6098 lines
		
	
	
		
			157 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			6098 lines
		
	
	
		
			157 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # gtk+ yn Gymraeg.
 | |
| # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
 | |
| # Rhoslyn Prys <rhoslyn.prys@ntlworld.com>, 2002.
 | |
| # Dafydd Harries <daf@parnassus.ath.cx>, 2003.
 | |
| #
 | |
| msgid ""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Project-Id-Version: gtk+ 2.2\n"
 | |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 | |
| "POT-Creation-Date: 2003-11-07 16:58+0000\n"
 | |
| "PO-Revision-Date: 2003-11-07 16:59+0000\n"
 | |
| "Last-Translator: Dafydd Harries <daf@parnassus.ath.cx>\n"
 | |
| "Language-Team: Cymraeg <gnome-cy@pengwyn.linux.org.uk>\n"
 | |
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | |
| "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:712
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:845 tests/testfilechooser.c:183
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to open file '%s': %s"
 | |
| msgstr "Methu agor y ffeil '%s': %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:722
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image file '%s' contains no data"
 | |
| msgstr "Mae'r ffeil delwedd '%s' yn cynnwys dim data"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:756
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:882 tests/testfilechooser.c:222
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Methu llwytho delwedd '%s': rheswm anhysbys, ffeil llygredig mwy na thebyg"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
 | |
| "animation file"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Methu llwytho animeiddiad '%s': rheswm anhysbys, ffeil llygredig mwy na "
 | |
| "thebyg"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:377
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
 | |
| msgstr "Methu llwytho modiwl llwytho delweddau: %s: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:392
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
 | |
| "from a different GTK version?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nid yw'r modiwl llwytho delweddau %s yn darparu'r rhyngwyneb cywir; efallai "
 | |
| "mae e o fersiwn arall o GTK"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:539 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:587
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image type '%s' is not supported"
 | |
| msgstr "Ni chynhelir y math delwedd '%s'"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:619
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
 | |
| msgstr "Methu canfod fformat delwedd y ffeil '%s'"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:625
 | |
| msgid "Unrecognized image file format"
 | |
| msgstr "Fformat delwedd anhysbys"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:767
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to load image '%s': %s"
 | |
| msgstr "Methu llwytho delwedd '%s': %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:993
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nid yw'r gosodiad yma o gdk-pixbuf yn cynnal arbed y fformat delwedd: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1104
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
 | |
| msgstr "Methu agor '%s' er mwyn ysgrifennu: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1125
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
 | |
| "s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Methu cau '%s' tra'n ysgrifennu delwedd, efallai ni arbedwyd yr holl ddata: %"
 | |
| "s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:332
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
 | |
| msgstr "Ni chynhelir llwytho delweddau o'r math '%s' yn gynyddol"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:356 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:458
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
 | |
| "but didn't give a reason for the failure"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Gwall mewnol: fe fethodd y modiwl llwytho delweddau '%s' ddechrau llwytho "
 | |
| "delwedd, ond ni ddarparodd reswm am y methiant"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
 | |
| msgid "Image header corrupt"
 | |
| msgstr "Pennawd delwedd llygredig"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
 | |
| msgid "Image format unknown"
 | |
| msgstr "Fformat delwedd anhysbys"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:456
 | |
| msgid "Image pixel data corrupt"
 | |
| msgstr "Data picseli delwedd llygredig"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes"
 | |
| msgstr "methu creu byffer delwedd %u beit"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
 | |
| msgid "Unexpected icon chunk in animation"
 | |
| msgstr "Darn eicon annisgwyl mewn animeiddiad"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
 | |
| msgid "Unsupported animation type"
 | |
| msgstr "Math animeiddiad ni chynhelir"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
 | |
| msgid "Invalid header in animation"
 | |
| msgstr "Pennawd annilys mewn animeiddiad"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
 | |
| msgid "Not enough memory to load animation"
 | |
| msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho animeiddiad"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
 | |
| msgid "Malformed chunk in animation"
 | |
| msgstr "Darn annilys mewn animeiddiad"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
 | |
| msgid "The ANI image format"
 | |
| msgstr "Y fformat delwedd ANI"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:223 gdk-pixbuf/io-bmp.c:339
 | |
| msgid "Not enough memory to load bitmap image"
 | |
| msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho'r delwedd didmap"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:263
 | |
| msgid "BMP image has unsupported header size"
 | |
| msgstr "Mae gan y ddelwedd BMP pennawd o faint ni gynhelir"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:288 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:371
 | |
| msgid "BMP image has bogus header data"
 | |
| msgstr "Mae gan y ddelwedd BMP ddata penawd sothach"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1076
 | |
| msgid "The BMP image format"
 | |
| msgstr "Y fformat delwedd BMP"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failure reading GIF: %s"
 | |
| msgstr "Methiant wrth ddarllen GIF: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
 | |
| msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Roedd gan y ffeil GIF ddata ar goll (efallai gorffenodd yn rhy fuan rhywsut?)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
 | |
| msgstr "Gwall mewnol yn y llwythwr GIF (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
 | |
| msgid "Stack overflow"
 | |
| msgstr "Gorlifodd y stac"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
 | |
| msgid "GIF image loader can't understand this image."
 | |
| msgstr "Nid yw'r llwythwr GIF yn deall y ddelwedd hwn."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
 | |
| msgid "Bad code encountered"
 | |
| msgstr "Canfodwyd côd gwael"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
 | |
| msgid "Circular table entry in GIF file"
 | |
| msgstr "Cofnod cylchol mewn tabl ffeil GIF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
 | |
| msgid "Not enough memory to load GIF file"
 | |
| msgstr "Dim digon o gôf er mwyn llwytho ffeil GIF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
 | |
| msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
 | |
| msgstr "Mae'r ddelwedd GIF yn llygredig (cywasgiad LZW anghywir)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
 | |
| msgid "File does not appear to be a GIF file"
 | |
| msgstr "Mae'n ymddangos mai nid ffeil GIF yw'r ffeil hwn"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
 | |
| msgstr "Ni chynhelir fersiwn %s y fformat delwedd GIF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
 | |
| msgid ""
 | |
| "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
 | |
| "colormap."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Doedd dim map lliwiau gan y delwedd GIF, ond roedd e'n cynnwys ffrâm heb fap "
 | |
| "lliwiau lleol"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
 | |
| msgid "GIF image was truncated or incomplete."
 | |
| msgstr "Roedd y ddelwedd GIF yn anghyflawn neu wedi gorffen yn rhy fuan"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
 | |
| msgid "The GIF image format"
 | |
| msgstr "Y fformat delwedd GIF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:218 gdk-pixbuf/io-ico.c:270 gdk-pixbuf/io-ico.c:331
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:394 gdk-pixbuf/io-ico.c:411
 | |
| msgid "Not enough memory to load icon"
 | |
| msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho'r eicon"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:255
 | |
| msgid "Invalid header in icon"
 | |
| msgstr "Pennawd annilys mewn eicon"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:292
 | |
| msgid "Icon has zero width"
 | |
| msgstr "Mae gan yr eicon lled sero"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:302
 | |
| msgid "Icon has zero height"
 | |
| msgstr "Mae gan yr eicon hyd sero"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:346
 | |
| msgid "Compressed icons are not supported"
 | |
| msgstr "Ni chynhelir eiconau wedi eu cywasgu"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:379
 | |
| msgid "Unsupported icon type"
 | |
| msgstr "Math eicon ni gynhelir"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:459
 | |
| msgid "Not enough memory to load ICO file"
 | |
| msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho'r ffeil ICO"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:921
 | |
| msgid "Image too large to be saved as ICO"
 | |
| msgstr "Mae'r delwedd yn rhy fawr i gael ei arbed fel ICO"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:932
 | |
| msgid "Cursor hotspot outside image"
 | |
| msgstr "Man poeth cyrchydd tu fas i'r delwedd"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:955
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
 | |
| msgstr "Dyfnder ni gynhelir ar gyfer ffeil ICO: %d"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1184
 | |
| msgid "The ICO image format"
 | |
| msgstr "Y fformat delwedd ICO"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
 | |
| msgstr "Gwall wrth ddehongli ffeil delwedd JPEG (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
 | |
| msgid ""
 | |
| "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
 | |
| "memory"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Dim digon o gof er mwyn llwytho'r ddelwedd, ceisiwch cau rhai rhaglenni er "
 | |
| "mwyn rhyddhau cof"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:744
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
 | |
| msgstr "Gofod lliw JPEG ni gynhelir (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:673 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:858
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
 | |
| msgstr "Methu canfod digon o gof er mwyn llwytho'r ffeil JPEG"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:812
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
 | |
| "parsed."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Mae'n rhaid i'r ansawdd JPEG fod yn rhif rhwng 0 a 100; methu adnabod y "
 | |
| "gwerth '%s'."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:827
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Mae'n rhaid i ansawdd delweddau JPEG fod yn werth rhwng 0 a 100; ni "
 | |
| "chaniateir y gwerth '%d'."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:940
 | |
| msgid "The JPEG image format"
 | |
| msgstr "Y fformat delwedd JPEG"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:190
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for header"
 | |
| msgstr "Methwyd dyrannu cof ar gyfer pennawd"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:205 gdk-pixbuf/io-pcx.c:565
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
 | |
| msgstr "Methwyd dyrannu cof ar gyfer strwythur cyd-destun"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:606
 | |
| msgid "Image has invalid width and/or height"
 | |
| msgstr "Mae gan y delwedd hyd a/neu led annilys"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:614 gdk-pixbuf/io-pcx.c:675
 | |
| msgid "Image has unsupported bpp"
 | |
| msgstr "Mae gan y ddelwedd ddyfnder picsel ni gynhelir"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:627
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
 | |
| msgstr "Mae gan y ddelwedd nifer o blarnau %d did ni gynhelir"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:643
 | |
| msgid "Couldn't create new pixbuf"
 | |
| msgstr "Methwyd creu pixbuf newydd"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:651
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for line data"
 | |
| msgstr "Methwyd dyrannu cof ar gyfer data llinell"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:658
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
 | |
| msgstr "Methwyd dyrannu cof ar gyfer data paletig"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:705
 | |
| msgid "Didn't get all lines of PCX image"
 | |
| msgstr "Ni gafywd pob llinell delwedd PCX"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:712
 | |
| msgid "No palette found at end of PCX data"
 | |
| msgstr "Ni chanfodwyd palet ar ddiwedd data PCX"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:753
 | |
| msgid "The PCX image format"
 | |
| msgstr "Y fformat delwedd PCX"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
 | |
| msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
 | |
| msgstr "Mae nifer y didau i bob sianel y delwedd PNG yn annilys."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
 | |
| msgid "Transformed PNG has zero width or height."
 | |
| msgstr "Mae gan y delwedd PNG trawsffurfiedig hyd neu led sero."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
 | |
| msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
 | |
| msgstr "Nid oes 8 did i bob sianel y delwedd PNG."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
 | |
| msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
 | |
| msgstr "Nid yw'r delwedd PNG yn y ffurf RGB neu RGBA."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
 | |
| msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Mae gan y delwedd PNG trawsffurfiedig nifer o sianeli ni gynhelir, rhaid bod "
 | |
| "ai 3 neu 4 sianel."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
 | |
| msgstr "Gwall farwol yn y ffeil delwedd PNG: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
 | |
| msgid "Insufficient memory to load PNG file"
 | |
| msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho'r ffeil delwedd PNG"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:605
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
 | |
| "applications to reduce memory usage"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Dim digon o gof er mwyn llwytho delwedd o faint %ld gan %ld; ceisiwch "
 | |
| "derfynu rhai rhaglenni er mwyn rhyddhau cof"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:656
 | |
| msgid "Fatal error reading PNG image file"
 | |
| msgstr "Gwall farwol wrth ddarllen ffeil delwedd PNG"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:705
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
 | |
| msgstr "Gwall farwol wrth ddarllen ffeil delwedd PNG: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:771
 | |
| msgid ""
 | |
| "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Mae'n rhaid fod gan allweddau testun delweddau PNG o leiaf un ac o fwyaf 79 "
 | |
| "o nodau."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:779
 | |
| msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Mae'n rhaid fod allweddau testun delweddau PNG gynnwys nodau ASCII'n unig."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:812
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ni allwyd trawsffurfio gwerth y testun delwedd PNG %s i amgodiad ISO-8859-1."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:919
 | |
| msgid "The PNG image format"
 | |
| msgstr "Y fformat delwedd PNG"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:248
 | |
| msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
 | |
| msgstr "Roedd y llwythwr PNM yn disgwyl cyfanrif, ond siomwyd ef"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:280
 | |
| msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
 | |
| msgstr "Mae gan y ffeil delwedd PNM feit dechreuol annilys"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:310
 | |
| msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
 | |
| msgstr "Nid yw'r ffeil delwedd PNM mewn is-fformat PNM a adnabyddir"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:335
 | |
| msgid "PNM file has an image width of 0"
 | |
| msgstr "Mae gan y ffeil delwedd PNM lled sero"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:356
 | |
| msgid "PNM file has an image height of 0"
 | |
| msgstr "Mae gan y ffeil delwedd PNM hyd sero"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:379
 | |
| msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
 | |
| msgstr "Mae'r gwerth lliw uchaf yn y ffeil delwedd PNM yn sero"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:387
 | |
| msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
 | |
| msgstr "Mae'r gwerth lliw uchaf yn y ffeil delwedd PNM yn rhy fawr"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:395
 | |
| msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
 | |
| msgstr "Ni chynhelir ffeiliau PNM gyda gwerth lliw uchaf sy'n fwy na 255"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:434 gdk-pixbuf/io-pnm.c:462 gdk-pixbuf/io-pnm.c:494
 | |
| msgid "Raw PNM image type is invalid"
 | |
| msgstr "Mae math y delwedd PNG crau yn annilys"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:554 gdk-pixbuf/io-pnm.c:596
 | |
| msgid "PNM image format is invalid"
 | |
| msgstr "Mae fformat y delwedd PNM yn annilys"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:655
 | |
| msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
 | |
| msgstr "Nid yw'r llwythwr delweddau PNM yn cynnal y fformat PNM yma"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:710
 | |
| msgid "Premature end-of-file encountered"
 | |
| msgstr "Canfodwyd diwedd ffeil yn rhy fuan"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:742 gdk-pixbuf/io-pnm.c:962
 | |
| msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Mae fformatiau PNM crau yn mynnu un nod gofod yn union cyn data samplau"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:769
 | |
| msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
 | |
| msgstr "Methu dyrannu cof er mwyn llwytho delwedd PNM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:819
 | |
| msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
 | |
| msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho strwythur cyd-destun delwedd PNM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
 | |
| msgid "Unexpected end of PNM image data"
 | |
| msgstr "Diwedd annisgwyl i ddata delwedd PNM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:991
 | |
| msgid "Insufficient memory to load PNM file"
 | |
| msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho delwedd PNM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1070
 | |
| msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
 | |
| msgstr "Y teulu fformatiau delwedd PNM/PBM/PGM/PPM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:125
 | |
| msgid "RAS image has bogus header data"
 | |
| msgstr "Mae gan y ddelwedd RAS ddata pennawd ffuantus"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:147
 | |
| msgid "RAS image has unknown type"
 | |
| msgstr "Mae gan y ddelwedd RAS fath anhysbys"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:155
 | |
| msgid "unsupported RAS image variation"
 | |
| msgstr "amrywiad delwedd RAS ni gynhelir"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:170 gdk-pixbuf/io-ras.c:190
 | |
| msgid "Not enough memory to load RAS image"
 | |
| msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho delwedd RAS"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:532
 | |
| msgid "The Sun raster image format"
 | |
| msgstr "Fformat delwedd raster Sun"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:157
 | |
| msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
 | |
| msgstr "Methu dyrannu cof ar gyfer strwythur IOBuffer"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:176
 | |
| msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
 | |
| msgstr "Methu dyrannu cof ar gyfer data IOBuffer"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:187
 | |
| msgid "Can't realloc IOBuffer data"
 | |
| msgstr "Methu defnyddio realloc() ar gyfer data IOBuffer"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:217
 | |
| msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
 | |
| msgstr "Methu dyrannu data IOBuffer dros dro"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:341
 | |
| msgid "Can't allocate new pixbuf"
 | |
| msgstr "Methu dyrannu pixbuf newydd"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:680
 | |
| msgid "Can't allocate colormap structure"
 | |
| msgstr "Methu dyrannu strwythur map lliwiau"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
 | |
| msgid "Can't allocate colormap entries"
 | |
| msgstr "Methu dyrannu cofnodion map lliwiau"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:709
 | |
| msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
 | |
| msgstr "Did-ddyfnder annisgwyl ar gyfer cofnodion map lliwiau"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:727
 | |
| msgid "Can't allocate TGA header memory"
 | |
| msgstr "Methu dyrannu cof pennawd TGA"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:760
 | |
| msgid "TGA image has invalid dimensions"
 | |
| msgstr "Mae gan y delwedd TGA ddimensiynau annilys"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:766 gdk-pixbuf/io-tga.c:775 gdk-pixbuf/io-tga.c:785
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:795 gdk-pixbuf/io-tga.c:802
 | |
| msgid "TGA image type not supported"
 | |
| msgstr "Ni chynhelir math y delwedd TGA"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:849
 | |
| msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
 | |
| msgstr "Methu dyrannu cof ar gyfer strwythur cyd-destun delwedd TGA"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:913
 | |
| msgid "Excess data in file"
 | |
| msgstr "Gormodedd o ddata mewn ffeil"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:982
 | |
| msgid "The Targa image format"
 | |
| msgstr "Y fformat delwedd Targa"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:191
 | |
| msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
 | |
| msgstr "Methu canfod lled y delwedd (ffeil TIFF ddrwg)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
 | |
| msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
 | |
| msgstr "Methu canfod hyd y delwedd (ffeil TIFF ddrwg)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
 | |
| msgid "Width or height of TIFF image is zero"
 | |
| msgstr "Mae hyd neu led y delwedd TIFF yn sero"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:215 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224
 | |
| msgid "Dimensions of TIFF image too large"
 | |
| msgstr "Mae dimensiynau y delwedd TIFF yn rhy fawr"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:553
 | |
| msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
 | |
| msgstr "Dim digon o gof er mwyn agor ffeil delwedd TIFF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:258
 | |
| msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
 | |
| msgstr "Methu llwytho data RGB o ffeil TIFF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:266
 | |
| msgid "Unsupported TIFF variant"
 | |
| msgstr "Amrywiad TIFF ni gynhelir"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:336
 | |
| msgid "Failed to open TIFF image"
 | |
| msgstr "Methu agor delwedd TIFF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:349
 | |
| msgid "TIFFClose operation failed"
 | |
| msgstr "Methodd y weithred TIFFClose"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:483 gdk-pixbuf/io-tiff.c:496
 | |
| msgid "Failed to load TIFF image"
 | |
| msgstr "Methu llwytho delwedd TIFF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:591
 | |
| msgid "The TIFF image format"
 | |
| msgstr "Y fformat delwedd TIFF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
 | |
| msgid "Image has zero width"
 | |
| msgstr "Mae gan y delwedd lled sero"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
 | |
| msgid "Image has zero height"
 | |
| msgstr "Mae gan y delwedd hyd sero"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
 | |
| msgid "Not enough memory to load image"
 | |
| msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho delwedd"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
 | |
| msgid "Couldn't save the rest"
 | |
| msgstr "Methu arbed y gweddill"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
 | |
| msgid "The WBMP image format"
 | |
| msgstr "Y fformat delwedd WBMP"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285
 | |
| msgid "Invalid XBM file"
 | |
| msgstr "Ffeil delwedd XBN annilys"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
 | |
| msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
 | |
| msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho ddeil delwedd XBM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439
 | |
| msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
 | |
| msgstr "Methu ysgrifennu at ffeil dros dro wrth lwytho delwedd XBM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474
 | |
| msgid "The XBM image format"
 | |
| msgstr "Y fformat delwedd XBM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
 | |
| msgid "No XPM header found"
 | |
| msgstr "Ni canfodwyd pennawd delwedd XPM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
 | |
| msgid "XPM file has image width <= 0"
 | |
| msgstr "Mae gan y ffeil delwedd XPM lled yn llai na 1"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
 | |
| msgid "XPM file has image height <= 0"
 | |
| msgstr "Mae gan y ffeil delwedd XPM hyd yn llai na 1"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
 | |
| msgid "XPM file has invalid number of colors"
 | |
| msgstr "Mae gan y ffeil delwedd XPM nifer annilys o liwiau"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
 | |
| msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
 | |
| msgstr "Mae gan y delwedd XPM nifer annilys o feitiau i bob picsel"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
 | |
| msgid "Can't read XPM colormap"
 | |
| msgstr "Methu darllen map lliwiau delwedd XPM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
 | |
| msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
 | |
| msgstr "Methu dyrannu cof er mwyn llwytho delwedd XPM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
 | |
| msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
 | |
| msgstr "Methu ysgrifennu at ffeil dros dro wrth lwytho delwedd XPM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
 | |
| msgid "The XPM image format"
 | |
| msgstr "Y fformat delwedd XPM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkdisplaymanager.c:126
 | |
| msgid "Default Display"
 | |
| msgstr "Dangosydd Rhagosodedig"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkdisplaymanager.c:127
 | |
| msgid "The default display for GDK"
 | |
| msgstr "Sgrîn rhagosodedig GDK"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:117
 | |
| msgid "Shift"
 | |
| msgstr "Shift"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:123
 | |
| msgid "Ctrl"
 | |
| msgstr "Ctrl"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:129
 | |
| msgid "Alt"
 | |
| msgstr "Alt"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:137
 | |
| msgid "Accelerator Closure"
 | |
| msgstr "Amgaead Cyflymydd"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:138
 | |
| msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
 | |
| msgstr "Yr amgaead i'w arolygu ar gyfer newidiadau cyflymydd"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:144
 | |
| msgid "Accelerator Widget"
 | |
| msgstr "Teclyn Cyflymu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:145
 | |
| msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
 | |
| msgstr "Y teclyn i'w fonitro am newidiadau i'r cyflymydd"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaction.c:185 gtk/gtkactiongroup.c:117
 | |
| msgid "Name"
 | |
| msgstr "Enw"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaction.c:186
 | |
| msgid "A unique name for the action."
