5019 lines
		
	
	
		
			170 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			5019 lines
		
	
	
		
			170 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # Burmese (Myanmar) translation of gtk+.
 | ||
| # Copyright © 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
 | ||
| # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
 | ||
| # Russell Kyaw <rkyaw@yahoo.com>, 2009, 2010.
 | ||
| msgid ""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Project-Id-Version: gtk+\n"
 | ||
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 | ||
| "POT-Creation-Date: 2010-10-01 15:41-0400\n"
 | ||
| "PO-Revision-Date: 2010-01-19 16:30+0200\n"
 | ||
| "Last-Translator: Russell Kyaw <rkyaw@yahoo.com>\n"
 | ||
| "Language-Team: Burmese <my@li.org>\n"
 | ||
| "Language: my\n"
 | ||
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | ||
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | ||
| "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
 | ||
| "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdk.c:103
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error parsing option --gdk-debug"
 | ||
| msgstr "ချို့ယွင်းတဲ့ ခွဲခြမ်းမှု ရွေးချယ်စရာ --gdk-debug"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdk.c:123
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
 | ||
| msgstr "ချို့ယွင်းတဲ့ ခွဲခြမ်းမှု ရွေးချယ်စရာ --gdk-no-debug"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --class=CLASS in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:151
 | ||
| msgid "Program class as used by the window manager"
 | ||
| msgstr "၀င်းဒိုး စီမံခန့်ခွဲသူ သုံးစွဲသလို ပရိုဂရမ် အမျိုးအစား"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:152
 | ||
| msgid "CLASS"
 | ||
| msgstr "အမျိုးအစား"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --name=NAME in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:154
 | ||
| msgid "Program name as used by the window manager"
 | ||
| msgstr "၀င်းဒိုး စီမံခန့်ခွဲသူ သုံးစွဲသလို ပရိုဂရမ် အမည်"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --name=NAME in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:155
 | ||
| msgid "NAME"
 | ||
| msgstr "အမည်"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --display=DISPLAY in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:157
 | ||
| msgid "X display to use"
 | ||
| msgstr "X သုံးစွဲရန် ဖေါ်ပြချက်"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:158
 | ||
| msgid "DISPLAY"
 | ||
| msgstr "ဖေါ်ပြချက်"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --screen=SCREEN in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:160
 | ||
| msgid "X screen to use"
 | ||
| msgstr "X သုံးစွဲရန် မျက်နှာပြင်"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:161
 | ||
| msgid "SCREEN"
 | ||
| msgstr "မျက်နှာပြင်"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:164
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "GDK debugging flags to set"
 | ||
| msgstr "GTK+ ပြဿနာရှင်းချက် အလံများကို ချမှတ်ရန်"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:533 gtk/gtkmain.c:536
 | ||
| msgid "FLAGS"
 | ||
| msgstr "အလံများ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:167
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "GDK debugging flags to unset"
 | ||
| msgstr "GTK+ ပြဿနာရှင်းချက် အလံများကို မချမှတ်ရန်"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3940
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "BackSpace"
 | ||
| msgstr "နောက်ဆုတ်"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3941
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Tab"
 | ||
| msgstr "စာအမှတ်"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3942
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Return"
 | ||
| msgstr "ပြန်ပို့ပါ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3943
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Pause"
 | ||
| msgstr "ခေတ္တရပ်နားပါ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3944
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Scroll_Lock"
 | ||
| msgstr "လှိမ့်ဆင်းမှု_ပိတ်ပါ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3945
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Sys_Req"
 | ||
| msgstr "စက်_လိုအပ်ချက်"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3946
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Escape"
 | ||
| msgstr "လွတ်မြေက်မှု"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3947
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Multi_key"
 | ||
| msgstr "သော့ချက်_အများ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3948
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Home"
 | ||
| msgstr "ပင်မ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3949
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Left"
 | ||
| msgstr "ဘယ်ဖက်"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3950
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Up"
 | ||
| msgstr "အပေါ်"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3951
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Right"
 | ||
| msgstr "ညာဘက်"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3952
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Down"
 | ||
| msgstr "အောက်သို့"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3953
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Page_Up"
 | ||
| msgstr "အထက်_စာမျက်နှာ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3954
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Page_Down"
 | ||
| msgstr "အောက်_စာမျက်နှာ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3955
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "End"
 | ||
| msgstr "ပြီးပြီ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3956
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Begin"
 | ||
| msgstr "စတင်ပါ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3957
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Print"
 | ||
| msgstr "ပုံနှိုပ်ပါ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3958
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Insert"
 | ||
| msgstr "ထည့်သွင်းပါ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3959
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Num_Lock"
 | ||
| msgstr "ကိန်းဂဏန်း_ပိတ်ပါ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3960
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Space"
 | ||
| msgstr "KP_နေရာလပ်"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3961
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Tab"
 | ||
| msgstr "KP_အကွက်ခုန်"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3962
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Enter"
 | ||
| msgstr "KP_ရေးသွင်းချက်"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3963
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Home"
 | ||
| msgstr "KP_ပင်မ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3964
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Left"
 | ||
| msgstr "KP_ဘယ်ဖက်"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3965
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Up"
 | ||
| msgstr "KP_အပေါ်ဖက်"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3966
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Right"
 | ||
| msgstr "KP_ညာဖက်"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3967
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Down"
 | ||
| msgstr "KP_အောက်ဖက်"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3968
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Page_Up"
 | ||
| msgstr "KP_စာမျက်မှာ_အပေါ်ဖက်"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3969
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Prior"
 | ||
| msgstr "KP_အလျင်"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3970
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Page_Down"
 | ||
| msgstr "KP_စာမျက်နှာ_အောက်ဖက်"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3971
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Next"
 | ||
| msgstr "KP_နောက်တခု"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3972
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_End"
 | ||
| msgstr "KP_ပြီးပြီ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3973
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Begin"
 | ||
| msgstr "KP_စတင်ပါ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3974
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Insert"
 | ||
| msgstr "KP_ထည့်သွင်းပါ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3975
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Delete"
 | ||
| msgstr "KP_ပယ်ဖျက်ပါ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3976
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Delete"
 | ||
| msgstr "ပယ်ဖျက်ပါ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --sync in --help output
 | ||
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
 | ||
| msgid "Don't batch GDI requests"
 | ||
| msgstr "GDI တောင်းဆိုချက်များ မစုစည်းနဲ့"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --no-wintab in --help output
 | ||
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
 | ||
| msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
 | ||
| msgstr "အချပ် အထောက်အပံ့အတွက် Wintab API ကို မသုံးနဲ့"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --ignore-wintab in --help output
 | ||
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
 | ||
| msgid "Same as --no-wintab"
 | ||
| msgstr "--no-wintab နဲ့ တူတယ်"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --use-wintab in --help output
 | ||
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
 | ||
| msgid "Do use the Wintab API [default]"
 | ||
| msgstr "Wintab API [စံထားချက်] ကို မသုံးနဲ့"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
 | ||
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
 | ||
| msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
 | ||
| msgstr "၈ ဘစ်စနစ်နဲ့ အရောင်စပ် ဆေးခွက် အရွယ်အစား"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
 | ||
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
 | ||
| msgid "COLORS"
 | ||
| msgstr "အရောင်များ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Starting %s"
 | ||
| msgstr "အစပြုနေတယ် %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Opening %s"
 | ||
| msgstr "ဖွင့်နေတယ် %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:321
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Opening %d Item"
 | ||
| msgid_plural "Opening %d Items"
 | ||
| msgstr[0] "ဖွင့်နေတယ် %s"
 | ||
| msgstr[1] "ဖွင့်နေတယ် %s"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --sync in --help output
 | ||
| #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:96
 | ||
| msgid "Make X calls synchronous"
 | ||
| msgstr "X ခေါ်ဆိုချက်များ တပြိုင်နက် ဆောင်ရွတ်ပါ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
 | ||
| #. * contains the URL of the license.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:101
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:339 gtk/gtkaboutdialog.c:2235
 | ||
| msgid "License"
 | ||
| msgstr "ခွင့်ပြုချက်"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:340
 | ||
| msgid "The license of the program"
 | ||
| msgstr "ဒီပရိုဂရမ်ရဲ့ ခွင့်ပြုချက်"
 | ||
| 
 | ||
| #. Add the credits button
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:621
 | ||
| msgid "C_redits"
 | ||
| msgstr "အသိအမှတ်ပြုချက်များ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Add the license button
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:635
 | ||
| msgid "_License"
 | ||
| msgstr "ခွင့်ပြုချက်"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:839
 | ||
| msgid "Could not show link"
 | ||
| msgstr "အချိတ်အဆက် မပြနိုင်ဘူး"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:932
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "About %s"
 | ||
| msgstr "%s အကြောင်း"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2153
 | ||
| msgid "Credits"
 | ||
| msgstr "အသိအမှတ်ပြုချက်များ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2185
 | ||
| msgid "Written by"
 | ||
| msgstr "ရေးသားသူ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2188
 | ||
| msgid "Documented by"
 | ||
| msgstr "မှတ်တမ်းပြုစုသူ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2200
 | ||
| msgid "Translated by"
 | ||
| msgstr "ဘာသာပြန်ဆိုသူ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2204
 | ||
| msgid "Artwork by"
 | ||
| msgstr "သရုပ်ဖော်ပုံသူ"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:160
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Shift"
 | ||
| msgstr "Shift"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:166
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Ctrl"
 | ||
| msgstr "Ctrl"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:172
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Alt"
 | ||
| msgstr "Alt"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:770
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Super"
 | ||
| msgstr "ထိပ်တန်း"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:783
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Hyper"
 | ||
| msgstr "ဟိုင်ပါ"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:797
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Meta"
 | ||
| msgstr "Meta"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:813
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Space"
 | ||
| msgstr "နေရာလပ်"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:816
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Backslash"
 | ||
| msgstr "နောက် မျဉ်းစောင်း"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
 | ||
| msgstr "လိုင်း %d ပေါ်မှ မမှန်တဲ့ ရိုက်ထည့်ပုံ လုပ်ဆောင်ချက် - '%s'"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
 | ||
| msgstr "လိုင်း %2$d ပေါ်မှ ပုံတူပွားတဲ့ ၀တ္ထူ '%1$s' (အရင် လိုင်း %3$d ပေါ်မှ)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Invalid root element: '%s'"
 | ||
| msgstr "မမှန်တဲ့ ပင်ရင်း အစိတ်အပိုင်း - '%s'"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unhandled tag: '%s'"
 | ||
| msgstr "မကိုင်တွယ်နိုင်တဲ့ စာအမှတ် - '%s'"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
 | ||
| #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
 | ||
| #. * Do *not* translate it to anything else, if it
 | ||
| #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
 | ||
| #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
 | ||
| #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
 | ||
| #. * will appear to the right of the month.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:883
 | ||
| msgid "calendar:MY"
 | ||
| msgstr "calendar:MY"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
 | ||
| #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
 | ||
| #. * to be the first day of the week, and so on.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:921
 | ||
| msgid "calendar:week_start:0"
 | ||
| msgstr "calendar:week_start:0"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators:  This is a text measurement template.
 | ||
| #. * Translate it to the widest year text
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:2006
 | ||
| msgctxt "year measurement template"
 | ||
| msgid "2000"
 | ||
| msgstr "၂၂၂၂"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this defines whether the day numbers should use
 | ||
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
 | ||
| #. * translate to "%d" otherwise.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
 | ||
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition
 | ||
| #. * too.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:2037 gtk/gtkcalendar.c:2719
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "calendar:day:digits"
 | ||
| msgid "%d"
 | ||
| msgstr "%d"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this defines whether the week numbers should use
 | ||
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
 | ||
| #. * translate to "%d" otherwise.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
 | ||
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition
 | ||
| #. * too.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:2069 gtk/gtkcalendar.c:2579
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "calendar:week:digits"
 | ||
| msgid "%d"
 | ||
| msgstr "%d"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: This dictates how the year is displayed in
 | ||
| #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
 | ||
| #. * Use only ASCII in the translation.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Also look for the msgid "2000".
 | ||
| #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
 | ||
| #. * msgid.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * "%Y" is appropriate for most locales.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:2361
 | ||
| msgctxt "calendar year format"
 | ||
| msgid "%Y"
 | ||
| msgstr "%Y"
 | ||
| 
 | ||
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | ||
| #. * a disabled accelerator key combination.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:272
 | ||
| msgctxt "Accelerator"
 | ||
| msgid "Disabled"
 | ||
| msgstr "ပိတ်ထားတယ်"
 | ||
| 
 | ||
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | ||
| #. * an accelerator key combination that is not valid according
 | ||
| #. * to gtk_accelerator_valid().
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
 | ||
| msgctxt "Accelerator"
 | ||
| msgid "Invalid"
 | ||
| msgstr "မမှန်ဘူး"
 | ||
| 
 | ||
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | ||
| #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
 | ||
| #. * acelerator.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:418 gtk/gtkcellrendereraccel.c:675
 | ||
| msgid "New accelerator..."
 | ||
| msgstr "အရှိန်မြှင့်ကိရိယာ အသစ်..."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "progress bar label"
 | ||
| msgid "%d %%"
 | ||
| msgstr "%d %%"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:176 gtk/gtkcolorbutton.c:445
 | ||
| msgid "Pick a Color"
 | ||
| msgstr "အရောင်တခုကို ရွေးပါ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:336
 | ||
| msgid "Received invalid color data\n"
 | ||
| msgstr "မမှန်ကန်တဲ့ အရောင် အချက်အလက်ကြမ်း ရရှိထားတယ်\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:384
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
 | ||
| "lightness of that color using the inner triangle."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "အပြင်စည်းမှ သင်လိုချင်တဲ့ အရောင်ကို ရွေးပါ။ အတွင်း တြိဂံကို သုံးပြီး အဲဒီ အရောင်ရဲ့ အလင်း အမှောင်ကို ရွေးပါ။"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:408
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
 | ||
| "that color."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "မျက်စည်းခတ်ကိရိယာကို နှိုပ်ပါ၊ နောက် အဲဒီ အရောင်ကို ရွေးဖို့ သင့် မျက်နှာပြင်ပေါ် တနေရာရာမှာ အရောင်တခုကို "
 | ||
| "နှိုပ်ပါ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:417
 | ||
| msgid "_Hue:"
 | ||
| msgstr "အရောင်အသွေး -"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:418
 | ||
| msgid "Position on the color wheel."
 | ||
| msgstr "အရောင်ဘီးပေါ်မှာ နေရာယူပါ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:420
 | ||
| msgid "_Saturation:"
 | ||
| msgstr "ပျော်၀င်မှု -"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:421
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Intensity of the color."
 | ||
| msgstr "အရောင်ရဲ့ ဖေါက်ထွင်းနိုင်မှု။"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:422
 | ||
| msgid "_Value:"
 | ||
| msgstr "တန်ဖိုး -"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:423
 | ||
| msgid "Brightness of the color."
 | ||
| msgstr "အရောင်ရဲ့ တောက်ပမှု။"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:424
 | ||
| msgid "_Red:"
 | ||
| msgstr "အနီ -"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:425
 | ||
| msgid "Amount of red light in the color."
 | ||
| msgstr "အရောင်ထဲက အနီရောင် အလင်း ပမာဏ။"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:426
 | ||
| msgid "_Green:"
 | ||
| msgstr "အစိမ်းရော -"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:427
 | ||
| msgid "Amount of green light in the color."
 | ||
| msgstr "အရောင်ထဲက အစိမ်းရောင် အလင်း ပမာဏ။"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:428
 | ||
| msgid "_Blue:"
 | ||
| msgstr "အပြာရောင် -"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:429
 | ||
| msgid "Amount of blue light in the color."
 | ||
| msgstr "အရောင်ထဲက အပြာရောင် အလင်း ပမာဏ။"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:432
 | ||
| msgid "Op_acity:"
 | ||
| msgstr "အလင်းပိတ်မှု -"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:439 gtk/gtkcolorsel.c:449
 | ||
| msgid "Transparency of the color."
 | ||
| msgstr "အရောင်ရဲ့ ဖေါက်ထွင်းနိုင်မှု။"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:456
 | ||
| msgid "Color _name:"
 | ||
| msgstr "အရောင် အမည် -"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:470
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
 | ||
| "such as 'orange' in this entry."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "HTML-စတိုင် hexadecimal အရောင် တန်ဖိုးတခု၊ (သို့) ဒီရေးသွင်းချက်ထဲမှာ ရိုးရိုး 'လိမ္မော်ရောင်' လို "
 | ||
| "အရောင် အမည်တခုကို သင် ရေးထည့်နိုင်တယ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:500
 | ||
| msgid "_Palette:"
 | ||
| msgstr "အရောင်စပ် ဆေးခွက် -"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:529
 | ||
| msgid "Color Wheel"
 | ||
| msgstr "အရောင်ဘီး"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:988
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
 | ||
| "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
 | ||
| "current by dragging it to the other color swatch alongside."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "အခု သင်ရွေးချယ်နေတဲ့ အရောင်နဲ့ နှိုင်းယှဉ်တဲ့ အနေနဲ့၊ အရင်-ရွေးချယ်တဲ့ အရောင်။ ဒီအရောင်ကို အရောင်စပ် ဆေးခွက် "
 | ||
| "ရေးသွင်းချက် တခုထဲ သင် ဒရွတ်ဆွဲနိုင်တယ်၊ (သို့) ဒီအရောင်ကို လက်ရှိအတိုင်း အခြား အရောင် နမူနာ တလျှောက် "
 | ||
| "ဒရွတ်ဆွဲသွားရင်း ရွေးချယ်ပါ။"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:991
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
 | ||
| "it for use in the future."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "အရောင်ကို သင်ရွေးထားပြီ။ ဒီအရောင်ကို အရောင်စပ် ဆေးခွက် ရေးသွင်းချက် တခုဆီ ဒရွတ်ဆွဲသွားပြီ နောက်မှာ သုံးဖို့ "
 | ||
| "၄င်းကို သိမ်းဆည်းပါ။"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:996
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
 | ||
| "now."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:999
 | ||
| msgid "The color you've chosen."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1396
 | ||
| msgid "_Save color here"
 | ||
| msgstr "အရောင်ကို ဒီမှာ သိမ်းဆည်းပါ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1601
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
 | ||
| "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "ဒီအရောင်စပ် ဆေးခွက် ရေးသွင်းချက်ကို လက်ရှိ အရောင် သတ်မှတ်ဖို့ နှိုပ်ပါ။ ဒီရေးသွင်းချက်ကို ပြင်ဆင်ဖို့၊ ဒီမှာ "
 | ||
| "အရောင်နမူနာတခုကို ဒရွတ်ဆွဲပါ (သို့) ၄င်းကို ညာဖက် နှိုပ်ပြီး \"အရောင်ကို ဒီမှာ သိမ်းဆည်းပါ။  ကို ရွေးပါ။"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorseldialog.c:189
 | ||
| msgid "Color Selection"
 | ||
| msgstr "အရောင် ရွေးချယ်မှု"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to the default units to use for presenting
 | ||
| #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
 | ||
| #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
 | ||
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
 | ||
| #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
 | ||
| msgid "default:mm"
 | ||
| msgstr "default:mm"
 | ||
| 
 | ||
| #. And show the custom paper dialog
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3233
 | ||
| msgid "Manage Custom Sizes"
 | ||
| msgstr "စိတ်ကြိုက် အရွယ်များကို စီမံပါ..."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:790
 | ||
| msgid "inch"
 | ||
| msgstr "လက်မ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
 | ||
| msgid "mm"
 | ||
| msgstr "မမ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
 | ||
| msgid "Margins from Printer..."
