 1a48dcb14f
			
		
	
	1a48dcb14f
	
	
	
		
			
			Tue Feb 24 14:45:03 2004 Owen Taylor <otaylor@redhat.com> * === Released 2.3.3 === * configure.in: Version 2.3.3, interface age 0. * NEWS: Finish updates for 2.3.3.
		
			
				
	
	
		
			1966 lines
		
	
	
		
			55 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			1966 lines
		
	
	
		
			55 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
 | ||
| # Copyright © 2001-2003 Free Software Foundation, Inc.
 | ||
| # Ales Nyakhaychyk <i18n@infonet.by>, 2001-2003.
 | ||
| #
 | ||
| msgid ""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Project-Id-Version: gtk+ 2.2\n"
 | ||
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 | ||
| "POT-Creation-Date: 2004-02-24 16:25-0500\n"
 | ||
| "PO-Revision-Date: 2003-03-31 07:40+0300\n"
 | ||
| "Last-Translator: Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>\n"
 | ||
| "Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
 | ||
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | ||
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | ||
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | ||
| "X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:869 tests/testfilechooser.c:198
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to open file '%s': %s"
 | ||
| msgstr "Немагчыма адкрыць файл \"%s\": %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Image file '%s' contains no data"
 | ||
| msgstr "Файл з відарысам \"%s\" ня ўтрымлівае даньняў."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:780
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:906 tests/testfilechooser.c:237
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Памылка загрузкі відарыса \"%s\": прычына невядома, хутчэй за ўсё файл "
 | ||
| "пашкоджаны."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
 | ||
| "animation file"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Немагчыма загрузіць анімацыю \"%s\": зь невядомае прычыны, магчыма "
 | ||
| "пашкоджаны файл."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:382
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
 | ||
| msgstr "Немагчыма загрузіць модуль загрузкі малюнкаў: %s: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:397
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
 | ||
| "from a different GTK version?"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Модуль загрузкі малюнкаў %s не экспартуе суадноснае спалучэньне; магчыма, "
 | ||
| "гэты модуль ад іншае вэрсыі GTK?"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:544 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:592
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Image type '%s' is not supported"
 | ||
| msgstr "Відарысы віду \"%s\" не падтрымліваецца."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:624
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
 | ||
| msgstr "Немагчыма распазнаць фармат файла з малюнкам \"%s\"."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:630
 | ||
| msgid "Unrecognized image file format"
 | ||
| msgstr "Нераспазнаваемы фармат файла з малюнкам."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:791
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to load image '%s': %s"
 | ||
| msgstr "Памылка загрузкі малюнка \"%s\": %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1094
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Error writing to image file: %s"
 | ||
| msgstr "Памылка успрыняцьця файла з JPEG малюнкам (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1138 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1254
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Гэтая зборка gdk-pixbuf не падтрымлівае захаваньне малюнкаў у фармаце %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1167
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Insufficient memory to save image to callback"
 | ||
| msgstr "Недастаткова памяці для загрузкі XBM файла з малюнкам"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1179
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Failed to open temporary file"
 | ||
| msgstr "Памылка адчыненьня TIFF малюнка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1198
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Failed to read from temporary file"
 | ||
| msgstr "Памылка запісу ў часовы файл, пры загрузцы XBM малюнка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1378
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
 | ||
| msgstr "Памылка адчыненьня \"%s\" для запісу: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1399
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
 | ||
| "s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Невыправімая памылка пры зачыненьні \"%s\" пад час захаваньня малюнку; усе "
 | ||
| "даньні могуць быць не захаваны: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1585 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1635
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
 | ||
| msgstr "Недастаткова памяці для загрузкі XBM файла з малюнкам"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:377
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
 | ||
| msgstr "Загрузка малюнка віду \"%s\" па частках не падтрымліваецца"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:401 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:503
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
 | ||
| "but didn't give a reason for the failure"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Унутраная памылка. Невыправімая памылка на пачатку загрузкі ў модулі "
 | ||
| "загрузкі малюнку '%s', але няма зьвестак аб прычыне памылкі."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
 | ||
| msgid "Image header corrupt"
 | ||
| msgstr "Загаловак малюнка пашкоджаны"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
 | ||
| msgid "Image format unknown"
 | ||
| msgstr "Невядомы фармат малюнка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:458
 | ||
| msgid "Image pixel data corrupt"
 | ||
| msgstr "Даньні малюнку пашкоджаны"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
 | ||
| msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
 | ||
| msgstr[0] "немагчыма разьмеркаваць буфэр у %u байтаў"
 | ||
| msgstr[1] "немагчыма разьмеркаваць буфэр у %u байтаў"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
 | ||
| msgid "Unexpected icon chunk in animation"
 | ||
| msgstr "Нечаканы кавалак значкі ў анімацыі"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
 | ||
| msgid "Unsupported animation type"
 | ||
| msgstr "Непадтрымліваемы від анімацыі"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
 | ||
| msgid "Invalid header in animation"
 | ||
| msgstr "Нерэчаісны загаловак у анімыцыі"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
 | ||
| msgid "Not enough memory to load animation"
 | ||
| msgstr "Нехапае памяці для загрузкі анімацыі"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
 | ||
| msgid "Malformed chunk in animation"
 | ||
| msgstr "Выродлівы кавалак у анімацыі"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
 | ||
| msgid "The ANI image format"
 | ||
| msgstr "ANI - фармат выявы"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
 | ||
| msgid "Not enough memory to load bitmap image"
 | ||
| msgstr "Нехапае памяці каб загрузіць растравы малюнак"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
 | ||
| msgid "BMP image has unsupported header size"
 | ||
| msgstr "BMP малюнак мае непадтрымліваемы памер загалоўку"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:282 gdk-pixbuf/io-bmp.c:307 gdk-pixbuf/io-bmp.c:330
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
 | ||
| msgid "BMP image has bogus header data"
 | ||
| msgstr "BMP малюнак мае падробленыя дадзеныя загалоўку"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1118
 | ||
| msgid "The BMP image format"
 | ||
| msgstr "BMP - фармат відарысу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failure reading GIF: %s"
 | ||
| msgstr "Памылка чытаньня GIF: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
 | ||
| msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "У GIF файле былі прапушчаны некаторыя даньні (магчыма ён быў абрэзаны?)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
 | ||
| msgstr "Унутраная памылка ў загрузчыку GIF (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
 | ||
| msgid "Stack overflow"
 | ||
| msgstr "Перапаўненьне стэку"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
 | ||
| msgid "GIF image loader can't understand this image."