 | |
| msgstr "Enw unigryw ar gyfer y weithred."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaction.c:193 gtk/gtkbutton.c:190 gtk/gtkexpander.c:200
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:290 gtk/gtktoolbutton.c:179
 | |
| msgid "Label"
 | |
| msgstr "Label"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaction.c:194
 | |
| msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Y label a ddefnyddir ar gyfer eitemau dewislen a botymau sy'n gweithredu'r "
 | |
| "gweithred hwn."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaction.c:200
 | |
| msgid "Short label"
 | |
| msgstr "Label byr"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaction.c:201
 | |
| msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
 | |
| msgstr "Label byrrach gellir defnyddio ar botymau barau offer."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaction.c:207
 | |
| msgid "Tooltip"
 | |
| msgstr "Brysgymorth"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaction.c:208
 | |
| msgid "A tooltip for this action."
 | |
| msgstr "Brysgymorth ar gyfer y weithred hon."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaction.c:214
 | |
| msgid "Stock Icon"
 | |
| msgstr "Eicon Stoc"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaction.c:215
 | |
| msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Yr eicon stoc a ddangosir mewn teclynnau yn cynreichioli'r gweithred hwn."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaction.c:221 gtk/gtktoolitem.c:168
 | |
| msgid "Is important"
 | |
| msgstr "Yn bwysig"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaction.c:222
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
 | |
| "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "A ydi'r weithred yn bwysig ai peidio. Pan yn TRUE, mae dirprwyon toolitem ar "
 | |
| "gyfer y weithred hon yn dangos testun yn y modd GTK_TOOLBAT_BOTH_HORIZ."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaction.c:228
 | |
| msgid "Hide if empty"
 | |
| msgstr "Cuddio os yn wag"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaction.c:229
 | |
| msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
 | |
| msgstr "Pan yn TRUE, cuddir dirprwyon dewislen gwag ar gyfer y weithred hon."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaction.c:235 gtk/gtkwidget.c:442
 | |
| msgid "Sensitive"
 | |
| msgstr "Yn ymateb"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaction.c:236
 | |
| msgid "Whether the action is enabled."
 | |
| msgstr "A ydy'r weithred wedi ei alluogi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaction.c:242 gtk/gtktreeview.c:545 gtk/gtktreeviewcolumn.c:219
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:435
 | |
| msgid "Visible"
 | |
| msgstr "Gweladwy"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaction.c:243
 | |
| msgid "Whether the action is visible."
 | |
| msgstr "A ydy'r weithred yn weladwy."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkactiongroup.c:118
 | |
| msgid "A name for the action group."
 | |
| msgstr "Enw ar gyfer y grŵp gweithred."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkalignment.c:116
 | |
| msgid "Horizontal alignment"
 | |
| msgstr "Cyfuniad llorweddol"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkalignment.c:117
 | |
| msgid ""
 | |
| "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
 | |
| "right aligned"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Safle llorweddol y plentyn o fewn y lle sydd ar gael. Mae 0.0 ar y chwith a "
 | |
| "1.0 ar y dde."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkalignment.c:126
 | |
| msgid "Vertical alignment"
 | |
| msgstr "Cyfuniad fertigol"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkalignment.c:127
 | |
| msgid ""
 | |
| "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
 | |
| "bottom aligned"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Safle fertigol y plentyn o fewn y lle sydd ar gael. Mae 0.0 ar y brig a 1.0 "
 | |
| "ar y gwaelod."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkalignment.c:135
 | |
| msgid "Horizontal scale"
 | |
| msgstr "Graddfa llorweddol"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkalignment.c:136
 | |
| msgid ""
 | |
| "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
 | |
| "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Os mae'r gofod llorweddol sydd ar gael yn fwy na sydd angen gan y plentyn, "
 | |
| "faint ohoni i'w ddefnyddio ar gyfer y plentyn. Mae 0.0 yn golygu dim. Mae "
 | |
| "1.0 yn golgu popeth."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkalignment.c:144
 | |
| msgid "Vertical scale"
 | |
| msgstr "Graddfa fertigol"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkalignment.c:145
 | |
| msgid ""
 | |
| "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
 | |
| "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Os mae'r gofod fertigol sydd ar gael yn fwy na sydd angen gan y plentyn, "
 | |
| "faint ohoni i'w ddefnyddio ar gyfer y plentyn. Mae 0.0 yn golygu dim. Mae "
 | |
| "1.0 yn golgu popeth."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkalignment.c:162
 | |
| msgid "Top Padding"
 | |
| msgstr "Bylchu Pen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkalignment.c:163
 | |
| msgid "The padding to insert at the top of the widget."
 | |
| msgstr "Y bylchu i fewnosod ar ben y teclyn."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkalignment.c:179
 | |
| msgid "Bottom Padding"
 | |
| msgstr "Bylchu Gwaelod"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkalignment.c:180
 | |
| msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
 | |
| msgstr "Y bylchu i fewnosod ar waelod y teclyn."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkalignment.c:196
 | |
| msgid "Left Padding"
 | |
| msgstr "Bylchu Chwith"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkalignment.c:197
 | |
| msgid "The padding to insert at the left of the widget."
 | |
| msgstr "Y bylchu i fewnosod ar ochr chwith y teclyn."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkalignment.c:213
 | |
| msgid "Right Padding"
 | |
| msgstr "Bylchu De"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkalignment.c:214
 | |
| msgid "The padding to insert at the right of the widget."
 | |
| msgstr "Y bylchu i fewnosod ar ochr de y teclyn."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkarrow.c:98
 | |
| msgid "Arrow direction"
 | |
| msgstr "Cyfeiriad y saeth"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkarrow.c:99
 | |
| msgid "The direction the arrow should point"
 | |
| msgstr "Y cyfeiriad dylai'r saeth bwyntio iddi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkarrow.c:106
 | |
| msgid "Arrow shadow"
 | |
| msgstr "Cysgod y saeth"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkarrow.c:107
 | |
| msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
 | |
| msgstr "Edrychiad y cysgod o amgylch y saeth"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaspectframe.c:108
 | |
| msgid "Horizontal Alignment"
 | |
| msgstr "Cyfuniad Llorweddol"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaspectframe.c:109
 | |
| msgid "X alignment of the child"
 | |
| msgstr "Cyfuniad echelin-x y plentyn"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaspectframe.c:115
 | |
| msgid "Vertical Alignment"
 | |
| msgstr "Cyfuniad Fertigol "
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaspectframe.c:116
 | |
| msgid "Y alignment of the child"
 | |
| msgstr "Cyfuniad echelin-y y plentyn"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaspectframe.c:122
 | |
| msgid "Ratio"
 | |
| msgstr "Cymhareb"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaspectframe.c:123
 | |
| msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
 | |
| msgstr "Cymhareb agwedd os mae obey_child yn FALSE"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaspectframe.c:129
 | |
| msgid "Obey child"
 | |
| msgstr "Ufuddhau'r plentyn"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaspectframe.c:130
 | |
| msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
 | |
| msgstr "Gorfodi'r gymhareb agwedd i gydweddu a hwnnw plentyn y ffrâm"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:119
 | |
| msgid "Minimum child width"
 | |
| msgstr "Lled lleiaf y plentyn"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:120
 | |
| msgid "Minimum width of buttons inside the box"
 | |
| msgstr "Lled lleiaf y botymau a rhoddir o fewn y blwch"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:128
 | |
| msgid "Minimum child height"
 | |
| msgstr "Hyd lleiaf y plantyn"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:129
 | |
| msgid "Minimum height of buttons inside the box"
 | |
| msgstr "Hyd lleiaf y botymau a rhoddir o fewn y blwch"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:137
 | |
| msgid "Child internal width padding"
 | |
| msgstr "Ymyl llorweddol mewnol y plentyn"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:138
 | |
| msgid "Amount to increase child's size on either side"
 | |
| msgstr "Faint i gynyddu maint y plentyn ar yr ochrau"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:146
 | |
| msgid "Child internal height padding"
 | |
| msgstr "Ymyl fertigol mewnol y plentyn"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:147
 | |
| msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
 | |
| msgstr "Faint i gynyddu maint y plentyn ar y brig a'r gwaelod"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:155
 | |
| msgid "Layout style"
 | |
| msgstr "Arddull llunweddi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:156
 | |
| msgid ""
 | |
| "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
 | |
| "edge, start and end"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Sut i lunweddi'r botymau yn y blwch. Gwerthoedd posib: arferol, gorchuddio, "
 | |
| "ymylon, dechrau a diwedd"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:164
 | |
| msgid "Secondary"
 | |
| msgstr "Eilaidd"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:165
 | |
| msgid ""
 | |
| "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
 | |
| "g., help buttons"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Os TRUE, fe fydd y plentyn yn ymddangos mewn grwp eilaidd o blant, yn addas "
 | |
| "ar gyfer, e.e., botymau cymorth"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:128 gtk/gtkexpander.c:216
 | |
| msgid "Spacing"
 | |
| msgstr "Bylchu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:129
 | |
| msgid "The amount of space between children"
 | |
| msgstr "Faint o le sydd rhwng plant"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:468 gtk/gtktoolbar.c:469
 | |
| msgid "Homogeneous"
 | |
| msgstr "Cydryw"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:139
 | |
| msgid "Whether the children should all be the same size"
 | |
| msgstr "A ddylai'r plant fod o'r un maint"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:132 gtk/gtktoolbar.c:461
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
 | |
| msgid "Expand"
 | |
| msgstr "Ehangu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:147
 | |
| msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
 | |
| msgstr "A ddylai'r plentyn dderbyn lle ychwanegol pan mae'r oedolyn yn tyfu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:153
 | |
| msgid "Fill"
 | |
| msgstr "Llenwi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:154
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
 | |
| "used as padding"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "A ddylai lle ychwanegol ar gyfer y plentyn gael ei rhoi i'r plentyn neu ei "
 | |
| "rhoi o'i amgylch"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:160
 | |
| msgid "Padding"
 | |
| msgstr "Padin"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:161
 | |
| msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
 | |
| msgstr "Gofod ychwannegol i'w rhoi rhwng y plentyn a'i gymdogion, mewn picseli"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:167
 | |
| msgid "Pack type"
 | |
| msgstr "Math pacio"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:168 gtk/gtknotebook.c:512
 | |
| msgid ""
 | |
| "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
 | |
| "start or end of the parent"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Gwerth GtkPackType yn dynodi a ydi'r plentyn i'w bacio ar ddechrau neu ar "
 | |
| "ddiwedd ei rhiant"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:174 gtk/gtknotebook.c:490 gtk/gtkpaned.c:238
 | |
| #: gtk/gtkruler.c:138
 | |
| msgid "Position"
 | |
| msgstr "Safle"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:491
 | |
| msgid "The index of the child in the parent"
 | |
| msgstr "Mynegai'r plentyn o fewn y rhiant"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:191
 | |
| msgid ""
 | |
| "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
 | |
| "widget"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Testun y teclyn label o fewn y botwm, os mae'r botwm yn cynnwys teclyn label"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtkexpander.c:208 gtk/gtklabel.c:311
 | |
| #: gtk/gtktoolbutton.c:186
 | |
| msgid "Use underline"
 | |
| msgstr "Defnyddio tanlinellu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:199 gtk/gtkexpander.c:209 gtk/gtklabel.c:312
 | |
| msgid ""
 | |
| "If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
 | |
| "for the mnemonic accelerator key"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "A ddylid defnyddio tanlinellu yn y testun er mwyn dynodi y dylid defnyddio'r "
 | |
| "nod nesaf fel coflythyren bysell cyflymu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:206
 | |
| msgid "Use stock"
 | |
| msgstr "Defnyddio stoc"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:207
 | |
| msgid ""
 | |
| "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
 | |
| msgstr "A dylir defyddio'r label er mwyn dewis eitem stoc yn lle ei ddangos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:214
 | |
| msgid "Focus on click"
 | |
| msgstr "Ffocysu pan mae clic"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:215
 | |
| msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
 | |
| msgstr "A ydy'r botwm yn dwyn y ffocws pan gaiff ei glicio efo'r llygoden"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:222
 | |
| msgid "Border relief"
 | |
| msgstr "Esgyniad border"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:223
 | |
| msgid "The border relief style"
 | |
| msgstr "Arddull esgyniad y border"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:280
 | |
| msgid "Default Spacing"
 | |
| msgstr "Rhgosodiad Bylchu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:281
 | |
| msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
 | |
| msgstr "Gofod ychwannegol i'w ychwannegu ar gyfer botymau CAN_DEFAULT"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:287
 | |
| msgid "Default Outside Spacing"
 | |
| msgstr "Gofod Allanol Rhagosodiedig"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:288
 | |
| msgid ""
 | |
| "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
 | |
| "border"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Lle ychwanegol ar gyfer botymau CAN_DEFAULT sydd wastad wedi ei lunio y tu "
 | |
| "allan i'r border"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:293
 | |
| msgid "Child X Displacement"
 | |
| msgstr "Dadleoliad X y Plentyn"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:294
 | |
| msgid ""
 | |
| "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Pa mor bell ar hyd yr echelin x i symud y plentyn pan caiff y botwm ei wasgu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:301
 | |
| msgid "Child Y Displacement"
 | |
| msgstr "Dadleoliad Y y Plentyn"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:302
 | |
| msgid ""
 | |
| "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Pa mor bell ar hyd yr echelin y i symud y plaentyn pan caiff y botwm ei wasgu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:464
 | |
| msgid "Year"
 | |
| msgstr "Blwyddyn"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:465
 | |
| msgid "The selected year"
 | |
| msgstr "Y blwyddyn sydd wedi ei ddewis"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:471
 | |
| msgid "Month"
 | |
| msgstr "Mis"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:472
 | |
| msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
 | |
| msgstr "Y mis sydd wedi ei ddewis (fel rhif rhwng 0 ac 11)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:478
 | |
| msgid "Day"
 | |
| msgstr "Diwrnod"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:479
 | |
| msgid ""
 | |
| "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
 | |
| "currently selected day)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Y diwrnod sydd wedi ei ddewis (fel rhif rhwng 1 a 31, neu 0 er mwyn "
 | |
| "datddewis y diwrnod sydd wedi ei ddewis eisioes)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:493
 | |
| msgid "Show Heading"
 | |
| msgstr "Dangos Pennawd"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:494
 | |
| msgid "If TRUE, a heading is displayed"
 | |
| msgstr "Os yn wir, dangosir pennawd"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:508
 | |
| msgid "Show Day Names"
 | |
| msgstr "Dangos Enwau Diwrnodau"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:509
 | |
| msgid "If TRUE, day names are displayed"
 | |
| msgstr "Os yn wir, dangosir enwau diwrnodau"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:522
 | |
| msgid "No Month Change"
 | |
| msgstr "Dim Newid Mis"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:523
 | |
| msgid "If TRUE, the selected month can not be changed"
 | |
| msgstr "Os yn wir, ni ellir newid y mis dewisiedig"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:537
 | |
| msgid "Show Week Numbers"
 | |
| msgstr "Dangos Rhifau Wythnosau"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:538
 | |
| msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
 | |
| msgstr "Os yn wir, dangosir rhifau wythnosau"
 | |
| 
 | |
| #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
 | |
| #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
 | |
| #. * Do *not* translate it to anything else, if it
 | |
| #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
 | |
| #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
 | |
| #. * the year will appear on the right.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:709
 | |
| msgid "calendar:MY"
 | |
| msgstr "calendar:MY"
 | |
| 
 | |
| #. Translate to calendar:week_start:1 if you want Monday to be the
 | |
| #. * first day of the week; otherwise translate to calendar:week_start:0.
 | |
| #. * Do *not* translate it to anything else, if it isn't calendar:week_start:1
 | |
| #. * or calendar:week_start:0 it will not work.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:720
 | |
| msgid "calendar:week_start:0"
 | |
| msgstr "calendar:week_start:1"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:116
 | |
| msgid "mode"
 | |
| msgstr "modd"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:117
 | |
| msgid "Editable mode of the CellRenderer"
 | |
| msgstr "Modd golygadwy'r CellRenderer"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:126
 | |
| msgid "visible"
 | |
| msgstr "gweladwy"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:127
 | |
| msgid "Display the cell"
 | |
| msgstr "Dangos y gell"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:135
 | |
| msgid "xalign"
 | |
| msgstr "cyfuniad X"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:136
 | |
| msgid "The x-align"
 | |
| msgstr "Y cyfuniad X"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:146
 | |
| msgid "yalign"
 | |
| msgstr "cyfuniad Y"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:147
 | |
| msgid "The y-align"
 | |
| msgstr "Y cyfuniad Y"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:157
 | |
| msgid "xpad"
 | |
| msgstr "bylchu x"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:158
 | |
| msgid "The xpad"
 | |
| msgstr "Y bylchu x"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:168
 | |
| msgid "ypad"
 | |
| msgstr "bylchu y"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:169
 | |
| msgid "The ypad"
 | |
| msgstr "Y bylchu y"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:179
 | |
| msgid "width"
 | |
| msgstr "lled"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:180
 | |
| msgid "The fixed width"
 | |
| msgstr "Y lled gosodedig"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:190
 | |
| msgid "height"
 | |
| msgstr "hyd"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:191
 | |
| msgid "The fixed height"
 | |
| msgstr "Y hyd gosodedig"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:201
 | |
| msgid "Is Expander"
 | |
| msgstr "Ehangydd Ydyw"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:202
 | |
| msgid "Row has children"
 | |
| msgstr "Mae gan y rhes blant"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:211
 | |
| msgid "Is Expanded"
 | |
| msgstr "Wedi ei Ehangu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:212
 | |
| msgid "Row is an expander row, and is expanded"
 | |
| msgstr "Mae'r rhes yn rhes ehangydd, a mae wedi ei ehangu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:220
 | |
| msgid "Cell background color name"
 | |
| msgstr "Enw lliw cefndir y gell"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:221
 | |
| msgid "Cell background color as a string"
 | |
| msgstr "Lliw cefndir y gell fel llinyn"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:228
 | |
| msgid "Cell background color"
 | |
| msgstr "Lliw cefndir y gell"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:229
 | |
| msgid "Cell background color as a GdkColor"
 | |
| msgstr "Lliw cefndir y gell fel GdkColor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:237
 | |
| msgid "Cell background set"
 | |
| msgstr "Gosodir cefndir y cell"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:238
 | |
| msgid "Whether this tag affects the cell background color"
 | |
| msgstr "A ydi'r tag hwn yn affeithio ar liw cefndir y cell"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:132
 | |
| msgid "Pixbuf Object"
 | |
| msgstr "Gwrthrych Pixbuf"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:133
 | |
| msgid "The pixbuf to render"
 | |
| msgstr "Y pixbuf i'w lunio"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:141
 | |
| msgid "Pixbuf Expander Open"
 | |
| msgstr "Pixbuf Ehangydd Agored"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142
 | |
| msgid "Pixbuf for open expander"
 | |
| msgstr "Y pixbuf ar gyfer ehangydd agored"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:150
 | |
| msgid "Pixbuf Expander Closed"
 | |
| msgstr "Pixbuf Ehangydd Caeëdig"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151
 | |
| msgid "Pixbuf for closed expander"
 | |
| msgstr "Y pixbuf ar gyfer ehangydd caeëdig"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159 gtk/gtkimage.c:176
 | |
| msgid "Stock ID"
 | |
| msgstr "ID Stoc"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160
 | |
| msgid "The stock ID of the stock icon to render"
 | |
| msgstr "ID stoc yr eicon stoc i'w lunio"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1082
 | |
| msgid "Size"
 | |
| msgstr "Maint"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168
 | |
| msgid "The size of the rendered icon"
 | |
| msgstr "Maint yr eicon wedi ei lunio"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176
 | |
| msgid "Detail"
 | |
| msgstr "Manylder"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177
 | |
| msgid "Render detail to pass to the theme engine"
 | |
| msgstr "Y manylder llunio i'w basio i'r peiriant thema"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:175 gtk/gtkentry.c:534 gtk/gtkprogressbar.c:218
 | |
| msgid "Text"
 | |
| msgstr "Testun"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:176
 | |
| msgid "Text to render"
 | |
| msgstr "Y testun i'w lunio"
 | |
| 
 | |
| # EFALLAI
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:183
 | |
| msgid "Markup"
 | |
| msgstr "Tagdestun"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:184
 | |
| msgid "Marked up text to render"
 | |
| msgstr "Y testun a thagiau i'w lunio"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:191 gtk/gtklabel.c:297
 | |
| msgid "Attributes"
 | |
| msgstr "Priodowddau"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:192
 | |
| msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
 | |
| msgstr "Rhestr o briodweddau arddull i'w cymhwyso at destun y lluniwr"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:199 gtk/gtkcellview.c:174 gtk/gtktexttag.c:205
 | |
| msgid "Background color name"
 | |
| msgstr "Enw lliw'r cefndir"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:200 gtk/gtkcellview.c:175 gtk/gtktexttag.c:206
 | |
| msgid "Background color as a string"
 | |
| msgstr "Lliw'r cefndir fel llinyn"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:207 gtk/gtkcellview.c:181 gtk/gtktexttag.c:213
 | |
| msgid "Background color"
 | |
| msgstr "Lliw'r cefndir"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:208 gtk/gtkcellview.c:182
 | |
| msgid "Background color as a GdkColor"
 | |
| msgstr "Lliw'r cefndir fel GdkColor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:215 gtk/gtktexttag.c:239
 | |
| msgid "Foreground color name"
 | |
| msgstr "Enw lliw'r blaendir"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:216 gtk/gtktexttag.c:240
 | |
| msgid "Foreground color as a string"
 | |
| msgstr "Lliw'r blaendir fel llinyn"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:223 gtk/gtktexttag.c:247
 | |
| msgid "Foreground color"
 | |
| msgstr "Lliw'r blaendir"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:224
 | |
| msgid "Foreground color as a GdkColor"
 | |
| msgstr "Lliw'r blaendir fel GdkColor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 gtk/gtkentry.c:466 gtk/gtktexttag.c:273
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:585
 | |
| msgid "Editable"
 | |
| msgstr "Golygadwy"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:233 gtk/gtktexttag.c:274 gtk/gtktextview.c:586
 | |
| msgid "Whether the text can be modified by the user"
 | |
| msgstr "A chaiff y defnyddiwr olygu'r testun"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:240 gtk/gtkcellrenderertext.c:248
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:806 gtk/gtkfontsel.c:217 gtk/gtktexttag.c:281
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:289
 | |
| msgid "Font"
 | |
| msgstr "Ffont"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:241
 | |
| msgid "Font description as a string"
 | |
| msgstr "Disgrifiad ffont fel llinyn"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:249 gtk/gtktexttag.c:290
 | |
| msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
 | |
| msgstr "Disgrifiad ffont fel strwythur PangoFontDescription"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:257 gtk/gtktexttag.c:298
 | |
| msgid "Font family"
 | |
| msgstr "Teulu'r ffont"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:258 gtk/gtktexttag.c:299
 | |
| msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
 | |
| msgstr "Enw teulu'r ffont"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:265 gtk/gtkcellrenderertext.c:266
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:306
 | |
| msgid "Font style"
 | |
| msgstr "Arddull y ffont"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:274 gtk/gtkcellrenderertext.c:275
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:315
 | |
| msgid "Font variant"
 | |
| msgstr "Amrywiad y ffont"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtkcellrenderertext.c:284
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:324
 | |
| msgid "Font weight"
