 1a48dcb14f
			
		
	
	1a48dcb14f
	
	
	
		
			
			Tue Feb 24 14:45:03 2004 Owen Taylor <otaylor@redhat.com> * === Released 2.3.3 === * configure.in: Version 2.3.3, interface age 0. * NEWS: Finish updates for 2.3.3.
		
			
				
	
	
		
			4543 lines
		
	
	
		
			143 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			4543 lines
		
	
	
		
			143 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # Bulgarian translation for gtk+-2.x.
 | ||
| # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
 | ||
| # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@CNsys.bg>, 2002.
 | ||
| # additions for completeness, Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
 | ||
| #
 | ||
| msgid ""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Project-Id-Version: Gtk+\n"
 | ||
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 | ||
| "POT-Creation-Date: 2004-02-24 16:26-0500\n"
 | ||
| "PO-Revision-Date: 2002-06-19 00:40+0200\n"
 | ||
| "Last-Translator: Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>\n"
 | ||
| "Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
 | ||
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | ||
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | ||
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | ||
| "X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:100
 | ||
| msgid "Number of Channels"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:101
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The number of samples per pixel"
 | ||
| msgstr "XPM има грешен брой символи за пиксел"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:111
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Colorspace"
 | ||
| msgstr "Име на _цвят:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:112
 | ||
| msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:122
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Has Alpha"
 | ||
| msgstr "Използва отметка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:123
 | ||
| msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:131
 | ||
| msgid "Bits per Sample"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:132
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The number of bits per sample"
 | ||
| msgstr "Брой редове в таблицата"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:142 gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:238
 | ||
| msgid "Width"
 | ||
| msgstr "Ширина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The number of columns of the pixbuf"
 | ||
| msgstr "Брой колони в таблицата"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:153 gtk/gtklayout.c:656
 | ||
| msgid "Height"
 | ||
| msgstr "Височина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:154
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The number of rows of the pixbuf"
 | ||
| msgstr "Брой редове в таблицата"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:164
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Rowstride"
 | ||
| msgstr "Редове"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:165
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
 | ||
| msgstr "Брой пиксели между лентите за скролиране и скролирания прозорец"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:175
 | ||
| msgid "Pixels"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:176
 | ||
| msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkdisplaymanager.c:126
 | ||
| msgid "Default Display"
 | ||
| msgstr "Дисплей по подразбиране"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkdisplaymanager.c:127
 | ||
| msgid "The default display for GDK"
 | ||
| msgstr "Дисплеят по подразбиране за GDK"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:137
 | ||
| msgid "Accelerator Closure"
 | ||
| msgstr "Приключване на Ускорение"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:138
 | ||
| msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
 | ||
| msgstr "Приключване за наблюдение промените на ускорението"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:144
 | ||
| msgid "Accelerator Widget"
 | ||
| msgstr "Ускорение на Графични обекти"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:145
 | ||
| msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
 | ||
| msgstr "Графични обекти за наблюдение от промените на ускорението"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:193 gtk/gtkactiongroup.c:133
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Name"
 | ||
| msgstr "Име на Шрифт"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:194
 | ||
| msgid "A unique name for the action."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:201 gtk/gtkbutton.c:209 gtk/gtkexpander.c:202
 | ||
| #: gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:288 gtk/gtktoolbutton.c:179
 | ||
| msgid "Label"
 | ||
| msgstr "Етикет"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:202
 | ||
| msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:208
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Short label"
 | ||
| msgstr "Текст на панела"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:209
 | ||
| msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:215
 | ||
| msgid "Tooltip"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:216
 | ||
| msgid "A tooltip for this action."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:222
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Stock Icon"
 | ||
| msgstr "Номенклатурно ID"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:223
 | ||
| msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:229 gtk/gtktoolitem.c:157
 | ||
| msgid "Visible when horizontal"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:230 gtk/gtktoolitem.c:158
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
 | ||
| "orientation."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:236 gtk/gtktoolitem.c:164
 | ||
| msgid "Visible when vertical"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:237 gtk/gtktoolitem.c:165
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
 | ||
| "orientation."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:243 gtk/gtktoolitem.c:171
 | ||
| msgid "Is important"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:244
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
 | ||
| "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:250
 | ||
| msgid "Hide if empty"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:251
 | ||
| msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:257 gtk/gtkactiongroup.c:141 gtk/gtkwidget.c:446
 | ||
| msgid "Sensitive"
 | ||
| msgstr "Чувствителен"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:258
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Whether the action is enabled."
 | ||
| msgstr "Дали графичният обект е видим"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:264 gtk/gtkactiongroup.c:148 gtk/gtktreeview.c:551
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:222 gtk/gtkwidget.c:439
 | ||
| msgid "Visible"
 | ||
| msgstr "Видимост"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:265
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Whether the action is visible."
 | ||
| msgstr "Дали графичният обект е видим"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:271
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Action Group"
 | ||
| msgstr "Дроб"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:272
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
 | ||
| "use)."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkactiongroup.c:134
 | ||
| msgid "A name for the action group."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkactiongroup.c:142
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Whether the action group is enabled."
 | ||
| msgstr "Дали графичният обект е видим"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkactiongroup.c:149
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Whether the action group is visible."
 | ||
| msgstr "Дали графичният обект е видим"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkadjustment.c:106 gtk/gtkspinbutton.c:301
 | ||
| msgid "Value"
 | ||
| msgstr "Стойност"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkadjustment.c:107
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The value of the adjustment"
 | ||
| msgstr "Името на графичният обект"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkadjustment.c:116
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Minimum Value"
 | ||
| msgstr "Минимум Х"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkadjustment.c:117
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The minimum value of the adjustment"
 | ||
| msgstr "Името на графичният обект"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkadjustment.c:126
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Maximum Value"
 | ||
| msgstr "Максимална дължина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkadjustment.c:127
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The maximum value of the adjustment"
 | ||
| msgstr "Името на графичният обект"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkadjustment.c:136
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Step Increment"
 | ||
| msgstr "Екран"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkadjustment.c:137
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The step increment of the adjustment"
 | ||
| msgstr "Съдържание на записите"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkadjustment.c:146
 | ||
| msgid "Page Increment"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkadjustment.c:147
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The page increment of the adjustment"
 | ||
| msgstr "Съдържание на записите"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkadjustment.c:156
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Page Size"
 | ||
| msgstr "Макс. Размер"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkadjustment.c:157
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The page size of the adjustment"
 | ||
| msgstr "Състояние на превключване на бутонте"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:116
 | ||
| msgid "Horizontal alignment"
 | ||
| msgstr "Хоризонтално подравняване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:117 gtk/gtkbutton.c:260
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
 | ||
| "right aligned"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Хоризонтално разположение на вложените елементи в наличното място. 0.0 е "
 | ||
| "ляво подравняване, 1.0 е дясно подравняване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:126
 | ||
| msgid "Vertical alignment"
 | ||
| msgstr "Вертикално подравняване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:127 gtk/gtkbutton.c:279
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
 | ||
| "bottom aligned"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Вертикално разположение на вложените елементи в наличното място. 0.0 е горно "
 | ||
| "подравняване, 1.0 е долно подравняване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:135
 | ||
| msgid "Horizontal scale"
 | ||
| msgstr "Хоризонтално мащабиране"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:136
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
 | ||
| "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ако е налично хоризонтално място по-голямо от необходимото как да бъде "
 | ||
| "използвано. 0.0 означава без а 1.0 означава всичко"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:144
 | ||
| msgid "Vertical scale"
 | ||
| msgstr "Вертикално мащабиране"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:145
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
 | ||
| "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ако е налично вертикално място по-голямо от необходимото как да бъде "
 | ||
| "използвано. 0.0 означава без а 1.0 означава всичко"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:162
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Top Padding"
 | ||
| msgstr "Рамка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:163
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The padding to insert at the top of the widget."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Номер на реда към който да се прикачи горната страна на вложения елемент"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:179
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Bottom Padding"
 | ||
| msgstr "Рамка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:180
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Номер на реда към който да се прикачи долната страна на вложения елемент"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:196
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Left Padding"
 | ||
| msgstr "Рамка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:197
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The padding to insert at the left of the widget."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Номер на колоната към който да се прикачи лявата страна на вложения елемент"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:213
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Right Padding"
 | ||
| msgstr "Дясна Граница"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:214
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The padding to insert at the right of the widget."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Количеството празно за добавяне в ляво и дясно на графичните обекти в пиксели"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkarrow.c:98
 | ||
| msgid "Arrow direction"
 | ||
| msgstr "Направление на стрелка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkarrow.c:99
 | ||
| msgid "The direction the arrow should point"
 | ||
| msgstr "Посоката в която показва стрелката"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkarrow.c:106
 | ||
| msgid "Arrow shadow"
 | ||
| msgstr "Сянка на стрелка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkarrow.c:107
 | ||
| msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
 | ||
| msgstr "Поява на сянка около стрелката"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaspectframe.c:108
 | ||
| msgid "Horizontal Alignment"
 | ||
| msgstr "Хоризонтално Подравняване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaspectframe.c:109
 | ||
| msgid "X alignment of the child"
 | ||
| msgstr "Подравняване на вложените елементи по Х"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaspectframe.c:115
 | ||
| msgid "Vertical Alignment"
 | ||
| msgstr "Вертикално Подравняване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaspectframe.c:116
 | ||
| msgid "Y alignment of the child"
 | ||
| msgstr "Подравняване на вложените елементи по У"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaspectframe.c:122
 | ||
| msgid "Ratio"
 | ||
| msgstr "Отношение"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaspectframe.c:123
 | ||
| msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
 | ||
| msgstr "Степен на отношение ако obey_child е FALSE"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaspectframe.c:129
 | ||
| msgid "Obey child"
 | ||
| msgstr "Подчинен елемент"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaspectframe.c:130
 | ||
| msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Принуждава степента на отношение да съвпадне с фреймовете на вложеният "
 | ||
| "елемент"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:119
 | ||
| msgid "Minimum child width"
 | ||
| msgstr "Минимална ширина на вложен елемент"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:120
 | ||
| msgid "Minimum width of buttons inside the box"
 | ||
| msgstr "Минимална ширина на бутони вътре в рамката"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:128
 | ||
| msgid "Minimum child height"
 | ||
| msgstr "Минимална височина на вложен елемент"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:129
 | ||
| msgid "Minimum height of buttons inside the box"
 | ||
| msgstr "Минимална височина на бутони вътре в рамката"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:137
 | ||
| msgid "Child internal width padding"
 | ||
| msgstr "Вътрешно запълване по ширина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:138
 | ||
| msgid "Amount to increase child's size on either side"
 | ||
| msgstr "Степен на увеличение на размера от двете страни"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:146
 | ||
| msgid "Child internal height padding"
 | ||
| msgstr "Вътрешно запълване по височина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:147
 | ||
| msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
 | ||
| msgstr "Степен на увеличение на размера от горе и долу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:155
 | ||
| msgid "Layout style"
 | ||
| msgstr "Стил на подредба"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:156
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
 | ||
| "edge, start and end"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Как да се подредят бутоните в рамката. Възможни стойности са по "
 | ||
| "подразбиране, разтегнат по края, от начало от края"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:164
 | ||
| msgid "Secondary"
 | ||
| msgstr "Вторичен"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:165
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
 | ||
| "g., help buttons"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ако TRUE, то вложеният елемент се появява във вторична група от вложени "
 | ||
| "елементи, подходящо, например, за бутони за помощ."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:128 gtk/gtkexpander.c:226
 | ||
| msgid "Spacing"
 | ||
| msgstr "Интервал"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:129
 | ||
| msgid "The amount of space between children"
 | ||
| msgstr "Разстоянието между вложени елементи"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:468 gtk/gtktoolbar.c:533
 | ||
| msgid "Homogeneous"
 | ||
| msgstr "Хомогенен"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:139
 | ||
| msgid "Whether the children should all be the same size"
 | ||
| msgstr "Дали вложените елементи да имат еднакъв размер"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:132 gtk/gtktoolbar.c:525
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:294
 | ||
| msgid "Expand"
 | ||
| msgstr "Разширява"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:147
 | ||
| msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Дали вложените елементи да бъдат обрадени с допулнително място, когато "
 | ||
| "контейнера нараства"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:153
 | ||
| msgid "Fill"
 | ||
| msgstr "Запълва"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:154
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
 | ||
| "used as padding"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Дали допълнителното място дадено на вложения елемент да се ползва в елемента "
 | ||
| "или да се остави като разстояние"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:160
 | ||
| msgid "Padding"
 | ||
| msgstr "Рамка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:161
 | ||
| msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
 | ||
| msgstr "Допълнително място между вложения елемент и неговите съседи, в пиксели"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:167
 | ||
| msgid "Pack type"
 | ||
| msgstr "Стил на пакетиране"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:168 gtk/gtknotebook.c:512
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
 | ||
| "start or end of the parent"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "GtkPackType, който указва дали вложения елемент е пакетиран с указател към "
 | ||
| "началото или края на контейнера"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:174 gtk/gtknotebook.c:490 gtk/gtkpaned.c:238
