 1a48dcb14f
			
		
	
	1a48dcb14f
	
	
	
		
			
			Tue Feb 24 14:45:03 2004 Owen Taylor <otaylor@redhat.com> * === Released 2.3.3 === * configure.in: Version 2.3.3, interface age 0. * NEWS: Finish updates for 2.3.3.
		
			
				
	
	
		
			1972 lines
		
	
	
		
			48 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			1972 lines
		
	
	
		
			48 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # gtk+ yn Gymraeg.
 | |
| # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
 | |
| # Rhoslyn Prys <rhoslyn.prys@ntlworld.com>, 2002.
 | |
| # Dafydd Harries <daf@parnassus.ath.cx>, 2003, 2004.
 | |
| # Rhys Jones <rhys@sucs.org>, 2004."
 | |
| #
 | |
| msgid ""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Project-Id-Version: gtk+ 2.2\n"
 | |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 | |
| "POT-Creation-Date: 2004-02-24 16:25-0500\n"
 | |
| "PO-Revision-Date: 2004-01-08 07:25+0000\n"
 | |
| "Last-Translator: Dafydd Harries <daf@parnassus.ath.cx>\n"
 | |
| "Language-Team: Cymraeg <gnome-cy@pengwyn.linux.org.uk>\n"
 | |
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | |
| "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
 | |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n == 2);\n"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:869 tests/testfilechooser.c:198
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to open file '%s': %s"
 | |
| msgstr "Methu agor y ffeil '%s': %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image file '%s' contains no data"
 | |
| msgstr "Mae'r ffeil delwedd '%s' yn cynnwys dim data"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:780
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:906 tests/testfilechooser.c:237
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Methu llwytho delwedd '%s': rheswm anhysbys, ffeil llygredig mwy na thebyg"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
 | |
| "animation file"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Methu llwytho animeiddiad '%s': rheswm anhysbys, ffeil llygredig mwy na "
 | |
| "thebyg"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:382
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
 | |
| msgstr "Methu llwytho modiwl llwytho delweddau: %s: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:397
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
 | |
| "from a different GTK version?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nid yw'r modiwl llwytho delweddau %s yn darparu'r rhyngwyneb cywir; efallai "
 | |
| "mae e o fersiwn arall o GTK"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:544 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:592
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image type '%s' is not supported"
 | |
| msgstr "Ni chynhelir y math delwedd '%s'"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:624
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
 | |
| msgstr "Methu canfod fformat delwedd y ffeil '%s'"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:630
 | |
| msgid "Unrecognized image file format"
 | |
| msgstr "Fformat delwedd anhysbys"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:791
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to load image '%s': %s"
 | |
| msgstr "Methu llwytho delwedd '%s': %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1094
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error writing to image file: %s"
 | |
| msgstr "Gwall wrth ysgrifennu ar ffeil deilwedd: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1138 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1254
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nid yw'r gosodiad yma o gdk-pixbuf yn cynnal arbed y fformat delwedd: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1167
 | |
| msgid "Insufficient memory to save image to callback"
 | |
| msgstr "Dim digon o gof er mwyn cadw dewledd at adalwad"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1179
 | |
| msgid "Failed to open temporary file"
 | |
| msgstr "Methwyd agor ffeil dros dro"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1198
 | |
| msgid "Failed to read from temporary file"
 | |
| msgstr "Methwyd darllen o ffeil dros dro"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1378
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
 | |
| msgstr "Methu agor '%s' er mwyn ysgrifennu: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1399
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
 | |
| "s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Methu cau '%s' tra'n ysgrifennu delwedd, efallai ni arbedwyd yr holl ddata: %"
 | |
| "s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1585 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1635
 | |
| msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
 | |
| msgstr "Dim digon o gof er mwyn cadw delwedd at fyffer"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:377
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
 | |
| msgstr "Ni chynhelir llwytho delweddau o'r math '%s' yn gynyddol"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:401 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:503
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
 | |
| "but didn't give a reason for the failure"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Gwall mewnol: fe fethodd y modiwl llwytho delweddau '%s' ddechrau llwytho "
 | |
| "delwedd, ond ni ddarparodd reswm am y methiant"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
 | |
| msgid "Image header corrupt"
 | |
| msgstr "Pennawd delwedd llygredig"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
 | |
| msgid "Image format unknown"
 | |
| msgstr "Fformat delwedd anhysbys"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:458
 | |
| msgid "Image pixel data corrupt"
 | |
| msgstr "Data picseli delwedd llygredig"
 | |
| 
 | |
| # Ar gyfer n == 2 mae'r ail msgstr (gweler y pennawd)
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
 | |
| msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
 | |
| msgstr[0] "methu creu byffer delwedd %u beit"
 | |
| msgstr[1] "methu creu byffer delwedd %u feit"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
 | |
| msgid "Unexpected icon chunk in animation"
 | |
| msgstr "Darn eicon annisgwyl mewn animeiddiad"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
 | |
| msgid "Unsupported animation type"
 | |
| msgstr "Math animeiddiad ni chynhelir"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
 | |
| msgid "Invalid header in animation"
 | |
| msgstr "Pennawd annilys mewn animeiddiad"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
 | |
| msgid "Not enough memory to load animation"
 | |
| msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho animeiddiad"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
 | |
| msgid "Malformed chunk in animation"
 | |
| msgstr "Darn annilys mewn animeiddiad"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
 | |
| msgid "The ANI image format"
 | |
| msgstr "Y fformat delwedd ANI"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
 | |
| msgid "Not enough memory to load bitmap image"
 | |
| msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho'r delwedd didmap"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
 | |
| msgid "BMP image has unsupported header size"
 | |
| msgstr "Mae gan y ddelwedd BMP pennawd o faint ni gynhelir"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:282 gdk-pixbuf/io-bmp.c:307 gdk-pixbuf/io-bmp.c:330
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
 | |
| msgid "BMP image has bogus header data"
 | |
| msgstr "Mae gan y ddelwedd BMP ddata penawd sothach"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1118
 | |
| msgid "The BMP image format"
 | |
| msgstr "Y fformat delwedd BMP"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failure reading GIF: %s"
 | |
| msgstr "Methiant wrth ddarllen GIF: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
 | |
| msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Roedd gan y ffeil GIF ddata ar goll (efallai gorffenodd yn rhy fuan rhywsut?)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
 | |
| msgstr "Gwall mewnol yn y llwythwr GIF (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
 | |
| msgid "Stack overflow"
 | |
| msgstr "Gorlifodd y stac"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
 | |
| msgid "GIF image loader can't understand this image."