 | ||
| msgstr "ပုံနှိုပ်စက်မှ ဘေးမျဉ်းများ..."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Custom Size %d"
 | ||
| msgstr "စိတ်ကြိုက် အရွယ် %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1059
 | ||
| msgid "_Width:"
 | ||
| msgstr "အကျယ် -"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1071
 | ||
| msgid "_Height:"
 | ||
| msgstr "အမြင့် -"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1083
 | ||
| msgid "Paper Size"
 | ||
| msgstr "စာရွတ်အရွယ်"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1092
 | ||
| msgid "_Top:"
 | ||
| msgstr "ထိပ် -"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104
 | ||
| msgid "_Bottom:"
 | ||
| msgstr "အောက်ခြေ -"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1116
 | ||
| msgid "_Left:"
 | ||
| msgstr "ဘယ်ဖက် -"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128
 | ||
| msgid "_Right:"
 | ||
| msgstr "ညာဖက် -"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1169
 | ||
| msgid "Paper Margins"
 | ||
| msgstr "စာရွတ် ဘေးမျဉ်းများ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:8601 gtk/gtktextview.c:8248
 | ||
| msgid "Input _Methods"
 | ||
| msgstr "ရေးသွင်းချက် နည်းလမ်းများ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:8615 gtk/gtktextview.c:8262
 | ||
| msgid "_Insert Unicode Control Character"
 | ||
| msgstr "ယူနီကုဒ် အထိန်း အက္ခရာကို ထည့်သွင်းပါ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:10015
 | ||
| msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:10017
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Num Lock is on"
 | ||
| msgstr "စာလုံးကြီး ခလုတ် ဖွင့်နေတယ်"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:10019
 | ||
| msgid "Caps Lock is on"
 | ||
| msgstr "စာလုံးကြီး ခလုတ် ဖွင့်နေတယ်"
 | ||
| 
 | ||
| #. **************** *
 | ||
| #. *  Private Macros  *
 | ||
| #. * ****************
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:61
 | ||
| msgid "Select A File"
 | ||
| msgstr "ဖိုင်တခုကို ရွေးပါ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:62 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1812
 | ||
| msgid "Desktop"
 | ||
| msgstr "စားပွဲတင်"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:63
 | ||
| msgid "(None)"
 | ||
| msgstr "(ဘာမျှမရှိ)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2005
 | ||
| msgid "Other..."
 | ||
| msgstr "အခြား..."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
 | ||
| msgid "Type name of new folder"
 | ||
| msgstr "ဖိုင်တွဲသစ် အမည်ကို ရိုက်ထည့်ပါ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:938
 | ||
| msgid "Could not retrieve information about the file"
 | ||
| msgstr "ဖိုင်အကြောင်း အချက်အလက်ကို မထုတ်ယူနိုင်ဘူး"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:949
 | ||
| msgid "Could not add a bookmark"
 | ||
| msgstr "မှတ်သားချက် တခုကို မထည့်သွင်းနိုင်ဘူး"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:960
 | ||
| msgid "Could not remove bookmark"
 | ||
| msgstr "မှတ်သားချက်ကို မဖယ်ရှားနိုင်ဘူး"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
 | ||
| msgid "The folder could not be created"
 | ||
| msgstr "ဖိုင်တွဲကို မဖန်တီးနိုင်ဘူး"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:984
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The folder could not be created, as a file with the same name already "
 | ||
| "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "အမည်တူ အခြား ဖိုင်တခု ရှိနေတဲ့ အတွက်၊ ဖိုင်တွဲကို မဖန်တီးနိုင်ဘူး။ ဖိုင်တွဲအတွက် အခြား အမည်တခုကို သုံးစွဲကြည့်ပါ၊ (သို့) "
 | ||
| "ဖိုင်ကို ပထမ ဦးဆုံး အမည်ပြောင်းပါ။"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:995
 | ||
| msgid "Invalid file name"
 | ||
| msgstr "မမှန်တဲ့ ဖိုင်အမည်"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1005
 | ||
| msgid "The folder contents could not be displayed"
 | ||
| msgstr "ဖိုင်တွဲ အကြောင်းအရာများကို မဖေါ်ပြနိုင်ဘူး"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: the first string is a path and the second string
 | ||
| #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
 | ||
| #. * to translate.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1555
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%1$s on %2$s"
 | ||
| msgstr "%2$s ပေါ်မှ %1$s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1731
 | ||
| msgid "Search"
 | ||
| msgstr "ရှာဖွေပါ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1755 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9289
 | ||
| msgid "Recently Used"
 | ||
| msgstr "လတ်တလော သုံးစွဲမှု"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2409
 | ||
| msgid "Select which types of files are shown"
 | ||
| msgstr "ဖေါ်ပြမဲ့ ဖိုင်အမျိုးအစားများကို ရွေးချယ်ပါ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2768
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
 | ||
| msgstr "ဖိုင်တွဲ '%s' ကို မှတ်သားချက်များဆီ ထည့်သွင်းပါ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2812
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Add the current folder to the bookmarks"
 | ||
| msgstr "လက်ရှိ ဖိုင်တွဲကို မှတ်သားချက်များဆီ ထည့်သွင်းပါ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2814
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
 | ||
| msgstr "ရွေးချယ်ထားတဲ့ ဖိုင်တွဲများကို မှတ်သားချက်များဆီ ထည့်သွင်းပါ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2852
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Remove the bookmark '%s'"
 | ||
| msgstr "မှတ်သားချက် '%s' ကို ဖယ်ရှားပါ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2854
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2861 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3725
 | ||
| msgid "Remove the selected bookmark"
 | ||
| msgstr "ရွေးထားတဲ့ မှတ်သားချက်ကို ဖယ်ရှားပါ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3421
 | ||
| msgid "Remove"
 | ||
| msgstr "ဖယ်ရှားပါ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3430
 | ||
| msgid "Rename..."
 | ||
| msgstr "အမည်ပြောင်းပါ..."
 | ||
| 
 | ||
| #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3593
 | ||
| msgid "Places"
 | ||
| msgstr "နေရာများ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3650
 | ||
| msgid "_Places"
 | ||
| msgstr "နေရာများ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3706
 | ||
| msgid "_Add"
 | ||
| msgstr "ထည့်သွင်းပါ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3713
 | ||
| msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
 | ||
| msgstr "ရွေးချယ်ထားတဲ့ ဖိုင်တွဲကို မှတ်သားချက်များဆီ ထည့်သွင်းပါ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3718
 | ||
| msgid "_Remove"
 | ||
| msgstr "ဖယ်ရှားပါ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3860
 | ||
| msgid "Could not select file"
 | ||
| msgstr "ဖိုင်ကို မရွေးနိုင်ဘူး"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
 | ||
| msgid "_Add to Bookmarks"
 | ||
| msgstr "မှတ်သားချက်များကို ထည့်သွင်းပါ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4048
 | ||
| msgid "Show _Hidden Files"
 | ||
| msgstr "ဖျောက်ထားတဲံ ဖိုင်များကို ဖေါ်ပြပါ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4055
 | ||
| msgid "Show _Size Column"
 | ||
| msgstr "အရွယ်အစား ကော်လံကို ဖေါ်ပြပါ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4281
 | ||
| msgid "Files"
 | ||
| msgstr "ဖိုင်များ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
 | ||
| msgid "Name"
 | ||
| msgstr "အမည်"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4355
 | ||
| msgid "Size"
 | ||
| msgstr "အရွယ်အစား"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4369
 | ||
| msgid "Modified"
 | ||
| msgstr "ပြုပြင်ချက်"
 | ||
| 
 | ||
| #. Label
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4624 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:801
 | ||
| msgid "_Name:"
 | ||
| msgstr "အမည် -"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4667
 | ||
| msgid "_Browse for other folders"
 | ||
| msgstr "အခြားဖိုင်တွဲများကို လှော်လှန်ပါ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4937
 | ||
| msgid "Type a file name"
 | ||
| msgstr "ဖိုင်တခု အမည် ရိုက်ထည့်ပါ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Create Folder
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4980
 | ||
| msgid "Create Fo_lder"
 | ||
| msgstr "ဖိုင်တွဲကို ဖန်တီးပါ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4990
 | ||
| msgid "_Location:"
 | ||
| msgstr "တည်နေရာ -"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5194
 | ||
| msgid "Save in _folder:"
 | ||
| msgstr "ဖိုင်တွဲထဲမှာ သိမ်းဆည်းပါ -"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5196
 | ||
| msgid "Create in _folder:"
 | ||
| msgstr "ဖိုင်တွဲထဲမျာ ဖန်တီးပါ -"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6248
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Could not read the contents of %s"
 | ||
| msgstr "စီးကြောင်းကို မဖန်တီးနိုင်ဘူး - %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6252
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Could not read the contents of the folder"
 | ||
| msgstr "ဖိုင်တွဲ အရင်းခံ မထည့်သွင်းနိုင်ဘူး"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6345 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6413
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6558
 | ||
| msgid "Unknown"
 | ||
| msgstr "အမည်မသိ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6360
 | ||
| msgid "%H:%M"
 | ||
| msgstr "%H:%M"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6362
 | ||
| msgid "Yesterday at %H:%M"
 | ||
| msgstr "မနေ့ %H:%M မှာ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7028
 | ||
| msgid "Cannot change to folder because it is not local"
 | ||
| msgstr "၄င်းဟာ ဒေသခံ မဟုတ်တဲ့ အတွက် ဖိုင်တွဲဆီ မပြင်ဆင်နိုင်ဘူး"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7625 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7646
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Shortcut %s already exists"
 | ||
| msgstr "ဖြတ်လမ်း %s ရှိပြီးပြီ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7736
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Shortcut %s does not exist"
 | ||
| msgstr "ဖြတ်လမ်း %s မရှိဘူး"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7997 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
 | ||
| msgstr "ဖိုင်တခု အမည် \"%s\" ရှိနေပြီ။ ၄င်းကို သင် အစားထိုးမလား။"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8000 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
 | ||
| msgstr "ဖိုင် \"%s\" ထဲမှာ ရှိနေပြီ။ ၄င်းကို အစားထိုးရင် ၄င်းရဲ့ အကြောင်းအရာများကို ပယ်ဖျက်လိမ့်မယ်။"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8005 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
 | ||
| msgid "_Replace"
 | ||
| msgstr "အစားထိုးပါ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8658
 | ||
| msgid "Could not start the search process"
 | ||
| msgstr "ရှာဖွေရေး လုပ်ငန်းစဉ်ကို မစနိုင်ဘူး"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8659
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
 | ||
| "Please make sure it is running."
 | ||
| msgstr "ဒီပရိုဂရမ်က အညွှန်း ဒေမွန်းဆီ ချိတ်ဆက်မှု တခု မဖန်တီးနိုင်ဘူး။ ၄င်းကို လည်ပတ်နေဖို့ သေချာစေပါ။"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8673
 | ||
| msgid "Could not send the search request"
 | ||
| msgstr "ရှာဖွေရေး တောင်းဆိုချက်ကို မပေးပို့နိုင်ဘူး"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8861
 | ||
| msgid "Search:"
 | ||
| msgstr "ရှာဖွေပါ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9466
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not mount %s"
 | ||
| msgstr "%s ကို အစမပျိုးနိုင်ဘူး"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
 | ||
| #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserentry.c:702 gtk/gtkfilechooserentry.c:1169
 | ||
| msgid "Invalid path"
 | ||
| msgstr "မမှန်တဲ့ လမ်းကြောင်း"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators: this text is shown when there are no completions
 | ||
| #. * for something the user typed in a file chooser entry
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1101
 | ||
| msgid "No match"
 | ||
| msgstr "မကိုက်ညီဘူး"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
 | ||
| #. * for something the user typed in a file chooser entry
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1112
 | ||
| msgid "Sole completion"
 | ||
| msgstr "လုံး၀ ပြီးစီးမှု"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
 | ||
| #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
 | ||
| #. * a longer match
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1128
 | ||
| msgid "Complete, but not unique"
 | ||
| msgstr "ပြီးစီးတယ်၊ ဒါပေမဲ့ သီးခြား မဟုတ်ဘူး"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this text is shown while the system is searching
 | ||
| #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1160
 | ||
| msgid "Completing..."
 | ||
| msgstr "ပြီးစီးနေတယ်..."
 | ||
| 
 | ||
| #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
 | ||
| #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
 | ||
| #. * file chooser's text entry when the user enters something like
 | ||
| #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1182 gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
 | ||
| msgid "Only local files may be selected"
 | ||
| msgstr "စက်တွင်းက ဖိုင်များကိုသာ ရွေးချယ်နိုင်တယ်"
 | ||
| 
 | ||
| #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
 | ||
| #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
 | ||
| #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
 | ||
| #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1191
 | ||
| msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
 | ||
| msgstr "မပြည့်စုံတဲ့ အခြေစိုက်စခန်းအမည်၊ '/' နဲ့ အဆုံးသတ်တယ်"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
 | ||
| #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
 | ||
| #. * and then hits Tab
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1202
 | ||
| msgid "Path does not exist"
 | ||
| msgstr "လမ်းကြောင်း မရှိဘူး"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:486
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error creating folder '%s': %s"
 | ||
| msgstr "ချို့ယွင်းတဲ့ ဖိုင်တွဲ ဖန်တီးခြင်း - '%s': %s"
 | ||
| 
 | ||
| #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
 | ||
| #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
 | ||
| #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
 | ||
| #. * this particular string.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystem.c:48
 | ||
| msgid "File System"
 | ||
| msgstr "ဖိုင်စနစ်"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:142 gtk/gtkfontbutton.c:266
 | ||
| msgid "Pick a Font"
 | ||
| msgstr "ဖောင့်တခုကို ရွေးပါ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Initialize fields
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:260
 | ||
| msgid "Sans 12"
 | ||
| msgstr "Sans ၁၂"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:785
 | ||
| msgid "Font"
 | ||
| msgstr "ဖောင့်"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
 | ||
| #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:103
 | ||
| msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
 | ||
| msgstr "ကခဂဃငစဆဇဈည"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:370
 | ||
| msgid "_Family:"
 | ||
| msgstr "အုပ်စု -"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:376
 | ||
| msgid "_Style:"
 | ||
| msgstr "စတိုင် -"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:382
 | ||
| msgid "Si_ze:"
 | ||
| msgstr "အရွယ် -"
 | ||
| 
 | ||
| #. create the text entry widget
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:559
 | ||
| msgid "_Preview:"
 | ||
| msgstr "အစမ်းမြင်ကွင်း -"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:1659
 | ||
| msgid "Font Selection"
 | ||
| msgstr "ဖောင့် ရွေးချယ်မှု"
 | ||
| 
 | ||
| #. Remove this icon source so we don't keep trying to
 | ||
| #. * load it.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkiconfactory.c:1356
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error loading icon: %s"
 | ||
| msgstr "ချို့ယွင်းတဲ့ ပုံသင်္ကေတ - %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkicontheme.c:1354
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
 | ||
| "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
 | ||
| "You can get a copy from:\n"
 | ||
| "\t%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "ပုံသင်္ကေတ '%s' ကို မတွေ့နိုင်ဘူး။ အခင်းအကျင်း '%s' ကိုလည်း\n"
 | ||
| "မတွေ့နိုင်ဘူး၊ ၄င်းကို သင်တပ်ဆင်ဖို့ လိုအပ်နိုင်တယ်။\n"
 | ||
| "မိတ္တူတခုကို သင်ရနိုင်တဲ့ နေရာ - \n"
 | ||
| "\t%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkicontheme.c:1535
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Icon '%s' not present in theme"
 | ||
| msgstr "အခင်းအကျင်းထဲမှာ '%s' ပုံသင်္ကေတ မရှိဘူး"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkicontheme.c:3048
 | ||
| msgid "Failed to load icon"
 | ||
| msgstr "ပုံသင်္ကေတကို ဖွင့်ဖို့ မအောင်မြင်ဘူး"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimmodule.c:526
 | ||
| msgid "Simple"
 | ||
| msgstr "ရိုးရိုး"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimmulticontext.c:588
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "System"
 | ||
| msgstr "နည်းစနစ်"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimmulticontext.c:598
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "None"
 | ||
| msgstr "ဘာမျှမရှိ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimmulticontext.c:681
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "System (%s)"
 | ||
| msgstr "နည်းစနစ် (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Open Link
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:6202
 | ||
| msgid "_Open Link"
 | ||
| msgstr "အချိတ်အဆက် ဖွင့်ပါ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Copy Link Address
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:6214
 | ||
| msgid "Copy _Link Address"
 | ||
| msgstr "အချိတ်အဆက် လိပ်စာကို ကူးယူပါ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklinkbutton.c:449
 | ||
| msgid "Copy URL"
 | ||
| msgstr "ကွန်ရက်တည်နေရာကကို ကူးယူပါ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklinkbutton.c:601
 | ||
| msgid "Invalid URI"
 | ||
| msgstr "မမှန်တဲ့ ကွန်ရက်တည်နေရာ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:526
 | ||
| msgid "Load additional GTK+ modules"
 | ||
| msgstr "အပို GTK+ အစိတ်အပိုင်းများကို ဖွင့်ပါ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:527
 | ||
| msgid "MODULES"
 | ||
| msgstr "အစိတ်အပိုင်းများ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:529
 | ||
| msgid "Make all warnings fatal"
 | ||
| msgstr "သတိပေးချက် အားလုံးကို ဆိုးရွားစေပါ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:532
 | ||
| msgid "GTK+ debugging flags to set"
 | ||
| msgstr "GTK+ ပြဿနာရှင်းချက် အလံများကို ချမှတ်ရန်"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:535
 | ||
| msgid "GTK+ debugging flags to unset"
 | ||
| msgstr "GTK+ ပြဿနာရှင်းချက် အလံများကို မချမှတ်ရန်"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to default:RTL if you want your widgets
 | ||
| #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
 | ||
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
 | ||
| #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:798
 | ||
| msgid "default:LTR"
 | ||
| msgstr "default:LTR"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:863
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot open display: %s"
 | ||
| msgstr "ဖေါ်ပြချက်ကို မဖွင့်နိုင်ဘူး - %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:922
 | ||
| msgid "GTK+ Options"
 | ||
| msgstr "GTK+ ရွေးစရာများ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:922
 | ||
| msgid "Show GTK+ Options"
 | ||
| msgstr "GTK+ ရွေးစရာများကို ဖေါ်ပြပါ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:491
 | ||
| msgid "Co_nnect"
 | ||
| msgstr "ချိတ်ဆက်ပါ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:558
 | ||
| msgid "Connect _anonymously"
 | ||
| msgstr "အမည်မဖေါ်ပဲ ချိတ်ဆက်ပါ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:567
 | ||
| msgid "Connect as u_ser:"
 | ||
| msgstr "သုံးစွဲသူ တဦးလို ချိတ်ဆက်ပါ -"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:605
 | ||
| msgid "_Username:"
 | ||
| msgstr "သုံးစွဲသူအမည် -"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:610
 | ||
| msgid "_Domain:"
 | ||
| msgstr "ဒိုမိန်း -"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:616
 | ||
| msgid "_Password:"
 | ||
| msgstr "စကားဝှက် -"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:634
 | ||
| msgid "Forget password _immediately"
 | ||
| msgstr "စကားဝှက်ကို ချက်ခြင်း မေ့ထားပါ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:644
 | ||
| msgid "Remember password until you _logout"
 | ||
| msgstr "သင်ထွက်ခွါတဲ့ အထိ စကားဝှက်ကို မှတ်ထားပါ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:654
 | ||
| msgid "Remember _forever"
 | ||
| msgstr "အမြဲတမ်း မှတ်ထားပါ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:883
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unknown Application (PID %d)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:1066
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to end process"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:1103
 | ||
| msgid "_End Process"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. translators: this string is a name for the 'less' command
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
 | ||
| msgid "Terminal Pager"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Top Command"
 | ||
| msgstr "အမိန့်ပေး လိုင်း"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:864
 | ||
| msgid "Bourne Again Shell"
 | ||
| msgstr "Bourne Again Shell"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
 | ||
| msgid "Bourne Shell"
 | ||
| msgstr "Bourne Shell"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
 | ||
| msgid "Z Shell"
 | ||
| msgstr "Z Shell"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:4619 gtk/gtknotebook.c:7170
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Page %u"
 | ||
| msgstr "စာမျက်နှာ %u"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetup.c:596 gtk/gtkpapersize.c:838 gtk/gtkpapersize.c:880
 | ||
| msgid "Not a valid page setup file"
 | ||
| msgstr "မမှန်တဲ့ စာမျက်နှာ တခု တပ်ဆင်တဲ့ ဖိုင်"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
 | ||
| msgid "Any Printer"
 | ||
| msgstr "ပုံနှိုပ်စက်"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "For portable documents"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "<b>ပုံနှိုပ်စက် တခုခု</b>\n"
 | ||
| "သွယ်ဖို့ လွယ်တဲ့ စာရွတ်စာတမ်းများ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Margins:\n"
 | ||
| " Left: %s %s\n"
 | ||
| " Right: %s %s\n"
 | ||
| " Top: %s %s\n"
 | ||
| " Bottom: %s %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "ဘေးမျဉ်များ -\n"
 | ||
| " ဘယ်ဖက် - %s %s\n"
 | ||
| " ညာဖက် - %s %s\n"
 | ||
| " ထိပ် - %s %s\n"
 | ||
| " အောက်ခြေ - %s %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:858 gtk/gtkprintunixdialog.c:3284
 | ||
| msgid "Manage Custom Sizes..."