 | ||
| #: gtk/gtkruler.c:138
 | ||
| msgid "Position"
 | ||
| msgstr "Позиция"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:491
 | ||
| msgid "The index of the child in the parent"
 | ||
| msgstr "Индекса на вложения елемент в контейнера"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:210
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
 | ||
| "widget"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Текст на елемента етикет вътре в бутона, ако той съдържа елемент етикет"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:217 gtk/gtkexpander.c:210 gtk/gtklabel.c:309
 | ||
| #: gtk/gtktoolbutton.c:186
 | ||
| msgid "Use underline"
 | ||
| msgstr "Използва подчертаване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:218 gtk/gtkexpander.c:211 gtk/gtklabel.c:310
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
 | ||
| "for the mnemonic accelerator key"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ако е зададено, подчертаване на текст означава че следващият символ ще бъде "
 | ||
| "използван за комбинация с клавиши"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:225
 | ||
| msgid "Use stock"
 | ||
| msgstr "Използва вграден"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:226
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ако е зададен, етикета се използва за избор на вграден обект вместо "
 | ||
| "покзваният"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:233
 | ||
| msgid "Focus on click"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:234
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
 | ||
| msgstr "Дали текстът на етикета може да бъде избран с мишката"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:241
 | ||
| msgid "Border relief"
 | ||
| msgstr "Релефни граници"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:242
 | ||
| msgid "The border relief style"
 | ||
| msgstr "Стил олекотяване на границите"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:259
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Horizontal alignment for child"
 | ||
| msgstr "Хоризонтално подравняване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:278
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Vertical alignment for child"
 | ||
| msgstr "Вертикално подравняване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:346
 | ||
| msgid "Default Spacing"
 | ||
| msgstr "Интервал по подразбиране"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:347
 | ||
| msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
 | ||
| msgstr "Допълнително място за добавяне на бутоните CAN_DEFAULT "
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:353
 | ||
| msgid "Default Outside Spacing"
 | ||
| msgstr "Външен интервал по подразбиране"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:354
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
 | ||
| "border"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Допълнителен интервал за добавяне към бутоните CAN_DEFAULT  които позволяват "
 | ||
| "показването им извън границите"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:359
 | ||
| msgid "Child X Displacement"
 | ||
| msgstr "Преместване по Х на обект"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:360
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Показва колко далеч по посока на Х ще се премести обекта когато бутона е "
 | ||
| "натиснат"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:367
 | ||
| msgid "Child Y Displacement"
 | ||
| msgstr "Преместване по У на обект"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:368
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Показва колко далеч по посока на У ще се премести обекта когато бутона е "
 | ||
| "натиснат"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:375
 | ||
| msgid "Show button images"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:376
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Whether stock icons should be shown in buttons"
 | ||
| msgstr "Дали панелите ще бъдат показани или не"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:464
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Year"
 | ||
| msgstr "чист"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:465
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The selected year"
 | ||
| msgstr "Текущото избрано име на файл"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:471
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Month"
 | ||
| msgstr "Шрифт"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:472
 | ||
| msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:478
 | ||
| msgid "Day"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:479
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
 | ||
| "currently selected day)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:493
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Show Heading"
 | ||
| msgstr "Интервал между редове"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:494
 | ||
| msgid "If TRUE, a heading is displayed"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:508
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Show Day Names"
 | ||
| msgstr "Показва панели"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:509
 | ||
| msgid "If TRUE, day names are displayed"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:522
 | ||
| msgid "No Month Change"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:523
 | ||
| msgid "If TRUE, the selected month can not be changed"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:537
 | ||
| msgid "Show Week Numbers"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:538
 | ||
| msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:150
 | ||
| msgid "mode"
 | ||
| msgstr "режим"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:151
 | ||
| msgid "Editable mode of the CellRenderer"
 | ||
| msgstr "Редактируем режим за 'CellRenderer'"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:160
 | ||
| msgid "visible"
 | ||
| msgstr "видимост"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:161
 | ||
| msgid "Display the cell"
 | ||
| msgstr "Показва клетката"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:169
 | ||
| msgid "xalign"
 | ||
| msgstr "x-подравняване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:170
 | ||
| msgid "The x-align"
 | ||
| msgstr "Подравняването по x"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:180
 | ||
| msgid "yalign"
 | ||
| msgstr "у-подравняване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:181
 | ||
| msgid "The y-align"
 | ||
| msgstr "Подравняванеto по y"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:191
 | ||
| msgid "xpad"
 | ||
| msgstr "xpad"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:192
 | ||
| msgid "The xpad"
 | ||
| msgstr "Xpad"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:202
 | ||
| msgid "ypad"
 | ||
| msgstr "ypad"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:203
 | ||
| msgid "The ypad"
 | ||
| msgstr "Ypad"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:213
 | ||
| msgid "width"
 | ||
| msgstr "ширина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:214
 | ||
| msgid "The fixed width"
 | ||
| msgstr "Фиксираната ширина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:224
 | ||
| msgid "height"
 | ||
| msgstr "височина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:225
 | ||
| msgid "The fixed height"
 | ||
| msgstr "Фиксираната височина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:235
 | ||
| msgid "Is Expander"
 | ||
| msgstr "Е Разширител"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:236
 | ||
| msgid "Row has children"
 | ||
| msgstr "Редът има вложени елементи"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:245
 | ||
| msgid "Is Expanded"
 | ||
| msgstr "Е Разширен"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:246
 | ||
| msgid "Row is an expander row, and is expanded"
 | ||
| msgstr "Row is an expander row, and is expanded"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:254
 | ||
| msgid "Cell background color name"
 | ||
| msgstr "Име на фонов цвят на клетката"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:255
 | ||
| msgid "Cell background color as a string"
 | ||
| msgstr "Цвят на фона на клетката като низ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:262
 | ||
| msgid "Cell background color"
 | ||
| msgstr "Цвят на фона на клетка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:263
 | ||
| msgid "Cell background color as a GdkColor"
 | ||
| msgstr "Цвят на фона на клетката като GdkColor"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:271
 | ||
| msgid "Cell background set"
 | ||
| msgstr "Задаване на фон на клетката"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:272
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the cell background color"
 | ||
| msgstr "Дали този етикет засяга цвета на фона на клетката"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:133
 | ||
| msgid "Pixbuf Object"
 | ||
| msgstr "Обект 'Pixbuf'"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:134
 | ||
| msgid "The pixbuf to render"
 | ||
| msgstr "Pixbuf за рендване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142
 | ||
| msgid "Pixbuf Expander Open"
 | ||
| msgstr "Pixbuf разширител отворен"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:143
 | ||
| msgid "Pixbuf for open expander"
 | ||
| msgstr "Pixbuf за отворен разширител"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151
 | ||
| msgid "Pixbuf Expander Closed"
 | ||
| msgstr "Pixbuf разширител затворен"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152
 | ||
| msgid "Pixbuf for closed expander"
 | ||
| msgstr "Pixbuf за затворен разширител"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160 gtk/gtkimage.c:176
 | ||
| msgid "Stock ID"
 | ||
| msgstr "Номенклатурно ID"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161
 | ||
| msgid "The stock ID of the stock icon to render"
 | ||
| msgstr "Номенкатурно ID на номенкатурната иконата която да се изобрази"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168
 | ||
| msgid "Size"
 | ||
| msgstr "Размер"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:169
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
 | ||
| msgstr "Размер на изобразената икона"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:178
 | ||
| msgid "Detail"
 | ||
| msgstr "Детайл"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:179
 | ||
| msgid "Render detail to pass to the theme engine"
 | ||
| msgstr "Детйли по изображението, които да се подадат на модула на темата"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:192 gtk/gtkentry.c:534 gtk/gtkprogressbar.c:218
 | ||
| msgid "Text"
 | ||
| msgstr "Текст"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:193
 | ||
| msgid "Text to render"
 | ||
| msgstr "Текст за рендване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:200
 | ||
| msgid "Markup"
 | ||
| msgstr "Маркиране"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:201
 | ||
| msgid "Marked up text to render"
 | ||
| msgstr "Маркиране на текст за рендване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:208 gtk/gtklabel.c:295
 | ||
| msgid "Attributes"
 | ||
| msgstr "Атрибути"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:209
 | ||
| msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
 | ||
| msgstr "Списък от атрибути на стил за прилагане към текста на рендера"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:216
 | ||
| msgid "Single Paragraph Mode"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:217
 | ||
| msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:225 gtk/gtkcellview.c:179 gtk/gtktexttag.c:205
 | ||
| msgid "Background color name"
 | ||
| msgstr "Име на фонов цвят"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:226 gtk/gtkcellview.c:180 gtk/gtktexttag.c:206
 | ||
| msgid "Background color as a string"
 | ||
| msgstr "Цвят на фон като низ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:233 gtk/gtkcellview.c:186 gtk/gtktexttag.c:213
 | ||
| msgid "Background color"
 | ||
| msgstr "Цвят на фон"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:234 gtk/gtkcellview.c:187
 | ||
| msgid "Background color as a GdkColor"
 | ||
| msgstr "Цвят на фон като GdkColor"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:241 gtk/gtktexttag.c:239
 | ||
| msgid "Foreground color name"
 | ||
| msgstr "Име на цвят за преден план"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:242 gtk/gtktexttag.c:240
 | ||
| msgid "Foreground color as a string"
 | ||
| msgstr "Цвят за преден план като низ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:249 gtk/gtktexttag.c:247
 | ||
| msgid "Foreground color"
 | ||
| msgstr "Цвят на преден план"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:250
 | ||
| msgid "Foreground color as a GdkColor"
 | ||
| msgstr "Цвят на преден план като GdkColor"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:258 gtk/gtkentry.c:466 gtk/gtktexttag.c:273
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:585
 | ||
| msgid "Editable"
 | ||
| msgstr "Редактируем"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:259 gtk/gtktexttag.c:274 gtk/gtktextview.c:586
 | ||
| msgid "Whether the text can be modified by the user"
 | ||
| msgstr "Дали текста може да бъде модифициран от потребителя"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:266 gtk/gtkcellrenderertext.c:274
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:217 gtk/gtktexttag.c:281 gtk/gtktexttag.c:289
 | ||
| msgid "Font"
 | ||
| msgstr "Шрифт"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:267
 | ||
| msgid "Font description as a string"
 | ||
| msgstr "Описание на шрифт като низ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:275 gtk/gtktexttag.c:290
 | ||
| msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
 | ||
| msgstr "Описание на Шфрифт като структура 'PangoFontDescription '"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtktexttag.c:298
 | ||
| msgid "Font family"
 | ||
| msgstr "Фамилия Шрифт"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:284 gtk/gtktexttag.c:299
 | ||
| msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
 | ||
| msgstr "Име на фамилия шрифтове, напр. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:291 gtk/gtkcellrenderertext.c:292
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:306
 | ||
| msgid "Font style"
 | ||
| msgstr "Стил на шрифт"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:300 gtk/gtkcellrenderertext.c:301
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:315
 | ||
| msgid "Font variant"
 | ||
| msgstr "Променлива на шрифт"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:309 gtk/gtkcellrenderertext.c:310
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:324
 | ||
| msgid "Font weight"
 | ||
| msgstr "Плътност на шрифт"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:319 gtk/gtkcellrenderertext.c:320
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:335
 | ||
| msgid "Font stretch"
 | ||
| msgstr "Ширина на шрифт"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:328 gtk/gtkcellrenderertext.c:329
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:344
 | ||
| msgid "Font size"
 | ||
| msgstr "Размер на шрифт"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:338 gtk/gtktexttag.c:364
 | ||
| msgid "Font points"
 | ||
| msgstr "Шрифт в точки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:339 gtk/gtktexttag.c:365
 | ||
| msgid "Font size in points"
 | ||
| msgstr "Размер на шрифт в точки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:348 gtk/gtktexttag.c:354
 | ||
| msgid "Font scale"
 | ||
| msgstr "Мащаб на шрифт"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:349
 | ||
| msgid "Font scaling factor"
 | ||
| msgstr "Коефициент на мащабиране за шрифт"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:358 gtk/gtktexttag.c:423
 | ||
| msgid "Rise"
 | ||
| msgstr "Издига"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:359
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Отместване на текста нагоре над основната линия (под базовата линия издига "
 | ||
| "ако е отрицателно)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:369 gtk/gtktexttag.c:463
 | ||
| msgid "Strikethrough"
 | ||
| msgstr "Зачертан"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:464
 | ||
| msgid "Whether to strike through the text"
 | ||
| msgstr "Дали текста ще бъде зачертан"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:377 gtk/gtktexttag.c:471
 | ||
| msgid "Underline"
 | ||
| msgstr "Подчертан"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:472
 | ||
| msgid "Style of underline for this text"
 | ||
| msgstr "Стил на подчертаване за текст"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:383
 | ||
| msgid "Language"
 | ||
| msgstr "Език"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:384
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
 | ||
| "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
 | ||
| "probably don't need it"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Езикът, на който е този текст като ISO код. Pango може да използва това като "
 | ||
| "подсказка когато изобразява текста. Ако не разбирате този параметър най-"
 | ||
| "вероятно не се нуждаете от него"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 gtk/gtkcellview.c:194 gtk/gtktexttag.c:508
 | ||
| msgid "Background set"
 | ||
| msgstr "Задаване на фон"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtkcellview.c:195 gtk/gtktexttag.c:509
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the background color"
 | ||
| msgstr "Дали този таг засяга цвета на фона"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtktexttag.c:520
 | ||
| msgid "Foreground set"
 | ||
| msgstr "Задаване за Преден план"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:521
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the foreground color"
 | ||
| msgstr "Тали тоза таг засяга цвета на преден план"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:405 gtk/gtktexttag.c:528
 | ||
| msgid "Editability set"
 | ||
| msgstr "Задаване на редактируем"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:529
 | ||
| msgid "Whether this tag affects text editability"
 | ||
| msgstr "Дали този таг засяга редактируемостта на текста"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtktexttag.c:532
 | ||
| msgid "Font family set"
 | ||
| msgstr "Задава фамилия шрифтове"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:533
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the font family"
 | ||
| msgstr "Дали този таг засяга фамилията шрифтове"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:413 gtk/gtktexttag.c:536
 | ||
| msgid "Font style set"
 | ||
| msgstr "Задава стил на шрифт"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:414 gtk/gtktexttag.c:537
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the font style"
 | ||
| msgstr "Дали този таг засяга стиловете шрифтове"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:417 gtk/gtktexttag.c:540
 | ||
| msgid "Font variant set"
 | ||
| msgstr "Задава вариант на шрифт"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:418 gtk/gtktexttag.c:541
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the font variant"
 | ||
| msgstr "Дали този таг засяга варианта шрифт"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:421 gtk/gtktexttag.c:544
 | ||
| msgid "Font weight set"
 | ||
| msgstr "Задава шлътност нашрифт"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:422 gtk/gtktexttag.c:545
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the font weight"
 | ||
| msgstr "Дали този таг засяга лътността на шрифт"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:425 gtk/gtktexttag.c:548
 | ||
| msgid "Font stretch set"
 | ||
