 1c29715834
			
		
	
	1c29715834
	
	
	
		
			
			2003-12-02 Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no> * nn.po: Updated Norwegian Nynorsk translation.
		
			
				
	
	
		
			6055 lines
		
	
	
		
			157 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			6055 lines
		
	
	
		
			157 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
 | ||
| # Norwegian translation of gtk+.
 | ||
| # Copyright (C) 1998-2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
 | ||
| # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1998-2001.
 | ||
| # Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2001-2002.
 | ||
| # Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>, 2003.
 | ||
| #
 | ||
| msgid ""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Project-Id-Version: nn\n"
 | ||
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 | ||
| "POT-Creation-Date: 2003-12-02 08:35+0100\n"
 | ||
| "PO-Revision-Date: 2003-12-02 09:53+0100\n"
 | ||
| "Last-Translator: Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>\n"
 | ||
| "Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
 | ||
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | ||
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | ||
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | ||
| "X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:731
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:864 tests/testfilechooser.c:198
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to open file '%s': %s"
 | ||
| msgstr "Klarte ikkje å opna fila «%s»: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:741
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Image file '%s' contains no data"
 | ||
| msgstr "Biletefila «%s» inneheld ikkje noko data"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:775
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:901 tests/testfilechooser.c:237
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Klarte ikkje å lasta biletet «%s». Årsaken er ukjent, men truleg ei "
 | ||
| "øydelelagt biletefil"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
 | ||
| "animation file"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Klarte ikkje å lasta animasjonen «%s». Årsaken er ukjent, men truleg ei "
 | ||
| "øydelelagt animasjonsfil"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:377
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
 | ||
| msgstr "Ikkje i stand til å laste biletelastingsmodul: %s: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:392
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
 | ||
| "from a different GTK version?"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Biletelastingsmodulen %s eksporterer ikkje rett grensesnitt. Kanskje han er "
 | ||
| "frå ein annan GTK+-versjon?"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:539 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:587
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Image type '%s' is not supported"
 | ||
| msgstr "Biletetypen «%s» er ikkje støtta"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:619
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
 | ||
| msgstr "Klarte ikkje å kjenne att biletefilformatet på fila «%s»"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:625
 | ||
| msgid "Unrecognized image file format"
 | ||
| msgstr "Ukjent biletefilformat"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:786
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to load image '%s': %s"
 | ||
| msgstr "Klarte ikkje å laste biletet «%s»: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1012
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
 | ||
| msgstr "Denne utgåva av gdk-pixbuf kan ikkje lagra bileteformatet: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1123
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
 | ||
| msgstr "Klarte ikkje å opna «%s» for å skriva: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1144
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
 | ||
| "s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Klarte ikkje å lukka «%s» medan biletet vart skrive. Det er ikkje sikkert at "
 | ||
| "alle data vart lagra: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:332
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
 | ||
| msgstr "Stegvis lasting av biletetypen «%s» er ikkje støtta"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:356 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:458
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
 | ||
| "but didn't give a reason for the failure"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Intern feil: Biletelastarmodulen «%s» klarte ikkje å lasta eit bilete, men "
 | ||
| "gav inga feilmelding"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
 | ||
| msgid "Image header corrupt"
 | ||
| msgstr "Øydelagt biletehovud"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
 | ||
| msgid "Image format unknown"
 | ||
| msgstr "Ukjent bileteformat"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:456
 | ||
| msgid "Image pixel data corrupt"
 | ||
| msgstr "Øydelagte pikseldata i biletet"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes"
 | ||
| msgstr "klarte ikkje å setja av eit mellomlager på %u bytes til biletet"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
 | ||
| msgid "Unexpected icon chunk in animation"
 | ||
| msgstr "Uventa ikondel i animasjon"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
 | ||
| msgid "Unsupported animation type"
 | ||
| msgstr "Animasjonstypen er ikkje støtta"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
 | ||
| msgid "Invalid header in animation"
 | ||
| msgstr "Ugyldig hovud i animasjonen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
 | ||
| msgid "Not enough memory to load animation"
 | ||
| msgstr "Ikkje nok minne til å lasta animasjon"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
 | ||
| msgid "Malformed chunk in animation"
 | ||
| msgstr "Feil i ein del av animasjonen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
 | ||
| msgid "The ANI image format"
 | ||
| msgstr "Bileteformatet ANI"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:223 gdk-pixbuf/io-bmp.c:339
 | ||
| msgid "Not enough memory to load bitmap image"
 | ||
| msgstr "Ikkje nok minne til å lasta punktbilete"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:263
 | ||
| msgid "BMP image has unsupported header size"
 | ||
| msgstr "BMP-bilete har ein storleik på biletehovudet som ikkje er støtta"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:288 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:371
 | ||
| msgid "BMP image has bogus header data"
 | ||
| msgstr "BMP-biletet har ugyldige data i hovudet"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1076
 | ||
| msgid "The BMP image format"
 | ||
| msgstr "Bileteformatet BMP"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failure reading GIF: %s"
 | ||
| msgstr "Klarte ikkje å lesa GIF: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
 | ||
| msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
 | ||
| msgstr "GIF-fil manglar data (Har fila vorte kutta?)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
 | ||
| msgstr "Intern feil i GIF-lastaren (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
 | ||
| msgid "Stack overflow"
 | ||
| msgstr "Stabeloverflyt"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
 | ||
| msgid "GIF image loader can't understand this image."
 | ||
| msgstr "GIF-biletelastaren skjønar ikkje dette biletet"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
 | ||
| msgid "Bad code encountered"
 | ||
| msgstr "Fann ugyldig kode"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
 | ||
| msgid "Circular table entry in GIF file"
 | ||
| msgstr "Sirkulær tabelloppføring i GIF-fila"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
 | ||
| msgid "Not enough memory to load GIF file"
 | ||
| msgstr "Ikkje nok minne til å lasta GIF-fila"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
 | ||
| msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
 | ||
| msgstr "GIF-biletet er øydelagt (ikkje rett LZW-kompresjon)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
 | ||
| msgid "File does not appear to be a GIF file"
 | ||
| msgstr "Fila ser ikkje ut til å vera ei GIF-fil"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
 | ||
| msgstr "Versjon %s av GIF-filformatet er ikkje støtta"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
 | ||
| "colormap."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "GIF-biletet har ikkje noko globalt fargekart, og ei ramme inni det har ikkje "
 | ||
| "noko lokalt fargekart."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
 | ||
| msgid "GIF image was truncated or incomplete."
 | ||
| msgstr "GIF-biletet var avkutta eller ufullstendig."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
 | ||
| msgid "The GIF image format"
 | ||
| msgstr "GIF-bileteformatet"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:218 gdk-pixbuf/io-ico.c:270 gdk-pixbuf/io-ico.c:331
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:394 gdk-pixbuf/io-ico.c:411
 | ||
| msgid "Not enough memory to load icon"
 | ||
| msgstr "Ikkje nok minne til å lasta ikonet"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:255
 | ||
| msgid "Invalid header in icon"
 | ||
| msgstr "Ugyldig hovud i ikon"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:292
 | ||
| msgid "Icon has zero width"
 | ||
| msgstr "Ikonet har breidde null"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:302
 | ||
| msgid "Icon has zero height"
 | ||
| msgstr "Ikonet har høgde null"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:346
 | ||
| msgid "Compressed icons are not supported"
 | ||
| msgstr "Komprimerte ikon er ikkje støtta"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:379
 | ||
| msgid "Unsupported icon type"
 | ||
| msgstr "Ikontypen er ikkje støtta"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:459
 | ||
| msgid "Not enough memory to load ICO file"
 | ||
| msgstr "Ikkje nok minne til å lasta ICO-fila"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:921
 | ||
| msgid "Image too large to be saved as ICO"
 | ||
| msgstr "Biletet er for stort til å lagrast som ICO"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:932
 | ||
| msgid "Cursor hotspot outside image"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:955
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
 | ||
| msgstr "Djupna til biletet er for djup for ei ICO-fil: %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1184
 | ||
| msgid "The ICO image format"
 | ||
| msgstr "ICO-bileteformatet"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
 | ||
| msgstr "Feil under tolking av JPEG-biletefil (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
 | ||
| "memory"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ikkje nok minne til å lasta biletet. Prøv å avslutta nokon program for  "
 | ||
| "frigjera minne"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:744
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
 | ||
| msgstr "Ustøtta JPEG-fargerom (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:673 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:858
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
 | ||
| msgstr "Kan ikkje setja av minne til å lasta JPEG-bilete"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:812
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
 | ||
| "parsed."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "JPEG-kvalitet må vera eit tal mellom 0 og 100. Verdien «%s» kan ikkje "
 | ||
| "tolkast."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:827
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
 | ||
| msgstr "JPEG-kvalitet må vera eit tal mellom 0 og 100. Verdien «%d» er ikkje tillate."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:940
 | ||
| msgid "The JPEG image format"
 | ||
| msgstr "JPEG-bileteformatet"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:190
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for header"
 | ||
| msgstr "Kan ikkje setja av minne til hovud"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:205 gdk-pixbuf/io-pcx.c:565
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
 | ||
| msgstr "Kan ikkje setja av minne til kontekstmellomlager"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:606
 | ||
| msgid "Image has invalid width and/or height"
 | ||
| msgstr "Biletet har ugyldig høgde og/eller breidde"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:614 gdk-pixbuf/io-pcx.c:675
 | ||
| msgid "Image has unsupported bpp"
 | ||
| msgstr "Biletet har eit ustøtta tal på bitar per piksel"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:627
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
 | ||
| msgstr "Biletet har eit ustøtta tal på %d-bit-plan"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:643
 | ||
| msgid "Couldn't create new pixbuf"
 | ||
| msgstr "Kan ikkje laga nytt pixbuf"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:651
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for line data"
 | ||
| msgstr "Kan ikkje setja av minne til linjedata"
 | ||
| 
 | ||
| # TRN: Kva er "paletted" data?
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:658
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
 | ||
| msgstr "Kan ikkje setja av minne til fargepalettdata"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:705
 | ||
| msgid "Didn't get all lines of PCX image"
 | ||
| msgstr "Fekk ikkje alle linjene i PCX-biletet"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:712
 | ||
| msgid "No palette found at end of PCX data"
 | ||
| msgstr "Fann ikkje nokon palett på slutten av PCX-data"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:753
 | ||
| msgid "The PCX image format"
 | ||
| msgstr "Bileteformatet PCX"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
 | ||
| msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
 | ||
| msgstr "Talet på bitar per kanal i PNG-biletet er ugyldig."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
 | ||
| msgid "Transformed PNG has zero width or height."
 | ||
| msgstr "Transformert PNG har null breidde eller høgde."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
 | ||
| msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
 | ||
| msgstr "Bitar per kanal i transformert PNG er ikkje 8."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
 | ||
| msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
 | ||
| msgstr "Transformert PNG er ikkje RGB eller RGBA."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
 | ||
| msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Transformert PNG har eit tal på kanalar som ikkje er støtta. Må vera 3 eller "
 | ||
| "4."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
 | ||
| msgstr "Fatal feil i PNG-biletefil: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
 | ||
| msgid "Insufficient memory to load PNG file"
 | ||
| msgstr "Ikkje nok minne til å lasta PNG-fil"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:605
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
 | ||
| "applications to reduce memory usage"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ikkje nok minne til å lagra eit %ld x %ld-bilete. Prøv å avslutta nokon "
 | ||
| "program for å frigjera minne"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:656
 | ||
| msgid "Fatal error reading PNG image file"
 | ||
| msgstr "Fatal feil under lesing av PNG-biletefil"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:705
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
 | ||
| msgstr "Fatal feil under lesing av PNG-biletefil: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:771
 | ||
| msgid "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
 | ||
| msgstr "Nøklane til PNG-tekstbitar må ha mellom 1 og 79 teikn."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:779
 | ||
| msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
 | ||
| msgstr "Nøklane til PNG-tekstbitar må vera ASCII-teikn."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:812
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
 | ||
| msgstr "Verdien til PNG-tekstbiten %s kan ikkje konverterast til ISO-8859-1."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:919
 | ||
| msgid "The PNG image format"
 | ||
| msgstr "PNG-bileteformatet"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:248
 | ||
| msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
 | ||
| msgstr "PNG-lastaren venta å finna eit heiltal, men gjorde ikkje det"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:280
 | ||
| msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
 | ||
| msgstr "PNM-fila har ein feil i den fyrste byten."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:310
 | ||
| msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
 | ||
| msgstr "PNM-fila er ikkje i eit gjenkjent underformat av PNM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:335
 | ||
| msgid "PNM file has an image width of 0"
 | ||
| msgstr "PNM-fila har ei biletebreidde på 0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:356
 | ||
| msgid "PNM file has an image height of 0"
 | ||
| msgstr "PNM-fila har ei biletehøgde på 0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:379
 | ||
| msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
 | ||
| msgstr "Største fargeverdi i PNM-fila er 0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:387
 | ||
| msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
 | ||
| msgstr "Største fargeverdi i PNM-fila er for stor"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:395
 | ||
| msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
 | ||
| msgstr "Kan ikkje handsama PNM-filer med fargeverdiar større enn 255"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:434 gdk-pixbuf/io-pnm.c:462 gdk-pixbuf/io-pnm.c:494
 | ||
| msgid "Raw PNM image type is invalid"
 | ||
| msgstr "Rå PNM-biletetype er ugyldig"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:554 gdk-pixbuf/io-pnm.c:596
 | ||
| msgid "PNM image format is invalid"
 | ||
| msgstr "PNM-formatet er ugyldig"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:655
 | ||
| msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
 | ||
| msgstr "PNM-biletelastaren støttar ikkje dette underformatet av PNM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:710
 | ||
| msgid "Premature end-of-file encountered"
 | ||
| msgstr "Fila sluttar for tidleg"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:742 gdk-pixbuf/io-pnm.c:962
 | ||
| msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
 | ||
| msgstr "Rå PNM-format krev nøyaktig eitt blankt teikn før datablokka"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:769
 | ||
| msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
 | ||
| msgstr "Kan ikkje setja av minne tll å lasta PNM-biletet"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:819
 | ||
| msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
 | ||
| msgstr "Ikkje nok minne til å lasta PNM-kontekststruktur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
 | ||
| msgid "Unexpected end of PNM image data"
 | ||
| msgstr "Uventa slutt på PNM-biletedata"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:991
 | ||
| msgid "Insufficient memory to load PNM file"
 | ||
| msgstr "Ikkje nok minne til å lasta PNM-fila"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1070
 | ||
| msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
 | ||
| msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM-bileteformatfamilien"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:125
 | ||
| msgid "RAS image has bogus header data"
 | ||
| msgstr "RAS-biletet har ugyldige data i headeren"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:147
 | ||
| msgid "RAS image has unknown type"
 | ||
| msgstr "RAS-biletet har ukjent type"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:155
 | ||
| msgid "unsupported RAS image variation"
 | ||
| msgstr "Biletevariasjonen i RAS-biletet er ikkje støtta"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:170 gdk-pixbuf/io-ras.c:190
 | ||
| msgid "Not enough memory to load RAS image"
 | ||
| msgstr "Ikkje nok minne til å lasta RAS-bilete"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:532
 | ||
| msgid "The Sun raster image format"
 | ||
| msgstr "Sun raster-bileteformat"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:157
 | ||
| msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
 | ||
| msgstr "Kan ikkje setja av minne til IOBuffer-struktur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:176
 | ||
| msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
 | ||
| msgstr "Kan ikkje setja av minne til IOBuffer-data"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:187
 | ||
| msgid "Can't realloc IOBuffer data"
 | ||
| msgstr "Kan ikkje setja av minne på nytt (realloc) til IOBuffer-data"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:217
 | ||
| msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
 | ||
| msgstr "Kan ikkje setja av mellombels IOBuffer-data"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:341
 | ||
| msgid "Can't allocate new pixbuf"
 | ||
| msgstr "Kan ikkje setja av nytt pixbuf"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:680
 | ||
| msgid "Can't allocate colormap structure"
 | ||
| msgstr "Kan ikkje setja av minne til fargekart-struktur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
 | ||
| msgid "Can't allocate colormap entries"
 | ||
| msgstr "Kan ikkje setja av minne til fargekartoppføringar"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:709
 | ||
| msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
 | ||
| msgstr "Uventa mange bits i fargekartoppføringar"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:727
 | ||
| msgid "Can't allocate TGA header memory"
 | ||
| msgstr "Kan ikkje setja av minne til TGA-hovud"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:760
 | ||
| msgid "TGA image has invalid dimensions"
 | ||
| msgstr "TGA-bilete har ugyldige dimensjonar"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:766 gdk-pixbuf/io-tga.c:775 gdk-pixbuf/io-tga.c:785
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:795 gdk-pixbuf/io-tga.c:802
 | ||
| msgid "TGA image type not supported"
 | ||
| msgstr "TGA-biletetypen er ikkje støtta"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:849
 | ||
| msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
 | ||
| msgstr "Kan ikkje setja av minne til TGA-kontekststruktur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:913
 | ||
| msgid "Excess data in file"
 | ||
| msgstr "Overflødige data i fila"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:982
 | ||
| msgid "The Targa image format"
 | ||
| msgstr "Targa-bileteformatet"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:191
 | ||
| msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
 | ||
| msgstr "Kan ikkje finna biletebreidda (ugyldig TIFF-fil)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
 | ||
| msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
 | ||
| msgstr "Kan ikkje finna biletehøgda (ugyldig TIFF-fil)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
 | ||
| msgid "Width or height of TIFF image is zero"
 | ||
| msgstr "Breidda eller høgda til TIFF-biletet er null"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:215 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224
 | ||
| msgid "Dimensions of TIFF image too large"
 | ||
| msgstr "TIFF-bildet er for stort"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:553
 | ||
| msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
 | ||
| msgstr "Ikkje nok minne til å opna TIFF-biletet"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:258
 | ||
| msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
 | ||
| msgstr "Klarte ikkje å lasta RGB-data frå TIFF-fila"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:266
 | ||
| msgid "Unsupported TIFF variant"
 | ||
| msgstr "Ustøtta TIFF-variant"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:336
 | ||
| msgid "Failed to open TIFF image"
 | ||
| msgstr "Klarte ikkje å opna TIFF-biletet"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:349
 | ||
| msgid "TIFFClose operation failed"
 | ||
| msgstr "TIFFClose-operasjonen feila"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:483 gdk-pixbuf/io-tiff.c:496
 | ||
| msgid "Failed to load TIFF image"
 | ||
| msgstr "Klarte ikkje å lasta TIFF-bilete"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:591
 | ||
| msgid "The TIFF image format"
 | ||
| msgstr "TIFF-bileteformatet"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
 | ||
| msgid "Image has zero width"
 | ||
| msgstr "Biletet har null breidde"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
 | ||
| msgid "Image has zero height"
 | ||
| msgstr "Biletet har null høgde"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
 | ||
| msgid "Not enough memory to load image"
 | ||
| msgstr "Ikkje nok minne til å lasta bilete"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
 | ||
| msgid "Couldn't save the rest"
 | ||
| msgstr "Kunne ikkje lagra resten"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
 | ||
| msgid "The WBMP image format"
 | ||
| msgstr "WBMP-bileteformatet"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285
 | ||
| msgid "Invalid XBM file"
 | ||
| msgstr "Ugyldig XBM-fil"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
 | ||
| msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
 | ||
| msgstr "Ikkje nok minne itl å lasta XBM-biletefil"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439
 | ||
| msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
 | ||
| msgstr "Klarte ikkje å skriva mellombels fil medan XBM-fil vart lasta"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474
 | ||
| msgid "The XBM image format"
 | ||
| msgstr "XBM-bileteformatet"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
 | ||
| msgid "No XPM header found"
 | ||
| msgstr "Fann ikkje noko XBM-hovud"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
 | ||
| msgid "XPM file has image width <= 0"
 | ||
| msgstr "XBM-biletet har breidde mindre enn eller lik null"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
 | ||
| msgid "XPM file has image height <= 0"
 | ||
| msgstr "XBM-biletet har høgde mindre enn eller lik null"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
 | ||
| msgid "XPM file has invalid number of colors"
 | ||
| msgstr "XPM-fila har ikkje gyldig tal fargar"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
 | ||
| msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
 | ||
| msgstr "XPM-fila har ugyldig tal på teikn per piksel"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
 | ||
| msgid "Can't read XPM colormap"
 | ||
| msgstr "Kan ikkje lesa XPM-fargekart"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
 | ||
| msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
 | ||
| msgstr "Kan ikkje setja av minne til å lasta XPM-bilete"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
 | ||
| msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
 | ||
| msgstr "Klarte ikkje å skriva til mellombels fil medan XPM-fila vart lasta"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
 | ||
| msgid "The XPM image format"
 | ||
| msgstr "XPM-bileteformatet"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkdisplaymanager.c:126
 | ||
| msgid "Default Display"
 | ||
| msgstr "Standard skjerm"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkdisplaymanager.c:127
 | ||
| msgid "The default display for GDK"
 | ||
| msgstr "Standard skjerm for GDK"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:117
 | ||
| msgid "Shift"
 | ||
| msgstr "Shift"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:123
 | ||
| msgid "Ctrl"
 | ||
| msgstr "Ctrl"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:129
 | ||
| msgid "Alt"
 | ||
| msgstr "Alt"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:137
 | ||
| msgid "Accelerator Closure"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:138
 | ||
| msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:144
 | ||
| msgid "Accelerator Widget"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:145
 | ||
| msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:185 gtk/gtkactiongroup.c:117
 | ||
| msgid "Name"
 | ||
| msgstr "Namn"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:186
 | ||
| msgid "A unique name for the action."