 | |
| msgstr "Nid yw'r llwythwr GIF yn deall y ddelwedd hwn."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
 | |
| msgid "Bad code encountered"
 | |
| msgstr "Canfodwyd côd gwael"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
 | |
| msgid "Circular table entry in GIF file"
 | |
| msgstr "Cofnod cylchol mewn tabl ffeil GIF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
 | |
| msgid "Not enough memory to load GIF file"
 | |
| msgstr "Dim digon o gôf er mwyn llwytho ffeil GIF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
 | |
| msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
 | |
| msgstr "Mae'r ddelwedd GIF yn llygredig (cywasgiad LZW anghywir)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
 | |
| msgid "File does not appear to be a GIF file"
 | |
| msgstr "Mae'n ymddangos mai nid ffeil GIF yw'r ffeil hwn"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
 | |
| msgstr "Ni chynhelir fersiwn %s y fformat delwedd GIF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
 | |
| msgid ""
 | |
| "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
 | |
| "colormap."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Doedd dim map lliwiau gan y delwedd GIF, ond roedd e'n cynnwys ffrâm heb fap "
 | |
| "lliwiau lleol"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
 | |
| msgid "GIF image was truncated or incomplete."
 | |
| msgstr "Roedd y ddelwedd GIF yn anghyflawn neu wedi gorffen yn rhy fuan"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
 | |
| msgid "The GIF image format"
 | |
| msgstr "Y fformat delwedd GIF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
 | |
| msgid "Not enough memory to load icon"
 | |
| msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho'r eicon"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
 | |
| msgid "Invalid header in icon"
 | |
| msgstr "Pennawd annilys mewn eicon"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
 | |
| msgid "Icon has zero width"
 | |
| msgstr "Mae gan yr eicon lled sero"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
 | |
| msgid "Icon has zero height"
 | |
| msgstr "Mae gan yr eicon hyd sero"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
 | |
| msgid "Compressed icons are not supported"
 | |
| msgstr "Ni chynhelir eiconau wedi eu cywasgu"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
 | |
| msgid "Unsupported icon type"
 | |
| msgstr "Math eicon ni gynhelir"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
 | |
| msgid "Not enough memory to load ICO file"
 | |
| msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho'r ffeil ICO"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
 | |
| msgid "Image too large to be saved as ICO"
 | |
| msgstr "Mae'r delwedd yn rhy fawr i gael ei arbed fel ICO"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
 | |
| msgid "Cursor hotspot outside image"
 | |
| msgstr "Man poeth cyrchydd tu fas i'r delwedd"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
 | |
| msgstr "Dyfnder ni gynhelir ar gyfer ffeil ICO: %d"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
 | |
| msgid "The ICO image format"
 | |
| msgstr "Y fformat delwedd ICO"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
 | |
| msgstr "Gwall wrth ddehongli ffeil delwedd JPEG (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
 | |
| msgid ""
 | |
| "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
 | |
| "memory"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Dim digon o gof er mwyn llwytho'r ddelwedd, ceisiwch cau rhai rhaglenni er "
 | |
| "mwyn rhyddhau cof"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
 | |
| msgstr "Gofod lliw JPEG ni gynhelir (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
 | |
| msgstr "Methu canfod digon o gof er mwyn llwytho'r ffeil JPEG"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
 | |
| "parsed."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Mae'n rhaid i'r ansawdd JPEG fod yn rhif rhwng 0 a 100; methu adnabod y "
 | |
| "gwerth '%s'."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Mae'n rhaid i ansawdd delweddau JPEG fod yn werth rhwng 0 a 100; ni "
 | |
| "chaniateir y gwerth '%d'."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
 | |
| msgid "The JPEG image format"
 | |
| msgstr "Y fformat delwedd JPEG"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:190
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for header"
 | |
| msgstr "Methwyd dyrannu cof ar gyfer pennawd"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:205 gdk-pixbuf/io-pcx.c:565
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
 | |
| msgstr "Methwyd dyrannu cof ar gyfer strwythur cyd-destun"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:606
 | |
| msgid "Image has invalid width and/or height"
 | |
| msgstr "Mae gan y delwedd hyd a/neu led annilys"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:679
 | |
| msgid "Image has unsupported bpp"
 | |
| msgstr "Mae gan y ddelwedd ddyfnder picsel ni gynhelir"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:623 gdk-pixbuf/io-pcx.c:631
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
 | |
| msgstr "Mae gan y ddelwedd nifer o blarnau %d did ni gynhelir"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:647
 | |
| msgid "Couldn't create new pixbuf"
 | |
| msgstr "Methwyd creu pixbuf newydd"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:655
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for line data"
 | |
| msgstr "Methwyd dyrannu cof ar gyfer data llinell"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:662
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
 | |
| msgstr "Methwyd dyrannu cof ar gyfer data paletig"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:709
 | |
| msgid "Didn't get all lines of PCX image"
 | |
| msgstr "Ni gafywd pob llinell delwedd PCX"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:716
 | |
| msgid "No palette found at end of PCX data"
 | |
| msgstr "Ni chanfodwyd palet ar ddiwedd data PCX"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:757
 | |
| msgid "The PCX image format"
 | |
| msgstr "Y fformat delwedd PCX"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
 | |
| msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
 | |
| msgstr "Mae nifer y didau i bob sianel y delwedd PNG yn annilys."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
 | |
| msgid "Transformed PNG has zero width or height."
