6672 lines
		
	
	
		
			188 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			6672 lines
		
	
	
		
			188 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # Catalan translation of Gtk+.
 | |
| # Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
 | |
| # Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1999, 2000.
 | |
| # Softcatala <gnome@softcatala.net>, 2000, 2001, 2002.
 | |
| # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003.
 | |
| # Mireia Farrús <mifarrus@hotmail.com>, 2003.
 | |
| # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2005, 2006.
 | |
| #
 | |
| msgid ""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Project-Id-Version: gtk+ 2.3.0\n"
 | |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 | |
| "POT-Creation-Date: 2007-09-17 09:16+0200\n"
 | |
| "PO-Revision-Date: 2007-09-17 20:57+0200\n"
 | |
| "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
 | |
| "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
 | |
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:89
 | |
| msgid "Number of Channels"
 | |
| msgstr "Nombre de canals"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:90
 | |
| msgid "The number of samples per pixel"
 | |
| msgstr "El nombre de mostres per píxel"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:99
 | |
| msgid "Colorspace"
 | |
| msgstr "Espai de color"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:100
 | |
| msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
 | |
| msgstr "L'espai de color en el qual s'interpreten les mostres"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:108
 | |
| msgid "Has Alpha"
 | |
| msgstr "Té transparència"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:109
 | |
| msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
 | |
| msgstr "Si la memòria de píxels té canal de transparència"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:122
 | |
| msgid "Bits per Sample"
 | |
| msgstr "Bits per mostra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:123
 | |
| msgid "The number of bits per sample"
 | |
| msgstr "El nombre de bits per mostra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:132 ../gtk/gtklayout.c:618
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:207
 | |
| msgid "Width"
 | |
| msgstr "Amplada"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:133
 | |
| msgid "The number of columns of the pixbuf"
 | |
| msgstr "El nombre de columnes de la memòria de píxels"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:142 ../gtk/gtklayout.c:627
 | |
| msgid "Height"
 | |
| msgstr "Alçària"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143
 | |
| msgid "The number of rows of the pixbuf"
 | |
| msgstr "El nombre de files de la memòria de píxels"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:159
 | |
| msgid "Rowstride"
 | |
| msgstr "Espai entre files"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:160
 | |
| msgid ""
 | |
| "The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
 | |
| msgstr "El nombre de bytes entre l'inici d'una fila i l'inici de la següent"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:169
 | |
| msgid "Pixels"
 | |
| msgstr "Píxels"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:170
 | |
| msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
 | |
| msgstr "Un punter a les dades de píxels de la memòria de píxels"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:103
 | |
| msgid "Default Display"
 | |
| msgstr "Visualització per defecte"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:104
 | |
| msgid "The default display for GDK"
 | |
| msgstr "La visualització per defecte per a GDK"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/gdkpango.c:490 ../gtk/gtkinvisible.c:86 ../gtk/gtkstatusicon.c:225
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:600
 | |
| msgid "Screen"
 | |
| msgstr "Pantalla"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/gdkpango.c:491
 | |
| msgid "the GdkScreen for the renderer"
 | |
| msgstr "el GdkScreen per al representador"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/gdkscreen.c:74
 | |
| msgid "Font options"
 | |
| msgstr "Opcions del tipus de lletra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/gdkscreen.c:75
 | |
| msgid "The default font options for the screen"
 | |
| msgstr "Les opcions per defecte del tipus de lletra per a la pantalla"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/gdkscreen.c:82
 | |
| msgid "Font resolution"
 | |
| msgstr "Resolució del tipus de lletra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/gdkscreen.c:83
 | |
| msgid "The resolution for fonts on the screen"
 | |
| msgstr "La resolució del tipus de lletra a la pantalla"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:197
 | |
| msgid "Program name"
 | |
| msgstr "Nom del programa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:198
 | |
| msgid ""
 | |
| "The name of the program. If this is not set, it defaults to "
 | |
| "g_get_application_name()"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "El nom del programa. Si no està definit, per defecte serà el valor de "
 | |
| "g_get_application_name()"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:212
 | |
| msgid "Program version"
 | |
| msgstr "Versió del programa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:213
 | |
| msgid "The version of the program"
 | |
| msgstr "La versió del programa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:227
 | |
| msgid "Copyright string"
 | |
| msgstr "Cadena del copyright"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:228
 | |
| msgid "Copyright information for the program"
 | |
| msgstr "Informació de copyright per al programa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:245
 | |
| msgid "Comments string"
 | |
| msgstr "Cadena de comentaris"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:246
 | |
| msgid "Comments about the program"
 | |
| msgstr "Comentaris quant al vostre programa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:280
 | |
| msgid "Website URL"
 | |
| msgstr "URL del lloc web"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:281
 | |
| msgid "The URL for the link to the website of the program"
 | |
| msgstr "La URL per a l'enllaç al lloc web del programa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:297
 | |
| msgid "Website label"
 | |
| msgstr "Etiqueta del lloc web"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:298
 | |
| msgid ""
 | |
| "The label for the link to the website of the program. If this is not set, it "
 | |
| "defaults to the URL"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "L'etiqueta per a l'enllaç al lloc web del programa. Si no està definida, "
 | |
| "s'usa el valor de la URL"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:314
 | |
| msgid "Authors"
 | |
| msgstr "Autors"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:315
 | |
| msgid "List of authors of the program"
 | |
| msgstr "Llista d'autors del programa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:331
 | |
| msgid "Documenters"
 | |
| msgstr "Documentadors"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:332
 | |
| msgid "List of people documenting the program"
 | |
| msgstr "Llista de gent que documenta el programa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:348
 | |
| msgid "Artists"
 | |
| msgstr "Artistes"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:349
 | |
| msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
 | |
| msgstr "Llista de gent que ha contribuït amb imatges al programa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:366
 | |
| msgid "Translator credits"
 | |
| msgstr "Traductors"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:367
 | |
| msgid ""
 | |
| "Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
 | |
| msgstr "El nom dels traductors. Aquesta cadena s'ha de marcar com a traduïble"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:382
 | |
| msgid "Logo"
 | |
| msgstr "Logotip"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:383
 | |
| msgid ""
 | |
| "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
 | |
| "gtk_window_get_default_icon_list()"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Un logotip per a la caixa d'informació de l'aplicació. Si no està definit, "
 | |
| "es fa servir el valor de gtk_window_get_default_icon_list()"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:398
 | |
| msgid "Logo Icon Name"
 | |
| msgstr "Nom de la icona del logotip"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:399
 | |
| msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
 | |
| msgstr "Una icona amb nom per a usar com a logotip a la caixa d'informació"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:412
 | |
| msgid "Wrap license"
 | |
| msgstr "Ajusta la llicència"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:413
 | |
| msgid "Whether to wrap the license text."
 | |
| msgstr "Si s'han d'ajustar els finals de línia del text de la llicència"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:114
 | |
| msgid "Accelerator Closure"
 | |
| msgstr "Tancament de drecera"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:115
 | |
| msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
 | |
| msgstr "El tancament a monitoritzar per a canvis de drecera"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:121
 | |
| msgid "Accelerator Widget"
 | |
| msgstr "Element d'interfície accelerador"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:122
 | |
| msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
 | |
| msgstr "L'element d'interfície a monitoritzar per a canvis en l'accelerador"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:202 ../gtk/gtkactiongroup.c:170 ../gtk/gtkprinter.c:119
 | |
| #: ../gtk/gtktextmark.c:89
 | |
| msgid "Name"
 | |
| msgstr "Nom"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:203
 | |
| msgid "A unique name for the action."
 | |
| msgstr "Un nom únic per a una acció."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:218 ../gtk/gtkbutton.c:199 ../gtk/gtkexpander.c:195
 | |
| #: ../gtk/gtkframe.c:105 ../gtk/gtklabel.c:297 ../gtk/gtktoolbutton.c:180
 | |
| msgid "Label"
 | |
| msgstr "Etiqueta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:219
 | |
| msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "L'etiqueta usada per als elements de menú i els botons que activen aquesta "
 | |
| "acció."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:226
 | |
| msgid "Short label"
 | |
| msgstr "Etiqueta breu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:227
 | |
| msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
 | |
| msgstr "Una etiqueta més breu que pot ser usada en botons de la barra d'eines."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:233
 | |
| msgid "Tooltip"
 | |
| msgstr "Consell flotant"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:234
 | |
| msgid "A tooltip for this action."
 | |
| msgstr "Consell flotant per a aquesta acció."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:240
 | |
| msgid "Stock Icon"
 | |
| msgstr "Icona"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:241
 | |
| msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
 | |
| msgstr "La icona mostrada en els controls que representen aquesta acció."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:258 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172
 | |
| #: ../gtk/gtkimage.c:229 ../gtk/gtkprinter.c:168 ../gtk/gtkstatusicon.c:198
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:592
 | |
| msgid "Icon Name"
 | |
| msgstr "Nom de la icona"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:259 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:173
 | |
| #: ../gtk/gtkimage.c:230 ../gtk/gtkstatusicon.c:199
 | |
| msgid "The name of the icon from the icon theme"
 | |
| msgstr "El nom de la icona del tema d'icones"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:265 ../gtk/gtktoolitem.c:130
 | |
| msgid "Visible when horizontal"
 | |
| msgstr "Visible en horitzontal"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:266 ../gtk/gtktoolitem.c:131
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
 | |
| "orientation."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Si l'element de la barra d'eines és visible quan la barra d'eines està "
 | |
| "orientada horitzontalment."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:281
 | |
| msgid "Visible when overflown"
 | |
| msgstr "Visible en sobreeiximent"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:282
 | |
| msgid ""
 | |
| "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
 | |
| "overflow menu."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Quan valgui CERT, els apoderats d'elements d'eina per a aquesta acció es "
 | |
| "representen en el menú sobreeixit de la barra d'eines."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:289 ../gtk/gtktoolitem.c:137
 | |
| msgid "Visible when vertical"
 | |
| msgstr "Visible en vertical"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:290 ../gtk/gtktoolitem.c:138
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
 | |
| "orientation."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Si l'element de la barra d'eines és visible quan la barra d'eines està "
 | |
| "orientada horitzontalment."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:297 ../gtk/gtktoolitem.c:144
 | |
| msgid "Is important"
 | |
| msgstr "És important"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:298
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
 | |
| "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Si aquesta acció es considera important. Quan valgui CERT, els apoderats del "
 | |
| "elements d'eina per a aquesta acció mostren el text en mode "
 | |
| "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:306
 | |
| msgid "Hide if empty"
 | |
| msgstr "Amaga si és buit"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:307
 | |
| msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Quan sigui CERT, els apoderats de menú per a aquesta acció estan amagats."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:313 ../gtk/gtkactiongroup.c:177
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:193 ../gtk/gtkwidget.c:516
 | |
| msgid "Sensitive"
 | |
| msgstr "Sensible"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:314
 | |
| msgid "Whether the action is enabled."
 | |
| msgstr "Si l'acció està habilitada."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:320 ../gtk/gtkactiongroup.c:184
 | |
| #: ../gtk/gtkstatusicon.c:241 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:191
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:509
 | |
| msgid "Visible"
 | |
| msgstr "Visible"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:321
 | |
| msgid "Whether the action is visible."
 | |
| msgstr "Si l'acció és visible"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:327
 | |
| msgid "Action Group"
 | |
| msgstr "Grup de l'acció"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:328
 | |
| msgid ""
 | |
| "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
 | |
| "use)."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "El GtkActionGroup associat amb aquesta GtkAction, o NULL (per a ús intern)."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkactiongroup.c:171
 | |
| msgid "A name for the action group."
 | |
| msgstr "Un nom per al grup d'acció."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkactiongroup.c:178
 | |
| msgid "Whether the action group is enabled."
 | |
| msgstr "Si el grup d'acció és habilitat."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkactiongroup.c:185
 | |
| msgid "Whether the action group is visible."
 | |
| msgstr "Si el grup d'acció és visible"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkadjustment.c:86 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:128
 | |
| #: ../gtk/gtkscalebutton.c:181 ../gtk/gtkspinbutton.c:268
 | |
| msgid "Value"
 | |
| msgstr "Valor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkadjustment.c:87
 | |
| msgid "The value of the adjustment"
 | |
| msgstr "El valor de l'ajustament"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkadjustment.c:103
 | |
| msgid "Minimum Value"
 | |
| msgstr "Valor mínim"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkadjustment.c:104
 | |
| msgid "The minimum value of the adjustment"
 | |
| msgstr "El valor mínim de l'ajustament"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkadjustment.c:123
 | |
| msgid "Maximum Value"
 | |
| msgstr "Valor màxim"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkadjustment.c:124
 | |
| msgid "The maximum value of the adjustment"
 | |
| msgstr "El valor màxim de l'ajustament"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkadjustment.c:140
 | |
| msgid "Step Increment"
 | |
| msgstr "Increment d'un pas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkadjustment.c:141
 | |
| msgid "The step increment of the adjustment"
 | |
| msgstr "L'increment de pas de l'ajustament"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkadjustment.c:157
 | |
| msgid "Page Increment"
 | |
| msgstr "Increment de pàgina"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkadjustment.c:158
 | |
| msgid "The page increment of the adjustment"
 | |
| msgstr "L'increment de pàgina de l'ajustament"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkadjustment.c:177
 | |
| msgid "Page Size"
 | |
| msgstr "Mida de pàgina"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkadjustment.c:178
 | |
| msgid "The page size of the adjustment"
 | |
| msgstr "La mida de pàgina de l'ajustament"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkalignment.c:92
 | |
| msgid "Horizontal alignment"
 | |
| msgstr "Alineació horitzontal"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkalignment.c:93 ../gtk/gtkbutton.c:250
 | |
| msgid ""
 | |
| "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
 | |
| "right aligned"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Posició vertical del fill en l'espai disponible. 0.0 s'alinea a l'esquerra, "
 | |
| "1.0 s'alinea a la dreta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkalignment.c:102
 | |
| msgid "Vertical alignment"
 | |
| msgstr "Alineació vertical"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkalignment.c:103 ../gtk/gtkbutton.c:269
 | |
| msgid ""
 | |
| "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
 | |
| "bottom aligned"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Posició vertical del fill en espai disponible. 0.0 s'alinea a dalt, 1.0 "
 | |
| "s'alinea a baix"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkalignment.c:111
 | |
| msgid "Horizontal scale"
 | |
| msgstr "Escala horitzontal"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkalignment.c:112
 | |
| msgid ""
 | |
| "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
 | |
| "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Si l'espai horitzontal disponible és més gran que el necessari per al fill, "
 | |
| "quant se n'ha d'utilitzar per al fill. 0.0 vol dir res, 1.0 vol dir tot"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkalignment.c:120
 | |
| msgid "Vertical scale"
 | |
| msgstr "Escala vertical"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkalignment.c:121
 | |
| msgid ""
 | |
| "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
 | |
| "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Si l'espai vertical disponible és més gran que el necessari per al fill, "
 | |
| "quant se n'ha d'utilitzar per al fill. 0.0 vol dir res, 1.0 vol dir tot"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkalignment.c:138
 | |
| msgid "Top Padding"
 | |
| msgstr "Farciment superior"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkalignment.c:139
 | |
| msgid "The padding to insert at the top of the widget."
 | |
| msgstr "El farciment superior per a inserir a l'element d'interfície."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkalignment.c:155
 | |
| msgid "Bottom Padding"
 | |
| msgstr "Farciment inferior"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkalignment.c:156
 | |
| msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
 | |
| msgstr "El farciment inferior per a inserir a l'element d'interfície."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkalignment.c:172
 | |
| msgid "Left Padding"
 | |
| msgstr "Farciment esquerre"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkalignment.c:173
 | |
| msgid "The padding to insert at the left of the widget."
 | |
| msgstr "El farciment esquerre per a inserir a l'element d'interfície."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkalignment.c:189
 | |
| msgid "Right Padding"
 | |
| msgstr "Farciment dret"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkalignment.c:190
 | |
| msgid "The padding to insert at the right of the widget."
 | |
| msgstr "El farciment dret per a inserir a l'element d'interfície."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkarrow.c:76
 | |
| msgid "Arrow direction"
 | |
| msgstr "Direcció de la fletxa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkarrow.c:77
 | |
| msgid "The direction the arrow should point"
 | |
| msgstr "La direcció a la que la fletxa ha d'apuntar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkarrow.c:84
 | |
| msgid "Arrow shadow"
 | |
| msgstr "Ombra de la fletxa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkarrow.c:85
 | |
| msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
 | |
| msgstr "Aparença de l'ombra que envolta la fletxa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkarrow.c:91
 | |
| msgid "Arrow Scaling"
 | |
| msgstr "Escalat de la fletxa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkarrow.c:92
 | |
| msgid "Amount of space used up by arrow"
 | |
| msgstr "Quantitat d'espai que ocupa la fletxa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaspectframe.c:79
 | |
| msgid "Horizontal Alignment"
 | |
| msgstr "Alineació horitzontal"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaspectframe.c:80
 | |
| msgid "X alignment of the child"
 | |
| msgstr "Alineació X del fill"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaspectframe.c:86
 | |
| msgid "Vertical Alignment"
 | |
| msgstr "Alineació vertical"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaspectframe.c:87
 | |
| msgid "Y alignment of the child"
 | |
| msgstr "Alineació Y del fill"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaspectframe.c:93
 | |
| msgid "Ratio"
 | |
| msgstr "Proporció"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaspectframe.c:94
 | |
| msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
 | |
| msgstr "Proporció si obey_child és FALS"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaspectframe.c:100
 | |
| msgid "Obey child"
 | |
| msgstr "Obeeix el fill"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaspectframe.c:101
 | |
| msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
 | |
| msgstr "Força la proporció perquè coincideixi amb la forma del fill"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkassistant.c:261
 | |
| msgid "Header Padding"
 | |
| msgstr "Farciment de la capçalera"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkassistant.c:262
 | |
| msgid "Number of pixels around the header."
 | |
| msgstr "Nombre de píxels al voltant de la capçalera."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkassistant.c:269
 | |
| msgid "Content Padding"
 | |
| msgstr "Farciment del contingut"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkassistant.c:270
 | |
| msgid "Number of pixels around the content pages."
 | |
| msgstr "Nombre de píxels al voltant de les pàgines de contingut."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkassistant.c:286
 | |
| msgid "Page type"
 | |
| msgstr "Tipus de pàgina"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkassistant.c:287
 | |
| msgid "The type of the assistant page"
 | |
| msgstr "Tipus de pàgina de l'auxiliar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkassistant.c:304
 | |
| msgid "Page title"
 | |
| msgstr "Títol de la pàgina"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkassistant.c:305
 | |
| msgid "The title of the assistant page"
 | |
| msgstr "El títol de la pàgina de l'auxiliar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkassistant.c:321
 | |
| msgid "Header image"
 | |
| msgstr "Imatge de la capçalera"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkassistant.c:322
 | |
| msgid "Header image for the assistant page"
 | |
| msgstr "Imatge de la capçalera de la pàgina de l'auxiliar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkassistant.c:338
 | |
| msgid "Sidebar image"
 | |
| msgstr "Imatge de la barra lateral"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkassistant.c:339
 | |
| msgid "Sidebar image for the assistant page"
 | |
| msgstr "Imatge de la barra lateral de la pàgina de l'auxiliar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkassistant.c:354
 | |
| msgid "Page complete"
 | |
| msgstr "Pàgina completa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkassistant.c:355
 | |
| msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
 | |
| msgstr "Si s'han emplenat tots els camps requerits de la pàgina"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbbox.c:92
 | |
| msgid "Minimum child width"
 | |
| msgstr "Amplada mínima del fill"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbbox.c:93
 | |
| msgid "Minimum width of buttons inside the box"
 | |
| msgstr "Amplada mínima dels botons dins la caixa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbbox.c:101
 | |
| msgid "Minimum child height"
 | |
| msgstr "Alçada mínima del fill"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbbox.c:102
 | |
| msgid "Minimum height of buttons inside the box"
 | |
| msgstr "Alçada mínima dels botons dins la caixa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbbox.c:110
 | |
| msgid "Child internal width padding"
 | |
| msgstr "Farciment d'amplada interna del fill"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbbox.c:111
 | |
| msgid "Amount to increase child's size on either side"
 | |
| msgstr "Quantitat en que s'incrementa la mida del fill a cada costat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbbox.c:119
 | |
| msgid "Child internal height padding"
 | |
| msgstr "Farciment d'alçada interna del fill"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbbox.c:120
 | |
| msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
 | |
| msgstr "Quantitat en què s'incrementa la mida del fill per dalt i per baix"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbbox.c:128
 | |
| msgid "Layout style"
 | |
| msgstr "Estil de la disposició"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbbox.c:129
 | |
| msgid ""
 | |
| "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
 | |
| "edge, start and end"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Com disposar els botons a la caixa. Els valors possibles són predeterminats, "
 | |
| "escampats, cantonada, inici i final"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbbox.c:137
 | |
| msgid "Secondary"
 | |
| msgstr "Secundari"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbbox.c:138
 | |
| msgid ""
 | |
| "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
 | |
| "g., help buttons"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Si val cert, el fill apareix en un grup secundari de fills, adequat, p.e., "
 | |
| "per als botons d'ajuda"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbox.c:98 ../gtk/gtkexpander.c:219 ../gtk/gtkiconview.c:665
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:216
 | |
| msgid "Spacing"
 | |
| msgstr "Espaiament"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbox.c:99
 | |
| msgid "The amount of space between children"
 | |
| msgstr "La quantitat d'espai entre fills"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbox.c:108 ../gtk/gtknotebook.c:638 ../gtk/gtktable.c:165
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:563
 | |
| msgid "Homogeneous"
 | |
| msgstr "Homogeni"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbox.c:109
 | |
| msgid "Whether the children should all be the same size"
 | |
| msgstr "Si tots els fills han de tenir la mateixa mida"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbox.c:116 ../gtk/gtkpreview.c:105 ../gtk/gtktoolbar.c:555
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:272
 | |
| msgid "Expand"
 | |
| msgstr "Expandeix"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbox.c:117
 | |
| msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
 | |
| msgstr "Si el fill ha de rebre espai extra quan el pare creix"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbox.c:123
 | |
| msgid "Fill"
 | |
| msgstr "Omple"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbox.c:124
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
 | |
| "used as padding"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Si l'espai extra del fill s'ha d'assignar al fill o s'ha d'utilitzar com a "
 | |
| "separació"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbox.c:130
 | |
| msgid "Padding"
 | |
| msgstr "Separació"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbox.c:131
 | |
| msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
 | |
| msgstr "Espai extra per posar entre el fill i els seus veïns, en píxels"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbox.c:137
 | |
| msgid "Pack type"
 | |
| msgstr "Tipus de paquet"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbox.c:138 ../gtk/gtknotebook.c:705
 | |
| msgid ""
 | |
| "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
 | |
| "start or end of the parent"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Un GtkPackType que indica si el fill s'empaqueta en referència a l'inici o "
 | |
| "al final del pare"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbox.c:144 ../gtk/gtknotebook.c:683 ../gtk/gtkpaned.c:219
 | |
| #: ../gtk/gtkruler.c:110
 | |
| msgid "Position"
 | |
| msgstr "Posició"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbox.c:145 ../gtk/gtknotebook.c:684
 | |
| msgid "The index of the child in the parent"
 | |
| msgstr "L'índex del fill en el pare"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbuilder.c:104
 | |
| msgid "Translation Domain"
 | |
| msgstr "Domini de la traducció"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbuilder.c:105
 | |
| msgid "The translation domain used by gettext"
 | |
| msgstr "El domini de la traducció que utilitzarà el gettext"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:200
 | |
| msgid ""
 | |
| "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
 | |
| "widget"
 | |
| msgstr "Text de l'etiqueta dins del botó, si el botó conté una etiqueta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:207 ../gtk/gtkexpander.c:203 ../gtk/gtklabel.c:318
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbutton.c:187
 | |
| msgid "Use underline"
 | |
| msgstr "Utilitza subratllat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:208 ../gtk/gtkexpander.c:204 ../gtk/gtklabel.c:319
 | |
| msgid ""
 | |
| "If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
 | |
| "for the mnemonic accelerator key"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Si s'habilita, un subratllat en el text indica que el caràcter següent "
 | |
| "s'hauria d'utilitzar per a la tecla de drecera"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:215
 | |
| msgid "Use stock"
 | |
| msgstr "Utilitzeu estoc"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:216
 | |
| msgid ""
 | |
| "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Si s'habilita, l'etiqueta s'utilitza per escollir un element de l'estoc en "
 | |
| "lloc de ser mostrada"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:223 ../gtk/gtkcombobox.c:785
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:398
 | |
| msgid "Focus on click"
 | |
| msgstr "Focus en clicar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:224 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:399
 | |
| msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
 | |
| msgstr "Si el botó captura el focus quan s'hi fa clic amb el ratolí"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:231
 | |
| msgid "Border relief"
 | |
| msgstr "Relleu del cantó"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:232
 | |
| msgid "The border relief style"
 | |
| msgstr "L'estil de relleu del cantó"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:249
 | |
| msgid "Horizontal alignment for child"
 | |
| msgstr "Alineació horitzontal per al fill"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:268
 | |
| msgid "Vertical alignment for child"
 | |
| msgstr "Alineació vertical per al fill"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:285 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:101
 | |
| msgid "Image widget"
 | |
| msgstr "Element d'imatge"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:286
 | |
| msgid "Child widget to appear next to the button text"
 | |
| msgstr "Element d'interfície fill que apareix al costat del text del botó"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:300
 | |
| msgid "Image position"
 | |
| msgstr "Posició de la imatge"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:301
 | |
| msgid "The position of the image relative to the text"
 | |
| msgstr "Posició de la imatge relativa al text"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:410
 | |
| msgid "Default Spacing"
 | |
| msgstr "Espaiat per defecte"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:411
 | |
| msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
 | |
| msgstr "Espai extra per a afegir per als botons CAN_DEFAULT"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:417
 | |
| msgid "Default Outside Spacing"
 | |
| msgstr "Espaiat exterior per defecte"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:418
 | |
| msgid ""
 | |
| "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
 | |
| "border"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "L'espai extra a afegir per als botons definits com a CAN_DEFAULT, que sempre "
 | |
| "es dibuixa fora del contorn"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:423
 | |
| msgid "Child X Displacement"
 | |
| msgstr "Desplaçament X del fill"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:424
 | |
| msgid ""
 | |
| "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "A quina distància s'ha de moure el fill en la direcció x quan s'alliberi el "
 | |
| "botó"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:431
 | |
| msgid "Child Y Displacement"
 | |
| msgstr "Desplaçament Y del fill"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:432
 | |
| msgid ""
 | |
| "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "A quina distància s'ha de moure el fill en la direcció y quan s'alliberi el "
 | |
| "botó"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:448
 | |
| msgid "Displace focus"
 | |
| msgstr "Desplaça el focus"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:449
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
 | |
| "rectangle"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Si les propietats de desplaçament dels fills també han d'afectar el "
 | |
| "rectangle del focus"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:462 ../gtk/gtkentry.c:530 ../gtk/gtkentry.c:890
 | |
| msgid "Inner Border"
 | |
| msgstr "Vora interior"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:463
 | |
| msgid "Border between button edges and child."