 | ||
| msgstr "Eit unikt namn på handlinga"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:193 gtk/gtkbutton.c:190 gtk/gtkexpander.c:202
 | ||
| #: gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:290 gtk/gtktoolbutton.c:179
 | ||
| msgid "Label"
 | ||
| msgstr "Merkelapp"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:194
 | ||
| msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
 | ||
| msgstr "Merkelappen som vert brukt på menyval og knappar som utfører denne handlinga"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:200
 | ||
| msgid "Short label"
 | ||
| msgstr "Kort merkelapp"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:201
 | ||
| msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
 | ||
| msgstr "Ein kortare merkelapp som kan brukast på verktøylinjeknappar"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:207
 | ||
| msgid "Tooltip"
 | ||
| msgstr "Verktøytips"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:208
 | ||
| msgid "A tooltip for this action."
 | ||
| msgstr "Eit verktøytips for denne handlinga"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:214
 | ||
| msgid "Stock Icon"
 | ||
| msgstr "Standard-ikon"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:215
 | ||
| msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Standardikonet som vert vist i skjermelement som representerer denne "
 | ||
| "handlinga"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:221 gtk/gtktoolitem.c:168
 | ||
| msgid "Is important"
 | ||
| msgstr "Er viktig"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:222
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
 | ||
| "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:228
 | ||
| msgid "Hide if empty"
 | ||
| msgstr "Skjul dersom tom"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:229
 | ||
| msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:235 gtk/gtkwidget.c:446
 | ||
| msgid "Sensitive"
 | ||
| msgstr "Kjenslevart"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:236
 | ||
| msgid "Whether the action is enabled."
 | ||
| msgstr "Om handlinga er tilgjengeleg"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:242 gtk/gtktreeview.c:545 gtk/gtktreeviewcolumn.c:219
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:439
 | ||
| msgid "Visible"
 | ||
| msgstr "Synleg"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:243
 | ||
| msgid "Whether the action is visible."
 | ||
| msgstr "Om handlinga er synleg"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkactiongroup.c:118
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "A name for the action group."
 | ||
| msgstr "Eit unikt namn på handlingsgruppa."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:116
 | ||
| msgid "Horizontal alignment"
 | ||
| msgstr "Vassrett justering"
 | ||
| 
 | ||
| # TRN: Er desimaltalseparator {,.} lokalisert? I.e. skal eg bruka komma?
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:117
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
 | ||
| "right aligned"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Vassrett justering for barn i det tilgjengelege området. 0,0 er "
 | ||
| "venstrejustert, 1,0 er høgrejustert"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:126
 | ||
| msgid "Vertical alignment"
 | ||
| msgstr "Loddrett justering"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:127
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
 | ||
| "bottom aligned"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Loddrett plassering av barn i det tilgjengelege området. 0,0 er øvst, 1,0 er "
 | ||
| "nedst."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:135
 | ||
| msgid "Horizontal scale"
 | ||
| msgstr "Vassrett skala"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:136
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
 | ||
| "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Dersom det tilgjengelege vassrette området er større enn kva barnet krev, "
 | ||
| "kor mykje av det overskytande skal barnet bruka? 0,0 er ingenting, 1,0 er alt"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:144
 | ||
| msgid "Vertical scale"
 | ||
| msgstr "Loddrett skala"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:145
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
 | ||
| "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Dersom det tilgjengelege loddrette området er større enn kva barnet krev, "
 | ||
| "kor mykje av det overskytande skal barnet bruka? 0,0 er ingenting, 1,0 er alt"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:162
 | ||
| msgid "Top Padding"
 | ||
| msgstr "Polstring øvst"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:163
 | ||
| msgid "The padding to insert at the top of the widget."
 | ||
| msgstr "Polstring som skal setjast inn øvst på skjermelementet"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:179
 | ||
| msgid "Bottom Padding"
 | ||
| msgstr "Polstring nedst"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:180
 | ||
| msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
 | ||
| msgstr "Polstring som skal setjast inn nedst på skjermelementet"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:196
 | ||
| msgid "Left Padding"
 | ||
| msgstr "Polstring til venstre"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:197
 | ||
| msgid "The padding to insert at the left of the widget."
 | ||
| msgstr "Polstring som skal setjast inn til venstre for skjermelementet"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:213
 | ||
| msgid "Right Padding"
 | ||
| msgstr "Polstring til venstre"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:214
 | ||
| msgid "The padding to insert at the right of the widget."
 | ||
| msgstr "Polstring som skal setjast inn til høgre for skjermelementet"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkarrow.c:98
 | ||
| msgid "Arrow direction"
 | ||
| msgstr "Retning på pil"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkarrow.c:99
 | ||
| msgid "The direction the arrow should point"
 | ||
| msgstr "Retninga pila skal peika"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkarrow.c:106
 | ||
| msgid "Arrow shadow"
 | ||
| msgstr "Skuggen til pila"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkarrow.c:107
 | ||
| msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
 | ||
| msgstr "Utsjånaden til skuggen rundt pila"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaspectframe.c:108
 | ||
| msgid "Horizontal Alignment"
 | ||
| msgstr "Vassrett justering"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaspectframe.c:109
 | ||
| msgid "X alignment of the child"
 | ||
| msgstr "X-justeringa til barnet"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaspectframe.c:115
 | ||
| msgid "Vertical Alignment"
 | ||
| msgstr "loddrett justering"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaspectframe.c:116
 | ||
| msgid "Y alignment of the child"
 | ||
| msgstr "Y-justeringa til barnet"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaspectframe.c:122
 | ||
| msgid "Ratio"
 | ||
| msgstr "Tilhøve"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaspectframe.c:123
 | ||
| msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaspectframe.c:129
 | ||
| msgid "Obey child"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaspectframe.c:130
 | ||
| msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:119
 | ||
| msgid "Minimum child width"
 | ||
| msgstr "Minste breidde på barnet"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:120
 | ||
| msgid "Minimum width of buttons inside the box"
 | ||
| msgstr "Minste breidde på knappar inni boksen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:128
 | ||
| msgid "Minimum child height"
 | ||
| msgstr "Minste høgde på barnet"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:129
 | ||
| msgid "Minimum height of buttons inside the box"
 | ||
| msgstr "Minste høgde på knappane inni boksen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:137
 | ||
| msgid "Child internal width padding"
 | ||
| msgstr "Intern polstring i breidda i barnet"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:138
 | ||
| msgid "Amount to increase child's size on either side"
 | ||
| msgstr "Kor mykje storleiken til barnet skal aukast på kvar side"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:146
 | ||
| msgid "Child internal height padding"
 | ||
| msgstr "Intern polstring i høgda i barnet"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:147
 | ||
| msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
 | ||
| msgstr "Kor mykje storleiken til barnet skal aukast oppe og nede"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:155
 | ||
| msgid "Layout style"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| # TRN: Skal verdiane omsetjast?
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:156
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
 | ||
| "edge, start and end"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Korleis knappane skal plasserast i boksen. Moglege verdiar er «default», "
 | ||
| "«spread», «edge», «start» og «end»."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:164
 | ||
| msgid "Secondary"
 | ||
| msgstr "Sekundær"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:165
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
 | ||
| "g., help buttons"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Dersom denne er sann, vil barnet plasserast i ei sekundær gruppe med barn, "
 | ||
| "høveleg til t.d. help-knappar"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:128 gtk/gtkexpander.c:226
 | ||
| msgid "Spacing"
 | ||
| msgstr "Mellomrom"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:129
 | ||
| msgid "The amount of space between children"
 | ||
| msgstr "Kor mykje mellomrom det skal vera mellom barna"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:468 gtk/gtktoolbar.c:475
 | ||
| msgid "Homogeneous"
 | ||
| msgstr "Homogen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:139
 | ||
| msgid "Whether the children should all be the same size"
 | ||
| msgstr "Om alle barna skal vera like store"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:132 gtk/gtktoolbar.c:467
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
 | ||
| msgid "Expand"
 | ||
| msgstr "Utvid"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:147
 | ||
| msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
 | ||
| msgstr "Om barnet skal få meir plass når forelderen veks"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:153
 | ||
| msgid "Fill"
 | ||
| msgstr "Fyll"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:154
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
 | ||
| "used as padding"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Om ekstra mellomrom som barnet får skal brukast av etterkommaren eller "
 | ||
| "brukast som polstring"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:160
 | ||
| msgid "Padding"
 | ||
| msgstr "Polstring"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:161
 | ||
| msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
 | ||
| msgstr "Ekstra mellomrom å setja mellom barnet og naboane, i pikslar"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:167
 | ||
| msgid "Pack type"
 | ||
| msgstr "Type pakking"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:168 gtk/gtknotebook.c:512
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
 | ||
| "start or end of the parent"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ein GtkPackType som viser om barnet er pakka med referanse til starten eller "
 | ||
| "slutten av opphavet"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:174 gtk/gtknotebook.c:490 gtk/gtkpaned.c:238
 | ||
| #: gtk/gtkruler.c:138
 | ||
| msgid "Position"
 | ||
| msgstr "Posisjon"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:491
 | ||
| msgid "The index of the child in the parent"
 | ||
| msgstr "Indeksen til barnet i forelderen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:191
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
 | ||
| "widget"
 | ||
| msgstr "Tekst på merkelappen inni knappen, dersom knappen inneheld ein merkelapp"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtkexpander.c:210 gtk/gtklabel.c:311
 | ||
| #: gtk/gtktoolbutton.c:186
 | ||
| msgid "Use underline"
 | ||
| msgstr "Bruk understreking"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:199 gtk/gtkexpander.c:211 gtk/gtklabel.c:312
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
 | ||
| "for the mnemonic accelerator key"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Dersom denne er satt, skal ei understreking i teksten visa at det neste "
 | ||
| "teiknet skal brukast som snøggtast"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:206
 | ||
| msgid "Use stock"
 | ||
| msgstr "Bruk standard"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:207
 | ||
| msgid "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Dersom denne er satt, skal merkelappen brukast til å velja ei "
 | ||
| "standardoppføring i staden for å visast"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:214
 | ||
| msgid "Focus on click"
 | ||
| msgstr "Fokuser ved klikk"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:215
 | ||
| msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
 | ||
| msgstr "Om knappen tek fokus når han vert klikka med musa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:222
 | ||
| msgid "Border relief"
 | ||
| msgstr "Kantrelieff"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:223
 | ||
| msgid "The border relief style"
 | ||
| msgstr "Stilen på kantrelieffet"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:280
 | ||
| msgid "Default Spacing"
 | ||
| msgstr "Standard mellomrom"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:281
 | ||
| msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
 | ||
| msgstr "Ekstra plass som skal brukast til CAN_DEFAULT-knappar"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:287
 | ||
| msgid "Default Outside Spacing"
 | ||
| msgstr "Standard utvendig mellomrom"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:288
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
 | ||
| "border"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ekstra mellomrom som skal leggjast til på CAN_DEFAULT-knapparsom alltid vert "
 | ||
| "teikna utanfor kanten"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:293
 | ||
| msgid "Child X Displacement"
 | ||
| msgstr "X-forskyvinga av barnet"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:294
 | ||
| msgid "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
 | ||
| msgstr "Kor langt i X-retninga barnet skal flytta seg når knappen vert trykt ned"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:301
 | ||
| msgid "Child Y Displacement"
 | ||
| msgstr "Y-forskyvinga av barnet"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:302
 | ||
| msgid "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
 | ||
| msgstr "Kor langt i Y-retninga barnet skal flytta seg når knappen vert trykt ned"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:464
 | ||
| msgid "Year"
 | ||
| msgstr "År"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:465
 | ||
| msgid "The selected year"
 | ||
| msgstr "Det valde året"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:471
 | ||
| msgid "Month"
 | ||
| msgstr "Månad"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:472
 | ||
| msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
 | ||
| msgstr "Den valde månaden (som eit tal mellom 0 og 11)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:478
 | ||
| msgid "Day"
 | ||
| msgstr "Dag"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:479
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
 | ||
| "currently selected day)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Den valda dagen (som eit tal mellom 1 og 31, eller 0 for få fjerna det "
 | ||
| "noverande valet)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:493
 | ||
| msgid "Show Heading"
 | ||
| msgstr "Vis overskrift"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:494
 | ||
| msgid "If TRUE, a heading is displayed"
 | ||
| msgstr "Dersom denne er sann, vert ei overskrift vist"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:508
 | ||
| msgid "Show Day Names"
 | ||
| msgstr "Vis namn på dagar"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:509
 | ||
| msgid "If TRUE, day names are displayed"
 | ||
| msgstr "Dersom denne er sann, vert namna på dagane viste"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:522
 | ||
| msgid "No Month Change"
 | ||
| msgstr "Ikkje endra månad"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:523
 | ||
| msgid "If TRUE, the selected month can not be changed"
 | ||
| msgstr "Dersom denne er sann, kan ikkje den valde månaden endrast"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:537
 | ||
| msgid "Show Week Numbers"
 | ||
| msgstr "Vis vekenummer"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:538
 | ||
| msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
 | ||
| msgstr "Dersom denne er sann, vert vekenummera viste"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
 | ||
| #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
 | ||
| #. * Do *not* translate it to anything else, if it
 | ||
| #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
 | ||
| #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
 | ||
| #. * the year will appear on the right.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:709
 | ||
| msgid "calendar:MY"
 | ||
| msgstr "calendar:MY"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to calendar:week_start:1 if you want Monday to be the
 | ||
| #. * first day of the week; otherwise translate to calendar:week_start:0.
 | ||
| #. * Do *not* translate it to anything else, if it isn't calendar:week_start:1
 | ||
| #. * or calendar:week_start:0 it will not work.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:720
 | ||
| msgid "calendar:week_start:0"
 | ||
| msgstr "calendar:week_start:1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:116
 | ||
| msgid "mode"
 | ||
| msgstr "modus"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:117
 | ||
| msgid "Editable mode of the CellRenderer"
 | ||
| msgstr "Redigerbar modus for CellRenderer"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:126
 | ||
| msgid "visible"
 | ||
| msgstr "synleg"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:127
 | ||
| msgid "Display the cell"
 | ||
| msgstr "Vis cella"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:135
 | ||
| msgid "xalign"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:136
 | ||
| msgid "The x-align"
 | ||
| msgstr "X-justeringa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:146
 | ||
| msgid "yalign"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:147
 | ||
| msgid "The y-align"
 | ||
| msgstr "Y-justeringa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:157
 | ||
| msgid "xpad"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:158
 | ||
| msgid "The xpad"
 | ||
| msgstr "X-polstringa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:168
 | ||
| msgid "ypad"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:169
 | ||
| msgid "The ypad"
 | ||
| msgstr "Y-polstringa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:179
 | ||
| msgid "width"
 | ||
| msgstr "breidde"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:180
 | ||
| msgid "The fixed width"
 | ||
| msgstr "Den faste breidda"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:190
 | ||
| msgid "height"
 | ||
| msgstr "høgde"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:191
 | ||
| msgid "The fixed height"
 | ||
| msgstr "Den faste høgda"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:201
 | ||
| msgid "Is Expander"
 | ||
| msgstr "Er utvidar"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:202
 | ||
| msgid "Row has children"
 | ||
| msgstr "Rada har barn"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:211
 | ||
| msgid "Is Expanded"
 | ||
| msgstr "Er utvida"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:212
 | ||
| msgid "Row is an expander row, and is expanded"
 | ||
| msgstr "Rada er ei utvidarrad, og er utvida"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:220
 | ||
| msgid "Cell background color name"
 | ||
| msgstr "Namn på bakgrunnsfargen til cella"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:221
 | ||
| msgid "Cell background color as a string"
 | ||
| msgstr "Bakgrunnsfargen til cella, som ein streng"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:228
 | ||
| msgid "Cell background color"
 | ||
| msgstr "Bakgrunnsfargen til cella"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:229
 | ||
| msgid "Cell background color as a GdkColor"
 | ||
| msgstr "Bakgrunnsfargen til cella, som ein GdkColor"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:237
 | ||
| msgid "Cell background set"
 | ||
| msgstr "Bakgrunnsfargen til cella er satt"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:238
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the cell background color"
 | ||
| msgstr "Om denne merkinga har noko å seia for bakgrunnsfargen til cella"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:132
 | ||
| msgid "Pixbuf Object"
 | ||
| msgstr "Pixbuf-objekt"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:133
 | ||
| msgid "The pixbuf to render"
 | ||
| msgstr "Pixbuf som skal teiknast"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:141
 | ||
| msgid "Pixbuf Expander Open"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142
 | ||
| msgid "Pixbuf for open expander"
 | ||
| msgstr "Pixbuf for open utvidar"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:150
 | ||
| msgid "Pixbuf Expander Closed"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151
 | ||
| msgid "Pixbuf for closed expander"
 | ||
| msgstr "Pixbuf for lukka utvidar"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159 gtk/gtkimage.c:176
 | ||
| msgid "Stock ID"
 | ||
| msgstr "Standard-ID"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160
 | ||
| msgid "The stock ID of the stock icon to render"
 | ||
| msgstr "Standard-ID på standardikonet som skal teiknast"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1227
 | ||
| msgid "Size"
 | ||
| msgstr "Storleik"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168
 | ||
| msgid "The size of the rendered icon"
 | ||
| msgstr "Storleiken på oppteikna ikon"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176
 | ||
| msgid "Detail"
 | ||
| msgstr "Detalj"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177
 | ||
| msgid "Render detail to pass to the theme engine"
 | ||
| msgstr "Teikningsdetalj som skal sendast til draktmotoren"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:175 gtk/gtkentry.c:534 gtk/gtkprogressbar.c:218
 | ||
| msgid "Text"
 | ||
| msgstr "Tekst"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:176
 | ||
| msgid "Text to render"
 | ||
| msgstr "Tekst som skal teiknast"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:183
 | ||
| msgid "Markup"
 | ||
| msgstr "Oppmerking"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:184
 | ||