 | |
| msgstr "Pwysau'r ffont"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:293 gtk/gtkcellrenderertext.c:294
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:335
 | |
| msgid "Font stretch"
 | |
| msgstr "Ymestyniad y ffont"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtkcellrenderertext.c:303
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:344
 | |
| msgid "Font size"
 | |
| msgstr "Maint y ffont"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:364
 | |
| msgid "Font points"
 | |
| msgstr "Pwyntiau'r ffont"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:313 gtk/gtktexttag.c:365
 | |
| msgid "Font size in points"
 | |
| msgstr "Maint y ffont mewn pwyntiau"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtktexttag.c:354
 | |
| msgid "Font scale"
 | |
| msgstr "Graddfa'r ffont"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:323
 | |
| msgid "Font scaling factor"
 | |
| msgstr "Ffactor graddio'r  ffont"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:332 gtk/gtktexttag.c:423
 | |
| msgid "Rise"
 | |
| msgstr "Esgyniad"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:333
 | |
| msgid ""
 | |
| "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Atred y testun ucwchben y llinell sail (islaw y llinell sail os mae'r "
 | |
| "esgyniad yn negyddol)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:343 gtk/gtktexttag.c:463
 | |
| msgid "Strikethrough"
 | |
| msgstr "Croesi drwy"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:344 gtk/gtktexttag.c:464
 | |
| msgid "Whether to strike through the text"
 | |
| msgstr "A ddylid croesi drwy'r testun"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:471
 | |
| msgid "Underline"
 | |
| msgstr "Tanlinelliad"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:352 gtk/gtktexttag.c:472
 | |
| msgid "Style of underline for this text"
 | |
| msgstr "Arddull tanlinellu'r testun"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 gtk/gtkcellview.c:189 gtk/gtktexttag.c:508
 | |
| msgid "Background set"
 | |
| msgstr "Gosod cefndir"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:363 gtk/gtkcellview.c:190 gtk/gtktexttag.c:509
 | |
| msgid "Whether this tag affects the background color"
 | |
| msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar liw y cefndir"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:520
 | |
| msgid "Foreground set"
 | |
| msgstr "Gosod blaendir"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:367 gtk/gtktexttag.c:521
 | |
| msgid "Whether this tag affects the foreground color"
 | |
| msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar liw y blaendir"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:528
 | |
| msgid "Editability set"
 | |
| msgstr "Gosod golygadwyedd"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtktexttag.c:529
 | |
| msgid "Whether this tag affects text editability"
 | |
| msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar golygadwyedd y testun"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:532
 | |
| msgid "Font family set"
 | |
| msgstr "Gosodir teulu ffont"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:375 gtk/gtktexttag.c:533
 | |
| msgid "Whether this tag affects the font family"
 | |
| msgstr "A ydy'r tag hwn yn gosod teulu'r ffont"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:536
 | |
| msgid "Font style set"
 | |
| msgstr "Gosod Arddull Ffont"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:537
 | |
| msgid "Whether this tag affects the font style"
 | |
| msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar arddull y ffont"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:540
 | |
| msgid "Font variant set"
 | |
| msgstr "Gosod amrywiant ffont"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:383 gtk/gtktexttag.c:541
 | |
| msgid "Whether this tag affects the font variant"
 | |
| msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio amrywiant y ffont"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:544
 | |
| msgid "Font weight set"
 | |
| msgstr "Gosod pwysau ffont"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:545
 | |
| msgid "Whether this tag affects the font weight"
 | |
| msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio pwysau'r ffont"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:548
 | |
| msgid "Font stretch set"
 | |
| msgstr "Gosod estyniad ffont"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 gtk/gtktexttag.c:549
 | |
| msgid "Whether this tag affects the font stretch"
 | |
| msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar estyniad y ffont"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:394 gtk/gtktexttag.c:552
 | |
| msgid "Font size set"
 | |
| msgstr "Gosod maint ffont"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:395 gtk/gtktexttag.c:553
 | |
| msgid "Whether this tag affects the font size"
 | |
| msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar faint y ffont"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:556
 | |
| msgid "Font scale set"
 | |
| msgstr "Gosod graddfa ffont"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:399 gtk/gtktexttag.c:557
 | |
| msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
 | |
| msgstr "A ydy'r tag hwn yn graddio'r ffont"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:576
 | |
| msgid "Rise set"
 | |
| msgstr "Gosod esgyniad"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:403 gtk/gtktexttag.c:577
 | |
| msgid "Whether this tag affects the rise"
 | |
| msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio'r esgyniad"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:592
 | |
| msgid "Strikethrough set"
 | |
| msgstr "Gosod croesi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtktexttag.c:593
 | |
| msgid "Whether this tag affects strikethrough"
 | |
| msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar groesi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:600
 | |
| msgid "Underline set"
 | |
| msgstr "Gosod Tanlinelliad"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 gtk/gtktexttag.c:601
 | |
| msgid "Whether this tag affects underlining"
 | |
| msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar danlinelliad"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:132
 | |
| msgid "Toggle state"
 | |
| msgstr "Cyflwr toglu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:133
 | |
| msgid "The toggle state of the button"
 | |
| msgstr "Cyflwr toglu y botwm"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141
 | |
| msgid "Inconsistent state"
 | |
| msgstr "Cyflwr anghyson"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
 | |
| msgid "The inconsistent state of the button"
 | |
| msgstr "Cyflwr anghyson y botwm"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
 | |
| msgid "Activatable"
 | |
| msgstr "Gweithredadwy"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
 | |
| msgid "The toggle button can be activated"
 | |
| msgstr "Gellir gweithredu'r botwm togl"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
 | |
| msgid "Radio state"
 | |
| msgstr "Cyflwr radio"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
 | |
| msgid "Draw the toggle button as a radio button"
 | |
| msgstr "Arlunio'r botwm toglu fel botwm radio"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcheckbutton.c:98 gtk/gtkoptionmenu.c:199
 | |
| msgid "Indicator Size"
 | |
| msgstr "Maint Dangosydd"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcheckbutton.c:99
 | |
| msgid "Size of check or radio indicator"
 | |
| msgstr "Maint y dangosydd gwirio neu radio"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcheckbutton.c:106 gtk/gtkexpander.c:242 gtk/gtkoptionmenu.c:205
 | |
| msgid "Indicator Spacing"
 | |
| msgstr "Bylchu Dangosydd"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcheckbutton.c:107
 | |
| msgid "Spacing around check or radio indicator"
 | |
| msgstr "Bylchu o amgylch y dangosydd gwirio neu radio"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118 gtk/gtktogglebutton.c:132
 | |
| msgid "Active"
 | |
| msgstr "Gweithredol"
 | |
| 
 | |
| # TRWSIO
 | |
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:119
 | |
| msgid "Whether the menu item is checked"
 | |
| msgstr "A ydy'r eitem dewislen wedi ei ..."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126 gtk/gtktogglebutton.c:140
 | |
| msgid "Inconsistent"
 | |
| msgstr "Anghyson"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:127
 | |
| msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
 | |
| msgstr "A ddylir dangos cyflwr \"anghyson\""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:134
 | |
| msgid "Draw as radio menu item"
 | |
| msgstr "Ardlunio fel eitem dewislen radio"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:135
 | |
| msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
 | |
| msgstr "A ydy'r eitem dewislen yn edrych fel eitem dewislen radio"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:202
 | |
| msgid "Use alpha"
 | |
| msgstr "Defnyddio alffa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:203
 | |
| msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
 | |
| msgstr "A ddylid rhoi gwerth alffa i'r lliw ai peidio"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:217 gtk/gtkfontbutton.c:175
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:283
 | |
| msgid "Title"
 | |
| msgstr "Teitl"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:218
 | |
| msgid "The title of the color selection dialog"
 | |
| msgstr "Teitl y deialog dewis lliw"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
 | |
| msgid "Pick a Color"
 | |
| msgstr "Dewiswch Liw"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:232 gtk/gtkcolorsel.c:1775
 | |
| msgid "Current Color"
 | |
| msgstr "Y Lliw Cyfredol"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:233
 | |
| msgid "The selected color"
 | |
| msgstr "Y lliw dewisiedig"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:247 gtk/gtkcolorsel.c:1782
 | |
| msgid "Current Alpha"
 | |
| msgstr "Yr Alffa Cyfredol"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:248
 | |
| msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
 | |
| msgstr "Y gwerth tryloywder dewisiedig (0 cwbl tryloyw, 65535 cwbl afloyw)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:465
 | |
| msgid "Received invalid color data\n"
 | |
| msgstr "Derbyniwyd data lliw annilys\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:561
 | |
| msgid ""
 | |
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
 | |
| "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
 | |
| "current by dragging it to the other color swatch alongside."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Y lliw fe ddewiswyd o'r blaen, er mwyn cymharu gyda'r lliw rydych chi'n ei "
 | |
| "ddewis nawr. Fe allwch lusgo'r lliw yma at gofnod palet, neu dewis y lliw "
 | |
| "yma gan ei lusgo at y sampl arall ar ei bwys."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:566
 | |
| msgid ""
 | |
| "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
 | |
| "it for use in the future."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Y lliw rydych chi wedi ei ddewis. Fe allwch lusgo'r lliw yma at gofnod palet "
 | |
| "er mwyn ei arbed fel y gallwch ei ddefnyddio yn y dyfodol."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:927
 | |
| msgid "_Save color here"
 | |
| msgstr "_Arbed y lliw cyfredol yma"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1132
 | |
| msgid ""
 | |
| "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
 | |
| "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Cliciwch y codnod palet yma er mwyn ei ddefnyddio fel y lliw cyfredol. Er "
 | |
| "mwyn newid y cofnod yma, llusgwch sampl lliw yma neu cliciwch arni gya botwm "
 | |
| "de'r llygoden a dewis \"Arbed y lliw cyfredol yma\""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1761
 | |
| msgid "Has Opacity Control"
 | |
| msgstr "Biau Rheolwr Tryloywder"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1762
 | |
| msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
 | |
| msgstr "A ydy'r dewisydd lliw yn caniatàu gosod tryloywder"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1768
 | |
| msgid "Has palette"
 | |
| msgstr "Biau Palet"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1769
 | |
| msgid "Whether a palette should be used"
 | |
| msgstr "A dylai darparu palet"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1776
 | |
| msgid "The current color"
 | |
| msgstr "Y lliw cyfredol"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1783
 | |
| msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
 | |
| msgstr "Y gwerth tryloywder cyfredol (0 cwbl tryloyw, 65535 cwbl afloyw)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1797
 | |
| msgid "Custom palette"
 | |
| msgstr "Palet addasiedig"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1798
 | |
| msgid "Palette to use in the color selector"
 | |
| msgstr "Y palet i'w ddefnyddio yn y dewisydd lliw"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1839
 | |
| msgid ""
 | |
| "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
 | |
| "lightness of that color using the inner triangle."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Dewiswch y lliw rydych ei eisiau o'r cylch allanol. Dewiswch tywyllwch neu "
 | |
| "oleuni y lliw hwnnw gan ddefnyddio'r triongl mewnol."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1864
 | |
| msgid ""
 | |
| "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
 | |
| "that color."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Clicwch y dewiswr lliw, yna cliciwch ar liw unrhywle ar eich sgrîn er mwyn "
 | |
| "dewis y lliw hwnnw."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1873
 | |
| msgid "_Hue:"
 | |
| msgstr "_Arlliw:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1874
 | |
| msgid "Position on the color wheel."
 | |
| msgstr "Lleoliad ar yr olwyn lliw."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1876
 | |
| msgid "_Saturation:"
 | |
| msgstr "_Dirlawnder:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1877
 | |
| msgid "\"Deepness\" of the color."
 | |
| msgstr "\"Dyfnder\" y lliw."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1878
 | |
| msgid "_Value:"
 | |
| msgstr "_Gwerth:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1879
 | |
| msgid "Brightness of the color."
 | |
| msgstr "Gloywder y lliw."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1880
 | |
| msgid "_Red:"
 | |
| msgstr "_Coch:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1881
 | |
| msgid "Amount of red light in the color."
 | |
| msgstr "Faint o olau coch sydd yn y lliw."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1882
 | |
| msgid "_Green:"
 | |
| msgstr "G_wyrdd:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1883
 | |
| msgid "Amount of green light in the color."
 | |
| msgstr "Faint o olau gwyrdd sydd yn y lliw."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1884
 | |
| msgid "_Blue:"
 | |
| msgstr "G_las:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1885
 | |
| msgid "Amount of blue light in the color."
 | |
| msgstr "Faint o olau glas sydd yn y lliw."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1888
 | |
| msgid "_Opacity:"
 | |
| msgstr "_Didreiddedd:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1896
 | |
| msgid "Transparency of the currently-selected color."
 | |
| msgstr "Tryloywder y lliw sydd wedi ei ddewis ar hyn o bryd"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1911
 | |
| msgid "Color _Name:"
 | |
| msgstr "_Enw'r Lliw"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1926
 | |
| msgid ""
 | |
| "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
 | |
| "such as 'orange' in this entry."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Fe allwch benodi gwerth lliw hecsadegol, yn yr un modd a defnyddir yn HTML, "
 | |
| "new enw lliw megis 'oren' yma."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1945
 | |
| msgid "_Palette"
 | |
| msgstr "_Palet"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorseldialog.c:115
 | |
| msgid "Color Selection"
 | |
| msgstr "Dewis Lliw"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombo.c:143
 | |
| msgid "Enable arrow keys"
 | |
| msgstr "Galluogi y botymau cyfeiriad"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombo.c:144
 | |
| msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
 | |
| msgstr "A ydi'r botymau cyfeiriad yn mynd trwy'r rhestr eitemau"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombo.c:150
 | |
| msgid "Always enable arrows"
 | |
| msgstr "Galluogi saethau wastad"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombo.c:151
 | |
| msgid "Obsolete property, ignored"
 | |
| msgstr "Priodwedd anarferedig y anwybyddir"
 | |
| 
 | |
| # EFALLAI
 | |
| #: gtk/gtkcombo.c:157
 | |
| msgid "Case sensitive"
 | |
| msgstr "Gwahaniaethir priflythrennau"
 | |
| 
 | |
| # EFALLAI
 | |
| #: gtk/gtkcombo.c:158
 | |
| msgid "Whether list item matching is case sensitive"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "A ydy prif lythrennau yn wahanol i lythrennau bach wrth gyweddu eitemau "
 | |
| "rhestr"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombo.c:165
 | |
| msgid "Allow empty"
 | |
| msgstr "Caniatau gwerth gwag"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombo.c:166
 | |
| msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
 | |
| msgstr "A ydi'n dderbynnol fod y maes yma'n wag"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombo.c:173
 | |
| msgid "Value in list"
 | |
| msgstr "Gwerth yn y rhestr"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombo.c:174
 | |
| msgid "Whether entered values must already be present in the list"
 | |
| msgstr "Oes rhaid i werth y maes fod yn y rhestr yn barod"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:335
 | |
| msgid "ComboBox model"
 | |
| msgstr "Model ComboBox"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:336
 | |
| msgid "The model for the combo box"
 | |
| msgstr "Y model ar gyfer y blwch combo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:343
 | |
| msgid "Wrap width"
 | |
| msgstr "Lled amlapio"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:344
 | |
| msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
 | |
| msgstr "Lled amlapio ar gyfer gosod eitemau mewn grid"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:353
 | |
| msgid "Row span column"
 | |
| msgstr "Colofn rhychwant rhes"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:354
 | |
| msgid "TreeModel column containing the row span values"
 | |
| msgstr "Colofn TreeModel yn cynnwys y gwerthoedd rhychwant rhes"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:363
 | |
| msgid "Column span column"
 | |
| msgstr "Colofn rhychwant colofn"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:364
 | |
| msgid "TreeModel column containing the column span values"
 | |
| msgstr "Colodn TreeModel yn cynnwyd y gwerthoedd rhychwant colofn"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:373
 | |
| msgid "Active item"
 | |
| msgstr "Eitem gweithredol"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:374
 | |
| msgid "The item which is currently active"
 | |
| msgstr "Yr eitem sydd yn weithredol yn gyfredol"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:382
 | |
| msgid "ComboBox appareance"
 | |
| msgstr "Ymddangosiad ComboBox"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:383
 | |
| msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style."
 | |
| msgstr "Ymddangosiad ComboBOX, lle mae gwir yn golygu tebyg i Windows."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcomboboxentry.c:106
 | |
| msgid "Text Column"
 | |
| msgstr "Colofn Testun"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcomboboxentry.c:107
 | |
| msgid "A column in the data source model to get the strings from"
 | |
| msgstr "Colofn yn y model ffynhonell data i gyrchu'r llinynau ohoni"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcontainer.c:203
 | |
| msgid "Resize mode"
 | |
| msgstr "Modd newid maint"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcontainer.c:204
 | |
| msgid "Specify how resize events are handled"
 | |
| msgstr "Penodi sut caiff digwyddiadau newid maint eu trin"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcontainer.c:211
 | |
| msgid "Border width"
 | |
| msgstr "Lled border"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcontainer.c:212
 | |
| msgid "The width of the empty border outside the containers children"
 | |
| msgstr "Lled y border gwag y tu fas i blant y cynhwysydd"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcontainer.c:220
 | |
| msgid "Child"
 | |
| msgstr "Plentyn"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcontainer.c:221
 | |
| msgid "Can be used to add a new child to the container"
 | |
| msgstr "Gellir ei ddefnyddio er mwyn ychwanegu plentyn i'r cynhwysydd"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcurve.c:121
 | |
| msgid "Curve type"
 | |
| msgstr "Math cromlin"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcurve.c:122
 | |
| msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
 | |
| msgstr "Ydi'r cromlin yma yn llinol, rhyngosodedig sblein, neu'n rhydd eiffurf"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcurve.c:130
 | |
| msgid "Minimum X"
 | |
| msgstr "X Lleiaf"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcurve.c:131
 | |
| msgid "Minimum possible value for X"
 | |
| msgstr "Gwerth lleiaf posib X"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcurve.c:140
 | |
| msgid "Maximum X"
 | |
| msgstr "X Mwyaf"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcurve.c:141
 | |
| msgid "Maximum possible X value"
 | |
| msgstr "Gwerth mwyaf posib X"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcurve.c:150
 | |
| msgid "Minimum Y"
 | |
| msgstr "Y Lleiaf"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcurve.c:151
 | |
| msgid "Minimum possible value for Y"
 | |
| msgstr "Gwerth lleiaf posib Y"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcurve.c:160
 | |
| msgid "Maximum Y"
 | |
| msgstr "Y Mwyaf"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcurve.c:161
 | |
| msgid "Maximum possible value for Y"
 | |
| msgstr "Gwerth mwyaf posib Y"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkdialog.c:136
 | |
| msgid "Has separator"
 | |
| msgstr "Mae gwahanwr ganddo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkdialog.c:137
 | |
| msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
 | |
| msgstr "Mae gan y deialog far gwahannu uwchben ei fotymau"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkdialog.c:162
 | |
| msgid "Content area border"
 | |
| msgstr "Ymyl yr ardal cynnwys"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkdialog.c:163
 | |
| msgid "Width of border around the main dialog area"
 | |
| msgstr "Lled yr ymylon o amgylch prif ardal y deialog"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkdialog.c:170
 | |
| msgid "Button spacing"
 | |
| msgstr "Bylchiad botymau"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkdialog.c:171
 | |
| msgid "Spacing between buttons"
 | |
| msgstr "Bylchau rhwng botymau"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkdialog.c:179
 | |
| msgid "Action area border"
 | |
| msgstr "Border yr ardal gweithred"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkdialog.c:180
 | |
| msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
 | |
| msgstr "Lled yr ymylon o amgylch yr ardal botymau ar waelod y deialog"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:368
 | |
| msgid "Cursor Position"
 | |
| msgstr "Safle'r Cyrchydd"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:447 gtk/gtklabel.c:369
 | |
| msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
 | |
| msgstr "Safle cyfredol y cyrchydd mewnosod mewn nodau"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:456 gtk/gtklabel.c:378
 | |
| msgid "Selection Bound"
 | |
| msgstr "Cyfwng y Dewis"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:457 gtk/gtklabel.c:379
 | |
| msgid ""
 | |
| "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
 | |
| msgstr "Safle ochr pell y dewis o'r cyrchydd mewn nodau"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:467
 | |
| msgid "Whether the entry contents can be edited"
 | |
| msgstr "A gellir newid cynnwys y cofnod"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:474
 | |
| msgid "Maximum length"
 | |
| msgstr "Hyd mwyaf"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:475
 | |
| msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Y nifer mwyaf o nodau ar gyfer y cofnod hn. Sero os oes dim cyfwng uchaf"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:483
 | |
| msgid "Visibility"
 | |
| msgstr "Gwelededd"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:484
 | |
| msgid ""
 | |
| "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
 | |
| "mode)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Mae FALSE yn dangos y \"nod anweladwy\" yn lle'r gwir destun (modd cyfrinair)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:491
 | |
| msgid "Has Frame"
 | |
| msgstr "Efo Ffrâm"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:492
 | |
| msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
 | |
| msgstr "FALSE yn tynnu'r befal allanol o'r cofnod"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:499
 | |
| msgid "Invisible character"
 | |
| msgstr "Nod anweladwy"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:500
 | |
| msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
 | |
| msgstr "Y nod i'w ddefnyddio wrth guddio testun y teclyn (\"modd cyfrinair\")"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:507
 | |
| msgid "Activates default"
 | |
| msgstr "Gweithredu'r rhagosodiad"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:508
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
 | |
| "dialog) when Enter is pressed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "A ddylid gweithredu'r teclyn rhagosodedig (e.e. y botwm rhagosodedig mewn "
 | |
| "deialog) pan gwasgir Enter"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:514
 | |
| msgid "Width in chars"
 | |
| msgstr "Lled mewn nodau"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:515
 | |
| msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
 | |
| msgstr "Y nifer o nodau i greu lle ar eu cyfer"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:524
 | |
| msgid "Scroll offset"
 | |
| msgstr "Atred sgrolio"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:525
 | |
| msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
 | |
| msgstr "Nifer picseli'r cofnod wedi eu sgrolio bant o'r sgrîn i'r chwith"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:535
 | |
| msgid "The contents of the entry"
 | |
| msgstr "Cynnwys y cofnod"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:766
 | |
| msgid "Select on focus"
 | |
| msgstr "Dewis wrth ffocysu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:767
 | |
| msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
 | |
| msgstr "A ddyld dewis cynnwys cofnod pan ffocysir ef"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:4079 gtk/gtktextview.c:6875
 | |
| msgid "Select _All"
 | |
| msgstr "Dewis _Popeth"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:4089 gtk/gtktextview.c:6885
 | |
| msgid "Input _Methods"
 | |
| msgstr "Moddau _Mewnbwn"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:4099 gtk/gtktextview.c:6896
 | |
| msgid "_Insert Unicode Control Character"
 | |
| msgstr "_Mewnosod Nod Rheoli Unicode"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:193
 | |
| msgid "Completion Model"
 | |
| msgstr "Model Cyflawni"
 | |
| 
 | |
| # EFALLAI (golwg?)
