2263 lines
		
	
	
		
			58 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			2263 lines
		
	
	
		
			58 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # translation of es.po to 
 | |
| # traducción de es.po al Spanish
 | |
| # translation of es.po to Spanish
 | |
| # GTK+'s Spanish translation.
 | |
| # Copyright © 1999-2002 Free Software Foundation, Inc.
 | |
| # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
 | |
| # Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 1998-2000.
 | |
| # José Antonio Salgueiro A. <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
 | |
| # Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2002.
 | |
| # Germán Poo-Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
 | |
| # Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002-2003.
 | |
| # Juan Manuel García Molina <juanma_gm@wanadoo.es>, 2003.
 | |
| # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003, 2004.
 | |
| #
 | |
| #
 | |
| msgid ""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Project-Id-Version: es\n"
 | |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 | |
| "POT-Creation-Date: 2004-12-16 12:36-0500\n"
 | |
| "PO-Revision-Date: 2004-11-22 23:00+0100\n"
 | |
| "Last-Translator: \n"
 | |
| "Language-Team:  <es@li.org>\n"
 | |
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | |
| "serrador@hispalinux.es>\n"
 | |
| "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
 | |
| "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:838
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1069 tests/testfilechooser.c:199
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to open file '%s': %s"
 | |
| msgstr "No se ha podido abrir el archivo «%s»: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:850
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image file '%s' contains no data"
 | |
| msgstr "El archivo de imagen «%s» no contiene datos"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:210 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:887
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1110 tests/testfilechooser.c:244
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "No se ha podido cargar la imagen «%s»: el motivo es desconocido, "
 | |
| "probablemente el archivo gráfico esté corrupto"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
 | |
| "animation file"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "No se ha podido cargar la animación «%s»: el motivo es desconocido, "
 | |
| "probablemente el archivo de la animación esté corrupto"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:444
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
 | |
| msgstr "No es posible cargar el módulo de carga de imágenes: %s:·%s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:459
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
 | |
| "from a different GTK version?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "El módulo de carga de imágenes %s no exporta el interfaz adecuado; ¿puede "
 | |
| "que sea de una versión de GTK diferente?"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:628 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:680
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image type '%s' is not supported"
 | |
| msgstr "El tipo de imagen «%s» no está soportado"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:720
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "No se ha podido reconocer el formato del archivo de imagen del archivo «%s»"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
 | |
| msgid "Unrecognized image file format"
 | |
| msgstr "El formato del archivo de imagen no es conocido"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to load image '%s': %s"
 | |
| msgstr "No se ha podido cargar la imagen «%s»: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1337
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error writing to image file: %s"
 | |
| msgstr "Error al escribir en el archivo imagen: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1383 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1512
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Esta compilación de gdk-pixbuf no soporta el almacenamiento de imágenes con "
 | |
| "el formato: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1417
 | |
| msgid "Insufficient memory to save image to callback"
 | |
| msgstr "No hay memoria suficiente para guardar la imagen al callback"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1429
 | |
| msgid "Failed to open temporary file"
 | |
| msgstr "Falló al abrir el archivo temporal"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1454
 | |
| msgid "Failed to read from temporary file"
 | |
| msgstr "Fallo al leer del archivo temporal"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1641
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
 | |
| msgstr "Fallo al abrir «%s» para escritura: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1665
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
 | |
| "s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "No se ha podido cerrar «%s» mientras se escribía la imagen, puede que no se "
 | |
| "hayan guardado todos los datos: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1853 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1903
 | |
| msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
 | |
| msgstr "No hay memoria suficiente para guardar la imagen en un búfer"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
 | |
| msgstr "No está implementada la carga incremental de los tipos de imagen «%s»"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
 | |
| "but didn't give a reason for the failure"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Error interno: El módulo de carga de imágenes «%s» ha fallado al comenzar la "
 | |
| "carga de una imagen, pero no ha dado ningún motivo del fallo"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
 | |
| msgid "Image header corrupt"
 | |
| msgstr "La cabecera de la imagen está corrupta"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
 | |
| msgid "Image format unknown"
 | |
| msgstr "El formato de la imagen es desconocido"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
 | |
| msgid "Image pixel data corrupt"
 | |
| msgstr "Los datos del píxel de la imagen están corrompidos"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
 | |
| msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
 | |
| msgstr[0] "no se ha podido asignar un búfer para la imagen de %u byte"
 | |
| msgstr[1] "no se ha podido asignar un búfer para la imagen de %u bytes"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
 | |
| msgid "Unexpected icon chunk in animation"
 | |
| msgstr "Porción de icono inesperada en la animación"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
 | |
| msgid "Unsupported animation type"
 | |
| msgstr "Tipo de animación no soportada"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
 | |
| msgid "Invalid header in animation"
 | |
| msgstr "Cabecera inválida en la animación"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
 | |
| msgid "Not enough memory to load animation"
 | |
| msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la animación"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
 | |
| msgid "Malformed chunk in animation"
 | |
| msgstr "Porción malformada en la animación"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
 | |
| msgid "The ANI image format"
 | |
| msgstr "El formato de imagen ANI"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:374
 | |
| msgid "Not enough memory to load bitmap image"
 | |
| msgstr "No existe memoria suficiente para cargar el mapa de bits"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
 | |
| msgid "BMP image has unsupported header size"
 | |
| msgstr "La imagen BMP tiene un tamaño de cabecera no soportado"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:286 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:334
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:405
 | |
| msgid "BMP image has bogus header data"
 | |
| msgstr "La imagen BMP tiene datos de cabecera erróneos"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1132
 | |
| msgid "The BMP image format"
 | |
| msgstr "El formato de imagen BMP"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failure reading GIF: %s"
 | |
| msgstr "Fallo leyendo el GIF: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1435 gdk-pixbuf/io-gif.c:1596
 | |
| msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Al archivo GIF le faltan algunos de datos (¿quizás se ha truncado en algún "
 | |
| "momento?)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
 | |
| msgstr "Error interno en el cargador de GIF (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
 | |
| msgid "Stack overflow"
 | |
| msgstr "Desbordamiento de pila"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
 | |
| msgid "GIF image loader cannot understand this image."
 | |
| msgstr "El cargador de imágenes GIF no puede entender esta imagen."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
 | |
| msgid "Bad code encountered"
 | |
| msgstr "Se ha encontrado un código incorrecto"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
 | |
| msgid "Circular table entry in GIF file"
 | |
| msgstr "Entrada de tabla circular en el archivo GIF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1423 gdk-pixbuf/io-gif.c:1469
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1584
 | |
| msgid "Not enough memory to load GIF file"
 | |
| msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo GIF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1088
 | |
| msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
 | |
| msgstr "La imagen GIF está corrupta (la compresión LZW es incorrecta)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1138
 | |
| msgid "File does not appear to be a GIF file"
 | |
| msgstr "El archivo no parece ser un archivo GIF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1150
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
 | |
| msgstr "La versión %s del formato de archivo GIF no está soportada"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1259
 | |
| msgid ""
 | |
| "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
 | |
| "colormap."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "La imagen GIF no tiene un mapa de colores global, y un marco interno no "
 | |
| "tiene un mapa de color local."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1491
 | |
| msgid "GIF image was truncated or incomplete."
