6584 lines
		
	
	
		
			163 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			6584 lines
		
	
	
		
			163 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # translation of gtk+.gtk-2-2.po to basque
 | ||
| # translation of gtk+.gtk-2-2.po to basque
 | ||
| # Copyright (C) 1999, 2004 Free Software Foundation, Inc.
 | ||
| # Joseba Bidaurrazaga van Dierdonck <gcpbivaj@lg.ehu.es>, 1999-2000.
 | ||
| # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
 | ||
| #
 | ||
| msgid ""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Project-Id-Version: gtk+.gtk-2-2\n"
 | ||
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 | ||
| "POT-Creation-Date: 2004-12-16 12:37-0500\n"
 | ||
| "PO-Revision-Date: 2004-03-08 12:21GMT\n"
 | ||
| "Last-Translator: Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>\n"
 | ||
| "Language-Team: basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
 | ||
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | ||
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | ||
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | ||
| "X-Generator: KBabel 1.3\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:108
 | ||
| msgid "Number of Channels"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:109
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The number of samples per pixel"
 | ||
| msgstr "XPMk pixel bakoitzeko karaktere-kopuru baliogabea du"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:119
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Colorspace"
 | ||
| msgstr "tartebakarrekoa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:120
 | ||
| msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:130
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Has Alpha"
 | ||
| msgstr "Paleta dauka"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:131
 | ||
| msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:145
 | ||
| msgid "Bits per Sample"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:146
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The number of bits per sample"
 | ||
| msgstr "Taulako errenkaden kopurua"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:156 gtk/gtklayout.c:651 gtk/gtktreeviewcolumn.c:241
 | ||
| msgid "Width"
 | ||
| msgstr "Zabalera"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:157
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The number of columns of the pixbuf"
 | ||
| msgstr "Taulako zutabeen kopurua"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:167 gtk/gtklayout.c:660
 | ||
| msgid "Height"
 | ||
| msgstr "Altuera"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:168
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The number of rows of the pixbuf"
 | ||
| msgstr "Taulako errenkaden kopurua"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:185
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Rowstride"
 | ||
| msgstr "Errenkadak"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:186
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
 | ||
| msgstr "Korritze-barren eta korritutako leihoaren artean dagoen pixel-kopurua"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:196
 | ||
| msgid "Pixels"
 | ||
| msgstr "Pixeletan"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:197
 | ||
| msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #: gdk/gdkdisplaymanager.c:127
 | ||
| msgid "Default Display"
 | ||
| msgstr "Bistaratze lehenetsia"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkdisplaymanager.c:128
 | ||
| msgid "The default display for GDK"
 | ||
| msgstr "GDKren bistaratze lehenetsia"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkpango.c:574 gtk/gtkinvisible.c:116 gtk/gtkwindow.c:533
 | ||
| msgid "Screen"
 | ||
| msgstr "Pantaila"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkpango.c:575
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "the GdkScreen for the renderer"
 | ||
| msgstr "Zuhaitz-ikuspegirako modeloa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:195
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Program name"
 | ||
| msgstr "Etiketa-izena"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:196
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The name of the program. If this is not set, it defaults to "
 | ||
| "g_get_application_name()"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:210
 | ||
| msgid "Program version"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:211
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The version of the program"
 | ||
| msgstr "Tresna-barraren orientazioa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:225
 | ||
| msgid "Copyright string"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:226
 | ||
| msgid "Copyright information for the program"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:243
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Comments string"
 | ||
| msgstr "Zutabeen tartea"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:244
 | ||
| msgid "Comments about the program"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:276
 | ||
| msgid "Website URL"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:277
 | ||
| msgid "The URL for the link to the website of the program"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:293
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Website label"
 | ||
| msgstr "Fitxa-etiketa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:294
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The label for the link to the website of the program. If this is not set, it "
 | ||
| "defaults to the URL"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:310
 | ||
| msgid "Authors"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:311
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "List of authors of the program"
 | ||
| msgstr "Tresna-barraren orientazioa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:327
 | ||
| msgid "Documenters"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:328
 | ||
| msgid "List of people documenting the program"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:344
 | ||
| msgid "Artists"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:345
 | ||
| msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:362
 | ||
| msgid "Translator credits"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:363
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:378
 | ||
| msgid "Logo"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:379
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
 | ||
| "gtk_window_get_default_icon_list()"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:394
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Logo Icon Name"
 | ||
| msgstr "Letra-tipoaren izena"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:395
 | ||
| msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:402
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Link Color"
 | ||
| msgstr "_Kolorea"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:403
 | ||
| msgid "Color of hyperlinks"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:139
 | ||
| msgid "Accelerator Closure"
 | ||
| msgstr "Bizkortzailea ixtea"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:140
 | ||
| msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
 | ||
| msgstr "Bizkortzailearen aldaketentzat kontrolatu beharreko itxiera"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:146
 | ||
| msgid "Accelerator Widget"
 | ||
| msgstr "Bizkortzailearen trepeta"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:147
 | ||
| msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
 | ||
| msgstr "Bizkortzailearen aldaketentzat kontrolatu beharreko trepeta"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:196 gtk/gtkactiongroup.c:134
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Name"
 | ||
| msgstr "Letra-tipoaren izena"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:197
 | ||
| msgid "A unique name for the action."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:204 gtk/gtkbutton.c:220 gtk/gtkexpander.c:206
 | ||
| #: gtk/gtkframe.c:127 gtk/gtklabel.c:320 gtk/gtktoolbutton.c:181
 | ||
| msgid "Label"
 | ||
| msgstr "Etiketa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:205
 | ||
| msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:212
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Short label"
 | ||
| msgstr "Fitxa-etiketa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:213
 | ||
| msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:219
 | ||
| msgid "Tooltip"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:220
 | ||
| msgid "A tooltip for this action."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:226
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Stock Icon"
 | ||
| msgstr "Stock-IDa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:227
 | ||
| msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:234 gtk/gtktoolitem.c:159
 | ||
| msgid "Visible when horizontal"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:235 gtk/gtktoolitem.c:160
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
 | ||
| "orientation."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:250
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Visible when overflown"
 | ||
| msgstr "Ikusgai"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:251
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
 | ||
| "overflow menu."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:258 gtk/gtktoolitem.c:166
 | ||
| msgid "Visible when vertical"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:259 gtk/gtktoolitem.c:167
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
 | ||
| "orientation."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:266 gtk/gtktoolitem.c:173
 | ||
| msgid "Is important"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:267
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
 | ||
| "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:275
 | ||
| msgid "Hide if empty"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:276
 | ||
| msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:282 gtk/gtkactiongroup.c:142 gtk/gtkcellrenderer.c:222
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:450
 | ||
| msgid "Sensitive"
 | ||
| msgstr "Sentikorra"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:283
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Whether the action is enabled."
 | ||
| msgstr "Trepeta ikusgai dagoen ala ez adierazten du"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:289 gtk/gtkactiongroup.c:149 gtk/gtktreeview.c:582
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:225 gtk/gtkwidget.c:443
 | ||
| msgid "Visible"
 | ||
| msgstr "Ikusgai"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:290
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Whether the action is visible."
 | ||
| msgstr "Trepeta ikusgai dagoen ala ez adierazten du"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:296
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Action Group"
 | ||
| msgstr "Ekintza-arearen ertza"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:297
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
 | ||
| "use)."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkactiongroup.c:135
 | ||
| msgid "A name for the action group."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkactiongroup.c:143
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Whether the action group is enabled."
 | ||
| msgstr "Trepeta ikusgai dagoen ala ez adierazten du"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkactiongroup.c:150
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Whether the action group is visible."
 | ||
| msgstr "Trepeta ikusgai dagoen ala ez adierazten du"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #: gtk/gtkadjustment.c:108 gtk/gtkcellrendererprogress.c:115
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:303
 | ||
| msgid "Value"
 | ||
| msgstr "Balioa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkadjustment.c:109
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The value of the adjustment"
 | ||
| msgstr "Trepetaren izena"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkadjustment.c:118
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Minimum Value"
 | ||
| msgstr "X minimoa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkadjustment.c:119
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The minimum value of the adjustment"
 | ||
| msgstr "Trepetaren izena"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkadjustment.c:128
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Maximum Value"
 | ||
| msgstr "Gehienezko luzera"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkadjustment.c:129
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The maximum value of the adjustment"
 | ||
| msgstr "Trepetaren izena"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkadjustment.c:138
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Step Increment"
 | ||
| msgstr "Pantaila"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkadjustment.c:139
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The step increment of the adjustment"
 | ||
| msgstr "Sarreraren edukia"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkadjustment.c:148
 | ||
| msgid "Page Increment"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkadjustment.c:149
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The page increment of the adjustment"
 | ||
| msgstr "Sarreraren edukia"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #: gtk/gtkadjustment.c:158
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Page Size"
 | ||
| msgstr "Geh tamaina"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkadjustment.c:159
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The page size of the adjustment"
 | ||
| msgstr "Botoiaren aktibatuta dagoen ala ez"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:118
 | ||
| msgid "Horizontal alignment"
 | ||
| msgstr "Lerrokatze horizontala"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:119 gtk/gtkbutton.c:271
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
 | ||
| "right aligned"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Umearen kokaleku horizontala leku erabilgarrian. 0.0 ezkerrean lerrokatzea "
 | ||
| "da, 1.0 eskuinean"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:128
 | ||
| msgid "Vertical alignment"
 | ||
| msgstr "Lerrokatze bertikala"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:129 gtk/gtkbutton.c:290
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
 | ||
| "bottom aligned"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Umearen kokaleku bertikala leku erabilgarrian. 0.0 goian lerrokatzea da, 1.0 "
 | ||
| "behean lerrokatzea"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:137
 | ||
| msgid "Horizontal scale"
 | ||
| msgstr "Eskala horizontala"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:138
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
 | ||
| "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Erabilgarri dagoen leku horizontala umeak behar duena baino handiagoa bada, "
 | ||
| "umeak zenbat erabili behar duen adierazten du. 0.0 'bat ere ez' da, eta 1.0 "
 | ||
| "'dena'."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:146
 | ||
| msgid "Vertical scale"
 | ||
| msgstr "Eskala bertikala"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:147
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
 | ||
| "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Erabilgarri dagoen leku bertikala umeak behar duena baino handiagoa bada, "
 | ||
| "harrak zenbat erabili behar duen. 0.0k bat ere ez esan nahi du eta 1.0k dena."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:164
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Top Padding"
 | ||
| msgstr "Tarte betegarria"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:165
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The padding to insert at the top of the widget."
 | ||
| msgstr "Trepeta umearen goian erantsi beharreko errenkaden kopurua"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:181
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Bottom Padding"
 | ||
| msgstr "Tarte betegarria"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:182
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
 | ||
| msgstr "Umearen behean erantsi beharreko errenkaden kopurua"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:198
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Left Padding"
 | ||
| msgstr "Tarte betegarria"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:199
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The padding to insert at the left of the widget."
 | ||
| msgstr "Umearen ezkerreko aldean erantsi beharreko zutabeen kopurua"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:215
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Right Padding"
 | ||
| msgstr "Eskuineko marjina"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:216
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The padding to insert at the right of the widget."
 | ||
| msgstr "Trepetaren ezkerrean eta eskuinean gehitu beharreko lekua, pixeletan"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #: gtk/gtkarrow.c:100
 | ||
| msgid "Arrow direction"
 | ||
| msgstr "Geziaren noranzkoa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkarrow.c:101
 | ||
| msgid "The direction the arrow should point"
 | ||
| msgstr "Geziak seinalatu behar duen noranzkoa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkarrow.c:108
 | ||
| msgid "Arrow shadow"
 | ||
| msgstr "Gezi-itzala"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkarrow.c:109
 | ||
| msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
 | ||
| msgstr "Gezia inguratzen duen itzalaren itxura"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaspectframe.c:110
 | ||
| msgid "Horizontal Alignment"
 | ||
| msgstr "Lerrokatze horizontala"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaspectframe.c:111
 | ||
| msgid "X alignment of the child"
 | ||
| msgstr "Umearen X lerrokatzea"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaspectframe.c:117
 | ||
| msgid "Vertical Alignment"
 | ||
| msgstr "Lerrokatze bertikala"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaspectframe.c:118
 | ||
| msgid "Y alignment of the child"
 | ||
| msgstr "Umearen Y lerrokatzea"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaspectframe.c:124
 | ||
| msgid "Ratio"
 | ||
| msgstr "Erlazioa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaspectframe.c:125
 | ||
| msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
 | ||
| msgstr "Aspektu-erlazioa obey_child FALTSUA bada"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaspectframe.c:131
 | ||
| msgid "Obey child"
 | ||
| msgstr "Umeari obeditu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaspectframe.c:132
 | ||
| msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
 | ||
| msgstr "Behartu aspektu-erlazioa markoaren umearekin bat etor dadin"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:121
 | ||
| msgid "Minimum child width"
 | ||
| msgstr "Umearen gutxieneko zabalera"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:122
 | ||
| msgid "Minimum width of buttons inside the box"
 | ||
| msgstr "Laukiaren barruan botoiek duten gutxieneko zabalera"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:130
 | ||
| msgid "Minimum child height"
 | ||
| msgstr "Umearen gutxieneko altuera"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:131
 | ||
| msgid "Minimum height of buttons inside the box"
 | ||
| msgstr "Laukiaren barruan botoiek duten gutxieneko altuera"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:139
 | ||
| msgid "Child internal width padding"
 | ||
| msgstr "Umearen barneko zabaleraren betegarria"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:140
 | ||
| msgid "Amount to increase child's size on either side"
 | ||
| msgstr "Umearen tamaina bi alboetan handitzeko kopurua"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:148
 | ||
| msgid "Child internal height padding"
 | ||
| msgstr "Umearen barneko altueraren betegarria"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:149
 | ||
| msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
 | ||
| msgstr "Umearen tamaina goian eta behean handitzeko kopurua"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:157
 | ||
| msgid "Layout style"
 | ||
| msgstr "Diseinuaren estiloa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:158
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
 | ||
| "edge, start and end"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Botoiak laukian nola antolatuko diren. Hauek dira balio posibleak: "
 | ||
| "lehenetsia, zabalduta, ertzean, hasieran eta amaieran"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:166
 | ||
| msgid "Secondary"
 | ||
| msgstr "Bigarren mailakoa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:167
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
 | ||
| "g., help buttons"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "EGIA bada, umea umeen bigarren taldean agertzen da, adibidez, laguntza-"
 | ||
| "botoietarako egoki"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:130 gtk/gtkexpander.c:230 gtk/gtkiconview.c:447
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:250
 | ||
| msgid "Spacing"
 | ||
| msgstr "Tartea"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:131
 | ||
| msgid "The amount of space between children"
 | ||
| msgstr "Umeen arteko tarte-kopurua"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:140 gtk/gtknotebook.c:473 gtk/gtktoolbar.c:541
 | ||
| msgid "Homogeneous"
 | ||
| msgstr "Homogeneoa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:141
 | ||
| msgid "Whether the children should all be the same size"
 | ||
| msgstr "Ume guztiek tamaina bera eduki behar duten ala ez adierazten du"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:148 gtk/gtkpreview.c:133 gtk/gtktoolbar.c:533
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:306
 | ||
| msgid "Expand"
 | ||
| msgstr "Zabaldu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:149
 | ||
| msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Gurasoa handitzean, umeak beste tarte bat jaso behar duen ala ez adierazten "
 | ||
| "du"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:155
 | ||
| msgid "Fill"
 | ||
| msgstr "Bete"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:156
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
 | ||
| "used as padding"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Umeari emandako beste tartea umeari esleitu behar zaion ala tarte betegarri "
 | ||
| "gisa erabili behar den adierazten du"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:162
 | ||
| msgid "Padding"
 | ||
| msgstr "Tarte betegarria"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:163
 | ||
| msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Umearen eta haren ingurukoen artean jarri beharreko tarte osagarria, "
 | ||
| "pixeletan"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:169
 | ||
| msgid "Pack type"
 | ||
| msgstr "Pakete-mota"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:170 gtk/gtknotebook.c:517
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
 | ||
| "start or end of the parent"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Umea gurasoaren hasierari edo amaierari erreferentzia eginez paketatu den "
 | ||
| "adierazten duen GtkPackType"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:176 gtk/gtknotebook.c:495 gtk/gtkpaned.c:240
 | ||
| #: gtk/gtkruler.c:140
 | ||
| msgid "Position"
 | ||
| msgstr "Kokalekua"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:177 gtk/gtknotebook.c:496
 | ||
| msgid "The index of the child in the parent"
 | ||
| msgstr "Umearen indizea gurasoan"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:221
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
 | ||
| "widget"
 | ||
| msgstr "Etiketa-trepetaren testua botoi barruan, botoiak etiketa-trepeta badu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:228 gtk/gtkexpander.c:214 gtk/gtklabel.c:341
 | ||
| #: gtk/gtktoolbutton.c:188
 | ||
| msgid "Use underline"
 | ||
| msgstr "Erabili azpimarra"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:229 gtk/gtkexpander.c:215 gtk/gtklabel.c:342
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
 | ||
| "for the mnemonic accelerator key"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ezartzen bada, testuko azpimarrak adierazten du hurrengo karakterea tekla "
 | ||
| "bizkortzaile mnemoteknikorako erabili behar dela"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:236
 | ||
| msgid "Use stock"
 | ||
| msgstr "Erabili stock-a"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:237
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ezartzen bada, etiketa stock-eko elementu bat hautatzeko erabiltzen da, "
 | ||
| "bistaratu ordez"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:244 gtk/gtkcombobox.c:675
 | ||
| msgid "Focus on click"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:245
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
 | ||
| msgstr "Etiketako testua saguarekin hauta daitekeen ala ez adierazten du"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:252
 | ||
| msgid "Border relief"
 | ||
| msgstr "Ertzaren erliebea"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:253
 | ||
| msgid "The border relief style"
 | ||
| msgstr "Ertzaren erliebearen estiloa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:270
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Horizontal alignment for child"
 | ||
| msgstr "Lerrokatze horizontala"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:289
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Vertical alignment for child"
 | ||
| msgstr "Lerrokatze bertikala"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:306 gtk/gtkimagemenuitem.c:131
 | ||
| msgid "Image widget"
 | ||
| msgstr "Irudi-trepeta"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:307
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Child widget to appear next to the button text"
 | ||
| msgstr "Menuaren testuaren ondoan agertu beharreko trepeta umea"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:373
 | ||
| msgid "Default Spacing"
 | ||
| msgstr "Tarte lehenetsia"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:374
 | ||
| msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
 | ||
| msgstr "CAN_DEFAULT botoiei gehitzeko tarte osagarria"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:380
 | ||
| msgid "Default Outside Spacing"
 | ||
| msgstr "Kanpoko tarte lehenetsia"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:381
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
 | ||
| "border"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "CAN_DEFAULT botoiei gehitzeko tarte osagarria, beti ertzetik kanpo "
 | ||
| "marraztuta dagoena"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:386
 | ||
| msgid "Child X Displacement"
 | ||
| msgstr "Umearen X desplazamendua"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:387
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
 | ||
| msgstr "Umea noraino eraman behar den x norabidean, botoia askatutakoan"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:394
 | ||
| msgid "Child Y Displacement"
 | ||
| msgstr "Umearen Y desplazamendua"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:395
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
 | ||
| msgstr "Umea noraino eraman behar den y norabidean, botoia askatutakoan"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:411
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Displace focus"
 | ||
| msgstr "Fokua da"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:412
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
 | ||
| "rectangle"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:417
 | ||
| msgid "Show button images"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:418
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Whether stock icons should be shown in buttons"
 | ||
| msgstr "Fitxak erakutsi behar diren ala ez adierazten du"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:468
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Year"
 | ||
| msgstr "garbitu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:469
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The selected year"
 | ||
| msgstr "Unean hautatutako fitxategi-izena"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:475
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Month"
 | ||
| msgstr "Letra-tipoa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:476
 | ||
| msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:482
 | ||
| msgid "Day"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:483
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
 | ||
| "currently selected day)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:497
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Show Heading"
 | ||
| msgstr "Errenkaden tartea"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:498
 | ||
| msgid "If TRUE, a heading is displayed"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:512
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Show Day Names"
 | ||
| msgstr "Erakutsi fitxak"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:513
 | ||
| msgid "If TRUE, day names are displayed"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:526
 | ||
| msgid "No Month Change"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:527
 | ||
| msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:541
 | ||
| msgid "Show Week Numbers"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:542
 | ||
| msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:205
 | ||
| msgid "mode"
 | ||
| msgstr "modua"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:206
 | ||
| msgid "Editable mode of the CellRenderer"
 | ||
| msgstr "CellRenderer-en modu editagarria"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:215
 | ||
| msgid "visible"
 | ||
| msgstr "ikusgai"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:216
 | ||
| msgid "Display the cell"
 | ||
| msgstr "Bistaratu gelaxka"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:223
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Display the cell sensitive"
 | ||
| msgstr "Bistaratu gelaxka"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:230
 | ||
| msgid "xalign"
 | ||
| msgstr "xalign"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:231
 | ||
| msgid "The x-align"
 | ||
| msgstr "x lerrokatzea"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:241
 | ||
| msgid "yalign"
 | ||
| msgstr "yalign"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:242
 | ||
| msgid "The y-align"
 | ||
| msgstr "y lerrokatzea"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:252
 | ||
| msgid "xpad"
 | ||
| msgstr "xpad"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:253
 | ||
| msgid "The xpad"
 | ||
| msgstr "x betegarria"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:263
 | ||
| msgid "ypad"
 | ||
| msgstr "ypad"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:264
 | ||
| msgid "The ypad"
 | ||
| msgstr "y betegarria"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:274
 | ||
| msgid "width"
 | ||
| msgstr "zabalera"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:275
 | ||
| msgid "The fixed width"
 | ||
| msgstr "zabalera finkoa"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:285
 | ||
| msgid "height"
 | ||
| msgstr "altuera"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:286
 | ||
| msgid "The fixed height"
 | ||
| msgstr "Altuera finkoa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:296
 | ||
| msgid "Is Expander"
 | ||
| msgstr "Zabaltzailea da"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:297
 | ||
| msgid "Row has children"
 | ||
| msgstr "Errenkadak umeak ditu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:306
 | ||
| msgid "Is Expanded"
 | ||
| msgstr "Zabalduta dago"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:307
 | ||
| msgid "Row is an expander row, and is expanded"
 | ||
| msgstr "Errenkada errenkada zabaltzailea da eta zabalduta dago"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:315
 | ||
| msgid "Cell background color name"
 | ||
| msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren kolore-izena"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:316
 | ||
| msgid "Cell background color as a string"
 | ||
| msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren kolorea kate gisa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:323
 | ||
| msgid "Cell background color"
 | ||
| msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren kolorea"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:324
 | ||
| msgid "Cell background color as a GdkColor"
 | ||
| msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren kolorea GdkColor gisa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:332
 | ||
| msgid "Cell background set"
 | ||
| msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren ezarpena"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:333