 | |
| msgstr "Vora entre el cantó del botó i el fill."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:476
 | |
| msgid "Image spacing"
 | |
| msgstr "Espaiat de la imatge"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:477
 | |
| msgid "Spacing in pixels between the image and label"
 | |
| msgstr "L'espai, en píxels, entre la imatge i l'etiqueta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:485
 | |
| msgid "Show button images"
 | |
| msgstr "Mostra imatges de botons"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:486
 | |
| msgid "Whether stock icons should be shown in buttons"
 | |
| msgstr "Si s'ha de mostrar les icones d'estoc en els botons"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:417
 | |
| msgid "Year"
 | |
| msgstr "Any"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:418
 | |
| msgid "The selected year"
 | |
| msgstr "L'any seleccionat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:424
 | |
| msgid "Month"
 | |
| msgstr "Mes"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:425
 | |
| msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
 | |
| msgstr "El mes seleccionat (com a número entre 0 i 11)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:431
 | |
| msgid "Day"
 | |
| msgstr "Dia"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:432
 | |
| msgid ""
 | |
| "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
 | |
| "currently selected day)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "El dia seleccionat (com a número entre 1 i 31, o 0 per a deseleccionar el "
 | |
| "dia actualment seleccionat)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:446
 | |
| msgid "Show Heading"
 | |
| msgstr "Mostra la capçalera"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:447
 | |
| msgid "If TRUE, a heading is displayed"
 | |
| msgstr "Si val cert, es mostra una capçalera"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:461
 | |
| msgid "Show Day Names"
 | |
| msgstr "Mostra el nom dels dies"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:462
 | |
| msgid "If TRUE, day names are displayed"
 | |
| msgstr "Si val cert, es mostra els noms dels dies"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:475
 | |
| msgid "No Month Change"
 | |
| msgstr "No canviïs el mes"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:476
 | |
| msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
 | |
| msgstr "Si val cert, no es pot canviar el mes seleccionat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:490
 | |
| msgid "Show Week Numbers"
 | |
| msgstr "Mostra els números de la setmana"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:491
 | |
| msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
 | |
| msgstr "Si val cert, es mostre els números de la setmana"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:177
 | |
| msgid "mode"
 | |
| msgstr "mode"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:178
 | |
| msgid "Editable mode of the CellRenderer"
 | |
| msgstr "Mode editable del CellRenderer"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:186
 | |
| msgid "visible"
 | |
| msgstr "visible"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:187
 | |
| msgid "Display the cell"
 | |
| msgstr "Mostra la cel·la"
 | |
| 
 | |
| # FIXME
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:194
 | |
| msgid "Display the cell sensitive"
 | |
| msgstr "Mostra la cel·la"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:201
 | |
| msgid "xalign"
 | |
| msgstr "xalign"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:202
 | |
| msgid "The x-align"
 | |
| msgstr "L'alineació x"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:211
 | |
| msgid "yalign"
 | |
| msgstr "yaling"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:212
 | |
| msgid "The y-align"
 | |
| msgstr "L'alineació y"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:221
 | |
| msgid "xpad"
 | |
| msgstr "xpad"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:222
 | |
| msgid "The xpad"
 | |
| msgstr "L'xpad"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:231
 | |
| msgid "ypad"
 | |
| msgstr "ypad"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:232
 | |
| msgid "The ypad"
 | |
| msgstr "L'ypad"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:241
 | |
| msgid "width"
 | |
| msgstr "amplada"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:242
 | |
| msgid "The fixed width"
 | |
| msgstr "L'amplada fixada"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:251
 | |
| msgid "height"
 | |
| msgstr "alçària"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:252
 | |
| msgid "The fixed height"
 | |
| msgstr "L'alçària fixada"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:261
 | |
| msgid "Is Expander"
 | |
| msgstr "És expansor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:262
 | |
| msgid "Row has children"
 | |
| msgstr "La fila té fills"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:270
 | |
| msgid "Is Expanded"
 | |
| msgstr "És expandida"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:271
 | |
| msgid "Row is an expander row, and is expanded"
 | |
| msgstr "La fila és expansora, i és expandida"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:278
 | |
| msgid "Cell background color name"
 | |
| msgstr "Nom del color de fons de la cel·la"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:279
 | |
| msgid "Cell background color as a string"
 | |
| msgstr "Color de fons de la cel·la com a cadena"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:286
 | |
| msgid "Cell background color"
 | |
| msgstr "Color de fons de la cel·la"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:287
 | |
| msgid "Cell background color as a GdkColor"
 | |
| msgstr "Color de fons de la cel·la com a GdkColor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:295
 | |
| msgid "Cell background set"
 | |
| msgstr "Conjunt de fons de la cel·la"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:296
 | |
| msgid "Whether this tag affects the cell background color"
 | |
| msgstr "Com afecta aquesta etiqueta el color de fons de la cel·la"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:104
 | |
| msgid "Accelerator key"
 | |
| msgstr "Tecla acceleradora"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:105
 | |
| msgid "The keyval of the accelerator"
 | |
| msgstr "El valor de la tecla (keyval) de l'accelerador"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:121
 | |
| msgid "Accelerator modifiers"
 | |
| msgstr "Modificadors de l'accelerador"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:122
 | |
| msgid "The modifier mask of the accelerator"
 | |
| msgstr "La màscara modificadora de l'accelerador"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:139
 | |
| msgid "Accelerator keycode"
 | |
| msgstr "Codi de tecla de l'accelerador"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:140
 | |
| msgid "The hardware keycode of the accelerator"
 | |
| msgstr "El codi de tecla de maquinari de l'accelerador"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:159
 | |
| msgid "Accelerator Mode"
 | |
| msgstr "Mode de l'accelerador"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:160
 | |
| msgid "The type of accelerators"
 | |
| msgstr "El tipus d'acceleradors"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:89
 | |
| msgid "Model"
 | |
| msgstr "Model"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:90
 | |
| msgid "The model containing the possible values for the combo box"
 | |
| msgstr "El model que conté els valors possibles del quadre combinat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:112 ../gtk/gtkcomboboxentry.c:106
 | |
| msgid "Text Column"
 | |
| msgstr "Columna de text"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:113 ../gtk/gtkcomboboxentry.c:107
 | |
| msgid "A column in the data source model to get the strings from"
 | |
| msgstr "Una columna del model de font de dades per obtenir les cadenes"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:130
 | |
| msgid "Has Entry"
 | |
| msgstr "Té una entrada"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:131
 | |
| msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Si és fals, no es permet introduir cadenes que no siguin les seleccionables"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:112
 | |
| msgid "Pixbuf Object"
 | |
| msgstr "Objecte pixbuf"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:113
 | |
| msgid "The pixbuf to render"
 | |
| msgstr "El pixbuf per representar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120
 | |
| msgid "Pixbuf Expander Open"
 | |
| msgstr "Expansor pixbuf obert"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:121
 | |
| msgid "Pixbuf for open expander"
 | |
| msgstr "Pixbuf per a l'expansor obert"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128
 | |
| msgid "Pixbuf Expander Closed"
 | |
| msgstr "Expansor pixbuf tancat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:129
 | |
| msgid "Pixbuf for closed expander"
 | |
| msgstr "Pixbuf per a l'expansor tancat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136 ../gtk/gtkimage.c:171
 | |
| #: ../gtk/gtkstatusicon.c:190
 | |
| msgid "Stock ID"
 | |
| msgstr "Identificació de l'icona"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:137
 | |
| msgid "The stock ID of the stock icon to render"
 | |
| msgstr "L'identificador de la icona d'estoc per a representar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144 ../gtk/gtkrecentmanager.c:281
 | |
| #: ../gtk/gtkstatusicon.c:215
 | |
| msgid "Size"
 | |
| msgstr "Mida"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145
 | |
| msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
 | |
| msgstr "El valor GtkIconSize que especifica la mida de la icona representada"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
 | |
| msgid "Detail"
 | |
| msgstr "Detall"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:155
 | |
| msgid "Render detail to pass to the theme engine"
 | |
| msgstr "Detall de representació a passar al motor de tema"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188
 | |
| msgid "Follow State"
 | |
| msgstr "Segueix l'estat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:189
 | |
| msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Si la memòria de píxels representada s'hauria d'acolorir segons l'estat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:129
 | |
| msgid "Value of the progress bar"
 | |
| msgstr "Valor de la barra de progrés"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:146 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:193
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:573 ../gtk/gtkmessagedialog.c:153
 | |
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:188 ../gtk/gtktextbuffer.c:197
 | |
| msgid "Text"
 | |
| msgstr "Text"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:147
 | |
| msgid "Text on the progress bar"
 | |
| msgstr "Text a la barra de progrés"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:170
 | |
| msgid "Pulse"
 | |
| msgstr "Pulsació"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:171
 | |
| msgid ""
 | |
| "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
 | |
| "don't know how much."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Establiu-ho a valors positius per indicar que s'ha fet algun tipus de "
 | |
| "progrés, però no sabeu quant."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:187 ../gtk/gtkprogress.c:115
 | |
| msgid "Text x alignment"
 | |
| msgstr "Alineació del Text x"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:188 ../gtk/gtkprogress.c:116
 | |
| msgid ""
 | |
| "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
 | |
| "layouts."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "L'alineació horitzontal del text, des de 0 (esquerre) a 1 (dreta). Només per "
 | |
| "a formats RTL (dreta a esquerra)."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:204 ../gtk/gtkprogress.c:122
 | |
| msgid "Text y alignment"
 | |
| msgstr "Alineació Text y"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:205 ../gtk/gtkprogress.c:123
 | |
| msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
 | |
| msgstr "L'alineació vertical, des de 0 (a dalt) fins 1 (a baix)."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:221 ../gtk/gtkiconview.c:730
 | |
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:130 ../gtk/gtkstatusicon.c:273
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:475 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:96
 | |
| msgid "Orientation"
 | |
| msgstr "Orientació"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:222 ../gtk/gtkprogressbar.c:131
 | |
| msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
 | |
| msgstr "Orientació i direcció de creixement de la barra de progrés"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:93 ../gtk/gtkprogressbar.c:122
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:346 ../gtk/gtkscalebutton.c:200
 | |
| #: ../gtk/gtkspinbutton.c:207
 | |
| msgid "Adjustment"
 | |
| msgstr "Ajust"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:94
 | |
| msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton."
 | |
| msgstr "L'ajustament que reté el valor del botó de gir."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:109
 | |
| msgid "Climb rate"
 | |
| msgstr "Taxa de pujada"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:110 ../gtk/gtkspinbutton.c:216
 | |
| msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
 | |
| msgstr "La taxa d'acceleració quan es manté premut un botó"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:123 ../gtk/gtkscale.c:142
 | |
| #: ../gtk/gtkspinbutton.c:225
 | |
| msgid "Digits"
 | |
| msgstr "Dígits"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:124 ../gtk/gtkspinbutton.c:226
 | |
| msgid "The number of decimal places to display"
 | |
| msgstr "El nombre de decimals a mostrar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:194
 | |
| msgid "Text to render"
 | |
| msgstr "Text per representar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:201
 | |
| msgid "Markup"
 | |
| msgstr "Marcatge"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:202
 | |
| msgid "Marked up text to render"
 | |
| msgstr "Text marcat per representar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:209 ../gtk/gtklabel.c:304
 | |
| msgid "Attributes"
 | |
| msgstr "Atributs"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:210
 | |
| msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
 | |
| msgstr "Una llista d'atributs d'estil per a aplicar al text del representador"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:217
 | |
| msgid "Single Paragraph Mode"
 | |
| msgstr "Mode de paràgraf senzill"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:218
 | |
| msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
 | |
| msgstr "Si s'ha presentar el text en un únic paràgraf"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:226 ../gtk/gtkcellview.c:161
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:183
 | |
| msgid "Background color name"
 | |
| msgstr "Nom del color de fons"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:227 ../gtk/gtkcellview.c:162
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:184
 | |
| msgid "Background color as a string"
 | |
| msgstr "Color de fons com a cadena"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:234 ../gtk/gtkcellview.c:168
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:191
 | |
| msgid "Background color"
 | |
| msgstr "Color de fons"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:235 ../gtk/gtkcellview.c:169
 | |
| msgid "Background color as a GdkColor"
 | |
| msgstr "Color de fons com a GdkColor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:242 ../gtk/gtktexttag.c:217
 | |
| msgid "Foreground color name"
 | |
| msgstr "Nom del color de primer pla"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:243 ../gtk/gtktexttag.c:218
 | |
| msgid "Foreground color as a string"
 | |
| msgstr "Color de primer pla com a cadena"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:250 ../gtk/gtktexttag.c:225
 | |
| msgid "Foreground color"
 | |
| msgstr "Color de primer pla"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:251
 | |
| msgid "Foreground color as a GdkColor"
 | |
| msgstr "Color de primer pla com a GdkColor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:259 ../gtk/gtkentry.c:497
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:251 ../gtk/gtktextview.c:570
 | |
| msgid "Editable"
 | |
| msgstr "Editable"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:260 ../gtk/gtktexttag.c:252
 | |
| #: ../gtk/gtktextview.c:571
 | |
| msgid "Whether the text can be modified by the user"
 | |
| msgstr "Si el text pot ser modificat per l'usuari"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:267 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:275
 | |
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:186 ../gtk/gtktexttag.c:267 ../gtk/gtktexttag.c:275
 | |
| msgid "Font"
 | |
| msgstr "Tipus de lletra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:268 ../gtk/gtktexttag.c:268
 | |
| msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Descripció del tipus de lletra com una cadena, per exemple «Sans Italic 12»"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:276 ../gtk/gtktexttag.c:276
 | |
| msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
 | |
| msgstr "Descripció del tipus de lletra com a estructura PangoFontDescription"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:284 ../gtk/gtktexttag.c:283
 | |
| msgid "Font family"
 | |
| msgstr "Família de tipus de lletra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:285 ../gtk/gtktexttag.c:284
 | |
| msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nom de la família del tipus de lletra, p.ex. Sans, Helvetica, Times, "
 | |
| "Monospace"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:292 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:293
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:291
 | |
| msgid "Font style"
 | |
| msgstr "Estil de tipus de lletra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:301 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:302
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:300
 | |
| msgid "Font variant"
 | |
| msgstr "Variant de tipus de lletra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:310 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:311
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:309
 | |
| msgid "Font weight"
 | |
| msgstr "Pes del tipus de lletra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:320 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:321
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:320
 | |
| msgid "Font stretch"
 | |
| msgstr "Estirament de tipus de lletra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:329 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:330
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:329
 | |
| msgid "Font size"
 | |
| msgstr "Mida del tipus de lletra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:339 ../gtk/gtktexttag.c:349
 | |
| msgid "Font points"
 | |
| msgstr "Punts del tipus de lletra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:340 ../gtk/gtktexttag.c:350
 | |
| msgid "Font size in points"
 | |
| msgstr "Mida del tipus de lletra en punts"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:349 ../gtk/gtktexttag.c:339
 | |
| msgid "Font scale"
 | |
| msgstr "Escala del tipus de lletra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:350
 | |
| msgid "Font scaling factor"
 | |
| msgstr "Factor d'escalat del tipus de lletra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:359 ../gtk/gtktexttag.c:418
 | |
| msgid "Rise"
 | |
| msgstr "Elevació"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:360
 | |
| msgid ""
 | |
| "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Desplaçament del text per sobre de la línia de base (per sota si l'elevació "
 | |
| "és negativa)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:371 ../gtk/gtktexttag.c:458
 | |
| msgid "Strikethrough"
 | |
| msgstr "Ratlla"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:372 ../gtk/gtktexttag.c:459
 | |
| msgid "Whether to strike through the text"
 | |
| msgstr "Si s'ha de ratllar el text"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:379 ../gtk/gtktexttag.c:466
 | |
| msgid "Underline"
 | |
| msgstr "Subratlla"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:380 ../gtk/gtktexttag.c:467
 | |
| msgid "Style of underline for this text"
 | |
| msgstr "Estil de subratllat per a aquest text"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:388 ../gtk/gtktexttag.c:378
 | |
| msgid "Language"
 | |
| msgstr "Idioma"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:389
 | |
| msgid ""
 | |
| "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
 | |
| "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
 | |
| "probably don't need it"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "En quin idioma està el text, com a codi ISO. El pango ho pot utilitzar com a "
 | |
| "pista en representar el text. Si no enteneu aquest paràmetre, probablement "
 | |
| "no el necessitareu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:409 ../gtk/gtklabel.c:429
 | |
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:210
 | |
| msgid "Ellipsize"
 | |
| msgstr "Punts suspensius"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:410
 | |
| msgid ""
 | |
| "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
 | |
| "have enough room to display the entire string"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "El lloc preferit de la cadena on inserir-hi els punts suspensius, si el "
 | |
| "representador de cel·les no conté espai suficient per a mostrar tota la "
 | |
| "cadena"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:429 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:426
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:449
 | |
| msgid "Width In Characters"
 | |
| msgstr "Amplada en caràcters"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:430 ../gtk/gtklabel.c:450
 | |
| msgid "The desired width of the label, in characters"
 | |
| msgstr "L'amplada desitjada de l'etiqueta, en caràcters"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:448 ../gtk/gtktexttag.c:475
 | |
| msgid "Wrap mode"
 | |
| msgstr "Mode d'ajust"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:449
 | |
| msgid ""
 | |
| "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
 | |
| "have enough room to display the entire string"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Com separar les cadenes en múltiples línies, si el representador de cadenes "
 | |
| "no conté espai suficient per mostrar tota la cadena"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:468 ../gtk/gtkcombobox.c:674
 | |
| msgid "Wrap width"
 | |
| msgstr "Ajusta l'amplada"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:469
 | |
| msgid "The width at which the text is wrapped"
 | |
| msgstr "A quina amplada s'ajusta el text"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:489 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:297
 | |
| msgid "Alignment"
 | |
| msgstr "Alineació"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:490
 | |
| msgid "How to align the lines"
 | |
| msgstr "Com alinear les línies"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:500 ../gtk/gtkcellview.c:191
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:564
 | |
| msgid "Background set"
 | |
| msgstr "Conjunt de fons"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:501 ../gtk/gtkcellview.c:192
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:565
 | |
| msgid "Whether this tag affects the background color"
 | |
| msgstr "Si aquest marcador afecta el color de fons"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:504 ../gtk/gtktexttag.c:576
 | |
| msgid "Foreground set"
 | |
| msgstr "Primer pla"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:505 ../gtk/gtktexttag.c:577
 | |
| msgid "Whether this tag affects the foreground color"
 | |
| msgstr "Si aquest marcador afecta el color de primer pla"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:508 ../gtk/gtktexttag.c:584
 | |
| msgid "Editability set"
 | |
| msgstr "Editabilitat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:509 ../gtk/gtktexttag.c:585
 | |
| msgid "Whether this tag affects text editability"
 | |
| msgstr "Com afecta aquest marcador l'editabilitat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:512 ../gtk/gtktexttag.c:588
 | |
| msgid "Font family set"
 | |
| msgstr "Famílies de tipus de lletra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:513 ../gtk/gtktexttag.c:589
 | |
| msgid "Whether this tag affects the font family"
 | |
| msgstr "Com afecta aquesta etiqueta la família de tipus de lletra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:516 ../gtk/gtktexttag.c:592
 | |
| msgid "Font style set"
 | |
| msgstr "Estils de tipus de lletra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:517 ../gtk/gtktexttag.c:593
 | |
| msgid "Whether this tag affects the font style"
 | |
| msgstr "Com afecta aquest marcador l'estil de tipus de lletra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:520 ../gtk/gtktexttag.c:596
 | |
| msgid "Font variant set"
 | |
| msgstr "Variants de tipus de lletra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:521 ../gtk/gtktexttag.c:597
 | |
| msgid "Whether this tag affects the font variant"
 | |
| msgstr "Com afecta aquest marcador la variant de tipus de lletra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:524 ../gtk/gtktexttag.c:600
 | |
| msgid "Font weight set"
 | |
| msgstr "Pes de tipus de lletra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:525 ../gtk/gtktexttag.c:601
 | |
| msgid "Whether this tag affects the font weight"
 | |
| msgstr "Si aquest marcador afecta el pes del tipus de lletra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:528 ../gtk/gtktexttag.c:604
 | |
| msgid "Font stretch set"
 | |
| msgstr "Estirament del tipus de lletra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:529 ../gtk/gtktexttag.c:605
 | |
| msgid "Whether this tag affects the font stretch"
 | |
| msgstr "Com afecta aquest marcador l'estirament de tipus de lletra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:532 ../gtk/gtktexttag.c:608
 | |
| msgid "Font size set"
 | |
| msgstr "Mides del tipus de lletra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:533 ../gtk/gtktexttag.c:609
 | |
| msgid "Whether this tag affects the font size"
 | |
| msgstr "Si aquest marcador afecta la mida del tipus de lletra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:536 ../gtk/gtktexttag.c:612
 | |
| msgid "Font scale set"
 | |
| msgstr "Escala del tipus de lletra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:537 ../gtk/gtktexttag.c:613
 | |
| msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
 | |
| msgstr "Si aquest marcador escala la mida del tipus de lletra per un factor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:540 ../gtk/gtktexttag.c:632
 | |
| msgid "Rise set"
 | |
| msgstr "Elevació"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:541 ../gtk/gtktexttag.c:633
 | |
| msgid "Whether this tag affects the rise"
 | |
| msgstr "Si aquesta etiqueta afecta l'elevació"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:544 ../gtk/gtktexttag.c:648
 | |
| msgid "Strikethrough set"
 | |
| msgstr "Ratlla"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:545 ../gtk/gtktexttag.c:649
 | |
| msgid "Whether this tag affects strikethrough"
 | |
| msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el ratllat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:548 ../gtk/gtktexttag.c:656
 | |
| msgid "Underline set"
 | |
| msgstr "Subratllats"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:549 ../gtk/gtktexttag.c:657
 | |
| msgid "Whether this tag affects underlining"
 | |
| msgstr "Si aquest marcador afecta el subratllat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:552 ../gtk/gtktexttag.c:620
 | |
| msgid "Language set"
 | |
| msgstr "Idioma"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:553 ../gtk/gtktexttag.c:621
 | |
| msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
 | |
| msgstr "Si aquesta etiqueta afecta l'idioma amb el que es representa el text"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:556
 | |
| msgid "Ellipsize set"
 | |
| msgstr "Punts suspensius"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:557
 | |
| msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
 | |
| msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el mode de punts suspensius"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:560
