Files
gtk3/po-properties/th.po
2025-02-08 11:47:44 +00:00

9076 lines
388 KiB
Plaintext

# Thai translation for gtk+.
# Copyright (C) 2003-2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
# Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>, 2003-2004.
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-21 00:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-08 05:14+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
#: gdk/gdkapplaunchcontext.c:127 gdk/gdkcursor.c:139 gdk/gdkdevicemanager.c:185
#: gdk/gdkglcontext.c:320 gdk/gdkseat.c:202 gdk/gdkseat.c:203
msgid "Display"
msgstr "ดิสเพลย์"
#: gdk/gdkcursor.c:131
msgid "Cursor type"
msgstr "ชนิดเคอร์เซอร์"
#: gdk/gdkcursor.c:132
msgid "Standard cursor type"
msgstr "ชนิดเคอร์เซอร์มาตรฐาน"
#: gdk/gdkcursor.c:140
msgid "Display of this cursor"
msgstr "ดิสเพลย์ของเคอร์เซอร์นี้"
#: gdk/gdkdevice.c:123
msgid "Device Display"
msgstr "ดิสเพลย์อุปกรณ์"
#: gdk/gdkdevice.c:124
msgid "Display which the device belongs to"
msgstr "ดิสเพลย์ซึ่งมีอุปกรณ์อยู่"
#: gdk/gdkdevice.c:138
msgid "Device manager"
msgstr "ตัวจัดการอุปกรณ์"
#: gdk/gdkdevice.c:139
msgid "Device manager which the device belongs to"
msgstr "ตัวจัดการอุปกรณ์ซึ่งมีอุปกรณ์อยู่"
#: gdk/gdkdevice.c:152 gdk/gdkdevice.c:153
msgid "Device name"
msgstr "ชื่ออุปกรณ์"
#: gdk/gdkdevice.c:166
msgid "Device type"
msgstr "ชนิดอุปกรณ์"
#: gdk/gdkdevice.c:167
msgid "Device role in the device manager"
msgstr "บทบาทอุปกรณ์ในตัวจัดการอุปกรณ์"
#: gdk/gdkdevice.c:183
msgid "Associated device"
msgstr "อุปกรณ์ที่เกี่ยวข้อง"
#: gdk/gdkdevice.c:184
msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
msgstr "ตัวชี้หรือแป้นพิมพ์ที่เกี่ยวข้องกับอุปกรณ์นี้"
#: gdk/gdkdevice.c:197
msgid "Input source"
msgstr "แหล่งอินพุต"
#: gdk/gdkdevice.c:198
msgid "Source type for the device"
msgstr "ชนิดแหล่งสำหรับอุปกรณ์"
#: gdk/gdkdevice.c:213 gdk/gdkdevice.c:214
msgid "Input mode for the device"
msgstr "โหมดอินพุตสำหรับอุปกรณ์"
#: gdk/gdkdevice.c:229
msgid "Whether the device has a cursor"
msgstr "กำหนดว่าอุปกรณ์มีเคอร์เซอร์หรือไม่"
#: gdk/gdkdevice.c:230
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
msgstr "กำหนดว่าจะมีเคอร์เซอร์ที่มองเห็นได้ตามการเคลื่อนไหวของอุปกรณ์หรือไม่"
#: gdk/gdkdevice.c:244 gdk/gdkdevice.c:245
msgid "Number of axes in the device"
msgstr "จำนวนแกนในอุปกรณ์"
#: gdk/gdkdevice.c:259 gdk/gdkdevice.c:260
msgid "Vendor ID"
msgstr "ID ผู้ขาย"
#: gdk/gdkdevice.c:274 gdk/gdkdevice.c:275
msgid "Product ID"
msgstr "ID ผลิตภัณฑ์"
#: gdk/gdkdevice.c:289 gdk/gdkdevice.c:290
msgid "Seat"
msgstr "ศูนย์รวม"
#: gdk/gdkdevice.c:306 gdk/gdkdevice.c:307
msgid "Number of concurrent touches"
msgstr "จำนวนการสัมผัสที่เกิดขึ้นพร้อมกัน"
#: gdk/gdkdevice.c:321 gdk/gdkdevice.c:322
msgid "Axes"
msgstr "แกน"
#: gdk/gdkdevice.c:328
msgid "Tool"
msgstr "เครื่องมือ"
#: gdk/gdkdevice.c:329
msgid "The tool that is currently used with this device"
msgstr "เครื่องมือที่ใช้กับอุปกรณ์นี้อยู่ในขณะนี้"
#: gdk/gdkdevicemanager.c:186
msgid "Display for the device manager"
msgstr "ดิสเพลย์สำหรับตัวจัดการอุปกรณ์"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:162
msgid "Default Display"
msgstr "ดิสเพลย์เริ่มต้น"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:163
msgid "The default display for GDK"
msgstr "ดิสเพลย์เริ่มต้นสำหรับ GDK"
#: gdk/gdkglcontext.c:321
msgid "The GDK display used to create the GL context"
msgstr "ดิสเพลย์ GDK ที่ใช้สร้าง GL context"
#: gdk/gdkglcontext.c:336 gtk/gtkwidget.c:1353
msgid "Window"
msgstr "หน้าต่าง"
#: gdk/gdkglcontext.c:337
msgid "The GDK window bound to the GL context"
msgstr "หน้าต่าง GDK ที่ผูกกับ GL context"
#: gdk/gdkglcontext.c:352
msgid "Shared context"
msgstr "Context ใช้ร่วม"
#: gdk/gdkglcontext.c:353
msgid "The GL context this context shares data with"
msgstr "GL context ซึ่ง Context นี้แบ่งปันข้อมูลให้"
#: gdk/gdkscreen.c:93
msgid "Font options"
msgstr "ตัวเลือกแบบอักษร"
#: gdk/gdkscreen.c:94
msgid "The default font options for the screen"
msgstr "ตัวเลือกแบบอักษรเริ่มต้นสำหรับหน้าจอ"
#: gdk/gdkscreen.c:101
msgid "Font resolution"
msgstr "ความละเอียดแบบอักษร"
#: gdk/gdkscreen.c:102
msgid "The resolution for fonts on the screen"
msgstr "ความละเอียดสำหรับแบบอักษรบนหน้าจอ"
#: gdk/gdkwindow.c:354 gdk/gdkwindow.c:355
msgid "Cursor"
msgstr "เคอร์เซอร์"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:132
msgid "Opcode"
msgstr "รหัสคำสั่ง"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:133
msgid "Opcode for XInput2 requests"
msgstr "รหัสคำสั่งสำหรับคำร้องขอ XInput2"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:139
msgid "Major"
msgstr "หลัก"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:140
msgid "Major version number"
msgstr "เลขรุ่นหลัก"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:146
msgid "Minor"
msgstr "รอง"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:147
msgid "Minor version number"
msgstr "เลขรุ่นรอง"
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:142
msgid "Device ID"
msgstr "ID อุปกรณ์"
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:143
msgid "Device identifier"
msgstr "ตัวระบุอุปกรณ์"
#: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97
msgid "Cell renderer"
msgstr "ตัวเรนเดอร์เซลล์"
#: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98
msgid "The cell renderer represented by this accessible"
msgstr "ตัวเรนเดอร์เซลล์ซึ่งแสดงแทนโดยอ็อบเจกต์สิ่งอำนวยความสะดวกนี้"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:243 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:201
#: gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:247 gtk/gtkcssnode.c:638
#: gtk/gtkprinter.c:121 gtk/gtkstack.c:516 gtk/gtktextmark.c:136
msgid "Name"
msgstr "ชื่อ"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:244
msgid "A unique name for the action."
msgstr "ชื่อเฉพาะสำหรับการกระทำ"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:264 gtk/gtkbutton.c:281 gtk/gtkexpander.c:309
#: gtk/gtkframe.c:232 gtk/gtklabel.c:806 gtk/gtkmenuitem.c:791
#: gtk/gtktoolbutton.c:243 gtk/gtktoolitemgroup.c:1639
msgid "Label"
msgstr "ฉลาก"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:265
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr "ฉลากสำหรับรายการเมนูและปุ่มที่เรียกใช้การกระทำนี้"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:284
msgid "Short label"
msgstr "ฉลากแบบสั้น"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:285
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr "ฉลากแบบสั้นที่สามารถใช้กับปุ่มในแถบเครื่องมือได้"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:300
msgid "Tooltip"
msgstr "คำแนะนำเครื่องมือ"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:301
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "คำแนะนำเครื่องมือสำหรับการกระทำนี้"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:319
msgid "Stock Icon"
msgstr "ไอคอนสำเร็จรูป"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:320
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr "ไอคอนสำเร็จรูปที่ปรากฏบนวิดเจ็ตซึ่งแสดงถึงการกระทำนี้"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:342 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:279
msgid "GIcon"
msgstr "GIcon"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:343 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:280
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:282 gtk/gtkimage.c:360
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "GIcon ที่แสดงผล"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:365 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:263
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:245 gtk/gtkimage.c:343 gtk/gtkprinter.c:170
#: gtk/gtkwindow.c:893
msgid "Icon Name"
msgstr "ชื่อไอคอน"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:366 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:264
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:246 gtk/gtkimage.c:344
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "ชื่อของไอคอนจากชุดตกแต่งไอคอน"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:381 gtk/gtktoolitem.c:179
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "มองเห็นได้เมื่ออยู่ในแนวนอน"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:382 gtk/gtktoolitem.c:180
msgid "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal orientation."
msgstr "กำหนดว่ารายการแถบเครื่องมือนี้มองเห็นได้หรือไม่ เมื่อแถบเครื่องมือวางในแนวนอน"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:400
msgid "Visible when overflown"
msgstr "มองเห็นได้เมื่อลอยตัว"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:401
msgid "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar overflow menu."
msgstr "ถ้าเป็น TRUE ชิ้นเครื่องมือที่แทนการกระทำนี้จะปรากฏตัวในแถบเครื่องมือที่ลอยตัว"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:417 gtk/gtktoolitem.c:186
msgid "Visible when vertical"
msgstr "มองเห็นได้เมื่ออยู่ในแนวตั้ง"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:418 gtk/gtktoolitem.c:187
msgid "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical orientation."
msgstr "กำหนดว่ารายการแถบเครื่องมือนี้จะแสดงหรือไม่ เมื่อแถบเครื่องมือวางในแนวตั้ง"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:434 gtk/gtktoolitem.c:193
msgid "Is important"
msgstr "สำคัญ"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:435
msgid "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr "กำหนดว่าการกระทำนี้ถือว่าสำคัญหรือไม่ ถ้าเป็น TRUE ชิ้นเครื่องมือที่แทนการกระทำนี้จะแสดงข้อความในโหมด GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:451
msgid "Hide if empty"
msgstr "ซ่อนถ้าว่างเปล่า"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:452
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr "ถ้าเป็น TRUE เมนูที่แทนการกระทำนี้จะถูกซ่อนถ้าว่างเปล่า"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:466 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:215
#: gtk/gtkcellrenderer.c:308 gtk/gtkwidget.c:1161
msgid "Sensitive"
msgstr "มีการตอบสนอง"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:467
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "กำหนดว่าการกระทำนี้เปิดใช้หรือไม่"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:481 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:229
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:314 gtk/gtkcssnode.c:649
#: gtk/gtknativedialog.c:242 gtk/gtktreeviewcolumn.c:246 gtk/gtkwidget.c:1154
msgid "Visible"
msgstr "ปรากฏ"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:482
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "กำหนดว่าการกระทำนี้ปรากฏให้เห็นหรือไม่"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:497
msgid "Action Group"
msgstr "กลุ่มการกระทำ"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:498
msgid "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal use)."
msgstr "GtkActionGroup ที่อ็อบเจกต์ GtkAction นี้เชื่อมโยงอยู่ หรือเป็นค่า NULL (สำหรับใช้เป็นการภายใน)"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:519 gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:264
#: gtk/gtkbutton.c:393
msgid "Always show image"
msgstr "แสดงภาพเสมอ"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:520 gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:265
#: gtk/gtkbutton.c:394
msgid "Whether the image will always be shown"
msgstr "กำหนดว่าจะแสดงภาพเสมอหรือไม่"
#: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:202
msgid "A name for the action group."
msgstr "ชื่อของกลุ่มการกระทำ"
#: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:216
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "กำหนดว่ากลุ่มการกระทำนี้เปิดใช้หรือไม่"
#: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:230
msgid "Whether the action group is visible."
msgstr "กำหนดว่ากลุ่มการกระทำนี้ปรากฏให้เห็นหรือไม่"
#: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:243
msgid "Accelerator Group"
msgstr "กลุ่มแป้นด่วน"
#: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:244
msgid "The accelerator group the actions of this group should use."
msgstr "กลุ่มแป้นด่วนที่การกระทำของกลุ่มนี้ควรใช้"
#: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:290
msgid "Related Action"
msgstr "การกระทำที่เกี่ยวข้อง"
#: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:291
msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
msgstr "การกระทำที่วิดเจ็ตเรียกใช้ได้นี้จะไปเรียกใช้และตรวจจับการเปลี่ยนแปลงสถานะมาให้"
#: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:315
msgid "Use Action Appearance"
msgstr "ใช้ลักษณะที่ปรากฏของการกระทำ"
#: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:316
msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
msgstr "กำหนดว่าจะใช้คุณสมบัติลักษณะที่ปรากฏของการกระทำที่เกี่ยวข้องหรือไม่"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:151
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "การจัดเรียงตามแนวนอน"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:152 gtk/gtkbutton.c:328
msgid "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is right aligned"
msgstr "ตำแหน่งตามแนวนอนของการจัดวางวิดเจ็ตลูกในพื้นที่ว่างที่มี 0.0 คือเรียงชิดขอบซ้าย 1.0 คือเรียงชิดขอบขวา"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:170
msgid "Vertical alignment"
msgstr "การจัดเรียงตามแนวตั้ง"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:171 gtk/gtkbutton.c:347
msgid "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is bottom aligned"
msgstr "ตำแหน่งตามแนวตั้งของการจัดวางวิดเจ็ตลูกในพื้นที่ว่างที่มี 0.0 คือเรียงชิดขอบบน 1.0 คือเรียงชิดขอบล่าง"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:188
msgid "Horizontal scale"
msgstr "สเกลแนวนอน"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:189
msgid "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr "ถ้าพื้นที่ว่างตามแนวนอนมีขนาดใหญ่กว่าพื้นที่ที่วิดเจ็ตลูกต้องการ จะให้พื้นที่ส่วนเกินนั้นเท่าไรกับวิดเจ็ตลูก 0.0 หมายถึงไม่ให้เลย 1.0 หมายถึงให้ทั้งหมด"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:206
msgid "Vertical scale"
msgstr "สเกลแนวตั้ง"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:207
msgid "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr "ถ้าพื้นที่ว่างตามแนวตั้งมีขนาดใหญ่กว่าพื้นที่ที่วิดเจ็ตลูกต้องการ จะให้พื้นที่ส่วนเกินนั้นเท่าไรกับวิดเจ็ตลูก 0.0 หมายถึงไม่ให้เลย 1.0 หมายถึงให้ทั้งหมด"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:226
msgid "Top Padding"
msgstr "ระยะเสริมด้านบน"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:227
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "ระยะเสริมที่ต้องการแทรกที่ด้านบนของวิดเจ็ต"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:245
msgid "Bottom Padding"
msgstr "ระยะเสริมด้านล่าง"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:246
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "ระยะเสริมที่ต้องการแทรกที่ด้านล่างของวิดเจ็ต"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:264
msgid "Left Padding"
msgstr "ระยะเสริมด้านซ้าย"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:265
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "ระยะเสริมที่ต้องการแทรกที่ด้านซ้ายของวิดเจ็ต"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:283
msgid "Right Padding"
msgstr "ระยะเสริมด้านขวา"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:284
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "ระยะเสริมที่ต้องการแทรกที่ด้านขวาของวิดเจ็ต"
#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:121
msgid "Arrow direction"
msgstr "ทิศทางลูกศร"
#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:122
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "ทิศทางซึ่งลูกศรควรชี้ไป"
#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:130
msgid "Arrow shadow"
msgstr "เงาของลูกศร"
#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:131
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "รูปแบบของเงารอบลูกศร"
#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:138 gtk/gtkcombobox.c:1227 gtk/gtkmenu.c:1006
#: gtk/gtkmenuitem.c:900
msgid "Arrow Scaling"
msgstr "การปรับสเกลลูกศร"
#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:139
msgid "Amount of space used up by arrow"
msgstr "ปริมาณพื้นที่ซึ่งใช้โดยลูกศร"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:325
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "มีการควบคุมความทึบแสง"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:326
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "กำหนดว่าเครื่องมือเลือกสีควรจะเปิดให้กำหนดความทึบแสงได้หรือไม่"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:332
msgid "Has palette"
msgstr "มีพาเลต"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:333
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "กำหนดว่าควรจะใช้พาเลตหรือไม่"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:347 gtk/gtkcolorbutton.c:201
msgid "Current Color"
msgstr "สีปัจจุบัน"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:348
msgid "The current color"
msgstr "สีที่ใช้อยู่ปัจจุบัน"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:354 gtk/gtkcolorbutton.c:217
msgid "Current Alpha"
msgstr "อัลฟาปัจจุบัน"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:355
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr "ความทึบแสงที่ใช้อยู่ปัจจุบัน (0 ใส, 65535 ทึบ)"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:369
msgid "Current RGBA"
msgstr "RGBA ปัจจุบัน"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:370
msgid "The current RGBA color"
msgstr "สี RGBA ที่ใช้อยู่ปัจจุบัน"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:136
msgid "Color Selection"
msgstr "ส่วนเลือกสี"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:137
msgid "The color selection embedded in the dialog."
msgstr "ส่วนเลือกสีที่ฝังอยู่ในกล่องโต้ตอบ"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:143
msgid "OK Button"
msgstr "ปุ่มตกลง"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:144
msgid "The OK button of the dialog."
msgstr "ปุ่มตกลงภายในกล่องโต้ตอบ"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:150
msgid "Cancel Button"
msgstr "ปุ่มยกเลิก"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:151
msgid "The cancel button of the dialog."
msgstr "ปุ่มยกเลิกภายในกล่องโต้ตอบ"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:157
msgid "Help Button"
msgstr "ปุ่มวิธีใช้"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:158
msgid "The help button of the dialog."
msgstr "ปุ่มวิธีใช้ภายในกล่องโต้ตอบ"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:240 gtk/gtkfontbutton.c:507
msgid "Font name"
msgstr "ชื่อแบบอักษร"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:241
msgid "The string that represents this font"
msgstr "สตริงที่สื่อถึงแบบอักษรนี้"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:247 gtk/gtkfontchooser.c:90
msgid "Preview text"
msgstr "ข้อความตัวอย่าง"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:248 gtk/gtkfontchooser.c:91
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "ข้อความที่ต้องการแสดงเพื่อสาธิตตัวอย่างแบบอักษรที่เลือก"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:223 gtk/gtkcombobox.c:1246 gtk/gtkentry.c:1001
#: gtk/gtkmenubar.c:253 gtk/gtkstatusbar.c:177 gtk/gtktoolbar.c:680
#: gtk/gtkviewport.c:408
msgid "Shadow type"
msgstr "ชนิดเงา"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:224
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "ลักษณะที่ปรากฏของเงาที่อยู่ล้อมรอบตัวบรรจุ"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:232
msgid "Handle position"
msgstr "ตำแหน่งที่จับ"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:233
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "ตำแหน่งของที่จับซึ่งสัมพันธ์กับวิดเจ็ตลูก"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:241
msgid "Snap edge"
msgstr "ขอบสแนป"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:242
msgid "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the handlebox"
msgstr "ด้านข้างของกล่องที่จับซึ่งเรียงเป็นแถวกับจุดวางแท่นเพื่อตรึงกล่องที่จับ"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:250
msgid "Snap edge set"
msgstr "ตั้งค่าขอบสแนป"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:251
msgid "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from handle_position"
msgstr "กำหนดว่าจะใช้ค่าจากคุณสมบัติ snap_edge หรือค่าที่มาจาก handle_position"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:258
msgid "Child Detached"
msgstr "วิดเจ็ตลูกแยกออก"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:259
msgid "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or detached."
msgstr "ค่าบูลีนซึ่งระบุว่าวิดเจ็ตลูกของกล่องที่จับมีสถานะแนบติดหรือแยกออก"
#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:226 gtk/gtkbutton.c:360
msgid "Image widget"
msgstr "วิดเจ็ตภาพ"
#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:227
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "วิดเจ็ตลูกที่ต้องการให้ปรากฏถัดจากข้อความเมนู"
#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:243 gtk/gtkbutton.c:300
msgid "Use stock"
msgstr "ใช้รายการสำเร็จรูป"
#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:244
msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
msgstr "กำหนดว่าจะใช้ข้อความฉลากในการสร้างรายการเมนูสำเร็จรูปหรือไม่"
#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:281 gtk/gtkmenu.c:655
msgid "Accel Group"
msgstr "กลุ่มแป้นด่วน"
#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:282
msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
msgstr "กลุ่มแป้นด่วนที่ต้องการใช้สำหรับแป้นด่วนสำเร็จรูป"
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:114 gtk/gtkentry.c:968 gtk/gtklabel.c:852
msgid "X align"
msgstr "ตำแหน่งจัดเรียงแกน X"
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:115 gtk/gtkentry.c:969 gtk/gtklabel.c:853
msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL layouts."
msgstr "ตำแหน่งจัดเรียงตามแนวนอน จาก 0 (ซ้าย) ไป 1 (ขวา) โดยมีการกลับด้านสำหรับเค้าโครง RTL"
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:133 gtk/gtklabel.c:870
msgid "Y align"
msgstr "ตำแหน่งจัดเรียงแกน Y"
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:134 gtk/gtklabel.c:871
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "ตำแหน่งจัดเรียงตามแนวตั้ง จาก 0 (บน) ถึง 1 (ล่าง)"
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:152
msgid "X pad"
msgstr "พื้นที่เติมแกน X"
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:153
msgid "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr "จำนวนพื้นที่ที่ต้องการเพิ่มบริเวณด้านซ้ายและด้านขวาของวิดเจ็ต ในหน่วยพิกเซล"
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:171
msgid "Y pad"
msgstr "พื้นที่เติมแกน Y"
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:172
msgid "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr "จำนวนพื้นที่ที่ต้องการเพิ่มบริเวณด้านบนและด้านล่างของวิดเจ็ต ในหน่วยพิกเซล"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:642
msgid "Icon's count"
msgstr "จำนวนของไอคอน"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:643
msgid "The count of the emblem currently displayed"
msgstr "จำนวนของสัญลักษณ์ซึ่งแสดงอยู่ขณะนี้"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:649
msgid "Icon's label"
msgstr "ฉลากของไอคอน"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:650
msgid "The label to be displayed over the icon"
msgstr "ฉลากที่ต้องการแสดงบริเวณเหนือไอคอน"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:656
msgid "Icon's style context"
msgstr "Style context ของไอคอน"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:657
msgid "The style context to theme the icon appearance"
msgstr "Style context ที่ต้องการใช้ตกแต่งลักษณะที่ปรากฏของไอคอน"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:663
msgid "Background icon"
msgstr "ไอคอนพื้นหลัง"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:664
msgid "The icon for the number emblem background"
msgstr "ไอคอนสำหรับพื้นหลังสัญลักษณ์ตัวเลข"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:670
msgid "Background icon name"
msgstr "ชื่อไอคอนพื้นหลัง"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:671
msgid "The icon name for the number emblem background"
msgstr "ชื่อไอคอนสำหรับพื้นหลังสัญลักษณ์ตัวเลข"
#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:120
msgid "The value"
msgstr "ค่า"
#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:121
msgid "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action is the current action of its group."
msgstr "ค่าที่ส่งกลับโดย gtk_radio_action_get_current_value() เมื่อการกระทำนี้เป็นการกระทำปัจจุบันในกลุ่มของมันเอง"
#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:139 gtk/gtkradiobutton.c:184
#: gtk/gtkradiomenuitem.c:424 gtk/gtkradiotoolbutton.c:83
msgid "Group"
msgstr "กลุ่ม"
#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:140
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
msgstr "การกระทำปุ่มตัวเลือกในกลุ่มที่มีการกระทำนี้อยู่"
#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:157
msgid "The current value"
msgstr "ค่าปัจจุบัน"
#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:158
msgid "The value property of the currently active member of the group to which this action belongs."
msgstr "คุณสมบัติค่าของสมาชิกที่ใช้งานอยู่ในขณะนี้ของกลุ่มซึ่งมีการกระทำนี้อยู่"
#: gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:674 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:239
msgid "Show Numbers"
msgstr "แสดงตัวเลข"
#: gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:675 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:240
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
msgstr "กำหนดว่าควรจะแสดงรายการต่างๆ พร้อมตัวเลขด้วยหรือไม่"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:234 gtk/gtkimage.c:256
msgid "Pixbuf"
msgstr "พิกซ์บัฟ"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:235 gtk/gtkimage.c:257
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "GdkPixbuf ที่ต้องการแสดงผล"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:242 gtk/gtkimage.c:270
#: gtk/gtkrecentmanager.c:289
msgid "Filename"
msgstr "ชื่อไฟล์"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:243 gtk/gtkimage.c:271
msgid "Filename to load and display"
msgstr "ชื่อไฟล์ที่ต้องการโหลดและแสดงผล"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:255 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:195
#: gtk/gtkimage.c:282
msgid "Stock ID"
msgstr "ID สำเร็จรูป"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:256 gtk/gtkimage.c:283
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "ID สำเร็จรูปสำหรับภาพสำเร็จรูปที่ต้องการแสดงผล"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:287 gtk/gtkimage.c:380
msgid "Storage type"
msgstr "ชนิดหน่วยเก็บ"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:288 gtk/gtkimage.c:381
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "หน่วยแทนที่ต้องการใช้สำหรับข้อมูลภาพ"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:296 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:210
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:159 gtk/gtkrecentmanager.c:304
msgid "Size"
msgstr "ขนาด"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:297
msgid "The size of the icon"
msgstr "ขนาดของไอคอน"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:306 gtk/gtkinvisible.c:98
#: gtk/gtkmountoperation.c:183 gtk/gtkstylecontext.c:229 gtk/gtkwindow.c:900
msgid "Screen"
msgstr "หน้าจอ"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:307
msgid "The screen where this status icon will be displayed"
msgstr "หน้าจอที่ต้องการให้ไอคอนสถานะนี้แสดงผล"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:315
msgid "Whether the status icon is visible"
msgstr "กำหนดว่าไอคอนสถานะนี้ปรากฏให้เห็นหรือไม่"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:330 gtk/gtkplug.c:198
msgid "Embedded"
msgstr "ฝังตัว"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:331
msgid "Whether the status icon is embedded"
msgstr "กำหนดว่าไอคอนสถานะฝังตัวหรือไม่"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:346 gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:127
#: gtk/gtkgesturepan.c:238 gtk/gtkorientable.c:61
msgid "Orientation"
msgstr "แนววาง"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:347 gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:128
msgid "The orientation of the tray"
msgstr "แนววางของถาด"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:374 gtk/gtkwidget.c:1291
msgid "Has tooltip"
msgstr "มีคำแนะนำเครื่องมือ"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:375
msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
msgstr "กำหนดว่าไอคอนถาดนี้มีคำแนะนำเครื่องมือหรือไม่"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:401 gtk/gtkwidget.c:1315
msgid "Tooltip Text"
msgstr "ข้อความคำแนะนำเครื่องมือ"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:402 gtk/gtkwidget.c:1316 gtk/gtkwidget.c:1340
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "เนื้อหาของคำแนะนำเครื่องมือสำหรับวิดเจ็ตนี้"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:425 gtk/gtkwidget.c:1339
msgid "Tooltip markup"
msgstr "มาร์กอัปคำแนะนำเครื่องมือ"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:426
msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
msgstr "เนื้อหาของคำแนะนำเครื่องมือสำหรับไอคอนถาดนี้"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:443 gtk/gtkcolorbutton.c:183
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:443 gtk/gtkfontbutton.c:490
#: gtk/gtkheaderbar.c:2027 gtk/gtkprintjob.c:133 gtk/gtkshortcutsgroup.c:308
#: gtk/gtkshortcutssection.c:376 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:576
#: gtk/gtkstack.c:523 gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
msgid "Title"
msgstr "ชื่อเรื่อง"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:444
msgid "The title of this tray icon"
msgstr "ชื่อเรื่องของไอคอนถาดนี้"
#: gtk/deprecated/gtkstyle.c:471
msgid "Style context"
msgstr "Style context"
#: gtk/deprecated/gtkstyle.c:472
msgid "GtkStyleContext to get style from"
msgstr "GtkStyleContext ที่ต้องการให้อ่านค่าลักษณะเข้ามา"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:185
msgid "Rows"
msgstr "แถว"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:186
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "จำนวนแถวภายในตาราง"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:194
msgid "Columns"
msgstr "คอลัมน์"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:195
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "จำนวนคอลัมน์ภายในตาราง"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:203 gtk/gtkgrid.c:1756
msgid "Row spacing"
msgstr "ช่องไฟแถว"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:204 gtk/gtkgrid.c:1757
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "ปริมาณช่องว่างระหว่างแถวที่อยู่ติดกันทั้งสอง"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:212 gtk/gtkgrid.c:1763
msgid "Column spacing"
msgstr "ช่องไฟคอลัมน์"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:213 gtk/gtkgrid.c:1764
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "ปริมาณช่องว่างระหว่างคอลัมน์ที่อยู่ติดกันทั้งสอง"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:221 gtk/gtkbox.c:285 gtk/gtkflowbox.c:3849
#: gtk/gtkstack.c:459 gtk/gtktoolbar.c:597 gtk/gtktoolitemgroup.c:1688
msgid "Homogeneous"
msgstr "สม่ำเสมอ"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:222
msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
msgstr "ถ้าเป็น TRUE เซลล์ตารางจะมีความกว้าง/ความสูงเท่ากัน"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:229 gtk/gtkgrid.c:1795
msgid "Left attachment"
msgstr "ตำแหน่งแนบติดด้านซ้าย"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:230 gtk/gtkgrid.c:1796 gtk/gtkmenu.c:966
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "หมายเลขคอลัมน์ที่ต้องการแนบติดด้านซ้ายของวิดเจ็ตลูกเข้าไป"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:236
msgid "Right attachment"
msgstr "ตำแหน่งแนบติดด้านขวา"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:237
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr "หมายเลขคอลัมน์ที่ต้องการแนบติดด้านขวาของวิดเจ็ตลูกเข้าไป"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:243 gtk/gtkgrid.c:1802
msgid "Top attachment"
msgstr "ตำแหน่งแนบติดด้านบน"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:244
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr "หมายเลขแถวที่ต้องการแนบติดด้านบนของวิดเจ็ตลูกเข้าไป"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:250
msgid "Bottom attachment"
msgstr "ตำแหน่งแนบติดด้านล่าง"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:251 gtk/gtkmenu.c:990
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "หมายเลขแถวที่ต้องการแนบติดด้านล่างของวิดเจ็ตลูกเข้าไป"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:257
msgid "Horizontal options"
msgstr "ตัวเลือกแนวนอน"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:258
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "ตัวเลือกที่ระบุลักษณะการทำงานแนวนอนของวิดเจ็ตลูก"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:264
msgid "Vertical options"
msgstr "ตัวเลือกแนวตั้ง"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:265
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "ตัวเลือกที่ระบุลักษณะการทำงานแนวตั้งของวิดเจ็ตลูก"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:271
msgid "Horizontal padding"
msgstr "ระยะเสริมแนวนอน"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:272
msgid "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in pixels"
msgstr "พื้นที่เพิ่มเติมที่ต้องการแทรกเข้าไประหว่างวิดเจ็ตลูกกับสิ่งที่อยู่รอบๆ ทางด้านซ้ายและด้านขวา ในหน่วยพิกเซล"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:278
msgid "Vertical padding"
msgstr "ระยะเสริมแนวตั้ง"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:279
msgid "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in pixels"
msgstr "พื้นที่เพิ่มเติมที่ต้องการแทรกเข้าไประหว่างวิดเจ็ตลูกกับสิ่งที่อยู่รอบๆ ทางด้านบนและด้านล่าง ในหน่วยพิกเซล"
#: gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:248
msgid "Theming engine name"
msgstr "ชื่อเอนจินตกแต่ง"
#: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:118
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "สร้างตัวแทนเดียวกันกับการกระทำปุ่มตัวเลือก"
#: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:119
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr "กำหนดว่าตัวแทนสำหรับการกระทำนี้มีลักษณะเหมือนกับตัวแทนการกระทำปุ่มตัวเลือกหรือไม่"
#: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:135 gtk/gtkcellrendererspinner.c:125
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:209 gtk/gtkmenu.c:640 gtk/gtkmodelbutton.c:1213
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1214 gtk/gtkspinner.c:221 gtk/gtkswitch.c:879
#: gtk/gtktogglebutton.c:188 gtk/gtktoggletoolbutton.c:130
msgid "Active"
msgstr "เปิดใช้งาน"
#: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:136
msgid "Whether the toggle action should be active"
msgstr "กำหนดว่าการกระทำปุ่มสลับควรจะอยู่ในสถานะเปิดใช้งานหรือไม่"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:136 gtk/gtkcellrenderertext.c:334
#: gtk/gtktexttag.c:277
msgid "Foreground color"
msgstr "สีพื้นหน้า"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:137
msgid "Foreground color for symbolic icons"
msgstr "สีพื้นหน้าสำหรับไอคอนสัญลักษณ์"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:144
msgid "Error color"
msgstr "สีข้อผิดพลาด"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:145
msgid "Error color for symbolic icons"
msgstr "สีข้อผิดพลาดสำหรับไอคอนสัญลักษณ์"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:152
msgid "Warning color"
msgstr "สีคำเตือน"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:153
msgid "Warning color for symbolic icons"
msgstr "สีคำเตือนสำหรับไอคอนสัญลักษณ์"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:160
msgid "Success color"
msgstr "สีสำเร็จ"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:161
msgid "Success color for symbolic icons"
msgstr "สีสำเร็จสำหรับไอคอนสัญลักษณ์"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:168 gtk/gtkbox.c:350
msgid "Padding"
msgstr "ระยะเสริม"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:169
msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
msgstr "ระยะเสริมซึ่งควรจะเติมลงรอบๆ ไอคอนในถาด"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:178 gtk/gtkstackswitcher.c:686
msgid "Icon Size"
msgstr "ขนาดไอคอน"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:179
msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero"
msgstr "ขนาดพิกเซลซึ่งควรกำหนดให้กับไอคอน หรือไม่ก็เป็นศูนย์"
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:463 gtk/gtkcombobox.c:1010
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "เพิ่มรอยฉีกให้กับเมนู"
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:464
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr "กำหนดว่ารายการเมนูรอยฉีกควรจะเพิ่มลงในเมนูหรือไม่"
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:471
msgid "Merged UI definition"
msgstr "คำนิยาม UI แบบผสาน"
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:472
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr "สตริง XML ซึ่งอธิบาย UI แบบผสาน"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:349
msgid "Program name"
msgstr "ชื่อโปรแกรม"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:350
msgid "The name of the program. If this is not set, it defaults to g_get_application_name()"
msgstr "ชื่อของโปรแกรม ถ้าไม่กำหนด จะใช้ผลจาก g_get_application_name() ซึ่งเป็นค่าเริ่มต้น"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:363
msgid "Program version"
msgstr "รุ่นโปรแกรม"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:364
msgid "The version of the program"
msgstr "รุ่นของโปรแกรม"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:377
msgid "Copyright string"
msgstr "สตริงสงวนลิขสิทธิ์"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:378
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "ข้อมูลลิขสิทธิ์ของโปรแกรม"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:393
msgid "Comments string"
msgstr "สตริงอธิบาย"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:394
msgid "Comments about the program"
msgstr "คำอธิบายอย่างสั้นเกี่ยวกับโปรแกรม"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:414
msgid "License"
msgstr "สัญญาอนุญาต"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:415
msgid "The license of the program"
msgstr "สัญญาอนุญาตของโปรแกรม"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:442
msgid "License Type"
msgstr "ชนิดสัญญาอนุญาต"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:443
msgid "The license type of the program"
msgstr "ชนิดสัญญาอนุญาตของโปรแกรม"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:458
msgid "Website URL"
msgstr "URL ของเว็บไซต์"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:459
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "URL สำหรับลิงก์ไปยังเว็บไซต์ของโปรแกรม"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:472
msgid "Website label"
msgstr "ชื่อเว็บไซต์"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:473
msgid "The label for the link to the website of the program"
msgstr "ฉลากสำหรับลิงก์ไปยังเว็บไซต์ของโปรแกรม"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:488
msgid "Authors"
msgstr "ผู้เขียน"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:489
msgid "List of authors of the program"
msgstr "รายชื่อผู้เขียนโปรแกรม"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:504
msgid "Documenters"
msgstr "ผู้จัดทำเอกสาร"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:505
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "รายชื่อผู้จัดทำเอกสารของโปรแกรม"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:520
msgid "Artists"
msgstr "ศิลปิน"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:521
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "รายชื่อผู้ที่ร่วมสมทบงานศิลป์ให้กับโปรแกรม"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:536
msgid "Translator credits"
msgstr "เครดิตผู้แปล"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:537
msgid "Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr "เครดิตสำหรับผู้แปล สตริงนี้ควรกำหนดให้แปลได้"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:551
msgid "Logo"
msgstr "โลโก้"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:552
msgid "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr "โลโก้สำหรับกล่องข้อมูลเกี่ยวกับโปรแกรม ถ้าไม่กำหนด จะใช้ผลลัพธ์จาก gtk_window_get_default_icon_list() ซึ่งเป็นค่าเริ่มต้น"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:566
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "ชื่อไอคอนของโลโก้"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:567
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr "ชื่อไอคอนที่ต้องการใช้เป็นโลโก้ของกล่องข้อมูลเกี่ยวกับโปรแกรม"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:580
msgid "Wrap license"
msgstr "ตัดบรรทัดสัญญาอนุญาต"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:581
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "กำหนดว่าจะตัดบรรทัดในการแสดงข้อความสัญญาอนุญาตหรือไม่"
#: gtk/gtkaccellabel.c:209
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "ส่วนปิดคลุมแป้นด่วน"
#: gtk/gtkaccellabel.c:210
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "ส่วนปิดคลุมที่ต้องการให้เฝ้าสังเกตการเปลี่ยนแปลงแป้นด่วน"
#: gtk/gtkaccellabel.c:216
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "วิดเจ็ตแป้นด่วน"
#: gtk/gtkaccellabel.c:217
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "วิดเจ็ตที่ต้องการให้เฝ้าสังเกตการเปลี่ยนแปลงแป้นด่วน"
#: gtk/gtkaccessible.c:156 gtk/gtkeventcontroller.c:168
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:337
msgid "Widget"
msgstr "วิดเจ็ต"
#: gtk/gtkaccessible.c:157
msgid "The widget referenced by this accessible."
