5259 lines
		
	
	
		
			130 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			5259 lines
		
	
	
		
			130 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # Catalan translation of GTK+.
 | |
| # Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006
 | |
| #    Free Software Foundation, Inc.
 | |
| # Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1999, 2000.
 | |
| # Softcatala <gnome@softcatala.net>, 2000, 2001, 2002.
 | |
| # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
 | |
| # Mireia Farrús <mifarrus@hotmail.com>, 2003.
 | |
| # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2005, 2006.
 | |
| # David Planella <david.planella@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011.
 | |
| # Pau Iranzo <paugnu@gmail.com>, 2011.
 | |
| # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2012, 2013.
 | |
| # Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012.
 | |
| # Josep Sànchez <papapep@gmx.com>, 2013.
 | |
| #
 | |
| # Recull de termes
 | |
| #
 | |
| # Trough      - regata. Es refereix a la barra d'una barra de desplaçament,
 | |
| #               sobre la qual llisca. Una altra alternativa seria «pista» o
 | |
| #               «carril».
 | |
| # Thumb       - lliscador. Es refereix al control que s'arrossega o es fa
 | |
| #               lliscar al llarg de la regata de la barra de desplaçament.
 | |
| # Scroll box  - lliscador. El mateix que «thumb»
 | |
| # Stepper     - desplaçador. Cadascuna de les fletxes dels extrems de la barra
 | |
| #               de desplaçament. Fent-hi clic es desplaça el lliscador.
 | |
| # Scale thumb - lliscador d'escalat. «A scale consists of a track with a thumb,
 | |
| #               much like a scrollbar.
 | |
| #               It is used to select a value in a given range. The user may drag
 | |
| #               the thumb across the scale track to adjust the value» .
 | |
| #               Vegeu http://wiki.mozilla.org/XUL:Slider_Tag
 | |
| #
 | |
| msgid ""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Project-Id-Version: gtk+ 2.8.2\n"
 | |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
 | |
| "%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
 | |
| "POT-Creation-Date: 2013-09-23 10:45+0000\n"
 | |
| "PO-Revision-Date: 2013-09-15 15:17+0200\n"
 | |
| "Last-Translator: Josep Sànchez <papapep@gmx.com>\n"
 | |
| "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
 | |
| "Language: ca\n"
 | |
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:141
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "broadway display type not supported '%s'"
 | |
| msgstr "el tipus de pantalla broadway no està implementat «%s»"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:158
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error parsing option --gdk-debug"
 | |
| msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció --gdk-debug"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:178
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
 | |
| msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció --gdk-no-debug"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --class=CLASS in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:206
 | |
| msgid "Program class as used by the window manager"
 | |
| msgstr "Classe del programa tal com l'utilitza el gestor de finestres"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:207
 | |
| msgid "CLASS"
 | |
| msgstr "CLASSE"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --name=NAME in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:209
 | |
| msgid "Program name as used by the window manager"
 | |
| msgstr "El nom del programa tal com l'utilitza el gestor de finestres"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --name=NAME in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:210
 | |
| msgid "NAME"
 | |
| msgstr "NOM"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --display=DISPLAY in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:212
 | |
| msgid "X display to use"
 | |
| msgstr "Visualització X que s'ha d'utilitzar"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:213
 | |
| msgid "DISPLAY"
 | |
| msgstr "VISUALITZACIÓ"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:216
 | |
| msgid "GDK debugging flags to set"
 | |
| msgstr "Senyaladors de depuració del GDK que s'han d'habilitar"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:217 ../gdk/gdk.c:220 ../gtk/gtkmain.c:455 ../gtk/gtkmain.c:458
 | |
| msgid "FLAGS"
 | |
| msgstr "SENYALADORS"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:219
 | |
| msgid "GDK debugging flags to unset"
 | |
| msgstr "Senyaladors de depuració del GDK que s'han d'inhabilitar"
 | |
| 
 | |
| #.
 | |
| #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
 | |
| #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
 | |
| #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
 | |
| #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
 | |
| #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
 | |
| #. * Here are some examples of English translations:
 | |
| #. * XF86AudioMute - Audio mute
 | |
| #. * Scroll_lock   - Scroll lock
 | |
| #. * KP_Space      - Space (keypad)
 | |
| #.
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6843
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "BackSpace"
 | |
| msgstr "Retrocés"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6844
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Tab"
 | |
| msgstr "Tabulador"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6845
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Return"
 | |
| msgstr "Retorn"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6846
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Pause"
 | |
| msgstr "Pausa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6847
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Scroll_Lock"
 | |
| msgstr "Bloc_Despl"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6848
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Sys_Req"
 | |
| msgstr "Pet_Sis"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6849
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Escape"
 | |
| msgstr "Esc"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6850
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Multi_key"
 | |
| msgstr "Tecla_multi"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6851
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Home"
 | |
| msgstr "Inici"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6852
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Left"
 | |
| msgstr "Esquerra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6853
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Up"
 | |
| msgstr "Amunt"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6854
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Right"
 | |
| msgstr "Dreta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6855
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Down"
 | |
| msgstr "Avall"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6856
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Page_Up"
 | |
| msgstr "Re_Pàg"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6857
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Page_Down"
 | |
| msgstr "Av_Pàg"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6858
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "End"
 | |
| msgstr "Fi"
 | |
| 
 | |
| # FIXME És la mateixa traducció que «Home», però no tinc cap teclat
 | |
| # amb aquesta tecla per a comprovar-ho (dpm)
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6859
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Begin"
 | |
| msgstr "Inici"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6860
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Print"
 | |
| msgstr "Impr_Pant"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6861
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Insert"
 | |
| msgstr "Insert"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6862
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Num_Lock"
 | |
| msgstr "Bloc_Núm"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: KP_ means 'key pad' here
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6864
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Space"
 | |
| msgstr "TN_Espai"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6865
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Tab"
 | |
| msgstr "TN_Tabulador"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6866
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Enter"
 | |
| msgstr "TN_Retorn"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6867
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Home"
 | |
| msgstr "TN_Inici"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6868
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Left"
 | |
| msgstr "TN_Esquerra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6869
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Up"
 | |
| msgstr "TN_Amunt"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6870
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Right"
 | |
| msgstr "TN_Dreta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6871
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Down"
 | |
| msgstr "TN_Avall"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6872
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Page_Up"
 | |
| msgstr "TN_Re_Pàg"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6873
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Prior"
 | |
| msgstr "TN_Anterior"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6874
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Page_Down"
 | |
| msgstr "TN_Av_Pàg"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6875
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Next"
 | |
| msgstr "TN_Següent"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6876
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_End"
 | |
| msgstr "TN_Fi"
 | |
| 
 | |
| # FIXME És la mateixa traducció que «Home», però no tinc cap teclat
 | |
| # amb aquesta tecla per a comprovar-ho (dpm)
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6877
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Begin"
 | |
| msgstr "TN_Inici"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6878
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Insert"
 | |
| msgstr "TN_Ins"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6879
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Delete"
 | |
| msgstr "TN_Supr"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6880
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Delete"
 | |
| msgstr "Supr"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6881
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "MonBrightnessUp"
 | |
| msgstr "Augmenta la brillantor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6882
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "MonBrightnessDown"
 | |
| msgstr "Redueix la brillantor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6883
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KbdBrightnessUp"
 | |
| msgstr "Augmenta la brillantor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6884
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KbdBrightnessDown"
 | |
| msgstr "Redueix la brillantor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6885
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "AudioMute"
 | |
| msgstr "Silencia"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6886
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "AudioMicMute"
 | |
| msgstr "Silencia"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6887
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "AudioLowerVolume"
 | |
| msgstr "Apuja el volum"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6888
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "AudioRaiseVolume"
 | |
| msgstr "Abaixa el volum"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6889
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "AudioPlay"
 | |
| msgstr "Reprodueix"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6890
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "AudioStop"
 | |
| msgstr "Atura"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6891
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "AudioNext"
 | |
| msgstr "Següent"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6892
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "AudioPrev"
 | |
| msgstr "Previ"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6893
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "AudioRecord"
 | |
| msgstr "Enregistra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6894
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "AudioPause"
 | |
| msgstr "Fes una pausa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6895
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "AudioRewind"
 | |
| msgstr "Rebobina"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6896
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "AudioMedia"
 | |
| msgstr "Mèdia"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6897
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "ScreenSaver"
 | |
| msgstr "Estalvi de pantalla"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6898
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Battery"
 | |
| msgstr "Bateria"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6899
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Launch1"
 | |
| msgstr "Executa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6900
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Forward"
 | |
| msgstr "Endavant"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6901
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Back"
 | |
| msgstr "Enrere"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6902
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Sleep"
 | |
| msgstr "Atura temporalment"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6903
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Hibernate"
 | |
| msgstr "Hiberna"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6904
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "WLAN"
 | |
| msgstr "Wi-Fi"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6905
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "WebCam"
 | |
| msgstr "Càmera web"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6906
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Display"
 | |
| msgstr "Pantalla"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6907
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "TouchpadToggle"
 | |
| msgstr "Commuta el ratolí tàctil"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6908
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "WakeUp"
 | |
| msgstr "Desperta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6909
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Suspend"
 | |
| msgstr "Atura temporalment"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --sync in --help output
 | |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
 | |
| msgid "Don't batch GDI requests"
 | |
| msgstr "No processis en lot les sol·licituds del GDI"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --no-wintab in --help output
 | |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
 | |
| msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
 | |
| msgstr "No utilitzis l'API Wintab per al suport de tauleta gràfica"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --ignore-wintab in --help output
 | |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
 | |
| msgid "Same as --no-wintab"
 | |
| msgstr "El mateix que --no-wintab"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --use-wintab in --help output
 | |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
 | |
| msgid "Do use the Wintab API [default]"
 | |
| msgstr "Utilitza l'API Wintab [per defecte]"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
 | |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
 | |
| msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
 | |
| msgstr "Mida de la paleta al mode 8 bits"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
 | |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
 | |
| msgid "COLORS"
 | |
| msgstr "COLORS"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Starting %s"
 | |
| msgstr "S'està iniciant %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Opening %s"
 | |
| msgstr "S'està obrint %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Opening %d Item"
 | |
| msgid_plural "Opening %d Items"
 | |
| msgstr[0] "S'està obrint %d element"
 | |
| msgstr[1] "S'estan obrint %d elements"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
 | |
| msgctxt "Action description"
 | |
| msgid "Toggles the cell"
 | |
| msgstr "Commuta la cel·la"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63
 | |
| #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
 | |
| msgctxt "Action name"
 | |
| msgid "Toggle"
 | |
| msgstr "Commuta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:341
 | |
| #: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:433
 | |
| msgctxt "Action name"
 | |
| msgid "Click"
 | |
| msgstr "Clic"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:350
 | |
| msgctxt "Action description"
 | |
| msgid "Clicks the button"
 | |
| msgstr "Fa un clic al botó"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:258
 | |
| msgctxt "Action name"
 | |
| msgid "Expand or contract"
 | |
| msgstr "Expandeix o contrau"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:260
 | |
| msgctxt "Action name"
 | |
| msgid "Edit"
 | |
| msgstr "Edita"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:262
 | |
| #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:72
 | |
| #: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1554
 | |
| #: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
 | |
| msgctxt "Action name"
 | |
| msgid "Activate"
 | |
| msgstr "Activa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:275
 | |
| msgctxt "Action description"
 | |
| msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Expandeix o contrau la fila en la vista d'arbre que conté aquesta cel·la"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:277
 | |
| msgctxt "Action description"
 | |
| msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
 | |
| msgstr "Crea un giny en el qual es pot editar el contingut de la cel·la"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:279
 | |
| msgctxt "Action description"
 | |
| msgid "Activates the cell"
 | |
| msgstr "Activa la cel·la"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:71
 | |
| msgctxt "Action name"
 | |
| msgid "Select"
 | |
| msgstr "Selecciona"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:73
 | |
| msgctxt "Action name"
 | |
| msgid "Customize"
 | |
| msgstr "Personalitza"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:84
 | |
| msgctxt "Action description"
 | |
| msgid "Selects the color"
 | |
| msgstr "Selecciona el color"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:85
 | |
| msgctxt "Action description"
 | |
| msgid "Activates the color"
 | |
| msgstr "Activa el color"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:86
 | |
| msgctxt "Action description"
 | |
| msgid "Customizes the color"
 | |
| msgstr "Personalitza el color"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
 | |
| msgctxt "Action name"
 | |
| msgid "Press"
 | |
| msgstr "Prem"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
 | |
| msgctxt "Action description"
 | |
| msgid "Presses the combobox"
 | |
| msgstr "Prem el quadre combinat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1563
 | |
| msgctxt "Action description"
 | |
| msgid "Activates the entry"
 | |
| msgstr "Activa l'entrada"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
 | |
| msgctxt "Action description"
 | |
| msgid "Activates the expander"
 | |
| msgstr "Activa l'expansor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:442
 | |
| msgctxt "Action description"
 | |
| msgid "Clicks the menuitem"
 | |
| msgstr "Fa clic a l'element de menú"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
 | |
| msgctxt "Action description"
 | |
| msgid "Pops up the slider"
 | |
| msgstr "Ressalta el lliscador"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
 | |
| msgctxt "Action description"
 | |
| msgid "Dismisses the slider"
 | |
| msgstr "Descarta el lliscador"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
 | |
| msgctxt "Action name"
 | |
| msgid "Popup"
 | |
| msgstr "Ressalta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
 | |
| msgctxt "Action name"
 | |
| msgid "Dismiss"
 | |
| msgstr "Descarta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
 | |
| msgctxt "throbbing progress animation widget"
 | |
| msgid "Spinner"
 | |
| msgstr "Indicador de progrés"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
 | |
| msgid "Provides visual indication of progress"
 | |
| msgstr "Proporciona una indicació visual del progrés"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
 | |
| msgctxt "Action description"
 | |
| msgid "Toggles the switch"
 | |
| msgstr "Commuta l'interruptor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:423
 | |
| msgid ""
 | |
| "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
 | |
| "lightness of that color using the inner triangle."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Seleccioneu el color que vulgueu de l'anell extern. Seleccioneu la foscor o "
 | |
| "la claror del color utilitzant el triangle intern."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:449
 | |
| msgid ""
 | |
| "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
 | |
| "that color."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Feu clic al selector de color i, tot seguit, feu clic en un punt de la "
 | |
| "pantalla per seleccionar-ne el color."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:459
 | |
| msgid "_Hue:"
 | |
| msgstr "_Matís:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:460
 | |
| msgid "Position on the color wheel."