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the cell background color"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Etiketa honek gelaxkaren atzeko planoaren koloreari eragiten dion ala ez "
 | ||
| "adierazten du"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:88
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Model"
 | ||
| msgstr "Modua"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:89
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The model containing the possible values for the combo box"
 | ||
| msgstr "Zuhaitz-ikuspegirako modeloa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:109 gtk/gtkcomboboxentry.c:114
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Text Column"
 | ||
| msgstr "Bilaketa-zutabea"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:110 gtk/gtkcomboboxentry.c:115
 | ||
| msgid "A column in the data source model to get the strings from"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:127
 | ||
| msgid "Has Entry"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:128
 | ||
| msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136
 | ||
| msgid "Pixbuf Object"
 | ||
| msgstr "Pixbuf objektua"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:137
 | ||
| msgid "The pixbuf to render"
 | ||
| msgstr "Errendatzeko pixbuf-a"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145
 | ||
| msgid "Pixbuf Expander Open"
 | ||
| msgstr "Pixbuf zabaltzailea irekita"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:146
 | ||
| msgid "Pixbuf for open expander"
 | ||
| msgstr "Irekitako zabaltzailearen pixbuf-a"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
 | ||
| msgid "Pixbuf Expander Closed"
 | ||
| msgstr "Pixbuf zabaltzailea itxita"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:155
 | ||
| msgid "Pixbuf for closed expander"
 | ||
| msgstr "Itxitako zabaltzailearen pixbuf-a"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:163 gtk/gtkimage.c:199
 | ||
| msgid "Stock ID"
 | ||
| msgstr "Stock-IDa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:164
 | ||
| msgid "The stock ID of the stock icon to render"
 | ||
| msgstr "Errendatu behar den stock-ikonoaren stock-IDa"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:171
 | ||
| msgid "Size"
 | ||
| msgstr "Tamaina"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
 | ||
| msgstr "Errendatutako ikonoaren tamaina"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181
 | ||
| msgid "Detail"
 | ||
| msgstr "Xehetasunak"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:182
 | ||
| msgid "Render detail to pass to the theme engine"
 | ||
| msgstr "Errendatu gaiaren motorrera pasatzeko xehetasunak "
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:116
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Value of the progress bar"
 | ||
| msgstr "Aurrerapen-barran bistaratu beharreko testua"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:133 gtk/gtkcellrenderertext.c:213
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:573 gtk/gtkprogressbar.c:220
 | ||
| msgid "Text"
 | ||
| msgstr "Testua"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:134
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Text on the progress bar"
 | ||
| msgstr "Aurrerapen-barran bistaratu beharreko testua"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:214
 | ||
| msgid "Text to render"
 | ||
| msgstr "Errendatu beharreko testua"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:221
 | ||
| msgid "Markup"
 | ||
| msgstr "Markaketa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:222
 | ||
| msgid "Marked up text to render"
 | ||
| msgstr "Errendatu beharreko testu markatua"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:229 gtk/gtklabel.c:327
 | ||
| msgid "Attributes"
 | ||
| msgstr "Atributuak"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:230
 | ||
| msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
 | ||
| msgstr "Errendatzaileko testuari aplikatu beharreko estilo-atributuen zerrenda"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:237
 | ||
| msgid "Single Paragraph Mode"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:238
 | ||
| msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:246 gtk/gtkcellview.c:182 gtk/gtktexttag.c:207
 | ||
| msgid "Background color name"
 | ||
| msgstr "Atzeko planoaren kolore-izena"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:247 gtk/gtkcellview.c:183 gtk/gtktexttag.c:208
 | ||
| msgid "Background color as a string"
 | ||
| msgstr "Atzeko planoaren kolorea kate gisa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:254 gtk/gtkcellview.c:189 gtk/gtktexttag.c:215
 | ||
| msgid "Background color"
 | ||
| msgstr "Atzeko planoaren kolorea"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:255 gtk/gtkcellview.c:190
 | ||
| msgid "Background color as a GdkColor"
 | ||
| msgstr "Atzeko planoaren kolorea GdkColor gisa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:262 gtk/gtktexttag.c:241
 | ||
| msgid "Foreground color name"
 | ||
| msgstr "Aurreko planoaren kolore-izena"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:263 gtk/gtktexttag.c:242
 | ||
| msgid "Foreground color as a string"
 | ||
| msgstr "Aurreko planoaren kolorea kate gisa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:270 gtk/gtktexttag.c:249
 | ||
| msgid "Foreground color"
 | ||
| msgstr "Aurreko planoaren kolorea"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:271
 | ||
| msgid "Foreground color as a GdkColor"
 | ||
| msgstr "Aurreko planoaren kolorea GdkColor gisa"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:279 gtk/gtkentry.c:505 gtk/gtktexttag.c:275
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:577
 | ||
| msgid "Editable"
 | ||
| msgstr "Editagarria"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:280 gtk/gtktexttag.c:276 gtk/gtktextview.c:578
 | ||
| msgid "Whether the text can be modified by the user"
 | ||
| msgstr "Erabiltzaileak testua alda dezakeen ala ez adierazten du"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:287 gtk/gtkcellrenderertext.c:295
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:222 gtk/gtktexttag.c:283 gtk/gtktexttag.c:291
 | ||
| msgid "Font"
 | ||
| msgstr "Letra-tipoa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:288
 | ||
| msgid "Font description as a string"
 | ||
| msgstr "Letra-tipoaren azalpena kate gisa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:296 gtk/gtktexttag.c:292
 | ||
| msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
 | ||
| msgstr "Letra-tipoaren azalpena PangoFontDescription-en egitura gisa"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:304 gtk/gtktexttag.c:300
 | ||
| msgid "Font family"
 | ||
| msgstr "Letra-tipoen familia"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:305 gtk/gtktexttag.c:301
 | ||
| msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Letra-tipoen familien izena; adibidez, Sans, Helvetica, Times, Monospace"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtkcellrenderertext.c:313
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:308
 | ||
| msgid "Font style"
 | ||
| msgstr "Letra-tipoaren estiloa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:321 gtk/gtkcellrenderertext.c:322
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:317
 | ||
| msgid "Font variant"
 | ||
| msgstr "Letra-tipoaren aldaera"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:330 gtk/gtkcellrenderertext.c:331
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:326
 | ||
| msgid "Font weight"
 | ||
| msgstr "Letraren zabalera"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:340 gtk/gtkcellrenderertext.c:341
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:337
 | ||
| msgid "Font stretch"
 | ||
| msgstr "Letra-tipo tiratua"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:349 gtk/gtkcellrenderertext.c:350
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:346
 | ||
| msgid "Font size"
 | ||
| msgstr "Letra-tamaina"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:359 gtk/gtktexttag.c:366
 | ||
| msgid "Font points"
 | ||
| msgstr "Letraren puntuak"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:360 gtk/gtktexttag.c:367
 | ||
| msgid "Font size in points"
 | ||
| msgstr "Letra-tamaina puntutan"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:369 gtk/gtktexttag.c:356
 | ||
| msgid "Font scale"
 | ||
| msgstr "Letra-tipoaren eskala"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:370
 | ||
| msgid "Font scaling factor"
 | ||
| msgstr "Letra-tipoa eskalatzeko faktorea"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:425
 | ||
| msgid "Rise"
 | ||
| msgstr "Goratzea"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:380
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Testuaren desplazamendua oinarri-lerroaren gainetik (oinarri-lerroaren "
 | ||
| "azpitik goratzea negatiboa bada)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:465
 | ||
| msgid "Strikethrough"
 | ||
| msgstr "Marratua"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 gtk/gtktexttag.c:466
 | ||
| msgid "Whether to strike through the text"
 | ||
| msgstr "Testua marratuko den ala ez adierazten du"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:473
 | ||
| msgid "Underline"
 | ||
| msgstr "Azpimarra"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:399 gtk/gtktexttag.c:474
 | ||
| msgid "Style of underline for this text"
 | ||
| msgstr "Testu honen azpimarra-estiloa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtktexttag.c:385
 | ||
| msgid "Language"
 | ||
| msgstr "Hizkuntza"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:408
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
 | ||
| "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
 | ||
| "probably don't need it"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Testu honetako hizkuntza ISOren kode gisa dago. Pango-k laguntza gisa erabil "
 | ||
| "dezake testua bihurtzean. Parametro hori ulertzen ez baduzu, beharbada ez "
 | ||
| "duzu beharko"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:416 gtk/gtklabel.c:433 gtk/gtkprogressbar.c:242
 | ||
| msgid "Ellipsize"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:417
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
 | ||
| "have enough room to display the entire string, if at all"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:434 gtk/gtkfilechooserbutton.c:360
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:453
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Width In Characters"
 | ||
| msgstr "Zabalera karakteretan"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:435 gtk/gtklabel.c:454
 | ||
| msgid "The desired width of the label, in characters"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:447 gtk/gtkcellview.c:197 gtk/gtktexttag.c:510
 | ||
| msgid "Background set"
 | ||
| msgstr "Atzeko planoaren ezarpena"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:448 gtk/gtkcellview.c:198 gtk/gtktexttag.c:511
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the background color"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Etiketa honek atzeko planoaren koloreari eragiten dion ala ez adierazten du"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:451 gtk/gtktexttag.c:522
 | ||
| msgid "Foreground set"
 | ||
| msgstr "Aurreko planoaren ezarpena"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:452 gtk/gtktexttag.c:523
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the foreground color"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Etiketa honek aurreko planoaren koloreari eragiten dion ala ez adierazten du"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:455 gtk/gtktexttag.c:530
 | ||
| msgid "Editability set"
 | ||
| msgstr "Editagarritasunaren ezarpena"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:456 gtk/gtktexttag.c:531
 | ||
| msgid "Whether this tag affects text editability"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Etiketa honek testuaren editagarritasunari eragiten dion ala ez adierazten du"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:459 gtk/gtktexttag.c:534
 | ||
| msgid "Font family set"
 | ||
| msgstr "Letra-tipoen familiaren ezarpena"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:460 gtk/gtktexttag.c:535
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the font family"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Etiketa honek letra-tipoen familiari eragiten dion ala ez adierazten du"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:463 gtk/gtktexttag.c:538
 | ||
| msgid "Font style set"
 | ||
| msgstr "Letra-tipoen estiloaren ezarpena"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:464 gtk/gtktexttag.c:539
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the font style"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Etiketa honek letra-tipoen estiloari eragiten dion ala ez adierazten du"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:467 gtk/gtktexttag.c:542
 | ||
| msgid "Font variant set"
 | ||
| msgstr "Letra-tipoen aldaeraren ezarpena"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:468 gtk/gtktexttag.c:543
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the font variant"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Etiketa honek letra-tipoen aldaerari eragiten dion ala ez adierazten du"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:471 gtk/gtktexttag.c:546
 | ||
| msgid "Font weight set"
 | ||
| msgstr "Letraren zabaleraren ezarpena"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:472 gtk/gtktexttag.c:547
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the font weight"
 | ||
| msgstr "Etiketa honek letraren zabalerari eragiten dion ala ez adierazten du"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:475 gtk/gtktexttag.c:550
 | ||
| msgid "Font stretch set"
 | ||
| msgstr "Letra-tipo tiratuaren ezarpena"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:476 gtk/gtktexttag.c:551
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the font stretch"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Etiketa honek letra-tipoaren luzatzeari eragiten dion ala ez adierazten du"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:479 gtk/gtktexttag.c:554
 | ||
| msgid "Font size set"
 | ||
| msgstr "Letra-tamainaren ezarpena"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:480 gtk/gtktexttag.c:555
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the font size"
 | ||
| msgstr "Etiketa honek letraren tamainari eragiten dion ala ez adierazten du"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:483 gtk/gtktexttag.c:558
 | ||
| msgid "Font scale set"
 | ||
| msgstr "Letra-tipoaren eskalaren ezarpena"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:484 gtk/gtktexttag.c:559
 | ||
| msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Etiketa honek faktore batez letraren tamaina eskalatzen duen ala ez "
 | ||
| "adierazten du"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:487 gtk/gtktexttag.c:578
 | ||
| msgid "Rise set"
 | ||
| msgstr "Goratzearen ezarpena "
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:488 gtk/gtktexttag.c:579
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the rise"
 | ||
| msgstr "Etiketa honek goratzeari eragiten dion ala ez adierazten du"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:491 gtk/gtktexttag.c:594
 | ||
| msgid "Strikethrough set"
 | ||
| msgstr "Marratuaren ezarpena"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:492 gtk/gtktexttag.c:595
 | ||
| msgid "Whether this tag affects strikethrough"
 | ||
| msgstr "Etiketa honek marratuari eragiten dion ala ez adierazten du"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:495 gtk/gtktexttag.c:602
 | ||
| msgid "Underline set"
 | ||
| msgstr "Azpimarraren ezarpena"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:496 gtk/gtktexttag.c:603
 | ||
| msgid "Whether this tag affects underlining"
 | ||
| msgstr "Etiketa honek azpimarrari eragiten dion ala ez adierazten du"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:499 gtk/gtktexttag.c:566
 | ||
| msgid "Language set"
 | ||
| msgstr "Hizkuntzaren ezarpena"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:500 gtk/gtktexttag.c:567
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Etiketa honek testua errendatzen den hizkuntzari eragiten dion ala ez "
 | ||
| "adierazten du"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:503
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Ellipsize set"
 | ||
| msgstr "Goratzearen ezarpena "
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:504
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
 | ||
| msgstr "Etiketa honek goratzeari eragiten dion ala ez adierazten du"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
 | ||
| msgid "Toggle state"
 | ||
| msgstr "Aktibatze-egoera"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143
 | ||
| msgid "The toggle state of the button"
 | ||
| msgstr "Botoiaren aktibatuta dagoen ala ez"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
 | ||
| msgid "Inconsistent state"
 | ||
| msgstr "Sendotasunik gabeko egoera"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:152
 | ||
| msgid "The inconsistent state of the button"
 | ||
| msgstr "Botoiaren sendotasunik gabeko egoera"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
 | ||
| msgid "Activatable"
 | ||
| msgstr "Aktibagarritasuna"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:161
 | ||
| msgid "The toggle button can be activated"
 | ||
| msgstr "Txandakatze-botoia aktiba daiteke"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:169
 | ||
| msgid "Radio state"
 | ||
| msgstr "Irratiaren egoera"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:170
 | ||
| msgid "Draw the toggle button as a radio button"
 | ||
| msgstr "Marraztu txandakatze-botoia irrati-botoi gisa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcheckbutton.c:100 gtk/gtkcheckmenuitem.c:141 gtk/gtkoptionmenu.c:201
 | ||
| msgid "Indicator Size"
 | ||
| msgstr "Adierazlearen tamaina"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcheckbutton.c:101 gtk/gtkcheckmenuitem.c:143
 | ||
| msgid "Size of check or radio indicator"
 | ||
| msgstr "Kontrol-laukiaren edo irrati-adierazlearen tamaina"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcheckbutton.c:108 gtk/gtkexpander.c:256 gtk/gtkoptionmenu.c:207
 | ||
| msgid "Indicator Spacing"
 | ||
| msgstr "Adierazlearen tartea"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcheckbutton.c:109
 | ||
| msgid "Spacing around check or radio indicator"
 | ||
| msgstr "Kontrol-laukiaren edo irrati-adierazlearen inguruko tartea"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118 gtk/gtktogglebutton.c:134
 | ||
| msgid "Active"
 | ||
| msgstr "Aktibo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:119
 | ||
| msgid "Whether the menu item is checked"
 | ||
| msgstr "Menu-elementuak hautamarka duen ala ez adierazten du"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126 gtk/gtktogglebutton.c:142
 | ||
| msgid "Inconsistent"
 | ||
| msgstr "Sendotasunik gabea"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:127
 | ||
| msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
 | ||
| msgstr "\"sendotasunik gabeko\" egoera bistaratuko den ala ez adierazten du"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:134
 | ||
| msgid "Draw as radio menu item"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:135
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
 | ||
| msgstr "Menu-elementuak hautamarka duen ala ez adierazten du"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:203
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Use alpha"
 | ||
| msgstr "Erabili markaketa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:204
 | ||
| msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:218 gtk/gtkfilechooserbutton.c:346
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:176 gtk/gtktreeviewcolumn.c:298
 | ||
| msgid "Title"
 | ||
| msgstr "Izenburua"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:219
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The title of the color selection dialog"
 | ||
| msgstr "Leihoaren izenburua"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:233 gtk/gtkcolorsel.c:1848
 | ||
| msgid "Current Color"
 | ||
| msgstr "Uneko kolorea"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:234
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The selected color"
 | ||
| msgstr "Uneko kolorea"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:248 gtk/gtkcolorsel.c:1855
 | ||
| msgid "Current Alpha"
 | ||
| msgstr "Uneko alfa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:249
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
 | ||
| msgstr "Uneko opakutasun-balioa (0 guztiz gardena, 65535 guztiz opakua)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1834
 | ||
| msgid "Has Opacity Control"
 | ||
| msgstr "Opakutasun-kontrola du"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1835
 | ||
| msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Kolore-hautatzaileak opakutasuna ezartzeko baimena eman behar duen ala ez "
 | ||
| "adierazten du"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1841
 | ||
| msgid "Has palette"
 | ||
| msgstr "Paleta dauka"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1842
 | ||
| msgid "Whether a palette should be used"
 | ||
| msgstr "Paleta erabili behar den ala ez adierazten du"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1849
 | ||
| msgid "The current color"
 | ||
| msgstr "Uneko kolorea"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1856
 | ||
| msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
 | ||
| msgstr "Uneko opakutasun-balioa (0 guztiz gardena, 65535 guztiz opakua)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1870
 | ||
| msgid "Custom palette"
 | ||
| msgstr "Paleta pertsonalizatua"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1871
 | ||
| msgid "Palette to use in the color selector"
 | ||
| msgstr "Kolore-hautatzailean erabili beharreko paleta"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombo.c:145
 | ||
| msgid "Enable arrow keys"
 | ||
| msgstr "Gaitu gezi-teklak"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombo.c:146
 | ||
| msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Gezi-teklak elementu-zerrendan zehar mugitzen diren ala ez adierazten du"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombo.c:152
 | ||
| msgid "Always enable arrows"
 | ||
| msgstr "Gaitu beti geziak"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombo.c:153
 | ||
| msgid "Obsolete property, ignored"
 | ||
| msgstr "Propietate zaharkitua, ez ikusi egin"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombo.c:159
 | ||
| msgid "Case sensitive"
 | ||
| msgstr "Maiuskula/minuskula"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombo.c:160
 | ||
| msgid "Whether list item matching is case sensitive"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Bat datozen elementuen zerrendan maiuskulak eta minuskulak kontuan hartzen "
 | ||
| "dituen adierazten du"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombo.c:167
 | ||
| msgid "Allow empty"
 | ||
| msgstr "Onartu hutsik"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombo.c:168
 | ||
| msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
 | ||
| msgstr "Balio huts bat eremu honetan sar daitekeen ala ez adierazten du"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombo.c:175
 | ||
| msgid "Value in list"
 | ||
| msgstr "Zerrendako balioa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombo.c:176
 | ||
| msgid "Whether entered values must already be present in the list"
 | ||
| msgstr "Sartutako balioek zerrendan egon behar duten ala ez adierazten du"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:548
 | ||
| msgid "ComboBox model"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:549
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The model for the combo box"
 | ||
| msgstr "Zuhaitz-ikuspegirako modeloa"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:565
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Wrap width"
 | ||
| msgstr "Zabalera"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:566
 | ||
| msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:588
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Row span column"
 | ||
| msgstr "Errenkaden tartea"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:589
 | ||
| msgid "TreeModel column containing the row span values"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:610
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Column span column"
 | ||
| msgstr "Zutabeen tartea"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:611
 | ||
| msgid "TreeModel column containing the column span values"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:631
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Active item"
 | ||
| msgstr "Aktibo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:632
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The item which is currently active"
 | ||
| msgstr "Unean hautatuta dagoen GdkFont "
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:651 gtk/gtkuimanager.c:228
 | ||
| msgid "Add tearoffs to menus"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:652
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
 | ||
| msgstr "Fitxek tamaina homogeneoa eduki behar duten ala ez adierazten du"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:667 gtk/gtkentry.c:530
 | ||
| msgid "Has Frame"
 | ||
| msgstr "Markoa dauka"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:668
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
 | ||
| msgstr "Zutabea goiburuen inguruan berrantola daitekeen ala ez adierazten du"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:676
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
 | ||
| msgstr "Etiketako testua saguarekin hauta daitekeen ala ez adierazten du"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:682
 | ||
| msgid "Appears as list"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:683
 | ||
| msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcontainer.c:205
 | ||
| msgid "Resize mode"
 | ||
| msgstr "Tamaina aldatzeko modua"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcontainer.c:206
 | ||
| msgid "Specify how resize events are handled"
 | ||
| msgstr "Tamaina-aldatzeak nola kudeatzen diren adierazten du"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcontainer.c:213
 | ||
| msgid "Border width"
 | ||
| msgstr "Ertzaren zabalera"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcontainer.c:214
 | ||
| msgid "The width of the empty border outside the containers children"
 | ||
| msgstr "Edukiontzi umeen kanpoko ertz hutsaren zabalera"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcontainer.c:222
 | ||
| msgid "Child"
 | ||
| msgstr "Umea"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcontainer.c:223
 | ||
| msgid "Can be used to add a new child to the container"
 | ||
| msgstr "Edukiontziari beste ume bat gehitzeko erabil daiteke"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #: gtk/gtkcurve.c:123
 | ||
| msgid "Curve type"
 | ||
| msgstr "Kurba-mota"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcurve.c:124
 | ||
| msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
 | ||
| msgstr "Kurba hau lineala, spline-rekin interpolatua edo forma librekoa den"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcurve.c:132
 | ||
| msgid "Minimum X"
 | ||
| msgstr "X minimoa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcurve.c:133
 | ||
| msgid "Minimum possible value for X"
 | ||
| msgstr "Xek izan dezakeen balio minimoa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcurve.c:142
 | ||
| msgid "Maximum X"
 | ||
| msgstr "X maximoa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcurve.c:143
 | ||
| msgid "Maximum possible X value"
 | ||
| msgstr "Xek izan dezakeen balio maximoa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcurve.c:152
 | ||
| msgid "Minimum Y"
 | ||
| msgstr "Y minimoa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcurve.c:153
 | ||
| msgid "Minimum possible value for Y"
 | ||
| msgstr "Yk izan dezakeen balio minimoa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcurve.c:162
 | ||
| msgid "Maximum Y"
 | ||
| msgstr "Y maximoa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcurve.c:163
 | ||
| msgid "Maximum possible value for Y"
 | ||
| msgstr "Yk izan dezakeen balio maximoa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkdialog.c:148
 | ||
| msgid "Has separator"
 | ||
| msgstr "Bereizlea dauka"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkdialog.c:149
 | ||
| msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
 | ||
| msgstr "Elkarrizketa-koadroak barra bereizlea du botoien gainean"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkdialog.c:174
 | ||
| msgid "Content area border"
 | ||
| msgstr "Edukiaren arearen ertza"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkdialog.c:175
 | ||
| msgid "Width of border around the main dialog area"
 | ||
| msgstr "Ertzak elkarrizketa-area nagusiaren inguruan duen zabalera"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkdialog.c:182
 | ||
| msgid "Button spacing"
 | ||
| msgstr "Botoien tartea"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkdialog.c:183
 | ||
| msgid "Spacing between buttons"
 | ||
| msgstr "Botoien arteko tartea"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkdialog.c:191
 | ||
| msgid "Action area border"
 | ||
| msgstr "Ekintza-arearen ertza"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkdialog.c:192
 | ||
| msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Elkarrizketa-koadroaren behekaldeko botoi-arearen inguruko ertzaren zabalera"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:485 gtk/gtklabel.c:398
 | ||
| msgid "Cursor Position"
 | ||
| msgstr "Kurtsorearen posizioa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:486 gtk/gtklabel.c:399
 | ||
| msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
 | ||
| msgstr "Txertatze-kurtsorearen uneko posizioa karakteretan"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:495 gtk/gtklabel.c:408
 | ||
| msgid "Selection Bound"
 | ||
| msgstr "Hautapen-muga"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:496 gtk/gtklabel.c:409
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
 | ||
| msgstr "Hautapenaren kontrako bukaera kurtsoretik zenbat karakteretara dagoen."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:506
 | ||
| msgid "Whether the entry contents can be edited"
 | ||
| msgstr "Sarreraren edukia edita daitekeen ala ez adierazten du"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:513
 | ||
| msgid "Maximum length"
 | ||
| msgstr "Gehienezko luzera"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:514
 | ||
| msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Sarrera honen gehienezko karaktere-kopurua. Gehienezkorik ez badago, zero"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:522
 | ||
| msgid "Visibility"
 | ||
| msgstr "Ikusgaitasuna"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:523
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
 | ||
| "mode)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "FALTSUAk \"karaktere ikusezina\" bistaratzen du uneko testuaren ordez "
 | ||
| "(pasahitz-modua)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:531
 | ||
| msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
 | ||
| msgstr "FALTSUAk kanpoko alaka kentzen du sarreratik"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:538
 | ||
| msgid "Invisible character"
 | ||
| msgstr "Karaktere ikusezina"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:539
 | ||
| msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Sarreraren edukia maskaratzean erabili beharreko karakterea (\"pasahitz-"
 | ||
| "moduan\")"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:546
 | ||
| msgid "Activates default"
 | ||
| msgstr "Lehenetsia aktibatzen du"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:547
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
 | ||
| "dialog) when Enter is pressed"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Sartu botoia sakatutakoan, trepeta lehenetsia aktibatuko den ala ez "
 | ||
| "adierazten du (adibidez, elkarrizketa-koadroko botoi lehenetsia)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:553
 | ||
| msgid "Width in chars"
 | ||
| msgstr "Zabalera karakteretan"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:554
 | ||
| msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
 | ||
| msgstr "Sarreran zenbat karaktererentzako tartea utzi behar den "
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:563
 | ||
| msgid "Scroll offset"
 | ||
| msgstr "Korritze-desplazamendua"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:564
 | ||
| msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
 | ||
| msgstr "Sarrerako pixel-kopurua pantailan ezkerrera korrituta "
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:574
 | ||
| msgid "The contents of the entry"
 | ||
| msgstr "Sarreraren edukia"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:589 gtk/gtkmisc.c:100
 | ||
| msgid "X align"
 | ||
| msgstr "X lerrokatzea"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:590 gtk/gtkmisc.c:101
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
 | ||
| "layouts."