 | |
| msgstr "Mae gan y delwedd PNG trawsffurfiedig hyd neu led sero."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
 | |
| msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
 | |
| msgstr "Nid oes 8 did i bob sianel y delwedd PNG."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
 | |
| msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
 | |
| msgstr "Nid yw'r delwedd PNG yn y ffurf RGB neu RGBA."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
 | |
| msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Mae gan y delwedd PNG trawsffurfiedig nifer o sianeli ni gynhelir, rhaid bod "
 | |
| "ai 3 neu 4 sianel."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
 | |
| msgstr "Gwall farwol yn y ffeil delwedd PNG: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
 | |
| msgid "Insufficient memory to load PNG file"
 | |
| msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho'r ffeil delwedd PNG"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
 | |
| "applications to reduce memory usage"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Dim digon o gof er mwyn llwytho delwedd o faint %ld gan %ld; ceisiwch "
 | |
| "derfynu rhai rhaglenni er mwyn rhyddhau cof"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
 | |
| msgid "Fatal error reading PNG image file"
 | |
| msgstr "Gwall farwol wrth ddarllen ffeil delwedd PNG"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
 | |
| msgstr "Gwall farwol wrth ddarllen ffeil delwedd PNG: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
 | |
| msgid ""
 | |
| "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Mae'n rhaid fod gan allweddau testun delweddau PNG o leiaf un ac o fwyaf 79 "
 | |
| "o nodau."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
 | |
| msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Mae'n rhaid fod allweddau testun delweddau PNG gynnwys nodau ASCII'n unig."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ni allwyd trawsffurfio gwerth y testun delwedd PNG %s i amgodiad ISO-8859-1."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
 | |
| msgid "The PNG image format"
 | |
| msgstr "Y fformat delwedd PNG"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
 | |
| msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
 | |
| msgstr "Roedd y llwythwr PNM yn disgwyl cyfanrif, ond siomwyd ef"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
 | |
| msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
 | |
| msgstr "Mae gan y ffeil delwedd PNM feit dechreuol annilys"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
 | |
| msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
 | |
| msgstr "Nid yw'r ffeil delwedd PNM mewn is-fformat PNM a adnabyddir"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
 | |
| msgid "PNM file has an image width of 0"
 | |
| msgstr "Mae gan y ffeil delwedd PNM lled sero"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
 | |
| msgid "PNM file has an image height of 0"
 | |
| msgstr "Mae gan y ffeil delwedd PNM hyd sero"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
 | |
| msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
 | |
| msgstr "Mae'r gwerth lliw uchaf yn y ffeil delwedd PNM yn sero"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
 | |
| msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
 | |
| msgstr "Mae'r gwerth lliw uchaf yn y ffeil delwedd PNM yn rhy fawr"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
 | |
| msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
 | |
| msgstr "Ni chynhelir ffeiliau PNM gyda gwerth lliw uchaf sy'n fwy na 255"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
 | |
| msgid "Raw PNM image type is invalid"
 | |
| msgstr "Mae math y delwedd PNG crau yn annilys"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
 | |
| msgid "PNM image format is invalid"
 | |
| msgstr "Mae fformat y delwedd PNM yn annilys"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
 | |
| msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
 | |
| msgstr "Nid yw'r llwythwr delweddau PNM yn cynnal y fformat PNM yma"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
 | |
| msgid "Premature end-of-file encountered"
 | |
| msgstr "Canfodwyd diwedd ffeil yn rhy fuan"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
 | |
| msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Mae fformatiau PNM crau yn mynnu un nod gofod yn union cyn data samplau"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
 | |
| msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
 | |
| msgstr "Methu dyrannu cof er mwyn llwytho delwedd PNM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
 | |
| msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
 | |
| msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho strwythur cyd-destun delwedd PNM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
 | |
| msgid "Unexpected end of PNM image data"
 | |
| msgstr "Diwedd annisgwyl i ddata delwedd PNM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
 | |
| msgid "Insufficient memory to load PNM file"
 | |
| msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho delwedd PNM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
 | |
| msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
 | |
| msgstr "Y teulu fformatiau delwedd PNM/PBM/PGM/PPM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
 | |
| msgid "RAS image has bogus header data"
 | |
| msgstr "Mae gan y ddelwedd RAS ddata pennawd ffuantus"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
 | |
| msgid "RAS image has unknown type"
 | |
| msgstr "Mae gan y ddelwedd RAS fath anhysbys"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
 | |
| msgid "unsupported RAS image variation"
 | |
| msgstr "amrywiad delwedd RAS ni gynhelir"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
 | |
| msgid "Not enough memory to load RAS image"
 | |
| msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho delwedd RAS"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
 | |
| msgid "The Sun raster image format"
 | |
| msgstr "Fformat delwedd raster Sun"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:158
 | |
| msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
 | |
| msgstr "Methu dyrannu cof ar gyfer strwythur IOBuffer"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:177
 | |
| msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
 | |
| msgstr "Methu dyrannu cof ar gyfer data IOBuffer"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:188
 | |
| msgid "Can't realloc IOBuffer data"
 | |
| msgstr "Methu defnyddio realloc() ar gyfer data IOBuffer"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:218
 | |
| msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
 | |
| msgstr "Methu dyrannu data IOBuffer dros dro"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:352
 | |
| msgid "Can't allocate new pixbuf"
 | |
| msgstr "Methu dyrannu pixbuf newydd"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:691
 | |
| msgid "Can't allocate colormap structure"
 | |
| msgstr "Methu dyrannu strwythur map lliwiau"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:698
 | |
| msgid "Can't allocate colormap entries"
 | |
| msgstr "Methu dyrannu cofnodion map lliwiau"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:720
 | |
| msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
 | |
| msgstr "Did-ddyfnder annisgwyl ar gyfer cofnodion map lliwiau"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:738
 | |
| msgid "Can't allocate TGA header memory"
 | |
| msgstr "Methu dyrannu cof pennawd TGA"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:771
 | |
| msgid "TGA image has invalid dimensions"
 | |
| msgstr "Mae gan y delwedd TGA ddimensiynau annilys"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:777 gdk-pixbuf/io-tga.c:786 gdk-pixbuf/io-tga.c:796
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:806 gdk-pixbuf/io-tga.c:813
 | |
| msgid "TGA image type not supported"
 | |
| msgstr "Ni chynhelir math y delwedd TGA"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:860
 | |
| msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
 | |
| msgstr "Methu dyrannu cof ar gyfer strwythur cyd-destun delwedd TGA"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:925
 | |
| msgid "Excess data in file"
 | |
| msgstr "Gormodedd o ddata mewn ffeil"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:994
 | |
| msgid "The Targa image format"
 | |
| msgstr "Y fformat delwedd Targa"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:192
 | |
| msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
 | |