 | |
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:194
 | |
| msgid "The model to find matches in"
 | |
| msgstr "Y model i ganfod cydweddiadau ynddi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:200
 | |
| msgid "Minimum Key Length"
 | |
| msgstr "Hyd Allwedd Lleiaf"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:201
 | |
| msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
 | |
| msgstr "Hyd lleiaf y llinyn chwilio er mwyn edrych am gydweddiadau"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkeventbox.c:119
 | |
| msgid "Visible Window"
 | |
| msgstr "Ffenest Gweladwy"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkeventbox.c:120
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
 | |
| "trap events."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "A ydy'r blwch digwyddiad yn weladwy, yn hytrach na'n anweladwy ac yn cael ei "
 | |
| "ddefnyddio er mwyn dal digwyddiadau'n unig."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkeventbox.c:126
 | |
| msgid "Above child"
 | |
| msgstr "Uwchben y plentyn"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkeventbox.c:127
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
 | |
| "child widget as opposed to below it."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "A ydy ffenest dal digwyddiadau y blwch digwyddiadau uwchben ffenest y teclyn "
 | |
| "plentyn yn hytrach nac o dani."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkexpander.c:192
 | |
| msgid "Expanded"
 | |
| msgstr "Wedi Ehangu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkexpander.c:193
 | |
| msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
 | |
| msgstr "A ydy'r ehangydd wedi ei agor er mwyn dangos y teclyn plentyn"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkexpander.c:201
 | |
| msgid "Text of the expander's label"
 | |
| msgstr "Testun label yr ehangydd"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkexpander.c:217
 | |
| msgid "Space to put between the label and the child"
 | |
| msgstr "Gofod i'w rhoi rhwng y label a'r plentyn"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkexpander.c:226 gtk/gtkframe.c:169 gtk/gtktoolbutton.c:193
 | |
| msgid "Label widget"
 | |
| msgstr "Teclyn label"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkexpander.c:227
 | |
| msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
 | |
| msgstr "Teclyn i'w ddangos yn lle y label ehangydd arferol"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkexpander.c:233 gtk/gtktreeview.c:607
 | |
| msgid "Expander Size"
 | |
| msgstr "Maint yr Ehangwr"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkexpander.c:234 gtk/gtktreeview.c:608
 | |
| msgid "Size of the expander arrow"
 | |
| msgstr "Maint y saeth ehangu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkexpander.c:243
 | |
| msgid "Spacing around expander arrow"
 | |
| msgstr "Bylchu o amgylch y saeth ehangu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:92
 | |
| msgid "Action"
 | |
| msgstr "Gweithred"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:93
 | |
| msgid "The type of operation that the file selector is performing"
 | |
| msgstr "Y math o weithred mae'r dewisydd ffeil yn ei gyflawni"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:99
 | |
| msgid "File System"
 | |
| msgstr "System Ffeiliau"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:100
 | |
| msgid "File system object to use"
 | |
| msgstr "Y gwrthrydd system ffeiliau i'w ddefnyddio"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:105
 | |
| msgid "Filter"
 | |
| msgstr "Hidl"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:106
 | |
| msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
 | |
| msgstr "Y hidl gyfredol ar gyfer dewis pa ffeiliau a ddangosir"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:111
 | |
| msgid "Folder Mode"
 | |
| msgstr "Modd Plygell"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:112
 | |
| msgid "Whether to select folders rather than files"
 | |
| msgstr "A ddylid dewis plygellau yn hytrach na ffeiliau"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:117
 | |
| msgid "Local Only"
 | |
| msgstr "Lleol yn Unig"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:118
 | |
| msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
 | |
| msgstr "A ddylid ffeiliau a ddewisir gael eu cyfyngu ar LAUau file: lleol"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:123
 | |
| msgid "Preview widget"
 | |
| msgstr "Teclyn rhagolwg"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:124
 | |
| msgid "Application supplied widget for custom previews."
 | |
| msgstr "Teclyn a ddarparwyd gan y rhaglen ar gyfer rhagolygon addasiedig."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:129
 | |
| msgid "Preview Widget Active"
 | |
| msgstr "Teclyn Rhagolwg yn Weithredol"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:130
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "A ddylid dangos y teclyn a ddarparwyd gan y rhaglen ar gyfer rhagolygon "
 | |
| "addasiedig."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:135
 | |
| msgid "Extra widget"
 | |
| msgstr "Teclyn ychwanegol"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:136
 | |
| msgid "Application supplied widget for extra options."
 | |
| msgstr "Teclyn a ddarparwyd gan y rhaglen ar gyfer opsiynnau ychwanegol."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:141
 | |
| msgid "Select Multiple"
 | |
| msgstr "Amlddewis"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:142 gtk/gtkfilesel.c:575
 | |
| msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
 | |
| msgstr "A ddylid caniatau dewis mwy nag un ffeil"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:148
 | |
| msgid "Show Hidden"
 | |
| msgstr "Dangos Cudd"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:149
 | |
| msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
 | |
| msgstr "A ddylid dangos ffeiliau a phlygellau cudd"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:1442 gtk/gtkfilechooser.c:1486
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:1561 gtk/gtkfilechooser.c:1605
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Invalid filename: %s"
 | |
| msgstr "Enw ffeil annilys: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:513
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Could not retrieve information about %s:\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Methwyd cyrchu gwybodaeth ynghylch %s:\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:528
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s's Home"
 | |
| msgstr "Cartref %s"
 | |
| 
 | |
| #. FIXME: What is the Right Way of finding the desktop directory?
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:552
 | |
| msgid "Desktop"
 | |
| msgstr "Penbwrdd"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:692
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Could not go to the parent folder of %s:\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Methwyd mynd at blygell rhiant %s:\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:760
 | |
| msgid "Files of _type:"
 | |
| msgstr "Ffeiliau o'r _math:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:816 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1064
 | |
| msgid "File name"
 | |
| msgstr "Enw ffeil"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:835
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Could not add bookmark for %s:\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Methwyd ychwanegu llyfrnod ar gyfer %s:\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:860
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Could not remove bookmark for %s:\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Methwyd dileu'r llyfrnod ar gyfer %s:\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
 | |
| msgid "Folder"
 | |
| msgstr "Plygell"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1006
 | |
| msgid "Add bookmark"
 | |
| msgstr "Ychwanegu llyfrnod"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1094
 | |
| msgid "Modified"
 | |
| msgstr "Wedi newid"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1115
 | |
| msgid "_Location:"
 | |
| msgstr "_Lleoliad: "
 | |
| 
 | |
| #. Preview
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1218
 | |
| msgid "Preview"
 | |
| msgstr "Rhagolwg"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1969
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "shortcut %s does not exist"
 | |
| msgstr "nid oes byrlwybr %s yn bodoli"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2319
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Methwyd adeiladu enw ffeil o '%s' a '%s':\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2457
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%d bytes"
 | |
| msgstr "%d beit"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2459
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%.1f K"
 | |
| msgstr "%.1f C"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2461
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%.1f M"
 | |
| msgstr "%.1f M"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2463
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%.1f G"
 | |
| msgstr "%.1f G"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2503
 | |
| msgid "Today"
 | |
| msgstr "Heddiw"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2523
 | |
| msgid "Yesterday"
 | |
| msgstr "Ddoe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2526 gtk/gtkfilechooserdefault.c:2537
 | |
| msgid "Unknown"
 | |
| msgstr "Anhysbys"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2536
 | |
| msgid "%d/%b/%Y"
 | |
| msgstr "%d/%b/%Y"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:559 gtk/gtkimage.c:167
 | |
| msgid "Filename"
 | |
| msgstr "Enw Ffeil"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:560
 | |
| msgid "The currently selected filename"
 | |
| msgstr "Y ffeil sydd wedi ei ddewis"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:566
 | |
| msgid "Show file operations"
 | |
| msgstr "Dangos gweithredau ffeil"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:567
 | |
| msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
 | |
| msgstr "Dylai dangos y botymau er mwyn creu a trin ffeiliau"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:574
 | |
| msgid "Select multiple"
 | |
| msgstr "Amlddewis"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:730
 | |
| msgid "Folders"
 | |
| msgstr "Plygellau"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:734
 | |
| msgid "Fol_ders"
 | |
| msgstr "_Plygellau"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:766
 | |
| msgid "Files"
 | |
| msgstr "Ffeiliau"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:770
 | |
| msgid "_Files"
 | |
| msgstr "_Ffeiliau"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Folder unreadable: %s"
 | |
| msgstr "Plygell annarllenadwy: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:984
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
 | |
| "available to this program.\n"
 | |
| "Are you sure that you want to select it?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Mae'r ffeil \"%s\" ar gyfrifiadur arall (o'r enw %s) ac efellai nid ydyw ar "
 | |
| "gael i'r rhaglen hwn.\n"
 | |
| "Ydych chi'n siwr eich bod chi eisiau ei ddewis?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1115
 | |
| msgid "_New Folder"
 | |
| msgstr "_Plygell Newydd"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1126
 | |
| msgid "De_lete File"
 | |
| msgstr "_Dileu Ffeil"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1137
 | |
| msgid "_Rename File"
 | |
| msgstr "_Ailenwi Ffeil"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1439
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Mae'r enw plygell \"%s\" yn cynnwys symbolau ni chaniateir mewn enwau "
 | |
| "ffeiliau"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1441
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Error creating folder \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Gwall wrth greu plygell \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
 | |
| msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Mae'n debyg yr ydych wedi defnyddio symbolau ni chaniateir tu fewn enwau "
 | |
| "ffeiliau."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1450
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
 | |
| msgstr "Gwall wrth greu'r plygell \"%s\": %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1484
 | |
| msgid "New Folder"
 | |
| msgstr "Plygell Newydd"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1499
 | |
| msgid "_Folder name:"
 | |
| msgstr "_Enw'r plygell:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1523
 | |
| msgid "C_reate"
 | |
| msgstr "_Creu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1566
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Mae'r enw ffeil \"%s\" yn cynnwys symbolau ni chaniateir mewn enwau ffeiliau"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1569
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Error deleting file \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Gwall wrth ddileu'r ffeil \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
 | |
| msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Mwy na thebyg mae'n cynnwys symbolau ni chaniateir mewn enwau ffeiliau."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1580
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
 | |
| msgstr "Gwall wrth ddileu'r ffeil \"%s\": %s"
 | |
| 
 | |
| # EFALLAI (llond ceg... y... sgrîn)
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1623
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Really delete file \"%s\" ?"
 | |
| msgstr "Ydych chi'n sicr eich bod chi eisiau dileu'r ffeil \"%s\" ?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1628
 | |
| msgid "Delete File"
 | |
| msgstr "Dileu Ffeil"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Mae'r enw ffeil \"%s\" yn cynnwys symbolau ni chaniateir mewn enwau ffeiliau"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1676
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Gwall wrth ailenwi ffeil i \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1690
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Error renaming file \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Gwall wrth ailenwi ffeil \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1700
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
 | |
| msgstr "Gwall wrth ailenwi'r ffeil \"%s\" at \"%s\": %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1747
 | |
| msgid "Rename File"
 | |
| msgstr "Ailenwi Ffeil"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1762
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Rename file \"%s\" to:"
 | |
| msgstr "Ailenwi Ffeil \"%s\" i:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1791
 | |
| msgid "_Rename"
 | |
| msgstr "_Ailenwi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:2223
 | |
| msgid "_Selection: "
 | |
| msgstr "_Dewis: "
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:3139
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
 | |
| "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ni ellir trosi'r enw ffeil \"%s\" at UTF-8 (ceisiwch osod y newidyn "
 | |
| "amgylchol G_BROKEN_FILENAMES): %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:3142
 | |
| msgid "Invalid UTF-8"
 | |
| msgstr "UTF-8 Annilys"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:4019
 | |
| msgid "Name too long"
 | |
| msgstr "Mae'r enw yn rhy hir"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:4021
 | |
| msgid "Couldn't convert filename"
 | |
| msgstr "Methu trawsnewid enw y ffeil"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1017
 | |
| msgid "(Empty)"
 | |
| msgstr "(Gwag)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:299
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "error creating directory '%s': %s"
 | |
| msgstr "gwall wrth greu plygell '%s': %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:557 gtk/gtkfilesystemunix.c:570
 | |
| msgid "This file system does not support bookmarks"
 | |
| msgstr "Nid yw'r system ffeiliau yma yn cynnal llyfrnodau"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:741
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "error getting information for '%s': %s"
 | |
| msgstr "gwall wrth gyrchu gwybodaeth ar gyfer '%s': %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:611
 | |
| msgid "X position"
 | |
| msgstr "Safle X"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:612
 | |
| msgid "X position of child widget"
 | |
| msgstr "Safle X y teclyn plentyn"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:621
 | |
| msgid "Y position"
 | |
| msgstr "Safle Y"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:622
 | |
| msgid "Y position of child widget"
 | |
| msgstr "Safle Y y teclyn plentyn"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:176
 | |
| msgid "The title of the font selection dialog"
 | |
| msgstr "Teitl y deialog dewis ffont"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
 | |
| msgid "Pick a Font"
 | |
| msgstr "Dewiswch Ffont"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:191 gtk/gtkfontsel.c:210
 | |
| msgid "Font name"
 | |
| msgstr "Enw ffont"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:192
 | |
| msgid "The name of the selected font"
 | |
| msgstr "Enw y ffont dewisiedig"
 | |
| 
 | |
| #. Initialize fields
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:193 gtk/gtkfontbutton.c:288
 | |
| msgid "Sans 12"
 | |
| msgstr "Sans 12"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:207
 | |
| msgid "Use font in label"
 | |
| msgstr "Defnyddio'r ffont yn y label"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:208
 | |
| msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
 | |
| msgstr "A gaiff y label ei arlunio yn y ffont dewisiedig"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:223
 | |
| msgid "Use size in label"
 | |
| msgstr "Defnyddio'r maint yn y label"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:224
 | |
| msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
 | |
| msgstr "A gaiff y label ei arlunio yn y maint ffont dewisiedig"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:240
 | |
| msgid "Show style"
 | |
| msgstr "Dangos arddull"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:241
 | |
| msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
 | |
| msgstr "A ddangosir yr arddull ffont dewisiedig yn y label"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:256
 | |
| msgid "Show size"
 | |
| msgstr "Dangos maint"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:257
 | |
| msgid "Whether selected font size is shown in the label"
 | |
| msgstr "A ddangosir y maint ffont dewisiedig yn y label"
 | |
| 
 | |
| #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
 | |
| #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:68
 | |
| msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
 | |
| msgstr "abcchdddefffgnghi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:211
 | |
| msgid "The X string that represents this font"
 | |
| msgstr "Y llinyn X sy'n cynrychioli'r ffont yma"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:218
 | |
| msgid "The GdkFont that is currently selected"
 | |
| msgstr "Y GtkFfont sydd wedi ei ddewis yn gyfredol"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:224
 | |
| msgid "Preview text"
 | |
| msgstr "Rhagolwg testun"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:225
 | |
| msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
 | |
| msgstr "Y testun i'w ddangos er mwyn arddangos y ffont a ddewiswyd"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:332
 | |
| msgid "_Family:"
 | |
| msgstr "_Teulu:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:338
 | |
| msgid "_Style:"
 | |
| msgstr "_Arddull:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:344
 | |
| msgid "Si_ze:"
 | |
| msgstr "_Maint:"
 | |
| 
 | |
| #. create the text entry widget
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:469
 | |
| msgid "_Preview:"
 | |
| msgstr "_Rhagolwg:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:1285
 | |
| msgid "Font Selection"
 | |
| msgstr "Dewis Ffont"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:126
 | |
| msgid "Text of the frame's label"
 | |
| msgstr "Testun label y ffrâm"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:133
 | |
| msgid "Label xalign"
 | |
| msgstr "Cyfuniad X y label"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:134
 | |
| msgid "The horizontal alignment of the label"
 | |
| msgstr "Cyfuniad llorweddol y label"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:143
 | |
| msgid "Label yalign"
 | |
| msgstr "Cyfuniad Y y label"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:144
 | |
| msgid "The vertical alignment of the label"
 | |
| msgstr "Cyfuniad fertigol y label"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:195
 | |
| msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
 | |
| msgstr "Priodwedd a anghymeradwyir, defnyddiwch shadow_type yn lle"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:160
 | |
| msgid "Frame shadow"
 | |
| msgstr "Cysgod ffrâm"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:161
 | |
| msgid "Appearance of the frame border"
 | |
| msgstr "Ymddangosiad border y ffrâm"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:170
 | |
| msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
 | |
| msgstr "Teclyn i'w ddangos yn lle y label arferol"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkgamma.c:399
 | |
| msgid "Gamma"
 | |
| msgstr "Gamma"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkgamma.c:409
 | |
| msgid "_Gamma value"
 | |
| msgstr "_Gwerth Gamma"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkhandlebox.c:202 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:194
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:510 gtk/gtkviewport.c:150
 | |
| msgid "Shadow type"
 | |
| msgstr "Math cysgod"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkhandlebox.c:203
 | |
| msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
 | |
| msgstr "Ymddangosiad y cysgod sy'n amgylchynnu'r cynhwysydd"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkhandlebox.c:211
 | |
| msgid "Handle position"
 | |
| msgstr "Safle'r ddolen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkhandlebox.c:212
 | |
| msgid "Position of the handle relative to the child widget"
 | |
| msgstr "Safle'r ddolen yn berthynol i'r teclyn plentyn"
 | |
| 
 | |
| # EFALLAI
 | |
| #: gtk/gtkhandlebox.c:220
 | |
| msgid "Snap edge"
 | |
| msgstr "Ymylon snapio"
 | |
| 
 | |
| # EFALLAI
 | |
| #: gtk/gtkhandlebox.c:221
 | |
| msgid ""
 | |
| "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
 | |
| "handlebox"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ochr y blwch dolen sydd wedi ei cyfateb a'r pwynt docio er mwyn docio'r "
 | |
| "blwch dolen"
 | |
| 
 | |
| # EFALLAI
 | |
| #: gtk/gtkhandlebox.c:229
 | |
| msgid "Snap edge set"
 | |
| msgstr "Gosod snapio ymylau"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkhandlebox.c:230
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
 | |
| "handle_position"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "A ddylid y gwerth o'r priodwedd snap_edge neu werth wedi ei seilio ar "
 | |
| "handle_position"
 | |
| 
 | |
| #. Remove this icon source so we don't keep trying to
 | |
| #. * load it.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkiconfactory.c:1547
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error loading icon: %s"
 | |
| msgstr "Gwall wrth lwytho eicon: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkicontheme.c:1195
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Icon '%s' not present in theme"
 | |
| msgstr "Nid yw'r eicon '%s' yn bresennol yn y thema"
 | |
| 
 | |
| # EFALLAI
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:135
 | |
| msgid "Pixbuf"
 | |
| msgstr "Pixbuf"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:136
 | |
| msgid "A GdkPixbuf to display"
 | |
| msgstr "GdkPixbuf i'w ddangos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:143
 | |
| msgid "Pixmap"
 | |
| msgstr "Didfap"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:144
 | |
| msgid "A GdkPixmap to display"
 | |
| msgstr "GdkPixmap i'w ddangos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:151
 | |
| msgid "Image"
 | |
| msgstr "Delwedd"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:152
 | |
| msgid "A GdkImage to display"
 | |
| msgstr "GdkImage i'w ddangos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:159
 | |
| msgid "Mask"
 | |
| msgstr "Masg"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:160
 | |
| msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
 | |
| msgstr "Didfap masg i'w ddefnyddio efo GdkImage neu GdkPixmap"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:168
 | |
| msgid "Filename to load and display"
 | |
| msgstr "Enw'r ffeil i'w lwytho a dangos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:177
 | |
| msgid "Stock ID for a stock image to display"
 | |
| msgstr "ID Stoc ar gyfer delwedd stoc i'w ddangos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:184
 | |
| msgid "Icon set"
 | |
| msgstr "Set eiconau"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:185
 | |
| msgid "Icon set to display"
 | |
| msgstr "Set eiconau i'w ddangos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:192
 | |
| msgid "Icon size"
 | |
| msgstr "Maint eicon"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:193
 | |
| msgid "Size to use for stock icon or icon set"
 | |
| msgstr "Y maint i'w ddefnyddio ar gyfer eicon stoc neu set eiconau"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:201
 | |
| msgid "Animation"
 | |
| msgstr "Animeiddiad"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:202
 | |
| msgid "GdkPixbufAnimation to display"
 | |
| msgstr "GdkPixbufAnimation i'w ddangos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:209
 | |
| msgid "Storage type"
 | |
| msgstr "Math storio"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:210
 | |
| msgid "The representation being used for image data"
 | |
| msgstr "Y cynrychiolaeth a ddefnyddir ar gyfer data delwedd"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimagemenuitem.c:124
 | |
| msgid "Image widget"
 | |
| msgstr "Teclyn delwedd"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimagemenuitem.c:125
 | |
| msgid "Child widget to appear next to the menu text"
 | |
| msgstr "Teclyn plentyn i ymddangos nesaf i destun y dewislen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimmodule.c:419
 | |
| msgid "Default"
 | |
| msgstr "Rhagosodiad"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:233
 | |
| msgid "Input"
 | |
| msgstr "Mewnbwn"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:242
 | |
| msgid "No input devices"
 | |
| msgstr "Dim dyfeisiau mewnbwn"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:254
 | |
| msgid "_Device:"
 | |
| msgstr "_Dyfais:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:271
 | |
| msgid "Disabled"
 | |
| msgstr "Analluogwyd"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:278 gtk/gtkinvisible.c:114 gtk/gtkwindow.c:540