 | ||
| msgstr "Lerrokatze horizontala, 0tik (ezkerrean) 1era (eskuinean)"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:828
 | ||
| msgid "Select on focus"
 | ||
| msgstr "Hautatu enfokatzean"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:829
 | ||
| msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
 | ||
| msgstr "Enfokatzean, sarreraren edukia hautatuko den ala ez adierazten du"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:272
 | ||
| msgid "Completion Model"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:273
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The model to find matches in"
 | ||
| msgstr "Zuhaitz-ikuspegirako modeloa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:279
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Minimum Key Length"
 | ||
| msgstr "Graduatzailearen gutxieneko luzera"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:280
 | ||
| msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:295 gtk/gtkiconview.c:368
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Text column"
 | ||
| msgstr "Bilaketa-zutabea"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:296
 | ||
| msgid "The column of the model containing the strings."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:313
 | ||
| msgid "Inline completion"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:314
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
 | ||
| msgstr "Ertza erakutsi behar den ala ez adierazten du"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:328
 | ||
| msgid "Popup completion"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:329
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
 | ||
| msgstr "Ertza erakutsi behar den ala ez adierazten du"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #: gtk/gtkeventbox.c:121
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Visible Window"
 | ||
| msgstr "Ikusgai"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkeventbox.c:122
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
 | ||
| "trap events."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkeventbox.c:128
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Above child"
 | ||
| msgstr "Umeari obeditu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkeventbox.c:129
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
 | ||
| "child widget as opposed to below it."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkexpander.c:198
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Expanded"
 | ||
| msgstr "Zabaldu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkexpander.c:199
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
 | ||
| msgstr "Trepeta trepeta lehenetsia izan daitekeen ala ez adierazten du"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkexpander.c:207
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Text of the expander's label"
 | ||
| msgstr "Markoaren etiketako testua"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkexpander.c:222 gtk/gtklabel.c:334
 | ||
| msgid "Use markup"
 | ||
| msgstr "Erabili markaketa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkexpander.c:223 gtk/gtklabel.c:335
 | ||
| msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
 | ||
| msgstr "Etiketako testuak XML markaketa dauka. Ikus pango_parse_markup()"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkexpander.c:231
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Space to put between the label and the child"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Umearen eta haren ingurukoen artean jarri beharreko tarte osagarria, "
 | ||
| "pixeletan"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkexpander.c:240 gtk/gtkframe.c:171 gtk/gtktoolbutton.c:195
 | ||
| msgid "Label widget"
 | ||
| msgstr "Etiketa-trepeta"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkexpander.c:241
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
 | ||
| msgstr "Ohiko marko-etiketaren ordez bistaratu beharreko trepeta"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkexpander.c:247 gtk/gtktreeview.c:704
 | ||
| msgid "Expander Size"
 | ||
| msgstr "Zabaltzailearen tamaina"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkexpander.c:248 gtk/gtktreeview.c:705
 | ||
| msgid "Size of the expander arrow"
 | ||
| msgstr "Zabaltzailearen geziaren tamaina"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkexpander.c:257
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Spacing around expander arrow"
 | ||
| msgstr "Adierazlearen inguruko tartea"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:176
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Action"
 | ||
| msgstr "Frakzioa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:177
 | ||
| msgid "The type of operation that the file selector is performing"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:183
 | ||
| msgid "File System Backend"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:184
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Name of file system backend to use"
 | ||
| msgstr "Erabili behar den letra-tipo lehenetsiaren izena"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:189
 | ||
| msgid "Filter"
 | ||
| msgstr "Iragazkia"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:190
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
 | ||
| msgstr "Leiho hau bistaratuko den pantaila"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:195
 | ||
| msgid "Local Only"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:196
 | ||
| msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:201
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Preview widget"
 | ||
| msgstr "Testuaren aurrebista"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:202
 | ||
| msgid "Application supplied widget for custom previews."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:207
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Preview Widget Active"
 | ||
| msgstr "Testuaren aurrebista"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:208
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:213
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Use Preview Label"
 | ||
| msgstr "Testuaren aurrebista"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:214
 | ||
| msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:219
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Extra widget"
 | ||
| msgstr "Irudi-trepeta"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:220
 | ||
| msgid "Application supplied widget for extra options."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:225
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Select Multiple"
 | ||
| msgstr "Hautatu hainbat"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:226 gtk/gtkfilesel.c:576
 | ||
| msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
 | ||
| msgstr "Hainbat fitxategi hautatzea onartuko den ala ez adierazten du"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:232
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Show Hidden"
 | ||
| msgstr "Erakutsi ertza"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:233
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Fitxategiak sortzeko/manipulatzeko botoiak bistaratu behar diren ala ez "
 | ||
| "adierazten du"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:331
 | ||
| msgid "Dialog"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:332
 | ||
| msgid "The file chooser dialog to use."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:347
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The title of the file chooser dialog."
 | ||
| msgstr "Leihoaren izenburua"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:361
 | ||
| msgid "The desired width of the button widget, in characters."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:625
 | ||
| msgid "Default file chooser backend"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:626
 | ||
| msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:560 gtk/gtkimage.c:190
 | ||
| msgid "Filename"
 | ||
| msgstr "Fitxategi-izena"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:561
 | ||
| msgid "The currently selected filename"
 | ||
| msgstr "Unean hautatutako fitxategi-izena"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:567
 | ||
| msgid "Show file operations"
 | ||
| msgstr "Erakutsi fitxategi-eragiketak"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:568
 | ||
| msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Fitxategiak sortzeko/manipulatzeko botoiak bistaratu behar diren ala ez "
 | ||
| "adierazten du"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:575
 | ||
| msgid "Select multiple"
 | ||
| msgstr "Hautatu hainbat"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfixed.c:122 gtk/gtklayout.c:615
 | ||
| msgid "X position"
 | ||
| msgstr "X kokalekua"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfixed.c:123 gtk/gtklayout.c:616
 | ||
| msgid "X position of child widget"
 | ||
| msgstr "trepeta umearen X kokalekua"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfixed.c:132 gtk/gtklayout.c:625
 | ||
| msgid "Y position"
 | ||
| msgstr "Y kokalekua"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfixed.c:133 gtk/gtklayout.c:626
 | ||
| msgid "Y position of child widget"
 | ||
| msgstr "trepeta umearen Y kokalekua"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:177
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The title of the font selection dialog"
 | ||
| msgstr "Leihoaren izenburua"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:192 gtk/gtkfontsel.c:215
 | ||
| msgid "Font name"
 | ||
| msgstr "Letra-tipoaren izena"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:193
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The name of the selected font"
 | ||
| msgstr "Trepetaren izena"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:194
 | ||
| msgid "Sans 12"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:208
 | ||
| msgid "Use font in label"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:209
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
 | ||
| msgstr "Etiketako testua saguarekin hauta daitekeen ala ez adierazten du"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:224
 | ||
| msgid "Use size in label"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:225
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
 | ||
| msgstr "Etiketako testua saguarekin hauta daitekeen ala ez adierazten du"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:241
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Show style"
 | ||
| msgstr "Itzal-mota"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:242
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
 | ||
| msgstr "Aukeratutako Font-a ez dago"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:257
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Show size"
 | ||
| msgstr "Erakutsi testua"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:258
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Whether selected font size is shown in the label"
 | ||
| msgstr "Aukeratutako Font-a ez dago"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:216
 | ||
| msgid "The X string that represents this font"
 | ||
| msgstr "Letra-tipo hau adierazten duen X katea"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:223
 | ||
| msgid "The GdkFont that is currently selected"
 | ||
| msgstr "Unean hautatuta dagoen GdkFont "
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:229
 | ||
| msgid "Preview text"
 | ||
| msgstr "Testuaren aurrebista"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:230
 | ||
| msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
 | ||
| msgstr "Hautatutako letra-tipoa erakusteko bistaratu beharreko testua"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkframe.c:128
 | ||
| msgid "Text of the frame's label"
 | ||
| msgstr "Markoaren etiketako testua"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #: gtk/gtkframe.c:135
 | ||
| msgid "Label xalign"
 | ||
| msgstr "Etiketaren xalign"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkframe.c:136
 | ||
| msgid "The horizontal alignment of the label"
 | ||
| msgstr "Etiketaren lerrokatze horizontala"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkframe.c:145
 | ||
| msgid "Label yalign"
 | ||
| msgstr "Etiketaren yalign"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkframe.c:146
 | ||
| msgid "The vertical alignment of the label"
 | ||
| msgstr "Etiketaren lerrokatze bertikala"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkframe.c:155 gtk/gtkhandlebox.c:200
 | ||
| msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
 | ||
| msgstr "Propietate zaharkitua, erabili itzal-mota horren ordez"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkframe.c:162
 | ||
| msgid "Frame shadow"
 | ||
| msgstr "Markoaren itzala"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkframe.c:163
 | ||
| msgid "Appearance of the frame border"
 | ||
| msgstr "Markoaren ertzaren itxura"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkframe.c:172
 | ||
| msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
 | ||
| msgstr "Ohiko marko-etiketaren ordez bistaratu beharreko trepeta"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkhandlebox.c:207 gtk/gtkmenubar.c:157 gtk/gtkstatusbar.c:204
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:582 gtk/gtkviewport.c:152
 | ||
| msgid "Shadow type"
 | ||
| msgstr "Itzal-mota"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkhandlebox.c:208
 | ||
| msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
 | ||
| msgstr "Edukiontzia inguratzen duen itzalaren itxura"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkhandlebox.c:216
 | ||
| msgid "Handle position"
 | ||
| msgstr "Heldulekuaren posizioa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkhandlebox.c:217
 | ||
| msgid "Position of the handle relative to the child widget"
 | ||
| msgstr "Trepeta umeari dagokion heldulekuaren posizioa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkhandlebox.c:225
 | ||
| msgid "Snap edge"
 | ||
| msgstr "Egokitu ertza"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkhandlebox.c:226
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
 | ||
| "handlebox"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Helduleku-laukia atrakatzeko atrakatze-puntuarekin lerrokatuta dagoen "
 | ||
| "helduleku-laukiaren aldea"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkhandlebox.c:234
 | ||
| msgid "Snap edge set"
 | ||
| msgstr "Ertz-egokitzearen ezarpena"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkhandlebox.c:235
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
 | ||
| "handle_position"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "snap_edge propietatearen balioa edo handle_position-etik eratorritako balioa "
 | ||
| "erabiltiko den adierazten du"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:331
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Selection mode"
 | ||
| msgstr "Hautapen-muga"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:332
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The selection mode"
 | ||
| msgstr "Unean hautatutako fitxategi-izena"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:350
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Pixbuf column"
 | ||
| msgstr "Bilaketa-zutabea"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:351
 | ||
| msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:369
 | ||
| msgid "Model column used to retrieve the text from"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:388
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Markup column"
 | ||
| msgstr "Markaketa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:389
 | ||
| msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:396
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Icon View Model"
 | ||
| msgstr "TreeView modeloa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:397
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The model for the icon view"
 | ||
| msgstr "Zuhaitz-ikuspegirako modeloa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:413
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Number of columns"
 | ||
| msgstr "Taulako zutabeen kopurua"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:414
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Number of columns to display"
 | ||
| msgstr "Bistaratu beharreko hamartarren kopurua"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:431
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Width for each item"
 | ||
| msgstr "Fitxa-etiketen inguruko ertzaren zabalera"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:432
 | ||
| msgid "The width used for each item"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:448
 | ||
| msgid "Space which is inserted between cells of an item"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:463
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Row Spacing"
 | ||
| msgstr "Errenkaden tartea"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:464
 | ||
| msgid "Space which is inserted between grid rows"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:479
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Column Spacing"
 | ||
| msgstr "Zutabeen tartea"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:480
 | ||
| msgid "Space which is inserted between grid column"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:495
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Margin"
 | ||
| msgstr "Ezkerreko marjina"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:496
 | ||
| msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:512 gtk/gtkprogressbar.c:152 gtk/gtktoolbar.c:507
 | ||
| msgid "Orientation"
 | ||
| msgstr "Orientazioa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:513
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:521
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Selection Box Color"
 | ||
| msgstr "Hautapen-muga"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:522
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Color of the selection box"
 | ||
| msgstr "Leihoaren izenburua"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:528
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Selection Box Alpha"
 | ||
| msgstr "Hautapen-muga"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:529
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Opacity of the selection box"
 | ||
| msgstr "Leihoaren izenburua"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:158
 | ||
| msgid "Pixbuf"
 | ||
| msgstr "Pixbuf"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:159
 | ||
| msgid "A GdkPixbuf to display"
 | ||
| msgstr "Bistaratu beharreko GdkPixbuf-a"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:166
 | ||
| msgid "Pixmap"
 | ||
| msgstr "Pixmap"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:167
 | ||
| msgid "A GdkPixmap to display"
 | ||
| msgstr "Bistaratu beharreko GdkPixmap-a"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:174
 | ||
| msgid "Image"
 | ||
| msgstr "Irudia"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:175
 | ||
| msgid "A GdkImage to display"
 | ||
| msgstr "Bistaratu beharreko GdkImage-a"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:182
 | ||
| msgid "Mask"
 | ||
| msgstr "Maskaratu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:183
 | ||
| msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Maskaratu GdkImage-rekin edo GdkPixmap-arekin erabili beharreko bitmap-a"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:191
 | ||
| msgid "Filename to load and display"
 | ||
| msgstr "Kargatu eta bistaratu beharreko fitxategi-izena"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:200
 | ||
| msgid "Stock ID for a stock image to display"
 | ||
| msgstr "Bistaratu behar den stock-irudiaren stock-IDa"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:207
 | ||
| msgid "Icon set"
 | ||
| msgstr "Ikonoaren ezarpena"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:208
 | ||
| msgid "Icon set to display"
 | ||
| msgstr "Bistaratu beharreko ikonoa"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:215
 | ||
| msgid "Icon size"
 | ||
| msgstr "Ikonoaren tamaina"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:216
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
 | ||
| msgstr "Stock-ikonoarentzat edo ikono-multzoarentzat erabili beharreko tamaina"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:232
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Pixel size"
 | ||
| msgstr "Pixeletan"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:233
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Pixel size to use for named icon"
 | ||
| msgstr "Stock-ikonoarentzat edo ikono-multzoarentzat erabili beharreko tamaina"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:241
 | ||
| msgid "Animation"
 | ||
| msgstr "Animazioa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:242
 | ||
| msgid "GdkPixbufAnimation to display"
 | ||
| msgstr "Bistaratu beharreko GdkPixbufAnimation "
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:257 gtk/gtkwindow.c:525
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Icon Name"
 | ||
| msgstr "Letra-tipoaren izena"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:258
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The name of the icon from the icon theme"
 | ||
| msgstr "Trepetaren izena"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:265
 | ||
| msgid "Storage type"
 | ||
| msgstr "Biltegi-mota"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:266
 | ||
| msgid "The representation being used for image data"
 | ||
| msgstr "Irudien datuentzat erabiltzen den adierazpidea"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimagemenuitem.c:132
 | ||
| msgid "Child widget to appear next to the menu text"
 | ||
| msgstr "Menuaren testuaren ondoan agertu beharreko trepeta umea"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimagemenuitem.c:137
 | ||
| msgid "Show menu images"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimagemenuitem.c:138
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Whether images should be shown in menus"
 | ||
| msgstr "Fitxak erakutsi behar diren ala ez adierazten du"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinvisible.c:117 gtk/gtkwindow.c:534
 | ||
| msgid "The screen where this window will be displayed"
 | ||
| msgstr "Leiho hau bistaratuko den pantaila"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:321
 | ||
| msgid "The text of the label"
 | ||
| msgstr "Etiketako testua"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:328
 | ||
| msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
 | ||
| msgstr "Etiketako testuari aplikatu beharreko estilo-atributuen zerrenda"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:349 gtk/gtktexttag.c:376 gtk/gtktextview.c:594
 | ||
| msgid "Justification"
 | ||
| msgstr "Justifikazioa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:350
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
 | ||
| "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
 | ||
| "GtkMisc::xalign for that"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Elkarri dagokien etiketako testuko lerroen lerrokatzea. Horrek EZ dio "
 | ||
| "eragiten bere esleipenaren barruko etiketaren lerrokatzeari. Ikus GtkMisc::"
 | ||
| "xalign horretarako"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:358
 | ||
| msgid "Pattern"
 | ||
| msgstr "Eredua"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:359
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
 | ||
| "to underline"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "_ karaktereak dauzkan katea, azpimarratu beharreko testuko karaktereei "
 | ||
| "dagozkien kokalekutan"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:366
 | ||
| msgid "Line wrap"
 | ||
| msgstr "Lerro-itzulbira"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:367
 | ||
| msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
 | ||