 | ||
| msgstr "Загрузчык GIF не можа зразумець гэты малюнак."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
 | ||
| msgid "Bad code encountered"
 | ||
| msgstr "Сустрэўся дрэнны код."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
 | ||
| msgid "Circular table entry in GIF file"
 | ||
| msgstr "Колавы таблічны запіс у GIF файле."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
 | ||
| msgid "Not enough memory to load GIF file"
 | ||
| msgstr "Нехапае памяці для загрузкі GIF файла."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
 | ||
| msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
 | ||
| msgstr "GIF малюнак пашкоджаны (недакладнае LZW-сьцісканьне.)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
 | ||
| msgid "File does not appear to be a GIF file"
 | ||
| msgstr "Файл не выглядае як GIF файл."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
 | ||
| msgstr "Вэрсыя %s фармату GIF не падтрымліваецца."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
 | ||
| "colormap."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "GIF малюнак ня мае агульнае мапы колераў, а кадр унутры яго ня мае мясцовай "
 | ||
| "мапы колераў."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
 | ||
| msgid "GIF image was truncated or incomplete."
 | ||
| msgstr "GIF малюнак быў абрэзаны ці незавершаны."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
 | ||
| msgid "The GIF image format"
 | ||
| msgstr "GIF - фармат відарыса"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
 | ||
| msgid "Not enough memory to load icon"
 | ||
| msgstr "Нехапае памяці для загрузкі значкі"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
 | ||
| msgid "Invalid header in icon"
 | ||
| msgstr "Нерэчаісны загаловак значкі"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
 | ||
| msgid "Icon has zero width"
 | ||
| msgstr "Значка мае нулявую шырыню"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
 | ||
| msgid "Icon has zero height"
 | ||
| msgstr "Значка мае нулявую вышыню"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
 | ||
| msgid "Compressed icons are not supported"
 | ||
| msgstr "Сьціснутыя значкі не падтрымліваюцца"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
 | ||
| msgid "Unsupported icon type"
 | ||
| msgstr "Непадтрымліваемы від значкі"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
 | ||
| msgid "Not enough memory to load ICO file"
 | ||
| msgstr "Нехапае памяці для загрузкі ICO файла"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
 | ||
| msgid "Image too large to be saved as ICO"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
 | ||
| msgid "Cursor hotspot outside image"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
 | ||
| msgid "The ICO image format"
 | ||
| msgstr "ICO - фармат відарыса"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
 | ||
| msgstr "Памылка успрыняцьця файла з JPEG малюнкам (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
 | ||
| "memory"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Нехапае памяці для загрузкі малюнка. Паспрабуйце зачыніць некаторыя "
 | ||
| "дастасаваньні, каб вызваліць больш памяці."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
 | ||
| msgstr "Непадтрымліваемая колеравая прастора JPEG (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
 | ||
| msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для загрузкі JPEG файла"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
 | ||
| "parsed."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Якасьць JPEG павінна мець значэньне паміж 0 і 100; значэньне '%s' не можа "
 | ||
| "быць апрацавана."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Якасьць JPEG павінна мець значэньне паміж 0 і 100; значэньне '%d' "
 | ||
| "недапушчальна"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
 | ||
| msgid "The JPEG image format"
 | ||
| msgstr "JPEG - фармат відарыса"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:190
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for header"
 | ||
| msgstr "Немагчыма разьмеркаваць запісы colormap"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:205 gdk-pixbuf/io-pcx.c:565
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
 | ||
| msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для струк<D183>уры TGA"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:606
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Image has invalid width and/or height"
 | ||
| msgstr "Малюнак мае нулявую вышыню"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:679
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Image has unsupported bpp"
 | ||
| msgstr "BMP малюнак мае непадтрымліваемы памер загалоўку"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:623 gdk-pixbuf/io-pcx.c:631
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
 | ||
| msgstr "BMP малюнак мае непадтрымліваемы памер загалоўку"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:647
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Couldn't create new pixbuf"
 | ||
| msgstr "Немагчыма разьмеркаваць новы pixbuf"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:655
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for line data"
 | ||
| msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для дадзеных IOBuffer"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:662
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
 | ||
| msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для дадзеных IOBuffer"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:709
 | ||
| msgid "Didn't get all lines of PCX image"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:716
 | ||
| msgid "No palette found at end of PCX data"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:757
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The PCX image format"
 | ||
| msgstr "BMP - фармат відарысу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
 | ||
| msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
 | ||
| msgstr "Нерэчаіснае значэньне біт на канал для малюнка PNG."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
 | ||
| msgid "Transformed PNG has zero width or height."