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Align set"
 | |
| msgstr "Alineació"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:561
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
 | |
| msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el mode de punts suspensius"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:126
 | |
| msgid "Toggle state"
 | |
| msgstr "Estat commutat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:127
 | |
| msgid "The toggle state of the button"
 | |
| msgstr "L'estat commutat del botó"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:134
 | |
| msgid "Inconsistent state"
 | |
| msgstr "Estat inconsistent"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135
 | |
| msgid "The inconsistent state of the button"
 | |
| msgstr "L'estat inconsistent del botó"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
 | |
| msgid "Activatable"
 | |
| msgstr "Activable"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143
 | |
| msgid "The toggle button can be activated"
 | |
| msgstr "El botó commutat pot trobar-se activat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
 | |
| msgid "Radio state"
 | |
| msgstr "Estat ràdio"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
 | |
| msgid "Draw the toggle button as a radio button"
 | |
| msgstr "Dibuixa el botó de commutació com a botó de ràdio"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158
 | |
| msgid "Indicator size"
 | |
| msgstr "Mida de l'indicador"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 ../gtk/gtkcheckbutton.c:70
 | |
| #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:112
 | |
| msgid "Size of check or radio indicator"
 | |
| msgstr "Mida de l'indicador de ràdio o de verificació"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellview.c:183
 | |
| msgid "CellView model"
 | |
| msgstr "Model CellView"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellview.c:184
 | |
| msgid "The model for cell view"
 | |
| msgstr "El model per la vista de cel·les"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:69 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:110
 | |
| #: ../gtk/gtkoptionmenu.c:168
 | |
| msgid "Indicator Size"
 | |
| msgstr "Mida de l'indicador"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:77 ../gtk/gtkexpander.c:245
 | |
| #: ../gtk/gtkoptionmenu.c:174
 | |
| msgid "Indicator Spacing"
 | |
| msgstr "Espaiat de l'indicador"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:78
 | |
| msgid "Spacing around check or radio indicator"
 | |
| msgstr "Espai que envolta l'indicador de ràdio o de verificació"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:87 ../gtk/gtktoggleaction.c:118
 | |
| #: ../gtk/gtktogglebutton.c:102 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:101
 | |
| msgid "Active"
 | |
| msgstr "Actiu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:88
 | |
| msgid "Whether the menu item is checked"
 | |
| msgstr "Si l'element del menú és seleccionat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:95 ../gtk/gtktogglebutton.c:110
 | |
| msgid "Inconsistent"
 | |
| msgstr "Inconsistent"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:96
 | |
| msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
 | |
| msgstr "Si s'ha de visualitzar un estat «inconsistent»"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:103
 | |
| msgid "Draw as radio menu item"
 | |
| msgstr "Dibuixa com a element de menú de ràdio"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:104
 | |
| msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
 | |
| msgstr "Si l'element del menú és seleccionat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:172
 | |
| msgid "Use alpha"
 | |
| msgstr "Utilitza alfa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:173
 | |
| msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
 | |
| msgstr "Si s'ha de donar un valor alfa al color"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:412
 | |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:143 ../gtk/gtkprintjob.c:116
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:264
 | |
| msgid "Title"
 | |
| msgstr "Títol"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188
 | |
| msgid "The title of the color selection dialog"
 | |
| msgstr "El títol de finestra de selecció del color"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:202 ../gtk/gtkcolorsel.c:1857
 | |
| msgid "Current Color"
 | |
| msgstr "Color actual"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:203
 | |
| msgid "The selected color"
 | |
| msgstr "El color seleccionat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:217 ../gtk/gtkcolorsel.c:1864
 | |
| msgid "Current Alpha"
 | |
| msgstr "Alfa actual"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:218
 | |
| msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "The valor d'opacitat seleccionat (0 totalment transparent, 65535 totalment "
 | |
| "opac)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1843
 | |
| msgid "Has Opacity Control"
 | |
| msgstr "Té control d'opacitat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1844
 | |
| msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
 | |
| msgstr "Si el selector podria permetre definir l'opacitat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1850
 | |
| msgid "Has palette"
 | |
| msgstr "Té paleta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1851
 | |
| msgid "Whether a palette should be used"
 | |
| msgstr "Si s'hauria d'utilitzar una paleta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1858
 | |
| msgid "The current color"
 | |
| msgstr "El color actual"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1865
 | |
| msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "The valor d'opacitat actual (0 totalment transparent, 65535 totalment opac)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1879
 | |
| msgid "Custom palette"
 | |
| msgstr "Paleta personalitzada"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1880
 | |
| msgid "Palette to use in the color selector"
 | |
| msgstr "Paleta a utilitzar en el selector de color"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombo.c:143
 | |
| msgid "Enable arrow keys"
 | |
| msgstr "Habilita les tecles de fletxa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombo.c:144
 | |
| msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
 | |
| msgstr "Si les tecles de fletxa es mouen a través de la llista d'elements"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombo.c:150
 | |
| msgid "Always enable arrows"
 | |
| msgstr "Habilita sempre les fletxes"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombo.c:151
 | |
| msgid "Obsolete property, ignored"
 | |
| msgstr "Propietat obsoleta, ignorada"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombo.c:157
 | |
| msgid "Case sensitive"
 | |
| msgstr "Diferencia majúscules"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombo.c:158
 | |
| msgid "Whether list item matching is case sensitive"
 | |
| msgstr "Com els elements emparellats de la llista diferencien majúscules"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombo.c:165
 | |
| msgid "Allow empty"
 | |
| msgstr "Permetre el buidat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombo.c:166
 | |
| msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
 | |
| msgstr "Com un valor buit pot ésser introduït en aquest camp"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombo.c:173
 | |
| msgid "Value in list"
 | |
| msgstr "Valor a la llista"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombo.c:174
 | |
| msgid "Whether entered values must already be present in the list"
 | |
| msgstr "Com els valors introduïts poden ésser presents a la llista"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:657
 | |
| msgid "ComboBox model"
 | |
| msgstr "Model quadre combinat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:658
 | |
| msgid "The model for the combo box"
 | |
| msgstr "El model per al quadre combinat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:675
 | |
| msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
 | |
| msgstr "Ajusta l'amplada per formatar els elements en una graella"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:697
 | |
| msgid "Row span column"
 | |
| msgstr "Columna de l'abast de les files"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:698
 | |
| msgid "TreeModel column containing the row span values"
 | |
| msgstr "La columna del TreeModel que conté els valors de l'abast de les files"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:719
 | |
| msgid "Column span column"
 | |
| msgstr "Columna de l'abast de les columnes"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:720
 | |
| msgid "TreeModel column containing the column span values"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "La columna del TreeModel que conté els valors de l'abast de les columnes"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:741
 | |
| msgid "Active item"
 | |
| msgstr "Element actiu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:742
 | |
| msgid "The item which is currently active"
 | |
| msgstr "L'element que actualment està seleccionat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:761 ../gtk/gtkuimanager.c:220
 | |
| msgid "Add tearoffs to menus"
 | |
| msgstr "Afegeix separadors als menús"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:762
 | |
| msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
 | |
| msgstr "Si els menús desplegables han de tenir un element per desprendre'ls"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:777 ../gtk/gtkentry.c:522
 | |
| msgid "Has Frame"
 | |
| msgstr "Té marc"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:778
 | |
| msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
 | |
| msgstr "Si el quadre combinat ha de dibuixar un marc al voltant del fill"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:786
 | |
| msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
 | |
| msgstr "Si el quadre combinat agafa el focus en fer-hi clic amb el ratolí"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:801 ../gtk/gtkmenu.c:484
 | |
| msgid "Tearoff Title"
 | |
| msgstr "Títol del menú separat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:802
 | |
| msgid ""
 | |
| "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
 | |
| "off"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Un títol que el gestor de finestres pot visualitzar si s'ha desactivat la "
 | |
| "part desplegable d'un quadre combinat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:819
 | |
| msgid "Popup shown"
 | |
| msgstr "Part desplegable mostrada"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:820
 | |
| msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
 | |
| msgstr "Si s'està mostrant la part desplegable del quadre combinat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:826
 | |
| msgid "Appears as list"
 | |
| msgstr "Apareix com una llista"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:827
 | |
| msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Si els menús desplegables han d'assemblar-se a llistes en lloc de menús"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:843
 | |
| msgid "Arrow Size"
 | |
| msgstr "Mida de la fletxa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:844
 | |
| msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
 | |
| msgstr "La mida mínima de la fletxa al quadre combinat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:859 ../gtk/gtkentry.c:622 ../gtk/gtkhandlebox.c:176
 | |
| #: ../gtk/gtkmenubar.c:194 ../gtk/gtkstatusbar.c:186 ../gtk/gtktoolbar.c:613
 | |
| #: ../gtk/gtkviewport.c:122
 | |
| msgid "Shadow type"
 | |
| msgstr "Tipus d'ombra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:860
 | |
| msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
 | |
| msgstr "El tipus d'ombra que es dibuixarà al voltant del quadre combinat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcontainer.c:237
 | |
| msgid "Resize mode"
 | |
| msgstr "Mode de redimensió"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcontainer.c:238
 | |
| msgid "Specify how resize events are handled"
 | |
| msgstr "Especifiqueu com redimensionar les incidències gestionades"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcontainer.c:245
 | |
| msgid "Border width"
 | |
| msgstr "Amplada del contorn"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcontainer.c:246
 | |
| msgid "The width of the empty border outside the containers children"
 | |
| msgstr "L'amplada del contorn buit fora dels fills de l'element contenidor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcontainer.c:254
 | |
| msgid "Child"
 | |
| msgstr "Fill"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcontainer.c:255
 | |
| msgid "Can be used to add a new child to the container"
 | |
| msgstr "Es pot utilitzar per a afegir un nou fill a la caixa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcurve.c:124
 | |
| msgid "Curve type"
 | |
| msgstr "Tipus de corba"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcurve.c:125
 | |
| msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
 | |
| msgstr "És aquesta corba lineal, de tira interpolada, o de lliure-forma"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcurve.c:132
 | |
| msgid "Minimum X"
 | |
| msgstr "X mínim"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcurve.c:133
 | |
| msgid "Minimum possible value for X"
 | |
| msgstr "Valor mínim possible per a X"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcurve.c:141
 | |
| msgid "Maximum X"
 | |
| msgstr "X màxim"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcurve.c:142
 | |
| msgid "Maximum possible X value"
 | |
| msgstr "Valor màxim possible per a X"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcurve.c:150
 | |
| msgid "Minimum Y"
 | |
| msgstr "Y mínim"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcurve.c:151
 | |
| msgid "Minimum possible value for Y"
 | |
| msgstr "Valor mínim possible per a Y"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcurve.c:159
 | |
| msgid "Maximum Y"
 | |
| msgstr "Y màxim"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcurve.c:160
 | |
| msgid "Maximum possible value for Y"
 | |
| msgstr "Valor màxim possible per a Y"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkdialog.c:139
 | |
| msgid "Has separator"
 | |
| msgstr "Té separador"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkdialog.c:140
 | |
| msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
 | |
| msgstr "El diàleg té una barra espaiadora per sobre dels seus botons"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkdialog.c:165
 | |
| msgid "Content area border"
 | |
| msgstr "Contorn de l'àrea de contingut"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkdialog.c:166
 | |
| msgid "Width of border around the main dialog area"
 | |
| msgstr "Amplada del contorn al voltant de l'àrea de diàleg principal"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkdialog.c:173
 | |
| msgid "Button spacing"
 | |
| msgstr "Espaiat del botó"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkdialog.c:174
 | |
| msgid "Spacing between buttons"
 | |
| msgstr "Espaiat entre botons"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkdialog.c:182
 | |
| msgid "Action area border"
 | |
| msgstr "Contorn d'àrea d'acció"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkdialog.c:183
 | |
| msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
 | |
| msgstr "Amplada del contorn al voltant l'àrea de botons per sota del diàleg"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:477 ../gtk/gtklabel.c:392
 | |
| msgid "Cursor Position"
 | |
| msgstr "Posició del cursor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:478 ../gtk/gtklabel.c:393
 | |
| msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
 | |
| msgstr "La posició actual del cursor d'inserció en caràcters"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:487 ../gtk/gtklabel.c:402
 | |
| msgid "Selection Bound"
 | |
| msgstr "Límit seleccionat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:488 ../gtk/gtklabel.c:403
 | |
| msgid ""
 | |
| "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
 | |
| msgstr "La posició del final oposat de la selecció des del cursor en caràcters"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:498
 | |
| msgid "Whether the entry contents can be edited"
 | |
| msgstr "Si els continguts d'entrada es poden editar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:505
 | |
| msgid "Maximum length"
 | |
| msgstr "Llargada màxima"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:506
 | |
| msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
 | |
| msgstr "Nombre màxim de caràcters per aquesta entrada. Zero si no té màxim"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:514
 | |
| msgid "Visibility"
 | |
| msgstr "Visibilitat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:515
 | |
| msgid ""
 | |
| "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
 | |
| "mode)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "FALS mostra el \"caràcter d'invisibilitat\" en lloc del text actual (mode de "
 | |
| "contrasenya)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:523
 | |
| msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
 | |
| msgstr "FALS treu el bisell exterior de l'entrada"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:531
 | |
| msgid ""
 | |
| "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Vora entre el text i el marc. Substitueix l'estil de la propietat de la vora "
 | |
| "de dins"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:538
 | |
| msgid "Invisible character"
 | |
| msgstr "Caràcter invisible"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:539
 | |
| msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "El caràcter a usar quan s'emmascara el contingut de l'entrada (en «mode "
 | |
| "contrasenya»)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:546
 | |
| msgid "Activates default"
 | |
| msgstr "Activa per defecte"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:547
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
 | |
| "dialog) when Enter is pressed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Si s'ha d'activar el giny per defecte (com a botó per defecte en un diàleg) "
 | |
| "quan es prem Retorn"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:553
 | |
| msgid "Width in chars"
 | |
| msgstr "Amplada en caràcters"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:554
 | |
| msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
 | |
| msgstr "Nombre de caràcters per als quals deixar espai en l'entrada"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:563
 | |
| msgid "Scroll offset"
 | |
| msgstr "Desplaçament"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:564
 | |
| msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nombre de píxels de l'entrada desplaçats cap a l'esquerre de la pantalla"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:574
 | |
| msgid "The contents of the entry"
 | |
| msgstr "Els continguts de l'entrada"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:589 ../gtk/gtkmisc.c:73
 | |
| msgid "X align"
 | |
| msgstr "Alineació X"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:590 ../gtk/gtkmisc.c:74
 | |
| msgid ""
 | |
| "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
 | |
| "layouts."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "L'alineació horitzontal, des de 0 (esquerre) a 1 (dreta). Només per a "
 | |
| "formats RTL (dreta a esquerra)."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:606
 | |
| msgid "Truncate multiline"
 | |
| msgstr "Trunca línies múltiples"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:607
 | |
| msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
 | |
| msgstr "Si s'han de truncar enganxades de més d'una línia en una de sola."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:623
 | |
| msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:891
 | |
| msgid "Border between text and frame."
 | |
| msgstr "Vora entre el text i el quadre."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:896 ../gtk/gtklabel.c:625
 | |
| msgid "Select on focus"
 | |
| msgstr "Selecciona en enfocar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:897
 | |
| msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
 | |
| msgstr "Si s'ha de seleccionar els continguts d'una entrada quan s'enfoca"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:911
 | |
| msgid "Password Hint Timeout"
 | |
| msgstr "Temps d'espera de l'ajuda emergent per a contrasenyes"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:912
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Quant s'ha de trigar a mostrar el darrer caràcter entrat en entrades ocultes"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:279
 | |
| msgid "Completion Model"
 | |
| msgstr "Model de compleció"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:280
 | |
| msgid "The model to find matches in"
 | |
| msgstr "El model on cercar coincidències"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:286
 | |
| msgid "Minimum Key Length"
 | |
| msgstr "Longitud mínima de la clau"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:287
 | |
| msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
 | |
| msgstr "Longitud mínima de la clau de cerca per cercar coincidències"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:302 ../gtk/gtkiconview.c:586
 | |
| msgid "Text column"
 | |
| msgstr "Columna de text"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:303
 | |
| msgid "The column of the model containing the strings."
 | |
| msgstr "La columna del model que conté les cadenes."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:322
 | |
| msgid "Inline completion"
 | |
| msgstr "Compleció en línia"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:323
 | |
| msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
 | |
| msgstr "Si el prefix comú s'hauria d'inserir automàticament"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:337
 | |
| msgid "Popup completion"
 | |
| msgstr "Compleció emergent"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:338
 | |
| msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
 | |
| msgstr "Si les complecions s'haurien de mostrar en una finestra emergent"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:353
 | |
| msgid "Popup set width"
 | |
| msgstr "Amplada del menú emergent"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:354
 | |
| msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
 | |
| msgstr "Si és CERT, la finestra emergent tindrà la mateixa mida que l'entrada"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:372
 | |
| msgid "Popup single match"
 | |
| msgstr "Amplada d'una coincidència"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:373
 | |
| msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Si és CERT, la finestra emergent apareixerà amb només una coincidència."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:387
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Inline selection"
 | |
| msgstr "Compleció en línia"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:388
 | |
| msgid "Your description here"
 | |
| msgstr "Poseu una descripció aquí"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkeventbox.c:91
 | |
| msgid "Visible Window"
 | |
| msgstr "Finestra visible"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkeventbox.c:92
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
 | |
| "trap events."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Si la caixa d'esdeveniments és visible, contràriament a invisible i només "
 | |
| "per atrapar esdeveniments."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkeventbox.c:98
 | |
| msgid "Above child"
 | |
| msgstr "Per sobre del fill"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkeventbox.c:99
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
 | |
| "child widget as opposed to below it."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Si la finestra per atrapar incidències de la caixa d'incidències és per "
 | |
| "sobre de la finestra del giny fill, contràriament a per sota seu."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkexpander.c:187
 | |
| msgid "Expanded"
 | |
| msgstr "Estès"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkexpander.c:188
 | |
| msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
 | |
| msgstr "Si l'extensor s'ha obert per mostrar el giny fill"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkexpander.c:196
 | |
| msgid "Text of the expander's label"
 | |
| msgstr "Text de l'etiqueta de l'expansor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkexpander.c:211 ../gtk/gtklabel.c:311
 | |
| msgid "Use markup"
 | |
| msgstr "Utilitza marques"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkexpander.c:212 ../gtk/gtklabel.c:312
 | |
| msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "El text de l'etiqueta inclou les marques XML. Vegeu pango_parse_markup()"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkexpander.c:220
 | |
| msgid "Space to put between the label and the child"
 | |
| msgstr "Espai a posar entre l'etiqueta i el fill"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkexpander.c:229 ../gtk/gtkframe.c:147 ../gtk/gtktoolbutton.c:194
 | |
| msgid "Label widget"
 | |
| msgstr "Giny etiqueta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkexpander.c:230
 | |
| msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
 | |
| msgstr "Un giny per visualitzar en lloc de la típica etiqueta expansora"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkexpander.c:236 ../gtk/gtktreeview.c:777
 | |
| msgid "Expander Size"
 | |
| msgstr "Mida de l'expansor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkexpander.c:237 ../gtk/gtktreeview.c:778
 | |
| msgid "Size of the expander arrow"
 | |
| msgstr "Mida de la fila expansora"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkexpander.c:246
 | |
| msgid "Spacing around expander arrow"
 | |
| msgstr "Espai al voltant de la fletxa de l'expansor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:197
 | |
| msgid "Action"
 | |
| msgstr "Acció"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:198
 | |
| msgid "The type of operation that the file selector is performing"
 | |
| msgstr "El tipus d'operació que fa el selector de fitxers"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:204
 | |
| msgid "File System Backend"
 | |
| msgstr "Rerefons del sistema de fitxers"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:205
 | |
| msgid "Name of file system backend to use"
 | |
| msgstr "Nom del rerefons del sistema de fitxers a utilitzar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:210 ../gtk/gtkrecentchooser.c:252
 | |
| msgid "Filter"
 | |
| msgstr "Filtre"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:211
 | |
| msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
 | |
| msgstr "El filtre actual per seleccionar quins fitxers es mostraran"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:216
 | |
| msgid "Local Only"
 | |
| msgstr "Només locals"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:217
 | |
| msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
 | |
| msgstr "Si els fitxers seleccionats s'haurien de limitar a fitxers locals: URL"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:222
 | |
| msgid "Preview widget"
 | |
| msgstr "Giny de visualització prèvia"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:223
 | |
| msgid "Application supplied widget for custom previews."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Giny proporcionat per l'aplicació per a visualitzacions prèvies "
 | |
| "personalitzades."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:228
 | |
| msgid "Preview Widget Active"
 | |
| msgstr "Giny de visualització prèvia actiu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:229
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Si s'ha de mostrar el giny de visualització prèvia que l'aplicació "
 | |
| "proporciona"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:234
 | |
| msgid "Use Preview Label"
 | |
| msgstr "Utilitza l'etiqueta de visualització prèvia"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:235
 | |
| msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Si s'ha de mostrar l'etiqueta predeterminada amb el nom del fitxer "
 | |
| "visualitzat."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:240
 | |
| msgid "Extra widget"
 | |
| msgstr "Giny extra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:241
 | |
| msgid "Application supplied widget for extra options."