 | |
| msgstr "La imagen GIF fue truncada o incompleta."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1643
 | |
| msgid "The GIF image format"
 | |
| msgstr "El formato de imagen GIF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:340
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:403 gdk-pixbuf/io-ico.c:433
 | |
| msgid "Not enough memory to load icon"
 | |
| msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el icono"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:330
 | |
| msgid "Invalid header in icon"
 | |
| msgstr "La cabecera del icono no es válida"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
 | |
| msgid "Icon has zero width"
 | |
| msgstr "El ancho del icono es cero"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
 | |
| msgid "Icon has zero height"
 | |
| msgstr "El alto del icono es cero"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:355
 | |
| msgid "Compressed icons are not supported"
 | |
| msgstr "Los iconos comprimidos no están implementados"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:388
 | |
| msgid "Unsupported icon type"
 | |
| msgstr "Tipo de icono no implementado"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:482
 | |
| msgid "Not enough memory to load ICO file"
 | |
| msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo ICO"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:947
 | |
| msgid "Image too large to be saved as ICO"
 | |
| msgstr "Imagen demasiado grande para ser guardada como ICO"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:958
 | |
| msgid "Cursor hotspot outside image"
 | |
| msgstr "Punto caliente del cursor fuera de la imagen"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:981
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
 | |
| msgstr "Profundidad no soportada para el archivo ICO: %d"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
 | |
| msgid "The ICO image format"
 | |
| msgstr "El formato de imagen ICO"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
 | |
| msgstr "Error interpretando el archivo gráfico JPEG (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
 | |
| msgid ""
 | |
| "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
 | |
| "memory"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "No hay memoria suficiente para cargar la imagen, intente cerrar algunas "
 | |
| "aplicaciones para liberar memoria"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
 | |
| msgstr "Espacio de color JPEG no soportado (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
 | |
| msgstr "No se puede asignar memoria para cargar el archivo JPG"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
 | |
| "parsed."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "La calidad de un JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%s» no "
 | |
| "puede ser analizado."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "La calidad JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%d» no está "
 | |
| "permitido."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
 | |
| msgid "The JPEG image format"
 | |
| msgstr "El formato de imagen JPEG"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for header"
 | |
| msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
 | |
| msgstr "No se puede asignar memoria para el búfer del contexto"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
 | |
| msgid "Image has invalid width and/or height"
 | |
| msgstr "La imagen tiene una anchura y/o altura inválida"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
 | |
| msgid "Image has unsupported bpp"
 | |
| msgstr "La imagen tiene un bpp no soportado"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
 | |
| msgstr "La imagen tiene un número no soportado de planos %d-bit"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
 | |
| msgid "Couldn't create new pixbuf"
 | |
| msgstr "No se puede crear un búfer de píxeles nuevo"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for line data"
 | |
| msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de línea"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
 | |
| msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de paleta"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
 | |
| msgid "Didn't get all lines of PCX image"
 | |
| msgstr "No se obtuvieron todas las líneas de la imagen PCX"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
 | |
| msgid "No palette found at end of PCX data"
 | |
| msgstr "No se encontró una paleta al final de los datos PCX"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
 | |
| msgid "The PCX image format"
 | |
| msgstr "El formato de imagen PCX"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
 | |
| msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
 | |
| msgstr "Los bits por canal de la imagen PNG son inválidos."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
 | |
| msgid "Transformed PNG has zero width or height."
 | |
| msgstr "El PNG transformado tiene cero ancho o alto."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
 | |
| msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
 | |
| msgstr "Los bits por canal del PNG transformado no son 8."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
 | |
| msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
 | |
| msgstr "El PNG transformado no es RGB o RGBA."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
 | |
| msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "El PNG transformado posee un número de canales no soportados, deben ser 3 o "
 | |
| "4."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
 | |
| msgstr "Error fatal en el archivo gráfico PNG: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
 | |
| msgid "Insufficient memory to load PNG file"
 | |
| msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNG"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
 | |
| "applications to reduce memory usage"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "No hay memoria suficiente para almacenar una imagen de %ld por %ld; intente "
 | |
| "cerrar algunas aplicaciones para reducir la utilización de memoria"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
 | |
| msgid "Fatal error reading PNG image file"
 | |
| msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
 | |
| msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
 | |
| msgid ""
 | |
| "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Las claves para los bloques text de PNG debe tener al menos entre 1 y un "
 | |
| "máximo de 79 caracteres."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
 | |
| msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
 | |
| msgstr "Las claves para los bloques text de PNG deben ser caracteres ASCII."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "El valor del bloque texto %s de PNG no puede ser convertido a la "
 | |
| "codificación ISO-8859-1."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
 | |
| msgid "The PNG image format"
 | |
| msgstr "El formato de imagen PNG"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
 | |
| msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
 | |
| msgstr "El cargador PNM esperaba encontrar un entero, pero no lo encontró"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
 | |
| msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
 | |
| msgstr "El archivo PNM tiene un byte inicial incorrecto"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
 | |
| msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
 | |
| msgstr "El archivo PNM no está en un subformato PNM reconocido"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
 | |
| msgid "PNM file has an image width of 0"
 | |
| msgstr "El archivo PNM tiene un ancho de imagen de 0"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
 | |
| msgid "PNM file has an image height of 0"
 | |
| msgstr "El archivo PNM tiene un alto de imagen de 0"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
 | |
| msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
 | |
| msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es 0"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
 | |
| msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
 | |
| msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es demasiado alto"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
 | |
| msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "No se pueden manipular archivos PNM con el valor de color máximo mayor que "
 | |
| "255"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
 | |
| msgid "Raw PNM image type is invalid"
 | |
| msgstr "El tipo de imagen PNM en bruto no es válido"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
 | |
| msgid "PNM image format is invalid"
 | |
| msgstr "El formato PNM de la imagen no es válido"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
 | |
| msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
 | |
| msgstr "El cargador de imágenes PNM no permite este subformato PNM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
 | |
| msgid "Premature end-of-file encountered"
 | |
| msgstr "Se ha encontrado un final de archivo antes de lo esperado"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
 | |
| msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Los formatos PNM en bruto requieren exactamente un espacio en blanco antes "
 | |
| "de los datos"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
 | |
| msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
 | |
| msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen PNM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
 | |
| msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "No hay memoria suficiente para cargar la estructura de contexto del PNM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
 | |
| msgid "Unexpected end of PNM image data"
 | |
| msgstr "Final no esperado de los datos de la imagen PNM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
 | |
| msgid "Insufficient memory to load PNM file"
 | |
| msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
 | |
| msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
 | |
| msgstr "La familia formato de imágenes PNM/PBM/PGM/PPM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
 | |
| msgid "RAS image has bogus header data"
 | |
| msgstr "La imagen RAS posee datos de cabecera erróneos"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
 | |
| msgid "RAS image has unknown type"
 | |
| msgstr "La imagen RAS posee un tipo desconocido"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
 | |
| msgid "unsupported RAS image variation"
 | |
| msgstr "Variación de imagen RAS no soportada"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
 | |
| msgid "Not enough memory to load RAS image"
 | |
| msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen RAS"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
 | |
| msgid "The Sun raster image format"
 | |
| msgstr "El formato de imagen Sun raster"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
 | |
| msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
 | |
| msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura IOBuffer"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
 | |
| msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