 | ||
| msgstr "Пераўтвораны PNG малюнак мае нулявую вы<D0B2>ыні ці шырыню."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
 | ||
| msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
 | ||
| msgstr "Колькасьць біт на канал у пераўтвораным PNG малюнке не 8."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
 | ||
| msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
 | ||
| msgstr "Пераўтвораны PNG не з'яўляецца RGB ці RGBA."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
 | ||
| msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Пераўтвораны PNG мае непадтрымліваемую колькасьці каналаў, павінна быць 3 "
 | ||
| "альбо 4."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
 | ||
| msgstr "Невыправімая памылка ў PNG файле: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
 | ||
| msgid "Insufficient memory to load PNG file"
 | ||
| msgstr "Недастаткова памяці для загрузкі  PNG файл<D0B9>."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
 | ||
| "applications to reduce memory usage"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Недастаткова памяці для захаваньня %ld з %ld малюнка(ў); паспрабйце "
 | ||
| "завершыць нека<D0BA>орыя дадаткі, каб зьменьшыць выкарыстаньне памяці."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
 | ||
| msgid "Fatal error reading PNG image file"
 | ||
| msgstr "Невыправімая памылка чытаньня PNG файла"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
 | ||
| msgstr "Невыправімая памылка чытаньня PNG файла: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
 | ||
| msgstr "Ключы для тэкставых кавалкаў PNG павінны быць ад 1 да 79 знакаў."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
 | ||
| msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
 | ||
| msgstr "Ключы для тэкставых кавалкаў PNG павінны быць ASCII знакамі."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Значэньне для тэкставага кавалку PNG %s ня можа быць пераўтворана ў "
 | ||
| "кадзіроўку ISO-8859-1."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
 | ||
| msgid "The PNG image format"
 | ||
| msgstr "PNM - фармат відарыса"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
 | ||
| msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
 | ||
| msgstr "загрузчык PNM спадзяваўся адшукаць цэлы лік, але не знайшоў"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
 | ||
| msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
 | ||
| msgstr "PNM файл мае нерэчаісны першапачатковы бай<D0B0>"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
 | ||
| msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
 | ||
| msgstr "Нераспазнаны PNM падфармат у файле PNM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
 | ||
| msgid "PNM file has an image width of 0"
 | ||
| msgstr "PNM файл мае нулявую шырыню малюнка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
 | ||
| msgid "PNM file has an image height of 0"
 | ||
| msgstr "PNM файл мае нулявую вышыню малюнка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
 | ||
| msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
 | ||
| msgstr "Найбольшае значэньне колеру ў PNM файле - 0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
 | ||
| msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
 | ||
| msgstr "Найбольшае значэньне колеру ў PNM файле вельмі вялікае"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
 | ||
| msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Немагчыма працаваць з PNM файламі ў якіх на<D0BD>большае значэньне колеру больш "
 | ||
| "за 255"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
 | ||
| msgid "Raw PNM image type is invalid"
 | ||
| msgstr "Нерэчаісны від малюнку для Raw PNM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
 | ||
| msgid "PNM image format is invalid"
 | ||
| msgstr "Нерэчаісны фармат малюнка PNM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
 | ||
| msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
 | ||
| msgstr "Загрузчык PNM малюнкаў не падтрымлівае гэ<D0B3>ы PNM падфармат"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
 | ||
| msgid "Premature end-of-file encountered"
 | ||
| msgstr "Сустрэўся датэрміновы EOF (канец файла) "
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
 | ||
| msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
 | ||
| msgstr "Фармат PNM патрабуе дакладна адзін прагал перад даньнямі ўзор"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
 | ||
| msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
 | ||
| msgstr "Немагыма атрымаць памяць для загрузкі PNM малюнка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
 | ||
| msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
 | ||
| msgstr "Нехапае памяці для загрузкі структуры зьместу PNM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
 | ||
| msgid "Unexpected end of PNM image data"
 | ||
| msgstr "Нечаканае завяршэнне дадзеных PNM малюнка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
 | ||
| msgid "Insufficient memory to load PNM file"
 | ||
| msgstr "Недастаткова памяці для загрузкі PNM файла"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
 | ||
| msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
 | ||
| msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM - сямейства фарматаў відарыса"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
 | ||
| msgid "RAS image has bogus header data"
 | ||
| msgstr "RAS малюнак мае падробленыя даньні ў загалоўку"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
 | ||
| msgid "RAS image has unknown type"
 | ||
| msgstr "RAS малюнак мае невядомы від"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
 | ||
| msgid "unsupported RAS image variation"
 | ||
| msgstr "непадтрымліваемая разнавід RAS малюнку"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
 | ||
| msgid "Not enough memory to load RAS image"
 | ||
| msgstr "Нехапае памяці для загрузкі RAS малюнка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
 | ||
| msgid "The Sun raster image format"
 | ||
| msgstr "Растравы фармат відарыса Sun"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:158
 | ||
| msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
 | ||
| msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для струк<D183>уры IOBuffer"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:177
 | ||
| msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
 | ||
| msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для дадзеных IOBuffer"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:188
 | ||
| msgid "Can't realloc IOBuffer data"
 | ||
| msgstr "Немагчыма пераразьмеркаваць даньні з IOBuffer"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:218
 | ||
| msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
 | ||
| msgstr "Немагчыма разьмеркаваць часовыя дадзеныя IOBuffer"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:352
 | ||
| msgid "Can't allocate new pixbuf"
 | ||
| msgstr "Немагчыма разьмеркаваць новы pixbuf"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:691
 | ||
| msgid "Can't allocate colormap structure"
 | ||
| msgstr "Немагчыма разьмеркаваць структуру colormap"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:698
 | ||
| msgid "Can't allocate colormap entries"
 | ||
| msgstr "Немагчыма разьмеркаваць запісы colormap"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:720
 | ||
| msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
 | ||
| msgstr "Нечаканая глыбіня колеру для запісаў мапы колераў"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:738
 | ||
| msgid "Can't allocate TGA header memory"
 | ||
| msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для загалоўка TGA"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:771
 | ||
| msgid "TGA image has invalid dimensions"
 | ||
| msgstr "TGA малюнак мае нерэчаісныя памеры"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:777 gdk-pixbuf/io-tga.c:786 gdk-pixbuf/io-tga.c:796
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:806 gdk-pixbuf/io-tga.c:813
 | ||
| msgid "TGA image type not supported"
 | ||
| msgstr "Непадтрымліваемы від TGA файла"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:860
 | ||
| msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
 | ||
| msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для струк<D183>уры TGA"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:925
 | ||
| msgid "Excess data in file"
 | ||