msgstr "วิดเจ็ตที่อ้างอิงโดยอ็อบเจกต์สิ่งอำนวยความสะดวกนี้"
#: gtk/gtkactionable.c:71
msgid "Action name"
msgstr "ชื่อการกระทำ"
#: gtk/gtkactionable.c:72
msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'"
msgstr "ชื่อของการกระทำที่เกี่ยวข้อง อย่างเช่น 'app.quit'"
#: gtk/gtkactionable.c:76
msgid "Action target value"
msgstr "ค่าเป้าหมายการกระทำ"
#: gtk/gtkactionable.c:77
msgid "The parameter for action invocations"
msgstr "พารามิเตอร์สำหรับเรียกใช้การกระทำ"
#: gtk/gtkactionbar.c:338 gtk/gtkbox.c:358 gtk/gtkheaderbar.c:2013
msgid "Pack type"
msgstr "วิธีบรรจุ"
#: gtk/gtkactionbar.c:339 gtk/gtkbox.c:359 gtk/gtkheaderbar.c:2014
msgid "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the start or end of the parent"
msgstr "ค่า GtkPackType ระบุว่าวิดเจ็ตลูกบรรจุโดยเทียบกับต้นหรือท้ายของวิดเจ็ตแม่"
#: gtk/gtkactionbar.c:345 gtk/gtkbox.c:365 gtk/gtkheaderbar.c:2020
#: gtk/gtknotebook.c:841 gtk/gtkpaned.c:368 gtk/gtkpopover.c:1768
#: gtk/gtkpopovermenu.c:384 gtk/gtkstack.c:537 gtk/gtktoolitemgroup.c:1716
msgid "Position"
msgstr "ตำแหน่ง"
#: gtk/gtkactionbar.c:346 gtk/gtkbox.c:366 gtk/gtkheaderbar.c:2021
#: gtk/gtknotebook.c:842 gtk/gtkpopovermenu.c:385 gtk/gtkstack.c:538
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "ดัชนีของวิดเจ็ตลูกภายในวิดเจ็ตแม่"
#: gtk/gtkadjustment.c:142 gtk/gtkcellrendererprogress.c:138
#: gtk/gtkscalebutton.c:198 gtk/gtkspinbutton.c:436
msgid "Value"
msgstr "ค่า"
#: gtk/gtkadjustment.c:143
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "ค่าของวิดเจ็ตปรับค่า"
#: gtk/gtkadjustment.c:157
msgid "Minimum Value"
msgstr "ค่าต่ำสุด"
#: gtk/gtkadjustment.c:158
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "ค่าต่ำสุดของวิดเจ็ตปรับค่า"
#: gtk/gtkadjustment.c:175
msgid "Maximum Value"
msgstr "ค่าสูงสุด"
#: gtk/gtkadjustment.c:176
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "ค่าสูงสุดของวิดเจ็ตปรับค่า"
#: gtk/gtkadjustment.c:190
msgid "Step Increment"
msgstr "ค่าที่เพิ่มทีละขั้น"
#: gtk/gtkadjustment.c:191
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "ค่าที่เพิ่มทีละขั้นของวิดเจ็ตปรับค่า"
#: gtk/gtkadjustment.c:205
msgid "Page Increment"
msgstr "ค่าที่เพิ่มทีละหน้า"
#: gtk/gtkadjustment.c:206
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "ค่าที่เพิ่มทีละหน้าของวิดเจ็ตปรับค่า"
#: gtk/gtkadjustment.c:223
msgid "Page Size"
msgstr "ขนาดของหน้า"
#: gtk/gtkadjustment.c:224
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "ขนาดของหน้าของวิดเจ็ตปรับค่า"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:618
msgid "Include an 'Other…' item"
msgstr "รวมรายการ 'อื่นๆ…' ไว้ด้วย"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:619
msgid "Whether the combobox should include an item that triggers a GtkAppChooserDialog"
msgstr "กำหนดว่ากล่องคำสั่งผสมควรรวมรายการซึ่งเรียก GtkAppChooserDialog ไว้ด้วยหรือไม่"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:634
msgid "Show default item"
msgstr "แสดงรายการเริ่มต้น"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:635
msgid "Whether the combobox should show the default application on top"
msgstr "กำหนดว่ากล่องคำสั่งผสมควรแสดงแอปพลิเคชันเริ่มต้นที่ด้านบนหรือไม่"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:647 gtk/gtkappchooserdialog.c:688
msgid "Heading"
msgstr "หัวเรื่อง"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:648 gtk/gtkappchooserdialog.c:689
msgid "The text to show at the top of the dialog"
msgstr "ข้อความที่ต้องการแสดงที่ด้านบนของกล่องโต้ตอบ"
#: gtk/gtkappchooser.c:73
msgid "Content type"
msgstr "ชนิดเนื้อหา"
#: gtk/gtkappchooser.c:74
msgid "The content type used by the open with object"
msgstr "ชนิดเนื้อหาที่ใช้โดยอ็อบเจกต์เปิดด้วย"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:674
msgid "GFile"
msgstr "GFile"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:675
msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
msgstr "GFile ที่ใช้โดยกล่องโต้ตอบตัวช่วยเลือกแอป"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:930
msgid "Show default app"
msgstr "แสดงแอปเริ่มต้น"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:931
msgid "Whether the widget should show the default application"
msgstr "กำหนดว่าวิดเจ็ตควรแสดงแอปพลิเคชันเริ่มต้นหรือไม่"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:945
msgid "Show recommended apps"
msgstr "แสดงแอปแนะนำ"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:946
msgid "Whether the widget should show recommended applications"
msgstr "กำหนดว่าวิดเจ็ตควรแสดงแอปพลิเคชันแนะนำหรือไม่"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:960
msgid "Show fallback apps"
msgstr "แสดงแอปสำรอง"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:961
msgid "Whether the widget should show fallback applications"
msgstr "กำหนดว่าวิดเจ็ตควรแสดงแอปพลิเคชันสำรองหรือไม่"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:973
msgid "Show other apps"
msgstr "แสดงแอปอื่นๆ"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:974
msgid "Whether the widget should show other applications"
msgstr "กำหนดว่าวิดเจ็ตควรแสดงแอปพลิเคชันอื่นๆ หรือไม่"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:987
msgid "Show all apps"
msgstr "แสดงแอปทั้งหมด"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:988
msgid "Whether the widget should show all applications"
msgstr "กำหนดว่าวิดเจ็ตควรแสดงแอปพลิเคชันทั้งหมดหรือไม่"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1002
msgid "Widget's default text"
msgstr "ข้อความเริ่มต้นของวิดเจ็ต"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1003
msgid "The default text appearing when there are no applications"
msgstr "ข้อความเริ่มต้นที่จะให้ปรากฏเมื่อไม่มีแอปพลิเคชันใดเลย"
#: gtk/gtkapplication.c:833
msgid "Register session"
msgstr "ลงทะเบียนเซสชัน"
#: gtk/gtkapplication.c:834
msgid "Register with the session manager"
msgstr "ลงทะเบียนกับตัวจัดการเซสชัน"
#: gtk/gtkapplication.c:851
msgid "Screensaver Active"
msgstr "โปรแกรมป้องกันหน้าจอใช้งานอยู่"
#: gtk/gtkapplication.c:852
msgid "Whether the screensaver is active"
msgstr "กำหนดว่าโปรแกรมป้องกันหน้าจอมีสถานะใช้งานอยู่หรือไม่"
#: gtk/gtkapplication.c:858
msgid "Application menu"
msgstr "เมนูแอปพลิเคชัน"
#: gtk/gtkapplication.c:859
msgid "The GMenuModel for the application menu"
msgstr "GMenuModel สำหรับเมนูแอปพลิเคชัน"
#: gtk/gtkapplication.c:865
msgid "Menubar"
msgstr "แถบเมนู"
#: gtk/gtkapplication.c:866
msgid "The GMenuModel for the menubar"
msgstr "GMenuModel สำหรับแถบเมนู"
#: gtk/gtkapplication.c:872
msgid "Active window"
msgstr "หน้าต่างที่ใช้งานอยู่"
#: gtk/gtkapplication.c:873
msgid "The window which most recently had focus"
msgstr "หน้าต่างซึ่งถูกโฟกัสไปในครั้งล่าสุด"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:874
msgid "Show a menubar"
msgstr "แสดงแถบเมนู"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:875
msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window"
msgstr "ระบุเป็น TRUE ถ้าหน้าต่างควรแสดงแถบเมนูที่ด้านบนของหน้าต่าง"
#: gtk/gtkaspectframe.c:111 gtk/gtkwidget.c:1383
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "การจัดเรียงตามแนวนอน"
#: gtk/gtkaspectframe.c:112
msgid "X alignment of the child"
msgstr "การจัดเรียงในแนวแกน X ของวิดเจ็ตลูก"
#: gtk/gtkaspectframe.c:118 gtk/gtkwidget.c:1398
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "การจัดเรียงตามแนวตั้ง"
#: gtk/gtkaspectframe.c:119
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "การจัดเรียงในแนวแกน Y ของวิดเจ็ตลูก"
#: gtk/gtkaspectframe.c:125
msgid "Ratio"
msgstr "สัดส่วน"
#: gtk/gtkaspectframe.c:126
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "สัดส่วนขนาดในกรณีที่ obey_child เป็น FALSE"
#: gtk/gtkaspectframe.c:132
msgid "Obey child"
msgstr "ตามวิดเจ็ตลูก"
#: gtk/gtkaspectframe.c:133
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr "บังคับสัดส่วนขนาดให้ตรงกับของวิดเจ็ตลูกของเฟรม"
#: gtk/gtkassistant.c:526 gtk/gtkdialog.c:653
msgid "Use Header Bar"
msgstr "ใช้แถบหัวเรื่อง"
#: gtk/gtkassistant.c:527 gtk/gtkdialog.c:654
msgid "Use Header Bar for actions."
msgstr "ใช้แถบหัวเรื่องสำหรับการกระทำ"
#: gtk/gtkassistant.c:540
msgid "Header Padding"
msgstr "ระยะเสริมหัวเรื่อง"
#: gtk/gtkassistant.c:541
msgid "Number of pixels around the header."
msgstr "จำนวนพิกเซลที่จะเติมรอบๆ หัวเรื่อง"
#: gtk/gtkassistant.c:556
msgid "Content Padding"
msgstr "ระยะเสริมเนื้อหา"
#: gtk/gtkassistant.c:557
msgid "Number of pixels around the content pages."
msgstr "จำนวนพิกเซลที่จะเติมรอบๆ เนื้อหาของหน้า"
#: gtk/gtkassistant.c:573
msgid "Page type"
msgstr "ชนิดของหน้า"
#: gtk/gtkassistant.c:574
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "ชนิดของหน้าเครื่องมือช่วย"
#: gtk/gtkassistant.c:589
msgid "Page title"
msgstr "หัวเรื่องของหน้า"
#: gtk/gtkassistant.c:590
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "หัวเรื่องของหน้าเครื่องมือช่วย"
#: gtk/gtkassistant.c:607
msgid "Header image"
msgstr "ภาพที่หัวเรื่อง"
#: gtk/gtkassistant.c:608
msgid "Header image for the assistant page"
msgstr "ภาพที่หัวเรื่องของหน้าเครื่องมือช่วย"
#: gtk/gtkassistant.c:624
msgid "Sidebar image"
msgstr "ภาพที่แถบข้าง"
#: gtk/gtkassistant.c:625
msgid "Sidebar image for the assistant page"
msgstr "ภาพที่แถบข้างของหน้าเครื่องมือช่วย"
#: gtk/gtkassistant.c:641
msgid "Page complete"
msgstr "หน้าเสร็จสมบูรณ์"
#: gtk/gtkassistant.c:642
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "ระบุว่าข้อมูลที่จำเป็นทั้งหมดของหน้าได้ถูกเติมเรียบร้อยแล้ว"
#: gtk/gtkassistant.c:647
msgid "Has padding"
msgstr "มีระยะเสริม"
#: gtk/gtkassistant.c:647
msgid "Whether the assistant adds padding around the page"
msgstr "กำหนดว่าให้ผู้ช่วยเติมระยะเสริมรอบๆ หน้าหรือไม่"
#: gtk/gtkbbox.c:217
msgid "Minimum child width"
msgstr "ความกว้างต่ำสุดของวิดเจ็ตลูก"
#: gtk/gtkbbox.c:218
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "ความกว้างต่ำสุดของปุ่มภายในกล่อง"
#: gtk/gtkbbox.c:233
msgid "Minimum child height"
msgstr "ความสูงต่ำสุดของวิดเจ็ตลูก"
#: gtk/gtkbbox.c:234
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "ความสูงต่ำสุดของปุ่มภายในกล่อง"
#: gtk/gtkbbox.c:249
msgid "Child internal width padding"
msgstr "ระยะเสริมความกว้างภายในสำหรับวิดเจ็ตลูก"
#: gtk/gtkbbox.c:250
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "ขนาดที่ต้องการเพิ่มให้กับวิดเจ็ตลูกทางด้านข้าง"
#: gtk/gtkbbox.c:265
msgid "Child internal height padding"
msgstr "ระยะเสริมความสูงภายในสำหรับวิดเจ็ตลูก"
#: gtk/gtkbbox.c:266
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "ขนาดที่ต้องการเพิ่มให้กับวิดเจ็ตลูกทางด้านบนและด้านล่าง"
#: gtk/gtkbbox.c:275
msgid "Layout style"
msgstr "รูปแบบการจัดวาง"
#: gtk/gtkbbox.c:276
msgid "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, start and end"
msgstr "วิธีการจัดวางปุ่มในกล่อง ค่าที่เป็นไปได้คือ spread, edge, start และ end"
#: gtk/gtkbbox.c:284
msgid "Secondary"
msgstr "ชุดรอง"
#: gtk/gtkbbox.c:285
msgid "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e.g., help buttons"
msgstr "ถ้าเป็น TRUE วิดเจ็ตลูกจะปรากฏในกลุ่มรอง ซึ่งเหมาะสำหรับอ็อบเจกต์อย่างปุ่มวิธีใช้ เป็นต้น"
#: gtk/gtkbbox.c:292
msgid "Non-Homogeneous"
msgstr "ไม่สม่ำเสมอ"
#: gtk/gtkbbox.c:293
msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing"
msgstr "ถ้าเป็น TRUE วิดเจ็ตลูกจะไม่อยู่ภายใต้การจัดขนาดแบบสม่ำเสมอ"
#: gtk/gtkbox.c:278 gtk/gtkcellareabox.c:310 gtk/gtkexpander.c:342
#: gtk/gtkheaderbar.c:2048 gtk/gtkiconview.c:524 gtk/gtktreeviewcolumn.c:276
msgid "Spacing"
msgstr "ช่องไฟ"
#: gtk/gtkbox.c:279 gtk/gtkheaderbar.c:2049
msgid "The amount of space between children"
msgstr "ช่องไฟระหว่างวิดเจ็ตลูก"
#: gtk/gtkbox.c:286 gtk/gtkflowbox.c:3850
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "กำหนดว่าวิดเจ็ตลูกควรมีขนาดเท่ากันหมดหรือไม่"
#: gtk/gtkbox.c:292
msgid "Baseline position"
msgstr "ตำแหน่งเส้นฐาน"
#: gtk/gtkbox.c:293
msgid "The position of the baseline aligned widgets if extra space is available"
msgstr "ตำแหน่งของวิดเจ็ตที่จัดชิดแนวเส้นฐานในกรณีที่มีพื้นที่เพิ่มเติมอยู่"
#: gtk/gtkbox.c:318 gtk/gtkcellareabox.c:330 gtk/gtktoolbar.c:589
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1695 gtk/gtktoolpalette.c:1027
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323
msgid "Expand"
msgstr "ขยาย"
#: gtk/gtkbox.c:319
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr "กำหนดว่าวิดเจ็ตลูกควรได้พื้นที่เพิ่มตามการขยายขนาดของวิดเจ็ตแม่หรือไม่"
#: gtk/gtkbox.c:335 gtk/gtktoolitemgroup.c:1702
msgid "Fill"
msgstr "เติมเต็ม"
#: gtk/gtkbox.c:336
msgid "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or used as padding"
msgstr "กำหนดว่าพื้นที่ที่เพิ่มให้กับวิดเจ็ตลูกนั้นควรจัดสรรให้วิดเจ็ตลูกหรือใช้เป็นระยะเสริม"
#: gtk/gtkbox.c:351
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr "พื้นที่เพิ่มเติมที่ต้องการเติมลงระหว่างวิดเจ็ตลูกกับสิ่งที่อยู่รอบๆ ในหน่วยพิกเซล"
#: gtk/gtkbuilder.c:292
msgid "Translation Domain"
msgstr "โดเมนคำแปล"
#: gtk/gtkbuilder.c:293
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "โดเมนคำแปลที่ gettext ใช้"
#: gtk/gtkbutton.c:282
msgid "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label widget"
msgstr "ข้อความของวิดเจ็ตฉลากภายในปุ่ม ถ้าปุ่มดังกล่าวมีวิดเจ็ตฉลาก"
#: gtk/gtkbutton.c:288 gtk/gtkexpander.c:317 gtk/gtklabel.c:827
#: gtk/gtkmenuitem.c:805 gtk/gtktoolbutton.c:250
msgid "Use underline"
msgstr "ใช้เส้นใต้"
#: gtk/gtkbutton.c:289 gtk/gtkexpander.c:318 gtk/gtklabel.c:828
#: gtk/gtkmenuitem.c:806
msgid "If set, an underline in the text indicates the next character should be used for the mnemonic accelerator key"
msgstr "ถ้าตั้งค่า เส้นใต้ในข้อความจะระบุว่าควรใช้อักขระถัดไปเป็นแป้นด่วนที่เป็นอักษรช่วยจำ"
#: gtk/gtkbutton.c:301
msgid "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr "ถ้าตั้งค่า ก็จะใช้ฉลากในการเลือกรายการสำเร็จรูปแทนที่จะแสดงฉลาก"
#: gtk/gtkbutton.c:307
msgid "Border relief"
msgstr "ผิวนูนขอบ"
#: gtk/gtkbutton.c:308
msgid "The border relief style"
msgstr "ลักษณะผิวนูนขอบ"
#: gtk/gtkbutton.c:327
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "การจัดเรียงตามแนวนอนสำหรับวิดเจ็ตลูก"
#: gtk/gtkbutton.c:346
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "การจัดเรียงตามแนวตั้งสำหรับวิดเจ็ตลูก"
#: gtk/gtkbutton.c:361
msgid "Child widget to appear next to the button text"
msgstr "วิดเจ็ตลูกที่ต้องการให้ปรากฏถัดจากข้อความปุ่ม"
#: gtk/gtkbutton.c:374
msgid "Image position"
msgstr "ตำแหน่งภาพ"
#: gtk/gtkbutton.c:375
msgid "The position of the image relative to the text"
msgstr "ตำแหน่งของภาพซึ่งสัมพันธ์กับข้อความ"
#: gtk/gtkbutton.c:523
msgid "Default Spacing"
msgstr "ช่องไฟเริ่มต้น"
#: gtk/gtkbutton.c:524
msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "พื้นที่เพิ่มเติมที่ต้องการเพิ่มสำหรับปุ่ม GTK_CAN_DEFAULT"
#: gtk/gtkbutton.c:541
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "ช่องไฟด้านนอกเริ่มต้น"
#: gtk/gtkbutton.c:542
msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the border"
msgstr "พื้นที่เพิ่มเติมที่ต้องการเพิ่มสำหรับปุ่ม GTK_CAN_DEFAULT ซึ่งวาดอยู่นอกเส้นกรอบเสมอ"
#: gtk/gtkbutton.c:556
msgid "Child X Displacement"
msgstr "การกระจัดแกน X ของวิดเจ็ตลูก"
#: gtk/gtkbutton.c:557
msgid "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "ระยะทางตามแนวแกน X ที่ต้องการให้ขยับวิดเจ็ตลูกเมื่อปุ่มถูกปล่อยจากการกด"
#: gtk/gtkbutton.c:573
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "การกระจัดแกน Y ของวิดเจ็ตลูก"
#: gtk/gtkbutton.c:574
msgid "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "ระยะทางตามแนวแกน Y ที่ต้องการให้ขยับวิดเจ็ตลูกเมื่อปุ่มถูกปล่อยจากการกด"
#: gtk/gtkbutton.c:593
msgid "Displace focus"
msgstr "เคลื่อนที่กรอบโฟกัส"
#: gtk/gtkbutton.c:594
msgid "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus rectangle"
msgstr "กำหนดว่าคุณสมบัติ child_displacement_x/_y ควรมีผลกับสี่เหลี่ยมโฟกัสด้วยหรือไม่"
#: gtk/gtkbutton.c:610 gtk/gtkentry.c:899 gtk/gtkentry.c:2117
msgid "Inner Border"
msgstr "เส้นกรอบด้านใน"
#: gtk/gtkbutton.c:611
msgid "Border between button edges and child."
msgstr "เส้นกรอบระหว่างขอบปุ่มกับวิดเจ็ตลูก"
#: gtk/gtkbutton.c:626
msgid "Image spacing"
msgstr "ช่องไฟภาพ"
#: gtk/gtkbutton.c:627
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
msgstr "ช่องไฟในหน่วยพิกเซลระหว่างภาพกับฉลาก"
#: gtk/gtkcalendar.c:398
msgid "Year"
msgstr "ปี"
#: gtk/gtkcalendar.c:399
msgid "The selected year"
msgstr "ปีที่เลือก"
#: gtk/gtkcalendar.c:412
msgid "Month"
msgstr "เดือน"
#: gtk/gtkcalendar.c:413
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "เดือนที่เลือก (เป็นเลขระหว่าง 0 และ 11)"
#: gtk/gtkcalendar.c:427
msgid "Day"
msgstr "วัน"
#: gtk/gtkcalendar.c:428
msgid "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the currently selected day)"
msgstr "วันที่เลือก (เป็นเลขระหว่าง 1 และ 31 หรือถ้าระบุเป็น 0 จะยกเลิกวันที่เลือกไว้)"
#: gtk/gtkcalendar.c:442
msgid "Show Heading"
msgstr "แสดงหัวเรื่อง"
#: gtk/gtkcalendar.c:443
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "ถ้าเป็น TRUE ก็จะแสดงหัวเรื่องด้วย"
#: gtk/gtkcalendar.c:457
msgid "Show Day Names"
msgstr "แสดงชื่อวัน"
#: gtk/gtkcalendar.c:458
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "ถ้าเป็น TRUE ก็จะแสดงชื่อวันด้วย"
#: gtk/gtkcalendar.c:471
msgid "No Month Change"
msgstr "ไม่มีการเปลี่ยนเดือน"
#: gtk/gtkcalendar.c:472
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "ถ้าเป็น TRUE เดือนที่เลือกก็จะไม่สามารถเปลี่ยนได้"
#: gtk/gtkcalendar.c:486
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "แสดงเลขสัปดาห์"
#: gtk/gtkcalendar.c:487
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "ถ้าเป็น TRUE ก็จะแสดงเลขสัปดาห์ด้วย"
#: gtk/gtkcalendar.c:502
msgid "Details Width"
msgstr "ความกว้างรายละเอียด"
#: gtk/gtkcalendar.c:503
msgid "Details width in characters"
msgstr "ความกว้างรายละเอียดในหน่วยอักขระ"
#: gtk/gtkcalendar.c:518
msgid "Details Height"
msgstr "ความสูงรายละเอียด"
#: gtk/gtkcalendar.c:519
msgid "Details height in rows"
msgstr "ความสูงรายละเอียดในหน่วยแถว"
#: gtk/gtkcalendar.c:535
msgid "Show Details"
msgstr "แสดงรายละเอียด"
#: gtk/gtkcalendar.c:536
msgid "If TRUE, details are shown"
msgstr "ถ้าเป็น TRUE ก็จะแสดงรายละเอียดด้วย"
#: gtk/gtkcalendar.c:548
msgid "Inner border"
msgstr "เส้นกรอบด้านใน"
#: gtk/gtkcalendar.c:549
msgid "Inner border space"
msgstr "พื้นที่เส้นกรอบด้านใน"
#: gtk/gtkcalendar.c:560
msgid "Vertical separation"
msgstr "การแบ่งส่วนตามแนวตั้ง"
#: gtk/gtkcalendar.c:561
msgid "Space between day headers and main area"
msgstr "ช่องว่างระหว่างพื้นที่ส่วนหัวกับพื้นที่หลักของวัน"
#: gtk/gtkcalendar.c:572
msgid "Horizontal separation"
msgstr "การแบ่งส่วนตามแนวนอน"
#: gtk/gtkcalendar.c:573
msgid "Space between week headers and main area"
msgstr "ช่องว่างระหว่างพื้นที่ส่วนหัวกับพื้นที่หลักของสัปดาห์"
#: gtk/gtkcellareabox.c:311 gtk/gtktreeviewcolumn.c:277
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "พื้นที่ซึ่งจะแทรกเข้าไประหว่างเซลล์"
#: gtk/gtkcellareabox.c:331
msgid "Whether the cell expands"
msgstr "กำหนดว่าเซลล์จะขยายหรือไม่"
#: gtk/gtkcellareabox.c:346
msgid "Align"
msgstr "จัดแนว"
#: gtk/gtkcellareabox.c:347
msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
msgstr "กำหนดว่าเซลล์ควรจัดแนวเข้ากับแถวที่อยู่ติดต่อกันหรือไม่"
#: gtk/gtkcellareabox.c:363
msgid "Fixed Size"
msgstr "ขนาดตายตัว"
#: gtk/gtkcellareabox.c:364
msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
msgstr "กำหนดว่าเซลล์ต่างๆ ควรมีขนาดเท่ากันหมดในทุกแถวหรือไม่"
#: gtk/gtkcellareabox.c:380
msgid "Pack Type"
msgstr "ชนิดการบรรจุ"
#: gtk/gtkcellareabox.c:381
msgid "A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the start or end of the cell area"
msgstr "ค่า GtkPackType ระบุว่าเซลล์ลูกบรรจุโดยเทียบกับต้นหรือท้ายของพื้นที่เซลล์"
#: gtk/gtkcellarea.c:790
msgid "Focus Cell"
msgstr "เซลล์โฟกัส"
#: gtk/gtkcellarea.c:791
msgid "The cell which currently has focus"
msgstr "เซลล์ที่โฟกัสอยู่ในขณะนี้"
#: gtk/gtkcellarea.c:809
msgid "Edited Cell"
msgstr "เซลล์ที่แก้ไข"
#: gtk/gtkcellarea.c:810
msgid "The cell which is currently being edited"
msgstr "เซลล์ที่แก้ไขอยู่ในขณะนี้"
#: gtk/gtkcellarea.c:828
msgid "Edit Widget"
msgstr "วิดเจ็ตแก้ไข"
#: gtk/gtkcellarea.c:829
msgid "The widget currently editing the edited cell"
msgstr "วิดเจ็ตที่กำลังแก้ไขเซลล์ที่แก้ไขอยู่ในขณะนี้"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:115
msgid "Area"
msgstr "พื้นที่"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:116
msgid "The Cell Area this context was created for"
msgstr "พื้นที่เซลล์ซึ่ง Context นี้ถูกสร้างขึ้นให้"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:132 gtk/gtkcellareacontext.c:151
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
msgid "Minimum Width"
msgstr "ความกว้างต่ำสุด"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:133 gtk/gtkcellareacontext.c:152
msgid "Minimum cached width"
msgstr "ความกว้างที่บันทึกในแคชต่ำสุด"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:170 gtk/gtkcellareacontext.c:189
msgid "Minimum Height"
msgstr "ความสูงต่ำสุด"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:171 gtk/gtkcellareacontext.c:190
msgid "Minimum cached height"
msgstr "ความสูงที่บันทึกในแคชต่ำสุด"
#: gtk/gtkcelleditable.c:51
msgid "Editing Canceled"
msgstr "การแก้ไขถูกยกเลิก"
#: gtk/gtkcelleditable.c:52
msgid "Indicates that editing has been canceled"
msgstr "ระบุว่าการแก้ไขได้ถูกยกเลิกแล้ว"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:141
msgid "Accelerator key"
msgstr "แป้นด่วน"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:142
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "ค่าคีย์ของแป้นด่วน"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:158
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "แป้นประกอบแป้นด่วน"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:159
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "ค่ามาสก์ระบุสถานะแป้นประกอบของแป้นด่วน"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:176
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "คีย์โค้ดแป้นด่วน"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:177
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "คีย์โค้ดฮาร์ดแวร์ของแป้นด่วน"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:196
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "โหมดแป้นด่วน"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:197
msgid "The type of accelerators"
msgstr "ชนิดของแป้นด่วนต่างๆ"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:292
msgid "mode"
msgstr "โหมด"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:293
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "โหมดที่แก้ไขได้ของ CellRenderer"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:301
msgid "visible"
msgstr "ปรากฏ"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:302
msgid "Display the cell"
msgstr "แสดงเซลล์"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:309
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "แสดงเซลล์แบบมีการตอบสนอง"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:316
msgid "xalign"
msgstr "xalign"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:317
msgid "The x-align"
msgstr "ตำแหน่งจัดเรียงตามแนวแกน X"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:326
msgid "yalign"
msgstr "yalign"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:327
msgid "The y-align"
msgstr "ตำแหน่งจัดเรียงตามแนวแกน Y"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:336
msgid "xpad"
msgstr "xpad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:337
msgid "The xpad"
msgstr "การเติมพื้นที่ตามแนวแกน X"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:346
msgid "ypad"
msgstr "ypad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:347
msgid "The ypad"
msgstr "การเติมพื้นที่ตามแนวแกน Y"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:356
msgid "width"
msgstr "ความกว้าง"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:357
msgid "The fixed width"
msgstr "ค่าความกว้างซึ่งตายตัว"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:366
msgid "height"
msgstr "ความสูง"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:367
msgid "The fixed height"
msgstr "ค่าความสูงซึ่งตายตัว"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:376
msgid "Is Expander"
msgstr "เป็นวิดเจ็ตขยาย"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:377
msgid "Row has children"
msgstr "ในแถวมีวิดเจ็ตลูก"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:385
msgid "Is Expanded"
msgstr "มีสถานะขยายแล้ว"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:386
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "แถวเป็นแถววิดเจ็ตขยาย และมีสถานะขยายแล้ว"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:393
msgid "Cell background color name"
msgstr "ชื่อสีพื้นหลังเซลล์"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:394
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "ชื่อสีพื้นหลังเซลล์ในรูปแบบสตริง"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:409
msgid "Cell background color"
msgstr "สีพื้นหลังเซลล์"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:410
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "สีพื้นหลังเซลล์ในรูปแบบ GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:424
msgid "Cell background RGBA color"
msgstr "สี RGBA พื้นหลังเซลล์"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:425
msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
msgstr "สีพื้นหลังเซลล์ในรูปแบบ GdkRGBA"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:432
msgid "Editing"
msgstr "แก้ไขอยู่"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:433
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
msgstr "กำหนดว่าขณะนี้ตัวเรนเดอร์เซลล์อยู่ในโหมดแก้ไขอยู่หรือไม่"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:441
msgid "Cell background set"
msgstr "ตั้งค่าพื้นหลังเซลล์"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:442
msgid "Whether the cell background color is set"
msgstr "กำหนดว่าสีพื้นหลังเซลล์ถูกตั้งค่าไว้หรือไม่"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:128
msgid "Model"
msgstr "ตัวแบบ"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:129
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "ตัวแบบซึ่งประกอบด้วยค่าที่ใช้ได้สำหรับกล่องคำสั่งผสม"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:151
msgid "Text Column"
msgstr "คอลัมน์ข้อความ"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:152
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "คอลัมน์ในตัวแบบแหล่งข้อมูลที่ต้องการให้อ่านค่าสตริงเข้ามา"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:169 gtk/gtkcombobox.c:1095
msgid "Has Entry"
msgstr "มีช่องป้อนข้อมูล"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:170
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr "ถ้าเป็น FALSE ก็จะไม่อนุญาตให้ป้อนสตริงอื่นๆ ที่ไม่ใช่สตริงที่เลือกไว้"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "อ็อบเจกต์พิกซ์บัฟ"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "พิกซ์บัฟที่ต้องการเรนเดอร์"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "พิกซ์บัฟวิดเจ็ตขยายเปิด"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "พิกซ์บัฟสำหรับวิดเจ็ตขยายที่เปิดอยู่"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "พิกซ์บัฟวิดเจ็ตขยายปิด"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:169
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "พิกซ์บัฟสำหรับวิดเจ็ตขยายที่ปิดอยู่"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:180
msgid "surface"
msgstr "พื้นผิว"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181
msgid "The surface to render"
msgstr "พื้นผิวที่ต้องการเรนเดอร์"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:196
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "ID สำเร็จรูปของไอคอนสำเร็จรูปที่ต้องการเรนเดอร์"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "ค่า GtkIconSize ซึ่งระบุขนาดของไอคอนที่เรนเดอร์"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:227
msgid "Detail"
msgstr "รายละเอียด"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:228
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "รายละเอียดการเรนเดอร์ที่ต้องการส่งผ่านให้กับเอนจินชุดตกแต่ง"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:263
msgid "Follow State"
msgstr "ติดตามสถานะ"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:264
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
msgstr "กำหนดว่าพิกซ์บัฟที่เรนเดอร์ควรจะถูกแต่งสีตามสถานะหรือไม่"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:281 gtk/gtkimage.c:359 gtk/gtkmodelbutton.c:1168
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:551 gtk/gtkwindow.c:844
msgid "Icon"
msgstr "ไอคอน"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:139
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "ค่าของแถบความคืบหน้า"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:156 gtk/gtkcellrenderertext.c:255
#: gtk/gtkentrybuffer.c:350 gtk/gtkentry.c:953 gtk/gtkmessagedialog.c:214
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1182 gtk/gtkprogressbar.c:287 gtk/gtktextbuffer.c:219
msgid "Text"
msgstr "ข้อความ"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:157
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "ข้อความบนแถบความคืบหน้า"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:180 gtk/gtkcellrendererspinner.c:144
msgid "Pulse"
msgstr "จังหวะ"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:181
msgid "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you don't know how much."