 | |
| msgstr "Posició a la roda de colors."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
 | |
| msgid "S_aturation:"
 | |
| msgstr "S_aturació:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:463
 | |
| msgid "Intensity of the color."
 | |
| msgstr "Intensitat del color."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
 | |
| msgid "_Value:"
 | |
| msgstr "_Valor:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
 | |
| msgid "Brightness of the color."
 | |
| msgstr "Brillantor del color."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
 | |
| msgid "_Red:"
 | |
| msgstr "_Vermell:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
 | |
| msgid "Amount of red light in the color."
 | |
| msgstr "Quantitat de llum vermella en el color."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
 | |
| msgid "_Green:"
 | |
| msgstr "_Verd:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
 | |
| msgid "Amount of green light in the color."
 | |
| msgstr "Quantitat de llum verda en el color."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
 | |
| msgid "_Blue:"
 | |
| msgstr "_Blau:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
 | |
| msgid "Amount of blue light in the color."
 | |
| msgstr "Quantitat de llum blava en el color."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:474
 | |
| msgid "Op_acity:"
 | |
| msgstr "Op_acitat:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:482 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:492
 | |
| msgid "Transparency of the color."
 | |
| msgstr "Transparència del color."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:499
 | |
| msgid "Color _name:"
 | |
| msgstr "_Nom del color:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:514
 | |
| msgid ""
 | |
| "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
 | |
| "such as 'orange' in this entry."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Podeu introduir un valor de color hexadecimal a l'estil HTML, o simplement "
 | |
| "el nom d'un color (com ara «orange» - taronja)."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:546
 | |
| msgid "_Palette:"
 | |
| msgstr "_Paleta:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:576
 | |
| msgid "Color Wheel"
 | |
| msgstr "Roda de colors"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1070
 | |
| msgid ""
 | |
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
 | |
| "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
 | |
| "current by dragging it to the other color swatch alongside."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "El color seleccionat prèviament, per comparar-lo amb el que esteu "
 | |
| "seleccionant. Podeu arrossegar aquest color a l'entrada de paleta, o "
 | |
| "seleccionar-lo com a actual per portar-lo a l'altra banda de la gamma de "
 | |
| "colors."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1076
 | |
| msgid ""
 | |
| "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
 | |
| "it for use in the future."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "El color que heu triat. Podeu arrossegar aquest color cap a una paleta i "
 | |
| "desar-lo per utilitzar-lo més endavant."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1082
 | |
| msgid ""
 | |
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
 | |
| "now."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "El color seleccionat anteriorment, per comparar-lo amb el color que esteu "
 | |
| "seleccionant."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1086
 | |
| msgid "The color you've chosen."
 | |
| msgstr "El color que heu triat."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1489
 | |
| msgid "_Save color here"
 | |
| msgstr "_Desa el color aquí"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1693
 | |
| msgid ""
 | |
| "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
 | |
| "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Feu clic en aquesta entrada de paleta per fer que sigui el color actual. Per "
 | |
| "canviar aquesta entrada, arrossegueu una gamma de colors aquí o feu-hi clic "
 | |
| "amb el botó dret i seleccioneu «Desa el color aquí»."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:192
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1690 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:805
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5484 ../gtk/gtkmessagedialog.c:891
 | |
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:910 ../gtk/gtkmountoperation.c:529
 | |
| #: ../gtk/gtkprintbackend.c:747 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:684 ../gtk/gtkappchooserdialog.ui.h:1
 | |
| #: ../gtk/gtkassistant.ui.h:5 ../gtk/gtkcolorchooserdialog.ui.h:2
 | |
| #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.ui.h:2 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:1
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:2
 | |
| msgid "_Cancel"
 | |
| msgstr "_Cancel·la"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:196
 | |
| #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 ../gtk/gtkappchooserdialog.ui.h:2
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.ui.h:3 ../gtk/gtkfontchooserdialog.ui.h:3
 | |
| msgid "_Select"
 | |
| msgstr "_Selecciona"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:202
 | |
| msgid "_Help"
 | |
| msgstr "A_juda"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:214
 | |
| msgid "Color Selection"
 | |
| msgstr "Selecció de color"
 | |
| 
 | |
| #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
 | |
| #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121
 | |
| msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
 | |
| msgstr "abcçdefghijk ABCÇDEFGHIJK"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386
 | |
| msgid "_Family:"
 | |
| msgstr "_Família:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
 | |
| msgid "_Style:"
 | |
| msgstr "E_stil:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
 | |
| msgid "Si_ze:"
 | |
| msgstr "_Mida:"
 | |
| 
 | |
| #. create the text entry widget
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577
 | |
| msgid "_Preview:"
 | |
| msgstr "_Previsualització:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1694 ../gtk/gtkassistant.ui.h:1
 | |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:2
 | |
| msgid "_Apply"
 | |
| msgstr "_Aplica"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1699 ../gtk/gtkmessagedialog.c:879
 | |
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:913 ../gtk/gtkprintbackend.c:748
 | |
| msgid "_OK"
 | |
| msgstr "_D'acord"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1710 ../gtk/gtkfontchooserdialog.ui.h:1
 | |
| msgid "Font Selection"
 | |
| msgstr "Selecció del tipus de lletra"
 | |
| 
 | |
| #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:334
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Information"
 | |
| msgstr "Informació"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:335
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Warning"
 | |
| msgstr "Avís"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:336
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Error"
 | |
| msgstr "Error"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:337
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Question"
 | |
| msgstr "Pregunta"
 | |
| 
 | |
| #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
 | |
| #. * need the mnemonics to be rationalized
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:342
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_About"
 | |
| msgstr "_Quant a"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:343
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Add"
 | |
| msgstr "_Afegeix"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:344
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Apply"
 | |
| msgstr "_Aplica"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:345
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Bold"
 | |
| msgstr "_Negreta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:346
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Cancel"
 | |
| msgstr "_Cancel·la"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:347
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_CD-ROM"
 | |
| msgstr "_CD-ROM"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:348
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Clear"
 | |
| msgstr "_Neteja"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:349
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Close"
 | |
| msgstr "_Tanca"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:350
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "C_onnect"
 | |
| msgstr "C_onnecta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:351
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Convert"
 | |
| msgstr "_Converteix"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:352
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Copy"
 | |
| msgstr "_Copia"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:353
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Cu_t"
 | |
| msgstr "Re_talla"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:354
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Delete"
 | |
| msgstr "_Suprimeix"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:355
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Discard"
 | |
| msgstr "_Descarta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:356
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Disconnect"
 | |
| msgstr "_Desconnecta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:357
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Execute"
 | |
| msgstr "_Executa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:358
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Edit"
 | |
| msgstr "_Edita"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:359
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_File"
 | |
| msgstr "_Fitxer"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:360
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Find"
 | |
| msgstr "_Cerca"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:361
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Find and _Replace"
 | |
| msgstr "Cerca i _reemplaça"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:362
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Floppy"
 | |
| msgstr "_Disquet"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:363
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Fullscreen"
 | |
| msgstr "_Pantalla completa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:364
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Leave Fullscreen"
 | |
| msgstr "_Surt de la pantalla completa"
 | |
| 
 | |
| #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:366
 | |
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | |
| msgid "_Bottom"
 | |
| msgstr "_Inferior"
 | |
| 
 | |
| #. This is a navigation label as in "go to the first page"
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:368
 | |
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | |
| msgid "_First"
 | |
| msgstr "_Primer"
 | |
| 
 | |
| #. This is a navigation label as in "go to the last page"
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:370
 | |
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | |
| msgid "_Last"
 | |
| msgstr "Ú_ltim"
 | |
| 
 | |
| #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:372
 | |
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | |
| msgid "_Top"
 | |
| msgstr "_Superior"
 | |
| 
 | |
| #. This is a navigation label as in "go back"
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:374
 | |
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | |
| msgid "_Back"
 | |
| msgstr "_Enrere"
 | |
| 
 | |
| #. This is a navigation label as in "go down"
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:376
 | |
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | |
| msgid "_Down"
 | |
| msgstr "A_vall"
 | |
| 
 | |
| #. This is a navigation label as in "go forward"
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:378
 | |
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | |
| msgid "_Forward"
 | |
| msgstr "E_ndavant"
 | |
| 
 | |
| #. This is a navigation label as in "go up"
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:380
 | |
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | |
| msgid "_Up"
 | |
| msgstr "A_munt"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:381
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Hard Disk"
 | |
| msgstr "_Disc dur"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:382
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Help"
 | |
| msgstr "A_juda"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:383
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Home"
 | |
| msgstr "_Inici"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:384
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Increase Indent"
 | |
| msgstr "Augmenta el sagnat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:385
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Decrease Indent"
 | |
| msgstr "Disminueix el sagnat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:386
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Index"
 | |
| msgstr "Índe_x"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:387
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Information"
 | |
| msgstr "_Informació"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:388
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Italic"
 | |
| msgstr "Curs_iva"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:389
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Jump to"
 | |
| msgstr "_Vés a"
 | |
| 
 | |
| #. This is about text justification, "centered text"
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:391
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Center"
 | |
| msgstr "_Centrat"
 | |
| 
 | |
| #. This is about text justification
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:393
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Fill"
 | |
| msgstr "_Justificat"
 | |
| 
 | |
| #. This is about text justification, "left-justified text"
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:395
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Left"
 | |
| msgstr "_Esquerra"
 | |
| 
 | |
| #. This is about text justification, "right-justified text"
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:397
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Right"
 | |
| msgstr "_Dreta"
 | |
| 
 | |
| #. Media label, as in "fast forward"
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:400
 | |
| msgctxt "Stock label, media"
 | |
| msgid "_Forward"
 | |
| msgstr "E_ndavant"
 | |
| 
 | |
| #. Media label, as in "next song"
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:402
 | |
| msgctxt "Stock label, media"
 | |
| msgid "_Next"
 | |
| msgstr "_Següent"
 | |
| 
 | |
| #. Media label, as in "pause music"
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:404
 | |
| msgctxt "Stock label, media"
 | |
| msgid "P_ause"
 | |
| msgstr "En _pausa"
 | |
| 
 | |
| #. Media label, as in "play music"
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:406
 | |
| msgctxt "Stock label, media"
 | |
| msgid "_Play"
 | |
| msgstr "_Reprodueix"
 | |
| 
 | |
| #. Media label, as in  "previous song"
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:408
 | |
| msgctxt "Stock label, media"
 | |
| msgid "Pre_vious"
 | |
| msgstr "An_terior"
 | |
| 
 | |
| #. Media label
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:410
 | |
| msgctxt "Stock label, media"
 | |
| msgid "_Record"
 | |
| msgstr "En_registra"
 | |
| 
 | |
| #. Media label
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:412
 | |
| msgctxt "Stock label, media"
 | |
| msgid "R_ewind"
 | |
| msgstr "R_ebobina"
 | |
| 
 | |
| #. Media label
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:414
 | |
| msgctxt "Stock label, media"
 | |
| msgid "_Stop"
 | |
| msgstr "_Atura"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:415
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Network"
 | |
| msgstr "_Xarxa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:416
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_New"
 | |
| msgstr "_Nou"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:417
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_No"
 | |
| msgstr "_No"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:418
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_OK"
 | |
| msgstr "_D'acord"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:419
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Open"
 | |
| msgstr "_Obre"
 | |
| 
 | |
| #. Page orientation
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:421
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Landscape"
 | |
| msgstr "Apaïsat"
 | |
| 
 | |
| #. Page orientation
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:423
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Portrait"
 | |
| msgstr "Vertical"
 | |
| 
 | |
| #. Page orientation
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:425
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Reverse landscape"
 | |
| msgstr "Apaïsat del revés"
 | |
| 
 | |
| #. Page orientation
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:427
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Reverse portrait"
 | |
| msgstr "Vertical del revés"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:428
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Page Set_up"
 | |
| msgstr "Confi_guració de la pàgina"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:429
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Paste"
 | |
| msgstr "_Enganxa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:430
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Preferences"
 | |
| msgstr "_Preferències"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:431
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Print"
 | |
| msgstr "_Imprimeix"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:432
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Print Pre_view"
 | |
| msgstr "Pre_visualització de la impressió"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:433
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Properties"
 | |
| msgstr "_Propietats"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:434
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Quit"
 | |
| msgstr "_Surt"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:435
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Redo"
 | |
| msgstr "_Refés"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:436
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Refresh"
 | |
| msgstr "_Actualitza"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:437
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Remove"
 | |
| msgstr "_Suprimeix"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:438
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Revert"
 | |
| msgstr "_Restaura"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:439
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Save"
 | |
| msgstr "_Desa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:440
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Save _As"
 | |
| msgstr "_Anomena i desa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:441
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Select _All"
 | |
| msgstr "Seleccion_a-ho tot"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:442
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Color"
 | |
| msgstr "_Color"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:443
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Font"
 | |
| msgstr "_Tipus de lletra"
 | |
| 
 | |
| #. Sorting direction
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:445
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Ascending"
 | |
| msgstr "_Ascendent"
 | |
| 
 | |
| #. Sorting direction
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:447
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Descending"
 | |
| msgstr "_Descendent"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:448
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Spell Check"
 | |
| msgstr "_Verifica l'ortografia"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:449
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Stop"
 | |
| msgstr "_Atura"
 | |
| 
 | |
| #. Font variant
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:451
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Strikethrough"
 | |
| msgstr "_Barrat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:452
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Undelete"
 | |
| msgstr "Rec_upera"
 | |
| 
 | |
| #. Font variant
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:454
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Underline"
 | |
| msgstr "S_ubratlla"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:455
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Undo"
 | |
| msgstr "_Desfés"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:456
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Yes"
 | |
| msgstr "_Sí"
 | |
| 
 | |
| #. Zoom
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:458
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Normal Size"
 | |
| msgstr "Mida _normal"
 | |
| 
 | |
| #. Zoom
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:460
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Best _Fit"
 | |
| msgstr "Millor a_just"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:461
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Zoom _In"
 | |