| msgstr "Задава ширина на шрифт"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:426 gtk/gtktexttag.c:549
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the font stretch"
 | ||
| msgstr "Дали този таг засяга ширината на шрифт"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:429 gtk/gtktexttag.c:552
 | ||
| msgid "Font size set"
 | ||
| msgstr "Задава размер на шрифт"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:430 gtk/gtktexttag.c:553
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the font size"
 | ||
| msgstr "Дали този таг засяга големината на шрифт"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:433 gtk/gtktexttag.c:556
 | ||
| msgid "Font scale set"
 | ||
| msgstr "Задава мащаб на шрифт"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:434 gtk/gtktexttag.c:557
 | ||
| msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
 | ||
| msgstr "Дали този таг засяга мащаба на шрифта по подразбиране"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:437 gtk/gtktexttag.c:576
 | ||
| msgid "Rise set"
 | ||
| msgstr "Задава издигане"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:438 gtk/gtktexttag.c:577
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the rise"
 | ||
| msgstr "Дали този таг засяга издигането"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:441 gtk/gtktexttag.c:592
 | ||
| msgid "Strikethrough set"
 | ||
| msgstr "Задава зачертан"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:442 gtk/gtktexttag.c:593
 | ||
| msgid "Whether this tag affects strikethrough"
 | ||
| msgstr "Дали този таг засяга зачертаване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:445 gtk/gtktexttag.c:600
 | ||
| msgid "Underline set"
 | ||
| msgstr "Задава подчертан"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:446 gtk/gtktexttag.c:601
 | ||
| msgid "Whether this tag affects underlining"
 | ||
| msgstr "Дали този таг засяга подчертаване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:449 gtk/gtktexttag.c:564
 | ||
| msgid "Language set"
 | ||
| msgstr "Задава език"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:565
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
 | ||
| msgstr "Дали този етикет засяга езикът на който е изобразен текста"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140
 | ||
| msgid "Toggle state"
 | ||
| msgstr "Състояние на превключване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141
 | ||
| msgid "The toggle state of the button"
 | ||
| msgstr "Състояние на превключване на бутонте"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:149
 | ||
| msgid "Inconsistent state"
 | ||
| msgstr "Неопределено състояние"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
 | ||
| msgid "The inconsistent state of the button"
 | ||
| msgstr "Неопределеното състояние на бутона"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158
 | ||
| msgid "Activatable"
 | ||
| msgstr "Активируеми"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
 | ||
| msgid "The toggle button can be activated"
 | ||
| msgstr "Превключването на бутоните може да ги активира"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:167
 | ||
| msgid "Radio state"
 | ||
| msgstr "Радио състояние"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:168
 | ||
| msgid "Draw the toggle button as a radio button"
 | ||
| msgstr "Изчертава превключващ бутон като радио бутон"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcheckbutton.c:98 gtk/gtkcheckmenuitem.c:139 gtk/gtkoptionmenu.c:199
 | ||
| msgid "Indicator Size"
 | ||
| msgstr "Размер на индикатор"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcheckbutton.c:99 gtk/gtkcheckmenuitem.c:141
 | ||
| msgid "Size of check or radio indicator"
 | ||
| msgstr "Размер на маркирането или радио индикатора"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcheckbutton.c:106 gtk/gtkexpander.c:252 gtk/gtkoptionmenu.c:205
 | ||
| msgid "Indicator Spacing"
 | ||
| msgstr "Размер на Индикатор"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcheckbutton.c:107
 | ||
| msgid "Spacing around check or radio indicator"
 | ||
| msgstr "Разстоянието около маркирането или радио индиктора"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:116 gtk/gtktogglebutton.c:132
 | ||
| msgid "Active"
 | ||
| msgstr "Активен"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:117
 | ||
| msgid "Whether the menu item is checked"
 | ||
| msgstr "Дали меню елемента е маркиран"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:124 gtk/gtktogglebutton.c:140
 | ||
| msgid "Inconsistent"
 | ||
| msgstr "Нечувствителен"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:125
 | ||
| msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
 | ||
| msgstr "Дали да показва \"неопределено\" състояние"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:132
 | ||
| msgid "Draw as radio menu item"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:133
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
 | ||
| msgstr "Дали меню елемента е маркиран"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:202
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Use alpha"
 | ||
| msgstr "Използва отметка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:203
 | ||
| msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:217 gtk/gtkfontbutton.c:175
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:286
 | ||
| msgid "Title"
 | ||
| msgstr "Заглавие"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:218
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The title of the color selection dialog"
 | ||
| msgstr "Заглавието на прозореца"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:232 gtk/gtkcolorsel.c:1775
 | ||
| msgid "Current Color"
 | ||
| msgstr "Текущ Цвят"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:233
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The selected color"
 | ||
| msgstr "Текущият цвят"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:247 gtk/gtkcolorsel.c:1782
 | ||
| msgid "Current Alpha"
 | ||
| msgstr "Текущата Алфа"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:248
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Теекущата стойност на непрозрачност (0 пълна прозрачност, 65535 пълна "
 | ||
| "непрозрачност)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1761
 | ||
| msgid "Has Opacity Control"
 | ||
| msgstr "Има Контрол на Непрозорчност"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1762
 | ||
| msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
 | ||
| msgstr "Дали избраният цвят ще позволи настройки на прозрачност"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1768
 | ||
| msgid "Has palette"
 | ||
| msgstr "Има палитра"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1769
 | ||
| msgid "Whether a palette should be used"
 | ||
| msgstr "Дали ше бъде използвана палитра"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1776
 | ||
| msgid "The current color"
 | ||
| msgstr "Текущият цвят"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1783
 | ||
| msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Теекущата стойност на непрозрачност (0 пълна прозрачност, 65535 пълна "
 | ||
| "непрозрачност)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1797
 | ||
| msgid "Custom palette"
 | ||
| msgstr "Потребителска палитра"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1798
 | ||
| msgid "Palette to use in the color selector"
 | ||
| msgstr "Палитра за избор на цвят"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombo.c:143
 | ||
| msgid "Enable arrow keys"
 | ||
| msgstr "Разрешава клавиши със стрелки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombo.c:144
 | ||
| msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
 | ||
| msgstr "Дали клавишите със стрелки ще преместват обектите в списъка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombo.c:150
 | ||
| msgid "Always enable arrows"
 | ||
| msgstr "Винаги разрешава стрелките"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombo.c:151
 | ||
| msgid "Obsolete property, ignored"
 | ||
| msgstr "Ост., не се взема под внимание"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombo.c:157
 | ||
| msgid "Case sensitive"
 | ||
| msgstr "Чувствително на малки/големи букви"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombo.c:158
 | ||
| msgid "Whether list item matching is case sensitive"
 | ||
| msgstr "Дали списъка с обекти се сравнява със значение за малки/големи букви"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombo.c:165
 | ||
| msgid "Allow empty"
 | ||
| msgstr "Винаги празно"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombo.c:166
 | ||
| msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
 | ||
| msgstr "Дали празни стойности могат да бъдат въведенив това поле"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombo.c:173
 | ||
| msgid "Value in list"
 | ||
| msgstr "Стойност в списък"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombo.c:174
 | ||
| msgid "Whether entered values must already be present in the list"
 | ||
| msgstr "Дали въведените стойности трябва да са вече налични в списъка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:349
 | ||
| msgid "ComboBox model"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:350
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The model for the combo box"
 | ||
| msgstr "Режим на дървовиден преглед"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:357
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Wrap width"
 | ||
| msgstr "Ширина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:358
 | ||
| msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:367
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Row span column"
 | ||
| msgstr "Интервал между редове"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:368
 | ||
| msgid "TreeModel column containing the row span values"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:377
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Column span column"
 | ||
| msgstr "Разсояние между колони"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:378
 | ||
| msgid "TreeModel column containing the column span values"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:387
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Active item"
 | ||
| msgstr "Активен"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:388
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The item which is currently active"
 | ||
| msgstr "GdkFont който текущо е избран"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:396
 | ||
| msgid "ComboBox appareance"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:397
 | ||
| msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcomboboxentry.c:109
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Text Column"
 | ||
| msgstr "Търси Колона"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcomboboxentry.c:110
 | ||
| msgid "A column in the data source model to get the strings from"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcontainer.c:203
 | ||
| msgid "Resize mode"
 | ||
| msgstr "Режим на промяна а размера"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcontainer.c:204
 | ||
| msgid "Specify how resize events are handled"
 | ||
| msgstr "Задава как ще се поддържа промяната на размера"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcontainer.c:211
 | ||
| msgid "Border width"
 | ||
| msgstr "Ширина на рамка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcontainer.c:212
 | ||
| msgid "The width of the empty border outside the containers children"
 | ||
| msgstr "Ширината на празната рамка извън вложените елементи на контейнера"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcontainer.c:220
 | ||
| msgid "Child"
 | ||
| msgstr "Вложен елемент"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcontainer.c:221
 | ||
| msgid "Can be used to add a new child to the container"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Може да бъде използван за добавяне на нов вложен елемент към контейнера"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcurve.c:121
 | ||
| msgid "Curve type"
 | ||
| msgstr "Тип на крива"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcurve.c:122
 | ||
| msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
 | ||
| msgstr "Явява ли се тази крива линейна, интерполиран сплайн или свободна форма"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcurve.c:130
 | ||
| msgid "Minimum X"
 | ||
| msgstr "Минимум Х"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcurve.c:131
 | ||
| msgid "Minimum possible value for X"
 | ||
| msgstr "Минимална възможна стойност за Х"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcurve.c:140
 | ||
| msgid "Maximum X"
 | ||
| msgstr "Максимум Х"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcurve.c:141
 | ||
| msgid "Maximum possible X value"
 | ||
| msgstr "Максимална възможна стойност за Х"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcurve.c:150
 | ||
| msgid "Minimum Y"
 | ||
| msgstr "Минимум У"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcurve.c:151
 | ||
| msgid "Minimum possible value for Y"
 | ||
| msgstr "Минимална възможна стойност за У"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcurve.c:160
 | ||
| msgid "Maximum Y"
 | ||
| msgstr "Максимум У"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcurve.c:161
 | ||
| msgid "Maximum possible value for Y"
 | ||
| msgstr "Максимална възможна стойност за У"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkdialog.c:144
 | ||
| msgid "Has separator"
 | ||
| msgstr "Има разделител"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkdialog.c:145
 | ||
| msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
 | ||
| msgstr "Диалога има разделител над бутоните"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkdialog.c:170
 | ||
| msgid "Content area border"
 | ||
| msgstr "Рамка на полето за съдържание"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkdialog.c:171
 | ||
| msgid "Width of border around the main dialog area"
 | ||
| msgstr "Ширина на рамката около пространството на главния диалог"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkdialog.c:178
 | ||
| msgid "Button spacing"
 | ||
| msgstr "Интервал на бутон"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkdialog.c:179
 | ||
| msgid "Spacing between buttons"
 | ||
| msgstr "Разстояние между бутони"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkdialog.c:187
 | ||
| msgid "Action area border"
 | ||
| msgstr "Граница на пространството за действие"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkdialog.c:188
 | ||
| msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
 | ||
| msgstr "Ширината на рамката около мястото с бутони долу в диалога"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:366
 | ||
| msgid "Cursor Position"
 | ||
| msgstr "Позиция на Показалеца"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:447 gtk/gtklabel.c:367
 | ||
| msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
 | ||
| msgstr "Текущата позиция на вмъкващия курсор в символи"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:456 gtk/gtklabel.c:376
 | ||
| msgid "Selection Bound"
 | ||
| msgstr "Избор на Рамки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:457 gtk/gtklabel.c:377
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
 | ||
| msgstr "Позицията на противоположния край от избраното от показалеца в символи"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:467
 | ||
| msgid "Whether the entry contents can be edited"
 | ||
| msgstr "Дали съдържанието на записите да бъде редактирано"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:474
 | ||
| msgid "Maximum length"
 | ||
| msgstr "Максимална дължина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:475
 | ||
| msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Максимален брой символи за този запис. Нула ако няма максимална стойност"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:483
 | ||
| msgid "Visibility"
 | ||
| msgstr "Видимост"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:484
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
 | ||
| "mode)"
 | ||
| msgstr "FALSE показва \"невидимия знак\" вместо истинския текст (режим парола)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:491
 | ||
| msgid "Has Frame"
 | ||
| msgstr "Има рамка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:492
 | ||
| msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
 | ||
| msgstr "FLASE премахва външната рамка от полето"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:499
 | ||
| msgid "Invisible character"
 | ||
| msgstr "Невидим символ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:500
 | ||
| msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Символите използвани за скриване съдържанието на записи (в \"режим на парола"
 | ||
| "\")"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:507
 | ||
| msgid "Activates default"
 | ||
| msgstr "Активира по подразбиране"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:508
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
 | ||
| "dialog) when Enter is pressed"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Дали да активира елемента по подразбиране (такъв като бутон по подразбиране "
 | ||
| "в диалог) кагато е натиснат 'Enter'"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:514
 | ||
| msgid "Width in chars"
 | ||
| msgstr "Ширина в символи"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:515
 | ||
| msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
 | ||
| msgstr "Брой символи за които е оставено място в записа"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:524
 | ||
| msgid "Scroll offset"
 | ||
| msgstr "Отместване на скролирането"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:525
 | ||
| msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
 | ||
| msgstr "Брой пиксели от полето скролирани извън екрана в ляво"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:535
 | ||
| msgid "The contents of the entry"
 | ||
| msgstr "Съдържание на записите"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:766
 | ||
| msgid "Select on focus"
 | ||
| msgstr "Избор на фокус"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:767
 | ||
| msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
 | ||
| msgstr "Дали да се избере съдържанието на записа, когато той се фокусира"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:199
 | ||
| msgid "Completion Model"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:200
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The model to find matches in"
 | ||
| msgstr "Режим на дървовиден преглед"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:206
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Minimum Key Length"
 | ||
| msgstr "Минимална Дължина на Плъзгача в лентата за придвижване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:207
 | ||
| msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkeventbox.c:119
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Visible Window"
 | ||
| msgstr "Видимост"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkeventbox.c:120
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
 | ||
| "trap events."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkeventbox.c:126
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Above child"
 | ||
| msgstr "Подчинен елемент"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkeventbox.c:127
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
 | ||
| "child widget as opposed to below it."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkexpander.c:194
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Expanded"
 | ||
| msgstr "Разширява"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkexpander.c:195
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
 | ||