| msgid "Marked up text to render"
 | ||
| msgstr "Oppmerka tekst som skal teiknast"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:191 gtk/gtklabel.c:297
 | ||
| msgid "Attributes"
 | ||
| msgstr "Attributtar"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:192
 | ||
| msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
 | ||
| msgstr "Ei liste over stilattributtar som skal brukast på teksten til teiknaren"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:199 gtk/gtkcellview.c:174 gtk/gtktexttag.c:205
 | ||
| msgid "Background color name"
 | ||
| msgstr "Namn på bakgrunnsfargen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:200 gtk/gtkcellview.c:175 gtk/gtktexttag.c:206
 | ||
| msgid "Background color as a string"
 | ||
| msgstr "Bakgrunnsfarge, som ein streng"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:207 gtk/gtkcellview.c:181 gtk/gtktexttag.c:213
 | ||
| msgid "Background color"
 | ||
| msgstr "Bakgrunnsfarge"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:208 gtk/gtkcellview.c:182
 | ||
| msgid "Background color as a GdkColor"
 | ||
| msgstr "Bakgrunnsfarge, som ein GdkColor"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:215 gtk/gtktexttag.c:239
 | ||
| msgid "Foreground color name"
 | ||
| msgstr "Namn på framgrunnsfarge"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:216 gtk/gtktexttag.c:240
 | ||
| msgid "Foreground color as a string"
 | ||
| msgstr "Framgrunnsfarge, som ein streng"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:223 gtk/gtktexttag.c:247
 | ||
| msgid "Foreground color"
 | ||
| msgstr "Framgrunnsfarge"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:224
 | ||
| msgid "Foreground color as a GdkColor"
 | ||
| msgstr "Framgrunnsfarge, som ein GdkColor"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 gtk/gtkentry.c:466 gtk/gtktexttag.c:273
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:585
 | ||
| msgid "Editable"
 | ||
| msgstr "Kan redigerast"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:233 gtk/gtktexttag.c:274 gtk/gtktextview.c:586
 | ||
| msgid "Whether the text can be modified by the user"
 | ||
| msgstr "Om teksten kan endrast av brukaren"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:240 gtk/gtkcellrenderertext.c:248
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:806 gtk/gtkfontsel.c:217 gtk/gtktexttag.c:281
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:289
 | ||
| msgid "Font"
 | ||
| msgstr "Skrifttype"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:241
 | ||
| msgid "Font description as a string"
 | ||
| msgstr "Skildring av skrifttypen, som ein streng"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:249 gtk/gtktexttag.c:290
 | ||
| msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
 | ||
| msgstr "Skildring av skrifttypen, som ein PangoFontDescription-struktur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:257 gtk/gtktexttag.c:298
 | ||
| msgid "Font family"
 | ||
| msgstr "Skriftfamilie"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:258 gtk/gtktexttag.c:299
 | ||
| msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
 | ||
| msgstr "Namn på skriftfamilien, t.d. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:265 gtk/gtkcellrenderertext.c:266
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:306
 | ||
| msgid "Font style"
 | ||
| msgstr "Skriftstil"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:274 gtk/gtkcellrenderertext.c:275
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:315
 | ||
| msgid "Font variant"
 | ||
| msgstr "Skriftvariant"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtkcellrenderertext.c:284
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:324
 | ||
| msgid "Font weight"
 | ||
| msgstr "Skriftvekt"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:293 gtk/gtkcellrenderertext.c:294
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:335
 | ||
| msgid "Font stretch"
 | ||
| msgstr "Strekking av skrifttypen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtkcellrenderertext.c:303
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:344
 | ||
| msgid "Font size"
 | ||
| msgstr "Skriftstorleik"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:364
 | ||
| msgid "Font points"
 | ||
| msgstr "Skrift punkt"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:313 gtk/gtktexttag.c:365
 | ||
| msgid "Font size in points"
 | ||
| msgstr "Storleiken på skrifta, i punkt"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtktexttag.c:354
 | ||
| msgid "Font scale"
 | ||
| msgstr "Skalering på skrifttype"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:323
 | ||
| msgid "Font scaling factor"
 | ||
| msgstr "Skaleringsfaktor for skrifttypen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:332 gtk/gtktexttag.c:423
 | ||
| msgid "Rise"
 | ||
| msgstr "Hev"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:333
 | ||
| msgid "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Kor mykje teksten skal løftast over grunnlinja (negative verdiar er under "
 | ||
| "grunnlinja)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:343 gtk/gtktexttag.c:463
 | ||
| msgid "Strikethrough"
 | ||
| msgstr "Gjennomstreking"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:344 gtk/gtktexttag.c:464
 | ||
| msgid "Whether to strike through the text"
 | ||
| msgstr "Om teksten skal strekast gjennom"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:471
 | ||
| msgid "Underline"
 | ||
| msgstr "Understreking"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:352 gtk/gtktexttag.c:472
 | ||
| msgid "Style of underline for this text"
 | ||
| msgstr "Stil for understreking av denne teksten"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 gtk/gtkcellview.c:189 gtk/gtktexttag.c:508
 | ||
| msgid "Background set"
 | ||
| msgstr "Bakgrunnen satt"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:363 gtk/gtkcellview.c:190 gtk/gtktexttag.c:509
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the background color"
 | ||
| msgstr "Om denne merkinga påvirkar bakgrunnsfargen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:520
 | ||
| msgid "Foreground set"
 | ||
| msgstr "Framgrunn satt"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:367 gtk/gtktexttag.c:521
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the foreground color"
 | ||
| msgstr "Om denne merkinga påvirkar framgrunnsfargen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:528
 | ||
| msgid "Editability set"
 | ||
| msgstr "Er redigerbar satt"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtktexttag.c:529
 | ||
| msgid "Whether this tag affects text editability"
 | ||
| msgstr "Om denne merkinga påverkar om teksten kan redigerast eller ikkje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:532
 | ||
| msgid "Font family set"
 | ||
| msgstr "Skriftfamilie satt"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:375 gtk/gtktexttag.c:533
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the font family"
 | ||
| msgstr "Om denne merkinga påvirkar skriftfamilien"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:536
 | ||
| msgid "Font style set"
 | ||
| msgstr "Stil på skrifttype"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:537
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the font style"
 | ||
| msgstr "Om denne merkinga påvirkar skriftstilen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:540
 | ||
| msgid "Font variant set"
 | ||
| msgstr "Skrifttypevariant satt"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:383 gtk/gtktexttag.c:541
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the font variant"
 | ||
| msgstr "Om denne merkinga påvirkar skrifttypevarianten"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:544
 | ||
| msgid "Font weight set"
 | ||
| msgstr "Skrifttyngd satt"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:545
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the font weight"
 | ||
| msgstr "Om denne merkinga påvirkar skriftvekta"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:548
 | ||
| msgid "Font stretch set"
 | ||
| msgstr "Skriftstrekk satt"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 gtk/gtktexttag.c:549
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the font stretch"
 | ||
| msgstr "Om denne merkinga påvirkar skriftstrekkinga"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:394 gtk/gtktexttag.c:552
 | ||
| msgid "Font size set"
 | ||
| msgstr "Skriftstorleik satt"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:395 gtk/gtktexttag.c:553
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the font size"
 | ||
| msgstr "Om denne merkinga påvirkar skriftstorleiken"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:556
 | ||
| msgid "Font scale set"
 | ||
| msgstr "Skriftskalering satt"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:399 gtk/gtktexttag.c:557
 | ||
| msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
 | ||
| msgstr "Om denne merkinga skalerar skriftstorleiken med ein gitt faktor"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:576
 | ||
| msgid "Rise set"
 | ||
| msgstr "Stilt til å hevast"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:403 gtk/gtktexttag.c:577
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the rise"
 | ||
| msgstr "Om denne merkinga påvirkar hevinga"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:592
 | ||
| msgid "Strikethrough set"
 | ||
| msgstr "Gjennomstreking satt"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtktexttag.c:593
 | ||
| msgid "Whether this tag affects strikethrough"
 | ||
| msgstr "Om denne merkinga påvirkar gjennomstrekinga"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:600
 | ||
| msgid "Underline set"
 | ||
| msgstr "Understreking satt"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 gtk/gtktexttag.c:601
 | ||
| msgid "Whether this tag affects underlining"
 | ||
| msgstr "Om denne merkinga påvirkar understrekinga"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:132
 | ||
| msgid "Toggle state"
 | ||
| msgstr "Knapptilstand"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:133
 | ||
| msgid "The toggle state of the button"
 | ||
| msgstr "Tilstanden til knappen (av/på)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141
 | ||
| msgid "Inconsistent state"
 | ||
| msgstr "Ikkje konsistent tilstand"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
 | ||
| msgid "The inconsistent state of the button"
 | ||
| msgstr "Den ikkje konsistente tilstanden til knappen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
 | ||
| msgid "Activatable"
 | ||
| msgstr "Aktiverbar"
 | ||
| 
 | ||
| # TRN: «Aktivera» er eit fy-ord, seier retningslinjene.
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
 | ||
| msgid "The toggle button can be activated"
 | ||
| msgstr "Avkryssingsboksen kan aktiverast"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
 | ||
| msgid "Radio state"
 | ||
| msgstr "Radiotilstand"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
 | ||
| msgid "Draw the toggle button as a radio button"
 | ||
| msgstr "Teikn avkryssingsboksen som ein radioknapp"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcheckbutton.c:98 gtk/gtkoptionmenu.c:199
 | ||
| msgid "Indicator Size"
 | ||
| msgstr "Indikatorstorleik"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcheckbutton.c:99
 | ||
| msgid "Size of check or radio indicator"
 | ||
| msgstr "Storleik på radio- og avkryssingsindikator"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcheckbutton.c:106 gtk/gtkexpander.c:252 gtk/gtkoptionmenu.c:205
 | ||
| msgid "Indicator Spacing"
 | ||
| msgstr "Mellomrom rundt indikator"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcheckbutton.c:107
 | ||
| msgid "Spacing around check or radio indicator"
 | ||
| msgstr "Mellomrom rundt avkryssings- eller radioindikator"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118 gtk/gtktogglebutton.c:132
 | ||
| msgid "Active"
 | ||
| msgstr "I bruk"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:119
 | ||
| msgid "Whether the menu item is checked"
 | ||
| msgstr "Om menyoppføringa er kryssa av"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126 gtk/gtktogglebutton.c:140
 | ||
| msgid "Inconsistent"
 | ||
| msgstr "Inkonsistent"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:127
 | ||
| msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
 | ||
| msgstr "Om inkonsistente tilstandar skal visast"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:134
 | ||
| msgid "Draw as radio menu item"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:135
 | ||
| msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
 | ||
| msgstr "Om menyoppføringa ser ut som ei radio-menyoppføring"
 | ||
| 
 | ||
| # TRN: «Alpha» eller «alfa»?
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:202
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Use alpha"
 | ||
| msgstr "Bruk alpha"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:203
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
 | ||
| msgstr "Om fargen skal få ein alpha-verdi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:217 gtk/gtkfontbutton.c:175
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:283
 | ||
| msgid "Title"
 | ||
| msgstr "Tittel"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:218
 | ||
| msgid "The title of the color selection dialog"
 | ||
| msgstr "Tittelen på fargeveljardialogen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
 | ||
| msgid "Pick a Color"
 | ||
| msgstr "Vel ein farge"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:232 gtk/gtkcolorsel.c:1775
 | ||
| msgid "Current Color"
 | ||
| msgstr "Noverande farge"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:233
 | ||
| msgid "The selected color"
 | ||
| msgstr "Den valte fargen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:247 gtk/gtkcolorsel.c:1782
 | ||
| msgid "Current Alpha"
 | ||
| msgstr "Noverande alpha"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:248
 | ||
| msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Noverande verdi for kor ugjennomsiktig fargen er (0 er heilt gjennomsiktig, "
 | ||
| "65535 er heilt ugjennomsiktig)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:465
 | ||
| msgid "Received invalid color data\n"
 | ||
| msgstr "Fekk ugyldige fargedata\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:561
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
 | ||
| "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
 | ||
| "current by dragging it to the other color swatch alongside."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Den førre fargen som vart vald, til samanlikning med fargen som er vald no. "
 | ||
| "Du kan dra denne fargen til ei palettoppføring, eller velja denne fargen som "
 | ||
| "noverande ved å dra han til den andre fargeprøven."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:566
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
 | ||
| "it for use in the future."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Fargen du har vald. Du kan dra denne fargen til ei palettoppføring for å "
 | ||
| "lagra han til seinare bruk."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:927
 | ||
| msgid "_Save color here"
 | ||
| msgstr "_Lagra fargen her"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1132
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
 | ||
| "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Klikk på denne palettoppføringa for å gjera henne til den noverande fargen. "
 | ||
| "For å endra denne oppføringa kan dra ein fargeprøve hit og velja «Lagra "
 | ||
| "farge her»."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1761
 | ||
| msgid "Has Opacity Control"
 | ||
| msgstr "Har kontroll for kor ugjennomsiktig fargen er"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1762
 | ||
| msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
 | ||
| msgstr "Om fargeveljaren skal tillata å velja kor ugjennomsiktig fargen er"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1768
 | ||
| msgid "Has palette"
 | ||
| msgstr "Har palett"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1769
 | ||
| msgid "Whether a palette should be used"
 | ||
| msgstr "Om ein palett skal brukast"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1776
 | ||
| msgid "The current color"
 | ||
| msgstr "Den noverande fargen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1783
 | ||
| msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Noverande verdi for kor ugjennomsiktig fargen er (0 er heilt gjennomsiktig, "
 | ||
| "65535 er heilt ugjennomsiktig)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1797
 | ||
| msgid "Custom palette"
 | ||
| msgstr "Eigendefinert palett"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1798
 | ||
| msgid "Palette to use in the color selector"
 | ||
| msgstr "Palett som skal brukast i fargeveljaren"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1839
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
 | ||
| "lightness of that color using the inner triangle."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Vel fargen du vil ha frå den ytre ringen. Vel styrken på denne fargen frå "
 | ||
| "det indre triangelet."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1864
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
 | ||
| "that color."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Klikk på dråpeteljaren, og klikk så på ein farge kor som helst på skjermen "
 | ||
| "for å velja den fargen."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1873
 | ||
| msgid "_Hue:"
 | ||
| msgstr "_Glød:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1874
 | ||
| msgid "Position on the color wheel."
 | ||
| msgstr "Plassering på fargehjulet."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1876
 | ||
| msgid "_Saturation:"
 | ||
| msgstr "_Metning:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1877
 | ||
| msgid "\"Deepness\" of the color."
 | ||
| msgstr "Djupna i fargen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1878
 | ||
| msgid "_Value:"
 | ||
| msgstr "_Verdi:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1879
 | ||
| msgid "Brightness of the color."
 | ||
| msgstr "Kor lys fargen er."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1880
 | ||
| msgid "_Red:"
 | ||
| msgstr "_Raud:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1881
 | ||
| msgid "Amount of red light in the color."
 | ||
| msgstr "Kor mykje raudt lys det er i fargen."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1882
 | ||
| msgid "_Green:"
 | ||
| msgstr "_Grøn:"
 | ||
| 
 | ||
| # gtk/gtkcolorsel.c:1820
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1883
 | ||
| msgid "Amount of green light in the color."
 | ||
| msgstr "Kor mykje grønt lys det er i fargen."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1884
 | ||
| msgid "_Blue:"
 | ||
| msgstr "_Blå:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1885
 | ||
| msgid "Amount of blue light in the color."
 | ||
| msgstr "Kor mykje blått lys det er i fargen."
 | ||
| 
 | ||
| # TRN: Finn ingen gode norske ord, så eg laga eit.
 | ||
| # TRN: Men klarleik for gjennomsiktighed var ikkje så gale.
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1888
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "_Opacity:"
 | ||
| msgstr "_Uklarleik:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1896 gtk/gtkcolorsel.c:1907
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Transparency of the color."
 | ||
| msgstr "Kor gjennomsiktig den valde fargen er."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1914
 | ||
| msgid "Color _Name:"
 | ||
| msgstr "Farge_namn:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1929
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
 | ||
| "such as 'orange' in this entry."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Du kan skriva inn ein heksadesimal fargeverdi i HTML-stil, eller eit "
 | ||
| "fargenamn som t.d. «oransje»."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1948
 | ||
| msgid "_Palette"
 | ||
| msgstr "_Palett"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorseldialog.c:115
 | ||
| msgid "Color Selection"
 | ||
| msgstr "Fargeval"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombo.c:143
 | ||
| msgid "Enable arrow keys"
 | ||
| msgstr "Bruk piltastar"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombo.c:144
 | ||
| msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
 | ||
| msgstr "Om piltastane kan brukast til å bla gjennom lista med oppføringar"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombo.c:150
 | ||
| msgid "Always enable arrows"
 | ||
| msgstr "Alltid bruk piltastar"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombo.c:151
 | ||
| msgid "Obsolete property, ignored"
 | ||
| msgstr "Gamal eigenskap, overser"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombo.c:157
 | ||
| msgid "Case sensitive"
 | ||
| msgstr "Skil mellom små og store bokstavar"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombo.c:158
 | ||
| msgid "Whether list item matching is case sensitive"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Om det vert gjort skilnad på store og små bokstavar når oppføringar vert "
 | ||
| "samanlikna"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombo.c:165
 | ||
| msgid "Allow empty"
 | ||
| msgstr "Tillat tom"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombo.c:166
 | ||
| msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
 | ||
| msgstr "Om feltet skal godta tomme verdiar"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombo.c:173
 | ||
| msgid "Value in list"
 | ||
| msgstr "Verdi i lista"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombo.c:174
 | ||
| msgid "Whether entered values must already be present in the list"
 | ||
| msgstr "Om verdiar som vert skrivne inn alt må vera i lista"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:338
 | ||
| msgid "ComboBox model"
 | ||
| msgstr "Kombinasjonsboks-modell"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:339
 | ||
| msgid "The model for the combo box"
 | ||
| msgstr "Modellen for kombinasjonsboksen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:346
 | ||
| msgid "Wrap width"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:347
 | ||
| msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:356
 | ||
| msgid "Row span column"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:357
 | ||
| msgid "TreeModel column containing the row span values"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:366
 | ||
| msgid "Column span column"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:367
 | ||
| msgid "TreeModel column containing the column span values"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:376
 | ||
| msgid "Active item"
 | ||
| msgstr "Valt oppføring"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:377
 | ||
| msgid "The item which is currently active"
 | ||
| msgstr "Oppføringa som er valt no"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:385
 | ||
| msgid "ComboBox appareance"
 | ||
| msgstr "Utsjånad på kombinasjonsboks"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:386
 | ||
| msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style."