| msgstr "Лішак даньняў у файле"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:994
 | ||
| msgid "The Targa image format"
 | ||
| msgstr "Targa фармат відарыса"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:192
 | ||
| msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
 | ||
| msgstr "Немагчыма атрымаць шырыню малюнка (дрэнны TIFF файл)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:199
 | ||
| msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
 | ||
| msgstr "Немагчыма атрымаць вышыню малюнка (дрэнны TIFF файл)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:207
 | ||
| msgid "Width or height of TIFF image is zero"
 | ||
| msgstr "Шырыня ці вышыня TIFF файла - нуль"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:216 gdk-pixbuf/io-tiff.c:225
 | ||
| msgid "Dimensions of TIFF image too large"
 | ||
| msgstr "Памеры TIFF малюнку вельмі вялікія"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:244 gdk-pixbuf/io-tiff.c:256 gdk-pixbuf/io-tiff.c:564
 | ||
| msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
 | ||
| msgstr "Недастаткова памяці для адчыненьня TIFF фа<D184>ла"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:268
 | ||
| msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
 | ||
| msgstr "Памылка загрузкі RGB дадзеных з TIFF файла"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:276
 | ||
| msgid "Unsupported TIFF variant"
 | ||
| msgstr "Непадтрымліваемы від TIFF"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:346
 | ||
| msgid "Failed to open TIFF image"
 | ||
| msgstr "Памылка адчыненьня TIFF малюнка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:359
 | ||
| msgid "TIFFClose operation failed"
 | ||
| msgstr "Невыправімяа памылка пры зачыненьні TIFF"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:494 gdk-pixbuf/io-tiff.c:507
 | ||
| msgid "Failed to load TIFF image"
 | ||
| msgstr "Немагчыма загрузіць TIFF малюнак"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:602
 | ||
| msgid "The TIFF image format"
 | ||
| msgstr "TIFF фармат відарыса"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
 | ||
| msgid "Image has zero width"
 | ||
| msgstr "Малюнак мае нулявую шырыню"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
 | ||
| msgid "Image has zero height"
 | ||
| msgstr "Малюнак мае нулявую вышыню"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
 | ||
| msgid "Not enough memory to load image"
 | ||
| msgstr "Нехапае памяці для загрузкі малюнка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
 | ||
| msgid "Couldn't save the rest"
 | ||
| msgstr "Не атрымалась захаваць астатняе"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
 | ||
| msgid "The WBMP image format"
 | ||
| msgstr "WBMP фармат відарыса"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285
 | ||
| msgid "Invalid XBM file"
 | ||
| msgstr "Нерэчаісны XBM файл"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
 | ||
| msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
 | ||
| msgstr "Недастаткова памяці для загрузкі XBM файла з малюнкам"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439
 | ||
| msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
 | ||
| msgstr "Памылка запісу ў часовы файл, пры загрузцы XBM малюнка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474
 | ||
| msgid "The XBM image format"
 | ||
| msgstr "XBM фармат відарыса"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
 | ||
| msgid "No XPM header found"
 | ||
| msgstr "XPM ня знойдзен"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
 | ||
| msgid "XPM file has image width <= 0"
 | ||
| msgstr "XPM файл мае шырыню малюнка <= 0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
 | ||
| msgid "XPM file has image height <= 0"
 | ||
| msgstr "XPM файл мае вышыню малюнка <= 0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
 | ||
| msgid "XPM file has invalid number of colors"
 | ||
| msgstr "XPM файл мае нерэчаісную колькасьць колераў"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
 | ||
| msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
 | ||
| msgstr "XPM мае нерэчаісную колькасьц сымбаляў на кропку"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
 | ||
| msgid "Can't read XPM colormap"
 | ||
| msgstr "Немагчыма прачытаць карту колераў для XPM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
 | ||
| msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
 | ||
| msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для загрузкі XPM малюнка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
 | ||
| msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
 | ||
| msgstr "Невыправімая памылка запісу ў часовы фа<D184>л пад час загрузкі малюнку XPM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
 | ||
| msgid "The XPM image format"
 | ||
| msgstr "XPM фармат відарыса"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:117
 | ||
| msgid "Shift"
 | ||
| msgstr "Shift"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:123
 | ||
| msgid "Ctrl"
 | ||
| msgstr "Ctrl"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:129
 | ||
| msgid "Alt"
 | ||
| msgstr "Alt"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
 | ||
| #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
 | ||
| #. * Do *not* translate it to anything else, if it
 | ||
| #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
 | ||
| #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
 | ||
| #. * the year will appear on the right.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:709
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "calendar:MY"
 | ||
| msgstr "ачысьціць"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
 | ||
| #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
 | ||
| #. * to be the first day of the week, and so on.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:719
 | ||
| msgid "calendar:week_start:0"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
 | ||
| msgid "Pick a Color"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:465
 | ||
| msgid "Received invalid color data\n"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:561
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
 | ||
| "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
 | ||
| "current by dragging it to the other color swatch alongside."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Раней абраны колер для параўнаньня з абраным зараз колерам. Вы можаце "
 | ||
| "перацягнуць гэты колер ў палітру, ці абраць гэты колер як бягучы, "
 | ||
| "перацягнуўшы яго ў бакавы прыклад."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:566
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
 | ||
| "it for use in the future."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Колер які вы абралі. Вы можаце перацягнуць гэты колер у палітру, каб "
 | ||
| "захаваць яго для далейшага выкарыстаньня."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:927
 | ||
| msgid "_Save color here"
 | ||
| msgstr "_Захаваць тутака колер"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1132
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
 | ||
| "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Націсьніце на колер у палітры, каб зрабіць яго бягучым колерам. Каб зьмяніць "
 | ||
| "гэты колер, перацягніце сюды прыклад колерў цінацісьніце правую клявішу і "
 | ||
| "абярыце \"Захаваць тутака колер.\""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1839
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
 | ||
| "lightness of that color using the inner triangle."
 | ||
| msgstr "Абярыце пажаданы колер на коле, а пажаданае адценьне на трохкутніку. "
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1864
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
 | ||
| "that color."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Націсьніце на вокавы кропельнік, затым націсьніце ў любым мейсцы экрану каб "
 | ||
| "абраць патрэбны вам колер."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1873
 | ||
| msgid "_Hue:"
 | ||
| msgstr "_Адценьне:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1874
 | ||
| msgid "Position on the color wheel."
 | ||
| msgstr "Становішча каляровага кола."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1876
 | ||
| msgid "_Saturation:"
 | ||
| msgstr "_Насычанасьць:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1877
 | ||
| msgid "\"Deepness\" of the color."