 | |
| msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de IOBuffer"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
 | |
| msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
 | |
| msgstr "No se puede volver a reservar memoria para los datos de IOBuffer"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
 | |
| msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
 | |
| msgstr "No se pueden asignar los datos temporales de IOBuffer"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
 | |
| msgid "Cannot allocate new pixbuf"
 | |
| msgstr "No se puede asignar un nuevo pixbuf"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
 | |
| msgid "Cannot allocate colormap structure"
 | |
| msgstr "No se puede asignar la estructura del mapa de colores"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
 | |
| msgid "Cannot allocate colormap entries"
 | |
| msgstr "No se puede asignar las entradas del mapa de colores"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
 | |
| msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
 | |
| msgstr "Profundidad de color inesperada para las entradas del mapa de color"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
 | |
| msgid "Cannot allocate TGA header memory"
 | |
| msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera TGA"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
 | |
| msgid "TGA image has invalid dimensions"
 | |
| msgstr "La imagen TGA tiene dimensiones no válidas"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
 | |
| msgid "TGA image type not supported"
 | |
| msgstr "El tipo de imagen TGA no está implementado"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
 | |
| msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
 | |
| msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura context de TGA"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
 | |
| msgid "Excess data in file"
 | |
| msgstr "Exceso de datos en el archivo"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
 | |
| msgid "The Targa image format"
 | |
| msgstr "El formato de imagen Targa"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
 | |
| msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "No se ha podido obtener el ancho de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
 | |
| msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
 | |
| msgstr "No se puede obtener el alto de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
 | |
| msgid "Width or height of TIFF image is zero"
 | |
| msgstr "El ancho o alto de la imagen TIFF es cero"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
 | |
| msgid "Dimensions of TIFF image too large"
 | |
| msgstr "Las dimensiones de la imagen TIFF son demasiado grandes"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
 | |
| msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
 | |
| msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo TIFF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
 | |
| msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
 | |
| msgstr "No se ha podido cargar los datos RGB desde el archivo TIFF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
 | |
| msgid "Failed to open TIFF image"
 | |
| msgstr "No se ha podido abrir la imagen TIFF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
 | |
| msgid "TIFFClose operation failed"
 | |
| msgstr "La operación TIFFClose falló"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
 | |
| msgid "Failed to load TIFF image"
 | |
| msgstr "No se ha podido cargar la imagen TIFF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
 | |
| msgid "The TIFF image format"
 | |
| msgstr "El formato de imagen TIFF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
 | |
| msgid "Image has zero width"
 | |
| msgstr "La imagen tiene ancho cero"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
 | |
| msgid "Image has zero height"
 | |
| msgstr "La imagen tiene alto cero"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
 | |
| msgid "Not enough memory to load image"
 | |
| msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
 | |
| msgid "Couldn't save the rest"
 | |
| msgstr "No se ha podido guardar el resto"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
 | |
| msgid "The WBMP image format"
 | |
| msgstr "El formato de imagen WBMP"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
 | |
| msgid "Invalid XBM file"
 | |
| msgstr "El archivo XBM no es válido"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
 | |
| msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
 | |
| msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo gráfico XBM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
 | |
| msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "No se ha podido escribir en el archivo temporal cuando se cargaba la imagen "
 | |
| "XBM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
 | |
| msgid "The XBM image format"
 | |
| msgstr "El formato de imagen XBM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
 | |
| msgid "No XPM header found"
 | |
| msgstr "No se ha encontrado la cabecera XPM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
 | |
| msgid "XPM file has image width <= 0"
 | |
| msgstr "El archivo XPM tiene un ancho de imagen <= 0"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
 | |
| msgid "XPM file has image height <= 0"
 | |
| msgstr "El archivo XPM tienen un alto de imagen <= 0"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
 | |
| msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
 | |
| msgstr "El XPM tiene un número inválido de caracteres por píxel"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1260
 | |
| msgid "XPM file has invalid number of colors"
 | |
| msgstr "El archivo XPM tienen un número inválido de colores"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1272 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1281 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1333
 | |
| msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
 | |
| msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen XPM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1295
 | |
| msgid "Cannot read XPM colormap"
 | |
| msgstr "No se puede leer el mapa de color de XPM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1524
 | |
| msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "No se ha podido escribir en el archivo temporal al cargar la imagen XPM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1559
 | |
| msgid "The XPM image format"
 | |
| msgstr "El formato de imagen XPM"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --class=CLASS in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:115
 | |
| msgid "Program class as used by the window manager"
 | |
| msgstr "Clase del programa tal como la usa el gestor de ventanas"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:116
 | |
| msgid "CLASS"
 | |
| msgstr "CLASE"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --name=NAME in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:118
 | |
| msgid "Program name as used by the window manager"
 | |
| msgstr "Nombre del programa tal como lo usa el gestor de ventanas"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --name=NAME in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:119
 | |
| msgid "NAME"
 | |
| msgstr "NOMBRE"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --display=DISPLAY in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:121
 | |
| msgid "X display to use"
 | |
| msgstr "Visor (display) X a usar"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:122
 | |
| msgid "DISPLAY"
 | |
| msgstr "VISOR"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --screen=SCREEN in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:124
 | |
| msgid "X screen to use"
 | |
| msgstr "Pantalla (screen) X a usar"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:125
 | |
| msgid "SCREEN"
 | |
| msgstr "PANTALLA"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:128
 | |
| msgid "Gdk debugging flags to set"
 | |
| msgstr "Flags de depuración Ggk a establecer"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:405 gtk/gtkmain.c:408
 | |
| msgid "FLAGS"
 | |
| msgstr "FLAGS"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:131
 | |
| msgid "Gdk debugging flags to unset"
 | |
| msgstr "Flags de depuración Gdk+ a quitar"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --sync in --help output
 | |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
 | |
| msgid "Don't batch GDI requests"
 | |
| msgstr "No poner en lotes las solicitudes GDI"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --no-wintab in --help output
 | |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
 | |
| msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
 | |
| msgstr "No usar el API Wintab para el soporte de tablas"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --ignore-wintab in --help output
 | |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
 | |
| msgid "Same as --no-wintab"
 | |
| msgstr "Lo mismo que --no-wintab"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --use-wintab in --help output
 | |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
 | |
| msgid "Do use the Wintab API [default]"
 | |
| msgstr "No usar el API Wintab [predeterminado]"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
 | |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
 | |
| msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
 | |
| msgstr "Tamaño de la paleta en modo 8 bit"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
 | |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
 | |
| msgid "COLORS"
 | |
| msgstr "COLORES"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --sync in --help output
 | |
| #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
 | |
| msgid "Make X calls synchronous"
 | |
| msgstr "Hacer llamadas a X síncronas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:260 gtk/gtkaboutdialog.c:1938
 | |
| msgid "License"
 | |
| msgstr "Licencia"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:261
 | |
| msgid "The license of the program"
 | |
| msgstr "La licencia del programa"
 | |
| 
 | |
| #. Add the credits button
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:481
 | |
| msgid "_Credits"
 | |
| msgstr "_Créditos"
 | |
| 
 | |
| #. Add the license button
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:490
 | |
| msgid "_License"
 | |
| msgstr "_Licencia"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:681
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "About %s"
 | |
| msgstr "Acerca de %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:1875
 | |
| msgid "Credits"
 | |
| msgstr "Créditos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:1900
 | |
| msgid "Written by"
 | |
| msgstr "Escrito por"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:1903
 | |
| msgid "Documented by"
 | |
| msgstr "Documentado por"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:1915
 | |
| msgid "Translated by"
 | |
| msgstr "Traducido por"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:1919
 | |
| msgid "Artwork by"
 | |
| msgstr "Arte por"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:119
 | |
| msgid "Shift"
 | |
| msgstr "Mayús."