msgstr "ตั้งค่านี้ให้เป็นค่าบวก เพื่อระบุว่ามีความคืบหน้าบางอย่างแล้ว แต่คุณไม่ทราบว่าเท่าไร"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:197
msgid "Text x alignment"
msgstr "ตำแหน่งจัดเรียงข้อความแกน X"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:198
msgid "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL layouts."
msgstr "ตำแหน่งจัดเรียงข้อความตามแนวนอน จาก 0 (ซ้าย) ไป 1 (ขวา) โดยมีการกลับด้านสำหรับเค้าโครง RTL"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:214
msgid "Text y alignment"
msgstr "ตำแหน่งจัดเรียงข้อความแกน Y"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:215
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "ตำแหน่งจัดเรียงข้อความตามแนวตั้ง จาก 0 (บน) ไป 1 (ล่าง)"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:226 gtk/gtklevelbar.c:1097
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1244 gtk/gtkprogressbar.c:264 gtk/gtkrange.c:441
msgid "Inverted"
msgstr "กลับด้าน"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:227 gtk/gtkprogressbar.c:265
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
msgstr "กลับทิศทางที่แถบความคืบหน้าจะยืดออกไป"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:113 gtk/gtkrange.c:434 gtk/gtkscalebutton.c:217
#: gtk/gtkspinbutton.c:379
msgid "Adjustment"
msgstr "วิดเจ็ตปรับค่า"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:114 gtk/gtkspinbutton.c:380
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
msgstr "วิดเจ็ตปรับค่าซึ่งเก็บค่าของปุ่มเปลี่ยนค่าไว้"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:129
msgid "Climb rate"
msgstr "อัตราการเปลี่ยนค่า"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:130
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "อัตราการเร่งความเร็วเมื่อคุณกดปุ่มค้างไว้"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:143 gtk/gtkscale.c:767 gtk/gtkspinbutton.c:395
msgid "Digits"
msgstr "หลักเลข"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:144 gtk/gtkspinbutton.c:396
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "จำนวนตำแหน่งเลขทศนิยมที่ต้องการแสดง"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:126
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
msgstr "กำหนดว่าปุ่มเปลี่ยนค่ามีสถานะใช้งานอยู่ (หรือแสดง) ในเซลล์หรือไม่"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:145
msgid "Pulse of the spinner"
msgstr "จังหวะของปุ่มเปลี่ยนค่า"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:160
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
msgstr "ค่า GtkIconSize ซึ่งระบุขนาดของปุ่มเปลี่ยนค่าที่เรนเดอร์"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:256
msgid "Text to render"
msgstr "ข้อความที่ต้องการเรนเดอร์"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:262
msgid "Markup"
msgstr "มาร์กอัป"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:263
msgid "Marked up text to render"
msgstr "ข้อความมาร์กอัปที่ต้องการเรนเดอร์"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:269 gtk/gtkentry.c:1493 gtk/gtklabel.c:813
msgid "Attributes"
msgstr "แอตทริบิวต์"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:270
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "รายชื่อแอตทริบิวต์ลักษณะที่ต้องการใช้กับข้อความภายในตัวเรนเดอร์"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:276
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "โหมดย่อหน้าเดียว"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:277
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
msgstr "กำหนดว่าจะให้ข้อความทั้งหมดอยู่ในย่อหน้าเดียวหรือไม่"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtkcellview.c:217 gtk/gtktexttag.c:216
msgid "Background color name"
msgstr "ชื่อสีพื้นหลัง"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:284 gtk/gtkcellview.c:218 gtk/gtktexttag.c:217
msgid "Background color as a string"
msgstr "ชื่อสีพื้นหลังในรูปแบบสตริง"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:298 gtk/gtkcellview.c:233 gtk/gtktexttag.c:231
msgid "Background color"
msgstr "สีพื้นหลัง"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:299 gtk/gtkcellview.c:234 gtk/gtktexttag.c:232
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "สีพื้นหลังในรูปแบบ GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:313
msgid "Background color as RGBA"
msgstr "สีพื้นหลังในรูปแบบ RGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:314 gtk/gtkcellview.c:249 gtk/gtktexttag.c:247
msgid "Background color as a GdkRGBA"
msgstr "สีพื้นหลังในรูปแบบ GdkRGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:319 gtk/gtktexttag.c:262
msgid "Foreground color name"
msgstr "ชื่อสีพื้นหน้า"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtktexttag.c:263
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "ชื่อสีพื้นหน้าในรูปแบบสตริง"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:335 gtk/gtktexttag.c:278
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "สีพื้นหน้าในรูปแบบ GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:349
msgid "Foreground color as RGBA"
msgstr "สีพื้นหน้าในรูปแบบ RGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 gtk/gtktexttag.c:293
msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
msgstr "สีพื้นหน้าในรูปแบบ GdkRGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:357 gtk/gtkentry.c:861 gtk/gtktexttag.c:309
#: gtk/gtktextview.c:826
msgid "Editable"
msgstr "แก้ไขได้"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:358 gtk/gtktexttag.c:310 gtk/gtktextview.c:827
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "กำหนดว่าผู้ใช้สามารถแก้ไขข้อความได้หรือไม่"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:364 gtk/gtkcellrenderertext.c:371
#: gtk/gtkfontchooser.c:64 gtk/gtktexttag.c:325 gtk/gtktexttag.c:333
msgid "Font"
msgstr "แบบอักษร"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:365 gtk/gtkfontchooser.c:65 gtk/gtktexttag.c:326
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "คำอธิบายแบบอักษรในรูปแบบสตริง เช่น “Sans Italic 12”"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:372 gtk/gtkfontchooser.c:78 gtk/gtktexttag.c:334
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "คำอธิบายแบบอักษรในรูปแบบโครงสร้าง PangoFontDescription"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:341
msgid "Font family"
msgstr "ตระกูลแบบอักษร"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:342
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "ชื่อตระกูลแบบอักษร เช่น Sans, Helvetica, Times, Monospace"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:385 gtk/gtkcellrenderertext.c:386
#: gtk/gtktexttag.c:349
msgid "Font style"
msgstr "ลักษณะแบบอักษร"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:393 gtk/gtkcellrenderertext.c:394
#: gtk/gtktexttag.c:358
msgid "Font variant"
msgstr "รูปแบบย่อยของแบบอักษร"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtkcellrenderertext.c:402
#: gtk/gtktexttag.c:367
msgid "Font weight"
msgstr "น้ำหนักเส้นแบบอักษร"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtkcellrenderertext.c:410
#: gtk/gtktexttag.c:378
msgid "Font stretch"
msgstr "การยืดขนาดแบบอักษร"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:417 gtk/gtkcellrenderertext.c:418
#: gtk/gtktexttag.c:387
msgid "Font size"
msgstr "ขนาดแบบอักษร"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:425 gtk/gtktexttag.c:407
msgid "Font points"
msgstr "พอยต์แบบอักษร"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:426 gtk/gtktexttag.c:408
msgid "Font size in points"
msgstr "ขนาดแบบอักษรในหน่วยพอยต์"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:433 gtk/gtktexttag.c:397
msgid "Font scale"
msgstr "สเกลแบบอักษร"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:434
msgid "Font scaling factor"
msgstr "ตัวประกอบในการปรับสเกลแบบอักษร"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:441 gtk/gtktexttag.c:476
msgid "Rise"
msgstr "ยก"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:442
msgid "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr "ออฟเซตของข้อความเหนือเส้นฐาน (ใต้เส้นฐานถ้าค่ายกเป็นค่าลบ)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:516
msgid "Strikethrough"
msgstr "ขีดฆ่า"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:451 gtk/gtktexttag.c:517
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "กำหนดว่าจะขีดฆ่าทับข้อความหรือไม่"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:457 gtk/gtktexttag.c:524
msgid "Underline"
msgstr "ขีดเส้นใต้"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:458 gtk/gtktexttag.c:525
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "ลักษณะการขีดเส้นใต้สำหรับข้อความนี้"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:465 gtk/gtkfontchooser.c:154 gtk/gtktexttag.c:436
msgid "Language"
msgstr "ภาษา"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:466
msgid "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint when rendering the text. If you don't understand this parameter, you probably don't need it"
msgstr "ภาษาของข้อความนี้ ในรูปแบบรหัส ISO ซึ่ง Pango สามารถใช้ค่านี้เพื่อใช้คาดเดาเมื่อทำการเรนเดอร์ข้อความได้ ถ้าคุณไม่เข้าใจเกี่ยวกับพารามิเตอร์นี้ ก็ไม่จำเป็นต้องระบุ"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:484 gtk/gtklabel.c:964 gtk/gtkprogressbar.c:330
msgid "Ellipsize"
msgstr "การใช้จุดไข่ปลา"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:485
msgid "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not have enough room to display the entire string"
msgstr "ตำแหน่งที่ต้องการให้แสดงจุดไข่ปลาในสตริง ในกรณีที่ตัวเรนเดอร์เซลล์มีพื้นที่ไม่เพียงพอที่จะแสดงสตริงได้ครบทั้งหมด"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:503 gtk/gtkfilechooserbutton.c:457
#: gtk/gtklabel.c:984
msgid "Width In Characters"
msgstr "ความกว้างในหน่วยอักขระ"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:504 gtk/gtklabel.c:985
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "ความกว้างของฉลากที่ต้องการ ในหน่วยอักขระ"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:525 gtk/gtklabel.c:1040
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "ความกว้างสูงสุดในหน่วยอักขระ"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:526
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
msgstr "ความกว้างสูงสุดของเซลล์ ในหน่วยอักขระ"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:542 gtk/gtktexttag.c:569
msgid "Wrap mode"
msgstr "โหมดการตัดบรรทัด"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:543
msgid "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not have enough room to display the entire string"
msgstr "รูปแบบการแบ่งสตริงออกเป็นหลายๆ บรรทัด ในกรณีที่ตัวเรนเดอร์เซลล์มีพื้นที่ไม่เพียงพอที่จะแสดงสตริงได้ครบทั้งหมด"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:561 gtk/gtkcombobox.c:923
msgid "Wrap width"
msgstr "ความกว้างการตัดบรรทัด"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:562
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "ความกว้างที่จะให้ตัดบรรทัดในข้อความ"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:580 gtk/gtktreeviewcolumn.c:344
msgid "Alignment"
msgstr "การจัดเรียง"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:581
msgid "How to align the lines"
msgstr "รูปแบบการจัดเรียงบรรทัด"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:596 gtk/gtkentry.c:1109
msgid "Placeholder text"
msgstr "ข้อความตัวยึดตำแหน่ง"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:597
msgid "Text rendered when an editable cell is empty"
msgstr "ข้อความที่เรนเดอร์เมื่อเซลล์แก้ไขได้ว่างเปล่า"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:606 gtk/gtkcellview.c:353 gtk/gtktexttag.c:722
msgid "Background set"
msgstr "ตั้งค่าสีพื้นหลัง"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:607 gtk/gtkcellview.c:354 gtk/gtktexttag.c:723
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "กำหนดว่าแท็กนี้มีผลกับสีพื้นหลังหรือไม่"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:610 gtk/gtktexttag.c:730
msgid "Foreground set"
msgstr "ตั้งค่าสีพื้นหน้า"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:611 gtk/gtktexttag.c:731
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "กำหนดว่าแท็กนี้มีผลกับสีพื้นหน้าหรือไม่"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:614 gtk/gtktexttag.c:734
msgid "Editability set"
msgstr "ตั้งค่าคุณสมบัติแก้ไขได้"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:615 gtk/gtktexttag.c:735
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "กำหนดว่าแท็กนี้มีผลกับคุณสมบัติแก้ไขได้ของข้อความหรือไม่"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:618 gtk/gtktexttag.c:738
msgid "Font family set"
msgstr "ตั้งค่าตระกูลแบบอักษร"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:619 gtk/gtktexttag.c:739
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "กำหนดว่าแท็กนี้มีผลกับตระกูลแบบอักษรหรือไม่"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:622 gtk/gtktexttag.c:742
msgid "Font style set"
msgstr "ตั้งค่าลักษณะแบบอักษร"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:623 gtk/gtktexttag.c:743
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "กำหนดว่าแท็กนี้มีผลกับลักษณะแบบอักษรหรือไม่"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:626 gtk/gtktexttag.c:746
msgid "Font variant set"
msgstr "ตั้งค่ารูปแบบย่อยของแบบอักษร"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:627 gtk/gtktexttag.c:747
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "กำหนดว่าแท็กนี้มีผลกับรูปแบบย่อยของแบบอักษรหรือไม่"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:630 gtk/gtktexttag.c:750
msgid "Font weight set"
msgstr "ตั้งค่าน้ำหนักเส้นแบบอักษร"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:631 gtk/gtktexttag.c:751
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "กำหนดว่าแท็กนี้มีผลกับน้ำหนักเส้นแบบอักษรหรือไม่"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:634 gtk/gtktexttag.c:754
msgid "Font stretch set"
msgstr "ตั้งค่าการยืดขนาดแบบอักษร"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:635 gtk/gtktexttag.c:755
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "กำหนดว่าแท็กนี้มีผลกับการยืดขนาดแบบอักษรหรือไม่"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:638 gtk/gtktexttag.c:758
msgid "Font size set"
msgstr "ตั้งค่าขนาดแบบอักษร"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:639 gtk/gtktexttag.c:759
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "กำหนดว่าแท็กนี้มีผลกับขนาดแบบอักษรหรือไม่"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:642 gtk/gtktexttag.c:762
msgid "Font scale set"
msgstr "ตั้งค่าสเกลแบบอักษร"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:643 gtk/gtktexttag.c:763
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "กำหนดว่าแท็กนี้ปรับสเกลแบบอักษรด้วยตัวประกอบหรือไม่"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:646 gtk/gtktexttag.c:782
msgid "Rise set"
msgstr "ตั้งค่าการยก"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:647 gtk/gtktexttag.c:783
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "กำหนดว่าแท็กนี้มีผลกับการยกหรือไม่"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:650 gtk/gtktexttag.c:798
msgid "Strikethrough set"
msgstr "ตั้งค่าการขีดฆ่า"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:651 gtk/gtktexttag.c:799
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "กำหนดว่าแท็กนี้มีผลกับการขีดฆ่าหรือไม่"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:654 gtk/gtktexttag.c:806
msgid "Underline set"
msgstr "ตั้งค่าการขีดเส้นใต้"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:655 gtk/gtktexttag.c:807
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "กำหนดว่าแท็กนี้มีผลกับการขีดเส้นใต้หรือไม่"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:658 gtk/gtktexttag.c:770
msgid "Language set"
msgstr "ตั้งค่าภาษา"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:659 gtk/gtktexttag.c:771
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "กำหนดว่าแท็กนี้มีผลกับภาษาที่ใช้แสดงผลข้อความหรือไม่"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:662
msgid "Ellipsize set"
msgstr "ตั้งค่าการใช้จุดไข่ปลา"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:663
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "กำหนดว่าแท็กนี้มีผลกับโหมดการใช้จุดไข่ปลาหรือไม่"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:666
msgid "Align set"
msgstr "ตั้งค่าการจัดเรียง"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:667
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "กำหนดว่าแท็กนี้มีผลกับโหมดการจัดเรียงหรือไม่"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:138
msgid "Toggle state"
msgstr "สถานะเปิด/ปิด"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "สถานะเปิด/ปิดของปุ่ม"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:146
msgid "Inconsistent state"
msgstr "สถานะไม่สม่ำเสมอ"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:147
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "สถานะไม่สม่ำเสมอของปุ่ม"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:154 gtk/gtklistbox.c:3920
msgid "Activatable"
msgstr "เรียกใช้ได้"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:155
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "ปุ่มสลับสามารถเรียกใช้ได้"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:162
msgid "Radio state"
msgstr "สถานะปุ่มตัวเลือก"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:163
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "วาดปุ่มสลับเป็นปุ่มตัวเลือก"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:170
msgid "Indicator size"
msgstr "ขนาดตัวชี้บอก"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:171 gtk/gtkcheckbutton.c:233
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:241
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "ขนาดของตัวชี้บอกช่องทำเครื่องหมายหรือปุ่มตัวเลือก"
#: gtk/gtkcellview.c:248
msgid "Background RGBA color"
msgstr "สี RGBA พื้นหลัง"
#: gtk/gtkcellview.c:263
msgid "CellView model"
msgstr "ตัวแบบ CellView"
#: gtk/gtkcellview.c:264
msgid "The model for cell view"
msgstr "ตัวแบบสำหรับมุมมองเซลล์"
#: gtk/gtkcellview.c:282 gtk/gtkcombobox.c:1182 gtk/gtkentrycompletion.c:467
#: gtk/gtkiconview.c:649 gtk/gtktreemenu.c:307 gtk/gtktreeviewcolumn.c:399
msgid "Cell Area"
msgstr "พื้นที่เซลล์"
#: gtk/gtkcellview.c:283 gtk/gtkcombobox.c:1183 gtk/gtkentrycompletion.c:468
#: gtk/gtkiconview.c:650 gtk/gtktreemenu.c:308 gtk/gtktreeviewcolumn.c:400
msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
msgstr "GtkCellArea ที่ใช้เพื่อวางรูปแบบเซลล์"
#: gtk/gtkcellview.c:306
msgid "Cell Area Context"
msgstr "Cell Area Context"
#: gtk/gtkcellview.c:307
msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
msgstr "GtkCellAreaContext ที่ใช้เพื่อคำนวณค่าตรีโกณมิติของมุมมองเซลล์"
#: gtk/gtkcellview.c:324
msgid "Draw Sensitive"
msgstr "วาดแบบตอบสนอง"
#: gtk/gtkcellview.c:325
msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
msgstr "กำหนดว่าจะบังคับให้เซลล์วาดในสถานะตอบสนองหรือไม่"
#: gtk/gtkcellview.c:343
msgid "Fit Model"
msgstr "พอดีกับตัวแบบ"
#: gtk/gtkcellview.c:344
msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
msgstr "กำหนดว่าจะร้องขอพื้นที่ให้เพียงพอสำหรับทุกแถวในตัวแบบหรือไม่"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:232 gtk/gtkcheckmenuitem.c:240
msgid "Indicator Size"
msgstr "ขนาดตัวชี้บอก"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:249 gtk/gtkexpander.c:414
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "ช่องไฟตัวชี้บอก"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:250
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "ช่องไฟรอบๆ ตัวชี้บอกช่องทำเครื่องหมายหรือปุ่มตัวเลือก"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:210
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "กำหนดว่ารายการเมนูถูกเลือกอยู่หรือไม่"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:217 gtk/gtktogglebutton.c:195
msgid "Inconsistent"
msgstr "ไม่สม่ำเสมอ"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:218
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "กำหนดว่าจะแสดงสถานะ \"ไม่สม่ำเสมอ\" หรือไม่"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:225
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "วาดเป็นรายการเมนูปุ่มตัวเลือก"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:226
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "กำหนดว่ารายการเมนูมีลักษณะเหมือนรายการเมนูปุ่มตัวเลือกหรือไม่"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:168 gtk/gtkcolorchooser.c:87
msgid "Use alpha"
msgstr "ใช้อัลฟา"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:169
msgid "Whether to give the color an alpha value"
msgstr "กำหนดว่าจะระบุค่าอัลฟาให้กับสีหรือไม่"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:184
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "ชื่อเรื่องของกล่องโต้ตอบเลือกสี"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:202
msgid "The selected color"
msgstr "สีที่เลือก"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:218
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr "ค่าความทึบแสงที่เลือก (0 โปร่งแสงที่สุด, 65535 ทึบแสงที่สุด)"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:232
msgid "Current RGBA Color"
msgstr "สี RGBA ปัจจุบัน"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:233
msgid "The selected RGBA color"
msgstr "สี RGBA ที่เลือกอยู่ขณะนี้"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:274
msgid "Show Editor"
msgstr "แสดงตัวแก้ไข"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:275
msgid "Whether to show the color editor right away"
msgstr "กำหนดว่าจะแสดงตัวแก้ไขสีโดยทันทีหรือไม่"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:67
msgid "Color"
msgstr "สี"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:68
msgid "Current color, as a GdkRGBA"
msgstr "สีปัจจุบัน ในรูปแบบ GdkRGBA"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:88
msgid "Whether alpha should be shown"
msgstr "กำหนดว่าค่าอัลฟาควรจะแสดงหรือไม่"
#: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:213 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:695
msgid "Show editor"
msgstr "แสดงตัวแก้ไข"
#: gtk/gtkcolorscale.c:258
msgid "Scale type"
msgstr "ชนิดสเกล"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:719
msgid "RGBA Color"
msgstr "สี RGBA"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:719
msgid "Color as RGBA"
msgstr "สีในรูปแบบ RGBA"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:722 gtk/gtklabel.c:909 gtk/gtklistbox.c:3934
msgid "Selectable"
msgstr "เลือกได้"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:722
msgid "Whether the swatch is selectable"
msgstr "กำหนดว่าตัวอย่างสีสามารถเลือกได้หรือไม่"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:725
msgid "Has Menu"
msgstr "มีเมนู"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:725
msgid "Whether the swatch should offer customization"
msgstr "กำหนดว่าตัวอย่างสีควรเสนอให้ผู้ใช้ปรับแต่งได้หรือไม่"
#: gtk/gtkcombobox.c:907
msgid "ComboBox model"
msgstr "ตัวแบบ ComboBox"
#: gtk/gtkcombobox.c:908
msgid "The model for the combo box"
msgstr "ตัวแบบสำหรับกล่องคำสั่งผสม"
#: gtk/gtkcombobox.c:924
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
msgstr "ความกว้างการตัดบรรทัดสำหรับการวางแผ่รายการต่างๆ ในเส้นพิกัด"
#: gtk/gtkcombobox.c:944 gtk/gtktreemenu.c:358
msgid "Row span column"
msgstr "คอลัมน์เว้นว่างแถว"
#: gtk/gtkcombobox.c:945 gtk/gtktreemenu.c:359
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr "คอลัมน์ TreeModel ซึ่งประกอบด้วยค่าเว้นว่างแถว"
#: gtk/gtkcombobox.c:966 gtk/gtktreemenu.c:379
msgid "Column span column"
msgstr "คอลัมน์เว้นว่างคอลัมน์"
#: gtk/gtkcombobox.c:967 gtk/gtktreemenu.c:380
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr "คอลัมน์ TreeModel ซึ่งประกอบด้วยค่าเว้นว่างคอลัมน์"
#: gtk/gtkcombobox.c:988
msgid "Active item"
msgstr "รายการที่ใช้งานอยู่"
#: gtk/gtkcombobox.c:989
msgid "The item which is currently active"
msgstr "รายการที่มีสถานะใช้งานอยู่ในขณะนี้"
#: gtk/gtkcombobox.c:1011
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
msgstr "กำหนดว่าเมนูดึงลงควรมีรายการเมนูรอยฉีกหรือไม่"
#: gtk/gtkcombobox.c:1026 gtk/gtkentry.c:883
msgid "Has Frame"
msgstr "มีเฟรม"
#: gtk/gtkcombobox.c:1027
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr "กำหนดว่าจะให้กล่องคำสั่งผสมวาดเฟรมรอบวิดเจ็ตลูกหรือไม่"
#: gtk/gtkcombobox.c:1044 gtk/gtkmenu.c:703
msgid "Tearoff Title"
msgstr "ชื่อเรื่องรอยฉีก"
#: gtk/gtkcombobox.c:1045
msgid "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-off"
msgstr "ชื่อเรื่องซึ่งอาจแสดงผลโดยตัวจัดการหน้าต่างเมื่อป๊อปอัปถูกฉีกขาด"
#: gtk/gtkcombobox.c:1062
msgid "Popup shown"
msgstr "แสดงป๊อปอัป"
#: gtk/gtkcombobox.c:1063
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
msgstr "กำหนดว่าจะแสดงเมนูดึงลงของกล่องคำสั่งผสมหรือไม่"
#: gtk/gtkcombobox.c:1079
msgid "Button Sensitivity"
msgstr "การตอบสนองของปุ่ม"
#: gtk/gtkcombobox.c:1080
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
msgstr "กำหนดว่าปุ่มเมนูดึงลงจะมีการตอบสนองเมื่อตัวแบบว่างเปล่าหรือไม่"
#: gtk/gtkcombobox.c:1096
msgid "Whether combo box has an entry"
msgstr "กำหนดว่ากล่องคำสั่งผสมมีช่องป้อนข้อมูลหรือไม่"
#: gtk/gtkcombobox.c:1111
msgid "Entry Text Column"
msgstr "คอลัมน์ข้อความช่องป้อนข้อมูล"
#: gtk/gtkcombobox.c:1112
msgid "The column in the combo box's model to associate with strings from the entry if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
msgstr "คอลัมน์ในตัวแบบของกล่องคำสั่งผสมที่ต้องการเชื่อมโยงกับสตริงจากช่องป้อนข้อมูล ถ้าคำสั่งผสมถูกสร้างขึ้นโดยที่ #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
#: gtk/gtkcombobox.c:1129
msgid "ID Column"
msgstr "คอลัมน์ ID"
#: gtk/gtkcombobox.c:1130
msgid "The column in the combo box's model that provides string IDs for the values in the model"
msgstr "คอลัมน์ในตัวแบบของกล่องคำสั่งผสมซึ่งมี ID สตริงสำหรับค่าต่างๆ ในตัวแบบ"
#: gtk/gtkcombobox.c:1145
msgid "Active id"
msgstr "ID ที่ใช้งานอยู่"
#: gtk/gtkcombobox.c:1146
msgid "The value of the id column for the active row"
msgstr "ค่าของคอลัมน์ ID สำหรับแถวที่ใช้งานอยู่"
#: gtk/gtkcombobox.c:1162
msgid "Popup Fixed Width"
msgstr "ความกว้างตายตัวป๊อปอัป"
#: gtk/gtkcombobox.c:1163
msgid "Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated width of the combo box"
msgstr "กำหนดว่าความกว้างของป๊อปอัปควรเป็นความกว้างตายตัวซึ่งตรงกับความกว้างที่จัดสรรของกล่องคำสั่งผสมหรือไม่"
#: gtk/gtkcombobox.c:1189
msgid "Appears as list"
msgstr "ปรากฏเป็นรายชื่อ"
#: gtk/gtkcombobox.c:1190
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
msgstr "กำหนดว่าเมนูดึงลงควรมีลักษณะเหมือนรายชื่อหรือไม่ แทนที่จะเหมือนเมนู"
#: gtk/gtkcombobox.c:1209
msgid "Arrow Size"
msgstr "ขนาดลูกศร"
#: gtk/gtkcombobox.c:1210
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
msgstr "ขนาดต่ำสุดของลูกศรในกล่องคำสั่งผสม"
#: gtk/gtkcombobox.c:1228
msgid "The amount of space used by the arrow"
msgstr "ปริมาณพื้นที่ซึ่งใช้โดยลูกศร"
#: gtk/gtkcombobox.c:1247
msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
msgstr "ชนิดของเงาที่ต้องการวาดรอบๆ กล่องคำสั่งผสม"
#: gtk/gtkcontainer.c:533
msgid "Resize mode"
msgstr "โหมดปรับขนาด"
#: gtk/gtkcontainer.c:534
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "ระบุวิธีการจัดการกับเหตุการณ์ปรับขนาด"
#: gtk/gtkcontainer.c:541
msgid "Border width"
msgstr "ความกว้างเส้นกรอบ"
#: gtk/gtkcontainer.c:542
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "ความกว้างของเส้นกรอบว่างเปล่าบริเวณนอกวิดเจ็ตลูกของตัวบรรจุ"
#: gtk/gtkcontainer.c:549
msgid "Child"
msgstr "วิดเจ็ตลูก"
#: gtk/gtkcontainer.c:550
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr "สามารถใช้เพื่อเพิ่มวิดเจ็ตลูกใหม่ลงในตัวบรรจุได้"
#: gtk/gtkcssnode.c:628
msgid "Style Classes"
msgstr "คลาสลักษณะ"
#: gtk/gtkcssnode.c:628
msgid "List of classes"
msgstr "รายชื่อคลาส"
#: gtk/gtkcssnode.c:633 gtk/gtkcssstyleproperty.c:223
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: gtk/gtkcssnode.c:633
msgid "Unique ID"
msgstr "ID เฉพาะ"
#: gtk/gtkcssnode.c:643 gtk/gtkswitch.c:894
msgid "State"
msgstr "สถานะ"
#: gtk/gtkcssnode.c:643
msgid "State flags"
msgstr "ค่าสถานะ"
#: gtk/gtkcssnode.c:649
msgid "If other nodes can see this node"
msgstr "กำหนดว่าโหนดอื่นๆ สามารถมองเห็นโหนดนี้ได้หรือไม่"
#: gtk/gtkcssnode.c:654
msgid "Widget type"
msgstr "ชนิดวิดเจ็ต"
#: gtk/gtkcssnode.c:654
msgid "GType of the widget"
msgstr "GType ของวิดเจ็ต"
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:170
msgid "Subproperties"
msgstr "คุณสมบัติย่อย"
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:171
msgid "The list of subproperties"
msgstr "รายชื่อคุณสมบัติย่อย"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:208