| msgstr "Methu canfod lled y delwedd (ffeil TIFF ddrwg)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:199
 | |
| msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
 | |
| msgstr "Methu canfod hyd y delwedd (ffeil TIFF ddrwg)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:207
 | |
| msgid "Width or height of TIFF image is zero"
 | |
| msgstr "Mae hyd neu led y delwedd TIFF yn sero"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:216 gdk-pixbuf/io-tiff.c:225
 | |
| msgid "Dimensions of TIFF image too large"
 | |
| msgstr "Mae dimensiynau y delwedd TIFF yn rhy fawr"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:244 gdk-pixbuf/io-tiff.c:256 gdk-pixbuf/io-tiff.c:564
 | |
| msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
 | |
| msgstr "Dim digon o gof er mwyn agor ffeil delwedd TIFF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:268
 | |
| msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
 | |
| msgstr "Methu llwytho data RGB o ffeil TIFF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:276
 | |
| msgid "Unsupported TIFF variant"
 | |
| msgstr "Amrywiad TIFF ni gynhelir"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:346
 | |
| msgid "Failed to open TIFF image"
 | |
| msgstr "Methu agor delwedd TIFF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:359
 | |
| msgid "TIFFClose operation failed"
 | |
| msgstr "Methodd y weithred TIFFClose"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:494 gdk-pixbuf/io-tiff.c:507
 | |
| msgid "Failed to load TIFF image"
 | |
| msgstr "Methu llwytho delwedd TIFF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:602
 | |
| msgid "The TIFF image format"
 | |
| msgstr "Y fformat delwedd TIFF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
 | |
| msgid "Image has zero width"
 | |
| msgstr "Mae gan y delwedd lled sero"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
 | |
| msgid "Image has zero height"
 | |
| msgstr "Mae gan y delwedd hyd sero"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
 | |
| msgid "Not enough memory to load image"
 | |
| msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho delwedd"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
 | |
| msgid "Couldn't save the rest"
 | |
| msgstr "Methu arbed y gweddill"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
 | |
| msgid "The WBMP image format"
 | |
| msgstr "Y fformat delwedd WBMP"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285
 | |
| msgid "Invalid XBM file"
 | |
| msgstr "Ffeil delwedd XBN annilys"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
 | |
| msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
 | |
| msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho ddeil delwedd XBM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439
 | |
| msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
 | |
| msgstr "Methu ysgrifennu at ffeil dros dro wrth lwytho delwedd XBM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474
 | |
| msgid "The XBM image format"
 | |
| msgstr "Y fformat delwedd XBM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
 | |
| msgid "No XPM header found"
 | |
| msgstr "Ni canfodwyd pennawd delwedd XPM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
 | |
| msgid "XPM file has image width <= 0"
 | |
| msgstr "Mae gan y ffeil delwedd XPM lled yn llai na 1"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
 | |
| msgid "XPM file has image height <= 0"
 | |
| msgstr "Mae gan y ffeil delwedd XPM hyd yn llai na 1"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
 | |
| msgid "XPM file has invalid number of colors"
 | |
| msgstr "Mae gan y ffeil delwedd XPM nifer annilys o liwiau"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
 | |
| msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
 | |
| msgstr "Mae gan y delwedd XPM nifer annilys o feitiau i bob picsel"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
 | |
| msgid "Can't read XPM colormap"
 | |
| msgstr "Methu darllen map lliwiau delwedd XPM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
 | |
| msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
 | |
| msgstr "Methu dyrannu cof er mwyn llwytho delwedd XPM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
 | |
| msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
 | |
| msgstr "Methu ysgrifennu at ffeil dros dro wrth lwytho delwedd XPM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
 | |
| msgid "The XPM image format"
 | |
| msgstr "Y fformat delwedd XPM"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:117
 | |
| msgid "Shift"
 | |
| msgstr "Shift"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:123
 | |
| msgid "Ctrl"
 | |
| msgstr "Ctrl"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:129
 | |
| msgid "Alt"
 | |
| msgstr "Alt"
 | |
| 
 | |
| #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
 | |
| #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
 | |
| #. * Do *not* translate it to anything else, if it
 | |
| #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
 | |
| #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
 | |
| #. * the year will appear on the right.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:709
 | |
| msgid "calendar:MY"
 | |
| msgstr "calendar:MY"
 | |
| 
 | |
| #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
 | |
| #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
 | |
| #. * to be the first day of the week, and so on.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:719
 | |
| msgid "calendar:week_start:0"
 | |
| msgstr "calendar:week_start:1"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
 | |
| msgid "Pick a Color"
 | |
| msgstr "Dewiswch Liw"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:465
 | |
| msgid "Received invalid color data\n"
 | |
| msgstr "Derbyniwyd data lliw annilys\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:561
 | |
| msgid ""
 | |
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
 | |
| "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
 | |
| "current by dragging it to the other color swatch alongside."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Y lliw ddewiswyd o'r blaen, er mwyn cymharu gyda'r lliw rydych chi'n ei "
 | |
| "ddewis nawr. Fe allwch lusgo'r lliw yma at gofnod palet, neu dewis y lliw "
 | |
| "yma gan ei lusgo at y sampl arall ar ei bwys."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:566
 | |
| msgid ""
 | |
| "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
 | |
| "it for use in the future."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Y lliw rydych chi wedi ei ddewis. Fe allwch lusgo'r lliw yma at gofnod palet "
 | |
| "er mwyn ei arbed fel y gallwch ei ddefnyddio yn y dyfodol."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:927
 | |
| msgid "_Save color here"
 | |
| msgstr "_Arbed y lliw cyfredol yma"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1132
 | |
| msgid ""
 | |
| "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
 | |
| "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Cliciwch y cofnod palet yma er mwyn ei ddefnyddio fel y lliw cyfredol. Er "
 | |
| "mwyn newid y cofnod yma, llusgwch sampl lliw yma neu cliciwch arni gyda "
 | |
| "botwm dde'r llygoden a dewis \"Arbed y lliw cyfredol yma\""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1839
 | |
| msgid ""
 | |
| "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
 | |
| "lightness of that color using the inner triangle."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Dewiswch y lliw rydych ei eisiau o'r cylch allanol. Dewiswch tywyllwch neu "
 | |
| "oleuni y lliw hwnnw gan ddefnyddio'r triongl mewnol."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1864
 | |
| msgid ""
 | |
| "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
 | |
| "that color."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Clicwch y dewiswr lliw, yna cliciwch ar liw unrhywle ar eich sgrîn er mwyn "
 | |
| "dewis y lliw hwnnw."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1873
 | |
| msgid "_Hue:"
 | |
| msgstr "_Arlliw:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1874
 | |
| msgid "Position on the color wheel."
 | |
| msgstr "Lleoliad ar yr olwyn lliw."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1876
 | |
| msgid "_Saturation:"
 | |
| msgstr "_Dirlawnder:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1877
 | |
| msgid "\"Deepness\" of the color."
 | |
| msgstr "\"Dyfnder\" y lliw."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1878
 | |
| msgid "_Value:"
 | |
| msgstr "_Gwerth:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1879
 | |
| msgid "Brightness of the color."