 | ||
| msgstr "\"Глыбіня\" колеру."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1878
 | ||
| msgid "_Value:"
 | ||
| msgstr "Знач_эньне:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1879
 | ||
| msgid "Brightness of the color."
 | ||
| msgstr "Яркасьць колеру."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1880
 | ||
| msgid "_Red:"
 | ||
| msgstr "_Чырвоны:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1881
 | ||
| msgid "Amount of red light in the color."
 | ||
| msgstr "Колькасьць чырвонага ў колеры."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1882
 | ||
| msgid "_Green:"
 | ||
| msgstr "_Зялёны:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1883
 | ||
| msgid "Amount of green light in the color."
 | ||
| msgstr "Колькасьць зялёнага ў колеры."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1884
 | ||
| msgid "_Blue:"
 | ||
| msgstr "_Сіні:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1885
 | ||
| msgid "Amount of blue light in the color."
 | ||
| msgstr "Колькасьць сіняга ў колеры."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1888
 | ||
| msgid "_Opacity:"
 | ||
| msgstr "_Шчыльнасьць:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1896 gtk/gtkcolorsel.c:1907
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Transparency of the color."
 | ||
| msgstr "Празрыстасьць абранага колеру."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1914
 | ||
| msgid "Color _Name:"
 | ||
| msgstr "Назва _колеру:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1929
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
 | ||
| "such as 'orange' in this entry."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Вы можаце тутака ўвесьці значэньне колеру ў HTML-стылі, ці ўласны назоў "
 | ||
| "колеру, як напрыклад 'orange'."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1948
 | ||
| msgid "_Palette"
 | ||
| msgstr "_Палітра"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorseldialog.c:115
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Color Selection"
 | ||
| msgstr "Выбар шрыфта"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:4079 gtk/gtktextview.c:6875
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Select _All"
 | ||
| msgstr "Адзначыць усё"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:4089 gtk/gtktextview.c:6885
 | ||
| msgid "Input _Methods"
 | ||
| msgstr "Мэтады _ўводу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:4099 gtk/gtktextview.c:6896
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "_Insert Unicode Control Character"
 | ||
| msgstr "Уставіць кіруючы знак Unicode"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:1452 gtk/gtkfilechooser.c:1496
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:1571 gtk/gtkfilechooser.c:1615
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Invalid filename: %s"
 | ||
| msgstr "Нерэчаісны XBM файл"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:553
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Could not retrieve information about %s:\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:564
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Could not add a bookmark for %s:\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:577 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3501
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:737
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Home"
 | ||
| msgstr "Да _хаты"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:755
 | ||
| msgid "Desktop"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1029
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Could not create folder %s:\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Памылка стварэньня каталёгу \"%s\": %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1128 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1648
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "File name"
 | ||
| msgstr "Назоў файла"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1221
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1311
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Could not remove bookmark for %s:\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1473
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1546
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Folder"
 | ||
| msgstr "Каталёгі"
 | ||
| 
 | ||
| #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
 | ||
| #. * need the mnemonics to be rationalized
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1593 gtk/gtkstock.c:275
 | ||
| msgid "_Add"
 | ||
| msgstr "Дадаць"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1603 gtk/gtkstock.c:323
 | ||
| msgid "_Remove"
 | ||
| msgstr "Прыбраць"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1670
 | ||
| msgid "Size"
 | ||
| msgstr "Памер"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1682
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Modified"
 | ||
| msgstr "Рэжым"
 | ||
| 
 | ||
| #. Create Folder
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1732
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Create _Folder"
 | ||
| msgstr "Стварыць тэчку"
 | ||
| 
 | ||
| #. Preview
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1760
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Preview"
 | ||
| msgstr "Прыклад:"
 | ||
| 
 | ||
| #. Name entry
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1807
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "_Name:"
 | ||
| msgstr "Назва _колеру:"
 | ||
| 
 | ||
| #. Folder combo
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1826
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Save in _Folder:"
 | ||
| msgstr "Стварыць тэчку"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1845
 | ||
| msgid "_Browse for other folders"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2883
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "shortcut %s does not exist"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3332
 | ||
| msgid "Type name of new folder"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3359
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%d byte"
 | ||
| msgid_plural "%d bytes"
 | ||
| msgstr[0] ""
 | ||
| msgstr[1] ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3361
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%.1f K"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3363
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%.1f M"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3365
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%.1f G"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3410
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Today"
 | ||
| msgstr "Мадальнае"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3412
 | ||
| msgid "Yesterday"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3420
 | ||
| msgid "%d/%b/%Y"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3423
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Unknown"
 | ||
| msgstr "(невядомы)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3464
 | ||
| msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3556
 | ||
| msgid "Open Location"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3571
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "_Location:"
 | ||
| msgstr "_Выбар: "
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3605
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Could not go to the parent folder of %s:\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:730
 | ||
| msgid "Folders"
 | ||
| msgstr "Каталёгі"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:734
 | ||
| msgid "Fol_ders"
 | ||
| msgstr "Каталёгі"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:766
 | ||
| msgid "Files"
 | ||
| msgstr "Файлы"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:770
 | ||
| msgid "_Files"
 | ||
| msgstr "_Файлы"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Folder unreadable: %s"
 | ||
| msgstr "Няеытаемы каталёг : %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:984
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
 | ||
| "available to this program.\n"
 | ||
| "Are you sure that you want to select it?"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Файл \"%s\" знаходзіцца на іншай машыне (%s) і можа быць недасягальны для "
 | ||
| "гэтае праграмы\n"
 | ||
| "Вы сапраўды жадаеце адзначыць яго?"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1115
 | ||
| msgid "_New Folder"
 | ||
| msgstr "Стварыць _тэчку"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1126
 | ||
| msgid "De_lete File"
 | ||
| msgstr "Зьнішчыць файл"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1137
 | ||
| msgid "_Rename File"
 | ||
| msgstr "Перайменаваць файл"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1439
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | ||
| msgstr "Назоў каталёгу \"%s\" зьмяшчае знакі, недазв<D0B7>лялныя ў назовах файлаў"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1441
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Error creating folder \"%s\": %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Памылка стварэньня каталёгу \"%s\": %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
 | ||
| msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
 | ||
| msgstr "Магчыма вы выкарыстоўвываеце знакі, недазваляльныя ў назовах файлаў."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1450
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
 | ||
| msgstr "Памылка стварэньня каталёгу \"%s\": %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1484
 | ||
| msgid "New Folder"
 | ||
| msgstr "Стварыць тэчку"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1499
 | ||
| msgid "_Folder name:"
 | ||
| msgstr "Назоў каталёгу:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1523
 | ||
| msgid "C_reate"
 | ||
| msgstr "С_тварыць"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1566
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | ||
| msgstr "Назва файла \"%s\" зьмяшчае недапушчальныя знакі"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1569
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Error deleting file \"%s\": %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Памылка зьнішчэньня файла \"%s\": %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
 | ||
| msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
 | ||
| msgstr "Магчыма зьмяшчае сымбалі, недапушчальныя ў назвах файлаў."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1580
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
 | ||
| msgstr "Памылка зьнішчэньня файла \"%s\": %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1623
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Really delete file \"%s\"?"