 | |
| msgid "Screen"
 | |
| msgstr "Sgrin"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:285
 | |
| msgid "Window"
 | |
| msgstr "Ffenestr"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:292
 | |
| msgid "_Mode: "
 | |
| msgstr "_Modd:"
 | |
| 
 | |
| #. The axis listbox
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:323
 | |
| msgid "_Axes"
 | |
| msgstr "_Echeli"
 | |
| 
 | |
| #. Keys listbox
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:340
 | |
| msgid "_Keys"
 | |
| msgstr "_Bysellau"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:560
 | |
| msgid "X"
 | |
| msgstr "X"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:561
 | |
| msgid "Y"
 | |
| msgstr "Y"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:562
 | |
| msgid "Pressure"
 | |
| msgstr "Pwysedd"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:563
 | |
| msgid "X Tilt"
 | |
| msgstr "Osgo X"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:564
 | |
| msgid "Y Tilt"
 | |
| msgstr "Osgo Y"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:565
 | |
| msgid "Wheel"
 | |
| msgstr "Olwyn"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:605
 | |
| msgid "none"
 | |
| msgstr "dim"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:641 gtk/gtkinputdialog.c:677
 | |
| msgid "(disabled)"
 | |
| msgstr "(analluogwyd)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:670
 | |
| msgid "(unknown)"
 | |
| msgstr "(anhysbys)"
 | |
| 
 | |
| #. and clear button
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:757
 | |
| msgid "clear"
 | |
| msgstr "clir"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:541
 | |
| msgid "The screen where this window will be displayed"
 | |
| msgstr "Y sgrîn lle caiff y ffenest yma ei ddangos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:291
 | |
| msgid "The text of the label"
 | |
| msgstr "Testun y label"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:298
 | |
| msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
 | |
| msgstr "Rhestr o briodweddau arddull i'w cymhwyso at destun y label"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:304
 | |
| msgid "Use markup"
 | |
| msgstr "Defnyddio tagiau"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:305
 | |
| msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
 | |
| msgstr "Mae testun y label yn cynnwys tagiau XML. Gweler pango_parse_markup()"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:319 gtk/gtktexttag.c:374 gtk/gtktextview.c:602
 | |
| msgid "Justification"
 | |
| msgstr "Unioni"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:320
 | |
| msgid ""
 | |
| "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
 | |
| "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
 | |
| "GtkMisc::xalign for that"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Cyfuniad y llinellau yn nhestun y label yn gymharol i'w gilydd. NID yw hyn "
 | |
| "yn affeithio cyfuniad y label o fewn ei ddarpariad. Gweler GtkMisc::xalign "
 | |
| "ar gyfer hynny"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:328
 | |
| msgid "Pattern"
 | |
| msgstr "Patrwm"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:329
 | |
| msgid ""
 | |
| "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
 | |
| "to underline"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Llinyn efo nodau _ mewn safleoedd sy'n cyfateb i nodau i'w tanlinellu yn y "
 | |
| "testun"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:336
 | |
| msgid "Line wrap"
 | |
| msgstr "Amlapio llinellau"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:337
 | |
| msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
 | |
| msgstr "Os gosodir, amlapio llinellau os mae'r testun yn rhy llydan"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:343
 | |
| msgid "Selectable"
 | |
| msgstr "Dewisadwy"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:344
 | |
| msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
 | |
| msgstr "A gellir dewis testun y label gyda'r llygoden"
 | |
| 
 | |
| # EFALLAI
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:350
 | |
| msgid "Mnemonic key"
 | |
| msgstr "Bysell coflythyren"
 | |
| 
 | |
| # EFALLAI
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:351
 | |
| msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
 | |
| msgstr "Y bysell coflythyren cyflymu ar gyfer y label hwn"
 | |
| 
 | |
| # EFALLAI
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:359
 | |
| msgid "Mnemonic widget"
 | |
| msgstr "Teclyn coflythyren"
 | |
| 
 | |
| # EFALLAI
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:360
 | |
| msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
 | |
| msgstr "Y teclyn i'w weithredu pan gwasgir bysell coflythren y label"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:3224
 | |
| msgid "Select All"
 | |
| msgstr "Dewis Popeth"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:3234
 | |
| msgid "Input Methods"
 | |
| msgstr "Moddau Mewnbwn"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:134
 | |
| msgid "Horizontal adjustment"
 | |
| msgstr "Addasiad llorweddol"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:236
 | |
| msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
 | |
| msgstr "Y GtkAdjustment ar gyfer y safle llorweddol"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtkviewport.c:142
 | |
| msgid "Vertical adjustment"
 | |
| msgstr "Addasiad fertigol"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklayout.c:640 gtk/gtkscrolledwindow.c:243
 | |
| msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
 | |
| msgstr "Y GtkAdjustment ar gyfer y safle fertigol"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:235
 | |
| msgid "Width"
 | |
| msgstr "Lled"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklayout.c:648
 | |
| msgid "The width of the layout"
 | |
| msgstr "Lled y llunwedd"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklayout.c:656
 | |
| msgid "Height"
 | |
| msgstr "Uchder"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklayout.c:657
 | |
| msgid "The height of the layout"
 | |
| msgstr "Hyd y llunwedd"
 | |
| 
 | |
| #. Translate to default:RTL if you want your widgets
 | |
| #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
 | |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
 | |
| #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:840
 | |
| msgid "default:LTR"
 | |
| msgstr "default:LTR"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:344
 | |
| msgid "Tearoff Title"
 | |
| msgstr "Teitl Rhwygun"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:345
 | |
| msgid ""
 | |
| "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
 | |
| "off"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Teitl a all gael ei ddangos gan y rheolwr ffenestri pan rhwygir y dewislen "
 | |
| "hwn"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:351
 | |
| msgid "Vertical Padding"
 | |
| msgstr "Bylchu Fertigol"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:352
 | |
| msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
 | |
| msgstr "Gofod ychwannegol ar ben a gwaelod y dewislen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:360
 | |
| msgid "Vertical Offset"
 | |
| msgstr "Atred Fertigol"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:361
 | |
| msgid ""
 | |
| "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
 | |
| "vertically"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Pan mae'r dewislen yn isddewislen, ei leoli e y nifer yma o bicseli yn is yn "
 | |
| "fertigol"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:369
 | |
| msgid "Horizontal Offset"
 | |
| msgstr "Atred Llorweddol"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:370
 | |
| msgid ""
 | |
| "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
 | |
| "horizontally"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Pan mae'r dewislen yn isddewislen, ei leoli e y nifer yma o bicseli ar draws "
 | |
| "yn llorweddol"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:380
 | |
| msgid "Left Attach"
 | |
| msgstr "Clymiad Chwith"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:381 gtk/gtktable.c:203
 | |
| msgid "The column number to attach the left side of the child to"
 | |
| msgstr "Rhif y golofn i glymu ochr chwith y plentyn iddi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:388
 | |
| msgid "Right Attach"
 | |
| msgstr "Clymiad De"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:389
 | |
| msgid "The column number to attach the right side of the child to"
 | |
| msgstr "Rhif y golofn i glymu ochr chwith y plentyn iddi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:396
 | |
| msgid "Top Attach"
 | |
| msgstr "Clwm Pen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:397
 | |
| msgid "The row number to attach the top of the child to"
 | |
| msgstr "Rhif y rhes i glymu pen y plentyn iddi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:404
 | |
| msgid "Bottom Attach"
 | |
| msgstr "Clwm Gwaelod"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:405 gtk/gtktable.c:224
 | |
| msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
 | |
| msgstr "Rhif y rhes i glymu gwaelod y plentyn iddi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:492
 | |
| msgid "Can change accelerators"
 | |
| msgstr "Gellir newid cyflymwyr"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:493
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "A ellir newis cyflymwyr dewislenni gan wasgu bysell dross yr eitem dewislen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:498
 | |
| msgid "Delay before submenus appear"
 | |
| msgstr "Saib cyn mae is-ddewislenni yn ymddangos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:499
 | |
| msgid ""
 | |
| "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Yr amser lleiaf rhaid i'r pwyntydd aros dros eitem dewislen cyn i'r is-"
 | |
| "ddewislen ymddangos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:506
 | |
| msgid "Delay before hiding a submenu"
 | |
| msgstr "Saib cyn cuddio is-ddewislen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:507
 | |
| msgid ""
 | |
| "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
 | |
| "submenu"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Y saib cyn cuddio is-ddewislen pan mae'r pwyntydd yn symud tuag at yr is-"
 | |
| "ddewislen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenubar.c:157
 | |
| msgid "Style of bevel around the menubar"
 | |
| msgstr "Arddull y befel o amgylch y bar dewislen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:486
 | |
| msgid "Internal padding"
 | |
| msgstr "Bylchu mewnol"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenubar.c:165
 | |
| msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
 | |
| msgstr "Y gofod border rhwng cysgod y bar dewislen a'r eitemau dewislen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenubar.c:172
 | |
| msgid "Delay before drop down menus appear"
 | |
| msgstr "Saib cyn mae dewislenni gostwng yn ymddangos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenubar.c:173
 | |
| msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
 | |
| msgstr "Y saib cyn mae is-ddewislenni'r bar dewislen yn ymddangos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:106
 | |
| msgid "Image/label border"
 | |
| msgstr "Border delwedd/label"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:107
 | |
| msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
 | |
| msgstr "Lled y border o amgylch y label a'r delwdd yn y deialog neges"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:115
 | |
| msgid "Message Type"
 | |
| msgstr "Math Neges"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:116
 | |
| msgid "The type of message"
 | |
| msgstr "Y math o neges"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:123
 | |
| msgid "Message Buttons"
 | |
| msgstr "Botymau Neges"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:124
 | |
| msgid "The buttons shown in the message dialog"
 | |
| msgstr "Y botymau a ddangosir yn y deialog neges"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmisc.c:98
 | |
| msgid "X align"
 | |
| msgstr "Cyfuniad X"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmisc.c:99
 | |
| msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
 | |
| msgstr "Y cyfuniad llorweddol, o 0 (chwith) i 1 (de)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmisc.c:108
 | |
| msgid "Y align"
 | |
| msgstr "Cyfuniad Y"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmisc.c:109
 | |
| msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
 | |
| msgstr "Y cyfuniad fertigol, o 0 (brig) i 1 (gwaelod)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmisc.c:118
 | |
| msgid "X pad"
 | |
| msgstr "bylchu X"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmisc.c:119
 | |
| msgid ""
 | |
| "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
 | |
| msgstr "Faint o le i'w ychwanegu at chwith a de'r teclyn, mewn picseli"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmisc.c:128
 | |
| msgid "Y pad"
 | |
| msgstr "bylchu Y"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmisc.c:129
 | |
| msgid ""
 | |
| "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
 | |
| msgstr "Faint o le i'w ychwanegu at frig a waelod y teclyn, mewn picseli"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:396
 | |
| msgid "Page"
 | |
| msgstr "Tudalen"
 | |
| 
 | |
| # EFALLAI
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:397
 | |
| msgid "The index of the current page"
 | |
| msgstr "Mynegrif y dudalen gyfredol"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:405
 | |
| msgid "Tab Position"
 | |
| msgstr "Safle Tabiau"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:406
 | |
| msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
 | |
| msgstr "Pa ochr o'r nodlyfr sy'n dal y tabiau"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:413
 | |
| msgid "Tab Border"
 | |
| msgstr "Border Tabiau"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:414
 | |
| msgid "Width of the border around the tab labels"
 | |
| msgstr "Lled y border o amgylch labeli'r tabiau"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:422
 | |
| msgid "Horizontal Tab Border"
 | |
| msgstr "Border Llorweddol Tabiau"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:423
 | |
| msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
 | |
| msgstr "Lled border llorweddol labeli tabiau"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:431
 | |
| msgid "Vertical Tab Border"
 | |
| msgstr "Border Fertigol Tabiau"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:432
 | |
| msgid "Width of the vertical border of tab labels"
 | |
| msgstr "Lled border fertigol labeli tabiau"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:440
 | |
| msgid "Show Tabs"
 | |
| msgstr "Dangos Tabiau"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:441
 | |
| msgid "Whether tabs should be shown or not"
 | |
| msgstr "A ddylid dangos tabiau ai peidio"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:447
 | |
| msgid "Show Border"
 | |
| msgstr "Dangos Border"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:448
 | |
| msgid "Whether the border should be shown or not"
 | |
| msgstr "A ddylid dangos y border ai peidio"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:454
 | |
| msgid "Scrollable"
 | |
| msgstr "Graddadwy"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:455
 | |
| msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
 | |
| msgstr "Os TRUE, ychwannegir saethau sgrolio os mae gormod o dabiau i ffitio"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:461
 | |
| msgid "Enable Popup"
 | |
| msgstr "Galluogi Bryslen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:462
 | |
| msgid ""
 | |
| "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
 | |
| "you can use to go to a page"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Os TRUE, bydd gwasgu botwn de'r llygoden ar y nodlyfr yn dangos bryslen "
 | |
| "gallwch ddefnyddio er mwyn mynd at dudalen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:469
 | |
| msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
 | |
| msgstr "A ddylai tabiau gael yr un maint"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:476
 | |
| msgid "Tab label"
 | |
| msgstr "Label tab"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:477
 | |
| msgid "The string displayed on the childs tab label"
 | |
| msgstr "Y llinyn a ddangosir ar label tab y plentyn"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:483
 | |
| msgid "Menu label"
 | |
| msgstr "Label dewislen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:484
 | |
| msgid "The string displayed in the childs menu entry"
 | |
| msgstr "Y llinyn a ddangosir yng nghofnod dewislen y plentyn"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:497
 | |
| msgid "Tab expand"
 | |
| msgstr "Ehangu'r tab"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:498
 | |
| msgid "Whether to expand the childs tab or not"
 | |
| msgstr "A ddylid ehangu tab y plentyn ai peidio"
 | |
| 
 | |
| # EFALLAI
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:504
 | |
| msgid "Tab fill"
 | |
| msgstr "Tab yn llenwi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:505
 | |
| msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
 | |
| msgstr "A ddylai tab y plentyn lenwi'r lle fe ddarparwyd ai peidio"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:511
 | |
| msgid "Tab pack type"
 | |
| msgstr "Math pacio tabiau"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:527 gtk/gtkscrollbar.c:113
 | |
| msgid "Secondary backward stepper"
 | |
| msgstr "Camydd tuag yn ôl eilaidd"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:528
 | |
| msgid ""
 | |
| "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
 | |
| msgstr "Dangos saeth eilaidd tuag yn ôl ar ochr cyferbyn y maes tab"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:544 gtk/gtkscrollbar.c:121
 | |
| msgid "Secondary forward stepper"
 | |
| msgstr "Camydd eilaidd tuag ymalen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:545
 | |
| msgid ""
 | |
| "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Dangos botwm eilaidd tuag ymlaen eilaidd ar ochr cyferbyn y bar sgrolio"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:560 gtk/gtkscrollbar.c:97
 | |
| msgid "Backward stepper"
 | |
| msgstr "Camydd tuag yn ôl"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:561 gtk/gtkscrollbar.c:98
 | |
| msgid "Display the standard backward arrow button"
 | |
| msgstr "Dangos y botwm safonol saeth tuag yn ôl"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:576 gtk/gtkscrollbar.c:105
 | |
| msgid "Forward stepper"
 | |
| msgstr "Camydd tuag ymalen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:577 gtk/gtkscrollbar.c:106
 | |
| msgid "Display the standard forward arrow button"
 | |
| msgstr "Dangod y saeth tuag ymlaen safonol"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:2645 gtk/gtknotebook.c:4971
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Page %u"
 | |
| msgstr "Tudalen %u"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkoptionmenu.c:192
 | |
| msgid "Menu"
 | |
| msgstr "Dewislen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkoptionmenu.c:193
 | |
| msgid "The menu of options"
 | |
| msgstr "Y dewislen opsiynnau"
 | |
| 
 | |
| # EFALLAI
 | |
| #: gtk/gtkoptionmenu.c:200
 | |
| msgid "Size of dropdown indicator"
 | |
| msgstr "Maint y dangosydd gostwng"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkoptionmenu.c:206
 | |
| msgid "Spacing around indicator"
 | |
| msgstr "Bylchu o amgylch y dangosydd"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:239
 | |
| msgid ""
 | |
| "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
 | |
| msgstr "Safle y gwahannwr chwarel mewn picseli (0 yn golygu y chwith/brig)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:247
 | |
| msgid "Position Set"
 | |
| msgstr "Gosod Safle"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:248
 | |
| msgid "TRUE if the Position property should be used"
 | |
| msgstr "TRUE os dylid defnyddio'r priodwedd Safle"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:254
 | |
| msgid "Handle Size"
 | |
| msgstr "Maint y Ddolen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:255
 | |
| msgid "Width of handle"
 | |
| msgstr "Lled y ddolen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:271
 | |
| msgid "Minimal Position"
 | |
| msgstr "Safle Lleiaf"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:272
 | |
| msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
 | |
| msgstr "Gwerth lleia posib y priodwedd \"safle\""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:289
 | |
| msgid "Maximal Position"
 | |
| msgstr "Safle Mwyaf"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:290
 | |
| msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
 | |
| msgstr "Gwerth mwyaf posib y priodwedd \"safle\""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:307
 | |
| msgid "Resize"
 | |
| msgstr "Ailfeintio"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:308
 | |
| msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
 | |
| msgstr "Os yn wir, mae'r plentyn yn ehangu a crebachu gyda'r teclyn chwarelog"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:323
 | |
| msgid "Shrink"
 | |
| msgstr "Lleihau"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:324
 | |
| msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
 | |
| msgstr "Os yn wir, gellir gweneud y plentyn yn llai na'i ofynniad"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpreview.c:133
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
 | |
| msgstr "Dylai'r teclyn rhagolwg gymryd yr holl le a roddir iddo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogress.c:129
 | |
| msgid "Activity mode"
 | |
| msgstr "Modd gweithredu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogress.c:130
 | |
| msgid ""
 | |
| "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
 | |
| "something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
 | |
| "is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Os TURE mae'r GtkProgress mewn modd gweithred, sy'n golygu ei god e'n dangos "
 | |
| "for rhywbeth yn digwydd, ond nid faint o'r weithred sydd wedi gorffen. Caiff "
 | |
| "hyn ei ddefnyddio pan rydych yn gwneud rhywbeth heb wybod pa mor hir fe fydd "
 | |
| "yn para"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogress.c:137
 | |
| msgid "Show text"
 | |
| msgstr "Dangos testun"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogress.c:138
 | |
| msgid "Whether the progress is shown as text"
 | |
| msgstr "Dangos y cynnydd fel testun"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogress.c:145
 | |
| msgid "Text x alignment"
 | |
| msgstr "Cyfuniad X y testun"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogress.c:146
 | |
| msgid ""
 | |
| "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
 | |
| "in the progress widget"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Rhif rhwng 0.0 a 1.0 yn penodi cyfuniad llorweddol y testun yn y teclyn "
 | |
| "cynnydd"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogress.c:154
 | |
| msgid "Text y alignment"
 | |
| msgstr "Cyfuniad Y y testun"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogress.c:155
 | |
| msgid ""
 | |
| "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
 | |
| "in the progress widget"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Rhif rhwng 0.0 a 1.0 yn penodi cyfuniad fertigol y testun yn y teclyn cynnydd"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:142 gtk/gtkrange.c:290 gtk/gtkspinbutton.c:240
 | |
| msgid "Adjustment"
 | |
| msgstr "Addasiad"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:143
 | |
| msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
 | |
| msgstr "Y GtkAdjustment wedi ei gysylltu i'r bar cynnydd (Anghymeradwyir)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktoolbar.c:435
 | |
| msgid "Orientation"
 | |
| msgstr "Gogwydd"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:151
 | |
| msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
 | |
| msgstr "Gogwydd a cyfeiriad tyfu y bar cynnydd"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:159
 | |
| msgid "Bar style"
 | |
| msgstr "Arddull bar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:160
 | |
| msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
 | |
| msgstr "Penodi arddull gwledol y bar yn y modd canran (Anghymeradwyir)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:168
 | |
| msgid "Activity Step"
 | |
| msgstr "Cam Gweithred"
 | |
| 
 | |
| # EFALLAI
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:169
 | |
| msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
 | |
| msgstr "Yr ychwanegydd a ddefnyddir yn y modd gweithred (Anghymeradwyir)"
 | |
| 
 | |
| # EFALLAI
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:178
 | |
| msgid "Activity Blocks"
 | |
| msgstr "Blociau Gweithred"
 | |
| 
 | |
| # EFALLAI
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:179
 | |
| msgid ""
 | |
| "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
 | |
| "(Deprecated)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nifer y blociau a all ffitio yn ardal y bar cynnydd yn y modd gweithred "
 | |
| "(Anghymeradwyir)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:188
 | |
| msgid "Discrete Blocks"
 | |
| msgstr "Blociau Arwahanol"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:189
 | |
| msgid ""
 | |
| "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
 | |
| "style)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Y nifer o flociau arwahanol mewn bar cynnydd (pan dangosir yn yr arddull "
 | |
| "arwahanol)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:198
 | |
| msgid "Fraction"
 | |
| msgstr "Ffracsiwn"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:199
 | |
| msgid "The fraction of total work that has been completed"
 | |
| msgstr "Y ffracsiwn o'r holl waith a gyflawnwyd"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:208
 | |
| msgid "Pulse Step"
 | |
| msgstr "Cam Pwls"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:209
 | |
| msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
 | |
| msgstr "Ffracsiwn yr holl gynydd i symud y bloc sboncio pan mae pwls"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:219
 | |
| msgid "Text to be displayed in the progress bar"
 | |
| msgstr "Y testun i'w ddangos yn y bar cynydd"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkradioaction.c:137
 | |
| msgid "The value"
 | |
| msgstr "Y gwerth"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkradioaction.c:138
 | |
| msgid ""
 | |
| "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
 | |
| "is the current action of its group."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Y gwerth a ddychwelir gan gtk_radio_action_get_current_value() pan mae'r "
 | |
| "weithred hon yn weithred cyfredol ei grŵp."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkradiobutton.c:109
 | |
| msgid "Group"
 | |
| msgstr "Grŵp"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkradiobutton.c:110
 | |
| msgid "The radio button whose group this widget belongs."