 | ||
| msgstr "Utsjånad på kombinasjonsboks. Dersom sann, ver slik som på Windows."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcomboboxentry.c:104
 | ||
| msgid "Text Column"
 | ||
| msgstr "Tekstkolonne"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcomboboxentry.c:105
 | ||
| msgid "A column in the data source model to get the strings from"
 | ||
| msgstr "Ei kolonne som strengane skal hentast frå i datakjeldemodellen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcontainer.c:203
 | ||
| msgid "Resize mode"
 | ||
| msgstr "Modus for endring av storleik"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcontainer.c:204
 | ||
| msgid "Specify how resize events are handled"
 | ||
| msgstr "Spesifiser korleis hendingar for endring av storleik skal handsamast"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcontainer.c:211
 | ||
| msgid "Border width"
 | ||
| msgstr "Breidde på kant"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcontainer.c:212
 | ||
| msgid "The width of the empty border outside the containers children"
 | ||
| msgstr "Breidda på den tomme kanten utanfor barna til haldaren"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcontainer.c:220
 | ||
| msgid "Child"
 | ||
| msgstr "Barn"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcontainer.c:221
 | ||
| msgid "Can be used to add a new child to the container"
 | ||
| msgstr "Kan brukast til å leggja til eit nytt barn i haldaren"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcurve.c:121
 | ||
| msgid "Curve type"
 | ||
| msgstr "Kurve type"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcurve.c:122
 | ||
| msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcurve.c:130
 | ||
| msgid "Minimum X"
 | ||
| msgstr "Minste X"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcurve.c:131
 | ||
| msgid "Minimum possible value for X"
 | ||
| msgstr "Minste moglege verdi for X"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcurve.c:140
 | ||
| msgid "Maximum X"
 | ||
| msgstr "Største X"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcurve.c:141
 | ||
| msgid "Maximum possible X value"
 | ||
| msgstr "Største moglege verdi for X"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcurve.c:150
 | ||
| msgid "Minimum Y"
 | ||
| msgstr "Minste Y"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcurve.c:151
 | ||
| msgid "Minimum possible value for Y"
 | ||
| msgstr "Minste moglege verdi for Y"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcurve.c:160
 | ||
| msgid "Maximum Y"
 | ||
| msgstr "Største Y"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcurve.c:161
 | ||
| msgid "Maximum possible value for Y"
 | ||
| msgstr "Største moglege verdi for Y"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkdialog.c:136
 | ||
| msgid "Has separator"
 | ||
| msgstr "Har skiljelinje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkdialog.c:137
 | ||
| msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
 | ||
| msgstr "Dialogen har ei skiljelinje over knappane sine"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkdialog.c:162
 | ||
| msgid "Content area border"
 | ||
| msgstr "Kant rundt innhaldsområde"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkdialog.c:163
 | ||
| msgid "Width of border around the main dialog area"
 | ||
| msgstr "Breidde på kanten rundt hovuddialogområdet"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkdialog.c:170
 | ||
| msgid "Button spacing"
 | ||
| msgstr "Avstand mellom knappar"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkdialog.c:171
 | ||
| msgid "Spacing between buttons"
 | ||
| msgstr "Avstand mellom knappar"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkdialog.c:179
 | ||
| msgid "Action area border"
 | ||
| msgstr "Kant rundt handlingsområde"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkdialog.c:180
 | ||
| msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
 | ||
| msgstr "Breidde på kanten rundt knappeområdet i botnen av dialogen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:368
 | ||
| msgid "Cursor Position"
 | ||
| msgstr "Markørplassering"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:447 gtk/gtklabel.c:369
 | ||
| msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
 | ||
| msgstr "Den noverande plasseringa til innsetjingsmarkøren, i teikn"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:456 gtk/gtklabel.c:378
 | ||
| msgid "Selection Bound"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:457 gtk/gtklabel.c:379
 | ||
| msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
 | ||
| msgstr "Posisjonen til den andre enden av utvalet, målt i teikn frå markøren"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:467
 | ||
| msgid "Whether the entry contents can be edited"
 | ||
| msgstr "Om innhaldet i oppføringa kan redigerast"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:474
 | ||
| msgid "Maximum length"
 | ||
| msgstr "Største lengde"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:475
 | ||
| msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Øvre grense for tal på teikn for denne oppføringa. Null dersom ikkje noko "
 | ||
| "øvre grense"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:483
 | ||
| msgid "Visibility"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:484
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
 | ||
| "mode)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Dersom usann, vert «usynleg tekst» vist i staden for den faktiske teksten "
 | ||
| "(passordmodus)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:491
 | ||
| msgid "Has Frame"
 | ||
| msgstr "Har ramme"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:492
 | ||
| msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
 | ||
| msgstr "Dersom usann, vert den ytre kanten fjerna frå oppføringa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:499
 | ||
| msgid "Invisible character"
 | ||
| msgstr "Usynleg teikn"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:500
 | ||
| msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
 | ||
| msgstr "Teiknet som skal brukast til å gøyma innhaldet i felt (i passordmodus)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:507
 | ||
| msgid "Activates default"
 | ||
| msgstr "Bruk forvald"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:508
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
 | ||
| "dialog) when Enter is pressed"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Om det forvalde skjermelementet (t.d. den forvalde knappen i ein dialog) "
 | ||
| "skal brukast når Enter vert trykt"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:514
 | ||
| msgid "Width in chars"
 | ||
| msgstr "Breidde i teikn"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:515
 | ||
| msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
 | ||
| msgstr "Tal på teikn som det skal setjast av plass til i feltet"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:524
 | ||
| msgid "Scroll offset"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:525
 | ||
| msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
 | ||
| msgstr "Kor mange pikslar av oppføringa som har rulla av venstre sida av skjermen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:535
 | ||
| msgid "The contents of the entry"
 | ||
| msgstr "Innhaldet i oppføringa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:766
 | ||
| msgid "Select on focus"
 | ||
| msgstr "Vel når fokusert"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:767
 | ||
| msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
 | ||
| msgstr "Om innhaldet i ei oppføring skal merkast når oppføringa vert fokusert"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:4079 gtk/gtktextview.c:6875
 | ||
| msgid "Select _All"
 | ||
| msgstr "Marker _alt"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:4089 gtk/gtktextview.c:6885
 | ||
| msgid "Input _Methods"
 | ||
| msgstr "Inndata _metoder"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:4099 gtk/gtktextview.c:6896
 | ||
| msgid "_Insert Unicode Control Character"
 | ||
| msgstr "Set _inn Unicode-kontrollteikn"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:193
 | ||
| msgid "Completion Model"
 | ||
| msgstr "Fullføringsmodell"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:194
 | ||
| msgid "The model to find matches in"
 | ||
| msgstr "Modellen som skal søkast gjennom etter høvelege strengar"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:200
 | ||
| msgid "Minimum Key Length"
 | ||
| msgstr "Minste nøkkellengde"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:201
 | ||
| msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
 | ||
| msgstr "Minste lengde på søkenøkkelen før det vert søkt etter treff"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkeventbox.c:119
 | ||
| msgid "Visible Window"
 | ||
| msgstr "Synleg vindauge"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkeventbox.c:120
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
 | ||
| "trap events."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Om hendingsboksen er synleg, i motsetning til om han er usynleg og berre "
 | ||
| "brukt til å fanga hendingar"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkeventbox.c:126
 | ||
| msgid "Above child"
 | ||
| msgstr "Barnet over"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkeventbox.c:127
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
 | ||
| "child widget as opposed to below it."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Om det hendingsfangande vindauget til hendingsboksen er over vindauget til "
 | ||
| "barne-skjermelementet, og ikkje under det"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkexpander.c:194
 | ||
| msgid "Expanded"
 | ||
| msgstr "Utvida"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkexpander.c:195
 | ||
| msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
 | ||
| msgstr "Om utvidaren har vorte opna for å visa fram barne-skjermelementet"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkexpander.c:203
 | ||
| msgid "Text of the expander's label"
 | ||
| msgstr "Tekst på merkelappen til utvidaren"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkexpander.c:218 gtk/gtklabel.c:304
 | ||
| msgid "Use markup"
 | ||
| msgstr "Bruk oppmerking"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkexpander.c:219 gtk/gtklabel.c:305
 | ||
| msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
 | ||
| msgstr "Teksten på merkelappen brukar XML-oppmerking. Sjå pango_parse_markup()"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkexpander.c:227
 | ||
| msgid "Space to put between the label and the child"
 | ||
| msgstr "Ekstra mellomrom å setja mellom barnet og merkelappen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkexpander.c:236 gtk/gtkframe.c:169 gtk/gtktoolbutton.c:193
 | ||
| msgid "Label widget"
 | ||
| msgstr "Merkelapp-skjermelement"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkexpander.c:237
 | ||
| msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
 | ||
| msgstr "Eit skjermelement å visa i staden for den vanlege utvidarmerkelappen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkexpander.c:243 gtk/gtktreeview.c:607
 | ||
| msgid "Expander Size"
 | ||
| msgstr "Storleik på utvidar"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkexpander.c:244 gtk/gtktreeview.c:608
 | ||
| msgid "Size of the expander arrow"
 | ||
| msgstr "Storleiken på utvidarpil"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkexpander.c:253
 | ||
| msgid "Spacing around expander arrow"
 | ||
| msgstr "Plass rundt utvidarpila"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:92
 | ||
| msgid "Action"
 | ||
| msgstr "Handling"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:93
 | ||
| msgid "The type of operation that the file selector is performing"
 | ||
| msgstr "Handlinga som filveljaren utfører"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:99
 | ||
| msgid "File System"
 | ||
| msgstr "Filsystem"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:100
 | ||
| msgid "File system object to use"
 | ||
| msgstr "Filsystemobjekt som skal brukast"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:105
 | ||
| msgid "Filter"
 | ||
| msgstr "Filter"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:106
 | ||
| msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
 | ||
| msgstr "Filteret som avgjer kva for nokre filer som vert viste"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:111
 | ||
| msgid "Folder Mode"
 | ||
| msgstr "Mappemodus"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:112
 | ||
| msgid "Whether to select folders rather than files"
 | ||
| msgstr "Om det skal veljast mapper i staden for filer"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:117
 | ||
| msgid "Local Only"
 | ||
| msgstr "Berre lokale"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:118
 | ||
| msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
 | ||
| msgstr "Om det berre skal visast lokale filer"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:123
 | ||
| msgid "Preview widget"
 | ||
| msgstr "Skjermelement for førehandsvising"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:124
 | ||
| msgid "Application supplied widget for custom previews."
 | ||
| msgstr "Programmet sin tilpassa førehandsvisar."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:129
 | ||
| msgid "Preview Widget Active"
 | ||
| msgstr "Førehandsvisar aktiv"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:130
 | ||
| msgid "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
 | ||
| msgstr "Om programmet sin tilpassa førehandsvisar skal visast."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:135
 | ||
| msgid "Extra widget"
 | ||
| msgstr "Ekstra skjermelement"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:136
 | ||
| msgid "Application supplied widget for extra options."
 | ||
| msgstr "Programmet sitt element for ekstra brukarval."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:141
 | ||
| msgid "Select Multiple"
 | ||
| msgstr "Vel fleire filer"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:142 gtk/gtkfilesel.c:575
 | ||
| msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
 | ||
| msgstr "Om det kan veljast fleire filer om gongen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:148
 | ||
| msgid "Show Hidden"
 | ||
| msgstr "Vis skjulte"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:149
 | ||
| msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
 | ||
| msgstr "Om skjulte filer og mapper skal visast"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:1446 gtk/gtkfilechooser.c:1490
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:1565 gtk/gtkfilechooser.c:1609
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Invalid filename: %s"
 | ||
| msgstr "Ugyldig filnamn: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:409
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Could not retrieve information about %s:\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Klarte ikkje å finna informasjon om %s:\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:420
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Could not add a bookmark for %s:\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Klarte ikkje å leggja til bokmerke for %s:\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:566
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s's Home"
 | ||
| msgstr "Heime hjå %s"
 | ||
| 
 | ||
| #. FIXME: What is the Right Way of finding the desktop directory?
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:589
 | ||
| msgid "Desktop"
 | ||
| msgstr "Skrivebord"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:729
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Could not go to the parent folder of %s:\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Kunne ikkje gå til mappa over %s:\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:798
 | ||
| msgid "Files of _type:"
 | ||
| msgstr "Filer av _typen:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:854 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1209
 | ||
| msgid "File name"
 | ||
| msgstr "Filnamn"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:880
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
 | ||
| msgstr "Klarte ikkje å leggja til bokmerke for %s, fordi det ikkje er ei mappe."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:921
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Could not remove bookmark for %s:\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Klarte ikkje å fjerna bokmerke for %s:\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1051
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
 | ||
| msgstr "Klarte ikkje å leggja til bokmerke for %s fordi det er eit ugyldig stinamn."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1113
 | ||
| msgid "Folder"
 | ||
| msgstr "Mappe"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1151
 | ||
| msgid "Add bookmark"
 | ||
| msgstr "Legg til bokmerke"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1239
 | ||
| msgid "Modified"
 | ||
| msgstr "Endra"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1260
 | ||
| msgid "_Location:"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. Preview
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1381
 | ||
| msgid "Preview"
 | ||
| msgstr "Førehandsvising"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2169
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "shortcut %s does not exist"
 | ||
| msgstr "snarvegen %s finst ikkje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2501
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Klarte ikkje å byggja eit filnamn av «%s» og «%s»:\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2659
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%d bytes"
 | ||
| msgstr "%d byte"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2661
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%.1f K"
 | ||
| msgstr "%.1f Ki"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2663
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%.1f M"
 | ||
| msgstr "%.1f Mi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2665
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%.1f G"
 | ||
| msgstr "%.1f Gi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2705
 | ||
| msgid "Today"
 | ||
| msgstr "I dag"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2725
 | ||
| msgid "Yesterday"
 | ||
| msgstr "I går"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2728 gtk/gtkfilechooserdefault.c:2739
 | ||
| msgid "Unknown"
 | ||
| msgstr "Ukjent"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2738
 | ||
| msgid "%d/%b/%Y"
 | ||
| msgstr "%d. %b %Y"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:559 gtk/gtkimage.c:167
 | ||
| msgid "Filename"
 | ||
| msgstr "Filnamn"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:560
 | ||
| msgid "The currently selected filename"
 | ||
| msgstr "Det valde filnamnet"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:566
 | ||
| msgid "Show file operations"
 | ||
| msgstr "Vis filhandlingar"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:567
 | ||
| msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
 | ||
| msgstr "Om knappane for å oppretta og endra filer skal visast"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:574
 | ||
| msgid "Select multiple"
 | ||
| msgstr "Vel fleire"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:730
 | ||
| msgid "Folders"
 | ||
| msgstr "Mapper"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:734
 | ||
| msgid "Fol_ders"
 | ||
| msgstr "M_apper"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:766
 | ||
| msgid "Files"
 | ||
| msgstr "Filer"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:770
 | ||
| msgid "_Files"
 | ||
| msgstr "_Filer"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Folder unreadable: %s"
 | ||
| msgstr "Uleseleg mappe: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:984
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
 | ||
| "available to this program.\n"
 | ||
| "Are you sure that you want to select it?"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Fila «%s» ligg på ein annan maskin (%s) og er kanskje ikkje tilgjengeleg for "
 | ||
| "dette programmet.\n"
 | ||
| "Er du sikker på at du vil velja henne?"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1115
 | ||
| msgid "_New Folder"
 | ||
| msgstr "_Ny mappe"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1126
 | ||
| msgid "De_lete File"
 | ||
| msgstr "S_lett fil"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1137
 | ||
| msgid "_Rename File"
 | ||
| msgstr "_Gje fila nytt namn"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1439
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | ||
| msgstr "Mappenamnet «%s» inneheld symbol som ikkje er tillatne i filnamn"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1441
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Error creating folder \"%s\": %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Feil ved oppretting av katalogen «%s»: %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
 | ||
| msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
 | ||
| msgstr "Du brukte truleg symbol som ikkje er tillatne i filnamn."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1450
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
 | ||
| msgstr "Feil ved oppretting av katalogen «%s»: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1484
 | ||
| msgid "New Folder"
 | ||
| msgstr "Ny mappe"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1499
 | ||
| msgid "_Folder name:"
 | ||
| msgstr "_Mappenamn:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1523
 | ||
| msgid "C_reate"
 | ||
| msgstr "_Lag"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1566
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | ||
| msgstr "Filnamnet «%s» inneheld symbol som ikkje er tillatne i filnamn"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1569
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Error deleting file \"%s\": %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Feil under sletting av fila «%s»: %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
 | ||
| msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
 | ||
| msgstr "Det inneheld truleg symbol som ikkje er tillatne i filnamn."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1580
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
 | ||
| msgstr "Feil under sletting av fil «%s»: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1623
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Really delete file \"%s\" ?"
 | ||
| msgstr "Verkeleg sletta fila «%s»?"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1628
 | ||
| msgid "Delete File"
 | ||
| msgstr "Slett fil"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | ||
| msgstr "Filnamnet «%s» inneheld symbol som ikkje er tillatne i filnamn"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1676
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Feil under endring av filnamnet til «%s»: %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1690
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Error renaming file \"%s\": %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Feil under endring av namnet til fila «%s»: %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1700
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
 | ||
| msgstr "Feil under endring av filnamnet til «%s» til «%s»: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1747
 | ||
| msgid "Rename File"
 | ||
| msgstr "Gje fila nytt namn"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1762
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Rename file \"%s\" to:"
 | ||
| msgstr "Gje fila «%s» nytt namn:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1791
 | ||
| msgid "_Rename"
 | ||
| msgstr "_Gje nytt namn"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:2223
 | ||
| msgid "_Selection: "
 | ||
| msgstr "_Utval: "
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:3139
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
 | ||
| "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Filnamnet «%s» kan ikkje konverterast til UTF-8 (prøv å setja "
 | ||
| "miljøvariabelen G_BROKEN_FILENAMES): %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:3142
 | ||
| msgid "Invalid UTF-8"
 | ||
| msgstr "Ugyldig UTF-8"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:4019
 | ||
| msgid "Name too long"
 | ||
| msgstr "Namnet er for langt"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:4021
 | ||
| msgid "Couldn't convert filename"
 | ||
| msgstr "Kunne ikkje konvertera filnamnet"
 | ||
| 
 | ||
| # Tom eller tomt?
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1018
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "(Empty)"
 | ||
| msgstr "(Tom)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:306
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "error creating directory '%s': %s"
 | ||
| msgstr "Feil ved oppretting av katalogen «%s»: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:566
 | ||
| msgid "This file system does not support icons"
 | ||
| msgstr "Dette filsystemet støttar ikkje ikon"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:579 gtk/gtkfilesystemunix.c:592
 | ||
| msgid "This file system does not support bookmarks"
 | ||
| msgstr "Dette filsystemet støttar ikkje bokmerker"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:765
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "error getting information for '%s': %s"
 | ||
| msgstr "Klarte ikkje å henta informasjon om «%s»: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:611
 | ||
| msgid "X position"
 | ||
| msgstr "X-posisjon"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:612
 | ||
| msgid "X position of child widget"
 | ||
| msgstr "X-posisjonen til barneskjermelementet"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:621
 | ||
| msgid "Y position"
 | ||
| msgstr "Y-posisjon"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:622
 | ||
| msgid "Y position of child widget"
 | ||
| msgstr "Y-posisjonen til barneskjermelementet"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:176
 | ||
| msgid "The title of the font selection dialog"
 | ||
| msgstr "Tittelen på skrifttypeveljardialogen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
 | ||
| msgid "Pick a Font"
 | ||
| msgstr "Vel ein skrifttype"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:191 gtk/gtkfontsel.c:210
 | ||
| msgid "Font name"
 | ||
| msgstr "Skriftnamn"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:192
 | ||
| msgid "The name of the selected font"
 | ||
| msgstr "Namnet på den valte skrifttypen"
 | ||
| 
 | ||
| #. Initialize fields
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:193 gtk/gtkfontbutton.c:288
 | ||
| msgid "Sans 12"
 | ||
| msgstr "Sans 12"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:207
 | ||
| msgid "Use font in label"
 | ||
| msgstr "Bruk skrifttype i merkelapp"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:208
 | ||
| msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
 | ||
| msgstr "Om teksten på merkelappen vert teikna med den valte skrifttypen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:223
 | ||
| msgid "Use size in label"
 | ||
| msgstr "Bruk storleik i merkelapp"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:224
 | ||
| msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
 | ||
| msgstr "Om teksten på merkelappen vert teikna med den valte skriftstorleiken"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:240
 | ||
| msgid "Show style"
 | ||
| msgstr "Vis stil"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:241
 | ||
| msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
 | ||
| msgstr "Om den valte skriftstilen vert vist i merkelappen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:256
 | ||
| msgid "Show size"
 | ||
| msgstr "Vis storleik"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:257
 | ||
| msgid "Whether selected font size is shown in the label"
 | ||
| msgstr "Om den valte skriftstorleiken vert vist i merkelappen"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
 | ||
| #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:68
 | ||
| msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
 | ||
| msgstr "abcdefghijkèéæøå ABCDEFGHIJKÈÉÆØÅ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:211
 | ||
| msgid "The X string that represents this font"
 | ||
| msgstr "X-strengen som representerer denne skrifta"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:218
 | ||
| msgid "The GdkFont that is currently selected"
 | ||
| msgstr "GdkFont som er vald no"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:224
 | ||
| msgid "Preview text"
 | ||
| msgstr "Førehandsvisning av tekst"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:225
 | ||
| msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
 | ||
| msgstr "Teksten som skal brukast til å visa den valte skrifttypen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:332
 | ||
| msgid "_Family:"
 | ||
| msgstr "_Familie:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:338
 | ||
| msgid "_Style:"
 | ||
| msgstr "_Stil:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:344
 | ||
| msgid "Si_ze:"
 | ||
| msgstr "S_torleik:"
 | ||
| 
 | ||
| #. create the text entry widget
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:469
 | ||
| msgid "_Preview:"
 | ||
| msgstr "_Førehandsvising:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:1285
 | ||
| msgid "Font Selection"
 | ||
| msgstr "Skrifttypeval"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkframe.c:126
 | ||
| msgid "Text of the frame's label"
 | ||
| msgstr "Tekst i merkelappen til ramma"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkframe.c:133
 | ||
| msgid "Label xalign"
 | ||
| msgstr "X-justering av merkelappen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkframe.c:134
 | ||
| msgid "The horizontal alignment of the label"
 | ||
| msgstr "Vassrett justering av merkelappen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkframe.c:143
 | ||
| msgid "Label yalign"
 | ||
| msgstr "Y-justering av merkelappen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkframe.c:144
 | ||
| msgid "The vertical alignment of the label"
 | ||
| msgstr "Loddrett justering av merkelappen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:195
 | ||
| msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
 | ||
| msgstr "Utfasa eigenskap. Bruk shadow_type i staden"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkframe.c:160
 | ||
| msgid "Frame shadow"
 | ||
| msgstr "Rammeskugge"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkframe.c:161
 | ||
| msgid "Appearance of the frame border"
 | ||
| msgstr "Utsjånad på rammekanten"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkframe.c:170
 | ||
| msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
 | ||
| msgstr "Eit skjermelement å visa i staden for den vanlege rammemerkelappen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkgamma.c:399
 | ||
| msgid "Gamma"
 | ||
| msgstr "Gamma"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkgamma.c:409
 | ||
| msgid "_Gamma value"
 | ||
| msgstr "_Gammaverdi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkhandlebox.c:202 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:194
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:516 gtk/gtkviewport.c:150
 | ||
| msgid "Shadow type"