| msgstr "Дали графичният обект може да бъде подразбиращ се"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkexpander.c:203
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Text of the expander's label"
 | ||
| msgstr "Текст на етикет на рамката"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkexpander.c:218 gtk/gtklabel.c:302
 | ||
| msgid "Use markup"
 | ||
| msgstr "Използва отметка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkexpander.c:219 gtk/gtklabel.c:303
 | ||
| msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
 | ||
| msgstr "Текстът на етикета включва XML. Виж pango_parse_markup()"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkexpander.c:227
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Space to put between the label and the child"
 | ||
| msgstr "Допълнително място между вложения елемент и неговите съседи, в пиксели"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkexpander.c:236 gtk/gtkframe.c:169 gtk/gtktoolbutton.c:193
 | ||
| msgid "Label widget"
 | ||
| msgstr "Графичен обект Етикет"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkexpander.c:237
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
 | ||
| msgstr "Елемент показан на мястото на обикновеният етикет за рамка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkexpander.c:243 gtk/gtktreeview.c:621
 | ||
| msgid "Expander Size"
 | ||
| msgstr "Големина на разширителя"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkexpander.c:244 gtk/gtktreeview.c:622
 | ||
| msgid "Size of the expander arrow"
 | ||
| msgstr "Големина на стрелката на разширителя"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkexpander.c:253
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Spacing around expander arrow"
 | ||
| msgstr "Разстояние около индикатор"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:92
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Action"
 | ||
| msgstr "Дроб"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:93
 | ||
| msgid "The type of operation that the file selector is performing"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:99
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "File System Backend"
 | ||
| msgstr "Файлове"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:100
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Name of file system backend to use"
 | ||
| msgstr "Име на подразбиращ се шрифт за използване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:105
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Filter"
 | ||
| msgstr "Файлове"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:106
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
 | ||
| msgstr "Екранът, където ще бъде изобразен този прозорец"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:111
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Folder Mode"
 | ||
| msgstr "_Име на Папка:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:112
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Whether to select folders rather than files"
 | ||
| msgstr "Дали прогреса ще се покаже като текст"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:117
 | ||
| msgid "Local Only"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:118
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
 | ||
| msgstr "Дали прогреса ще се покаже като текст"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:123
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Preview widget"
 | ||
| msgstr "Преглед на текст"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:124
 | ||
| msgid "Application supplied widget for custom previews."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:129
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Preview Widget Active"
 | ||
| msgstr "Преглед на текст"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:130
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:135
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Extra widget"
 | ||
| msgstr "Картинка на графичен обект"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:136
 | ||
| msgid "Application supplied widget for extra options."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:141
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Select Multiple"
 | ||
| msgstr "Избор на няколко"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:142 gtk/gtkfilesel.c:575
 | ||
| msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
 | ||
| msgstr "Дали е позволен избор на няколко файла"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:148
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Show Hidden"
 | ||
| msgstr "Показва текст"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:149
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
 | ||
| msgstr "Дали бутоните за създаване/манипулация на файловете да бъдат показани"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:559 gtk/gtkimage.c:167
 | ||
| msgid "Filename"
 | ||
| msgstr "Име на файл"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:560
 | ||
| msgid "The currently selected filename"
 | ||
| msgstr "Текущото избрано име на файл"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:566
 | ||
| msgid "Show file operations"
 | ||
| msgstr "Показва файловите операции"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:567
 | ||
| msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
 | ||
| msgstr "Дали бутоните за създаване/манипулация на файловете да бъдат показани"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:574
 | ||
| msgid "Select multiple"
 | ||
| msgstr "Избор на няколко"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:611
 | ||
| msgid "X position"
 | ||
| msgstr "X позиция"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:612
 | ||
| msgid "X position of child widget"
 | ||
| msgstr "X позиция на вграден обект по хоризонтала"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:621
 | ||
| msgid "Y position"
 | ||
| msgstr "Y позиция"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:622
 | ||
| msgid "Y position of child widget"
 | ||
| msgstr "Y позиция на вграден обект по вертикалата"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:176
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The title of the font selection dialog"
 | ||
| msgstr "Заглавието на прозореца"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:191 gtk/gtkfontsel.c:210
 | ||
| msgid "Font name"
 | ||
| msgstr "Име на шрифт"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:192
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The name of the selected font"
 | ||
| msgstr "Името на графичният обект"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:193
 | ||
| msgid "Sans 12"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:207
 | ||
| msgid "Use font in label"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:208
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
 | ||
| msgstr "Дали текстът на етикета може да бъде избран с мишката"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:223
 | ||
| msgid "Use size in label"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:224
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
 | ||
| msgstr "Дали текстът на етикета може да бъде избран с мишката"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:240
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Show style"
 | ||
| msgstr "Тип на сянка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:241
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
 | ||
| msgstr "Дали прогреса ще се покаже като текст"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:256
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Show size"
 | ||
| msgstr "Показва текст"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:257
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Whether selected font size is shown in the label"
 | ||
| msgstr "Дали прогреса ще се покаже като текст"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:211
 | ||
| msgid "The X string that represents this font"
 | ||
| msgstr "Х низ който представя този шрифт"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:218
 | ||
| msgid "The GdkFont that is currently selected"
 | ||
| msgstr "GdkFont който текущо е избран"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:224
 | ||
| msgid "Preview text"
 | ||
| msgstr "Преглед на текст"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:225
 | ||
| msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
 | ||
| msgstr "Текстът за показване при демонстрация на шрифта"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkframe.c:126
 | ||
| msgid "Text of the frame's label"
 | ||
| msgstr "Текст на етикет на рамката"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkframe.c:133
 | ||
| msgid "Label xalign"
 | ||
| msgstr "Изравняване на текста по Х"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkframe.c:134
 | ||
| msgid "The horizontal alignment of the label"
 | ||
| msgstr "Хоризонталното подравняване на етикета"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkframe.c:143
 | ||
| msgid "Label yalign"
 | ||
| msgstr "Изравняване на текста по У"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkframe.c:144
 | ||
| msgid "The vertical alignment of the label"
 | ||
| msgstr "Вертикалното подравняване на етикета"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:195
 | ||
| msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
 | ||
| msgstr "Ост., вместо това използвайте shadow_type"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkframe.c:160
 | ||
| msgid "Frame shadow"
 | ||
| msgstr "Сянка на рамка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkframe.c:161
 | ||
| msgid "Appearance of the frame border"
 | ||
| msgstr "Вид на границите на рамка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkframe.c:170
 | ||
| msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
 | ||
| msgstr "Елемент показан на мястото на обикновеният етикет за рамка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkhandlebox.c:202 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:194
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:574 gtk/gtkviewport.c:150
 | ||
| msgid "Shadow type"
 | ||
| msgstr "Тип на сянка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkhandlebox.c:203
 | ||
| msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
 | ||
| msgstr "Вид на сянката около контейнера"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkhandlebox.c:211
 | ||
| msgid "Handle position"
 | ||
| msgstr "Подържа позиция"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkhandlebox.c:212
 | ||
| msgid "Position of the handle relative to the child widget"
 | ||
| msgstr "Позиция на манипулатора относно вложения елемент"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkhandlebox.c:220
 | ||
| msgid "Snap edge"
 | ||
| msgstr "Изравняване на края"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkhandlebox.c:221
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
 | ||
| "handlebox"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Страна на манипулаторната кутия, която е подравнена с точката за скачване на "
 | ||
| "кутията"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkhandlebox.c:229
 | ||
| msgid "Snap edge set"
 | ||
| msgstr "Включено Изравняване на края"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkhandlebox.c:230
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
 | ||
| "handle_position"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Дали да използва стойността на характеристиката snap_edge или стойност "
 | ||
| "извлечена от handle_position"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:135
 | ||
| msgid "Pixbuf"
 | ||
| msgstr "Pixbuf"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:136
 | ||
| msgid "A GdkPixbuf to display"
 | ||
| msgstr "GdkPixbuf за показване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:143
 | ||
| msgid "Pixmap"
 | ||
| msgstr "Растерна картинка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:144
 | ||
| msgid "A GdkPixmap to display"
 | ||
| msgstr "GdkPixmap за показване."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:151
 | ||
| msgid "Image"
 | ||
| msgstr "Картинка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:152
 | ||
| msgid "A GdkImage to display"
 | ||
| msgstr "GdkImage за показване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:159
 | ||
| msgid "Mask"
 | ||
| msgstr "Маска"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:160
 | ||
| msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
 | ||
| msgstr "Битова маска използвана с GdkImage или GdkPixmap"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:168
 | ||
| msgid "Filename to load and display"
 | ||
| msgstr "Име на файл за зареждане и показване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:177
 | ||
| msgid "Stock ID for a stock image to display"
 | ||
| msgstr "ID от номенклатурата за номенклатурната картинка, която да се изобрази"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:184
 | ||
| msgid "Icon set"
 | ||
| msgstr "Набор икони"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:185
 | ||
| msgid "Icon set to display"
 | ||
| msgstr "Набор икони за показване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:192
 | ||
| msgid "Icon size"
 | ||
| msgstr "Размер на икона"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:193
 | ||
| msgid "Size to use for stock icon or icon set"
 | ||
| msgstr "Размер за използване от икони от номенклатурата или от набор икони"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:201
 | ||
| msgid "Animation"
 | ||
| msgstr "Анимация"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:202
 | ||
| msgid "GdkPixbufAnimation to display"
 | ||
| msgstr "GdkPixbufAnimation за показване."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:209
 | ||
| msgid "Storage type"
 | ||
| msgstr "Тип на запазване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:210
 | ||
| msgid "The representation being used for image data"
 | ||
| msgstr "Презентацията използвана за данни от картинки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimagemenuitem.c:137
 | ||
| msgid "Image widget"
 | ||
| msgstr "Картинка на графичен обект"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimagemenuitem.c:138
 | ||
| msgid "Child widget to appear next to the menu text"
 | ||
| msgstr "Вграден графичен обект който се появява в следващото меню текст"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimagemenuitem.c:143
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Show menu images"
 | ||
| msgstr "Показва панели"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimagemenuitem.c:144
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Whether images should be shown in menus"
 | ||
| msgstr "Дали панелите ще бъдат показани или не"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinvisible.c:114 gtk/gtkwindow.c:542
 | ||
| msgid "Screen"
 | ||
| msgstr "Екран"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:543
 | ||
| msgid "The screen where this window will be displayed"
 | ||
| msgstr "Екранът, където ще бъде изобразен този прозорец"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:289
 | ||
| msgid "The text of the label"
 | ||
| msgstr "Текстът на етикета"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:296
 | ||
| msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
 | ||
| msgstr "Списък от стилови трибути за прилагане към текста на етикета"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:317 gtk/gtktexttag.c:374 gtk/gtktextview.c:602
 | ||
| msgid "Justification"
 | ||
| msgstr "Нагласяване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:318
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
 | ||
| "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
 | ||
| "GtkMisc::xalign for that"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Подревняването на редовете в текста на етикета един спрямо друг. Това НЕ "
 | ||
| "влияе на подравняването на етикета в неговото място. За това Виж GtkMisc::"
 | ||
| "xalign"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:326
 | ||
| msgid "Pattern"
 | ||
| msgstr "Образец"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:327
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
 | ||
| "to underline"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Стринг с _ знаци на позиции отговаряши на знаците от от текста, които да се "
 | ||
| "подчертаят"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:334
 | ||
| msgid "Line wrap"
 | ||
| msgstr "Прехвърляне на ред"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:335
 | ||
| msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
 | ||
| msgstr "Ако е зададено, текста се прехвърля на нов ред ако е твърде широк"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:341
 | ||
| msgid "Selectable"
 | ||
| msgstr "Избираем"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:342
 | ||
| msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
 | ||
| msgstr "Дали текстът на етикета може да бъде избран с мишката"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:348
 | ||
| msgid "Mnemonic key"
 | ||
| msgstr "Мнемоничен клавиш"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:349
 | ||
| msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
 | ||
| msgstr "Мнемоничичен ускорителен клавиш за този етикет"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:357
 | ||
| msgid "Mnemonic widget"
 | ||
| msgstr "Мнемоничен графичен обект"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:358
 | ||
| msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Елементът за активиране, когато мнемоничният клавиш на етикет е натиснат"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:134
 | ||
| msgid "Horizontal adjustment"
 | ||
| msgstr "Хоризонтално нагласяване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:236
 | ||
| msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
 | ||
| msgstr "Нагласяване на Gtk за хоризонталната позиция"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtkviewport.c:142
 | ||
| msgid "Vertical adjustment"
 | ||
| msgstr "Вертикално нагласяване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklayout.c:640 gtk/gtkscrolledwindow.c:243
 | ||
| msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
 | ||
| msgstr "Нагласяване на Gtk за вертикалната позиция"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklayout.c:648
 | ||
| msgid "The width of the layout"
 | ||
| msgstr "Ширината на подредбата"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklayout.c:657
 | ||
| msgid "The height of the layout"
 | ||
| msgstr "Височината на подредбата"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:352
 | ||
| msgid "Tearoff Title"
 | ||
| msgstr "Откъснато заглавие"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:353
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
 | ||
| "off"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Заглавие което може да се покаже от мениджъра на прозорци когато това меню е "
 | ||
| "откъснато"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:359
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Vertical Padding"
 | ||
| msgstr "Вертикално разстояние"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:360
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Количеството празно за добавяне горе и долу на графичните обекти в пиксели"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:368
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Vertical Offset"
 | ||
| msgstr "Вертикално мащабиране"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:369
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
 | ||
| "vertically"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:377
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Horizontal Offset"
 | ||