 | ||
| msgstr "စိတ်ကြိုက် အရွယ်များကို စီမံပါ..."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
 | ||
| msgid "_Format for:"
 | ||
| msgstr "ပုံစံချမဲ့ အရာ -"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 gtk/gtkprintunixdialog.c:3456
 | ||
| msgid "_Paper size:"
 | ||
| msgstr "စာရွတ်အရွယ် -"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
 | ||
| msgid "_Orientation:"
 | ||
| msgstr "တည်နေရာ -"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 gtk/gtkprintunixdialog.c:3518
 | ||
| msgid "Page Setup"
 | ||
| msgstr "စာမျက်နှာ တပ်ဆင်မှု"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpathbar.c:154
 | ||
| msgid "Up Path"
 | ||
| msgstr "လမ်ကြောင်း အထက်"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpathbar.c:156
 | ||
| msgid "Down Path"
 | ||
| msgstr "လမ်းကြောင်း အောက်"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpathbar.c:1497
 | ||
| msgid "File System Root"
 | ||
| msgstr "ဖိုင် နည်းစနစ် ပင်ရင်း"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintbackend.c:749
 | ||
| msgid "Authentication"
 | ||
| msgstr "စစ်မှန်မှု"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:694
 | ||
| msgid "Not available"
 | ||
| msgstr "မရနိုင်ဘူး"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:794
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Select a folder"
 | ||
| msgstr "ဖိုင်တခုကို ရွေးပါ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:813
 | ||
| msgid "_Save in folder:"
 | ||
| msgstr "ဖိုင်တွဲထဲ သိမ်းဆည်းပါ -"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators: this string is the default job title for print
 | ||
| #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
 | ||
| #. * by the job number.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:190
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s job #%d"
 | ||
| msgstr "%s အလုပ် #%d"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Initial state"
 | ||
| msgstr "အလျင် အနေအထား"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1696
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Preparing to print"
 | ||
| msgstr "ပုံနှိုပ်ဖို့ ပြင်ဆင်နေတယ်"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1697
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Generating data"
 | ||
| msgstr "အချက်အလက်ကြမ်းကို ထုတ်လုပ်နေတယ်"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1698
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Sending data"
 | ||
| msgstr "အချက်အလက်ကြမ်းကို ပေးပို့နေတယ်"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1699
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Waiting"
 | ||
| msgstr "စောင့်ဆိုင်းနေတယ်"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1700
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Blocking on issue"
 | ||
| msgstr "အမှုကိစ္စမှာ ပိတ်ဆို့နေတယ်"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1701
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Printing"
 | ||
| msgstr "ပုံနှိုပ်နေတယ်"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1702
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Finished"
 | ||
| msgstr "ပြီးသွားပြီ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1703
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Finished with error"
 | ||
| msgstr "ချို့ယွင်းမှုနဲ့ ပြီးစီးသွားတယ်"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2270
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Preparing %d"
 | ||
| msgstr "ပြင်ဆင်နေတယ် %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2902
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Preparing"
 | ||
| msgstr "ပြင်ဆင်နေတယ်"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2275
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printing %d"
 | ||
| msgstr "ပုံနှိုပ်နေတယ် %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2932
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error creating print preview"
 | ||
| msgstr "ချို့ယွင်းတဲ့ ပုံနှိုပ်ရန် အစမ်းမြင်ကွင်း ဖန်တီးခြင်း"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2935
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
 | ||
| msgstr "အဖြစ်နိုင်ချေဆုံး အကြောင်းရင်းမှာ ယာယီဖိုင်တခုကို မဖန်တီးနိုင်ခြင်း ဖြစ်တယ်။"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
 | ||
| msgid "Error launching preview"
 | ||
| msgstr "ချို့ယွင်းတဲ့ အစမ်းမြင်ကွင်း ဖွင့်လှစ်ခြင်း"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
 | ||
| msgid "Application"
 | ||
| msgstr "လုပ်ငန်းသုံး ကိရိယာ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
 | ||
| msgid "Printer offline"
 | ||
| msgstr "ပုံနှိုပ်စက် ချိတ်ဆက်မဲ့"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
 | ||
| msgid "Out of paper"
 | ||
| msgstr "စာရွက် ကုန်သွားပြီ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is a printer status.
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
 | ||
| msgid "Paused"
 | ||
| msgstr "ခေတ္တရပ်နားတယ်"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
 | ||
| msgid "Need user intervention"
 | ||
| msgstr "သုံးစွဲသူ ၀င်စွတ်မှု လိုအပ်တယ်"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
 | ||
| msgid "Custom size"
 | ||
| msgstr "စိတ်ကြိုက် အရွယ်"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
 | ||
| msgid "No printer found"
 | ||
| msgstr "ပုံနှိုပ်စက် မတွေ့ဘူး"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
 | ||
| msgid "Invalid argument to CreateDC"
 | ||
| msgstr "DC ကို ဖန်တီးဖို့ မမှန်တဲ့ ငြင်းချက်"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
 | ||
| msgid "Error from StartDoc"
 | ||
| msgstr "StartDoc မှ ချို့ယွင်းမှု"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
 | ||
| msgid "Not enough free memory"
 | ||
| msgstr "မှတ်ဉာဏ်အလွတ် မလုံလောက်ဘူး"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
 | ||
| msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
 | ||
| msgstr "DlgEx ကို ပုံနှိုပ်ဖို့ မမှန်တဲ့ ငြင်းချက်"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
 | ||
| msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
 | ||
| msgstr "DlgEx ကို ပုံနှိုပ်ဖို့ မမှန်တဲ့ ပုံနှိုပ်စက်"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
 | ||
| msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
 | ||
| msgstr "DlgEx ကို ပုံနှိုပ်ဖို့ မမှန်တဲ့ ကိုင်တွယ်မှု"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
 | ||
| msgid "Unspecified error"
 | ||
| msgstr "မခွဲခြားနိုင်တဲ့ ချို့ယွင်းမှု"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:618
 | ||
| msgid "Getting printer information failed"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
 | ||
| msgid "Getting printer information..."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2139
 | ||
| msgid "Printer"
 | ||
| msgstr "ပုံနှိုပ်စက်"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2149
 | ||
| msgid "Location"
 | ||
| msgstr "တည်နေရာ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2160
 | ||
| msgid "Status"
 | ||
| msgstr "အနေအထား"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2186
 | ||
| msgid "Range"
 | ||
| msgstr "အတိုင်းအတာ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
 | ||
| msgid "_All Pages"
 | ||
| msgstr "စာမျက်နှာအားလုံး"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2197
 | ||
| msgid "C_urrent Page"
 | ||
| msgstr "လက်ရှိ စာမျက်နှာ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2207
 | ||
| msgid "Se_lection"
 | ||
| msgstr "ရွေးချယ်မှု"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2216
 | ||
| msgid "Pag_es:"
 | ||
| msgstr "စာမျက်နှာများ -"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Specify one or more page ranges,\n"
 | ||
| " e.g. 1-3,7,11"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "စာမျက်နှာ တခု (သို့) တခုထက် များတဲ့ အတိုင်းအတာကို သတ်မှတ်ပါ၊\n"
 | ||
| " ဥပမာ၊ ၁-၃၊ ၇၊ ၁၁"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2227
 | ||
| msgid "Pages"
 | ||
| msgstr "စာမျက်နှာများ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
 | ||
| msgid "Copies"
 | ||
| msgstr "မိတ္တူးများ"
 | ||
| 
 | ||
| #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2245
 | ||
| msgid "Copie_s:"
 | ||
| msgstr "မိတ္တူးများ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
 | ||
| msgid "C_ollate"
 | ||
| msgstr "စုစည်းစီစဉ်ပါ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
 | ||
| msgid "_Reverse"
 | ||
| msgstr "ပြန်လှည့်ပါ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
 | ||
| msgid "General"
 | ||
| msgstr "အထွေထွေ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of
 | ||
| #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
 | ||
| #.
 | ||
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of
 | ||
| #. * multiple pages on a sheet when printing
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
 | ||
| msgid "Left to right, top to bottom"
 | ||
| msgstr "ဘယ်မှ ညာ၊ ထိပ်မှ အောက်ခြေ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
 | ||
| msgid "Left to right, bottom to top"
 | ||
| msgstr "ဘယ်မှ ညာ၊ အောက်ခြေမှ ထိပ်"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
 | ||
| msgid "Right to left, top to bottom"
 | ||
| msgstr "ညာမှ ဘယ်၊ ထိပ်မှ အောက်ခြေ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
 | ||
| msgid "Right to left, bottom to top"
 | ||
| msgstr "ညာမှ ဘယ်၊ အောက်ခြေမှ ထိပ်"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
 | ||
| msgid "Top to bottom, left to right"
 | ||
| msgstr "ထိပ်မှ အောက်ခြေ၊ ဘယ်မှ ညာ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
 | ||
| msgid "Top to bottom, right to left"
 | ||
| msgstr "ထိပ်မှ အောက်ခြေ၊ ညာမှ ဘယ်"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
 | ||
| msgid "Bottom to top, left to right"
 | ||
| msgstr "ောက်ခြေမှ ထိပ်၊ ဘယ်မှ ညာ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
 | ||
| msgid "Bottom to top, right to left"
 | ||
| msgstr "ောက်ခြေမှ ထိပ်၊ ညာမှ ဘယ်"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this string is used to label the option in the print
 | ||
| #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3024 gtk/gtkprintunixdialog.c:3037
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543
 | ||
| msgid "Page Ordering"
 | ||
| msgstr "စာမျက်နှာ အစဉ်လိုက်"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3053
 | ||
| msgid "Left to right"
 | ||
| msgstr "ဘယ်မှ ညာ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3054
 | ||
| msgid "Right to left"
 | ||
| msgstr "ညာမှ ဘယ်"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3066
 | ||
| msgid "Top to bottom"
 | ||
| msgstr "ထိပ်မှ အောက်ခြေ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3067
 | ||
| msgid "Bottom to top"
 | ||
| msgstr "အောက်ခြေမှ ထိပ်"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3307
 | ||
| msgid "Layout"
 | ||
| msgstr "အပြင်အဆင်"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3311
 | ||
| msgid "T_wo-sided:"
 | ||
| msgstr "အနားနှစ်ဖက် -"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3326
 | ||
| msgid "Pages per _side:"
 | ||
| msgstr "စာမျက်နှာများ အနားတခုစီ -"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3343
 | ||
| msgid "Page or_dering:"
 | ||
| msgstr "စာမျက်နှာ စီစဉ်ခြင်း -"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3359
 | ||
| msgid "_Only print:"
 | ||
| msgstr "ပုံနှိုပ်ရန်သာ -"
 | ||
| 
 | ||
| #. In enum order
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3374
 | ||
| msgid "All sheets"
 | ||
| msgstr "အလွှာများ အားလုံး"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3375
 | ||
| msgid "Even sheets"
 | ||
| msgstr "စုံကိန်း အလွှာများ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3376
 | ||
| msgid "Odd sheets"
 | ||
| msgstr "မကိန်း အလွှာများ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3379
 | ||
| msgid "Sc_ale:"
 | ||
| msgstr "စကေး -"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3406
 | ||
| msgid "Paper"
 | ||
| msgstr "စာမျက်နှာ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3410
 | ||
| msgid "Paper _type:"
 | ||
| msgstr "စာမျက်နှာ အမျိုးအစား -"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3425
 | ||
| msgid "Paper _source:"
 | ||
| msgstr "စာမျက်နှာ အရင်းအမြစ် -"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
 | ||
| msgid "Output t_ray:"
 | ||
| msgstr "အထွက် လင်ဗန်း -"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3480
 | ||
| msgid "Or_ientation:"
 | ||
| msgstr "တည်နေရာ -"
 | ||
| 
 | ||
| #. In enum order
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3495
 | ||
| msgid "Portrait"
 | ||
| msgstr "ထောင်လိုက်"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3496
 | ||
| msgid "Landscape"
 | ||
| msgstr "အလှဲလိုက်"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
 | ||
| msgid "Reverse portrait"
 | ||
| msgstr "ထောင်လိုက် ပြောင်းပြန်"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
 | ||
| msgid "Reverse landscape"
 | ||
| msgstr "အလှဲလိုက် ပြောင်းပြန်"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3543
 | ||
| msgid "Job Details"
 | ||
| msgstr "အလုပ် အသေးစိတ်များ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3549
 | ||
| msgid "Pri_ority:"
 | ||
| msgstr "ဦးစားပေးချက် -"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3564
 | ||
| msgid "_Billing info:"
 | ||
| msgstr "ကုန်ကျစာရင်း -"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3582
 | ||
| msgid "Print Document"
 | ||
| msgstr "ပုံနှိုပ်ချက် စာရွတ်စာတမ်း"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is one of the choices for the print at option
 | ||
| #. * in the print dialog
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3591
 | ||
| msgid "_Now"
 | ||
| msgstr "ယခု"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3602
 | ||
| msgid "A_t:"
 | ||
| msgstr "မှာ -"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
 | ||
| #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
 | ||
| #. * supported.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Specify the time of print,\n"
 | ||
| " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "ပုံနှိုပ်ချိန်ကို သတ်မှတ်ပါ၊\n"
 | ||
| " ဥပမာ၊ ၁၅:၃၀၊ ၂:၃၅ ညနေ၊ ၁၄:၁၅:၂၀၊ ၁၁:၄၆:၃၀ မနက်၊ 4 မနက်"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3618
 | ||
| msgid "Time of print"
 | ||
| msgstr "ပုံနှိုပ်ချိန်"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3634
 | ||
| msgid "On _hold"
 | ||
| msgstr "ထိန်းထာချက်"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3635
 | ||
| msgid "Hold the job until it is explicitly released"
 | ||
| msgstr "၄င်းဟာ ရှင်းရှင်းလင်းလင်း ထုတ်ပြန်တဲ့ အထိ လုပ်ငန်းကို ထိန်းထားပါ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3655
 | ||
| msgid "Add Cover Page"
 | ||
| msgstr "စာမျက်နှာ အဖုံး ထည့်သွင်းပါ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | ||
| #. * dialog that controls the front cover page.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
 | ||
| msgid "Be_fore:"
 | ||
| msgstr "အရင် -"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | ||
| #. * dialog that controls the back cover page.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3682
 | ||
| msgid "_After:"
 | ||
| msgstr "ပြီးနောက် -"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
 | ||
| #. * job-specific options in the print dialog
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3700
 | ||
| msgid "Job"
 | ||
| msgstr "အလုပ်"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3766
 | ||
| msgid "Advanced"
 | ||
| msgstr "အဆင့်မြင့်သော"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3804
 | ||
| msgid "Image Quality"
 | ||
| msgstr "ရုပ်ပုံ အရည်အသွေး"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3808
 | ||
| msgid "Color"
 | ||
| msgstr "အရောင်"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
 | ||
| #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
 | ||
| msgid "Finishing"
 | ||
| msgstr "ပြီးနေပြီ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3823
 | ||
| msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
 | ||
| msgstr "အညွှန်းစာမျက်နှာ အငြင်းပွားမှုထဲမှ အပြင်အဆင်များ တချို့"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3846
 | ||
| msgid "Print"
 | ||
| msgstr "ပုံနှိုပ်ပါ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrc.c:2834
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to find include file: \"%s\""
 | ||
| msgstr "မရှာနိုင်တဲ့ ထည့်သွင်းဖိုင် - \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrc.c:3470 gtk/gtkrc.c:3473
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
 | ||
| msgstr "pixmap_path ထဲမှ မရှာတွေ့နိုင်တဲ့ ရုပ်ပုံဖိုင် - \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentaction.c:165 gtk/gtkrecentaction.c:173
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:615 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:623
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
 | ||
| msgstr "ဒီလုပ်ဆောင်ချက်ဟာ widget အမျိုးအစားများ အတွက် အသုံးမချနိုင်ဘူး '%s'"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:482
 | ||
| msgid "Select which type of documents are shown"
 | ||
| msgstr "ပြသတဲ့ စာတမ်းများ အမျိုးအစားကို ရွေးချယ်ပါ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1138 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1175
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No item for URI '%s' found"
 | ||
| msgstr "'%s' တည်နေရာရဲ့ အချက်အလက် မတွေ့ရဘူး"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1302
 | ||
| msgid "Untitled filter"
 | ||
| msgstr "ခေါင်းစဉ်မတပ်တဲ့ စစ်ထုတ်ကိရိယာ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
 | ||
| msgid "Could not remove item"
 | ||
| msgstr "အချက်အလက်ကို မဖယ်ရှားနိုင်ဘူး"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1699
 | ||
| msgid "Could not clear list"
 | ||
| msgstr "စာရင်းကို မဖယ်ရှားနိုင်ဘူး"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1783
 | ||
| msgid "Copy _Location"
 | ||
| msgstr "မိတ္တူးကူးတဲ့ တည်နေရာ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1796
 | ||
| msgid "_Remove From List"
 | ||
| msgstr "စာရင်းမှ ဖယ်ရှားပါ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1805
 | ||
| msgid "_Clear List"
 | ||
| msgstr "စာရင်းကို ရှင်းလင်းပါ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1819
 | ||
| msgid "Show _Private Resources"
 | ||
| msgstr "သီးသန့် အရင်းအမြစ်များကို ဖေါ်ပြပါ"
 | ||
| 
 | ||
| #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
 | ||
| #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
 | ||
| #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
 | ||
| #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
 | ||
| #. * because we need a marker for the beginning of the recent
 | ||
| #. * items list, so that we can insert the new items at the
 | ||
| #. * right place when idly populating the menu in case the
 | ||
| #. * user appended or prepended custom menu items to the
 | ||
| #. * recent chooser menu widget.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:369
 | ||
| msgid "No items found"
 | ||
| msgstr "အချက်အလက်များ မတွေ့ရဘူး"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:535 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:591
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
 | ||
| msgstr "`%s' တည်နေရာပါတဲ့ အရင်းအမြစ်ကို လောလောဆယ် မတွေ့ရဘူး"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:802
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Open '%s'"
 | ||
| msgstr "'%s' ကို ဖွင့်ပါ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:832
 | ||
| msgid "Unknown item"
 | ||
| msgstr "အမည်မသိတဲ့ အချက်အလက်"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the label format that is used for the first 10 items
 | ||
| #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
 | ||
| #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
 | ||
| #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:843
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "recent menu label"
 | ||
| msgid "_%d. %s"
 | ||
| msgstr "_%d. %s"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
 | ||
| #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:848
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "recent menu label"
 | ||
| msgid "%d. %s"
 | ||
| msgstr "%d. %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:980 gtk/gtkrecentmanager.c:993
 | ||
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1131 gtk/gtkrecentmanager.c:1141
 | ||
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1194 gtk/gtkrecentmanager.c:1203
 | ||
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1218
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
 | ||
| msgstr "တည်နေရာ '%s' ပါတဲ့ အချက်တခုကို မရှာနိုင်ဘူး"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinner.c:456
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgctxt "throbbing progress animation widget"
 | ||
| msgid "Spinner"
 | ||
| msgstr "ထိပ်တန်း"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinner.c:457
 | ||
| msgid "Provides visual indication of progress"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:313
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Information"
 | ||
| msgstr "အချက်အလက်"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:314
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Warning"
 | ||
| msgstr "သတိပေးချက်"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:315
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Error"
 | ||
| msgstr "ချို့ယွင်းမှု"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:316
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Question"
 | ||
| msgstr "မေးခွန်း"
 | ||
| 
 | ||
| #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
 | ||
| #. * need the mnemonics to be rationalized
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:321
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_About"
 | ||
| msgstr "အကြောင်း"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:322
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Add"
 | ||
| msgstr "ထည့်သွင်းပါ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:323
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Apply"
 | ||
| msgstr "အသုံးချပါ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:324
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Bold"
 | ||
| msgstr "စာလုံးမည်း"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:325
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Cancel"
 | ||
| msgstr "ရပ်ဆိုင်းပါ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:326
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_CD-ROM"
 | ||
| msgstr "စီဒီရွမ်"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:327
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Clear"
 | ||
| msgstr "ရှင်းလင်းပါ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:328
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Close"
 | ||
| msgstr "ပိတ်ပါ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:329
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "C_onnect"
 | ||
| msgstr "ချိတ်ဆက်ပါ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:330
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Convert"
 | ||
| msgstr "အသွင်းပြောင်းပါ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:331
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Copy"
 | ||
| msgstr "မိတ္တူကူးပါ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:332
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Cu_t"
 | ||
| msgstr "ဖြတ်ယူပါ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:333
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Delete"
 | ||
| msgstr "ပယ်ဖျက်ပါ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:334
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Discard"
 | ||
| msgstr "စွန့်ပစ်ပါ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:335
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Disconnect"
 | ||
| msgstr "အချိတ်အဆက်ဖြတ်ပါ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:336
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Execute"
 | ||
| msgstr "ဆောင်ရွတ်ပါ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:337
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Edit"
 | ||
| msgstr "တည်းဖြတ်ပါ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:338
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_File"
 | ||
| msgstr "ဖိုင်များ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:339
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Find"
 | ||
| msgstr "ရှာဖွေပါ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:340
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Find and _Replace"
 | ||
| msgstr "ရှာပြီး အစားထိုးပါ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:341
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Floppy"
 | ||
| msgstr "ဖလော်ပီ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:342
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Fullscreen"
 | ||
| msgstr "မျက်နှာပြင်အပြည့်"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:343
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Leave Fullscreen"
 | ||
| msgstr "မျက်နှာပြင်အပြည့် ရပ်နားပါ"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:345
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Bottom"
 | ||
| msgstr "အောက်ခြေ"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go to the first page"
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:347
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_First"
 | ||
| msgstr "ပထမ"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go to the last page"
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:349
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Last"
 | ||
| msgstr "ဒုတိယ"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:351
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Top"