 | |
| msgstr "Giny proporcionat per l'aplicació per a opcions extres."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:246 ../gtk/gtkfilesel.c:539
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:191
 | |
| msgid "Select Multiple"
 | |
| msgstr "Selecció múltiple"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:247 ../gtk/gtkfilesel.c:540
 | |
| msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
 | |
| msgstr "Si s'ha permetre que fitxers múltiples siguin seleccionats"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:253
 | |
| msgid "Show Hidden"
 | |
| msgstr "Mostra ocults"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:254
 | |
| msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
 | |
| msgstr "Si s'han de mostrar els fitxers i directoris ocults"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:269
 | |
| msgid "Do overwrite confirmation"
 | |
| msgstr "Confirma la sobreescriptura"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:270
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
 | |
| "dialog if necessary."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Si un selector de fitxers que permeti desar ha de demanar confirmació en cas "
 | |
| "que se sobreescrigui algun fitxer."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:381
 | |
| msgid "Dialog"
 | |
| msgstr "Diàleg"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:382
 | |
| msgid "The file chooser dialog to use."
 | |
| msgstr "El diàleg de selecció de fitxer a utilitzar."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:413
 | |
| msgid "The title of the file chooser dialog."
 | |
| msgstr "El títol del diàleg de selecció de fitxers."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:427
 | |
| msgid "The desired width of the button widget, in characters."
 | |
| msgstr "L'amplada desitjada del giny botó, en caràcters."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:525 ../gtk/gtkimage.c:162 ../gtk/gtkrecentmanager.c:250
 | |
| #: ../gtk/gtkstatusicon.c:182
 | |
| msgid "Filename"
 | |
| msgstr "Nom del fitxer"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:526
 | |
| msgid "The currently selected filename"
 | |
| msgstr "El nom del fitxer seleccionat actualment"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:532
 | |
| msgid "Show file operations"
 | |
| msgstr "Mostra les operacions de fitxer"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:533
 | |
| msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
 | |
| msgstr "Si s'han de visualitzar els botons per crear/manipular fitxers"
 | |
| 
 | |
| # La operació
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesystem.c:382
 | |
| msgid "Cancelled"
 | |
| msgstr "Cancel·lada"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesystem.c:383
 | |
| msgid "Whether or not the operation has been successfully cancelled"
 | |
| msgstr "Si l'operació s'ha cancel·lat correctament o no"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfixed.c:90 ../gtk/gtklayout.c:582
 | |
| msgid "X position"
 | |
| msgstr "Posició X"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfixed.c:91 ../gtk/gtklayout.c:583
 | |
| msgid "X position of child widget"
 | |
| msgstr "Posició X del giny fill"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfixed.c:100 ../gtk/gtklayout.c:592
 | |
| msgid "Y position"
 | |
| msgstr "Posició Y"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfixed.c:101 ../gtk/gtklayout.c:593
 | |
| msgid "Y position of child widget"
 | |
| msgstr "Posició Y del giny fill"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144
 | |
| msgid "The title of the font selection dialog"
 | |
| msgstr "El títol del diàleg de selecció del tipus de lletra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:159 ../gtk/gtkfontsel.c:179
 | |
| msgid "Font name"
 | |
| msgstr "Nom de tipus de lletra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:160
 | |
| msgid "The name of the selected font"
 | |
| msgstr "El nom del tipus de lletra seleccionat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:161
 | |
| msgid "Sans 12"
 | |
| msgstr "Sans 12"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:176
 | |
| msgid "Use font in label"
 | |
| msgstr "Utilitza el tipus de lletra de l'etiqueta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:177
 | |
| msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
 | |
| msgstr "Si l'etiqueta es dibuixa amb el tipus de lletra seleccionat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:192
 | |
| msgid "Use size in label"
 | |
| msgstr "Utilitza la mida de l'etiqueta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:193
 | |
| msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
 | |
| msgstr "Si l'etiqueta es dibuixa amb la mida del tipus de lletra seleccionada"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:209
 | |
| msgid "Show style"
 | |
| msgstr "Mostra l'estil"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:210
 | |
| msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
 | |
| msgstr "Si l'estil del tipus de lletra es mostra en l'etiqueta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:225
 | |
| msgid "Show size"
 | |
| msgstr "Mostra la mida"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:226
 | |
| msgid "Whether selected font size is shown in the label"
 | |
| msgstr "Si es mostra la mida del tipus de lletra en l'etiqueta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:180
 | |
| msgid "The X string that represents this font"
 | |
| msgstr "La cadena X que representa aquest tipus de lletra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:187
 | |
| msgid "The GdkFont that is currently selected"
 | |
| msgstr "El GdkFont actualment està seleccionat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:193
 | |
| msgid "Preview text"
 | |
| msgstr "Text previsualitzat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:194
 | |
| msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
 | |
| msgstr "El text a visualitzar per a demostrar el tipus de lletra seleccionat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkframe.c:106
 | |
| msgid "Text of the frame's label"
 | |
| msgstr "Text de l'etiqueta del marc"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkframe.c:113
 | |
| msgid "Label xalign"
 | |
| msgstr "Etiqueta xalign"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkframe.c:114
 | |
| msgid "The horizontal alignment of the label"
 | |
| msgstr "L'alineació horitzontal de l'etiqueta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkframe.c:122
 | |
| msgid "Label yalign"
 | |
| msgstr "Etiqueta yalign"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkframe.c:123
 | |
| msgid "The vertical alignment of the label"
 | |
| msgstr "L'alineació vertical de l'etiqueta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkframe.c:131 ../gtk/gtkhandlebox.c:169
 | |
| msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
 | |
| msgstr "Propietat obsoleta, utilitzeu  _tipus d'ombra en el seu lloc"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkframe.c:138
 | |
| msgid "Frame shadow"
 | |
| msgstr "Ombra de marc"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkframe.c:139
 | |
| msgid "Appearance of the frame border"
 | |
| msgstr "Aparença del contorn del marc"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkframe.c:148
 | |
| msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
 | |
| msgstr "Un giny a visualitzar en lloc del típic marc d'etiqueta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkhandlebox.c:177
 | |
| msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
 | |
| msgstr "Aspecte de l'ombra que envolta el contenidor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkhandlebox.c:185
 | |
| msgid "Handle position"
 | |
| msgstr "Gestiona posició"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkhandlebox.c:186
 | |
| msgid "Position of the handle relative to the child widget"
 | |
| msgstr "Posició de la nansa relativa al giny fill"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkhandlebox.c:194
 | |
| msgid "Snap edge"
 | |
| msgstr "Contorn ràpid"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkhandlebox.c:195
 | |
| msgid ""
 | |
| "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
 | |
| "handlebox"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Part del handlebox que es programa amb el punt d'amarratge per amarrar el "
 | |
| "handlebox."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkhandlebox.c:203
 | |
| msgid "Snap edge set"
 | |
| msgstr "Conjunt de contorn ràpid"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkhandlebox.c:204
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
 | |
| "handle_position"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Si s'ha d'utilitzar el valor de la propietat snap_edge o un valor derivat de "
 | |
| "handle_position"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:549
 | |
| msgid "Selection mode"
 | |
| msgstr "Mode de selecció"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:550
 | |
| msgid "The selection mode"
 | |
| msgstr "Mode de selecció"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:568
 | |
| msgid "Pixbuf column"
 | |
| msgstr "Columna de memòria de píxel"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:569
 | |
| msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
 | |
| msgstr "Columna del model d'on obtenir la icona de la memòria de píxel"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:587
 | |
| msgid "Model column used to retrieve the text from"
 | |
| msgstr "Columna del model d'on obtenir el text"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:606
 | |
| msgid "Markup column"
 | |
| msgstr "Columna d'etiquetatge"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:607
 | |
| msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Columna del model d'on obtenir el text si es fa servir l'etiquetatge Pango"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:614
 | |
| msgid "Icon View Model"
 | |
| msgstr "Model de vista d'icones"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:615
 | |
| msgid "The model for the icon view"
 | |
| msgstr "El model per la vista d'icones"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:631
 | |
| msgid "Number of columns"
 | |
| msgstr "El nombre de columnes"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:632
 | |
| msgid "Number of columns to display"
 | |
| msgstr "El nombre de columnes a mostrar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:649
 | |
| msgid "Width for each item"
 | |
| msgstr "Amplada de cada element"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:650
 | |
| msgid "The width used for each item"
 | |
| msgstr "L'amplada utilitzada per cada element"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:666
 | |
| msgid "Space which is inserted between cells of an item"
 | |
| msgstr "Espai inserit entre les cel·les de cada element"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:681
 | |
| msgid "Row Spacing"
 | |
| msgstr "Espaiat de files"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:682
 | |
| msgid "Space which is inserted between grid rows"
 | |
| msgstr "L'espai inserit entre les files d'una graella"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:697
 | |
| msgid "Column Spacing"
 | |
| msgstr "Espaiat de columnes"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:698
 | |
| msgid "Space which is inserted between grid columns"
 | |
| msgstr "L'espai inserit entre les columnes d'una graella"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:713
 | |
| msgid "Margin"
 | |
| msgstr "Marge"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:714
 | |
| msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
 | |
| msgstr "Espai inserit a les cantonades de la vista d'icones"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:731
 | |
| msgid ""
 | |
| "How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
 | |
| msgstr "El posicionament relatiu entre el text i la icona de cada element"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:747 ../gtk/gtktreeview.c:612
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:307
 | |
| msgid "Reorderable"
 | |
| msgstr "Reordenable"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:748 ../gtk/gtktreeview.c:613
 | |
| msgid "View is reorderable"
 | |
| msgstr "La vista és reordenable"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:755 ../gtk/gtktreeview.c:763
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Tooltip Column"
 | |
| msgstr "Columna de text"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:756
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
 | |
| msgstr "La columna del model que conté les cadenes."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:767
 | |
| msgid "Selection Box Color"
 | |
| msgstr "Color de la caixa de selecció"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:768
 | |
| msgid "Color of the selection box"
 | |
| msgstr "Color de la caixa de selecció"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:774
 | |
| msgid "Selection Box Alpha"
 | |
| msgstr "Transparència de la caixa de selecció"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:775
 | |
| msgid "Opacity of the selection box"
 | |
| msgstr "Opacitat de la caixa de selecció"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimage.c:130 ../gtk/gtkstatusicon.c:174
 | |
| msgid "Pixbuf"
 | |
| msgstr "Pixbuf"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimage.c:131 ../gtk/gtkstatusicon.c:175
 | |
| msgid "A GdkPixbuf to display"
 | |
| msgstr "Un GdkPixbuf a visualitzar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimage.c:138
 | |
| msgid "Pixmap"
 | |
| msgstr "Mapa de píxels"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimage.c:139
 | |
| msgid "A GdkPixmap to display"
 | |
| msgstr "Un GdkPixmap a visualitzar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimage.c:146 ../gtk/gtkmessagedialog.c:215
 | |
| msgid "Image"
 | |
| msgstr "Imatge"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimage.c:147
 | |
| msgid "A GdkImage to display"
 | |
| msgstr "Un GdkImage per visualitzar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimage.c:154
 | |
| msgid "Mask"
 | |
| msgstr "Màscara"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimage.c:155
 | |
| msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
 | |
| msgstr "Màscara de mapa de bits per utilitzar amb GdkImage o GdkPixmap"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimage.c:163 ../gtk/gtkstatusicon.c:183
 | |
| msgid "Filename to load and display"
 | |
| msgstr "Nom de fitxer per carregar i visualitzar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimage.c:172 ../gtk/gtkstatusicon.c:191
 | |
| msgid "Stock ID for a stock image to display"
 | |
| msgstr "ID integrada per a una icona integrada a mostrar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimage.c:179
 | |
| msgid "Icon set"
 | |
| msgstr "Definiu icona"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimage.c:180
 | |
| msgid "Icon set to display"
 | |
| msgstr "Definiu icona per visualitzar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimage.c:187 ../gtk/gtkscalebutton.c:191 ../gtk/gtktoolbar.c:530
 | |
| msgid "Icon size"
 | |
| msgstr "Mida d'icona"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimage.c:188
 | |
| msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Mida simbòlica a utilitzar per a la icona del sistema, conjunt d'icones o "
 | |
| "icona especificada"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimage.c:204
 | |
| msgid "Pixel size"
 | |
| msgstr "Mida del píxel"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimage.c:205
 | |
| msgid "Pixel size to use for named icon"
 | |
| msgstr "Mida del píxel a utilitzar per a la icona especificada"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimage.c:213
 | |
| msgid "Animation"
 | |
| msgstr "Animació"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimage.c:214
 | |
| msgid "GdkPixbufAnimation to display"
 | |
| msgstr "GdkPixbufAnimation per visualitzar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimage.c:237 ../gtk/gtkstatusicon.c:206
 | |
| msgid "Storage type"
 | |
| msgstr "Tipus d'emmagatzemament"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimage.c:238 ../gtk/gtkstatusicon.c:207
 | |
| msgid "The representation being used for image data"
 | |
| msgstr "La representació utilitzada per les dades de la imatge"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:102
 | |
| msgid "Child widget to appear next to the menu text"
 | |
| msgstr "Giny fill que apareix pròxim al text del menú"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:107
 | |
| msgid "Show menu images"
 | |
| msgstr "Mostra imatges del menú"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:108
 | |
| msgid "Whether images should be shown in menus"
 | |
| msgstr "Si s'han de mostrar imatges en els menús."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinvisible.c:87 ../gtk/gtkwindow.c:601
 | |
| msgid "The screen where this window will be displayed"
 | |
| msgstr "La pantalla en la que es mostrarà aquesta finestra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:298
 | |
| msgid "The text of the label"
 | |
| msgstr "El text de l'etiqueta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:305
 | |
| msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
 | |
| msgstr "Una llista d'atributs d'estil per aplicar al text de l'etiqueta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:326 ../gtk/gtktexttag.c:359 ../gtk/gtktextview.c:587
 | |
| msgid "Justification"
 | |
| msgstr "Justificació"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:327
 | |
| msgid ""
 | |
| "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
 | |
| "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
 | |
| "GtkMisc::xalign for that"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "L'alineació de les línies en el text de l'etiqueta relativa a cadascuna. "
 | |
| "Això NO afecta l'alineació de l'etiqueta en la seva assignació. Vegeu "
 | |
| "GtkMisc::xalign"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:335
 | |
| msgid "Pattern"
 | |
| msgstr "Patró"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:336
 | |
| msgid ""
 | |
| "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
 | |
| "to underline"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Una cadena amb caràcters _ en posicions corresponen a caràcters del text per "
 | |
| "subratllar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:343
 | |
| msgid "Line wrap"
 | |
| msgstr "Ajustament de línia"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:344
 | |
| msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
 | |
| msgstr "Si és establert, ajusta les línies si el text arriba a ser massa ample"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:359
 | |
| msgid "Line wrap mode"
 | |
| msgstr "Mode de l'ajustament de línia"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:360
 | |
| msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
 | |
| msgstr "Si s'estableix l'ajustament, controla de quina manera es fa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:367
 | |
| msgid "Selectable"
 | |
| msgstr "Seleccionable"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:368
 | |
| msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
 | |
| msgstr "Si el ratolí pot seleccionar el text de l'etiqueta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:374
 | |
| msgid "Mnemonic key"
 | |
| msgstr "Clau mnemotècnica"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:375
 | |
| msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
 | |
| msgstr "La clau acceleradora mnemotècnica per a aquesta etiqueta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:383
 | |
| msgid "Mnemonic widget"
 | |
| msgstr "Giny mnemotècnic"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:384
 | |
| msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
 | |
| msgstr "El giny a activar quan se'n premi la clau mnemotècnica"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:430
 | |
| msgid ""
 | |
| "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
 | |
| "enough room to display the entire string"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "El lloc preferit on posar punts suspensius a la cadena, si l'etiqueta no té "
 | |
| "prou espai per mostrar tota la cadena"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:470
 | |
| msgid "Single Line Mode"
 | |
| msgstr "Mode de línia simple"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:471
 | |
| msgid "Whether the label is in single line mode"
 | |
| msgstr "Si l'etiqueta està en mode de línia simple"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:488
 | |
| msgid "Angle"
 | |
| msgstr "Angle"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:489
 | |
| msgid "Angle at which the label is rotated"
 | |
| msgstr "L'angle que es gira l'etiqueta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:509
 | |
| msgid "Maximum Width In Characters"
 | |
| msgstr "Amplada màxima en caràcters"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:510
 | |
| msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
 | |
| msgstr "L'amplada màxima desitjada de l'etiqueta, en caràcters"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:626
 | |
| msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Si s'han de seleccionar els continguts d'una etiqueta seleccionable quan "
 | |
| "obtingui el focus"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklayout.c:602 ../gtk/gtkviewport.c:106
 | |
| msgid "Horizontal adjustment"
 | |
| msgstr "Ajust horitzontal"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklayout.c:603 ../gtk/gtkscrolledwindow.c:222
 | |
| msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
 | |
| msgstr "El GtkAdjustment per a la posició horitzontal"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklayout.c:610 ../gtk/gtkviewport.c:114
 | |
| msgid "Vertical adjustment"
 | |
| msgstr "Ajust vertical"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklayout.c:611 ../gtk/gtkscrolledwindow.c:229
 | |
| msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
 | |
| msgstr "El GtkAdjustment per a la posició vertical"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklayout.c:619
 | |
| msgid "The width of the layout"
 | |
| msgstr "L'amplada de la disposició"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklayout.c:628
 | |
| msgid "The height of the layout"
 | |
| msgstr "L'alçària de la disposició"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:485
 | |
| msgid ""
 | |
| "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
 | |
| "off"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Un títol que s'ha de visualitzar mitjançant el gestor de finestres quan "
 | |
| "aquest menú es desactivi"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:499
 | |
| msgid "Tearoff State"
 | |
| msgstr "Estat del menú separat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:500
 | |
| msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
 | |
| msgstr "Un booleà que indica si el menú està arrencat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:506
 | |
| msgid "Vertical Padding"
 | |
| msgstr "Separació vertical"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:507
 | |
| msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
 | |
| msgstr "Espai extra al dalt i abaix del menú"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:515
 | |
| msgid "Horizontal Padding"
 | |
| msgstr "Farciment horitzontal"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:516
 | |
| msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
 | |
| msgstr "Espai extra a dreta i esquerra de les vores del menú"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:524
 | |
| msgid "Vertical Offset"
 | |
| msgstr "Desplaçament vertical"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:525
 | |
| msgid ""
 | |
| "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
 | |
| "vertically"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Quan el menú és un submenú, es desplaça verticalment aquest nombre de píxels"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:533
 | |
| msgid "Horizontal Offset"
 | |
| msgstr "Desplaçament horitzontal"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:534
 | |
| msgid ""
 | |
| "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
 | |
| "horizontally"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Quan el menú és un submenú, es desplaça horitzontalment aquest nombre de "
 | |
| "píxels"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:542
 | |
| msgid "Double Arrows"
 | |
| msgstr "Fletxes dobles"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:543
 | |
| msgid "When scrolling, always show both arrows."
 | |
| msgstr "Quan es desplaci, sempre mostra totes dues fletxes."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:551
 | |
| msgid "Left Attach"
 | |
| msgstr "Adjunt esquerre"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:552 ../gtk/gtktable.c:174
 | |
| msgid "The column number to attach the left side of the child to"
 | |
| msgstr "El número de columna on adjuntar la banda esquerra del fill"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:559
 | |
| msgid "Right Attach"
 | |
| msgstr "Adjunt dret"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:560
 | |
| msgid "The column number to attach the right side of the child to"
 | |
| msgstr "El número de columna on adjuntar la banda dreta del fill"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:567
 | |
| msgid "Top Attach"
 | |
| msgstr "Adjunt superior"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:568
 | |
| msgid "The row number to attach the top of the child to"
 | |
| msgstr "El número de fila on adjuntar la part superior del fill"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:575
 | |
| msgid "Bottom Attach"
 | |
| msgstr "Adjunt inferior"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:576 ../gtk/gtktable.c:195
 | |
| msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
 | |
| msgstr "El número de fila on adjuntar la part inferior del fill"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:663
 | |
| msgid "Can change accelerators"
 | |
| msgstr "Poden canviar els acceleradors"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:664
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Si els acceleradors del menú es poden canviar prement una tecla sobre "
 | |
| "l'element del menú"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:669
 | |
| msgid "Delay before submenus appear"
 | |
| msgstr "Retard abans de que apareguen els submenús"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:670
 | |
| msgid ""
 | |
| "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "El temps mínim que el punter ha d'estar sobre d'un element del menú abans "
 | |
| "que n'aparegui el submenú"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:677
 | |
| msgid "Delay before hiding a submenu"
 | |
| msgstr "Retard abans d'ocultar un submenú"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:678
 | |
| msgid ""
 | |
| "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
 | |
| "submenu"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "El temps abans d'ocultar un submenú quan el punter es mou cap al submenú"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenubar.c:168
 | |
| msgid "Pack direction"
 | |
| msgstr "Direcció de l'empaquetament"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenubar.c:169
 | |
| msgid "The pack direction of the menubar"
 | |
| msgstr "La direcció de l'empaquetament de la barra d'eines"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenubar.c:185
 | |
| msgid "Child Pack direction"
 | |
| msgstr "Direcció de l'empaquetament fill"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenubar.c:186
 | |
| msgid "The child pack direction of the menubar"
 | |
| msgstr "L'orientació de la barra d'eines"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenubar.c:195
 | |
| msgid "Style of bevel around the menubar"
 | |
| msgstr "Estil del bisell que envolta la barra de menú"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenubar.c:202 ../gtk/gtktoolbar.c:580
 | |
| msgid "Internal padding"
 | |
| msgstr "Separació interna"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenubar.c:203
 | |
| msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Quantitat d'espai del contorn entre l'ombra de la barra de menú i els "
 | |
| "elements del menú"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenubar.c:210
 | |
| msgid "Delay before drop down menus appear"
 | |
| msgstr "Retard abans que apareguin els menús desplegables"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenubar.c:211
 | |
| msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
 | |
| msgstr "Retard abans que apareguin els submenús d'una barra de menú"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenuitem.c:204
 | |
| msgid "Submenu"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenuitem.c:205
 | |
| msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenushell.c:363
 | |
| msgid "Take Focus"
 | |
| msgstr "Agafa el focus"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenushell.c:364
 | |
| msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
 | |
| msgstr "Un booleà que indica si el menú agafa el focus del teclat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:230 ../gtk/gtkoptionmenu.c:161
 | |
| msgid "Menu"
 | |
| msgstr "Menú"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:231
 | |
| msgid "The dropdown menu"
 | |
| msgstr "El menú desplegable"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:98
 | |
| msgid "Image/label border"
 | |
| msgstr "Contorn de la imatge/etiqueta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:99
 | |
| msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Amplada del contorn al voltant de l'etiqueta i de la imatge en el diàleg de "
 | |
| "missatge"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:114
 | |
| msgid "Use separator"
 | |
| msgstr "Usa un separador"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:115
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
 | |
| msgstr "Si posar un separador entre el text i els botons els diàlegs"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:128
 | |
| msgid "Message Type"
 | |
| msgstr "Tipus de missatge"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:129
 | |
| msgid "The type of message"
 | |
| msgstr "El tipus de missatge"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:136
 | |
| msgid "Message Buttons"
 | |
| msgstr "Botons de missatge"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:137
 | |
| msgid "The buttons shown in the message dialog"
 | |
| msgstr "Els botons mostrats en el diàleg del missatge"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:154
 | |
| msgid "The primary text of the message dialog"
 | |
| msgstr "El text primari del diàleg de missatge"
 | |
| 
 | |
| # termcat (josep)
 | |
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:169
 | |
| msgid "Use Markup"
 | |
| msgstr "Utilitza etiquetatge"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:170
 | |
| msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
 | |
| msgstr "El text primari del títol inclou etiquetatge Pango."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:184
 | |
| msgid "Secondary Text"
 | |
| msgstr "Text secundari"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:185
 | |
| msgid "The secondary text of the message dialog"
 | |
| msgstr "Els text secundari del diàleg de missatge"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:200
 | |
| msgid "Use Markup in secondary"
 | |
| msgstr "Empra etiquetatge en el secundari"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:201
 | |
| msgid "The secondary text includes Pango markup."