| msgstr "Хоризонтално мащабиране"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:378
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
 | ||
| "horizontally"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:388
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Left Attach"
 | ||
| msgstr "Ляво прикачване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:389 gtk/gtktable.c:203
 | ||
| msgid "The column number to attach the left side of the child to"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Номер на колоната към който да се прикачи лявата страна на вложения елемент"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:396
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Right Attach"
 | ||
| msgstr "Дясно прикачване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:397
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The column number to attach the right side of the child to"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Номер на колоната към който да се прикачи лявата страна на вложения елемент"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:404
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Top Attach"
 | ||
| msgstr "Горно прикачване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:405
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The row number to attach the top of the child to"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Номер на реда към който да се прикачи долната страна на вложения елемент"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:412
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Bottom Attach"
 | ||
| msgstr "Долно прикачване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:413 gtk/gtktable.c:224
 | ||
| msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Номер на реда към който да се прикачи долната страна на вложения елемент"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:500
 | ||
| msgid "Can change accelerators"
 | ||
| msgstr "Може да променя ускорителите"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:501
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Дали ускорителите за менюта могат да бъдат променяни чрез натискане на "
 | ||
| "клавиш над обект от менюто."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:506
 | ||
| msgid "Delay before submenus appear"
 | ||
| msgstr "Закъснение преди появяване на подменюта"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:507
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Минимално време през което показалеца трябва да остане над обект от меню "
 | ||
| "преди  да се появи подменюто"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:514
 | ||
| msgid "Delay before hiding a submenu"
 | ||
| msgstr "Закъснение преди скриване на подменю"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:515
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
 | ||
| "submenu"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Време преди скриване на подменю, през което показалеца се движи към подменюто"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenubar.c:157
 | ||
| msgid "Style of bevel around the menubar"
 | ||
| msgstr "Стил около млентата с менюта"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:550
 | ||
| msgid "Internal padding"
 | ||
| msgstr "Вътрешна добавка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenubar.c:165
 | ||
| msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
 | ||
| msgstr "Брой рамки между лентата със засенчена лента с менюта и самите менюта"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenubar.c:172
 | ||
| msgid "Delay before drop down menus appear"
 | ||
| msgstr "Закъснение преди появяване на падащи менюта"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenubar.c:173
 | ||
| msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
 | ||
| msgstr "Закъснениет преди появяване на подменютата"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:109
 | ||
| msgid "Image/label border"
 | ||
| msgstr "Картинка/етикет рамка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:110
 | ||
| msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
 | ||
| msgstr "Ширина за рамката около етикета и картинката в диалога за съобщения"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:125
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Use separator"
 | ||
| msgstr "Има разделител"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:126
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:132
 | ||
| msgid "Message Type"
 | ||
| msgstr "Тип на Съобщение"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:133
 | ||
| msgid "The type of message"
 | ||
| msgstr "Типа на съобщението"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:140
 | ||
| msgid "Message Buttons"
 | ||
| msgstr "Бутони на Съобщение"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:141
 | ||
| msgid "The buttons shown in the message dialog"
 | ||
| msgstr "Бутоните показани в диалога за съобщение"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmisc.c:98
 | ||
| msgid "X align"
 | ||
| msgstr "Подравняване по X "
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmisc.c:99
 | ||
| msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
 | ||
| msgstr "Хоризонтално подравняване, от 0 (ляво) до 1 (дясно)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmisc.c:108
 | ||
| msgid "Y align"
 | ||
| msgstr "Подравняване по Y "
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmisc.c:109
 | ||
| msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
 | ||
| msgstr "Вертикално подравняване, от 0 (горе) до 1 (долу)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmisc.c:118
 | ||
| msgid "X pad"
 | ||
| msgstr "X добавка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmisc.c:119
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Количеството празно за добавяне в ляво и дясно на графичните обекти в пиксели"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmisc.c:128
 | ||
| msgid "Y pad"
 | ||
| msgstr "Y добавка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmisc.c:129
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Количеството празно за добавяне горе и долу на графичните обекти в пиксели"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:396
 | ||
| msgid "Page"
 | ||
| msgstr "Страница"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:397
 | ||
| msgid "The index of the current page"
 | ||
| msgstr "Индекса на текущата страница"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:405
 | ||
| msgid "Tab Position"
 | ||
| msgstr "Позиция на панел"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:406
 | ||
| msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
 | ||
| msgstr "Коя страна на нотбука подържа този панел"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:413
 | ||
| msgid "Tab Border"
 | ||
| msgstr "Рамки на панел"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:414
 | ||
| msgid "Width of the border around the tab labels"
 | ||
| msgstr "Ширина на рамка около етикетите на панел"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:422
 | ||
| msgid "Horizontal Tab Border"
 | ||
| msgstr "Хоризонтална рамка на панел"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:423
 | ||
| msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
 | ||
| msgstr "Ширина на хоризонталната рамка около етикетите на панел"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:431
 | ||
| msgid "Vertical Tab Border"
 | ||
| msgstr "Вертикална Рамка на Панел"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:432
 | ||
| msgid "Width of the vertical border of tab labels"
 | ||
| msgstr "Ширина на вертикалната рамка около етикетите на панел"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:440
 | ||
| msgid "Show Tabs"
 | ||
| msgstr "Показва панели"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:441
 | ||
| msgid "Whether tabs should be shown or not"
 | ||
| msgstr "Дали панелите ще бъдат показани или не"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:447
 | ||
| msgid "Show Border"
 | ||
| msgstr "Показва Граници"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:448
 | ||
| msgid "Whether the border should be shown or not"
 | ||
| msgstr "Показва дали ще се показват граници"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:454
 | ||
| msgid "Scrollable"
 | ||
| msgstr "Скролируем"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:455
 | ||
| msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ако е TRUE, скрол стрелки се добавят когато панелите са повече отколкто "
 | ||
| "свободното екранно място"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:461
 | ||
| msgid "Enable Popup"
 | ||
| msgstr "Разрешава появявания"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:462
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
 | ||
| "you can use to go to a page"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ако е истина, натискането на десен клавиш на мишката в нотбука предизвиква "
 | ||
| "появата на меню което вие може да използвате за отиване на страница"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:469
 | ||
| msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
 | ||
| msgstr "Дали панелите ще имат еднакви размери"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:476
 | ||
| msgid "Tab label"
 | ||
| msgstr "Текст на панела"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:477
 | ||
| msgid "The string displayed on the childs tab label"
 | ||
| msgstr "Низът изобразен на табелката на панела"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:483
 | ||
| msgid "Menu label"
 | ||
| msgstr "Меню текст"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:484
 | ||
| msgid "The string displayed in the childs menu entry"
 | ||
| msgstr "Низът изобразен на менюто за панела"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:497
 | ||
| msgid "Tab expand"
 | ||
| msgstr "Разширение на панела"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:498
 | ||
| msgid "Whether to expand the childs tab or not"
 | ||
| msgstr "Дали да разширява блочените елементи в панел или не"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:504
 | ||
| msgid "Tab fill"
 | ||
| msgstr "Допълване на панела"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:505
 | ||
| msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
 | ||
| msgstr "Дали вложените елементи в панел да запълват даденото място или не"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:511
 | ||
| msgid "Tab pack type"
 | ||
| msgstr "Тип пакетиране на панела"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:527 gtk/gtkscrollbar.c:113
 | ||
| msgid "Secondary backward stepper"
 | ||
| msgstr "Втора стрелка назад"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:528
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Втори бутон със стрелка назад от другата страна на лентата за скролиране"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:544 gtk/gtkscrollbar.c:121
 | ||
| msgid "Secondary forward stepper"
 | ||
| msgstr "Втора стрелка напред"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:545
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Втори бутон със стрелка напред от другата страна на лентата за скролиране"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:560 gtk/gtkscrollbar.c:97
 | ||
| msgid "Backward stepper"
 | ||
| msgstr "Стрелка назад"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:561 gtk/gtkscrollbar.c:98
 | ||
| msgid "Display the standard backward arrow button"
 | ||
| msgstr "Използване на стандартния бутон за стрелка назад"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:576 gtk/gtkscrollbar.c:105
 | ||
| msgid "Forward stepper"
 | ||
| msgstr "Стрелка напред"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:577 gtk/gtkscrollbar.c:106
 | ||
| msgid "Display the standard forward arrow button"
 | ||
| msgstr "Използване на стандартния бутон за стрелка напред"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkoptionmenu.c:192
 | ||
| msgid "Menu"
 | ||
| msgstr "Меню"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkoptionmenu.c:193
 | ||
| msgid "The menu of options"
 | ||
| msgstr "Меню опции"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkoptionmenu.c:200
 | ||
| msgid "Size of dropdown indicator"
 | ||
| msgstr "Размер на 'dropdown' индикатор"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkoptionmenu.c:206
 | ||
| msgid "Spacing around indicator"
 | ||
| msgstr "Разстояние около индикатор"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:239
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
 | ||
| msgstr "Позиция на разделител на панел в пиксели"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:247
 | ||
| msgid "Position Set"
 | ||
| msgstr "Задава Позиция"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:248
 | ||
| msgid "TRUE if the Position property should be used"
 | ||
| msgstr "TRUE ако ще се използва свойството на Позиция"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:254
 | ||
| msgid "Handle Size"
 | ||
| msgstr "Размер на Подръжка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:255
 | ||
| msgid "Width of handle"
 | ||
| msgstr "Ширина на Подръжка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:271
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Minimal Position"
 | ||
| msgstr "Стоност на Позицията"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:272
 | ||
| msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:289
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Maximal Position"
 | ||
| msgstr "Стоност на Позицията"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:290
 | ||
| msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:307
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Resize"
 | ||
| msgstr "Възможна за промяна на размера"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:308
 | ||
| msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:323
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Shrink"
 | ||
| msgstr "Позволява Свиване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:324
 | ||
| msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpreview.c:133
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
 | ||
| msgstr "Дали предишният графичен обект взема цялото разпределено пространство"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogress.c:129
 | ||
| msgid "Activity mode"
 | ||
| msgstr "Режим на Активиране"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogress.c:130
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
 | ||
| "something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
 | ||
| "is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ако е TRUE, GtkProgress е във режим активност, което означава, че "
 | ||
| "сигнализира, когато има някакъв прогрес, но не и каква част от дейността е "
 | ||
| "свършена. Това се използва когато изобразявате дейност с неопределена "
 | ||
| "продължителност"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogress.c:137
 | ||
| msgid "Show text"
 | ||
| msgstr "Показва текст"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogress.c:138
 | ||
| msgid "Whether the progress is shown as text"
 | ||
| msgstr "Дали прогреса ще се покаже като текст"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogress.c:145
 | ||
| msgid "Text x alignment"
 | ||
| msgstr "Подравняване на текст по x "
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogress.c:146
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
 | ||
| "in the progress widget"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Число между 0.0 и 1.0 задаващо хоризонталното подравняване на текст в "
 | ||
| "прогрес елемента"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogress.c:154
 | ||
| msgid "Text y alignment"
 | ||
| msgstr "Подравняване на текст по у"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogress.c:155
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
 | ||
| "in the progress widget"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Число между 0.0 и 1.0 задаващо вертикалното подравняване на текст в "
 | ||
| "графичния обект за прогрес"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:142 gtk/gtkrange.c:290 gtk/gtkspinbutton.c:240
 | ||
| msgid "Adjustment"
 | ||
| msgstr "Нагласяване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:143
 | ||
| msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
 | ||
| msgstr "GtkAdjustment-та, който е свързан с прогрес индикатора (Ост.)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktoolbar.c:499
 | ||
| msgid "Orientation"
 | ||
| msgstr "Ориентация"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:151
 | ||
| msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
 | ||
| msgstr "Ориентация и посока на растене на лентата за прогрес"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:159
 | ||
| msgid "Bar style"
 | ||
| msgstr "Стил на лентата"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:160
 | ||
| msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
 | ||
| msgstr "Задава стила на визуализация на лентата в режим на проценти"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:168
 | ||
| msgid "Activity Step"
 | ||
| msgstr "Стъпка на Активност"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:169
 | ||
| msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
 | ||
| msgstr "Нарастване използвано за всяка итерация в активен режим"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:178
 | ||
| msgid "Activity Blocks"
 | ||
| msgstr "Блокове за активност"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:179
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
 | ||
| "(Deprecated)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Броя блокове които могат да са подходящи в за пространството на лентата за "
 | ||
| "прогрес в активен режим"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:188
 | ||
| msgid "Discrete Blocks"
 | ||
| msgstr "Отделни Блокове"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:189
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
 | ||
| "style)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Брой отделни блокове в лентата за прогрес (когато се показват в дискретен "
 | ||
| "стил)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:198
 | ||
| msgid "Fraction"
 | ||
| msgstr "Дроб"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:199
 | ||
| msgid "The fraction of total work that has been completed"
 | ||
| msgstr "Част от цялата работа която е извършена"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:208
 | ||
| msgid "Pulse Step"
 | ||
| msgstr "Стъпка на Пулс"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:209
 | ||
| msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
 | ||
| msgstr "Частта от общия прогрес, която предизвиква пулсиране на индикатора"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:219
 | ||
| msgid "Text to be displayed in the progress bar"
 | ||
| msgstr "Текст за показване в лентата за прогрес"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkradioaction.c:138
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The value"
 | ||
| msgstr "Име на Тема"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkradioaction.c:139
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
 | ||
| "is the current action of its group."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkradioaction.c:155 gtk/gtkradiobutton.c:109
 | ||
| msgid "Group"
 | ||
| msgstr "Група"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkradioaction.c:156
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The radio action whose group this action belongs."
 | ||
| msgstr "Радио бутонът към чиято група принадлежи този графичен елемент."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkradiobutton.c:110
 | ||
| msgid "The radio button whose group this widget belongs."