 | ||
| msgstr "ထိပ်"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go back"
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:353
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Back"
 | ||
| msgstr "နောက်သို့"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go down"
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:355
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Down"
 | ||
| msgstr "အောက်သို့"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go forward"
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:357
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Forward"
 | ||
| msgstr "ရှေ့သို့"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go up"
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:359
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Up"
 | ||
| msgstr "အထက်သို့"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:360
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Hard Disk"
 | ||
| msgstr "ဓါတ်ပြား"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:361
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Help"
 | ||
| msgstr "အကူအညီ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:362
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Home"
 | ||
| msgstr "ပင်မ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:363
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Increase Indent"
 | ||
| msgstr "အတွင်းစည်း ချဲ့ပါ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:364
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Decrease Indent"
 | ||
| msgstr "အတွင်းစည်း လျှော့ပါ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:365
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Index"
 | ||
| msgstr "အညွှန်း"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:366
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Information"
 | ||
| msgstr "အချက်အလက်"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:367
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Italic"
 | ||
| msgstr "စာလုံးစောင်း"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:368
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Jump to"
 | ||
| msgstr "ခုန်မဲ့နေရာ"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is about text justification, "centered text"
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:370
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Center"
 | ||
| msgstr "အလယ်"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is about text justification
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:372
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Fill"
 | ||
| msgstr "ဖြည့်ပါ"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is about text justification, "left-justified text"
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:374
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Left"
 | ||
| msgstr "ဘယ်ဖက်"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is about text justification, "right-justified text"
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:376
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Right"
 | ||
| msgstr "ညာဖက်"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label, as in "fast forward"
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:379
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "_Forward"
 | ||
| msgstr "ရှေ့သို့"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label, as in "next song"
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:381
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "_Next"
 | ||
| msgstr "နောက်တခု"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label, as in "pause music"
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:383
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "P_ause"
 | ||
| msgstr "ခေတ္တရပ်နားပါ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label, as in "play music"
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:385
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "_Play"
 | ||
| msgstr "ဖွင့်ပါ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label, as in  "previous song"
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:387
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "Pre_vious"
 | ||
| msgstr "အရင်"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:389
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "_Record"
 | ||
| msgstr "မှတ်တမ်းတင်ပါ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:391
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "R_ewind"
 | ||
| msgstr "ပြန်ရစ်ပါ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:393
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "_Stop"
 | ||
| msgstr "ရပ်နားပါ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:394
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Network"
 | ||
| msgstr "ကွန်ရက်အချိတ်အဆက်"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:395
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_New"
 | ||
| msgstr "အသစ်"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:396
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_No"
 | ||
| msgstr "မလုပ်ဘူး"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:397
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_OK"
 | ||
| msgstr "ကောင်းပြိ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:398
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Open"
 | ||
| msgstr "ဖွင့်ပါ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Page orientation
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:400
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Landscape"
 | ||
| msgstr "အလှဲလိုက်"
 | ||
| 
 | ||
| #. Page orientation
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:402
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Portrait"
 | ||
| msgstr "ထောင်လိုက်"
 | ||
| 
 | ||
| #. Page orientation
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:404
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Reverse landscape"
 | ||
| msgstr "အလှဲလိုက် ပြောင်းပြန်"
 | ||
| 
 | ||
| #. Page orientation
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:406
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Reverse portrait"
 | ||
| msgstr "ထောင်လိုက် ပြောင်းပြန်"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:407
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Page Set_up"
 | ||
| msgstr "စာမျက်နှာ တပ်ဆင်မှု"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:408
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Paste"
 | ||
| msgstr "ပွားယူပါ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:409
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Preferences"
 | ||
| msgstr "ဦးစားပေးချက်များ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:410
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Print"
 | ||
| msgstr "ပုံနှိုပ်ပါ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:411
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Print Pre_view"
 | ||
| msgstr "ပုံနှိုပ်ရန် အစမ်းမြင်ကွင်း"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:412
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Properties"
 | ||
| msgstr "ဂုဏ်အင်္ဂါရပ်များ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:413
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Quit"
 | ||
| msgstr "ပိတ်ပါ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:414
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Redo"
 | ||
| msgstr "ပြန်ပြင်ပါ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:415
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Refresh"
 | ||
| msgstr "ပြန်နှိုးပါ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:416
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Remove"
 | ||
| msgstr "ဖယ်ရှားပါ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:417
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Revert"
 | ||
| msgstr "ပြန်ထားပါ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:418
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Save"
 | ||
| msgstr "သိမ်းဆည်းပါ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:419
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Save _As"
 | ||
| msgstr "သိမ်းဆည်းမဲ့ ပုံစံ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:420
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Select _All"
 | ||
| msgstr "အားလုံးကို ရွေးချယ်ပါ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:421
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Color"
 | ||
| msgstr "အရောင်"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:422
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Font"
 | ||
| msgstr "ဖောင့်"
 | ||
| 
 | ||
| #. Sorting direction
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:424
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Ascending"
 | ||
| msgstr "အတက်"
 | ||
| 
 | ||
| #. Sorting direction
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:426
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Descending"
 | ||
| msgstr "အဆင်း"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:427
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Spell Check"
 | ||
| msgstr "စာလုံးပေါင်း စစ်ဆေးပါ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:428
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Stop"
 | ||
| msgstr "ရပ်နားပါ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Font variant
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:430
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Strikethrough"
 | ||
| msgstr "မျဉ်းဖြတ် စာလုံး"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:431
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Undelete"
 | ||
| msgstr "ပယ်ဖျက်မထားဘူး"
 | ||
| 
 | ||
| #. Font variant
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:433
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Underline"
 | ||
| msgstr "မျဉ်းသားစာလုံး"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:434
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Undo"
 | ||
| msgstr "ပြန်ဖြည်ပါ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:435
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Yes"
 | ||
| msgstr "ကောင်းပြီ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Zoom
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:437
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Normal Size"
 | ||
| msgstr "သာမန်အရွယ်"
 | ||
| 
 | ||
| #. Zoom
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:439
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Best _Fit"
 | ||
| msgstr "အကိုက်ညီဆုံး"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:440
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Zoom _In"
 | ||
| msgstr "ချဲ့ကားပါ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:441
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Zoom _Out"
 | ||
| msgstr "ကျုံ့ပါ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:650
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
 | ||
| msgstr "%s ကို အဆက်ဖြတ်ဖို့ ကြိုးစားနေစဉ် အမည်မသိတဲ့ ချို့ယွင်းမှု"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:709
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No deserialize function found for format %s"
 | ||
| msgstr "%s အမျိုးအစားအတွက် အဆက်ဖြတ်တဲ့ လုပ်ဆောင်ချက် မတွေ့ရဘူး"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:795 gtk/gtktextbufferserialize.c:821
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
 | ||
| msgstr "\"id\" နဲ့ \"name\" ကို <%s> အစိတ်အပိုင်းမှာ တွေ့ရတယ်"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:805 gtk/gtktextbufferserialize.c:831
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
 | ||
| msgstr "အရည်အသွေး \"%s\" ကို <%s> အစိတ်အပိုင်းမှာ နှစ်ကြိမ် တွေ့ရတယ်"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:845
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
 | ||
| msgstr "<%s> အစိတ်အပိုင်းမှာ မမှန်တဲ့ id \"%s\" ရှိတယ်"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:855
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
 | ||
| msgstr "<%s> အစိတ်အပိုင်းမှာ \"name\" (သို့) \"id\" အရည်အသွေး တခု မရှိဘူး"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:942
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
 | ||
| msgstr "အရည်အသွေး \"%s\" ဟာ တူညီတဲ့ <%s> အစိတ်အပိုင်းပေါ်မှာ နှစ်ကြိမ် ထပ်လုပ်တယ်"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:960 gtk/gtktextbufferserialize.c:985
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
 | ||
| msgstr "အရည်အသွေး \"%s\" ဟာ တူညီတဲ့ <%s> အစိတ်အပိုင်းပေါ်မှာ နှစ်ကြိမ် ထပ်လုပ်တယ်"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1024
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
 | ||
| msgstr "စာအမှတ် \"%s\" ကို သတ်မှတ် မထားဘူး။"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1036
 | ||
| msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
 | ||
| msgstr "အမည်မသိတဲ့ စာအမှတ် တွေ့ရပြီး စာအမှတ်များကို မဖန်တီးနိုင်ဘူး။"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1047
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
 | ||
| msgstr "စာအမှတ် \"%s\" ဟာ ကြားခံထဲမှာ မရှိတဲ့အတွက် စာအမှတ်များကို မဖန်တီးနိုင်ဘူး။"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1146 gtk/gtktextbufferserialize.c:1221
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1324 gtk/gtktextbufferserialize.c:1398
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
 | ||
| msgstr "အစိတ်အပိုင်း <%s> ကို အောက် <%s> မှာ ခွင့်မပြုဘူး"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1177
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
 | ||
| msgstr "\"%s\" ဟာ မှန်တဲ့ အရည်အသွေး အမျိးအစားတခု မဟုတ်ဘူး"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1185
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
 | ||
| msgstr "\"%s\" ဟာ မှန်တဲ့ အရည်အသွေး အမည်တခု မဟုတ်ဘူး"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1195
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "\"%s\" ကို \"%s\" အရည်အသွေး အတွက် \"%s\" အမျိုးအစား တန်ဖိုး တခု အဖြစ် အသွင်မပြောင်းနိုင်ဘူး"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1204
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
 | ||
| msgstr "\"%s\" ဟာ အရည်အသွေးအတွက် မှန်တဲ့ တန်ဖိုး မဟုတ်ဘူး"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1289
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Tag \"%s\" already defined"
 | ||
| msgstr "စာအမှတ် \"%s\" ကို သတ်မှတ်ထားပြီ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1300
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
 | ||
| msgstr "စာအမှတ် \"%s\" မှာ  မမှန်တဲ့ ဦးစားပေးမှု \"%s\" ရှိတယ်"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1353
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
 | ||
| msgstr "စာသားထဲက အစွန်ဆုံး အစိတ်အပိုင်း ဟာ <text_view_markup> ဖြစ်ရမယ် <%s> မဟုတ်ဘူး"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1362 gtk/gtktextbufferserialize.c:1378
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "A <%s> element has already been specified"
 | ||
| msgstr "<%s> အစိတ်အပိုင်း တခုကို သတ်မှတ်ထားပြီ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1384
 | ||
| msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
 | ||
| msgstr "<text> အစိတ်အပိုင်းတခုဟာ <tags> အစိတ်အပိုင်း မတိုင်ခင် မဖြစ်ပွားနိုင်ဘူး"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1784
 | ||
| msgid "Serialized data is malformed"
 | ||
| msgstr "အခန်းဆက် အချက်အလက်ကြမ်းဟာ ပုံပျက်နေတယ်"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1862
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "အခန်းဆက် အချက်အလက်ကြမ်းဟာ ပုံပျက်နေတယ်။ ပထမ အပိုင်းမှာ GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 မရှိဘူး"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:60
 | ||
| msgid "LRM _Left-to-right mark"
 | ||
| msgstr "LRM ဘယ်မှ ညာ အမှတ်အသား"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:61
 | ||
| msgid "RLM _Right-to-left mark"
 | ||
| msgstr "RLM ညာမှ ဘယ် အမှတ်အသား"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:62
 | ||
| msgid "LRE Left-to-right _embedding"
 | ||
| msgstr "LRE ဘယ်မှ ညာ ထည့်မြှပ်ထားချက်"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:63
 | ||
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
 | ||
| msgstr "RLE ညာမှ ဘယ် ထည့်မြှပ်ထားချက်"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:64
 | ||
| msgid "LRO Left-to-right _override"
 | ||
| msgstr "LRO ဘယ်မှ ညာ ပယ်ဖျက်ထားတယ်"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:65
 | ||
| msgid "RLO Right-to-left o_verride"
 | ||
| msgstr "RLO ညာမှ ဘယ် ပယ်ဖျက်ထားတယ်"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:66
 | ||
| msgid "PDF _Pop directional formatting"
 | ||
| msgstr "PDF ပေါ်ထွက်ချက် တည်နေရာဆိုင်ရာ ပုံစံချထားခြင်း"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:67
 | ||
| msgid "ZWS _Zero width space"
 | ||
| msgstr "ZWS _သုည နေရာလပ် အကျယ်"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:68
 | ||
| msgid "ZWJ Zero width _joiner"
 | ||
| msgstr "ZWJ သုည အကျယ်_ပါ၀င်သူ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:69
 | ||
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
 | ||
| msgstr "ZWNJ သုည အကျယ်_ပါ၀င်သူမရှိ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkthemes.c:72
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
 | ||
| msgstr "module_path ထဲမှာ အခင်းအကျင်း အင်ဂျင်ကို ရှာမတွေ့နိုင်ဘူး - \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkuimanager.c:1505
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
 | ||
| msgstr "မမျှော်လင့်တဲ့ စာအမှတ် '%s' လိုင်းရေ %d အက္ခရာ %d မှာ စတင်တယ်"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkuimanager.c:1595
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
 | ||
| msgstr "မမျှော်လင့်တဲ့ အက္ခရာ အချက်အလက်ကြမ်း လိုင်းရေ %d အက္ခရာ %d မှာ ဖြစ်ပွားတယ်"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkuimanager.c:2427
 | ||
| msgid "Empty"
 | ||
| msgstr "နေရာလွတ်"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
 | ||
| msgid "Volume"
 | ||
| msgstr "အသံပမာဏ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
 | ||
| msgid "Turns volume down or up"
 | ||
| msgstr "အသံပမာဏကို လျှော့ (သို့) တိုးပါ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:88
 | ||
| msgid "Adjusts the volume"
 | ||
| msgstr "အသံပမာဏကို ညှိနှိုင်းပါ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:94 gtk/gtkvolumebutton.c:97
 | ||
| msgid "Volume Down"
 | ||
| msgstr "အသံပမာဏကို လျှော့ပါ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:96
 | ||
| msgid "Decreases the volume"
 | ||
| msgstr "အသံပမာဏကို တိုးပါ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:100 gtk/gtkvolumebutton.c:103
 | ||
| msgid "Volume Up"
 | ||
| msgstr "အသံပမာဏကို တိုးပါ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:102
 | ||
| msgid "Increases the volume"
 | ||
| msgstr "အသံပမာဏကို တိုးပါ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:160
 | ||
| msgid "Muted"
 | ||
| msgstr "အသံပိတ်ထားပါ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
 | ||
| msgid "Full Volume"
 | ||
| msgstr "အသံပမာဏ အပြည့်"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the percentage of the current volume,
 | ||
| #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
 | ||
| #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
 | ||
| #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:177
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "volume percentage"
 | ||
| msgid "%d %%"
 | ||
| msgstr "%d %%"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:4
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "asme_f"
 | ||
| msgstr "asme_f"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:5
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A0x2"
 | ||
| msgstr "A0x၂"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:6
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A0"
 | ||
| msgstr "A0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:7
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A0x3"
 | ||
| msgstr "A0x၃"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:8
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A1"
 | ||
| msgstr "A1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:9
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A10"
 | ||
| msgstr "A10"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:10
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A1x3"
 | ||
| msgstr "A1x3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:11
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A1x4"
 | ||
| msgstr "A1x၄"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:12
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A2"
 | ||
| msgstr "A2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:13
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A2x3"
 | ||
| msgstr "A2x၃"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:14
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A2x4"
 | ||
| msgstr "A2x၄"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:15
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A2x5"
 | ||
| msgstr "A2x၅"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:16
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3"
 | ||
| msgstr "A3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:17
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3 Extra"
 | ||
| msgstr "အပို A3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:18
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3x3"
 | ||
| msgstr "A3x၃"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:19
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3x4"
 | ||
| msgstr "A3x၄ "
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:20
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3x5"
 | ||
| msgstr "A3x၅"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:21
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3x6"
 | ||
| msgstr "A3x၅"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:22
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3x7"
 | ||
| msgstr "A3x၆"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:23
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4"
 | ||
| msgstr "A4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:24
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4 Extra"
 | ||
| msgstr "အပို A4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:25
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4 Tab"
 | ||
| msgstr "A4 စာအမှတ်"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:26
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4x3"
 | ||
| msgstr "A4x၃"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:27
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4x4"
 | ||
| msgstr "A4x၄"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:28
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4x5"
 | ||
| msgstr "A4x၅"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:29
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4x6"
 | ||
| msgstr "A4x၆"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:30
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4x7"
 | ||
| msgstr "A4x၇"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:31
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4x8"
 | ||
| msgstr "A4x၈"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:32
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4x9"
 | ||
| msgstr "A4x၉"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:33
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A5"
 | ||
| msgstr "A5"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:34
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A5 Extra"
 | ||
| msgstr "အပို A5"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:35
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A6"
 | ||
| msgstr "A6"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:36
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A7"
 | ||
| msgstr "A7"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:37
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A8"
 | ||
| msgstr "A8"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:38
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A9"
 | ||
| msgstr "A9"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:39
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B0"
 | ||
| msgstr "B0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:40
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B1"
 | ||
| msgstr "B1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:41
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B10"
 | ||
| msgstr "B10"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:42
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B2"
 | ||
| msgstr "B2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:43
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B3"
 | ||
| msgstr "B3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:44
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B4"
 | ||
| msgstr "B4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:45
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B5"
 | ||
| msgstr "B5"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:46
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B5 Extra"
 | ||
| msgstr "အပို B5"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:47
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B6"
 | ||
| msgstr "B6"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:48
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B6/C4"
 | ||
| msgstr "B6/C4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:49
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B7"