 | |
| msgstr "Y botwm radio sydd berchen y grwp mae'r teclyn yma biau ati."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:281
 | |
| msgid "Update policy"
 | |
| msgstr "Polisi diweddaru"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:282
 | |
| msgid "How the range should be updated on the screen"
 | |
| msgstr "Sut dylid diweddaru'r cyfwng ar y sgrîn"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:291
 | |
| msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
 | |
| msgstr "Y GtkAdjustment sy'n cynnwys gwerth cyfredol y gwrthrych cyfwng hwn"
 | |
| 
 | |
| # EFALLAI
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:298
 | |
| msgid "Inverted"
 | |
| msgstr "Gwrthdroi"
 | |
| 
 | |
| # EFALLAI
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:299
 | |
| msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Gwrthdroi'r cyfeiriad mae'r llithrwr yn symud er mwyn cynyddu gwerth y cyfwng"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:305
 | |
| msgid "Slider Width"
 | |
| msgstr "Lled y Llithrydd"
 | |
| 
 | |
| # EFALLAI
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:306
 | |
| msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
 | |
| msgstr "Lled y bar sgrolio neu'r llusgydd graddio"
 | |
| 
 | |
| # EFALLAI
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:313
 | |
| msgid "Trough Border"
 | |
| msgstr "Border Cafn"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:314
 | |
| msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
 | |
| msgstr "Bylchu rhwng y llusgydd/camwyr a befel y cafn allanol"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:321
 | |
| msgid "Stepper Size"
 | |
| msgstr "Maint Camydd"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:322
 | |
| msgid "Length of step buttons at ends"
 | |
| msgstr "Maint y botymau camu ger yr ymylau"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:329
 | |
| msgid "Stepper Spacing"
 | |
| msgstr "Bylchu Camydd"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:330
 | |
| msgid "Spacing between step buttons and thumb"
 | |
| msgstr "Bylchu rhwng y botymau a'r llusgydd"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:337
 | |
| msgid "Arrow X Displacement"
 | |
| msgstr "Dadleoliad X y Saeth"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:338
 | |
| msgid ""
 | |
| "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
 | |
| msgstr "Pa mor bell yn y cyfeiriad x i symud y saeth pan gwasgir y botwm"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:345
 | |
| msgid "Arrow Y Displacement"
 | |
| msgstr "Dadleoliad Y y Saeth"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:346
 | |
| msgid ""
 | |
| "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
 | |
| msgstr "Pa mor bell yn y cyfeiriad y i symud y saeth pan gwasgir y botwm"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrc.c:2380
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to find include file: \"%s\""
 | |
| msgstr "Methu canfod ffeil cynnwys: \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrc.c:3023 gtk/gtkrc.c:3026
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
 | |
| msgstr "Methu canfod ffeil delwedd yn pixmap_path: \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrc.c:3461
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Elfen llwybr mapiau picseli: rhaid i \"%s\" fod yn osodedig, %s, llinell %d"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkruler.c:118
 | |
| msgid "Lower"
 | |
| msgstr "Isaf"
 | |
| 
 | |
| # EFALLAI
 | |
| #: gtk/gtkruler.c:119
 | |
| msgid "Lower limit of ruler"
 | |
| msgstr "Cyfwng isaf y mesur"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkruler.c:128
 | |
| msgid "Upper"
 | |
| msgstr "Uchaf"
 | |
| 
 | |
| # EFALLAI
 | |
| #: gtk/gtkruler.c:129
 | |
| msgid "Upper limit of ruler"
 | |
| msgstr "Cyfwng uchaf y mesur"
 | |
| 
 | |
| # EFALLAI
 | |
| #: gtk/gtkruler.c:139
 | |
| msgid "Position of mark on the ruler"
 | |
| msgstr "Safle'r marc ar y mesur"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkruler.c:148
 | |
| msgid "Max Size"
 | |
| msgstr "Maint Mwyaf"
 | |
| 
 | |
| # EFALLAI
 | |
| #: gtk/gtkruler.c:149
 | |
| msgid "Maximum size of the ruler"
 | |
| msgstr "Maint mwyaf y mesur"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:156 gtk/gtkspinbutton.c:258
 | |
| msgid "Digits"
 | |
| msgstr "Digidau"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:157
 | |
| msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
 | |
| msgstr "Nifer y llefydd degol a ddangosir yn y gwerth"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:166
 | |
| msgid "Draw Value"
 | |
| msgstr "Dangos y Gwerth"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:167
 | |
| msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
 | |
| msgstr "A ddylir dangos y gwerth cyfredol ger y llithrwr"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:174
 | |
| msgid "Value Position"
 | |
| msgstr "Safle'r Gwerth"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:175
 | |
| msgid "The position in which the current value is displayed"
 | |
| msgstr "Y safle lle dangosir y gwerth cyfredol"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:182
 | |
| msgid "Slider Length"
 | |
| msgstr "Hyd y Llithrwr"
 | |
| 
 | |
| # EFALLAI
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:183
 | |
| msgid "Length of scale's slider"
 | |
| msgstr "Hyd llithrwr y graddfa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:191
 | |
| msgid "Value spacing"
 | |
| msgstr "Bylchu'r gwerth"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:192
 | |
| msgid "Space between value text and the slider/trough area"
 | |
| msgstr "Gofod rhwng testun y gwerth a'r ardal llithrwr/cafn"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollbar.c:80
 | |
| msgid "Minimum Slider Length"
 | |
| msgstr "Hyd Lleiaf y Llithrwr"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollbar.c:81
 | |
| msgid "Minimum length of scrollbar slider"
 | |
| msgstr "Hyd lleiaf llithrwr y bar sgrolio"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollbar.c:89
 | |
| msgid "Fixed slider size"
 | |
| msgstr "Maint llithrwr gosodedig"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollbar.c:90
 | |
| msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
 | |
| msgstr "Peidio newid maint y llithrwr ond ei gloi at y hyd lleiaf"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollbar.c:114
 | |
| msgid ""
 | |
| "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
 | |
| msgstr "Dangos botwn tuag yn ôl eilaidd ar ochr cyferbyn y bar sgrolio"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollbar.c:122
 | |
| msgid ""
 | |
| "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
 | |
| msgstr "Dangos botwm tuag ymlaen eilaidd ar ochr cyferbyn y bar sgrolio"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 gtk/gtktext.c:601 gtk/gtktreeview.c:529
 | |
| msgid "Horizontal Adjustment"
 | |
| msgstr "Addasydd Llorweddol"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:242 gtk/gtktext.c:609 gtk/gtktreeview.c:537
 | |
| msgid "Vertical Adjustment"
 | |
| msgstr "Addasydd Fertigol"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:249
 | |
| msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
 | |
| msgstr "Polisi Bar Sgrolio Llorweddol"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:250
 | |
| msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
 | |
| msgstr "Pryd dangosir y bar sgrolio llorweddol"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:257
 | |
| msgid "Vertical Scrollbar Policy"
 | |
| msgstr "Polisi Bar Sgrolio Fertigol"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:258
 | |
| msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
 | |
| msgstr "Pryd dangosir y bar sgrolio fertigol"
 | |
| 
 | |
| # EFALLAI
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:266
 | |
| msgid "Window Placement"
 | |
| msgstr "Gosodiad Ffenest"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
 | |
| msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
 | |
| msgstr "Lle mae'r cynnwys gyda pharch i'r bariau sgrolio"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:274
 | |
| msgid "Shadow Type"
 | |
| msgstr "Math Cysgod"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
 | |
| msgid "Style of bevel around the contents"
 | |
| msgstr "Arddull y befel o amgylch y cynnwys"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:282
 | |
| msgid "Scrollbar spacing"
 | |
| msgstr "Bylchu bar sgrolio"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:283
 | |
| msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
 | |
| msgstr "Y nifer o bicseli rhwng y bariau sgrolio a'r ffenest wedi sgrolio"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:159
 | |
| msgid "Draw"
 | |
| msgstr "Arlunio"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:160
 | |
| msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
 | |
| msgstr "A arlunir y gwahanydd, neu lle wag"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:169
 | |
| msgid "Double Click Time"
 | |
| msgstr "Amser Clic Ddwbl"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:170
 | |
| msgid ""
 | |
| "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
 | |
| "click (in milliseconds)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Yr amser hiraf rhwng dau glic er mwyn eu cysudro'n glic ddwbl (mewn milfedau "
 | |
| "eiliadau)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:177
 | |
| msgid "Cursor Blink"
 | |
| msgstr "Chwincio'r Cyrchydd"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:178
 | |
| msgid "Whether the cursor should blink"
 | |
| msgstr "A ddylai'r cyrchydd chwincio"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:185
 | |
| msgid "Cursor Blink Time"
 | |
| msgstr "Amser Chwincio'r Cyrchydd"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:186
 | |
| msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
 | |
| msgstr "Hyd cylchdro chwincio'r cyrchydd, mewn milfedau eiliad"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:193
 | |
| msgid "Split Cursor"
 | |
| msgstr "Cyrchydd Hollt"
 | |
| 
 | |
| # EFALLAI
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:194
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
 | |
| "left text"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "A ddylid dangos dau gyrchydd ar gyfer testun cymysg chwith-i-dde a de-i-"
 | |
| "chwith"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:201
 | |
| msgid "Theme Name"
 | |
| msgstr "Enw Thema"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:202
 | |
| msgid "Name of theme RC file to load"
 | |
| msgstr "Enw'r ffeil RC thema i'w lwytho"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:209
 | |
| msgid "Icon Theme Name"
 | |
| msgstr "Enw Thema Eicon"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:210
 | |
| msgid "Name of icon theme to use"
 | |
| msgstr "Enw'r thema eicon i'w ddefnyddio"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:217
 | |
| msgid "Key Theme Name"
 | |
| msgstr "Enw'r Thema Allweddol"
 | |
| 
 | |
| # EFALLAI
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:218
 | |
| msgid "Name of key theme RC file to load"
 | |
| msgstr "Enw ffeil RC thema allweddol i'w lwytho"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:226
 | |
| msgid "Menu bar accelerator"
 | |
| msgstr "Cyflymydd bar dewislen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:227
 | |
| msgid "Keybinding to activate the menu bar"
 | |
| msgstr "Bysellrwymiad er mwyn gweithredu'r bar dewislen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:235
 | |
| msgid "Drag threshold"
 | |
| msgstr "Trothwy llusgo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:236
 | |
| msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
 | |
| msgstr "Y nifer o bicseli gall y cyrchydd symud cyn llusgo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:244
 | |
| msgid "Font Name"
 | |
| msgstr "Enw Ffont"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:245
 | |
| msgid "Name of default font to use"
 | |
| msgstr "Enw'r ffont rhagosodedig i'w ddefnyddio"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:253
 | |
| msgid "Icon Sizes"
 | |
| msgstr "Meintiau Eiconau"
 | |
| 
 | |
| # TRWSIO
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:254
 | |
| msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
 | |
| msgstr "Rhestr meintiau eiconau (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksizegroup.c:241
 | |
| msgid "Mode"
 | |
| msgstr "Modd"
 | |
| 
 | |
| # EFALLAI
 | |
| #: gtk/gtksizegroup.c:242
 | |
| msgid ""
 | |
| "The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
 | |
| "component widgets"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Y cyfeiriad mae'r grŵp maint yn effeithio ar ofynnion maint ei declynnau "
 | |
| "cyfansawdd"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:241
 | |
| msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
 | |
| msgstr "Yr addasydd sy'n dal gwerth y botwm troelli"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:248
 | |
| msgid "Climb Rate"
 | |
| msgstr "Cyfradd Dringo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:249
 | |
| msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
 | |
| msgstr "Y cyfradd cyflymnu pan rydych yn dal botwm i lawr"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:259
 | |
| msgid "The number of decimal places to display"
 | |
| msgstr "Y nifer o lefydd degol i'w dangos"
 | |
| 
 | |
| # EFALLAI
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:268
 | |
| msgid "Snap to Ticks"
 | |
| msgstr "Snapio at Diciau"
 | |
| 
 | |
| # EFALLAI
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:269
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
 | |
| "nearest step increment"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "A ydy gwethoedd gwallus yn cael eu newid yn awtomatig at gam agosaf botwm "
 | |
| "troelli"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:276
 | |
| msgid "Numeric"
 | |
| msgstr "Rhifyddol"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:277
 | |
| msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
 | |
| msgstr "A ddylid anwybyddu nodau nad ydynt yn rhifau"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:284
 | |
| msgid "Wrap"
 | |
| msgstr "Amlapio"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:285
 | |
| msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
 | |
| msgstr "A ddylai botwm troelli amlapio wrth gyraedd ei gyfwng"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:292
 | |
| msgid "Update Policy"
 | |
| msgstr "Polisi Diwddaru"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:293
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "A ddylai'r botwm troelli ddiweddaru wastad, neu dim ond pan mae'r gwerth yn "
 | |
| "ddilys"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:301
 | |
| msgid "Value"
 | |
| msgstr "Gwerth"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:302
 | |
| msgid "Reads the current value, or sets a new value"
 | |
| msgstr "Darllen y gwerth cyfredol, neu osod gwerth newydd"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:311
 | |
| msgid "Style of bevel around the spin button"
 | |
| msgstr "Arddull y befel o amgylch y botwm troelli"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstatusbar.c:167
 | |
| msgid "Has Resize Grip"
 | |
| msgstr "Efo Dolen Ailfentio"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstatusbar.c:168
 | |
| msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
 | |
| msgstr "A oes gan y bar statws ddolen ar gyfer ailfentio'r lefel dop"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstatusbar.c:195
 | |
| msgid "Style of bevel around the statusbar text"
 | |
| msgstr "Arddull y befel o amgylch testun y bar statws"
 | |
| 
 | |
| #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:267
 | |
| msgid "Information"
 | |
| msgstr "Gwybodaeth"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:268
 | |
| msgid "Warning"
 | |
| msgstr "Rhybudd"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:269
 | |
| msgid "Error"
 | |
| msgstr "Gwall"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:270
 | |
| msgid "Question"
 | |
| msgstr "Cwestiwn"
 | |
| 
 | |
| #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
 | |
| #. * need the mnemonics to be rationalized
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:275
 | |
| msgid "_Add"
 | |
| msgstr "_Ychwanegu"
 | |
| 
 | |
| # EFALLAI
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:276
 | |
| msgid "_Apply"
 | |
| msgstr "_Gosod"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:277
 | |
| msgid "_Bold"
 | |
| msgstr "_Bras"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:278
 | |
| msgid "_Cancel"
 | |
| msgstr "_Diddymu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:279
 | |
| msgid "_CD-Rom"
 | |
| msgstr "_CD-ROM"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:280
 | |
| msgid "_Clear"
 | |
| msgstr "_Clirio"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:281
 | |
| msgid "_Close"
 | |
| msgstr "_Cau"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:282
 | |
| msgid "_Convert"
 | |
| msgstr "_Trosi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:283
 | |
| msgid "_Copy"
 | |
| msgstr "_Copïo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:284
 | |
| msgid "Cu_t"
 | |
| msgstr "_Torri"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:285
 | |
| msgid "_Delete"
 | |
| msgstr "_Dileu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:286
 | |
| msgid "_Execute"
 | |
| msgstr "_Gweithredu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:287
 | |
| msgid "_Find"
 | |
| msgstr "_Chwilio"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:288
 | |
| msgid "Find and _Replace"
 | |
| msgstr "Chwilio ac _Ailosod"
 | |
| 
 | |
| # EFALLAI (cyd-destun?)
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:289
 | |
| msgid "_Floppy"
 | |
| msgstr "_Disgen Feddal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:290
 | |
| msgid "_Bottom"
 | |
| msgstr "_Gwaelod"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:291
 | |
| msgid "_First"
 | |
| msgstr "_Cyntaf"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:292
 | |
| msgid "_Last"
 | |
| msgstr "_Diwethaf"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:293
 | |
| msgid "_Top"
 | |
| msgstr "_Uchaf"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:294
 | |
| msgid "_Back"
 | |
| msgstr "_Yn Ôl"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:295
 | |
| msgid "_Down"
 | |
| msgstr "I _Lawr"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:296
 | |
| msgid "_Forward"
 | |
| msgstr "_Ymlaen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:297
 | |
| msgid "_Up"
 | |
| msgstr "I _Fyny"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:298
 | |
| msgid "_Help"
 | |
| msgstr "C_ymorth"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:299
 | |
| msgid "_Home"
 | |
| msgstr "_Cartref"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:300
 | |
| msgid "_Index"
 | |
| msgstr "_Mynegai"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:301
 | |
| msgid "_Italic"
 | |
| msgstr "_Italig"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:302
 | |
| msgid "_Jump to"
 | |
| msgstr "_Neidio i"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:303
 | |
| msgid "_Center"
 | |
| msgstr "_Canoli"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:304
 | |
| msgid "_Fill"
 | |
| msgstr "_Llenwi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:305
 | |
| msgid "_Left"
 | |
| msgstr "_Chwith"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:306
 | |
| msgid "_Right"
 | |
| msgstr "_De"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:307
 | |
| msgid "_New"
 | |
| msgstr "_Newydd"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:308
 | |
| msgid "_No"
 | |
| msgstr "_Na"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:309
 | |
| msgid "_OK"
 | |
| msgstr "_Iawn"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:310
 | |
| msgid "_Open"
 | |
| msgstr "_Agor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:311
 | |
| msgid "_Paste"
 | |
| msgstr "_Gludo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:312
 | |
| msgid "_Preferences"
 | |
| msgstr "_Hoffterau"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:313
 | |
| msgid "_Print"
 | |
| msgstr "_Argraffu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:314
 | |
| msgid "Print Pre_view"
 | |
| msgstr "_Rhagolwg Argraffu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:315
 | |
| msgid "_Properties"
 | |
| msgstr "_Priodweddau"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:316
 | |
| msgid "_Quit"
 | |
| msgstr "_Gadael"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:317
 | |
| msgid "_Redo"
 | |
| msgstr "_Ailwneud"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:318
 | |
| msgid "_Refresh"
 | |
| msgstr "_Diweddaru"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:319
 | |
| msgid "_Remove"
 | |
| msgstr "_Tynnu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:320
 | |
| msgid "_Revert"
 | |
| msgstr "_Dychwelyd"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:321
 | |
| msgid "_Save"
 | |
| msgstr "_Cadw"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:322
 | |
| msgid "Save _As"
 | |
| msgstr "Cadw _Fel"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:323
 | |
| msgid "_Color"
 | |
| msgstr "_Lliw"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:324
 | |
| msgid "_Font"
 | |
| msgstr "_Ffont"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:325
 | |
| msgid "_Ascending"
 | |
| msgstr "_Cynyddol"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:326
 | |
| msgid "_Descending"
 | |
| msgstr "_Disgynol"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:327
 | |
| msgid "_Spell Check"
 | |
| msgstr "Cywiro _Sillafu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:328
 | |
| msgid "_Stop"
 | |
| msgstr "_Aros"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:329
 | |
| msgid "_Strikethrough"
 | |
| msgstr "_Taro drwodd"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:330
 | |
| msgid "_Undelete"
 | |
| msgstr "_Datddileu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:331
 | |
| msgid "_Underline"
 | |
| msgstr "_Tanlinellu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:332
 | |
| msgid "_Undo"
 | |
| msgstr "_Datwneud"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:333
 | |
| msgid "_Yes"
 | |
| msgstr "_Ie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:334
 | |
| msgid "Zoom _100%"
 | |
| msgstr "Chwyddo _100%"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:335
 | |
| msgid "Zoom to _Fit"
 | |
| msgstr "Chwyddo i _Ffit"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:336
 | |
| msgid "Zoom _In"
 | |
| msgstr "_Chwyddo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:337
 | |
| msgid "Zoom _Out"
 | |
| msgstr "_Crebachu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:158
 | |
| msgid "Rows"
 | |
| msgstr "Rhesi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:159
 | |
| msgid "The number of rows in the table"
 | |
| msgstr "Nifer y rhesi yn y tabl"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:167
 | |
| msgid "Columns"
 | |
| msgstr "Colofnau"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:168
 | |
| msgid "The number of columns in the table"
 | |
| msgstr "Nifer y colofnau yn y tabl"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:176
 | |
| msgid "Row spacing"
 | |
| msgstr "Bylchu:"
 | |
| 
 | |
| # EFALLAI
 | |
| #: gtk/gtktable.c:177
 | |
| msgid "The amount of space between two consecutive rows"
 | |
| msgstr "Faint o le rhwng dau rhes"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:185
 | |
| msgid "Column spacing"
 | |
| msgstr "Bylchu colofn"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:186
 | |
| msgid "The amount of space between two consecutive columns"
 | |
| msgstr "Faint o le rhwng dau golofn"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:194
 | |
| msgid "Homogenous"
 | |
| msgstr "Cydryw"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:195
 | |
| msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
 | |
| msgstr "Os yn wir mae hyn yn golygu fod celloedd y tabl oll yr un lled/ucher"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:202
 | |
| msgid "Left attachment"
 | |
| msgstr "Clymiad chwith"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:209
 | |
| msgid "Right attachment"
 | |
| msgstr "Clymiad de"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:210
 | |
| msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
 | |
| msgstr "Rhif y golofn i glymu ochr de y teclyn plentyn iddi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:216
 | |
| msgid "Top attachment"
 | |
| msgstr "Clymiad pen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:217
 | |
| msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
 | |
| msgstr "Rhif y rhes i glymu pen y teclyn plentyn iddi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:223
 | |
| msgid "Bottom attachment"
 | |
| msgstr "Clymiad gwaelod"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:230
 | |
| msgid "Horizontal options"
 | |
| msgstr "Opsiynnau llorweddol"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:231
 | |
| msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
 | |
| msgstr "Opsiynnau yn penodi ymddygiad llorweddol y plentyn"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:237
 | |
| msgid "Vertical options"
 | |
| msgstr "Opsiynnau fertigol"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:238
 | |
| msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
 | |
| msgstr "Opsiynnau ym penodi ymddygiad fertigol y plentyn"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:244
 | |
| msgid "Horizontal padding"
 | |
| msgstr "Bylchu llorweddol"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:245
 | |
| msgid ""
 | |
| "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
 | |
| "pixels"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Lle ychwannegol i'w roi rhwng y plentyn a'i gymdogion i'r chwith ac i'r dde, "
 | |
| "mewn picseli"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:251
 | |
| msgid "Vertical padding"
 | |
| msgstr "Bylchu fertigol"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:252
 | |
| msgid ""
 | |
| "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
 | |
| "pixels"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Lle ychwannegol i'w roi rhwng y plentyn a'i gymdogion uwchben ac islaw, mewn "
 | |
| "picseli"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktext.c:602
 | |
| msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
 | |
| msgstr "Yr addasydd llorweddol ar gyfer y teclyn testun"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktext.c:610
 | |
| msgid "Vertical adjustment for the text widget"
 | |
| msgstr "Yr addasydd fertigol ar gyfer y teclyn testun"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktext.c:617
 | |
| msgid "Line Wrap"
 | |
| msgstr "Amlapio Llinellau"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktext.c:618
 | |
| msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
 | |
| msgstr "A ddylid amlapio llinellau ger ymylau teclynnau"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktext.c:625
 | |
| msgid "Word Wrap"
 | |
| msgstr "Amlapio Geiriau"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktext.c:626
 | |
| msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
 | |
| msgstr "A ddylid amlapio geiriau ger ymylau teclynnau"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbuffer.c:180
 | |
| msgid "Tag Table"
 | |
| msgstr "Tabl Tagiau"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbuffer.c:181
 | |
| msgid "Text Tag Table"
 | |
| msgstr "Tabl Tagiau'r Testun"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:195
 | |
| msgid "Tag name"
 | |
| msgstr "Enw'r tag"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:196
 | |
| msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Yr enw a ddefnyddir er mwyn cyfeirio at y tag. NULL ar gyfer tagiau dienw"
 | |
| 
 | |
| # EFALLAI (neilltuo?)
