјесто ознаке на лењиру"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkruler.c:120
 | ||
| msgid "Max Size"
 | ||
| msgstr "Највећа величина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkruler.c:121
 | ||
| msgid "Maximum size of the ruler"
 | ||
| msgstr "Највећа дозвољена величина лењира"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkruler.c:136
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Metric"
 | ||
| msgstr "Бројевни"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkruler.c:137
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The metric used for the ruler"
 | ||
| msgstr "Модел за разгранати преглед"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscale.c:143
 | ||
| msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
 | ||
| msgstr "Број децималних мјеста која ће бити приказана за вриједност"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscale.c:152
 | ||
| msgid "Draw Value"
 | ||
| msgstr "Прикажи вриједност"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscale.c:153
 | ||
| msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
 | ||
| msgstr "Да ли се текућа вриједност приказује као текст уз клизач"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscale.c:160
 | ||
| msgid "Value Position"
 | ||
| msgstr "Мјесто за вриједност"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscale.c:161
 | ||
| msgid "The position in which the current value is displayed"
 | ||
| msgstr "Мјесто на којем се приказује текућа вриједност"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscale.c:168
 | ||
| msgid "Slider Length"
 | ||
| msgstr "Дужина клизача"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscale.c:169
 | ||
| msgid "Length of scale's slider"
 | ||
| msgstr "Дужина клизача за размјерник"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscale.c:177
 | ||
| msgid "Value spacing"
 | ||
| msgstr "Размак вриједности"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscale.c:178
 | ||
| msgid "Space between value text and the slider/trough area"
 | ||
| msgstr "Размак између текста са вриједношћу и површине клизача"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscalebutton.c:192
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The orientation of the scale"
 | ||
| msgstr "Правац пружања линије са алаткама"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscalebutton.c:201
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The value of the scale"
 | ||
| msgstr "Вриједност прилагођења"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscalebutton.c:211
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The icon size"
 | ||
| msgstr "Величина икона за алатке"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscalebutton.c:220
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
 | ||
| msgstr "GtkAdjustment који садржи текућу вриједност овог опсега"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscalebutton.c:248
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Icons"
 | ||
| msgstr "Икона"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscalebutton.c:249
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "List of icon names"
 | ||
| msgstr "Име писма"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrollbar.c:50
 | ||
| msgid "Minimum Slider Length"
 | ||
| msgstr "Најмања дужина клизача"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrollbar.c:51
 | ||
| msgid "Minimum length of scrollbar slider"
 | ||
| msgstr "Најмања дозвољена дужина клизача"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrollbar.c:59
 | ||
| msgid "Fixed slider size"
 | ||
| msgstr "Утврђена величина клизача"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrollbar.c:60
 | ||
| msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Не дозвољава промјену величине клизача, већ је утврђује на најмању дозвољену "
 | ||
| "дужину"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrollbar.c:84
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
 | ||
| msgstr "Прикажи другу стрелицу уназад на супротној страни клизача"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrollbar.c:92
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
 | ||
| msgstr "Прикажи другу стрелицу унапријед на супротној страни клизача"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:220 gtk/gtktext.c:545 gtk/gtktreeview.c:578
 | ||
| msgid "Horizontal Adjustment"
 | ||
| msgstr "Водоравна поправка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:227 gtk/gtktext.c:553 gtk/gtktreeview.c:586
 | ||
| msgid "Vertical Adjustment"
 | ||
| msgstr "Усправна поправка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:234
 | ||
| msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
 | ||
| msgstr "Приказивање стрелица за водоравно помјерање"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:235
 | ||
| msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
 | ||
| msgstr "Када се приказују стрелице за водоравно помјерање садржаја"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:242
 | ||
| msgid "Vertical Scrollbar Policy"
 | ||
| msgstr "Приказивање стрелица за усправно помјерање"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:243
 | ||
| msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
 | ||
| msgstr "Када се приказују стрелице за усправно помјерање садржаја"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:251
 | ||
| msgid "Window Placement"
 | ||
| msgstr "Постављање прозора"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:252
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property "
 | ||
| "only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE."
 | ||
| msgstr "Где се смешта садржај у односу на стрелице за помјерање"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:269
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Window Placement Set"
 | ||
| msgstr "Постављање прозора"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:270
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
 | ||
| "contents with respect to the scrollbars."
 | ||
| msgstr "Где се смешта садржај у односу на стрелице за помјерање"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:276
 | ||
| msgid "Shadow Type"
 | ||
| msgstr "Врста сјенке"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:277
 | ||
| msgid "Style of bevel around the contents"
 | ||
| msgstr "Стил удубљења око садржаја"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:291
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Scrollbars within bevel"
 | ||
| msgstr "Размак између стрелица"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:292
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
 | ||
| msgstr "Број тачака између стрелица за помјерање садржаја и самог садржаја"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:298
 | ||
| msgid "Scrollbar spacing"
 | ||
| msgstr "Размак између стрелица"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:299
 | ||
| msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
 | ||
| msgstr "Број тачака између стрелица за помјерање садржаја и самог садржаја"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:314
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Scrolled Window Placement"
 | ||
| msgstr "Постављање прозора"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:315
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
 | ||
| "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
 | ||
| msgstr "Где се смешта садржај у односу на стрелице за помјерање"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:105
 | ||
| msgid "Draw"
 | ||
| msgstr "Цртај"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:106
 | ||
| msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
 | ||
| msgstr "Да ли се раздвајачи исцртавају, или су празнине"
 | ||
| 
 | ||
| # Da li je ovo novi izraz za dvostruki klik, ili ga je neko vec koristio?