| msgstr "Ezarrita badago, testua zabalegia bada lerroak itzulbiratu egingo dira"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:373
 | ||
| msgid "Selectable"
 | ||
| msgstr "Hautagarria"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:374
 | ||
| msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
 | ||
| msgstr "Etiketako testua saguarekin hauta daitekeen ala ez adierazten du"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:380
 | ||
| msgid "Mnemonic key"
 | ||
| msgstr "Tekla mnemoteknikoa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:381
 | ||
| msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
 | ||
| msgstr "Etiketa honen tekla bizkortzaile mnemoteknikoa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:389
 | ||
| msgid "Mnemonic widget"
 | ||
| msgstr "Trepeta mnemoteknikoa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:390
 | ||
| msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Etiketako tekla mnemoteknikoa sakatuta dagoenean aktibatuko den trepeta"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:434
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
 | ||
| "enough room to display the entire string, if at all"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:474
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Single Line Mode"
 | ||
| msgstr "Hautapen-muga"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:475
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Whether the label is in single line mode"
 | ||
| msgstr "Etiketako testua saguarekin hauta daitekeen ala ez adierazten du"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:492
 | ||
| msgid "Angle"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:493
 | ||
| msgid "Angle at which the label is rotated"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:513
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Maximum Width In Characters"
 | ||
| msgstr "Zabalera karakteretan"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:514
 | ||
| msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklayout.c:635 gtk/gtkviewport.c:136
 | ||
| msgid "Horizontal adjustment"
 | ||
| msgstr "Doitze horizontala"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklayout.c:636 gtk/gtkscrolledwindow.c:239
 | ||
| msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
 | ||
| msgstr "Posizio horizontalaren GtkAdjustment"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklayout.c:643 gtk/gtkviewport.c:144
 | ||
| msgid "Vertical adjustment"
 | ||
| msgstr "Doitze bertikala"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklayout.c:644 gtk/gtkscrolledwindow.c:246
 | ||
| msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
 | ||
| msgstr "Posizio bertikalaren GtkAdjustment"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklayout.c:652
 | ||
| msgid "The width of the layout"
 | ||
| msgstr "Diseinuaren zabalera"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklayout.c:661
 | ||
| msgid "The height of the layout"
 | ||
| msgstr "Diseinuaren altuera"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:524
 | ||
| msgid "Tearoff Title"
 | ||
| msgstr "Askagarriaren izenburua"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:525
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
 | ||
| "off"
 | ||
| msgstr "Menu hau bereiztean leiho-kudeatzaileak bistara dezakeen izenburua"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:539
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Tearoff State"
 | ||
| msgstr "Askagarriaren izenburua"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:540
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
 | ||
| msgstr "Menu hau bereiztean leiho-kudeatzaileak bistara dezakeen izenburua"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:546
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Vertical Padding"
 | ||
| msgstr "Tarte betegarri bertikala"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:547
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
 | ||
| msgstr "Trepetaren goian eta behean gehitu beharreko lekua, pixeletan"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:555
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Vertical Offset"
 | ||
| msgstr "Eskala bertikala"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:556
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
 | ||
| "vertically"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:564
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Horizontal Offset"
 | ||
| msgstr "Eskala horizontala"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:565
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
 | ||
| "horizontally"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:575
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Left Attach"
 | ||
| msgstr "Ezkerreko eranskina"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:576 gtk/gtktable.c:205
 | ||
| msgid "The column number to attach the left side of the child to"
 | ||
| msgstr "Umearen ezkerreko aldean erantsi beharreko zutabeen kopurua"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:583
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Right Attach"
 | ||
| msgstr "Eskuineko eranskina"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:584
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The column number to attach the right side of the child to"
 | ||
| msgstr "Umearen ezkerreko aldean erantsi beharreko zutabeen kopurua"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:591
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Top Attach"
 | ||
| msgstr "Goiko eranskina"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:592
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The row number to attach the top of the child to"
 | ||
| msgstr "Umearen behean erantsi beharreko errenkaden kopurua"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:599
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Bottom Attach"
 | ||
| msgstr "Beheko eranskina"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:600 gtk/gtktable.c:226
 | ||
| msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
 | ||
| msgstr "Umearen behean erantsi beharreko errenkaden kopurua"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:687
 | ||
| msgid "Can change accelerators"
 | ||
| msgstr "Bizkortzaileak alda daitezke"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:688
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Tekla menu-elementuan sakatzean menu-bizkortzailea alda daitekeen ala ez "
 | ||
| "adierazten du"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:693
 | ||
| msgid "Delay before submenus appear"
 | ||
| msgstr "Azpimenuak agertu aurreko atzerapena"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:694
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Azpimenua agertzeko erakusleak menu-elementu baten gainean gutxienez "
 | ||
| "zenbatdenbora egon behar duen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:701
 | ||
| msgid "Delay before hiding a submenu"
 | ||
| msgstr "Azpimenua ezkutatu aurreko atzerapena"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:702
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
 | ||
| "submenu"
 | ||
| msgstr "Erakuslea azpimenurantz mugitzean azpimenua ezkutatu aurreko denbora"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenubar.c:158
 | ||
| msgid "Style of bevel around the menubar"
 | ||
| msgstr "Menu-barraren inguruko alaka-estiloa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenubar.c:165 gtk/gtktoolbar.c:558
 | ||
| msgid "Internal padding"
 | ||
| msgstr "Barneko tarte betegarria"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenubar.c:166
 | ||
| msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
 | ||
| msgstr "Menu-barraren itzalaren eta menuko elementuen arteko ertzen espazioa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenubar.c:173
 | ||
| msgid "Delay before drop down menus appear"
 | ||
| msgstr "Goitibeherako menuak agertu aurreko atzerapena"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenubar.c:174
 | ||
| msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
 | ||
| msgstr "Menu-barrako azpimenuak agertu aurreko atzerapena"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:247 gtk/gtkoptionmenu.c:194
 | ||
| msgid "Menu"
 | ||
| msgstr "Menua"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:248
 | ||
| msgid "The dropdown menu"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:124
 | ||
| msgid "Image/label border"
 | ||
| msgstr "Irudiaren/etiketaren ertza"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:125
 | ||
| msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Elkarrizketa-koadroko etiketaren eta irudiaren inguruko ertzaren zabalera"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:140
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Use separator"
 | ||
| msgstr "Bereizlea dauka"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:141
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:147
 | ||
| msgid "Message Type"
 | ||
| msgstr "Mezu-mota"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:148
 | ||
| msgid "The type of message"
 | ||
| msgstr "Mezuaren mota"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:155
 | ||
| msgid "Message Buttons"
 | ||
| msgstr "Mezuko botoiak"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:156
 | ||
| msgid "The buttons shown in the message dialog"
 | ||
| msgstr "Mezuaren elkarrizketa-koadroan agertzen diren botoiak"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #: gtk/gtkmisc.c:110
 | ||
| msgid "Y align"
 | ||
| msgstr "Y lerrokatzea"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmisc.c:111
 | ||
| msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
 | ||
| msgstr "Lerrokatze bertikala, 0tik (goian) 1era (behean)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmisc.c:120
 | ||
| msgid "X pad"
 | ||
| msgstr "X betegarria"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmisc.c:121
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
 | ||
| msgstr "Trepetaren ezkerrean eta eskuinean gehitu beharreko lekua, pixeletan"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmisc.c:130
 | ||
| msgid "Y pad"
 | ||
| msgstr "Y betegarria"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmisc.c:131
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
 | ||
| msgstr "Trepetaren goian eta behean gehitu beharreko lekua, pixeletan"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:401
 | ||
| msgid "Page"
 | ||
| msgstr "Orrialdea"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:402
 | ||
| msgid "The index of the current page"
 | ||
| msgstr "Uneko orrialdearen indizea"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:410
 | ||
| msgid "Tab Position"
 | ||
| msgstr "Fitxen kokalekua"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:411
 | ||
| msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
 | ||
| msgstr "Ohar-koadernoaren zein aldetan dauden fitxak"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:418
 | ||
| msgid "Tab Border"
 | ||
| msgstr "Fitxaren ertza"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:419
 | ||
| msgid "Width of the border around the tab labels"
 | ||
| msgstr "Fitxa-etiketen inguruko ertzaren zabalera"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:427
 | ||
| msgid "Horizontal Tab Border"
 | ||
| msgstr "Fitxaren ertz horizontala"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:428
 | ||
| msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
 | ||
| msgstr "Fitxa-etiketen ertz horizontalaren zabalera"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:436
 | ||
| msgid "Vertical Tab Border"
 | ||
| msgstr "Fitxaren ertz bertikala"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:437
 | ||
| msgid "Width of the vertical border of tab labels"
 | ||
| msgstr "Fitxa-etiketen ertz bertikalaren zabalera"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:445
 | ||
| msgid "Show Tabs"
 | ||
| msgstr "Erakutsi fitxak"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:446
 | ||
| msgid "Whether tabs should be shown or not"
 | ||
| msgstr "Fitxak erakutsi behar diren ala ez adierazten du"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:452
 | ||
| msgid "Show Border"
 | ||
| msgstr "Erakutsi ertza"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:453
 | ||
| msgid "Whether the border should be shown or not"
 | ||
| msgstr "Ertza erakutsi behar den ala ez adierazten du"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:459
 | ||
| msgid "Scrollable"
 | ||
| msgstr "Korrigarria"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:460
 | ||
| msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
 | ||
| msgstr "EGIA bada, korritze-geziak gehitzen dira fitxa gehiegi daudenean"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:466
 | ||
| msgid "Enable Popup"
 | ||
| msgstr "Gaitu laster-leihoa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:467
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
 | ||
| "you can use to go to a page"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "EGIA bada, ohar-koadernoan saguaren eskuineko botoia sakatuz orrialde batera "
 | ||
| "joateko menua agertuko da"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:474
 | ||
| msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
 | ||
| msgstr "Fitxek tamaina homogeneoa eduki behar duten ala ez adierazten du"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:481
 | ||
| msgid "Tab label"
 | ||
| msgstr "Fitxa-etiketa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:482
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The string displayed on the child's tab label"
 | ||
| msgstr "Umearen fitxa-etiketan bistaratutako katea"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:488
 | ||
| msgid "Menu label"
 | ||
| msgstr "Menuaren etiketa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:489
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The string displayed in the child's menu entry"
 | ||
| msgstr "Umearen menuaren sarreran bistaratutako katea"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:502
 | ||
| msgid "Tab expand"
 | ||
| msgstr "Fitxa zabaltzea"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:503
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Whether to expand the child's tab or not"
 | ||
| msgstr "Umearen fitxa zabalduko den ala ez adierazten du"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:509
 | ||
| msgid "Tab fill"
 | ||
| msgstr "Fitxa betetzea"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:510
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not"
 | ||
| msgstr "Umearen fitxak esleitutako area bete behar duen ala ez adierazten du"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:516
 | ||
| msgid "Tab pack type"
 | ||
| msgstr "Fitxaren pakete-mota"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:532 gtk/gtkscrollbar.c:115
 | ||
| msgid "Secondary backward stepper"
 | ||
| msgstr "Bigarren mailako atzeranzko bereizlea"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:533
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Bigarren atzera-geziaren botoia bistaratzen du korritze-barraren kontrako "
 | ||
| "bukaeran"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:549 gtk/gtkscrollbar.c:123
 | ||
| msgid "Secondary forward stepper"
 | ||
| msgstr "Bigarren mailako aurreranzko bereizlea"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:550
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Bigarren aurrera-geziaren botoia bistaratzen du korritze-barraren kontrako "
 | ||
| "bukaeran"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:565 gtk/gtkscrollbar.c:99
 | ||
| msgid "Backward stepper"
 | ||
| msgstr "Atzeranzko bereizlea"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:566 gtk/gtkscrollbar.c:100
 | ||
| msgid "Display the standard backward arrow button"
 | ||
| msgstr "Atzera-geziaren botoi estandarra bistaratzen du"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:581 gtk/gtkscrollbar.c:107
 | ||
| msgid "Forward stepper"
 | ||
| msgstr "Aurreranzko bereizlea"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:582 gtk/gtkscrollbar.c:108
 | ||
| msgid "Display the standard forward arrow button"
 | ||
| msgstr "Aurrera-geziaren botoi estandarra bistaratzen du"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkoptionmenu.c:195
 | ||
| msgid "The menu of options"
 | ||
| msgstr "Aukeren menua"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkoptionmenu.c:202
 | ||
| msgid "Size of dropdown indicator"
 | ||
| msgstr "Goitibeherako adierazlearen tamaina"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkoptionmenu.c:208
 | ||
| msgid "Spacing around indicator"
 | ||
| msgstr "Adierazlearen inguruko tartea"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:241
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Panel-bereizlearen kokalekua pixeletan (0k ezkerrean/goian esan nahi du)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:249
 | ||
| msgid "Position Set"
 | ||
| msgstr "Kokalekuaren ezarpena"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:250
 | ||
| msgid "TRUE if the Position property should be used"
 | ||
| msgstr "EGIA 'Kokalekua' propietatea erabili behar bada"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:256
 | ||
| msgid "Handle Size"
 | ||
| msgstr "Heldulekuaren tamaina"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:257
 | ||
| msgid "Width of handle"
 | ||
| msgstr "Heldulekuaren zabalera"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:273
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Minimal Position"
 | ||
| msgstr "Balioaren posizioa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:274
 | ||
| msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:291
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Maximal Position"
 | ||
| msgstr "Balioaren posizioa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:292
 | ||
| msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:309
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Resize"
 | ||
| msgstr "Neurriz alda daiteke"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:310
 | ||
| msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:325
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Shrink"
 | ||
| msgstr "Baimendu uzkurtzea"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:326
 | ||
| msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpreview.c:134
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Aurrebistako trepetak esleitu zaion leku guztia hartu behar duen ala ez "
 | ||
| "adierazten du"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogress.c:131
 | ||
| msgid "Activity mode"
 | ||
| msgstr "Jarduera-modua"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogress.c:132
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
 | ||
| "something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
 | ||
| "is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "EGIA bada, GtkProgress jarduera-moduan egongo da; horrek esan nahi du "
 | ||
| "zerbait gertatzen ari dela adieraziko duela, baina ez jarduera zenbateraino "
 | ||
| "dagoen bukatuta. Hori erabiltzen da zerbait egiten ari zarenean eta horretan "
 | ||
| "zenbat denbora emango duzun ez dakizunean"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogress.c:139
 | ||
| msgid "Show text"
 | ||
| msgstr "Erakutsi testua"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogress.c:140
 | ||
| msgid "Whether the progress is shown as text"
 | ||
| msgstr "Aurrerapena testu gisa erakutsiko den ala ez adierazten du"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogress.c:147
 | ||
| msgid "Text x alignment"
 | ||
| msgstr "Testuaren x lerrokatzea"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogress.c:148
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
 | ||
| "in the progress widget"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "0.0 eta 1.0 bitarteko zenbakia, aurrerapen-trepetan testuaren lerrokatze "
 | ||
| "horizontala zehazten duena"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogress.c:156
 | ||
| msgid "Text y alignment"
 | ||
| msgstr "Testuaren y lerrokatzea"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogress.c:157
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
 | ||
| "in the progress widget"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "0.0 eta 1.0 bitarteko zenbakia, aurrerapen-trepetan testuaren lerrokatze "
 | ||
| "bertikala zehazten duena"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:144 gtk/gtkrange.c:334 gtk/gtkspinbutton.c:242
 | ||
| msgid "Adjustment"
 | ||
| msgstr "Doitzea"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:145
 | ||
| msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
 | ||
| msgstr "GtkAdjustment aurrerapen-barrarekin konektatuta (zaharkitua)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:153
 | ||
| msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
 | ||
| msgstr "Aurrerapen-barraren orientazioa eta hazte-norabidea"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:161
 | ||
| msgid "Bar style"
 | ||
| msgstr "Barra-estiloa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:162
 | ||
| msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
 | ||
| msgstr "Barraren estilo bisuala zehazten du ehuneko-moduan (zaharkitua)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:170
 | ||
| msgid "Activity Step"
 | ||
| msgstr "Jarduera-urratsa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:171
 | ||
| msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Jarduera-moduan iterazio bakoitzerako erabilitako gehikuntza (zaharkitua)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:180
 | ||
| msgid "Activity Blocks"
 | ||
| msgstr "Jarduera-blokeak"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:181
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
 | ||
| "(Deprecated)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Aurrerapen-barraren arean jarduera-moduan doi daitezkeen blokeen kopurua "
 | ||
| "(zaharkitua)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:190
 | ||
| msgid "Discrete Blocks"
 | ||
| msgstr "Bloke diskretuak"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:191
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
 | ||
| "style)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Aurrerapen-barrako bloke diskretuen kopurua (estilo diskretuan erakusten "
 | ||
| "direnean)"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:200
 | ||
| msgid "Fraction"
 | ||
| msgstr "Frakzioa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:201
 | ||
| msgid "The fraction of total work that has been completed"
 | ||
| msgstr "Amaitu den lan guztiaren frakzioa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:210
 | ||
| msgid "Pulse Step"
 | ||
| msgstr "Pultsuaren urratsa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:211
 | ||
| msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Sakatutakoan errebote-blokeak egin beharreko aurrerapen osoaren frakzioa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:221
 | ||
| msgid "Text to be displayed in the progress bar"
 | ||
| msgstr "Aurrerapen-barran bistaratu beharreko testua"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:243
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The preferred place to ellipsize the string, if the progressbar does not "
 | ||
| "have enough room to display the entire string, if at all"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkradioaction.c:139
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The value"
 | ||
| msgstr "Gaiaren izena"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkradioaction.c:140
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
 | ||
| "is the current action of its group."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkradioaction.c:156 gtk/gtkradiobutton.c:113
 | ||
| msgid "Group"
 | ||
| msgstr "Elkartu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkradioaction.c:157
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The radio action whose group this action belongs to."