 | ||
| msgstr "Радио бутонът към чиято група принадлежи този графичен елемент."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:281
 | ||
| msgid "Update policy"
 | ||
| msgstr "Политика на обновяане"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:282
 | ||
| msgid "How the range should be updated on the screen"
 | ||
| msgstr "Как диапазона ще бъде обновяван на екрана"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:291
 | ||
| msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
 | ||
| msgstr "GtkAdjustment-a, коjто съдържа текущата стойност на този GtkRange"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:298
 | ||
| msgid "Inverted"
 | ||
| msgstr "Обърнат"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:299
 | ||
| msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
 | ||
| msgstr "Обръща посоката"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:305
 | ||
| msgid "Slider Width"
 | ||
| msgstr "Ширина на Панел"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:306
 | ||
| msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
 | ||
| msgstr "Ширина на лентата за скролиране"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:313
 | ||
| msgid "Trough Border"
 | ||
| msgstr "Граница на полето"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:314
 | ||
| msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
 | ||
| msgstr "Разстояние между показалеца/стрелките и външната рамка на полето"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:321
 | ||
| msgid "Stepper Size"
 | ||
| msgstr "Големина на стрелките"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:322
 | ||
| msgid "Length of step buttons at ends"
 | ||
| msgstr "Дължина на бутоните на стрелките по краищата"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:329
 | ||
| msgid "Stepper Spacing"
 | ||
| msgstr "Разстояние около стрелките"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:330
 | ||
| msgid "Spacing between step buttons and thumb"
 | ||
| msgstr "Разстояние между бутоните на стрелката и показалеца"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:337
 | ||
| msgid "Arrow X Displacement"
 | ||
| msgstr "Отместване на стрелката по X "
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:338
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Колко далече в посока на x се премества стрелката когато е натиснат бутона"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:345
 | ||
| msgid "Arrow Y Displacement"
 | ||
| msgstr "Отместване на стрелката по Y"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:346
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Колко далече в посока на у се премества стрелката когато е натиснат бутона"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkruler.c:118
 | ||
| msgid "Lower"
 | ||
| msgstr "Ниско"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkruler.c:119
 | ||
| msgid "Lower limit of ruler"
 | ||
| msgstr "Ниско ниво от линията"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkruler.c:128
 | ||
| msgid "Upper"
 | ||
| msgstr "Високо"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkruler.c:129
 | ||
| msgid "Upper limit of ruler"
 | ||
| msgstr "Високо ниво на линията"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkruler.c:139
 | ||
| msgid "Position of mark on the ruler"
 | ||
| msgstr "Позиции на маркер на линията"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkruler.c:148
 | ||
| msgid "Max Size"
 | ||
| msgstr "Макс. Размер"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkruler.c:149
 | ||
| msgid "Maximum size of the ruler"
 | ||
| msgstr "Максимален размер на правилата"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscale.c:170 gtk/gtkspinbutton.c:258
 | ||
| msgid "Digits"
 | ||
| msgstr "Цифри"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscale.c:171
 | ||
| msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
 | ||
| msgstr "Десетични цифри които се показват като стойности"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscale.c:180
 | ||
| msgid "Draw Value"
 | ||
| msgstr "Изчертава Стойност"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscale.c:181
 | ||
| msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
 | ||
| msgstr "Дали текущата стойност се показва като низ до 'slider'"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscale.c:188
 | ||
| msgid "Value Position"
 | ||
| msgstr "Стоност на Позицията"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscale.c:189
 | ||
| msgid "The position in which the current value is displayed"
 | ||
| msgstr "Позицията от която текущата стойност е показана"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscale.c:196
 | ||
| msgid "Slider Length"
 | ||
| msgstr "Дължина на Лентата за придвижване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscale.c:197
 | ||
| msgid "Length of scale's slider"
 | ||
| msgstr "Дължината на лентата за придвижване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscale.c:205
 | ||
| msgid "Value spacing"
 | ||
| msgstr "Стойност на празното"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscale.c:206
 | ||
| msgid "Space between value text and the slider/trough area"
 | ||
| msgstr "Разстоянието между текста и лентата за придвижване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrollbar.c:80
 | ||
| msgid "Minimum Slider Length"
 | ||
| msgstr "Минимална Дължина на Плъзгача в лентата за придвижване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrollbar.c:81
 | ||
| msgid "Minimum length of scrollbar slider"
 | ||
| msgstr "Минимална дължина на плъзгача в лентата за придвижване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrollbar.c:89
 | ||
| msgid "Fixed slider size"
 | ||
| msgstr "Фиксиран размер на плъзгача"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrollbar.c:90
 | ||
| msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
 | ||
| msgstr "Не променя дължината на плъзгача в лентата за придвижване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrollbar.c:114
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Втори бутон със стрелка назад от другата страна на лентата за скролиране"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrollbar.c:122
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Втори бутон със стрелка напред от другата страна на лентата за скролиране"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 gtk/gtktext.c:601 gtk/gtktreeview.c:535
 | ||
| msgid "Horizontal Adjustment"
 | ||
| msgstr "Хоризонтално Нагласяване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:242 gtk/gtktext.c:609 gtk/gtktreeview.c:543
 | ||
| msgid "Vertical Adjustment"
 | ||
| msgstr "Вертикално Нагласяване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:249
 | ||
| msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
 | ||
| msgstr "Политика на Хоризонтална Лента за придвижване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:250
 | ||
| msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
 | ||
| msgstr "Когато се показва хоризонтална лента за придвижване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:257
 | ||
| msgid "Vertical Scrollbar Policy"
 | ||
| msgstr "Политика на Вертикална Лента за придвижване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:258
 | ||
| msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
 | ||
| msgstr "Когато се показва вертикалната лента за придвижване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:266
 | ||
| msgid "Window Placement"
 | ||
| msgstr "Разполагане на Прозорец"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
 | ||
| msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
 | ||
| msgstr "Къде е поместено съдържанието относно лентите за скролиране"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:274
 | ||
| msgid "Shadow Type"
 | ||
| msgstr "Тип на Сянка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
 | ||
| msgid "Style of bevel around the contents"
 | ||
| msgstr "Стила около съдържанието"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:282
 | ||
| msgid "Scrollbar spacing"
 | ||
| msgstr "Разстояние за лента за скролиране"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:283
 | ||
| msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
 | ||
| msgstr "Брой пиксели между лентите за скролиране и скролирания прозорец"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:134
 | ||
| msgid "Draw"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:135
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
 | ||
| msgstr "Дали шпациите са вертикални редове или само празно"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:262
 | ||
| msgid "Double Click Time"
 | ||
| msgstr "Време на Двойно Кликване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:263
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
 | ||
| "click (in milliseconds)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Максимално време позволено между две кликвания при което те се считат за "
 | ||
| "двойни (в милисекунди)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:270
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Double Click Distance"
 | ||
| msgstr "Време на Двойно Кликване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:271
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
 | ||
| "double click (in pixels)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Максимално време позволено между две кликвания при което те се считат за "
 | ||
| "двойни (в милисекунди)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:278
 | ||
| msgid "Cursor Blink"
 | ||
| msgstr "Мигащ Курсор"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:279
 | ||
| msgid "Whether the cursor should blink"
 | ||
| msgstr "Дали курсора ще мига"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:286
 | ||
| msgid "Cursor Blink Time"
 | ||
| msgstr "Време на Мигане на Курсора"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:287
 | ||
| msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
 | ||
| msgstr "Дължината на цикъла на мигане за курсора в милисекунди"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:294
 | ||
| msgid "Split Cursor"
 | ||
| msgstr "Разделя Курсор"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:295
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
 | ||
| "left text"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Дали двата курсора ще бъдат показани за обединен ляво-дясно и дясно-ляво "
 | ||
| "текст"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:302
 | ||
| msgid "Theme Name"
 | ||
| msgstr "Име на Тема"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:303
 | ||
| msgid "Name of theme RC file to load"
 | ||
| msgstr "Име на тема в RC файл за зареждане"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:310
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Icon Theme Name"
 | ||
| msgstr "Име на Тема"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:311
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Name of icon theme to use"
 | ||
| msgstr "Име на подразбиращ се шрифт за използване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:318
 | ||
| msgid "Key Theme Name"
 | ||
| msgstr "Име на Клавишна Тема"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:319
 | ||
| msgid "Name of key theme RC file to load"
 | ||
| msgstr "Име на файл с клавишна тема RC за зареждане"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:327
 | ||
| msgid "Menu bar accelerator"
 | ||
| msgstr "Ускорител на лентата с менюта"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:328
 | ||
| msgid "Keybinding to activate the menu bar"
 | ||
| msgstr "Клавиши за активизиране на лентата с менюта"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:336
 | ||
| msgid "Drag threshold"
 | ||
| msgstr "Праг на стъпка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:337
 | ||
| msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
 | ||
| msgstr "Брой пиксели които показалеца може да направи преди да 'извлачи'"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:345
 | ||
| msgid "Font Name"
 | ||
| msgstr "Име на Шрифт"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:346
 | ||
| msgid "Name of default font to use"
 | ||
| msgstr "Име на подразбиращ се шрифт за използване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:354
 | ||
| msgid "Icon Sizes"
 | ||
| msgstr "Размери на икони"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:355
 | ||
| msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
 | ||
| msgstr "Списък размери на икони (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:364
 | ||
| msgid "Xft Antialias"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:365
 | ||
| msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:374
 | ||
| msgid "Xft Hinting"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:375
 | ||
| msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:384
 | ||
| msgid "Xft Hint Style"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:385
 | ||
| msgid "What degree of hinting to use; none, slight, medium, or full"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:394
 | ||
| msgid "Xft RGBA"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:395
 | ||
| msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:404
 | ||
| msgid "Xft DPI"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:405
 | ||
| msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksizegroup.c:241
 | ||
| msgid "Mode"
 | ||
| msgstr "Режим"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksizegroup.c:242
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
 | ||
| "component widgets"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Посоките в които тази GtkSizeGroup-a оказва влияние на заявените размиер на "
 | ||
| "своите съставни елементи"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:241
 | ||
| msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
 | ||
| msgstr "GtkAdjustment-a който съдържа стойноста на брояча"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:248
 | ||
| msgid "Climb Rate"
 | ||
| msgstr "Скорост на нарастване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:249
 | ||
| msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
 | ||
| msgstr "Степента на ускорение когато е задържан натиснат бутон"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:259
 | ||
| msgid "The number of decimal places to display"
 | ||
| msgstr "Броя десетични точки, които да се изобразяват"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:268
 | ||
| msgid "Snap to Ticks"
 | ||
| msgstr "Придържане към маркерите"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:269
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
 | ||
| "nearest step increment"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Когато има опита за указване на невалидна стойност промяна до най-близката "
 | ||
| "стъпка на нарастване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:276
 | ||
| msgid "Numeric"
 | ||
| msgstr "Цифров"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:277
 | ||
| msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
 | ||
| msgstr "Дали незифровите символи ще бъдат игнорирани"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:284
 | ||
| msgid "Wrap"
 | ||
| msgstr "Прехвърля"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:285
 | ||
| msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
 | ||
| msgstr "Дали бутона на въртене ще превърта при достигане на своя лимит"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:292
 | ||
| msgid "Update Policy"
 | ||
| msgstr "Политика на Обновяване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:293
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Дали бутона на въртене ще се обновява винаги или само при правилна стойност."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:302
 | ||
| msgid "Reads the current value, or sets a new value"
 | ||
| msgstr "Чете текущата стойност или задава нова"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:311
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Style of bevel around the spin button"
 | ||
| msgstr "Стила около съдържанието"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstatusbar.c:167
 | ||
| msgid "Has Resize Grip"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstatusbar.c:168
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
 | ||
| msgstr "Дали графичният обект е фокус в прозореца отгоре"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstatusbar.c:195
 | ||
| msgid "Style of bevel around the statusbar text"
 | ||
| msgstr "Стил около текста в лентата за статус"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:158
 | ||
| msgid "Rows"
 | ||
| msgstr "Редове"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:159
 | ||
| msgid "The number of rows in the table"
 | ||
| msgstr "Брой редове в таблицата"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:167
 | ||
| msgid "Columns"
 | ||
| msgstr "Колони"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:168
 | ||
| msgid "The number of columns in the table"
 | ||
| msgstr "Брой колони в таблицата"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:176
 | ||
| msgid "Row spacing"
 | ||
| msgstr "Интервал между редове"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:177
 | ||
| msgid "The amount of space between two consecutive rows"
 | ||
| msgstr "Интервала между два съседни реда"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:185
 | ||
| msgid "Column spacing"
 | ||
| msgstr "Разсояние между колони"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:186
 | ||
| msgid "The amount of space between two consecutive columns"
 | ||
| msgstr "Разстоянието между две съседни колони"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:194
 | ||
| msgid "Homogenous"
 | ||
| msgstr "Хомогенно"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:195
 | ||
| msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ако е TRUE това означава че клетките на таблицата са с еднакви височина/"
 | ||
| "ширина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:202
 | ||
| msgid "Left attachment"
 | ||
| msgstr "Ляво прикачване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:209
 | ||
| msgid "Right attachment"
 | ||
| msgstr "Дясно прикачване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:210
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Номер на колоната към който да се прикачи дясната страна на вложения елемент"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:216
 | ||
| msgid "Top attachment"
 | ||
| msgstr "Горно прикачване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:217
 | ||
| msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Номер на реда към който да се прикачи горната страна на вложения елемент"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:223
 | ||
| msgid "Bottom attachment"
 | ||
| msgstr "Долно прикачване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:230
 | ||
| msgid "Horizontal options"
 | ||
| msgstr "Хоризонтални опции"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:231