msgid "Animated"
msgstr "เคลื่อนไหวได้"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:209
msgid "Set if the value can be animated"
msgstr "ตั้งค่าถ้าค่าสามารถเคลื่อนไหวได้"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:215
msgid "Affects"
msgstr "มีผล"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:216
msgid "Set if the value affects the sizing of elements"
msgstr "ตั้งค่าถ้าค่ามีผลกับการจัดขนาดของชิ้นประกอบ"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:224
msgid "The numeric id for quick access"
msgstr "ID ตัวเลขสำหรับเข้าถึงอย่างรวดเร็ว"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:230
msgid "Inherit"
msgstr "สืบทอด"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:231
msgid "Set if the value is inherited by default"
msgstr "กำหนดในส่วนนี้ถ้าค่าถูกสืบทอดโดยปริยาย"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:237
msgid "Initial value"
msgstr "ค่าเริ่มแรก"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:238
msgid "The initial specified value used for this property"
msgstr "ค่าที่ระบุเริ่มแรกซึ่งใช้สำหรับคุณสมบัตินี้"
#: gtk/gtkdialog.c:589 gtk/gtkinfobar.c:530
msgid "Content area border"
msgstr "เส้นกรอบพื้นที่เนื้อหา"
#: gtk/gtkdialog.c:590
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "ความกว้างของเส้นกรอบรอบๆ พื้นที่กล่องโต้ตอบหลัก"
#: gtk/gtkdialog.c:607 gtk/gtkinfobar.c:548
msgid "Content area spacing"
msgstr "ช่องไฟพื้นที่เนื้อหา"
#: gtk/gtkdialog.c:608
msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
msgstr "ช่องไฟระหว่างชิ้นประกอบของพื้นที่กล่องโต้ตอบหลัก"
#: gtk/gtkdialog.c:615 gtk/gtkinfobar.c:565
msgid "Button spacing"
msgstr "ช่องไฟปุ่ม"
#: gtk/gtkdialog.c:616 gtk/gtkinfobar.c:566
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "ช่องไฟระหว่างปุ่ม"
#: gtk/gtkdialog.c:632 gtk/gtkinfobar.c:582
msgid "Action area border"
msgstr "เส้นกรอบพื้นที่การกระทำ"
#: gtk/gtkdialog.c:633
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "ความกว้างของเส้นกรอบรอบๆ พื้นที่ปุ่มที่ด้านล่างของกล่องโต้ตอบ"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:351
msgid "The contents of the buffer"
msgstr "เนื้อหาของบัฟเฟอร์"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:364 gtk/gtkentry.c:1030
msgid "Text length"
msgstr "ความยาวข้อความ"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:365
msgid "Length of the text currently in the buffer"
msgstr "ความยาวของข้อความที่อยู่ในบัฟเฟอร์ขณะนี้"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:378 gtk/gtkentry.c:868
msgid "Maximum length"
msgstr "ความยาวสูงสุด"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:379 gtk/gtkentry.c:869
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "จำนวนอักขระสูงสุดสำหรับช่องป้อนข้อมูลนี้ ให้ใส่เป็นศูนย์ถ้าไม่ต้องการกำหนด"
#: gtk/gtkentry.c:838
msgid "Text Buffer"
msgstr "บัฟเฟอร์ข้อความ"
#: gtk/gtkentry.c:839
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
msgstr "อ็อบเจกต์บัฟเฟอร์ข้อความซึ่งทำหน้าที่เก็บข้อความที่ป้อนเข้ามาอย่างแท้จริง"
#: gtk/gtkentry.c:845 gtk/gtklabel.c:931
msgid "Cursor Position"
msgstr "ตำแหน่งเคอร์เซอร์"
#: gtk/gtkentry.c:846 gtk/gtklabel.c:932
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "ตำแหน่งปัจจุบันของเคอร์เซอร์แทรกในหน่วยอักขระ"
#: gtk/gtkentry.c:853 gtk/gtklabel.c:939
msgid "Selection Bound"
msgstr "ขอบเขตส่วนที่เลือก"
#: gtk/gtkentry.c:854 gtk/gtklabel.c:940
msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "ตำแหน่งของปลายอีกด้านหนึ่งของส่วนที่เลือกจากเคอร์เซอร์ในหน่วยอักขระ"
#: gtk/gtkentry.c:862
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "กำหนดว่าเนื้อหาช่องป้อนข้อมูลสามารถแก้ไขได้หรือไม่"
#: gtk/gtkentry.c:876
msgid "Visibility"
msgstr "ความปรากฏเห็น"
#: gtk/gtkentry.c:877
msgid "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password mode)"
msgstr "ถ้าเป็น FALSE จะแสดงผล \"อักขระที่ไม่ปรากฏเห็น\" แทนที่จะเป็นข้อความจริง (โหมดรหัสผ่าน)"
#: gtk/gtkentry.c:884
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "ถ้าเป็น FALSE จะนำรอยมุมรอบนอกออกจากช่องป้อนข้อมูล"
#: gtk/gtkentry.c:900
msgid "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
msgstr "เส้นกรอบระหว่างข้อความกับเฟรม ค่านี้จะแทนที่คุณสมบัติลักษณะ inner-border"
#: gtk/gtkentry.c:906 gtk/gtkentry.c:1603
msgid "Invisible character"
msgstr "อักขระที่ไม่ปรากฏเห็น"
#: gtk/gtkentry.c:907 gtk/gtkentry.c:1604
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr "อักขระที่ต้องการใช้เมื่อจะปกปิดเนื้อหาช่องป้อนข้อมูล (ใน \"โหมดรหัสผ่าน\")"
#: gtk/gtkentry.c:913
msgid "Activates default"
msgstr "เรียกใช้วิดเจ็ตเริ่มต้น"
#: gtk/gtkentry.c:914
msgid "Whether to activate the default widget (such as the default button in a dialog) when Enter is pressed"
msgstr "กำหนดว่าจะเรียกใช้วิดเจ็ตเริ่มต้น (เช่น ปุ่มเริ่มต้นในกล่องโต้ตอบ) เมื่อกด Enter หรือไม่"
#: gtk/gtkentry.c:920
msgid "Width in chars"
msgstr "ความกว้างในหน่วยอักขระ"
#: gtk/gtkentry.c:921
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "จำนวนอักขระที่ต้องการเหลือพื้นที่ไว้ในช่องป้อนข้อมูล"
#: gtk/gtkentry.c:937
msgid "Maximum width in characters"
msgstr "ความกว้างสูงสุดในหน่วยอักขระ"
#: gtk/gtkentry.c:938
msgid "The desired maximum width of the entry, in characters"
msgstr "ความกว้างสูงสุดที่ต้องการของช่องป้อนข้อมูล ในหน่วยอักขระ"
#: gtk/gtkentry.c:945
msgid "Scroll offset"
msgstr "ออฟเซตการเลื่อน"
#: gtk/gtkentry.c:946
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr "จำนวนพิกเซลของช่องป้อนข้อมูลที่เลื่อนออกจากหน้าจอไปทางซ้าย"
#: gtk/gtkentry.c:954
msgid "The contents of the entry"
msgstr "เนื้อหาของช่องป้อนข้อมูล"
#: gtk/gtkentry.c:983
msgid "Truncate multiline"
msgstr "ตัดทอนข้อความหลายบรรทัด"
#: gtk/gtkentry.c:984
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr "กำหนดว่าตัดทอนข้อความหลายบรรทัดที่แปะให้เหลือเพียงบรรทัดเดียวหรือไม่"
#: gtk/gtkentry.c:1002
msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
msgstr "ชนิดของเงาที่ต้องการวาดรอบๆ ช่องป้อนข้อมูลเมื่อมีการตั้งค่า has-frame ไว้"
#: gtk/gtkentry.c:1016 gtk/gtktextview.c:966
msgid "Overwrite mode"
msgstr "โหมดเขียนทับ"
#: gtk/gtkentry.c:1017
msgid "Whether new text overwrites existing text"
msgstr "กำหนดว่าข้อความใหม่จะเขียนทับข้อความที่มีอยู่เดิมหรือไม่"
#: gtk/gtkentry.c:1031
msgid "Length of the text currently in the entry"
msgstr "ความยาวของข้อความที่อยู่ในช่องป้อนข้อมูลขณะนี้"
#: gtk/gtkentry.c:1045
msgid "Invisible character set"
msgstr "ตั้งค่าอักขระที่ไม่ปรากฏเห็น"
#: gtk/gtkentry.c:1046
msgid "Whether the invisible character has been set"
msgstr "กำหนดว่าจะตั้งค่าอักขระที่ไม่ปรากฏเห็นหรือไม่"
#: gtk/gtkentry.c:1063
msgid "Caps Lock warning"
msgstr "คำเตือน Caps Lock"
#: gtk/gtkentry.c:1064
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
msgstr "กำหนดว่าช่องป้อนรหัสผ่านจะแสดงคำเตือนหรือไม่ เมื่อ Caps Lock เปิดอยู่"
#: gtk/gtkentry.c:1077
msgid "Progress Fraction"
msgstr "เศษส่วนความคืบหน้า"
#: gtk/gtkentry.c:1078
msgid "The current fraction of the task that's been completed"
msgstr "เศษส่วนปัจจุบันสำหรับงานที่ทำเสร็จสมบูรณ์แล้ว"
#: gtk/gtkentry.c:1093
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "ขั้นจังหวะความคืบหน้า"
#: gtk/gtkentry.c:1094
msgid "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for each call to gtk_entry_progress_pulse()"
msgstr "เศษส่วนของความกว้างช่องป้อนข้อมูลทั้งหมดที่ต้องการให้เลื่อนบล็อกแบบขยับไปมาเพื่อบอกความคืบหน้า เมื่อมีการเรียกฟังก์ชัน gtk_entry_progress_pulse() ในแต่ละครั้ง"
#: gtk/gtkentry.c:1110
msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused"
msgstr "แสดงข้อความในช่องป้อนข้อมูลเมื่อช่องป้อนข้อมูลว่างเปล่าและไม่มีการโฟกัส"
#: gtk/gtkentry.c:1123
msgid "Primary pixbuf"
msgstr "พิกซ์บัฟลำดับแรก"
#: gtk/gtkentry.c:1124
msgid "Primary pixbuf for the entry"
msgstr "พิกซ์บัฟลำดับแรกสำหรับช่องป้อนข้อมูล"
#: gtk/gtkentry.c:1137
msgid "Secondary pixbuf"
msgstr "พิกซ์บัฟลำดับสอง"
#: gtk/gtkentry.c:1138
msgid "Secondary pixbuf for the entry"
msgstr "พิกซ์บัฟลำดับสองสำหรับช่องป้อนข้อมูล"
#: gtk/gtkentry.c:1153
msgid "Primary stock ID"
msgstr "ID สำเร็จรูปลำดับแรก"
#: gtk/gtkentry.c:1154
msgid "Stock ID for primary icon"
msgstr "ID สำเร็จรูปสำหรับไอคอนลำดับแรก"
#: gtk/gtkentry.c:1169
msgid "Secondary stock ID"
msgstr "ID สำเร็จรูปลำดับสอง"
#: gtk/gtkentry.c:1170
msgid "Stock ID for secondary icon"
msgstr "ID สำเร็จรูปสำหรับไอคอนลำดับสอง"
#: gtk/gtkentry.c:1183
msgid "Primary icon name"
msgstr "ชื่อไอคอนลำดับแรก"
#: gtk/gtkentry.c:1184
msgid "Icon name for primary icon"
msgstr "ชื่อไอคอนสำหรับไอคอนลำดับแรก"
#: gtk/gtkentry.c:1197
msgid "Secondary icon name"
msgstr "ชื่อไอคอนลำดับสอง"
#: gtk/gtkentry.c:1198
msgid "Icon name for secondary icon"
msgstr "ชื่อไอคอนสำหรับไอคอนลำดับสอง"
#: gtk/gtkentry.c:1211
msgid "Primary GIcon"
msgstr "GIcon ลำดับแรก"
#: gtk/gtkentry.c:1212
msgid "GIcon for primary icon"
msgstr "GIcon สำหรับไอคอนลำดับแรก"
#: gtk/gtkentry.c:1225
msgid "Secondary GIcon"
msgstr "GIcon ลำดับสอง"
#: gtk/gtkentry.c:1226
msgid "GIcon for secondary icon"
msgstr "GIcon สำหรับไอคอนลำดับสอง"
#: gtk/gtkentry.c:1239
msgid "Primary storage type"
msgstr "ชนิดหน่วยเก็บลำดับแรก"
#: gtk/gtkentry.c:1240
msgid "The representation being used for primary icon"
msgstr "หน่วยแทนที่จะใช้สำหรับไอคอนลำดับแรก"
#: gtk/gtkentry.c:1254
msgid "Secondary storage type"
msgstr "ชนิดหน่วยเก็บลำดับสอง"
#: gtk/gtkentry.c:1255
msgid "The representation being used for secondary icon"
msgstr "หน่วยแทนที่จะใช้สำหรับไอคอนลำดับสอง"
#: gtk/gtkentry.c:1275
msgid "Primary icon activatable"
msgstr "ไอคอนลำดับแรกเรียกใช้ได้"
#: gtk/gtkentry.c:1276
msgid "Whether the primary icon is activatable"
msgstr "กำหนดว่าไอคอนลำดับแรกเรียกใช้ได้หรือไม่"
#: gtk/gtkentry.c:1295
msgid "Secondary icon activatable"
msgstr "ไอคอนลำดับสองเรียกใช้ได้"
#: gtk/gtkentry.c:1296
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
msgstr "กำหนดว่าไอคอนลำดับสองเรียกใช้ได้หรือไม่"
#: gtk/gtkentry.c:1316
msgid "Primary icon sensitive"
msgstr "ไอคอนลำดับแรกตอบสนอง"
#: gtk/gtkentry.c:1317
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
msgstr "กำหนดว่าไอคอนลำดับแรกมีการตอบสนองหรือไม่"
#: gtk/gtkentry.c:1337
msgid "Secondary icon sensitive"
msgstr "ไอคอนลำดับสองตอบสนอง"
#: gtk/gtkentry.c:1338
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
msgstr "กำหนดว่าไอคอนลำดับสองมีการตอบสนองหรือไม่"
#: gtk/gtkentry.c:1353
msgid "Primary icon tooltip text"
msgstr "ข้อความคำแนะนำเครื่องมือไอคอนลำดับแรก"
#: gtk/gtkentry.c:1354 gtk/gtkentry.c:1387
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
msgstr "เนื้อหาของคำแนะนำเครื่องมือสำหรับไอคอนลำดับแรก"
#: gtk/gtkentry.c:1369
msgid "Secondary icon tooltip text"
msgstr "ข้อความคำแนะนำเครื่องมือไอคอนลำดับสอง"
#: gtk/gtkentry.c:1370 gtk/gtkentry.c:1404
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
msgstr "เนื้อหาของคำแนะนำเครื่องมือสำหรับไอคอนลำดับสอง"
#: gtk/gtkentry.c:1386
msgid "Primary icon tooltip markup"
msgstr "มาร์กอัปคำแนะนำเครื่องมือไอคอนลำดับแรก"
#: gtk/gtkentry.c:1403
msgid "Secondary icon tooltip markup"
msgstr "มาร์กอัปคำแนะนำเครื่องมือไอคอนลำดับสอง"
#: gtk/gtkentry.c:1422 gtk/gtktextview.c:994
msgid "IM module"
msgstr "มอดูล IM"
#: gtk/gtkentry.c:1423 gtk/gtktextview.c:995
msgid "Which IM module should be used"
msgstr "มอดูล IM ซึ่งควรจะใช้"
#: gtk/gtkentry.c:1436
msgid "Completion"
msgstr "อ็อบเจกต์เติมเต็ม"
#: gtk/gtkentry.c:1437
msgid "The auxiliary completion object"
msgstr "อ็อบเจกต์เติมเต็มที่ใช้เสริม"
#: gtk/gtkentry.c:1457 gtk/gtkimcontext.c:337 gtk/gtktextview.c:1012
msgid "Purpose"
msgstr "วัตถุประสงค์"
#: gtk/gtkentry.c:1458 gtk/gtkimcontext.c:338 gtk/gtktextview.c:1013
msgid "Purpose of the text field"
msgstr "วัตถุประสงค์ของช่องกรอกข้อความ"
#: gtk/gtkentry.c:1473 gtk/gtkimcontext.c:345 gtk/gtktextview.c:1030
msgid "hints"
msgstr "ข้อแนะนำ"
#: gtk/gtkentry.c:1474 gtk/gtkimcontext.c:346 gtk/gtktextview.c:1031
msgid "Hints for the text field behaviour"
msgstr "ข้อแนะนำสำหรับพฤติกรรมช่องกรอกข้อความ"
#: gtk/gtkentry.c:1494 gtk/gtklabel.c:814
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "รายชื่อแอตทริบิวต์ลักษณะที่ต้องการใช้กับข้อความของฉลาก"
#: gtk/gtkentry.c:1508 gtk/gtkplacessidebar.c:4873 gtk/gtktextview.c:1047
msgid "Populate all"
msgstr "เติมข้อมูลทั้งหมด"
#: gtk/gtkentry.c:1509 gtk/gtktextview.c:1048
msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups"
msgstr "กำหนดว่าจะปล่อยสัญญาณ ::populate-popup สำหรับป๊อปอัปแบบสัมผัสหรือไม่"
#: gtk/gtkentry.c:1522 gtk/gtktexttag.c:579 gtk/gtktextview.c:942
msgid "Tabs"
msgstr "แท็บ"
#: gtk/gtkentry.c:1523
msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry"
msgstr "รายชื่อตำแหน่งจุดหยุดแท็บที่ต้องการใช้กับข้อความในช่องป้อนข้อมูล"
#: gtk/gtkentry.c:1537
msgid "Emoji icon"
msgstr "ไอคอนอีโมจิ"
#: gtk/gtkentry.c:1538
msgid "Whether to show an icon for Emoji"
msgstr "กำหนดว่าจะแสดงไอคอนสำหรับอีโมจิหรือไม่"
#: gtk/gtkentry.c:1544
msgid "Enable Emoji completion"
msgstr "เปิดใช้การเติมเต็มอีโมจิ"
#: gtk/gtkentry.c:1545
msgid "Whether to suggest Emoji replacements"
msgstr "กำหนดว่าจะเสนอแนะการแทนที่อีโมจิหรือไม่"
#: gtk/gtkentry.c:1564
msgid "Icon Prelight"
msgstr "ปรับสีไอคอนอ่อนล่วงหน้า"
#: gtk/gtkentry.c:1565
msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
msgstr "กำหนดว่าไอคอนเรียกใช้ได้ควรปรับสีอ่อนล่วงหน้าหรือไม่เมื่อถูกเมาส์วางแช่"
#: gtk/gtkentry.c:1582
msgid "Progress Border"
msgstr "เส้นกรอบความคืบหน้า"
#: gtk/gtkentry.c:1583
msgid "Border around the progress bar"
msgstr "เส้นกรอบรอบแถบความคืบหน้า"
#: gtk/gtkentry.c:2118
msgid "Border between text and frame."
msgstr "เส้นกรอบระหว่างข้อความและเฟรม"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:348
msgid "Completion Model"
msgstr "ตัวแบบการเติมเต็ม"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:349
msgid "The model to find matches in"
msgstr "ตัวแบบที่ต้องการให้ใช้ค้นหาคำที่ตรงกัน"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:355
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "ความยาวคำหลักต่ำสุด"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:356
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "ความยาวต่ำสุดของคำหลักค้นหาที่ใช้เพื่อค้นหาคำที่ตรงกัน"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:370 gtk/gtkiconview.c:445
msgid "Text column"
msgstr "คอลัมน์ข้อความ"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:371
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "คอลัมน์ของตัวแบบที่ประกอบด้วยสตริงต่างๆ"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:387
msgid "Inline completion"
msgstr "การเติมเต็มภายในบรรทัด"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:388
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "กำหนดว่าควรจะแทรกส่วนนำหน้าที่ใช้บ่อยโดยอัตโนมัติหรือไม่"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:402
msgid "Popup completion"
msgstr "การเติมเต็มแบบป๊อปอัป"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:403
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "กำหนดว่ารายการเติมเต็มควรจะแสดงในหน้าต่างป๊อปอัปหรือไม่"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:417
msgid "Popup set width"
msgstr "กำหนดความกว้างป๊อปอัป"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:418
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr "ถ้าเป็น TRUE หน้าต่างป๊อปอัปจะมีขนาดเดียวกันกับช่องป้อนข้อมูล"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:434
msgid "Popup single match"
msgstr "ป๊อปอัปแสดงเพียงคำเดียว"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:435
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr "ถ้าเป็น TRUE หน้าต่างป๊อปอัปจะปรากฏโดยแสดงคำที่ตรงเพียงคำเดียวเท่านั้น"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:449
msgid "Inline selection"
msgstr "การเลือกภายในบรรทัด"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:450
msgid "Your description here"
msgstr "ป้อนคำอธิบายของคุณที่นี่"
#: gtk/gtkeventbox.c:114
msgid "Visible Window"
msgstr "แสดงหน้าต่างให้เห็น"
#: gtk/gtkeventbox.c:115
msgid "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to trap events."
msgstr "กำหนดว่าจะแสดงกล่องเหตุการณ์หรือไม่ แทนที่จะไม่แสดงเลย และใช้สำหรับดักจับเหตุการณ์เท่านั้น"
#: gtk/gtkeventbox.c:121
msgid "Above child"
msgstr "อยู่เหนือวิดเจ็ตลูก"
#: gtk/gtkeventbox.c:122
msgid "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the child widget as opposed to below it."
msgstr "กำหนดว่าจะให้หน้าต่างดักจับเหตุการณ์ของกล่องเหตุการณ์อยู่เหนือหน้าต่างของวิดเจ็ตลูกหรือไม่ แทนที่จะอยู่ใต้วิดเจ็ตลูก"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:169
msgid "Widget the gesture relates to"
msgstr "วิดเจ็ตที่ท่าทางเกี่ยวข้องด้วย"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:181
msgid "Propagation phase"
msgstr "เฟสแพร่กระจาย"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:182
msgid "Propagation phase at which this controller is run"
msgstr "เฟสแพร่กระจายที่ตัวควบคุมนี้ทำงานอยู่"
#: gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:373 gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:374
msgid "Flags"
msgstr "ค่าสถานะ"
#: gtk/gtkexpander.c:301
msgid "Expanded"
msgstr "ขยายแล้ว"
#: gtk/gtkexpander.c:302
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "กำหนดว่าวิดเจ็ตขยายมีสถานะเปิดอยู่หรือไม่ เพื่อเปิดเผยวิดเจ็ตลูก"
#: gtk/gtkexpander.c:310
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "ข้อความสำหรับฉลากของวิดเจ็ตขยาย"
#: gtk/gtkexpander.c:325 gtk/gtklabel.c:820 gtk/gtkmodelbutton.c:1198
msgid "Use markup"
msgstr "ใช้มาร์กอัป"
#: gtk/gtkexpander.c:326 gtk/gtklabel.c:821
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "ข้อความสำหรับฉลากมีมาร์กอัป XML โปรดดูที่ pango_parse_markup()"
#: gtk/gtkexpander.c:343
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "พื้นที่ที่ต้องการเติมลงระหว่างฉลากกับวิดเจ็ตลูก"
#: gtk/gtkexpander.c:352 gtk/gtkframe.c:263 gtk/gtktoolbutton.c:257
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1646
msgid "Label widget"
msgstr "วิดเจ็ตฉลาก"
#: gtk/gtkexpander.c:353
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "วิดเจ็ตที่ต้องการให้ใช้แสดงผลแทนฉลากปกติของวิดเจ็ตขยาย"
#: gtk/gtkexpander.c:367
msgid "Label fill"
msgstr "เติมพื้นที่ฉลาก"
#: gtk/gtkexpander.c:368
msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
msgstr "กำหนดว่าวิดเจ็ตฉลากควรเติมพื้นที่แนวนอนที่เหลืออยู่ทั้งหมดหรือไม่"
#: gtk/gtkexpander.c:383
msgid "Resize toplevel"
msgstr "ปรับขนาดระดับบนสุด"
#: gtk/gtkexpander.c:384
msgid "Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and collapsing"
msgstr "กำหนดว่าวิดเจ็ตขยายจะปรับขนาดหน้าต่างระดับบนสุดเมื่อมีการขยายและยุบหรือไม่"
#: gtk/gtkexpander.c:397 gtk/gtktoolitemgroup.c:1674 gtk/gtktreeview.c:1235
msgid "Expander Size"
msgstr "ขนาดวิดเจ็ตขยาย"
#: gtk/gtkexpander.c:398 gtk/gtktoolitemgroup.c:1675 gtk/gtktreeview.c:1236
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "ขนาดของลูกศรวิดเจ็ตขยาย"
#: gtk/gtkexpander.c:415
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "ช่องไฟรอบลูกศรวิดเจ็ตขยาย"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:428
msgid "Dialog"
msgstr "กล่องโต้ตอบ"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:429
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "กล่องโต้ตอบเลือกไฟล์ที่ต้องการใช้"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:444
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "ชื่อเรื่องของกล่องโต้ตอบเลือกไฟล์"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:458
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "ความกว้างที่ต้องการของวิดเจ็ตปุ่ม ในหน่วยอักขระ"
#: gtk/gtkfilechooser.c:375
msgid "Action"
msgstr "การกระทำ"
#: gtk/gtkfilechooser.c:376
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "ชนิดของการดำเนินการที่ตัวช่วยเลือกไฟล์กำลังทำอยู่"
#: gtk/gtkfilechooser.c:382 gtk/gtkrecentchooser.c:266
msgid "Filter"
msgstr "ตัวกรอง"
#: gtk/gtkfilechooser.c:383
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "ตัวกรองปัจจุบันสำหรับเลือกไฟล์ที่จะให้แสดง"
#: gtk/gtkfilechooser.c:388 gtk/gtkplacessidebar.c:4839
#: gtk/gtkplacesview.c:2345
msgid "Local Only"
msgstr "ในเครื่องเท่านั้น"
#: gtk/gtkfilechooser.c:389
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr "กำหนดว่าไฟล์ที่สามารถเลือกได้ควรจะจำกัดเฉพาะไฟล์ในเครื่องเท่านั้นหรือไม่ ด้วยการระบุ URL"
#: gtk/gtkfilechooser.c:394
msgid "Preview widget"
msgstr "วิดเจ็ตภาพตัวอย่าง"
#: gtk/gtkfilechooser.c:395
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr "วิดเจ็ตที่แอปพลิเคชันจัดเตรียมไว้สำหรับภาพตัวอย่างกำหนดเอง"
#: gtk/gtkfilechooser.c:400
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "วิดเจ็ตภาพตัวอย่างใช้งานอยู่"
#: gtk/gtkfilechooser.c:401
msgid "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr "กำหนดว่าวิดเจ็ตที่แอปพลิเคชันจัดเตรียมไว้สำหรับภาพตัวอย่างกำหนดเองควรจะแสดงหรือไม่"
#: gtk/gtkfilechooser.c:406
msgid "Use Preview Label"
msgstr "ใช้ฉลากภาพตัวอย่าง"
#: gtk/gtkfilechooser.c:407
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr "กำหนดว่าจะแสดงฉลากสำเร็จรูปพร้อมชื่อของไฟล์ที่ดูภาพตัวอย่างหรือไม่"
#: gtk/gtkfilechooser.c:412
msgid "Extra widget"
msgstr "วิดเจ็ตเพิ่มเติม"
#: gtk/gtkfilechooser.c:413
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr "วิดเจ็ตที่แอปพลิเคชันจัดเตรียมไว้สำหรับตัวเลือกเพิ่มเติม"
#: gtk/gtkfilechooser.c:418 gtk/gtkrecentchooser.c:206
msgid "Select Multiple"
msgstr "เลือกหลายไฟล์"
#: gtk/gtkfilechooser.c:419
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "กำหนดว่าจะให้สามารถเลือกได้หลายไฟล์หรือไม่"
#: gtk/gtkfilechooser.c:425
msgid "Show Hidden"
msgstr "แสดงที่ซ่อน"
#: gtk/gtkfilechooser.c:426
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "กำหนดว่าไฟล์และโฟลเดอร์ที่ซ่อนควรจะแสดงหรือไม่"
#: gtk/gtkfilechooser.c:441
msgid "Do overwrite confirmation"
msgstr "ทำการยืนยันก่อนเขียนทับ"
#: gtk/gtkfilechooser.c:442
msgid "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation dialog if necessary."
msgstr "กำหนดว่าตัวช่วยเลือกไฟล์ซึ่งอยู่ในโหมดบันทึกจะแสดงกล่องโต้ตอบยืนยันการเขียนทับหรือไม่ ถ้าจำเป็น"
#: gtk/gtkfilechooser.c:458
msgid "Allow folder creation"
msgstr "อนุญาตการสร้างโฟลเดอร์"
#: gtk/gtkfilechooser.c:459
msgid "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new folders."
msgstr "กำหนดว่าตัวช่วยเลือกไฟล์ซึ่งไม่ได้อยู่ในโหมดเปิดจะเสนอให้ผู้ใช้สร้างโฟลเดอร์ใหม่หรือไม่"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:827
msgid "Accept label"
msgstr "ฉลากยอมรับ"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:828
msgid "The label on the accept button"
msgstr "ฉลากบนปุ่มยอมรับ"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:840
msgid "Cancel label"
msgstr "ฉลากยกเลิก"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:841
msgid "The label on the cancel button"
msgstr "ฉลากบนปุ่มยกเลิก"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8645 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8646
msgid "Search mode"
msgstr "โหมดค้นหา"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8652 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8653
#: gtk/gtkheaderbar.c:2034 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:592
msgid "Subtitle"
msgstr "ชื่อเรื่องย่อย"
#: gtk/gtkfixed.c:156 gtk/gtklayout.c:648 gtk/gtktreeviewcolumn.c:260
msgid "X position"
msgstr "ตำแหน่งแกน X"
#: gtk/gtkfixed.c:157 gtk/gtklayout.c:649
msgid "X position of child widget"
msgstr "ตำแหน่งแกน X ของวิดเจ็ตลูก"
#: gtk/gtkfixed.c:164 gtk/gtklayout.c:658
msgid "Y position"
msgstr "ตำแหน่งแกน Y"
#: gtk/gtkfixed.c:165 gtk/gtklayout.c:659
msgid "Y position of child widget"
msgstr "ตำแหน่งแกน Y ของวิดเจ็ตลูก"
#: gtk/gtkflowbox.c:3822 gtk/gtkiconview.c:408 gtk/gtklistbox.c:485
#: gtk/gtktreeselection.c:131
msgid "Selection mode"
msgstr "โหมดการเลือก"
#: gtk/gtkflowbox.c:3823 gtk/gtkiconview.c:409 gtk/gtklistbox.c:486
msgid "The selection mode"
msgstr "ระบุโหมดที่ใช้ในการเลือก"
#: gtk/gtkflowbox.c:3836 gtk/gtkiconview.c:665 gtk/gtklistbox.c:493
#: gtk/gtktreeview.c:1221
msgid "Activate on Single Click"
msgstr "เรียกใช้เมื่อคลิกครั้งเดียว"
#: gtk/gtkflowbox.c:3837 gtk/gtkiconview.c:666 gtk/gtklistbox.c:494
#: gtk/gtktreeview.c:1222
msgid "Activate row on a single click"
msgstr "เรียกใช้แถวเมื่อคลิกครั้งเดียว"
#: gtk/gtkflowbox.c:3866
msgid "Minimum Children Per Line"
msgstr "จำนวนวิดเจ็ตลูกต่ำสุดต่อบรรทัด"
#: gtk/gtkflowbox.c:3867
msgid "The minimum number of children to allocate consecutively in the given orientation."
msgstr "จำนวนวิดเจ็ตลูกต่ำสุดที่ต้องการจัดสรรแบบต่อเนื่องกันตามแนววางที่ระบุ"
#: gtk/gtkflowbox.c:3880
msgid "Maximum Children Per Line"
msgstr "จำนวนวิดเจ็ตลูกสูงสุดต่อบรรทัด"
#: gtk/gtkflowbox.c:3881
msgid "The maximum amount of children to request space for consecutively in the given orientation."
msgstr "จำนวนวิดเจ็ตลูกสูงสุดที่ต้องการร้องขอพื้นที่ไว้แบบต่อเนื่องกันตามแนววางที่ระบุ"
#: gtk/gtkflowbox.c:3893
msgid "Vertical spacing"
msgstr "ช่องไฟแนวตั้ง"
#: gtk/gtkflowbox.c:3894
msgid "The amount of vertical space between two children"
msgstr "ปริมาณพื้นที่ในแนวตั้งระหว่างวิดเจ็ตลูกสองตัว"
#: gtk/gtkflowbox.c:3905
msgid "Horizontal spacing"
msgstr "ช่องไฟแนวนอน"
#: gtk/gtkflowbox.c:3906
msgid "The amount of horizontal space between two children"
msgstr "ปริมาณพื้นที่ในแนวนอนระหว่างวิดเจ็ตลูกสองตัว"
#: gtk/gtkfontbutton.c:491
msgid "The title of the font chooser dialog"
msgstr "ชื่อเรื่องของกล่องโต้ตอบเลือกแบบอักษร"
#: gtk/gtkfontbutton.c:508
msgid "The name of the selected font"
msgstr "ชื่อของแบบอักษรที่เลือก"
#: gtk/gtkfontbutton.c:523
msgid "Use font in label"
msgstr "ใช้แบบอักษรกับฉลาก"
#: gtk/gtkfontbutton.c:524
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "กำหนดว่าจะให้วาดฉลากด้วยแบบอักษรที่เลือกหรือไม่"
#: gtk/gtkfontbutton.c:539
msgid "Use size in label"
msgstr "ใช้ขนาดกับฉลาก"
#: gtk/gtkfontbutton.c:540
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "กำหนดว่าจะให้วาดฉลากด้วยขนาดแบบอักษรที่เลือกไว้หรือไม่"
#: gtk/gtkfontbutton.c:556
msgid "Show style"
msgstr "แสดงลักษณะ"
#: gtk/gtkfontbutton.c:557
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "กำหนดว่าจะให้แสดงลักษณะแบบอักษรที่เลือกในฉลากหรือไม่"
#: gtk/gtkfontbutton.c:572
msgid "Show size"
msgstr "แสดงขนาด"
#: gtk/gtkfontbutton.c:573
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "กำหนดว่าจะให้แสดงขนาดแบบอักษรที่เลือกในฉลากหรือไม่"
#: gtk/gtkfontchooser.c:77
msgid "Font description"
msgstr "คำอธิบายแบบอักษร"
#: gtk/gtkfontchooser.c:103
msgid "Show preview text entry"
msgstr "แสดงช่องป้อนข้อความตัวอย่าง"
#: gtk/gtkfontchooser.c:104
msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
msgstr "กำหนดว่าแสดงช่องป้อนข้อความตัวอย่างหรือไม่"
#: gtk/gtkfontchooser.c:118
msgid "Selection level"
msgstr "ระดับการเลือก"
#: gtk/gtkfontchooser.c:119
msgid "Whether to select family, face or font"
msgstr "กำหนดว่าเลือกเป็นตระกูล รูปลักษณ์ หรือแบบอักษร"
#: gtk/gtkfontchooser.c:137
msgid "Font features"
msgstr "คุณลักษณะแบบอักษร"
#: gtk/gtkfontchooser.c:138
msgid "Font features as a string"
msgstr "คุณลักษณะแบบอักษรในรูปแบบสตริง"
#: gtk/gtkfontchooser.c:155
msgid "Language for which features have been selected"
msgstr "ภาษาที่รองรับสำหรับคุณลักษณะที่เลือกไว้"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:712
msgid "The tweak action"
msgstr "การกระทำปรับเปลี่ยน"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:713
msgid "The toggle action to switch to the tweak page"
msgstr "การสลับสถานะเพื่อไปยังหน้าปรับเปลี่ยน"
#: gtk/gtkframe.c:233
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "ข้อความสำหรับฉลากของเฟรม"
#: gtk/gtkframe.c:239
msgid "Label xalign"
msgstr "xalign ของฉลาก"
#: gtk/gtkframe.c:240
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "ตำแหน่งจัดเรียงตามแนวนอนของฉลาก"
#: gtk/gtkframe.c:247
msgid "Label yalign"
msgstr "yalign ของฉลาก"
#: gtk/gtkframe.c:248
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "ตำแหน่งจัดเรียงตามแนวตั้งของฉลาก"
#: gtk/gtkframe.c:255
msgid "Frame shadow"
msgstr "เงาเฟรม"
#: gtk/gtkframe.c:256
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "ลักษณะที่ปรากฏของเส้นกรอบเฟรม"
#: gtk/gtkframe.c:264
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "วิดเจ็ตที่ต้องการแสดงผลแทนฉลากเฟรมปกติ"
#: gtk/gtkgesture.c:888
msgid "Number of points"
msgstr "จำนวนจุดสัมผัส"
#: gtk/gtkgesture.c:889
msgid "Number of points needed to trigger the gesture"
msgstr "จำนวนจุดสัมผัสที่ต้องการในการเรียกท่าทาง"
#: gtk/gtkgesture.c:905 gtk/gtkgesture.c:906
msgid "GdkWindow to receive events about"
msgstr "GdkWindow ที่ต้องการให้อ่านข้อมูลเหตุการณ์เข้ามา"
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:285
msgid "Delay factor"
msgstr "ตัวประกอบหน่วงเวลา"
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:286
msgid "Factor by which to modify the default timeout"