 | ||
| # Урке: ја сам га одавно користио :)
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:215
 | ||
| msgid "Double Click Time"
 | ||
| msgstr "Вријеме двоклика"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:216
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
 | ||
| "click (in milliseconds)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Најдужи дозвољени размак између два клика како би се они сматрали једним "
 | ||
| "двокликом (у милисекундама)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:223
 | ||
| msgid "Double Click Distance"
 | ||
| msgstr "Размак двоклика"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:224
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
 | ||
| "double click (in pixels)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Највећи дозвољени размак између два клика како би се они сматрали једним "
 | ||
| "двокликом (у тачкама)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:240
 | ||
| msgid "Cursor Blink"
 | ||
| msgstr "Треперење курсора"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:241
 | ||
| msgid "Whether the cursor should blink"
 | ||
| msgstr "Да ли курсор треба да трепери"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:248
 | ||
| msgid "Cursor Blink Time"
 | ||
| msgstr "Време трептаја курсора"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:249
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
 | ||
| msgstr "Време између два трептаја курсора, у милисекундама"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:268
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Cursor Blink Timeout"
 | ||
| msgstr "Време трептаја курсора"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:269
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
 | ||
| msgstr "Време између два трептаја курсора, у милисекундама"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:276
 | ||
| msgid "Split Cursor"
 | ||
| msgstr "Раздвојени курсор"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:277
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
 | ||
| "left text"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Да ли треба приказати два курсора за мјешани текст са лијева на десно и са "
 | ||
| "десна на лијево "
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:284
 | ||
| msgid "Theme Name"
 | ||
| msgstr "Име теме"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:285
 | ||
| msgid "Name of theme RC file to load"
 | ||
| msgstr "Име RC датотеке теме за учитавање"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:293
 | ||
| msgid "Icon Theme Name"
 | ||
| msgstr "Име теме икона"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:294
 | ||
| msgid "Name of icon theme to use"
 | ||
| msgstr "Име теме икона која ће се користити"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:302
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Fallback Icon Theme Name"
 | ||
| msgstr "Име теме икона"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:303
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Name of a icon theme to fall back to"
 | ||
| msgstr "Име теме икона која ће се користити"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:311
 | ||
| msgid "Key Theme Name"
 | ||
| msgstr "Име теме тастера"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:312
 | ||
| msgid "Name of key theme RC file to load"
 | ||
| msgstr "Име RC датотеке теме тастера за учитавање"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:320
 | ||
| msgid "Menu bar accelerator"
 | ||
| msgstr "Пречица за линију менија"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:321
 | ||
| msgid "Keybinding to activate the menu bar"
 | ||
| msgstr "Избор тастера за приступ линији менија"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:329
 | ||
| msgid "Drag threshold"
 | ||
| msgstr "Праг превлачења"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:330
 | ||
| msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
 | ||
| msgstr "Колико се тачака смије курсор помјерити прије повлачења"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:338
 | ||
| msgid "Font Name"
 | ||
| msgstr "Име писма"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:339
 | ||
| msgid "Name of default font to use"
 | ||
| msgstr "Име уобичајеног писма које ће се користити"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:361
 | ||
| msgid "Icon Sizes"
 | ||
| msgstr "Величине икона"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:362
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
 | ||
| msgstr "Списак величина икона (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20...)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:370
 | ||
| msgid "GTK Modules"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:371
 | ||
| msgid "List of currently active GTK modules"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:380
 | ||
| msgid "Xft Antialias"
 | ||
| msgstr "Xft омекшавање"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:381
 | ||
| msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
 | ||
| msgstr "Да ли да омекшава Xft фонтове; 0=не, 1=да, -1=подразумјевано"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:390
 | ||
| msgid "Xft Hinting"
 | ||
| msgstr "Xft хинтови"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:391
 | ||
| msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
 | ||
| msgstr "Да ли да користи хинтове за Xft фонтове; 0=не, 1=да, -1=подразумјевано"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:400
 | ||
| msgid "Xft Hint Style"
 | ||
| msgstr "Стил Xft хинтова"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:401
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
 | ||
| msgstr "Који степен хинтова да користим; „none“, „slight“, „medium“ или „full“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:410
 | ||
| msgid "Xft RGBA"
 | ||
| msgstr "Xft RGBA"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:411
 | ||
| msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
 | ||
| msgstr "Врста омекшавања испод тачке; „none“, „rgb“, „bgr“, „vrgb“, „vbgr“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:420
 | ||
| msgid "Xft DPI"
 | ||
| msgstr "Xft ТПИ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:421
 | ||
| msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Резолуција за Xft, у 1024 * тачака/инчу. -1 за подразумјевану вриједност"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:430
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Cursor theme name"
 | ||
| msgstr "Име теме икона"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:431
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
 | ||
| msgstr "Име теме икона која ће се користити"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:439
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Cursor theme size"
 | ||
| msgstr "Курсор се види"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:440
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
 | ||
| msgstr "Боја за непарне редове"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:450
 | ||
| msgid "Alternative button order"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:451
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
 | ||
| msgstr "Да ли се приказују испоручене иконе у дугмадима"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:468
 | ||
| msgid "Alternative sort indicator direction"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:469
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
 | ||
| "inverted compared to the default (where down means ascending)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:477
 | ||
| msgid "Show the 'Input Methods' menu"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:478
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
 | ||
| "the input method"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:486
 | ||
| msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:487
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
 | ||
| "control characters"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:495
 | ||
| msgid "Start timeout"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:496
 | ||
| msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:505
 | ||
| msgid "Repeat timeout"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:506
 | ||
| msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| # Ovo je LOSE!
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:515
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Expand timeout"
 | ||
| msgstr "Величина разграника"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:516
 | ||
| msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:551
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Color scheme"
 | ||
| msgstr "Простор боја"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:552
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "A palette of named colors for use in themes"
 | ||
| msgstr "Име изабраног писма"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:561
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Enable Animations"
 | ||
| msgstr "Анимација"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:562
 | ||
| msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:580
 | ||
| msgid "Enable Touchscreen Mode"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:581
 | ||
| msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:598
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Tooltip timeout"
 | ||
| msgstr "Облачић"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:599
 | ||
| msgid "Timeout before tooltip is shown"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:624
 | ||
| msgid "Tooltip browse timeout"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:625
 | ||
| msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:646
 | ||
| msgid "Tooltip browse mode timeout"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:647
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
 | ||
| msgstr "Бафер који се приказује"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:666
 | ||
| msgid "Keynav Cursor Only"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:667
 | ||
| msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:684
 | ||
| msgid "Keynav Wrap Around"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:685
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
 | ||
| msgstr "Да ли исцртати показатељ жиже унутар елемената"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:705
 | ||
| msgid "Error Bell"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:706
 | ||
| msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:723
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Color Hash"
 | ||
| msgstr "Простор боја"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:724
 | ||
| msgid "A hash table representation of the color scheme."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:732
 | ||
| msgid "Default file chooser backend"
 | ||
| msgstr "Подразумјевана подршка за избор датотека"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:733
 | ||
| msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
 | ||
| msgstr "Име подршке коју подразумјевано користи GtkFileChooser"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:750
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Default print backend"
 | ||
| msgstr "Подразумјевана подршка за избор датотека"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:751
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
 | ||
| msgstr "Име подршке коју подразумјевано користи GtkFileChooser"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:774
 | ||
| msgid "Default command to run when displaying a print preview"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:775