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:125
 | |
| msgid "Ctrl"
 | |
| msgstr "Control"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:131
 | |
| msgid "Alt"
 | |
| msgstr "Alt"
 | |
| 
 | |
| #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
 | |
| #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
 | |
| #. * Do *not* translate it to anything else, if it
 | |
| #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
 | |
| #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
 | |
| #. * the year will appear on the right.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:700
 | |
| msgid "calendar:MY"
 | |
| msgstr "calendar:MY"
 | |
| 
 | |
| #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
 | |
| #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
 | |
| #. * to be the first day of the week, and so on.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:710
 | |
| msgid "calendar:week_start:0"
 | |
| msgstr "calendar:week_start:1"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:235 gtk/gtkcellrendererprogress.c:293
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "progress bar label|%d %%"
 | |
| msgstr "etiquete de barra de progreso|%d %%"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:220 gtk/gtkcolorbutton.c:574
 | |
| msgid "Pick a Color"
 | |
| msgstr "Escoja un color"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:466
 | |
| msgid "Received invalid color data\n"
 | |
| msgstr "Se recibió un dato de color no válido\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:576
 | |
| msgid ""
 | |
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
 | |
| "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
 | |
| "current by dragging it to the other color swatch alongside."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "El color seleccionado previamente , para comparación con el color que esta "
 | |
| "seleccionado ahora. Puede arrastrar este color hacia una entrada de paleta, "
 | |
| "o seleccionar este color como actual arrastrándolo al otro color a lo largo "
 | |
| "de la muestra."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:581
 | |
| msgid ""
 | |
| "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
 | |
| "it for use in the future."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "El que color elegido.  Puede arrastrar este color a la paleta y guardarla "
 | |
| "para usarla en el futuro."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:942
 | |
| msgid "_Save color here"
 | |
| msgstr "G_uardar color aquí"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1147
 | |
| msgid ""
 | |
| "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
 | |
| "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Seleccione esta entrada de paleta para convertirla en el color actual. Para "
 | |
| "cambiar esta entrada, arrastre un color de muestra aquí o pulse con el botón "
 | |
| "derecho sobre este y seleccione «Guardar color aquí»."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1913
 | |
| msgid ""
 | |
| "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
 | |
| "lightness of that color using the inner triangle."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Seleccione el color que desea desde el anillo exterior. Seleccione la mezcla "
 | |
| "mas oscura o mas luminosa usando el triángulo interior."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1938
 | |
| msgid ""
 | |
| "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
 | |
| "that color."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Seleccione el gotero, luego pulse sobre cualquier color que haya en su "
 | |
| "pantalla para seleccionar ese color."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1947
 | |
| msgid "_Hue:"
 | |
| msgstr "_Matiz:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1948
 | |
| msgid "Position on the color wheel."
 | |
| msgstr "Posición en la rueda de colores."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1950
 | |
| msgid "_Saturation:"
 | |
| msgstr "_Saturación:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1951
 | |
| msgid "\"Deepness\" of the color."
 | |
| msgstr "«Profundidad» del color."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1952
 | |
| msgid "_Value:"
 | |
| msgstr "_Valor:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1953
 | |
| msgid "Brightness of the color."
 | |
| msgstr "Brillo del color."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1954
 | |
| msgid "_Red:"
 | |
| msgstr "_Rojo:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1955
 | |
| msgid "Amount of red light in the color."
 | |
| msgstr "Cantidad de luz roja en el color."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1956
 | |
| msgid "_Green:"
 | |
| msgstr "_Verde:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1957
 | |
| msgid "Amount of green light in the color."
 | |
| msgstr "Cantidad de luz verde en el color."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1958
 | |
| msgid "_Blue:"
 | |
| msgstr "_Azul:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1959
 | |
| msgid "Amount of blue light in the color."
 | |
| msgstr "Cantidad de luz azul en en color."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1962
 | |
| msgid "_Opacity:"
 | |
| msgstr "_Opacidad:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1970 gtk/gtkcolorsel.c:1981
 | |
| msgid "Transparency of the color."