| msgstr "_Amplia"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:462
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Zoom _Out"
 | |
| msgstr "_Redueix"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1803
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "S'ha trobat una etiqueta d'inici «%s» inesperada a la línia %d, caràcter %d"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1893
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
 | |
| msgstr "S'han trobat dades de caràcter inesperades a la línia %d, caràcter %d"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2748
 | |
| msgid "Empty"
 | |
| msgstr "Buit"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
 | |
| #. * contains the URL of the license.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:102
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
 | |
| "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Aquest programa es proporciona sense CAP TIPUS DE GARANTIA;\n"
 | |
| "per obtenir-ne més informació, visiteu <a href=\"%s\">%s</a>"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:375
 | |
| msgid "License"
 | |
| msgstr "Llicència"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:376
 | |
| msgid "The license of the program"
 | |
| msgstr "La llicència del programa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:914
 | |
| msgid "Could not show link"
 | |
| msgstr "No s'ha pogut mostrar l'enllaç"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:951
 | |
| msgid "Website"
 | |
| msgstr "Lloc web"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1005
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "About %s"
 | |
| msgstr "Quant a %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2290
 | |
| msgid "Created by"
 | |
| msgstr "Creat per"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2293
 | |
| msgid "Documented by"
 | |
| msgstr "Documentat per"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2303
 | |
| msgid "Translated by"
 | |
| msgstr "Traduït per"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2308
 | |
| msgid "Artwork by"
 | |
| msgstr "Art per"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:159
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Shift"
 | |
| msgstr "Majús"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:165
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Ctrl"
 | |
| msgstr "Ctrl"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:171
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Alt"
 | |
| msgstr "Alt"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:801
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Super"
 | |
| msgstr "Súper"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:814
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Hyper"
 | |
| msgstr "Híper"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:828
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Meta"
 | |
| msgstr "Meta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:845
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Space"
 | |
| msgstr "Espai"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Backslash"
 | |
| msgstr "Barra inversa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:291
 | |
| msgid "Other application…"
 | |
| msgstr "Una altra aplicació…"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:138
 | |
| msgid "Failed to look for applications online"
 | |
| msgstr "Ha fallat la cerca d'aplicacions en línia"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:189
 | |
| msgid "_Find applications online"
 | |
| msgstr "_Cerca aplicacions en línia"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: %s is a filename
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:333
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Select an application to open “%s”"
 | |
| msgstr "Seleccioneu una aplicació per obrir «%s»"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:334 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:657
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No applications available to open “%s”"
 | |
| msgstr "No hi ha cap aplicació disponible per obrir «%s»"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: %s is a file type description
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:340
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Select an application for “%s” files"
 | |
| msgstr "Seleccioneu una aplicació per gestionar fitxers «%s»"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:342
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No applications available to open “%s” files"
 | |
| msgstr "No hi ha aplicacions disponibles per obrir fitxers «%s»"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:358
 | |
| msgid ""
 | |
| "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
 | |
| "online\" to install a new application"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Feu clic a «Mostra altres aplicacions» per obtenir més opcions, o bé «Cerca "
 | |
| "aplicacions en línia» per instal·lar una aplicació nova"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:428
 | |
| msgid "Forget association"
 | |
| msgstr "Oblida l'associació"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:606
 | |
| msgid "Default Application"
 | |
| msgstr "Aplicació per defecte"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:744
 | |
| msgid "Recommended Applications"
 | |
| msgstr "Aplicacions recomanades"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759
 | |
| msgid "Related Applications"
 | |
| msgstr "Aplicacions relacionades"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:773
 | |
| msgid "Other Applications"
 | |
| msgstr "Altres aplicacions"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkapplication.c:1569
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "%s cannot quit at this time:\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "%s no pot sortir ara mateix:\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:337 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:480
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1444
 | |
| msgid "Application"
 | |
| msgstr "Aplicació"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:50
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
 | |
| msgstr "«%s» no existeix a la llista d'adreces d'interès"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:367
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s already exists in the bookmarks list"
 | |
| msgstr "«%s» ja existeix a la llista d'adreces d'interès"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
 | |
| msgstr "No es permet l'element <%s> dins de <%s>"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
 | |
| msgstr "No es permet l'element <%s> al primer nivell"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "text may not appear inside <%s>"
 | |
| msgstr "no hi hauria d'haver text dins de <%s>"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:354
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
 | |
| msgstr "Funció de tipus no vàlida a la línia %d: «%s»"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:418 ../gtk/gtkbuilderparser.c:504
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Identificador d'objecte duplicat «%s» a la línia %d (anteriorment a la línia "
 | |
| "% d)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:971
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Invalid root element: '%s'"
 | |
| msgstr "El nom de l'element arrel no és vàlid: «%s»"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:1014
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unhandled tag: '%s'"
 | |
| msgstr "L'etiqueta no està gestionada: «%s»"
 | |
| 
 | |
| #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
 | |
| #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
 | |
| #. * Do *not* translate it to anything else, if it
 | |
| #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
 | |
| #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
 | |
| #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
 | |
| #. * will appear to the right of the month.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:869
 | |
| msgid "calendar:MY"
 | |
| msgstr "calendar:MY"
 | |
| 
 | |
| #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
 | |
| #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
 | |
| #. * to be the first day of the week, and so on.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:907
 | |
| msgid "calendar:week_start:0"
 | |
| msgstr "calendar:week_start:1"
 | |
| 
 | |
| #. Translators:  This is a text measurement template.
 | |
| #. * Translate it to the widest year text
 | |
| #. *
 | |
| #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:1907
 | |
| msgctxt "year measurement template"
 | |
| msgid "2000"
 | |
| msgstr "2000"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this defines whether the day numbers should use
 | |
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
 | |
| #. *
 | |
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
 | |
| #. * translate to "%d" otherwise.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
 | |
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition
 | |
| #. * too.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:1938 ../gtk/gtkcalendar.c:2630
 | |
| #, c-format
 | |
| msgctxt "calendar:day:digits"
 | |
| msgid "%d"
 | |
| msgstr "%d"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this defines whether the week numbers should use
 | |
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
 | |
| #. *
 | |
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
 | |
| #. * translate to "%d" otherwise.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
 | |
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition
 | |
| #. * too.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:1970 ../gtk/gtkcalendar.c:2496
 | |
| #, c-format
 | |
| msgctxt "calendar:week:digits"
 | |
| msgid "%d"
 | |
| msgstr "%d"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: This dictates how the year is displayed in
 | |
| #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
 | |
| #. * Use only ASCII in the translation.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Also look for the msgid "2000".
 | |
| #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
 | |
| #. * msgid.
 | |
| #. *
 | |
| #. * "%Y" is appropriate for most locales.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:2265
 | |
| msgctxt "calendar year format"
 | |
| msgid "%Y"
 | |
| msgstr "%Y"
 | |
| 
 | |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | |
| #. * a disabled accelerator key combination.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:278
 | |
| msgctxt "Accelerator"
 | |
| msgid "Disabled"
 | |
| msgstr "Inhabilitat"
 | |
| 
 | |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | |
| #. * an accelerator key combination that is not valid according
 | |
| #. * to gtk_accelerator_valid().
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:288
 | |
| msgctxt "Accelerator"
 | |
| msgid "Invalid"
 | |
| msgstr "No vàlid"
 | |
| 
 | |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | |
| #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
 | |
| #. * acelerator.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:412 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:743
 | |
| msgid "New accelerator…"
 | |
| msgstr "Accelerador nou…"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:368 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:458
 | |
| #, c-format
 | |
| msgctxt "progress bar label"
 | |
| msgid "%d %%"
 | |
| msgstr "%d %%"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:189 ../gtk/gtkcolorbutton.c:444
 | |
| msgid "Pick a Color"
 | |
| msgstr "Trieu un color"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:282
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
 | |
| msgstr "Vermell %d%%, verd %d%%, blau %d%%, alfa %d%%"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:288
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
 | |
| msgstr "Vermell %d%%, verd %d%%, blau %d%%"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:365
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Color: %s"
 | |
| msgstr "Color: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Light Scarlet Red"
 | |
| msgstr "Vermell escarlata clar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Scarlet Red"
 | |
| msgstr "Vermell escarlata"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Dark Scarlet Red"
 | |
| msgstr "Vermell escarlata fosc"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Light Orange"
 | |
| msgstr "Taronja clar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Orange"
 | |
| msgstr "Taronja"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Dark Orange"
 | |
| msgstr "Taronja fosc"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Light Butter"
 | |
| msgstr "Mantega clar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Butter"
 | |
| msgstr "Mantega"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Dark Butter"
 | |
| msgstr "Mantega fosc"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Light Chameleon"
 | |
| msgstr "Camaleó clar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Chameleon"
 | |
| msgstr "Camaleó"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Dark Chameleon"
 | |
| msgstr "Camaleó fosc"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Light Sky Blue"
 | |
| msgstr "Cel blau clar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Sky Blue"
 | |
| msgstr "Cel blau"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Dark Sky Blue"
 | |
| msgstr "Cel blau fosc"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Light Plum"
 | |
| msgstr "Pruna clar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Plum"
 | |
| msgstr "Pruna"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Dark Plum"
 | |
| msgstr "Pruna fosc"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Light Chocolate"
 | |
| msgstr "Xocolata clar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Chocolate"
 | |
| msgstr "Xocolata"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Dark Chocolate"
 | |
| msgstr "Xocolata fosc"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Light Aluminum 1"
 | |
| msgstr "Alumini clar 1"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Aluminum 1"
 | |
| msgstr "Alumini 1"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Dark Aluminum 1"
 | |
| msgstr "Alumini fosc 1"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Light Aluminum 2"
 | |
| msgstr "Alumini clar 2"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Aluminum 2"
 | |
| msgstr "Alumini 2"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Dark Aluminum 2"
 | |
| msgstr "Alumini fosc 2"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Black"
 | |
| msgstr "Negre"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Very Dark Gray"
 | |
| msgstr "Gris molt fosc"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Darker Gray"
 | |
| msgstr "Gris força fosc"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Dark Gray"
 | |
| msgstr "Gris fosc"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Medium Gray"
 | |
| msgstr "Gris mitjà"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Light Gray"
 | |
| msgstr "Gris clar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Lighter Gray"
 | |
| msgstr "Girs força clar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Very Light Gray"
 | |
| msgstr "Gris molt clar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "White"
 | |
| msgstr "Blanc"
 | |
| 
 | |
| #. translators: label for the custom section in the color chooser
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:521
 | |
| msgid "Custom"
 | |
| msgstr "Personalitzat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:529
 | |
| msgid "Create custom color"
 | |
| msgstr "Creeu un color personalitzat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:547
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Custom color %d: %s"
 | |
| msgstr "Color personalitzat %d: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorplane.c:443
 | |
| msgid "Color Plane"
 | |
| msgstr "Pla del color"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorscale.c:300
 | |
| msgctxt "Color channel"
 | |
| msgid "Hue"
 | |
| msgstr "Matís"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorscale.c:302
 | |
| msgctxt "Color channel"
 | |
| msgid "Alpha"
 | |
| msgstr "Alfa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
 | |
| msgid "_Customize"
 | |
| msgstr "_Personalitza"
 | |
| 
 | |
| # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
 | |
| # trobar en quin mòdul estava l'error. jm
 | |
| #. Translate to the default units to use for presenting
 | |
| #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
 | |
| #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
 | |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
 | |
| #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
 | |
| msgid "default:mm"
 | |
| msgstr "default:mm"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:311 ../gtk/gtkmessagedialog.c:885
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.ui.h:3 ../gtk/gtkassistant.ui.h:6
 | |
| msgid "_Close"
 | |
| msgstr "_Tanca"
 | |
| 
 | |
| #. And show the custom paper dialog
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:389 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3193
 | |
| msgid "Manage Custom Sizes"
 | |
| msgstr "Gestioneu mides personalitzades"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:550 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:806
 | |
| msgid "inch"
 | |
| msgstr "in"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:552 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:804
 | |
| msgid "mm"
 | |
| msgstr "mm"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:597
 | |
| msgid "Margins from Printer…"
 | |
| msgstr "Marges de la impressora…"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:763
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Custom Size %d"
 | |
| msgstr "Mida personalitzada %d"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1101
 | |
| msgid "_Width:"
 | |
| msgstr "_Amplada:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1112
 | |
| msgid "_Height:"
 | |
| msgstr "_Alçada:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
 | |
| msgid "Paper Size"
 | |
| msgstr "Mida del paper"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1132
 | |
| msgid "_Top:"
 | |
| msgstr "_Superior:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1143
 | |
| msgid "_Bottom:"
 | |
| msgstr "_Inferior:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1154
 | |
| msgid "_Left:"
 | |
| msgstr "_Esquerre:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1165
 | |
| msgid "_Right:"
 | |
| msgstr "_Dret:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1204
 | |
| msgid "Paper Margins"
 | |
| msgstr "Marges del paper"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:9271 ../gtk/gtkentry.c:9417 ../gtk/gtklabel.c:6276
 | |
| #: ../gtk/gtktextview.c:8694 ../gtk/gtktextview.c:8877
 | |
| msgid "Cu_t"
 | |
| msgstr "Re_talla"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:9275 ../gtk/gtkentry.c:9420 ../gtk/gtklabel.c:6277
 | |
| #: ../gtk/gtktextview.c:8698 ../gtk/gtktextview.c:8881
 | |
| msgid "_Copy"
 | |
| msgstr "_Copia"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:9279 ../gtk/gtkentry.c:9423 ../gtk/gtklabel.c:6278
 | |
| #: ../gtk/gtktextview.c:8700 ../gtk/gtktextview.c:8883
 | |
| msgid "_Paste"
 | |
| msgstr "_Enganxa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:9282 ../gtk/gtklabel.c:6280 ../gtk/gtktextview.c:8703
 | |
| msgid "_Delete"
 | |
| msgstr "_Suprimeix"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:9293 ../gtk/gtklabel.c:6289 ../gtk/gtktextview.c:8717
 | |
| msgid "Select _All"
 | |
| msgstr "Seleccion_a-ho tot"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:10381
 | |
| msgid "Caps Lock is on"
 | |
| msgstr "La fixació de majúscules està activada"
 | |
| 
 | |
| #. *
 | |
| #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
 | |
| #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
 | |
| #. * @Title: GtkFileChooserButton
 | |
| #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
 | |
| #. *
 | |
| #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
 | |
| #. * file.  It implements the #GtkFileChooser interface.  Visually, it is a
 | |
| #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
 | |
| #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
 | |
| #. * that button.  This widget does not support setting the
 | |
| #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
 | |
| #. *
 | |
| #. * <example>
 | |
| #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
 | |
| #. * <programlisting>
 | |
| #. * {
 | |
| #. *   GtkWidget *button;
 | |
| #. *
 | |
| #. *   button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
 | |
| #. *                                         GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
 | |
| #. *   gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
 | |
| #. *                                        "/etc");
 | |
| #. * }
 | |
| #. * </programlisting>
 | |
| #. * </example>
 | |
| #. *
 | |
| #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
 | |
| #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
 | |
| #. *
 | |
| #. * <important>
 | |
| #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
 | |
| #. * and will thus request little horizontal space.  To give the button
 | |
| #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
 | |
| #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
 | |
| #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
 | |
| #. * </important>
 | |
| #.