 | ||
| msgstr "Trepeta honen taldeari dagokion irrati-botoia."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkradiobutton.c:114
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
 | ||
| msgstr "Trepeta honen taldeari dagokion irrati-botoia."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:325
 | ||
| msgid "Update policy"
 | ||
| msgstr "Eguneratze-politika"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:326
 | ||
| msgid "How the range should be updated on the screen"
 | ||
| msgstr "Barrutia pantailan nola eguneratu behar den"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:335
 | ||
| msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
 | ||
| msgstr "Barruti-objektu honen uneko balioa duen GtkAdjustment "
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:342
 | ||
| msgid "Inverted"
 | ||
| msgstr "Alderantzikatuta"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:343
 | ||
| msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Graduatzailea mugitzen den norabidea alderantzikatu barruti-balioa handitzeko"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:349
 | ||
| msgid "Slider Width"
 | ||
| msgstr "Graduatzailearen zabalera"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:350
 | ||
| msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
 | ||
| msgstr "Korritze-barraren edo eskalaren zabalera"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:357
 | ||
| msgid "Trough Border"
 | ||
| msgstr "Kanalaren ertza"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:358
 | ||
| msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
 | ||
| msgstr "Kurtsorearen eta ertzaren arteko tartea"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:365
 | ||
| msgid "Stepper Size"
 | ||
| msgstr "Kurtsorearen tamaina"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:366
 | ||
| msgid "Length of step buttons at ends"
 | ||
| msgstr "Urrats-botoien bukaerako luzera"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:373
 | ||
| msgid "Stepper Spacing"
 | ||
| msgstr "Kurtsorearen tartea"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:374
 | ||
| msgid "Spacing between step buttons and thumb"
 | ||
| msgstr "Botoien eta kurtsorearen arteko tartea"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:381
 | ||
| msgid "Arrow X Displacement"
 | ||
| msgstr "Geziaren X desplazamendua"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:382
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
 | ||
| msgstr "Gezia noraino eraman behar den x norabidean, botoia sakatutakoan"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:389
 | ||
| msgid "Arrow Y Displacement"
 | ||
| msgstr "Geziaren Y desplazamendua"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:390
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
 | ||
| msgstr "Gezia noraino eraman behar den y norabidean, botoia sakatutakoan"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #: gtk/gtkruler.c:120
 | ||
| msgid "Lower"
 | ||
| msgstr "Behekoa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkruler.c:121
 | ||
| msgid "Lower limit of ruler"
 | ||
| msgstr "Erregelaren beheko muga"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkruler.c:130
 | ||
| msgid "Upper"
 | ||
| msgstr "Goikoa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkruler.c:131
 | ||
| msgid "Upper limit of ruler"
 | ||
| msgstr "Erregelaren goiko muga"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkruler.c:141
 | ||
| msgid "Position of mark on the ruler"
 | ||
| msgstr "Markaren posizioa erregelan"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #: gtk/gtkruler.c:150
 | ||
| msgid "Max Size"
 | ||
| msgstr "Geh tamaina"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkruler.c:151
 | ||
| msgid "Maximum size of the ruler"
 | ||
| msgstr "Erregelaren gehienezko tamaina"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscale.c:172 gtk/gtkspinbutton.c:260
 | ||
| msgid "Digits"
 | ||
| msgstr "Digituak"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscale.c:173
 | ||
| msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
 | ||
| msgstr "Balioan bistaratzen diren hamartarren kopurua"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #: gtk/gtkscale.c:182
 | ||
| msgid "Draw Value"
 | ||
| msgstr "Marrazkiaren balioa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscale.c:183
 | ||
| msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Uneko balioa graduatzailearen ondoan kate gisa bistaratuko den ala ez "
 | ||
| "adierazten du"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscale.c:190
 | ||
| msgid "Value Position"
 | ||
| msgstr "Balioaren posizioa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscale.c:191
 | ||
| msgid "The position in which the current value is displayed"
 | ||
| msgstr "Uneko balioa zein posiziotan bistaratuko den"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscale.c:198
 | ||
| msgid "Slider Length"
 | ||
| msgstr "Graduatzailearen luzera"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscale.c:199
 | ||
| msgid "Length of scale's slider"
 | ||
| msgstr "Eskala-graduatzailearen luzera"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscale.c:207
 | ||
| msgid "Value spacing"
 | ||
| msgstr "Balioaren tartea"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscale.c:208
 | ||
| msgid "Space between value text and the slider/trough area"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Balio-testuaren eta graduatzailearen/kurtsorearen arearen arteko tartea"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrollbar.c:82
 | ||
| msgid "Minimum Slider Length"
 | ||
| msgstr "Graduatzailearen gutxieneko luzera"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrollbar.c:83
 | ||
| msgid "Minimum length of scrollbar slider"
 | ||
| msgstr "Korritze-barraren graduatzailearen gutxieneko luzera"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrollbar.c:91
 | ||
| msgid "Fixed slider size"
 | ||
| msgstr "Graduatzailearen tamaina finkoa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrollbar.c:92
 | ||
| msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
 | ||
| msgstr "Ez aldatu graduatzailearen tamaina; blokeatu gutxieneko luzeran"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrollbar.c:116
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Bigarren atzera-geziaren botoia bistaratzen du korritze-barraren kontrako "
 | ||
| "bukaeran"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrollbar.c:124
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Bigarren aurrera-geziaren botoia bistaratzen du korritze-barraren kontrako "
 | ||
| "bukaeran"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:238 gtk/gtktext.c:603 gtk/gtktreeview.c:566
 | ||
| msgid "Horizontal Adjustment"
 | ||
| msgstr "Doitze horizontala"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:245 gtk/gtktext.c:611 gtk/gtktreeview.c:574
 | ||
| msgid "Vertical Adjustment"
 | ||
| msgstr "Doitze bertikala"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:252
 | ||
| msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
 | ||
| msgstr "Korritze-barra horizontalaren politika"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:253
 | ||
| msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
 | ||
| msgstr "Korritze-barra horizontala bistaratzean"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:260
 | ||
| msgid "Vertical Scrollbar Policy"
 | ||
| msgstr "Korritze-barra bertikalaren politika"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:261
 | ||
| msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
 | ||
| msgstr "Korritze-barra bertikala bistaratzean"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:269
 | ||
| msgid "Window Placement"
 | ||
| msgstr "Leihoaren kokalekua"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:270
 | ||
| msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
 | ||
| msgstr "Edukiak korritze-barrari dagokionez duen kokalekua"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:277
 | ||
| msgid "Shadow Type"
 | ||
| msgstr "Itzal-mota"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:278
 | ||
| msgid "Style of bevel around the contents"
 | ||
| msgstr "Edukiaren inguruko alaka-estiloa"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:285
 | ||
| msgid "Scrollbar spacing"
 | ||
| msgstr "Korritze-barraren tartea"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:286
 | ||
| msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
 | ||
| msgstr "Korritze-barren eta korritutako leihoaren artean dagoen pixel-kopurua"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:136
 | ||
| msgid "Draw"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:137
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
 | ||
| msgstr "Zuriuneak lerro bertikalak edo zuriak bakarrik diren adierazten du"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:270
 | ||
| msgid "Double Click Time"
 | ||
| msgstr "Klik bikoitzaren denbora"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:271
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
 | ||
| "click (in milliseconds)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Klik bikoitza izateko bi kliken artean igaro daitekeen gehienezko denbora "
 | ||
| "(milisegundotan)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:278
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Double Click Distance"
 | ||
| msgstr "Klik bikoitzaren denbora"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:279
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
 | ||
| "double click (in pixels)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Klik bikoitza izateko bi kliken artean igaro daitekeen gehienezko denbora "
 | ||
| "(milisegundotan)"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:286
 | ||
| msgid "Cursor Blink"
 | ||
| msgstr "Kurtsorearen keinua"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:287
 | ||
| msgid "Whether the cursor should blink"
 | ||
| msgstr "Kurtsoreak keinu egin behar duen ala ez adierazten du"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:294
 | ||
| msgid "Cursor Blink Time"
 | ||
| msgstr "Kurtsorearen keinuaren denbora"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:295
 | ||
| msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
 | ||
| msgstr "Kurtsorearen keinu egiteko zikloaren iraupena, milisegundotan"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:302
 | ||
| msgid "Split Cursor"
 | ||
| msgstr "Kurtsore zatitua"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:303
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
 | ||
| "left text"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ezkerretik eskuinera eta eskuinetik ezkerrera doan testu nahasian bi "
 | ||
| "kurtsore bistaratu behar diren ala ez adierazten du"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:310
 | ||
| msgid "Theme Name"
 | ||
| msgstr "Gaiaren izena"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:311
 | ||
| msgid "Name of theme RC file to load"
 | ||
| msgstr "Kargatu behar den RC fitxategiaren gaiaren izena"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:318
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Icon Theme Name"
 | ||
| msgstr "Gaiaren izena"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:319
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Name of icon theme to use"
 | ||
| msgstr "Erabili behar den letra-tipo lehenetsiaren izena"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:327
 | ||
| msgid "Key Theme Name"
 | ||
| msgstr "Gako-gaiaren izena"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:328
 | ||
| msgid "Name of key theme RC file to load"
 | ||
| msgstr "Kargatu behar den RC fitxategiaren gako-gaiaren izena"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:336
 | ||
| msgid "Menu bar accelerator"
 | ||
| msgstr "Menu-barraren bizkortzailea"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:337
 | ||
| msgid "Keybinding to activate the menu bar"
 | ||
| msgstr "Menu-barra aktibatzeko laster-tekla"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:345
 | ||
| msgid "Drag threshold"
 | ||
| msgstr "Arrastatu muga"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:346
 | ||
| msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
 | ||
| msgstr "Kurtsorea zenbat pixel mugi daitekeen jaregin aurretik"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:354
 | ||
| msgid "Font Name"
 | ||
| msgstr "Letra-tipoaren izena"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:355
 | ||
| msgid "Name of default font to use"
 | ||
| msgstr "Erabili behar den letra-tipo lehenetsiaren izena"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:363
 | ||
| msgid "Icon Sizes"
 | ||
| msgstr "Ikonoen tamainak"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:364
 | ||
| msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
 | ||
| msgstr "Ikono-tamainen zerrenda (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:372
 | ||
| msgid "GTK Modules"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:373
 | ||
| msgid "List of currently active GTK modules"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:382
 | ||
| msgid "Xft Antialias"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:383
 | ||
| msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:392
 | ||
| msgid "Xft Hinting"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:393
 | ||
| msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:402
 | ||
| msgid "Xft Hint Style"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:403
 | ||
| msgid "What degree of hinting to use; none, slight, medium, or full"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:412
 | ||
| msgid "Xft RGBA"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:413
 | ||
| msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:422
 | ||
| msgid "Xft DPI"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:423
 | ||
| msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:432
 | ||
| msgid "Alternative button order"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:433
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
 | ||
| msgstr "Fitxak erakutsi behar diren ala ez adierazten du"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #: gtk/gtksizegroup.c:243
 | ||
| msgid "Mode"
 | ||
| msgstr "Modua"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksizegroup.c:244
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
 | ||
| "component widgets"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Norabide hauetan, taldearen tamainak osagai-trepetentzat eskatutako tamainei "
 | ||
| "eragiten die"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:243
 | ||
| msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
 | ||
| msgstr "Biratze-botoiaren balioa duen doitzea"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:250
 | ||
| msgid "Climb Rate"
 | ||
| msgstr "Igoera-abiadura"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:251
 | ||
| msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
 | ||
| msgstr "Azelerazio-abiadura botoia sakatzean"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:261
 | ||
| msgid "The number of decimal places to display"
 | ||
| msgstr "Bistaratu beharreko hamartarren kopurua"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:270
 | ||
| msgid "Snap to Ticks"
 | ||
| msgstr "Atxiki markei"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:271
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
 | ||
| "nearest step increment"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Balio okerrak automatikoki botoiaren urrats-gehikuntza hurbilenera aldatzen "
 | ||
| "diren ala ez adierazten du"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:278
 | ||
| msgid "Numeric"
 | ||
| msgstr "Zenbakizkoa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:279
 | ||
| msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Karaktere ez-zenbakizkoei ez ikusi egin behar zaien ala ez adierazten du"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:286
 | ||
| msgid "Wrap"
 | ||
| msgstr "Itzulbiratu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:287
 | ||
| msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Botoia bere mugetara iristean itzulbiratu behar den ala ez adierazten du"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:294
 | ||
| msgid "Update Policy"
 | ||
| msgstr "Eguneratze-politika"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:295
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Botoia beti eguneratu behar den edo balioa legala denean bakarrik aldatu "
 | ||
| "behar den adierazten du"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:304
 | ||
| msgid "Reads the current value, or sets a new value"
 | ||
| msgstr "Uneko balioa irakurtzen du edo balio berria ezartzen du"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:313
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Style of bevel around the spin button"
 | ||
| msgstr "Edukiaren inguruko alaka-estiloa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstatusbar.c:177
 | ||
| msgid "Has Resize Grip"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstatusbar.c:178
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
 | ||
| msgstr "Trepeta goi-mailakoaren barruan foku-trepeta den ala ez adierazten du"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstatusbar.c:205
 | ||
| msgid "Style of bevel around the statusbar text"
 | ||
| msgstr "Egoera-barrako testuaren inguruko alaka-estiloa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:160
 | ||
| msgid "Rows"
 | ||
| msgstr "Errenkadak"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:161
 | ||
| msgid "The number of rows in the table"
 | ||
| msgstr "Taulako errenkaden kopurua"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:169
 | ||
| msgid "Columns"
 | ||
| msgstr "Zutabeak"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:170
 | ||
| msgid "The number of columns in the table"
 | ||
| msgstr "Taulako zutabeen kopurua"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:178
 | ||
| msgid "Row spacing"
 | ||
| msgstr "Errenkaden tartea"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:179
 | ||
| msgid "The amount of space between two consecutive rows"
 | ||
| msgstr "Elkarren segidako bi errenkaden arteko lekua"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:187
 | ||
| msgid "Column spacing"
 | ||
| msgstr "Zutabeen tartea"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:188
 | ||
| msgid "The amount of space between two consecutive columns"
 | ||
| msgstr "Elkarren segidako bi zutaberen arteko lekua"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:196
 | ||
| msgid "Homogenous"
 | ||
| msgstr "Homogeneoa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:197
 | ||
| msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "EGIA bada, horrek esan nahi du taulako gelaxka guztiek zabalera eta altuera "
 | ||
| "bera dutela"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:204
 | ||
| msgid "Left attachment"
 | ||
| msgstr "Ezkerreko eranskina"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:211
 | ||
| msgid "Right attachment"
 | ||
| msgstr "Eskuineko eranskina"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:212
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
 | ||
| msgstr "Trepeta umearen eskuineko aldean erantsi beharreko zutabeen kopurua"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:218
 | ||
| msgid "Top attachment"
 | ||
| msgstr "Goiko eranskina"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:219
 | ||
| msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
 | ||
| msgstr "Trepeta umearen goian erantsi beharreko errenkaden kopurua"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:225
 | ||
| msgid "Bottom attachment"
 | ||
| msgstr "Beheko eranskina"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:232
 | ||
| msgid "Horizontal options"
 | ||
| msgstr "Aukera horizontalak"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:233
 | ||
| msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
 | ||
| msgstr "Umearen portaera horizontala zehazten duten aukerak"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:239
 | ||
| msgid "Vertical options"
 | ||
| msgstr "Aukera bertikalak"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:240
 | ||
| msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
 | ||
| msgstr "Umearen portaera bertikala zehazten duten aukerak"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:246
 | ||
| msgid "Horizontal padding"
 | ||
| msgstr "Tarte betegarri horizontala"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:247
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
 | ||
| "pixels"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Umearen eta haren ezkerreko eta eskuineko auzoen artean jarri beharreko "
 | ||
| "tarte estra, pixeletan"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:253
 | ||
| msgid "Vertical padding"
 | ||
| msgstr "Tarte betegarri bertikala"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:254
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
 | ||
| "pixels"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Umearen eta haren goiko eta beheko auzoen artean jarri beharreko tarte "
 | ||
| "estra, pixeletan"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktext.c:604
 | ||
| msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
 | ||
| msgstr "Testu-trepetaren doitze horizontala"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktext.c:612
 | ||
| msgid "Vertical adjustment for the text widget"
 | ||
| msgstr "Testu-trepetaren doitze bertikala"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktext.c:619
 | ||
| msgid "Line Wrap"
 | ||
| msgstr "Lerro-itzulbira"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktext.c:620
 | ||
| msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
 | ||
| msgstr "Lerroak trepetaren ertzetara doitzen diren ala ez adierazten du"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktext.c:627
 | ||
| msgid "Word Wrap"
 | ||
| msgstr "Doitu hitzak"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktext.c:628
 | ||
| msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
 | ||
| msgstr "Hitzak trepetaren ertzetara doitzen diren ala ez adierazten du"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbuffer.c:184
 | ||
| msgid "Tag Table"
 | ||
| msgstr "Etiketa-taula"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbuffer.c:185
 | ||
| msgid "Text Tag Table"
 | ||
| msgstr "Testu-etiketen taula"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:197
 | ||
| msgid "Tag name"
 | ||
| msgstr "Etiketa-izena"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:198
 | ||
| msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Testu-etiketa aipatzeko erabiltzen den izena. NULUA etiketa anonimoentzat"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:216
 | ||
| msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Atzeko planoaren kolorea GdkColor gisa (baliteke esleitu gabea izatea) "
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:223
 | ||
| msgid "Background full height"
 | ||
| msgstr "Atzeko planoaren altuera osoa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:224
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the background color fills the entire line height or only the height "
 | ||
| "of the tagged characters"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Atzeko planoaren koloreak lerroaren altuera osoa betetzen duen edo "
 | ||
| "etiketatutako karaktereen altuera bakarrik adierazten duen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:232
 | ||
| msgid "Background stipple mask"
 | ||
| msgstr "Atzeko planoaren maskara puntukatua"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:233
 | ||
| msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Testuaren atzeko planoa marraztean maskara gisa erabili beharreko bit-mapa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:250
 | ||
| msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Aurreko planoaren kolorea GdkColor gisa (baliteke esleitu gabea izatea) "
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:258
 | ||
| msgid "Foreground stipple mask"
 | ||
| msgstr "Aurreko planoaren maskara puntukatua"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:259
 | ||
| msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Testuaren aurreko planoa marraztean maskara gisa erabili beharreko bit-mapa"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:266
 | ||
| msgid "Text direction"
 | ||
| msgstr "Testuaren norabidea"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:267
 | ||
| msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Testuaren norabidea; adibidez, eskuinetik ezkerrera edo ezkerretik eskuinera"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:284
 | ||
| msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
 | ||
| msgstr "Letra-tipoaren azalpena kate gisa; adibidez, \"Sans Italic 12\""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:309
 | ||
| msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
 | ||
| msgstr "Letra-tipoaren estiloa PangoStyle gisa; adibidez, PANGO_STYLE_ITALIC"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:318
 | ||
| msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Letra-tipoaren aldaera PangoVariant gisa; adibidez, PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:327
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
 | ||
| "example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Letra-tipoaren pisua osoko gisa, ikus aurrez definitutako balioak "
 | ||
| "PangoWeight-en; adibidez, PANGO_WEIGHT_BOLD"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:338
 | ||
| msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Letra-tipo tiratua PangoStretch gisa; adibidez, PANGO_STRETCH_CONDENSED"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:347
 | ||
| msgid "Font size in Pango units"
 | ||
| msgstr "Letra-tipoaren tamaina Pango unitatetan"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:357
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
 | ||
| "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
 | ||
| "such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Letra-tipoaren tamaina, letra-tipoaren tamaina lehenetsiari dagokion eskala-"
 | ||
| "faktore gisa. Propietate hau gaiaren aldaketetara eta abarretara egokitzen "
 | ||
| "denez, gomendagarria da. Pango-k zenbait eskala aurrez definitzen ditu; "
 | ||
| "adibidez, PANGO_SCALE_X_LARGE."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:377 gtk/gtktextview.c:595
 | ||
| msgid "Left, right, or center justification"
 | ||
| msgstr "Ezkerreko, eskuineko edo erdiko justifikazioa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:386
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
 | ||
| "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Testu honetako hizkuntza ISOren kode gisa dago. Pango-k laguntza gisa erabil "
 | ||
| "dezake testua bihurtzean. Parametro hori ulertzen ez baduzu, beharbada ez "
 | ||
| "duzu beharko"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:393
 | ||
| msgid "Left margin"
 | ||
| msgstr "Ezkerreko marjina"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:394 gtk/gtktextview.c:604
 | ||
| msgid "Width of the left margin in pixels"
 | ||
| msgstr "Ezkerreko marjinaren zabalera pixeletan"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:403
 | ||
| msgid "Right margin"
 | ||
| msgstr "Eskuineko marjina"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:404 gtk/gtktextview.c:614
 | ||
| msgid "Width of the right margin in pixels"
 | ||
| msgstr "Eskuineko marjinaren zabalera pixeletan"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:414 gtk/gtktextview.c:623
 | ||
| msgid "Indent"
 | ||
| msgstr "Koska"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:415 gtk/gtktextview.c:624
 | ||
| msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
 | ||
| msgstr "Paragrafoa koskatzeko pixel-kopurua"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:426
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
 | ||
| "in pixels"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Testuaren desplazamendua oinarri-lerroaren gainetik (oinarri-lerroaren "
 | ||
| "azpitik goratzea negatiboa bada), pixeletan"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:435
 | ||
| msgid "Pixels above lines"
 | ||
| msgstr "Lerroen gaineko pixelak"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:436 gtk/gtktextview.c:548
 | ||
| msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
 | ||
| msgstr "Paragrafoen gaineko zuriuneen pixelak"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:445
 | ||
| msgid "Pixels below lines"
 | ||
| msgstr "Lerroen azpiko pixelak"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:446 gtk/gtktextview.c:558
 | ||
| msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
 | ||
| msgstr "Paragrafoen azpiko zuriuneen pixelak"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:455
 | ||
| msgid "Pixels inside wrap"
 | ||
| msgstr "Itzulbiratearen barruko pixelak"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:456 gtk/gtktextview.c:568
 | ||
| msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
 | ||
| msgstr "Paragrafoko itzulbiratzeen arteko zuriuneen pixelak"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:482
 | ||
| msgid "Wrap mode"
 | ||
| msgstr "Itzulbiratze-modua"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:483 gtk/gtktextview.c:586
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Lerroak noiz itzulbiratu behar diren adierazten du: inoiz ez, hitzen mugetan "
 | ||
| "edo karaktereen mugetan"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:492 gtk/gtktextview.c:633
 | ||
| msgid "Tabs"
 | ||
| msgstr "Tabuladoreak"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:493 gtk/gtktextview.c:634
 | ||
| msgid "Custom tabs for this text"
 | ||
| msgstr "Pertsonalizatu testu honen tabuladoreak"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:500
 | ||
| msgid "Invisible"
 | ||
| msgstr "Ikusezina"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:501
 | ||
| msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Testu hau ezkutatuta dagoen ala ez adierazten du. GTK 2.0n inplementatu gabea"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:514
 | ||
| msgid "Background full height set"
 | ||
| msgstr "Atzeko planoaren altuera osoaren ezarpena"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:515
 | ||
| msgid "Whether this tag affects background height"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Etiketa honek atzeko planoaren altuerari eragiten dion ala ez adierazten du"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:518
 | ||
| msgid "Background stipple set"
 | ||
| msgstr "Atzeko planoaren puntuen ezarpena"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:519
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the background stipple"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Etiketa honek atzeko planoaren puntuei eragiten dien ala ez adierazten du"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:526
 | ||
| msgid "Foreground stipple set"
 | ||
| msgstr "Aurreko planoaren puntuen ezarpena"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:527
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Etiketa honek aurreko planoaren puntuei eragiten dien ala ez adierazten du"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:562
 | ||
| msgid "Justification set"
 | ||
| msgstr "Justifikazioaren ezarpena"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:563
 | ||
| msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Etiketa honek paragrafoaren justifikazioari eragiten dion ala ez adierazten "
 | ||
| "du"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:570
 | ||
| msgid "Left margin set"
 | ||
| msgstr "Ezkerreko marjinaren ezarpena"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:571
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the left margin"
 | ||
| msgstr "Etiketa honek ezkerreko marjinari eragiten dion ala ez adierazten du"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:574
 | ||
| msgid "Indent set"
 | ||
| msgstr "Koskaren ezarpena"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:575
 | ||
| msgid "Whether this tag affects indentation"
 | ||
| msgstr "Etiketa honek koskari eragiten dion ala ez adierazten du"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:582
 | ||
| msgid "Pixels above lines set"
 | ||
| msgstr "Lerroen gaineko pixelen ezarpena"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:583 gtk/gtktexttag.c:587
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Etiketa honek lerroen gaineko pixel-kopuruari eragiten dion ala ez "
 | ||
| "adierazten du"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:586
 | ||
| msgid "Pixels below lines set"
 | ||
| msgstr "Lerroen azpiko pixelen ezarpena"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:590
 | ||
| msgid "Pixels inside wrap set"
 | ||
| msgstr "Itzulbiratzearen barruko pixelen ezarpena"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:591
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Etiketa honek itzulbiratutako lerroen arteko pixel-kopuruari eragiten dion "
 | ||
| "ala ez adierazten du"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:598
 | ||
| msgid "Right margin set"
 | ||
| msgstr "Eskuineko marjinaren ezarpena"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:599
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the right margin"
 | ||
| msgstr "Etiketa honek eskuineko marjinari eragiten dion ala ez adierazten du"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:606
 | ||
| msgid "Wrap mode set"
 | ||
| msgstr "Itzulbiratze-moduaren ezarpena"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:607
 | ||
| msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Etiketa honek lerroen itzulbiratze-moduari eragiten dion ala ez adierazten du"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:610
 | ||
| msgid "Tabs set"
 | ||
| msgstr "Tabuladoreen ezarpena"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:611
 | ||
| msgid "Whether this tag affects tabs"
 | ||
| msgstr "Etiketa honek tabuladoreei eragiten dien ala ez adierazten du"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:614
 | ||
| msgid "Invisible set"