 | |
| msgstr "Transparencia del color."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1988
 | |
| msgid "Color _Name:"
 | |
| msgstr "_Nombre del color:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:2003
 | |
| msgid ""
 | |
| "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
 | |
| "such as 'orange' in this entry."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Puede ingresar en esta entrada un valor de color en estilo HTML hexadecimal, "
 | |
| "o simplemente un nombre de color como «orange»."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:2022
 | |
| msgid "_Palette"
 | |
| msgstr "_Paleta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:2054
 | |
| msgid "Color Wheel"
 | |
| msgstr "Rueda de color"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
 | |
| msgid "Color Selection"
 | |
| msgstr "Selección de color"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:4507 gtk/gtktextview.c:7030
 | |
| msgid "Select _All"
 | |
| msgstr "Seleccionar _todo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:4517 gtk/gtktextview.c:7040
 | |
| msgid "Input _Methods"
 | |
| msgstr "_Métodos de entrada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:4528 gtk/gtktextview.c:7051
 | |
| msgid "_Insert Unicode Control Character"
 | |
| msgstr "_Insertar carácter de control Unicode"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:1584 gtk/gtkfilechooser.c:1628
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:1703 gtk/gtkfilechooser.c:1747
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Invalid filename: %s"
 | |
| msgstr "Nombre de archivo no válido: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:61 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1212
 | |
| #: gtk/gtkpathbar.c:982
 | |
| msgid "Home"
 | |
| msgstr "Inicio"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:62 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1235
 | |
| #: gtk/gtkpathbar.c:984
 | |
| msgid "Desktop"
 | |
| msgstr "Escritorio"
 | |
| 
 | |
| # #-#-#-#-#  memoria.po (memoria 1.0)  #-#-#-#-#
 | |
| # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:63
 | |
| msgid "(None)"
 | |
| msgstr "(Ninguno)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:348
 | |
| msgid "Select a File"
 | |
| msgstr "Seleccione un archivo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1502
 | |
| msgid "Other..."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:863
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Could not retrieve information about %s:\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "No se pudo obtener la información acerca de %s: \n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:874
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Could not add a bookmark for %s:\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "No se pudo añadir marcador para %s:\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:889 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5970
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "No se pudo construir el nombre del archivo de |%s» y «%s»:\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:905
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Could not change the current folder to %s:\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "No se pudo cambiar la carpeta actual a %s:\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1643
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Could not create folder %s:\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "No se pudo crear la carpeta %s:\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1829
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
 | |
| msgstr "No se pudo añadir marcador para %s porque no es una carpeta."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1941
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Could not remove bookmark for %s:\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "No se pudo eliminar marcador para %s:\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2078
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
 | |
| msgstr "Añadir la carpeta «%s» a los marcadores"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2119
 | |
| msgid "Add the current folder to the bookmarks"
 | |
| msgstr "Añadir la carpeta actual a los marcadores"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2121
 | |
| msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
 | |
| msgstr "Añadir las carpetas seleccionadas a los marcadores"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2161
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Remove the bookmark '%s'"
 | |
| msgstr "Quitar el marcador «%s»"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2566
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "No se pudo añadir marcador para %s porque es un nombre de ruta inválido."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2744
 | |
| msgid "Shortcuts"
 | |
| msgstr "Atajos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2798
 | |
| msgid "Folder"
 | |
| msgstr "Carpeta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2850 gtk/gtkstock.c:295
 | |
| msgid "_Add"
 | |
| msgstr "_Añadir"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2857
 | |
| msgid "Add the selected folder to the bookmarks"
 | |
| msgstr "Añadir la carpeta seleccionada a los marcadores"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2862 gtk/gtkstock.c:352
 | |
| msgid "_Remove"
 | |
| msgstr "_Quitar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2869
 | |
| msgid "Remove the selected bookmark"
 | |
| msgstr "Quitar el marcador seleccionado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2964
 | |
| msgid "_Add to Shortcuts"
 | |
| msgstr "_Añadir a los enlaces"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2978
 | |
| msgid "Show _Hidden Files"
 | |
| msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3102 gtk/gtkfilesel.c:767
 | |
| msgid "Files"
 | |
| msgstr "Archivos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3133
 | |
| msgid "Name"
 | |
| msgstr "Nombre"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3158
 | |
| msgid "Size"
 | |
| msgstr "Tamaño"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3171
 | |
| msgid "Modified"
 | |
| msgstr "Modificado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3203
 | |
| msgid "Select which types of files are shown"
 | |
| msgstr "Seleccione qué tipos de archivos se muestran"
 | |
| 
 | |
| #. Create Folder
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3239
 | |
| msgid "Create Fo_lder"
 | |
| msgstr "Crear _carpeta"
 | |
| 
 | |
| #. Name entry
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3357
 | |
| msgid "_Name:"
 | |
| msgstr "_Nombre:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3397
 | |
| msgid "_Browse for other folders"
 | |
| msgstr "_Buscar otras carpetas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3647
 | |
| msgid "Save in _folder:"
 | |
| msgstr "Guardar en una _carpeta:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3649
 | |
| msgid "Create in _folder:"
 | |
| msgstr "Crear en _carpeta:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4469
 | |
| msgid "Cannot change to folder because it is not local"
 | |
| msgstr "No se pudo cambiar a la carpeta porque no es local"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4994
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "shortcut %s does not exist"
 | |
| msgstr "el enlace %s no existe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5748
 | |
| msgid "Type name of new folder"
 | |
| msgstr "Nombre del tipo de la carpeta nueva"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5790
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%d byte"
 | |
| msgid_plural "%d bytes"
 | |
| msgstr[0] "%d byte"
 | |
| msgstr[1] "%d bytes"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5792
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%.1f K"
 | |
| msgstr "%.1f K"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5794
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%.1f M"
 | |
| msgstr "%.1f M"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5796
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%.1f G"
 | |
| msgstr "%.1f G"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5848
 | |
| msgid "Today"
 | |
| msgstr "Hoy"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5850
 | |
| msgid "Yesterday"
 | |
| msgstr "Ayer"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5861
 | |
| msgid "Unknown"
 | |
| msgstr "Desconocido"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5931
 | |
| msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "No se pudo cambiar a la carpeta que especificó porque es una ruta inválida."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6008
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Could not select %s:\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "No se pudo seleccionar %s:\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6048
 | |
| msgid "Open Location"
 | |
| msgstr "Abrir dirección"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6055
 | |
| msgid "Save in Location"
 | |
| msgstr "Guardar en ubicación"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6079
 | |
| msgid "_Location:"
 | |
| msgstr "_Dirección:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:731
 | |
| msgid "Folders"
 | |
| msgstr "Carpetas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:735
 | |
| msgid "Fol_ders"
 | |
| msgstr "_Carpetas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:771
 | |
| msgid "_Files"
 | |
| msgstr "_Archivos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:859 gtk/gtkfilesel.c:2249
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Folder unreadable: %s"
 | |
| msgstr "Directorio ilegible: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:990
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
 | |
| "available to this program.\n"
 | |
| "Are you sure that you want to select it?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "El archivo «%s» reside en otra máquina (llamada %s) y podría no estar "
 | |
| "disponible para este programa.\n"
 | |
| "¿Está seguro que desea seleccionarlo?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1121
 | |
| msgid "_New Folder"
 | |
| msgstr "_Nueva carpeta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1132
 | |
| msgid "De_lete File"
 | |
| msgstr "_Borrar archivo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1143
 | |
| msgid "_Rename File"
 | |
| msgstr "_Renombrar archivo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1445
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "El nombre de la carpeta «%s» contiene símbolos que no están permitidos en "
 | |
| "los nombres de archivos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1447
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Error creating folder \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ha ocurrido un error al crear la carpeta «%s» : %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1448 gtk/gtkfilesel.c:1684
 | |
| msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Probablemente ha empleado símbolos no permitidos en nombres de archivo."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1456
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
 | |
| msgstr "Error al crear la carpeta «%s» : %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1490
 | |
| msgid "New Folder"
 | |
| msgstr "Nueva carpeta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1505
 | |
| msgid "_Folder name:"
 | |
| msgstr "_Nombre del la carpeta:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1529
 | |
| msgid "C_reate"
 | |
| msgstr "C_rear"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1572
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "El nombre «%s» contiene símbolos que no están permitidos en nombres de "
 | |
| "archivos."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1575
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Error deleting file \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Error al borrar el archivo «%s»: %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1577 gtk/gtkfilesel.c:1698
 | |
| msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Probablemente contenga símbolos que no están permitidos en los nombres de "
 | |
| "archivo."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1586
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
 | |
| msgstr "Error al borrar el archivo «%s»: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1629
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Really delete file \"%s\"?"