 | ||
| msgstr "B7"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:50
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B8"
 | ||
| msgstr "B8"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:51
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B9"
 | ||
| msgstr "B9"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:52
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C0"
 | ||
| msgstr "C0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:53
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C1"
 | ||
| msgstr "C1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:54
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C10"
 | ||
| msgstr "C10"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:55
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C2"
 | ||
| msgstr "C2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:56
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C3"
 | ||
| msgstr "C3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:57
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C4"
 | ||
| msgstr "C4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:58
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C5"
 | ||
| msgstr "C5"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:59
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C6"
 | ||
| msgstr "C6"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:60
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C6/C5"
 | ||
| msgstr "C6/C5"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:61
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C7"
 | ||
| msgstr "C7"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:62
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C7/C6"
 | ||
| msgstr "C7/C6"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:63
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C8"
 | ||
| msgstr "C8"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:64
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C9"
 | ||
| msgstr "C9"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:65
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "DL Envelope"
 | ||
| msgstr "DL စာအိတ်"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:66
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "RA0"
 | ||
| msgstr "RA0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:67
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "RA1"
 | ||
| msgstr "RA1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:68
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "RA2"
 | ||
| msgstr "RA2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:69
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "SRA0"
 | ||
| msgstr "SRA0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:70
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "SRA1"
 | ||
| msgstr "SRA1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:71
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "SRA2"
 | ||
| msgstr "SRA2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:72
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB0"
 | ||
| msgstr "JB0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:73
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB1"
 | ||
| msgstr "JB1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:74
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB10"
 | ||
| msgstr "JB10"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:75
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB2"
 | ||
| msgstr "JB2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:76
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB3"
 | ||
| msgstr "JB3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:77
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB4"
 | ||
| msgstr "JB4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:78
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB5"
 | ||
| msgstr "JB5"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:79
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB6"
 | ||
| msgstr "JB6"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:80
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB7"
 | ||
| msgstr "JB7"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:81
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB8"
 | ||
| msgstr "JB8"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:82
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB9"
 | ||
| msgstr "JB9"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:83
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "jis exec"
 | ||
| msgstr "jis exec"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:84
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Choukei 2 Envelope"
 | ||
| msgstr "ကြော်ကီ ၂ စာအိတ်"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:85
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Choukei 3 Envelope"
 | ||
| msgstr "ကြော်ကီ ၃ စာအိတ်"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:86
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Choukei 4 Envelope"
 | ||
| msgstr "ကြော်ကီ ၄ စာအိတ်"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:87
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "hagaki (postcard)"
 | ||
| msgstr "ဟာဂါဂီ (ပိုစကတ်)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:88
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "kahu Envelope"
 | ||
| msgstr "ကာဟူး စာအိတ်"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:89
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "kaku2 Envelope"
 | ||
| msgstr "ကာကူး၂ စာအိတ်"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:90
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "oufuku (reply postcard)"
 | ||
| msgstr "အော်ဖူဂူ (အကြောင်းပြ ပိုစကတ်)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:91
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "you4 Envelope"
 | ||
| msgstr "စာအိတ်"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:92
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "10x11"
 | ||
| msgstr "၁၀x၁၁"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:93
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "10x13"
 | ||
| msgstr "10x13"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:94
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "10x14"
 | ||
| msgstr "10x14"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "10x15"
 | ||
| msgstr "၁၀x၁၅"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:97
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "11x12"
 | ||
| msgstr "၁၁x၁၂"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:98
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "11x15"
 | ||
| msgstr "၁၁x၁၅"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:99
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "12x19"
 | ||
| msgstr "၁၂x၁၉"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:100
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "5x7"
 | ||
| msgstr "၅x၇"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:101
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "6x9 Envelope"
 | ||
| msgstr "၆x၉"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:102
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "7x9 Envelope"
 | ||
| msgstr "၇x၉ စာအိတ်"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:103
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "9x11 Envelope"
 | ||
| msgstr "၉x၁၁ စာအိတ်"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:104
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "a2 Envelope"
 | ||
| msgstr "a2 စာအိတ်"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:105
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Arch A"
 | ||
| msgstr "မုခ်ခုံး A"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:106
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Arch B"
 | ||
| msgstr "မုခ်ခုံး B"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:107
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Arch C"
 | ||
| msgstr "မုခ်ခုံး C"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:108
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Arch D"
 | ||
| msgstr "မုခ်ခုံး D"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:109
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Arch E"
 | ||
| msgstr "မုခ်ခုံး E"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:110
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "b-plus"
 | ||
| msgstr "b-plus"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:111
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "c"
 | ||
| msgstr "c"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:112
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "c5 Envelope"
 | ||
| msgstr "c5 စာအိတ်"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:113
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "d"
 | ||
| msgstr "d"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:114
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "e"
 | ||
| msgstr "e"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:115
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "edp"
 | ||
| msgstr "edp"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:116
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "European edp"
 | ||
| msgstr "ဥရောပဆိုင်ရာ edp"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:117
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Executive"
 | ||
| msgstr "စီမံခန့်ခွဲရေး"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:118
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "f"
 | ||
| msgstr "f"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:119
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "FanFold European"
 | ||
| msgstr "ဖန်ဖိုး ဥရောပ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:120
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "FanFold US"
 | ||
| msgstr "ဖန်ဖိုး ယူအက်စ်"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:121
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "FanFold German Legal"
 | ||
| msgstr "ဖန်ဖိုး တရားဝင် ဂျာမန် "
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:122
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Government Legal"
 | ||
| msgstr "တရားဝင် အစိုးရ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:123
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Government Letter"
 | ||
| msgstr "အစိုးရ ပေးစာ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:124
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Index 3x5"
 | ||
| msgstr "အညွှန်း ၃x၅"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:125
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Index 4x6 (postcard)"
 | ||
| msgstr "အညွှန်း ၄x၆ (ပိုစကတ်)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:126
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Index 4x6 ext"
 | ||
| msgstr "အပို အညွှန်း ၄x၆"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:127
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Index 5x8"
 | ||
| msgstr "အညွှန်း ၅x၈"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:128
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Invoice"
 | ||
| msgstr "အမှာစာ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:129
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Tabloid"
 | ||
| msgstr "လူပြိန်းကြိုက် သတင်းစာ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:130
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "US Legal"
 | ||
| msgstr "တရားဝင် ယူအက်စ်"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:131
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "US Legal Extra"
 | ||
| msgstr "အပို တရားဝင် ယူအက်စ်"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:132
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "US Letter"
 | ||
| msgstr "ယူအက်စ်စာ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:133
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "US Letter Extra"
 | ||
| msgstr "အပို ယူအက်စ် ပေးစာ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:134
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "US Letter Plus"
 | ||
| msgstr "အပို ယူအက်စ် ပေးစာ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:135
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Monarch Envelope"
 | ||
| msgstr "ဘုရင့် စာအိတ်"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:136
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "#10 Envelope"
 | ||
| msgstr "#၁၀ စာအိတ်"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:137
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "#11 Envelope"
 | ||
| msgstr "#၁၁ စာအိတ်"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:138
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "#12 Envelope"
 | ||
| msgstr "#၁၂ စာအိတ်"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:139
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "#14 Envelope"
 | ||
| msgstr "#၁၄ စာအိတ်"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:140
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "#9 Envelope"
 | ||
| msgstr "#၉ စာအိတ်"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:141
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Personal Envelope"
 | ||
| msgstr "တကိုယ်ရေ စာအိတ်"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:142
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Quarto"
 | ||
| msgstr "စာအုပ်ငယ်"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:143
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Super A"
 | ||
| msgstr "ဆူပါ A"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:144
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Super B"
 | ||
| msgstr "ဆူပါ B"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:145
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Wide Format"
 | ||
| msgstr "ကျယ်ပြန့်တဲ့ အမျိုးအစား"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:146
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Dai-pa-kai"
 | ||
| msgstr "ဒိုင်-ပါ-ကိုင်"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:147
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Folio"
 | ||
| msgstr "စာအုပ်ကြီး"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:148
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Folio sp"
 | ||
| msgstr "sp စာအုပ်ကြီး"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:149
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Invite Envelope"
 | ||
| msgstr "ဖိတ်ကြားတဲ့ စာအိတ်"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:150
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Italian Envelope"
 | ||
| msgstr "အီတလီ စာအိတ်"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:151
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "juuro-ku-kai"
 | ||
| msgstr "ဂျူးရို-ဂူ-ကိုင်း"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:152
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "pa-kai"
 | ||
| msgstr "ပါ-ကိုင်း"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:153
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Postfix Envelope"
 | ||
| msgstr "ပိုးစ်ဖစ် စာအိတ်"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:154
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Small Photo"
 | ||
| msgstr "ဓါတ်ပုံငယ်"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:155
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc1 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc1 စာအိတ်"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:156
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc10 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc10 စာအိတ်"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:157
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc 16k"
 | ||
| msgstr "prc 16k"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:158
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc2 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc2 စာအိတ်"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:159
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc3 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc3 စာအိတ်"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:160
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc 32k"
 | ||
| msgstr "prc 32k"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:161
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc4 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc4 စာအိတ်"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:162
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc5 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc5 စာအိတ်"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:163
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc6 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc6 စာအိတ်"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:164
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc7 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc7 စာအိတ်"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:165
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc8 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc8 စာအိတ်"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:166
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc9 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc1 စာအိတ်"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:167
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "ROC 16k"
 | ||
| msgstr "ROC 16k"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:168
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "ROC 8k"
 | ||
| msgstr "ROC 8k"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
 | ||
| msgstr "ချိတ်ဆက်အမှတ် '%s' နဲ့ '%s' အတွက် ကွဲပြားတဲ့ အိုင်အချက်အလက်ကြမ်များကို တွေ့ရှိတယ်\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1374
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to write header\n"
 | ||
| msgstr "ခေါင်းစီးကို ရေးဖို့ မအောင်မြင်ဘူး\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1380
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to write hash table\n"
 | ||
| msgstr "ဟတ်ဇယားကို ရေးဖို့ မအောင်မြင်ဘူး\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1386
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to write folder index\n"
 | ||
| msgstr "ဖိုင်တွဲ အညွှန်းကို ရေးဖို့ မအောင်မြင်ဘူး\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1394
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to rewrite header\n"
 | ||
| msgstr "ခေါင်းစီးကို ပြန်ရေးဖို့ မအောင်မြင်ဘူး\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1463
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to open file %s : %s\n"
 | ||
| msgstr "%s ဖိုင်ကို ဖွင့်ဖို့ မအောင်မြင်ဘူး %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1471
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to write cache file: %s\n"
 | ||
| msgstr "ယာယီသိမ်းဆည်းခန်းကို ရေးဖို့ မအောင်မြင်ဘူး %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1507
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The generated cache was invalid.\n"
 | ||
| msgstr "ထုတ်လုပ်ထားတဲံ ယာယီသိမ်းဆည်းခန်းဟာ မမှန်ဘူး။\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1521
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
 | ||
| msgstr "%s ကို %s: %s အဖြစ် အမည်မပြောင်းနိုင်ဘူး၊ နောက် %s ကို မဖယ်ရှားနိုင်ဘူး။\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1535
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
 | ||
| msgstr "%s ကို %s: %s အဖြစ် အမည် မပြောင်းနိုင်ဘူး\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1545
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
 | ||
| msgstr "%s ကို %s: %s အဖြစ် ပြန်ပြီး အမည်မပြောင်းနိုင်ဘူး\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1572
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cache file created successfully.\n"
 | ||
| msgstr "ယာယီသိမ်းဆည်းခန်းကို အောင်မြင်စွာ ဖန်တီးခဲ့တယ်။\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1611
 | ||
| msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
 | ||
| msgstr "လက်ရှိ ယာယီသိမ်းဆည်းခန်း တခုကို နောက်ဆုံးနေ့အထ် ပယ်ဖျက်လိုက်တယ်၊ "
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1612
 | ||
| msgid "Don't check for the existence of index.theme"
 | ||
| msgstr "ndex.theme တည်ရှိတာကို မစစ်ဆေးပါနဲ့"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1613
 | ||
| msgid "Don't include image data in the cache"
 | ||
| msgstr "ယာယီသိမ်းဆည်းခန်းထဲမှာ ရုပ်ပုံ အချက်အလက်ကြမ်းကို မထည့်သွင်းနဲ့"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1614
 | ||
| msgid "Output a C header file"
 | ||
| msgstr "C ခေါင်းစီးဖိုင် တခု ရလဒ်"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1615
 | ||
| msgid "Turn off verbose output"
 | ||
| msgstr "ရှည်လျားတဲ့ ရလဒ်ကို ပိတ်ပါ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1616
 | ||
| msgid "Validate existing icon cache"
 | ||
| msgstr "တည်ရှိတဲ့ ပုံသင်္ကေတ ယာယီသိမ်းဆည်းခန်းကို အတည်ပြုပါ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1683
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "File not found: %s\n"
 | ||
| msgstr "မတွေ့ရှိတဲ့ ဖိုင် - %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1689
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
 | ||
| msgstr "မမှန်တဲ့ ပုံသင်္ကေတ ယာယီသိမ်းဆည်းခန်း တခု - %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1702
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No theme index file.\n"
 | ||
| msgstr "အခင်းအကျင်း အညွှန်း ဖိုင် မဟုတ်ဘူး။\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1706
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "No theme index file in '%s'.\n"
 | ||
| "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "'%s' ထဲမှာ အခင်းအကျင်း အညွှန်းဖိုင် မရှိဘူး။\n"
 | ||
| "ဒီမှာ ပုံသင်္ကေတ ယာယီသိမ်းဆည်းခန်းက တခုကို သင်တကယ် ဖန်တီးလိုရင်၊ --ignore-theme-index ကို သုံးစွဲပါ။\n"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imam-et.c:454
 | ||
| msgid "Amharic (EZ+)"
 | ||
| msgstr "အမ်ဟာရစ် (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imcedilla.c:92
 | ||
| msgid "Cedilla"
 | ||
| msgstr "ဆယ်ဒီလာ"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
 | ||
| msgid "Cyrillic (Transliterated)"
 | ||
| msgstr "ဆယ်ရီလစ် (အက္ခရာ ဖလှယ်ထားချက်)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/iminuktitut.c:127
 | ||
| msgid "Inuktitut (Transliterated)"
 | ||
| msgstr "အင်နူသီတုတ် (အက္ခရာ ဖလှယ်ထားချက်)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imipa.c:145
 | ||
| msgid "IPA"
 | ||
| msgstr "IPA"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/immultipress.c:31
 | ||
| msgid "Multipress"
 | ||
| msgstr "မာလ်တီဖရက်"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imthai.c:35
 | ||
| msgid "Thai-Lao"
 | ||
| msgstr "ထိုင်း-လောအို"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imti-er.c:453
 | ||
| msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
 | ||
| msgstr "တီဂရစ်နာ-ဧရစ်ထရီယန် (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imti-et.c:453
 | ||
| msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
 | ||
| msgstr "တီဂရစ်နာ-အီသီယိုးပီယား (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imviqr.c:244
 | ||
| msgid "Vietnamese (VIQR)"
 | ||
| msgstr "ဗီယက်နမ် (VIQR)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imxim.c:28
 | ||
| msgid "X Input Method"
 | ||
| msgstr "X ဖြည့်သွင်းချက် နည်းလမ်း"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
 | ||
| msgid "Username:"
 | ||
| msgstr "သုံးစွဲသူအမည် -"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
 | ||
| msgid "Password:"
 | ||
| msgstr "စကားဝှက် -"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to get a file from %s"
 | ||
| msgstr "%s မှ ဖိုင်တခုကို ရရှိဖို့ စစ်မှန်မှု လိုအပ်တယ်"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
 | ||
| msgstr "%s ပုံနှိုပ်စက်ပေါ်မှာ %s စာတမ်းကို ပုံနှိုပ်ဖို့ စစ်မှန်မှု လိုအပ်တယ်"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to print a document on %s"
 | ||
| msgstr "%s ပေါ်မှာ စာတမ်း တခုကို ပုံနှိုပ်ဖို့ စစ်မှန်မှု လိုအပ်တယ်"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
 | ||
| msgstr "%s အလုပ်ရဲ့ အရည်အသွေးများကို ရရှိဖို့ စစ်မှန်မှု လိုအပ်တယ်"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
 | ||
| msgstr "%s အလုပ်တခုရဲ့ အရည်အသွေးများကို ရရှိဖို့ စစ်မှန်မှု လိုအပ်တယ်"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
 | ||
| msgstr "%s ပုံနှိုပ်စက်ရဲ့ အရည်အသွေးများကို ရရှိဖို့ စစ်မှန်မှု လိုအပ်တယ်"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
 | ||
| msgstr "%s ပုံနှိုပ်စက် တလုံးရဲ့ အရည်အသွေးများကို ရရှိဖို့ စစ်မှန်မှု လိုအပ်တယ်"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
 | ||
| msgstr "%s စံထားချက် ပုံနှိုပ်စက်ကို ရရှိဖို့ စစ်မှန်မှု လိုအပ်တယ်"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to get printers from %s"
 | ||
| msgstr "%s မှ ပုံနှိုပ်များကို ရရှိဖို့ စစ်မှန်မှု လိုအပ်တယ်"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required on %s"
 | ||
| msgstr "%s ပေါ်မှာ စစ်မှန်မှု လိုအပ်တယ်"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
 | ||
| msgid "Domain:"
 | ||
| msgstr "ဒိုမိန်း -"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to print document '%s'"
 | ||
| msgstr "%s ပေါ်မှာ စာတမ်း တခုကို ပုံနှိုပ်ဖို့ စစ်မှန်မှု လိုအပ်တယ်"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
 | ||
| msgstr "%s ပုံနှိုပ်စက်ပေါ်မှာ %s စာတမ်းကို ပုံနှိုပ်ဖို့ စစ်မှန်မှု လိုအပ်တယ်"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Authentication is required to print this document"
 | ||
| msgstr "%s ပေါ်မှာ စာတမ်း တခုကို ပုံနှိုပ်ဖို့ စစ်မှန်မှု လိုအပ်တယ်"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is low on toner."