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:214
 | |
| msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
 | |
| msgstr "Lliw cefndir fel lliw GdkColor (efallai heb ei neilltuo)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:221
 | |
| msgid "Background full height"
 | |
| msgstr "Cefndir uchder llawn"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:222
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the background color fills the entire line height or only the height "
 | |
| "of the tagged characters"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "A ydy'r lliw cefndir yn llenwi holl uchder y llinell neu dim ond uchder y "
 | |
| "nodau wedi eu tagio"
 | |
| 
 | |
| # EFALLAI (dotwaith?)
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:230
 | |
| msgid "Background stipple mask"
 | |
| msgstr "Masg dotwaith y cefndir"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:231
 | |
| msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
 | |
| msgstr "Didfap i'w ddefnyddio fel masg tra'n arlunio cefndir y testun"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:248
 | |
| msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
 | |
| msgstr "Lliw y blaendir fel GkColor (efallai heb ei neilltuo)"
 | |
| 
 | |
| # EFALLAI (dotwaith?)
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:256
 | |
| msgid "Foreground stipple mask"
 | |
| msgstr "Mag dotwaith y blaendir"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:257
 | |
| msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
 | |
| msgstr "Didfap i'w ddefnyddio fel masg tra'n arlunio blaendir y testun"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:264
 | |
| msgid "Text direction"
 | |
| msgstr "Cyfeiriad y testun"
 | |
| 
 | |
| # TRWSIO
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:265
 | |
| msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
 | |
| msgstr "Cyfeiriad y testun, h.y. de-i'r-chwith neu chwit-i'r-de"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:282
 | |
| msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
 | |
| msgstr "Disgrifiad ffont fel llinyn, e.e. \"Sans Italic 12\""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:307
 | |
| msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
 | |
| msgstr "Arddull ffont fel PangoStyle, e.e. PANGO_STYLE_ITALIC"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:316
 | |
| msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
 | |
| msgstr "Amrywiad ffont fel PangoVariant, e.e. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:325
 | |
| msgid ""
 | |
| "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
 | |
| "example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Pwysau'r ffont fel cyfanrif, gweler gwerthoedd yn PangoWeithg; e.e. "
 | |
| "PANGO_WEIGHT_BOLD"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:336
 | |
| msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
 | |
| msgstr "Ymestyniad y ffont fel PangoStretch, e.e. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:345
 | |
| msgid "Font size in Pango units"
 | |
| msgstr "Maint y ffont mewn unedau Pango"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:355
 | |
| msgid ""
 | |
| "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
 | |
| "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
 | |
| "such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Maint y ffont fel ffactor graddio yn gymharol i faint rhagosodedig y ffont. "
 | |
| "Mae hyn yn addasu'n gywir i newidiadau mewn thema a.y.y.b, felly argymellir "
 | |
| "hyn. Mae Pango yn diffinio rhai graddfeydd megis PANGO_SCALE_X_LARGE"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:603
 | |
| msgid "Left, right, or center justification"
 | |
| msgstr "Unioni chwith, de, neu canolig"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:383
 | |
| msgid "Language"
 | |
| msgstr "Iaith"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:384
 | |
| msgid ""
 | |
| "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
 | |
| "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
 | |
| "probably don't need it"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Y iaith mae'r testun yma ynddi, fel côd ISO. Gall Pango ddefnyddio hyn fel "
 | |
| "awgrym wrth lunio'r testun. Os nad ydych chi'n daeall y paramedr hwn, mae'n "
 | |
| "debygol nad ydych chi ei angen ef"
 | |
| 
 | |
| # EFALLAI
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:391
 | |
| msgid "Left margin"
 | |
| msgstr "Ymyl chwith"
 | |
| 
 | |
| # EFALLAI
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:392 gtk/gtktextview.c:612
 | |
| msgid "Width of the left margin in pixels"
 | |
| msgstr "Lled yr ymyl chwith mewn picseli"
 | |
| 
 | |
| # EFALLAI
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:401
 | |
| msgid "Right margin"
 | |
| msgstr "Ymyl de"
 | |
| 
 | |
| # EFALLAI
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:402 gtk/gtktextview.c:622
 | |
| msgid "Width of the right margin in pixels"
 | |
| msgstr "Lled yr ymyl de mewn picseli"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:412 gtk/gtktextview.c:631
 | |
| msgid "Indent"
 | |
| msgstr "Mewnoli"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:632
 | |
| msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
 | |
| msgstr "Faint i fewnoli'r parafraff, mewn picseli"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:424
 | |
| msgid ""
 | |
| "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
 | |
| "in pixels"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Atred y testun uwchben y llinell sail (islaw y llinell sail os mae'r "
 | |
| "esgyniad yn negyddol)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:433
 | |
| msgid "Pixels above lines"
 | |
| msgstr "Picseli uwchben llinellau"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:434 gtk/gtktextview.c:556
 | |
| msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
 | |
| msgstr "Picseli o le gwag uwchben paragraffau"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:443
 | |
| msgid "Pixels below lines"
 | |
| msgstr "Picseli islaw llinellau"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:566
 | |
| msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
 | |
| msgstr "Picseli o le gwag islaw paragraffau"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:453
 | |
| msgid "Pixels inside wrap"
 | |
| msgstr "Picseli o fewn amlap"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:576
 | |
| msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
 | |
| msgstr "Picseli o le gwag rhwng llinellau wedi eu amlapio o fewn paragraff"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:480
 | |
| msgid "Wrap mode"
 | |
| msgstr "Modd amlapio"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:481 gtk/gtktextview.c:594
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "A ddylid amlapio llneallau erioed, ger ffiniau geiriau, neu ger ffiniau nodau"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:490 gtk/gtktextview.c:641
 | |
| msgid "Tabs"
 | |
| msgstr "Tabiau"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:642
 | |
| msgid "Custom tabs for this text"
 | |
| msgstr "Tabiau addasiedig ar gyfer y testun yma"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:498
 | |
| msgid "Invisible"
 | |
| msgstr "Anweladwy"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:499
 | |
| msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
 | |
| msgstr "A ydy'r testun yma wedi ei guddio. Ni gynhelir yn GTK 2.0"
 | |
| 
 | |
| # EFALLAI
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:512
 | |
| msgid "Background full height set"
 | |
| msgstr "Gosod holl uchder y cefndir"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:513
 | |
| msgid "Whether this tag affects background height"
 | |
| msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar uchder y cefndir"
 | |
| 
 | |
| # EFALLAI
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:516
 | |
| msgid "Background stipple set"
 | |
| msgstr "Gosod dotwaith y cefndir"
 | |
| 
 | |
| # EFALLAI
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:517
 | |
| msgid "Whether this tag affects the background stipple"
 | |
| msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar ddotwaith y cefndir"
 | |
| 
 | |
| # EFALLAI
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:524
 | |
| msgid "Foreground stipple set"
 | |
| msgstr "Gosod dotwaith y blaendir"
 | |
| 
 | |
| # EFALLAI
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:525
 | |
| msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
 | |
| msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar ddotwaith y cefndir"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:560
 | |
| msgid "Justification set"
 | |
| msgstr "Gosod unioniad"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:561
 | |
| msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
 | |
| msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio unioniad paragraffau"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:564
 | |
| msgid "Language set"
 | |
| msgstr "Gosod iaith"
 | |
| 
 | |
| # EFALLAI
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:565
 | |
| msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
 | |
| msgstr "A ydy'r tag hwn yn affiethio iaith fe lunir y testun yma fel"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:568
 | |
| msgid "Left margin set"
 | |
| msgstr "Gosod ymyl chwith"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:569
 | |
| msgid "Whether this tag affects the left margin"
 | |
| msgstr "A ydy'r tag yma yn affeithio ar yr ymyl chwith"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:572
 | |
| msgid "Indent set"
 | |
| msgstr "Gosod mewnloiad"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:573
 | |
| msgid "Whether this tag affects indentation"
 | |
| msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar fewnoliad"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:580
 | |
| msgid "Pixels above lines set"
 | |
| msgstr "Gosod picseli uwchben llinellau"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:581 gtk/gtktexttag.c:585
 | |
| msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
 | |
| msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar y nifer o bicseli uwchben llinellau"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:584
 | |
| msgid "Pixels below lines set"
 | |
| msgstr "Gosod picseli islaw llinellau"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:588
 | |
| msgid "Pixels inside wrap set"
 | |
| msgstr "Gosod picseli o fewn amlap"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:589
 | |
| msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar y nifer o bicseli rhwng llinellau wedi'i "
 | |
| "amlapio"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:596
 | |
| msgid "Right margin set"
 | |
| msgstr "Gosod ymyl de"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:597
 | |
| msgid "Whether this tag affects the right margin"
 | |
| msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar yr ymyl de"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:604
 | |
| msgid "Wrap mode set"
 | |
| msgstr "Gosod modd amlapio"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:605
 | |
| msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
 | |
| msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar y modd amlapio llinellau"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:608
 | |
| msgid "Tabs set"
 | |
| msgstr "Gosod tabiau"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:609
 | |
| msgid "Whether this tag affects tabs"
 | |
| msgstr "A ydy'r tag yma'n affeithio tabiau"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:612
 | |
| msgid "Invisible set"
 | |
| msgstr "Gosod gwelededd"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:613
 | |
| msgid "Whether this tag affects text visibility"
 | |
| msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar welededd y testun"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:46
 | |
| msgid "LRM _Left-to-right mark"
 | |
| msgstr "LRM Mark _chwith-i'r-de"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:47
 | |
| msgid "RLM _Right-to-left mark"
 | |
| msgstr "RLM Marc _de-i'r-chwith"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:48
 | |
| msgid "LRE Left-to-right _embedding"
 | |
| msgstr "LRE _Ymgorffori chwith-i'r-de"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:49
 | |
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
 | |
| msgstr "RLE Y_mgorffori de-i'r-chwith"
 | |
| 
 | |
| # EFALLAI
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:50
 | |
| msgid "LRO Left-to-right _override"
 | |
| msgstr "LRO _Gwrthweithred chwith-i'r-de."
 | |
| 
 | |
| # EFALLAI
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:51
 | |
| msgid "RLO Right-to-left o_verride"
 | |
| msgstr "LRO G_wrthweithred de-i'r-chwith"
 | |
| 
 | |
| # EFALLAI
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:52
 | |
| msgid "PDF _Pop directional formatting"
 | |
| msgstr "PDF _Popio fformadu cyfeiriadol"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:53
 | |
| msgid "ZWS _Zero width space"
 | |
| msgstr "ZWS Bwlch lled _sero"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:54
 | |
| msgid "ZWJ Zero width _joiner"
 | |
| msgstr "ZWJ Ym_unydd lled sero"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:55
 | |
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
 | |
| msgstr "JWNJ _Nid-ymunyddi lled sero"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:555
 | |
| msgid "Pixels Above Lines"
 | |
| msgstr "Picseli Uwchben Llinellau"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:565
 | |
| msgid "Pixels Below Lines"
 | |
| msgstr "Picseli Islaw Llinellau"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:575
 | |
| msgid "Pixels Inside Wrap"
 | |
| msgstr "Picseli o Fewn Amlap"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:593
 | |
| msgid "Wrap Mode"
 | |
| msgstr "Modd Amlapio"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:611
 | |
| msgid "Left Margin"
 | |
| msgstr "Ymyl Chwith"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:621
 | |
| msgid "Right Margin"
 | |
| msgstr "Ymyl De"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:649
 | |
| msgid "Cursor Visible"
 | |
| msgstr "Cyrchydd Gweladwy"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:650
 | |
| msgid "If the insertion cursor is shown"
 | |
| msgstr "Dagngos y cyrchydd mewnosod"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:657
 | |
| msgid "Buffer"
 | |
| msgstr "Byffer"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:658
 | |
| msgid "The buffer which is displayed"
 | |
| msgstr "Y byffer a ddangosir"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:665
 | |
| msgid "Overwrite mode"
 | |
| msgstr "Modd trosysgrifo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:666
 | |
| msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
 | |
| msgstr "A ydy'r testun a rhoddir yn trosysgrifo cynnwys sy'n bodoli eisioes"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:673
 | |
| msgid "Accepts tab"
 | |
| msgstr "Yn derbyn tab"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:674
 | |
| msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
 | |
| msgstr "A fydd gwasgu Tab yn mewnosod nod tab"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkthemes.c:69
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
 | |
| msgstr "Methu canfod peiriant thema yn module_path: \"%s\","
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktipsquery.c:184
 | |
| msgid "--- No Tip ---"
 | |
| msgstr "--- Dim Cyngor ---"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoggleaction.c:129
 | |
| msgid "Create the same proxies as a radio action"
 | |
| msgstr "Creu'r un dirprwyon a gweithred radio"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoggleaction.c:130
 | |
| msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "A ydy dirprwyon y gweithred hwn yn edrych fel dirprwyon gweithred radio"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktogglebutton.c:133
 | |
| msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
 | |
| msgstr "A ddylai'r botwm togl fod wedi ei wasgi i fewn ai peidio"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktogglebutton.c:141
 | |
| msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
 | |
| msgstr "A ydy'r botwm togl mewn cyflwr \"yn y canol\""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktogglebutton.c:148
 | |
| msgid "Draw Indicator"
 | |
| msgstr "Arlunio Dangosydd"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktogglebutton.c:149
 | |
| msgid "If the toggle part of the button is displayed"
 | |
| msgstr "A chaiff rhan togl y botwm ei ddangos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:436
 | |
| msgid "The orientation of the toolbar"
 | |
| msgstr "Gogwydd y bar offer"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:444
 | |
| msgid "Toolbar Style"
 | |
| msgstr "Arddull Bar Offer"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:445
 | |
| msgid "How to draw the toolbar"
 | |
| msgstr "Sut i arlunio'r bar offer"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:452
 | |
| msgid "Show Arrow"
 | |
| msgstr "Dangos Saeth"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:453
 | |
| msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
 | |
| msgstr "Os y dylir dangos saeth os nad yw'r bar offer yn ffitio"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:462
 | |
| msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
 | |
| msgstr "A ddylai'r eitem dderbyn lle ychwanegol pan mae'r bar offer yn tyfu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:470
 | |
| msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
 | |
| msgstr "A ddylai'r eitem fod o'r un maint a eitemau cydryw eraill"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:477
 | |
| msgid "Spacer size"
 | |
| msgstr "Maint bylchydd"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:478
 | |
| msgid "Size of spacers"
 | |
| msgstr "Maint y bylchwyr"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:487
 | |
| msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
 | |
| msgstr "Faint o le border rhwng cysgod y bar offer a'r botymau"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:495
 | |
| msgid "Space style"
 | |
| msgstr "Arddull bylchu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:496
 | |
| msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
 | |
| msgstr "A ydy bylchwyr yn linellau fertigon neu'n wag"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:503
 | |
| msgid "Button relief"
 | |
| msgstr "Esgyniad y botwm"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:504
 | |
| msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
 | |
| msgstr "Math y befel o amgylch botymau bar offer"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:511
 | |
| msgid "Style of bevel around the toolbar"
 | |
| msgstr "Arddull y befel o amgylch y bar offer"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:517
 | |
| msgid "Toolbar style"
 | |
| msgstr "Arddull bar offer"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:518
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "A oes gan fariau offer rhagosodedig destun yn uynig, testun ac eiconau, "
 | |
| "eiconau'n unig, a.y.y.b."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:524
 | |
| msgid "Toolbar icon size"
 | |
| msgstr "Maint eiconau bar offer"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:525
 | |
| msgid "Size of icons in default toolbars"
 | |
| msgstr "<aomt eiconau mewn bariau offer rhagosodedig"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbutton.c:180
 | |
| msgid "Text to show in the item."
 | |
| msgstr "Y testun i ddangos yn yr eitem."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbutton.c:187
 | |
| msgid ""
 | |
| "If set, an underline in the label property indicates that the next character "
 | |
| "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Os wedi ei osod, bydd tanlinell yn y priodwedd label yn dynodi dylid "
 | |
| "defnyddio'r nod nesaf ar gyfer y bysell cyflymydd mnemonig yn y dewislen "
 | |
| "gorlif"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbutton.c:194
 | |
| msgid "Widget to use as the item label"
 | |
| msgstr "Y teclyn i ddefnyddio fel label yr eitem"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbutton.c:200
 | |
| msgid "Stock Id"
 | |
| msgstr "ID Stoc"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbutton.c:201
 | |
| msgid "The stock icon displayed on the item"
 | |
| msgstr "Yr eicon stoc a ddangosir ar yr eitem"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbutton.c:207
 | |
| msgid "Icon widget"
 | |
| msgstr "Teclyn eicon"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbutton.c:208
 | |
| msgid "Icon widget to display in the item"
 | |
| msgstr "Y teclyn eicon i'w ddangos yn yr eitem"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolitem.c:154
 | |
| msgid "Visible when horizontal"
 | |
| msgstr "Gweladwy tra'n llorweddol"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolitem.c:155
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
 | |
| "orientation."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "A ydy'r eitem bar offer yn weladwy pan mae'r bar offer ar ogwydd llorweddol."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolitem.c:161
 | |
| msgid "Visible when vertical"
 | |
| msgstr "Gweladwy tra'n fertigol"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolitem.c:162
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
 | |
| "orientation."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "A ydy'r eitem bar offer yn weladwy pan mae'r bar offer ar ogwydd fertigol."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolitem.c:169
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
 | |
| "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "A ydy'r eitem bar offer yn bwysig. Pan yn wir, mae botymau bar offer yn "
 | |
| "dangos testun yn y modd GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreemodelsort.c:306
 | |
| msgid "TreeModelSort Model"
 | |
| msgstr "Model TreeModelSort"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreemodelsort.c:307
 | |
| msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
 | |
| msgstr "Y model i'r TreeSortModel ei drefnu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:521
 | |
| msgid "TreeView Model"
 | |
| msgstr "Model TreeView"
 | |
| 
 | |
| # EFALLAI (golwg?)
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:522
 | |
| msgid "The model for the tree view"
 | |
| msgstr "Y model ar gyfer y golwg coeden"
 | |
| 
 | |
| # EFALLAI
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:530
 | |
| msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
 | |
| msgstr "Addasydd Llorweddol ar gyfer y teclyn"
 | |
| 
 | |
| # EFALLAI
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:538
 | |
| msgid "Vertical Adjustment for the widget"
 | |
| msgstr "Addasydd Llorweddol ar gyfer y teclyn"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:546
 | |
| msgid "Show the column header buttons"
 | |
| msgstr "Dangod botymau pennawd colofnau"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:553
 | |
| msgid "Headers Clickable"
 | |
| msgstr "Pennawdau Gellir Eu Clicio"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:554
 | |
| msgid "Column headers respond to click events"
 | |
| msgstr "Mae pennawdau colofnau yn ymateb i ddigwyddiadau clicio"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:561
 | |
| msgid "Expander Column"
 | |
| msgstr "Colofn Ehangu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:562
 | |
| msgid "Set the column for the expander column"
 | |
| msgstr "Gosod y colofn ar gyfer y colofn ehangu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:569 gtk/gtktreeviewcolumn.c:326
 | |
| msgid "Reorderable"
 | |
| msgstr "Gellir Aildrefnu"
 | |
| 
 | |
| # EFALLAI (golwg?)