 | ||
| msgstr "Skuggetype"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkhandlebox.c:203
 | ||
| msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
 | ||
| msgstr "Utsjånad på skuggen rundt haldaren"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkhandlebox.c:211
 | ||
| msgid "Handle position"
 | ||
| msgstr "Plassering av handtak"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkhandlebox.c:212
 | ||
| msgid "Position of the handle relative to the child widget"
 | ||
| msgstr "Plassering av handtaket relativt til barneskjermelementet"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkhandlebox.c:220
 | ||
| msgid "Snap edge"
 | ||
| msgstr "Festekant"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkhandlebox.c:221
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
 | ||
| "handlebox"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Sida av handtakboksen som står på linje med tilkoplingspunktet for å festa "
 | ||
| "handtakboksen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkhandlebox.c:229
 | ||
| msgid "Snap edge set"
 | ||
| msgstr "Festekant satt"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkhandlebox.c:230
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
 | ||
| "handle_position"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Om verdien frå snap_edge-eigenskapen eller ein verdi utleidd frå "
 | ||
| "handle_position skal brukast"
 | ||
| 
 | ||
| #. Remove this icon source so we don't keep trying to
 | ||
| #. * load it.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkiconfactory.c:1547
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error loading icon: %s"
 | ||
| msgstr "Feil under lasting av ikon: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkicontheme.c:1217
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Icon '%s' not present in theme"
 | ||
| msgstr "Ikonet «%s» er ikkje med i drakta"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:135
 | ||
| msgid "Pixbuf"
 | ||
| msgstr "Pixbuf"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:136
 | ||
| msgid "A GdkPixbuf to display"
 | ||
| msgstr "Eit GdkPixbuf som skal visast"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:143
 | ||
| msgid "Pixmap"
 | ||
| msgstr "Pixmap"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:144
 | ||
| msgid "A GdkPixmap to display"
 | ||
| msgstr "Eit GdkPixmap som skal visast"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:151
 | ||
| msgid "Image"
 | ||
| msgstr "Bilete"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:152
 | ||
| msgid "A GdkImage to display"
 | ||
| msgstr "Eit GdkImage som skal visast"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:159
 | ||
| msgid "Mask"
 | ||
| msgstr "Maske"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:160
 | ||
| msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
 | ||
| msgstr "Maskebitkart som skal brukast med GdkImage eller GdkPixmap"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:168
 | ||
| msgid "Filename to load and display"
 | ||
| msgstr "Namn på fil som skal lastast og visast"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:177
 | ||
| msgid "Stock ID for a stock image to display"
 | ||
| msgstr "Standard-ID på eit standardbilete som skal visast"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:184
 | ||
| msgid "Icon set"
 | ||
| msgstr "Ikonsett"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:185
 | ||
| msgid "Icon set to display"
 | ||
| msgstr "Ikonsett som skal visast"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:192
 | ||
| msgid "Icon size"
 | ||
| msgstr "Ikonstorleik"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:193
 | ||
| msgid "Size to use for stock icon or icon set"
 | ||
| msgstr "Storleik som skal brukast på standardikon eller ikonsett"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:201
 | ||
| msgid "Animation"
 | ||
| msgstr "Animasjon"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:202
 | ||
| msgid "GdkPixbufAnimation to display"
 | ||
| msgstr "GdkPixbufAnimation som skal visast"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:209
 | ||
| msgid "Storage type"
 | ||
| msgstr "Lagertype"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:210
 | ||
| msgid "The representation being used for image data"
 | ||
| msgstr "Representasjonen som vert brukt til biletedata"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimagemenuitem.c:124
 | ||
| msgid "Image widget"
 | ||
| msgstr "Bilete-skjermelement"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimagemenuitem.c:125
 | ||
| msgid "Child widget to appear next to the menu text"
 | ||
| msgstr "Barne-skjermelement som skal visast attmed menyteksten"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimmodule.c:419
 | ||
| msgid "Default"
 | ||
| msgstr "Standard"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:233
 | ||
| msgid "Input"
 | ||
| msgstr "Inndata"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:242
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "No extended input devices"
 | ||
| msgstr "Ingen utvida inn-einingar"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:254
 | ||
| msgid "_Device:"
 | ||
| msgstr "_Eining:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:271
 | ||
| msgid "Disabled"
 | ||
| msgstr "Av"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:278 gtk/gtkinvisible.c:114 gtk/gtkwindow.c:540
 | ||
| msgid "Screen"
 | ||
| msgstr "Skjerm"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:285
 | ||
| msgid "Window"
 | ||
| msgstr "Vindauge"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:292
 | ||
| msgid "_Mode: "
 | ||
| msgstr "_Modus: "
 | ||
| 
 | ||
| #. The axis listbox
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:323
 | ||
| msgid "_Axes"
 | ||
| msgstr "_Akser"
 | ||
| 
 | ||
| #. Keys listbox
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:340
 | ||
| msgid "_Keys"
 | ||
| msgstr "_Taster"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:560
 | ||
| msgid "X"
 | ||
| msgstr "X"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:561
 | ||
| msgid "Y"
 | ||
| msgstr "Y"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:562
 | ||
| msgid "Pressure"
 | ||
| msgstr "Trykk"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:563
 | ||
| msgid "X Tilt"
 | ||
| msgstr "X-helling"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:564
 | ||
| msgid "Y Tilt"
 | ||
| msgstr "Y-helling"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:565
 | ||
| msgid "Wheel"
 | ||
| msgstr "Hjul"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:605
 | ||
| msgid "none"
 | ||
| msgstr "ingen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:641 gtk/gtkinputdialog.c:677
 | ||
| msgid "(disabled)"
 | ||
| msgstr "(slått av)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:670
 | ||
| msgid "(unknown)"
 | ||
| msgstr "(ukjent)"
 | ||
| 
 | ||
| #. and clear button
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:757
 | ||
| msgid "clear"
 | ||
| msgstr "tøm"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:541
 | ||
| msgid "The screen where this window will be displayed"
 | ||
| msgstr "Skjermen kor dette vindauget vert vist"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:291
 | ||
| msgid "The text of the label"
 | ||
| msgstr "Tekst på merkelappen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:298
 | ||
| msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
 | ||
| msgstr "Ei liste med stilattributtar som teksten i merkelappen skal påførast"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:319 gtk/gtktexttag.c:374 gtk/gtktextview.c:602
 | ||
| msgid "Justification"
 | ||
| msgstr "Justering"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:320
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
 | ||
| "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
 | ||
| "GtkMisc::xalign for that"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Justeringa av linjene i teksten til merkelappen, relativt til kvarandre. "
 | ||
| "Dette påvirkar IKKJE justeringa av merkelappen innanfor sitt område. Sjå "
 | ||
| "GtkMisc::xalign for det"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:328
 | ||
| msgid "Pattern"
 | ||
| msgstr "Mønster"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:329
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
 | ||
| "to underline"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ein streng med «_»-teikn i dei plassane som svarer til teikn i teksten som "
 | ||
| "skal understrekast"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:336
 | ||
| msgid "Line wrap"
 | ||
| msgstr "Linjebrekking"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:337
 | ||
| msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
 | ||
| msgstr "Dersom denne er satt, skal linjer brekkast dersom dei vert for lange"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:343
 | ||
| msgid "Selectable"
 | ||
| msgstr "Valgbar"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:344
 | ||
| msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
 | ||
| msgstr "Om teksten på merkelappen kan markerast med musa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:350
 | ||
| msgid "Mnemonic key"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:351
 | ||
| msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:359
 | ||
| msgid "Mnemonic widget"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:360
 | ||
| msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:3224
 | ||
| msgid "Select All"
 | ||
| msgstr "Vel alle"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:3234
 | ||
| msgid "Input Methods"
 | ||
| msgstr "Inndatametodar"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:134
 | ||
| msgid "Horizontal adjustment"
 | ||
| msgstr "Vassrett justering"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:236
 | ||
| msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
 | ||
| msgstr "GtkAdjustment for den vassrette plasseringa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtkviewport.c:142
 | ||
| msgid "Vertical adjustment"
 | ||
| msgstr "Loddrett justering"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklayout.c:640 gtk/gtkscrolledwindow.c:243
 | ||
| msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
 | ||
| msgstr "GtkAdjustment for den loddrette justeringa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:235
 | ||
| msgid "Width"
 | ||
| msgstr "Breidde"
 | ||
| 
 | ||
| # TRN: Eg synest «plassering» er feil omsetjing av "layout".
 | ||
| #: gtk/gtklayout.c:648
 | ||
| msgid "The width of the layout"
 | ||
| msgstr "Breidda på plasseringa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklayout.c:656
 | ||
| msgid "Height"
 | ||
| msgstr "Høgde"
 | ||
| 
 | ||
| # TRN: Eg synest «plassering» er feil omsetjing av "layout".
 | ||
| #: gtk/gtklayout.c:657
 | ||
| msgid "The height of the layout"
 | ||
| msgstr "Høgda på plasseringa"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to default:RTL if you want your widgets
 | ||
| #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
 | ||
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
 | ||
| #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:840
 | ||
| msgid "default:LTR"
 | ||
| msgstr "default:LTR"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:349
 | ||
| msgid "Tearoff Title"
 | ||
| msgstr "Tittel på avriven meny"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:350
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
 | ||
| "off"
 | ||
| msgstr "Ein tittel som kan visast av vindaugshandsamaren når denne menyen er riven av"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:356
 | ||
| msgid "Vertical Padding"
 | ||
| msgstr "Loddrett polstring"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:357
 | ||
| msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
 | ||
| msgstr "Kor mykje plass som skal setjast av i toppen og botnen av menyen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:365
 | ||
| msgid "Vertical Offset"
 | ||
| msgstr "Loddrett forskyving"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:366
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
 | ||
| "vertically"
 | ||
| msgstr "Når menyen er ein undermeny, skal han forskyvast loddrett så mange pikslar"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:374
 | ||
| msgid "Horizontal Offset"
 | ||
| msgstr "Vassrett forskyving"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:375
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
 | ||
| "horizontally"
 | ||
| msgstr "Når menyen er ein undermeny, skal han forskyvast vassrett så mange pikslar"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:385
 | ||
| msgid "Left Attach"
 | ||
| msgstr "Venstre feste"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:386 gtk/gtktable.c:203
 | ||
| msgid "The column number to attach the left side of the child to"
 | ||
| msgstr "<Kolonnenummeret som venstre side av barnet skal festast i"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:393
 | ||
| msgid "Right Attach"
 | ||
| msgstr "Høgre feste"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:394
 | ||
| msgid "The column number to attach the right side of the child to"
 | ||
| msgstr "Kolonnenummeret som høgre side av barnet skal festast i"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:401
 | ||
| msgid "Top Attach"
 | ||
| msgstr "Toppfeste"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:402
 | ||
| msgid "The row number to attach the top of the child to"
 | ||
| msgstr "Kolonnenummeret som toppen av barnet skal festast i"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:409
 | ||
| msgid "Bottom Attach"
 | ||
| msgstr "Botnfeste"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:410 gtk/gtktable.c:224
 | ||
| msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
 | ||
| msgstr "Kolonnenummeret som botnen av barnet skal festast i"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:497
 | ||
| msgid "Can change accelerators"
 | ||
| msgstr "Kan endra snøggtastar"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:498
 | ||
| msgid "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
 | ||
| msgstr "Om menysnøggtastar kan endrast ved å trykka ein tast over menyvalet"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:503
 | ||
| msgid "Delay before submenus appear"
 | ||
| msgstr "Pause før undermenyar vert viste"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:504
 | ||
| msgid "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Den minste tida peikaren må vera over ei menyoppføring før undermenyen kjem "
 | ||
| "fram"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:511
 | ||
| msgid "Delay before hiding a submenu"
 | ||
| msgstr "Pause før undermenyar går vekk"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:512
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
 | ||
| "submenu"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Kor lang tid det skal gå før undermenyen vert teken vekk når peikaren går "
 | ||
| "mot undermenyen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenubar.c:157
 | ||
| msgid "Style of bevel around the menubar"
 | ||
| msgstr "Stil på kanten rundt menylinja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:492
 | ||
| msgid "Internal padding"
 | ||
| msgstr "Intern polstring"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenubar.c:165
 | ||
| msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Kor mykje kantrom det skal vera mellom skuggen til menylinja og "
 | ||
| "menyoppføringane"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenubar.c:172
 | ||
| msgid "Delay before drop down menus appear"
 | ||
| msgstr "Pause før nedtrekksmenyane vert viste"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenubar.c:173
 | ||
| msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
 | ||
| msgstr "Pause før undermenyane i ei menylinje vert viste"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:106
 | ||
| msgid "Image/label border"
 | ||
| msgstr "Kant rundt bilete/merkelapp"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:107
 | ||
| msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
 | ||
| msgstr "Breidda på kanten rundt ein merkelapp og eit bilete i meldingsdialogen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:115
 | ||
| msgid "Message Type"
 | ||
| msgstr "Meldingstype"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:116
 | ||
| msgid "The type of message"
 | ||
| msgstr "Typen melding"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:123
 | ||
| msgid "Message Buttons"
 | ||
| msgstr "Meldingsknappar"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:124
 | ||
| msgid "The buttons shown in the message dialog"
 | ||
| msgstr "Knappane som vert viste i meldingsdialogen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmisc.c:98
 | ||
| msgid "X align"
 | ||
| msgstr "X-justering"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmisc.c:99
 | ||
| msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
 | ||
| msgstr "Den vassrette justeringa, frå 0 (venstre) til 1 (høgre)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmisc.c:108
 | ||
| msgid "Y align"
 | ||
| msgstr "Y-justering"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmisc.c:109
 | ||
| msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
 | ||
| msgstr "Den loddrette justeringa, frå 0 (øvst) til 1 (nedst)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmisc.c:118
 | ||
| msgid "X pad"
 | ||
| msgstr "X-polstring"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmisc.c:119
 | ||
| msgid "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Kor mykje plass som skal setjast av på høgre og venstre side av kvart "
 | ||
| "skjermelement, i pikslar"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmisc.c:128
 | ||
| msgid "Y pad"
 | ||
| msgstr "Y-polstring"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmisc.c:129
 | ||
| msgid "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Kor mykje plass som skal setjast av over og under kvart skjermelement, i "
 | ||
| "pikslar"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:396
 | ||
| msgid "Page"
 | ||
| msgstr "Side"
 | ||
| 
 | ||
| # TRN: Sidetalet?
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:397
 | ||
| msgid "The index of the current page"
 | ||
| msgstr "Indeksen til den noverande sida"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:405
 | ||
| msgid "Tab Position"
 | ||
| msgstr "Plassering av arkfaner"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:406
 | ||
| msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
 | ||
| msgstr "Kva for ei side av notisblokka skal arkfanene vera på"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:413
 | ||
| msgid "Tab Border"
 | ||
| msgstr "Arkfanekant"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:414
 | ||
| msgid "Width of the border around the tab labels"
 | ||
| msgstr "Breidda på kanten rundt arkfanemerkelappane"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:422
 | ||
| msgid "Horizontal Tab Border"
 | ||
| msgstr "Vassrett fanekant"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:423
 | ||
| msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
 | ||
| msgstr "Breidda på den vassrette kanten av arkfanemerkelappane"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:431
 | ||
| msgid "Vertical Tab Border"
 | ||
| msgstr "Loddrett arkfanekant"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:432
 | ||
| msgid "Width of the vertical border of tab labels"
 | ||
| msgstr "Høgda av den loddrette kanten av arkfanemerkelappane"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:440
 | ||
| msgid "Show Tabs"
 | ||
| msgstr "Vis arkfaner"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:441
 | ||
| msgid "Whether tabs should be shown or not"
 | ||
| msgstr "Om arkfaner skal visast eller ikkje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:447
 | ||
| msgid "Show Border"
 | ||
| msgstr "Vis kant"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:448
 | ||
| msgid "Whether the border should be shown or not"
 | ||
| msgstr "Om kanten skal visast eller ikkje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:454
 | ||
| msgid "Scrollable"
 | ||
| msgstr "Kan rullast"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:455
 | ||
| msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Dersom denne er sann, vil rullepiler verta viste når det er for mange "
 | ||
| "arkfaner til å visa alle på ein gong."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:461
 | ||
| msgid "Enable Popup"
 | ||
| msgstr "Bruk oppsprett"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:462
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
 | ||
| "you can use to go to a page"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Dersom denne er sann, kan du høgreklikka i notisboka og få fram ein meny du "
 | ||
| "kan bruka til å gå til ei side"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:469
 | ||
| msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
 | ||
| msgstr "Om arkfanene skal vera like store"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:476
 | ||
| msgid "Tab label"
 | ||
| msgstr "Merkelapp på arkfanen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:477
 | ||
| msgid "The string displayed on the childs tab label"
 | ||
| msgstr "Strengen som vert vist på arkfanen til barnet"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:483
 | ||
| msgid "Menu label"
 | ||
| msgstr "Menymerkelapp"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:484
 | ||
| msgid "The string displayed in the childs menu entry"
 | ||
| msgstr "Strengen som vert vist i menyoppføringa til barnet"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:497
 | ||
| msgid "Tab expand"
 | ||
| msgstr "Utvid arkfaner"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:498
 | ||
| msgid "Whether to expand the childs tab or not"
 | ||
| msgstr "Om arkfanene til barnet skal utvidast eller ikkje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:504
 | ||
| msgid "Tab fill"
 | ||
| msgstr "Arkfanepolstring"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:505
 | ||
| msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
 | ||
| msgstr "Om arkfanene til barnet skal bruka heile området som er satt av eller ikkje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:511
 | ||
| msgid "Tab pack type"
 | ||
| msgstr "Type arkfanepakking"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:527 gtk/gtkscrollbar.c:113
 | ||
| msgid "Secondary backward stepper"
 | ||
| msgstr "Sekundært bakoversteg"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:528
 | ||
| msgid "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
 | ||
| msgstr "Vis ein sekundær knapp med bakoverpil på motsatt side av arkfaneområdet"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:544 gtk/gtkscrollbar.c:121
 | ||
| msgid "Secondary forward stepper"
 | ||
| msgstr "Sekundært framoversteg"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:545
 | ||
| msgid "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
 | ||
| msgstr "Vis ein sekundær knapp med framoverpil på motsatt side av arkfaneområdet"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:560 gtk/gtkscrollbar.c:97
 | ||
| msgid "Backward stepper"
 | ||
| msgstr "Bakoversteg"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:561 gtk/gtkscrollbar.c:98
 | ||
| msgid "Display the standard backward arrow button"
 | ||
| msgstr "Vis standard knapp med bakoverpil"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:576 gtk/gtkscrollbar.c:105
 | ||
| msgid "Forward stepper"
 | ||
| msgstr "Framoversteg"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:577 gtk/gtkscrollbar.c:106
 | ||
| msgid "Display the standard forward arrow button"
 | ||
| msgstr "Vis standard knapp med framoversteg"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:2645 gtk/gtknotebook.c:4971
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Page %u"
 | ||
| msgstr "Side %u"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkoptionmenu.c:192
 | ||
| msgid "Menu"
 | ||
| msgstr "Meny"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkoptionmenu.c:193
 | ||
| msgid "The menu of options"
 | ||
| msgstr "Meny med alternativ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkoptionmenu.c:200
 | ||
| msgid "Size of dropdown indicator"
 | ||
| msgstr "Storleik på nedtrekksindikatoren"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkoptionmenu.c:206
 | ||
| msgid "Spacing around indicator"
 | ||
| msgstr "Plass rundt indikatoren"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:239
 | ||
| msgid "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:247
 | ||
| msgid "Position Set"
 | ||
| msgstr "Posisjon satt"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:248
 | ||
| msgid "TRUE if the Position property should be used"
 | ||
| msgstr "Sann dersom eigenskapen «Position» skal brukast"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:254
 | ||
| msgid "Handle Size"
 | ||
| msgstr "Storleik på handtak"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:255
 | ||
| msgid "Width of handle"
 | ||
| msgstr "Breidde av handtak"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:271
 | ||
| msgid "Minimal Position"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:272
 | ||
| msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:289
 | ||
| msgid "Maximal Position"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:290
 | ||
| msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:307
 | ||
| msgid "Resize"
 | ||
| msgstr "Endra storleik"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:308
 | ||
| msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:323
 | ||
| msgid "Shrink"
 | ||
| msgstr "Tillat å krympa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:324
 | ||
| msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
 | ||
| msgstr "Dersom denne er sann, kan barnet gjerast mindre enn det ber om å vera"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpreview.c:133
 | ||
| msgid "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Om førehandsvisingskjermelementet skal bruka all plassen som er satt av til "
 | ||
| "det"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogress.c:129
 | ||
| msgid "Activity mode"
 | ||
| msgstr "Aktivitetsmodus"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogress.c:130
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
 | ||
| "something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
 | ||
| "is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Dersom denne er sann, er GtkProgress i aktivitetsmodus. Det vil seia at det "
 | ||
| "fortel at noko skjer, men ikkje kor langt det er kome. Dette vert brukt til "
 | ||
| "aktivitetar der det ikkje er kjent kor lang tid det vil ta"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogress.c:137
 | ||
| msgid "Show text"
 | ||
| msgstr "Vis tekst"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogress.c:138
 | ||
| msgid "Whether the progress is shown as text"
 | ||
| msgstr "Om framgangen vert vist som tekst"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogress.c:145
 | ||
| msgid "Text x alignment"
 | ||
| msgstr "X-justering av tekst"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogress.c:146
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
 | ||
| "in the progress widget"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Den vassrette plasseringa av teksten i framdriftsskjermelementet. Moglege "
 | ||
| "verdiar er mellom 0,0 og 1,0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogress.c:154
 | ||
| msgid "Text y alignment"
 | ||
| msgstr "Y-justering av tekst"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogress.c:155
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
 | ||
| "in the progress widget"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Den loddrette plasseringa av teksten i framdriftsskjermelementet. Moglege "
 | ||
| "verdiar er mellom 0,0 og 1,0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:142 gtk/gtkrange.c:290 gtk/gtkspinbutton.c:240
 | ||
| msgid "Adjustment"
 | ||
| msgstr "Justering"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:143
 | ||
| msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
 | ||
| msgstr "GtkAdjustment kopla til framdriftsvisaren (Fasa ut)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktoolbar.c:441
 | ||
| msgid "Orientation"
 | ||
| msgstr "Retning"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:151
 | ||
| msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
 | ||
| msgstr "Peikeretningen og vekstretningen til framdriftsvisaren"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:159
 | ||
| msgid "Bar style"
 | ||
| msgstr "Stil på linja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:160
 | ||
| msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
 | ||
| msgstr "Visuell stil på framdriftsvisaren, i prosent (Fasa ut)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:168
 | ||
| msgid "Activity Step"
 | ||
| msgstr "Aktivitetssteg"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:169
 | ||
| msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
 | ||
| msgstr "Kor mykje linja skal gå fram for kvar gjennomgang i aktivitetsmodus (Fasa ut)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:178
 | ||
| msgid "Activity Blocks"
 | ||
| msgstr "Aktivitetsblokker"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:179
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
 | ||
| "(Deprecated)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Talet på blokker som får plass i framdriftsvisaren i aktivitetsmodus (Fasa "
 | ||
| "ut)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:188
 | ||
| msgid "Discrete Blocks"
 | ||
| msgstr "Frittståande blokker"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:189
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
 | ||
| "style)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Talet på frittståande blokker i ein framdriftsvisar (når vist med "
 | ||
| "frittståande blokker)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:198
 | ||
| msgid "Fraction"
 | ||
| msgstr "Brøkdel"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:199
 | ||
| msgid "The fraction of total work that has been completed"
 | ||
| msgstr "Kor stor del av arbeidet som er ferdig"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:208
 | ||
| msgid "Pulse Step"
 | ||
| msgstr "Pulssteg"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:209
 | ||
| msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
 | ||
| msgstr "Kor mykje sprettblokka skal flytta seg når ho vert pulsa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:219
 | ||
| msgid "Text to be displayed in the progress bar"
 | ||
| msgstr "Tekst som skal visast i framdriftsvisaren"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkradioaction.c:137
 | ||
| msgid "The value"
 | ||
| msgstr "Verdien"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkradioaction.c:138
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
 | ||
| "is the current action of its group."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Verdien som vert returnert av gtk_radio_action_get_current_value() når denne "
 | ||
| "handlinga er den noverande handlinga til gruppa til funksjonen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkradiobutton.c:109
 | ||
| msgid "Group"
 | ||
| msgstr "Gruppe"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkradiobutton.c:110
 | ||
| msgid "The radio button whose group this widget belongs."