msgstr "ตัวประกอบที่ใช้ปรับเปลี่ยนค่าเวลาหมดเริ่มต้น"
#: gtk/gtkgesturepan.c:239
msgid "Allowed orientations"
msgstr "แนววางที่อนุญาต"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:262
msgid "Handle only touch events"
msgstr "จัดการเฉพาะเหตุการณ์สัมผัสเท่านั้น"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:263
msgid "Whether the gesture handles only touch events"
msgstr "กำหนดว่าท่าทางจัดการเฉพาะเหตุการณ์สัมผัสเท่านั้นหรือไม่"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:277 gtk/gtkgesturesingle.c:278
msgid "Whether the gesture is exclusive"
msgstr "กำหนดว่าท่าทางเป็นแบบเฉพาะตัวหรือไม่"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:291
msgid "Button number"
msgstr "เลขปุ่ม"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:292
msgid "Button number to listen to"
msgstr "เลขปุ่มที่ต้องการให้รอรับการโต้ตอบ"
#: gtk/gtkglarea.c:784
msgid "Context"
msgstr "Context"
#: gtk/gtkglarea.c:785
msgid "The GL context"
msgstr "GL context"
#: gtk/gtkglarea.c:807
msgid "Auto render"
msgstr "เรนเดอร์อัตโนมัติ"
#: gtk/gtkglarea.c:808
msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw"
msgstr "กำหนดว่า GtkGLArea จะเรนเดอร์เมื่อมีการวาดใหม่ในแต่ละครั้งหรือไม่"
#: gtk/gtkglarea.c:828
msgid "Has alpha"
msgstr "มีอัลฟา"
#: gtk/gtkglarea.c:829
msgid "Whether the color buffer has an alpha component"
msgstr "กำหนดว่าบัฟเฟอร์สีมีส่วนประกอบอัลฟาหรือไม่"
#: gtk/gtkglarea.c:845
msgid "Has depth buffer"
msgstr "มีบัฟเฟอร์ความลึก"
#: gtk/gtkglarea.c:846
msgid "Whether a depth buffer is allocated"
msgstr "กำหนดว่ามีการจัดสรรบัฟเฟอร์ความลึกหรือไม่"
#: gtk/gtkglarea.c:862
msgid "Has stencil buffer"
msgstr "มีบัฟเฟอร์สเตนซิล"
#: gtk/gtkglarea.c:863
msgid "Whether a stencil buffer is allocated"
msgstr "กำหนดว่ามีการจัดสรรบัฟเฟอร์สเตนซิลหรือไม่"
#: gtk/gtkglarea.c:881
msgid "Use OpenGL ES"
msgstr "ใช้ OpenGL ES"
#: gtk/gtkglarea.c:882
msgid "Whether the context uses OpenGL or OpenGL ES"
msgstr "กำหนดว่า Context ใช้ OpenGL หรือ OpenGL ES"
#: gtk/gtkgrid.c:1770
msgid "Row Homogeneous"
msgstr "แถวสม่ำเสมอ"
#: gtk/gtkgrid.c:1771
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
msgstr "ถ้าเป็น TRUE แถวทั้งหมดจะมีความสูงเท่ากัน"
#: gtk/gtkgrid.c:1777
msgid "Column Homogeneous"
msgstr "คอลัมน์สม่ำเสมอ"
#: gtk/gtkgrid.c:1778
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
msgstr "ถ้าเป็น TRUE คอลัมน์ทั้งหมดจะมีความกว้างเท่ากัน"
#: gtk/gtkgrid.c:1784
msgid "Baseline Row"
msgstr "แถวเส้นฐาน"
#: gtk/gtkgrid.c:1785
msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE"
msgstr "แถวที่ต้องการจัดแนวเข้ากับเส้นฐานเมื่อ valign เป็น GTK_ALIGN_BASELINE"
#: gtk/gtkgrid.c:1803
msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
msgstr "หมายเลขแถวที่ต้องการแนบติดด้านบนของวิดเจ็ตลูกเข้าไป"
#: gtk/gtkgrid.c:1809 gtk/gtklayout.c:674 gtk/gtktreeviewcolumn.c:268
msgid "Width"
msgstr "ความกว้าง"
#: gtk/gtkgrid.c:1810
msgid "The number of columns that a child spans"
msgstr "จำนวนคอลัมน์ที่วิดเจ็ตลูกเว้นว่างไว้ให้"
#: gtk/gtkgrid.c:1816 gtk/gtklayout.c:683 gtk/gtkshortcutsgroup.c:362
msgid "Height"
msgstr "ความสูง"
#: gtk/gtkgrid.c:1817
msgid "The number of rows that a child spans"
msgstr "จำนวนแถวที่วิดเจ็ตลูกเว้นว่างไว้ให้"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2028
msgid "The title to display"
msgstr "ชื่อเรื่องที่ต้องการแสดงผล"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2035
msgid "The subtitle to display"
msgstr "ชื่อเรื่องย่อยที่ต้องการแสดงผล"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2041
msgid "Custom Title"
msgstr "ชื่อเรื่องกำหนดเอง"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2042
msgid "Custom title widget to display"
msgstr "วิดเจ็ตชื่อเรื่องกำหนดเองที่ต้องการแสดงผล"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2066
msgid "Show decorations"
msgstr "แสดงเครื่องตกแต่ง"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2067
msgid "Whether to show window decorations"
msgstr "กำหนดว่าจะแสดงเครื่องตกแต่งหน้าต่างหรือไม่"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2085 gtk/gtksettings.c:1627
msgid "Decoration Layout"
msgstr "การวางรูปแบบเครื่องตกแต่ง"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2086 gtk/gtksettings.c:1628
msgid "The layout for window decorations"
msgstr "การวางรูปแบบสำหรับเครื่องตกแต่งหน้าต่าง"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2099
msgid "Decoration Layout Set"
msgstr "ตั้งค่าการวางรูปแบบเครื่องตกแต่ง"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2100
msgid "Whether the decoration-layout property has been set"
msgstr "กำหนดว่าคุณสมบัติ decoration-layout ถูกตั้งค่าไว้หรือไม่"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2114
msgid "Has Subtitle"
msgstr "มีชื่อเรื่องย่อย"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2115
msgid "Whether to reserve space for a subtitle"
msgstr "กำหนดว่าจะสำรองพื้นที่สำหรับชื่อเรื่องย่อยหรือไม่"
#: gtk/gtkiconview.c:427
msgid "Pixbuf column"
msgstr "คอลัมน์พิกซ์บัฟ"
#: gtk/gtkiconview.c:428
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "คอลัมน์ตัวแบบที่ใช้เรียกอ่านพิกซ์บัฟไอคอนเข้ามา"
#: gtk/gtkiconview.c:446
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "คอลัมน์ตัวแบบที่ใช้เรียกอ่านข้อความเข้ามา"
#: gtk/gtkiconview.c:465
msgid "Markup column"
msgstr "คอลัมน์มาร์กอัป"
#: gtk/gtkiconview.c:466
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr "คอลัมน์ตัวแบบที่ใช้เรียกอ่านข้อความเข้ามาถ้าใช้มาร์กอัป Pango"
#: gtk/gtkiconview.c:473
msgid "Icon View Model"
msgstr "ตัวแบบมุมมองไอคอน"
#: gtk/gtkiconview.c:474
msgid "The model for the icon view"
msgstr "ตัวแบบสำหรับมุมมองไอคอน"
#: gtk/gtkiconview.c:490
msgid "Number of columns"
msgstr "จำนวนคอลัมน์"
#: gtk/gtkiconview.c:491
msgid "Number of columns to display"
msgstr "จำนวนคอลัมน์ที่ต้องการแสดงผล"
#: gtk/gtkiconview.c:508
msgid "Width for each item"
msgstr "ความกว้างสำหรับแต่ละรายการ"
#: gtk/gtkiconview.c:509
msgid "The width used for each item"
msgstr "ความกว้างที่ใช้สำหรับแต่ละรายการ"
#: gtk/gtkiconview.c:525
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "ช่องว่างที่แทรกระหว่างเซลล์ของรายการ"
#: gtk/gtkiconview.c:540
msgid "Row Spacing"
msgstr "ช่องไฟแถว"
#: gtk/gtkiconview.c:541
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "ช่องว่างที่แทรกระหว่างแถวเส้นพิกัด"
#: gtk/gtkiconview.c:556
msgid "Column Spacing"
msgstr "ช่องไฟคอลัมน์"
#: gtk/gtkiconview.c:557
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "ช่องว่างที่แทรกระหว่างคอลัมน์เส้นพิกัด"
#: gtk/gtkiconview.c:572
msgid "Margin"
msgstr "ระยะขอบ"
#: gtk/gtkiconview.c:573
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "ช่องว่างที่แทรกบริเวณขอบของมุมมองไอคอน"
#: gtk/gtkiconview.c:588
msgid "Item Orientation"
msgstr "แนววางรายการ"
#: gtk/gtkiconview.c:589
msgid "How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr "รูปแบบการจัดตำแหน่งสำหรับข้อความและไอคอนของแต่ละรายการที่สัมพันธ์ต่อกัน"
#: gtk/gtkiconview.c:605 gtk/gtktreeview.c:1060 gtk/gtktreeviewcolumn.c:351
msgid "Reorderable"
msgstr "จัดลำดับใหม่ได้"
#: gtk/gtkiconview.c:606 gtk/gtktreeview.c:1061
msgid "View is reorderable"
msgstr "มุมมองสามารถจัดลำดับใหม่ได้"
#: gtk/gtkiconview.c:613 gtk/gtktreeview.c:1205
msgid "Tooltip Column"
msgstr "คอลัมน์คำแนะนำเครื่องมือ"
#: gtk/gtkiconview.c:614
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr "คอลัมน์ในตัวแบบซึ่งประกอบด้วยข้อความคำแนะนำเครื่องมือสำหรับรายการต่างๆ"
#: gtk/gtkiconview.c:631
msgid "Item Padding"
msgstr "ระยะเสริมรายการ"
#: gtk/gtkiconview.c:632
msgid "Padding around icon view items"
msgstr "ระยะเสริมรอบๆ รายการมุมมองไอคอน"
#: gtk/gtkiconview.c:687
msgid "Selection Box Color"
msgstr "สีกล่องเลือก"
#: gtk/gtkiconview.c:688
msgid "Color of the selection box"
msgstr "สีที่ใช้ของกล่องเลือก"
#: gtk/gtkiconview.c:703
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "อัลฟากล่องเลือก"
#: gtk/gtkiconview.c:704
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "ความทึบแสงของกล่องเลือก"
#: gtk/gtkimage.c:263
msgid "Surface"
msgstr "พื้นผิว"
#: gtk/gtkimage.c:264
msgid "A cairo_surface_t to display"
msgstr "cairo_surface_t ที่ต้องการแสดงผล"
#: gtk/gtkimage.c:295
msgid "Icon set"
msgstr "ชุดไอคอน"
#: gtk/gtkimage.c:296
msgid "Icon set to display"
msgstr "ชุดไอคอนที่ต้องการแสดงผล"
#: gtk/gtkimage.c:303 gtk/gtkscalebutton.c:208 gtk/gtktoolbar.c:564
#: gtk/gtktoolpalette.c:965
msgid "Icon size"
msgstr "ขนาดไอคอน"
#: gtk/gtkimage.c:304
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
msgstr "ขนาดเชิงสัญลักษณ์ที่ต้องการใช้สำหรับไอคอนสำเร็จรูป ชุดไอคอน หรือไอคอนที่ตั้งชื่อ"
#: gtk/gtkimage.c:320
msgid "Pixel size"
msgstr "ขนาดพิกเซล"
#: gtk/gtkimage.c:321
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "ขนาดพิกเซลที่ต้องการใช้สำหรับไอคอนที่ตั้งชื่อ"
#: gtk/gtkimage.c:328
msgid "Animation"
msgstr "ภาพเคลื่อนไหว"
#: gtk/gtkimage.c:329
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "GdkPixbufAnimation ที่ต้องการแสดงผล"
#: gtk/gtkimage.c:373
msgid "Resource"
msgstr "ทรัพยากร"
#: gtk/gtkimage.c:374
msgid "The resource path being displayed"
msgstr "เส้นทางทรัพยากรที่ถูกแสดงผล"
#: gtk/gtkimage.c:398
msgid "Use Fallback"
msgstr "ใช้ไอคอนสำรอง"
#: gtk/gtkimage.c:399
msgid "Whether to use icon names fallback"
msgstr "กำหนดว่าจะใช้ไอคอนสำรองสำหรับชื่อไอคอนหรือไม่"
#: gtk/gtkinfobar.c:450 gtk/gtkmessagedialog.c:189
msgid "Message Type"
msgstr "ชนิดข้อความ"
#: gtk/gtkinfobar.c:451 gtk/gtkmessagedialog.c:190
msgid "The type of message"
msgstr "ชนิดของข้อความ"
#: gtk/gtkinfobar.c:465 gtk/gtksearchbar.c:425
msgid "Show Close Button"
msgstr "แสดงปุ่มปิด"
#: gtk/gtkinfobar.c:466
msgid "Whether to include a standard close button"
msgstr "กำหนดว่าจะรวมปุ่มปิดมาตรฐานไว้ด้วยหรือไม่"
#: gtk/gtkinfobar.c:472
msgid "Reveal"
msgstr "เปิดเผย"
#: gtk/gtkinfobar.c:473
msgid "Controls whether the action bar shows its contents or not"
msgstr "ควบคุมว่าแถบการกระทำแสดงเนื้อหาด้วยหรือไม่"
#: gtk/gtkinfobar.c:531
msgid "Width of border around the content area"
msgstr "ความกว้างของเส้นกรอบรอบๆ พื้นที่เนื้อหา"
#: gtk/gtkinfobar.c:549
msgid "Spacing between elements of the area"
msgstr "ช่องไฟระหว่างชิ้นประกอบของพื้นที่"
#: gtk/gtkinfobar.c:583
msgid "Width of border around the action area"
msgstr "ความกว้างของเส้นกรอบรอบๆ พื้นที่การกระทำ"
#: gtk/gtkinvisible.c:99 gtk/gtkwindow.c:901
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "หน้าจอที่จะให้หน้าต่างนี้แสดงผล"
#: gtk/gtklabel.c:807
msgid "The text of the label"
msgstr "ข้อความของฉลาก"
#: gtk/gtklabel.c:834 gtk/gtktexttag.c:417 gtk/gtktextview.c:843
msgid "Justification"
msgstr "การจัดชิดแนว"
#: gtk/gtklabel.c:835
msgid "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See GtkLabel:xalign for that"
msgstr "การจัดแนวของบรรทัดในข้อความของฉลากที่สัมพันธ์ต่อกัน ค่านี้จะไม่มีผลกับการจัดแนวของฉลากภายในพื้นที่ที่จัดสรรของฉลากดังกล่าว ดูที่ GtkLabel:xalign สำหรับข้อมูลดังกล่าว"
#: gtk/gtklabel.c:878
msgid "Pattern"
msgstr "แพตเทิร์น"
#: gtk/gtklabel.c:879
msgid "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text to underline"
msgstr "สตริงที่มีอักขระ _ ในตำแหน่งซึ่งสอดคล้องกับอักขระต่างๆ ในข้อความที่ต้องการขีดเส้นใต้"
#: gtk/gtklabel.c:885
msgid "Line wrap"
msgstr "ตัดบรรทัด"
#: gtk/gtklabel.c:886
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "ถ้าตั้งค่า ให้ตัดบรรทัดถ้าข้อความมีความกว้างมากเกินไป"
#: gtk/gtklabel.c:901
msgid "Line wrap mode"
msgstr "โหมดการตัดบรรทัด"
#: gtk/gtklabel.c:902
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr "ถ้าตั้งค่าการตัดบรรทัด ให้ควบคุมวิธีการตัดบรรทัดในข้อความ"
#: gtk/gtklabel.c:910
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "กำหนดว่าข้อความฉลากสามารถเลือกได้ด้วยเมาส์หรือไม่"
#: gtk/gtklabel.c:916
msgid "Mnemonic key"
msgstr "คีย์อักษรช่วยจำ"
#: gtk/gtklabel.c:917
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "คีย์แป้นด่วนที่เป็นอักษรช่วยจำสำหรับฉลากนี้"
#: gtk/gtklabel.c:924
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "วิดเจ็ตอักษรช่วยจำ"
#: gtk/gtklabel.c:925
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr "วิดเจ็ตที่ต้องการเรียกทำงานเมื่อคีย์ที่เป็นอักษรช่วยจำของฉลากถูกกด"
#: gtk/gtklabel.c:965
msgid "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have enough room to display the entire string"
msgstr "ตำแหน่งที่ต้องการให้เติมจุดไข่ปลาในสตริง ในกรณีที่ฉลากมีพื้นที่ไม่เพียงพอที่จะแสดงสตริงได้ครบทั้งหมด"
#: gtk/gtklabel.c:1003
msgid "Single Line Mode"
msgstr "โหมดบรรทัดเดียว"
#: gtk/gtklabel.c:1004
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "กำหนดว่าให้ฉลากอยู่ในโหมดบรรทัดเดียวหรือไม่"
#: gtk/gtklabel.c:1020
msgid "Angle"
msgstr "มุม"
#: gtk/gtklabel.c:1021
msgid "Angle at which the label is rotated"
msgstr "มุมที่ฉลากจะหมุนไป"
#: gtk/gtklabel.c:1041
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "ความกว้างสูงสุดที่ต้องการของฉลาก ในหน่วยอักขระ"
#: gtk/gtklabel.c:1057
msgid "Track visited links"
msgstr "จดจำลิงก์ที่เคยเยี่ยมชม"
#: gtk/gtklabel.c:1058
msgid "Whether visited links should be tracked"
msgstr "กำหนดว่าควรจะจดจำลิงก์ที่เคยเยี่ยมชมหรือไม่"
#: gtk/gtklabel.c:1074
msgid "Number of lines"
msgstr "จำนวนบรรทัด"
#: gtk/gtklabel.c:1075
msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label"
msgstr "จำนวนบรรทัดที่ต้องการ เมื่อใส่จุดไข่ปลาในฉลากที่มีการตัดข้อความ"
#: gtk/gtklayout.c:675
msgid "The width of the layout"
msgstr "ความกว้างของผัง"
#: gtk/gtklayout.c:684
msgid "The height of the layout"
msgstr "ความสูงของผัง"
#: gtk/gtklevelbar.c:1030
msgid "Currently filled value level"
msgstr "ระดับค่าที่เติมในขณะนี้"
#: gtk/gtklevelbar.c:1031
msgid "Currently filled value level of the level bar"
msgstr "ระดับค่าที่เติมในขณะนี้ของแถบระดับ"
#: gtk/gtklevelbar.c:1045
msgid "Minimum value level for the bar"
msgstr "ระดับค่าต่ำสุดสำหรับแถบ"
#: gtk/gtklevelbar.c:1046
msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "ระดับค่าต่ำสุดที่แถบสามารถแสดงผลได้"
#: gtk/gtklevelbar.c:1060
msgid "Maximum value level for the bar"
msgstr "ระดับค่าสูงสุดสำหรับแถบ"
#: gtk/gtklevelbar.c:1061
msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "ระดับค่าสูงสุดที่แถบสามารถแสดงผลได้"
#: gtk/gtklevelbar.c:1081
msgid "The mode of the value indicator"
msgstr "โหมดของตัวชี้บอกค่า"
#: gtk/gtklevelbar.c:1082
msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar"
msgstr "โหมดของตัวชี้บอกค่าที่แถบแสดงผล"
#: gtk/gtklevelbar.c:1098
msgid "Invert the direction in which the level bar grows"
msgstr "กลับทิศทางในการยืดออกของแถบระดับ"
#: gtk/gtklevelbar.c:1115
msgid "Minimum height for filling blocks"
msgstr "ความสูงต่ำสุดสำหรับบล็อกเติม"
#: gtk/gtklevelbar.c:1116
msgid "Minimum height for blocks that fill the bar"
msgstr "ความสูงต่ำสุดสำหรับบล็อกที่เติมเต็มแถบ"
#: gtk/gtklevelbar.c:1132
msgid "Minimum width for filling blocks"
msgstr "ความกว้างต่ำสุดสำหรับบล็อกเติม"
#: gtk/gtklevelbar.c:1133
msgid "Minimum width for blocks that fill the bar"
msgstr "ความกว้างต่ำสุดสำหรับบล็อกที่เติมเต็มแถบ"
#: gtk/gtklinkbutton.c:168
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: gtk/gtklinkbutton.c:169
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "URI ที่ผูกกับปุ่มนี้"
#: gtk/gtklinkbutton.c:184
msgid "Visited"
msgstr "เคยเยี่ยมชม"
#: gtk/gtklinkbutton.c:185
msgid "Whether this link has been visited."
msgstr "กำหนดว่าลิงก์นี้เคยเยี่ยมชมมาก่อนหรือไม่"
#: gtk/gtklistbox.c:3921
msgid "Whether this row can be activated"
msgstr "กำหนดว่าแถวนี้สามารถเรียกใช้ได้หรือไม่"
#: gtk/gtklistbox.c:3935
msgid "Whether this row can be selected"
msgstr "กำหนดว่าแถวนี้สามารถเลือกได้หรือไม่"
#: gtk/gtklockbutton.c:265
msgid "Permission"
msgstr "การกำหนดสิทธิ์"
#: gtk/gtklockbutton.c:266
msgid "The GPermission object controlling this button"
msgstr "อ็อบเจกต์ GPermission ซึ่งควบคุมปุ่มนี้"
#: gtk/gtklockbutton.c:273
msgid "Lock Text"
msgstr "ข้อความล็อก"
#: gtk/gtklockbutton.c:274
msgid "The text to display when prompting the user to lock"
msgstr "ข้อความที่ต้องการแสดงผลเมื่อแจ้งให้ผู้ใช้ล็อก"
#: gtk/gtklockbutton.c:282
msgid "Unlock Text"
msgstr "ข้อความปลดล็อก"
#: gtk/gtklockbutton.c:283
msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
msgstr "ข้อความที่ต้องการแสดงผลเมื่อแจ้งให้ผู้ใช้ปลดล็อก"
#: gtk/gtklockbutton.c:291
msgid "Lock Tooltip"
msgstr "คำแนะนำเครื่องมือให้ล็อก"
#: gtk/gtklockbutton.c:292
msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
msgstr "คำแนะนำเครื่องมือที่ต้องการแสดงผลเมื่อแจ้งให้ผู้ใช้ล็อก"
#: gtk/gtklockbutton.c:300
msgid "Unlock Tooltip"
msgstr "คำแนะนำเครื่องมือให้ปลดล็อก"
#: gtk/gtklockbutton.c:301
msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
msgstr "คำแนะนำเครื่องมือที่ต้องการแสดงผลเมื่อแจ้งให้ผู้ใช้ปลดล็อก"
#: gtk/gtklockbutton.c:309
msgid "Not Authorized Tooltip"
msgstr "คำแนะนำเครื่องมือว่าไม่ได้รับอนุญาต"
#: gtk/gtklockbutton.c:310
msgid "The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
msgstr "คำแนะนำเครื่องมือที่ต้องการแสดงผลเมื่อแจ้งว่าผู้ใช้ไม่สามารถขอการอนุญาตได้"
#: gtk/gtkmagnifier.c:295
msgid "Inspected"
msgstr "ตรวจสอบแล้ว"
#: gtk/gtkmagnifier.c:296
msgid "Inspected widget"
msgstr "วิดเจ็ตที่ตรวจสอบแล้ว"
#: gtk/gtkmagnifier.c:302 gtk/gtkmagnifier.c:303
msgid "magnification"
msgstr "การขยาย"
#: gtk/gtkmagnifier.c:309 gtk/gtkmagnifier.c:310
msgid "resize"
msgstr "ปรับขนาด"
#: gtk/gtkmenubar.c:219
msgid "Pack direction"
msgstr "ทิศทางการบรรจุ"
#: gtk/gtkmenubar.c:220
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "ทิศทางการบรรจุของแถบเมนู"
#: gtk/gtkmenubar.c:236
msgid "Child Pack direction"
msgstr "ทิศทางการบรรจุวิดเจ็ตลูก"
#: gtk/gtkmenubar.c:237
msgid "The child pack direction of the menubar"
msgstr "ทิศทางการบรรจุวิดเจ็ตลูกของแถบเมนู"
#: gtk/gtkmenubar.c:254
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "ลักษณะของรอยมุมรอบแถบเมนู"
#: gtk/gtkmenubar.c:270 gtk/gtktoolbar.c:630
msgid "Internal padding"
msgstr "ระยะเสริมรอบใน"
#: gtk/gtkmenubar.c:271
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr "ปริมาณพื้นที่เส้นกรอบระหว่างเงาแถบเมนูกับรายการเมนู"
#: gtk/gtkmenubutton.c:486
msgid "Popup"
msgstr "ป๊อปอัป"
#: gtk/gtkmenubutton.c:487
msgid "The dropdown menu."
msgstr "เมนูดึงลง"
#: gtk/gtkmenubutton.c:505
msgid "Menu model"
msgstr "ตัวแบบเมนู"
#: gtk/gtkmenubutton.c:506
msgid "The model from which the popup is made."
msgstr "ตัวแบบที่ป๊อปอัปถูกสร้างขึ้น"
#: gtk/gtkmenubutton.c:519
msgid "Align with"
msgstr "จัดแนวกับ"
#: gtk/gtkmenubutton.c:520
msgid "The parent widget which the menu should align with."
msgstr "วิดเจ็ตแม่ซึ่งเมนูควรจัดแนวเข้าด้วย"
#: gtk/gtkmenubutton.c:534 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:646
#: gtk/gtkstylecontext.c:243
msgid "Direction"
msgstr "ทิศทาง"
#: gtk/gtkmenubutton.c:535
msgid "The direction the arrow should point."
msgstr "ทิศทางซึ่งลูกศรควรชี้ไป"
#: gtk/gtkmenubutton.c:550
msgid "Use a popover"
msgstr "ใช้ป๊อปโอเวอร์"
#: gtk/gtkmenubutton.c:551
msgid "Use a popover instead of a menu"
msgstr "ใช้ป๊อปโอเวอร์แทนเมนู"
#: gtk/gtkmenubutton.c:564
msgid "Popover"
msgstr "ป๊อปโอเวอร์"
#: gtk/gtkmenubutton.c:565
msgid "The popover"
msgstr "ป๊อปโอเวอร์"
#: gtk/gtkmenu.c:641
msgid "The currently selected menu item"
msgstr "รายการเมนูที่เลือกอยู่ขณะนี้"
#: gtk/gtkmenu.c:656
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
msgstr "กลุ่มแป้นด่วนที่เก็บค่าแป้นด่วนต่างๆ สำหรับเมนู"
#: gtk/gtkmenu.c:670 gtk/gtkmenuitem.c:777
msgid "Accel Path"
msgstr "เส้นทางแป้นด่วน"
#: gtk/gtkmenu.c:671
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
msgstr "เส้นทางแป้นด่วนที่ใช้สร้างเส้นทางแป้นด่วนของรายการลูกอย่างสะดวก"
#: gtk/gtkmenu.c:687
msgid "Attach Widget"
msgstr "วิดเจ็ตที่จะแนบติด"
#: gtk/gtkmenu.c:688
msgid "The widget the menu is attached to"
msgstr "วิดเจ็ตที่เมนูจะแนบติดเข้าไป"
#: gtk/gtkmenu.c:704
msgid "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-off"
msgstr "ชื่อเรื่องซึ่งอาจแสดงผลโดยตัวจัดการหน้าต่างเมื่อเมนูนี้ถูกฉีกขาด"
#: gtk/gtkmenu.c:720
msgid "Tearoff State"
msgstr "สถานะฉีกขาด"
#: gtk/gtkmenu.c:721
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
msgstr "ค่าบูลีนซึ่งระบุว่าเมนูนี้ถูกฉีกขาดหรือไม่"
#: gtk/gtkmenu.c:735
msgid "Monitor"
msgstr "จอภาพ"
#: gtk/gtkmenu.c:736
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
msgstr "จอภาพที่เมนูนี้จะไปปรากฏให้เห็นแบบป๊อปอัป"
#: gtk/gtkmenu.c:756
msgid "Reserve Toggle Size"
msgstr "สำรองพื้นที่สำหรับปุ่มสลับ"
#: gtk/gtkmenu.c:757
msgid "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and icons"
msgstr "ค่าบูลีนที่ระบุว่าเมนูจะสำรองพื้นที่สำหรับปุ่มสลับและไอคอนหรือไม่"
#: gtk/gtkmenu.c:784
msgid "Anchor hints"
msgstr "ข้อแนะนำจุดยึด"
#: gtk/gtkmenu.c:785
msgid "Positioning hints for when the menu might fall off-screen"
msgstr "ข้อแนะนำการจัดตำแหน่งในกรณีที่เมนูมีโอกาสตกหน้าจอ"
#: gtk/gtkmenu.c:812
msgid "Rect anchor dx"
msgstr "dx จุดยึดสี่เหลี่ยม"
#: gtk/gtkmenu.c:813
msgid "Rect anchor horizontal offset"
msgstr "ออฟเซตแนวนอนของจุดยึดสี่เหลี่ยม"
#: gtk/gtkmenu.c:838
msgid "Rect anchor dy"
msgstr "dy จุดยึดสี่เหลี่ยม"
#: gtk/gtkmenu.c:839
msgid "Rect anchor vertical offset"
msgstr "ออฟเซตแนวตั้งของจุดยึดสี่เหลี่ยม"
#: gtk/gtkmenu.c:864
msgid "Menu type hint"
msgstr "ข้อแนะนำชนิดเมนู"
#: gtk/gtkmenu.c:865
msgid "Menu window type hint"
msgstr "ข้อแนะนำชนิดหน้าต่างเมนู"
#: gtk/gtkmenu.c:886
msgid "Horizontal Padding"
msgstr "ระยะเสริมแนวนอน"
#: gtk/gtkmenu.c:887
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
msgstr "พื้นที่เพิ่มเติมบริเวณด้านซ้ายและขวาของเมนู"
#: gtk/gtkmenu.c:905
msgid "Vertical Padding"
msgstr "ระยะเสริมแนวตั้ง"
#: gtk/gtkmenu.c:906
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "พื้นที่เพิ่มเติมบริเวณด้านบนและล่างของเมนู"
#: gtk/gtkmenu.c:915
msgid "Vertical Offset"
msgstr "ออฟเซตแนวตั้ง"
#: gtk/gtkmenu.c:916
msgid "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset vertically"
msgstr "เมื่อเมนูเป็นเมนูย่อย ให้จัดตำแหน่งเมนูตามจำนวนออฟเซตพิกเซลในแนวตั้ง"
#: gtk/gtkmenu.c:924
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "ออฟเซตแนวนอน"
#: gtk/gtkmenu.c:925
msgid "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset horizontally"
msgstr "เมื่อเมนูเป็นเมนูย่อย ให้จัดตำแหน่งเมนูตามจำนวนออฟเซตพิกเซลในแนวนอน"
#: gtk/gtkmenu.c:940
msgid "Double Arrows"
msgstr "ลูกศรสองอัน"
#: gtk/gtkmenu.c:941
msgid "When scrolling, always show both arrows."
msgstr "เมื่อกำลังเลื่อนหน้าจออยู่ ให้แสดงลูกศรทั้งสองอันเสมอ"
#: gtk/gtkmenu.c:956
msgid "Arrow Placement"
msgstr "ตำแหน่งวางลูกศร"
#: gtk/gtkmenu.c:957
msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
msgstr "ระบุว่าควรจะวางลูกศรสำหรับเลื่อนหน้าจอที่ตำแหน่งใด"
#: gtk/gtkmenu.c:965
msgid "Left Attach"
msgstr "ตำแหน่งแนบติดด้านซ้าย"
#: gtk/gtkmenu.c:973
msgid "Right Attach"
msgstr "ตำแหน่งแนบติดด้านขวา"
#: gtk/gtkmenu.c:974
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr "หมายเลขคอลัมน์ที่ต้องการแนบติดด้านขวาของวิดเจ็ตลูกเข้าไป"
#: gtk/gtkmenu.c:981
msgid "Top Attach"
msgstr "ตำแหน่งแนบติดด้านบน"
#: gtk/gtkmenu.c:982
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "หมายเลขแถวที่ต้องการแนบติดด้านบนของวิดเจ็ตลูกเข้าไป"
#: gtk/gtkmenu.c:989
msgid "Bottom Attach"
msgstr "ตำแหน่งแนบติดด้านล่าง"
#: gtk/gtkmenu.c:1007
msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
msgstr "ตัวคงค่าสำหรับย่อสเกลขนาดของลูกศรเลื่อนหน้าจอ"
#: gtk/gtkmenuitem.c:747
msgid "Right Justified"
msgstr "จัดเต็มแนวชิดขวา"
#: gtk/gtkmenuitem.c:748
msgid "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
msgstr "กำหนดว่าจะให้รายการเมนูแสดงแบบเต็มแนวบริเวณด้านขวาของแถบเมนูหรือไม่"
#: gtk/gtkmenuitem.c:761 gtk/gtkpopovermenu.c:376
msgid "Submenu"
msgstr "เมนูย่อย"
#: gtk/gtkmenuitem.c:762
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
msgstr "เมนูย่อยที่แนบติดกับรายการเมนู หรือเป็น NULL ในกรณีที่ไม่มีเลย"
#: gtk/gtkmenuitem.c:778
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
msgstr "ตั้งค่าเส้นทางแป้นด่วนของรายการเมนู"
#: gtk/gtkmenuitem.c:792
msgid "The text for the child label"
msgstr "ข้อความสำหรับฉลากวิดเจ็ตลูก"
#: gtk/gtkmenuitem.c:901
msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
msgstr "ปริมาณพื้นที่ซึ่งใช้โดยลูกศร ซึ่งสัมพันธ์กับขนาดแบบอักษรของรายการเมนู"
#: gtk/gtkmenuitem.c:917
msgid "Width in Characters"
msgstr "ความกว้างในหน่วยอักขระ"
#: gtk/gtkmenuitem.c:918
msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
msgstr "ความกว้างของเมนูที่ต้องการขั้นต่ำในหน่วยอักขระ"
#: gtk/gtkmenushell.c:419
msgid "Take Focus"
msgstr "เรียกโฟกัส"
#: gtk/gtkmenushell.c:420
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
msgstr "ค่าบูลีนที่กำหนดว่าเมนูจะเรียกโฟกัสแป้นพิมพ์หรือไม่"
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:267
msgid "Menu"
msgstr "เมนู"
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:268
msgid "The dropdown menu"
msgstr "เมนูดึงลง"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:174
msgid "label border"
msgstr "เส้นกรอบฉลาก"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:175
msgid "Width of border around the label in the message dialog"
msgstr "ความกว้างของเส้นกรอบรอบฉลากในกล่องโต้ตอบข้อความ"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:197
msgid "Message Buttons"
msgstr "ปุ่มข้อความ"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:198
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "ปุ่มที่แสดงในกล่องโต้ตอบข้อความ"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:215
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "ข้อความลำดับแรกของกล่องโต้ตอบข้อความ"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:230
msgid "Use Markup"
msgstr "ใช้มาร์กอัป"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:231
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "ข้อความลำดับแรกของชื่อเรื่องมีมาร์กอัป Pango"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:245
msgid "Secondary Text"
msgstr "ข้อความลำดับสอง"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:246
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "ข้อความลำดับสองของกล่องโต้ตอบข้อความ"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:261
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "ใช้มาร์กอัปในลำดับสอง"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:262
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "ข้อความลำดับสองมีมาร์กอัป Pango"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:277
msgid "Image"
msgstr "ภาพ"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:278
msgid "The image"
msgstr "ภาพ"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:294
msgid "Message area"
msgstr "พื้นที่ข้อความ"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:295
msgid "GtkBox that holds the dialog's primary and secondary labels"
msgstr "GtkBox ซึ่งเก็บฉลากลำดับแรกและลำดับสองของกล่องโต้ตอบ"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1152
msgid "Role"
msgstr "บทบาท"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1153
msgid "The role of this button"
msgstr "บทบาทของปุ่มนี้"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1169
msgid "The icon"
msgstr "ไอคอน"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1183
msgid "The text"
msgstr "ข้อความ"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1199
msgid "The text of the button includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "ข้อความของปุ่มมีมาร์กอัป XML ให้ดูที่ pango_parse_markup()"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1228
msgid "Menu name"
msgstr "ชื่อเมนู"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1229
msgid "The name of the menu to open"
msgstr "ชื่อของเมนูที่ต้องการเปิด"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1245
msgid "Whether the menu is a parent"
msgstr "กำหนดว่าเมนูเป็นอ็อบเจกต์แม่หรือไม่"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1259
msgid "Centered"
msgstr "จัดกึ่งกลาง"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1260
msgid "Whether to center the contents"
msgstr "กำหนดว่าจะจัดเนื้อหาให้อยู่กึ่งกลางหรือไม่"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1275
msgid "Iconic"
msgstr "เน้นไอคอน"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1276
msgid "Whether to prefer the icon over text"
msgstr "กำหนดว่าจะเลือกใช้ไอคอนก่อนข้อความหรือไม่"
#: gtk/gtkmountoperation.c:167 gtk/gtkstylecontext.c:259
msgid "Parent"
msgstr "หน้าต่างแม่"
#: gtk/gtkmountoperation.c:168
msgid "The parent window"
msgstr "หน้าต่างที่เป็นหน้าต่างแม่"
#: gtk/gtkmountoperation.c:175
msgid "Is Showing"
msgstr "แสดงอยู่"
#: gtk/gtkmountoperation.c:176
msgid "Are we showing a dialog"
msgstr "กล่องโต้ตอบกำลังแสดงอยู่หรือไม่"
#: gtk/gtkmountoperation.c:184
msgid "The screen where this window will be displayed."