 | |
| msgstr "Gloywder y lliw."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1880
 | |
| msgid "_Red:"
 | |
| msgstr "_Coch:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1881
 | |
| msgid "Amount of red light in the color."
 | |
| msgstr "Faint o olau coch sydd yn y lliw."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1882
 | |
| msgid "_Green:"
 | |
| msgstr "G_wyrdd:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1883
 | |
| msgid "Amount of green light in the color."
 | |
| msgstr "Faint o olau gwyrdd sydd yn y lliw."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1884
 | |
| msgid "_Blue:"
 | |
| msgstr "G_las:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1885
 | |
| msgid "Amount of blue light in the color."
 | |
| msgstr "Faint o olau glas sydd yn y lliw."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1888
 | |
| msgid "_Opacity:"
 | |
| msgstr "_Didreiddedd:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1896 gtk/gtkcolorsel.c:1907
 | |
| msgid "Transparency of the color."
 | |
| msgstr "Tryloywder y lliw."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1914
 | |
| msgid "Color _Name:"
 | |
| msgstr "_Enw'r Lliw"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1929
 | |
| msgid ""
 | |
| "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
 | |
| "such as 'orange' in this entry."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Fe allwch benodi gwerth lliw hecsadegol, yn yr un modd a defnyddir yn HTML, "
 | |
| "new enw lliw megis 'oren' yma."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1948
 | |
| msgid "_Palette"
 | |
| msgstr "_Palet"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorseldialog.c:115
 | |
| msgid "Color Selection"
 | |
| msgstr "Dewis Lliw"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:4079 gtk/gtktextview.c:6875
 | |
| msgid "Select _All"
 | |
| msgstr "Dewis _Popeth"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:4089 gtk/gtktextview.c:6885
 | |
| msgid "Input _Methods"
 | |
| msgstr "Moddau _Mewnbwn"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:4099 gtk/gtktextview.c:6896
 | |
| msgid "_Insert Unicode Control Character"
 | |
| msgstr "_Mewnosod Nod Rheoli Unicode"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:1452 gtk/gtkfilechooser.c:1496
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:1571 gtk/gtkfilechooser.c:1615
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Invalid filename: %s"
 | |
| msgstr "Enw ffeil annilys: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:553
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Could not retrieve information about %s:\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Methwyd cyrchu gwybodaeth ynghylch %s:\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:564
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Could not add a bookmark for %s:\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Methwyd ychwanegu llyfrnod ar gyfer %s:\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:577 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3501
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Methwyd adeiladu enw ffeil o '%s' a '%s':\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:737
 | |
| msgid "Home"
 | |
| msgstr "Cartref"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:755
 | |
| msgid "Desktop"
 | |
| msgstr "Penbwrdd"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1029
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Could not create folder %s:\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Methwyd mynd at blygell rhiant %s:\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1128 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1648
 | |
| msgid "File name"
 | |
| msgstr "Enw ffeil"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1221
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
 | |
| msgstr "Methwyd ychwanegu llyfrnod ar gyfer %s am nad yw yn blygell."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1311
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Could not remove bookmark for %s:\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Methwyd dileu'r llyfrnod ar gyfer %s:\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1473
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
 | |
| msgstr "Methwyd ychwanegu llyfrnod ar gyfer %s am nad yw'n enw llwybr dilys."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1546
 | |
| msgid "Folder"
 | |
| msgstr "Plygell"
 | |
| 
 | |
| #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
 | |
| #. * need the mnemonics to be rationalized
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1593 gtk/gtkstock.c:275
 | |
| msgid "_Add"
 | |
| msgstr "_Ychwanegu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1603 gtk/gtkstock.c:323
 | |
| msgid "_Remove"
 | |
| msgstr "_Tynnu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1670
 | |
| msgid "Size"
 | |
| msgstr "Maint"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1682
 | |
| msgid "Modified"
 | |
| msgstr "Wedi newid"
 | |
| 
 | |
| #. Create Folder
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1732
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Create _Folder"
 | |
| msgstr "Plygell Newydd"
 | |
| 
 | |
| #. Preview
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1760
 | |
| msgid "Preview"
 | |
| msgstr "Rhagolwg"
 | |
| 
 | |
| #. Name entry
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1807
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "_Name:"
 | |
| msgstr "_Enw'r Lliw"
 | |
| 
 | |
| #. Folder combo
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1826
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Save in _Folder:"
 | |
| msgstr "Plygell Newydd"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1845
 | |
| msgid "_Browse for other folders"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2883
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "shortcut %s does not exist"
 | |
| msgstr "nid yw'r byrlwybr %s yn bodoli"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3332
 | |
| msgid "Type name of new folder"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3359
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%d byte"
 | |
| msgid_plural "%d bytes"
 | |
| msgstr[0] "%d beit"
 | |
| msgstr[1] "%d feit"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3361
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%.1f K"
 | |
| msgstr "%.1f C"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3363
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%.1f M"
 | |
| msgstr "%.1f M"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3365
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%.1f G"
 | |
| msgstr "%.1f G"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3410
 | |
| msgid "Today"
 | |
| msgstr "Heddiw"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3412
 | |
| msgid "Yesterday"
 | |
| msgstr "Ddoe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3420
 | |
| msgid "%d/%b/%Y"
 | |
| msgstr "%d/%b/%Y"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3423
 | |
| msgid "Unknown"
 | |
| msgstr "Anhysbys"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3464
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
 | |
| msgstr "Methwyd ychwanegu llyfrnod ar gyfer %s am nad yw'n enw llwybr dilys."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3556
 | |
| msgid "Open Location"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3571
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "_Location:"
 | |
| msgstr "_Dewis: "
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3605
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Could not go to the parent folder of %s:\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Methwyd mynd at blygell rhiant %s:\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:730
 | |
| msgid "Folders"
 | |
| msgstr "Plygellau"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:734
 | |
| msgid "Fol_ders"
 | |
| msgstr "_Plygellau"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:766
 | |
| msgid "Files"
 | |
| msgstr "Ffeiliau"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:770
 | |
| msgid "_Files"
 | |
| msgstr "_Ffeiliau"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Folder unreadable: %s"
 | |
| msgstr "Plygell annarllenadwy: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:984
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
 | |
| "available to this program.\n"
 | |
| "Are you sure that you want to select it?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Mae'r ffeil \"%s\" ar gyfrifiadur arall (o'r enw %s) ac mae'n bosib nad yw "
 | |
| "ar gael i'r rhaglen hwn.\n"
 | |
| "Ydych chi'n siwr eich bod chi eisiau ei ddewis?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1115
 | |
| msgid "_New Folder"
 | |
| msgstr "_Plygell Newydd"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1126
 | |
| msgid "De_lete File"
 | |
| msgstr "_Dileu Ffeil"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1137
 | |
| msgid "_Rename File"
 | |
| msgstr "_Ailenwi Ffeil"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1439
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Mae'r enw plygell \"%s\" yn cynnwys symbolau ni chaniateir mewn enwau "
 | |
| "ffeiliau"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1441
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Error creating folder \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Gwall wrth greu plygell \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
 | |
| msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Mae'n debyg yr ydych wedi defnyddio symbolau ni chaniateir tu fewn enwau "
 | |
| "ffeiliau."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1450
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
 | |
| msgstr "Gwall wrth greu'r plygell \"%s\": %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1484
 | |
| msgid "New Folder"
 | |
| msgstr "Plygell Newydd"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1499
 | |
| msgid "_Folder name:"
 | |
| msgstr "_Enw'r plygell:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1523
 | |
| msgid "C_reate"
 | |
| msgstr "_Creu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1566
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Mae'r enw ffeil \"%s\" yn cynnwys symbolau ni chaniateir mewn enwau ffeiliau"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1569
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Error deleting file \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Gwall wrth ddileu'r ffeil \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
 | |
| msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Mwy na thebyg mae'n cynnwys symbolau ni chaniateir mewn enwau ffeiliau."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1580
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
 | |
| msgstr "Gwall wrth ddileu'r ffeil \"%s\": %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1623
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Really delete file \"%s\"?"