 | ||
| msgid "Command to run when displaying a print preview"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:791
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Enable Mnemonics"
 | ||
| msgstr "Анимација"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:792
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Whether labels should have mnemonics"
 | ||
| msgstr "Да ли језичци имају исте величине"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:808
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Enable Accelerators"
 | ||
| msgstr "Дозвољена измјена пречица"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:809
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Whether menu items should have accelerators"
 | ||
| msgstr "Да ли се додају ставке менија за отцјепљивање у меније"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:826
 | ||
| msgid "Recent Files Limit"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:827
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Number of recently used files"
 | ||
| msgstr "Број канала"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:841
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Default IM module"
 | ||
| msgstr "Уобичајена ширина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:842
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Which IM module should be used by default"
 | ||
| msgstr "Да ли треба користити палету"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:860
 | ||
| msgid "Recent Files Max Age"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:861
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Maximum age of recently used files, in days"
 | ||
| msgstr "Број канала"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:870
 | ||
| msgid "Fontconfig configuration timestamp"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:871
 | ||
| msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:893
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Sound Theme Name"
 | ||
| msgstr "Име теме икона"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:894
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "XDG sound theme name"
 | ||
| msgstr "Име теме икона"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:916
 | ||
| msgid "Audible Input Feedback"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:917
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
 | ||
| msgstr "Да ли елемент одговара на унос"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:938
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Enable Event Sounds"
 | ||
| msgstr "Анимација"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:939
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Whether to play any event sounds at all"
 | ||
| msgstr "Да ли приказати „недосљедно“ стање"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:954
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Enable Tooltips"
 | ||
| msgstr "Облачић"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:955
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
 | ||
| msgstr "Да ли се језичци приказују или не"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksizegroup.c:293
 | ||
| msgid "Mode"
 | ||
| msgstr "Начин рада"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksizegroup.c:294
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
 | ||
| "component widgets"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Правци у којима „size group“ утиче на захтјеване величине садржаних елемената"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksizegroup.c:310
 | ||
| msgid "Ignore hidden"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksizegroup.c:311
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:209
 | ||
| msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
 | ||
| msgstr "Поправка која садржи вриједност вртећег дугмета"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:216
 | ||
| msgid "Climb Rate"
 | ||
| msgstr "Брзина повећања"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:236
 | ||
| msgid "Snap to Ticks"
 | ||
| msgstr "Заустави се на цртицама"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:237
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
 | ||
| "nearest step increment"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Да ли се погрешне вриједности самостално мијењају у најближи корак вртећег "
 | ||
| "дугмета"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:244
 | ||
| msgid "Numeric"
 | ||
| msgstr "Бројевни"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:245
 | ||
| msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
 | ||
| msgstr "Да ли се занемарују небројевни знакови"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:252
 | ||
| msgid "Wrap"
 | ||
| msgstr "У круг"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:253
 | ||
| msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
 | ||
| msgstr "Да ли се вртеће дугме врти у круг по достизању граница"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:260
 | ||
| msgid "Update Policy"
 | ||
| msgstr "Начин освјежавања"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:261
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Да ли се вртеће дугме увек освјежава, или само када је вриједност дозвољена"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:270
 | ||
| msgid "Reads the current value, or sets a new value"
 | ||
| msgstr "Читање тренутне вриједности, или постављање нове"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:279
 | ||
| msgid "Style of bevel around the spin button"
 | ||
| msgstr "Стил удубљења око вртећег дугмета"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstatusbar.c:141
 | ||
| msgid "Has Resize Grip"
 | ||
| msgstr "Хватаљка за промјену величине"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstatusbar.c:142
 | ||
| msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
 | ||
| msgstr "Да ли се у линији стања налази и хватаљка за промјену величине"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstatusbar.c:187
 | ||
| msgid "Style of bevel around the statusbar text"
 | ||
| msgstr "Начин приказа удубљења око текста на линији стања"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstatusicon.c:226
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "GIcon"
 | ||
| msgstr "Икона"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstatusicon.c:244
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The size of the icon"
 | ||
| msgstr "Наслов прозора"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstatusicon.c:254
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The screen where this status icon will be displayed"
 | ||
| msgstr "Екран на којем ће се приказати овај прозор"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstatusicon.c:261
 | ||
| msgid "Blinking"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstatusicon.c:262
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Whether or not the status icon is blinking"
 | ||
| msgstr "Да ли је акција видљива."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstatusicon.c:270
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Whether or not the status icon is visible"
 | ||
| msgstr "Да ли је акција видљива."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstatusicon.c:286
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Whether or not the status icon is embedded"
 | ||
| msgstr "Да ли је акција видљива."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstatusicon.c:302 gtk/gtktrayicon-x11.c:96
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The orientation of the tray"
 | ||
| msgstr "Правац пружања линије са алаткама"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:129
 | ||
| msgid "Rows"
 | ||
| msgstr "Редова"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:130
 | ||
| msgid "The number of rows in the table"
 | ||
| msgstr "Број редова у табели"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:138
 | ||
| msgid "Columns"
 | ||
| msgstr "Колона"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:139
 | ||
| msgid "The number of columns in the table"
 | ||
| msgstr "Број колона у табели"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:147
 | ||
| msgid "Row spacing"
 | ||
| msgstr "Размак редова"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:148
 | ||
| msgid "The amount of space between two consecutive rows"
 | ||
| msgstr "Размак између два сусједна реда"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:156
 | ||
| msgid "Column spacing"
 | ||
| msgstr "Размак колона"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:157
 | ||
| msgid "The amount of space between two consecutive columns"
 | ||
| msgstr "Размак између двије сусједне колоне"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:166
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
 | ||
| msgstr "Уколико је постављено, онда су сва поља табеле једнаке ширине и висине"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:173
 | ||
| msgid "Left attachment"
 | ||
| msgstr "Лијево припајање"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:180
 | ||
| msgid "Right attachment"
 | ||
| msgstr "Десно припајање"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:181
 | ||
| msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
 | ||
| msgstr "Број колоне за коју се качи десна страна садржаног елемента"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:187
 | ||
| msgid "Top attachment"
 | ||
| msgstr "Горње припајање"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:188
 | ||
| msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
 | ||
| msgstr "Број реда за који се качи горња страна садржаног елемента"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:194
 | ||
| msgid "Bottom attachment"
 | ||
| msgstr "Доње припајање"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:201
 | ||
| msgid "Horizontal options"
 | ||
| msgstr "Водоравне поставке"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:202
 | ||
| msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
 | ||
| msgstr "Поставке које наводе водоравно понашање садржаног елемента"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:208
 | ||
| msgid "Vertical options"
 | ||
| msgstr "Усправне поставке"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:209
 | ||
| msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
 | ||
| msgstr "Поставке које наводе усправно понашање садржаног елемента"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:215
 | ||
| msgid "Horizontal padding"
 | ||
| msgstr "Водоравна попуна"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:216
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
 | ||
| "pixels"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Додатни размак између садржаног елемента и његовог лијевог и десног сусједа, "
 | ||
| "у тачкама"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:222
 | ||
| msgid "Vertical padding"
 | ||
| msgstr "Усправна попуна"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:223
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
 | ||
| "pixels"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Додатни размак између садржаног елемента и његовог горњег и доњег сусједа, у "
 | ||
| "тачкама"
 | ||
| 
 | ||
| # Урке: да ли овде треба „елемент текста“ ?
 | ||
| #: gtk/gtktext.c:546
 | ||
| msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
 | ||
| msgstr "Водоравна поправка за текст елемент"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktext.c:554
 | ||
| msgid "Vertical adjustment for the text widget"
 | ||
| msgstr "Усправна поправка за текст елемент"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktext.c:561
 | ||
| msgid "Line Wrap"
 | ||