 | ||
| msgstr "Ikusezintasunaren ezarpena"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:615
 | ||
| msgid "Whether this tag affects text visibility"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Etiketa honek testuaren ikusgaitasunari eragiten dion ala ez adierazten du"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:547
 | ||
| msgid "Pixels Above Lines"
 | ||
| msgstr "Lerroen gaineko pixelak"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:557
 | ||
| msgid "Pixels Below Lines"
 | ||
| msgstr "Lerroen azpiko pixelak"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:567
 | ||
| msgid "Pixels Inside Wrap"
 | ||
| msgstr "Itzulbiratzearen barruko pixelak"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:585
 | ||
| msgid "Wrap Mode"
 | ||
| msgstr "Itzulbiratze-modua"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:603
 | ||
| msgid "Left Margin"
 | ||
| msgstr "Ezkerreko marjina"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:613
 | ||
| msgid "Right Margin"
 | ||
| msgstr "Eskuineko marjina"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:641
 | ||
| msgid "Cursor Visible"
 | ||
| msgstr "Kurtsorea ikusgai"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:642
 | ||
| msgid "If the insertion cursor is shown"
 | ||
| msgstr "Txertatze-kurtsorea agertzen bada"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:649
 | ||
| msgid "Buffer"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:650
 | ||
| msgid "The buffer which is displayed"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:657
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Overwrite mode"
 | ||
| msgstr "Tamaina aldatzeko modua"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:658
 | ||
| msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:665
 | ||
| msgid "Accepts tab"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:666
 | ||
| msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:675
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Error underline color"
 | ||
| msgstr "Aurreko planoaren kolorea"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:676
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
 | ||
| msgstr "Txertatze-kurtsorea marrazteko kolorea"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoggleaction.c:130
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Create the same proxies as a radio action"
 | ||
| msgstr "Marraztu txandakatze-botoia irrati-botoi gisa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoggleaction.c:131
 | ||
| msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktogglebutton.c:135
 | ||
| msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
 | ||
| msgstr "Txandakatze-botoiak sakatuta egon behar duen ala ez"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktogglebutton.c:143
 | ||
| msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
 | ||
| msgstr "Txandakatze-botoia \"tarteko\" egoeran dagoen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktogglebutton.c:150
 | ||
| msgid "Draw Indicator"
 | ||
| msgstr "Marrazki-adierazlea"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktogglebutton.c:151
 | ||
| msgid "If the toggle part of the button is displayed"
 | ||
| msgstr "Botoiaren txandatatze-aldea bistaratuta dagoen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:508
 | ||
| msgid "The orientation of the toolbar"
 | ||
| msgstr "Tresna-barraren orientazioa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:516
 | ||
| msgid "Toolbar Style"
 | ||
| msgstr "Tresna-barraren estiloa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:517
 | ||
| msgid "How to draw the toolbar"
 | ||
| msgstr "Tresna-barra nola marraztu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:524
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Show Arrow"
 | ||
| msgstr "Erakutsi ertza"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:525
 | ||
| msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:534
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Gurasoa handitzean, umeak beste tarte bat jaso behar duen ala ez adierazten "
 | ||
| "du"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:542
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
 | ||
| msgstr "Ume guztiek tamaina bera eduki behar duten ala ez adierazten du"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:549
 | ||
| msgid "Spacer size"
 | ||
| msgstr "Zuriune-tamaina"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:550
 | ||
| msgid "Size of spacers"
 | ||
| msgstr "Zuriuneen tamaina"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:559
 | ||
| msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
 | ||
| msgstr "Tresna-barraren itzalaren eta botoien arteko ertzen leku-kantitatea"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:567
 | ||
| msgid "Space style"
 | ||
| msgstr "Zuriunearen estiloa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:568
 | ||
| msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
 | ||
| msgstr "Zuriuneak lerro bertikalak edo zuriak bakarrik diren adierazten du"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:575
 | ||
| msgid "Button relief"
 | ||
| msgstr "Botoiaren erliebea"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:576
 | ||
| msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
 | ||
| msgstr "Tresna-barraren botoien inguruko alaka-mota"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:583
 | ||
| msgid "Style of bevel around the toolbar"
 | ||
| msgstr "Tresna-barraren inguruko alaka-estiloa"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:589
 | ||
| msgid "Toolbar style"
 | ||
| msgstr "Tresna-barraren estiloa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:590
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Tresna-barra lehenetsiek testua bakarrik duten, testua eta ikonoak, ikonoak "
 | ||
| "bakarrik, etab. adierazten du"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:596
 | ||
| msgid "Toolbar icon size"
 | ||
| msgstr "Tresna-barrako ikonoen tamaina"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:597
 | ||
| msgid "Size of icons in default toolbars"
 | ||
| msgstr "Tresna-barra lehenetsietako ikonoen tamaina"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbutton.c:182
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Text to show in the item."
 | ||
| msgstr "Taulako errenkaden kopurua"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbutton.c:189
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If set, an underline in the label property indicates that the next character "
 | ||
| "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ezartzen bada, testuko azpimarrak adierazten du hurrengo karakterea tekla "
 | ||
| "bizkortzaile mnemoteknikorako erabili behar dela"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbutton.c:196
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Widget to use as the item label"
 | ||
| msgstr "Fitxa-etiketen inguruko ertzaren zabalera"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbutton.c:202
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Stock Id"
 | ||
| msgstr "Stock-IDa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbutton.c:203
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The stock icon displayed on the item"
 | ||
| msgstr "Umearen fitxa-etiketan bistaratutako katea"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #: gtk/gtktoolbutton.c:209
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Icon widget"
 | ||
| msgstr "Ikonoaren ezarpena"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbutton.c:210
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Icon widget to display in the item"
 | ||
| msgstr "Bistaratu beharreko ikonoa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolitem.c:174
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
 | ||
| "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreemodelsort.c:330
 | ||
| msgid "TreeModelSort Model"
 | ||
| msgstr "TreeModelSort modeloa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreemodelsort.c:331
 | ||
| msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
 | ||
| msgstr "Ordenatzeko TreeModelSort-en modeloa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:558
 | ||
| msgid "TreeView Model"
 | ||
| msgstr "TreeView modeloa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:559
 | ||
| msgid "The model for the tree view"
 | ||
| msgstr "Zuhaitz-ikuspegirako modeloa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:567
 | ||
| msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
 | ||
| msgstr "Trepetaren doitze horizontala"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:575
 | ||
| msgid "Vertical Adjustment for the widget"
 | ||
| msgstr "Trepetaren doitze bertikala"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:583
 | ||
| msgid "Show the column header buttons"
 | ||
| msgstr "Zutabearen goiburuko botoiak erakusten ditu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:590
 | ||
| msgid "Headers Clickable"
 | ||
| msgstr "Goiburu klikagarriak"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:591
 | ||
| msgid "Column headers respond to click events"
 | ||
| msgstr "Zutabeko goiburuek klik-ei erantzuten diete"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:598
 | ||
| msgid "Expander Column"
 | ||
| msgstr "Zabaltzailearen zutabea"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:599
 | ||
| msgid "Set the column for the expander column"
 | ||
| msgstr "Ezarri zabaltzailearen zutabearentzako zutabea"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:606 gtk/gtktreeviewcolumn.c:341
 | ||
| msgid "Reorderable"
 | ||
| msgstr "Berrantolagarria"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:607
 | ||
| msgid "View is reorderable"
 | ||
| msgstr "Ikuspegia berrantolagarria da"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:614
 | ||
| msgid "Rules Hint"
 | ||
| msgstr "Arauen aholkua"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:615
 | ||
| msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Gaiaren motorrarentzat aholku bat ezartzen du, errenkadak hainbat kolorez "
 | ||
| "marrazteko"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:622
 | ||
| msgid "Enable Search"
 | ||
| msgstr "Gaitu bilaketa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:623
 | ||
| msgid "View allows user to search through columns interactively"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ikuspegiak erabiltzailearen zutabeetan barrena interaktiboki bilatzeko "
 | ||
| "baimena ematen dio"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:630
 | ||
| msgid "Search Column"
 | ||
| msgstr "Bilaketa-zutabea"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:631
 | ||
| msgid "Model column to search through when searching through code"
 | ||
| msgstr "Kodeak bilatzean bilaketa egiteko zutabe-eredua"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:651
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Fixed Height Mode"
 | ||
| msgstr "Altuera finkoa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:652
 | ||
| msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:672
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Hover Selection"
 | ||
| msgstr "Letra-tipoaren hautapena"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:673
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Whether the selection should follow the pointer"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Kolore-hautatzaileak opakutasuna ezartzeko baimena eman behar duen ala ez "
 | ||
| "adierazten du"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:692
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Hover Expand"
 | ||
| msgstr "Zabaldu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:693
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether rows should be expanded/collaped when the pointer moves over them"
 | ||
| msgstr "EGIA leihoak orrialdekatzailean egon behar ez badu."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:713
 | ||
| msgid "Vertical Separator Width"
 | ||
| msgstr "Bereizle bertikalaren zabalera"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:714
 | ||
| msgid "Vertical space between cells.  Must be an even number"
 | ||
| msgstr "Gelaxken arteko zuriune bertikala. Zenbaki bikoitia izan behar du"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:722
 | ||
| msgid "Horizontal Separator Width"
 | ||
| msgstr "Bereizle horizontalaren zabalera"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:723
 | ||
| msgid "Horizontal space between cells.  Must be an even number"
 | ||
| msgstr "Gelaxken arteko zuriune horizontala. Zenbaki bikoitia izan behar du"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:731
 | ||
| msgid "Allow Rules"
 | ||
| msgstr "Arauak onartzen dira"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:732
 | ||
| msgid "Allow drawing of alternating color rows"
 | ||
| msgstr "Hainbat koloretako errenkadak marraztea onartzen da"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:738
 | ||
| msgid "Indent Expanders"
 | ||
| msgstr "Koskatu zabaltzaileak"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:739
 | ||
| msgid "Make the expanders indented"
 | ||
| msgstr "Zabaltzaileei koska jartzen die"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:745
 | ||
| msgid "Even Row Color"
 | ||
| msgstr "Errenkada bikoitiaren kolorea"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:746
 | ||
| msgid "Color to use for even rows"
 | ||
| msgstr "Errenkada bikoitietan erabili beharreko kolorea"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:752
 | ||
| msgid "Odd Row Color"
 | ||
| msgstr "Errenkada bakoitien kolorea"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:753
 | ||
| msgid "Color to use for odd rows"
 | ||
| msgstr "Errenkada bakoitietan erabili beharreko kolorea"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:226
 | ||
| msgid "Whether to display the column"
 | ||
| msgstr "Zutabea bistaratu behar den ala ez adierazten du"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:233 gtk/gtkwindow.c:456
 | ||
| msgid "Resizable"
 | ||
| msgstr "Neurriz alda daiteke"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:234
 | ||
| msgid "Column is user-resizable"
 | ||
| msgstr "Erabiltzaileak zutabea neurriz alda dezake"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:242
 | ||
| msgid "Current width of the column"
 | ||
| msgstr "Zutabearen uneko zabalera"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:251
 | ||
| msgid "Space which is inserted between cells"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:259
 | ||
| msgid "Sizing"
 | ||
| msgstr "Neurriak ezartzea"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:260
 | ||
| msgid "Resize mode of the column"
 | ||
| msgstr "Zutabearen tamainaz aldatzeko modua"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:268
 | ||
| msgid "Fixed Width"
 | ||
| msgstr "Zabalera finkoa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:269
 | ||
| msgid "Current fixed width of the column"
 | ||
| msgstr "Zutabearen uneko zabalera finkoa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:278
 | ||
| msgid "Minimum Width"
 | ||
| msgstr "Gutxieneko zabalera"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:279
 | ||
| msgid "Minimum allowed width of the column"
 | ||
| msgstr "Zutabearen baimendutako gutxieneko zabalera"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:288
 | ||
| msgid "Maximum Width"
 | ||
| msgstr "Gehienezko zabalera"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:289
 | ||
| msgid "Maximum allowed width of the column"
 | ||
| msgstr "Zutabearen baimendutako gehienezko zabalera"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
 | ||
| msgid "Title to appear in column header"
 | ||
| msgstr "Zutabearen goiburuan azaldu beharreko izenburua"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:307
 | ||
| msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:314
 | ||
| msgid "Clickable"
 | ||
| msgstr "Klikagarria"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:315
 | ||
| msgid "Whether the header can be clicked"
 | ||
| msgstr "Goiburua klikagarria den ala ez adierazten du"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323
 | ||
| msgid "Widget"
 | ||
| msgstr "Trepeta"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324
 | ||
| msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Zutabearen goiburuko botoian zutabearen izenburuaren ordez ezarri beharreko "
 | ||
| "trepeta "
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:331
 | ||
| msgid "Alignment"
 | ||
| msgstr "Lerrokatzea"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:332
 | ||
| msgid "X Alignment of the column header text or widget"
 | ||
| msgstr "Zutabearen goiburuko testuaren edo trepetaren X lerrokatzea"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:342
 | ||
| msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
 | ||
| msgstr "Zutabea goiburuen inguruan berrantola daitekeen ala ez adierazten du"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:349
 | ||
| msgid "Sort indicator"
 | ||
| msgstr "Ordenaren adierazlea"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:350
 | ||
| msgid "Whether to show a sort indicator"
 | ||
| msgstr "Ordenaren adierazlea erakutsi behar den ala ez adierazten du"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:357
 | ||
| msgid "Sort order"
 | ||
| msgstr "Ordenazioa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:358
 | ||
| msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
 | ||
| msgstr "Adierazleak adierazi behar duen ordenazio-norabidea"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkuimanager.c:229
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
 | ||
| msgstr "Menu-elementuak hautamarka duen ala ez adierazten du"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkuimanager.c:236
 | ||
| msgid "Merged UI definition"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkuimanager.c:237
 | ||
| msgid "An XML string describing the merged UI"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkviewport.c:137
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
 | ||
| "this viewport"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Leihatila honen posizio horizontalaren balioak zehazten dituen GtkAdjustment"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkviewport.c:145
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
 | ||
| "this viewport"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Leihatila honen posizio bertikalaren balioak zehazten dituen GtkAdjustment"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkviewport.c:153
 | ||
| msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Leihatilaren inguruko lauki itzaleztatua nola marrazten den zehazten du"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:410
 | ||
| msgid "Widget name"
 | ||
| msgstr "Trepeta-izena"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:411
 | ||
| msgid "The name of the widget"
 | ||
| msgstr "Trepetaren izena"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:417
 | ||
| msgid "Parent widget"
 | ||
| msgstr "Trepeta gurasoa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:418
 | ||
| msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
 | ||
| msgstr "Trepeta honen trepeta gurasoa. Edukiontzi-trepeta izan behar du"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:425
 | ||
| msgid "Width request"
 | ||
| msgstr "Zabalera-eskaera"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:426
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
 | ||
| "used"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Gainidatzi trepetaren zabalera-eskaera, edo -1 eskaera naturala erabili "
 | ||
| "behar bada"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:434
 | ||
| msgid "Height request"
 | ||
| msgstr "Altuera-eskaera"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:435
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
 | ||
| "be used"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Gainidatzi trepetaren altuera-eskaera, edo -1 eskaera naturala erabili behar "
 | ||
| "bada"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:444
 | ||
| msgid "Whether the widget is visible"
 | ||
| msgstr "Trepeta ikusgai dagoen ala ez adierazten du"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:451
 | ||
| msgid "Whether the widget responds to input"
 | ||
| msgstr "Trepetak sarrerari erantzuten dion ala ez adierazten du"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:457
 | ||
| msgid "Application paintable"
 | ||
| msgstr "Aplikazio margogarria"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:458
 | ||
| msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
 | ||
| msgstr "Aplikazioak zuzenean trepetan margotuko duen ala ez adierazten du"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:464
 | ||
| msgid "Can focus"
 | ||
| msgstr "Enfoka dezake"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:465
 | ||
| msgid "Whether the widget can accept the input focus"
 | ||
| msgstr "Trepetak sarrera-fokua onar dezakeen ala ez adierazten du"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:471
 | ||
| msgid "Has focus"
 | ||
| msgstr "Fokua du"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:472
 | ||
| msgid "Whether the widget has the input focus"
 | ||
| msgstr "Trepetak sarrera-fokua duen ala ez adierazten du"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:478
 | ||
| msgid "Is focus"
 | ||
| msgstr "Fokua da"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:479
 | ||
| msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
 | ||
| msgstr "Trepeta goi-mailakoaren barruan foku-trepeta den ala ez adierazten du"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:485
 | ||
| msgid "Can default"
 | ||
| msgstr "Lehenetsia izan daiteke"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:486
 | ||
| msgid "Whether the widget can be the default widget"
 | ||
| msgstr "Trepeta trepeta lehenetsia izan daitekeen ala ez adierazten du"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:492
 | ||
| msgid "Has default"
 | ||
| msgstr "Lehenetsia dauka"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:493
 | ||
| msgid "Whether the widget is the default widget"
 | ||
| msgstr "Trepeta trepeta lehenetsia den ala ez adierazten du"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:499
 | ||
| msgid "Receives default"
 | ||
| msgstr "Lehenetsia jasotzen du"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:500
 | ||
| msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
 | ||
| msgstr "EGIA bada, trepetak ekintza lehenetsia jasoko du enfokatutakoan"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:506
 | ||
| msgid "Composite child"
 | ||
| msgstr "Ume konposatua"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:507
 | ||
| msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
 | ||
| msgstr "Trepeta trepeta konposatu baten parte den ala ez adierazten du"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:513
 | ||
| msgid "Style"
 | ||
| msgstr "Estiloa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:514
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The style of the widget, which contains information about how it will look "
 | ||
| "(colors etc)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Trepetaren estiloa, zein itxura edukiko duen azaltzen duena (koloreak, etab.)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:520
 | ||
| msgid "Events"
 | ||
| msgstr "Gertaerak"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:521
 | ||
| msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Trepeta honek zein motatako GdkEvents eskuratuko duen erabakitzen duen "
 | ||
| "gertaera-maskara"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:528
 | ||
| msgid "Extension events"
 | ||
| msgstr "Luzapen-gertaerak"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:529
 | ||
| msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Trepeta honek zein motatako luzapen-gertaerak eskuratuko dituen erabakitzen "
 | ||
| "duen maskara"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:536
 | ||
| msgid "No show all"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:537
 | ||
| msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1407
 | ||
| msgid "Interior Focus"
 | ||
| msgstr "Barneko fokua"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1408
 | ||
| msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Foku-adierazlea trepeten barruan marraztu behar den ala ez adierazten du"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1414
 | ||
| msgid "Focus linewidth"
 | ||
| msgstr "Enfokatu lerroaren zabalera"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1415
 | ||
| msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
 | ||
| msgstr "Foku-adierazlearen lerroaren zabalera, pixeletan"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1421
 | ||
| msgid "Focus line dash pattern"
 | ||
| msgstr "Enfokatu marra etenaren eredua"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1422
 | ||
| msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
 | ||
| msgstr "Marra etenaren eredua foku-adierazlea marrazteko erabiltzen da"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1427
 | ||
| msgid "Focus padding"
 | ||
| msgstr "Fokuaren tarte betegarria"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1428
 | ||
| msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Foku-adierazlearen eta trepetako 'laukia'ren arteko zabalera, pixeletan"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1433
 | ||
| msgid "Cursor color"
 | ||
| msgstr "Kurtsorearen kolorea"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1434
 | ||
| msgid "Color with which to draw insertion cursor"
 | ||
| msgstr "Txertatze-kurtsorea marrazteko kolorea"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1439
 | ||
| msgid "Secondary cursor color"
 | ||
| msgstr "Kurtsorearen bigarren mailako kolorea"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1440
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
 | ||
| "right-to-left and left-to-right text"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Eskuinetik ezkerrera eta ezkerretik eskuinera doan testu nahasia editatzean, "
 | ||
| "bigarren txertatze-kurtsorea marrazteko kolorea"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1445
 | ||
| msgid "Cursor line aspect ratio"
 | ||
| msgstr "Kurtsore-lerroaren aspektu-erlazioa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1446
 | ||
| msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
 | ||
| msgstr "Txertatze-kurtsorea marrazteko aspektu-erlazioa"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:414
 | ||
| msgid "Window Type"
 | ||
| msgstr "Leiho-mota"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:415
 | ||
| msgid "The type of the window"
 | ||
| msgstr "Leihoa zein motatakoa den"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:423
 | ||
| msgid "Window Title"
 | ||
| msgstr "Leiho-izenburua"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:424
 | ||
| msgid "The title of the window"
 | ||
| msgstr "Leihoaren izenburua"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:431
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Window Role"
 | ||
| msgstr "Leiho-izenburua"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:432
 | ||
| msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:439
 | ||
| msgid "Allow Shrink"
 | ||
| msgstr "Baimendu uzkurtzea"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:441
 | ||
| #, no-c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
 | ||
| "time a bad idea"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "EGIA bada, leihoak ez du gutxieneko tamainarik. Hori EGIA jartzea ia beti "
 | ||
| "ideia txarra izaten da"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:448
 | ||
| msgid "Allow Grow"
 | ||
| msgstr "Baimendu handitzea"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:449
 | ||
| msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "EGIA bada, erabiltzaileek leihoa gutxieneko tamainatik gora zabal dezakete"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:457
 | ||
| msgid "If TRUE, users can resize the window"
 | ||
| msgstr "EGIA bada, erabiltzaileek leihoaren tamaina alda dezakete"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:464
 | ||
| msgid "Modal"
 | ||
| msgstr "Modala"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:465
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
 | ||
| "up)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "EGIA bada, leihoa modala da (beste leihoak ezin dira erabili hau gainean "
 | ||
| "dagoen bitartean)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:472
 | ||
| msgid "Window Position"
 | ||
| msgstr "Leihoaren kokalekua"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:473
 | ||
| msgid "The initial position of the window"
 | ||
| msgstr "Leihoaren hasierako kokalekua"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:481
 | ||
| msgid "Default Width"
 | ||
| msgstr "Zabalera lehenetsia"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:482
 | ||
| msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Leihoaren zabalera lehenetsia, hasieran leihoa erakustean erabiltzen dena"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:491
 | ||
| msgid "Default Height"
 | ||
| msgstr "Altuera lehenetsia"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:492
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The default height of the window, used when initially showing the window"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Leihoaren altuera lehenetsia, hasieran leihoa erakustean erabiltzen dena"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:501
 | ||
| msgid "Destroy with Parent"
 | ||
| msgstr "Deuseztatu gurasoarekin"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:502
 | ||
| msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Gurasoa deuseztatzean, leiho hau ere deuseztatu behar den ala ez adierazten "
 | ||
| "du"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:509
 | ||
| msgid "Icon"
 | ||
| msgstr "Ikonoa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:510
 | ||
| msgid "Icon for this window"
 | ||
| msgstr "Leiho honen ikonoa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:526
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Name of the themed icon for this window"
 | ||
| msgstr "Leiho honen ikonoa"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:541
 | ||
| msgid "Is Active"
 | ||
| msgstr "Aktibo dago"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:542
 | ||
| msgid "Whether the toplevel is the current active window"
 | ||
| msgstr "Goi-maila unean aktibo dagoen leihoa den ala ez adierazten du"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:549
 | ||
| msgid "Focus in Toplevel"
 | ||
| msgstr "Fokua goi-mailan"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:550
 | ||
| msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
 | ||
| msgstr "Sarrera-fokua GtkWindow honen barruan dagoen ala ez adierazten du"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:557
 | ||
| msgid "Type hint"
 | ||
| msgstr "Motari buruzko arrastoa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:558
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
 | ||
| "and how to treat it."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Mahai-gaineko inguruneari hau zein leiho-mota den eta nola tratatu behar den "
 | ||
| "ulertzen laguntzeko informazio laburra."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:566
 | ||
| msgid "Skip taskbar"
 | ||
| msgstr "Saltatu ataza-barra"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:567
 | ||
| msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
 | ||
| msgstr "EGIA leihoak ataza-barran egon behar ez badu."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:574
 | ||
| msgid "Skip pager"
 | ||
| msgstr "Saltatu orrialdekatzailea"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:575
 | ||
| msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
 | ||
| msgstr "EGIA leihoak orrialdekatzailean egon behar ez badu."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:589
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Accept focus"
 | ||
| msgstr "Fokua da"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:590
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
 | ||
| msgstr "EGIA leihoak orrialdekatzailean egon behar ez badu."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:604
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Focus on map"
 | ||
| msgstr "Fokua goi-mailan"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:605
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
 | ||
| msgstr "EGIA leihoak orrialdekatzailean egon behar ez badu."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:619
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Decorated"
 | ||
| msgstr "Direktorioak"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:620
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
 | ||
| msgstr "EGIA leihoak orrialdekatzailean egon behar ez badu."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:635
 | ||
| msgid "Gravity"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:636
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The window gravity of the window"
 | ||
| msgstr "Leihoa zein motatakoa den"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/input/gtkimcontextxim.c:330
 | ||
| msgid "IM Preedit style"
 | ||
| msgstr "IM aurreedizioko estiloa"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/input/gtkimcontextxim.c:331
 | ||
| msgid "How to draw the input method preedit string"
 | ||
| msgstr "Aurreedizioko katearen sarrera-metodoa nola marraztu"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/input/gtkimcontextxim.c:339
 | ||
| msgid "IM Status style"
 | ||
| msgstr "IM egoeraren estiloa"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/input/gtkimcontextxim.c:340
 | ||
| msgid "How to draw the input method statusbar"
 | ||
| msgstr "Egoera-barraren sarrera-metodoa nola marraztu"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Width In Chararacters"
 | ||
| #~ msgstr "Zabalera karakteretan"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Whether the browse dialog is visible or not."