 | |
| msgstr "El text secundari inclou etiquetatge Pango."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:216
 | |
| msgid "The image"
 | |
| msgstr "La imatge"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmisc.c:83
 | |
| msgid "Y align"
 | |
| msgstr "Alineació X"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmisc.c:84
 | |
| msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
 | |
| msgstr "L'alineació vertical, des de 0 (a dalt) fins 1 (a baix)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmisc.c:93
 | |
| msgid "X pad"
 | |
| msgstr "Farciment X"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmisc.c:94
 | |
| msgid ""
 | |
| "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
 | |
| msgstr "L'alineació d'espai a afegir a esquerra i dreta del giny, en píxels"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmisc.c:103
 | |
| msgid "Y pad"
 | |
| msgstr "Farciment Y"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmisc.c:104
 | |
| msgid ""
 | |
| "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
 | |
| msgstr "L'alineació d'espai a afegir de dalt a baix del giny, en píxels"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:566
 | |
| msgid "Page"
 | |
| msgstr "Pàgina"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:567
 | |
| msgid "The index of the current page"
 | |
| msgstr "L'índex de la pàgina actual"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:575
 | |
| msgid "Tab Position"
 | |
| msgstr "Posició de les pestanyes"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:576
 | |
| msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
 | |
| msgstr "Quin costat del bloc de notes conté les pestanyes"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:583
 | |
| msgid "Tab Border"
 | |
| msgstr "Límit de la pestanya"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:584
 | |
| msgid "Width of the border around the tab labels"
 | |
| msgstr "Amplada del contorn al voltant de les etiquetes de pestanya"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:592
 | |
| msgid "Horizontal Tab Border"
 | |
| msgstr "Contorn pestanya horitzontal"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:593
 | |
| msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
 | |
| msgstr "Amplada del contorn horitzontal de les etiquetes de pestanya"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:601
 | |
| msgid "Vertical Tab Border"
 | |
| msgstr "Contorn pestanya vertical"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:602
 | |
| msgid "Width of the vertical border of tab labels"
 | |
| msgstr "Amplada del contorn vertical de les etiquetes de pestanya"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:610
 | |
| msgid "Show Tabs"
 | |
| msgstr "Mostra les pestanyes"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:611
 | |
| msgid "Whether tabs should be shown or not"
 | |
| msgstr "Si les pestanyes s'haurien de mostrar o no"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:617
 | |
| msgid "Show Border"
 | |
| msgstr "Mostra el contorn"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:618
 | |
| msgid "Whether the border should be shown or not"
 | |
| msgstr "Si el contorn hauria de ser mostrat o no"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:624
 | |
| msgid "Scrollable"
 | |
| msgstr "Desplaçable"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:625
 | |
| msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Si és CERT, s'afegeixen fletxes de desplaçament si hi ha massa tabulacions "
 | |
| "per ajustar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:631
 | |
| msgid "Enable Popup"
 | |
| msgstr "Disponible el menú emergent"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:632
 | |
| msgid ""
 | |
| "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
 | |
| "you can use to go to a page"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Si és CERT, prement el botó dret del ratolí sobre el llibre de notes apareix "
 | |
| "un menú que podeu utilitzar per anar a una pàgina"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:639
 | |
| msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
 | |
| msgstr "Si les pestanyes haurien de tenir mides homogènies"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:645
 | |
| msgid "Group ID"
 | |
| msgstr "ID del grup"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:646
 | |
| msgid "Group ID for tabs drag and drop"
 | |
| msgstr "ID del grup per a pestanyes per arrossegar i deixar anar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:662 ../gtk/gtkradioaction.c:128
 | |
| #: ../gtk/gtkradiobutton.c:82 ../gtk/gtkradiomenuitem.c:342
 | |
| msgid "Group"
 | |
| msgstr "Grup"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:663
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Group for tabs drag and drop"
 | |
| msgstr "ID del grup per a pestanyes per arrossegar i deixar anar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:669
 | |
| msgid "Tab label"
 | |
| msgstr "Etiqueta de la pestanya"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:670
 | |
| msgid "The string displayed on the child's tab label"
 | |
| msgstr "La cadena mostrada a l'etiqueta de la pestanya del fill"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:676
 | |
| msgid "Menu label"
 | |
| msgstr "Etiqueta del menú"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:677
 | |
| msgid "The string displayed in the child's menu entry"
 | |
| msgstr "La cadena mostrada a l'entrada de menú del fill"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:690
 | |
| msgid "Tab expand"
 | |
| msgstr "Expansió de pestanya"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:691
 | |
| msgid "Whether to expand the child's tab or not"
 | |
| msgstr "Si s'ha expandir la pestanya dels fills o no"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:697
 | |
| msgid "Tab fill"
 | |
| msgstr "Farciment de pestanya"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:698
 | |
| msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not"
 | |
| msgstr "Si la pestanya del fill hauria d'omplir l'àrea assignada o no"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:704
 | |
| msgid "Tab pack type"
 | |
| msgstr "Tipus de paquet de pestanya"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:711
 | |
| msgid "Tab reorderable"
 | |
| msgstr "Pestanya reordenable"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:712
 | |
| msgid "Whether the tab is reorderable by user action or not"
 | |
| msgstr "Si l'usuari pot fer una acció per canviar l'ordre de les pestanyes"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:718
 | |
| msgid "Tab detachable"
 | |
| msgstr "Pestanya separable"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:719
 | |
| msgid "Whether the tab is detachable"
 | |
| msgstr "Si la pestanya es pot separar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:734 ../gtk/gtkscrollbar.c:83
 | |
| msgid "Secondary backward stepper"
 | |
| msgstr "Caminador posterior secundari"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:735
 | |
| msgid ""
 | |
| "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Mostra una altre botó amb fletxa cap endarrere a l'altre extrem de l'àrea de "
 | |
| "pestanyes"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:750 ../gtk/gtkscrollbar.c:91
 | |
| msgid "Secondary forward stepper"
 | |
| msgstr "Caminador davanter secundari"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:751
 | |
| msgid ""
 | |
| "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Mostra una altre botó amb fletxa cap endavant a l'altre extrem de l'àrea de "
 | |
| "pestanyes"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:765 ../gtk/gtkscrollbar.c:67
 | |
| msgid "Backward stepper"
 | |
| msgstr "Caminador posterior"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:766 ../gtk/gtkscrollbar.c:68
 | |
| msgid "Display the standard backward arrow button"
 | |
| msgstr "Visualitza el botó de retrocés estàndard"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:780 ../gtk/gtkscrollbar.c:75
 | |
| msgid "Forward stepper"
 | |
| msgstr "Caminador anterior"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:781 ../gtk/gtkscrollbar.c:76
 | |
| msgid "Display the standard forward arrow button"
 | |
| msgstr "Visualitza el botó d'avanç estàndard"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:795
 | |
| msgid "Tab overlap"
 | |
| msgstr "Sobreposat de les pestanyes"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:796
 | |
| msgid "Size of tab overlap area"
 | |
| msgstr "Mida de l'àrea del sobreposat de les pestanyes"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:811
 | |
| msgid "Tab curvature"
 | |
| msgstr "Curvatura de la pestanya"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:812
 | |
| msgid "Size of tab curvature"
 | |
| msgstr "Mida de la curvatura de la pestanya"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkobject.c:367
 | |
| msgid "User Data"
 | |
| msgstr "Dades d'usuari"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkobject.c:368
 | |
| msgid "Anonymous User Data Pointer"
 | |
| msgstr "Punter de dades d'usuari anònim"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkoptionmenu.c:162
 | |
| msgid "The menu of options"
 | |
| msgstr "El menú d'opcions"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkoptionmenu.c:169
 | |
| msgid "Size of dropdown indicator"
 | |
| msgstr "Mida de l'indicador desplegable"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkoptionmenu.c:175
 | |
| msgid "Spacing around indicator"
 | |
| msgstr "Espaiat al voltant de l'indicador"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpaned.c:220
 | |
| msgid ""
 | |
| "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "La posició del separador emmarcat en píxels (0 significa de tot el trajecte "
 | |
| "fins l'esquerra/part superior)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpaned.c:228
 | |
| msgid "Position Set"
 | |
| msgstr "Conjunt posició"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpaned.c:229
 | |
| msgid "TRUE if the Position property should be used"
 | |
| msgstr "És CERT si s'ha d'utilitzar l'atribut Position"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpaned.c:235
 | |
| msgid "Handle Size"
 | |
| msgstr "Gestiona mida"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpaned.c:236
 | |
| msgid "Width of handle"
 | |
| msgstr "Amplada de la nansa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpaned.c:252
 | |
| msgid "Minimal Position"
 | |
| msgstr "Posició mínima"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpaned.c:253
 | |
| msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
 | |
| msgstr "El valor més petit possible per a la propietat «position»"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpaned.c:270
 | |
| msgid "Maximal Position"
 | |
| msgstr "Posició màxima"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpaned.c:271
 | |
| msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
 | |
| msgstr "El valor més gran possible per a la propietat «position»"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpaned.c:288
 | |
| msgid "Resize"
 | |
| msgstr "Reajusta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpaned.c:289
 | |
| msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Si és CERT, el fill s'expandeix o s'encongeix amb el giny de la subfinestra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpaned.c:304
 | |
| msgid "Shrink"
 | |
| msgstr "Encongeix"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpaned.c:305
 | |
| msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
 | |
| msgstr "Si és CERT, el fill es pot fer més petit del necessari"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkplug.c:146 ../gtk/gtkstatusicon.c:257
 | |
| msgid "Embedded"
 | |
| msgstr "Imbricat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkplug.c:147
 | |
| msgid "Whether or not the plug is embedded"
 | |
| msgstr "Si l'endoll és imbricat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpreview.c:106
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Si el giny de visualització prèvia hauria d'ocupar tot l'espai on està "
 | |
| "assignat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinter.c:120
 | |
| msgid "Name of the printer"
 | |
| msgstr "Nom de la impressora"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinter.c:126
 | |
| msgid "Backend"
 | |
| msgstr "Rerefons"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinter.c:127
 | |
| msgid "Backend for the printer"
 | |
| msgstr "Rerefons per a la impressora"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinter.c:133
 | |
| msgid "Is Virtual"
 | |
| msgstr "És virtual"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinter.c:134
 | |
| msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
 | |
| msgstr "FALS si representa una impressora de maquinari real"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinter.c:140
 | |
| msgid "Accepts PDF"
 | |
| msgstr "Accepta PDF"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinter.c:141
 | |
| msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
 | |
| msgstr "CERT si la impressora accepta PDF"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinter.c:147
 | |
| msgid "Accepts PostScript"
 | |
| msgstr "Accepta PostScript"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinter.c:148
 | |
| msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
 | |
| msgstr "CERT si la impressora accepta PostScript"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinter.c:154
 | |
| msgid "State Message"
 | |
| msgstr "Missatge d'estat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinter.c:155
 | |
| msgid "String giving the current state of the printer"
 | |
| msgstr "Cadena que informa de l'estat actual de la impressora"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinter.c:161
 | |
| msgid "Location"
 | |
| msgstr "Ubicació"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinter.c:162
 | |
| msgid "The location of the printer"
 | |
| msgstr "La ubicació de la impressora"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinter.c:169
 | |
| msgid "The icon name to use for the printer"
 | |
| msgstr "El nom de la icona per a la impressora"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinter.c:175
 | |
| msgid "Job Count"
 | |
| msgstr "Comptatge de treballs"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinter.c:176
 | |
| msgid "Number of jobs queued in the printer"
 | |
| msgstr "El nombre de treballs a la cua de la impressora"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:123
 | |
| msgid "Source option"
 | |
| msgstr "Opció de la font"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:124
 | |
| msgid "The PrinterOption backing this widget"
 | |
| msgstr "La PrinterOption com a rerefons d'aquest giny"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintjob.c:117
 | |
| msgid "Title of the print job"
 | |
| msgstr "Títol del treball d'impressió"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintjob.c:125
 | |
| msgid "Printer"
 | |
| msgstr "Impressora"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintjob.c:126
 | |
| msgid "Printer to print the job to"
 | |
| msgstr "La impressora on imprimir el treball"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintjob.c:134
 | |
| msgid "Settings"
 | |
| msgstr "Paràmetres"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintjob.c:135
 | |
| msgid "Printer settings"
 | |
| msgstr "Paràmetres de la impressora"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintjob.c:143 ../gtk/gtkprintjob.c:144
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:240
 | |
| msgid "Page Setup"
 | |
| msgstr "Configuració de la pàgina"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintjob.c:152 ../gtk/gtkprintoperation.c:1005
 | |
| msgid "Track Print Status"
 | |
| msgstr "Segueix l'estat de la impressió"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintjob.c:153
 | |
| msgid ""
 | |
| "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
 | |
| "print data has been sent to the printer or print server."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "CERT si el treball d'impressió ha de continuar emetent senyals «status-"
 | |
| "changed» un cop ja s'hagin transmès les dades a la impressora, o al servidor "
 | |
| "d'impressió."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:877
 | |
| msgid "Default Page Setup"
 | |
| msgstr "Configuració de la pàgina per defecte"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:878
 | |
| msgid "The GtkPageSetup used by default"
 | |
| msgstr "El GtkPageSetup utilitzat per defecte"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:896 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:258
 | |
| msgid "Print Settings"
 | |
| msgstr "Paràmetres de la impressora"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:897 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:259
 | |
| msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
 | |
| msgstr "El GtkPrintSettings utilitzat per a inicialitzar el diàleg"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:915
 | |
| msgid "Job Name"
 | |
| msgstr "Nom del treball"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:916
 | |
| msgid "A string used for identifying the print job."
 | |
| msgstr "Una cadena per a identificar el treball d'impressió."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:940
 | |
| msgid "Number of Pages"
 | |
| msgstr "Nombre de pàgines"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:941
 | |
| msgid "The number of pages in the document."
 | |
| msgstr "El nombre de pàgines del document."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:962 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:248
 | |
| msgid "Current Page"
 | |
| msgstr "Pàgina actual"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:963 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:249
 | |
| msgid "The current page in the document"
 | |
| msgstr "La pàgina actual en el document"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:984
 | |
| msgid "Use full page"
 | |
| msgstr "Utilitza la pàgina completa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:985
 | |
| msgid ""
 | |
| "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
 | |
| "not the corner of the imageable area"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "CERT si l'origen del context ha de ser al racó de la pàgina, i no al racó de "
 | |
| "l'àrea representable"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1006
 | |
| msgid ""
 | |
| "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
 | |
| "after the print data has been sent to the printer or print server."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "CERT si l'operació d'impressió continuarà informant de l'estat del treball "
 | |
| "d'impressió quan ja s'hagin enviat tots les dades a la impressora o al "
 | |
| "servidor d'impressió."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1023
 | |
| msgid "Unit"
 | |
| msgstr "Unitat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1024
 | |
| msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
 | |
| msgstr "La unitat amb la que es mesuren distàncies en el context"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1041
 | |
| msgid "Show Dialog"
 | |
| msgstr "Mostra el diàleg"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1042
 | |
| msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
 | |
| msgstr "CERT si el diàleg de progrés es mostra mentre s'imprimeix."
 | |
| 
 | |
| # FIXME (josep)
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1065
 | |
| msgid "Allow Async"
 | |
| msgstr "Permet asíncron"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1066
 | |
| msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
 | |
| msgstr "CERT si el procés d'impressió es pot executar asincronicament."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1089 ../gtk/gtkprintoperation.c:1090
 | |
| msgid "Export filename"
 | |
| msgstr "Fitxer a exportar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1104
 | |
| msgid "Status"
 | |
| msgstr "Estat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1105
 | |
| msgid "The status of the print operation"
 | |
| msgstr "L'estat de la operació d'impressió"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1125
 | |
| msgid "Status String"
 | |
| msgstr "Cadena d'estat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1126
 | |
| msgid "A human-readable description of the status"
 | |
| msgstr "Descripció de l'estat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1144
 | |
| msgid "Custom tab label"
 | |
| msgstr "Etiqueta de pestanya personalitzada"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1145
 | |
| msgid "Label for the tab containing custom widgets."
 | |
| msgstr "Etiqueta per a la pestanya que contingui ginys personalitzats."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:241
 | |
| msgid "The GtkPageSetup to use"
 | |
| msgstr "El GtkPageSetup a utilitzar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:266
 | |
| msgid "Selected Printer"
 | |
| msgstr "Impressora seleccionada"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:267
 | |
| msgid "The GtkPrinter which is selected"
 | |
| msgstr "La GtkPrinter seleccionada"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprogress.c:99
 | |
| msgid "Activity mode"
 | |
| msgstr "Mode Actiu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprogress.c:100
 | |
| msgid ""
 | |
| "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
 | |
| "something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
 | |
| "is used when you're doing something but don't know how long it will take."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Si és CERT el GtkProgress és en mode d'activitat, que significa que "
 | |
| "assenyala que passa alguna cosa, però no quanta activitat ha finalitzat. "
 | |
| "Això s'utilitza quan esteu fent alguna cosa que no sabeu quan durarà."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprogress.c:108
 | |
| msgid "Show text"
 | |
| msgstr "Mostra text"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprogress.c:109
 | |
| msgid "Whether the progress is shown as text."
 | |
| msgstr "Si el progrés s'ha de mostrar com a text."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:123
 | |
| msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
 | |
| msgstr "El GtkAdjustment connectat a la barra de progrés (Obsolet)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:139
 | |
| msgid "Bar style"
 | |
| msgstr "Estil de barra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:140
 | |
| msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
 | |
| msgstr "Especifica l'estil visual de la barra en mode percentatge (Obsolet)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:148
 | |
| msgid "Activity Step"
 | |
| msgstr "Pas d'activitat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:149
 | |
| msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
 | |
| msgstr "L'increment utilitzat per cada iteració en modalitat activa (Obsolet)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:156
 | |
| msgid "Activity Blocks"
 | |
| msgstr "Blocs d'activitat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:157
 | |
| msgid ""
 | |
| "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
 | |
| "(Deprecated)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "El nombre de blocs que s'adapten a l'àrea de la barra de progrés en mode "
 | |
| "d'activitat (Obsolet)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:164
 | |
| msgid "Discrete Blocks"
 | |
| msgstr "Blocs discrets"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:165
 | |
| msgid ""
 | |
| "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
 | |
| "style)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "El nombre de blocs discrets en una barra de progrés (quan es mostra en "
 | |
| "l'estil discret)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:172
 | |
| msgid "Fraction"
 | |
| msgstr "Fracció"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:173
 | |
| msgid "The fraction of total work that has been completed"
 | |
| msgstr "La fracció de treball total que ha estat completada"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:180
 | |
| msgid "Pulse Step"
 | |
| msgstr "Premeu el pas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:181
 | |
| msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
 | |
| msgstr "La fracció de progrés total a moure quan fou premut el bloc fort"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:189
 | |
| msgid "Text to be displayed in the progress bar"
 | |
| msgstr "El text que es visualitzarà a la barra de progrés"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:211
 | |
| msgid ""
 | |
| "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
 | |
| "have enough room to display the entire string, if at all."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "El lloc preferit on posar punts suspensius a la cadena, si la barra de "
 | |
| "progrés no té prou espai per tota la cadena."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:218
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "XSpacing"
 | |
| msgstr "Espaiament"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:219
 | |
| msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
 | |
| msgstr "Espaiament extra aplicat a l'amplada de la barra de progrés."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkradioaction.c:111
 | |
| msgid "The value"
 | |
| msgstr "El valor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkradioaction.c:112
 | |
| msgid ""
 | |
| "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
 | |
| "is the current action of its group."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "el valor que retorna gtk_radio_action_get_current_value() quan aquesta acció "
 | |
| "és l'acció activa del seu grup."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkradioaction.c:129
 | |
| msgid "The radio action whose group this action belongs to."
 | |
| msgstr "L'acció de radi al grup de la qual pertany aquesta acció."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkradioaction.c:144
 | |
| msgid "The current value"
 | |
| msgstr "El valor actual"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkradioaction.c:145
 | |
| msgid ""
 | |
| "The value property of the currently active member of the group to which this "
 | |
| "action belongs."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "El valor de la propietat del membre actualment actiu del grup al qual "
 | |
| "pertany aquesta acció."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkradiobutton.c:83
 | |
| msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
 | |
| msgstr "El botó de grup al grup del qual pertany aquest giny."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:343
 | |
| msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
 | |
| msgstr "L'element del botó de grup el grup del qual pertany aquest giny."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:337
 | |
| msgid "Update policy"
 | |
| msgstr "Política d'actualització"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:338
 | |
| msgid "How the range should be updated on the screen"
 | |
| msgstr "Com s'ha d'actualitzar el rang a la pantalla"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:347
 | |
| msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
 | |
| msgstr "El GtkAdjustment que conté el valor actual d'aquest rang d'objectes"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:354
 | |
| msgid "Inverted"
 | |
| msgstr "Invertit"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:355
 | |
| msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "El lliscador de direcció invertida es mou per incrementar el valor del rang"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:362
 | |
| msgid "Lower stepper sensitivity"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:363
 | |
| msgid ""
 | |
| "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
 | |
| "side"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:371
 | |
| msgid "Upper stepper sensitivity"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:372
 | |
| msgid ""
 | |
| "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
 | |
| "side"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:389
 | |
| msgid "Show Fill Level"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:390
 | |
| msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:406
 | |
| msgid "Restrict to Fill Level"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:407
 | |
| msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:422
 | |
| msgid "Fill Level"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:423
 | |
| msgid "The fill level."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:431
 | |
| msgid "Slider Width"
 | |
| msgstr "Amplada del lliscador"
 | |
| 
 | |
| # FIXME: thumb??? Mmm... no deu pas voler dir algun tipus de previsualització?