 | ||
| msgstr "Radioknappen som er med i same gruppe som dette skjermelementet."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:281
 | ||
| msgid "Update policy"
 | ||
| msgstr "Oppdateringsregel"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:282
 | ||
| msgid "How the range should be updated on the screen"
 | ||
| msgstr "Korleis området skal oppdaterast på skjermen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:291
 | ||
| msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
 | ||
| msgstr "GtkAdjustment som inneheld den noverande verdien til dette områdeobjektet"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:298
 | ||
| msgid "Inverted"
 | ||
| msgstr "Omvendt"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:299
 | ||
| msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
 | ||
| msgstr "Snu retningen glidaren går for å auka verdien i området"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:305
 | ||
| msgid "Slider Width"
 | ||
| msgstr "Breidde på glidebrytaren"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:306
 | ||
| msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
 | ||
| msgstr "Breidde på rullefelt eller skaleringsgrep"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:313
 | ||
| msgid "Trough Border"
 | ||
| msgstr "Traukant"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:314
 | ||
| msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:321
 | ||
| msgid "Stepper Size"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:322
 | ||
| msgid "Length of step buttons at ends"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:329
 | ||
| msgid "Stepper Spacing"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:330
 | ||
| msgid "Spacing between step buttons and thumb"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:337
 | ||
| msgid "Arrow X Displacement"
 | ||
| msgstr "X-forskyving av pila"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:338
 | ||
| msgid "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
 | ||
| msgstr "Kor langt i X-retningen pila skal flyttast når knappen vert trykt ned"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:345
 | ||
| msgid "Arrow Y Displacement"
 | ||
| msgstr "Y-forskyving av pila"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:346
 | ||
| msgid "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
 | ||
| msgstr "Kor langt i Y-retningen pila skal flyttast når knappen vert trykt ned"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrc.c:2380
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to find include file: \"%s\""
 | ||
| msgstr "Kan ikkje finna fila som skal inkluderast: «%s»"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrc.c:3023 gtk/gtkrc.c:3026
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
 | ||
| msgstr "Kan ikkje finna biletefila i pixmap_path: «%s»"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrc.c:3461
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
 | ||
| msgstr "Stielementet for pixmap, «%s», må vera absolutt, %s, linje %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkruler.c:118
 | ||
| msgid "Lower"
 | ||
| msgstr "Nedre"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkruler.c:119
 | ||
| msgid "Lower limit of ruler"
 | ||
| msgstr "Nedre verdi på linjal"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkruler.c:128
 | ||
| msgid "Upper"
 | ||
| msgstr "Øvre"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkruler.c:129
 | ||
| msgid "Upper limit of ruler"
 | ||
| msgstr "Øvre verdi på linjal"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkruler.c:139
 | ||
| msgid "Position of mark on the ruler"
 | ||
| msgstr "Plassering av merke på linjalen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkruler.c:148
 | ||
| msgid "Max Size"
 | ||
| msgstr "Største storleik"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkruler.c:149
 | ||
| msgid "Maximum size of the ruler"
 | ||
| msgstr "Største storleik på linjalen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscale.c:156 gtk/gtkspinbutton.c:258
 | ||
| msgid "Digits"
 | ||
| msgstr "Siffer"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscale.c:157
 | ||
| msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
 | ||
| msgstr "Kor mange desimalplassar som skal visast i verdien"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscale.c:166
 | ||
| msgid "Draw Value"
 | ||
| msgstr "Vis verdi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscale.c:167
 | ||
| msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
 | ||
| msgstr "Om den noverande verdien skal visast som ein streng attmed glidebrytaren"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscale.c:174
 | ||
| msgid "Value Position"
 | ||
| msgstr "Plassering av verdi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscale.c:175
 | ||
| msgid "The position in which the current value is displayed"
 | ||
| msgstr "Kor verdistrengen skal visast"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscale.c:182
 | ||
| msgid "Slider Length"
 | ||
| msgstr "Lengde på glidaren"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscale.c:183
 | ||
| msgid "Length of scale's slider"
 | ||
| msgstr "Lengda på glidebrytaren"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscale.c:191
 | ||
| msgid "Value spacing"
 | ||
| msgstr "Mellomrom mellom verdiane"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscale.c:192
 | ||
| msgid "Space between value text and the slider/trough area"
 | ||
| msgstr "Mellomrom mellom verditeksten og glidebrytaren/trauet"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrollbar.c:80
 | ||
| msgid "Minimum Slider Length"
 | ||
| msgstr "Minste lengde på rullelista"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrollbar.c:81
 | ||
| msgid "Minimum length of scrollbar slider"
 | ||
| msgstr "Minste lengde på rullelista i rullefeltet"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrollbar.c:89
 | ||
| msgid "Fixed slider size"
 | ||
| msgstr "Fast storleik på rullelista"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrollbar.c:90
 | ||
| msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
 | ||
| msgstr "Ikkje endra storleiken på rullelista, men bruk minste storleik"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrollbar.c:114
 | ||
| msgid "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
 | ||
| msgstr "Vis ein sekundær knapp med bakoverpil på motsatt side av rullefeltet"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrollbar.c:122
 | ||
| msgid "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
 | ||
| msgstr "Vis ein sekundær knapp med framoverpil på motsatt side av rullefeltet"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 gtk/gtktext.c:601 gtk/gtktreeview.c:529
 | ||
| msgid "Horizontal Adjustment"
 | ||
| msgstr "Vassrett justering"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:242 gtk/gtktext.c:609 gtk/gtktreeview.c:537
 | ||
| msgid "Vertical Adjustment"
 | ||
| msgstr "Loddrett justering"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:249
 | ||
| msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
 | ||
| msgstr "Åtferda til vassrett rullefelt"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:250
 | ||
| msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
 | ||
| msgstr "Når vassrett rullefelt skal visast"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:257
 | ||
| msgid "Vertical Scrollbar Policy"
 | ||
| msgstr "Åtferda til loddrett rullefelt"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:258
 | ||
| msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
 | ||
| msgstr "Når loddrett rullefelt skal visast"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:266
 | ||
| msgid "Window Placement"
 | ||
| msgstr "Plassering av vindauge"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
 | ||
| msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
 | ||
| msgstr "Kor innhaldet skal plasserast med omsyn til rullefelta"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:274
 | ||
| msgid "Shadow Type"
 | ||
| msgstr "Skuggetype"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
 | ||
| msgid "Style of bevel around the contents"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:282
 | ||
| msgid "Scrollbar spacing"
 | ||
| msgstr "Avstand til rullefelta"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:283
 | ||
| msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
 | ||
| msgstr "Tal på pikslar mellom rullefelta og vindauget som vert rulla"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:159
 | ||
| msgid "Draw"
 | ||
| msgstr "Teikna"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:160
 | ||
| msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
 | ||
| msgstr "Om mellomromma er teikna opp eller berre blanke"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:169
 | ||
| msgid "Double Click Time"
 | ||
| msgstr "Tid for dobbeltklikk"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:170
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
 | ||
| "click (in milliseconds)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Største tid mellom to klikk for at det skal reknast som eit dobbeltklikk (i "
 | ||
| "millisekund)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:177
 | ||
| msgid "Cursor Blink"
 | ||
| msgstr "Markørblinking"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:178
 | ||
| msgid "Whether the cursor should blink"
 | ||
| msgstr "Om markøren skal blinka"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:185
 | ||
| msgid "Cursor Blink Time"
 | ||
| msgstr "Markørblinking tid"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:186
 | ||
| msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
 | ||
| msgstr "Kor lenge kvart blink varar, i millisekund"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:193
 | ||
| msgid "Split Cursor"
 | ||
| msgstr "Delt markør"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:194
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
 | ||
| "left text"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Om det skal visast to markørar i blanda venstre-til-høgre-tekst og høgre-til-"
 | ||
| "venstre-tekst"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:201
 | ||
| msgid "Theme Name"
 | ||
| msgstr "Namn på drakt"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:202
 | ||
| msgid "Name of theme RC file to load"
 | ||
| msgstr "Namn på RC-fil som skal lastast"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:209
 | ||
| msgid "Icon Theme Name"
 | ||
| msgstr "Namn på ikondrakt"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:210
 | ||
| msgid "Name of icon theme to use"
 | ||
| msgstr "Namn på ikondrakta som skal brukast"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:217
 | ||
| msgid "Key Theme Name"
 | ||
| msgstr "Namn på nøkkeltema"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:218
 | ||
| msgid "Name of key theme RC file to load"
 | ||
| msgstr "Namn på nøkkeltemaet si RC-fil som skal lastast"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:226
 | ||
| msgid "Menu bar accelerator"
 | ||
| msgstr "Snøggtast for menylinje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:227
 | ||
| msgid "Keybinding to activate the menu bar"
 | ||
| msgstr "Snøggtast som går til menylinja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:235
 | ||
| msgid "Drag threshold"
 | ||
| msgstr "Grense for draing"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:236
 | ||
| msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
 | ||
| msgstr "Kor mange pikslar markøren skal flytta seg før det vert rekna som å dra"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:244
 | ||
| msgid "Font Name"
 | ||
| msgstr "Skriftnamn"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:245
 | ||
| msgid "Name of default font to use"
 | ||
| msgstr "Namn på standardskrift"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:253
 | ||
| msgid "Icon Sizes"
 | ||
| msgstr "Ikonstorleik"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:254
 | ||
| msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
 | ||
| msgstr "Liste over ikonstorleikar (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksizegroup.c:241
 | ||
| msgid "Mode"
 | ||
| msgstr "Modus"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksizegroup.c:242
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
 | ||
| "component widgets"
 | ||
| msgstr "Retningen som storleikgruppa påvirkar storleiken til komponentane sine i"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:241
 | ||
| msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
 | ||
| msgstr "Justeringa som held verdien til ein talboks"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:248
 | ||
| msgid "Climb Rate"
 | ||
| msgstr "Klatrerate"
 | ||
| 
 | ||
| # gtk/gtkspinbutton.c:223
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:249
 | ||
| msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
 | ||
| msgstr "Aksellerasjonsrate når du held ein knapp nede"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:259
 | ||
| msgid "The number of decimal places to display"
 | ||
| msgstr "Kor mange desimalplassar som skal visast"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:268
 | ||
| msgid "Snap to Ticks"
 | ||
| msgstr "Fest til tikk"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:269
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
 | ||
| "nearest step increment"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Om ugyldige verdiar skal rundast av til den næraste gyldige verdtrinn i "
 | ||
| "talboksen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:276
 | ||
| msgid "Numeric"
 | ||
| msgstr "Numerisk"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:277
 | ||
| msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
 | ||
| msgstr "Om ikkje-numeriske teikn skal oversjåast"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:284
 | ||
| msgid "Wrap"
 | ||
| msgstr "Gå rundt"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:285
 | ||
| msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
 | ||
| msgstr "Om ein talboks skal gå rundt når han går forbi den største tillatne verdien"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:292
 | ||
| msgid "Update Policy"
 | ||
| msgstr "Oppdateringsregel"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:293
 | ||
| msgid "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
 | ||
| msgstr "Om talboksen alltid skal oppdatera, eller berre når verdien er gyldig"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:301
 | ||
| msgid "Value"
 | ||
| msgstr "Verdi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:302
 | ||
| msgid "Reads the current value, or sets a new value"
 | ||
| msgstr "Les den noverande verdien, eller set ein ny verdi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:311
 | ||
| msgid "Style of bevel around the spin button"
 | ||
| msgstr "Stil på kanten rundt talboksen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstatusbar.c:167
 | ||
| msgid "Has Resize Grip"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstatusbar.c:168
 | ||
| msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstatusbar.c:195
 | ||
| msgid "Style of bevel around the statusbar text"
 | ||
| msgstr "Stil på kanten rundt statuslinjeteksten"
 | ||
| 
 | ||
| #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:267
 | ||
| msgid "Information"
 | ||
| msgstr "Informasjon"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:268
 | ||
| msgid "Warning"
 | ||
| msgstr "Åtvaring"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:269
 | ||
| msgid "Error"
 | ||
| msgstr "Feil"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:270
 | ||
| msgid "Question"
 | ||
| msgstr "Spørsmål"
 | ||
| 
 | ||
| #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
 | ||
| #. * need the mnemonics to be rationalized
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:275
 | ||
| msgid "_Add"
 | ||
| msgstr "_Legg til"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:276
 | ||
| msgid "_Apply"
 | ||
| msgstr "_Bruk"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:277
 | ||
| msgid "_Bold"
 | ||
| msgstr "_Feit"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:278
 | ||
| msgid "_Cancel"
 | ||
| msgstr "_Avbryt"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:279
 | ||
| msgid "_CD-Rom"
 | ||
| msgstr "_CD-ROM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:280
 | ||
| msgid "_Clear"
 | ||
| msgstr "_Tøm"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:281
 | ||
| msgid "_Close"
 | ||
| msgstr "L_ukk"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:282
 | ||
| msgid "_Convert"
 | ||
| msgstr "_Konvertér"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:283
 | ||
| msgid "_Copy"
 | ||
| msgstr "_Kopier"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:284
 | ||
| msgid "Cu_t"
 | ||
| msgstr "Klipp u_t"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:285
 | ||
| msgid "_Delete"
 | ||
| msgstr "_Slett"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:286
 | ||
| msgid "_Execute"
 | ||
| msgstr "_Køyr"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:287
 | ||
| msgid "_Find"
 | ||
| msgstr "_Finn"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:288
 | ||
| msgid "Find and _Replace"
 | ||
| msgstr "Finn og e_rstatt"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:289
 | ||
| msgid "_Floppy"
 | ||
| msgstr "_Diskett"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:290
 | ||
| msgid "_Bottom"
 | ||
| msgstr "_Nederst"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:291
 | ||
| msgid "_First"
 | ||
| msgstr "_Første"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:292
 | ||
| msgid "_Last"
 | ||
| msgstr "_Siste"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:293
 | ||
| msgid "_Top"
 | ||
| msgstr "Øvers_t"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:294
 | ||
| msgid "_Back"
 | ||
| msgstr "Til_bake"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:295
 | ||
| msgid "_Down"
 | ||
| msgstr "Ne_d"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:296
 | ||
| msgid "_Forward"
 | ||
| msgstr "_Framover"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:297
 | ||
| msgid "_Up"
 | ||
| msgstr "_Opp"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:298
 | ||
| msgid "_Help"
 | ||
| msgstr "_Hjelp"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:299
 | ||
| msgid "_Home"
 | ||
| msgstr "_Heim"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:300
 | ||
| msgid "_Index"
 | ||
| msgstr "_Indeks"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:301
 | ||
| msgid "_Italic"
 | ||
| msgstr "_Kursiv"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:302
 | ||
| msgid "_Jump to"
 | ||
| msgstr "_Hopp til"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:303
 | ||
| msgid "_Center"
 | ||
| msgstr "_Sentrert"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:304
 | ||
| msgid "_Fill"
 | ||
| msgstr "_Fyll"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:305
 | ||
| msgid "_Left"
 | ||
| msgstr "_Venstre"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:306
 | ||
| msgid "_Right"
 | ||
| msgstr "Høg_re"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:307
 | ||
| msgid "_New"
 | ||
| msgstr "_Ny"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:308
 | ||
| msgid "_No"
 | ||
| msgstr "_Nei"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:309
 | ||
| msgid "_OK"
 | ||
| msgstr "_OK"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:310
 | ||
| msgid "_Open"
 | ||
| msgstr "_Opne"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:311
 | ||
| msgid "_Paste"
 | ||
| msgstr "_Lim inn"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:312
 | ||
| msgid "_Preferences"
 | ||
| msgstr "_Instillingar"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:313
 | ||
| msgid "_Print"
 | ||
| msgstr "S_kriv ut"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:314
 | ||
| msgid "Print Pre_view"
 | ||
| msgstr "_Førehandsvising av utskrift"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:315
 | ||
| msgid "_Properties"
 | ||
| msgstr "_Eigenskapar"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:316
 | ||
| msgid "_Quit"
 | ||
| msgstr "_Avslutt"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:317
 | ||
| msgid "_Redo"
 | ||
| msgstr "Gje_r om"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:318
 | ||
| msgid "_Refresh"
 | ||
| msgstr "Oppf_risk"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:319
 | ||
| msgid "_Remove"
 | ||
| msgstr "Fje_rn"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:320
 | ||
| msgid "_Revert"
 | ||
| msgstr "_Gå tilbake"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:321
 | ||
| msgid "_Save"
 | ||
| msgstr "_Lagre"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:322
 | ||
| msgid "Save _As"
 | ||
| msgstr "_Lagre som"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:323
 | ||
| msgid "_Color"
 | ||
| msgstr "_Lukk"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:324
 | ||
| msgid "_Font"
 | ||
| msgstr "Skri_fttype"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:325
 | ||
| msgid "_Ascending"
 | ||
| msgstr "_Aukande"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:326
 | ||
| msgid "_Descending"
 | ||
| msgstr "_Minkande"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:327
 | ||
| msgid "_Spell Check"
 | ||
| msgstr "_Stavekontroll"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:328
 | ||
| msgid "_Stop"
 | ||
| msgstr "_Stopp"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:329
 | ||
| msgid "_Strikethrough"
 | ||
| msgstr "_Gjennomstrek"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:330
 | ||
| msgid "_Undelete"
 | ||
| msgstr "_Angra slett"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:331
 | ||
| msgid "_Underline"
 | ||
| msgstr "_Understrek"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:332
 | ||
| msgid "_Undo"
 | ||
| msgstr "_Angra"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:333
 | ||
| msgid "_Yes"
 | ||
| msgstr "_Ja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:334
 | ||
| msgid "Zoom _100%"
 | ||
| msgstr "Zoom _100%"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:335
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Zoom to _Fit"
 | ||
| msgstr "Zoom _tilpassa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:336
 | ||
| msgid "Zoom _In"
 | ||
| msgstr "For_størr"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:337
 | ||
| msgid "Zoom _Out"
 | ||
| msgstr "For_minsk"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:158
 | ||
| msgid "Rows"
 | ||
| msgstr "Rader"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:159
 | ||
| msgid "The number of rows in the table"
 | ||
| msgstr "Tal på rader i tabellen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:167
 | ||
| msgid "Columns"
 | ||
| msgstr "Kolonner"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:168
 | ||
| msgid "The number of columns in the table"
 | ||
| msgstr "Tal på kolonner i tabellen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:176
 | ||
| msgid "Row spacing"
 | ||
| msgstr "Radmellomrom"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:177
 | ||
| msgid "The amount of space between two consecutive rows"
 | ||
| msgstr "Kor mykje avstand det er mellom to naborader"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:185
 | ||
| msgid "Column spacing"
 | ||
| msgstr "Kolonnemellomrom"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:186
 | ||
| msgid "The amount of space between two consecutive columns"
 | ||
| msgstr "Kor mykje avstand det er mellom to nabokolonner"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:194
 | ||
| msgid "Homogenous"
 | ||
| msgstr "Einsarta"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:195
 | ||
| msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
 | ||
| msgstr "Dersom denne er sann, har alle tabellcellene same breidde og høgde."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:202
 | ||
| msgid "Left attachment"
 | ||
| msgstr "Venstre feste"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:209
 | ||
| msgid "Right attachment"
 | ||
| msgstr "Høgre feste"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:210
 | ||
| msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
 | ||
| msgstr "Kolonnenummeret som høgre side av eit barne-skjermelement skal festast i"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:216
 | ||
| msgid "Top attachment"
 | ||
| msgstr "Toppfeste"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:217
 | ||
| msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
 | ||
| msgstr "Kolonnenummeret som toppen av eit barne-skjermelement skal festast i"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:223
 | ||
| msgid "Bottom attachment"
 | ||
| msgstr "Botnfeste"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:230
 | ||
| msgid "Horizontal options"
 | ||
| msgstr "Vassrette innstillingar"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:231
 | ||
| msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
 | ||
| msgstr "Instillingar som styrer den vassrette åtferda til barnet"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:237
 | ||
| msgid "Vertical options"
 | ||
| msgstr "Loddrette innstillingar"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:238
 | ||
| msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
 | ||
| msgstr "Instillingar som styrer den loddrette åtferda til barnet"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:244
 | ||
| msgid "Horizontal padding"
 | ||
| msgstr "Vassrett polstring"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:245
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
 | ||
| "pixels"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Kor mykje plass, målt i pikslar, som skal setjast mellom barnet og naboane "
 | ||
| "til høgre og venstre"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:251
 | ||
| msgid "Vertical padding"
 | ||
| msgstr "Loddrett polstring"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:252
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
 | ||
| "pixels"
 | ||
| msgstr "Ekstra mellomrom mellom barnet og naboane under og over, i pikslar"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktext.c:602
 | ||
| msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
 | ||
| msgstr "Vassrett justering av tekst-skjermelementet"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktext.c:610
 | ||
| msgid "Vertical adjustment for the text widget"
 | ||
| msgstr "Loddrett justering av tekst-skjermelementet"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktext.c:617
 | ||
| msgid "Line Wrap"
 | ||
| msgstr "Linjebryting"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktext.c:618
 | ||
| msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
 | ||
| msgstr "Om linjer vert brotne på kanten av skjermelementet"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktext.c:625
 | ||
| msgid "Word Wrap"
 | ||
| msgstr "Orddeling"
 | ||
| 
 | ||
| # TRN: Er dette rett? Eg mistenker at dette er stikk motsatt av rett.