 | |
| msgstr "Dileu'r ffeil \"%s\" go iawn?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1628
 | |
| msgid "Delete File"
 | |
| msgstr "Dileu Ffeil"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Mae'r enw ffeil \"%s\" yn cynnwys symbolau ni chaniateir mewn enwau ffeiliau"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1676
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Gwall wrth ailenwi ffeil i \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1690
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Error renaming file \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Gwall wrth ailenwi ffeil \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1700
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
 | |
| msgstr "Gwall wrth ailenwi'r ffeil \"%s\" at \"%s\": %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1747
 | |
| msgid "Rename File"
 | |
| msgstr "Ailenwi Ffeil"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1762
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Rename file \"%s\" to:"
 | |
| msgstr "Ailenwi Ffeil \"%s\" i:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1791
 | |
| msgid "_Rename"
 | |
| msgstr "_Ailenwi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:2223
 | |
| msgid "_Selection: "
 | |
| msgstr "_Dewis: "
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:3139
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
 | |
| "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ni ellir trosi'r enw ffeil \"%s\" at UTF-8 (ceisiwch osod y newidyn "
 | |
| "amgylchol G_BROKEN_FILENAMES): %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:3142
 | |
| msgid "Invalid UTF-8"
 | |
| msgstr "UTF-8 Annilys"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:4019
 | |
| msgid "Name too long"
 | |
| msgstr "Mae'r enw yn rhy hir"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:4021
 | |
| msgid "Couldn't convert filename"
 | |
| msgstr "Methu trawsnewid enw y ffeil"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1124
 | |
| msgid "(Empty)"
 | |
| msgstr "(Gwag)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:382 gtk/gtkfilesystemwin32.c:373
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "error creating directory '%s': %s"
 | |
| msgstr "gwall wrth greu plygell '%s': %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:443 gtk/gtkfilesystemwin32.c:414
 | |
| msgid "This file system does not support mounting"
 | |
| msgstr "Nid yw'r system ffeiliau yma yn cynnal gosod disgiau"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:451
 | |
| msgid "Filesystem"
 | |
| msgstr "System Ffeiliau"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:470 gtk/gtkfilesystemunix.c:1354
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1154
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "error getting information for '%s': %s"
 | |
| msgstr "gwall wrth gyrchu gwybodaeth ar gyfer '%s': %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1056 gtk/gtkfilesystemwin32.c:777
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Bookmark saving failed (%s)"
 | |
| msgstr "Methwyd arbed llyfrnodau (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:933
 | |
| msgid "This file system does not support icons for everything"
 | |
| msgstr "Nid yw'r system ffeiliau yma yn cynnal eiconau ym mhob achos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
 | |
| msgid "Pick a Font"
 | |
| msgstr "Dewiswch Ffont"
 | |
| 
 | |
| #. Initialize fields
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:288
 | |
| msgid "Sans 12"
 | |
| msgstr "Sans 12"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:806
 | |
| msgid "Font"
 | |
| msgstr "Ffont"
 | |
| 
 | |
| #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
 | |
| #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:68
 | |
| msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
 | |
| msgstr "abcchdddefffgnghi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:332
 | |
| msgid "_Family:"
 | |
| msgstr "_Teulu:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:338
 | |
| msgid "_Style:"
 | |
| msgstr "_Arddull:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:344
 | |
| msgid "Si_ze:"
 | |
| msgstr "_Maint:"
 | |
| 
 | |
| #. create the text entry widget
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:469
 | |
| msgid "_Preview:"
 | |
| msgstr "_Rhagolwg:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:1285
 | |
| msgid "Font Selection"
 | |
| msgstr "Dewis Ffont"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkgamma.c:399
 | |
| msgid "Gamma"
 | |
| msgstr "Gamma"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkgamma.c:409
 | |
| msgid "_Gamma value"
 | |
| msgstr "_Gwerth Gamma"
 | |
| 
 | |
| #. Remove this icon source so we don't keep trying to
 | |
| #. * load it.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkiconfactory.c:1563
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error loading icon: %s"
 | |
| msgstr "Gwall wrth lwytho eicon: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkicontheme.c:1186
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
 | |
| "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
 | |
| "You can get a copy from:\n"
 | |
| "\t%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkicontheme.c:1251
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Icon '%s' not present in theme"
 | |
| msgstr "Nid yw'r eicon '%s' yn bresennol yn y thema"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimmodule.c:419
 | |
| msgid "Default"
 | |
| msgstr "Rhagosodiad"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:233
 | |
| msgid "Input"
 | |
| msgstr "Mewnbwn"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:242
 | |
| msgid "No extended input devices"
 | |
| msgstr "Dim dyfeisiau mewnbwn estynedig"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:254
 | |
| msgid "_Device:"
 | |
| msgstr "_Dyfais:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:271
 | |
| msgid "Disabled"
 | |
| msgstr "Analluogwyd"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:278
 | |
| msgid "Screen"
 | |
| msgstr "Sgrin"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:285
 | |
| msgid "Window"
 | |
| msgstr "Ffenestr"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:292
 | |
| msgid "_Mode: "
 | |
| msgstr "_Modd:"
 | |
| 
 | |
| #. The axis listbox
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:323
 | |
| msgid "_Axes"
 | |
| msgstr "_Echeli"
 | |
| 
 | |
| #. Keys listbox
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:340
 | |
| msgid "_Keys"
 | |
| msgstr "_Bysellau"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:560
 | |
| msgid "X"
 | |
| msgstr "X"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:561
 | |
| msgid "Y"
 | |
| msgstr "Y"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:562
 | |
| msgid "Pressure"
 | |
| msgstr "Pwysedd"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:563
 | |
| msgid "X Tilt"
 | |
| msgstr "Osgo X"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:564
 | |
| msgid "Y Tilt"
 | |
| msgstr "Osgo Y"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:565