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:570
 | |
| msgid "View is reorderable"
 | |
| msgstr "Gellir aildrefnu'r golwg"
 | |
| 
 | |
| # EFALLAI
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:577
 | |
| msgid "Rules Hint"
 | |
| msgstr "Awgrym Rheolau"
 | |
| 
 | |
| # EFALLAI
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:578
 | |
| msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Gosod awgrym i'r peiriant thema er mwyn arlunio rhesi mewn lliw gwahanol bob "
 | |
| "yn ail"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:585
 | |
| msgid "Enable Search"
 | |
| msgstr "Galluogi Chwilio"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:586
 | |
| msgid "View allows user to search through columns interactively"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Mae'r golwg yn caniatau i'r defnyddiwr chwilio drwy colofnau yn rhyngweithiol"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:593
 | |
| msgid "Search Column"
 | |
| msgstr "Colofn Chwilio"
 | |
| 
 | |
| # EFALLAI
 | |
| # msgstr "Colofn y model i'w chwilio drwodd tra'n chwilio drwy côd"
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:594
 | |
| msgid "Model column to search through when searching through code"
 | |
| msgstr "Y colofn i chwilio drwodd tra'n chwilio yn rhyngweithiol"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:616
 | |
| msgid "Vertical Separator Width"
 | |
| msgstr "Maint Gwahanydd Fertigol"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:617
 | |
| msgid "Vertical space between cells.  Must be an even number"
 | |
| msgstr "Gofod fertigol rhwng celloedd. Rhaid ei fod yn rhif eilaidd."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:625
 | |
| msgid "Horizontal Separator Width"
 | |
| msgstr "Lled Gwahanydd Llorweddol"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:626
 | |
| msgid "Horizontal space between cells.  Must be an even number"
 | |
| msgstr "Gofod llorweddol rhwng celloed. Rhaid ei fod yn rhif eilaidd."
 | |
| 
 | |
| # EFALLAI
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:634
 | |
| msgid "Allow Rules"
 | |
| msgstr "Caniatau Rheolau"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:635
 | |
| msgid "Allow drawing of alternating color rows"
 | |
| msgstr "Caniatau arlunio rhesi gyda lliwiau gwahanol bob yn ail"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:641
 | |
| msgid "Indent Expanders"
 | |
| msgstr "Mewnoli Ehangwyr"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:642
 | |
| msgid "Make the expanders indented"
 | |
| msgstr "Mewnoli ehangwyr"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:648
 | |
| msgid "Even Row Color"
 | |
| msgstr "Lliw Rhesi Eilrifol"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:649
 | |
| msgid "Color to use for even rows"
 | |
| msgstr "Y lliw i'w ddefnyddio ar gyfer rhesi eilrifol"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:655
 | |
| msgid "Odd Row Color"
 | |
| msgstr "Lliw Rhesi Odrifol"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:656
 | |
| msgid "Color to use for odd rows"
 | |
| msgstr "Y lliw i'w ddefnyddio ar gyfer rhesi odrifol"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220
 | |
| msgid "Whether to display the column"
 | |
| msgstr "A ddylid dangos y colofn"
 | |
| 
 | |
| # EFALLAI
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:227 gtk/gtkwindow.c:479
 | |
| msgid "Resizable"
 | |
| msgstr "Ailfeintadwy"
 | |
| 
 | |
| # EFALLAI
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:228
 | |
| msgid "Column is user-resizable"
 | |
| msgstr "Gall y defnyddiwr ailfeintio'r golofn"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:236
 | |
| msgid "Current width of the column"
 | |
| msgstr "Lled cyfredol y colofn"
 | |
| 
 | |
| # EFALLAI
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:244
 | |
| msgid "Sizing"
 | |
| msgstr "Meintio"
 | |
| 
 | |
| # EFALLAI
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:245
 | |
| msgid "Resize mode of the column"
 | |
| msgstr "Modd ailfeintio'r golofn"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:253
 | |
| msgid "Fixed Width"
 | |
| msgstr "Lled Penodedig"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:254
 | |
| msgid "Current fixed width of the column"
 | |
| msgstr "Lled penodedig cyfredol y colofn"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:263
 | |
| msgid "Minimum Width"
 | |
| msgstr "Lled Lleiaf"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:264
 | |
| msgid "Minimum allowed width of the column"
 | |
| msgstr "Y lled lleiaf caniateir i'r golofn"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
 | |
| msgid "Maximum Width"
 | |
| msgstr "Lled Mwyaf"
 | |
| 
 | |
| # EFALLAI
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
 | |
| msgid "Maximum allowed width of the column"
 | |
| msgstr "Y lled mwyaf caniateir i'r golofn"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
 | |
| msgid "Title to appear in column header"
 | |
| msgstr "Y teitl i ymddangos ym mhenawd y colofn"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
 | |
| msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
 | |
| msgstr "Mae'r colofn yn derbyn rhan o'r lled ychwanegol a rhoddir i'r teclyn"
 | |
| 
 | |
| # EFALLAI
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
 | |
| msgid "Clickable"
 | |
| msgstr "Clicadwy"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
 | |
| msgid "Whether the header can be clicked"
 | |
| msgstr "A ellir clicio'r pennawd"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
 | |
| msgid "Widget"
 | |
| msgstr "Teclyn"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309
 | |
| msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
 | |
| msgstr "Y teclyn i'w roi ym motwm pennawd y colofn yn lle teitl y golofn"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
 | |
| msgid "Alignment"
 | |
| msgstr "Cyfuniad"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317
 | |
| msgid "X Alignment of the column header text or widget"
 | |
| msgstr "Cyfuniad X teclyn neu destun pennawd y golofn"
 | |
| 
 | |
| # EFALLAI
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:327
 | |
| msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
 | |
| msgstr "A ellir ail-drefnu'r colof o amgylch y pennawdau"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:334
 | |
| msgid "Sort indicator"
 | |
| msgstr "Dangosydd trefnu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:335
 | |
| msgid "Whether to show a sort indicator"
 | |
| msgstr "A ddylid dangos dangosydd trefnu"
 | |
| 
 | |
| # EFALLAI
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:342
 | |
| msgid "Sort order"
 | |
| msgstr "Cyfeiriad trefnu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:343
 | |
| msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
 | |
| msgstr "Y cyfeiriad trefnu dylai'r dangosydd trefnu ddangos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkuimanager.c:213
 | |
| msgid "Add tearoffs to menus"
 | |
| msgstr "Ychwannegu rhwygynnau at ddewislenni"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkuimanager.c:214
 | |
| msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
 | |
| msgstr "A ddylid ychwanegu eitemau dewislen rhwygo at ddewislenni"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkuimanager.c:221
 | |
| msgid "Merged UI definition"
 | |
| msgstr "Diffiniad rhyngwyneb cyfuniedig"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkuimanager.c:222
 | |
| msgid "An XML string describing the merged UI"
 | |
| msgstr "Llinyn XML yn disgrifio'r rhyngwyneg cyfuniedig"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkuimanager.c:865
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
 | |
| msgstr "Priodwedd '%s' anhysbys ar linell %d nod %d"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkuimanager.c:1074
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
 | |
| msgstr "Tag cychwyn '%s' annisgwyl ar linell %d nod %d"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkuimanager.c:1158
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
 | |
| msgstr "Data nod annisgwyl ar linell %d nod %d"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkuimanager.c:1916
 | |
| msgid "Empty"
 | |
| msgstr "Gwag"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkviewport.c:135
 | |
| msgid ""
 | |
| "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
 | |
| "this viewport"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Y GtkAdjustment sy'n penodi gwerthoedd y safle llorweddol ar gyfer y porth "
 | |
| "golwg hwn"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkviewport.c:143
 | |
| msgid ""
 | |
| "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
 | |
| "this viewport"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Y GtkAdjustment sy'n penodi gwerthoedd y safle fertigol ar gyfer y porth "
 | |
| "golwg hwn"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkviewport.c:151
 | |
| msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
 | |
| msgstr "Penodi sut arlunir y box cysgodig o gwmpas y porth golwg"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:402
 | |
| msgid "Widget name"
 | |
| msgstr "Enw'r teclyn"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:403
 | |
| msgid "The name of the widget"
 | |
| msgstr "Enw'r teclyn"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:409
 | |
| msgid "Parent widget"
 | |
| msgstr "Teclyn rhiant"
 | |
| 
 | |
| # EFALLAI
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:410
 | |
| msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
 | |
| msgstr "Teclyn rhiant y teclyn hwn. Rhaid iddo fod yn declyn Cynhwysydd"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:417
 | |
| msgid "Width request"
 | |
| msgstr "Ymofyniad lled"
 | |
| 
 | |
| # EFALLAI
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:418
 | |
| msgid ""
 | |
| "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
 | |
| "used"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Gwrthweithred ar gyfer gofynniad lled y teclyn, neu -1 os dylid defnyddio'r "
 | |
| "gofynniad gwreiddiol"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:426
 | |
| msgid "Height request"
 | |
| msgstr "Ymofyniad uchder"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:427
 | |
| msgid ""
 | |
| "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
 | |
| "be used"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Gwrthweithred ar gyfer gofynniad uchder y teclyn, neu -1 os dylid "
 | |
| "defnyddio'r gofynniad gwreiddiol"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:436
 | |
| msgid "Whether the widget is visible"
 | |
| msgstr "A ydy'r teclyn yn weladwy"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:443
 | |
| msgid "Whether the widget responds to input"
 | |
| msgstr "A ydy'r teclynm yn ymateb i fewnbwn"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:449
 | |
| msgid "Application paintable"
 | |
| msgstr "Peintadwy gan y rhaglen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:450
 | |
| msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
 | |
| msgstr "A ydy'r rhaglen yn gallu peintio ar y teclyn yn uniongyrchol"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:456
 | |
| msgid "Can focus"
 | |
| msgstr "Gallu foocysu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:457
 | |
| msgid "Whether the widget can accept the input focus"
 | |
| msgstr "A ydy'r teclyn yn gallu derbyn y ffocws mewnbwn"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:463
 | |
| msgid "Has focus"
 | |
| msgstr "Efo ffocws"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:464
 | |
| msgid "Whether the widget has the input focus"
 | |
| msgstr "A oes gan y teclyn y ffocws mewnbwn"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:470
 | |
| msgid "Is focus"
 | |
| msgstr "Yw'r ffocws"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:471
 | |
| msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
 | |
| msgstr "A ydy'r teclyn y teclyn ffocws o fewn y lefel dop"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:477
 | |
| msgid "Can default"
 | |
| msgstr "Gall fod yn rhagosodiad"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:478
 | |
| msgid "Whether the widget can be the default widget"
 | |
| msgstr "A all y teclyn fod y teclyn rhagosodedig"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:484
 | |
| msgid "Has default"
 | |
| msgstr "Efo'r rhagosodiad"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:485
 | |
| msgid "Whether the widget is the default widget"
 | |
| msgstr "Ai'r teclyn yw'r teclyn rhagosodedig"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:491
 | |
| msgid "Receives default"
 | |
| msgstr "Yn derbyn y rhagosodiad"
 | |
| 
 | |
| # EFALLAI
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:492
 | |
| msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Os TRUE, fe fydd y teclyn yn derbyn y gweithred rhagosodedig pan ffocysir ef"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:498
 | |
| msgid "Composite child"
 | |
| msgstr "Plentyn cyfansoddyn"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:499
 | |
| msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
 | |
| msgstr "A ydy'r teclyn yn rhan o declyn cyfansawdd"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:505
 | |
| msgid "Style"
 | |
| msgstr "Arddull"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:506
 | |
| msgid ""
 | |
| "The style of the widget, which contains information about how it will look "
 | |
| "(colors etc)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Arddull y teclyn, sy'n cynnwys gwybodaeth ynghylch sut fe fydd yn edrych "
 | |
| "(lliwiau a.y.y.b.)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:512
 | |
| msgid "Events"
 | |
| msgstr "Digwyddiadau"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:513
 | |
| msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Y masg digwyddiadau sy'n penderfynu pa fath o GdkEvent fe fydd y teclyn "
 | |
| "yma'n derbyn"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:520
 | |
| msgid "Extension events"
 | |
| msgstr "Digwyddiadau estyniad"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:521
 | |
| msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
 | |
| msgstr "Y masg sy'n penderfynu pa fath o ddigwyddiad"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:528
 | |
| msgid "No show all"
 | |
| msgstr "Dim \"dangos popeth\""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:529
 | |
| msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
 | |
| msgstr "A ddylai gtk_widget_show_all() beidio a effeithio a'r teclyn hwn"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1338
 | |
| msgid "Interior Focus"
 | |
| msgstr "Ffocws Mewnol"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1339
 | |
| msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
 | |
| msgstr "A ddylid arlinio'r dangosydd ffocws o fewn teclynau"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1345
 | |
| msgid "Focus linewidth"
 | |
| msgstr "Lled y llinell ffocws"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1346
 | |
| msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
 | |
| msgstr "Lled, mewn picseli, y llinell dangos ffocws"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1352
 | |
| msgid "Focus line dash pattern"
 | |
| msgstr "Patrwm llinell ffocws"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1353
 | |
| msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
 | |
| msgstr "Y patrwm i'w ddefnyddio er mwyn arlunio y dangosydd ffocws"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1358
 | |
| msgid "Focus padding"
 | |
| msgstr "Padio ffocws"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1359
 | |
| msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
 | |
| msgstr "Lled, mewn picsel, rhwng y dangosydd ffocws a 'bocs' y teclyn"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1364
 | |
| msgid "Cursor color"
 | |
| msgstr "Lliw y cyrchydd"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1365
 | |
| msgid "Color with which to draw insertion cursor"
 | |
| msgstr "Pa liw i arlunio'r cyrchydd mewnosod efo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1370
 | |
| msgid "Secondary cursor color"
 | |
| msgstr "Lliw y cyrchydd eilaidd"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1371
 | |
| msgid ""
 | |
| "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
 | |
| "right-to-left and left-to-right text"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Y lliw i'w ddefnyddio er mwyn arlunio y cyrchydd mewnosod eilaidd tra'n "
 | |
| "golygu testun chwith-i'r-de a de-i'r-chwith cymysg"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1376
 | |
| msgid "Cursor line aspect ratio"
 | |
| msgstr "Cymhareb agwedd linell cyrchydd"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1377
 | |
| msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
 | |
| msgstr "Cymhareb agwedd er mwyn arlunio'r cyrchydd mewnosod"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:437
 | |
| msgid "Window Type"
 | |
| msgstr "Math y Ffenestr"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:438
 | |
| msgid "The type of the window"
 | |
| msgstr "Math y ffenestr"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:446
 | |
| msgid "Window Title"
 | |
| msgstr "Teitl y Ffenest"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:447
 | |
| msgid "The title of the window"
 | |
| msgstr "Teitl y ffenest"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:454
 | |
| msgid "Window Role"
 | |
| msgstr "Rôl y Ffenest"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:455
 | |
| msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Adnabyddydd unigryw ar gyfer y ffenest i'w ddefnyddio wrth adfer sesiwn"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:462
 | |
| msgid "Allow Shrink"
 | |
| msgstr "Caniatau Crebachu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:464
 | |
| #, no-c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
 | |
| "time a bad idea"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Os TRUE, does dim maint lleiaf gan y ffenest. Mae gosod hyn yn TRUE yn "
 | |
| "syniad gwael 99% o'r amser"
 | |
| 
 | |
| # EFALLAI
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:471
 | |
| msgid "Allow Grow"
 | |
| msgstr "Caniatau Tyfiant"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:472
 | |
| msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
 | |
| msgstr "Os GWIT, gall ddefnyddwyr ehangu'r ffenest y tu hwnt i'w faint lleiaf"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:480
 | |
| msgid "If TRUE, users can resize the window"
 | |
| msgstr "Os TRUE, gall ddefnyddwyr newid maint y ffenest"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:487
 | |
| msgid "Modal"
 | |
| msgstr "Moddol"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:488
 | |
| msgid ""
 | |
| "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
 | |
| "up)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Os TRUE, mae'r ffened yn foddol (ni ellir defnyddio ffenestri eraill tra "
 | |
| "mae'r ffenest yma i fyny)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:495
 | |
| msgid "Window Position"
 | |
| msgstr "Safle'r Ffenest"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:496
 | |
| msgid "The initial position of the window"
 | |
| msgstr "Safle cychwynnol y ffenest"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:504
 | |
| msgid "Default Width"
 | |
| msgstr "Lled Rhagosodedig"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:505
 | |
| msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
 | |
| msgstr "Lled rhagosodedig y ffenest, a ddefnyddir wrth ffenest yn gychwynol"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:514
 | |
| msgid "Default Height"
 | |
| msgstr "Uchder Rhagosodedig"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:515
 | |
| msgid ""
 | |
| "The default height of the window, used when initially showing the window"
 | |
| msgstr "Uchder rhagosodedig y ffenest, a ddefnyddir wrth ffenest yn gychwynol"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:524
 | |
| msgid "Destroy with Parent"
 | |
| msgstr "Dinistrio efo'r Rhiant"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:525
 | |
| msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
 | |
| msgstr "A ddylid dinistri'r ffenest yma pan dinistrir y rhiant"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:532
 | |
| msgid "Icon"
 | |
| msgstr "Eicon"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:533
 | |
| msgid "Icon for this window"
 | |
| msgstr "Eicon ar gyfer y ffenest hwn"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:548
 | |
| msgid "Is Active"
 | |
| msgstr "Yn Weithredol"
 | |
| 
 | |
| # EFALLAI
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:549
 | |
| msgid "Whether the toplevel is the current active window"
 | |
| msgstr "Ai'r lefel dop yw'r ffenest weithredol gyfredol"
 | |
| 
 | |
| # EFALLAI
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:556
 | |
| msgid "Focus in Toplevel"
 | |
| msgstr "Ffocws yn y Lefel Dop"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:557
 | |
| msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
 | |
| msgstr "A ydy'r ffocws mewnbwn o fewn y GtkWindow yma"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:564
 | |
| msgid "Type hint"
 | |
| msgstr "Awgrym math"
 | |
| 
 | |
| # EFALLAI
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:565
 | |
| msgid ""
 | |
| "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
 | |
| "and how to treat it."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Awgrym i'r amglchedd penbwrdd er mwyn iddo ddaeall pa fath o ffenest yw hon "
 | |
| "a sut i ymdrin ag ef."
 | |
| 
 | |
| # EFALLAI
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:573
 | |
| msgid "Skip taskbar"
 | |
| msgstr "Sgipio'r bar tasgau"
 | |
| 
 | |
| # EFALLAI
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:574
 | |
| msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
 | |
| msgstr "TRUE os na ddylau'r ffenest fod yn y bar tasgau."
 | |
| 
 | |
| # EFALLAI
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:581
 | |
| msgid "Skip pager"
 | |
| msgstr "Sgipio'r dalenydd"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:582
 | |
| msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
 | |
| msgstr "Gwir os na ddylai'r ffenest fod yn y dalenydd."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:596
 | |
| msgid "Decorated"
 | |
| msgstr "Wedi Addurno"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:597
 | |
| msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
 | |
| msgstr "A ddylai'r ffenest gael ei addurno gan y rheolwr ffenestri"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:612
 | |
| msgid "Gravity"
 | |
| msgstr "Disgyrchiant"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:613
 | |
| msgid "The window gravity of the window"
 | |
| msgstr "Disgyrchiant ffenestr y ffenest"
 | |
| 
 | |
| #: modules/input/gtkimcontextxim.c:325
 | |
| msgid "IM Preedit style"
 | |
| msgstr "Arddull Cynolygu modd mewnbwn"
 | |
| 
 | |
| #: modules/input/gtkimcontextxim.c:326
 | |
| msgid "How to draw the input method preedit string"
 | |
| msgstr "Sut i arlunio llinyn cynolygu'r modd mewnbwn"
 | |
| 
 | |
| #: modules/input/gtkimcontextxim.c:334
 | |
| msgid "IM Status style"
 | |
| msgstr "Arddull statws modd mewnbwn"
 | |
| 
 | |
| #: modules/input/gtkimcontextxim.c:335
 | |
| msgid "How to draw the input method statusbar"
 | |
| msgstr "Sut i arlunio'r bar statws modd mewnbwn"
 | |
| 
 | |
| # TRWSIO
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imam-et.c:453
 | |
| msgid "Amharic (EZ+)"
 | |
| msgstr "Amharic (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imcedilla.c:90
 | |
| msgid "Cedilla"
 | |
| msgstr "Sedila"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
 | |
| msgid "Cyrillic (Transliterated)"
 | |
| msgstr "Cyrilig (Trawslythrenedig)"
 | |
| 
 | |
| # TRWSIO
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/iminuktitut.c:126
 | |
| msgid "Inukitut (Transliterated)"
 | |
| msgstr "Inukitut (Trawslythrenedig)"
 | |
| 
 | |
| # EFALLAI
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imipa.c:144
 | |
| msgid "IPA"
 | |
| msgstr "Wyddor Seinyddol Rhyngwladol"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imthai-broken.c:177
 | |
| msgid "Thai (Broken)"
 | |
| msgstr "Thai (Wedi Torri)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imti-er.c:452
 | |
| msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
 | |
| msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imti-et.c:452
 | |
| msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
 | |
| msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imviqr.c:243
 | |
| msgid "Vietnamese (VIQR)"
 | |
| msgstr "Fietnameg (VIQR)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imxim.c:27
 | |
| msgid "X Input Method"
 | |
| msgstr "Modd Mewnbwn X"
 | |
| 
 | |
| #: tests/testfilechooser.c:170
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not get information for file '%s': %s"
 | |
| msgstr "Methwyd cyrchu gwybodaeth ar gyfer y ffeil '%s': %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Image has unsupported number of 1-bit planes"
 | |
| #~ msgstr "Mae gan y ddelwedd nifer o blaenau 1 did ni gynhelir"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Pick a font"
 | |
| #~ msgstr "Dewiswch ffont"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Pack End"
 | |
| #~ msgstr "Pacio Diwedd"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether the item is positioned at the end of the toolbar"
 | |
| #~ msgstr "A ydy'r eitem yn cael ei leoli ar ddiwedd y bar offer"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Roedd gan y ddelwedd GIF ffrâm yn ymddangos y tu allan i ffiniau'r "
 | |
| #~ "ddelwedd."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
 | |
| #~ msgstr "Methodd fread() - diwedd ffeil rhy buan, mwy na thebyg"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
 | |
| #~ msgstr "Methodd fseek() - diwedd ffeil rhy buan, mwy na thebyg"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "TGA image comment length is too long"
 | |
| #~ msgstr "Mae sylw y delwedd TGA yn rhy hir"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
 | |
| #~ msgstr "Gwerth rhy fawr ym maes infolen pennawd delwedd TGA."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
 | |
| #~ msgstr "Methu dyrannu cof ar gyfer byffer dros dro cmap TGA"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
 | |
| #~ msgstr "Methu dyrannu cof ar gyfer strwythur map lliw delwedd TGA"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
 | |
| #~ msgstr "Methu dyrannu cof ar gyfer cofnodion map lliw delwedd TGA"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
 | |
| #~ msgstr "Did-ddyfnder annisgwyl ar gyfer map lliw delwedd TGA"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Pseudo-Color image without colormap"
 | |
| #~ msgstr "Delwedd ffug-liw heb fap lliwiau"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Methu symud at atred delwedd -- canfodwyd diwedd ffeil mwy na thebyg"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Can't allocate pixbuf"
 | |
| #~ msgstr "Methu dyrannu pixbuf"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Unsupported TGA image type"
 | |
| #~ msgstr "Math delwedd TGA ni gynhelir"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "GIF image contained a frame with height or width 0."
 | |
| #~ msgstr "Roedd gan y ddelwedd GIF ffrâm gyda hyd neu led sero."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Roedd gan ffrâm cyntaf y ddelwedd GIF y modd gwaredu 'dychwelyd i'r "
 | |
| #~ "blaenorol'"
 | 