| msgstr "Прелом реда"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktext.c:562
 | ||
| msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
 | ||
| msgstr "Да ли се врши прелом реда на ивици елемента"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktext.c:569
 | ||
| msgid "Word Wrap"
 | ||
| msgstr "Прелом речи"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktext.c:570
 | ||
| msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
 | ||
| msgstr "Да ли се врши прелом речи на ивици елемента"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbuffer.c:179
 | ||
| msgid "Tag Table"
 | ||
| msgstr "Табела ознака"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbuffer.c:180
 | ||
| msgid "Text Tag Table"
 | ||
| msgstr "Табела текст ознака"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbuffer.c:198
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Current text of the buffer"
 | ||
| msgstr "Текст ознаке"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbuffer.c:212
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Has selection"
 | ||
| msgstr "Изабрана година"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbuffer.c:213
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
 | ||
| msgstr "Тренутно изабрано писмо"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbuffer.c:229
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Cursor position"
 | ||
| msgstr "Положај курзора"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbuffer.c:230
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbuffer.c:245
 | ||
| msgid "Copy target list"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbuffer.c:246
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbuffer.c:261
 | ||
| msgid "Paste target list"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbuffer.c:262
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
 | ||
| "destination"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextmark.c:90
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Mark name"
 | ||
| msgstr "Име ознаке"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextmark.c:97
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Left gravity"
 | ||
| msgstr "Привлачење"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextmark.c:98
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Whether the mark has left gravity"
 | ||
| msgstr "Да ли ове поставке утичу на породицу писма"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:173
 | ||
| msgid "Tag name"
 | ||
| msgstr "Име ознаке"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:174
 | ||
| msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
 | ||
| msgstr "Име коришћено за текстуалне ознаке. NULL за неименоване ознаке"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:192
 | ||
| msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
 | ||
| msgstr "Боја позадине као (можда и недодјељен) GdkColor"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:199
 | ||
| msgid "Background full height"
 | ||
| msgstr "Пуна висина позадине"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:200
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the background color fills the entire line height or only the height "
 | ||
| "of the tagged characters"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Да ли се бојом позадине испуњава читава висина линије или само висина "
 | ||
| "означених знакова"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:208
 | ||
| msgid "Background stipple mask"
 | ||
| msgstr "Тачкаста маска позадине"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:209
 | ||
| msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
 | ||
| msgstr "Битмапа која се користи као маска при исцртавању позадине текста"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:226
 | ||
| msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
 | ||
| msgstr "Боја исцртавања као (можда и недодјељен) GdkColor"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:234
 | ||
| msgid "Foreground stipple mask"
 | ||
| msgstr "Тачкаста маска исцртавања"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:235
 | ||
| msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
 | ||
| msgstr "Битмапа која се користи као маска при исцртавању самог текста"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:242
 | ||
| msgid "Text direction"
 | ||
| msgstr "Смјер текста"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:243
 | ||
| msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
 | ||
| msgstr "Смјер текста, нпр. са десна на лијево или са лијева на десно"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:292
 | ||
| msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
 | ||
| msgstr "Стил писма као PangoStyle, нпр. PANGO_STYLE_ITALIC"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:301
 | ||
| msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
 | ||
| msgstr "Варијанта писма као PangoVariant, нпр. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:310
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
 | ||
| "example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Тежина писма као цијели број, видјети вриједности за PangoWeight; нпр. "
 | ||
| "PANGO_WEIGHT_BOLD"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:321
 | ||
| msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
 | ||
| msgstr "Развлачење писма као PangoStretch, нпр. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:330
 | ||
| msgid "Font size in Pango units"
 | ||
| msgstr "Величина писма у Pango јединицама"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:340
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
 | ||
| "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
 | ||
| "such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Величина писма као чиниоц размјере у односу на уобичајену величину писма. "
 | ||
| "Ово се исправно прилагођава измјени теме и слично, па се препоручује. Pango "
 | ||
| "успоставља неке размјере као што је PANGO_SCALE_X_LARGE"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:360 gtk/gtktextview.c:586
 | ||
| msgid "Left, right, or center justification"
 | ||
| msgstr "Лијево, десно или средишње поравнање"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:379
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
 | ||
| "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Језик на коме је текст, као ISO код. Pango ово може користити као наговештај "
 | ||
| "при исцртавању текста. Ако не разумете овај параметар, онда вам "
 | ||
| "највероватније ни не треба"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:386
 | ||
| msgid "Left margin"
 | ||
| msgstr "Лијева маргина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:387 gtk/gtktextview.c:595
 | ||
| msgid "Width of the left margin in pixels"
 | ||
| msgstr "Ширина лијеве маргине у тачкама"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:396
 | ||
| msgid "Right margin"
 | ||
| msgstr "Десна маргина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:397 gtk/gtktextview.c:605
 | ||
| msgid "Width of the right margin in pixels"
 | ||
| msgstr "Ширина десне маргине у тачкама"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:407 gtk/gtktextview.c:614
 | ||
| msgid "Indent"
 | ||
| msgstr "Увлачење"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:408 gtk/gtktextview.c:615
 | ||
| msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
 | ||
| msgstr "Колико тачака треба користити за увлачење пасуса"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:419
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
 | ||
| "in Pango units"
 | ||
| msgstr "Помјерај текста у односу на основну линију у тачкама"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:428
 | ||
| msgid "Pixels above lines"
 | ||
| msgstr "Тачака изнад линија"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:429 gtk/gtktextview.c:539
 | ||
| msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
 | ||
| msgstr "Број тачака празног простора изнад пасуса"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:438
 | ||
| msgid "Pixels below lines"
 | ||
| msgstr "Тачака испод линија"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:439 gtk/gtktextview.c:549
 | ||
| msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
 | ||
| msgstr "Број тачака празног простора испод пасуса"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:448
 | ||
| msgid "Pixels inside wrap"
 | ||
| msgstr "Тачака унутар пасуса"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:449 gtk/gtktextview.c:559
 | ||
| msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
 | ||
| msgstr "Број тачака празног простора између преломљених редова у пасусу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:476 gtk/gtktextview.c:577
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
 | ||
| msgstr "Да ли се прелом не врши никад, између рјечи, или између знакова"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:485 gtk/gtktextview.c:624
 | ||
| msgid "Tabs"
 | ||
| msgstr "Табулатори"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:486 gtk/gtktextview.c:625
 | ||
| msgid "Custom tabs for this text"
 | ||
| msgstr "Постави табулаторе за овај текст"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:504
 | ||
| msgid "Invisible"
 | ||
| msgstr "Невидљив"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:505
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Whether this text is hidden."
 | ||
| msgstr "Да ли ове поставке утичу на помјерај у односу на основну линију"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:519
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Paragraph background color name"
 | ||
| msgstr "Име боје позадине ћелије"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:520
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Paragraph background color as a string"
 | ||
| msgstr "Боја позадине као низ знакова"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:535
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Paragraph background color"
 | ||
| msgstr "Боја позадине ћелије"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:536
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
 | ||
| msgstr "Боја позадине као (можда и недодјељен) GdkColor"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:554
 | ||
| msgid "Margin Accumulates"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:555
 | ||
| msgid "Whether left and right margins accumulate."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:568
 | ||
| msgid "Background full height set"
 | ||
| msgstr "Постављена пуна висина позадине"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:569
 | ||
| msgid "Whether this tag affects background height"
 | ||
| msgstr "Да ли ова поставка утиче на висину позадине"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:572
 | ||
| msgid "Background stipple set"
 | ||
| msgstr "Постављена тачкаста маска позадине"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:573
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the background stipple"
 | ||
| msgstr "Да ли ова поставка утиче на тачкасту маску позадине"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:580
 | ||
| msgid "Foreground stipple set"
 | ||
| msgstr "Постављена тачкаста маска исцртавања"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:581
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
 | ||
| msgstr "Да ли ова поставка утиче на тачкасту маску исцртавања"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:616
 | ||
| msgid "Justification set"
 | ||
| msgstr "Постављено слагање редова"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:617
 | ||
| msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
 | ||