 | ||
| msgstr "ပုံနှိုပ်စက် '%s' မှာ တွန်နာ နည်းနေတယ်။"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' has no toner left."
 | ||
| msgstr "ပုံနှိုပ်စက် '%s' မှာ တွန်နာ မရှိတော့ဘူး။"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "Developer" like on photo development context
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is low on developer."
 | ||
| msgstr "ပုံနှိုပ်စက် '%s' ပုံဖေါ်သူ နည်းနေတယ်။"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "Developer" like on photo development context
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is out of developer."
 | ||
| msgstr "ပုံနှိုပ်စက် '%s' မှာ ပုံဖေါ်သူ မရှိတော့ဘူး။"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
 | ||
| msgstr "ပုံနှိုပ်စက် '%s' မှာ အနည်းဆုံး ရေးမှတ်ကိရိယာ တခု ပံ့ပိုးချက် နည်းနေတယ်။"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
 | ||
| msgstr "ပုံနှိုပ်စက် '%s' မှာ အနည်းဆုံး ရေးမှတ်ကိရိယာ တခု ပံ့ပိုးချက် မရှိတော့ဘူး။"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The cover is open on printer '%s'."
 | ||
| msgstr "အဖုံးဟာ ပုံနှိုပ်စက် '%s' ပေါ် ဖွင့်နေတယ်။"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The door is open on printer '%s'."
 | ||
| msgstr "တံခါးဟာ ပုံနှိုပ်စက် '%s' ပေါ် ဖွင့်နေတယ်။"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is low on paper."
 | ||
| msgstr "ပုံနှိုပ်စက် '%s' မှာ စာရွတ် နည်းနေတယ်။"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is out of paper."
 | ||
| msgstr "ပုံနှိုပ်စက် '%s' မှာ စာရွတ်မရှိတော့ဘူး။"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is currently offline."
 | ||
| msgstr "ပုံနှိုပ်စက် '%s' ဟာ လောလောဆယ် ချိတ်ဆက်မဲ့မှာ ရှိနေတယ်။"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "There is a problem on printer '%s'."
 | ||
| msgstr "ပုံနှိုပ်စက် '%s' ပေါ်မှာ ပြဿနာ တရပ် ရှိနေတယ်။"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is a printer status.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
 | ||
| msgid "Paused; Rejecting Jobs"
 | ||
| msgstr "ခေတ္တရပ်နားထားတယ်၊ လုပ်ငန်းများကို ပယ်ချနေတယ်"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is a printer status.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
 | ||
| msgid "Rejecting Jobs"
 | ||
| msgstr "လုပ်ငန်းများကို ငြင်းပယ်နေတယ်"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
 | ||
| msgid "Two Sided"
 | ||
| msgstr "အနား နှစ်ဖက်"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
 | ||
| msgid "Paper Type"
 | ||
| msgstr "စာရွတ် အမျိုးအစား"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
 | ||
| msgid "Paper Source"
 | ||
| msgstr "စာရွတ် အရင်းအမြစ်"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
 | ||
| msgid "Output Tray"
 | ||
| msgstr "ရလဒ် လင်ဗန်း"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
 | ||
| msgid "Resolution"
 | ||
| msgstr "ရှင်းလင်းပြတ်သားမှု"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
 | ||
| msgid "GhostScript pre-filtering"
 | ||
| msgstr "သရဲစခရစ် ကြို-စစ်ထုတ်ခြင်း"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
 | ||
| msgid "One Sided"
 | ||
| msgstr "အနားတဖက်"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Two Sided"
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
 | ||
| msgid "Long Edge (Standard)"
 | ||
| msgstr "ရှည်လျားတဲ့ အစွန် (စံညွှန်း)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Two Sided"
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
 | ||
| msgid "Short Edge (Flip)"
 | ||
| msgstr "တိုတောင်းတဲ့ အစွန် (အဖွင့်)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Paper Source"
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
 | ||
| msgid "Auto Select"
 | ||
| msgstr "အလိုအလျှောက် ရွေးချယ်မှု"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Paper Source"
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Resolution"
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295
 | ||
| msgid "Printer Default"
 | ||
| msgstr "ပုံနှိုပ်စက် စံထားချက်"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
 | ||
| msgid "Embed GhostScript fonts only"
 | ||
| msgstr "ထည့်မြှပ်ထားတဲ့ သရဲစခရစ် ဖောင့်များသာ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
 | ||
| msgid "Convert to PS level 1"
 | ||
| msgstr "PS အဆင့် ၁ အဖြစ် အသွင်ပြောင်းပါ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
 | ||
| msgid "Convert to PS level 2"
 | ||
| msgstr "PS အဆင့် ၂ အဖြစ် အသွင်ပြောင်းပါ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
 | ||
| msgid "No pre-filtering"
 | ||
| msgstr "ကြို-စစ်ထုတ်ခြင်း မရှိ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
 | ||
| #. up an extra panel of settings in a print dialog.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
 | ||
| msgid "Miscellaneous"
 | ||
| msgstr "သောင်းပြောင်းထွေလာ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: These strings name the possible values of the
 | ||
| #. * job priority option in the print dialog
 | ||
| #.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
 | ||
| msgid "Urgent"
 | ||
| msgstr "အရေးပေါ်"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
 | ||
| msgid "High"
 | ||
| msgstr "အမြင့်"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
 | ||
| msgid "Medium"
 | ||
| msgstr "အလယ်အလတ်"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
 | ||
| msgid "Low"
 | ||
| msgstr "အနိမ့်"
 | ||
| 
 | ||
| #. Cups specific, non-ppd related settings
 | ||
| #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
 | ||
| #. * in the print dialog
 | ||
| #.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
 | ||
| msgid "Pages per Sheet"
 | ||
| msgstr "အချပ်အလိုက် စာမျက်နှာများ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this string is used to label the job priority option
 | ||
| #. * in the print dialog
 | ||
| #.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564
 | ||
| msgid "Job Priority"
 | ||
| msgstr "အလုပ် ဦးစားပေးချက်"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this string is used to label the billing info entry
 | ||
| #. * in the print dialog
 | ||
| #.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
 | ||
| msgid "Billing Info"
 | ||
| msgstr "ငွေတောင်းလွှာ အချက်အလက်"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
 | ||
| #. * pages that the printing system may support.
 | ||
| #.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
 | ||
| msgid "None"
 | ||
| msgstr "ဘာမျှမရှိ"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
 | ||
| msgid "Classified"
 | ||
| msgstr "မျိုးတူခွဲထားချက်"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
 | ||
| msgid "Confidential"
 | ||
| msgstr "အတွင်းရေးကိစ္စ"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
 | ||
| msgid "Secret"
 | ||
| msgstr "လျှို့ဝှက်ချက်"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
 | ||
| msgid "Standard"
 | ||
| msgstr "စံညွှန်း"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
 | ||
| msgid "Top Secret"
 | ||
| msgstr "ထိပ်တန်း လျှို့ဝှက်ချက်"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
 | ||
| msgid "Unclassified"
 | ||
| msgstr "မျိုးတူခွဲမထားသော"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | ||
| #. * dialog that controls the front cover page.
 | ||
| #.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
 | ||
| msgid "Before"
 | ||
| msgstr "အလျင်"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | ||
| #. * dialog that controls the back cover page.
 | ||
| #.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
 | ||
| msgid "After"
 | ||
| msgstr "ပြီးနောက်"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the name of the option that controls when
 | ||
| #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
 | ||
| #. * or 'on hold'
 | ||
| #.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660
 | ||
| msgid "Print at"
 | ||
| msgstr "ပုံနှိုပ်တဲ့ နေရာ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the name of the option that allows the user
 | ||
| #. * to specify a time when a print job will be printed.
 | ||
| #.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671
 | ||
| msgid "Print at time"
 | ||
| msgstr "အချိန်နဲ့ ပုံနှိုပ်တယ်"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this format is used to display a custom paper
 | ||
| #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
 | ||
| #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
 | ||
| #.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Custom %sx%s"
 | ||
| msgstr "စိတ်ကြိုက် ဖန်တီးချက် %sx%s"
 | ||
| 
 | ||
| #. default filename used for print-to-file
 | ||
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "output.%s"
 | ||
| msgstr "ရလဒ်။%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
 | ||
| msgid "Print to File"
 | ||
| msgstr "ဖိုင်ကို ပုံနှိုပ်ပါ"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
 | ||
| msgid "PDF"
 | ||
| msgstr "PDF"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
 | ||
| msgid "Postscript"
 | ||
| msgstr "နောက်ဆက်တွဲ"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
 | ||
| msgid "SVG"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
 | ||
| #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
 | ||
| msgid "Pages per _sheet:"
 | ||
| msgstr "အချပ်အလိုက် စာမျက်နှာများ -"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
 | ||
| msgid "File"
 | ||
| msgstr "ဖိုင်"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
 | ||
| msgid "_Output format"
 | ||
| msgstr "ရလဒ် အမျိုးအစား"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
 | ||
| msgid "Print to LPR"
 | ||
| msgstr "LPR နဲ့ ပုံနှိုပ်ပါ"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
 | ||
| msgid "Pages Per Sheet"
 | ||
| msgstr "အချပ်အလိုက် စာမျက်နှာများ"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
 | ||
| msgid "Command Line"
 | ||
| msgstr "အမိန့်ပေး လိုင်း"
 | ||
| 
 | ||
| #. SUN_BRANDING
 | ||
| #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "printer offline"
 | ||
| msgstr "ပုံနှိုပ်စက် ချိတ်ဆက်မဲ့"
 | ||
| 
 | ||
| #. SUN_BRANDING
 | ||
| #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "ready to print"
 | ||
| msgstr "ပုံနှိုပ်ဖို့ ပြင်ဆင်နေတယ်"
 | ||
| 
 | ||
| #. SUN_BRANDING
 | ||
| #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
 | ||
| msgid "processing job"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. SUN_BRANDING
 | ||
| #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "paused"
 | ||
| msgstr "ခေတ္တရပ်နားတယ်"
 | ||
| 
 | ||
| #. SUN_BRANDING
 | ||
| #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "unknown"
 | ||
| msgstr "(အမည်မသိ)"
 | ||
| 
 | ||
| #. default filename used for print-to-test
 | ||
| #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "test-output.%s"
 | ||
| msgstr "အစမ်း-ရလဒ်။%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
 | ||
| msgid "Print to Test Printer"
 | ||
| msgstr "ပုံနှိုပ်စက်ကို စမ်းဖို့ ပုံနှိုပ်ပါ"
 | ||
| 
 | ||
| #: tests/testfilechooser.c:207
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not get information for file '%s': %s"
 | ||
| msgstr "'%s': %s ဖိုင်အတွက် အချက်အလက် မရနိုင်ဘူး"
 | ||
| 
 | ||
| #: tests/testfilechooser.c:222
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to open file '%s': %s"
 | ||
| msgstr "ဖွင့်ဖို့ မအောင်မြင်တဲ့ ဖိုင် '%s': %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: tests/testfilechooser.c:267
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
 | ||
| msgstr "ရုပ်ပုံ %s': ဖွင့်လို့ မရတဲ့ အကြောင်းရင်းကို မသိရဘူး၊ ပျက်စီးတဲ့ ဖိုင်တခု ဖြစ်နိုင်တယ်"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
 | ||
| #~ msgstr "Gdk ချမှတ်ရန် ပြဿနာရှင်းတဲ့ အလံများ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
 | ||
| #~ msgstr "Gdk မချမှတ်ရန် ပြဿနာရှင်းတဲ့ အလံများ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
 | ||
| #~ msgstr "ရုပ်ပုံဖိုင် '%s' မှာ အချက်အလက်ကြမ်း မရှိဘူး"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
 | ||
| #~ "animation file"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "သက်၀င်လှုပ်ရှားတဲ့ '%s': ဖွင့်လို့ မရတဲ့ အကြောင်းရင်းကို မသိရဘူး၊ ပျက်စီးတဲ့ သက်၀င်လှုပ်ရှားမှု ဖိုင်တခု ဖြစ်နိုင်တယ်"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
 | ||
| #~ msgstr "ရုပ်ပုံ-ဖွင့်တဲ့ အစိတ်အပိုင်းကို မဖွင့်နိုင်ဘူး - %s: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
 | ||
| #~ "it's from a different GTK version?"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "ရုပ်ပုံ-ဖွင့်ပေးတဲ့ အစိတ်အပိုင်း %s က သင့်တော်တဲ့ ကြားခံမြင်ကွင်းကို မတင်ပို့ဘူး၊ ခြားနားတဲ့ GTK မူအဆင့် "
 | ||
| #~ "တခုကြောင့် ဖြစ်နိုင်တယ်။"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
 | ||
| #~ msgstr "ရုပ်ပုံ အမျိုးအစား '%s' ကို လက်မခံဘူး"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
 | ||
| #~ msgstr "'%s' ဖိုင်ရဲ့ ရုပ်ပုံဖိုင် အမျိုးအစားကို နားမလည်ဘူး"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unrecognized image file format"
 | ||
| #~ msgstr "နားမလည်ဘူးတဲ့ ရုပ်ပုံဖိုင် အမျိုးအစား"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
 | ||
| #~ msgstr "ဖွင့်ဖို့ မအောင်မြင်တဲ့ ရုပ်ပုံ '%s': %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error writing to image file: %s"
 | ||
| #~ msgstr "ရေးသားချက် ချို့ယွင်းတဲ့ ရုပ်ပုံဖိုင် - %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
 | ||
| #~ msgstr "gdk-pixbuf တည်ဆောက်မှုက လက်မခံတဲ့ ရုပ်ပုံ အမျိုးအစား သိမ်းဆည်းမှု - %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