 | |
| #. **************** *
 | |
| #. *  Private Macros  *
 | |
| #. * ****************
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
 | |
| msgid "Select a File"
 | |
| msgstr "Seleccioneu un fitxer"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkplacessidebar.c:790
 | |
| msgid "Desktop"
 | |
| msgstr "Escriptori"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 ../gtk/gtkfilechooserbutton.ui.h:1
 | |
| msgid "(None)"
 | |
| msgstr "(Cap)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:807 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3106
 | |
| msgid "_Open"
 | |
| msgstr "_Obre"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2152
 | |
| msgid "Other…"
 | |
| msgstr "Altre…"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:321
 | |
| msgid "Type name of new folder"
 | |
| msgstr "Escriviu el nom de la carpeta nova"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:734
 | |
| msgid "The folder could not be created"
 | |
| msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:747
 | |
| msgid ""
 | |
| "The folder could not be created, as a file with the same name already "
 | |
| "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "No s'ha pogut crear la carpeta perquè ja existeix un fitxer amb el mateix "
 | |
| "nom. Proveu d'utilitzar un nom diferent per a la carpeta, o bé canvieu el "
 | |
| "nom del fitxer abans de crear-la."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:761
 | |
| msgid "You need to choose a valid filename."
 | |
| msgstr "Cal que trieu un nom de fitxer vàlid."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:764
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
 | |
| msgstr "No es pot crear un fitxer a %s, atès que no és una carpeta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:772
 | |
| msgid "Cannot create file as the filename is too long"
 | |
| msgstr "No es pot crear el fitxer perquè el nom de fitxer és massa llarg"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:773
 | |
| msgid "Try using a shorter name."
 | |
| msgstr "Escriviu un nom més curt."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:783
 | |
| msgid "You may only select folders"
 | |
| msgstr "Només podeu seleccionar carpetes"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:784
 | |
| msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "L'element que heu seleccionat no és una carpeta. Utilitzeu un element diferent."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:792
 | |
| msgid "Invalid file name"
 | |
| msgstr "El nom del fitxer no és vàlid"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:802
 | |
| msgid "The folder contents could not be displayed"
 | |
| msgstr "No s'ha pogut mostrar el contingut de la carpeta"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: the first string is a path and the second string
 | |
| #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
 | |
| #. * to translate.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:945
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%1$s on %2$s"
 | |
| msgstr "%1$s a %2$s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1493
 | |
| msgid "Could not select file"
 | |
| msgstr "No s'ha pogut seleccionar el fitxer"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1723
 | |
| msgid "_Visit File"
 | |
| msgstr "_Visita aquest fitxer"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1726
 | |
| msgid "_Copy Location"
 | |
| msgstr "_Copia la ubicació"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1729
 | |
| msgid "_Add to Bookmarks"
 | |
| msgstr "_Afegeix a les adreces d'interès"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1736
 | |
| msgid "Show _Hidden Files"
 | |
| msgstr "Mostra els fitxers _ocults"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1739
 | |
| msgid "Show _Size Column"
 | |
| msgstr "Mostra la columna de la _mida"
 | |
| 
 | |
| #. Label
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1988
 | |
| msgid "_Name:"
 | |
| msgstr "_Nom:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2236 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2247
 | |
| msgid "Please select a folder below"
 | |
| msgstr "Seleccioneu una carpeta a continuació"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2242
 | |
| msgid "Please type a file name"
 | |
| msgstr "Escriviu un nom de fitxer"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2298
 | |
| msgid "Recently Used"
 | |
| msgstr "Utilitzats recentment"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2308
 | |
| msgid "Search:"
 | |
| msgstr "Cerca:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2736
 | |
| msgid "Save in folder:"
 | |
| msgstr "Desa a la carpeta:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2738
 | |
| msgid "Create in folder:"
 | |
| msgstr "Crea a la carpeta:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3878
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not read the contents of %s"
 | |
| msgstr "No s'ha pogut llegir el contingut de %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3882
 | |
| msgid "Could not read the contents of the folder"
 | |
| msgstr "No s'ha pogut llegir el contingut de la carpeta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3979 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4047
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4228
 | |
| msgid "Unknown"
 | |
| msgstr "Desconegut"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3994
 | |
| msgid "%H:%M"
 | |
| msgstr "%H:%M"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3996
 | |
| msgid "Yesterday at %H:%M"
 | |
| msgstr "Ahir a les %H:%M"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4693
 | |
| msgid "Cannot change to folder because it is not local"
 | |
| msgstr "No es pot canviar a la carpeta perquè no és local"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5477 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:675
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "A file named “%s” already exists.  Do you want to replace it?"
 | |
| msgstr "Ja existeix un fitxer amb el nom «%s». Voleu reemplaçar-lo?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5480 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:679
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The file already exists in “%s”.  Replacing it will overwrite its contents."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "El fitxer ja existeix a «%s». Si el reemplaceu en sobreescriureu el "
 | |
| "contingut."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5485 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:686
 | |
| msgid "_Replace"
 | |
| msgstr "_Reemplaça"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6302
 | |
| msgid "Could not start the search process"
 | |
| msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés de cerca"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6303
 | |
| msgid ""
 | |
| "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
 | |
| "Please make sure it is running."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "El programa no ha pogut crear cap connexió al dimoni d'indexació. Assegureu-"
 | |
| "vos que s'està executant."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6317
 | |
| msgid "Could not send the search request"
 | |
| msgstr "No s'ha pogut enviar la sol·licitud de cerca"
 | |
| 
 | |
| #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
 | |
| #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
 | |
| #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
 | |
| #. * this particular string.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
 | |
| msgid "File System"
 | |
| msgstr "Sistema de fitxers"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:353
 | |
| msgid "Sans 12"
 | |
| msgstr "Sans 12"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:438 ../gtk/gtkfontbutton.c:568
 | |
| msgid "Pick a Font"
 | |
| msgstr "Trieu un tipus de lletra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkheaderbar.c:224 ../gtk/gtkwindow.c:5281 ../gtk/gtkwindow.c:8194
 | |
| msgid "Close"
 | |
| msgstr "Tanca"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkicontheme.c:2116 ../gtk/gtkicontheme.c:2179
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Icon '%s' not present in theme"
 | |
| msgstr "La icona «%s» no es troba al tema"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkicontheme.c:3883
 | |
| msgid "Failed to load icon"
 | |
| msgstr "No s'ha pogut carregar la icona"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimmodule.c:531
 | |
| msgid "Simple"
 | |
| msgstr "Simple"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:611
 | |
| msgctxt "input method menu"
 | |
| msgid "System"
 | |
| msgstr "Sistema"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:621
 | |
| msgctxt "input method menu"
 | |
| msgid "None"
 | |
| msgstr "Cap"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:704
 | |
| #, c-format
 | |
| msgctxt "input method menu"
 | |
| msgid "System (%s)"
 | |
| msgstr "Sistema (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinfobar.c:1192 ../gtk/gtkmessagedialog.c:366
 | |
| msgid "Information"
 | |
| msgstr "Informació"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinfobar.c:1196 ../gtk/gtkmessagedialog.c:371
 | |
| msgid "Question"
 | |
| msgstr "Pregunta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinfobar.c:1200 ../gtk/gtkmessagedialog.c:376
 | |
| msgid "Warning"
 | |
| msgstr "Avís"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinfobar.c:1204 ../gtk/gtkmessagedialog.c:381
 | |
| msgid "Error"
 | |
| msgstr "Error"
 | |
| 
 | |
| #. Open Link
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:6259
 | |
| msgid "_Open Link"
 | |
| msgstr "Obre l'_enllaç"
 | |
| 
 | |
| #. Copy Link Address
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:6267
 | |
| msgid "Copy _Link Address"
 | |
| msgstr "Copia l'adreça de l'en_llaç"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtk-launch.c:71
 | |
| msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
 | |
| msgstr "APLICACIÓ [URI…] — executa una APLICACIÓ amb una URI."
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this message will appear after the usage string
 | |
| #. and before the list of options.
 | |
| #: ../gtk/gtk-launch.c:75
 | |
| msgid ""
 | |
| "Launch specified application by its desktop file info\n"
 | |
| "optionally passing list of URIs as arguments."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Executa l'aplicació especificada pel seu fitxer d'informació\n"
 | |
| "d'escriptori amb una llista opcional d'URI com a arguments."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtk-launch.c:87
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "S'ha produït un error en analitzar les opcions de la línia d'ordres: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtk-launch.c:89 ../gtk/gtk-launch.c:102
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Try \"%s --help\" for more information."
 | |
| msgstr "Per a més informació proveu «%s --help»."
 | |
| 
 | |
| #. Translators: the %s is the program name. This error message
 | |
| #. means the user is calling gtk-launch without any argument.
 | |
| #: ../gtk/gtk-launch.c:100
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s: missing application name"
 | |
| msgstr "%s: manca el nom de l'aplicació"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtk-launch.c:121
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "No es poden crear «AppInfo» a partir d'identificadors en sistemes operatius "
 | |
| "que no siguin UNIX."
 | |
| 
 | |
| #. Translators: the first %s is the program name, the second one
 | |
| #. is the application name.
 | |
| #: ../gtk/gtk-launch.c:129
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s: no such application %s"
 | |
| msgstr "%s: no existeix l'aplicació %s"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: the first %s is the program name, the second one
 | |
| #. is the error message.
 | |
| #: ../gtk/gtk-launch.c:147
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s: error launching application: %s\n"
 | |
| msgstr "%s: s'ha produït un error en executar l'aplicació: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklinkbutton.c:495
 | |
| msgid "Copy URL"
 | |
| msgstr "Copia l'URL"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklinkbutton.c:658
 | |
| msgid "Invalid URI"
 | |
| msgstr "URI no vàlid"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:266 ../gtk/gtklockbutton.ui.h:1
 | |
| msgid "Lock"
 | |
| msgstr "Bloca"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:275 ../gtk/gtklockbutton.ui.h:2
 | |
| msgid "Unlock"
 | |
| msgstr "Desbloca"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:284
 | |
| msgid ""
 | |
| "Dialog is unlocked.\n"
 | |
| "Click to prevent further changes"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "El diàleg està desblocat.\n"
 | |
| "Feu clic per impedir fer-hi canvis"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:293
 | |
| msgid ""
 | |
| "Dialog is locked.\n"
 | |
| "Click to make changes"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "El diàleg està blocat.\n"
 | |
| "Feu clic per poder fer canvis"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:302
 | |
| msgid ""
 | |
| "System policy prevents changes.\n"
 | |
| "Contact your system administrator"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "La política del sistema no permet fer canvis.\n"
 | |
| "Contacteu amb l'administrador del sistema"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:448
 | |
| msgid "Load additional GTK+ modules"
 | |
| msgstr "Carrega mòduls del GTK+ addicionals"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:449
 | |
| msgid "MODULES"
 | |
| msgstr "MÒDULS"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:451
 | |
| msgid "Make all warnings fatal"
 | |
| msgstr "Considera tots els avisos com a greus"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:454
 | |
| msgid "GTK+ debugging flags to set"
 | |
| msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ que s'han d'habilitar"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:457
 | |
| msgid "GTK+ debugging flags to unset"
 | |
| msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ que s'han d'inhabilitar"
 | |
| 
 | |
| # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
 | |
| # trobar en quin mòdul estava l'error. jm
 | |
| #. Translate to default:RTL if you want your widgets
 | |
| #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
 | |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
 | |
| #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:705
 | |
| msgid "default:LTR"
 | |
| msgstr "default:LTR"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:770
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cannot open display: %s"
 | |
| msgstr "No es pot obrir la pantalla: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:836
 | |
| msgid "GTK+ Options"
 | |
| msgstr "Opcions del GTK+"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:836
 | |
| msgid "Show GTK+ Options"
 | |
| msgstr "Mostra les opcions del GTK+"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:897
 | |
| msgid "_No"
 | |
| msgstr "_No"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:900
 | |
| msgid "_Yes"
 | |
| msgstr "_Sí"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:530
 | |
| msgid "Co_nnect"
 | |
| msgstr "C_onnecta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:604
 | |
| msgid "Connect As"
 | |
| msgstr "Connecta com a"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:613
 | |
| msgid "_Anonymous"
 | |
| msgstr "_Anònim"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:622
 | |
| msgid "Registered U_ser"
 | |
| msgstr "Usuari _registrat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:633
 | |
| msgid "_Username"
 | |
| msgstr "_Nom d'usuari"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
 | |
| msgid "_Domain"
 | |
| msgstr "_Domini"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:644
 | |
| msgid "_Password"
 | |
| msgstr "Contrasen_ya"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:666
 | |
| msgid "Forget password _immediately"
 | |
| msgstr "Oblida la _contrasenya immediatament"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:676
 | |
| msgid "Remember password until you _logout"
 | |
| msgstr "Recorda la contrasenya _fins que surti"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:686
 | |
| msgid "Remember _forever"
 | |
| msgstr "Recorda-la per se_mpre"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1075
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unknown Application (PID %d)"
 | |
| msgstr "Aplicació desconeguda (PID %d)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1258
 | |
| msgid "Unable to end process"
 | |
| msgstr "No es pot finalitzar el procés"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1297
 | |
| msgid "_End Process"
 | |
| msgstr "_Finalitza el procés"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "No es pot matar el procés amb el PID %d. L'operació no està implementada."