 | ||
| msgstr "Сапраўды зьнішчыць файл \"%s\" ?"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1628
 | ||
| msgid "Delete File"
 | ||
| msgstr "Зьнішчыць файл"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | ||
| msgstr "Назва файла \"%s\" зьмяшчае сымбалі, недапу<D0BF>чальныя ў назвах файлаў"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1676
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Памылка перайменаваньня \"%s\": %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1690
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Error renaming file \"%s\": %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Памылка перайменаваньня \"%s\": %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1700
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
 | ||
| msgstr "Памылка перайменаваньня \"%s\" у \"%s\": %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1747
 | ||
| msgid "Rename File"
 | ||
| msgstr "Перайменаваць файл"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1762
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Rename file \"%s\" to:"
 | ||
| msgstr "Перайменаваць файл \"%s\" у:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1791
 | ||
| msgid "_Rename"
 | ||
| msgstr "_Перайменаваць"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:2223
 | ||
| msgid "_Selection: "
 | ||
| msgstr "_Выбар: "
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:3139
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
 | ||
| "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Назоў файла \"%s\" няможа быць пераўтвораны ў UTF-8 (паспрабуйцеўсталяваць "
 | ||
| "пераменную асяродзьдзя G_BROKEN_FILENAMES): %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:3142
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Invalid UTF-8"
 | ||
| msgstr "Нерэчаісны UTF-8"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:4019
 | ||
| msgid "Name too long"
 | ||
| msgstr "Назва вельмі доўгая"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:4021
 | ||
| msgid "Couldn't convert filename"
 | ||
| msgstr "Немагчыма пераўтварыць назву файла"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1124
 | ||
| msgid "(Empty)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:382 gtk/gtkfilesystemwin32.c:373
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "error creating directory '%s': %s"
 | ||
| msgstr "Памылка стварэньня каталёгу \"%s\": %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:443 gtk/gtkfilesystemwin32.c:414
 | ||
| msgid "This file system does not support mounting"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:451
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Filesystem"
 | ||
| msgstr "Файлы"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:470 gtk/gtkfilesystemunix.c:1354
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1154
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "error getting information for '%s': %s"
 | ||
| msgstr "Памылка стварэньня каталёгу \"%s\": %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1056 gtk/gtkfilesystemwin32.c:777
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Bookmark saving failed (%s)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:933
 | ||
| msgid "This file system does not support icons for everything"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
 | ||
| msgid "Pick a Font"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. Initialize fields
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:288
 | ||
| msgid "Sans 12"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:806
 | ||
| msgid "Font"
 | ||
| msgstr "Шрыфт"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
 | ||
| #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:68
 | ||
| msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
 | ||
| msgstr "абвгдеёжзійклмнопрстуўфхцчшыьэюя АБВГДЕЁЖЗІЙКЛМНОПРСТУЎФХЦЧШЫЭЮЯ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:332
 | ||
| msgid "_Family:"
 | ||
| msgstr "Сямейства:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:338
 | ||
| msgid "_Style:"
 | ||
| msgstr "Стыль:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:344
 | ||
| msgid "Si_ze:"
 | ||
| msgstr "Памер:"
 | ||
| 
 | ||
| #. create the text entry widget
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:469
 | ||
| msgid "_Preview:"
 | ||
| msgstr "Прыклад:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:1285
 | ||
| msgid "Font Selection"
 | ||
| msgstr "Выбар шрыфта"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkgamma.c:399
 | ||
| msgid "Gamma"
 | ||
| msgstr "Гама"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkgamma.c:409
 | ||
| msgid "_Gamma value"
 | ||
| msgstr "Гама значэньне"
 | ||
| 
 | ||
| #. Remove this icon source so we don't keep trying to
 | ||
| #. * load it.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkiconfactory.c:1563
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error loading icon: %s"
 | ||
| msgstr "Памылка загрузкі значкі: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkicontheme.c:1186
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
 | ||
| "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
 | ||
| "You can get a copy from:\n"
 | ||
| "\t%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkicontheme.c:1251
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Icon '%s' not present in theme"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimmodule.c:419
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Default"
 | ||
| msgstr "Дапомная шырыня"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:233
 | ||
| msgid "Input"
 | ||
| msgstr "Увод"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:242
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "No extended input devices"
 | ||
| msgstr "Няма прылад уводу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:254
 | ||
| msgid "_Device:"
 | ||
| msgstr "Прылада:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:271
 | ||
| msgid "Disabled"
 | ||
| msgstr "Выключана"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:278
 | ||
| msgid "Screen"
 | ||
| msgstr "Экран"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:285
 | ||
| msgid "Window"
 | ||
| msgstr "Акно"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:292
 | ||
| msgid "_Mode: "
 | ||
| msgstr "Рэжым: "
 | ||
| 
 | ||
| #. The axis listbox
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:323
 | ||
| msgid "_Axes"
 | ||
| msgstr "Восі"
 | ||
| 
 | ||
| #. Keys listbox
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:340
 | ||
| msgid "_Keys"
 | ||
| msgstr "Ключы"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:560
 | ||
| msgid "X"
 | ||
| msgstr "X"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:561
 | ||
| msgid "Y"
 | ||
| msgstr "Y"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:562
 | ||
| msgid "Pressure"
 | ||
| msgstr "Націск"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:563