 | ||
| #: gtk/gtktext.c:626
 | ||
| msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
 | ||
| msgstr "Om ord vert delte på kanten av skjermelementet"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbuffer.c:180
 | ||
| msgid "Tag Table"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbuffer.c:181
 | ||
| msgid "Text Tag Table"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:195
 | ||
| msgid "Tag name"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:196
 | ||
| msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:214
 | ||
| msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
 | ||
| msgstr "Bakgrunnsfarge som ein GdkColor (treng ikkje vera allokert)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:221
 | ||
| msgid "Background full height"
 | ||
| msgstr "Full høgde på bakgrunnsfargen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:222
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the background color fills the entire line height or only the height "
 | ||
| "of the tagged characters"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Om bakgrunnsfargen fyller heile linjehøgda eller berre høgda av dei merka "
 | ||
| "teikna"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:230
 | ||
| msgid "Background stipple mask"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:231
 | ||
| msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
 | ||
| msgstr "Bitkart som skal brukast som maske når tekstbakgrunnen vert teikna"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:248
 | ||
| msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
 | ||
| msgstr "Framgrunnsfarge som ein GdkColor (treng ikkje vera allokert)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:256
 | ||
| msgid "Foreground stipple mask"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:257
 | ||
| msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
 | ||
| msgstr "Bitkart som skal brukast som maske når tekstframgrunnen vert teikna"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:264
 | ||
| msgid "Text direction"
 | ||
| msgstr "Tekstretning"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:265
 | ||
| msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
 | ||
| msgstr "Retninga teksten går. Frå høgre til venstre, eller frå venstre til høgre."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:282
 | ||
| msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
 | ||
| msgstr "Skildring av skrifttypen som ein streng, t.d. «Sans Italic 12»"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:307
 | ||
| msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
 | ||
| msgstr "Skriftstil som ein PangoStyle, t.d. PANGO_STYLE_ITALIC"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:316
 | ||
| msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
 | ||
| msgstr "Skriftvariant som ein PangoVariant, t.d. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:325
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
 | ||
| "example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Skriftvekt som eit heiltal. Sjå førehandsdefinerte verdiar i PangoWeight, t."
 | ||
| "d. PANGO_WEIGHT_BOLD"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:336
 | ||
| msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
 | ||
| msgstr "Skriftstrekking som ein PangoStretch, t.d. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:345
 | ||
| msgid "Font size in Pango units"
 | ||
| msgstr "Skriftstorleik, i Pango-einingar"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:355
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
 | ||
| "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
 | ||
| "such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Skriftstorleiken som ein skaleringsfaktor relativt til standardstorleiken. "
 | ||
| "Dette er den tilrådde måten, sidan det tilpassar seg endringar i drakt o.a. "
 | ||
| "Pango omdefinerer somme skaleringar slik som PANGO_SCALE_X_LARGE"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:603
 | ||
| msgid "Left, right, or center justification"
 | ||
| msgstr "Venstre-, høgre- eller senterjustering"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:383
 | ||
| msgid "Language"
 | ||
| msgstr "Språk"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:384
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
 | ||
| "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
 | ||
| "probably don't need it"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Språket denne teksten er i, som ein ISO-kode. Pango kan bruka dette som eit "
 | ||
| "hint når teksten vert teikna. Dersom du ikkje skjønar denne parameteren, "
 | ||
| "treng du han truleg ikkje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:391
 | ||
| msgid "Left margin"
 | ||
| msgstr "Venstremarg"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:392 gtk/gtktextview.c:612
 | ||
| msgid "Width of the left margin in pixels"
 | ||
| msgstr "Breidda på venstremargen, i pikslar"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:401
 | ||
| msgid "Right margin"
 | ||
| msgstr "Høgremarg"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:402 gtk/gtktextview.c:622
 | ||
| msgid "Width of the right margin in pixels"
 | ||
| msgstr "Breidda på høgremargen, i pikslar"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:412 gtk/gtktextview.c:631
 | ||
| msgid "Indent"
 | ||
| msgstr "Innrykk"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:632
 | ||
| msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
 | ||
| msgstr "Kor mykje avsnittet skal rykkast inn, i pikslar"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:424
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
 | ||
| "in pixels"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Kor mykje over grunnlinja teksten skal stå, i pikslar (teksten kjem under "
 | ||
| "grunnlinja dersom denne er negativ)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:433
 | ||
| msgid "Pixels above lines"
 | ||
| msgstr "Pikslar over linjer"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:434 gtk/gtktextview.c:556
 | ||
| msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
 | ||
| msgstr "Pikslar med tomrom over avsnitt"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:443
 | ||
| msgid "Pixels below lines"
 | ||
| msgstr "Pikslar under linjer"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:566
 | ||
| msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
 | ||
| msgstr "Pikslar med tomrom under avsnitt"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:453
 | ||
| msgid "Pixels inside wrap"
 | ||
| msgstr "Pikslar inni bryting"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:576
 | ||
| msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
 | ||
| msgstr "Pikslar med tomrom mellom brotne linjer i eit avsnitt"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:480
 | ||
| msgid "Wrap mode"
 | ||
| msgstr "Tekstbrytingsmåte"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:481 gtk/gtktextview.c:594
 | ||
| msgid "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
 | ||
| msgstr "Om linjer skal brytast aldri, mellom ord, eller mellom teikn."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:490 gtk/gtktextview.c:641
 | ||
| msgid "Tabs"
 | ||
| msgstr "Tabulatorar"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:642
 | ||
| msgid "Custom tabs for this text"
 | ||
| msgstr "Eigendefinerte tabulatorar for denne teksten"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:498
 | ||
| msgid "Invisible"
 | ||
| msgstr "Usynleg"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:499
 | ||
| msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
 | ||
| msgstr "Om denne teksten er skjult. Ikkje implementert i GTK 2.0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:512
 | ||
| msgid "Background full height set"
 | ||
| msgstr "Full høgde for bakgrunnen er satt"
 | ||
| 
 | ||
| # TRN: Er dette rett omsetjing av "tag"?
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:513
 | ||
| msgid "Whether this tag affects background height"
 | ||
| msgstr "Om denne merkinga påvirkar bakgrunnshøgda"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:516
 | ||
| msgid "Background stipple set"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:517
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the background stipple"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:524
 | ||
| msgid "Foreground stipple set"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:525
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:560
 | ||
| msgid "Justification set"
 | ||
| msgstr "Plassering satt"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:561
 | ||
| msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
 | ||
| msgstr "Om denne merkinga påvirkar plassering av avsnitt"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:564
 | ||
| msgid "Language set"
 | ||
| msgstr "Språk satt"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:565
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
 | ||
| msgstr "Om denne merkinga påvirkar språket teksten skal teiknast i"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:568
 | ||
| msgid "Left margin set"
 | ||
| msgstr "Venstre marg satt"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:569
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the left margin"
 | ||
| msgstr "Om denne merkinga påvirkar venstremargen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:572
 | ||
| msgid "Indent set"
 | ||
| msgstr "Innrykk satt"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:573
 | ||
| msgid "Whether this tag affects indentation"
 | ||
| msgstr "Om denne merkinga påvirkar innrykk"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:580
 | ||
| msgid "Pixels above lines set"
 | ||
| msgstr "Pikslar over linjer satt"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:581 gtk/gtktexttag.c:585
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
 | ||
| msgstr "Om denne merkinga påvirkar talet på pikslar over linjene"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:584
 | ||
| msgid "Pixels below lines set"
 | ||
| msgstr "Pikslar under linjene"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:588
 | ||
| msgid "Pixels inside wrap set"
 | ||
| msgstr "Pikslar innanfor brytingssettet"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:589
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
 | ||
| msgstr "Om denne merkinga påvirkar talet på pikslar mellom brotne linjer"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:596
 | ||
| msgid "Right margin set"
 | ||
| msgstr "Høgre marg satt"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:597
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the right margin"
 | ||
| msgstr "Om denne merkinga påvirkar høgremargen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:604
 | ||
| msgid "Wrap mode set"
 | ||
| msgstr "Brytingsmåte satt"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:605
 | ||
| msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
 | ||
| msgstr "Om denne merkinga påvirkar måten linjer vert brotne på"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:608
 | ||
| msgid "Tabs set"
 | ||
| msgstr "Arkfaner satt"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:609
 | ||
| msgid "Whether this tag affects tabs"
 | ||
| msgstr "Om denne merkinga påvirkar arkfaner"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:612
 | ||
| msgid "Invisible set"
 | ||
| msgstr "Usynleg satt"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:613
 | ||
| msgid "Whether this tag affects text visibility"
 | ||
| msgstr "Om denne merkinga påvirkar om tekst er synleg eller ikkje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:46
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "LRM _Left-to-right mark"
 | ||
| msgstr "VHM _Venstre-til-høgre-merke"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:47
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "RLM _Right-to-left mark"
 | ||
| msgstr "HVM _Høgre-til-venstre-merke"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:48
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "LRE Left-to-right _embedding"
 | ||
| msgstr "VHI V_enstre-til-høgre-innbygging"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:49
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
 | ||
| msgstr "HVE Høgre-til-venstre-in_nbygging"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:50
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "LRO Left-to-right _override"
 | ||
| msgstr "VHO Venstre-til-høgre-_overstyring"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:51
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "RLO Right-to-left o_verride"
 | ||
| msgstr "HVO Høgre-til-venstre-o_verstyring"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:52
 | ||
| msgid "PDF _Pop directional formatting"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:53
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "ZWS _Zero width space"
 | ||
| msgstr "NBS _Nullbreiddeskiljeteikn"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:54
 | ||
| msgid "ZWJ Zero width _joiner"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:55
 | ||
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:555
 | ||
| msgid "Pixels Above Lines"
 | ||
| msgstr "Pikslar over linjer"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:565
 | ||
| msgid "Pixels Below Lines"
 | ||
| msgstr "Pikslar under linjer"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:575
 | ||
| msgid "Pixels Inside Wrap"
 | ||
| msgstr "Pikslar inni tekstbrot"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:593
 | ||
| msgid "Wrap Mode"
 | ||
| msgstr "Tekstbrytingsmåte"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:611
 | ||
| msgid "Left Margin"
 | ||
| msgstr "Venstremarg"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:621
 | ||
| msgid "Right Margin"
 | ||
| msgstr "Høgremarg"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:649
 | ||
| msgid "Cursor Visible"
 | ||
| msgstr "Skrivemerke synleg"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:650
 | ||
| msgid "If the insertion cursor is shown"
 | ||
| msgstr "Om innsetjingsmarkøren vert vist eller ikkje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:657
 | ||
| msgid "Buffer"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:658
 | ||
| msgid "The buffer which is displayed"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:665
 | ||
| msgid "Overwrite mode"
 | ||
| msgstr "Overskrivingsmodus"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:666
 | ||
| msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
 | ||
| msgstr "Om tekst som vert skriven inn skriv over teksten som er der frå før"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:673
 | ||
| msgid "Accepts tab"
 | ||
| msgstr "Tek imot tabulator"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:674
 | ||
| msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
 | ||
| msgstr "Om eit tabulatorteikn vert vist når Tab vert trykt"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkthemes.c:69
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
 | ||
| msgstr "Finn ikkje draktmotoren i modulstien: «%s»"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktipsquery.c:184
 | ||
| msgid "--- No Tip ---"
 | ||
| msgstr "--- Ingen tips ---"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoggleaction.c:129
 | ||
| msgid "Create the same proxies as a radio action"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoggleaction.c:130
 | ||
| msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktogglebutton.c:133
 | ||
| msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
 | ||
| msgstr "Om knappen skal vera trykt inn eller ikkje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktogglebutton.c:141
 | ||
| msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
 | ||
| msgstr "Om knappen er i ein mellomtilstand"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktogglebutton.c:148
 | ||
| msgid "Draw Indicator"
 | ||
| msgstr "Teikn indikator"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktogglebutton.c:149
 | ||
| msgid "If the toggle part of the button is displayed"
 | ||
| msgstr "Om av/på-delen av knappen skal visast"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:442
 | ||
| msgid "The orientation of the toolbar"
 | ||
| msgstr "Retning på verktøylinja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:450
 | ||
| msgid "Toolbar Style"
 | ||
| msgstr "Stil på verktøylinja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:451
 | ||
| msgid "How to draw the toolbar"
 | ||
| msgstr "Korleis teikna opp verktøylinja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:458
 | ||
| msgid "Show Arrow"
 | ||
| msgstr "Vis pil"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:459
 | ||
| msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
 | ||
| msgstr "Om ei pil skal visast dersom det ikkje er plass til heile verktøylinja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:468
 | ||
| msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
 | ||
| msgstr "Om oppføringa skal få meir plass når verktøylinja veks"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:476
 | ||
| msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
 | ||
| msgstr "Om oppføringa skal vera like stor som andre einskaplege element"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:483
 | ||
| msgid "Spacer size"
 | ||
| msgstr "Storleik på avstandsstykke"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:484
 | ||
| msgid "Size of spacers"
 | ||
| msgstr "Storleik på avstandsstykke"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:493
 | ||
| msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
 | ||
| msgstr "Kantområde mellom skuggen til verktøylinja og knappane"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:501
 | ||
| msgid "Space style"
 | ||
| msgstr "Mellomromstil"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:502
 | ||
| msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
 | ||
| msgstr "Om mellomromma er loddrette linjer eller berre blanke"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:509
 | ||
| msgid "Button relief"
 | ||
| msgstr "Knapperelieff"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:510
 | ||
| msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
 | ||
| msgstr "Type kant rundt verktøylinjeknappane"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:517
 | ||
| msgid "Style of bevel around the toolbar"
 | ||
| msgstr "Stil på kanten rundt verktøylinja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:523
 | ||
| msgid "Toolbar style"
 | ||
| msgstr "Stil på verktøylinje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:524
 | ||
| msgid "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
 | ||
| msgstr "Om verktøylinjene berre har tekst, tekst og ikon, berre ikon, etc."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:530
 | ||
| msgid "Toolbar icon size"
 | ||
| msgstr "Storleik på verktøylinjeikon"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:531
 | ||
| msgid "Size of icons in default toolbars"
 | ||
| msgstr "Storleiken på ikona i standardverktøylinjer"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbutton.c:180
 | ||
| msgid "Text to show in the item."
 | ||
| msgstr "Tekst å visa i elementet"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbutton.c:187
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| # TRN: Hæ?
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If set, an underline in the label property indicates that the next character "
 | ||
| "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Dersom denne er satt, skal ei understreking i teksten visa at det neste "
 | ||
| "teiknet skal brukast som snøggtast i...øh.."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbutton.c:194
 | ||
| msgid "Widget to use as the item label"
 | ||
| msgstr "Skjermelement som skal brukast til merkelapp på eit element"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbutton.c:200
 | ||
| msgid "Stock Id"
 | ||
| msgstr "Standard-ID"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbutton.c:201
 | ||
| msgid "The stock icon displayed on the item"
 | ||
| msgstr "Standardikonet som vert vist på elementet"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbutton.c:207
 | ||
| msgid "Icon widget"
 | ||
| msgstr "Ikon-skjermelement"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbutton.c:208
 | ||
| msgid "Icon widget to display in the item"
 | ||
| msgstr "Ikon-skjermelement som skal visast på elementet"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolitem.c:154
 | ||
| msgid "Visible when horizontal"
 | ||
| msgstr "Synleg når vassrett"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolitem.c:155
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
 | ||
| "orientation."
 | ||
| msgstr "Om verktøylinjeelementet er synleg når verktøylinja er vassrett"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolitem.c:161
 | ||
| msgid "Visible when vertical"
 | ||
| msgstr "Synleg når loddrett"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolitem.c:162
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
 | ||
| "orientation."