 | |
| msgstr "¿Realmente desea borrar el archivo «%s»?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1634
 | |
| msgid "Delete File"
 | |
| msgstr "Borrar archivo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1680 gtk/gtkfilesel.c:1694
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "El nombre «%s» contiene símbolos que no están permitidos en nombres de "
 | |
| "archivos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1682
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Error al renombrar el archivo como «%s»: %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1696
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Error renaming file \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Error al renombrar el archivo «%s»: %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1706
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
 | |
| msgstr "Error al renombrar el archivo «%s» como «%s»: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1753
 | |
| msgid "Rename File"
 | |
| msgstr "Renombrar archivo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1768
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Rename file \"%s\" to:"
 | |
| msgstr "Renombrar archivo «%s» como:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1797
 | |
| msgid "_Rename"
 | |
| msgstr "_Renombrar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:2229
 | |
| msgid "_Selection: "
 | |
| msgstr "_Selección: "
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:3152
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
 | |
| "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "El nombre de archivo «%s» no ha podido ser convertido a UTF-8. (intente "
 | |
| "definir la variable de entorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:3155
 | |
| msgid "Invalid UTF-8"
 | |
| msgstr "UTF-8 inválido"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:4032
 | |
| msgid "Name too long"
 | |
| msgstr "El nombre es muy largo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:4034
 | |
| msgid "Couldn't convert filename"
 | |
| msgstr "No se ha podido convertir el nombre del archivo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
 | |
| msgid "(Empty)"
 | |
| msgstr "(vacío)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:422 gtk/gtkfilesystemwin32.c:407
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s: %s"
 | |
| msgstr "%s: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:429 gtk/gtkfilesystemunix.c:624
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:414 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1384
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "error getting information for '%s': %s"
 | |
| msgstr "Error al obtener información para «%s» : %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:493 gtk/gtkfilesystemwin32.c:455
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "error creating directory '%s': %s"
 | |
| msgstr "error al crear la carpeta «%s» : %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:573 gtk/gtkfilesystemwin32.c:515
 | |
| msgid "This file system does not support mounting"
 | |
| msgstr "Este sistema de archivo no soporta montaje"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:581
 | |
| msgid "Filesystem"
 | |
| msgstr "Sistema de archivos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:738
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not get a stock icon for %s"
 | |
| msgstr "No se ha podido obtener el icono de fábrica para %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:833
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
 | |
| "Please use a different name."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "El nombre «%s» no es válido debido a que contiene el carácter «%s». Por "
 | |
| "favor, use un nombre diferente."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1441 gtk/gtkfilesystemwin32.c:928
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Bookmark saving failed (%s)"
 | |
| msgstr "Se ha producido un error al guardar el marcador (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1737
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "error getting information for '%s'"
 | |
| msgstr "error al obtener información para «%s»"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1131
 | |
| msgid "This file system does not support icons for everything"
 | |
| msgstr "Este sistema de archivos no soporta iconos para todo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:178 gtk/gtkfontbutton.c:295
 | |
| msgid "Pick a Font"
 | |
| msgstr "Escoja una tipografía"
 | |
| 
 | |
| #. Initialize fields
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:289
 | |
| msgid "Sans 12"
 | |
| msgstr "Sans 12"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:807
 | |
| msgid "Font"
 | |
| msgstr "Tipografía"
 | |
| 
 | |
| #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
 | |
| #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:73
 | |
| msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
 | |
| msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:360
 | |
| msgid "_Family:"
 | |
| msgstr "_Familia:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:366
 | |
| msgid "_Style:"
 | |
| msgstr "_Estilo:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:372
 | |
| msgid "Si_ze:"
 | |
| msgstr "_Tamaño:"
 | |
| 
 | |
| #. create the text entry widget
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:548
 | |
| msgid "_Preview:"
 | |
| msgstr "_Vista preliminar:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:1382
 | |
| msgid "Font Selection"
 | |
| msgstr "Selección de tipografías"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkgamma.c:401
 | |
| msgid "Gamma"
 | |
| msgstr "Gamma"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkgamma.c:411
 | |
| msgid "_Gamma value"
 | |
| msgstr "Valor _gamma"
 | |
| 
 | |
| #. Remove this icon source so we don't keep trying to
 | |
| #. * load it.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkiconfactory.c:1629
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error loading icon: %s"
 | |
| msgstr "Ocurrió un error al cargar el icono: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkicontheme.c:1257
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
 | |
| "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
 | |
| "You can get a copy from:\n"
 | |
| "\t%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "No se pudo encontrar el icono «%s». el tema «%s»\n"
 | |
| "no se encontró o quizá nocesite instalarlo.\n"
 | |
| "Puede obtener una copia desde:\n"
 | |
| "\t%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkicontheme.c:1322
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Icon '%s' not present in theme"
 | |
| msgstr "El icono «%s» no está presente en el tema"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimmodule.c:427
 | |
| msgid "Default"
 | |
| msgstr "Predeterminado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:235
 | |
| msgid "Input"
 | |
| msgstr "Entrada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:244
 | |
| msgid "No extended input devices"
 | |
| msgstr "Ningún dispositivo de entrada extendido"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:256
 | |
| msgid "_Device:"
 | |
| msgstr "_Dispositivo:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:273
 | |
| msgid "Disabled"
 | |
| msgstr "Desactivado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:280
 | |
| msgid "Screen"
 | |
| msgstr "Pantalla"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:287
 | |
| msgid "Window"
 | |
| msgstr "Ventana"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:294
 | |
| msgid "_Mode: "
 | |
| msgstr "_Modo:"
 | |
| 
 | |
| #. The axis listbox
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:325
 | |
| msgid "_Axes"
 | |
| msgstr "_Ejes"
 | |
| 
 | |
| #. Keys listbox
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:342
 | |
| msgid "_Keys"
 | |
| msgstr "_Teclas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:562
 | |
| msgid "X"
 | |