| msgstr "Да ли ова поставка утиче на слагање редова"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:624
 | ||
| msgid "Left margin set"
 | ||
| msgstr "Постављена лијева маргина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:625
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the left margin"
 | ||
| msgstr "Да ли ова поставка утиче на лијеву маргину"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:628
 | ||
| msgid "Indent set"
 | ||
| msgstr "Постављено увлачење"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:629
 | ||
| msgid "Whether this tag affects indentation"
 | ||
| msgstr "Да ли ова поставка утиче на увлачење пасуса"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:636
 | ||
| msgid "Pixels above lines set"
 | ||
| msgstr "Постављен број тачака изнад линија"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:637 gtk/gtktexttag.c:641
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
 | ||
| msgstr "Да ли ова поставка утиче на број тачака изнад линија"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:640
 | ||
| msgid "Pixels below lines set"
 | ||
| msgstr "Постављен број тачака испод линија"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:644
 | ||
| msgid "Pixels inside wrap set"
 | ||
| msgstr "Постављен број тачака између линија у пасусу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:645
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
 | ||
| msgstr "Да ли ова поставка утиче на број тачака између линија унутар пасуса"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:652
 | ||
| msgid "Right margin set"
 | ||
| msgstr "Постављена десна маргина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:653
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the right margin"
 | ||
| msgstr "Да ли ова поставка утиче на десну маргину"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:660
 | ||
| msgid "Wrap mode set"
 | ||
| msgstr "Постављен прелом"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:661
 | ||
| msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
 | ||
| msgstr "Да ли ова поставка утиче на прелом линија"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:664
 | ||
| msgid "Tabs set"
 | ||
| msgstr "Постављени табулатори"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:665
 | ||
| msgid "Whether this tag affects tabs"
 | ||
| msgstr "Да ли ова поставка утиче на табулаторе"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:668
 | ||
| msgid "Invisible set"
 | ||
| msgstr "Постављен невидљиви текст"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:669
 | ||
| msgid "Whether this tag affects text visibility"
 | ||
| msgstr "Да ли ова поставка утиче на видљивост текста"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:672
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Paragraph background set"
 | ||
| msgstr "Поставити боју позадине ћелије"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:673
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
 | ||
| msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју позадине"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:538
 | ||
| msgid "Pixels Above Lines"
 | ||
| msgstr "Тачака изнад линија"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:548
 | ||
| msgid "Pixels Below Lines"
 | ||
| msgstr "Тачака испод линија"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:558
 | ||
| msgid "Pixels Inside Wrap"
 | ||
| msgstr "Тачака између линија"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:576
 | ||
| msgid "Wrap Mode"
 | ||
| msgstr "Начин прелома"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:594
 | ||
| msgid "Left Margin"
 | ||
| msgstr "Лијева маргина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:604
 | ||
| msgid "Right Margin"
 | ||
| msgstr "Десна маргина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:632
 | ||
| msgid "Cursor Visible"
 | ||
| msgstr "Курсор се види"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:633
 | ||
| msgid "If the insertion cursor is shown"
 | ||
| msgstr "Да ли се приказује курсор за унос"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:640
 | ||
| msgid "Buffer"
 | ||
| msgstr "Бафер"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:641
 | ||
| msgid "The buffer which is displayed"
 | ||
| msgstr "Бафер који се приказује"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:649
 | ||
| msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
 | ||
| msgstr "Да ли унијети текст иде преко постојећег садржаја"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:656
 | ||
| msgid "Accepts tab"
 | ||
| msgstr "Прихвати табулатор"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:657
 | ||
| msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
 | ||
| msgstr "Да ли ће Tab тастер унијети знак за табулацију"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:666
 | ||
| msgid "Error underline color"
 | ||
| msgstr "Боја подвлачења грешака"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:667
 | ||
| msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
 | ||
| msgstr "Боја којом се исцртавају подвлаке за истицање грешака"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoggleaction.c:103
 | ||
| msgid "Create the same proxies as a radio action"
 | ||
| msgstr "Направи исте посреднике као и радио-акција"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoggleaction.c:104
 | ||
| msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Да ли посредници за ову акцију изгледају као посредници за радио-акције"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoggleaction.c:119
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "If the toggle action should be active in or not"
 | ||
| msgstr "Да ли жабица треба да буде притиснута или не"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktogglebutton.c:103 gtk/gtktoggletoolbutton.c:102
 | ||
| msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
 | ||
| msgstr "Да ли жабица треба да буде притиснута или не"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktogglebutton.c:111
 | ||
| msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
 | ||
| msgstr "Да ли је жабица у стању „између“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktogglebutton.c:118
 | ||
| msgid "Draw Indicator"
 | ||
| msgstr "Приказ показатеља"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktogglebutton.c:119
 | ||
| msgid "If the toggle part of the button is displayed"
 | ||
| msgstr "Да ли се приказује показатељ жабице"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:493
 | ||
| msgid "The orientation of the toolbar"
 | ||
| msgstr "Правац пружања линије са алаткама"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:501
 | ||
| msgid "Toolbar Style"
 | ||
| msgstr "Стил линије са алаткама"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:502
 | ||
| msgid "How to draw the toolbar"
 | ||
| msgstr "Како исцртати линију са алаткама"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:509
 | ||
| msgid "Show Arrow"
 | ||
| msgstr "Прикажи стрелицу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:510
 | ||
| msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
 | ||
| msgstr "Да ли треба да прикаже стрелицу уколико не стане линија са алаткама"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:525
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Tooltips"
 | ||
| msgstr "Облачић"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:526
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
 | ||
| msgstr "Да ли жабица треба да буде притиснута или не"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:548
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Size of icons in this toolbar"
 | ||
| msgstr "Величина икона за уобичајене линије са алаткама"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:563
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Icon size set"
 | ||
| msgstr "Постављена величина писма"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:564
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Whether the icon-size property has been set"
 | ||
| msgstr "Да ли је група акција укључена."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:573
 | ||
| msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Да ли ставка треба да добије додатни простор када расте линија са алаткама"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:581
 | ||
| msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Да ли ставка треба да буде исте величине као и остале једнообразне ставке"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:588
 | ||
| msgid "Spacer size"
 | ||
| msgstr "Величина размака"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:589
 | ||
| msgid "Size of spacers"
 | ||
| msgstr "Величина размака"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:598
 | ||
| msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
 | ||
| msgstr "Количина ивичног размака између сјенке линије са алатима и дугмића"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:606
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Maximum child expand"
 | ||
| msgstr "Најмања ширина садржаног елемента"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:607
 | ||
| msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:615
 | ||
| msgid "Space style"
 | ||
| msgstr "Стил размака"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:616
 | ||
| msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
 | ||
| msgstr "Да ли су размаци усправне линије или само празнине"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:623
 | ||
| msgid "Button relief"
 | ||
| msgstr "Ивица дугмића"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:624
 | ||
| msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
 | ||
| msgstr "Врста удубљења око дугмића на линији са алаткама"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:631
 | ||
| msgid "Style of bevel around the toolbar"
 | ||
| msgstr "Врста удубљења око линије са алаткама"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:637
 | ||
| msgid "Toolbar style"
 | ||
| msgstr "Начин приказа линије са алаткама"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:638
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Да ли уобичајене линије са алаткама имају само текст, текст и иконе, само "
 | ||
| "иконе, итд."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:644
 | ||
| msgid "Toolbar icon size"
 | ||
| msgstr "Величина икона за алатке"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:645
 | ||
| msgid "Size of icons in default toolbars"
 | ||
| msgstr "Величина икона за уобичајене линије са алаткама"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbutton.c:181
 | ||
| msgid "Text to show in the item."
 | ||
| msgstr "Текст који се приказује у ставци."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbutton.c:188
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If set, an underline in the label property indicates that the next character "
 | ||
| "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Уколико је постављено, подвлачење означава да се следећи знак користи као "
 | ||
| "пречица у приказаном менију"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbutton.c:195
 | ||
| msgid "Widget to use as the item label"
 | ||
| msgstr "Елемент који се користи као ознака ставке"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbutton.c:201
 | ||
| msgid "Stock Id"
 | ||
| msgstr "ID испоручене"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbutton.c:202
 | ||
| msgid "The stock icon displayed on the item"
 | ||
| msgstr "Испоручена икона приказана уз ставку"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbutton.c:218
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Icon name"
 | ||
| msgstr "Име писма"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbutton.c:219