 | ||
| msgstr "Om verktøylinjeelementet er synleg når verktøylinja er loddrett"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolitem.c:169
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
 | ||
| "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Om verktøylinjeoppføringa vert rekna som viktig. Når denne er sann, vil "
 | ||
| "verktøylinjeknappane visa tekst i GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ-modus"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreemodelsort.c:306
 | ||
| msgid "TreeModelSort Model"
 | ||
| msgstr "Modell for TreeModelSort"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreemodelsort.c:307
 | ||
| msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
 | ||
| msgstr "Modellen som TreeModelSort skal sortera"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:521
 | ||
| msgid "TreeView Model"
 | ||
| msgstr "TreeView-modell"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:522
 | ||
| msgid "The model for the tree view"
 | ||
| msgstr "Modellen for trevisinga"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:530
 | ||
| msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
 | ||
| msgstr "Vassrett justering for skjermelementet"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:538
 | ||
| msgid "Vertical Adjustment for the widget"
 | ||
| msgstr "Loddrett justering for skjermelementet"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:546
 | ||
| msgid "Show the column header buttons"
 | ||
| msgstr "Vis knappar for kolonnetopptekst"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:553
 | ||
| msgid "Headers Clickable"
 | ||
| msgstr "Tabellhovuda kan klikkast"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:554
 | ||
| msgid "Column headers respond to click events"
 | ||
| msgstr "Kolonnehovuda svarer på klikk"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:561
 | ||
| msgid "Expander Column"
 | ||
| msgstr "Utvidarkolonne"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:562
 | ||
| msgid "Set the column for the expander column"
 | ||
| msgstr "Sett kolonne for utvidarkolonne"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:569 gtk/gtktreeviewcolumn.c:326
 | ||
| msgid "Reorderable"
 | ||
| msgstr "Kan omorganiserast"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:570
 | ||
| msgid "View is reorderable"
 | ||
| msgstr "Visinga kan omorganiserast"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:577
 | ||
| msgid "Rules Hint"
 | ||
| msgstr "Regelhint"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:578
 | ||
| msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
 | ||
| msgstr "Sett eit hint til draktmotoren for å teikna radene i vekslande fargar"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:585
 | ||
| msgid "Enable Search"
 | ||
| msgstr "Tillat søk"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:586
 | ||
| msgid "View allows user to search through columns interactively"
 | ||
| msgstr "Visinga let brukaren søka interaktivt i kolonnene"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:593
 | ||
| msgid "Search Column"
 | ||
| msgstr "Søkekolonne"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:594
 | ||
| msgid "Model column to search through when searching through code"
 | ||
| msgstr "Modellkolonne som skal søkast gjennom ved søk i koden"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:616
 | ||
| msgid "Vertical Separator Width"
 | ||
| msgstr "Breidde på loddrett skilje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:617
 | ||
| msgid "Vertical space between cells.  Must be an even number"
 | ||
| msgstr "Loddrett mellomrom mellom celler. Må vera eit partal"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:625
 | ||
| msgid "Horizontal Separator Width"
 | ||
| msgstr "Breidde på vassrett skilje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:626
 | ||
| msgid "Horizontal space between cells.  Must be an even number"
 | ||
| msgstr "Vassrett mellomrom mellom celler. Må vera eit partal"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:634
 | ||
| msgid "Allow Rules"
 | ||
| msgstr "Tillat reglar"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:635
 | ||
| msgid "Allow drawing of alternating color rows"
 | ||
| msgstr "Tillat at radene vert teikna med vekslande fargar"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:641
 | ||
| msgid "Indent Expanders"
 | ||
| msgstr "Rykk inn utvidarar"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:642
 | ||
| msgid "Make the expanders indented"
 | ||
| msgstr "Gjer utvidarane innrykka"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:648
 | ||
| msgid "Even Row Color"
 | ||
| msgstr "Farge på partalsrader"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:649
 | ||
| msgid "Color to use for even rows"
 | ||
| msgstr "Fargen som skal brukast på partalsrader"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:655
 | ||
| msgid "Odd Row Color"
 | ||
| msgstr "Farge på oddetalsrader"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:656
 | ||
| msgid "Color to use for odd rows"
 | ||
| msgstr "Fargen som skal brukast på oddetalsrader"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220
 | ||
| msgid "Whether to display the column"
 | ||
| msgstr "Om kolonna skal visast"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:227 gtk/gtkwindow.c:479
 | ||
| msgid "Resizable"
 | ||
| msgstr "Kan endra storleik"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:228
 | ||
| msgid "Column is user-resizable"
 | ||
| msgstr "Brukaren kan endra storleiken på kolonna"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:236
 | ||
| msgid "Current width of the column"
 | ||
| msgstr "Noverande breidde på kolonna"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:244
 | ||
| msgid "Sizing"
 | ||
| msgstr "Storleiksendring"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:245
 | ||
| msgid "Resize mode of the column"
 | ||
| msgstr "Korleis storleiken til kolonna vert endra"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:253
 | ||
| msgid "Fixed Width"
 | ||
| msgstr "Fast breidde"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:254
 | ||
| msgid "Current fixed width of the column"
 | ||
| msgstr "Noverande faste breidde på kolonna"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:263
 | ||
| msgid "Minimum Width"
 | ||
| msgstr "Minste breidde"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:264
 | ||
| msgid "Minimum allowed width of the column"
 | ||
| msgstr "Minste tillatne breidde på kolonna"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
 | ||
| msgid "Maximum Width"
 | ||
| msgstr "Største breidde"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
 | ||
| msgid "Maximum allowed width of the column"
 | ||
| msgstr "Største tillatne breidde på kolonna"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
 | ||
| msgid "Title to appear in column header"
 | ||
| msgstr "Titlen som skal visast i kolonnehovudet"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
 | ||
| msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
 | ||
| msgid "Clickable"
 | ||
| msgstr "Klikkbar"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
 | ||
| msgid "Whether the header can be clicked"
 | ||
| msgstr "Om hovudet kan klikkast"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
 | ||
| msgid "Widget"
 | ||
| msgstr "Skjermelement"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309
 | ||
| msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Skjermelement som skal setjast i kolonnehovudknappen i staden for "
 | ||
| "kolonnetittel"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
 | ||
| msgid "Alignment"
 | ||
| msgstr "Justering"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317
 | ||
| msgid "X Alignment of the column header text or widget"
 | ||
| msgstr "X-justering av kolonnehovudteksten eller -skjermelementet"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:327
 | ||
| msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
 | ||
| msgstr "Om kolonna kan omorganiserast etter titlar"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:334
 | ||
| msgid "Sort indicator"
 | ||
| msgstr "Sorteringsindikator"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:335
 | ||
| msgid "Whether to show a sort indicator"
 | ||
| msgstr "Om ein sorteringsindikator skal visast eller ikkje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:342
 | ||
| msgid "Sort order"
 | ||
| msgstr "Sorteringsrekkefølgje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:343
 | ||
| msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
 | ||
| msgstr "Sorteringsretning som sorteringsindikatoren skal visa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkuimanager.c:213
 | ||
| msgid "Add tearoffs to menus"
 | ||
| msgstr "Legg til avrivingslinjer på menyane"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkuimanager.c:214
 | ||
| msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
 | ||
| msgstr "Om menyane skal utstyrast med linjer som gjer det mogleg å riva laus menyane"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkuimanager.c:221
 | ||
| msgid "Merged UI definition"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkuimanager.c:222
 | ||
| msgid "An XML string describing the merged UI"
 | ||
| msgstr "Ein XML-streng som skildrar fletta brukargrensesnitt"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkuimanager.c:865
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
 | ||
| msgstr "Ukjend attributt «%s» på linje %d teikn %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkuimanager.c:1074
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkuimanager.c:1158
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
 | ||
| msgstr "Uventa teikndata på linje %d teikn %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkuimanager.c:1923
 | ||
| msgid "Empty"
 | ||
| msgstr "Tom"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkviewport.c:135
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
 | ||
| "this viewport"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "GtkAdjustment som styrer verdiane til den vassrette plasseringa til dette "
 | ||
| "visingsområdet"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkviewport.c:143
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
 | ||
| "this viewport"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "GtkAdjustment som styrer verdiane til den loddrette plasseringa til dette "
 | ||
| "visingsområdet"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkviewport.c:151
 | ||
| msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
 | ||
| msgstr "Styrer korleis den skuggelagte boksen rundt visingsområdet vert teikna"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:406
 | ||
| msgid "Widget name"
 | ||
| msgstr "Skjermelementnamn"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:407
 | ||
| msgid "The name of the widget"
 | ||
| msgstr "Namnet på skjermelementet"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:413
 | ||
| msgid "Parent widget"
 | ||
| msgstr "Forelderelement"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:414
 | ||
| msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
 | ||
| msgstr "Forelderelementet til dette skjermelementet. Må vera eit Container-element"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:421
 | ||
| msgid "Width request"
 | ||
| msgstr "Førespurnad om breidde"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:422
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
 | ||
| "used"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Overstyring for førespurnaden om breidde for elementet, eller -1 dersom "
 | ||
| "naturleg førespurnad skal brukast"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:430
 | ||
| msgid "Height request"
 | ||
| msgstr "Høgdeførespurnad"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:431
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
 | ||
| "be used"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Overstyring for førespurnaden om høgde for elementet, eller -1 dersom "
 | ||
| "naturleg førespurnad skal brukast"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:440
 | ||
| msgid "Whether the widget is visible"
 | ||
| msgstr "Om skjermelementet er synleg"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:447
 | ||
| msgid "Whether the widget responds to input"
 | ||
| msgstr "Om skjermelementet reagerer på inndata"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:453
 | ||
| msgid "Application paintable"
 | ||
| msgstr "Kan teiknast på"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:454
 | ||
| msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
 | ||
| msgstr "Om eit program vil teikna direkte på elementet"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:460
 | ||
| msgid "Can focus"
 | ||
| msgstr "Kan fokusera"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:461
 | ||
| msgid "Whether the widget can accept the input focus"
 | ||
| msgstr "Om skjermelementet kan ta inndatafokus"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:467
 | ||
| msgid "Has focus"
 | ||
| msgstr "Har fokus"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:468
 | ||
| msgid "Whether the widget has the input focus"
 | ||
| msgstr "Om skjermelementet har inndatafokus"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:474
 | ||
| msgid "Is focus"
 | ||
| msgstr "Er fokus"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:475
 | ||
| msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
 | ||
| msgstr "Om skjermelementet er det fokuserte elementet i toppnoden"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:481
 | ||
| msgid "Can default"
 | ||
| msgstr "kan vera standard"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:482
 | ||
| msgid "Whether the widget can be the default widget"
 | ||
| msgstr "Om skjermelementet kan vera standardelementet"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:488
 | ||
| msgid "Has default"
 | ||
| msgstr "Har standardverdi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:489
 | ||
| msgid "Whether the widget is the default widget"
 | ||
| msgstr "Om skjermelementet er standardelementet"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:495
 | ||
| msgid "Receives default"
 | ||
| msgstr "Får standard"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:496
 | ||
| msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
 | ||
| msgstr "Om denne er sann, vil skjermelementet få standardhandling når det er fokusert"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:502
 | ||
| msgid "Composite child"
 | ||
| msgstr "Samansatt barn"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:503
 | ||
| msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
 | ||
| msgstr "Om barnet er ein del av eit samansatt skjermelement"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:509
 | ||
| msgid "Style"
 | ||
| msgstr "Stil"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:510
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The style of the widget, which contains information about how it will look "
 | ||
| "(colors etc)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Stilen til elementet. Inneheld informasjon om korleis det ser ut (fargar o."
 | ||
| "a.)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:516
 | ||
| msgid "Events"
 | ||
| msgstr "Hendingar"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:517
 | ||
| msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
 | ||
| msgstr "Hendingsmaska som avgjer kva slags GdkEvents dette elementet får"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:524
 | ||
| msgid "Extension events"
 | ||
| msgstr "Utvidingshendingar"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:525
 | ||
| msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
 | ||
| msgstr "Maska som avgjer kva slags utvidingar dette elementet får"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:532
 | ||
| msgid "No show all"
 | ||
| msgstr "Ingen «vis alt»"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:533
 | ||
| msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
 | ||
| msgstr "Om gtk_widget_show_all() <b>ikkje</b> skal påvirka dette skjermelementet"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1350
 | ||
| msgid "Interior Focus"
 | ||
| msgstr "Internt fokus"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1351
 | ||
| msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
 | ||
| msgstr "Om fokusindikatoren skal teiknast inni skjermelementa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1357
 | ||
| msgid "Focus linewidth"
 | ||
| msgstr "Fokuslinjebreidde"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1358
 | ||
| msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
 | ||
| msgstr "Breidda, i pikslar, på fokusindikatorlinja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1364
 | ||
| msgid "Focus line dash pattern"
 | ||
| msgstr "Prikkemønster på fokuslinja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1365
 | ||
| msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
 | ||
| msgstr "Prikkemønster som vert brukt til å teikna fokusindikatoren"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1370
 | ||
| msgid "Focus padding"
 | ||
| msgstr "Fokuspolstring"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1371
 | ||
| msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
 | ||
| msgstr "Breidda, i pikslar, mellom fokusindikatoren og elementboksen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1376
 | ||
| msgid "Cursor color"
 | ||
| msgstr "Markørfarge"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1377
 | ||
| msgid "Color with which to draw insertion cursor"
 | ||
| msgstr "Fargen som innsetjingsmarkøren skal teiknast med"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1382
 | ||
| msgid "Secondary cursor color"
 | ||
| msgstr "Sekundær markørfarge"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1383
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
 | ||
| "right-to-left and left-to-right text"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Fargen som den sekundære innsetjingsmarkøren skal teiknast med under "
 | ||
| "redigering av blanda venstre-til-høgre- og høgre-til-venstre-tekst"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1388
 | ||
| msgid "Cursor line aspect ratio"
 | ||
| msgstr "Tilhøvetalet for markørlinja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1389
 | ||
| msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
 | ||
| msgstr "Tilhøvetalet som innsetjingsmarkøren skal teiknast med"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:437
 | ||
| msgid "Window Type"
 | ||
| msgstr "Vindaugetype"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:438
 | ||
| msgid "The type of the window"
 | ||
| msgstr "Vindaugetype"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:446
 | ||
| msgid "Window Title"
 | ||
| msgstr "Vindaugetittel"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:447
 | ||
| msgid "The title of the window"
 | ||
| msgstr "Tittelen på vindauget"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:454
 | ||
| msgid "Window Role"
 | ||
| msgstr "Rolla til vindauget"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:455
 | ||
| msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:462
 | ||
| msgid "Allow Shrink"
 | ||
| msgstr "Tillat å krympa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:464
 | ||
| #, no-c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
 | ||
| "time a bad idea"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Dersom denne er sann, har ikkje vindauget nokon minste storleik. Å setja "
 | ||
| "denne til sann er ein dårleg idé 99% av tida"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:471
 | ||
| msgid "Allow Grow"
 | ||
| msgstr "Tillat å veksa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:472
 | ||
| msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
 | ||
| msgstr "Dersom sann, kan brukarar utvida vindauget utover maksimumsstorleiken"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:480
 | ||
| msgid "If TRUE, users can resize the window"
 | ||
| msgstr "Dersom sann, kan brukarar endra storleik på vindauget"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:487
 | ||
| msgid "Modal"
 | ||
| msgstr "Modalt"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:488
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
 | ||
| "up)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Dersom denne er sann, er vindauget modalt (andre vindauge kan ikkje brukast "
 | ||
| "så lenge dette er framme)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:495
 | ||
| msgid "Window Position"
 | ||
| msgstr "Vindaugeplassering"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:496
 | ||
| msgid "The initial position of the window"
 | ||
| msgstr "Startposisjonen til vindauget"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:504
 | ||
| msgid "Default Width"
 | ||
| msgstr "Standardbreidde"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:505
 | ||
| msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
 | ||
| msgstr "Standardbreidda på vindauget, vert brukt når vindauget vert vist fyrste gong"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:514
 | ||
| msgid "Default Height"
 | ||
| msgstr "Standardhøgde"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:515
 | ||
| msgid "The default height of the window, used when initially showing the window"
 | ||
| msgstr "Standardhøgda på vindauget, vert brukt når vindauget vert vist fyrste gong"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:524
 | ||
| msgid "Destroy with Parent"
 | ||
| msgstr "Øydelegg saman med forelder"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:525
 | ||
| msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
 | ||
| msgstr "Om dette vindauget skal øydeleggast når forelderen blir øydelagd"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:532
 | ||
| msgid "Icon"
 | ||
| msgstr "Ikon"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:533
 | ||
| msgid "Icon for this window"
 | ||
| msgstr "Ikon for dette vindauget"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:548
 | ||
| msgid "Is Active"
 | ||
| msgstr "Er aktivt"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:549
 | ||
| msgid "Whether the toplevel is the current active window"
 | ||
| msgstr "Om toppnivået er det noverande aktive vindauget"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:556
 | ||
| msgid "Focus in Toplevel"
 | ||
| msgstr "Fokus i toppnivå"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:557
 | ||
| msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
 | ||
| msgstr "Om inndatafokus er i dette GtkWindow-et"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:564
 | ||
| msgid "Type hint"
 | ||
| msgstr "Type hint"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:565
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
 | ||
| "and how to treat it."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Hint som skal hjelpa skrivebordsmiljået til å skjøna kva slags vindauge "
 | ||
| "dette er, og korleis det skal handsamast"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:573
 | ||
| msgid "Skip taskbar"
 | ||
| msgstr "Hopp over oppgåveliste"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:574
 | ||
| msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
 | ||
| msgstr "Sann dersom vindauget ikkje skal vera i oppgåvelista"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:581
 | ||
| msgid "Skip pager"
 | ||
| msgstr "Hopp over vindaugeliste"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:582
 | ||
| msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
 | ||
| msgstr "SANN dersom vinduet ikkje skal vera i vindaugelista"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:596
 | ||
| msgid "Decorated"
 | ||
| msgstr "Pynta"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:597
 | ||
| msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
 | ||
| msgstr "Om vindauget skal pyntast av vindaugshandsamaren"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:612
 | ||
| msgid "Gravity"
 | ||
| msgstr "Tyngde"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:613
 | ||
| msgid "The window gravity of the window"
 | ||
| msgstr "Tyngda til vindauget"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/input/gtkimcontextxim.c:325
 | ||
| msgid "IM Preedit style"
 | ||
| msgstr "Stil på IM-førehandsredigering"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/input/gtkimcontextxim.c:326
 | ||
| msgid "How to draw the input method preedit string"
 | ||
| msgstr "Korleis førehandsredigeringsstrengen til ein inndatametode skal skrivast"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/input/gtkimcontextxim.c:334
 | ||
| msgid "IM Status style"
 | ||
| msgstr "IM-statusstil"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/input/gtkimcontextxim.c:335
 | ||
| msgid "How to draw the input method statusbar"
 | ||
| msgstr "Korleis statuslinja for inndatametoden skal teiknast"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imam-et.c:453
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Amharic (EZ+)"
 | ||
| msgstr "Amharisk (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imcedilla.c:90
 | ||
| msgid "Cedilla"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Cyrillic (Transliterated)"
 | ||
| msgstr "Kyrillisk (transliterert)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/iminuktitut.c:126
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Inukitut (Transliterated)"
 | ||
| msgstr "Inuittisk (transliterert)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imipa.c:144
 | ||
| msgid "IPA"
 | ||
| msgstr "IPA"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imthai-broken.c:177
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Thai (Broken)"
 | ||
| msgstr "Thai (øydelagt)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imti-er.c:452
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
 | ||
| msgstr "Tigrigna-Eritreisk (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imti-et.c:452
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
 | ||
| msgstr "Tigrigna-Etiopisk (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imviqr.c:243
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Vietnamese (VIQR)"
 | ||
| msgstr "Vietnamesisk (VIQR)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imxim.c:27
 | ||
| msgid "X Input Method"
 | ||
| msgstr "X-inndatametode"
 | ||
| 
 | ||
| #: tests/testfilechooser.c:185
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not get information for file '%s': %s"
 | ||
| msgstr "Klarte ikkje å henta informasjon om fila «%s»: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image has unsupported number of 1-bit planes"
 | ||
| #~ msgstr "Biletet har eit ustøtta tal på 1-bit-plan"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Pick a font"
 | ||
| #~ msgstr "Vel ein skrifttype"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
 | ||
| #~ msgstr "GIF-biletet inneheld ei ramme som kjem utanfor kanten av biletet."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
 | ||
| #~ msgstr "fread() feila – støtte truleg på for tidleg slutt på fila"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
 | ||
| #~ msgstr "fseek() feila – støtte truleg på for tidleg slutt på fila"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "TGA image comment length is too long"
 | ||
| #~ msgstr "Kommentaren i TGA-biletet er for lang"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
 | ||
| #~ msgstr "For stor verdi i infolen-feltet i TGA-hovudet."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
 | ||
| #~ msgstr "Kan ikkje setja av minne til mellombels TGA-fargekart"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
 | ||
| #~ msgstr "Kan ikkje setja av minne til TGA-fargekartstruktur"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
 | ||
| #~ msgstr "Kan ikkje setja av minne til TGA-fargekartoppføringar"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
 | ||
| #~ msgstr "Uventa mange bits i TGA-fargekart"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Pseudo-Color image without colormap"
 | ||
| #~ msgstr "Bilete med pseudofargar utan fargekart"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Kan ikkje søka til eit punkt i biletet – truleg støtt på slutten av fila"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Can't allocate pixbuf"
 | ||
| #~ msgstr "Kan ikkje setja av nytt pixbuf"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unsupported TGA image type"
 | ||
| #~ msgstr "TGA-biletetypen er ikkje støtta"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "The leftmost column of the child"
 | ||
| #~ msgstr "Tittelen på vindauge"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "The rightmost column of the child"
 | ||
| #~ msgstr "Tittelen på vindauge"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "The uppermost row of the child"
 | ||
| #~ msgstr "Vindaugetype"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "The lowest row of the child"
 | ||
| #~ msgstr "Tittelen på vindauge"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Don't know how to load the image in file '%s'"
 | ||
| #~ msgstr "Veit ikkje korleis ein skal laste biletet i fila «%s»"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "C_ut"
 | ||
| #~ msgstr "Kl_ipp ut"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "_Directories"
 | ||
| #~ msgstr "Katalogar"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Crea_te Dir"
 | ||
| #~ msgstr "Lag katalog"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Create Directory"
 | ||
| #~ msgstr "Lag katalog"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Directory name:"
 | ||
| #~ msgstr "_Katalognavn:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cancel"
 | ||
| #~ msgstr "Avbryt"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Delete"
 | ||
| #~ msgstr "Slett"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "OK"
 | ||
| #~ msgstr "OK"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Save"
 | ||
| #~ msgstr "Lagre"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Close"
 | ||
| #~ msgstr "Lukk"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\" line %d"
 | ||
| #~ msgstr "Kunne ikkje finne bildefila i pixmap_patg: \"%s\" linje %d"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Text Position"
 | ||
| #~ msgstr "Tekstposisjon"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Copy"
 | ||
| #~ msgstr "Kopier"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Paste"
 | ||
| #~ msgstr "Lim inn"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Line Height"
 | ||
| #~ msgstr "Linjehøgd"
 | ||
| 
 |