 | ||
| #~ msgstr "တန်ပြန်ခေါ်ဆိုရန် ရုပ်ပုံကို သိမ်းဆည်းဖို့ မှတ်ဉာဏ် မလုံလောက်ဘူး"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to open temporary file"
 | ||
| #~ msgstr "ယာယီဖိုင်ကို ဖွင့်ဖို့ မအောင်မြင်ဘူး"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to read from temporary file"
 | ||
| #~ msgstr "ယာယီဖိုင်ထဲကို ဖတ်ဖို့ မအောင်မြင်ဘူး"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
 | ||
| #~ msgstr "'%s' ကို ဖွင့်ပြီး ရေးသားဖို့ မအောင်မြင်တဲ့ အရာ - %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
 | ||
| #~ "saved: %s"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "ရုပ်ပုံကို ရေးကူးစဉ် '%s' ကို ပိတ်ဖို့ မအောင်မြင်ဘူး၊ အချက်အလက်ကြမ်း အားလုံးကို မသိမ်းဆည်းတာ ဖြစ်နိုင်တယ် "
 | ||
| #~ "- %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
 | ||
| #~ msgstr "ရုပ်ပုံကို ကြားခံတခုအတွင်း သိမ်းဆည်းဖို့ မှတ်ဉာဏ် မလုံလောက်ဘူး"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error writing to image stream"
 | ||
| #~ msgstr "ရုပ်ပုံ စီးကြောင်းမှာ ရေးသားချက် ချို့ယွင်းမှု"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
 | ||
| #~ "but didn't give a reason for the failure"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "အတွင်းပိုင်း ချို့ယွင်းမှု၊ ရုပ်ပုံဖွင့်ကိရိယာ အစိတ်အပိုင်း '%s' က လုပ်ငန်းတခု ပြီးစီးဖို့ မအောင်မြင်ဘူး၊ ဒါပေမဲ့ "
 | ||
| #~ "မှားယွင်းမှုအတွက် အကြောင်းပြချက် တခု မပေးဘူး။"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
 | ||
| #~ msgstr "ရုပ်ပုံ အမျိုးအစား '%s' ဖွင့်လာတဲ့ နှစ်တိုးကို လက်မခံဘူး"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image header corrupt"
 | ||
| #~ msgstr "ရုပ်ပုံ ခေါင်းစီး ပျက်နေတယ်။"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image format unknown"
 | ||
| #~ msgstr "အမည်မသိ ရုပ်ပုံ အမျိုးအစား"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image pixel data corrupt"
 | ||
| #~ msgstr "ရုပ်ပုံ ပစ်ဆယ် အချက်အလက်ကြမ်း ပျက်သွားတယ်"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
 | ||
| #~ msgstr "သက်၀င်လှုပ်ရှားနေတဲ့ မမျှော်လင့်တဲ့ ပုံသင်္ကေတ အတုံး"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unsupported animation type"
 | ||
| #~ msgstr "လက်ခံမထားတဲ့ သက်၀င်လှုပ်ရှားမှု အမျိုးအစား"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Invalid header in animation"
 | ||
| #~ msgstr "သက်၀င်လှုပ်ရှားနေတဲ့ မမှန်တဲ့ ခေါင်းစီး"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Not enough memory to load animation"
 | ||
| #~ msgstr "သက်၀င်လှုပ်ရှားမှုကို ဖွင့်ဖို့ မှတ်ဉာဏ် မလုံးလောက်ဘူး"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Malformed chunk in animation"
 | ||
| #~ msgstr "သက်၀င်လှုပ်ရှားနေတဲ့ ပုံမှန်မဟုတ်တဲ့ အတုံး"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The ANI image format"
 | ||
| #~ msgstr "ANI ရုပ်ပုံ အမျိုးအစား"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "BMP image has bogus header data"
 | ||
| #~ msgstr "BMP ရုပ်ပုံမှာ ခေါင်းစီး အချက်အလက်ကြမ်း အတု ရှိတယ်"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
 | ||
| #~ msgstr "bitmap ရုပ်ပုံကို ဖွင့်ဖို့ မှတ်ဉာဏ် မလုံလောက်ဘူး"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
 | ||
| #~ msgstr "BMP ရုပ်ပုံမှာ လက်ခံမထားတဲ့ ခေါင်းစီး အရွယ် ရှိတယ်"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
 | ||
| #~ msgstr "အထက်အောက် BMP ရုပ်ပုံများကို မဖိသိပ်နိုင်ဘူး"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
 | ||
| #~ msgstr "အချိန်မတန် ပျက်စီးမှု ဖြစ်နေတယ်"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
 | ||
| #~ msgstr "BMP ဖိုင်ကို သိမ်းဆည်းဖို့ မှတ်ဉာဏ် ခွဲဝေလို့ မရနိုင်ဘူး"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
 | ||
| #~ msgstr "BMP ဖိုင်ထဲ မရေးနိုင်ဘူး"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The BMP image format"
 | ||
| #~ msgstr "BMP ရုပ်ပုံ အမျိုးအစား"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
 | ||
| #~ msgstr "GIF ဖတ်ရှုခြင်း ချုံ့ယွင်းချက် - %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
 | ||
| #~ msgstr "GIF ဖိုင်မှာ အချို့ အချက်အလက်ကြမ်း ပျောက်နေခဲ့တယ် (၄င်းဟာ တနည်းနည်းနဲ့ တိဖြတ်တာ ဖြစ်နိုင်တယ်)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
 | ||
| #~ msgstr "အတွင်းပိုင်း ချို့ယွင်းတဲ့ GIF ဖွင့်ကိရိယာ (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Stack overflow"
 | ||
| #~ msgstr "ဆင့်စီချက် လျှံသွားတယ်"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
 | ||
| #~ msgstr "GIF ရုပ်ပုံ ဖွင့်ကိရိယာက ဒီရုပ်ပုံကို နားမလည်ဘူး။"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Bad code encountered"
 | ||
| #~ msgstr "ကုဒ် အမှား ကြုံနေတယ်"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
 | ||
| #~ msgstr "GIF ဖိုင်နဲ့ စက်ဝိုင်းပုံ ဇယား ရေးသွင်းချက်"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
 | ||
| #~ msgstr "GIF ဖိုင်ကို ဖွင့်ဖို့ မှတ်ဉာဏ် မလုံလောက်ဘူး"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
 | ||
| #~ msgstr "ဘောင်တခုကို GIF ဖိုင်နဲ့ ပေါင်းစပ်ဖို့ မှတ်ဉာဏ် မလုံလောက်ဘူး"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
 | ||
| #~ msgstr "GIF ရုပ်ပုံ ပျက်နေတယ် (LZW ဖိသိပ်မှု မမှန်ဘူး)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
 | ||
| #~ msgstr "GIF ဖိုင်တခု ဖြစ်ပုံ မပေါ်ဘူး"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
 | ||
| #~ msgstr "GIF ဖိုင် အမျိုးအစားရဲ့ %s မူအဆင့်ကို မထောက်ပံ့ဘူး"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
 | ||
| #~ "colormap."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "GIF ရုပ်ပုံမှာ အများဆိုင် အရောင်ဇယား တခု မရှိဘူး၊ နောက်ပြီး အဲဒီ အထဲက ဘောင်တခုမှာ အများဆိုင် "
 | ||
| #~ "အရောင် ဇယား မရှိဘူး။"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
 | ||
| #~ msgstr "GIF ရုပ်ပုံဟာ တိဖြတ်ထားတယ် (သို့) မပြည့်စုံဘူး။"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The GIF image format"
 | ||
| #~ msgstr "GIF ရုပ်ပုံ အမျိုးအစား"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Invalid header in icon"
 | ||
| #~ msgstr "ပုံသင်္ကေတထဲမှ မမှန်တဲ့ ခေါင်းစီး"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Not enough memory to load icon"
 | ||
| #~ msgstr "ပုံသင်္ကေတ ဖွင့်ဖို့ လုံလောက်တဲ့ မှတ်ဉာဏ် မရှိဘူး"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Icon has zero width"
 | ||
| #~ msgstr "ပုံသင်္ကေတမှာ သုည အကျယ် ရှိတယ်"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Icon has zero height"
 | ||
| #~ msgstr "ုံသင်္ကေတမှာ သုည အမြင့် ရှိတယ်"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Compressed icons are not supported"
 | ||
| #~ msgstr "ဖိသိပ်ထားတဲ့ ပုံသင်္ကေတများကို ထောက်ပံ့မထားဘူး"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unsupported icon type"
 | ||
| #~ msgstr "ထောက်ပံ့မထားတဲ့ ပုံသင်္ကေတ အမျိုးအစား"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
 | ||
| #~ msgstr "ICO ဖိုင်ကို ဖွင့်ဖို့ မှတ်ဉာဏ် မလုံလောက်ဘူး"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
 | ||
| #~ msgstr "ICO လို သိမ်းဆည်းထားဖို့ ရုပ်ပုံ အရမ်းကြီးတယ်"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
 | ||
| #~ msgstr "ရုပ်ပုံပြင်ပမှ Cursor အချက်အချာနေရာ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
 | ||
| #~ msgstr "ICO ဖိုင်အတွက် မထောက်ပံ့တဲ့ ICO ဖိုင် - %d"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The ICO image format"
 | ||
| #~ msgstr "ICO ရုပ်ပုံ အမျိးအစား"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
 | ||
| #~ msgstr "ချို့ယွင်းတဲ့ ICNS ရုပ်ပုံ ဖတ်ရူခြင်း - %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not decode ICNS file"
 | ||
| #~ msgstr "ICNS ဖိုင်ကို စာဝှက်ဖေါ်လို့ မဖေါ်နိုင်ဘူး"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The ICNS image format"
 | ||
| #~ msgstr "ICNS ရုပ်ပုံ အမျိုးအစား"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
 | ||
| #~ msgstr "စီးကြောင်းအတွက် မှတ်ဉာဏ်ကို ခွဲဝေမပေးနိုင်ဘူး"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't decode image"
 | ||
| #~ msgstr "ရုပ်ပုံကို စာဝှက် မဖေါ်နိုင်ဘူး"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
 | ||
| #~ msgstr "အသွင်ပြောင်းထားတဲ့ JPEG2000 မှာ သုည အကျယ် (သို့) အမြင့် ရှိတယ်"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image type currently not supported"
 | ||
| #~ msgstr "လတ်တလော ထောက်ပံ့မထားတဲ့ ရုပ်ပုံ အမျိုးအစား"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
 | ||
| #~ msgstr "အရောင် မှတ်တမ်းအတွက် မှတ်ဉာဏ် မခွဲဝေနိုင်ဘူး"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
 | ||
| #~ msgstr "JPEG ၂၀၀၀ ဖိုင်ကို ဖွင့်ဖို့ မှတ်ဉာဏ် မလုံလောက်ဘူး"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
 | ||
| #~ msgstr "ကြားခံ ရုပ်ပုံ အချက်အလက်ကြမ်းအတွက် မှတ်ဉာဏ်ကို မခွဲဝေနိုင်ဘူး"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
 | ||
| #~ msgstr "JPEG ၂၀၀၀ ရုပ်ပုံ အမျိုးအစား"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
 | ||
| #~ msgstr "ဘာသာပြန်မှု ချို့ယွင်းတဲ့ JPEG ရုပ်ပုံ ဖိုင် (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
 | ||
| #~ "memory"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "ရုပ်ပုံကို ဖွင့်ဖို့ မှတ်ဉာဏ် မလုံလောက်ဘူး၊ မှတ်ဉာဏ်ကို ရှင်းလင်းဖို့ ရှိနေတဲ့ အချို့ လုပ်ငန်းသုံး ကိရိယာများကို "
 | ||
| #~ "စမ်းကြည့်ပါ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
 | ||
| #~ msgstr "ထောက်ပံ့မထားတဲ့ JPEG အရောင် နေရာလပ် (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
 | ||
| #~ msgstr "JPEG ဖိုင်ကို ဖွင့်ဖို့ မှတ်ဉာဏ် မခွဲဝေနိုင်ဘူး"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
 | ||
| #~ msgstr "အသွင်ပြောင်းထားတဲ့ JPEG မှာ သုည အကျယ်နဲ့ အမြင့် ရှိတယ်။"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
 | ||
| #~ "parsed."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "JPEG ရဲ့ အရည်အသွေးဟာ တန်ဖိုး ၁ နဲ့ ၁၀၀ အကြားမှ တခု ဖြစ်ရမယ်၊ '%s' တန်ဖိုးကို မခွဲခြမ်းနိုင်ဘူး။"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
 | ||
| #~ msgstr "JPEG ရဲ့ အရည်အသွေးဟာ တန်ဖိုး ၁ နဲ့ ၁၀၀ အကြားမှ တခု ဖြစ်ရမယ်၊ '%d' တန်ဖိုးကို ခွင့်မပြုဘူး။"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The JPEG image format"
 | ||
| #~ msgstr "JPEG ရုပ်ပုံ အမျိုးအစား"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
 | ||
| #~ msgstr "ခေါင်းစီးအတွက် မှတ်ဉာဏ် မခွဲဝေနိုင်ဘူး"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
 | ||
| #~ msgstr "စကားစပ် ကြားခံ အတွက် မှတ်ဉာဏ် မခွဲဝေနိုင်ဘူး"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
 | ||
| #~ msgstr "ရုပ်ပုံမှာ မမှန်တဲ့ အကျယ်နဲ့/(သို့)အမြင့်"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image has unsupported bpp"
 | ||
| #~ msgstr "ရုပ်ပုံမှာ ထောက်ပံ့မထားတဲ့ bpp ရှိတယ်"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
 | ||
| #~ msgstr "ရုပ်ပုံမှာ ထောက်ပံ့မထားတဲ့ %d-bit ပြင်ညီများ အရေအတွက် ရှိတယ်"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
 | ||
| #~ msgstr "pixbuf အသစ်ကို မဖန်တီးနိုင်ဘူး"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
 | ||
| #~ msgstr "လိုင်း အချက်အလက်ကြမ်း အတွက် မှတ်ဉာဏ် မခွဲဝေနိုင်ဘူး"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
 | ||
| #~ msgstr "အရောင်စပ် ဆေးခွက် အချက်အလက်ကြမ်း အတွက် မှတ်ဉာဏ် မခွဲဝေနိုင်ဘူး"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
 | ||
| #~ msgstr "PCX ရုပ်ပုံရဲ့ လိုင်းများ အားလုံးကို မယူရဘူး။"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
 | ||
| #~ msgstr "PCX အချက်အလက်ကြမ်းရဲ့ အဆုံးမှာ အရောင်စပ် ဆေးခွက် မတွေ့ရဘူး"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The PCX image format"
 | ||
| #~ msgstr "PCX ရုပ်ပုံ အမျိုးအစား"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
 | ||
| #~ msgstr "PNG ရုပ်ပုံရဲ့ လိုင်းတခုစီမှ အတိုင်းအတာများဟာ မမှန်ဘူး။"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
 | ||
| #~ msgstr "အသွင်ပြောင်းထားတဲ့ PNG မှာ သုည အကျယ် (သို့) အမြင့် ရှိတယ်။"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
 | ||
| #~ msgstr "အသွင်ပြောင်းထားတဲ့ PNGရဲ့ လိုင်းတခုစီမှ အတိုင်းအတာများဟာ မမှန်ဘူး။"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
 | ||
| #~ msgstr "အသွင်ပြောင်းထားတဲ့ PNG မှာ RGB (သို့) RGBA မရှိဘူး။"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
 | ||
| #~ msgstr "အသွင်ပြောင်းထားတဲ့ PNG မှာ ထောက်ပံ့မထားတဲ့ လိုင်းတွေ ရှိတယ်၊ ၃ (သို့) ၄ ဖြစ်ရမယ်။"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
 | ||
| #~ msgstr "ဆိုးရွားတဲ့ ချို့ယွင်းဖြစ်နေတဲ့ PNG ရုပ်ပုံ ဖိုင် - %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
 | ||
| #~ msgstr "PNG ဖိုင်ကို ဖွင့်ဖို့ မှတ်ဉာဏ် မရှိဘူး"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
 | ||
| #~ "applications to reduce memory usage"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "%ld ရုပ်ပုံနဲ့ %ld တခု သိုထားဖို့ လုံလောက်တဲ့ မှတ်ဉာဏ် မရှိဘူး၊ မှတ်ဉာဏ် သုံးစွဲမှုကို လျှော့ချဖို့ ရှိနေတဲ့ အချို့ "
 | ||
| #~ "လုပ်ငန်းသုံးကိရိယာများကို စမ်းကြည့်ပါ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
 | ||
| #~ msgstr "ဆိုးရွားတဲ့ ဖတ်ရှုမှု ချို့ယွင်းဖြစ်နေတဲ့ PNG ရုပ်ပုံ ဖိုင်"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
 | ||
| #~ msgstr "ဆိုးရွားတဲ့ ဖတ်ရှုမှု ချို့ယွင်းဖြစ်နေတဲ့ PNG ရုပ်ပုံ ဖိုင် - %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "PNG စာသား အတုံးများရဲ့ သော့ချက်များမှာ အနည်းဆုံး အက္ခရာများ ၁ နဲ့ ၁၀၀ အကြား ရှိရမယ်။"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
 | ||
| #~ msgstr "PNG စာသား အတုံးများဟာ ASCII အက္ခရာများ ဖြစ်ရမယ်။"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
 | ||
| #~ "not be parsed."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "PNG ဖိသိပ်မှု အဆင့်ဟာ တန်ဖိုး ၀ နဲ့ ၉ တန်ဖိုးကြားမှ တခု ဖြစ်ရမယ်၊ '%s' တန်ဖိုးကို ခွဲခြမ်းလို့ မရနိုင်ဘူး။"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
 | ||
| #~ "allowed."