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
 | ||
| msgstr "Испоручена икона приказана уз ставку"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbutton.c:225
 | ||
| msgid "Icon widget"
 | ||
| msgstr "Елемент иконе"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbutton.c:226
 | ||
| msgid "Icon widget to display in the item"
 | ||
| msgstr "Елемент иконе који се приказује уз ставку"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbutton.c:239
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Icon spacing"
 | ||
| msgstr "Размак редова"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbutton.c:240
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
 | ||
| msgstr "Размак између корачница и клизача"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolitem.c:171
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
 | ||
| "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Да ли се ставка алатки сматра важном. Ако је постављено, дугмад алатке "
 | ||
| "приказују и текст у режиму GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreemodelsort.c:274
 | ||
| msgid "TreeModelSort Model"
 | ||
| msgstr "TreeModelSort модел"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreemodelsort.c:275
 | ||
| msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
 | ||
| msgstr "Модел који треба уредити помоћу TreeModelSort-а"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:570
 | ||
| msgid "TreeView Model"
 | ||
| msgstr "Модел TreeView-а"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:571
 | ||
| msgid "The model for the tree view"
 | ||
| msgstr "Модел за разгранати преглед"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:579
 | ||
| msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
 | ||
| msgstr "Водоравна поправка за елемент"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:587
 | ||
| msgid "Vertical Adjustment for the widget"
 | ||
| msgstr "Усправна поправка за елемент"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:594
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Headers Visible"
 | ||
| msgstr "Заглавља се могу кликнути"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:595
 | ||
| msgid "Show the column header buttons"
 | ||
| msgstr "Прикажи дугмиће за заглавље колона"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:602
 | ||
| msgid "Headers Clickable"
 | ||
| msgstr "Заглавља се могу кликнути"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:603
 | ||
| msgid "Column headers respond to click events"
 | ||
| msgstr "Заглавља колона одговарају на притиске мишем"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:610
 | ||
| msgid "Expander Column"
 | ||
| msgstr "Колона гранања"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:611
 | ||
| msgid "Set the column for the expander column"
 | ||
| msgstr "Поставите колону у којој се врши гранање"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:626
 | ||
| msgid "Rules Hint"
 | ||
| msgstr "Наговештај за линије"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:627
 | ||
| msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Поставите наговештај за мотор теме ради исцртавања редова у наизменичним "
 | ||
| "бојама"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:634
 | ||
| msgid "Enable Search"
 | ||
| msgstr "Омогући претрагу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:635
 | ||
| msgid "View allows user to search through columns interactively"
 | ||
| msgstr "Преглед дозвољава корисницима да траже интерактивно кроз колоне"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:642
 | ||
| msgid "Search Column"
 | ||
| msgstr "Колона за претрагу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:643
 | ||
| msgid "Model column to search through when searching through code"
 | ||
| msgstr "Колона кроз коју се претражује када се претражује помоћу кода"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:663
 | ||
| msgid "Fixed Height Mode"
 | ||
| msgstr "Утврђена висина реда"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:664
 | ||
| msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
 | ||
| msgstr "Убрзава приказ претпостављањем да сви редови имају исту висину"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:684
 | ||
| msgid "Hover Selection"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:685
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Whether the selection should follow the pointer"
 | ||
| msgstr "Да ли изборник боје дозвољава постављање провидности"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:704
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Hover Expand"
 | ||
| msgstr "Рашири"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:705
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
 | ||
| msgstr "Да ли управник прозорима треба да украси прозор"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:719
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Show Expanders"
 | ||
| msgstr "Грана се"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:720
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "View has expanders"
 | ||
| msgstr "Грана се"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:734
 | ||
| msgid "Level Indentation"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:735
 | ||
| msgid "Extra indentation for each level"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:744
 | ||
| msgid "Rubber Banding"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:745
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
 | ||
| msgstr "Да ли је дозвољен избор више датотека"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:752
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Enable Grid Lines"
 | ||
| msgstr "Омогућена употреба стрелица"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:753
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
 | ||
| msgstr "Да ли се ивица приказује или не"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:761
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Enable Tree Lines"
 | ||
| msgstr "Омогућена употреба стрелица"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:762
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
 | ||
| msgstr "Да ли се ивица приказује или не"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:770
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
 | ||
| msgstr "Колона у моделу извора података из којег се извлаче ниске"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:792
 | ||
| msgid "Vertical Separator Width"
 | ||
| msgstr "Ширина усправних раздвојника"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:793
 | ||
| msgid "Vertical space between cells.  Must be an even number"
 | ||
| msgstr "Усправни размак између поља. Мора бити паран број"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:801
 | ||
| msgid "Horizontal Separator Width"
 | ||
| msgstr "Ширина водоравних раздвојника"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:802
 | ||
| msgid "Horizontal space between cells.  Must be an even number"
 | ||
| msgstr "Водоравни размак између поља. Мора бити паран број"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:810
 | ||
| msgid "Allow Rules"
 | ||
| msgstr "Дозволи линије"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:811
 | ||
| msgid "Allow drawing of alternating color rows"
 | ||
| msgstr "Дозволи исцртавање редова у наизменичним бојама"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:817
 | ||
| msgid "Indent Expanders"
 | ||
| msgstr "Увлачење за гранање"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:818
 | ||
| msgid "Make the expanders indented"
 | ||
| msgstr "Поставити да гранање буде увучено"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:824
 | ||
| msgid "Even Row Color"
 | ||
| msgstr "Боја парног реда"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:825
 | ||
| msgid "Color to use for even rows"
 | ||
| msgstr "Боја за парне редове"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:831
 | ||
| msgid "Odd Row Color"
 | ||
| msgstr "Боја непарног реда"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:832
 | ||
| msgid "Color to use for odd rows"
 | ||
| msgstr "Боја за непарне редове"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:838
 | ||
| msgid "Row Ending details"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:839
 | ||
| msgid "Enable extended row background theming"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:845
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Grid line width"
 | ||
| msgstr "Дебљина жижне линије"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:846
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
 | ||
| msgstr "Дебљина у тачкама линије коју показује елемент у жижи"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:852
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Tree line width"
 | ||
| msgstr "Утврђена ширина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:853
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
 | ||
| msgstr "Дебљина у тачкама линије коју показује елемент у жижи"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:859
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Grid line pattern"
 | ||
| msgstr "Образац црткања жижне линије"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:860
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
 | ||
| msgstr "Образац по којем се цртка показатељ елемента у жижи"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:866
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Tree line pattern"
 | ||
| msgstr "Образац црткања жижне линије"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:867
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
 | ||
| msgstr "Образац по којем се цртка показатељ елемента у жижи"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:192
 | ||
| msgid "Whether to display the column"
 | ||
| msgstr "Да ли приказати колону"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:199 gtk/gtkwindow.c:523
 | ||
| msgid "Resizable"
 | ||
| msgstr "Величина промјенљива"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:200
 | ||
| msgid "Column is user-resizable"
 | ||
| msgstr "Величину колоне може мијењати корисник"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:208
 | ||
| msgid "Current width of the column"
 | ||
| msgstr "Тренутна ширина колоне"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:217
 | ||
| msgid "Space which is inserted between cells"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:225
 | ||
| msgid "Sizing"
 | ||
| msgstr "Величина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:226
 | ||
| msgid "Resize mode of the column"
 | ||
| msgstr "Начин измјене величине колоне"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:234
 | ||
| msgid "Fixed Width"
 | ||
| msgstr "Утврђена ширина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:235
 | ||
| msgid "Current fixed width of the column"
 | ||
| msgstr "Тренутна утврђена ширина колоне"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:244
 | ||
| msgid "Minimum Width"
 | ||
| msgstr "Најмања ширина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:245
 | ||
| msgid "Minimum allowed width of the column"
 | ||
| msgstr "Најмања дозвољена ширина колоне"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:254
 | ||
| msgid "Maximum Width"
 | ||
| msgstr "Највећа ширина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:255
 | ||
| msgid "Maximum allowed width of the column"
 | ||
| msgstr "Највећа дозвољена ширина колоне"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:265
 | ||
| msgid "Title to appear in column header"
 | ||
| msgstr "Наслов који се појављује у заглављу колоне"
 | ||
| 
 | ||
| # bug: a bit confusing, ain't it?