 | ||
| #~ msgstr "Trepeta ikusgai dagoen ala ez adierazten du"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Row separator column"
 | ||
| #~ msgstr "Errenkaden tartea"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
 | ||
| #~ msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
 | ||
| #~ msgstr "'%s' irudi-fitxategiak ez du daturik"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Ezin izan da '%s' irudia kargatu: arrazoia ez dakigu, beharbada "
 | ||
| #~ "hondatutako irudi-fitxategia izango da"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
 | ||
| #~ "animation file"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Ezin izan da '%s' animazioa kargatu: arrazoia ez dakigu, beharbada "
 | ||
| #~ "hondatutako animazio-fitxategia izango da"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
 | ||
| #~ msgstr "Ezin da irudiak kargatzeko modulua kargatu: %s: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
 | ||
| #~ "it's from a different GTK version?"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "%s irudiak kargatzeko moduluak ez du interfaze egokia esportatzen; agian "
 | ||
| #~ "beste GTK bertsio batekoa da?"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
 | ||
| #~ msgstr "'%s' motako irudia ez dira onartzen"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Ezin izan da ezagutu '%s' fitxategiaren irudi-fitxategiaren formatua "
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unrecognized image file format"
 | ||
| #~ msgstr "Irudi-fitxategiaren formatu ezezaguna"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
 | ||
| #~ msgstr "Ezin izan da `%s' irudia kargatu: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "gdk-pixbuf-en bertsio honek ez du irudi-formatu hau gordetzea onartzen: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
 | ||
| #~ msgstr "Ezin izan da `%s' ireki idazteko: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
 | ||
| #~ "saved: %s"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Ezin izan da '%s' itxi irudia idatzi bitartean, baliteke datu guztiak ez "
 | ||
| #~ "gorde izana: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
 | ||
| #~ msgstr "'%s' motako irudien kargatze inkrementala ez da onartzen"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an "
 | ||
| #~ "image, but didn't give a reason for the failure"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Barne-errorea: '%s' irudi-kargatzailearen moduluak ezin izan du irudia "
 | ||
| #~ "kargatu, baina ez du hutsegitearen arrazoirik eman"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image header corrupt"
 | ||
| #~ msgstr "Irudi-goiburua hondatuta"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image format unknown"
 | ||
| #~ msgstr "Irudi-formatu ezezaguna"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image pixel data corrupt"
 | ||
| #~ msgstr "Irudiko pixelen datuak hondatuta"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes"
 | ||
| #~ msgstr "ezin izan da %u byteko irudi-bufferra esleitu"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
 | ||
| #~ msgstr "Ustekabeko ikono-zatia animazioan"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unsupported animation type"
 | ||
| #~ msgstr "Onartzen ez den animazio-mota"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Invalid header in animation"
 | ||
| #~ msgstr "Goiburu baliogabea animazioan"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Not enough memory to load animation"
 | ||
| #~ msgstr "Ez dago animazioa kargatzeko adina memoria"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Malformed chunk in animation"
 | ||
| #~ msgstr "Gaizki osatutako zatia animazioan"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The ANI image format"
 | ||
| #~ msgstr "ANI irudi-formatua"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
 | ||
| #~ msgstr "Ez dago bit-mapen irudia kargatzeko adina memoria"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
 | ||
| #~ msgstr "BMP irudiaren goiburu-tamaina ez da onartzen"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "BMP image has bogus header data"
 | ||
| #~ msgstr "BMP irudiak goiburu-datu akastunak ditu"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The BMP image format"
 | ||
| #~ msgstr "BMP irudi-formatua"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
 | ||
| #~ msgstr "Ezin izan da GIF irakurri: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "GIF fitxategian datu batzuk falta dira (agian nolabait trunkatuta zegoen?)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
 | ||
| #~ msgstr "Barne-errorea GIF kargatzailean (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Stack overflow"
 | ||
| #~ msgstr "Pila-gainezkatzea"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "GIF image loader can't understand this image."
 | ||
| #~ msgstr "GIF irudi-kargatzaileak ezin du irudi hau ulertu."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Bad code encountered"
 | ||
| #~ msgstr "Kode okerra aurkitu da"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
 | ||
| #~ msgstr "Taula-sarrera zirkularra GIF fitxategian"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
 | ||
| #~ msgstr "Ez dago GIF fitxategia kargatzeko adina memoria"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
 | ||
| #~ msgstr "GIF irudia hondatuta dago (LZW konpresio okerra)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
 | ||
| #~ msgstr "Fitxategiak ez dirudi GIF fitxategia"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
 | ||
| #~ msgstr "GIF fitxategi-formatuaren %s bertsioa ez da onartzen"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
 | ||
| #~ msgstr "GIF irudiak marko bat irudiaren mugetatik kanpora zuen."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
 | ||
| #~ "colormap."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "GIF irudiak ez du kolore-mapa orokorrik, eta bere barruko markoak ez du "
 | ||
| #~ "kolore-mapa lokalik."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
 | ||
| #~ msgstr "GIF irudia trunkatuta edo osatu gabe zegoen."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The GIF image format"
 | ||
| #~ msgstr "GIF irudi-formatua"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Not enough memory to load icon"
 | ||
| #~ msgstr "Ez dago ikonoa kargatzeko adina memoria"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Invalid header in icon"
 | ||
| #~ msgstr "Goiburu baliogabea ikonoan"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Icon has zero width"
 | ||
| #~ msgstr "Ikonoaren zabalera zero da"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Icon has zero height"
 | ||
| #~ msgstr "Ikonoaren altuera zero da"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Compressed icons are not supported"
 | ||
| #~ msgstr "Konprimitutako ikonoak ez dira onartzen"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unsupported icon type"
 | ||
| #~ msgstr "Onartzen ez den ikono-mota"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
 | ||
| #~ msgstr "Ez dago ICO fitxategia kargatzeko adina memoria"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The ICO image format"
 | ||
| #~ msgstr "ICO irudi-formatua"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
 | ||
| #~ msgstr "Errorea JPEG irudi-fitxategia (%s) interpretatzen "
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
 | ||
| #~ "memory"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Ez dago nahikoa memoria irudia kargatzeko, saiatu aplikazio batzuetatik "
 | ||
| #~ "irteten memoria libratzeko"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
 | ||
| #~ msgstr "Onartzen ez den JPEGren kolore-area (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
 | ||
| #~ msgstr "Ezin izan da JPEG fitxategia kargatzeko memoria esleitu"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
 | ||
| #~ "parsed."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "JPEG kalitatearen balioak 0 eta 100 artean egon behar du; '%s' balioa "
 | ||
| #~ "ezin izan da analizatu."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "JPEG kalitatearen balioak 0 eta 100 artean egon behar du; '%d' balioa ez "
 | ||
| #~ "da onartzen."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The JPEG image format"
 | ||
| #~ msgstr "JPEG irudi-formatua"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
 | ||
| #~ msgstr "PNG irudiaren kanal bakoitzeko biteak baliogabeak dira."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
 | ||
| #~ msgstr "Bihurtutako PNGren zabalera edo altuera zero da."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
 | ||
| #~ msgstr "Bihurtutako PNGren kanal bakoitzeko biteak ez dira 8."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
 | ||
| #~ msgstr "Bihurtutako PNG ez da RGB edo RGBA."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Bihurtutako PNGk duen kanal-kopurua ez da onartzen; 3 edo 4 izan behar "
 | ||
| #~ "ditu."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
 | ||
| #~ msgstr "Errore larria PNG irudi-fitxategian: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
 | ||
| #~ msgstr "Ez dago PNG fitxategia kargatzeko adina memoria"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
 | ||
| #~ "applications to reduce memory usage"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Ez dago $2%ld irudiak $1%ld bat gordetzeko adina memoria; saiatu "
 | ||
| #~ "aplikazio batzuetatik irteten memoria-erabilera murrizteko"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
 | ||
| #~ msgstr "Errore larria PNG irudi-fitxategia irakurtzean"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
 | ||
| #~ msgstr "Errore larria PNG irudi-fitxategia irakurtzean: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "PNGren testu-zatiek gutxienez karaktere 1 eta gehienez 79 eduki behar "
 | ||
| #~ "dituzte."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
 | ||
| #~ msgstr "PNGren testu-zatien gakoek ASCII karaktereak izan behar dute."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "PNGren %s testu-zatiaren balioa ezin da ISO-8859-1 kodeketara bihurtu."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The PNG image format"
 | ||
| #~ msgstr "PNG irudi-formatua"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
 | ||
| #~ msgstr "PNM kargatzaileak osokoa aurkitzea espero zuen, baina ez du aurkitu"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
 | ||
| #~ msgstr "PNM fitxategiak hasierako byte okerra du"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
 | ||
| #~ msgstr "PNM fitxategiak ez du PNM azpiformatu ezaguna"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
 | ||
| #~ msgstr "PNM fitxategiaren irudi-zabalera 0 da"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
 | ||
| #~ msgstr "PNM fitxategiaren irudi-altuera 0 da"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
 | ||
| #~ msgstr "PNM fitxategian kolorearen gehienezko balioa 0 da"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
 | ||
| #~ msgstr "PNM fitxategiko kolorearen gehienezko balioa handiegia da"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "ezin dira gehienezko kolore-balioa 255 baino handiagoa duten PNM "
 | ||
| #~ "fitxategiak kudeatu"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
 | ||
| #~ msgstr "PNM irudi-mota gordina baliogabea da"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "PNM image format is invalid"
 | ||
| #~ msgstr "PNM irudi-formatua baliogabea da"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
 | ||
| #~ msgstr "PNM irudi-kargatzaileak ez du PNM azpiformatu hau onartzen"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
 | ||
| #~ msgstr "Fitxategiaren amaiera uste baino lehen aurkitu da"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "PNM formatu gordinek zuriune bat behar dute lagin-informazioaren aurretik"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
 | ||
| #~ msgstr "Ezin da PNM irudia kargatzeko memoria esleitu"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
 | ||
| #~ msgstr "Ez dago PNM testuinguru-egitura kargatzeko adina memoria"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
 | ||
| #~ msgstr "PNM irudi-datuen ustekabeko amaiera"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
 | ||
| #~ msgstr "Ez dago PNM fitxategia kargatzeko behar adina memoria"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
 | ||
| #~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM irudi-formatuen familia"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "RAS image has bogus header data"
 | ||
| #~ msgstr "RAS irudiak goiburu-datu akastunak ditu"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "RAS image has unknown type"
 | ||
| #~ msgstr "RAS irudiak mota ezezaguna du"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "unsupported RAS image variation"
 | ||
| #~ msgstr "onartzen ez den RAS irudi-aldaera"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
 | ||
| #~ msgstr "Ez dago RAS irudia kargatzeko behar adina memoria"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The Sun raster image format"
 | ||
| #~ msgstr "Sun bilbe-irudiaren formatua"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
 | ||
| #~ msgstr "Ezin zaio IOBuffer-en egiturari memoria esleitu"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
 | ||
| #~ msgstr "Ezin zaie IOBuffer-en datuei memoria esleitu"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Can't realloc IOBuffer data"
 | ||
| #~ msgstr "Ezin dira IOBuffer-en datuak berriro esleitu"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
 | ||
| #~ msgstr "Ezin dira IOBuffer-en aldi baterako datuak esleitu"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "fread()-ek huts egin du - baliteke fitxategiaren amaiera uste baino lehen "
 | ||
| #~ "aurkitu izana"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "fseek()-ek huts egin du - baliteke fitxategiaren amaiera uste baino lehen "
 | ||
| #~ "aurkitu izana"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Can't allocate new pixbuf"
 | ||
| #~ msgstr "Ezin da pixbuf berria esleitu"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Can't allocate colormap structure"
 | ||
| #~ msgstr "Ezin da kolore-maparen egitura esleitu"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Can't allocate colormap entries"
 | ||
| #~ msgstr "Ezin dira kolore-maparen sarrerak esleitu"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
 | ||
| #~ msgstr "Kolore-maparen sarreren ustekabeko bit-sakonera"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Can't allocate TGA header memory"
 | ||
| #~ msgstr "Ezin da TGAren goiburu-memoria esleitu"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
 | ||
| #~ msgstr "TGA irudiak tamaina baliogabeak ditu"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "TGA image comment length is too long"
 | ||
| #~ msgstr "TGA irudi-iruzkinaren luzera handiegia da"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "TGA image type not supported"
 | ||
| #~ msgstr "TGA irudi-mota ez da onartzen"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
 | ||
| #~ msgstr "Ezin da TGAren testuinguru-egiturarako memoria esleitu"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Excess data in file"
 | ||
| #~ msgstr "Fitxategian datu gehiegi daude"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Can't allocate memory for TGA header"
 | ||
| #~ msgstr "Ezin da TGAren goibururako memoria esleitu"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
 | ||
| #~ msgstr "Balio handiegia TGA goiburuaren infolen eremuan."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
 | ||
| #~ msgstr "Ezin zaio TGA cmap aldi baterako bufferrari memoria esleitu"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
 | ||
| #~ msgstr "Ezin zaio TGAren kolore-maparen egiturari memoria esleitu"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
 | ||
| #~ msgstr "Ezin zaio TGAren kolore-maparen sarrerei memoria esleitu"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
 | ||
| #~ msgstr "TGAren kolore-maparen ustekabeko bit-sakonera"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Pseudo-Color image without colormap"
 | ||
| #~ msgstr "Sasikoloreko irudia kolore-maparik gabe"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Ezin da irudiaren desplazamendua bilatu - beharbada fitxategiaren "
 | ||
| #~ "amaierara iritsiko zen"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Can't allocate pixbuf"
 | ||
| #~ msgstr "Ezin da pixbuf esleitu"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unsupported TGA image type"
 | ||
| #~ msgstr "TGA irudi-mota hori ez da onartzen"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The Targa image format"
 | ||
| #~ msgstr "Targa irudi-formatua"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
 | ||
| #~ msgstr "Ezin izan da irudiaren zabalera lortu (TIFF fitxategi hondatua)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
 | ||
| #~ msgstr "Ezin izan da irudiaren altuera lortu (TIFF fitxategi hondatua)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
 | ||
| #~ msgstr "TIFF irudiaren zabalera edo altuera zero da"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
 | ||
| #~ msgstr "TIFF irudiaren neurriak handiegiak dira"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
 | ||
| #~ msgstr "Ez dago TIFF fitxategia irekitzeko behar adina memoria"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
 | ||
| #~ msgstr "Ezin izan dira RGB datuak kargatu TIFF fitxategitik"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
 | ||
| #~ msgstr "Onartzen ez den TIFF aldaera"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to open TIFF image"
 | ||
| #~ msgstr "Ezin izan da TIFF irudia ireki"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "TIFFClose operation failed"
 | ||
| #~ msgstr "TIFFClose eragiketak huts egin du"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to load TIFF image"
 | ||
| #~ msgstr "Ezin izan da TIFF irudia kargatu"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The TIFF image format"
 | ||
| #~ msgstr "TIFF irudi-formatua"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image has zero width"
 | ||
| #~ msgstr "Irudiaren zabalera zero da"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image has zero height"
 | ||
| #~ msgstr "Irudiaren altuera zero da"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Not enough memory to load image"
 | ||
| #~ msgstr "Ez dago irudia kargatzeko behar adina memoria"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't save the rest"
 | ||
| #~ msgstr "Ezin izan da gainerakoa gorde"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The WBMP image format"
 | ||
| #~ msgstr "WBMP irudi-formatua"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Invalid XBM file"
 | ||
| #~ msgstr "XBM fitxategi baliogabea"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
 | ||
| #~ msgstr "Ez dago XBM irudi-fitxategia kargatzeko behar adina memoria"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
 | ||
| #~ msgstr "Ezin izan da aldi baterako fitxategian idatzi XBM irudia kargatzean"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The XBM image format"
 | ||
| #~ msgstr "XBM irudi-formatua"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "No XPM header found"
 | ||
| #~ msgstr "Ez da XPM goibururik aurkitu"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
 | ||
| #~ msgstr "XPM fitxategiaren irudi-zabalera <= 0 da"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
 | ||
| #~ msgstr "XPM fitxategiaren irudi-altuera <= 0 da"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
 | ||
| #~ msgstr "XPM fitxategiak kolore-kopuru baliogabea du"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Can't read XPM colormap"
 | ||
| #~ msgstr "Ezin da XPMren kolore-mapa irakurri"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
 | ||
| #~ msgstr "Ezin da XPM irudia kargatzeko memoria esleitu"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
 | ||
| #~ msgstr "Ezin izan da aldi baterako fitxategian idatzi XPM irudia kargatzean"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The XPM image format"
 | ||
| #~ msgstr "XPM irudi-formatua"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Shift"
 | ||
| #~ msgstr "Maius"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Ctrl"
 | ||
| #~ msgstr "Ktrl"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Alt"
 | ||
| #~ msgstr "Alt"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The previously-selected color, for comparison to the color you're "
 | ||
| #~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this "
 | ||
| #~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Aurrez hautatutako kolorea orain hautatzen ari zaren kolorearekin "
 | ||
| #~ "konparatzeko. Kolore hori paleta-sarrerara arrasta dezakezu edo kolore "
 | ||
| #~ "hori uneko kolore gisa hauta dezakezu, koloreen ondoko lagin-multzora "
 | ||
| #~ "arrastatuz."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to "
 | ||
| #~ "save it for use in the future."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Hautatu duzun kolorea. Kolore hori paleta-sarrerara arrasta dezakezu eta "
 | ||
| #~ "han gorde aurrerago erabiltzeko."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Save color here"
 | ||
| #~ msgstr "_Gorde kolorea hemen"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this "
 | ||
| #~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color "
 | ||
| #~ "here.\""
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Egin klik paleta-sarrera honetan uneko kolore bihurtzeko. Sarrera hori "
 | ||
| #~ "aldatzeko, arrastatu koloreen lagin-multzoa hona edo egin klik eskuineko "
 | ||
| #~ "botoiarekin eta hautatu \"Gorde kolorea hemen.\""
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
 | ||
| #~ "lightness of that color using the inner triangle."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Hautatu nahi duzun kolorea kanpoko biribiletik. Hautatu kolore horren "
 | ||
| #~ "iluntasuna edo argitasuna barruko triangelua erabiliz"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to "
 | ||
| #~ "select that color."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Egin klik tanta-kontagailuan, eta egin klik zure pantailako edozein "
 | ||
| #~ "koloretan kolore hori hautatzeko."