 | ||
| #~ msgstr "PNG ဖိသိပ်မှု အဆင့်ဟာ တန်ဖိုး ၀ နဲ့ ၉ တန်ဖိုးကြားမှ တခု ဖြစ်ရမယ်၊ '%d' တန်ဖိုးကို ခွင့်မပြုဘူး။"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "PNG စာသား အတုံး %s တန်ဖိုးကို ISO-8859-1 စာဝှက်ရေးသားခြင်း အဖြစ် အသွင်ပြောင်းလို့ မရနိုင်ဘူး။"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The PNG image format"
 | ||
| #~ msgstr "PNG ရုပ်ပုံ အမျိုးအစား"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
 | ||
| #~ msgstr "PNM ပွင့်ကိရိယာက ကိန်းပြည့်တခုကို တွေ့ဖို့ မျှော်လင့်ထားတယ်၊ ဒါပေမဲ့ မတွေ့ခဲ့ဘူး။"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
 | ||
| #~ msgstr "PNM မှာ မမှန်တဲ့ ဘိုက်အစပိုင်း တခု ရှိတယ်"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
 | ||
| #~ msgstr "PNM ဖိုင်ဟာ အသိအမှတ်ပြုထားတဲ့ PNM ပုံစံခွဲတခုထဲမှာ မရှိဘူး"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
 | ||
| #~ msgstr "PNM ဖိုင်မှာ 0 ရဲ့ ရုပ်ပုံ အကျယ် တခု ရှိတယ်"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
 | ||
| #~ msgstr "PNM ဖိုင်မှာ 0 ရဲ့ ရုပ်ပုံ အမြင့် တခု ရှိတယ်"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
 | ||
| #~ msgstr "PNM ဖိုင်ထဲက အများဆုံး အရောင် တန်ဖိုးဟာ 0 ဖြစ်တယ်"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
 | ||
| #~ msgstr "PNM ဖိုင်ထဲက အများဆုံး အရောင်တန်ဖိုးဟာ အလွန်ကြီးတယ်"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
 | ||
| #~ msgstr "PNM အကြမ်း ရုပ်ပုံ အမျိုးအစားဟာ မမှန်ဘူး"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
 | ||
| #~ msgstr "PNM ရုပ်ပုံဖွင့်ကိရိယာက ဒီ PNM ပုံစံခွဲကို ထောက်ပံ့မထားဘူး"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "PNM အကြမ်း အမျိုးအစားများက နမူနာ အချက်အလက်ကြမ်း မတိုင်ခင် အတိအကျ နေရာလပ် တခု လိုအပ်တယ်"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
 | ||
| #~ msgstr "PNM ရုပ်ပုံ ဖွင့်ဖို့ မှတ်ဉာဏ် မခွဲဝေနိုင်ဘူး"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
 | ||
| #~ msgstr "PNM အကြောင်းအချက် တည်ဆောက်ပုံကို ဖွင့်ဖို့ လုံလောက်တဲ့ မှတ်ဉာဏ် မရှိဘူး"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
 | ||
| #~ msgstr "မမျှော်လင့်တဲ့ PNM ရုပ်ပုံ အချက်အလက်ကြမ်း အဆုံး"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
 | ||
| #~ msgstr "PNM ဖိုင်ကို ဖွင့်ဖို့ လုံလေက်တဲ့ မှတ်ဉာဏ် မရှိဘူး"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
 | ||
| #~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM ရုပ်ပုံ အမျိုးအစား အုပ်စု"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Failed to read QTIF header"
 | ||
| #~ msgstr "ခေါင်းစီးကို ရေးဖို့ မအောင်မြင်ဘူး\n"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
 | ||
| #~ msgstr "GIF ဖတ်ရှုခြင်း ချုံ့ယွင်းချက် - %s"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
 | ||
| #~ msgstr "TGA အကြောင်းအချက် တည်ဆောက်မှု အတွက် မှတ်ဉာဏ်ကို မခွဲဝေနိုင်ဘူး"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
 | ||
| #~ msgstr "ဖိုင်တွဲ အညွှန်းကို ရေးဖို့ မအောင်မြင်ဘူး\n"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Failed to find an image data atom."
 | ||
| #~ msgstr "TIFF ဖိုင်ကို ဖွင့်ဖို့ မအောင်မြင်ဘူး"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "The QTIF image format"
 | ||
| #~ msgstr "TIFF ရုပ်ပုံ အမျိုးအစား"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "RAS image has bogus header data"
 | ||
| #~ msgstr "RAS ရုပ်ပုံမှာ ခေါင်းစီး အချက်အလက်ကြမ်း အတု ရှိတယ်"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "RAS image has unknown type"
 | ||
| #~ msgstr "RAS ရုပ်ပုံမှာ အမည်မသိတဲ့ အမျိုးအစား ရှိတယ်"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "unsupported RAS image variation"
 | ||
| #~ msgstr "ထောက်ပံ့ထားတဲ့ RAS ရုပ်ပုံ ကွာခြားမှု"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
 | ||
| #~ msgstr "RAS ရုပ်ပုံကို ဖွင့်ဖို့ မှတ်ဉာဏ် မလုံလောက်ဘူး"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The Sun raster image format"
 | ||
| #~ msgstr "Sun ရာစတာ ရုပ်ပုံ အမျိုးအစား"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
 | ||
| #~ msgstr "အ၀င်အထွက်ကြားခံ တည်ဆောက်ပုံအတွက် မှတ်ဉာဏ် မခွဲဝေနိုင်ဘူး"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
 | ||
| #~ msgstr "အ၀င်အထွက်ကြားခံ အချက်အလက်ကြမ်း အတွက် မှတ်ဉာဏ် မခွဲဝေနိုင်ဘူး"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
 | ||
| #~ msgstr "အ၀င်အထွက်ကြားခံ အချက်အလက်ကြမ်းကို realloc မလုပ်နိုင်ဘူး"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
 | ||
| #~ msgstr "အ၀င်အထွက်ကြားခံ အချက်အလက်ကြမ်းကို မခွဲဝေနိုင်ဘူး"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
 | ||
| #~ msgstr "pixbuf အသစ်ကို မခွဲဝေနိုင်ဘူး"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
 | ||
| #~ msgstr "GIF ရုပ်ပုံဟာ တိဖြတ်ထားတယ် (သို့) မပြည့်စုံဘူး။"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
 | ||
| #~ msgstr "အရောင်ဇယား တည်ဆောက်ပုံကို မခွဲဝေနိုင်ဘူး"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
 | ||
| #~ msgstr "အရောင်ဇယား ရေးသွင်းချက်များကို မခွဲဝေနိုင်ဘူး"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
 | ||
| #~ msgstr "အရောင်ဇယား ရေးသွင်းချက်များ အတွက် မမျှော်လင့်တဲ့ bitdepth"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
 | ||
| #~ msgstr "TGA ခေါင်းစီး မှတ်ဉာဏ်ကို မခွဲဝေနိုင်ဘူး"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
 | ||
| #~ msgstr "TGA ရုပ်ပုံမှာ မမှန်တဲ့ အတိုင်းအတာများ ရှိတယ်"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "TGA image type not supported"
 | ||
| #~ msgstr "TGA ရုပ်ပုံ အမျိုးအစားကို ထောက်ခံ မထားဘူး"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
 | ||
| #~ msgstr "TGA အကြောင်းအချက် တည်ဆောက်မှု အတွက် မှတ်ဉာဏ်ကို မခွဲဝေနိုင်ဘူး"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Excess data in file"
 | ||
| #~ msgstr "ဖိုင်မှ ပိုသွားတဲ့ အချက်အလက်ကြမ်း"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The Targa image format"
 | ||
| #~ msgstr "တာဂါ ရုပ်ပုံ အမျိုးအစား"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
 | ||
| #~ msgstr "ရုပ်ပုံရဲ့ အကျယ်ကို မရနိုင်ဘူး (မကောင်းတဲ့ TIFF ဖိုင်)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
 | ||
| #~ msgstr "ရုပ်ပုံရဲ့ အမြင့်ကို မရနိုင်ဘူး (မကောင်းတဲ့ TIFF ဖိုင်)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
 | ||
| #~ msgstr "TIFF ရုပ်ပုံရဲ့ အကျယ်နဲ့ အမြင့် သုညဖြစ်တယ်"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
 | ||
| #~ msgstr "TIFF ရုပ်ပုံရဲ့ အတိုင်းအတာ အရမ်း ကြီးတယ်"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
 | ||
| #~ msgstr "TIFF ဖိုင် ဖွင့်ဖို့ မှတ်ဉာဏ် မလုံလောက်ဘူး"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
 | ||
| #~ msgstr "TIFF ဖိုင်မှ RGB အချက်အလက်ကြမ်းကို ဖွင့်ဖို့ မအောင်မြင်ဘူး"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to open TIFF image"
 | ||
| #~ msgstr "TIFF ဖိုင်ကို ဖွင့်ဖို့ မအောင်မြင်ဘူး"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "TIFFClose operation failed"
 | ||
| #~ msgstr "TIFFအပိတ် လုပ်ဆောင်ချက် မအောင်မြင်ဘူး"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to load TIFF image"
 | ||
| #~ msgstr "TIFF ရုပ်ပုံ ဖွင့်ဖို့ မအောင်မြင်ဘူး"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to save TIFF image"
 | ||
| #~ msgstr "TIFF ရုပ်ပုံ သိမ်းဆည်းဖို့ မအောင်မြင်ဘူး"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to write TIFF data"
 | ||
| #~ msgstr "TIFF အချက်အလက်ကြမ်း ရေးဖို့ မအောင်မြင်ဘူး"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
 | ||
| #~ msgstr "TIFF ဖိုင် မရေးသားနိုင်ဘူး"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The TIFF image format"
 | ||
| #~ msgstr "TIFF ရုပ်ပုံ အမျိုးအစား"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image has zero width"
 | ||
| #~ msgstr "ရုပ်ပုံမှာ သုည အကျယ် ရှိတယ်"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image has zero height"
 | ||
| #~ msgstr "ရုပ်ပုံမှာ သုည အမြင့် ရှိတယ်"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Not enough memory to load image"
 | ||
| #~ msgstr "ရုပ်ပုံကို ဖွင့်ဖို့ မှတ်ဉာဏ် မလုံလောက်ဘူး"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't save the rest"
 | ||
| #~ msgstr "ကျန်တာကို မသိမ်းဆည်းနိုင်ဘူး"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The WBMP image format"
 | ||
| #~ msgstr "WBMP ရုပ်ပုံ အမျိုးအစား"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Invalid XBM file"
 | ||
| #~ msgstr "မမှန်တဲ့ XBM ဖိုင်"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
 | ||
| #~ msgstr "XBM ရုပ်ပုံဖိုင်ကို ဖွင့်ဖို့ မှတ်ဉာဏ် မလုံလောက်ဘူး"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
 | ||
| #~ msgstr "XBM ရုပ်ပုံကို ဖွင့်နေစဉ် ယာယီဖိုင်ထဲ ရေးသားဖို့ မအောင်မြင်ဘူး"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The XBM image format"
 | ||
| #~ msgstr "XBM ရုပ်ပုံ အမျိုးအစား"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "No XPM header found"
 | ||
| #~ msgstr "XPM ခေါင်းစီး မတွေ့ရဘူး"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Invalid XPM header"
 | ||
| #~ msgstr "မမှန်တဲ့ XPM ခေါင်းစီး"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
 | ||
| #~ msgstr "XPM ဖိုင်ရဲ့ ရုပ်ပုံ အကျယ် <= 0 "
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
 | ||
| #~ msgstr "XPM ဖိုင်ရဲ့ ရုပ်ပုံ အမြင့် <= 0 "
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
 | ||
| #~ msgstr "XPM မှာ အက္ခရာများရဲ့ မမှတ်တဲ့ အစက် အရေအတွက် ရှိတယ်"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
 | ||
| #~ msgstr "XPM ဖိုင်မှာ မမှန်တဲ့ အရောင်များရဲ့ အရေအတွက် ရှိတယ်"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
 | ||
| #~ msgstr "XPM ရုပ်ပုံ ဖွင့်ဖို့ မှတ်ဉာဏ် မခွဲဝေနိုင်ဘူး"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
 | ||
| #~ msgstr "XPM အရောင်ဇယားကို မဖတ်နိုင်ဘူး"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
 | ||
| #~ msgstr "XPM ရုပ်ပုံကို ဖွင့်နေစဉ် ယာယီဖိုင်ထဲ ရေးသားဖို့ မအောင်မြင်ဘူး"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The XPM image format"
 | ||
| #~ msgstr "XPM ရုပ်ပုံ အမျိုးအစား"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The EMF image format"
 | ||
| #~ msgstr "EMF ရုပ်ပုံ အမျိုးအစား"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
 | ||
| #~ msgstr "မှတ်ဉာဏ်ကို မခွဲဝေနိုင်ဘူး - %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not create stream: %s"
 | ||
| #~ msgstr "စီးကြောင်းကို မဖန်တီးနိုင်ဘူး - %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not seek stream: %s"
 | ||
| #~ msgstr "စီးကြောင်းကို မရှာဖွေနိုင်ဘူး - %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not read from stream: %s"
 | ||
| #~ msgstr "စီးကြောင်းထဲမှာ မဖတ်နိုင်ဘူး - %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't load bitmap"
 | ||
| #~ msgstr "ဘစ်မက်ကို မဖွင့်နိုင်ဘူး"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't load metafile"
 | ||
| #~ msgstr "metaဖိုင်ကို မဖွင့်နိုင်ဘူး"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
 | ||
| #~ msgstr "GDI+ အတွက် ထောက်ပံ့မထားတဲ့ ရုပ်ပုံ အမျိုးအစား"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't save"
 | ||
| #~ msgstr "မသိမ်းဆည်းနိုင်ဘူး"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The WMF image format"
 | ||
| #~ msgstr "WMF ရုပ်ပုံ အမျိုးအစား"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
 | ||
| #~ msgstr "အရောင်ရဲ့ \"နက်နဲမှု\"။"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error printing"
 | ||
| #~ msgstr "ချို့ယွင်းတဲ့ ပုံနှိုပ်ခြင်း"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
 | ||
| #~ msgstr "ပုံနှိုပ်စက် '%s' ကို ချိတ်ဆက်မထားနိုင်ဘူး။"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Folders"
 | ||
| #~ msgstr "ဖိုင်တွဲများ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Fol_ders"
 | ||
| #~ msgstr "ဖိုင်တွဲများ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Folder unreadable: %s"
 | ||
| #~ msgstr "မဖတ်နိုင်တဲ့ ဖိုင်တွဲ - %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
 | ||
| #~ "available to this program.\n"
 | ||
| #~ "Are you sure that you want to select it?"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "\"%s\" ဖိုင်ဟာ အခြား စက် (%s ခေါ်) မှာ ရှိနေပြီး ဒီပရိုဂရမ်မှာ ရနိုင်မှာ မဟုတ်ဘူး။\n"
 | ||
| #~ "၄င်းကို သင်ရွေးချယ်ဖို့ သင် သေချာသလား။"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_New Folder"
 | ||
| #~ msgstr "ဖိုင်တွဲအသစ်"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "De_lete File"
 | ||
| #~ msgstr "ဖိုင်ပယ်ဖျက်ပါ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Rename File"
 | ||
| #~ msgstr "ဖိုင် အမည်ပြောင်းပါ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | ||
| #~ msgstr "ဖိုင်တွဲအမည် \"%s\" မှာ ဖိုင်အမည်များမှာ ခွင့်မပြုတဲ့ လက္ခဏာများ ပါရှိတယ်"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "New Folder"
 | ||
| #~ msgstr "ဖိုင်တွဲ အသစ်"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Folder name:"
 | ||
| #~ msgstr "ဖိုင်တွဲ အမည် -"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "C_reate"
 | ||
| #~ msgstr "ဖန်တီးပါ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | ||
| #~ msgstr "ဖိုင်အမည် \"%s\" မှာ ဖိုင်အမည်များမှာ ခွင့်မပြုတဲ့ လက္ခဏာများ ပါရှိတယ်"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
 | ||
| #~ msgstr "ချို့ယွင်းတဲ့ ဖိုင် ပယ်ဖျက်ခြင်း  '%s' - %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
 | ||
| #~ msgstr "\"%s\" ကို တကယ် ပယ်ဖျက်မလား။"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Delete File"
 | ||
| #~ msgstr "ဖိုင်ကို ပယ်ဖျက်ပါ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
 | ||
| #~ msgstr "ချို့ယွင်းတဲ့ ဖိုင် အမည်ပြောင်းခြင်း \"%s\" - %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
 | ||
| #~ msgstr "ချို့ယွင်းတဲ့ ဖိုင် အမည်ပြောင်းခြင်း \"%s\" - %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
 | ||
| #~ msgstr "ချို့ယွင်းတဲ့ ဖိုင် \"%s\" မှ \"%s\" - %s သို့ အမည်ပြောင်းခြင်း"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Rename File"
 | ||
| #~ msgstr "ဖိုင်ကို အမည်ပြောင်းပါ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
 | ||
| #~ msgstr "\"%s\" ဖိုင် အမည်ပြောင်းဖို့ -"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Rename"
 | ||
| #~ msgstr "အမည်ပြောင်းပါ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Selection: "
 | ||
| #~ msgstr "ရွေးချယ်မှု -"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
 | ||
| #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "\"%s\" ဖိုင်အမည်ကို UTF-8 အဖြစ် အသွင်မပြောင်းနိုင်ဘူး။ (try setting the environment "
 | ||
| #~ "variable ပတ်၀န်းကျင် ကိန်းရှင် G_FILENAME_ENCODING ) ကို တပ်ဆင်ကြည့်ပါ - %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Invalid UTF-8"
 | ||
| #~ msgstr "မမှန်တဲ့ UTF-8"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Name too long"
 | ||
| #~ msgstr "အမည် အရမ်းရှည်တယ်"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't convert filename"
 | ||
| #~ msgstr "ဖိုင်အမည်ကို အသွင်းမပြောင်းနိုင်ဘူး"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Gamma"
 | ||
| #~ msgstr "ဂါမာ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Gamma value"
 | ||
| #~ msgstr "ဂါမာ တန်ဖိုး"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Input"
 | ||
| #~ msgstr "အသွင်း"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "No extended input devices"
 | ||
| #~ msgstr "တိုးချဲ့ထားတဲ့ အသွင်း ကိရိယာများ မရှိဘူး"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Device:"
 | ||
| #~ msgstr "ကိရိယာ -"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Disabled"
 | ||
| #~ msgstr "ပိတ်ထားတယ်"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Screen"
 | ||
| #~ msgstr "မျက်နှာပြင်"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Window"
 | ||
| #~ msgstr "၀င်းဒိုး"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Mode:"
 | ||
| #~ msgstr "စနစ် -"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Axes"
 | ||
| #~ msgstr "ပုဆိန်များ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Keys"
 | ||
| #~ msgstr "သော့ချက်များ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_X:"
 | ||
| #~ msgstr "အလျား -"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Y:"
 | ||
| #~ msgstr "ဒေါင် -"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Pressure:"
 | ||
| #~ msgstr "ဖိအား -"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "X _tilt:"
 | ||
| #~ msgstr "အလျား တိမ်းစောင်းမှု"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Y t_ilt:"
 | ||
| #~ msgstr "ဒေါင် တိမ်းစောင်းမှု"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Wheel:"
 | ||
| #~ msgstr "ဘီး -"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "none"
 | ||
| #~ msgstr "ဘာမျှမရှိ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "(disabled)"
 | ||
| #~ msgstr "(ပိတ်ထားတယ်)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "(unknown)"
 | ||
| #~ msgstr "(အမည်မသိ)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cl_ear"
 | ||
| #~ msgstr "ရှင်းလင်းပါ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "--- No Tip ---"
 | ||
| #~ msgstr "--- မှတ်ချက် မရှိဘူး ---"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "(Empty)"
 | ||
| #~ msgstr "(နေရာလွတ်)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "<b>_Search:</b>"
 | ||
| #~ msgstr "<b>ရှာဖွေပါ -</b>"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
 | ||
| #~ msgstr "<b>လတ်တလော သုံးစွဲမှု</b>"
 | 