 | |
| msgid "Wheel"
 | |
| msgstr "Olwyn"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:605
 | |
| msgid "none"
 | |
| msgstr "dim"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:641 gtk/gtkinputdialog.c:677
 | |
| msgid "(disabled)"
 | |
| msgstr "(analluogwyd)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:670
 | |
| msgid "(unknown)"
 | |
| msgstr "(anhysbys)"
 | |
| 
 | |
| #. and clear button
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:757
 | |
| msgid "clear"
 | |
| msgstr "clir"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:3217
 | |
| msgid "Select All"
 | |
| msgstr "Dewis Popeth"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:3227
 | |
| msgid "Input Methods"
 | |
| msgstr "Moddau Mewnbwn"
 | |
| 
 | |
| #. Translate to default:RTL if you want your widgets
 | |
| #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
 | |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
 | |
| #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:853
 | |
| msgid "default:LTR"
 | |
| msgstr "default:LTR"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:2679 gtk/gtknotebook.c:5072
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Page %u"
 | |
| msgstr "Tudalen %u"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:89
 | |
| msgid "Group"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:90
 | |
| msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrc.c:2380
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to find include file: \"%s\""
 | |
| msgstr "Methu canfod ffeil cynnwys: \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrc.c:3023 gtk/gtkrc.c:3026
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
 | |
| msgstr "Methu canfod ffeil delwedd yn pixmap_path: \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrc.c:3461
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Elfen llwybr mapiau picseli: rhaid i \"%s\" fod yn osodedig, %s, llinell %d"
 | |
| 
 | |
| #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:267
 | |
| msgid "Information"
 | |
| msgstr "Gwybodaeth"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:268
 | |
| msgid "Warning"
 | |
| msgstr "Rhybudd"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:269
 | |
| msgid "Error"
 | |
| msgstr "Gwall"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:270
 | |
| msgid "Question"
 | |
| msgstr "Cwestiwn"
 | |
| 
 | |
| # EFALLAI
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:276
 | |
| msgid "_Apply"
 | |
| msgstr "_Gosod"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:277
 | |
| msgid "_Bold"
 | |
| msgstr "_Bras"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:278
 | |
| msgid "_Cancel"
 | |
| msgstr "_Diddymu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:279
 | |
| msgid "_CD-Rom"
 | |
| msgstr "_CD-ROM"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:280
 | |
| msgid "_Clear"
 | |
| msgstr "_Clirio"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:281
 | |
| msgid "_Close"
 | |
| msgstr "_Cau"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:282
 | |
| msgid "_Convert"
 | |
| msgstr "_Trosi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:283
 | |
| msgid "_Copy"
 | |
| msgstr "_Copïo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:284
 | |
| msgid "Cu_t"
 | |
| msgstr "_Torri"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:285
 | |
| msgid "_Delete"
 | |
| msgstr "_Dileu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:286
 | |
| msgid "_Execute"
 | |
| msgstr "_Gweithredu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:287
 | |
| msgid "_Find"
 | |
| msgstr "_Chwilio"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:288
 | |
| msgid "Find and _Replace"
 | |
| msgstr "Chwilio ac _Ailosod"
 | |
| 
 | |
| # EFALLAI (cyd-destun?)
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:289
 | |
| msgid "_Floppy"
 | |
| msgstr "_Disgen Feddal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:290
 | |
| msgid "_Bottom"
 | |
| msgstr "_Gwaelod"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:291
 | |
| msgid "_First"
 | |
| msgstr "_Cyntaf"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:292
 | |
| msgid "_Last"
 | |
| msgstr "_Diwethaf"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:293
 | |
| msgid "_Top"
 | |
| msgstr "_Uchaf"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:294
 | |
| msgid "_Back"
 | |
| msgstr "_Yn Ôl"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:295
 | |
| msgid "_Down"
 | |
| msgstr "I _Lawr"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:296
 | |
| msgid "_Forward"
 | |
| msgstr "_Ymlaen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:297
 | |
| msgid "_Up"
 | |
| msgstr "I _Fyny"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:298
 | |
| msgid "_Harddisk"
 | |
| msgstr "_Disgen Galed"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:299
 | |
| msgid "_Help"
 | |
| msgstr "C_ymorth"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:300
 | |
| msgid "_Home"
 | |
| msgstr "_Cartref"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:301
 | |
| msgid "Increase Indent"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:302
 | |
| msgid "Decrease Indent"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:303
 | |
| msgid "_Index"
 | |
| msgstr "_Mynegai"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:304
 | |
| msgid "_Italic"
 | |
| msgstr "_Italig"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:305
 | |
| msgid "_Jump to"
 | |
| msgstr "_Neidio i"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:306
 | |
| msgid "_Center"
 | |
| msgstr "_Canoli"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:307
 | |
| msgid "_Fill"
 | |
| msgstr "_Llenwi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:308
 | |
| msgid "_Left"
 | |
| msgstr "_Chwith"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:309
 | |
| msgid "_Right"
 | |
| msgstr "_De"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:310
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "_Network"
 | |
| msgstr "_Newydd"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:311
 | |
| msgid "_New"
 | |
| msgstr "_Newydd"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:312
 | |
| msgid "_No"
 | |
| msgstr "_Na"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:313
 | |
| msgid "_OK"
 | |
| msgstr "_Iawn"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:314
 | |
| msgid "_Open"
 | |
| msgstr "_Agor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:315
 | |
| msgid "_Paste"
 | |
| msgstr "_Gludo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:316
 | |
| msgid "_Preferences"
 | |
| msgstr "_Hoffterau"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:317
 | |
| msgid "_Print"
 | |
| msgstr "_Argraffu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:318
 | |
| msgid "Print Pre_view"
 | |
| msgstr "_Rhagolwg Argraffu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:319
 | |
| msgid "_Properties"
 | |
| msgstr "_Priodweddau"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:320
 | |
| msgid "_Quit"