msgstr "หน้าจอที่หน้าต่างนี้จะแสดงผล"
#: gtk/gtknativedialog.c:214
msgid "Dialog Title"
msgstr "ชื่อเรื่องกล่องโต้ตอบ"
#: gtk/gtknativedialog.c:215
msgid "The title of the file chooser dialog"
msgstr "ชื่อเรื่องของกล่องโต้ตอบเลือกไฟล์"
#: gtk/gtknativedialog.c:228 gtk/gtkpopover.c:1783 gtk/gtkwindow.c:792
msgid "Modal"
msgstr "รอตอบ"
#: gtk/gtknativedialog.c:229
msgid "If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one is up)"
msgstr "ถ้าเป็น TRUE กล่องโต้ตอบก็จะเป็นแบบรอตอบ (หน้าต่างอื่นๆ จะไม่สามารถใช้ได้ขณะที่กล่องโต้ตอบนี้เปิดอยู่)"
#: gtk/gtknativedialog.c:243
msgid "Whether the dialog is currently visible"
msgstr "กำหนดว่าขณะนี้กล่องโต้ตอบปรากฏให้เห็นอยู่หรือไม่"
#: gtk/gtknativedialog.c:256 gtk/gtkwindow.c:1067
msgid "Transient for Window"
msgstr "หน้าต่างชั่วคราวสำหรับหน้าต่าง"
#: gtk/gtknativedialog.c:257 gtk/gtkwindow.c:1068
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "หน้าต่างแม่ชั่วคราวของกล่องโต้ตอบ"
#: gtk/gtknotebook.c:766
msgid "Page"
msgstr "หน้า"
#: gtk/gtknotebook.c:767
msgid "The index of the current page"
msgstr "ดัชนีของหน้าปัจจุบัน"
#: gtk/gtknotebook.c:774
msgid "Tab Position"
msgstr "ตำแหน่งแท็บ"
#: gtk/gtknotebook.c:775
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "ด้านของสมุดบันทึกที่จะให้จัดวางแท็บ"
#: gtk/gtknotebook.c:782
msgid "Show Tabs"
msgstr "แสดงแท็บ"
#: gtk/gtknotebook.c:783
msgid "Whether tabs should be shown"
msgstr "กำหนดว่าแท็บควรจะแสดงหรือไม่"
#: gtk/gtknotebook.c:789
msgid "Show Border"
msgstr "แสดงเส้นกรอบ"
#: gtk/gtknotebook.c:790
msgid "Whether the border should be shown"
msgstr "กำหนดว่าเส้นกรอบควรจะแสดงหรือไม่"
#: gtk/gtknotebook.c:796
msgid "Scrollable"
msgstr "เลื่อนหน้าจอได้"
#: gtk/gtknotebook.c:797
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr "ถ้าเป็น TRUE จะมีการเพิ่มลูกศรเลื่อนหน้าจอ ในกรณีที่มีแท็บมากเกินจนไม่สามารถบรรจุได้ทั้งหมด"
#: gtk/gtknotebook.c:803
msgid "Enable Popup"
msgstr "เปิดใช้ป๊อปอัป"
#: gtk/gtknotebook.c:804
msgid "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that you can use to go to a page"
msgstr "ถ้าเป็น TRUE การกดปุ่มเมาส์ขวาบนสมุดบันทึกจะผุดเมนูขึ้นมา ซึ่งคุณสามารถใช้เพื่อไปยังหน้าหนึ่งได้"
#: gtk/gtknotebook.c:817
msgid "Group Name"
msgstr "ชื่อกลุ่ม"
#: gtk/gtknotebook.c:818
msgid "Group name for tab drag and drop"
msgstr "ชื่อกลุ่มสำหรับการลากและปล่อยแท็บ"
#: gtk/gtknotebook.c:827
msgid "Tab label"
msgstr "ฉลากแท็บ"
#: gtk/gtknotebook.c:828
msgid "The string displayed on the child's tab label"
msgstr "สตริงที่แสดงบนฉลากแท็บของวิดเจ็ตลูก"
#: gtk/gtknotebook.c:834
msgid "Menu label"
msgstr "ฉลากเมนู"
#: gtk/gtknotebook.c:835
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
msgstr "สตริงที่แสดงในหน่วยเมนูของวิดเจ็ตลูก"
#: gtk/gtknotebook.c:848
msgid "Tab expand"
msgstr "ขยายแท็บ"
#: gtk/gtknotebook.c:849
msgid "Whether to expand the child's tab"
msgstr "กำหนดว่าจะขยายแท็บของวิดเจ็ตลูกหรือไม่"
#: gtk/gtknotebook.c:855
msgid "Tab fill"
msgstr "เติมเต็มพื้นที่แท็บ"
#: gtk/gtknotebook.c:856
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area"
msgstr "กำหนดว่าแท็บของวิดเจ็ตลูกควรจะเติมเต็มลงในพื้นที่ที่จัดสรรไว้หรือไม่"
#: gtk/gtknotebook.c:863
msgid "Tab reorderable"
msgstr "แท็บจัดลำดับใหม่ได้"
#: gtk/gtknotebook.c:864
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
msgstr "กำหนดว่าจะให้ผู้ใช้สามารถจัดลำดับของแท็บใหม่ได้ด้วยหรือไม่"
#: gtk/gtknotebook.c:870
msgid "Tab detachable"
msgstr "แท็บแยกออกได้"
#: gtk/gtknotebook.c:871
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "กำหนดว่าจะให้แท็บสามารถแยกออกได้หรือไม่"
#: gtk/gtknotebook.c:886 gtk/gtkscrollbar.c:136
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "ตัวเลื่อนขั้นถอยหลังลำดับสอง"
#: gtk/gtknotebook.c:887
msgid "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr "แสดงปุ่มลูกศรถอยหลังปุ่มที่สองบนปลายฝั่งตรงข้ามของพื้นที่แท็บ"
#: gtk/gtknotebook.c:902 gtk/gtkscrollbar.c:143
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "ตัวเลื่อนขั้นเดินหน้าลำดับสอง"
#: gtk/gtknotebook.c:903
msgid "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr "แสดงปุ่มลูกศรเดินหน้าปุ่มที่สองบนปลายฝั่งตรงข้ามของพื้นที่แท็บ"
#: gtk/gtknotebook.c:917 gtk/gtkscrollbar.c:122
msgid "Backward stepper"
msgstr "ตัวเลื่อนขั้นถอยหลัง"
#: gtk/gtknotebook.c:918 gtk/gtkscrollbar.c:123
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "แสดงปุ่มลูกศรถอยหลังมาตรฐาน"
#: gtk/gtknotebook.c:932 gtk/gtkscrollbar.c:129
msgid "Forward stepper"
msgstr "ตัวเลื่อนขั้นเดินหน้า"
#: gtk/gtknotebook.c:933 gtk/gtkscrollbar.c:130
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "แสดงปุ่มลูกศรเดินหน้ามาตรฐาน"
#: gtk/gtknotebook.c:950
msgid "Tab overlap"
msgstr "ส่วนทับซ้อนแท็บ"
#: gtk/gtknotebook.c:951
msgid "Size of tab overlap area"
msgstr "ขนาดของพื้นที่ส่วนทับซ้อนแท็บ"
#: gtk/gtknotebook.c:969
msgid "Tab curvature"
msgstr "ความโค้งแท็บ"
#: gtk/gtknotebook.c:970
msgid "Size of tab curvature"
msgstr "ขนาดของความโค้งแท็บ"
#: gtk/gtknotebook.c:989
msgid "Arrow spacing"
msgstr "ช่องไฟลูกศร"
#: gtk/gtknotebook.c:990
msgid "Scroll arrow spacing"
msgstr "ช่องไฟของลูกศรเลื่อนหน้าจอ"
#: gtk/gtknotebook.c:1009
msgid "Initial gap"
msgstr "ช่องว่างเริ่มต้น"
#: gtk/gtknotebook.c:1010
msgid "Initial gap before the first tab"
msgstr "ช่องว่างเริ่มต้นก่อนแท็บแรก"
#: gtk/gtknotebook.c:1030
msgid "Tab gap"
msgstr "ช่องว่างแท็บ"
#: gtk/gtknotebook.c:1031
msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom"
msgstr "แท็บที่ใช้งานอยู่จะถูกวาดโดยมีช่องว่างที่ด้านล่าง"
#: gtk/gtkorientable.c:62
msgid "The orientation of the orientable"
msgstr "แนววางของวิดเจ็ตที่ปรับแนววางได้"
#: gtk/gtkoverlay.c:788
msgid "Pass Through"
msgstr "ส่งผ่าน"
#: gtk/gtkoverlay.c:788
msgid "Pass through input, does not affect main child"
msgstr "ส่งผ่านอินพุตโดยไม่กระทบกับวิดเจ็ตลูกตัวหลัก"
#: gtk/gtkoverlay.c:802
msgid "Index"
msgstr "ดัชนี"
#: gtk/gtkoverlay.c:803
msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child"
msgstr "ดัชนีของโอเวอร์เลย์ในวิดเจ็ตแม่ โดยที่ -1 ใช้สำหรับวิดเจ็ตลูกตัวหลัก"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:373
msgid "Action group"
msgstr "กลุ่มการกระทำ"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:374
msgid "Action group to launch actions from"
msgstr "กลุ่มการกระทำที่ต้องการใช้เรียกการกระทำต่างๆ"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:379
msgid "Pad device"
msgstr "อุปกรณ์แพด"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:380
msgid "Pad device to control"
msgstr "อุปกรณ์แพดที่ต้องการควบคุม"
#: gtk/gtkpaned.c:369
msgid "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr "ตำแหน่งของตัวแบ่ง Paned ในหน่วยพิกเซล (0 หมายถึงทำให้อยู่ที่ขอบซ้าย/ขอบบน)"
#: gtk/gtkpaned.c:376
msgid "Position Set"
msgstr "ตั้งค่าตำแหน่ง"
#: gtk/gtkpaned.c:377
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "ระบุเป็น TRUE ถ้าคุณสมบัติ Position ควรจะถูกใช้"
#: gtk/gtkpaned.c:393
msgid "Minimal Position"
msgstr "ตำแหน่งน้อยสุด"
#: gtk/gtkpaned.c:394
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr "ค่าน้อยสุดที่ใช้ได้สำหรับคุณสมบัติ “position”"
#: gtk/gtkpaned.c:410
msgid "Maximal Position"
msgstr "ตำแหน่งมากสุด"
#: gtk/gtkpaned.c:411
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr "ค่าใหญ่สุดที่ใช้ได้สำหรับคุณสมบัติ “position”"
#: gtk/gtkpaned.c:427
msgid "Wide Handle"
msgstr "ที่จับแบบกว้าง"
#: gtk/gtkpaned.c:428
msgid "Whether the paned should have a prominent handle"
msgstr "กำหนดว่า Paned ควรจะมีที่จับแบบเด่นชัดหรือไม่"
#: gtk/gtkpaned.c:441
msgid "Handle Size"
msgstr "ขนาดที่จับ"
#: gtk/gtkpaned.c:442
msgid "Width of handle"
msgstr "ความกว้างของที่จับ"
#: gtk/gtkpaned.c:459
msgid "Resize"
msgstr "ปรับขนาด"
#: gtk/gtkpaned.c:460
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr "ถ้าเป็น TRUE วิดเจ็ตลูกจะขยายและลดขนาดไปตามวิดเจ็ตที่อยู่ใน Paned"
#: gtk/gtkpaned.c:475
msgid "Shrink"
msgstr "ลดขนาด"
#: gtk/gtkpaned.c:476
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr "ถ้าเป็น TRUE วิดเจ็ตลูกสามารถย่อให้เล็กกว่าที่ร้องขอได้"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4802
msgid "Location to Select"
msgstr "ที่ตั้งที่ต้องการเลือก"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4803
msgid "The location to highlight in the sidebar"
msgstr "ที่ตั้งซึ่งต้องการให้ไฮไลต์ในแถบด้านข้าง"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4808 gtk/gtkplacesview.c:2366
msgid "Open Flags"
msgstr "ค่าสถานะการเปิด"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4809 gtk/gtkplacesview.c:2367
msgid "Modes in which the calling application can open locations selected in the sidebar"
msgstr "โหมดที่แอปพลิเคชันสามารถใช้เพื่อเปิดที่ตั้งที่เลือกในแถบด้านข้างได้"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4815
msgid "Show recent files"
msgstr "แสดงไฟล์ล่าสุด"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4816
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files"
msgstr "กำหนดว่าแถบด้านข้างจะมีทางลัดในตัวสำหรับไฟล์ล่าสุดหรือไม่"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4821
msgid "Show 'Desktop'"
msgstr "แสดง 'เดสก์ท็อป'"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4822
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder"
msgstr "กำหนดว่าแถบด้านข้างจะมีทางลัดในตัวไปยังโฟลเดอร์เดสก์ท็อปหรือไม่"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4827
msgid "Show 'Connect to Server'"
msgstr "แสดง 'เชื่อมต่อกับเซิร์ฟเวอร์'"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4828
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' dialog"
msgstr "กำหนดว่าแถบด้านข้างจะมีทางลัดในตัวไปยังกล่องโต้ตอบ 'เชื่อมต่อกับเซิร์ฟเวอร์' หรือไม่"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4833
msgid "Show 'Enter Location'"
msgstr "แสดง 'ป้อนที่ตั้ง'"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4834
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location"
msgstr "กำหนดว่าแถบด้านข้างจะมีทางลัดในตัวไปยังสำหรับการป้อนที่ตั้งด้วยตนเองหรือไม่"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4840 gtk/gtkplacesview.c:2346
msgid "Whether the sidebar only includes local files"
msgstr "กำหนดว่าแถบด้านข้างจะมีเฉพาะไฟล์ในเครื่องเท่านั้นหรือไม่"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4845
msgid "Show 'Trash'"
msgstr "แสดง 'ถังขยะ'"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4846
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location"
msgstr "กำหนดว่าแถบด้านข้างจะมีทางลัดในตัวไปยังที่ตั้งถังขยะหรือไม่"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4851
msgid "Show 'Other locations'"
msgstr "แสดง 'ที่ตั้งอื่นๆ'"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4852
msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations"
msgstr "กำหนดว่าแถบด้านข้างจะมีรายการเพื่อแสดงที่ตั้งภายนอกหรือไม่"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4857
msgid "Show “Starred Location”"
msgstr "แสดง “ที่ตั้งที่ติดดาว”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4858
msgid "Whether the sidebar includes an item to show starred files"
msgstr "กำหนดว่าแถบด้านข้างจะมีรายการเพื่อแสดงไฟล์ที่ติดดาวหรือไม่"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4874
msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus"
msgstr "กำหนดว่าจะส่งสัญญาณ ::populate-popup สำหรับป๊อปอัปที่ไม่ใช่เมนูหรือไม่"
#: gtk/gtkplacesview.c:2352
msgid "Loading"
msgstr "กำลังโหลด"
#: gtk/gtkplacesview.c:2353
msgid "Whether the view is loading locations"
msgstr "กำหนดว่ามุมมองกำลังโหลดที่ตั้งอยู่หรือไม่"
#: gtk/gtkplacesview.c:2359
msgid "Fetching networks"
msgstr "กำลังดึงข้อมูลเครือข่าย"
#: gtk/gtkplacesview.c:2360
msgid "Whether the view is fetching networks"
msgstr "กำหนดว่ามุมมองกำลังทำการดึงข้อมูลเครือข่ายอยู่หรือไม่"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:329
msgid "Icon of the row"
msgstr "ไอคอนในแถว"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:330
msgid "The icon representing the volume"
msgstr "ไอคอนซึ่งแสดงถึงวอลุ่ม"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:336
msgid "Name of the volume"
msgstr "ชื่อของวอลุ่ม"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:337
msgid "The name of the volume"
msgstr "ชื่อของวอลุ่ม"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:343
msgid "Path of the volume"
msgstr "เส้นทางของวอลุ่ม"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:344
msgid "The path of the volume"
msgstr "เส้นทางของวอลุ่ม"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:350
msgid "Volume represented by the row"
msgstr "วอลุ่มที่แสดงในแถว"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:351
msgid "The volume represented by the row"
msgstr "วอลุ่มซึ่งแสดงอยู่ภายในแถว"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:357
msgid "Mount represented by the row"
msgstr "จุดเชื่อมต่อที่แสดงในแถว"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:358
msgid "The mount point represented by the row, if any"
msgstr "จุดเชื่อมต่อซึ่งแสดงอยู่ภายในแถว"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:364
msgid "File represented by the row"
msgstr "ไฟล์ที่แสดงในแถว"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:365
msgid "The file represented by the row, if any"
msgstr "ไฟล์ซึ่งแสดงอยู่ภายในแถว"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:371 gtk/gtkplacesviewrow.c:372
msgid "Whether the row represents a network location"
msgstr "กำหนดว่าแถวแสดงถึงที่ตั้งเครือข่ายหรือไม่"
#: gtk/gtkplug.c:199
msgid "Whether the plug is embedded"
msgstr "กำหนดว่าปลั๊กถูกฝังอยู่หรือไม่"
#: gtk/gtkplug.c:213
msgid "Socket Window"
msgstr "หน้าต่างซ็อกเก็ต"
#: gtk/gtkplug.c:214
msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
msgstr "หน้าต่างของซ็อกเก็ตซึ่งปลั๊กถูกฝังอยู่"
#: gtk/gtkpopover.c:1740
msgid "Relative to"
msgstr "วิดเจ็ตที่สัมพันธ์"
#: gtk/gtkpopover.c:1741
msgid "Widget the bubble window points to"
msgstr "วิดเจ็ตซึ่งหน้าต่างบับเบิลชี้ไป"
#: gtk/gtkpopover.c:1754
msgid "Pointing to"
msgstr "สี่เหลี่ยมที่ชี้"
#: gtk/gtkpopover.c:1755
msgid "Rectangle the bubble window points to"
msgstr "สี่เหลี่ยมซึ่งหน้าต่างบับเบิลชี้ไป"
#: gtk/gtkpopover.c:1769
msgid "Position to place the bubble window"
msgstr "ตำแหน่งที่ต้องการวางหน้าต่างบับเบิล"
#: gtk/gtkpopover.c:1784
msgid "Whether the popover is modal"
msgstr "กำหนดว่าป๊อปโอเวอร์เป็นแบบรอตอบหรือไม่"
#: gtk/gtkpopover.c:1801
msgid "Transitions enabled"
msgstr "การเปลี่ยนภาพเปิดใช้"
#: gtk/gtkpopover.c:1802
msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not"
msgstr "กำหนดว่าการเปลี่ยนภาพเมื่อแสดง/ซ่อนเปิดใช้หรือไม่"
#: gtk/gtkpopover.c:1815
msgid "Constraint"
msgstr "ขอบเขต"
#: gtk/gtkpopover.c:1816
msgid "Constraint for the popover position"
msgstr "ขอบเขตสำหรับตำแหน่งป๊อปโอเวอร์"
#: gtk/gtkpopovermenu.c:359
msgid "Visible submenu"
msgstr "เมนูย่อยที่มองเห็นได้"
#: gtk/gtkpopovermenu.c:360
msgid "The name of the visible submenu"
msgstr "ชื่อของเมนูย่อยที่มองเห็นได้"
#: gtk/gtkpopovermenu.c:377
msgid "The name of the submenu"
msgstr "ชื่อของเมนูย่อย"
#: gtk/gtkprinter.c:122
msgid "Name of the printer"
msgstr "ชื่อของเครื่องพิมพ์"
#: gtk/gtkprinter.c:128
msgid "Backend"
msgstr "แบ็กเอนด์"
#: gtk/gtkprinter.c:129
msgid "Backend for the printer"
msgstr "แบ็กเอนด์สำหรับเครื่องพิมพ์"
#: gtk/gtkprinter.c:135
msgid "Is Virtual"
msgstr "เป็นเครื่องเสมือน"
#: gtk/gtkprinter.c:136
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr "ระบุเป็น FALSE ถ้าต้องการหมายถึงเครื่องพิมพ์ที่เป็นฮาร์ดแวร์อย่างแท้จริง"
#: gtk/gtkprinter.c:142
msgid "Accepts PDF"
msgstr "รับ PDF"
#: gtk/gtkprinter.c:143
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr "ระบุเป็น TRUE ถ้าเครื่องพิมพ์นี้สามารถรับ PDF ได้"
#: gtk/gtkprinter.c:149
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "รับ PostScript"
#: gtk/gtkprinter.c:150
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr "ระบุเป็น TRUE ถ้าเครื่องพิมพ์นี้สามารถรับ PostScript ได้"
#: gtk/gtkprinter.c:156
msgid "State Message"
msgstr "ข้อความสถานะ"
#: gtk/gtkprinter.c:157
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "สตริงที่ระบุสถานะปัจจุบันของเครื่องพิมพ์"
#: gtk/gtkprinter.c:163
msgid "Location"
msgstr "ที่ตั้ง"
#: gtk/gtkprinter.c:164
msgid "The location of the printer"
msgstr "ที่ตั้งของเครื่องพิมพ์"
#: gtk/gtkprinter.c:171
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "ชื่อไอคอนที่ต้องการใช้กับเครื่องพิมพ์"
#: gtk/gtkprinter.c:177
msgid "Job Count"
msgstr "จำนวนงาน"
#: gtk/gtkprinter.c:178
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "จำนวนของงานที่รอคิวอยู่ในเครื่องพิมพ์"
#: gtk/gtkprinter.c:196
msgid "Paused Printer"
msgstr "เครื่องพิมพ์พักอยู่"
#: gtk/gtkprinter.c:197
msgid "TRUE if this printer is paused"
msgstr "ระบุเป็น TRUE ถ้าเครื่องพิมพ์นี้พักอยู่"
#: gtk/gtkprinter.c:210
msgid "Accepting Jobs"
msgstr "กำลังรับงาน"
#: gtk/gtkprinter.c:211
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
msgstr "ระบุเป็น TRUE ถ้าเครื่องพิมพ์นี้กำลังรับงานใหม่อยู่"
#: gtk/gtkprinteroption.c:103
msgid "Option Value"
msgstr "ค่าตัวเลือก"
#: gtk/gtkprinteroption.c:104
msgid "Value of the option"
msgstr "ค่าของตัวเลือก"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126
msgid "Source option"
msgstr "ตัวเลือกต้นทาง"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr "PrinterOption ที่อยู่เบื้องหลังวิดเจ็ตนี้"
#: gtk/gtkprintjob.c:134
msgid "Title of the print job"
msgstr "ชื่อเรื่องของงานพิมพ์"
#: gtk/gtkprintjob.c:142
msgid "Printer"
msgstr "เครื่องพิมพ์"
#: gtk/gtkprintjob.c:143
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "เครื่องพิมพ์ที่ต้องการใช้พิมพ์งาน"
#: gtk/gtkprintjob.c:151
msgid "Settings"
msgstr "การตั้งค่า"
#: gtk/gtkprintjob.c:152
msgid "Printer settings"
msgstr "การตั้งค่าเครื่องพิมพ์"
#: gtk/gtkprintjob.c:160 gtk/gtkprintjob.c:161 gtk/gtkprintunixdialog.c:413
msgid "Page Setup"
msgstr "ตั้งค่าหน้ากระดาษ"
#: gtk/gtkprintjob.c:169 gtk/gtkprintoperation.c:1237
msgid "Track Print Status"
msgstr "ติดตามสถานะการพิมพ์"
#: gtk/gtkprintjob.c:170
msgid "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr "ระบุเป็น TRUE ถ้างานพิมพ์จะปล่อยสัญญาณว่ามีการเปลี่ยนสถานะแล้วต่อไป หลังจากที่ได้ส่งข้อมูลพิมพ์ให้กับเครื่องพิมพ์หรือเซิร์ฟเวอร์การพิมพ์แล้ว"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1109
msgid "Default Page Setup"
msgstr "ตั้งค่าหน้ากระดาษเริ่มต้น"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1110
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "GtkPageSetup ที่ใช้โดยปริยาย"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1128 gtk/gtkprintunixdialog.c:431
msgid "Print Settings"
msgstr "การตั้งค่าการพิมพ์"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:432
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr "GtkPrintSettings ที่ใช้สำหรับตั้งต้นกล่องโต้ตอบ"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1147
msgid "Job Name"
msgstr "ชื่องาน"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1148
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr "สตริงที่ใช้สำหรับระบุงานพิมพ์"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1172
msgid "Number of Pages"
msgstr "จำนวนหน้า"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1173
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "จำนวนหน้ากระดาษในเอกสาร"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1194 gtk/gtkprintunixdialog.c:421
msgid "Current Page"
msgstr "หน้าปัจจุบัน"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1195 gtk/gtkprintunixdialog.c:422
msgid "The current page in the document"
msgstr "หน้ากระดาษปัจจุบันในเอกสาร"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1216
msgid "Use full page"
msgstr "ใช้หน้ากระดาษแบบเต็ม"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1217
msgid "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and not the corner of the imageable area"
msgstr "ระบุเป็น TRUE ถ้าตำแหน่งเริ่มต้นของกรอบการพิมพ์ควรจะอยู่ที่บริเวณมุมของหน้ากระดาษ และไม่ใช่บริเวณมุมของพื้นที่ที่วาดภาพได้"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1238
msgid "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr "ระบุเป็น TRUE ถ้าการสั่งพิมพ์จะทำการรายงานเกี่ยวกับสถานะงานพิมพ์ต่อไปหลังจากที่ได้ส่งข้อมูลพิมพ์ให้กับเครื่องพิมพ์หรือเซิร์ฟเวอร์การพิมพ์แล้ว"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1255
msgid "Unit"
msgstr "หน่วย"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1256
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "หน่วยที่สามารถใช้ในการวัดระยะทางภายในกรอบการพิมพ์ได้"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1273
msgid "Show Dialog"
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบ"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1274
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
msgstr "ระบุเป็น TRUE ถ้าจะให้แสดงกล่องโต้ตอบความคืบหน้าขณะพิมพ์"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1297
msgid "Allow Async"
msgstr "ให้ทำงานแบบไม่ประสานจังหวะได้"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1298
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
msgstr "ระบุเป็น TRUE ถ้ากระบวนการพิมพ์อาจทำงานแบบไม่ประสานจังหวะได้"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1320 gtk/gtkprintoperation.c:1321
msgid "Export filename"
msgstr "ชื่อไฟล์ส่งออก"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1335
msgid "Status"
msgstr "สถานะ"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1336
msgid "The status of the print operation"
msgstr "สถานะของการสั่งพิมพ์"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1356
msgid "Status String"
msgstr "สตริงสถานะ"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1357
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr "คำอธิบายเกี่ยวกับสถานะซึ่งอยู่ในรูปแบบที่มนุษย์อ่านได้"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1375
msgid "Custom tab label"
msgstr "ฉลากแท็บกำหนดเอง"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1376
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr "ฉลากสำหรับแท็บซึ่งมีวิดเจ็ตกำหนดเอง"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1391 gtk/gtkprintunixdialog.c:456
msgid "Support Selection"
msgstr "รองรับส่วนที่เลือก"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1392
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
msgstr "ระบุเป็น TRUE ถ้าการสั่งพิมพ์รองรับการพิมพ์ในส่วนที่เลือก"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1408 gtk/gtkprintunixdialog.c:464
msgid "Has Selection"
msgstr "มีส่วนที่เลือก"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1409
msgid "TRUE if a selection exists."
msgstr "ระบุเป็น TRUE ถ้าส่วนที่เลือกมีอยู่"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1424 gtk/gtkprintunixdialog.c:472
msgid "Embed Page Setup"
msgstr "คำสั่งตั้งค่าหน้ากระดาษฝังตัว"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1425 gtk/gtkprintunixdialog.c:473
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
msgstr "ระบุเป็น TRUE ถ้าคำสั่งผสมสำหรับตั้งค่าหน้ากระดาษถูกฝังตัวอยู่ใน GtkPrintUnixDialog"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1446
msgid "Number of Pages To Print"
msgstr "จำนวนหน้าที่ต้องการพิมพ์"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1447
msgid "The number of pages that will be printed."
msgstr "จำนวนหน้ากระดาษที่ต้องการให้พิมพ์ออกมา"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:414
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr "GtkPageSetup ที่ต้องการใช้"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:439
msgid "Selected Printer"
msgstr "เครื่องพิมพ์ที่เลือก"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:440
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "GtkPrinter ที่ถูกเลือกไว้"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:447
msgid "Manual Capabilities"
msgstr "ความสามารถแบบแมนวล"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:448
msgid "Capabilities the application can handle"
msgstr "ความสามารถซึ่งแอปพลิเคชันรองรับได้"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:457
msgid "Whether the dialog supports selection"
msgstr "กำหนดว่ากล่องโต้ตอบรองรับการเลือกส่วนที่จะพิมพ์หรือไม่"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:465
msgid "Whether the application has a selection"
msgstr "กำหนดว่าแอปพลิเคชันมีการเลือกส่วนที่จะพิมพ์ไว้หรือไม่"
#: gtk/gtkprogressbar.c:271
msgid "Fraction"
msgstr "เศษส่วน"
#: gtk/gtkprogressbar.c:272
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "เศษส่วนของงานทั้งหมดซึ่งทำเสร็จสมบูรณ์แล้ว"
#: gtk/gtkprogressbar.c:279
msgid "Pulse Step"
msgstr "ขั้นจังหวะ"
#: gtk/gtkprogressbar.c:280
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr "เศษส่วนของความคืบหน้าทั้งหมดที่ต้องการขยับบล็อกแบบเด้งได้เมื่อถูกกระตุ้นจังหวะ"
#: gtk/gtkprogressbar.c:288
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "ข้อความที่ต้องการแสดงผลในแถบความคืบหน้า"
#: gtk/gtkprogressbar.c:309
msgid "Show text"
msgstr "แสดงข้อความ"
#: gtk/gtkprogressbar.c:310
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "กำหนดว่าจะแสดงความคืบหน้าในรูปของข้อความหรือไม่"
#: gtk/gtkprogressbar.c:331
msgid "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not have enough room to display the entire string, if at all."
msgstr "ตำแหน่งที่ต้องการใส่จุดไข่ปลาลงในสตริง ถ้าแถบความคืบหน้ามีพื้นที่ไม่พอที่จะแสดงสตริงได้ครบทั้งหมด เมื่อเป็นเช่นนั้นในบางกรณี"
#: gtk/gtkprogressbar.c:349
msgid "X spacing"
msgstr "ช่องไฟแกน X"
#: gtk/gtkprogressbar.c:350
msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
msgstr "ช่องไฟเพิ่มเติมซึ่งใช้กับความกว้างของแถบความคืบหน้า"
#: gtk/gtkprogressbar.c:364
msgid "Y spacing"
msgstr "ช่องไฟแกน Y"
#: gtk/gtkprogressbar.c:365
msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
msgstr "ช่องไฟเพิ่มเติมซึ่งใช้กับความสูงของแถบความคืบหน้า"
#: gtk/gtkprogressbar.c:380
msgid "Minimum horizontal bar width"
msgstr "ความกว้างแถบแนวนอนต่ำสุด"
#: gtk/gtkprogressbar.c:381
msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
msgstr "ความกว้างแนวนอนต่ำสุดของแถบความคืบหน้า"
#: gtk/gtkprogressbar.c:395
msgid "Minimum horizontal bar height"
msgstr "ความสูงแถบแนวนอนต่ำสุด"
#: gtk/gtkprogressbar.c:396
msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
msgstr "ความสูงแนวนอนต่ำสุดของแถบความคืบหน้า"
#: gtk/gtkprogressbar.c:410
msgid "Minimum vertical bar width"
msgstr "ความกว้างแถบแนวตั้งต่ำสุด"
#: gtk/gtkprogressbar.c:411
msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
msgstr "ความกว้างแนวตั้งต่ำสุดของแถบความคืบหน้า"
#: gtk/gtkprogressbar.c:425
msgid "Minimum vertical bar height"
msgstr "ความสูงแถบแนวตั้งต่ำสุด"
#: gtk/gtkprogressbar.c:426
msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
msgstr "ความสูงแนวตั้งต่ำสุดของแถบความคืบหน้า"
#: gtk/gtkradiobutton.c:185
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "ปุ่มตัวเลือกซึ่งกลุ่มมีวิดเจ็ตนี้อยู่"
#: gtk/gtkradiomenuitem.c:425
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
msgstr "รายการเมนูปุ่มตัวเลือกซึ่งกลุ่มมีวิดเจ็ตนี้อยู่"
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:84
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "ปุ่มเครื่องมือแบบตัวเลือกซึ่งกลุ่มมีวิดเจ็ตนี้อยู่"
#: gtk/gtkrange.c:435
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "GtkAdjustment ซึ่งมีค่าปัจจุบันของอ็อบเจกต์พิสัยนี้"
#: gtk/gtkrange.c:442
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr "กลับทิศทางที่ปุ่มรางเลื่อนจะขยับเมื่อจะเพิ่มค่าพิสัย"
#: gtk/gtkrange.c:448
msgid "Lower stepper sensitivity"
msgstr "ความไวตัวเลื่อนขั้นส่วนล่าง"
#: gtk/gtkrange.c:449
msgid "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower side"
msgstr "การตั้งค่าความไวสำหรับตัวเลื่อนขั้นซึ่งชี้ไปยังด้านล่างของวิดเจ็ตปรับค่า"
#: gtk/gtkrange.c:456
msgid "Upper stepper sensitivity"
msgstr "ความไวตัวเลื่อนขั้นส่วนบน"
#: gtk/gtkrange.c:457
msgid "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper side"
msgstr "การตั้งค่าความไวสำหรับตัวเลื่อนขั้นซึ่งชี้ไปยังด้านบนของวิดเจ็ตปรับค่า"
#: gtk/gtkrange.c:473
msgid "Show Fill Level"
msgstr "แสดงระดับการเติม"
#: gtk/gtkrange.c:474
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr "กำหนดว่าจะแสดงกราฟิกตัวชี้บอกระดับการเติมบนรางหรือไม่"
#: gtk/gtkrange.c:489
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr "จำกัดไว้ที่ระดับการเติม"
#: gtk/gtkrange.c:490
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr "กำหนดว่าจะจำกัดขอบเขตบนไว้ที่ระดับการเติมหรือไม่"
#: gtk/gtkrange.c:504
msgid "Fill Level"
msgstr "ระดับการเติม"
#: gtk/gtkrange.c:505
msgid "The fill level."
msgstr "ระดับการเติม"
#: gtk/gtkrange.c:520
msgid "Round Digits"
msgstr "ปัดเศษตัวเลข"
#: gtk/gtkrange.c:521
msgid "The number of digits to round the value to."
msgstr "จำนวนหลักที่จะทำการปัดเศษค่าตัวเลข"
#: gtk/gtkrange.c:538 gtk/gtkswitch.c:930
msgid "Slider Width"
msgstr "ความกว้างปุ่มรางเลื่อน"
#: gtk/gtkrange.c:539
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "ความกว้างของแถบเลื่อนหรือปุ่มเลื่อนสเกล"
#: gtk/gtkrange.c:554
msgid "Trough Border"
msgstr "เส้นกรอบราง"
#: gtk/gtkrange.c:555
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr "ช่องไฟระหว่างปุ่มเลื่อน/ตัวเลื่อนขั้นกับรอยมุมรางรอบนอก"
#: gtk/gtkrange.c:570
msgid "Stepper Size"
msgstr "ขนาดตัวเลื่อนขั้น"
#: gtk/gtkrange.c:571
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "ความยาวของปุ่มเลื่อนขั้นที่ปลายแต่ละด้าน"
#: gtk/gtkrange.c:587
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "ช่องไฟตัวเลื่อนขั้น"
#: gtk/gtkrange.c:588
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "ช่องไฟระหว่างปุ่มขั้นตอนกับปุ่มเลื่อน"
#: gtk/gtkrange.c:603
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "การกระจัดแกน X ของลูกศร"
#: gtk/gtkrange.c:604
msgid "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "ระยะห่างตามทิศทางแกน X ที่ต้องการให้ขยับลูกศรเมื่อปุ่มถูกปล่อยจากการกด"
#: gtk/gtkrange.c:619
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "การกระจัดแกน Y ของลูกศร"
#: gtk/gtkrange.c:620
msgid "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "ระยะห่างตามทิศทางแกน Y ที่ต้องการให้ขยับลูกศรเมื่อปุ่มถูกปล่อยจากการกด"
#: gtk/gtkrange.c:639
msgid "Trough Under Steppers"
msgstr "รางใต้ตัวเลื่อนขั้น"
#: gtk/gtkrange.c:640
msgid "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and spacing"
msgstr "กำหนดว่าจะวาดรางให้เต็มความยาวพิสัย หรือให้ยกเว้นตัวเลื่อนขั้นและช่องไฟเอาไว้"
#: gtk/gtkrange.c:656
msgid "Arrow scaling"
msgstr "การปรับสเกลลูกศร"
#: gtk/gtkrange.c:657
msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
msgstr "การปรับสเกลลูกศรโดยคำนึงถึงขนาดปุ่มเลื่อนหน้าจอ"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:130
msgid "Recent Manager"
msgstr "ตัวจัดการรายการล่าสุด"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:131
msgid "The RecentManager object to use"
msgstr "อ็อบเจกต์ RecentManager ที่ต้องการใช้"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:146
msgid "Show Private"
msgstr "แสดงรายการส่วนตัว"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:147
msgid "Whether the private items should be displayed"
msgstr "กำหนดว่ารายการส่วนตัวควรจะแสดงหรือไม่"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:161
msgid "Show Tooltips"
msgstr "แสดงคำแนะนำเครื่องมือ"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:162
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
msgstr "กำหนดว่าควรจะมีคำแนะนำเครื่องมือบนรายการหรือไม่"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:175
msgid "Show Icons"
msgstr "แสดงไอคอน"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:176
msgid "Whether there should be an icon near the item"
msgstr "กำหนดว่าควรจะมีไอคอนใกล้ๆ รายการหรือไม่"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:192
msgid "Show Not Found"
msgstr "แสดงรายการที่ไม่พบ"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:193
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
msgstr "กำหนดว่ารายการที่ชี้ไปยังทรัพยากรซึ่งใช้การไม่ได้ควรจะแสดงหรือไม่"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:207
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
msgstr "กำหนดว่าจะอนุญาตให้เลือกหลายรายการได้พร้อมกันหรือไม่"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:221
msgid "Local only"
msgstr "ในเครื่องเท่านั้น"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:222
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
msgstr "กำหนดว่าทรัพยากรที่สามารถเลือกได้ควรจะจำกัดเฉพาะไฟล์ในเครื่องเท่านั้นหรือไม่ ด้วยการระบุ URI"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:236
msgid "Limit"
msgstr "จำกัด"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:237
msgid "The maximum number of items to be displayed"
msgstr "จำนวนสูงสุดของรายการซึ่งจะให้แสดง"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:250
msgid "Sort Type"
msgstr "ชนิดการเรียงลำดับ"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:251
msgid "The sorting order of the items displayed"
msgstr "ลำดับการเรียงของรายการที่แสดง"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:267
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
msgstr "ตัวกรองปัจจุบันสำหรับเลือกทรัพยากรที่จะแสดงผล"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:290
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr "เส้นทางเต็มไปยังไฟล์ที่จะใช้จัดเก็บและอ่านรายชื่อ"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:305
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr "ขนาดของรายชื่อทรัพยากรที่ใช้ล่าสุด"
#: gtk/gtkrevealer.c:241 gtk/gtkstack.c:499
msgid "Transition type"
msgstr "ชนิดการเปลี่ยนภาพ"
#: gtk/gtkrevealer.c:242 gtk/gtkstack.c:499
msgid "The type of animation used to transition"
msgstr "ชนิดของภาพเคลื่อนไหวที่ใช้ในการเปลี่ยนภาพ"
#: gtk/gtkrevealer.c:249 gtk/gtkstack.c:495
msgid "Transition duration"
msgstr "ระยะเวลาการเปลี่ยนภาพ"
#: gtk/gtkrevealer.c:250 gtk/gtkstack.c:495
msgid "The animation duration, in milliseconds"
msgstr "ระยะเวลาของภาพเคลื่อนไหว ในหน่วยมิลลิวินาที"
#: gtk/gtkrevealer.c:256
msgid "Reveal Child"
msgstr "เปิดเผยวิดเจ็ตลูก"
#: gtk/gtkrevealer.c:257
msgid "Whether the container should reveal the child"
msgstr "กำหนดว่าตัวบรรจุควรจะเปิดเผยวิดเจ็ตลูกหรือไม่"
#: gtk/gtkrevealer.c:263
msgid "Child Revealed"
msgstr "วิดเจ็ตลูกเปิดเผยแล้ว"
#: gtk/gtkrevealer.c:264
msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached"
msgstr "กำหนดว่าวิดเจ็ตลูกถูกเปิดเผยแล้ว และภาพเคลื่อนไหวถึงจุดสิ้นสุดแล้วหรือไม่"
#: gtk/gtkscalebutton.c:199
msgid "The value of the scale"
msgstr "ค่าของสเกล"
#: gtk/gtkscalebutton.c:209
msgid "The icon size"
msgstr "ขนาดไอคอน"
#: gtk/gtkscalebutton.c:218
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr "GtkAdjustment ซึ่งมีค่าปัจจุบันของอ็อบเจกต์ปุ่มสเกลนี้"
#: gtk/gtkscalebutton.c:246
msgid "Icons"
msgstr "ไอคอน"
#: gtk/gtkscalebutton.c:247
msgid "List of icon names"
msgstr "รายชื่อซึ่งมีชื่อไอคอน"
#: gtk/gtkscale.c:768
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "จำนวนตำแหน่งทศนิยมซึ่งแสดงในค่า"
#: gtk/gtkscale.c:775
msgid "Draw Value"
msgstr "วาดค่า"
#: gtk/gtkscale.c:776
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr "กำหนดว่าค่าปัจจุบันแสดงเป็นสตริงถัดจากปุ่มรางเลื่อนหรือไม่"
#: gtk/gtkscale.c:782
msgid "Has Origin"
msgstr "มีจุดเริ่มต้น"
#: gtk/gtkscale.c:783
msgid "Whether the scale has an origin"
msgstr "กำหนดว่าสเกลมีจุดเริ่มต้นหรือไม่"
#: gtk/gtkscale.c:789
msgid "Value Position"
msgstr "ตำแหน่งค่า"
#: gtk/gtkscale.c:790
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "ตำแหน่งซึ่งต้องการให้แสดงค่าปัจจุบัน"
#: gtk/gtkscale.c:807
msgid "Slider Length"
msgstr "ความยาวปุ่มรางเลื่อน"
#: gtk/gtkscale.c:808
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "ความยาวสำหรับปุ่มรางเลื่อนของสเกล"
#: gtk/gtkscale.c:822
msgid "Value spacing"
msgstr "ช่องไฟค่า"
#: gtk/gtkscale.c:823
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "ช่องไฟระหว่างข้อความระบุค่ากับพื้นที่ปุ่มรางเลื่อน/ราง"
#: gtk/gtkscrollable.c:77
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "อ็อบเจกต์ปรับค่าแนวนอน"
#: gtk/gtkscrollable.c:78
msgid "Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its controller"
msgstr "อ็อบเจกต์ปรับค่าแนวนอนซึ่งใช้ร่วมกันระหว่างวิดเจ็ตที่เลื่อนได้กับตัวควบคุมของวิดเจ็ตดังกล่าว"
#: gtk/gtkscrollable.c:94
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "อ็อบเจกต์ปรับค่าแนวตั้ง"
#: gtk/gtkscrollable.c:95
msgid "Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its controller"
msgstr "อ็อบเจกต์ปรับค่าแนวตั้งซึ่งใช้ร่วมกันระหว่างวิดเจ็ตที่เลื่อนได้กับตัวควบคุมของวิดเจ็ตดังกล่าว"
#: gtk/gtkscrollable.c:111
msgid "Horizontal Scrollable Policy"
msgstr "การตั้งค่าสำหรับวิดเจ็ตที่เลื่อนได้แนวนอน"
#: gtk/gtkscrollable.c:112 gtk/gtkscrollable.c:128
msgid "How the size of the content should be determined"
msgstr "ระบุรูปแบบการกำหนดขนาดของเนื้อหา"
#: gtk/gtkscrollable.c:127
msgid "Vertical Scrollable Policy"
msgstr "การตั้งค่าสำหรับวิดเจ็ตที่เลื่อนได้แนวตั้ง"
#: gtk/gtkscrollbar.c:106
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "ความยาวปุ่มรางเลื่อนต่ำสุด"
#: gtk/gtkscrollbar.c:107
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "ความยาวต่ำสุดของปุ่มรางเลื่อนในแถบเลื่อน"
#: gtk/gtkscrollbar.c:115
msgid "Fixed slider size"
msgstr "ขนาดปุ่มรางเลื่อนคงที่"
#: gtk/gtkscrollbar.c:116
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr "ไม่ต้องเปลี่ยนขนาดปุ่มรางเลื่อน ให้ล็อกขนาดไว้ที่ความยาวต่ำสุด"
#: gtk/gtkscrollbar.c:137
msgid "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr "แสดงปุ่มลูกศรถอยหลังปุ่มที่สองที่ปลายด้านตรงข้ามของแถบเลื่อน"
#: gtk/gtkscrollbar.c:144
msgid "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr "แสดงปุ่มลูกศรเดินหน้าปุ่มที่สองที่ปลายด้านตรงข้ามของแถบเลื่อน"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:567
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "อ็อบเจกต์ปรับค่าแนวนอน"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:568
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "GtkAdjustment สำหรับการจัดตำแหน่งในแนวนอน"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:574
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "อ็อบเจกต์ปรับค่าแนวตั้ง"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:575
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "GtkAdjustment สำหรับการจัดตำแหน่งในแนวตั้ง"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:581
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "การตั้งค่าสำหรับแถบเลื่อนแนวนอน"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:582
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "กำหนดเวลาที่ต้องการให้แสดงแถบเลื่อนแนวนอน"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:589
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "การตั้งค่าสำหรับแถบเลื่อนแนวตั้ง"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:590
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "กำหนดเวลาที่ต้องการให้แสดงแถบเลื่อนแนวตั้ง"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:597
msgid "Window Placement"
msgstr "ตำแหน่งวางหน้าต่าง"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:598
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars."