 | |
| 
 | |
| #. translators: this string is a name for the 'less' command
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
 | |
| msgid "Terminal Pager"
 | |
| msgstr "Paginador del terminal"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
 | |
| msgid "Top Command"
 | |
| msgstr "Ordre «top»"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
 | |
| msgid "Bourne Again Shell"
 | |
| msgstr "Intèrpret d'ordres «Bourne Again»"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
 | |
| msgid "Bourne Shell"
 | |
| msgstr "Intèrpret d'ordres «Bourne»"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
 | |
| msgid "Z Shell"
 | |
| msgstr "Intèrpret d'ordres «Z»"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
 | |
| msgstr "No es pot finalitzar el procés amb el PID %d: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:5016 ../gtk/gtknotebook.c:7673
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Page %u"
 | |
| msgstr "Pàgina %u"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
 | |
| #. * in the number emblem.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtknumerableicon.c:472
 | |
| #, c-format
 | |
| msgctxt "Number format"
 | |
| msgid "%d"
 | |
| msgstr "%d"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:848
 | |
| #: ../gtk/gtkpapersize.c:888
 | |
| msgid "Not a valid page setup file"
 | |
| msgstr "No és un fitxer de configuració de pàgina vàlid"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196
 | |
| msgid "Any Printer"
 | |
| msgstr "Qualsevol impressora"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196
 | |
| msgid "For portable documents"
 | |
| msgstr "Per a documents portàtils"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:824
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Margins:\n"
 | |
| " Left: %s %s\n"
 | |
| " Right: %s %s\n"
 | |
| " Top: %s %s\n"
 | |
| " Bottom: %s %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Marges:\n"
 | |
| " Esquerre: %s %s\n"
 | |
| " Dret: %s %s\n"
 | |
| " Superior: %s %s\n"
 | |
| " Inferior: %s %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:873 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3247
 | |
| msgid "Manage Custom Sizes…"
 | |
| msgstr "Gestioneu mides personalitzades…"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895 ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:40
 | |
| msgid "Page Setup"
 | |
| msgstr "Configuració de la pàgina"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpathbar.c:1606
 | |
| msgid "File System Root"
 | |
| msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:446
 | |
| msgid "Devices"
 | |
| msgstr "Dispositius"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:454
 | |
| msgid "Bookmarks"
 | |
| msgstr "Adreces d'interès"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:760
 | |
| msgid "Places"
 | |
| msgstr "Llocs"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:767
 | |
| msgid "Recent"
 | |
| msgstr "Utilitzats recentment"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:769
 | |
| msgid "Recent files"
 | |
| msgstr "Fitxers utilitzats recentment"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:778
 | |
| msgid "Home"
 | |
| msgstr "Inici"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:780
 | |
| msgid "Open your personal folder"
 | |
| msgstr "Obriu la vostra carpeta personal"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:792
 | |
| msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
 | |
| msgstr "Obriu el contingut de l'escriptori en una carpeta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:805
 | |
| msgid "Trash"
 | |
| msgstr "Paperera"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:807
 | |
| msgid "Open the trash"
 | |
| msgstr "Obre la paperera"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:862 ../gtk/gtkplacessidebar.c:887
 | |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1094
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Mount and open %s"
 | |
| msgstr "Munta i obre %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:962
 | |
| msgid "Open the contents of the file system"
 | |
| msgstr "Obre el contingut del sistema de fitxers"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1062
 | |
| msgid "Network"
 | |
| msgstr "Xarxa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1068
 | |
| msgid "Browse Network"
 | |
| msgstr "Navega per la xarxa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1070
 | |
| msgid "Browse the contents of the network"
 | |
| msgstr "Navega pel contingut de la xarxa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1077
 | |
| msgid "Connect to Server"
 | |
| msgstr "Connecta a un servidor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1079
 | |
| msgid "Connect to a network server address"
 | |
| msgstr "Connecta a l'adreça d'un servidor de xarxa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1559
 | |
| msgid "New bookmark"
 | |
| msgstr "Adreça d'interès nova"
 | |
| 
 | |
| #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
 | |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2099 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3182
 | |
| msgid "_Start"
 | |
| msgstr "_Inicia"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2100 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3189
 | |
| msgid "_Stop"
 | |
| msgstr "_Atura"
 | |
| 
 | |
| #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
 | |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2105
 | |
| msgid "_Power On"
 | |
| msgstr "_Engega"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2106
 | |
| msgid "_Safely Remove Drive"
 | |
| msgstr "Treu el suport de forma _segura"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2109
 | |
| msgid "_Connect Drive"
 | |
| msgstr "_Connecta el suport"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2110
 | |
| msgid "_Disconnect Drive"
 | |
| msgstr "_Desconnecta el suport"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2113
 | |
| msgid "_Start Multi-disk Device"
 | |
| msgstr "_Inicia el dispositiu de discs múltiples"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2114
 | |
| msgid "_Stop Multi-disk Device"
 | |
| msgstr "_Atura el dispositiu de discs múltiples"
 | |
| 
 | |
| #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
 | |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2118
 | |
| msgid "_Unlock Drive"
 | |
| msgstr "_Desbloca el suport"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2119
 | |
| msgid "_Lock Drive"
 | |
| msgstr "_Bloca el suport"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2146 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2844
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to start %s"
 | |
| msgstr "No es pot iniciar %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2173
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to access “%s”"
 | |
| msgstr "No es pot accedir a «%s»"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2479
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to unmount %s"
 | |
| msgstr "No es pot desmuntar %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2602 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2629
 | |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2656
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to eject %s"
 | |
| msgstr "No es pot expulsar %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2796
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to poll %s for media changes"
 | |
| msgstr "No es pot comprovar %s per si hi ha canvis de suports"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2898
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to stop %s"
 | |
| msgstr "No es pot aturar %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3113
 | |
| msgid "Open in New _Tab"
 | |
| msgstr "Obre en una _pestanya nova"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3121
 | |
| msgid "Open in New _Window"
 | |
| msgstr "Obre en una _finestra nova"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3130
 | |
| msgid "_Add Bookmark"
 | |
| msgstr "_Afegeix una adreça d'interès"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3136
 | |
| msgid "Remove"
 | |
| msgstr "Suprimeix"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3143
 | |
| msgid "Rename…"
 | |
| msgstr "Canvia el nom…"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3154
 | |
| msgid "_Mount"
 | |
| msgstr "_Munta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3161
 | |
| msgid "_Unmount"
 | |
| msgstr "_Desmunta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3168
 | |
| msgid "_Eject"
 | |
| msgstr "_Expulsa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3175
 | |
| msgid "_Detect Media"
 | |
| msgstr "_Detecta el suport"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3828
 | |
| msgid "Computer"
 | |
| msgstr "Ordinador"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintbackend.c:746
 | |
| msgid "Authentication"
 | |
| msgstr "Autenticació"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
 | |
| msgid "Select a filename"
 | |
| msgstr "Seleccioneu un nom de fitxer"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:766
 | |
| msgid "Not available"
 | |
| msgstr "No està disponible"
 | |
| 
 | |
| #. translators: this string is the default job title for print
 | |
| #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
 | |
| #. * by the job number.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:259
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s job #%d"
 | |
| msgstr "%s treball #%d"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Initial state"
 | |
| msgstr "Estat inicial"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Preparing to print"
 | |
| msgstr "S'està preparant per imprimir"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Generating data"
 | |
| msgstr "S'estan generant les dades"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Sending data"
 | |
| msgstr "S'estan enviant les dades"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Waiting"
 | |
| msgstr "S'està esperant"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Blocking on issue"
 | |
| msgstr "Bloquejat degut a un problema"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Printing"
 | |
| msgstr "S'està imprimint"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Finished"
 | |
| msgstr "S'ha finalitzat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Finished with error"
 | |
| msgstr "S'ha finalitzat amb error"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2346
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Preparing %d"
 | |
| msgstr "S'està preparant %d"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348 ../gtk/gtkprintoperation.c:2980
 | |
| msgid "Preparing"
 | |
| msgstr "S'està preparant"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printing %d"
 | |
| msgstr "S'està imprimint %d"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3010
 | |
| msgid "Error creating print preview"
 | |
| msgstr "S'ha produït un error en crear la previsualització d'impressió"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3013
 | |
| msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "El motiu més probable és perquè no s'ha pogut crear un fitxer temporal."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:307
 | |
| msgid "Error launching preview"
 | |
| msgstr "S'ha produït un error en executar la previsualització"
 | |
| 
 | |
| # Connectada? (josep)
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:608
 | |
| msgid "Printer offline"
 | |
| msgstr "La impressora no està en línia"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:610
 | |
| msgid "Out of paper"
 | |
| msgstr "No hi ha paper"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is a printer status.
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2288
 | |
| msgid "Paused"
 | |
| msgstr "En pausa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
 | |
| msgid "Need user intervention"
 | |
| msgstr "Cal la intervenció de l'usuari"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:714
 | |
| msgid "Custom size"
 | |
| msgstr "Mida personalitzada"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1536
 | |
| msgid "No printer found"
 | |
| msgstr "No s'ha trobat cap impressora"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1563
 | |
| msgid "Invalid argument to CreateDC"
 | |
| msgstr "Argument no vàlid a la funció CreateDC"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1599 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1826
 | |
| msgid "Error from StartDoc"
 | |
| msgstr "Error de StartDoc"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1704
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1752
 | |
| msgid "Not enough free memory"
 | |
| msgstr "No hi ha prou memòria"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1757
 | |
| msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
 | |
| msgstr "Argument no vàlid a PrintDlgEx"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1762
 | |
| msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
 | |
| msgstr "Punter no vàlid a PrintDlgEx"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1767
 | |
| msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
 | |
| msgstr "Gestor no vàlid a PrintDlgEx"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1772
 | |
| msgid "Unspecified error"
 | |
| msgstr "Error no especificat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:820
 | |
| msgid "Getting printer information failed"
 | |
| msgstr "Ha fallat l'obtenció d'informació de la impressora"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2018
 | |
| msgid "Getting printer information…"
 | |
| msgstr "S'està obtenint informació de la impressora…"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of
 | |
| #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
 | |
| #.