 | ||
| msgid "X Tilt"
 | ||
| msgstr "Нахіл па X"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:564
 | ||
| msgid "Y Tilt"
 | ||
| msgstr "Нахіл па Y"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:565
 | ||
| msgid "Wheel"
 | ||
| msgstr "Пракрутка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:605
 | ||
| msgid "none"
 | ||
| msgstr "няма"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:641 gtk/gtkinputdialog.c:677
 | ||
| msgid "(disabled)"
 | ||
| msgstr "(выключана)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:670
 | ||
| msgid "(unknown)"
 | ||
| msgstr "(невядомы)"
 | ||
| 
 | ||
| #. and clear button
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:757
 | ||
| msgid "clear"
 | ||
| msgstr "ачысьціць"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:3217
 | ||
| msgid "Select All"
 | ||
| msgstr "Адзначыць усё"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:3227
 | ||
| msgid "Input Methods"
 | ||
| msgstr "Мэтады ўводу"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to default:RTL if you want your widgets
 | ||
| #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
 | ||
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
 | ||
| #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:853
 | ||
| msgid "default:LTR"
 | ||
| msgstr "default:LTR"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:2679 gtk/gtknotebook.c:5072
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Page %u"
 | ||
| msgstr "Старонка %u"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:89
 | ||
| msgid "Group"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:90
 | ||
| msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrc.c:2380
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to find include file: \"%s\""
 | ||
| msgstr "Немагчыма адшукаць уключаемы файл: \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrc.c:3023 gtk/gtkrc.c:3026
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
 | ||
| msgstr "Немагчыма знайсьці файл з малюнкам у pixmap_path: \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrc.c:3461
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
 | ||
| msgstr "Часта шляху да відарыса \"%s\" павінна быць абсалютнай, %s, радок %d"
 | ||
| 
 | ||
| #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:267
 | ||
| msgid "Information"
 | ||
| msgstr "Зьвесткі"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:268
 | ||
| msgid "Warning"
 | ||
| msgstr "Увага"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:269
 | ||
| msgid "Error"
 | ||
| msgstr "Памылка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:270
 | ||
| msgid "Question"
 | ||
| msgstr "Пытаньне"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:276
 | ||
| msgid "_Apply"
 | ||
| msgstr "У_жыць"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:277
 | ||
| msgid "_Bold"
 | ||
| msgstr "_Тлусты"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:278
 | ||
| msgid "_Cancel"
 | ||
| msgstr "Ад_мяніць"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:279
 | ||
| msgid "_CD-Rom"
 | ||
| msgstr "CD-ROM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:280
 | ||
| msgid "_Clear"
 | ||
| msgstr "А_чысьціць"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:281
 | ||
| msgid "_Close"
 | ||
| msgstr "За_чыніць"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:282
 | ||
| msgid "_Convert"
 | ||
| msgstr "Пераўтварыць"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:283
 | ||
| msgid "_Copy"
 | ||
| msgstr "_Капіяваць"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:284
 | ||
| msgid "Cu_t"
 | ||
| msgstr "_Выразаць"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:285
 | ||
| msgid "_Delete"
 | ||
| msgstr "Зьні_шчыць"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:286
 | ||
| msgid "_Execute"
 | ||
| msgstr "Выканаць"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:287
 | ||
| msgid "_Find"
 | ||
| msgstr "_Шукаць"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:288
 | ||
| msgid "Find and _Replace"
 | ||
| msgstr "_Замяніць"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:289
 | ||
| msgid "_Floppy"
 | ||
| msgstr "Дыскэта"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:290
 | ||
| msgid "_Bottom"
 | ||
| msgstr "Укане_ц"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:291
 | ||
| msgid "_First"
 | ||
| msgstr "Пе_ршы"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:292
 | ||
| msgid "_Last"
 | ||
| msgstr "Ап_ошні"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:293
 | ||
| msgid "_Top"
 | ||
| msgstr "_Упачатак"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:294
 | ||
| msgid "_Back"
 | ||
| msgstr "На_зад"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:295
 | ||
| msgid "_Down"
 | ||
| msgstr "У_ніз"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:296
 | ||
| msgid "_Forward"
 | ||
| msgstr "На_перад"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:297
 | ||
| msgid "_Up"
 | ||
| msgstr "У_гору"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:298
 | ||
| msgid "_Harddisk"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:299
 | ||
| msgid "_Help"
 | ||
| msgstr "_Дапамога"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:300
 | ||
| msgid "_Home"
 | ||
| msgstr "Да _хаты"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:301
 | ||
| msgid "Increase Indent"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:302
 | ||
| msgid "Decrease Indent"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:303
 | ||
| msgid "_Index"
 | ||
| msgstr "_Індэкс"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:304
 | ||
| msgid "_Italic"
 | ||
| msgstr "_Нахілены"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:305
 | ||
| msgid "_Jump to"
 | ||
| msgstr "_Ісьці да"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:306
 | ||
| msgid "_Center"
 | ||
| msgstr "Па_цэнтру"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:307
 | ||
| msgid "_Fill"
 | ||
| msgstr "Запоўніць"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:308
 | ||
| msgid "_Left"
 | ||
| msgstr "Налева"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:309
 | ||
| msgid "_Right"
 | ||
| msgstr "Направа"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:310
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "_Network"
 | ||
| msgstr "_Стварыць"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:311
 | ||
| msgid "_New"
 | ||
| msgstr "_Стварыць"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:312
 | ||
| msgid "_No"
 | ||
| msgstr "_Не"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:313
 | ||
| msgid "_OK"
 | ||
| msgstr "До_бра"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:314
 | ||
| msgid "_Open"
 | ||
| msgstr "_Адчыніць"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:315
 | ||
| msgid "_Paste"
 | ||
| msgstr "_Уставіць"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:316