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
 | ||
| msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
 | ||
| msgstr "Колоне дијеле додатну ширину коју добије елемент"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:280
 | ||
| msgid "Clickable"
 | ||
| msgstr "Може се кликнути"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:281
 | ||
| msgid "Whether the header can be clicked"
 | ||
| msgstr "Да ли је могуће кликнути на заглавље"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:289
 | ||
| msgid "Widget"
 | ||
| msgstr "Елемент"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
 | ||
| msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
 | ||
| msgstr "Елемент који треба ставити у заглавље колоне на мјесто наслова"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:298
 | ||
| msgid "X Alignment of the column header text or widget"
 | ||
| msgstr "Водоравно поравнање текста или елемента у заглављу колоне"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
 | ||
| msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
 | ||
| msgstr "Да ли се редослијед колона може измјенити око заглавља"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:315
 | ||
| msgid "Sort indicator"
 | ||
| msgstr "Показатељ уређења"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
 | ||
| msgid "Whether to show a sort indicator"
 | ||
| msgstr "Да ли треба приказати показатељ уређења"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323
 | ||
| msgid "Sort order"
 | ||
| msgstr "Редослед уређења"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324
 | ||
| msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
 | ||
| msgstr "Смјер уређивања који показатељ уређења треба да показује"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkuimanager.c:221
 | ||
| msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
 | ||
| msgstr "Да ли се додају ставке менија за отцјепљивање у меније"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkuimanager.c:228
 | ||
| msgid "Merged UI definition"
 | ||
| msgstr "Спојена дефиниција сучеља"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkuimanager.c:229
 | ||
| msgid "An XML string describing the merged UI"
 | ||
| msgstr "XML ниска која описује спојено сучеље"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkviewport.c:107
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
 | ||
| "this viewport"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "GtkAdjustment који одређује вриједност водоравног положаја овог погледа"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkviewport.c:115
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
 | ||
| "this viewport"
 | ||
| msgstr "GtkAdjustment који одређује вриједност усправног положаја овог погледа"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkviewport.c:123
 | ||
| msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
 | ||
| msgstr "Одређује како треба исцртати сјенку око погледа"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:483
 | ||
| msgid "Widget name"
 | ||
| msgstr "Име елемента"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:484
 | ||
| msgid "The name of the widget"
 | ||
| msgstr "Име елемента"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:490
 | ||
| msgid "Parent widget"
 | ||
| msgstr "Садржи га елемент"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:491
 | ||
| msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
 | ||
| msgstr "Елемент који садржи овај елемент. Мора бити садржаоц"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:498
 | ||
| msgid "Width request"
 | ||
| msgstr "Захтјев за ширину"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:499
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
 | ||
| "used"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Поставити за захтјев за ширину елемента, или -1 уколико треба користити "
 | ||
| "природни захтјев"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:507
 | ||
| msgid "Height request"
 | ||
| msgstr "Захтјев за висину"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:508
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
 | ||
| "be used"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Поставити за захтјев за висину елемента, или -1 уколико треба користити "
 | ||
| "природни захтјев"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:517
 | ||
| msgid "Whether the widget is visible"
 | ||
| msgstr "Да ли је елемент видљив"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:524
 | ||
| msgid "Whether the widget responds to input"
 | ||
| msgstr "Да ли елемент одговара на унос"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:530
 | ||
| msgid "Application paintable"
 | ||
| msgstr "Програм ће исцртавати"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:531
 | ||
| msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
 | ||
| msgstr "Да ли ће програм непосредно исцртавати на елементу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:537
 | ||
| msgid "Can focus"
 | ||
| msgstr "Може бити у жижи"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:538
 | ||
| msgid "Whether the widget can accept the input focus"
 | ||
| msgstr "Да ли елемент може бити у жижи за унос"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:544
 | ||
| msgid "Has focus"
 | ||
| msgstr "У жижи је"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:545
 | ||
| msgid "Whether the widget has the input focus"
 | ||
| msgstr "Да ли је елемент у жижи за унос"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:551
 | ||
| msgid "Is focus"
 | ||
| msgstr "Јесте жижа"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:552
 | ||
| msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
 | ||
| msgstr "Да ли је елемент заправо жижни елемент унутар првог нивоа"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:558
 | ||
| msgid "Can default"
 | ||
| msgstr "Може бити подразумјевани"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:559
 | ||
| msgid "Whether the widget can be the default widget"
 | ||
| msgstr "Да ли елемент може бити подразумјевани елемент"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:565
 | ||
| msgid "Has default"
 | ||
| msgstr "Јесте подразумјевани"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:566
 | ||
| msgid "Whether the widget is the default widget"
 | ||
| msgstr "Да ли је елемент подразумјевани елемент"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:572
 | ||
| msgid "Receives default"
 | ||
| msgstr "Прима подразумјевано"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:573
 | ||
| msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Уколико је постављено, елемент ће примити подразумјевано дејство када уђе у "
 | ||
| "жижу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:579
 | ||
| msgid "Composite child"
 | ||
| msgstr "Сложени елемент"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:580
 | ||
| msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
 | ||
| msgstr "Да ли је елемент дио сложеног елемента"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:586
 | ||
| msgid "Style"
 | ||
| msgstr "Стил"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:587
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The style of the widget, which contains information about how it will look "
 | ||
| "(colors etc)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Стил елемента, који садржи податке о томе како ће изгледати (боја итд.)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:593
 | ||
| msgid "Events"
 | ||
| msgstr "Догађаји"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:594
 | ||
| msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Маска за догађаје која одређује које врсте GdkEvents-а овај елемент прима"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:601
 | ||
| msgid "Extension events"
 | ||
| msgstr "Додатни догађаји"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:602
 | ||
| msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Маска за догађаје која одређује које врсте додатних догађаја овај елемент "
 | ||
| "прима"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:609
 | ||
| msgid "No show all"
 | ||
| msgstr "Без приказивања свега"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:610
 | ||
| msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
 | ||
| msgstr "Да ли gtk_widget_show_all() не треба да утиче на овај елемент"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:632
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Has tooltip"
 | ||
| msgstr "Облачић"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:633
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Whether this widget has a tooltip"
 | ||
| msgstr "Да ли је елемент у жижи за унос"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:653
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Tooltip Text"
 | ||
| msgstr "Облачић"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:654 gtk/gtkwidget.c:675
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The contents of the tooltip for this widget"
 | ||
| msgstr "Садржај поља"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:674
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Tooltip markup"
 | ||
| msgstr "Облачић"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:689
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Window"
 | ||
| msgstr "Врста прозора"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:690
 | ||
| msgid "The widget's window if it is realized"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:2208
 | ||
| msgid "Interior Focus"
 | ||
| msgstr "Унутрашња жижа"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:2209
 | ||
| msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
 | ||
| msgstr "Да ли исцртати показатељ жиже унутар елемената"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:2215
 | ||
| msgid "Focus linewidth"
 | ||
| msgstr "Дебљина жижне линије"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:2216
 | ||
| msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
 | ||
| msgstr "Дебљина у тачкама линије коју показује елемент у жижи"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:2222
 | ||
| msgid "Focus line dash pattern"
 | ||
| msgstr "Образац црткања жижне линије"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:2223
 | ||
| msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
 | ||
| msgstr "Образац по којем се цртка показатељ елемента у жижи"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:2228
 | ||
| msgid "Focus padding"
 | ||
| msgstr "Жижна попуна"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:2229
 | ||
| msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
 | ||
| msgstr "Ширина у тачкама између показатеља елемента у жижи и оквира елемента"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:2234
 | ||
| msgid "Cursor color"
 | ||
| msgstr "Боја курсора"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:2235
 | ||
| msgid "Color with which to draw insertion cursor"
 | ||
| msgstr "Боја којом се исцртава курсор за унос"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:2240
 | ||
| msgid "Secondary cursor color"
 | ||
| msgstr "Друга боја курсора"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:2241
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
 | ||
| "right-to-left and left-to-right text"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Боја којом се исцртава други курсор за унос при уносу мјешаног текста са "
 | ||
| "десна на лијево, и текста са лијева на десно"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:2246
 | ||
| msgid "Cursor line aspect ratio"
 | ||
| msgstr "Размјера курсорне линије"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:2247
 | ||
| msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
 | ||
| msgstr "Размјера у којој се црта курсор за унос"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:2261
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Draw Border"
 | ||
| msgstr "Ивица језичака"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:2262
 | ||
| msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:2275
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Unvisited Link Color"
 | ||
| msgstr "Текућа боја"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:2276
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Color of unvisited links"
 | ||
| msgstr "Наслов прозорчета за избор писма"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:2289
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Visited Link Color"
 | ||
| msgstr "Текућа боја"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:2290
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Color of visited links"
 | ||
| msgstr "Наслов прозорчета за избор писма"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:2304