msgstr "กำหนดตำแหน่งที่ต้องการให้แสดงเนื้อหาโดยอิงจากแถบเลื่อน"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:616
msgid "Window Placement Set"
msgstr "ตั้งค่าตำแหน่งวางหน้าต่าง"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:617
msgid "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the contents with respect to the scrollbars."
msgstr "กำหนดว่าควรใช้ \"window-placement\" เพื่อกำหนดตำแหน่งของเนื้อหาโดยอิงจากแถบเลื่อนหรือไม่"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:623 gtk/gtkspinbutton.c:455
msgid "Shadow Type"
msgstr "ชนิดเงา"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:624
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "ลักษณะของรอยมุมรอบๆ ส่วนเนื้อหา"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:640
msgid "Scrollbars within bevel"
msgstr "แถบเลื่อนอยู่ในรอยมุม"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:641
msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
msgstr "วางแถบเลื่อนไว้ข้างในรอยมุมของหน้าต่างที่มีการเลื่อนเนื้อหา"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:647
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "ช่องไฟแถบเลื่อน"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:648
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr "จำนวนพิกเซลระหว่างแถบเลื่อนกับหน้าต่างที่มีการเลื่อนเนื้อหา"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:663
msgid "Minimum Content Width"
msgstr "ความกว้างเนื้อหาต่ำสุด"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:664
msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "ความกว้างต่ำสุดซึ่งหน้าต่างที่มีการเลื่อนเนื้อหาจะจัดสรรให้กับเนื้อหาที่อยู่ข้างใน"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:677
msgid "Minimum Content Height"
msgstr "ความสูงเนื้อหาต่ำสุด"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:678
msgid "The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "ความสูงต่ำสุดซึ่งหน้าต่างที่มีการเลื่อนเนื้อหาจะจัดสรรให้กับเนื้อหาที่อยู่ข้างใน"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:692
msgid "Kinetic Scrolling"
msgstr "การเลื่อนเนื้อหาแบบไคเนติก"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:693
msgid "Kinetic scrolling mode."
msgstr "โหมดการเลื่อนเนื้อหาแบบไคเนติก"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:712
msgid "Overlay Scrolling"
msgstr "การเลื่อนเนื้อหาแบบโอเวอร์เลย์"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:713
msgid "Overlay scrolling mode"
msgstr "โหมดการเลื่อนเนื้อหาแบบโอเวอร์เลย์"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:726
msgid "Maximum Content Width"
msgstr "ความกว้างเนื้อหาสูงสุด"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:727
msgid "The maximum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "ความกว้างสูงสุดซึ่งหน้าต่างที่มีการเลื่อนเนื้อหาจะจัดสรรให้กับเนื้อหาที่อยู่ข้างใน"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:740
msgid "Maximum Content Height"
msgstr "ความสูงเนื้อหาสูงสุด"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:741
msgid "The maximum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "ความสูงสูงสุดซึ่งหน้าต่างที่มีการเลื่อนเนื้อหาจะจัดสรรให้กับเนื้อหาที่อยู่ข้างใน"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:758 gtk/gtkscrolledwindow.c:759
msgid "Propagate Natural Width"
msgstr "แพร่ขยายตามความกว้างธรรมชาติ"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:776 gtk/gtkscrolledwindow.c:777
msgid "Propagate Natural Height"
msgstr "แพร่ขยายตามความสูงธรรมชาติ"
#: gtk/gtksearchbar.c:414
msgid "Search Mode Enabled"
msgstr "เปิดใช้โหมดค้นหา"
#: gtk/gtksearchbar.c:415
msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown"
msgstr "กำหนดว่าจะเปิดโหมดค้นหาและแสดงแถบค้นหาหรือไม่"
#: gtk/gtksearchbar.c:426
msgid "Whether to show the close button in the toolbar"
msgstr "กำหนดว่าจะแสดงปุ่มปิดในแถบเครื่องมือหรือไม่"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:143
msgid "Draw"
msgstr "วาด"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:144
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "กำหนดว่าจะวาดตัวแบ่งหรือไม่ หรือแค่ปล่อยว่างไว้"
#: gtk/gtksettings.c:392
msgid "Double Click Time"
msgstr "ระยะเวลาการดับเบิลคลิก"
#: gtk/gtksettings.c:393
msgid "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double click (in milliseconds)"
msgstr "ระยะเวลาสูงสุดที่ยอมรับระหว่างการคลิกสองครั้งซึ่งจะถือว่าเป็นการดับเบิลคลิก (ในหน่วยมิลลิวินาที)"
#: gtk/gtksettings.c:400
msgid "Double Click Distance"
msgstr "ระยะห่างการดับเบิลคลิก"
#: gtk/gtksettings.c:401
msgid "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a double click (in pixels)"
msgstr "ระยะห่างสูงสุดที่ยอมรับระหว่างการคลิกสองครั้งซึ่งจะถือว่าเป็นการดับเบิลคลิก (ในหน่วยพิกเซล)"
#: gtk/gtksettings.c:417
msgid "Cursor Blink"
msgstr "การกะพริบเคอร์เซอร์"
#: gtk/gtksettings.c:418
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "กำหนดว่าเคอร์เซอร์ควรจะกะพริบหรือไม่"
#: gtk/gtksettings.c:425
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "ระยะเวลาการกะพริบเคอร์เซอร์"
#: gtk/gtksettings.c:426
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "ความยาวของรอบการกะพริบเคอร์เซอร์ ในหน่วยมิลลิวินาที"
#: gtk/gtksettings.c:445
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "ค่าหมดเวลาการกะพริบเคอร์เซอร์"
#: gtk/gtksettings.c:446
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr "ระยะเวลาหลังจากที่เคอร์เซอร์หยุดกะพริบ ในหน่วยมิลลิวินาที"
#: gtk/gtksettings.c:453
msgid "Split Cursor"
msgstr "แยกเคอร์เซอร์"
#: gtk/gtksettings.c:454
msgid "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-left text"
msgstr "กำหนดว่าควรจะแสดงเคอร์เซอร์สองตัวหรือไม่ สำหรับข้อความแบบซ้ายไปขวาและแบบขวาไปซ้ายผสมกัน"
#: gtk/gtksettings.c:461
msgid "Cursor Aspect Ratio"
msgstr "สัดส่วนขนาดเคอร์เซอร์"
#: gtk/gtksettings.c:462
msgid "The aspect ratio of the text caret"
msgstr "สัดส่วนขนาดของแคเร็ตข้อความ"
#: gtk/gtksettings.c:470
msgid "Theme Name"
msgstr "ชื่อชุดตกแต่ง"
#: gtk/gtksettings.c:471
msgid "Name of theme to load"
msgstr "ชื่อของชุดตกแต่งที่ต้องการโหลด"
#: gtk/gtksettings.c:479
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "ชื่อชุดตกแต่งไอคอน"
#: gtk/gtksettings.c:480
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "ชื่อของชุดตกแต่งไอคอนที่ต้องการใช้"
#: gtk/gtksettings.c:495
msgid "Fallback Icon Theme Name"
msgstr "ชื่อชุดตกแต่งไอคอนสำรอง"
#: gtk/gtksettings.c:496
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
msgstr "ชื่อของชุดตกแต่งไอคอนที่จะนำมาใช้สำรอง"
#: gtk/gtksettings.c:504
msgid "Key Theme Name"
msgstr "ชื่อชุดแป้นด่วน"
#: gtk/gtksettings.c:505
msgid "Name of key theme to load"
msgstr "ชื่อของชุดแป้นด่วนที่ต้องการโหลด"
#: gtk/gtksettings.c:521
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "แป้นด่วนแถบเมนู"
#: gtk/gtksettings.c:522
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "ลำดับปุ่มสำหรับเรียกใช้แถบเมนู"
#: gtk/gtksettings.c:530
msgid "Drag threshold"
msgstr "ระยะเริ่มลาก"
#: gtk/gtksettings.c:531
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr "จำนวนพิกเซลที่เคอร์เซอร์สามารถขยับได้ก่อนที่จะทำการลาก"
#: gtk/gtksettings.c:544
msgid "Font Name"
msgstr "ชื่อแบบอักษร"
#: gtk/gtksettings.c:545
msgid "The default font family and size to use"
msgstr "ตระกูลและขนาดแบบอักษรเริ่มต้นที่ต้องการใช้"
#: gtk/gtksettings.c:569
msgid "Icon Sizes"
msgstr "ขนาดไอคอน"
#: gtk/gtksettings.c:570
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
msgstr "รายชื่อขนาดไอคอน (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20…"
#: gtk/gtksettings.c:578
msgid "GTK Modules"
msgstr "มอดูล GTK"
#: gtk/gtksettings.c:579
msgid "List of currently active GTK modules"
msgstr "รายชื่อมอดูล GTK ที่ใช้งานอยู่ในขณะนี้"
#: gtk/gtksettings.c:587
msgid "Xft Antialias"
msgstr "การลบรอยหยักสำหรับ Xft"
#: gtk/gtksettings.c:588
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "กำหนดว่าจะลบรอยหยักสำหรับแบบอักษร Xft หรือไม่; 0=ไม่, 1=ใช่, -1=ค่าเริ่มต้น"
#: gtk/gtksettings.c:597
msgid "Xft Hinting"
msgstr "การฮินต์สำหรับ Xft"
#: gtk/gtksettings.c:598
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "กำหนดว่าจะฮินต์แบบอักษร Xft หรือไม่; 0=ไม่, 1=ใช่, -1=ค่าเริ่มต้น"
#: gtk/gtksettings.c:607
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "ลักษณะการฮินต์สำหรับ Xft"
#: gtk/gtksettings.c:608
msgid "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr "ระดับการฮินต์ที่ต้องการใช้; hintnone, hintslight, hintmedium, หรือ hintfull"
#: gtk/gtksettings.c:617
msgid "Xft RGBA"
msgstr "RGBA สำหรับ Xft"
#: gtk/gtksettings.c:618
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "รูปแบบการลบรอยหยักพิกเซลย่อย; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
#: gtk/gtksettings.c:627
msgid "Xft DPI"
msgstr "DPI สำหรับ Xft"
#: gtk/gtksettings.c:628
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr "ความละเอียดสำหรับ Xft ในหน่วย 1024 * จุด/นิ้ว ระบุเป็น -1 ถ้าต้องการใช้ค่าเริ่มต้น"
#: gtk/gtksettings.c:637
msgid "Cursor theme name"
msgstr "ชื่อชุดตกแต่งเคอร์เซอร์"
#: gtk/gtksettings.c:638
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr "ชื่อของชุดตกแต่งเคอร์เซอร์ที่ต้องการใช้ หรือระบุเป็น NULL ถ้าต้องการใช้ชุดตกแต่งเริ่มต้น"
#: gtk/gtksettings.c:646
msgid "Cursor theme size"
msgstr "ขนาดชุดตกแต่งเคอร์เซอร์"
#: gtk/gtksettings.c:647
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr "ขนาดที่ต้องการใช้สำหรับเคอร์เซอร์ หรือระบุเป็น 0 ถ้าต้องการใช้ขนาดเริ่มต้น"
#: gtk/gtksettings.c:656
msgid "Alternative button order"
msgstr "ลำดับปุ่มสำรอง"
#: gtk/gtksettings.c:657
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr "กำหนดว่าปุ่มต่างๆ ในกล่องโต้ตอบควรใช้ลำดับปุ่มสำรองหรือไม่"
#: gtk/gtksettings.c:674
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "ทิศทางตัวชี้บอกเรียงลำดับสำรอง"
#: gtk/gtksettings.c:675
msgid "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr "กำหนดว่าจะกลับทิศทางของตัวชี้บอกเรียงลำดับในมุมมองแบบรายชื่อและต้นไม้หรือไม่ แทนที่จะใช้ค่าเริ่มต้น (โดย down หมายถึงเรียงจากน้อยไปหามาก)"
#: gtk/gtksettings.c:688
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr "แสดงเมนู 'ช่องทางป้อนข้อมูล'"
#: gtk/gtksettings.c:689
msgid "Whether the context menus of entries and text views should offer to change the input method"
msgstr "กำหนดว่าเมนูคลิกขวาของช่องป้อนข้อมูลและมุมมองข้อความควรเสนอให้เปลี่ยนช่องทางป้อนข้อมูลหรือไม่"
#: gtk/gtksettings.c:702
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
msgstr "แสดงเมนู 'แทรกอักขระควบคุม Unicode'"
#: gtk/gtksettings.c:703
msgid "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert control characters"
msgstr "กำหนดว่าเมนูคลิกขวาของช่องป้อนข้อมูลและมุมมองข้อความควรเสนอให้แทรกอักขระควบคุมหรือไม่"
#: gtk/gtksettings.c:716
msgid "Start timeout"
msgstr "ค่าเวลาหมดเริ่มต้น"
#: gtk/gtksettings.c:717
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "ค่าเริ่มต้นสำหรับการหมดเวลา เมื่อปุ่มถูกกด"
#: gtk/gtksettings.c:731
msgid "Repeat timeout"
msgstr "ค่าเวลาหมดวนซ้ำ"
#: gtk/gtksettings.c:732
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "ค่าวนซ้ำสำหรับการหมดเวลา เมื่อปุ่มถูกกด"
#: gtk/gtksettings.c:746
msgid "Expand timeout"
msgstr "ค่าเวลาหมดเมื่อขยาย"
#: gtk/gtksettings.c:747
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
msgstr "ค่าขยายสำหรับการหมดเวลา เมื่อวิดเจ็ตมีการขยายขอบเขตใหม่"
#: gtk/gtksettings.c:785
msgid "Color scheme"
msgstr "ชุดรูปแบบสี"
#: gtk/gtksettings.c:786
msgid "A palette of named colors for use in themes"
msgstr "พาเลตซึ่งมีสีที่ตั้งชื่อสำหรับใช้งานในชุดตกแต่ง"
#: gtk/gtksettings.c:795
msgid "Enable Animations"
msgstr "เปิดใช้ภาพเคลื่อนไหว"
#: gtk/gtksettings.c:796
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "กำหนดว่าการแสดงผลภาพเคลื่อนไหวทั้งหมดที่ใช้ใน Toolkit จะเปิดใช้หรือไม่"
#: gtk/gtksettings.c:817
msgid "Enable Touchscreen Mode"
msgstr "เปิดใช้โหมดหน้าจอสัมผัส"
#: gtk/gtksettings.c:818
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
msgstr "เมื่อเป็น TRUE จะไม่มีเหตุการณ์แจ้งเตือนการเคลื่อนไหวส่งมาที่หน้าจอนี้"
#: gtk/gtksettings.c:837
msgid "Tooltip timeout"
msgstr "เวลาหมดคำแนะนำเครื่องมือ"
#: gtk/gtksettings.c:838
msgid "Timeout before tooltip is shown"
msgstr "เวลาหมดก่อนที่คำแนะนำเครื่องมือจะแสดง"
#: gtk/gtksettings.c:865
msgid "Tooltip browse timeout"
msgstr "เวลาหมดการท่องดูคำแนะนำเครื่องมือ"
#: gtk/gtksettings.c:866
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
msgstr "เวลาหมดก่อนที่คำแนะนำเครื่องมือจะแสดงเมื่อเปิดใช้โหมดท่องดู"
#: gtk/gtksettings.c:889
msgid "Tooltip browse mode timeout"
msgstr "เวลาหมดโหมดท่องดูคำแนะนำเครื่องมือ"
#: gtk/gtksettings.c:890
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
msgstr "เวลาหมดหลังจากที่ปิดใช้โหมดท่องดูแล้ว"
#: gtk/gtksettings.c:912
msgid "Keynav Cursor Only"
msgstr "ควบคุมเคอร์เซอร์ด้วยแป้นพิมพ์เท่านั้น"
#: gtk/gtksettings.c:913
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
msgstr "เมื่อเป็น TRUE จะมีเพียงแป้นเคอร์เซอร์เท่านั้นที่สามารถใช้เพื่อนำทางไปยังวิดเจ็ตต่างๆ ได้"
#: gtk/gtksettings.c:932
msgid "Keynav Wrap Around"
msgstr "วนกลับเมื่อนำทางด้วยแป้นพิมพ์"
#: gtk/gtksettings.c:933
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
msgstr "กำหนดว่าจะวนกลับไปที่จุดเริ่มต้นหรือไม่เมื่อใช้การนำทางวิดเจ็ตด้วยแป้นพิมพ์"
#: gtk/gtksettings.c:953
msgid "Error Bell"
msgstr "เสียงเตือนข้อผิดพลาด"
#: gtk/gtksettings.c:954
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr "เมื่อเป็น TRUE การนำทางด้วยแป้นพิมพ์และข้อผิดพลาดอื่นๆ จะมีการเล่นเสียงบี๊บด้วย"
#: gtk/gtksettings.c:973
msgid "Color Hash"
msgstr "แฮชสี"
#: gtk/gtksettings.c:974
msgid "A hash table representation of the color scheme."
msgstr "ตารางแฮชที่แสดงถึงชุดรูปแบบสี"
#: gtk/gtksettings.c:989
msgid "Default file chooser backend"
msgstr "แบ็กเอนด์ตัวช่วยเลือกไฟล์เริ่มต้น"
#: gtk/gtksettings.c:990
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
msgstr "ชื่อของแบ็กเอนด์ GtkFileChooser ที่ต้องการใช้โดยปริยาย"
#: gtk/gtksettings.c:1007
msgid "Default print backend"
msgstr "แบ็กเอนด์การพิมพ์เริ่มต้น"
#: gtk/gtksettings.c:1008
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr "รายชื่อแบ็กเอนด์ GtkPrintBackend ที่ต้องการใช้โดยปริยาย"
#: gtk/gtksettings.c:1031
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr "คำสั่งเริ่มต้นที่ต้องการเรียกใช้เมื่อแสดงตัวอย่างก่อนพิมพ์"
#: gtk/gtksettings.c:1032
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr "คำสั่งที่ต้องการเรียกใช้เมื่อแสดงตัวอย่างก่อนเพิ่ม"
#: gtk/gtksettings.c:1051
msgid "Enable Mnemonics"
msgstr "เปิดใช้อักษรช่วยจำ"
#: gtk/gtksettings.c:1052
msgid "Whether labels should have mnemonics"
msgstr "กำหนดว่าฉลากควรมีอักษรช่วยจำหรือไม่"
#: gtk/gtksettings.c:1068
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "เปิดใช้แป้นด่วน"
#: gtk/gtksettings.c:1069
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "กำหนดว่ารายการเมนูควรมีแป้นด่วนหรือไม่"
#: gtk/gtksettings.c:1088
msgid "Recent Files Limit"
msgstr "จำกัดจำนวนไฟล์ล่าสุด"
#: gtk/gtksettings.c:1089
msgid "Number of recently used files"
msgstr "จำนวนไฟล์ที่ใช้ล่าสุดที่ต้องการให้แสดง"
#: gtk/gtksettings.c:1109
msgid "Default IM module"
msgstr "มอดูล IM เริ่มต้น"
#: gtk/gtksettings.c:1110
msgid "Which IM module should be used by default"
msgstr "มอดูล IM ที่ควรจะใช้โดยปริยาย"
#: gtk/gtksettings.c:1128
msgid "Recent Files Max Age"
msgstr "อายุสูงสุดของไฟล์ล่าสุด"
#: gtk/gtksettings.c:1129
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
msgstr "อายุสูงสุดของไฟล์ที่ใช้ล่าสุด ในหน่วยวัน"
#: gtk/gtksettings.c:1138
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr "การลงบันทึกเวลาการกำหนดค่า Fontconfig"
#: gtk/gtksettings.c:1139
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
msgstr "การลงบันทึกเวลาของการกำหนดค่า Fontconfig ปัจจุบัน"
#: gtk/gtksettings.c:1161
msgid "Sound Theme Name"
msgstr "ชื่อชุดตกแต่งเสียง"
#: gtk/gtksettings.c:1162
msgid "XDG sound theme name"
msgstr "ชื่อชุดตกแต่งเสียง XDG"
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
#: gtk/gtksettings.c:1184
msgid "Audible Input Feedback"
msgstr "เล่นเสียงตอบสนองเมื่อป้อนข้อมูล"
#: gtk/gtksettings.c:1185
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
msgstr "กำหนดว่าจะเล่นเสียงเหตุการณ์เพื่อตอบสนองเมื่อผู้ใช้ป้อนข้อมูลหรือไม่"
#: gtk/gtksettings.c:1206
msgid "Enable Event Sounds"
msgstr "เปิดใช้เสียงเหตุการณ์"
#: gtk/gtksettings.c:1207
msgid "Whether to play any event sounds at all"
msgstr "กำหนดว่าจะเล่นเสียงเหตุการณ์ทั้งหมดเลยหรือไม่"
#: gtk/gtksettings.c:1224
msgid "Enable Tooltips"
msgstr "เปิดใช้คำแนะนำเครื่องมือ"
#: gtk/gtksettings.c:1225
msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
msgstr "กำหนดว่าคำแนะนำเครื่องมือควรแสดงบนวิดเจ็ตหรือไม่"
#: gtk/gtksettings.c:1240
msgid "Toolbar style"
msgstr "ลักษณะแถบเครื่องมือ"
#: gtk/gtksettings.c:1241
msgid "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr "กำหนดว่าแถบเครื่องมือเริ่มต้นจะมีข้อความเท่านั้น ข้อความและไอคอน ไอคอนเท่านั้น และอื่นๆ"
#: gtk/gtksettings.c:1257
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "ขนาดไอคอนแถบเครื่องมือ"
#: gtk/gtksettings.c:1258
msgid "The size of icons in default toolbars."
msgstr "ขนาดของไอคอนในแถบเครื่องมือเริ่มต้น"
#: gtk/gtksettings.c:1277
msgid "Auto Mnemonics"
msgstr "อักษรช่วยจำอัตโนมัติ"
#: gtk/gtksettings.c:1278
msgid "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user presses the mnemonic activator."
msgstr "กำหนดว่าอักษรช่วยจำควรจะแสดงและซ่อนโดยอัตโนมัติเมื่อผู้ใช้กดแป้นเรียกอักษรช่วยจำหรือไม่"
#: gtk/gtksettings.c:1300
msgid "Primary button warps slider"
msgstr "ปุ่มลำดับแรกย้ายตำแหน่งปุ่มรางเลื่อนทันที"
#: gtk/gtksettings.c:1301
msgid "Whether a primary click on the trough should warp the slider into position"
msgstr "กำหนดว่าการคลิกลำดับแรกบนรางควรจะย้ายปุ่มรางเลื่อนไปยังตำแหน่งที่คลิกนั้นโดยทันทีเลยหรือไม่"
#: gtk/gtksettings.c:1319
msgid "Visible Focus"
msgstr "สิ่งโฟกัสที่มองเห็นได้"
#: gtk/gtksettings.c:1320
msgid "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the keyboard."
msgstr "กำหนดว่า 'สี่เหลี่ยมโฟกัส' ควรซ่อนตัวจนกว่าผู้ใช้จะเริ่มใช้แป้นพิมพ์หรือไม่"
#: gtk/gtksettings.c:1346
msgid "Application prefers a dark theme"
msgstr "แอปพลิเคชันต้องการใช้ชุดตกแต่งแบบมืด"
#: gtk/gtksettings.c:1347
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
msgstr "กำหนดว่าแอปพลิเคชันต้องการที่จะใช้ชุดตกแต่งแบบมืดหรือไม่"
#: gtk/gtksettings.c:1368
msgid "Show button images"
msgstr "แสดงภาพบนปุ่ม"
#: gtk/gtksettings.c:1369
msgid "Whether images should be shown on buttons"
msgstr "กำหนดว่าภาพควรแสดงบนปุ่มหรือไม่"
#: gtk/gtksettings.c:1377 gtk/gtksettings.c:1512
msgid "Select on focus"
msgstr "เลือกเมื่อโฟกัส"
#: gtk/gtksettings.c:1378
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "กำหนดว่าจะเลือกเนื้อหาของช่องป้อนข้อมูลเมื่อถูกโฟกัสหรือไม่"
#: gtk/gtksettings.c:1395
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "เวลาหมดการใบ้รหัสผ่าน"
#: gtk/gtksettings.c:1396
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr "ระยะเวลาที่ต้องการให้แสดงอักขระที่ป้อนตัวสุดท้ายในช่องป้อนข้อมูลที่ซ่อนไว้"
#: gtk/gtksettings.c:1416
msgid "Show menu images"
msgstr "แสดงภาพในเมนู"
#: gtk/gtksettings.c:1417
msgid "Whether images should be shown in menus"
msgstr "กำหนดว่าภาพควรแสดงในเมนูหรือไม่"
#: gtk/gtksettings.c:1432
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "หน่วงเวลาก่อนที่เมนูดึงลงจะปรากฏขึ้น"
#: gtk/gtksettings.c:1433
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "หน่วงเวลาก่อนที่เมนูย่อยของแถบเมนูจะปรากฏขึ้น"
#: gtk/gtksettings.c:1452
msgid "Scrolled Window Placement"
msgstr "ตำแหน่งวางหน้าต่างที่ถูกเลื่อนเนื้อหา"
#: gtk/gtksettings.c:1453
msgid "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
msgstr "ตำแหน่งที่ต้องการให้วางเนื้อหาของหน้าต่างที่ถูกเลื่อนโดยพิจารณาจากแถบเลื่อน ถ้าไม่มีการแทนที่โดยตำแหน่งวางของหน้าต่างที่ถูกเลื่อนเอง"
#: gtk/gtksettings.c:1469
msgid "Can change accelerators"
msgstr "สามารถเปลี่ยนแป้นด่วนได้"
#: gtk/gtksettings.c:1470
msgid "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr "กำหนดว่าแป้นด่วนเมนูสามารถเปลี่ยนได้โดยการกดแป้นเหนือรายการเมนูหรือไม่"
#: gtk/gtksettings.c:1485
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "หน่วงเวลาก่อนที่เมนูย่อยจะปรากฏขึ้น"
#: gtk/gtksettings.c:1486
msgid "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr "เวลาต่ำสุดที่ตัวชี้จะต้องอยู่เหนือรายการเมนูก่อนที่เมนูย่อยจะปรากฏขึ้น"
#: gtk/gtksettings.c:1502
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "หน่วงเวลาก่อนที่จะซ่อนเมนูย่อย"
#: gtk/gtksettings.c:1503
msgid "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the submenu"
msgstr "เวลาก่อนที่จะซ่อนเมนูย่อยเมื่อตัวชี้เคลื่อนที่เข้าใกล้กับเมนูย่อย"
#: gtk/gtksettings.c:1513
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr "กำหนดว่าจะเลือกเนื้อหาของฉลากที่เลือกได้เมื่อถูกโฟกัสอยู่หรือไม่"
#: gtk/gtksettings.c:1528
msgid "Custom palette"
msgstr "พาเลตกำหนดเอง"
#: gtk/gtksettings.c:1529
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "พาเลตที่ต้องการใช้ในเครื่องมือเลือกสี"
#: gtk/gtksettings.c:1544
msgid "IM Preedit style"
msgstr "ลักษณะสตริงก่อนแก้ไข IM"
#: gtk/gtksettings.c:1545
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "วิธีการวาดสตริงก่อนแก้ไขของช่องทางป้อนข้อมูล"
#: gtk/gtksettings.c:1561
msgid "IM Status style"
msgstr "ลักษณะสถานะ IM"
#: gtk/gtksettings.c:1562
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "วิธีการวาดแถบสถานะของช่องทางป้อนข้อมูล"
#: gtk/gtksettings.c:1571
msgid "Desktop shell shows app menu"
msgstr "เชลล์เดสก์ท็อปแสดงเมนูแอป"
#: gtk/gtksettings.c:1572
msgid "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if the app should display it itself."
msgstr "ระบุเป็น TRUE ถ้าสภาพแวดล้อมเดสก์ท็อปจะแสดงเมนูแอป ระบุเป็น FALSE ถ้าแอปควรแสดงเมนูแอปด้วยตัวเอง"
#: gtk/gtksettings.c:1581
msgid "Desktop shell shows the menubar"
msgstr "เชลล์เดสก์ท็อปแสดงแถบเมนู"
#: gtk/gtksettings.c:1582
msgid "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if the app should display it itself."
msgstr "ระบุเป็น TRUE ถ้าสภาพแวดล้อมเดสก์ท็อปจะแสดงแถบเมนู ระบุเป็น FALSE ถ้าแอปควรแสดงแถบเมนูด้วยตัวเอง"
#: gtk/gtksettings.c:1591
msgid "Desktop environment shows the desktop folder"
msgstr "สภาพแวดล้อมเดสก์ท็อปแสดงโฟลเดอร์เดสก์ท็อป"
#: gtk/gtksettings.c:1592
msgid "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, FALSE if not."
msgstr "ระบุเป็น TRUE ถ้าสภาพแวดล้อมเดสก์ท็อปจะแสดงโฟลเดอร์เดสก์ท็อป ระบุเป็น FALSE ถ้าจะไม่แสดง"
#: gtk/gtksettings.c:1646
msgid "Titlebar double-click action"
msgstr "การกระทำเมื่อดับเบิลคลิกแถบชื่อเรื่อง"
#: gtk/gtksettings.c:1647
msgid "The action to take on titlebar double-click"
msgstr "การกระทำที่ต้องการให้ทำเมื่อดับเบิลคลิกแถบชื่อเรื่อง"
#: gtk/gtksettings.c:1665
msgid "Titlebar middle-click action"
msgstr "การกระทำเมื่อคลิกกลางแถบชื่อเรื่อง"
#: gtk/gtksettings.c:1666
msgid "The action to take on titlebar middle-click"
msgstr "การกระทำที่ต้องการให้ทำเมื่อคลิกกลางที่แถบชื่อเรื่อง"
#: gtk/gtksettings.c:1684
msgid "Titlebar right-click action"
msgstr "การกระทำเมื่อคลิกขวาแถบชื่อเรื่อง"
#: gtk/gtksettings.c:1685
msgid "The action to take on titlebar right-click"
msgstr "การกระทำที่ต้องการให้ทำเมื่อคลิกขวาที่แถบชื่อเรื่อง"
#: gtk/gtksettings.c:1707
msgid "Dialogs use header bar"
msgstr "กล่องโต้ตอบใช้แถบส่วนหัว"
#: gtk/gtksettings.c:1708
msgid "Whether builtin GTK+ dialogs should use a header bar instead of an action area."
msgstr "กำหนดว่ากล่องโต้ตอบ GTK+ ในตัวควรใช้แถบส่วนหัวหรือไม่ แทนที่จะเป็นพื้นที่การกระทำ"
#: gtk/gtksettings.c:1724
msgid "Enable primary paste"
msgstr "เปิดใช้การแปะเนื้อหาลำดับแรก"
#: gtk/gtksettings.c:1725
msgid "Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard content at the cursor location."