 | |
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of
 | |
| #. * multiple pages on a sheet when printing
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2976
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4634
 | |
| msgid "Left to right, top to bottom"
 | |
| msgstr "D'esquerra a dreta, de dalt a baix"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2976
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4634
 | |
| msgid "Left to right, bottom to top"
 | |
| msgstr "D'esquerra a dreta, de baix a dalt"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2977
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4635
 | |
| msgid "Right to left, top to bottom"
 | |
| msgstr "De dreta a esquerra, de dalt a baix"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2977
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4635
 | |
| msgid "Right to left, bottom to top"
 | |
| msgstr "De dreta a esquerra, de baix a dalt"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2978
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4636
 | |
| msgid "Top to bottom, left to right"
 | |
| msgstr "De dalt a baix, d'esquerra a dreta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2978
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4636
 | |
| msgid "Top to bottom, right to left"
 | |
| msgstr "De dalt a baix, de dreta a esquerra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2979
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4637
 | |
| msgid "Bottom to top, left to right"
 | |
| msgstr "De baix a dalt, d'esquerra a dreta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2979
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4637
 | |
| msgid "Bottom to top, right to left"
 | |
| msgstr "De baix a dalt, de dreta a esquerra"
 | |
| 
 | |
| #. Translators, this string is used to label the option in the print
 | |
| #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2983 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2996
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4714
 | |
| msgid "Page Ordering"
 | |
| msgstr "Ordenació de les pàgines"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
 | |
| msgid "Left to right"
 | |
| msgstr "D'esquerra a dreta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
 | |
| msgid "Right to left"
 | |
| msgstr "De dreta a esquerra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3025
 | |
| msgid "Top to bottom"
 | |
| msgstr "De dalt a baix"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3026
 | |
| msgid "Bottom to top"
 | |
| msgstr "De baix a dalt"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3269
 | |
| msgid "Print"
 | |
| msgstr "Imprimeix"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1048 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1085
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No item for URI '%s' found"
 | |
| msgstr "No s'ha trobat cap element per a l'URI «%s»"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1212
 | |
| msgid "Untitled filter"
 | |
| msgstr "Filtre sense títol"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1542
 | |
| msgid "Could not remove item"
 | |
| msgstr "No s'ha pogut suprimir l'element"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1586
 | |
| msgid "Could not clear list"
 | |
| msgstr "No s'ha pogut netejar la llista"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1670
 | |
| msgid "Copy _Location"
 | |
| msgstr "Copia la _ubicació"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1681
 | |
| msgid "_Remove From List"
 | |
| msgstr "Sup_rimeix de la llista"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1688
 | |
| msgid "_Clear List"
 | |
| msgstr "_Neteja la llista"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1700
 | |
| msgid "Show _Private Resources"
 | |
| msgstr "Mostra els recursos _privats"
 | |
| 
 | |
| #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
 | |
| #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
 | |
| #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
 | |
| #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
 | |
| #. * because we need a marker for the beginning of the recent
 | |
| #. * items list, so that we can insert the new items at the
 | |
| #. * right place when idly populating the menu in case the
 | |
| #. * user appended or prepended custom menu items to the
 | |
| #. * recent chooser menu widget.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:355
 | |
| msgid "No items found"
 | |
| msgstr "No s'ha trobat cap element"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:521 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:577
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
 | |
| msgstr "No hi ha cap recurs emprat recentment amb l'URI «%s»"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:787
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Open '%s'"
 | |
| msgstr "Obre «%s»"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:817
 | |
| msgid "Unknown item"
 | |
| msgstr "Element desconegut"
 | |
| 
 | |
| #. This is the label format that is used for the first 10 items
 | |
| #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
 | |
| #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
 | |
| #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:828
 | |
| #, c-format
 | |
| msgctxt "recent menu label"
 | |
| msgid "_%d. %s"
 | |
| msgstr "_%d. %s"
 | |
| 
 | |
| #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
 | |
| #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
 | |
| #, c-format
 | |
| msgctxt "recent menu label"
 | |
| msgid "%d. %s"
 | |
| msgstr "%d. (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1030 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1043
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1180 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1190
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1242 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1251
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1266
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
 | |
| msgstr "No s'ha pogut trobar cap element amb l'URI «%s»"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2466
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "No s'ha trobat cap aplicació amb el nom «%s» per a l'element amb l'URI «%s»"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksearchentry.c:240
 | |
| msgid "Search"
 | |
| msgstr "Cerca"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: if the "on" state label requires more than three
 | |
| #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
 | |
| #. * the state
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkswitch.c:347 ../gtk/gtkswitch.c:403 ../gtk/gtkswitch.c:580
 | |
| msgctxt "switch"
 | |
| msgid "ON"
 | |
| msgstr "❙"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: if the "off" state label requires more than three
 | |
| #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkswitch.c:355 ../gtk/gtkswitch.c:404 ../gtk/gtkswitch.c:595
 | |
| msgctxt "switch"
 | |
| msgid "OFF"
 | |
| msgstr "○"
 | |
| 
 | |
| # FIXME
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
 | |
| msgstr "S'ha produït un error en intentar desserialitzar %s"
 | |
| 
 | |
| # FIXME
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No deserialize function found for format %s"
 | |
| msgstr "No s'ha trobat cap funció per desserialitzar el format %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
 | |
| msgstr "S'ha trobat «id» i «name» a l'element <%s>"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
 | |
| msgstr "S'ha trobat dues vegades l'atribut «%s» a l'element <%s>"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
 | |
| msgstr "L'element <%s> té un identificador no vàlid «%s»"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
 | |
| msgstr "L'element <%s> no té ni l'atribut «name» ni l'«id»"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
 | |
| msgstr "L'atribut «%s» està repetit dues vegades en el mateix element <%s>"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
 | |
| msgstr "L'atribut «%s» no és vàlid per a l'element <%s> en aquest context"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
 | |
| msgstr "L'etiqueta «%s» no ha estat definida."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
 | |
| msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
 | |
| msgstr "S'han trobat etiquetes anònimes, i no se n'han pogut crear."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "L'etiqueta «%s» no existeix a la memòria intermèdia, i no se'n poden crear."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
 | |
| msgstr "No es permet l'element <%s> per sota de <%s>"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
 | |
| msgstr "«%s» no és un tipus d'atribut vàlid"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
 | |
| msgstr "«%s» no és un nom d'atribut vàlid"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "No s'ha pogut convertir «%s» a un valor de tipus «%s» per a l'atribut «%s»"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
 | |
| msgstr "«%s» no és un valor vàlid per a l'atribut «%s»"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Tag \"%s\" already defined"
 | |
| msgstr "L'etiqueta «%s» ja està definida"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
 | |
| msgstr "L'etiqueta «%s» té una prioritat («%s») no vàlida"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "L'element de més enfora del text ha de ser <text_view_markup> i no pas <%s>"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "A <%s> element has already been specified"
 | |
| msgstr "Ja s'ha especificat un element <%s>"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
 | |
| msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
 | |
| msgstr "No pot haver-hi un element <text> abans d'un de <tags>"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
 | |
| msgid "Serialized data is malformed"
 | |
| msgstr "Les dades en sèrie estan mal formades"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
 | |
| msgid ""
 | |
| "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Les dades en sèrie estan mal formades. La primera secció no és "
 | |
| "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:57
 | |
| msgid "LRM _Left-to-right mark"
 | |
| msgstr "Marca _esquerra-a-dreta LRM"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:58
 | |
| msgid "RLM _Right-to-left mark"
 | |
| msgstr "Marca _dreta-a-esquerra RLM"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:59
 | |
| msgid "LRE Left-to-right _embedding"
 | |
| msgstr "_Incrustació esquerra-a-dreta LRE"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:60
 | |
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
 | |
| msgstr "I_ncrustació dreta-a-esquerra RLE"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:61
 | |
| msgid "LRO Left-to-right _override"
 | |
| msgstr "_Substitució esquerra-a-dreta LRO"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:62
 | |
| msgid "RLO Right-to-left o_verride"
 | |
| msgstr "S_ubstitució dreta-a-esquerra RLO"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:63
 | |
| msgid "PDF _Pop directional formatting"
 | |
| msgstr "_Format direccional pop PDF"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:64
 | |
| msgid "ZWS _Zero width space"
 | |
| msgstr "Espai d'amplada _zero ZWS"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:65
 | |
| msgid "ZWJ Zero width _joiner"
 | |
| msgstr "A_ssemblador d'amplada zero ZWJ"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:66
 | |
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
 | |
| msgstr "_No-assemblador d'amplada zero ZWNJ"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:177
 | |
| msgid "Adjusts the volume"
 | |
| msgstr "Ajusta el volum"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:220
 | |
| msgid "Muted"
 | |
| msgstr "Silencia"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:224
 | |
| msgid "Full Volume"
 | |
| msgstr "Volum al màxim"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is the percentage of the current volume,
 | |
| #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
 | |
| #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
 | |
| #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:237
 | |
| #, c-format
 | |
| msgctxt "volume percentage"
 | |
| msgid "%d %%"
 | |
| msgstr "%d %%"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:5242 ../gtk/gtkwindow.c:8089
 | |
| msgid "Minimize"
 | |
| msgstr "Minimitza"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:5263
 | |
| msgid "Restore"
 | |
| msgstr "Restaura"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:5263 ../gtk/gtkwindow.c:8097
 | |
| msgid "Maximize"
 | |
| msgstr "Maximitza"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:8097
 | |
| msgid "Unmaximize"
 | |
| msgstr "Desmaximitza"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:8106
 | |
| msgid "Always on Top"
 | |
| msgstr "Sempre al davant"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:8118
 | |
| msgid "Always on Visible Workspace"
 | |
| msgstr "Sempre a l'espai de treball visible"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:8126
 | |
| msgid "Only on This Workspace"
 | |
| msgstr "Només en aquest espai de treball"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:8143
 | |
| msgid "Move to Workspace Up"
 | |
| msgstr "Mou a l'espai de treball superior"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:8152
 | |
| msgid "Move to Workspace Down"
 | |
| msgstr "Mou a l'espai de treball inferior"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:8166
 | |
| msgid "Move to Another Workspace"
 | |
| msgstr "Mou a un altre espai de treball"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:8174
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Workspace %d"
 | |
| msgstr "Espai de treball %d"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "asme_f"
 | |
| msgstr "ASME_F"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A0x2"
 | |
| msgstr "A0x2"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A0"
 | |
| msgstr "A0"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A0x3"
 | |
| msgstr "A0x3"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A1"
 | |
| msgstr "A1"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A10"
 | |
| msgstr "A10"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A1x3"
 | |
| msgstr "A1x3"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A1x4"
 | |
| msgstr "A1x4"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A2"
 | |
| msgstr "A2"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A2x3"
 | |
| msgstr "A2x3"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A2x4"
 | |
| msgstr "A2x4"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A2x5"
 | |
| msgstr "A2x5"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A3"
 | |
| msgstr "A3"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A3 Extra"
 | |
| msgstr "A3 extra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A3x3"
 | |
| msgstr "A3x3"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A3x4"
 | |
| msgstr "A3x4"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A3x5"
 | |
| msgstr "A3x5"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A3x6"
 | |
| msgstr "A3x6"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A3x7"
 | |
| msgstr "A3x7"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4"
 | |
| msgstr "A4"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4 Extra"
 | |
| msgstr "A4 extra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4 Tab"
 | |
| msgstr "A4 tabloide"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4x3"
 | |
| msgstr "A4x3"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4x4"
 | |
| msgstr "A4x4"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4x5"
 | |
| msgstr "A4x5"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4x6"
 | |
| msgstr "A4x6"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4x7"
 | |
| msgstr "A4x7"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4x8"
 | |
| msgstr "A4x8"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4x9"
 | |
| msgstr "A4x9"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A5"
 | |
| msgstr "A5"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A5 Extra"
 | |
| msgstr "A5 extra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A6"
 | |
| msgstr "A6"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A7"
 | |
| msgstr "A7"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A8"
 | |
| msgstr "A8"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A9"
 | |
| msgstr "A9"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B0"
 | |
| msgstr "B0"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B1"
 | |
| msgstr "B1"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B10"
 | |
| msgstr "B10"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B2"
 | |
| msgstr "B2"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B3"
 | |
| msgstr "B3"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B4"
 | |
| msgstr "B4"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B5"
 | |
| msgstr "B5"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B5 Extra"
 | |
| msgstr "B5 extra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B6"
 | |
| msgstr "B6"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B6/C4"
 | |
| msgstr "B6/C4"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B7"
 | |
| msgstr "B7"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B8"
 | |
| msgstr "B8"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B9"
 | |
| msgstr "B9"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C0"
 | |
| msgstr "C0"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C1"
 | |
| msgstr "C1"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C10"
 | |
| msgstr "C10"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C2"
 | |
| msgstr "C2"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C3"
 | |
| msgstr "C3"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C4"
 | |
| msgstr "C4"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C5"
 | |
| msgstr "C5"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C6"
 | |
| msgstr "C6"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C6/C5"
 | |
| msgstr "C6/C5"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C7"
 | |
| msgstr "C7"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C7/C6"
 | |
| msgstr "C7/C6"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C8"
 | |
| msgstr "C8"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C9"
 | |
| msgstr "C9"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "DL Envelope"
 | |
| msgstr "Sobre DL"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "RA0"
 | |
| msgstr "RA0"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "RA1"
 | |
| msgstr "RA1"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "RA2"
 | |
| msgstr "RA2"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "SRA0"
 | |
| msgstr "SRA0"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "SRA1"
 | |
| msgstr "SRA1"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "SRA2"
 | |
| msgstr "SRA2"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB0"
 | |
| msgstr "JB0"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB1"
 | |
| msgstr "JB1"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB10"
 | |
| msgstr "JB10"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB2"
 | |
| msgstr "JB2"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB3"
 | |
| msgstr "JB3"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB4"
 | |
| msgstr "JB4"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB5"
 | |
| msgstr "JB5"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB6"
 | |
| msgstr "JB6"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB7"
 | |
| msgstr "JB7"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB8"
 | |
| msgstr "JB8"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB9"
 | |
| msgstr "JB9"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "jis exec"
 | |
| msgstr "JIS executiu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Choukei 2 Envelope"
 | |
| msgstr "Sobre Choukei 2"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Choukei 3 Envelope"
 | |
| msgstr "Sobre Choukei 3"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Choukei 4 Envelope"
 | |
| msgstr "Sobre Choukei 4"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "hagaki (postcard)"
 | |
| msgstr "Hagaki (postal)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "kahu Envelope"
 | |
| msgstr "Sobre kahu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "kaku2 Envelope"
 | |
| msgstr "Sobre kaku2"
 | |
| 
 | |
| # FIXME
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "oufuku (reply postcard)"
 | |
| msgstr "Oufuku (postal de resposta)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "you4 Envelope"
 | |
| msgstr "Sobre you4"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "10x11"
 | |
| msgstr "10x11"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "10x13"
 | |
| msgstr "10x13"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "10x14"
 | |
| msgstr "10x14"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "10x15"
 | |
| msgstr "10x15"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "11x12"
 | |
| msgstr "11x12"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "11x15"
 | |
| msgstr "11x15"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "12x19"
 | |
| msgstr "12x19"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "5x7"
 | |
| msgstr "5x7"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "6x9 Envelope"
 | |
| msgstr "Sobre 6x9"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "7x9 Envelope"
 | |
| msgstr "Sobre 7x9"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "9x11 Envelope"
 | |
| msgstr "Sobre 9x11"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "a2 Envelope"
 | |
| msgstr "Sobre A2"
 | |
| 
 | |
| # Mides per a l'arquitectura (dpm)
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Arch A"
 | |
| msgstr "Arch A"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Arch B"
 | |
| msgstr "Arch B"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Arch C"
 | |
| msgstr "Arch C"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Arch D"
 | |