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:432
 | |
| msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
 | |
| msgstr "Amplada de la barra de desplaçament"
 | |
| 
 | |
| # FIXME: no seria "Através del contorn"??? (josep)
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:439
 | |
| msgid "Trough Border"
 | |
| msgstr "Separació de la vora"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:440
 | |
| msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
 | |
| msgstr "Espaiat entre el lliscador i la separació de la vora exterior"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:447
 | |
| msgid "Stepper Size"
 | |
| msgstr "Mida del caminador"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:448
 | |
| msgid "Length of step buttons at ends"
 | |
| msgstr "Longitud dels botons de pas als extrems "
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:463
 | |
| msgid "Stepper Spacing"
 | |
| msgstr "Espaiament del caminador"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:464
 | |
| msgid "Spacing between step buttons and thumb"
 | |
| msgstr "Espaiament entre els botons de pas i el polze"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:471
 | |
| msgid "Arrow X Displacement"
 | |
| msgstr "Fletxa X de desplaçament"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:472
 | |
| msgid ""
 | |
| "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "A quina distància moure la fletxa en la direcció x quan es prem el botó"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:479
 | |
| msgid "Arrow Y Displacement"
 | |
| msgstr "Fletxa Y de desplaçament"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:480
 | |
| msgid ""
 | |
| "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
 | |
| msgstr "Com de lluny es mou la fletxa en la direcció y quan el botó és premut"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:488
 | |
| msgid "Draw slider ACTIVE during drag"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:489
 | |
| msgid ""
 | |
| "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with shadow "
 | |
| "IN while they are dragged"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:503
 | |
| msgid "Trough Side Details"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:504
 | |
| msgid ""
 | |
| "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are drawn "
 | |
| "with different details"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:520
 | |
| msgid "Trough Under Steppers"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:521
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and "
 | |
| "spacing"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentaction.c:652 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:209
 | |
| msgid "Show Numbers"
 | |
| msgstr "Mostra els nombres"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentaction.c:653 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:210
 | |
| msgid "Whether the items should be displayed with a number"
 | |
| msgstr "Si els elements s'han de mostrar amb un nombre"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:120
 | |
| msgid "Recent Manager"
 | |
| msgstr "Gestor recent"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:121
 | |
| msgid "The RecentManager object to use"
 | |
| msgstr "L'objecte RecentManager a utilitzar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:135
 | |
| msgid "Show Private"
 | |
| msgstr "Mostra privats"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:136
 | |
| msgid "Whether the private items should be displayed"
 | |
| msgstr "Si s'han de mostrar els elements privats"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:149
 | |
| msgid "Show Tooltips"
 | |
| msgstr "Mostra consells flotant"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:150
 | |
| msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
 | |
| msgstr "Si hi ha d'haver un indicador de funció per a l'element"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:162
 | |
| msgid "Show Icons"
 | |
| msgstr "Mostra icones"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:163
 | |
| msgid "Whether there should be an icon near the item"
 | |
| msgstr "Si hi ha d'haver una icona prop de l'element"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:178
 | |
| msgid "Show Not Found"
 | |
| msgstr "Mostra els que no es trobin"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:179
 | |
| msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
 | |
| msgstr "Si s'han de mostrar els elements que apuntin a recursos no disponibles"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:192
 | |
| msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
 | |
| msgstr "Si s'ha permetre que es puguin seleccionar diversos elements"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:205
 | |
| msgid "Local only"
 | |
| msgstr "Només locals"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:206
 | |
| msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Si els recursos seleccionats s'haurien de limitar a fitxers locals: URI"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:222 ../gtk/gtkrecentmanager.c:265
 | |
| msgid "Limit"
 | |
| msgstr "Límit"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:223
 | |
| msgid "The maximum number of items to be displayed"
 | |
| msgstr "El nombre màxim d'elements a mostrar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:237
 | |
| msgid "Sort Type"
 | |
| msgstr "Tipus d'ordenació"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:238
 | |
| msgid "The sorting order of the items displayed"
 | |
| msgstr "L'ordre d'ordenació dels elements seleccionats"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:253
 | |
| msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
 | |
| msgstr "El filtre actual per seleccionar quins fitxers es mostraran"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:251
 | |
| msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
 | |
| msgstr "El camí sencer al fitxer a utilitzar per desar i llegir la llista"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:266
 | |
| msgid ""
 | |
| "The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items()"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "El nombre màxim d'elements que gtk_recent_manager_get_items() ha de tornar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:282
 | |
| msgid "The size of the recently used resources list"
 | |
| msgstr "La mida de la llista de recursos utilitzada recentment"
 | |
| 
 | |
| # NOTA: hem posat "superior" més endavant per a "Upper", 
 | |
| #   es refereix al "límit" (josep)
 | |
| #: ../gtk/gtkruler.c:90
 | |
| msgid "Lower"
 | |
| msgstr "Inferior"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkruler.c:91
 | |
| msgid "Lower limit of ruler"
 | |
| msgstr "Límit inferior de la regla"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkruler.c:100
 | |
| msgid "Upper"
 | |
| msgstr "Superior"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkruler.c:101
 | |
| msgid "Upper limit of ruler"
 | |
| msgstr "Límit superior de la regla"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkruler.c:111
 | |
| msgid "Position of mark on the ruler"
 | |
| msgstr "Posició de la marca a la regla"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkruler.c:120
 | |
| msgid "Max Size"
 | |
| msgstr "Mida màxima"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkruler.c:121
 | |
| msgid "Maximum size of the ruler"
 | |
| msgstr "Mida màxima del regle"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkruler.c:136
 | |
| msgid "Metric"
 | |
| msgstr "Mètrica"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkruler.c:137
 | |
| msgid "The metric used for the ruler"
 | |
| msgstr "La mètrica utilitzada per al regle"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscale.c:143
 | |
| msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
 | |
| msgstr "El nombre de decimals mostrats en el valor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscale.c:152
 | |
| msgid "Draw Value"
 | |
| msgstr "Valor del dibuix"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscale.c:153
 | |
| msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Si el valor actual es mostra com una cadena de text al costat de la barra de "
 | |
| "desplaçament"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscale.c:160
 | |
| msgid "Value Position"
 | |
| msgstr "Posició del valor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscale.c:161
 | |
| msgid "The position in which the current value is displayed"
 | |
| msgstr "La posició on es mostrarà el valor actual"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscale.c:168
 | |
| msgid "Slider Length"
 | |
| msgstr "Llargària del lliscador"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscale.c:169
 | |
| msgid "Length of scale's slider"
 | |
| msgstr "Llargària del lliscador de l'escala"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscale.c:177
 | |
| msgid "Value spacing"
 | |
| msgstr "Espaiat del valor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscale.c:178
 | |
| msgid "Space between value text and the slider/trough area"
 | |
| msgstr "Espai entre el text del valor i l'àrea del lliscador/canal"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscalebutton.c:182
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "The value of the scale"
 | |
| msgstr "El valor de l'ajustament"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscalebutton.c:192
 | |
| msgid "The icon size"
 | |
| msgstr "La mida de la icona"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscalebutton.c:201
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid ""
 | |
| "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
 | |
| msgstr "El GtkAdjustment que conté el valor actual d'aquest rang d'objectes"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscalebutton.c:229
 | |
| msgid "Icons"
 | |
| msgstr "Icones"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscalebutton.c:230
 | |
| msgid "List of icon names"
 | |
| msgstr "Llista de noms d'icona"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrollbar.c:50
 | |
| msgid "Minimum Slider Length"
 | |
| msgstr "Llargària mínima del lliscador"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrollbar.c:51
 | |
| msgid "Minimum length of scrollbar slider"
 | |
| msgstr "Llargària mínima de la barra de desplaçament"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrollbar.c:59
 | |
| msgid "Fixed slider size"
 | |
| msgstr "Mida del lliscador fixada"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrollbar.c:60
 | |
| msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
 | |
| msgstr "No canviïs la mida del lliscador, mira la llargària mínima"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrollbar.c:84
 | |
| msgid ""
 | |
| "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Mostra un segon botó de desplaçament enrere a l'altra banda de la barra de "
 | |
| "desplaçament"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrollbar.c:92
 | |
| msgid ""
 | |
| "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Mostra un segon botó de desplaçament cap endavant a l'altra banda de la "
 | |
| "barra de desplaçament"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:221 ../gtk/gtktext.c:541
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:572
 | |
| msgid "Horizontal Adjustment"
 | |
| msgstr "Ajust horitzontal"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:228 ../gtk/gtktext.c:549
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:580
 | |
| msgid "Vertical Adjustment"
 | |
| msgstr "Ajust vertical"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:235
 | |
| msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
 | |
| msgstr "Política de la barra de desplaçament horitzontal"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:236
 | |
| msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
 | |
| msgstr "Quan la barra de desplaçament horitzontal es mostra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:243
 | |
| msgid "Vertical Scrollbar Policy"
 | |
| msgstr "Política de la barra de desplaçament vertical"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:244
 | |
| msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
 | |
| msgstr "Quan es mostra la barra de desplaçament vertical"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:252
 | |
| msgid "Window Placement"
 | |
| msgstr "Emplaçament de la finestra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:253
 | |
| msgid ""
 | |
| "Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property "
 | |
| "only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Si els continguts se situen respecte de les barres de desplaçament. Aquesta "
 | |
| "propietat només té efecte si «windows-placement-set» és CERT."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:270
 | |
| msgid "Window Placement Set"
 | |
| msgstr "Conjunt d'emplaçament de la finestra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:271
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
 | |
| "contents with respect to the scrollbars."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Si s'ha d'utilitzar «window-placement» per a determinar la situació dels "
 | |
| "continguts de la finestra respecte de les barres de desplaçament."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:277
 | |
| msgid "Shadow Type"
 | |
| msgstr "Tipus d'ombra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:278
 | |
| msgid "Style of bevel around the contents"
 | |
| msgstr "Estil del bisell que envolta els continguts"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:292
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Scrollbars within bevel"
 | |
| msgstr "Espaiat de barra de desplaçament"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:293
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nombre de píxels entre les barres de desplaçament i la finestra amb "
 | |
| "desplaçament"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:299
 | |
| msgid "Scrollbar spacing"
 | |
| msgstr "Espaiat de barra de desplaçament"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:300
 | |
| msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nombre de píxels entre les barres de desplaçament i la finestra amb "
 | |
| "desplaçament"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:315
 | |
| msgid "Scrolled Window Placement"
 | |
| msgstr "Situació de la finestra amb desplaçament"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:316
 | |
| msgid ""
 | |
| "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
 | |
| "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Si el contingut de les finestres amb desplaçament se situen respecte de les "
 | |
| "barra de desplaçament, si no és que se substitueix per la posició de la "
 | |
| "pròpia finestra."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:107
 | |
| msgid "Draw"
 | |
| msgstr "Dibuixa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:108
 | |
| msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
 | |
| msgstr "Si es dibuixa el separador o es deixa en blanc"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:204
 | |
| msgid "Double Click Time"
 | |
| msgstr "Temps del doble clic"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:205
 | |
| msgid ""
 | |
| "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
 | |
| "click (in milliseconds)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Temps màxim permès entre dos clics perquè es considerin un doble clic (en "
 | |
| "mil·lisegons)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:212
 | |
| msgid "Double Click Distance"
 | |
| msgstr "Distància de doble clic"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:213
 | |
| msgid ""
 | |
| "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
 | |
| "double click (in pixels)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Distància màxima permesa entre dos clics perquè es considerin un doble clic "
 | |
| "(en píxels)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:229
 | |
| msgid "Cursor Blink"
 | |
| msgstr "Parpelleig del cursor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:230
 | |
| msgid "Whether the cursor should blink"
 | |
| msgstr "Si el cursor hauria de parpellejar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:237
 | |
| msgid "Cursor Blink Time"
 | |
| msgstr "Temps de parpelleig del cursor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:238
 | |
| msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
 | |
| msgstr "Llargària del cicle de parpelleig del cursor, en mil·lisegons"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:257
 | |
| msgid "Cursor Blink Timeout"
 | |
| msgstr "Temps de parpelleig del cursor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:258
 | |
| msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
 | |
| msgstr "Temps, en segons, al cap del qual el cursor deixarà de parpallejar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:265
 | |
| msgid "Split Cursor"
 | |
| msgstr "Cursor partit"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:266
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
 | |
| "left text"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Si s'han de mostrar dos cursors en text mixt d'esquerra a dreta i de dreta a "
 | |
| "esquerra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:273
 | |
| msgid "Theme Name"
 | |
| msgstr "Nom del tema"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:274
 | |
| msgid "Name of theme RC file to load"
 | |
| msgstr "Nom del fitxer del tema RC a carregar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:282
 | |
| msgid "Icon Theme Name"
 | |
| msgstr "Nom del tema d'icones"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:283
 | |
| msgid "Name of icon theme to use"
 | |
| msgstr "Nom del tema d'icones a utilitzar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:291
 | |
| msgid "Fallback Icon Theme Name"
 | |
| msgstr "Nom del tema d'icones alternatiu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:292
 | |
| msgid "Name of a icon theme to fall back to"
 | |
| msgstr "Nom del tema d'icones que es farà servir com a alternativa"
 | |
| 
 | |
| # FIXME
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:300
 | |
| msgid "Key Theme Name"
 | |
| msgstr "Nom clau del Tema"
 | |
| 
 | |
| # FIXME
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:301
 | |
| msgid "Name of key theme RC file to load"
 | |
| msgstr "Nom clau del fitxer de tema RC a carregar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:309
 | |
| msgid "Menu bar accelerator"
 | |
| msgstr "Accelerador de la barra de menú"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:310
 | |
| msgid "Keybinding to activate the menu bar"
 | |
| msgstr "Vinculació de tecla per activar la barra de menú"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:318
 | |
| msgid "Drag threshold"
 | |
| msgstr "Llindar de l'arrossegament"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:319
 | |
| msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
 | |
| msgstr "Nombre de píxels que el cursor pot moure's abans d'avançar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:327
 | |
| msgid "Font Name"
 | |
| msgstr "Nom del tipus de lletra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:328
 | |
| msgid "Name of default font to use"
 | |
| msgstr "Nom per defecte del tipus de lletra a utilitzar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:336
 | |
| msgid "Icon Sizes"
 | |
| msgstr "Mides d'icona"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:337
 | |
| msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
 | |
| msgstr "Llista de mides d'icona (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:345
 | |
| msgid "GTK Modules"
 | |
| msgstr "Mòduls GTK"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:346
 | |
| msgid "List of currently active GTK modules"
 | |
| msgstr "Llista de mòduls GTK actualment actius"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:355
 | |
| msgid "Xft Antialias"
 | |
| msgstr "Suavitzat de vores Xft"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:356
 | |
| msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Si s'ha de suavitzar les vores dels tipus de lletra Xft; 0=no, 1=sí, -"
 | |
| "1=predeterminat"
 | |
| 
 | |
| # Una mica d'ajuda per a "hint font":
 | |
| # http://www.cairographics.org/manual/cairo-Font-Options.html
 | |
| #
 | |
| # Specifies the type of hinting to do on font outlines. Hinting is the process
 | |
| #  of fitting outlines to the pixel grid in order to improve the appearance of 
 | |
| #  the result. Since hinting outlines involves distorting them, it also 
 | |
| #  reduces the faithfulness to the original outline shapes. Not all of the 
 | |
| #  outline hinting styles are supported by all font backends.
 | |
| # CAIRO_HINT_STYLE_DEFAULT 	Use the default hint style for for font backend 
 | |
| #  and target device
 | |
| # CAIRO_HINT_STYLE_NONE 	Do not hint outlines
 | |
| # CAIRO_HINT_STYLE_SLIGHT 	Hint outlines slightly to improve contrast while 
 | |
| #  retaining good fidelity to the original shapes.
 | |
| # CAIRO_HINT_STYLE_MEDIUM 	Hint outlines with medium strength giving a 
 | |
| #  compromise between fidelity to the original shapes and contrast
 | |
| # CAIRO_HINT_STYLE_FULL 	Hint outlines to maximize contrast
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:365
 | |
| msgid "Xft Hinting"
 | |
| msgstr "Transforma el contorn Xft"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:366
 | |
| msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Si s'ha de transformar el contorn dels tipus de lletra Xft; 0=no, 1=sí, -"
 | |
| "1=predeterminat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:375
 | |
| msgid "Xft Hint Style"
 | |
| msgstr "Estil de transformació Xft"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:376
 | |
| msgid ""
 | |
| "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Quin grau de transformació a usar; hintnone, hintslight, hintmedium, o "
 | |
| "hintfull"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:385
 | |
| msgid "Xft RGBA"
 | |
| msgstr "RGBA de Xft"
 | |
| 
 | |
| # FIXME: suposo que "none, rgb..." no s'ha de traduir (josep)
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:386
 | |
| msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
 | |
| msgstr "Tipus d'antidentat de subpíxels; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:395
 | |
| msgid "Xft DPI"
 | |
| msgstr "DPI de Xft"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:396
 | |
| msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Resolució per a Xft, en 1024 * punts/polzada. -1 per al valor per defecte"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:405
 | |
| msgid "Cursor theme name"
 | |
| msgstr "Nom del tema del cursor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:406
 | |
| msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nom del tema de cursors a utilitzar, o NULL per a utilitzar el predeterminat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:414
 | |
| msgid "Cursor theme size"
 | |
| msgstr "Mida del tema del cursor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:415
 | |
| msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
 | |
| msgstr "Mida per als cursors, o 0 per a la predeterminada"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:425
 | |
| msgid "Alternative button order"
 | |
| msgstr "Ordre alternatiu de botons"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:426
 | |
| msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
 | |
| msgstr "Si els botons en els diàlegs haurien d'utilitzar l'ordre alternatiu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:443
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Alternative sort indicator direction"
 | |
| msgstr "Ordre alternatiu de botons"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:444
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
 | |
| "inverted compared to the default (where down means ascending)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:452
 | |
| msgid "Show the 'Input Methods' menu"
 | |
| msgstr "Mosta el menú de «Mètodes d'entrada»"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:453
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
 | |
| "the input method"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Si els menús de context de les entrades i visualitzacions de text han "
 | |
| "d'oferir canviar el mètode d'entrada"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:461
 | |
| msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
 | |
| msgstr "Mostra el meú «Insereix caràcters de control Unicode»"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:462
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
 | |
| "control characters"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Si els menús de context de les entrades i visualitzacions de text han "
 | |
| "d'oferir entrar caràcters de control"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:470
 | |
| msgid "Start timeout"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:471
 | |
| msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:480
 | |
| msgid "Repeat timeout"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:481
 | |
| msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:490
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Expand timeout"
 | |
| msgstr "Mida de l'expansor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:491
 | |
| msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:526
 | |
| msgid "Color scheme"
 | |
| msgstr "Esquema de color"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:527
 | |
| msgid "A palette of named colors for use in themes"
 | |
| msgstr "Una paleta de colors amb nom per a utilitzar en temes"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:536
 | |
| msgid "Enable Animations"
 | |
| msgstr "Habilita les animacions"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:537
 | |
| msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
 | |
| msgstr "Si s'han d'habilitar animacions per als jocs d'eines."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:555
 | |
| msgid "Enable Touchscreen Mode"
 | |
| msgstr "Habilita el mode de pantalla tàctil"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:556
 | |
| msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Si s'estableix a CERT, no es notificaran esdeveniments de moviment a aquesta "
 | |
| "pantalla"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:573
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Tooltip timeout"
 | |
| msgstr "Consell flotant"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:574
 | |
| msgid "Timeout before tooltip is shown"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:599
 | |
| msgid "Tooltip browse timeout"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:600
 | |
| msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:621
 | |
| msgid "Tooltip browse mode timeout"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:622
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
 | |
| msgstr "El text a la memòria intermèdia que es mostrarà"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:641
 | |
| msgid "Keynav Cursor Only"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:642
 | |
| msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:659
 | |
| msgid "Keynav Wrap Around"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:660
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
 | |
| msgstr "Si s'ha de dibuixar l'indicador del focus dins dels ginys"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:680
 | |
| msgid "Error Bell"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:681
 | |
| msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:698
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Color Hash"
 | |
| msgstr "Espai de color"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:699
 | |
| msgid "A hash table representation of the color scheme."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:707
 | |
| msgid "Default file chooser backend"
 | |
| msgstr "Rerefons predeterminat del selector de fitxers"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:708
 | |
| msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
 | |
| msgstr "Nom del rerefons del GtkFileChooser predeterminat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:725
 | |
| msgid "Default print backend"
 | |
| msgstr "Rerefons predeterminat per a la impressió"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:726
 | |
| msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
 | |
| msgstr "Llista de rerefons GtkPrintBackend a utilitzar per defecte"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:749
 | |
| msgid "Default command to run when displaying a print preview"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ordre que s'ha d'executar per defecte quan es mostri la previsualització de "
 | |
| "la impressió"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:750
 | |
| msgid "Command to run when displaying a print preview"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:766
 | |
| msgid "Enable Mnemonics"
 | |
| msgstr "Habilita els mnemònics"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:767
 | |
| msgid "Whether labels should have mnemonics"
 | |
| msgstr "Si les etiquetes haurien de tenir mnemònics"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:783
 | |
| msgid "Enable Accelerators"
 | |
| msgstr "Habilita els acceleradors"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:784
 | |
| msgid "Whether menu items should have accelerators"
 | |
| msgstr "Si els menús han de tenir acceleradors"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:801
 | |
| msgid "Recent Files Limit"
 | |
| msgstr "Límit de fitxers recents"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:802
 | |
| msgid "Number of recently used files"
 | |
| msgstr "Nombre de fitxers utilitzats recentment"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksizegroup.c:293
 | |
| msgid "Mode"
 | |
| msgstr "Mode"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksizegroup.c:294
 | |
| msgid ""
 | |
| "The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
 | |
| "component widgets"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Les direccions en les quals el grup de mides afecta les mides sol·licitades "
 | |
| "dels seus ginys d'elements"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksizegroup.c:310
 | |
| msgid "Ignore hidden"
 | |
| msgstr "Ignora els amagats"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksizegroup.c:311
 | |
| msgid ""
 | |
| "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Si és CERT, els ginys no mapats s'ignoren quan es determina la mida del grup"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkspinbutton.c:208
 | |
| msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
 | |
| msgstr "L'ajustament que reté el valor del botó de gir"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkspinbutton.c:215
 | |
| msgid "Climb Rate"
 | |
| msgstr "Taxa de pujada"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkspinbutton.c:235