 | ||
| msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
 | ||
| msgstr "Опции указващи хоризонталното поведение на вложения елемент"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:237
 | ||
| msgid "Vertical options"
 | ||
| msgstr "Вертикални опции"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:238
 | ||
| msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
 | ||
| msgstr "Опции указващи вертикалното поведение на вложения елемент"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:244
 | ||
| msgid "Horizontal padding"
 | ||
| msgstr "Хоризонтално разстояние"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:245
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
 | ||
| "pixels"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Допълнително разстояние за добавяне между вложения елемент и неговите леви и "
 | ||
| "десни съседи, в пиксели"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:251
 | ||
| msgid "Vertical padding"
 | ||
| msgstr "Вертикално разстояние"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:252
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
 | ||
| "pixels"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Допълнително разстояние за добавяне между вложения елемент и неговите горни "
 | ||
| "и долни съседи, в пиксели"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktext.c:602
 | ||
| msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
 | ||
| msgstr "Хоризонтално подравняване за текстови графични обекти"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktext.c:610
 | ||
| msgid "Vertical adjustment for the text widget"
 | ||
| msgstr "Вертикално подравняване за текстови графични обекти"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktext.c:617
 | ||
| msgid "Line Wrap"
 | ||
| msgstr "Прехвърляне на линия"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktext.c:618
 | ||
| msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
 | ||
| msgstr "Далили линията ще се прехвърля на края на графичния обект"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktext.c:625
 | ||
| msgid "Word Wrap"
 | ||
| msgstr "Прехвърляне на Дума"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktext.c:626
 | ||
| msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
 | ||
| msgstr "Дали думите ще се прехвърлят на края на графичния обект"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbuffer.c:180
 | ||
| msgid "Tag Table"
 | ||
| msgstr "Таблица тагове"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbuffer.c:181
 | ||
| msgid "Text Tag Table"
 | ||
| msgstr "Таблица текстови тагове"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:195
 | ||
| msgid "Tag name"
 | ||
| msgstr "Име на таг"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:196
 | ||
| msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
 | ||
| msgstr "Име използвано за обръщение към текстовия таг. NULL за анонимен таг"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:214
 | ||
| msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
 | ||
| msgstr "Цвят на фон като GdkColor (възможно незаделен)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:221
 | ||
| msgid "Background full height"
 | ||
| msgstr "Изпълва фона по височина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:222
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the background color fills the entire line height or only the height "
 | ||
| "of the tagged characters"
 | ||
| msgstr "Дали цвета на фона ще изпълни цялата височина или само част от нея"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:230
 | ||
| msgid "Background stipple mask"
 | ||
| msgstr "Маска с точки на фон"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:231
 | ||
| msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
 | ||
| msgstr "Битмап за използване като маска когато изчертава фона за текста"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:248
 | ||
| msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
 | ||
| msgstr "Цвят на преден план като GdkColor (възможно незаделен)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:256
 | ||
| msgid "Foreground stipple mask"
 | ||
| msgstr "Маска с точки на преден план"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:257
 | ||
| msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
 | ||
| msgstr "Битмап за използване като маска когато изчертава преден план за текста"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:264
 | ||
| msgid "Text direction"
 | ||
| msgstr "Посика на текст"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:265
 | ||
| msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
 | ||
| msgstr "Посока на текст например от 'ляво на дясно' или от 'дясно на ляво'"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:282
 | ||
| msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
 | ||
| msgstr "Описание на шрифт като низ. пр. \"Sans Italic 12\""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:307
 | ||
| msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
 | ||
| msgstr "Стил на шрифта като PangoStyle, пр. PANGO_STYLE_ITALIC"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:316
 | ||
| msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
 | ||
| msgstr "Вариант на шрифта като PangoVariant, пр. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:325
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
 | ||
| "example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Тегло на шрифта като цяло число, виж предефинираните стойности във "
 | ||
| "PangoWeight. пр. PANGO_WEIGHT_BOLD"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:336
 | ||
| msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
 | ||
| msgstr "Разтегляне на шрифта като PangoStretch, пр. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:345
 | ||
| msgid "Font size in Pango units"
 | ||
| msgstr "Размер на шрифт в Pango единици"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:355
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
 | ||
| "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
 | ||
| "such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Размер на шрифта като фактор за промяна на размера относно шрифта по "
 | ||
| "подразбиране. Това поле се адаптира към промени на темата, затова "
 | ||
| "използването му се препоръчва. Pango предефинира някои стоиности, пр. "
 | ||
| "PANGO_SCALE_X_LARGE"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:603
 | ||
| msgid "Left, right, or center justification"
 | ||
| msgstr "Ляво, дясно или центрирано подравняване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:391
 | ||
| msgid "Left margin"
 | ||
| msgstr "Лява граница"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:392 gtk/gtktextview.c:612
 | ||
| msgid "Width of the left margin in pixels"
 | ||
| msgstr "Ширина на лява граница в пиксели"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:401
 | ||
| msgid "Right margin"
 | ||
| msgstr "Дясна граница"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:402 gtk/gtktextview.c:622
 | ||
| msgid "Width of the right margin in pixels"
 | ||
| msgstr "Ширина на дясна граница в пиксели"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:412 gtk/gtktextview.c:631
 | ||
| msgid "Indent"
 | ||
| msgstr "Отстъп"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:632
 | ||
| msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
 | ||
| msgstr "Количество отстъпи в параграф, в пиксели"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:424
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
 | ||
| "in pixels"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Отместване на текста нагоре над основната линия (под базовата линия ако е "
 | ||
| "отрицателно), в пикслеи"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:433
 | ||
| msgid "Pixels above lines"
 | ||
| msgstr "Пиксели над редове"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:434 gtk/gtktextview.c:556
 | ||
| msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
 | ||
| msgstr "Пиксели от празно над параграфи"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:443
 | ||
| msgid "Pixels below lines"
 | ||
| msgstr "Пиксели под ред"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:566
 | ||
| msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
 | ||
| msgstr "Пиксели от празно под параграфи"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:453
 | ||
| msgid "Pixels inside wrap"
 | ||
| msgstr "Пиксели във зоната на прехвърляне"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:576
 | ||
| msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
 | ||
| msgstr "Пиксели от празно място между прехвърлени редове в параграф"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:480
 | ||
| msgid "Wrap mode"
 | ||
| msgstr "Режим на прехвърляне"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:481 gtk/gtktextview.c:594
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
 | ||
| msgstr "Дали да прехвърля редовете, на границата на дума или символи"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:490 gtk/gtktextview.c:641
 | ||
| msgid "Tabs"
 | ||
| msgstr "Табулации"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:642
 | ||
| msgid "Custom tabs for this text"
 | ||
| msgstr "Потребителси табулации за този текст"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:498
 | ||
| msgid "Invisible"
 | ||
| msgstr "Невидимост"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:499
 | ||
| msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
 | ||
| msgstr "Дали този текст е скрит. Не е реализирано във GTK 2.0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:512
 | ||
| msgid "Background full height set"
 | ||
| msgstr "Задава пълна височина на фон"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:513
 | ||
| msgid "Whether this tag affects background height"
 | ||
| msgstr "Дали този етикет засяга височината на задната част"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:516
 | ||
| msgid "Background stipple set"
 | ||
| msgstr "Задава точки на фон"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:517
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the background stipple"
 | ||
| msgstr "Дали това засяга точките на фона"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:524
 | ||
| msgid "Foreground stipple set"
 | ||
| msgstr "Задава точки на преден план"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:525
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
 | ||
| msgstr "Дали това засяга точките на преден план"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:560
 | ||
| msgid "Justification set"
 | ||
| msgstr "Набор Нагласявания"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:561
 | ||
| msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
 | ||
| msgstr "Дали това засяга подравняване на параграф"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:568
 | ||
| msgid "Left margin set"
 | ||
| msgstr "Задава Лява граница"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:569
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the left margin"
 | ||
| msgstr "Дали това касае лявата граница"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:572
 | ||
| msgid "Indent set"
 | ||
| msgstr "Задава Отстъп"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:573
 | ||
| msgid "Whether this tag affects indentation"
 | ||
| msgstr "Дали това касае отстъпа"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:580
 | ||
| msgid "Pixels above lines set"
 | ||
| msgstr "Задава Пиксели над ред"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:581 gtk/gtktexttag.c:585
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
 | ||
| msgstr "Дали това засяга броя пиксели над редовете"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:584
 | ||
| msgid "Pixels below lines set"
 | ||
| msgstr "Задава Пиксели под ред"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:588
 | ||
| msgid "Pixels inside wrap set"
 | ||
| msgstr "Задава пикселив прекъсване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:589
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
 | ||
| msgstr "Дали това засяга броя пиксели между прекъснати редове редовете"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:596
 | ||
| msgid "Right margin set"
 | ||
| msgstr "Задава Дясна граница"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:597
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the right margin"
 | ||
| msgstr "Дали това засяга дясната граница"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:604
 | ||
| msgid "Wrap mode set"
 | ||
| msgstr "Задава режим на прехвърляне"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:605
 | ||
| msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
 | ||
| msgstr "Дали това засяга режима на прехвърляне на ред"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:608
 | ||
| msgid "Tabs set"
 | ||
| msgstr "Задава табулация"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:609
 | ||
| msgid "Whether this tag affects tabs"
 | ||
| msgstr "Дали това засяга табулация"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:612
 | ||
| msgid "Invisible set"
 | ||
| msgstr "Задава Невидимост"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:613
 | ||
| msgid "Whether this tag affects text visibility"
 | ||
| msgstr "Дали това засяга невидимостта на текста"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:555
 | ||
| msgid "Pixels Above Lines"
 | ||
| msgstr "Пиксели Над Редове"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:565
 | ||
| msgid "Pixels Below Lines"
 | ||
| msgstr "Пиксели Под Редове"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:575
 | ||
| msgid "Pixels Inside Wrap"
 | ||
| msgstr "Пиксели в зоната на прехвърляне"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:593
 | ||
| msgid "Wrap Mode"
 | ||
| msgstr "Режим на Прехвърляне"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:611
 | ||
| msgid "Left Margin"
 | ||
| msgstr "Лява Граница"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:621
 | ||
| msgid "Right Margin"
 | ||
| msgstr "Дясна Граница"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:649
 | ||
| msgid "Cursor Visible"
 | ||
| msgstr "Видим Показалец"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:650
 | ||
| msgid "If the insertion cursor is shown"
 | ||
| msgstr "Ако показалеца за вмъкване е показан"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:657
 | ||
| msgid "Buffer"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:658
 | ||
| msgid "The buffer which is displayed"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:665
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Overwrite mode"
 | ||
| msgstr "Режим на промяна а размера"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:666
 | ||
| msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:673
 | ||
| msgid "Accepts tab"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:674
 | ||
| msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoggleaction.c:129
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Create the same proxies as a radio action"
 | ||
| msgstr "Изчертава превключващ бутон като радио бутон"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoggleaction.c:130
 | ||
| msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktogglebutton.c:133
 | ||
| msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
 | ||
| msgstr "Дали бутона за превключване да бъде включен или не"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktogglebutton.c:141
 | ||
| msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
 | ||
| msgstr "Ако бутона за превключване е в \"междинно\" състояние"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktogglebutton.c:148
 | ||
| msgid "Draw Indicator"
 | ||
| msgstr "Изчертава Индикатор"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktogglebutton.c:149
 | ||
| msgid "If the toggle part of the button is displayed"
 | ||
| msgstr "Дали частта за превключване на бутона е видима"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:500
 | ||
| msgid "The orientation of the toolbar"
 | ||
| msgstr "Ориентация на лентата с инструменти"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:508
 | ||
| msgid "Toolbar Style"
 | ||
| msgstr "Стил на Лентата с инструменти"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:509
 | ||
| msgid "How to draw the toolbar"
 | ||
| msgstr "Как да изчертае лентата с инструменти"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:516
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Show Arrow"
 | ||
| msgstr "Показва Граници"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:517
 | ||
| msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:526
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Дали вложените елементи да бъдат обрадени с допулнително място, когато "
 | ||
| "контейнера нараства"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:534
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
 | ||
| msgstr "Дали вложените елементи да имат еднакъв размер"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:541
 | ||
| msgid "Spacer size"
 | ||
| msgstr "Размер на празно"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:542
 | ||
| msgid "Size of spacers"
 | ||
| msgstr "Размера на шпацията"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:551
 | ||
| msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
 | ||
| msgstr "Размера на рамката между засенчената лентата с инструменти и бутоните"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:559
 | ||
| msgid "Space style"
 | ||
| msgstr "Стил на шпация"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:560
 | ||
| msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
 | ||
| msgstr "Дали шпациите са вертикални редове или само празно"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:567
 | ||
| msgid "Button relief"
 | ||
| msgstr "Релеф на Бутон"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:568
 | ||
| msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
 | ||
| msgstr "Тип на обкръжението на бутоните"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:575
 | ||
| msgid "Style of bevel around the toolbar"
 | ||
| msgstr "Стила на обкръжението на лентата с инструменти"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:581
 | ||
| msgid "Toolbar style"
 | ||
| msgstr "Стил на Лентата с инструменти"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:582
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
 | ||
| msgstr "Дали лентата ще има само текст, текст и икони или само икони."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:588
 | ||
| msgid "Toolbar icon size"
 | ||
| msgstr "Размер на икона на Лентата с инструменти"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:589
 | ||
| msgid "Size of icons in default toolbars"
 | ||
| msgstr "Размера на иконите на лентата с инструменти"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbutton.c:180
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Text to show in the item."