| msgstr "Arch D"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Arch E"
 | |
| msgstr "Arch E"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "b-plus"
 | |
| msgstr "B plus"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "c"
 | |
| msgstr "C"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "c5 Envelope"
 | |
| msgstr "Sobre C5"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "d"
 | |
| msgstr "D"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "e"
 | |
| msgstr "E"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "edp"
 | |
| msgstr "EDP"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "European edp"
 | |
| msgstr "EDP europeu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Executive"
 | |
| msgstr "Executiu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "f"
 | |
| msgstr "F"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "FanFold European"
 | |
| msgstr "Paper continu europeu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "FanFold US"
 | |
| msgstr "Paper continu americà"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "FanFold German Legal"
 | |
| msgstr "Paper continu alemany legal"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Government Legal"
 | |
| msgstr "Legal govern"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Government Letter"
 | |
| msgstr "Carta governamental"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Index 3x5"
 | |
| msgstr "Índex 3x5"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Index 4x6 (postcard)"
 | |
| msgstr "Índex 4x6 (postal)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Index 4x6 ext"
 | |
| msgstr "Índex 4x6 ext"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Index 5x8"
 | |
| msgstr "Índex 5x8"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Invoice"
 | |
| msgstr "Factura"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Tabloid"
 | |
| msgstr "Tabloide"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "US Legal"
 | |
| msgstr "Legal americà"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "US Legal Extra"
 | |
| msgstr "Legal americà extra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "US Letter"
 | |
| msgstr "Carta americana"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "US Letter Extra"
 | |
| msgstr "Carta americana extra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "US Letter Plus"
 | |
| msgstr "Carta americana plus"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Monarch Envelope"
 | |
| msgstr "Sobre Monarch"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "#10 Envelope"
 | |
| msgstr "Sobre del núm. 10"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "#11 Envelope"
 | |
| msgstr "Sobre del núm. 11"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "#12 Envelope"
 | |
| msgstr "Sobre del núm. 12"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "#14 Envelope"
 | |
| msgstr "Sobre del núm. 14"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "#9 Envelope"
 | |
| msgstr "Sobre del núm. 9"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Personal Envelope"
 | |
| msgstr "Sobre personal"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Quarto"
 | |
| msgstr "Quartilla"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Super A"
 | |
| msgstr "Súper A"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Super B"
 | |
| msgstr "Súper B"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Wide Format"
 | |
| msgstr "Format ample"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Dai-pa-kai"
 | |
| msgstr "Dai-pa-kai"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Folio"
 | |
| msgstr "Foli"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Folio sp"
 | |
| msgstr "Foli sp"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Invite Envelope"
 | |
| msgstr "Sobre d'invitació"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Italian Envelope"
 | |
| msgstr "Sobre italià"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "juuro-ku-kai"
 | |
| msgstr "Juuro-ku-kai"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "pa-kai"
 | |
| msgstr "Pa-kai"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Postfix Envelope"
 | |
| msgstr "Sobre Postfix"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Small Photo"
 | |
| msgstr "Foto petita"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc1 Envelope"
 | |
| msgstr "Sobre prc1"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc10 Envelope"
 | |
| msgstr "Sobre prc10"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc 16k"
 | |
| msgstr "prc 16k"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc2 Envelope"
 | |
| msgstr "Sobre prc2"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc3 Envelope"
 | |
| msgstr "Sobre prc3"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc 32k"
 | |
| msgstr "prc 32k"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc4 Envelope"
 | |
| msgstr "Sobre prc4"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc5 Envelope"
 | |
| msgstr "Sobre c5"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc6 Envelope"
 | |
| msgstr "Sobre prc6"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc7 Envelope"
 | |
| msgstr "Sobre prc7"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc8 Envelope"
 | |
| msgstr "Sobre prc8"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc9 Envelope"
 | |
| msgstr "Sobre prc9"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "ROC 16k"
 | |
| msgstr "ROC 16k"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "ROC 8k"
 | |
| msgstr "ROC 8k"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to write header\n"
 | |
| msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera\n"
 | |
| 
 | |
| # FIXME
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1392
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to write hash table\n"
 | |
| msgstr "No s'ha pogut escriure la taula de resum\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1398
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to write folder index\n"
 | |
| msgstr "No s'ha pogut escriure l'índex de la carpeta\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1406
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to rewrite header\n"
 | |
| msgstr "No s'ha pogut reescriure la capçalera\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1500
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to open file %s : %s\n"
 | |
| msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1508 ../gtk/updateiconcache.c:1538
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to write cache file: %s\n"
 | |
| msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer de memòria cau: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1548
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The generated cache was invalid.\n"
 | |
| msgstr "La memòria cau generada no era vàlida.\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1562
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
 | |
| msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s, se suprimirà %s.\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1576
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
 | |
| msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1586
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
 | |
| msgstr "No s'ha pogut tornar a anomenar %s a %s: %s.\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1613
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cache file created successfully.\n"
 | |
| msgstr "S'ha creat el fitxer de memòria cau correctament.\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1652
 | |
| msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
 | |
| msgstr "Sobreescriu una memòria cau existent, encara que estigui actualitzada"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1653
 | |
| msgid "Don't check for the existence of index.theme"
 | |
| msgstr "No comprovis l'existència d'index.theme"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1654
 | |
| msgid "Don't include image data in the cache"
 | |
| msgstr "No incloguis dades d'imatges a la memòria cau"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1655
 | |
| msgid "Output a C header file"
 | |
| msgstr "Produeix un fitxer de capçalera C"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1656
 | |
| msgid "Turn off verbose output"
 | |
| msgstr "Desactiva la sortida detallada"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1657
 | |
| msgid "Validate existing icon cache"
 | |
| msgstr "Valida la memòria cau d'icones existent"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1724
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "File not found: %s\n"
 | |
| msgstr "No s'ha trobat el fitxer: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1730
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
 | |
| msgstr "No és una memòria cau d'icones vàlida: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1743
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No theme index file.\n"
 | |
| msgstr "No hi ha cap fitxer d'índex de tema.\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1747
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "No theme index file in '%s'.\n"
 | |
| "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "No hi ha el fitxer index de tema a «%s».\n"
 | |
| "Si realment voleu crear una memòria cau d'icones aquí, utilitzeu --ignore-"
 | |
| "theme-index.\n"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imam-et.c:452
 | |
| msgid "Amharic (EZ+)"
 | |
| msgstr "Amhàric (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| # FIXME
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imcedilla.c:90
 | |
| msgid "Cedilla"
 | |
| msgstr "Diacrític"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
 | |
| msgid "Cyrillic (Transliterated)"
 | |
| msgstr "Ciríl·lic (transliterat)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
 | |
| msgid "Inuktitut (Transliterated)"
 | |
| msgstr "Inuktitut (transliterat)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imipa.c:143
 | |
| msgid "IPA"
 | |
| msgstr "IPA"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/immultipress.c:30
 | |
| msgid "Multipress"
 | |
| msgstr "Multipress"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imthai.c:33
 | |
| msgid "Thai-Lao"
 | |
| msgstr "Thai-Lao"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imti-er.c:451
 | |
| msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
 | |
| msgstr "Tigrigna-Eritreà (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imti-et.c:451
 | |
| msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
 | |
| msgstr "Tigrigna-Etíop (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imviqr.c:242
 | |
| msgid "Vietnamese (VIQR)"
 | |
| msgstr "Vietnamita (VIQR)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imxim.c:26
 | |
| msgid "X Input Method"
 | |
| msgstr "Mètode d'entrada d'X"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1004
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1219
 | |
| msgid "Username:"
 | |
| msgstr "Nom d'usuari:"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1005
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1228
 | |
| msgid "Password:"
 | |
| msgstr "Contrasenya:"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1241
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
 | |
| msgstr "Cal autenticació per imprimir el document «%s» a la impressora %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1046
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required to print a document on %s"
 | |
| msgstr "Cal autenticació per imprimir un document a %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1050
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
 | |
| msgstr "Cal autenticació per obtenir els atributs de la tasca «%s»"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1052
 | |
| msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
 | |
| msgstr "Cal autenticació per obtenir els atributs d'una tasca"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1056
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
 | |
| msgstr "Cal autenticació per obtenir els atributs de la impressora %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1058
 | |
| msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
 | |
| msgstr "Cal autenticació per obtenir els atributs d'una impressora"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1061
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
 | |
| msgstr "Cal autenticació per obtenir la impressora per defecte de %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1064
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required to get printers from %s"
 | |
| msgstr "Cal autenticació per obtenir les impressores de %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1069
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required to get a file from %s"
 | |
| msgstr "Cal autenticació per obtenir un fitxer de %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1071
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required on %s"
 | |
| msgstr "Cal autenticació a %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1213
 | |
| msgid "Domain:"
 | |
| msgstr "Domini:"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1243
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required to print document '%s'"
 | |
| msgstr "Cal autenticar-se per imprimir un document a «%s»"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1248
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
 | |
| msgstr "Cal autenticar-se per imprimir aquest document a la impressora «%s»"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1250
 | |
| msgid "Authentication is required to print this document"
 | |
| msgstr "Cal autenticar-se per imprimir aquest document"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1812
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is low on toner."
 | |
| msgstr "El nivell del tòner de la impressora «%s» és baix."
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1813
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' has no toner left."
 | |
| msgstr "No li queda tòner a la impressora «%s»."
 | |
| 
 | |
| #. Translators: "Developer" like on photo development context
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1815
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is low on developer."
 | |
| msgstr "El nivell del revelador de la impressora «%s» és baix."
 | |
| 
 | |
| #. Translators: "Developer" like on photo development context
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1817
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is out of developer."
 | |
| msgstr "No li queda revelador a la impressora «%s»."
 | |
| 
 | |
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1819
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "El nivell d'almenys un dels contenidors de color de la impressora «%s» és "
 | |
| "baix."
 | |
| 
 | |
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1821
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "No li queda tinta a almenys un dels contenidors de color a la impressora "
 | |
| "«%s»."
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1822
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The cover is open on printer '%s'."
 | |
| msgstr "La tapa de la impressora «%s» és oberta."
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1823
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The door is open on printer '%s'."
 | |
| msgstr "La porta de la impressora «%s» és oberta."
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1824
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is low on paper."
 | |
| msgstr "El nivell del paper de la impressora «%s» és baix."
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1825
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is out of paper."
 | |
| msgstr "No li queda paper a la impressora «%s»."
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1826
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is currently offline."
 | |
| msgstr "La impressora «%s» no està en línia."
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1827
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "There is a problem on printer '%s'."
 | |
| msgstr "Hi ha un problema a la impressora «%s»."
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is a printer status.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2285
 | |
| msgid "Paused; Rejecting Jobs"
 | |
| msgstr "En pausa; es refusen les tasques"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is a printer status.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2291
 | |
| msgid "Rejecting Jobs"
 | |
| msgstr "Es refusen les tasques"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this string connects multiple printer states together.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2333
 | |
| msgid "; "
 | |
| msgstr ", "
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3857
 | |
| msgid "Two Sided"
 | |
| msgstr "Doble cara"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3858
 | |
| msgid "Paper Type"
 | |
| msgstr "Tipus de paper"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3859
 | |
| msgid "Paper Source"
 | |
| msgstr "Font del paper"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3860
 | |
| msgid "Output Tray"
 | |
| msgstr "Safata de sortida"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3861
 | |
| msgid "Resolution"
 | |
| msgstr "Resolució"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3862
 | |
| msgid "GhostScript pre-filtering"
 | |
| msgstr "Filtrat previ del GhostScript"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3871
 | |
| msgid "One Sided"
 | |
| msgstr "Una cara"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided"
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3873
 | |
| msgid "Long Edge (Standard)"
 | |
| msgstr "Cantó llarg (estàndard)"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided"
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3875
 | |
| msgid "Short Edge (Flip)"
 | |
| msgstr "Cantó curt (capgirat)"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is an option of "Paper Source"
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3877
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3879
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3887
 | |
| msgid "Auto Select"
 | |
| msgstr "Selecció automàtica"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is an option of "Paper Source"
 | |
| #. Translators: this is an option of "Resolution"
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3881
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3883
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3885
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3889
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4377
 | |
| msgid "Printer Default"
 | |
| msgstr "Per defecte de la impressora"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3891
 | |
| msgid "Embed GhostScript fonts only"
 | |
| msgstr "Incrusta només els tipus de lletra GhostScript"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3893
 | |
| msgid "Convert to PS level 1"
 | |
| msgstr "Converteix a PS, nivell 1"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3895
 | |
| msgid "Convert to PS level 2"
 | |
| msgstr "Converteix a PS, nivell 2"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3897
 | |
| msgid "No pre-filtering"
 | |
| msgstr "Sense filtratge previ"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
 | |
| #. up an extra panel of settings in a print dialog.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3906
 | |
| msgid "Miscellaneous"
 | |
| msgstr "Miscel·lània"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: These strings name the possible values of the
 | |
| #. * job priority option in the print dialog
 | |
| #.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4629
 | |
| msgid "Urgent"
 | |
| msgstr "Urgent"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4629
 | |
| msgid "High"
 | |
| msgstr "Alta"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4629
 | |
| msgid "Medium"
 | |
| msgstr "Mitjana"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4629
 | |
| msgid "Low"
 | |
| msgstr "Baixa"
 | |
| 
 | |
| #. Translators, this string is used to label the job priority option
 | |
| #. * in the print dialog
 | |
| #.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4659
 | |
| msgid "Job Priority"
 | |
| msgstr "Prioritat de la tasca"
 | |
| 
 | |
| #. Translators, this string is used to label the billing info entry
 | |
| #. * in the print dialog
 | |
| #.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4670
 | |
| msgid "Billing Info"
 | |
| msgstr "Informació de facturació"
 | |
| 
 | |
| #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
 | |
| #. * pages that the printing system may support.
 | |
| #.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
 | |
| msgid "None"
 | |
| msgstr "Cap"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
 | |
| msgid "Classified"
 | |
| msgstr "Classificat"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
 | |
| msgid "Confidential"
 | |
| msgstr "Confidencial"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
 | |
| msgid "Secret"
 | |
| msgstr "Secret"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
 | |
| msgid "Standard"
 | |
| msgstr "Estàndard"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
 | |
| msgid "Top Secret"
 | |
| msgstr "Alt secret"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
 | |
| msgid "Unclassified"
 | |
| msgstr "No classificat"
 | |
| 
 | |
| #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
 | |
| #. * in the print dialog
 | |
| #.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4696
 | |
| msgid "Pages per Sheet"
 | |
| msgstr "Pàgines per full"
 | |
| 
 | |
| # Possiblement sigui "abans de" (josep)
 | |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | |
| #. * dialog that controls the front cover page.
 | |
| #.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4756
 | |
| msgid "Before"
 | |
| msgstr "Abans"
 | |
| 
 | |
| # Possiblement "després de" (josep)
 | |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | |
| #. * dialog that controls the back cover page.