 | |
| msgid "Snap to Ticks"
 | |
| msgstr "Desplaça a les marques"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkspinbutton.c:236
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
 | |
| "nearest step increment"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Si els valors erronis es canvien automàticament a l'increment de pas més "
 | |
| "proper d'un botó de rotació"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkspinbutton.c:243
 | |
| msgid "Numeric"
 | |
| msgstr "Numèric"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkspinbutton.c:244
 | |
| msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
 | |
| msgstr "Si els caràcters no numèrics s'haurien d'ignorar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkspinbutton.c:251
 | |
| msgid "Wrap"
 | |
| msgstr "Ajust"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkspinbutton.c:252
 | |
| msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
 | |
| msgstr "Si un botó de rotació ha d'ajustar-se sobre els seus límits"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkspinbutton.c:259
 | |
| msgid "Update Policy"
 | |
| msgstr "Actualitza la política"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkspinbutton.c:260
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Si el botó de rotació s'hauria d'actualitzar sempre, o només quan el valor "
 | |
| "és legal"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkspinbutton.c:269
 | |
| msgid "Reads the current value, or sets a new value"
 | |
| msgstr "Llegeix el valor actual, o fixa un nou valor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkspinbutton.c:278
 | |
| msgid "Style of bevel around the spin button"
 | |
| msgstr "Estil del bisell al voltant del botó de rotació"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstatusbar.c:141
 | |
| msgid "Has Resize Grip"
 | |
| msgstr "Té un agafador per canviar la mida"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstatusbar.c:142
 | |
| msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Si la barra d'estat té un agafador per canviar la mida del nivell superior"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstatusbar.c:187
 | |
| msgid "Style of bevel around the statusbar text"
 | |
| msgstr "Estil del bisell que envolta el text de la barra d'estat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstatusicon.c:216
 | |
| msgid "The size of the icon"
 | |
| msgstr "La mida de la icona"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstatusicon.c:226
 | |
| msgid "The screen where this status icon will be displayed"
 | |
| msgstr "La pantalla on es mostrarà aquesta icona d'estat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstatusicon.c:233
 | |
| msgid "Blinking"
 | |
| msgstr "Pampalluguejant"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstatusicon.c:234
 | |
| msgid "Whether or not the status icon is blinking"
 | |
| msgstr "Si la icona d'estat està pampalluguejant"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstatusicon.c:242
 | |
| msgid "Whether or not the status icon is visible"
 | |
| msgstr "Si la icona d'estat és visible"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstatusicon.c:258
 | |
| msgid "Whether or not the status icon is embedded"
 | |
| msgstr "Si la icona d'estat és imbricada"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstatusicon.c:274 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:97
 | |
| msgid "The orientation of the tray"
 | |
| msgstr "L'orientació de la safata"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktable.c:129
 | |
| msgid "Rows"
 | |
| msgstr "Files"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktable.c:130
 | |
| msgid "The number of rows in the table"
 | |
| msgstr "El nombre de files a la taula"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktable.c:138
 | |
| msgid "Columns"
 | |
| msgstr "Columnes"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktable.c:139
 | |
| msgid "The number of columns in the table"
 | |
| msgstr "El nombre de columnes a la taula"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktable.c:147
 | |
| msgid "Row spacing"
 | |
| msgstr "Espaiat de files"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktable.c:148
 | |
| msgid "The amount of space between two consecutive rows"
 | |
| msgstr "La quantitat d'espai entre dues files consecutives"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktable.c:156
 | |
| msgid "Column spacing"
 | |
| msgstr "Espaiat de columnes"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktable.c:157
 | |
| msgid "The amount of space between two consecutive columns"
 | |
| msgstr "La quantitat d'espai entre dues columnes consecutives"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktable.c:166
 | |
| msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
 | |
| msgstr "Si és CERT les cel·les de la taula tenen la mateixa amplada/alçada"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktable.c:173
 | |
| msgid "Left attachment"
 | |
| msgstr "Adjunt esquerre"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktable.c:180
 | |
| msgid "Right attachment"
 | |
| msgstr "Adjunt dret"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktable.c:181
 | |
| msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
 | |
| msgstr "El número de la columna on s'ha adjuntar el costat dret del giny fill"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktable.c:187
 | |
| msgid "Top attachment"
 | |
| msgstr "Fitxer adjunt superior"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktable.c:188
 | |
| msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
 | |
| msgstr "El número de la fila on adjuntar la part superior del giny fill"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktable.c:194
 | |
| msgid "Bottom attachment"
 | |
| msgstr "Fitxer adjunt inferior"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktable.c:201
 | |
| msgid "Horizontal options"
 | |
| msgstr "Opcions horitzontals"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktable.c:202
 | |
| msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
 | |
| msgstr "Opcions que especifiquen el comportament horitzontal del fill"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktable.c:208
 | |
| msgid "Vertical options"
 | |
| msgstr "Opcions verticals"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktable.c:209
 | |
| msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
 | |
| msgstr "Opcions que especifiquen el comportament vertical del fill"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktable.c:215
 | |
| msgid "Horizontal padding"
 | |
| msgstr "Separació horitzontal"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktable.c:216
 | |
| msgid ""
 | |
| "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
 | |
| "pixels"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "L'espai extra que es posarà entre el fill i els seus veïns a l'esquerra i "
 | |
| "dreta, en píxels"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktable.c:222
 | |
| msgid "Vertical padding"
 | |
| msgstr "Separació vertical"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktable.c:223
 | |
| msgid ""
 | |
| "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
 | |
| "pixels"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Espai extra que es posarà entre el fill i els seus veïns de dalt i de baix, "
 | |
| "en píxels"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktext.c:542
 | |
| msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
 | |
| msgstr "Ajustament horitzontal pel giny de text"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktext.c:550
 | |
| msgid "Vertical adjustment for the text widget"
 | |
| msgstr "Ajustament vertical pel giny de text"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktext.c:557
 | |
| msgid "Line Wrap"
 | |
| msgstr "Ajustament de línia"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktext.c:558
 | |
| msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
 | |
| msgstr "Si les línies s'han d'ajustar als marges del ginys"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktext.c:565
 | |
| msgid "Word Wrap"
 | |
| msgstr "Ajust de paraula"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktext.c:566
 | |
| msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
 | |
| msgstr "Si els mots s'han d'ajustar als marges del ginys"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbuffer.c:179
 | |
| msgid "Tag Table"
 | |
| msgstr "Taula de marcadors"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbuffer.c:180
 | |
| msgid "Text Tag Table"
 | |
| msgstr "Taula de marcadors de text"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbuffer.c:198
 | |
| msgid "Current text of the buffer"
 | |
| msgstr "El text actual de la memòria"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbuffer.c:212
 | |
| msgid "Has selection"
 | |
| msgstr "Té selecció"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbuffer.c:213
 | |
| msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
 | |
| msgstr "Si la memòria intermèdia té text seleccionat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbuffer.c:229
 | |
| msgid "Cursor position"
 | |
| msgstr "Posició del cursor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbuffer.c:230
 | |
| msgid ""
 | |
| "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "La posició de la marca d'inserció (com a desplaçament des de l'inici de la "
 | |
| "memòria intermèdia)"
 | |
| 
 | |
| # FIXME
 | |
| #: ../gtk/gtktextbuffer.c:245
 | |
| msgid "Copy target list"
 | |
| msgstr "Llista d'objectius de còpia"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbuffer.c:246
 | |
| msgid ""
 | |
| "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| # FIXME
 | |
| #: ../gtk/gtktextbuffer.c:261
 | |
| msgid "Paste target list"
 | |
| msgstr "Llista d'objectius d'enganxar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbuffer.c:262
 | |
| msgid ""
 | |
| "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
 | |
| "destination"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextmark.c:90
 | |
| msgid "Mark name"
 | |
| msgstr "Nom de la marca"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextmark.c:97
 | |
| msgid "Left gravity"
 | |
| msgstr "Gravetat esquerra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextmark.c:98
 | |
| msgid "Whether the mark has left gravity"
 | |
| msgstr "Si la marca té gravetat a l'esquerra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:173
 | |
| msgid "Tag name"
 | |
| msgstr "Nom de marcador"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:174
 | |
| msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nom utilitzat per referir-se a un marcador de text. NULL per a marcadors "
 | |
| "anònims"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:192
 | |
| msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
 | |
| msgstr "Color de fons com a (possiblement no assignat) GdkColor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:199
 | |
| msgid "Background full height"
 | |
| msgstr "Alçària completa del fons"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:200
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the background color fills the entire line height or only the height "
 | |
| "of the tagged characters"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Si el color de fons omple l'alçària de la línia sencera o només l'alçària "
 | |
| "dels caràcters marcats"
 | |
| 
 | |
| # FIXME puntejador (josep)
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:208
 | |
| msgid "Background stipple mask"
 | |
| msgstr "Màscara del puntejador de fons"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:209
 | |
| msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
 | |
| msgstr "Mapa de bits usat com a màscara quan s'ajusta el fons del text"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:226
 | |
| msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
 | |
| msgstr "Color de primer pla com a (possiblement no assignat) GdkColor"
 | |
| 
 | |
| # FIXME puntejador (josep)
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:234
 | |
| msgid "Foreground stipple mask"
 | |
| msgstr "Màscara del puntejador de primer pla"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:235
 | |
| msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
 | |
| msgstr "Mapa de bits usat com a màscara quan s'ajusta el primer pla del text"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:242
 | |
| msgid "Text direction"
 | |
| msgstr "Direcció del text"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:243
 | |
| msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
 | |
| msgstr "Sentit del text, p.ex. dreta-a-esquerra o esquerra-a-dreta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:292
 | |
| msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
 | |
| msgstr "Estil del tipus de lletra com a PangoStyle, p.ex. PANGO_STYLE_ITALIC"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:301
 | |
| msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Variant del tipus de lletra, com a PangoVariant, p.ex. "
 | |
| "PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:310
 | |
| msgid ""
 | |
| "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
 | |
| "example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Un enter que indica el pes del tipus de lletra, vegeu valors predefinits a "
 | |
| "PangoWeight; per exemple, PANGO_WEIGHT_BOLD"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:321
 | |
| msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Amplia el tipus de lletra, com a PangoStretch, p.ex. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:330
 | |
| msgid "Font size in Pango units"
 | |
| msgstr "Mida del tipus de lletra en unitats Pango"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:340
 | |
| msgid ""
 | |
| "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
 | |
| "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
 | |
| "such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Mida del tipus de lletrat com a un factor relatiu a la mida de la font per "
 | |
| "defecte. Això s'adapta pròpiament a canvis de tema, etc., per tant es "
 | |
| "recomana. El Pango predefineix algunes escales com ara PANGO_SCALE_X_LARGE"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:360 ../gtk/gtktextview.c:588
 | |
| msgid "Left, right, or center justification"
 | |
| msgstr "Justificació a l'esquerre, dreta, o centre"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:379
 | |
| msgid ""
 | |
| "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
 | |
| "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "El codi ISO de l'idioma del text. El Pango ho pot utilitzar com a pista en "
 | |
| "representar el text. Si no s'estableix, s'usarà el determinat més apropiat."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:386
 | |
| msgid "Left margin"
 | |
| msgstr "Marge esquerre"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:387 ../gtk/gtktextview.c:597
 | |
| msgid "Width of the left margin in pixels"
 | |
| msgstr "Amplada del marge esquerre en píxels"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:396
 | |
| msgid "Right margin"
 | |
| msgstr "Marge dret"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:397 ../gtk/gtktextview.c:607
 | |
| msgid "Width of the right margin in pixels"
 | |
| msgstr "Amplada del marge dret en píxels"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:407 ../gtk/gtktextview.c:616
 | |
| msgid "Indent"
 | |
| msgstr "Sagnat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:408 ../gtk/gtktextview.c:617
 | |
| msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
 | |
| msgstr "Quantitat a sagnar el paràgraf, en píxels"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:419
 | |
| msgid ""
 | |
| "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
 | |
| "in Pango units"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Desplaçament del text per sobre de la línia de base (per sota de la línia de "
 | |
| "base si l'elevació és negativa) en unitats del Pango"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:428
 | |
| msgid "Pixels above lines"
 | |
| msgstr "Píxels per sobre les línies"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:429 ../gtk/gtktextview.c:541
 | |
| msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
 | |
| msgstr "Pìxels d'espais en blanc per sobre els paràgrafs"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:438
 | |
| msgid "Pixels below lines"
 | |
| msgstr "Píxels per sota les línies"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:439 ../gtk/gtktextview.c:551
 | |
| msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
 | |
| msgstr "Píxels d'espais en blanc per sota els paràgrafs"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:448
 | |
| msgid "Pixels inside wrap"
 | |
| msgstr "Píxels dins l'ajustament"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:449 ../gtk/gtktextview.c:561
 | |
| msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
 | |
| msgstr "Píxels d'espais en blanc entre línies ajustades a un paràgraf"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:476 ../gtk/gtktextview.c:579
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Si no s'ha d'ajustar mai les línies, o fer-ho en els límits de les paraules "
 | |
| "o caràcters"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:485 ../gtk/gtktextview.c:626
 | |
| msgid "Tabs"
 | |
| msgstr "Pestanyes"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:486 ../gtk/gtktextview.c:627
 | |
| msgid "Custom tabs for this text"
 | |
| msgstr "Pestanyes personalitzades per a aquest text"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:504
 | |
| msgid "Invisible"
 | |
| msgstr "Invisible"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:505
 | |
| msgid "Whether this text is hidden."
 | |
| msgstr "Si aquest text està amagat."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:519
 | |
| msgid "Paragraph background color name"
 | |
| msgstr "Nom del color de fons del paràgraf"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:520
 | |
| msgid "Paragraph background color as a string"
 | |
| msgstr "Color de fons del paràgraf com a cadena"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:535
 | |
| msgid "Paragraph background color"
 | |
| msgstr "Color de fons del paràgraf"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:536
 | |
| msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
 | |
| msgstr "Color de fons del paràgraf com a (possiblement no assignat) GdkColor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:554
 | |
| msgid "Margin Accumulates"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:555
 | |
| msgid "Whether left and right margins accumulate."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:568
 | |
| msgid "Background full height set"
 | |
| msgstr "Alçària completa de fons fixada"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:569
 | |
| msgid "Whether this tag affects background height"
 | |
| msgstr "Si aquesta etiqueta afecta l'alçària del fons"
 | |
| 
 | |
| # FIXME puntejador (josep)
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:572
 | |
| msgid "Background stipple set"
 | |
| msgstr "Puntejador de fons fixat"
 | |
| 
 | |
| # FIXME puntejador (josep)
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:573
 | |
| msgid "Whether this tag affects the background stipple"
 | |
| msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el puntejador de fons"
 | |
| 
 | |
| # FIXME puntejador (josep)
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:580
 | |
| msgid "Foreground stipple set"
 | |
| msgstr "Puntejador de primer pla fixat"
 | |
| 
 | |
| # FIXME puntejador (josep)
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:581
 | |
| msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
 | |
| msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el puntejador de primer pla"
 | |
| 
 | |
| # FIXME
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:616
 | |
| msgid "Justification set"
 | |
| msgstr "Definiu justificació"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:617
 | |
| msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
 | |
| msgstr "Si aquesta etiqueta afecta la justificació del paràgraf"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:624
 | |
| msgid "Left margin set"
 | |
| msgstr "Marge esquerre fixat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:625
 | |
| msgid "Whether this tag affects the left margin"
 | |
| msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el marge esquerre"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:628
 | |
| msgid "Indent set"
 | |
| msgstr "Sagnat fixat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:629
 | |
| msgid "Whether this tag affects indentation"
 | |
| msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el sagnat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:636
 | |
| msgid "Pixels above lines set"
 | |
| msgstr "Píxels per sobre del conjunt de línies"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:637 ../gtk/gtktexttag.c:641
 | |
| msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
 | |
| msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el nombre de píxels per sobre les línies"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:640
 | |
| msgid "Pixels below lines set"
 | |
| msgstr "Píxels per sota del conjunt línies"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:644
 | |
| msgid "Pixels inside wrap set"
 | |
| msgstr "Píxels dins del conjunt d'ajust"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:645
 | |
| msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
 | |
| msgstr "Si aquest marcador afecta el nombre de píxels entre línies ajustades"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:652
 | |
| msgid "Right margin set"
 | |
| msgstr "Marge dret fixat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:653
 | |
| msgid "Whether this tag affects the right margin"
 | |
| msgstr "Quan aquesta etiqueta afecta el marge dret"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:660
 | |
| msgid "Wrap mode set"
 | |
| msgstr "Conjunt mode ajust"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:661
 | |
| msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
 | |
| msgstr "Quan aquesta etiqueta afecta el mode d'ajustat de línia"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:664
 | |
| msgid "Tabs set"
 | |
| msgstr "Tabuladors fixats"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:665
 | |
| msgid "Whether this tag affects tabs"
 | |
| msgstr "Si aquesta etiqueta afecta els tabuladors"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:668
 | |
| msgid "Invisible set"
 | |
| msgstr "Conjunt invisible"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:669
 | |
| msgid "Whether this tag affects text visibility"
 | |
| msgstr "Si aquesta etiqueta afecta la visibilitat del text"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:672
 | |
| msgid "Paragraph background set"
 | |
| msgstr "Estableix el fons del paràgraf"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:673
 | |
| msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
 | |
| msgstr "Si aquest marcador afecta el color de fons del paràgraf"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextview.c:540
 | |
| msgid "Pixels Above Lines"
 | |
| msgstr "Píxels per sobre les línies"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextview.c:550
 | |
| msgid "Pixels Below Lines"
 | |
| msgstr "Píxels per sota les línies"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextview.c:560
 | |
| msgid "Pixels Inside Wrap"
 | |
| msgstr "Píxels dins de l'ajust"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextview.c:578
 | |
| msgid "Wrap Mode"
 | |
| msgstr "Mode ajust"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextview.c:596
 | |
| msgid "Left Margin"
 | |
| msgstr "Marge esquerre"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextview.c:606
 | |
| msgid "Right Margin"
 | |
| msgstr "Marge dret"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextview.c:634
 | |
| msgid "Cursor Visible"
 | |
| msgstr "Cursor visible"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextview.c:635
 | |
| msgid "If the insertion cursor is shown"
 | |
| msgstr "Si es mostra el cursor d'inserció"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextview.c:642
 | |
| msgid "Buffer"
 | |
| msgstr "Text a memòria intermèdia"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextview.c:643
 | |
| msgid "The buffer which is displayed"
 | |
| msgstr "El text a la memòria intermèdia que es mostrarà"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextview.c:650
 | |
| msgid "Overwrite mode"
 | |
| msgstr "Mode de sobreescriptura"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextview.c:651
 | |
| msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
 | |
| msgstr "Si el text entrat sobreescriu l'existent"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextview.c:658
 | |
| msgid "Accepts tab"
 | |
| msgstr "Accepta tabuladors"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextview.c:659
 | |
| msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
 | |
| msgstr "Si la tecla de tabulació entra un caràcter de tabulació"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextview.c:668
 | |
| msgid "Error underline color"
 | |
| msgstr "Color de les línie d'error inferiors"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextview.c:669
 | |
| msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
 | |
| msgstr "El color amb el que es dibuixa la línia inferior que indica un error"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoggleaction.c:103
 | |
| msgid "Create the same proxies as a radio action"
 | |
| msgstr "Crea el mateixos apoderats com a acció de ràdio"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoggleaction.c:104
 | |
| msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Si els apoderats per a aquesta acció semblen apoderats d'acció de ràdio"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoggleaction.c:119
 | |
| msgid "If the toggle action should be active in or not"
 | |
| msgstr "Si l'acció de commutació ha d'estar activa o no"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktogglebutton.c:103 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:102
 | |
| msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
 | |
| msgstr "Si el botó de commutació ha d'estar premut"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktogglebutton.c:111
 | |
| msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
 | |
| msgstr "Si el botó de commutació és en un estat «intermedi»"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktogglebutton.c:118
 | |
| msgid "Draw Indicator"
 | |
| msgstr "Indicador de dibuix"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktogglebutton.c:119
 | |
| msgid "If the toggle part of the button is displayed"
 | |
| msgstr "Si la part de commutació del botó es visualitza"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:476
 | |
| msgid "The orientation of the toolbar"
 | |
| msgstr "L'orientació de la barra d'eines"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:484
 | |
| msgid "Toolbar Style"
 | |
| msgstr "Estil de la barra d'eines"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:485
 | |
| msgid "How to draw the toolbar"
 | |
| msgstr "Com dibuixar la barra d'eines"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:492
 | |
| msgid "Show Arrow"
 | |
| msgstr "Mostra la fletxa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:493
 | |
| msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Si s'ha de dibuixar una fletxa en cas que la barra d'eines no hi càpiga"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:508
 | |
| msgid "Tooltips"
 | |
| msgstr "Consells flotant"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:509
 | |
| msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
 | |
| msgstr "Si s'han d'activar els consells flotants de la barra d'eines"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:531
 | |
| msgid "Size of icons in this toolbar"
 | |
| msgstr "Mida de les icones d'aquesta barra d'eines"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:546
 | |
| msgid "Icon size set"
 | |
| msgstr "Mida de les icones establerta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:547
 | |
| msgid "Whether the icon-size property has been set"
 | |
| msgstr "Si la propietat de la mida de les icones s'ha establert"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:556
 | |
| msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
 | |
| msgstr "Si l'element ha de rebre espai extra quan la barra d'eines creix"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:564
 | |
| msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
 | |
| msgstr "Si l'element ha de tenir la mateixa mida que altres elements homogenis"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:571
 | |
| msgid "Spacer size"
 | |
| msgstr "Mida de l'espaiador"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:572
 | |
| msgid "Size of spacers"
 | |
| msgstr "Mida dels espaiadors"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:581
 | |
| msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Quantitat d'espai del contorn entre l'ombra de la barra d'eines i els botons"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:589
 | |
| msgid "Maximum child expand"
 | |
| msgstr "Expansió màxima del fill"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:590
 | |
| msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "La quantitat màxima d'espai que es donarà a un element per a poder-s'hi "
 | |
| "expandir"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:598
 | |
| msgid "Space style"
 | |
| msgstr "Estil de l'espaiador"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:599
 | |
| msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
 | |
| msgstr "Si els espaiadors són línies verticals o espais en blanc"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:606
 | |
| msgid "Button relief"
 | |
| msgstr "Relleu del botó"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:607
 | |
| msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
 | |
| msgstr "Tipus de bisell que envolta els botons la barra d'eines"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:614
 | |
| msgid "Style of bevel around the toolbar"
 | |
| msgstr "Estil de bisell que envolta la barra d'eines"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:620
 | |
| msgid "Toolbar style"
 | |
| msgstr "Estil de barra d'eines"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:621
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Si les barres d'eines tenen només text, text i icones, només icones, etc."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:627
 | |
| msgid "Toolbar icon size"
 | |
| msgstr "Mida de la barra d'eines"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:628
 | |
| msgid "Size of icons in default toolbars"
 | |
| msgstr "Mida de les icones a la barra d'eines per defecte"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbutton.c:181
 | |
| msgid "Text to show in the item."