| msgstr "X"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:563
 | |
| msgid "Y"
 | |
| msgstr "Y"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:564
 | |
| msgid "Pressure"
 | |
| msgstr "Presión"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:565
 | |
| msgid "X Tilt"
 | |
| msgstr "Límite de activación X"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:566
 | |
| msgid "Y Tilt"
 | |
| msgstr "Límite de activación Y"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:567
 | |
| msgid "Wheel"
 | |
| msgstr "Rueda"
 | |
| 
 | |
| # #-#-#-#-#  memoria.po (memoria 1.0)  #-#-#-#-#
 | |
| # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:607
 | |
| msgid "none"
 | |
| msgstr "ninguno"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
 | |
| msgid "(disabled)"
 | |
| msgstr "(desactivado)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:672
 | |
| msgid "(unknown)"
 | |
| msgstr "(desconocido)"
 | |
| 
 | |
| #. and clear button
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:759
 | |
| msgid "clear"
 | |
| msgstr "limpiar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:3929
 | |
| msgid "Select All"
 | |
| msgstr "Seleccionar todo"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:398
 | |
| msgid "Load additional GTK+ modules"
 | |
| msgstr "Cargar módulos adicionales GTK+"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:399
 | |
| msgid "MODULES"
 | |
| msgstr "MODULOS"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:401
 | |
| msgid "Make all warnings fatal"
 | |
| msgstr "Hacer todas las advertencias fatales"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:404
 | |
| msgid "GTK+ debugging flags to set"
 | |
| msgstr "Flags de depuración GTK+ a establecer"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:407
 | |
| msgid "GTK+ debugging flags to unset"
 | |
| msgstr "Flags de depuración GTK+ a quitar"
 | |
| 
 | |
| #. Translate to default:RTL if you want your widgets
 | |
| #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
 | |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
 | |
| #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:482
 | |
| msgid "default:LTR"
 | |
| msgstr "default:LTR"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:565
 | |
| msgid "GTK+ Options"
 | |
| msgstr "Opciones GTK+"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:565
 | |
| msgid "Show GTK+ Options"
 | |
| msgstr "Mostrar opciones GTL+"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:2712 gtk/gtknotebook.c:5060
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Page %u"
 | |
| msgstr "Página %u"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
 | |
| msgid "Group"
 | |
| msgstr "Grupo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
 | |
| msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
 | |
| msgstr "La herramienta de botón de radio a cuyo grupo pertenece este botón."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrc.c:2438
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to find include file: \"%s\""
 | |
| msgstr "No se ha podido encontrar el archivo include: «%s»"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrc.c:3077 gtk/gtkrc.c:3080
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
 | |
| msgstr "Imposible encontrar un archivo imagen en pixmap_path: «%s»"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrc.c:3515
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
 | |
| msgstr "La ruta del elemento pixmap: «%s» debe ser absoluta, %s, línea %d"
 | |
| 
 | |
| #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:286
 | |
| msgid "Information"
 | |
| msgstr "Información"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:287
 | |
| msgid "Warning"
 | |
| msgstr "Advertencia"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:288
 | |
| msgid "Error"
 | |
| msgstr "Error"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:289
 | |
| msgid "Question"
 | |
| msgstr "Pregunta"
 | |
| 
 | |
| #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
 | |
| #. * need the mnemonics to be rationalized
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:294
 | |
| msgid "_About"
 | |
| msgstr "A_cerca de"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:296
 | |
| msgid "_Apply"
 | |
| msgstr "_Aplicar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:297
 | |
| msgid "_Bold"
 | |
| msgstr "_Negrita"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:298
 | |
| msgid "_Cancel"
 | |
| msgstr "_Cancelar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:299
 | |
| msgid "_CD-Rom"
 | |
| msgstr "_CD-ROM"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:300
 | |
| msgid "_Clear"
 | |
| msgstr "_Limpiar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:301
 | |
| msgid "_Close"
 | |
| msgstr "_Cerrar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:302
 | |
| msgid "_Convert"
 | |
| msgstr "_Convertir"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:303
 | |
| msgid "_Copy"
 | |
| msgstr "_Copiar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:304
 | |
| msgid "Cu_t"
 | |
| msgstr "Cor_tar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:305
 | |
| msgid "_Delete"
 | |
| msgstr "B_orrar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:306
 | |
| msgid "_Execute"
 | |
| msgstr "_Ejecutar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:307
 | |
| msgid "_Edit"
 | |
| msgstr "_Editar"
 | |
| 
 | |
| # src/nautilus-first-time-druid.c:290
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:308
 | |
| msgid "_Find"
 | |
| msgstr "_Buscar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:309
 | |
| msgid "Find and _Replace"
 | |
| msgstr "Buscar y _reemplazar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:310
 | |
| msgid "_Floppy"
 | |
| msgstr "_Disquetera"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:311
 | |
| msgid "_Bottom"
 | |
| msgstr "A_bajo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:312
 | |
| msgid "_First"
 | |
| msgstr "_Primero"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:313
 | |
| msgid "_Last"
 | |
| msgstr "_Último"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:314
 | |
| msgid "_Top"
 | |
| msgstr "A_rriba"
 | |
| 
 | |
| # src/file-manager/fm-properties-window.c:1031
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:315
 | |
| msgid "_Back"
 | |
| msgstr "A_trás"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:316
 | |
| msgid "_Down"
 | |
| msgstr "_Bajar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:317 gtk/gtkstock.c:331
 | |
| msgid "_Forward"
 | |
| msgstr "A_delante"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:318
 | |
| msgid "_Up"
 | |
| msgstr "S_ubir"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:319
 | |
| msgid "_Harddisk"
 | |
| msgstr "_Disco duro"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:320
 | |
| msgid "_Help"
 | |
| msgstr "A_yuda"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:321
 | |
| msgid "_Home"
 | |
| msgstr "_Inicio"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:322
 | |
| msgid "Increase Indent"
 | |
| msgstr "Aumentar sangría"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:323
 | |
| msgid "Decrease Indent"
 | |
| msgstr "Disminuir sangría"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:324
 | |
| msgid "_Index"
 | |
| msgstr "Ín_dice"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:325
 | |
| msgid "_Italic"
 | |
| msgstr "_Itálica"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:326
 | |
| msgid "_Jump to"
 | |
| msgstr "I_r a"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:327
 | |
| msgid "_Center"
 | |
| msgstr "_Centrar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:328
 | |
| msgid "_Fill"
 | |
| msgstr "_Rellenar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:329
 | |
| msgid "_Left"
 | |
| msgstr "I_zquierda"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:330
 | |
| msgid "_Right"
 | |
| msgstr "De_recha"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:332
 | |
| msgid "_Next"
 | |