 | |
| msgstr "_Gadael"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:321
 | |
| msgid "_Redo"
 | |
| msgstr "_Ailwneud"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:322
 | |
| msgid "_Refresh"
 | |
| msgstr "_Diweddaru"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:324
 | |
| msgid "_Revert"
 | |
| msgstr "_Dychwelyd"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:325
 | |
| msgid "_Save"
 | |
| msgstr "_Cadw"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:326
 | |
| msgid "Save _As"
 | |
| msgstr "Cadw _Fel"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:327
 | |
| msgid "_Color"
 | |
| msgstr "_Lliw"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:328
 | |
| msgid "_Font"
 | |
| msgstr "_Ffont"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:329
 | |
| msgid "_Ascending"
 | |
| msgstr "_Cynyddol"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:330
 | |
| msgid "_Descending"
 | |
| msgstr "_Disgynol"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:331
 | |
| msgid "_Spell Check"
 | |
| msgstr "Cywiro _Sillafu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:332
 | |
| msgid "_Stop"
 | |
| msgstr "_Aros"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:333
 | |
| msgid "_Strikethrough"
 | |
| msgstr "_Taro drwodd"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:334
 | |
| msgid "_Undelete"
 | |
| msgstr "_Datddileu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:335
 | |
| msgid "_Underline"
 | |
| msgstr "_Tanlinellu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:336
 | |
| msgid "_Undo"
 | |
| msgstr "_Datwneud"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:337
 | |
| msgid "_Yes"
 | |
| msgstr "_Ie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:338
 | |
| msgid "_Normal Size"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:339
 | |
| msgid "Best _Fit"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:340
 | |
| msgid "Zoom _In"
 | |
| msgstr "_Chwyddo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:341
 | |
| msgid "Zoom _Out"
 | |
| msgstr "_Crebachu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:46
 | |
| msgid "LRM _Left-to-right mark"
 | |
| msgstr "LRM Mark _chwith-i'r-de"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:47
 | |
| msgid "RLM _Right-to-left mark"
 | |
| msgstr "RLM Marc _de-i'r-chwith"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:48
 | |
| msgid "LRE Left-to-right _embedding"
 | |
| msgstr "LRE _Ymgorffori chwith-i'r-de"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:49
 | |
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
 | |
| msgstr "RLE Y_mgorffori de-i'r-chwith"
 | |
| 
 | |
| # EFALLAI
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:50
 | |
| msgid "LRO Left-to-right _override"
 | |
| msgstr "LRO _Gwrthweithred chwith-i'r-de."
 | |
| 
 | |
| # EFALLAI
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:51
 | |
| msgid "RLO Right-to-left o_verride"
 | |
| msgstr "LRO G_wrthweithred de-i'r-chwith"
 | |
| 
 | |
| # EFALLAI
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:52
 | |
| msgid "PDF _Pop directional formatting"
 | |
| msgstr "PDF _Popio fformadu cyfeiriadol"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:53
 | |
| msgid "ZWS _Zero width space"
 | |
| msgstr "ZWS Bwlch lled _sero"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:54
 | |
| msgid "ZWJ Zero width _joiner"
 | |
| msgstr "ZWJ Ym_unydd lled sero"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:55
 | |
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
 | |
| msgstr "JWNJ _Nid-ymunyddi lled sero"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkthemes.c:69
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
 | |
| msgstr "Methu canfod peiriant thema yn module_path: \"%s\","
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktipsquery.c:184
 | |
| msgid "--- No Tip ---"
 | |
| msgstr "--- Dim Cyngor ---"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkuimanager.c:1075
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
 | |
| msgstr "Priodwedd '%s' anhysbys ar linell %d nod %d"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkuimanager.c:1284
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
 | |
| msgstr "Tag cychwyn '%s' annisgwyl ar linell %d nod %d"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkuimanager.c:1369
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
 | |
| msgstr "Data nod annisgwyl ar linell %d nod %d"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkuimanager.c:2146
 | |
| msgid "Empty"
 | |
| msgstr "Gwag"
 | |
| 
 | |
| # TRWSIO
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imam-et.c:453
 | |
| msgid "Amharic (EZ+)"
 | |
| msgstr "Amharic (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imcedilla.c:90
 | |
| msgid "Cedilla"
 | |
| msgstr "Sedila"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
 | |
| msgid "Cyrillic (Transliterated)"
 | |
| msgstr "Cyrilig (Trawslythrenedig)"
 | |
| 
 | |
| # TRWSIO
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/iminuktitut.c:126
 | |
| msgid "Inukitut (Transliterated)"
 | |
| msgstr "Inukitut (Trawslythrenedig)"
 | |
| 
 | |
| # EFALLAI
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imipa.c:144
 | |
| msgid "IPA"
 | |
| msgstr "Wyddor Seinyddol Rhyngwladol"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imthai-broken.c:177
 | |
| msgid "Thai (Broken)"
 | |
| msgstr "Thai (Wedi Torri)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imti-er.c:452
 | |
| msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
 | |
| msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imti-et.c:452
 | |
| msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
 | |
| msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imviqr.c:243
 | |
| msgid "Vietnamese (VIQR)"
 | |
| msgstr "Fietnameg (VIQR)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imxim.c:27
 | |
| msgid "X Input Method"
 | |
| msgstr "Modd Mewnbwn X"
 | |
| 
 | |
| #: tests/testfilechooser.c:185
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not get information for file '%s': %s"
 | |
| msgstr "Methwyd cyrchu gwybodaeth ar gyfer y ffeil '%s': %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Add"
 | |
| #~ msgstr "Ychwanegu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Remove"
 | |
| #~ msgstr "Tynnu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Up"
 | |
| #~ msgstr "I Fyny"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Filename:"
 | |
| #~ msgstr "Enw _Ffeil"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Current folder: %s"
 | |
| #~ msgstr "Plygell cyfredol: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "This file system does not support icons"
 | |
| #~ msgstr "Nid yw'r system ffeiliau yma yn cynnal eiconau"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
 | |
| #~ msgstr "Nid yw'r system ffeiliau yma yn cynnal llyfrnodau"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Zoom _100%"
 | |
| #~ msgstr "Chwyddo _100%"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Zoom to _Fit"
 | |
| #~ msgstr "Chwyddo i _Ffit"
 |