 | |
| msgstr "Text a mostrar en l'element."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbutton.c:188
 | |
| msgid ""
 | |
| "If set, an underline in the label property indicates that the next character "
 | |
| "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Si es fixa, un subratllat en la propietat de l'etiqueta indica que el "
 | |
| "caràcter següent s'hauria d'utilitzar per a la tecla de drecera mnemotècnica "
 | |
| "en el menú"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbutton.c:195
 | |
| msgid "Widget to use as the item label"
 | |
| msgstr "El giny que s'utilitzarà com a etiqueta de l'element"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbutton.c:201
 | |
| msgid "Stock Id"
 | |
| msgstr "Id d'estoc"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbutton.c:202
 | |
| msgid "The stock icon displayed on the item"
 | |
| msgstr "La icona d'estoc que es visualitzarà en l'element"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbutton.c:218
 | |
| msgid "Icon name"
 | |
| msgstr "Nom de la icona"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbutton.c:219
 | |
| msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
 | |
| msgstr "El nom de la icona de tema que es visualitzarà en l'element"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbutton.c:225
 | |
| msgid "Icon widget"
 | |
| msgstr "Giny icona"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbutton.c:226
 | |
| msgid "Icon widget to display in the item"
 | |
| msgstr "El giny icona a mostrar en l'element"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbutton.c:239
 | |
| msgid "Icon spacing"
 | |
| msgstr "Espaiat entre icones"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbutton.c:240
 | |
| msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
 | |
| msgstr "L'espaiament entre la icona i l'etiqueta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolitem.c:145
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
 | |
| "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Si l'element de la barra d'eines es considera important. Si és CERT, els "
 | |
| "botons de la barra d'eines mostren el text en mode GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:274
 | |
| msgid "TreeModelSort Model"
 | |
| msgstr "Model TreeModelSort"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:275
 | |
| msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
 | |
| msgstr "El model per a TreeModelSort a ordenar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:564
 | |
| msgid "TreeView Model"
 | |
| msgstr "Model de vista d'arbre"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:565
 | |
| msgid "The model for the tree view"
 | |
| msgstr "El model per la vista d'arbre"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:573
 | |
| msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
 | |
| msgstr "Ajustament horitzontal pel giny"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:581
 | |
| msgid "Vertical Adjustment for the widget"
 | |
| msgstr "Ajustament vertical pel giny"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:588
 | |
| msgid "Headers Visible"
 | |
| msgstr "Capçaleres visibles"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:589
 | |
| msgid "Show the column header buttons"
 | |
| msgstr "Mostra botons en els encapçalaments de columna"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:596
 | |
| msgid "Headers Clickable"
 | |
| msgstr "Capçaleres clicables"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:597
 | |
| msgid "Column headers respond to click events"
 | |
| msgstr "Les capçaleres de columna responen als clics"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:604
 | |
| msgid "Expander Column"
 | |
| msgstr "Columna expansora"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:605
 | |
| msgid "Set the column for the expander column"
 | |
| msgstr "Estableix la columna per a la columna expansora"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:620
 | |
| msgid "Rules Hint"
 | |
| msgstr "Indicació de les regles"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:621
 | |
| msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Estableix una pista en el motor de temes per dibuixar files en colors "
 | |
| "alternants"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:628
 | |
| msgid "Enable Search"
 | |
| msgstr "Habilita la cerca"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:629
 | |
| msgid "View allows user to search through columns interactively"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "La visualització permet a l'usuari cercar interactivament a través de "
 | |
| "columnes"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:636
 | |
| msgid "Search Column"
 | |
| msgstr "Cerca columna"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:637
 | |
| msgid "Model column to search through when searching through code"
 | |
| msgstr "Columna model a cercar mitjançant recerca amb codi"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:657
 | |
| msgid "Fixed Height Mode"
 | |
| msgstr "Mode d'alçària fixa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:658
 | |
| msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Fa més ràpid el GtkTreeView en assumir que totes les files tenen la mateixa "
 | |
| "alçària"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:678
 | |
| msgid "Hover Selection"
 | |
| msgstr "Segueix el punter"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:679
 | |
| msgid "Whether the selection should follow the pointer"
 | |
| msgstr "Si la selecció ha de seguir el punter"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:698
 | |
| msgid "Hover Expand"
 | |
| msgstr "Expandeix amb el punter"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:699
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Si les files s'haurien d'expandir o reduir quan el punter s'hi mou per sobre"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:713
 | |
| msgid "Show Expanders"
 | |
| msgstr "Mostra els expansors"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:714
 | |
| msgid "View has expanders"
 | |
| msgstr "La visualització té expansors"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:728
 | |
| msgid "Level Indentation"
 | |
| msgstr "Nivell del sagnat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:729
 | |
| msgid "Extra indentation for each level"
 | |
| msgstr "Sagnat extra per a cada nivell"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:738
 | |
| msgid "Rubber Banding"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:739
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Si s'ha permetre seleccionar diversos elements arrossegant el punter de "
 | |
| "ratolí"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:746
 | |
| msgid "Enable Grid Lines"
 | |
| msgstr "Habilita les línies de graella"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:747
 | |
| msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
 | |
| msgstr "Si s'han de mostrar les línies de graella en la visualització d'arbre"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:755
 | |
| msgid "Enable Tree Lines"
 | |
| msgstr "Habilita les línies dels arbres"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:756
 | |
| msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Si s'han de dibuixar les línies dels arbres en la visualització d'arbre"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:764
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
 | |
| msgstr "La columna del model que conté les cadenes."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:786
 | |
| msgid "Vertical Separator Width"
 | |
| msgstr "Amplada del separador vertical"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:787
 | |
| msgid "Vertical space between cells.  Must be an even number"
 | |
| msgstr "Espai vertical entre cel·les. Ha de ser un número parell"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:795
 | |
| msgid "Horizontal Separator Width"
 | |
| msgstr "Amplada del separador horitzontal"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:796
 | |
| msgid "Horizontal space between cells.  Must be an even number"
 | |
| msgstr "Espai horitzontal entre cel·les. Ha de ser un número parell"
 | |
| 
 | |
| # FIXME (josep)
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:804
 | |
| msgid "Allow Rules"
 | |
| msgstr "Permet regles"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:805
 | |
| msgid "Allow drawing of alternating color rows"
 | |
| msgstr "Permet el dibuix de les files del color que s'alternen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:811
 | |
| msgid "Indent Expanders"
 | |
| msgstr "Sagna els expansors"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:812
 | |
| msgid "Make the expanders indented"
 | |
| msgstr "Fes els expansors sagnats"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:818
 | |
| msgid "Even Row Color"
 | |
| msgstr "Color de la fila parell"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:819
 | |
| msgid "Color to use for even rows"
 | |
| msgstr "Color a utilitzar a les files parells"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:825
 | |
| msgid "Odd Row Color"
 | |
| msgstr "Color de la fila imparell"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:826
 | |
| msgid "Color to use for odd rows"
 | |
| msgstr "Color a utilitzar a les files imparells"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:832
 | |
| msgid "Row Ending details"
 | |
| msgstr "Detalls finals de la fila"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:833
 | |
| msgid "Enable extended row background theming"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:839
 | |
| msgid "Grid line width"
 | |
| msgstr "Amplada de línia de la graella"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:840
 | |
| msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
 | |
| msgstr "L'amplada, en píxels, de la línia de la graella de la vista d'arbre"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:846
 | |
| msgid "Tree line width"
 | |
| msgstr "Amplada de la línia de l'arbre"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:847
 | |
| msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
 | |
| msgstr "Amplada, en píxels, de les línies de la vista d'arbre"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:853
 | |
| msgid "Grid line pattern"
 | |
| msgstr "Patró de les línies de graella"
 | |
| 
 | |
| # FIXME
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:854
 | |
| msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Patró de traç utilitzat per dibuixar les línies de graella de la "
 | |
| "visualització en arbre"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:860
 | |
| msgid "Tree line pattern"
 | |
| msgstr "Patró de la línia dels arbres"
 | |
| 
 | |
| # FIXME
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:861
 | |
| msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Patró de traç utilitzat per dibuixar les línies de la visualització en arbre"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:192
 | |
| msgid "Whether to display the column"
 | |
| msgstr "Si es mostra la columna"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:199 ../gtk/gtkwindow.c:523
 | |
| msgid "Resizable"
 | |
| msgstr "Redimensionable"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:200
 | |
| msgid "Column is user-resizable"
 | |
| msgstr "La columna és usuari-redimensionable"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:208
 | |
| msgid "Current width of the column"
 | |
| msgstr "Amplada actual de la columna"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:217
 | |
| msgid "Space which is inserted between cells"
 | |
| msgstr "L'espai inserit entre cel·les"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:225
 | |
| msgid "Sizing"
 | |
| msgstr "Dimensionar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:226
 | |
| msgid "Resize mode of the column"
 | |
| msgstr "Modalitat de redimensió de la columna"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:234
 | |
| msgid "Fixed Width"
 | |
| msgstr "Amplada fixa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:235
 | |
| msgid "Current fixed width of the column"
 | |
| msgstr "Amplada fixa actual de la columna"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:244
 | |
| msgid "Minimum Width"
 | |
| msgstr "Amplada mínima"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:245
 | |
| msgid "Minimum allowed width of the column"
 | |
| msgstr "Amplada mínima permesa de la columna"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:254
 | |
| msgid "Maximum Width"
 | |
| msgstr "Amplada màxima"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:255
 | |
| msgid "Maximum allowed width of the column"
 | |
| msgstr "Amplada màxima permesa de la columna"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:265
 | |
| msgid "Title to appear in column header"
 | |
| msgstr "Títol que apareix a la capçalera de la columna"
 | |
| 
 | |
| # FIXME (josep)
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
 | |
| msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
 | |
| msgstr "La columna obté una porció de l'amplada extra assignada al giny"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:280
 | |
| msgid "Clickable"
 | |
| msgstr "Clicable"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:281
 | |
| msgid "Whether the header can be clicked"
 | |
| msgstr "Si es pot fer clic a la capçalera"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:289
 | |
| msgid "Widget"
 | |
| msgstr "Giny"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
 | |
| msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Giny per posar al botó de capçalera de columna en lloc del títol de columna"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:298
 | |
| msgid "X Alignment of the column header text or widget"
 | |
| msgstr "Alineació X del text de la capçalera de columna o giny"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
 | |
| msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
 | |
| msgstr "Si la columna pot ser reordenada al voltant la capçalera"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:315
 | |
| msgid "Sort indicator"
 | |
| msgstr "Indicador d'ordenació"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
 | |
| msgid "Whether to show a sort indicator"
 | |
| msgstr "Si es mostrarà un indicador d'ordenació"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:323
 | |
| msgid "Sort order"
 | |
| msgstr "Ordre d'ordenació"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:324
 | |
| msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
 | |
| msgstr "Direcció d'ordre que l'indicador haurà d'indicar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkuimanager.c:221
 | |
| msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
 | |
| msgstr "Si s'han d'afegir elements de menú tearoffs als menús"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkuimanager.c:228
 | |
| msgid "Merged UI definition"
 | |
| msgstr "Definició d'IU mesclada"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkuimanager.c:229
 | |
| msgid "An XML string describing the merged UI"
 | |
| msgstr "Una cadena XML que descriu la IU mesclada"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkviewport.c:107
 | |
| msgid ""
 | |
| "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
 | |
| "this viewport"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "El GtkAdjustment que determina els valors de la posició horitzontal per a "
 | |
| "aquesta subàrea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkviewport.c:115
 | |
| msgid ""
 | |
| "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
 | |
| "this viewport"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "El GtkAdjustment que determina els valors de la posició vertical per a "
 | |
| "aquesta subàrea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkviewport.c:123
 | |
| msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
 | |
| msgstr "Determina com es dibuixa el quadre ombrejat al voltant de la subàrea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:476
 | |
| msgid "Widget name"
 | |
| msgstr "Nom del giny"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:477
 | |
| msgid "The name of the widget"
 | |
| msgstr "El nom del giny"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:483
 | |
| msgid "Parent widget"
 | |
| msgstr "Giny pare"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:484
 | |
| msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
 | |
| msgstr "El giny pare d'aquest giny. Ha de ser un giny contenidor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:491
 | |
| msgid "Width request"
 | |
| msgstr "Petició d'amplada"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:492
 | |
| msgid ""
 | |
| "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
 | |
| "used"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Substitueix per sol·licitud d'amplada del giny, o -1 si la sol·licitud "
 | |
| "natural hagués de ser utilitzada"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:500
 | |
| msgid "Height request"
 | |
| msgstr "Petició d'alçada"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:501
 | |
| msgid ""
 | |
| "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
 | |
| "be used"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Substitueix per sol·licitud d'alçada del giny, o -1 si la sol·licitud "
 | |
| "natural hagués de ser utilitzada"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:510
 | |
| msgid "Whether the widget is visible"
 | |
| msgstr "Si el giny és visible"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:517
 | |
| msgid "Whether the widget responds to input"
 | |
| msgstr "Si el giny respon a l'entrada"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:523
 | |
| msgid "Application paintable"
 | |
| msgstr "Aplicació dibuixable"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:524
 | |
| msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
 | |
| msgstr "Si l'aplicació pintarà directament en el giny"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:530
 | |
| msgid "Can focus"
 | |
| msgstr "Pot enfocar-se"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:531
 | |
| msgid "Whether the widget can accept the input focus"
 | |
| msgstr "Si el giny pot acceptar l'entrada de focus"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:537
 | |
| msgid "Has focus"
 | |
| msgstr "Té focus"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:538
 | |
| msgid "Whether the widget has the input focus"
 | |
| msgstr "Si el giny té l'entrada de focus"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:544
 | |
| msgid "Is focus"
 | |
| msgstr "És focus"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:545
 | |
| msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
 | |
| msgstr "Si el giny és el giny de focus dins del nivell superior"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:551
 | |
| msgid "Can default"
 | |
| msgstr "Pot per defecte"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:552
 | |
| msgid "Whether the widget can be the default widget"
 | |
| msgstr "Si el giny pot ser el giny per defecte"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:558
 | |
| msgid "Has default"
 | |
| msgstr "Té per defecte"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:559
 | |
| msgid "Whether the widget is the default widget"
 | |
| msgstr "Si el giny és el giny per defecte"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:565
 | |
| msgid "Receives default"
 | |
| msgstr "Rep per defecte"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:566
 | |
| msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
 | |
| msgstr "Si és CERT, el giny rebrà l'acció per defecte quan s'enfoqui"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:572
 | |
| msgid "Composite child"
 | |
| msgstr "Fill composat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:573
 | |
| msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
 | |
| msgstr "Si el giny es part d'un giny compost o no"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:579
 | |
| msgid "Style"
 | |
| msgstr "Estil"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:580
 | |
| msgid ""
 | |
| "The style of the widget, which contains information about how it will look "
 | |
| "(colors etc)"
 | |
| msgstr "Estil del giny, que conté informació sobre com es veurà (colors, etc.)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:586
 | |
| msgid "Events"
 | |
| msgstr "Esdeveniments"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:587
 | |
| msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "La màscara d'incidències que decideix quin tipus de GdkEvents obté aquest "
 | |
| "giny"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:594
 | |
| msgid "Extension events"
 | |
| msgstr "Esdeveniments d'extensió"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:595
 | |
| msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "La màscara que decideix quin tipus d'incidències aconseguirà aquest giny"
 | |
| 
 | |
| # NOTA: segons la següent cadena, indica si la funció show_all afecta a aquest
 | |
| #   giny o no, per tant he deixat el nom del mètode en anglès.
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:602
 | |
| msgid "No show all"
 | |
| msgstr "No «show_all»"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:603
 | |
| msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
 | |
| msgstr "Si gtk_widget_show_all() no ha d'afectar aquest giny"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:625
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Has tooltip"
 | |
| msgstr "Consell flotant"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:626
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Whether this widget has a tooltip"
 | |
| msgstr "Si el giny té l'entrada de focus"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:646
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Tooltip Text"
 | |
| msgstr "Consell flotant"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:647 ../gtk/gtkwidget.c:668
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "The contents of the tooltip for this widget"
 | |
| msgstr "Els continguts de l'entrada"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:667
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Tooltip markup"
 | |
| msgstr "Consell flotant"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:2160
 | |
| msgid "Interior Focus"
 | |
| msgstr "Focus interior"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:2161
 | |
| msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
 | |
| msgstr "Si s'ha de dibuixar l'indicador del focus dins dels ginys"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:2167
 | |
| msgid "Focus linewidth"
 | |
| msgstr "Amplada de línia del focus"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:2168
 | |
| msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
 | |
| msgstr "Amplada, en píxels, de la línia indicadora del focus"
 | |
| 
 | |
| # FIXME traç (josep)
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:2174
 | |
| msgid "Focus line dash pattern"
 | |
| msgstr "Patró de traç de la línia de focus"
 | |
| 
 | |
| # FIXME
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:2175
 | |
| msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
 | |
| msgstr "Patró de traç utilitzat per dibuixar l'indicador del focus"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:2180
 | |
| msgid "Focus padding"
 | |
| msgstr "Separació del focus"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:2181
 | |
| msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
 | |
| msgstr "Amplada, en píxels, entre l'indicador de focus i el giny 'box'"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:2186
 | |
| msgid "Cursor color"
 | |
| msgstr "Color del cursor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:2187
 | |
| msgid "Color with which to draw insertion cursor"
 | |
| msgstr "Color amb el que es dibuixa el cursor d'inserció"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:2192
 | |
| msgid "Secondary cursor color"
 | |
| msgstr "Color del cursor secundari"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:2193
 | |
| msgid ""
 | |
| "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
 | |
| "right-to-left and left-to-right text"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Color per dibuixar el cursor d'inserció secundària en editar la barreja del "
 | |
| "text de dreta-a-esquerra i d'esquerra-a-dreta."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:2198
 | |
| msgid "Cursor line aspect ratio"
 | |
| msgstr "Ràtio d'aspecte de la línia del cursor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:2199
 | |
| msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
 | |
| msgstr "Ràtio d'aspecte amb el que dibuixar el cursor d'inserció"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:2213
 | |
| msgid "Draw Border"
 | |
| msgstr "Dibuixa la vora"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:2214
 | |
| msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
 | |
| msgstr "Mida de les àrees a dibuixar fora de la ubicació del giny"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:2227
 | |
| msgid "Unvisited Link Color"
 | |
| msgstr "Color dels enllaços no visitats"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:2228
 | |
| msgid "Color of unvisited links"
 | |
| msgstr "El color dels enllaços que no s'hagin visitat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:2241
 | |
| msgid "Visited Link Color"
 | |
| msgstr "Color dels enllaços visitats"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:2242
 | |
| msgid "Color of visited links"
 | |
| msgstr "El color dels enllaços que s'hagin visitat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:2256
 | |
| msgid "Wide Separators"
 | |
| msgstr "Separadors amples"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:2257
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
 | |
| "instead of a line"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Si els separadors tenen una amplada configurable, i s'haurien de dibuixar "
 | |
| "amb una caixa enlloc d'una línia"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:2271
 | |
| msgid "Separator Width"
 | |
| msgstr "Amplada del separador"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:2272
 | |
| msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
 | |
| msgstr "L'amplada dels separadors si «wide-separators» és CERT"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:2286
 | |
| msgid "Separator Height"
 | |
| msgstr "Alçada del separador"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:2287
 | |
| msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
 | |
| msgstr "L'alçada dels separadors si «wide-separators» és CERT"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:2301
 | |
| msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
 | |
| msgstr "Longitud de la fletxa de desplaçament horitzontal"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:2302
 | |
| msgid "The length of horizontal scroll arrows"
 | |
| msgstr "La longitud de la fletxa de desplaçament horitzontal"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:2316
 | |
| msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
 | |
| msgstr "Longitud de la fletxa de desplaçament vertical"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:2317
 | |
| msgid "The length of vertical scroll arrows"
 | |
| msgstr "La longitud de la fletxa de desplaçament vertical"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:464
 | |
| msgid "Window Type"
 | |
| msgstr "Tipus de finestra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:465
 | |
| msgid "The type of the window"
 | |
| msgstr "El tipus de finestra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:473
 | |
| msgid "Window Title"
 | |
| msgstr "Títol de finestra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:474
 | |
| msgid "The title of the window"
 | |
| msgstr "El títol de finestra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:481
 | |
| msgid "Window Role"
 | |
| msgstr "Rol de la finestra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:482
 | |
| msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
 | |
| msgstr "Identificador únic de la finestra a utilitzar en restaurar una sessió"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:498
 | |
| msgid "Startup ID"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:499
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
 | |
| msgstr "Identificador únic de la finestra a utilitzar en restaurar una sessió"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:506
 | |
| msgid "Allow Shrink"
 | |
| msgstr "Permet encongir"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:508
 | |
| #, no-c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
 | |
| "time a bad idea"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Si és CERT, la finestra no té una mida mínima. Fixant-ho a CERT és el 99% "
 | |
| "del temps una mala idea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:515
 | |
| msgid "Allow Grow"
 | |
| msgstr "Permet creixement"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:516
 | |
| msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Si és CERT, els usuaris poden expandir la finestra més enllà de la seva mida "
 | |
| "mínima"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:524
 | |
| msgid "If TRUE, users can resize the window"
 | |
| msgstr "Si és VERITAT, els usuaris poden redimensionar la finestra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:531
 | |
| msgid "Modal"
 | |
| msgstr "Modal"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:532
 | |
| msgid ""
 | |
| "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
 | |
| "up)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Si és CERT (les altres finestres no es poden utilitzar mentre aquesta "
 | |
| "estigui oberta)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:539
 | |
| msgid "Window Position"
 | |
| msgstr "Posició de la finestra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:540
 | |
| msgid "The initial position of the window"
 | |
| msgstr "La posició inicial de la finestra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:548
 | |
| msgid "Default Width"
 | |
| msgstr "Amplada per defecte"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:549
 | |
| msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "L'amplada per defecte de la finestra, utilitzada quan es mostra inicialment "
 | |
| "la finestra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:558
 | |
| msgid "Default Height"
 | |
| msgstr "Alçària per defecte"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:559
 | |
| msgid ""
 | |
| "The default height of the window, used when initially showing the window"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "L'alçària per defecte de la finestra, utilitzada quan es mostra inicialment "
 | |
| "la finestra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:568
 | |
| msgid "Destroy with Parent"
 | |
| msgstr "Destrueix amb el pare"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:569
 | |
| msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
 | |
| msgstr "Si s'hauria de destruir aquesta finestra quan es destrueixi el pare"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:576
 | |
| msgid "Icon"
 | |
| msgstr "Icona"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:577
 | |
| msgid "Icon for this window"
 | |
| msgstr "Icona per a aquesta finestra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:593
 | |
| msgid "Name of the themed icon for this window"
 | |
| msgstr "Nom de la icona del tema per a aquesta finestra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:608
 | |
| msgid "Is Active"
 | |
| msgstr "Està activa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:609
 | |
| msgid "Whether the toplevel is the current active window"
 | |
| msgstr "Si el giny de nivell superior és la finestra activa actualment"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:616
 | |
| msgid "Focus in Toplevel"
 | |
| msgstr "Focus al nivell superior"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:617
 | |
| msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
 | |
| msgstr "Si el focus d'entrada és en aquest GtkWindow"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:624
 | |
| msgid "Type hint"
 | |
| msgstr "Tecleja pista"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:625
 | |
| msgid ""
 | |
| "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
 | |
| "and how to treat it."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Pista per ajudar l'entorn d'escriptori a entendre quin tipus de finestra és "
 | |
| "i com tractar-la."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:633
 | |
| msgid "Skip taskbar"
 | |
| msgstr "Omet la barra de tasques"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:634
 | |
| msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
 | |
| msgstr "És CERT si la finestra no hauria d'estar en la barra de tasques."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:641
 | |
| msgid "Skip pager"
 | |
| msgstr "Omet el paginador"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:642
 | |
| msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
 | |
| msgstr "És CERT si la finestra no hauria d'estar en el paginador."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:649
 | |
| msgid "Urgent"
 | |
| msgstr "Urgent"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:650
 | |
| msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
 | |
| msgstr "És CERT si la finestra no s'hauria de presentar davant de l'usuari."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:664
 | |
| msgid "Accept focus"
 | |
| msgstr "Accepta el focus"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:665
 | |
| msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
 | |
| msgstr "És CERT si la finestra hauria de rebre el focus d'entrada."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:679
 | |
| msgid "Focus on map"
 | |
| msgstr "Focus en mapar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:680
 | |
| msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "És CERT si la finestra hauria de rebre el focus d'entrada quan es mapi."
 | |
| 
 | |
| # NOTE: the window (josep)
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:694
 | |
| msgid "Decorated"
 | |
| msgstr "Decorada"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:695
 | |
| msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
 | |
| msgstr "Si el gestor de finestres ha de decorar la finestra."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:709
 | |
| msgid "Deletable"
 | |
| msgstr "Suprimible"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:710
 | |
| msgid "Whether the window frame should have a close button"
 | |
| msgstr "Si el marc de la finestra ha de tenir un botó de tancar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:726
 | |
| msgid "Gravity"
 | |
| msgstr "Gravetat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:727
 | |
| msgid "The window gravity of the window"
 | |
| msgstr "La gravetat de finestra de la finestra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:744
 | |
| msgid "Transient for Window"
 | |
| msgstr "Finestra transitòria"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:745
 | |
| msgid "The transient parent of the dialog"
 | |
| msgstr "El pare transitori del diàleg"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:759
 | |
| msgid "Opacity for Window"
 | |
| msgstr "Opacitat de la finestra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:760
 | |
| msgid "The opacity of the window, from 0 to 1"
 | |
| msgstr "La opacitat de la finestra, de 0 a 1"
 | |
| 
 | |
| #  ID
 | |
| #: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:330
 | |
| msgid "IM Preedit style"
 | |
| msgstr "Estil preedició IM"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:331
 | |
| msgid "How to draw the input method preedit string"
 | |
| msgstr "Com dibuixar la cadena de preedició del mètode d'entrada"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:339
 | |
| msgid "IM Status style"
 | |
| msgstr "Estil de l'estat IM"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:340
 | |
| msgid "How to draw the input method statusbar"
 | |
| msgstr "Com dibuixar la barra d'estat del mètode d'entrada"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the "
 | |
| #~ "text in the progress widget"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Un nombre entre 0.0 i 1.0 que especifiqui l'alineació horitzontal del "
 | |
| #~ "text en el giny de progrés"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the "
 | |
| #~ "text in the progress widget"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Un nombre entre 0.0 i 1.0 que especifiqui l'alineació vertical del text "
 | |
| #~ "en el giny de progrés"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Homogenous"
 | |
| #~ msgstr "Homogeni"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
 | |
| #~ msgstr "Si aquest text és ocult. No està implementat en GTK 2.0"
 | 