 | ||
| msgid "_Preferences"
 | ||
| msgstr "П_еравагі"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:317
 | ||
| msgid "_Print"
 | ||
| msgstr "_Друкаваць"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:318
 | ||
| msgid "Print Pre_view"
 | ||
| msgstr "Пра_гледзіць друк"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:319
 | ||
| msgid "_Properties"
 | ||
| msgstr "Улась_цівасьці"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:320
 | ||
| msgid "_Quit"
 | ||
| msgstr "_Выйсьці"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:321
 | ||
| msgid "_Redo"
 | ||
| msgstr "_Перарабіць"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:322
 | ||
| msgid "_Refresh"
 | ||
| msgstr "Аб_навіць"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:324
 | ||
| msgid "_Revert"
 | ||
| msgstr "Адкаціць"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:325
 | ||
| msgid "_Save"
 | ||
| msgstr "_Захаваць"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:326
 | ||
| msgid "Save _As"
 | ||
| msgstr "Захаваць _як"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:327
 | ||
| msgid "_Color"
 | ||
| msgstr "_Колер"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:328
 | ||
| msgid "_Font"
 | ||
| msgstr "_Шрыфт"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:329
 | ||
| msgid "_Ascending"
 | ||
| msgstr "_А-Я"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:330
 | ||
| msgid "_Descending"
 | ||
| msgstr "_Я-А"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:331
 | ||
| msgid "_Spell Check"
 | ||
| msgstr "Праверыць п_равапіс"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:332
 | ||
| msgid "_Stop"
 | ||
| msgstr "_Спыніць"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:333
 | ||
| msgid "_Strikethrough"
 | ||
| msgstr "_Закрэсьлены"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:334
 | ||
| msgid "_Undelete"
 | ||
| msgstr "Аднавіць зьнішчанае"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:335
 | ||
| msgid "_Underline"
 | ||
| msgstr "_Падкрэсьлены"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:336
 | ||
| msgid "_Undo"
 | ||
| msgstr "_Адмяніць"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:337
 | ||
| msgid "_Yes"
 | ||
| msgstr "_Так"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:338
 | ||
| msgid "_Normal Size"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:339
 | ||
| msgid "Best _Fit"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:340
 | ||
| msgid "Zoom _In"
 | ||
| msgstr "Маштаб _+"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:341
 | ||
| msgid "Zoom _Out"
 | ||
| msgstr "Маштаб _-"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:46
 | ||
| msgid "LRM _Left-to-right mark"
 | ||
| msgstr "LRM - вылучэньне зьлева направа"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:47
 | ||
| msgid "RLM _Right-to-left mark"
 | ||
| msgstr "RLM - вылучэньне зправа налева"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:48
 | ||
| msgid "LRE Left-to-right _embedding"
 | ||
| msgstr "LRE устаўка зьлева направа"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:49
 | ||
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
 | ||
| msgstr "RLE устаўка зправа налева"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:50
 | ||
| msgid "LRO Left-to-right _override"
 | ||
| msgstr "LRO перазапіс зьлева направа"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:51
 | ||
| msgid "RLO Right-to-left o_verride"
 | ||
| msgstr "RLO перазапіс зправа налева"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:52
 | ||
| msgid "PDF _Pop directional formatting"
 | ||
| msgstr "PDF Разьмеркаваньне па вэртыкалі"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:53
 | ||
| msgid "ZWS _Zero width space"
 | ||
| msgstr "ZWS Нулявы прагал"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:54
 | ||
| msgid "ZWJ Zero width _joiner"
 | ||
| msgstr "ZWJ Нулявы аб'яднальнік"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:55
 | ||
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
 | ||
| msgstr "ZWNJ Нулявы разьяднальнік"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkthemes.c:69
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
 | ||
| msgstr "Немагчыма адшукаць рухавік тэмы ў module_path: \"%s\","
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktipsquery.c:184
 | ||
| msgid "--- No Tip ---"
 | ||
| msgstr "--- Няма парады ---"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkuimanager.c:1075
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkuimanager.c:1284
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkuimanager.c:1369
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkuimanager.c:2146
 | ||
| msgid "Empty"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imam-et.c:453
 | ||
| msgid "Amharic (EZ+)"
 | ||
| msgstr "Амхарская (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imcedilla.c:90
 | ||
| msgid "Cedilla"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
 | ||
| msgid "Cyrillic (Transliterated)"
 | ||
| msgstr "Кірыліца (Транслітарацыя)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/iminuktitut.c:126
 | ||
| msgid "Inukitut (Transliterated)"
 | ||
| msgstr "Інукітут (Транслітарацыя)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imipa.c:144
 | ||
| msgid "IPA"
 | ||
| msgstr "IPA"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imthai-broken.c:177
 | ||
| msgid "Thai (Broken)"
 | ||
| msgstr "Тайскя (Зламаная)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imti-er.c:452
 | ||
| msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
 | ||
| msgstr "Тыгрынья (Эрытрэя EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imti-et.c:452
 | ||
| msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
 | ||
| msgstr "Тыгрынья (Эфіёпія EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imviqr.c:243
 | ||
| msgid "Vietnamese (VIQR)"
 | ||
| msgstr "Ветнамская (VIQR)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imxim.c:27
 | ||
| msgid "X Input Method"
 | ||
| msgstr "X мэтад уводу (X Input Method)"
 | ||
| 
 | ||
| #: tests/testfilechooser.c:185
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Could not get information for file '%s': %s"
 | ||
| msgstr "Немагчыма распазнаць фармат файла з малюнкам \"%s\"."
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Add"
 | ||
| #~ msgstr "Дадаць"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Remove"
 | ||
| #~ msgstr "Прыбраць"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Up"
 | ||
| #~ msgstr "У_гору"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "_Filename:"
 | ||
| #~ msgstr "Назоў файла"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Current folder: %s"
 | ||
| #~ msgstr "Бягучы колер"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Zoom _100%"
 | ||
| #~ msgstr "Маштаб _1:1"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Zoom to _Fit"
 | ||
| #~ msgstr "Маштаб най_лепшы"
 |