 | |
| #.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4771
 | |
| msgid "After"
 | |
| msgstr "Després"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is the name of the option that controls when
 | |
| #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
 | |
| #. * or 'on hold'
 | |
| #.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4791
 | |
| msgid "Print at"
 | |
| msgstr "Imprimeix"
 | |
| 
 | |
| # FIXME: s'ha de mirar que no sigui massa llarg
 | |
| #. Translators: this is the name of the option that allows the user
 | |
| #. * to specify a time when a print job will be printed.
 | |
| #.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4802
 | |
| msgid "Print at time"
 | |
| msgstr "Imprimeix a una hora o data determinada"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this format is used to display a custom paper
 | |
| #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
 | |
| #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
 | |
| #.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4837
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Custom %sx%s"
 | |
| msgstr "Personalitzat %sx%s"
 | |
| 
 | |
| # Connectada? (josep)
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4918
 | |
| msgid "Printer Profile"
 | |
| msgstr "Perfil de la impressora"
 | |
| 
 | |
| #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4925
 | |
| msgid "Unavailable"
 | |
| msgstr "No està disponible"
 | |
| 
 | |
| #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
 | |
| #. * it hasn't registered the device with colord
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:241
 | |
| msgid "Color management unavailable"
 | |
| msgstr "No està disponible la gestió del color"
 | |
| 
 | |
| #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:253
 | |
| msgid "No profile available"
 | |
| msgstr "No hi ha cap perfil disponible"
 | |
| 
 | |
| #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:264
 | |
| msgid "Unspecified profile"
 | |
| msgstr "No s'ha especificat cap perfil"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
 | |
| msgid "output"
 | |
| msgstr "sortida"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:527
 | |
| msgid "Print to File"
 | |
| msgstr "Imprimeix a un fitxer"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:653
 | |
| msgid "PDF"
 | |
| msgstr "PDF"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:653
 | |
| msgid "Postscript"
 | |
| msgstr "PostScript"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:653
 | |
| msgid "SVG"
 | |
| msgstr "SVG"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:666
 | |
| #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
 | |
| msgid "Pages per _sheet:"
 | |
| msgstr "Pàgines per _full:"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:725
 | |
| msgid "File"
 | |
| msgstr "Fitxer"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735
 | |
| msgid "_Output format"
 | |
| msgstr "F_ormat de sortida"
 | |
| 
 | |
| # FIXME
 | |
| #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
 | |
| msgid "Print to LPR"
 | |
| msgstr "Imprimeix a LPR"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
 | |
| msgid "Pages Per Sheet"
 | |
| msgstr "Pàgines per full"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
 | |
| msgid "Command Line"
 | |
| msgstr "Línia d'ordres"
 | |
| 
 | |
| # Connectada? (josep)
 | |
| #. SUN_BRANDING
 | |
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
 | |
| msgid "printer offline"
 | |
| msgstr "la impressora no està en línia"
 | |
| 
 | |
| #. SUN_BRANDING
 | |
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
 | |
| msgid "ready to print"
 | |
| msgstr "a punt per imprimir"
 | |
| 
 | |
| #. SUN_BRANDING
 | |
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
 | |
| msgid "processing job"
 | |
| msgstr "s'està processant la tasca"
 | |
| 
 | |
| #. SUN_BRANDING
 | |
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
 | |
| msgid "paused"
 | |
| msgstr "en pausa"
 | |
| 
 | |
| #. SUN_BRANDING
 | |
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
 | |
| msgid "unknown"
 | |
| msgstr "desconegut"
 | |
| 
 | |
| #. default filename used for print-to-test
 | |
| #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "test-output.%s"
 | |
| msgstr "prova-de-sortida.%s"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
 | |
| msgid "Print to Test Printer"
 | |
| msgstr "Imprimiu per provar la impressora"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.ui.h:1
 | |
| msgid "C_redits"
 | |
| msgstr "C_rèdits"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.ui.h:2
 | |
| msgid "_License"
 | |
| msgstr "_Llicència"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.ui.h:3
 | |
| msgid "label"
 | |
| msgstr "etiqueta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.ui.h:4
 | |
| msgid "Show Other Applications"
 | |
| msgstr "Mostra altres aplicacions"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkassistant.ui.h:2
 | |
| msgid "C_ontinue"
 | |
| msgstr "C_ontinua"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkassistant.ui.h:3
 | |
| msgid "Go _Back"
 | |
| msgstr "Vés _enrere"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkassistant.ui.h:4
 | |
| msgid "_Finish"
 | |
| msgstr "_Finalitza"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.ui.h:1
 | |
| msgid "Select a Color"
 | |
| msgstr "Seleccioneu un color"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:1
 | |
| msgid "Color Name"
 | |
| msgstr "Nom del color"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:2
 | |
| msgctxt "Color channel"
 | |
| msgid "A"
 | |
| msgstr "A"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:3
 | |
| msgid "Alpha"
 | |
| msgstr "Alfa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:4
 | |
| msgctxt "Color channel"
 | |
| msgid "H"
 | |
| msgstr "H"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:5
 | |
| msgid "Hue"
 | |
| msgstr "To"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:6
 | |
| msgctxt "Color Channel"
 | |
| msgid "S"
 | |
| msgstr "S"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:7
 | |
| msgctxt "Color Channel"
 | |
| msgid "V"
 | |
| msgstr "V"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:8
 | |
| msgid "Saturation"
 | |
| msgstr "Saturació"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:9
 | |
| msgid "Value"
 | |
| msgstr "Valor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:1
 | |
| msgid "_Location:"
 | |
| msgstr "_Ubicació:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:2 ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:3
 | |
| msgid "Type a file name"
 | |
| msgstr "Escriviu un nom de fitxer"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:4
 | |
| msgid "Create Fo_lder"
 | |
| msgstr "Crea una ca_rpeta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:5
 | |
| msgid "Files"
 | |
| msgstr "Fitxers"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:6
 | |
| msgid "Name"
 | |
| msgstr "Nom"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:7
 | |
| msgid "Size"
 | |
| msgstr "Mida"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:8
 | |
| msgid "Modified"
 | |
| msgstr "Modificat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:9
 | |
| msgid "Select which types of files are shown"
 | |
| msgstr "Seleccioneu quins tipus de fitxers es mostren"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.ui.h:1
 | |
| msgid "Font"
 | |
| msgstr "Tipus de lletra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.ui.h:1
 | |
| msgid "Search font name"
 | |
| msgstr "Cerca el nom del tipus de lletra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.ui.h:2
 | |
| msgid "Font Family"
 | |
| msgstr "Família del tipus de lletra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.ui.h:3
 | |
| msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "No s'ha trobat cap tipus de lletra que coincideixi amb la cerca. Podeu "
 | |
| "revisar la cerca i provar de nou."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:3
 | |
| msgid "_Format for:"
 | |
| msgstr "_Format per a:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:4 ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:38
 | |
| msgid "_Paper size:"
 | |
| msgstr "Mida del _paper:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:5
 | |
| msgid "_Orientation:"
 | |
| msgstr "_Orientació:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:6
 | |
| msgid "Portrait"
 | |
| msgstr "Vertical"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:7
 | |
| msgid "Reverse portrait"
 | |
| msgstr "Vertical del revés"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:8
 | |
| msgid "Landscape"
 | |
| msgstr "Apaïsat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:9
 | |
| msgid "Reverse landscape"
 | |
| msgstr "Apaïsat del revés"
 | |
| 
 | |
| # FIXME
 | |
| #: ../gtk/gtkpathbar.ui.h:1
 | |
| msgid "Down Path"
 | |
| msgstr "Avall"
 | |
| 
 | |
| # FIXME
 | |
| #: ../gtk/gtkpathbar.ui.h:2
 | |
| msgid "Up Path"
 | |
| msgstr "Amunt"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:1
 | |
| msgid "Pre_view"
 | |
| msgstr "Pre_visualització"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:3
 | |
| msgid "_Print"
 | |
| msgstr "_Imprimeix"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:4
 | |
| msgid "Printer"
 | |
| msgstr "Impressora"
 | |
| 
 | |
| #. this is the header for the location column in the print dialog
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:7
 | |
| msgid "Location"
 | |
| msgstr "Ubicació"
 | |
| 
 | |
| #. this is the header for the printer status column in the print dialog
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:10
 | |
| msgid "Status"
 | |
| msgstr "Estat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:11
 | |
| msgid "Range"
 | |
| msgstr "Interval"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:12
 | |
| msgid "_All Pages"
 | |
| msgstr "T_otes les pàgines"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:13
 | |
| msgid "C_urrent Page"
 | |
| msgstr "Pàgina act_ual"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:14
 | |
| msgid "Se_lection"
 | |
| msgstr "_Selecció"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:15
 | |
| msgid "Pag_es:"
 | |
| msgstr "Pà_gines:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:16 ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:18
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:21
 | |
| msgid ""
 | |
| "Specify one or more page ranges,\n"
 | |
| " e.g. 1-3,7,11"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Especifiqueu un o més intervals de pàgines,\n"
 | |
| "p. ex. 1-3,7,11"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:20
 | |
| msgid "Pages"
 | |
| msgstr "Pàgines"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:23
 | |
| msgid "Copies"
 | |
| msgstr "Còpies"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:24
 | |
| msgid "Copie_s:"
 | |
| msgstr "Còpie_s:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:25
 | |
| msgid "C_ollate"
 | |
| msgstr "C_ompagina"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:26
 | |
| msgid "_Reverse"
 | |
| msgstr "Inve_rteix"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:27
 | |
| msgid "General"
 | |
| msgstr "General"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:28
 | |
| msgid "Layout"
 | |
| msgstr "Disposició"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:29
 | |
| msgid "T_wo-sided:"
 | |
| msgstr "_Doble cara:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:30
 | |
| msgid "Pages per _side:"
 | |
| msgstr "Pàgines per _cara:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:31
 | |
| msgid "Page or_dering:"
 | |
| msgstr "Or_denació de les pàgines:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:32
 | |
| msgid "_Only print:"
 | |
| msgstr "N_omés imprimeix:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:33
 | |
| msgid "Sc_ale:"
 | |
| msgstr "Esc_ala:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:34
 | |
| msgid "Paper"
 | |
| msgstr "Paper"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:35
 | |
| msgid "Paper _type:"
 | |
| msgstr "_Tipus de paper:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:36
 | |
| msgid "Paper _source:"
 | |
| msgstr "Font del pape_r:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:37
 | |
| msgid "Output t_ray:"
 | |
| msgstr "Safata de so_rtida:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:39
 | |
| msgid "Or_ientation:"
 | |
| msgstr "_Orientació:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:41
 | |
| msgid "Job Details"
 | |
| msgstr "Detalls de la tasca"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:42
 | |
| msgid "Pri_ority:"
 | |
| msgstr "Pri_oritat:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:43
 | |
| msgid "_Billing info:"
 | |
| msgstr "Informació de _facturació:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:44
 | |
| msgid "Print Document"
 | |
| msgstr "Imprimeix el document"
 | |
| 
 | |
| #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:47
 | |
| msgid "_Now"
 | |
| msgstr "A_ra"
 | |
| 
 | |
| #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:50
 | |
| msgid "A_t:"
 | |
| msgstr "_A les:"
 | |
| 
 | |
| #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:51 ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:55
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:57 ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:61
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:64
 | |
| msgid ""
 | |
| "Specify the time of print,\n"
 | |
| " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Especifiqueu l'hora d'impressió,\n"
 | |
| " p. ex. 15:30, 2:35 PM, 14:15:20, 11:46:30 AM, 4 PM"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:63
 | |
| msgid "Time of print"
 | |
| msgstr "Hora d'impressió"
 | |
| 
 | |
| #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:68
 | |
| msgid "On _hold"
 | |
| msgstr "En es_pera"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:69 ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:70
 | |
| msgid "Hold the job until it is explicitly released"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Mantingues la tasca en espera fins que no s'hagi alliberat de manera "
 | |
| "explícita"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:71
 | |
| msgid "Add Cover Page"
 | |
| msgstr "Afegeix portada"
 | |
| 
 | |
| # Possiblement sigui "abans de" (josep)
 | |
| #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:74
 | |
| msgid "Be_fore:"
 | |
| msgstr "A_bans:"
 | |
| 
 | |
| # Possiblement "després de" (josep)
 | |
| #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:77
 | |
| msgid "_After:"
 | |
| msgstr "_Després:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:78
 | |
| msgid "Job"
 | |
| msgstr "Tasca"
 | |
| 
 | |
| #. This will appear as a tab label in the print dialog.
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:81
 | |
| msgid "Image Quality"
 | |
| msgstr "Qualitat de la imatge"
 | |
| 
 | |
| #. This will appear as a tab label in the print dialog.
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:84
 | |
| msgid "Color"
 | |
| msgstr "Color"
 | |
| 
 | |
| #. This will appear as a tab label in the print dialog.
 | |
| #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:88
 | |
| msgid "Finishing"
 | |
| msgstr "Acabaments"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:89
 | |
| msgid "Advanced"
 | |
| msgstr "Avançat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:90
 | |
| msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
 | |
| msgstr "Alguns paràmetres del diàleg estan en conflicte"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.ui.h:1
 | |
| msgid "Select which type of documents are shown"
 | |
| msgstr "Seleccioneu quins tipus de documents s'han de mostrar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:1
 | |
| msgid "Volume"
 | |
| msgstr "Volum"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:2
 | |
| msgid "Turns volume up or down"
 | |
| msgstr "Apuja o abaixa el volum"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:3
 | |
| msgid "+"
 | |
| msgstr "+"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:4 ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:5
 | |
| msgid "Volume Up"
 | |
| msgstr "Apuja el volum"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:6
 | |
| msgid "Increases the volume"
 | |
| msgstr "Incrementa el volum"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:7
 | |
| msgid "-"
 | |
| msgstr "-"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:8 ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:9
 | |
| msgid "Volume Down"
 | |
| msgstr "Abaixa el volum"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:10
 | |
| msgid "Decreases the volume"
 | |
| msgstr "Disminueix el volum"
 | 