| msgstr "_Siguiente"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:333
 | |
| msgid "P_ause"
 | |
| msgstr "_Pausa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:334
 | |
| msgid "_Play"
 | |
| msgstr "_Reproducir"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:335
 | |
| msgid "Pre_vious"
 | |
| msgstr "_Anterior"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:336
 | |
| msgid "_Record"
 | |
| msgstr "_Grabar"
 | |
| 
 | |
| # src/nautilus-first-time-druid.c:290
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:337
 | |
| msgid "R_ewind"
 | |
| msgstr "_Rebobinar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:338 gtk/gtkstock.c:361
 | |
| msgid "_Stop"
 | |
| msgstr "_Detener"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:339
 | |
| msgid "_Network"
 | |
| msgstr "_Red"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:340
 | |
| msgid "_New"
 | |
| msgstr "_Nuevo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:341
 | |
| msgid "_No"
 | |
| msgstr "_No"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:342
 | |
| msgid "_OK"
 | |
| msgstr "_Aceptar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:343
 | |
| msgid "_Open"
 | |
| msgstr "_Abrir"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:344
 | |
| msgid "_Paste"
 | |
| msgstr "_Pegar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:345
 | |
| msgid "_Preferences"
 | |
| msgstr "_Preferencias"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:346
 | |
| msgid "_Print"
 | |
| msgstr "Im_primir"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:347
 | |
| msgid "Print Pre_view"
 | |
| msgstr "Vista pre_via"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:348
 | |
| msgid "_Properties"
 | |
| msgstr "_Propiedades"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:349
 | |
| msgid "_Quit"
 | |
| msgstr "_Salir"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:350
 | |
| msgid "_Redo"
 | |
| msgstr "_Rehacer"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:351
 | |
| msgid "_Refresh"
 | |
| msgstr "_Actualizar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:353
 | |
| msgid "_Revert"
 | |
| msgstr "_Revertir"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:354
 | |
| msgid "_Save"
 | |
| msgstr "_Guardar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:355
 | |
| msgid "Save _As"
 | |
| msgstr "Guardar _como"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:356
 | |
| msgid "_Color"
 | |
| msgstr "_Color"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:357
 | |
| msgid "_Font"
 | |
| msgstr "Tipogra_fía"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:358
 | |
| msgid "_Ascending"
 | |
| msgstr "_Ascendente"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:359
 | |
| msgid "_Descending"
 | |
| msgstr "_Descendente"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:360
 | |
| msgid "_Spell Check"
 | |
| msgstr "C_omprobar ortografía"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:362
 | |
| msgid "_Strikethrough"
 | |
| msgstr "_Tachar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:363
 | |
| msgid "_Undelete"
 | |
| msgstr "_Recuperar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:364
 | |
| msgid "_Underline"
 | |
| msgstr "_Subrayar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:365
 | |
| msgid "_Undo"
 | |
| msgstr "_Deshacer"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:366
 | |
| msgid "_Yes"
 | |
| msgstr "_Sí"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:367
 | |
| msgid "_Normal Size"
 | |
| msgstr "Tamaño _normal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:368
 | |
| msgid "Best _Fit"
 | |
| msgstr "Ajuste _óptimo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:369
 | |
| msgid "Zoom _In"
 | |
| msgstr "Ampl_iar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:370
 | |
| msgid "Zoom _Out"
 | |
| msgstr "Redu_cir"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:48
 | |
| msgid "LRM _Left-to-right mark"
 | |
| msgstr "LRM Marca de i_zquierda-a-derecha"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:49
 | |
| msgid "RLM _Right-to-left mark"
 | |
| msgstr "RLM Ma_rca de derecha-a-izquierda"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:50
 | |
| msgid "LRE Left-to-right _embedding"
 | |
| msgstr "LRE Incrustami_ento de izquierda-a-derecha"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:51
 | |
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
 | |
| msgstr "RLE Incrustamie_nto de derecha-a-izquierda"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:52
 | |
| msgid "LRO Left-to-right _override"
 | |
| msgstr "LRO S_obreescritura de izquierda-a-derecha"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:53
 | |
| msgid "RLO Right-to-left o_verride"
 | |
| msgstr "RLO So_breescritura de derecha-a-izquierda"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:54
 | |
| msgid "PDF _Pop directional formatting"
 | |
| msgstr "PDF Formateo d_ireccional emergente"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:55
 | |
| msgid "ZWS _Zero width space"
 | |
| msgstr "ZWS Es_pacio de ancho cero"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:56
 | |
| msgid "ZWJ Zero width _joiner"
 | |
| msgstr "ZWJ En_samblador de ancho cero"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:57
 | |
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
 | |
| msgstr "ZWNJ No-ens_amblador de ancho cero"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkthemes.c:71
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
 | |
| msgstr "Imposible encontrar el motor de estilos en module_path: «%s»,"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktipsquery.c:186
 | |
| msgid "--- No Tip ---"
 | |
| msgstr "-- Ningún consejo --"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkuimanager.c:1132
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
 | |
| msgstr "Atributo desconocido «%s» en la línea %d, carácter %d"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkuimanager.c:1332
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
 | |
| msgstr "Etiqueta de inicio inesperada «%s» en la línea %d, carácter %d"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkuimanager.c:1417
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
 | |
| msgstr "Dato carácter inesperado en la línea %d, carácter %d"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkuimanager.c:2209
 | |
| msgid "Empty"
 | |
| msgstr "Vacío"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imam-et.c:454
 | |
| msgid "Amharic (EZ+)"
 | |
| msgstr "Amhárico (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imcedilla.c:91
 | |
| msgid "Cedilla"
 | |
| msgstr "Cedilla"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
 | |
| msgid "Cyrillic (Transliterated)"
 | |
| msgstr "Cirílico (Transliterado)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/iminuktitut.c:127
 | |
| msgid "Inuktitut (Transliterated)"
 | |
| msgstr "Inuktitut (Transliterado)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imipa.c:145
 | |
| msgid "IPA"
 | |
| msgstr "IPA"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imthai-broken.c:178
 | |
| msgid "Thai (Broken)"
 | |
| msgstr "Tailandés (Roto)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imti-er.c:453
 | |
| msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
 | |
| msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imti-et.c:453
 | |
| msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
 | |
| msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imviqr.c:244
 | |
| msgid "Vietnamese (VIQR)"
 | |
| msgstr "Vietnamita (VIQR)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imxim.c:28
 | |
| msgid "X Input Method"
 | |
| msgstr "Método de la Entrada X"
 | |
| 
 | |
| #: tests/testfilechooser.c:186
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not get information for file '%s': %s"
 | |
| msgstr "No se ha podido obtener información para el archivo «%s» : %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Could not find the path"
 | |
| #~ msgstr "No se ha podido encontrar la ruta"
 | 