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Wide Separators"
 | ||
| msgstr "Користи раздвојник"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:2305
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
 | ||
| "instead of a line"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:2319
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Separator Width"
 | ||
| msgstr "Ширина усправних раздвојника"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:2320
 | ||
| msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:2334
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Separator Height"
 | ||
| msgstr "Уобичајена висина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:2335
 | ||
| msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:2349
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
 | ||
| msgstr "Приказивање стрелица за водоравно помјерање"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:2350
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The length of horizontal scroll arrows"
 | ||
| msgstr "Када се приказују стрелице за водоравно помјерање садржаја"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:2364
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
 | ||
| msgstr "Приказивање стрелица за усправно помјерање"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:2365
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The length of vertical scroll arrows"
 | ||
| msgstr "Када се приказују стрелице за усправно помјерање садржаја"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:464
 | ||
| msgid "Window Type"
 | ||
| msgstr "Врста прозора"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:465
 | ||
| msgid "The type of the window"
 | ||
| msgstr "Врста прозора"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:473
 | ||
| msgid "Window Title"
 | ||
| msgstr "Наслов прозора"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:474
 | ||
| msgid "The title of the window"
 | ||
| msgstr "Наслов прозора"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:481
 | ||
| msgid "Window Role"
 | ||
| msgstr "Улога прозора"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:482
 | ||
| msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
 | ||
| msgstr "Јединствени обиљеживач прозора који се користи при обнављању сесије"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:498
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Startup ID"
 | ||
| msgstr "Група"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:499
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
 | ||
| msgstr "Јединствени обиљеживач прозора који се користи при обнављању сесије"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:506
 | ||
| msgid "Allow Shrink"
 | ||
| msgstr "Допусти смањивање"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:508
 | ||
| #, no-c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
 | ||
| "time a bad idea"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Уколико је постављено, прозор нема најмању допуштену величину. Укључивање "
 | ||
| "овога је у 99 одсто случајева неприкладно"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:515
 | ||
| msgid "Allow Grow"
 | ||
| msgstr "Допусти повећање"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:516
 | ||
| msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Уколико је постављено, корисници могу повећати прозор преко његове најмање "
 | ||
| "величине"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:524
 | ||
| msgid "If TRUE, users can resize the window"
 | ||
| msgstr "Уколико је постављено, корисници могу промјенити величину прозора"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:531
 | ||
| msgid "Modal"
 | ||
| msgstr "Модални"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:532
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
 | ||
| "up)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Уколико је постављено, прозор је модални (остали прозори се не могу "
 | ||
| "користити док је овај приказан)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:539
 | ||
| msgid "Window Position"
 | ||
| msgstr "Положај прозора"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:540
 | ||
| msgid "The initial position of the window"
 | ||
| msgstr "Почетни положај прозора"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:548
 | ||
| msgid "Default Width"
 | ||
| msgstr "Уобичајена ширина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:549
 | ||
| msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
 | ||
| msgstr "Уобичајена ширина прозора, користи се при првом приказивању прозора"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:558
 | ||
| msgid "Default Height"
 | ||
| msgstr "Уобичајена висина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:559
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The default height of the window, used when initially showing the window"
 | ||
| msgstr "Уобичајена висина прозора, користи се при првом приказивању прозора"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:568
 | ||
| msgid "Destroy with Parent"
 | ||
| msgstr "Уклони са покретачем"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:569
 | ||
| msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Да ли овај прозор треба уклонити када се уклони прозор из ког је овај позван"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:577
 | ||
| msgid "Icon for this window"
 | ||
| msgstr "Икона за овај прозор"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:593
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Name of the themed icon for this window"
 | ||
| msgstr "Икона за овај прозор"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:608
 | ||
| msgid "Is Active"
 | ||
| msgstr "Је активан"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:609
 | ||
| msgid "Whether the toplevel is the current active window"
 | ||
| msgstr "Да ли је први ниво тренутно активни прозор"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:616
 | ||
| msgid "Focus in Toplevel"
 | ||
| msgstr "Жижа на први ниво"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:617
 | ||
| msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
 | ||
| msgstr "Да ли је жижа за унос унутар овог GtkWindow-а"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:624
 | ||
| msgid "Type hint"
 | ||
| msgstr "Наговјештај о врсти"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:625
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
 | ||
| "and how to treat it."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Наговјештај који помаже окружењу радне површине да разумије које врсте је "
 | ||
| "овај прозор и како га поставити."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:633
 | ||
| msgid "Skip taskbar"
 | ||
| msgstr "Прескочи списак процеса"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:634
 | ||
| msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
 | ||
| msgstr "Уколико је постављено, прозор се неће видјети на списку процеса."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:641
 | ||
| msgid "Skip pager"
 | ||
| msgstr "Не приказуј у списку прозора"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:642
 | ||
| msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
 | ||
| msgstr "Уколико је постављено, прозор се неће видјети у списку прозора."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:649
 | ||
| msgid "Urgent"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:650
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
 | ||
| msgstr "Уколико је постављено, прозор се неће видјети у списку прозора."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:664
 | ||
| msgid "Accept focus"
 | ||
| msgstr "Прихвати фокус"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:665
 | ||
| msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
 | ||
| msgstr "Уколико је постављено, прозор ће примати фокус за унос."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:679
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Focus on map"
 | ||
| msgstr "Фокусирање кликом"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:680
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
 | ||
| msgstr "Уколико је постављено, прозор ће примати фокус за унос."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:694
 | ||
| msgid "Decorated"
 | ||
| msgstr "Украшен"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:695
 | ||
| msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
 | ||
| msgstr "Да ли управник прозорима треба да украси прозор"
 | ||
| 
 | ||
| # Избирач наиђе на отирач? :) Али ми не пада ништа паметније на памет :(
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:709
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Deletable"
 | ||
| msgstr "Избирљив"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:710
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Whether the window frame should have a close button"
 | ||
| msgstr "Да ли управник прозорима треба да украси прозор"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:726
 | ||
| msgid "Gravity"
 | ||
| msgstr "Привлачење"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:727
 | ||
| msgid "The window gravity of the window"
 | ||
| msgstr "Привлачење између прозора"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:744
 | ||
| msgid "Transient for Window"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:745
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The transient parent of the dialog"
 | ||
| msgstr "Дугмићи који се приказују у прозорчету са поруком"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:759
 | ||
| msgid "Opacity for Window"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:760
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The opacity of the window, from 0 to 1"
 | ||
| msgstr "Врста прозора"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/input/gtkimcontextxim.c:334
 | ||
| msgid "IM Preedit style"
 | ||
| msgstr "IM начин предуноса"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/input/gtkimcontextxim.c:335
 | ||
| msgid "How to draw the input method preedit string"
 | ||
| msgstr "Како исцртати текст предуноса за начине уноса"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/input/gtkimcontextxim.c:343
 | ||
| msgid "IM Status style"
 | ||
| msgstr "Стил стања IM-а"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/input/gtkimcontextxim.c:344
 | ||
| msgid "How to draw the input method statusbar"
 | ||
| msgstr "Како исцртати линију стања начина уноса"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether stock icons should be shown in buttons"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли се приказују испоручене иконе у дугмадима"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the "
 | ||
| #~ "text in the progress widget"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Број између 0.0 и 1.0 који наводи водоравно поравнање текста у елементу "
 | ||
| #~ "за приказ напретка"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the "
 | ||
| #~ "text in the progress widget"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Број између 0.0 и 1.0 који наводи усправно поравнање текста у елементу за "
 | ||
| #~ "приказ напретка"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "The current page in the document."
 | ||
| #~ msgstr "Величина странице прилагођења"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Homogenous"
 | ||
| #~ msgstr "Једнообразно"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Show Preview"
 | ||
| #~ msgstr "Прикажи текст"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли је овај текст сакривен. Није изведено у GTK 2.0"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Width In Chararacters"
 | ||
| #~ msgstr "Ширина у знаковима"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Whether the browse dialog is visible or not."
 | ||
| #~ msgstr "Да ли је елемент видљив"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Row separator column"
 | ||
| #~ msgstr "Ред обухвата колону"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Boolean TreeModel column specifying which rows are separators"
 | ||
| #~ msgstr "Модел колоне стабла који садржи вриједности обухватања редова"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "ComboBox appareance"
 | ||
| #~ msgstr "Изглед падајуће листе"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style."
 | ||
| #~ msgstr "Изглед падајуће листе, ако је постављено означава Windows стил."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Folder Mode"
 | ||
| #~ msgstr "Избор директоријума"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether to select folders rather than files"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли се бирају директоријуми умјесто датотека"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
 | ||
| #~ msgstr "Водоравно поравнање, од 0 (лево) до 1 (десно)"
 | 