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #~ msgid "_Hue:"
 | ||
| #~ msgstr "_<>bardura:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Position on the color wheel."
 | ||
| #~ msgstr "Kolore-gurpileko kokalekua."
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #~ msgid "_Saturation:"
 | ||
| #~ msgstr "_Saturazioa:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
 | ||
| #~ msgstr "Kolorearen \"intentsitatea\"."
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #~ msgid "_Value:"
 | ||
| #~ msgstr "_Balioa:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Brightness of the color."
 | ||
| #~ msgstr "Kolorearen distira."
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #~ msgid "_Red:"
 | ||
| #~ msgstr "_Gorria:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Amount of red light in the color."
 | ||
| #~ msgstr "Argi gorriaren kantitatea kolorean."
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #~ msgid "_Green:"
 | ||
| #~ msgstr "Be_rdea:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Amount of green light in the color."
 | ||
| #~ msgstr "Argi berdearen kantitatea kolorean."
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #~ msgid "_Blue:"
 | ||
| #~ msgstr "_Urdina:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Amount of blue light in the color."
 | ||
| #~ msgstr "Argi urdinaren kantitatea kolorean."
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #~ msgid "_Opacity:"
 | ||
| #~ msgstr "_Opakutasuna:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Transparency of the currently-selected color."
 | ||
| #~ msgstr "Unean hautatutako kolorearen gardentasuna."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Color _Name:"
 | ||
| #~ msgstr "Kolorearen i_zena:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color "
 | ||
| #~ "name such as 'orange' in this entry."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "HTML estiloko kolore-balio hamaseitarra sar dezakezu edo bestela kolore  "
 | ||
| #~ "baten izena, adibidez 'laranja', sarrera honetan."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Palette"
 | ||
| #~ msgstr "_Paleta"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #~ msgid "Select All"
 | ||
| #~ msgstr "Hautatu dena"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Input Methods"
 | ||
| #~ msgstr "Sarrera-metodoak"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Insert Unicode control character"
 | ||
| #~ msgstr "_Txertatu Unicode kontrol-karakterea"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #~ msgid "Folders"
 | ||
| #~ msgstr "Karpetak"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #~ msgid "Fol_ders"
 | ||
| #~ msgstr "Kar_petak"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Files"
 | ||
| #~ msgstr "Fitxategiak"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #~ msgid "_Files"
 | ||
| #~ msgstr "_Fitxategiak"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Folder unreadable: %s"
 | ||
| #~ msgstr "Karpeta ezin da irakurri: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
 | ||
| #~ "available to this program.\n"
 | ||
| #~ "Are you sure that you want to select it?"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "\"%s\" fitxategia beste makina batean dago (%s izenekoan) eta beharbada "
 | ||
| #~ "ez dago programa honetarako erabilgarri.\n"
 | ||
| #~ "Ziur zaude hautatu nahi duzula?"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_New Folder"
 | ||
| #~ msgstr "Kar_peta berria"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #~ msgid "De_lete File"
 | ||
| #~ msgstr "E_zabatu fitxategia"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #~ msgid "_Rename File"
 | ||
| #~ msgstr "_Aldatu fitxategi-izena"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "\"%s\" izeneko karpetak fitxategi-izenetan onartzen ez diren ikurrak ditu"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
 | ||
| #~ "%s"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Errorea \"%s\" karpeta sortzean: %s\n"
 | ||
| #~ "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Beharbada fitxategi-izenetan onartzen ez diren ikurrak erabili dituzu."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
 | ||
| #~ msgstr "Errorea \"%s\" karpeta sortzean: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "New Folder"
 | ||
| #~ msgstr "Karpeta berria"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #~ msgid "_Folder name:"
 | ||
| #~ msgstr "_Karpeta-izena:"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #~ msgid "C_reate"
 | ||
| #~ msgstr "S_ortu"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "\"%s\" fitxategi-izenak fitxategi-izenetan onartzen ez diren ikurrak ditu"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
 | ||
| #~ "%s"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Errorea \"%s\" karpeta ezabatzean: %s\n"
 | ||
| #~ "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
 | ||
| #~ msgstr "Beharbada fitxategi-izenetan onartzen ez diren ikurrak ditu."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
 | ||
| #~ msgstr "Errorea \"%s\" fitxategia ezabatzean: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Really delete file \"%s\" ?"
 | ||
| #~ msgstr "Benetan nahi duzu \"%s\" fitxategia ezabatu?"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Delete File"
 | ||
| #~ msgstr "Ezabatu fitxategia"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "\"%s\" fitxategi-izenak fitxategi-izenetan onartzen ez diren ikurrak ditu"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
 | ||
| #~ "%s"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Errorea \"%s\" karpetari izena aldatzean: %s\n"
 | ||
| #~ "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Error renaming file \"%s\": %s\n"
 | ||
| #~ "%s"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Errorea \"%s\" fitxategiari izena aldatzean: %s\n"
 | ||
| #~ "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
 | ||
| #~ msgstr "Errorea fitxategiari \"%s\" izenaren ordez \"%s\" ipintzean: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Rename File"
 | ||
| #~ msgstr "Aldatu fitxategi-izena"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
 | ||
| #~ msgstr "Fitxategiari \"%s\" izena ipini honen ordez:"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #~ msgid "_Rename"
 | ||
| #~ msgstr "I_zena aldatu"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #~ msgid "_Selection: "
 | ||
| #~ msgstr "_Hautapena: "
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
 | ||
| #~ "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "\"%s\" fitxategi-izena ezin izan da UTF-8 bihurtu (saiatu "
 | ||
| #~ "G_BROKEN_FILENAMES) ingurune-aldagaia ezartzen: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Invalid Utf-8"
 | ||
| #~ msgstr "Utf-8 baliogabea"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Name too long"
 | ||
| #~ msgstr "Izena luzeegia da"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't convert filename"
 | ||
| #~ msgstr "Ezin izan da fitxategi-izena bihurtu"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
 | ||
| #~ msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #~ msgid "_Family:"
 | ||
| #~ msgstr "_Familia:"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #~ msgid "_Style:"
 | ||
| #~ msgstr "_Estiloa:"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #~ msgid "Si_ze:"
 | ||
| #~ msgstr "Ta_maina:"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #~ msgid "_Preview:"
 | ||
| #~ msgstr "_Aurrebista:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Gamma"
 | ||
| #~ msgstr "Gamma"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #~ msgid "_Gamma value"
 | ||
| #~ msgstr "_Gamma-balioa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error loading icon: %s"
 | ||
| #~ msgstr "Errorea ikonoa kargatzean: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #~ msgid "Default"
 | ||
| #~ msgstr "Lehenetsia"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Input"
 | ||
| #~ msgstr "Sarrera"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "No input devices"
 | ||
| #~ msgstr "Ez dago sarrerako gailurik"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #~ msgid "_Device:"
 | ||
| #~ msgstr "_Gailua:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Disabled"
 | ||
| #~ msgstr "Desgaituta"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Window"
 | ||
| #~ msgstr "Leihoa"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #~ msgid "_Mode: "
 | ||
| #~ msgstr "_Modua: "
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #~ msgid "_Axes"
 | ||
| #~ msgstr "_Ardatzak"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #~ msgid "_Keys"
 | ||
| #~ msgstr "_Teklak"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "X"
 | ||
| #~ msgstr "X"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Y"
 | ||
| #~ msgstr "Y"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Pressure"
 | ||
| #~ msgstr "Presioa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "X Tilt"
 | ||
| #~ msgstr "X okerdura"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Y Tilt"
 | ||
| #~ msgstr "Y okerdura"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Wheel"
 | ||
| #~ msgstr "Gurpila"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "none"
 | ||
| #~ msgstr "bat ere ez"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "(disabled)"
 | ||
| #~ msgstr "(desgaituta)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "(unknown)"
 | ||
| #~ msgstr "(ezezaguna)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "default:LTR"
 | ||
| #~ msgstr "lehenetsi:LTR"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Page %u"
 | ||
| #~ msgstr "%u. orrialdea"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
 | ||
| #~ msgstr "Ezin izan da include fitxategi hau aurkitu: \"%s\" "
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
 | ||
| #~ msgstr "Ezin izan da irudi-fitxategia pixmap_path-en aurkitu: \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Pixmap bide-izeneko \"%s\" elementuak absolutua izan behar du, %s, %d "
 | ||
| #~ "lerroa"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #~ msgid "Information"
 | ||
| #~ msgstr "Informazioa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Warning"
 | ||
| #~ msgstr "Abisua"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error"
 | ||
| #~ msgstr "Errorea"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Question"
 | ||
| #~ msgstr "Galdera"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Add"
 | ||
| #~ msgstr "_Gehitu"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #~ msgid "_Apply"
 | ||
| #~ msgstr "_Aplikatu"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #~ msgid "_Bold"
 | ||
| #~ msgstr "_Lodia"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #~ msgid "_Cancel"
 | ||
| #~ msgstr "_Utzi"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_CD-Rom"
 | ||
| #~ msgstr "_CD-Roma"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #~ msgid "_Clear"
 | ||
| #~ msgstr "Ga_rbitu"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #~ msgid "_Close"
 | ||
| #~ msgstr "It_xi"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #~ msgid "_Convert"
 | ||
| #~ msgstr "Bi_hurtu"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Copy"
 | ||
| #~ msgstr "K_opiatu"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cu_t"
 | ||
| #~ msgstr "Ebak_i"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #~ msgid "_Delete"
 | ||
| #~ msgstr "E_zabatu"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Execute"
 | ||
| #~ msgstr "_Exekutatu"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Find"
 | ||
| #~ msgstr "Bila_tu"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Find and _Replace"
 | ||
| #~ msgstr "Bilatu eta _ordeztu"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #~ msgid "_Floppy"
 | ||
| #~ msgstr "_Disketea"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Bottom"
 | ||
| #~ msgstr "_Behean"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_First"
 | ||
| #~ msgstr "_Lehena"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Last"
 | ||
| #~ msgstr "_Azkena"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Top"
 | ||
| #~ msgstr "_Hasierara"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Back"
 | ||
| #~ msgstr "_Atzera"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Down"
 | ||
| #~ msgstr "_Behera"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Forward"
 | ||
| #~ msgstr "A_urrera"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Up"
 | ||
| #~ msgstr "_Gora"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #~ msgid "_Help"
 | ||
| #~ msgstr "L_aguntza"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #~ msgid "_Home"
 | ||
| #~ msgstr "_Etxera"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Index"
 | ||
| #~ msgstr "In_dizea"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #~ msgid "_Italic"
 | ||
| #~ msgstr "_Etzana"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Jump to"
 | ||
| #~ msgstr "_Jauzi hona:"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #~ msgid "_Center"
 | ||
| #~ msgstr "_Zentroa"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #~ msgid "_Fill"
 | ||
| #~ msgstr "Be_te"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Left"
 | ||
| #~ msgstr "E_zkerrera"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #~ msgid "_Right"
 | ||
| #~ msgstr "E_skuinera"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_New"
 | ||
| #~ msgstr "_Berria"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_No"
 | ||
| #~ msgstr "E_z"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #~ msgid "_OK"
 | ||
| #~ msgstr "Ado_s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Open"
 | ||
| #~ msgstr "_Ireki"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Paste"
 | ||
| #~ msgstr "I_tsatsi"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Preferences"
 | ||
| #~ msgstr "_Hobespenak"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #~ msgid "_Print"
 | ||
| #~ msgstr "I_nprimatu"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #~ msgid "Print Pre_view"
 | ||
| #~ msgstr "Inpri_matzeko aurrebista"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Properties"
 | ||
| #~ msgstr "_Propietateak"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Quit"
 | ||
| #~ msgstr "Irte_n"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #~ msgid "_Redo"
 | ||
| #~ msgstr "B_erregin"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Refresh"
 | ||
| #~ msgstr "_Freskatu"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #~ msgid "_Remove"
 | ||
| #~ msgstr "_Kendu"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Revert"
 | ||
| #~ msgstr "_Leheneratu"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #~ msgid "_Save"
 | ||
| #~ msgstr "_Gorde"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #~ msgid "Save _As"
 | ||
| #~ msgstr "Gorde _honela"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #~ msgid "_Font"
 | ||
| #~ msgstr "_Letra-tipoa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Ascending"
 | ||
| #~ msgstr "Go_rantz"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Descending"
 | ||
| #~ msgstr "Be_herantz"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Spell Check"
 | ||
| #~ msgstr "Ortogra_fia-egiaztapena"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Stop"
 | ||
| #~ msgstr "_Gelditu"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Strikethrough"
 | ||
| #~ msgstr "_Marratua"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #~ msgid "_Undelete"
 | ||
| #~ msgstr "_Desezabatu"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Underline"
 | ||
| #~ msgstr "_Azpimarra"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Undo"
 | ||
| #~ msgstr "D_esegin"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Yes"
 | ||
| #~ msgstr "_Bai"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Zoom _100%"
 | ||
| #~ msgstr "Zoo_ma 100% "
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Zoom to _Fit"
 | ||
| #~ msgstr "D_oitu zooma"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Zoom _In"
 | ||
| #~ msgstr "Zooma ha_ndiagotu"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Zoom _Out"
 | ||
| #~ msgstr "Zooma t_xikiagotu"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "LRM _Left-to-right mark"
 | ||
| #~ msgstr "LRM _Ezkerretik_eskuinera marka"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "RLM _Right-to-left mark"
 | ||
| #~ msgstr "RLM E_skuinetik_ezkerrera marka"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "LRE Left-to-right _embedding"
 | ||
| #~ msgstr "LRE Ezkerretik_eskuinera ka_psulatzea"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
 | ||
| #~ msgstr "RLE Eskuinetik_ezkerrera _kapsulatzea"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "LRO Left-to-right _override"
 | ||
| #~ msgstr "LRO Ezkerretik_eskuinera _gainidaztea"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "RLO Right-to-left o_verride"
 | ||
| #~ msgstr "RLO Eskuinetik_ezkerrera gai_nidaztea"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "PDF _Pop directional formatting"
 | ||
| #~ msgstr "PDF _Formateatze direkzionala agertzea"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "ZWS _Zero width space"
 | ||
| #~ msgstr "ZWS _Zero zabaleraren tartea"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "ZWJ Zero width _joiner"
 | ||
| #~ msgstr "ZWJ Zero zabaleraren _mihiztatzailea"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
 | ||
| #~ msgstr "ZWNJ Zero zabaleraren ez-mihiztatzailea"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Input _Methods"
 | ||
| #~ msgstr "Sartzeko _metodoak"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
 | ||
| #~ msgstr "Ezin izan da gaiaren gailua lokalizatu module_path-en: \"%s\","
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "--- No Tip ---"
 | ||
| #~ msgstr "--- Iradokizunik ez ---"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Amharic (EZ+)"
 | ||
| #~ msgstr "Amharic (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cedilla"
 | ||
| #~ msgstr "Ze hautsia"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cyrillic (Transliterated)"
 | ||
| #~ msgstr "Zirilikoa (Transliteratua)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Inukitut (Transliterated)"
 | ||
| #~ msgstr "Inukitut (Transliteratua)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "IPA"
 | ||
| #~ msgstr "IPA"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Thai (Broken)"
 | ||
| #~ msgstr "Thaiera (Hautsia)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
 | ||
| #~ msgstr "Tigrigna-Eritrearra (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
 | ||
| #~ msgstr "Tigrigna-Etiopiarra (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Vietnamese (VIQR)"
 | ||
| #~ msgstr "Vietnamdarra (VIQR)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "X Input Method"
 | ||
| #~ msgstr "X sarrera-metodoa"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #~ msgid "_Directories"
 | ||
| #~ msgstr "Direktorioak"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #~ msgid "Crea_te Dir"
 | ||
| #~ msgstr "Sortu Dir"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Create Directory"
 | ||
| #~ msgstr "Sortu Direktorioa"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #~ msgid "_Directory name:"
 | ||
| #~ msgstr "Direktorioaren izena"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cancel"
 | ||
| #~ msgstr "Ezeztatu"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Delete"
 | ||
| #~ msgstr "Ezabatu"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "OK"
 | ||
| #~ msgstr "Ados"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Save"
 | ||
| #~ msgstr "Gorde"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Close"
 | ||
| #~ msgstr "Itxi"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\" line %d"
 | ||
| #~ msgstr "Imaginaren fitxategia ezin aurkitu pixmap_path-en: \"%s\",%d lerroa"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #~ msgid "He_x Value:"
 | ||
| #~ msgstr "Balioa:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Foundry:"
 | ||
| #~ msgstr "Ola:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Slant:"
 | ||
| #~ msgstr "Alborapena:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Resolution X:"
 | ||
| #~ msgstr "X erresoluzioa:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Resolution Y:"
 | ||
| #~ msgstr "Y erresoluzioa:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Charset:"
 | ||
| #~ msgstr "Charset:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Requested Value"
 | ||
| #~ msgstr "Eskatutako balioa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Font:"
 | ||
| #~ msgstr "Font"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Reset Filter"
 | ||
| #~ msgstr "Berrosatu iragazkia"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Metric:"
 | ||
| #~ msgstr "Metrotan"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Requested Font Name:"
 | ||
| #~ msgstr "Eskatutako Font-aren izena"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Actual Font Name:"
 | ||
| #~ msgstr "Oraingo Font-aren izena"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "%i fonts available with a total of %i styles."
 | ||
| #~ msgstr "%i font aukeran guztira %i estiloez"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Scaled Bitmap"
 | ||
| #~ msgstr "Eskalaratutako bitmap"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "*"
 | ||
| #~ msgstr "*"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "(nil)"
 | ||
| #~ msgstr "(nil)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "regular"
 | ||
| #~ msgstr "arrunta"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "oblique"
 | ||
| #~ msgstr "laprana"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "reverse italic"
 | ||
| #~ msgstr "atzerazko italikoa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "reverse oblique"
 | ||
| #~ msgstr "atzerazko laprana"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "[M]"
 | ||
| #~ msgstr "[M]"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "[C]"
 | ||
| #~ msgstr "[C]"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The selected font is not a valid font."
 | ||
| #~ msgstr "Aukeratutako Font-a ez da Font baliagarria."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "This is a 2-byte font and may not be displayed correctly."
 | ||
| #~ msgstr "Hau 2 byteko Font-a da eta agian ezin da modu egokian agertu."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "roman"
 | ||
| #~ msgstr "erromatarra"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "proportional"
 | ||
| #~ msgstr "proportziozkoa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "char cell"
 | ||
| #~ msgstr "zelula ikuzia"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Font: (Filter Applied)"
 | ||
| #~ msgstr "Font-a: (Iragazkiaz)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "heavy"
 | ||
| #~ msgstr "astuna"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "extrabold"
 | ||
| #~ msgstr "extrailuna"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "demibold"
 | ||
| #~ msgstr "erdi iluna"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "medium"
 | ||
| #~ msgstr "ertaina"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "normal"
 | ||
| #~ msgstr "arrunta"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "thin"
 | ||
| #~ msgstr "mehea"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
 | ||
| #~ msgstr "MAX_FONTS gehiegizkoa. Zenbait Font galduta daitezke."
 | 