 | ||
| msgstr "Брой редове в таблицата"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbutton.c:187
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If set, an underline in the label property indicates that the next character "
 | ||
| "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ако е зададено, подчертаване на текст означава че следващият символ ще бъде "
 | ||
| "използван за комбинация с клавиши"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbutton.c:194
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Widget to use as the item label"
 | ||
| msgstr "Ширина на рамка около етикетите на панел"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbutton.c:200
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Stock Id"
 | ||
| msgstr "Номенклатурно ID"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbutton.c:201
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The stock icon displayed on the item"
 | ||
| msgstr "Низът изобразен на табелката на панела"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbutton.c:207
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Icon widget"
 | ||
| msgstr "Набор икони"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbutton.c:208
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Icon widget to display in the item"
 | ||
| msgstr "Набор икони за показване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolitem.c:172
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
 | ||
| "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreemodelsort.c:328
 | ||
| msgid "TreeModelSort Model"
 | ||
| msgstr "Режин на Сортиране в Дървовиден модел"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreemodelsort.c:329
 | ||
| msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
 | ||
| msgstr "Режима за сортиране в дървовиден режим"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:527
 | ||
| msgid "TreeView Model"
 | ||
| msgstr "Дървовиден Режим"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:528
 | ||
| msgid "The model for the tree view"
 | ||
| msgstr "Режим на дървовиден преглед"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:536
 | ||
| msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
 | ||
| msgstr "Хоризонтално Подравняване за графичен обект"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:544
 | ||
| msgid "Vertical Adjustment for the widget"
 | ||
| msgstr "Вертикално Подравняване за графичен обект"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:552
 | ||
| msgid "Show the column header buttons"
 | ||
| msgstr "Покзва бутоните в заглавието на колоните"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:559
 | ||
| msgid "Headers Clickable"
 | ||
| msgstr "Заглавията могат да се кликват"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:560
 | ||
| msgid "Column headers respond to click events"
 | ||
| msgstr "Заглавията на колоните могат да се кликват"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:567
 | ||
| msgid "Expander Column"
 | ||
| msgstr "Разширява Колона"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:568
 | ||
| msgid "Set the column for the expander column"
 | ||
| msgstr "Задава колона за разширение"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:575 gtk/gtktreeviewcolumn.c:329
 | ||
| msgid "Reorderable"
 | ||
| msgstr "Възможни за преустройство"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:576
 | ||
| msgid "View is reorderable"
 | ||
| msgstr "Прегледа е възможен за преустройство"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:583
 | ||
| msgid "Rules Hint"
 | ||
| msgstr "Правила на Съвети"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:584
 | ||
| msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Здава съвети за темата относни изчертаване на редове в алтернативни цветове"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:591
 | ||
| msgid "Enable Search"
 | ||
| msgstr "Разрешава Търсене"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:592
 | ||
| msgid "View allows user to search through columns interactively"
 | ||
| msgstr "Показва разрешените потребители за търсене през колоните интерактивно"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:599
 | ||
| msgid "Search Column"
 | ||
| msgstr "Търси Колона"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:600
 | ||
| msgid "Model column to search through when searching through code"
 | ||
| msgstr "Колона от модела, която са се използва от кода за търсене"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:609
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Fixed Height Mode"
 | ||
| msgstr "Фиксираната височина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:610
 | ||
| msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:630
 | ||
| msgid "Vertical Separator Width"
 | ||
| msgstr "Ширина на Вертикален Разделител"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:631
 | ||
| msgid "Vertical space between cells.  Must be an even number"
 | ||
| msgstr "Вертикално разстояние между клетки. Трябва да е четно число"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:639
 | ||
| msgid "Horizontal Separator Width"
 | ||
| msgstr "Ширина на Хоризонтален Разделител"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:640
 | ||
| msgid "Horizontal space between cells.  Must be an even number"
 | ||
| msgstr "Хоризонтално разстояние между клетки. Трябва да е четно число"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:648
 | ||
| msgid "Allow Rules"
 | ||
| msgstr "Позволява линия"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:649
 | ||
| msgid "Allow drawing of alternating color rows"
 | ||
| msgstr "Позволява изчертаване на цветове с алтернативни цветове"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:655
 | ||
| msgid "Indent Expanders"
 | ||
| msgstr "Отместване на разширителите"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:656
 | ||
| msgid "Make the expanders indented"
 | ||
| msgstr "Отемсти разширителите"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:662
 | ||
| msgid "Even Row Color"
 | ||
| msgstr "Цвят четен ред"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:663
 | ||
| msgid "Color to use for even rows"
 | ||
| msgstr "Цвета, който да се използва за четни редове"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:669
 | ||
| msgid "Odd Row Color"
 | ||
| msgstr "Цвят нечетен ред"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:670
 | ||
| msgid "Color to use for odd rows"
 | ||
| msgstr "Цвета, който да се използва за нечетни редове"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:223
 | ||
| msgid "Whether to display the column"
 | ||
| msgstr "Дали да показва колоната"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:230 gtk/gtkwindow.c:481
 | ||
| msgid "Resizable"
 | ||
| msgstr "Възможна за промяна на размера"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:231
 | ||
| msgid "Column is user-resizable"
 | ||
| msgstr "Колона с възможност за "
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:239
 | ||
| msgid "Current width of the column"
 | ||
| msgstr "Текуща ширина на колоната"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:247
 | ||
| msgid "Sizing"
 | ||
| msgstr "Оразмерява"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:248
 | ||
| msgid "Resize mode of the column"
 | ||
| msgstr "Режим на промяна размера на колоната"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:256
 | ||
| msgid "Fixed Width"
 | ||
| msgstr "Фиксирана Ширина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:257
 | ||
| msgid "Current fixed width of the column"
 | ||
| msgstr "Текуща фиксирана ширина на колоната"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:266
 | ||
| msgid "Minimum Width"
 | ||
| msgstr "Минимална Ширина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:267
 | ||
| msgid "Minimum allowed width of the column"
 | ||
| msgstr "Минимална позволена ширина на колона"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:276
 | ||
| msgid "Maximum Width"
 | ||
| msgstr "Максимална Ширина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:277
 | ||
| msgid "Maximum allowed width of the column"
 | ||
| msgstr "Максимална позволена ширина на колона"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:287
 | ||
| msgid "Title to appear in column header"
 | ||
| msgstr "Заглавие за колона"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:295
 | ||
| msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:302
 | ||
| msgid "Clickable"
 | ||
| msgstr "Възможност за кликване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:303
 | ||
| msgid "Whether the header can be clicked"
 | ||
| msgstr "Дали заглавието може да бъде кликвано"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:311
 | ||
| msgid "Widget"
 | ||
| msgstr "Графичен обект"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:312
 | ||
| msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
 | ||
| msgstr "Графичен обект за поставяне в заглавието на колона вместо заглавие"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:319
 | ||
| msgid "Alignment"
 | ||
| msgstr "Подравняване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:320
 | ||
| msgid "X Alignment of the column header text or widget"
 | ||
| msgstr "X Подравняване на текст на заглавие на колона или графичен обект"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:330
 | ||
| msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
 | ||
| msgstr "Определя дали колоната може да бъде реорганизирана по заглавията"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:337
 | ||
| msgid "Sort indicator"
 | ||
| msgstr "Индикатор за сортиране"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:338
 | ||
| msgid "Whether to show a sort indicator"
 | ||
| msgstr "Дали да показва индикатор за сортиране"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:345
 | ||
| msgid "Sort order"
 | ||
| msgstr "Ред на сортиране"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:346
 | ||
| msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
 | ||
| msgstr "Посока на сортиране, която е изобразена на индикатора на сортиране"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkuimanager.c:220
 | ||
| msgid "Add tearoffs to menus"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkuimanager.c:221
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
 | ||
| msgstr "Дали меню елемента е маркиран"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkuimanager.c:228
 | ||
| msgid "Merged UI definition"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkuimanager.c:229
 | ||
| msgid "An XML string describing the merged UI"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkviewport.c:135
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
 | ||
| "this viewport"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "GtkAdjustment който определя стойностите на хоризонталната позиция за този "
 | ||
| "изглед"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkviewport.c:143
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
 | ||
| "this viewport"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "GtkAdjustment който определя стойностите на вертикалната позиция за този "
 | ||
| "изглед"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkviewport.c:151
 | ||
| msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
 | ||
| msgstr "Определя изчертаването на засенчващата кутия около изгледа"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:406
 | ||
| msgid "Widget name"
 | ||
| msgstr "Име на графичен обект"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:407
 | ||
| msgid "The name of the widget"
 | ||
| msgstr "Името на графичният обект"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:413
 | ||
| msgid "Parent widget"
 | ||
| msgstr "Бащин графичен обект"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:414
 | ||
| msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
 | ||
| msgstr "Бащиният елемент на този елемент. Трябва да бъде елемент контейнер"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:421
 | ||
| msgid "Width request"
 | ||
| msgstr "Заявена широчина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:422
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
 | ||
| "used"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Игнорирне на заявката за ширина на елемента, или -1 ако трябва да бъде "
 | ||
| "използвана обикновена заявка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:430
 | ||
| msgid "Height request"
 | ||
| msgstr "Заявена височина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:431
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
 | ||
| "be used"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Игнориране на заявката за височина на елемента, или -1 ако трябва да бъде "
 | ||
| "използвана обикновена заявка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:440
 | ||
| msgid "Whether the widget is visible"
 | ||
| msgstr "Дали графичният обект е видим"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:447
 | ||
| msgid "Whether the widget responds to input"
 | ||
| msgstr "Дали графичният обект ще използва на входа"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:453
 | ||
| msgid "Application paintable"
 | ||
| msgstr "Възможност на приложението да рисува"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:454
 | ||
| msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
 | ||
| msgstr "Дали приложението ще рисува директно на графичният обект"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:460
 | ||
| msgid "Can focus"
 | ||
| msgstr "Може да има фокус"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:461
 | ||
| msgid "Whether the widget can accept the input focus"
 | ||
| msgstr "Дали графичният обект може да приема входен фокус"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:467
 | ||
| msgid "Has focus"
 | ||
| msgstr "Има фокус"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:468
 | ||
| msgid "Whether the widget has the input focus"
 | ||
| msgstr "Дали графичния обект има фокус на вход"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:474
 | ||
| msgid "Is focus"
 | ||
| msgstr "E фокус"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:475
 | ||
| msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
 | ||
| msgstr "Дали графичният обект е фокус в прозореца отгоре"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:481
 | ||
| msgid "Can default"
 | ||
| msgstr "Може да е подразбиращ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:482
 | ||
| msgid "Whether the widget can be the default widget"
 | ||
| msgstr "Дали графичният обект може да бъде подразбиращ се"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:488
 | ||
| msgid "Has default"
 | ||
| msgstr "Е подразбиращ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:489
 | ||
| msgid "Whether the widget is the default widget"
 | ||
| msgstr "Дали графичният обект е подразбиращият се"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:495
 | ||
| msgid "Receives default"
 | ||
| msgstr "Получава по подразбиране"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:496
 | ||
| msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ако е TRUE, графичният обект ще получи подразбиращитете се действия когато е "
 | ||
| "фокусиран"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:502
 | ||
| msgid "Composite child"
 | ||
| msgstr "Съставен включен елемент"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:503
 | ||
| msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
 | ||
| msgstr "Дали графичният обект е част от друг композиран графичен обект"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:509
 | ||
| msgid "Style"
 | ||
| msgstr "Стил"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:510
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The style of the widget, which contains information about how it will look "
 | ||
| "(colors etc)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Стилът на графичния обект, който съдържа информация за това как ще изглежда "
 | ||
| "(цвят и др)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:516
 | ||
| msgid "Events"
 | ||
| msgstr "Събития"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:517
 | ||
| msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Маската на събития които определят GdkEvents които този графичен обект "
 | ||
| "получава"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:524
 | ||
| msgid "Extension events"
 | ||
| msgstr "Разширени събития"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:525
 | ||
| msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Маската която определя по как вид разширени събития този обект получава"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:532
 | ||
| msgid "No show all"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:533
 | ||
| msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1374
 | ||
| msgid "Interior Focus"
 | ||
| msgstr "Вътрешен Фокус"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1375
 | ||
| msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
 | ||
| msgstr "Дали да изчертава индикатор за фокус вътре в графични обекти"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1381
 | ||
| msgid "Focus linewidth"
 | ||
| msgstr "Ширина на линия за фокус"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1382
 | ||
| msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
 | ||
| msgstr "Ширина, в пиксели, за линията на индикатора на фокус"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1388
 | ||
| msgid "Focus line dash pattern"
 | ||
| msgstr "Линия на фокус с шаблон на тирета"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1389
 | ||
| msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
 | ||
| msgstr "Образец с тирета използван за изчертаване на индикатор за фокус"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1394
 | ||
| msgid "Focus padding"
 | ||
| msgstr "Рамка на фокуса"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1395
 | ||
| msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ширина в пиксели между индикатора 'фокус' и 'box'-ът на графичния обект"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1400
 | ||
| msgid "Cursor color"
 | ||
| msgstr "Цвят на Показалец"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1401
 | ||
| msgid "Color with which to draw insertion cursor"
 | ||
| msgstr "Цвят с който ще се изчертава показалеца"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1406
 | ||
| msgid "Secondary cursor color"
 | ||
| msgstr "Цвят на Втори Показалец"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1407
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
 | ||
| "right-to-left and left-to-right text"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Цвят с който ще се изчертава втирия показалец при редактиране на смесен ляво-"
 | ||
| "десен и дясно-ляв текст"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1412
 | ||
| msgid "Cursor line aspect ratio"
 | ||
| msgstr "Пропорция на показалеца"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1413
 | ||
| msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
 | ||
| msgstr "Пропорция на показалеца"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:439
 | ||
| msgid "Window Type"
 | ||
| msgstr "Тип на Прозорец"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:440
 | ||
| msgid "The type of the window"
 | ||
| msgstr "Типа на прозореца"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:448
 | ||
| msgid "Window Title"
 | ||
| msgstr "Заглавие на Прозорец"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:449
 | ||
| msgid "The title of the window"
 | ||
| msgstr "Заглавието на прозореца"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:456
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Window Role"
 | ||
| msgstr "Заглавие на Прозорец"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:457
 | ||
| msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:464
 | ||
| msgid "Allow Shrink"
 | ||
| msgstr "Позволява Свиване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:466
 | ||
| #, no-c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
 | ||
| "time a bad idea"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ако е TRUE, прозорцът няма минимален размер. Задаване на това като TRUE е "
 | ||
| "лоша идея 99% от случаите"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:473
 | ||
| msgid "Allow Grow"
 | ||
| msgstr "Позволява Нарастване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:474
 | ||
| msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ако е TRUE потребителите могат да разширяват прозореца извън неговият "
 | ||
| "минимален размер."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:482
 | ||
| msgid "If TRUE, users can resize the window"
 | ||
| msgstr "Ако е TRUE, потеребителите могат да променя големината на прозореца."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:489
 | ||
| msgid "Modal"
 | ||
| msgstr "Модален"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:490
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
 | ||
| "up)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ако е TRUE, прозореца е модален (другите прозорци не са използваеми докато "
 | ||
| "този е активен)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:497
 | ||
| msgid "Window Position"
 | ||
| msgstr "Местоположение на Прозорец"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:498
 | ||
| msgid "The initial position of the window"
 | ||
| msgstr "Начално местоположение на прозореца"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:506
 | ||
| msgid "Default Width"
 | ||
| msgstr "Подразбираща се Широчина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:507
 | ||
| msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ширина по подразбиране на прозореца, използва се при първоначалното му "
 | ||
| "показване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:516
 | ||
| msgid "Default Height"
 | ||
| msgstr "Подразбираща се Височина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:517
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The default height of the window, used when initially showing the window"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Височина по подразбиране на прозореца, използва се при първоначалното му "
 | ||
| "показване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:526
 | ||
| msgid "Destroy with Parent"
 | ||
| msgstr "Унищожава с редителския"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:527
 | ||
| msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
 | ||
| msgstr "Трябва ли този прозорец да се унищожава при унищожаване на родителския"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:534
 | ||
| msgid "Icon"
 | ||
| msgstr "Икона"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:535
 | ||
| msgid "Icon for this window"
 | ||
| msgstr "Икона за този прозорец"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:550
 | ||
| msgid "Is Active"
 | ||
| msgstr "Е активен"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:551
 | ||
| msgid "Whether the toplevel is the current active window"
 | ||
| msgstr "Дали графичният обект е подразбиращият се"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:558
 | ||
| msgid "Focus in Toplevel"
 | ||
| msgstr "Фокус на връхния прозорец"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:559
 | ||
| msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
 | ||
| msgstr "Дали фокуса е във този GtkWindow"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:566
 | ||
| msgid "Type hint"
 | ||
| msgstr "Указател за тип"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:567
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
 | ||
| "and how to treat it."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Указател помагащ на десктоп обкръжението да разбере какъв тип прозорец е "
 | ||
| "това и как да се отнася с него"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:575
 | ||
| msgid "Skip taskbar"
 | ||
| msgstr "Изключен от лентата със задачи"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:576
 | ||
| msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
 | ||
| msgstr "TRUE ако прозорецът не трябва да бъде в лената със задачи."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:583
 | ||
| msgid "Skip pager"
 | ||
| msgstr "Изключен от превключвателя на десктопи"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:584
 | ||
| msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
 | ||
| msgstr "TRUE ако прозорецът не трябва да бъде в превключвателя ан десктопи."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:598
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Accept focus"
 | ||
| msgstr "E фокус"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:599
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
 | ||
| msgstr "TRUE ако прозорецът не трябва да бъде в превключвателя ан десктопи."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:613
 | ||
| msgid "Decorated"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:614
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
 | ||
| msgstr "TRUE ако прозорецът не трябва да бъде в превключвателя ан десктопи."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:629
 | ||
| msgid "Gravity"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:630
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The window gravity of the window"
 | ||
| msgstr "Типа на прозореца"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/input/gtkimcontextxim.c:325
 | ||
| msgid "IM Preedit style"
 | ||
| msgstr "Стил на прередактиране на метода за вход"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/input/gtkimcontextxim.c:326
 | ||
| msgid "How to draw the input method preedit string"
 | ||
| msgstr "Как да се изчертава низа а прередкатиране на метода за вход"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/input/gtkimcontextxim.c:334
 | ||
| msgid "IM Status style"
 | ||
| msgstr "Стил на статуса на метода за вход"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/input/gtkimcontextxim.c:335
 | ||
| msgid "How to draw the input method statusbar"
 | ||
| msgstr "Как да се изчертава статус лентата на метода за вход"
 |