msgstr "กำหนดว่าการคลิกกลางที่เมาส์ควรจะแปะเนื้อหาคลิปบอร์ด 'ลำดับแรก' ที่ตำแหน่งเคอร์เซอร์หรือไม่"
#: gtk/gtksettings.c:1741
msgid "Recent Files Enabled"
msgstr "เปิดใช้ไฟล์ล่าสุด"
#: gtk/gtksettings.c:1742
msgid "Whether GTK+ remembers recent files"
msgstr "กำหนดว่า GTK+ จะจดจำไฟล์ล่าสุดหรือไม่"
#: gtk/gtksettings.c:1757
msgid "Long press time"
msgstr "ระยะเวลาการกดแบบยาว"
#: gtk/gtksettings.c:1758
msgid "Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)"
msgstr "ระยะเวลาสำหรับการกดปุ่ม/กดโดยสัมผัสที่จะถือว่าเป็นการกดแบบยาว (ในหน่วยมิลลิวินาที)"
#: gtk/gtksettings.c:1775 gtk/gtksettings.c:1776
msgid "Whether to show cursor in text"
msgstr "กำหนดว่าจะแสดงเคอร์เซอร์ในข้อความหรือไม่"
#: gtk/gtksettings.c:1793 gtk/gtksettings.c:1794
msgid "Whether to use overlay scrollbars"
msgstr "กำหนดว่าจะใช้แถบเลื่อนหน้าจอแบบซ้อนทับหรือไม่"
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:479 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:537
msgid "Accelerator"
msgstr "แป้นด่วน"
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:491
msgid "Disabled text"
msgstr "ข้อความที่ถูกปิดใช้งาน"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:322
msgid "View"
msgstr "มุมมอง"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:335 gtk/gtkshortcutsgroup.c:336
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:618 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:619
msgid "Accelerator Size Group"
msgstr "กลุ่มขนาดแป้นด่วน"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:349 gtk/gtkshortcutsgroup.c:350
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:632 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:633
msgid "Title Size Group"
msgstr "กลุ่มขนาดชื่อเรื่อง"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:350 gtk/gtkshortcutswindow.c:787
msgid "Section Name"
msgstr "ชื่อส่วน"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:364 gtk/gtkshortcutswindow.c:802
msgid "View Name"
msgstr "ชื่อมุมมอง"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:389
msgid "Maximum Height"
msgstr "ความสูงสูงสุด"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:538
msgid "The accelerator keys for shortcuts of type 'Accelerator'"
msgstr "ปุ่มแป้นด่วนสำหรับทางลัดชนิด 'แป้นด่วน'"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:552
msgid "The icon to show for shortcuts of type 'Other Gesture'"
msgstr "ไอคอนที่ต้องการแสดงสำหรับทางลัดชนิด 'ท่าทางอื่นๆ'"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:563
msgid "Icon Set"
msgstr "กำหนดไอคอน"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:564
msgid "Whether an icon has been set"
msgstr "กำหนดว่าไอคอนถูกกำหนดแล้วหรือไม่"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:577
msgid "A short description for the shortcut"
msgstr "คำอธิบายอย่างสั้นสำหรับทางลัด"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:593
msgid "A short description for the gesture"
msgstr "คำอธิบายอย่างสั้นสำหรับท่าทาง"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:604
msgid "Subtitle Set"
msgstr "กำหนดชื่อเรื่องรอง"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:605
msgid "Whether a subtitle has been set"
msgstr "กำหนดว่าชื่อเรื่องรองถูกกำหนดแล้วหรือไม่"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:647
msgid "Text direction for which this shortcut is active"
msgstr "ทิศทางข้อความที่ทางลัดมีสถานะใช้งานอยู่"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:659
msgid "Shortcut Type"
msgstr "ชนิดทางลัด"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:660
msgid "The type of shortcut that is represented"
msgstr "ชนิดของทางลัดที่ถูกแสดงถึง"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:678
msgid "Action Name"
msgstr "ชื่อการกระทำ"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:679
msgid "The name of the action"
msgstr "ชื่อของการกระทำ"
#: gtk/gtksizegroup.c:229 gtk/gtktreeselection.c:130
msgid "Mode"
msgstr "โหมด"
#: gtk/gtksizegroup.c:230
msgid "The directions in which the size group affects the requested sizes of its component widgets"
msgstr "ทิศทางที่กลุ่มขนาดมีผลกับขนาดที่ร้องขอของวิดเจ็ตชิ้นประกอบของมัน"
#: gtk/gtksizegroup.c:254
msgid "Ignore hidden"
msgstr "ละเว้นที่ซ่อน"
#: gtk/gtksizegroup.c:255
msgid "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
msgstr "ถ้าเป็น TRUE วิดเจ็ตที่ไม่ได้แมปจะถูกละเว้นเมื่อระบุขนาดของกลุ่ม"
#: gtk/gtkspinbutton.c:387
msgid "Climb Rate"
msgstr "อัตราการเปลี่ยนค่า"
#: gtk/gtkspinbutton.c:388
msgid "The acceleration rate when you hold down a button or key"
msgstr "อัตราเร่งความเร็วเมื่อคุณกดปุ่มหรือคีย์แป้นพิมพ์แช่ค้างไว้"
#: gtk/gtkspinbutton.c:403
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "ปรับให้ตรงกับค่าขั้น"
#: gtk/gtkspinbutton.c:404
msgid "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's nearest step increment"
msgstr "กำหนดว่าให้ปรับค่าที่ป้อนเข้ามาให้ตรงกับค่าขั้นที่ใกล้เคียงที่สุดของปุ่มเปลี่ยนค่าโดยอัตโนมัติหรือไม่"
#: gtk/gtkspinbutton.c:411
msgid "Numeric"
msgstr "เป็นตัวเลข"
#: gtk/gtkspinbutton.c:412
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "กำหนดว่าอักขระที่ไม่เป็นตัวเลขควรจะถูกละเว้นหรือไม่"
#: gtk/gtkspinbutton.c:419
msgid "Wrap"
msgstr "วนกลับ"
#: gtk/gtkspinbutton.c:420
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr "กำหนดว่าปุ่มเปลี่ยนค่าควรจะวนกลับหรือไม่เมื่อถึงขีดจำกัดของมันแล้ว"
#: gtk/gtkspinbutton.c:427
msgid "Update Policy"
msgstr "กฎในการปรับค่า"
#: gtk/gtkspinbutton.c:428
msgid "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr "กำหนดว่าปุ่มเปลี่ยนค่าควรทำการปรับค่าเสมอ หรือเฉพาะเมื่อค่าอยู่ในรูปแบบที่ใช้ได้เท่านั้น"
#: gtk/gtkspinbutton.c:437
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "อ่านค่าปัจจุบัน หรือตั้งค่าใหม่"
#: gtk/gtkspinbutton.c:456
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "ลักษณะของรอยมุมรอบๆ ปุ่มเปลี่ยนค่า"
#: gtk/gtkspinner.c:222
msgid "Whether the spinner is active"
msgstr "กำหนดว่าปุ่มเปลี่ยนค่ามีสถานะใช้งานอยู่หรือไม่"
#: gtk/gtkstack.c:459
msgid "Homogeneous sizing"
msgstr "การจัดขนาดแบบสม่ำเสมอ"
#: gtk/gtkstack.c:471
msgid "Horizontally homogeneous"
msgstr "สม่ำเสมอตามแนวนอน"
#: gtk/gtkstack.c:471
msgid "Horizontally homogeneous sizing"
msgstr "การจัดขนาดแบบสม่ำเสมอตามแนวนอน"
#: gtk/gtkstack.c:483
msgid "Vertically homogeneous"
msgstr "สม่ำเสมอตามแนวตั้ง"
#: gtk/gtkstack.c:483
msgid "Vertically homogeneous sizing"
msgstr "การจัดขนาดแบบสม่ำเสมอตามแนวตั้ง"
#: gtk/gtkstack.c:487
msgid "Visible child"
msgstr "วิดเจ็ตลูกมองเห็นได้"
#: gtk/gtkstack.c:487
msgid "The widget currently visible in the stack"
msgstr "วิดเจ็ตที่มองเห็นได้ในขณะนี้ภายในสแต็ค"
#: gtk/gtkstack.c:491
msgid "Name of visible child"
msgstr "ชื่อของวิดเจ็ตลูกมองเห็นได้"
#: gtk/gtkstack.c:491
msgid "The name of the widget currently visible in the stack"
msgstr "ชื่อของวิดเจ็ตที่มองเห็นได้ในขณะนี้ภายในสแต็ค"
#: gtk/gtkstack.c:503
msgid "Transition running"
msgstr "การเปลี่ยนภาพทำงานอยู่"
#: gtk/gtkstack.c:503
msgid "Whether or not the transition is currently running"
msgstr "กำหนดว่าขณะนี้การเปลี่ยนภาพกำลังทำงานอยู่หรือไม่"
#: gtk/gtkstack.c:507
msgid "Interpolate size"
msgstr "ขนาดสอดแทรก"
#: gtk/gtkstack.c:507
msgid "Whether or not the size should smoothly change when changing between differently sized children"
msgstr "กำหนดว่าขนาดควรเปลี่ยนอย่างราบรื่นหรือไม่เมื่อเปลี่ยนระหว่างวิดเจ็ตลูกที่มีขนาดแตกต่างกัน"
#: gtk/gtkstack.c:517
msgid "The name of the child page"
msgstr "ชื่อของหน้าวิดเจ็ตลูก"
#: gtk/gtkstack.c:524
msgid "The title of the child page"
msgstr "ชื่อเรื่องของหน้าวิดเจ็ตลูก"
#: gtk/gtkstack.c:530 gtk/gtktoolbutton.c:287
msgid "Icon name"
msgstr "ชื่อไอคอน"
#: gtk/gtkstack.c:531
msgid "The icon name of the child page"
msgstr "ชื่อไอคอนของหน้าวิดเจ็ตลูก"
#: gtk/gtkstack.c:555
msgid "Needs Attention"
msgstr "ต้องการความสนใจ"
#: gtk/gtkstack.c:556
msgid "Whether this page needs attention"
msgstr "กำหนดว่าหน้านี้ต้องการความสนใจหรือไม่"
#: gtk/gtkstacksidebar.c:449 gtk/gtkstackswitcher.c:695
#: gtk/gtkstackswitcher.c:696 gtk/inspector/gtkstackcombo.c:232
#: gtk/inspector/gtkstackcombo.c:233
msgid "Stack"
msgstr "สแต็ค"
#: gtk/gtkstacksidebar.c:450
msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar"
msgstr "สแต็คที่เกี่ยวข้องสำหรับ GtkStackSidebar ตัวนี้"
#: gtk/gtkstackswitcher.c:687
msgid "Symbolic size to use for named icon"
msgstr "ขนาดเชิงสัญลักษณ์ที่ต้องการใช้สำหรับไอคอนที่ตั้งชื่อ"
#: gtk/gtkstatusbar.c:178
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "ลักษณะของรอยมุมรอบๆ ข้อความในแถบสถานะ"
#: gtk/gtkstylecontext.c:230
msgid "The associated GdkScreen"
msgstr "GdkScreen ที่เกี่ยวข้องด้วย"
#: gtk/gtkstylecontext.c:236
msgid "FrameClock"
msgstr "FrameClock"
#: gtk/gtkstylecontext.c:237
msgid "The associated GdkFrameClock"
msgstr "GdkFrameClock ที่เกี่ยวข้องด้วย"
#: gtk/gtkstylecontext.c:244 gtk/gtktexttag.c:300
msgid "Text direction"
msgstr "ทิศทางข้อความ"
#: gtk/gtkstylecontext.c:260
msgid "The parent style context"
msgstr "Style context ของวิดเจ็ตแม่"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:109
msgid "Property name"
msgstr "ชื่อคุณสมบัติ"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:110
msgid "The name of the property"
msgstr "ชื่อของคุณสมบัติ"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:116
msgid "Value type"
msgstr "ชนิดค่า"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:117
msgid "The value type returned by GtkStyleContext"
msgstr "ชนิดค่าที่คืนมาโดย GtkStyleContext"
#: gtk/gtkswitch.c:880
msgid "Whether the switch is on or off"
msgstr "กำหนดว่าสวิตช์มีสถานะเปิดหรือปิด"
#: gtk/gtkswitch.c:895
msgid "The backend state"
msgstr "สถานะแบ็กเอนด์"
#: gtk/gtkswitch.c:931
msgid "The minimum width of the handle"
msgstr "ความกว้างต่ำสุดของที่จับ"
#: gtk/gtkswitch.c:947
msgid "Slider Height"
msgstr "ความสูงปุ่มรางเลื่อน"
#: gtk/gtkswitch.c:948
msgid "The minimum height of the handle"
msgstr "ความสูงต่ำสุดของที่จับ"
#: gtk/gtktextbuffer.c:202
msgid "Tag Table"
msgstr "ตารางแท็ก"
#: gtk/gtktextbuffer.c:203
msgid "Text Tag Table"
msgstr "ตารางแท็กข้อความ"
#: gtk/gtktextbuffer.c:220
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "ข้อความปัจจุบันภายในบัฟเฟอร์"
#: gtk/gtktextbuffer.c:233
msgid "Has selection"
msgstr "มีส่วนที่เลือก"
#: gtk/gtktextbuffer.c:234
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "กำหนดว่าขณะนี้บัฟเฟอร์มีข้อความบางส่วนที่ถูกเลือกไว้หรือไม่"
#: gtk/gtktextbuffer.c:249
msgid "Cursor position"
msgstr "ตำแหน่งเคอร์เซอร์"
#: gtk/gtktextbuffer.c:250
msgid "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr "ตำแหน่งของเครื่องหมายแทรก (ในรูปแบบค่าออฟเซตจากจุดเริ่มต้นของบัฟเฟอร์)"
#: gtk/gtktextbuffer.c:265
msgid "Copy target list"
msgstr "รายชื่อเป้าหมายการคัดลอก"
#: gtk/gtktextbuffer.c:266
msgid "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
msgstr "รายชื่อเป้าหมายที่บัฟเฟอร์นี้รองรับสำหรับการคัดลอกคลิปบอร์ดและต้นทาง DND"
#: gtk/gtktextbuffer.c:280
msgid "Paste target list"
msgstr "รายชื่อเป้าหมายการแปะ"
#: gtk/gtktextbuffer.c:281
msgid "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND destination"
msgstr "รายชื่อเป้าหมายที่บัฟเฟอร์นี้รองรับสำหรับการแปะคลิปบอร์ดและปลายทาง DND"
#: gtk/gtktexthandle.c:721 gtk/gtktexthandle.c:722 gtk/gtkwidget.c:1131
msgid "Parent widget"
msgstr "วิดเจ็ตแม่"
#: gtk/gtktextmark.c:137
msgid "Mark name"
msgstr "ชื่อเครื่องหมาย"
#: gtk/gtktextmark.c:151
msgid "Left gravity"
msgstr "แรงดึงดูดทางซ้าย"
#: gtk/gtktextmark.c:152
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "กำหนดว่าเครื่องหมายมีแรงดึงดูดไปทางซ้ายหรือไม่"
#: gtk/gtktexttag.c:206
msgid "Tag name"
msgstr "ชื่อแท็ก"
#: gtk/gtktexttag.c:207
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr "ชื่อที่ใช้เพื่ออ้างอิงถึงแท็กข้อความ ระบุเป็น NULL ถ้าไม่ต้องการระบุชื่อแท็ก"
#: gtk/gtktexttag.c:246
msgid "Background RGBA"
msgstr "ค่า RGBA ของพื้นหลัง"
#: gtk/gtktexttag.c:254
msgid "Background full height"
msgstr "พื้นหลังเต็มความสูง"
#: gtk/gtktexttag.c:255
msgid "Whether the background color fills the entire line height or only the height of the tagged characters"
msgstr "กำหนดว่าสีพื้นหลังควรจะเติมเต็มความสูงของทั้งบรรทัด หรือแค่ความสูงของอักขระที่ถูกแท็ก"
#: gtk/gtktexttag.c:292
msgid "Foreground RGBA"
msgstr "ค่า RGBA ของพื้นหน้า"
#: gtk/gtktexttag.c:301
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "ทิศทางของข้อความ เช่น right-to-left หรือ left-to-right"
#: gtk/gtktexttag.c:350
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "ลักษณะแบบอักษรในรูปแบบ PangoStyle เช่น PANGO_STYLE_ITALIC"
#: gtk/gtktexttag.c:359
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr "รูปแบบย่อยของแบบอักษรในรูปแบบ PangoVariant เช่น PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#: gtk/gtktexttag.c:368
msgid "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr "ความกว้างของตัวอักษรในรูปแบบเลขจำนวนเต็ม ลองดูค่าที่กำหนดล่วงหน้าใน PangoWeight ตัวอย่างเช่น PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: gtk/gtktexttag.c:379
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr "การยืดขนาดแบบอักษรในรูปแบบ PangoStretch เช่น PANGO_STRETCH_CONDENSED"
#: gtk/gtktexttag.c:388
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "ขนาดแบบอักษรในหน่วย Pango"
#: gtk/gtktexttag.c:398
msgid "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr "ขนาดแบบอักษรในรูปตัวประกอบอัตราส่วนเทียบกับขนาดแบบอักษรเริ่มต้น ค่านี้จะปรับตัวไปตามการเปลี่ยนชุดตกแต่งและปัจจัยอื่นๆ อย่างเหมาะสม ดังนั้นจึงขอแนะนำให้ระบุค่านี้ Pango จะกำหนดมาตราส่วนบางอย่างไว้ให้ล่วงหน้า เช่น PANGO_SCALE_X_LARGE"
#: gtk/gtktexttag.c:418 gtk/gtktextview.c:844
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "การจัดเรียงข้อความชิดซ้าย ชิดขวา หรือจัดกึ่งกลาง"
#: gtk/gtktexttag.c:437
msgid "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr "ภาษาของข้อความนี้ ในรูปรหัส ISO ซึ่ง Pango สามารถใช้ค่านี้เพื่อบอกใบ้เมื่อทำการเรนเดอร์ข้อความได้ ถ้าไม่ตั้งค่า ก็จะใช้เป็นค่าเริ่มต้นที่เหมาะสมแทน"
#: gtk/gtktexttag.c:444
msgid "Left margin"
msgstr "ระยะขอบด้านซ้าย"
#: gtk/gtktexttag.c:445 gtk/gtktextview.c:865
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "ความกว้างของระยะขอบด้านซ้ายในหน่วยพิกเซล"
#: gtk/gtktexttag.c:454
msgid "Right margin"
msgstr "ระยะขอบด้านขวา"
#: gtk/gtktexttag.c:455 gtk/gtktextview.c:885
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "ความกว้างของระยะขอบด้านขวาในหน่วยพิกเซล"
#: gtk/gtktexttag.c:465 gtk/gtktextview.c:934
msgid "Indent"
msgstr "การเยื้อง"
#: gtk/gtktexttag.c:466 gtk/gtktextview.c:935
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "ระยะเยื้องย่อหน้า ในหน่วยพิกเซล"
#: gtk/gtktexttag.c:477
msgid "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) in Pango units"
msgstr "ค่าออฟเซตของข้อความเหนือเส้นฐาน (ใต้เส้นฐานถ้าค่ายกมีค่าติดลบ) ในหน่วย Pango"
#: gtk/gtktexttag.c:486
msgid "Pixels above lines"
msgstr "จำนวนพิกเซลเหนือเส้นบรรทัด"
#: gtk/gtktexttag.c:487 gtk/gtktextview.c:803
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "จำนวนพิกเซลของพื้นที่ว่างเหนือย่อหน้า"
#: gtk/gtktexttag.c:496
msgid "Pixels below lines"
msgstr "จำนวนพิกเซลใต้เส้นบรรทัด"
#: gtk/gtktexttag.c:497 gtk/gtktextview.c:811
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "จำนวนพิกเซลของพื้นที่ว่างใต้ย่อหน้า"
#: gtk/gtktexttag.c:506
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "จำนวนพิกเซลภายในช่วงตัดบรรทัด"
#: gtk/gtktexttag.c:507 gtk/gtktextview.c:819
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "จำนวนพิกเซลของพื้นที่ว่างระหว่างแต่ละบรรทัดที่ถูกตัดในย่อหน้าหนึ่ง"
#: gtk/gtktexttag.c:545
msgid "Underline RGBA"
msgstr "ค่า RGBA ของเส้นใต้"
#: gtk/gtktexttag.c:546
msgid "Color of underline for this text"
msgstr "สีของเส้นใต้สำหรับข้อความนี้"
#: gtk/gtktexttag.c:561
msgid "Strikethrough RGBA"
msgstr "ค่า RGBA ของเส้นทับ"
#: gtk/gtktexttag.c:562
msgid "Color of strikethrough for this text"
msgstr "สีของเส้นทับสำหรับข้อความนี้"
#: gtk/gtktexttag.c:570 gtk/gtktextview.c:835
msgid "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr "กำหนดการตัดขึ้นบรรทัดใหม่ว่าจะไม่ตัดเลย ตัดที่ขอบเขตของคำ หรือตัดที่ขอบเขตของอักขระ"
#: gtk/gtktexttag.c:580 gtk/gtktextview.c:943
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "แท็บกำหนดเองสำหรับข้อความนี้"
#: gtk/gtktexttag.c:598
msgid "Invisible"
msgstr "มองเห็นไม่ได้"
#: gtk/gtktexttag.c:599
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "กำหนดว่าข้อความนี้ซ่อนตัวหรือไม่"
#: gtk/gtktexttag.c:613
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "ชื่อสีพื้นหลังย่อหน้า"
#: gtk/gtktexttag.c:614
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "สีพื้นหลังย่อหน้าในรูปแบบสตริง"
#: gtk/gtktexttag.c:630
msgid "Paragraph background color"
msgstr "สีพื้นหลังย่อหน้า"
#: gtk/gtktexttag.c:631
msgid "Paragraph background color as a GdkColor"
msgstr "สีพื้นหลังย่อหน้าในรูปแบบ GdkColor"
#: gtk/gtktexttag.c:645
msgid "Paragraph background RGBA"
msgstr "ค่า RGBA พื้นหลังย่อหน้า"
#: gtk/gtktexttag.c:646
msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA"
msgstr "ค่า RGBA พื้นหลังย่อหน้าในรูปแบบ GdkRGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:663
msgid "Fallback"
msgstr "สำรอง"
#: gtk/gtktexttag.c:664
msgid "Whether font fallback is enabled."
msgstr "กำหนดว่าการสำรองแบบอักษรเปิดใช้หรือไม่"
#: gtk/gtktexttag.c:678
msgid "Letter Spacing"
msgstr "ช่องไฟตัวอักษร"
#: gtk/gtktexttag.c:679
msgid "Extra spacing between graphemes"
msgstr "ช่องไฟเพิ่มเติมระหว่างหน่วยอักขระ"
#: gtk/gtktexttag.c:693
msgid "Font Features"
msgstr "คุณลักษณะแบบอักษร"
#: gtk/gtktexttag.c:694
msgid "OpenType Font Features to use"
msgstr "คุณลักษณะแบบอักษร OpenType ที่ต้องการใช้"
#: gtk/gtktexttag.c:712
msgid "Margin Accumulates"
msgstr "ระยะขอบรวมตัวกัน"
#: gtk/gtktexttag.c:713
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr "กำหนดว่าระยะขอบด้านซ้ายและด้านขวารวมตัวกันหรือไม่"
#: gtk/gtktexttag.c:726
msgid "Background full height set"
msgstr "ตั้งความสูงแบบเต็มของพื้นหลัง"
#: gtk/gtktexttag.c:727
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "กำหนดว่าแท็กนี้มีผลกับความสูงพื้นหลังหรือไม่"
#: gtk/gtktexttag.c:766
msgid "Justification set"
msgstr "ตั้งการจัดเรียงข้อความ"
#: gtk/gtktexttag.c:767
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "กำหนดว่าแท็กนี้มีผลกับการจัดเรียงข้อความในย่อหน้าหรือไม่"
#: gtk/gtktexttag.c:774
msgid "Left margin set"
msgstr "ตั้งระยะขอบด้านซ้าย"
#: gtk/gtktexttag.c:775
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "กำหนดว่าแท็กนี้มีผลกับระยะขอบด้านซ้ายหรือไม่"
#: gtk/gtktexttag.c:778
msgid "Indent set"
msgstr "ตั้งการเยื้อง"
#: gtk/gtktexttag.c:779
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "กำหนดว่าแท็กนี้มีผลกับการเยื้องหรือไม่"
#: gtk/gtktexttag.c:786
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "ตั้งจำนวนพิกเซลเหนือเส้นบรรทัด"
#: gtk/gtktexttag.c:787 gtk/gtktexttag.c:791
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "กำหนดว่าแท็กนี้มีผลกับจำนวนพิกเซลเหนือแต่ละเส้นบรรทัดหรือไม่"
#: gtk/gtktexttag.c:790
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "ตั้งจำนวนพิกเซลใต้เส้นบรรทัด"
#: gtk/gtktexttag.c:794
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "ตั้งจำนวนพิกเซลภายในช่วงตัดบรรทัด"
#: gtk/gtktexttag.c:795
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr "กำหนดว่าแท็กนี้มีผลกับจำนวนพิกเซลระหว่างแต่ละบรรทัดที่ถูกตัดหรือไม่"
#: gtk/gtktexttag.c:802
msgid "Right margin set"
msgstr "ตั้งระยะขอบด้านขวา"
#: gtk/gtktexttag.c:803
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "กำหนดว่าแท็กนี้มีผลกับระยะขอบด้านขวาหรือไม่"
#: gtk/gtktexttag.c:817
msgid "Underline RGBA set"
msgstr "ตั้งค่า RGBA ของเส้นใต้"
#: gtk/gtktexttag.c:818
msgid "Whether this tag affects underlining color"
msgstr "กำหนดว่าแท็กนี้มีผลกับสีเส้นใต้หรือไม่"
#: gtk/gtktexttag.c:828
msgid "Strikethrough RGBA set"
msgstr "ตั้งค่า RGBA ของเส้นทับ"
#: gtk/gtktexttag.c:829
msgid "Whether this tag affects strikethrough color"
msgstr "กำหนดว่าแท็กนี้มีผลกับสีเส้นทับหรือไม่"
#: gtk/gtktexttag.c:832
msgid "Wrap mode set"
msgstr "ตั้งโหมดการตัดบรรทัด"
#: gtk/gtktexttag.c:833
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "กำหนดว่าแท็กนี้มีผลกับโหมดการตัดบรรทัดหรือไม่"
#: gtk/gtktexttag.c:836
msgid "Tabs set"
msgstr "ตั้งแท็บ"
#: gtk/gtktexttag.c:837
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "กำหนดว่าแท็กนี้มีผลกับแท็บหรือไม่"
#: gtk/gtktexttag.c:840
msgid "Invisible set"
msgstr "ตั้งสถานะมองเห็นไม่ได้"
#: gtk/gtktexttag.c:841
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "กำหนดว่าแท็กนี้มีผลกับการมองเห็นของข้อความหรือไม่"
#: gtk/gtktexttag.c:844
msgid "Paragraph background set"
msgstr "ตั้งพื้นหลังย่อหน้า"
#: gtk/gtktexttag.c:845
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "กำหนดว่าแท็กนี้มีผลกับสีพื้นหลังย่อหน้าหรือไม่"
#: gtk/gtktexttag.c:848
msgid "Fallback set"
msgstr "ตั้งการสำรอง"
#: gtk/gtktexttag.c:849
msgid "Whether this tag affects font fallback"
msgstr "กำหนดว่าแท็กนี้มีผลกับการสำรองแบบอักษรหรือไม่"
#: gtk/gtktexttag.c:852
msgid "Letter spacing set"
msgstr "ตั้งช่องไฟตัวอักษร"
#: gtk/gtktexttag.c:853
msgid "Whether this tag affects letter spacing"
msgstr "กำหนดว่าแท็กนี้มีผลกับช่องไฟตัวอักษรหรือไม่"
#: gtk/gtktexttag.c:856
msgid "Font features set"
msgstr "ตั้งคุณลักษณะแบบอักษร"
#: gtk/gtktexttag.c:857
msgid "Whether this tag affects font features"
msgstr "กำหนดว่าแท็กนี้มีผลกับคุณลักษณะแบบอักษรหรือไม่"
#: gtk/gtktextview.c:802
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "จำนวนพิกเซลเหนือเส้นบรรทัด"
#: gtk/gtktextview.c:810
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "จำนวนพิกเซลใต้เส้นบรรทัด"
#: gtk/gtktextview.c:818
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "จำนวนพิกเซลภายในช่วงตัดบรรทัด"
#: gtk/gtktextview.c:834
msgid "Wrap Mode"
msgstr "โหมดการตัดบรรทัด"
#: gtk/gtktextview.c:864
msgid "Left Margin"
msgstr "ระยะขอบด้านซ้าย"
#: gtk/gtktextview.c:884
msgid "Right Margin"
msgstr "ระยะขอบด้านขวา"
#: gtk/gtktextview.c:905
msgid "Top Margin"
msgstr "ระยะขอบด้านบน"
#: gtk/gtktextview.c:906
msgid "Height of the top margin in pixels"
msgstr "ความสูงของระยะขอบด้านบนในหน่วยพิกเซล"
#: gtk/gtktextview.c:926
msgid "Bottom Margin"
msgstr "ระยะขอบด้านล่าง"
#: gtk/gtktextview.c:927
msgid "Height of the bottom margin in pixels"
msgstr "ความสูงของระยะขอบด้านล่างในหน่วยพิกเซล"
#: gtk/gtktextview.c:950
msgid "Cursor Visible"
msgstr "เคอร์เซอร์มองเห็นได้"
#: gtk/gtktextview.c:951
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "เคอร์เซอร์แทรกแสดงอยู่หรือไม่"
#: gtk/gtktextview.c:958
msgid "Buffer"
msgstr "บัฟเฟอร์"
#: gtk/gtktextview.c:959
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "บัฟเฟอร์ที่ต้องการให้แสดงผล"
#: gtk/gtktextview.c:967
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "กำหนดว่าจะให้ข้อความที่ป้อนเขียนทับเนื้อหาที่มีอยู่แล้วหรือไม่"
#: gtk/gtktextview.c:974
msgid "Accepts tab"
msgstr "รับอักขระแท็บ"
#: gtk/gtktextview.c:975
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "กำหนดว่าการกด Tab จะส่งผลให้อักขระแท็บถูกป้อนเข้าไปหรือไม่"
#: gtk/gtktextview.c:1063
msgid "Monospace"
msgstr "กว้างคงที่"
#: gtk/gtktextview.c:1064
msgid "Whether to use a monospace font"
msgstr "กำหนดว่าจะใช้แบบอักษรกว้างคงที่หรือไม่"
#: gtk/gtktextview.c:1082
msgid "Error underline color"
msgstr "สีเส้นใต้ข้อผิดพลาด"
#: gtk/gtktextview.c:1083
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
msgstr "สีที่ต้องการใช้ขีดเส้นใต้เพื่อชี้บอกข้อผิดพลาด"
#: gtk/gtktogglebutton.c:189 gtk/gtktoggletoolbutton.c:131
msgid "If the toggle button should be pressed in"
msgstr "ปุ่มสลับควรจะมีสถานะถูกกดอยู่หรือไม่"
#: gtk/gtktogglebutton.c:196
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "ปุ่มสลับอยู่ในสถานะ \"in between\" หรือไม่"
#: gtk/gtktogglebutton.c:202
msgid "Draw Indicator"
msgstr "วาดตัวชี้บอก"
#: gtk/gtktogglebutton.c:203
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "ต้องการแสดงส่วนที่เป็นตัวสลับของปุ่มหรือไม่"
#: gtk/gtktoolbar.c:535 gtk/gtktoolpalette.c:995
msgid "Toolbar Style"
msgstr "ลักษณะแถบเครื่องมือ"
#: gtk/gtktoolbar.c:536
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "รูปแบบการวาดแถบเครื่องมือ"
#: gtk/gtktoolbar.c:543
msgid "Show Arrow"
msgstr "แสดงลูกศร"
#: gtk/gtktoolbar.c:544
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr "กำหนดว่าจะแสดงลูกศรเมื่อแถบเครื่องมือมีขนาดไม่พอดีหรือไม่"
#: gtk/gtktoolbar.c:565
msgid "Size of icons in this toolbar"
msgstr "ขนาดของไอคอนในแถบเครื่องมือนี้"
#: gtk/gtktoolbar.c:580 gtk/gtktoolpalette.c:981
msgid "Icon size set"
msgstr "ตั้งขนาดไอคอน"
#: gtk/gtktoolbar.c:581 gtk/gtktoolpalette.c:982
msgid "Whether the icon-size property has been set"
msgstr "กำหนดว่าคุณสมบัติ icon-size ถูกตั้งไว้หรือไม่"
#: gtk/gtktoolbar.c:590
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr "กำหนดว่าจะให้รายการมีพื้นที่เพิ่มเติมเมื่อแถบเครื่องมือขยายใหญ่ขึ้นหรือไม่"
#: gtk/gtktoolbar.c:598 gtk/gtktoolitemgroup.c:1689
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr "กำหนดว่าจะให้รายการมีขนาดเท่ากับรายการอื่นๆ ซึ่งมีลักษณะสม่ำเสมอกันหรือไม่"
#: gtk/gtktoolbar.c:612
msgid "Spacer size"
msgstr "ขนาดตัวเว้นพื้นที่"
#: gtk/gtktoolbar.c:613
msgid "Size of spacers"
msgstr "ขนาดของตัวเว้นพื้นที่ต่างๆ"
#: gtk/gtktoolbar.c:631
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr "ปริมาณพื้นที่เส้นกรอบระหว่างเงาแถบเครื่องมือกับปุ่มต่างๆ"
#: gtk/gtktoolbar.c:639
msgid "Maximum child expand"
msgstr "พื้นที่ขยายอ็อบเจกต์ลูกสูงสุด"
#: gtk/gtktoolbar.c:640
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
msgstr "ปริมาณสูงสุดของพื้นที่ที่จะเว้นให้กับรายการที่สามารถขยายได้"
#: gtk/gtktoolbar.c:656
msgid "Space style"
msgstr "ลักษณะการเว้นพื้นที่"
#: gtk/gtktoolbar.c:657
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "กำหนดว่าตัวเว้นพื้นที่มีลักษณะเป็นเส้นตั้งหรือเป็นเพียงเนื้อที่ว่างธรรมดา"
#: gtk/gtktoolbar.c:664
msgid "Button relief"
msgstr "การยุบตัวของปุ่ม"
#: gtk/gtktoolbar.c:665
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "ชนิดของรอยมุมรอบๆ ปุ่มแถบเครื่องมือ"
#: gtk/gtktoolbar.c:681
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "ลักษณะของรอยมุมรอบๆ แถบเครื่องมือ"
#: gtk/gtktoolbutton.c:244
msgid "Text to show in the item."
msgstr "ข้อความที่ต้องการแสดงในรายการ"
#: gtk/gtktoolbutton.c:251
msgid "If set, an underline in the label property indicates that the next character should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr "ถ้ากำหนดไว้ เส้นใต้ที่อยู่ในคุณสมบัติฉลากจะชี้บอกว่าอักขระตัวถัดไปจะต้องถูกใช้เป็นคีย์แป้นด่วนในรูปแบบอักษรช่วยจำภายในเมนูที่ลอยตัว"
#: gtk/gtktoolbutton.c:258
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "วิดเจ็ตที่ต้องการใช้เป็นฉลากรายการ"
#: gtk/gtktoolbutton.c:269
msgid "Stock Id"
msgstr "ID สำเร็จรูป"
#: gtk/gtktoolbutton.c:270
msgid "The stock icon displayed on the item"
msgstr "ไอคอนสำเร็จรูปที่แสดงบนรายการ"
#: gtk/gtktoolbutton.c:288
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
msgstr "ชื่อของไอคอนจากในชุดตกแต่งซึ่งแสดงบนรายการ"
#: gtk/gtktoolbutton.c:294
msgid "Icon widget"
msgstr "วิดเจ็ตไอคอน"
#: gtk/gtktoolbutton.c:295
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "วิดเจ็ตไอคอนที่ต้องการแสดงในรายการ"
#: gtk/gtktoolbutton.c:311
msgid "Icon spacing"
msgstr "ช่องไฟไอคอน"
#: gtk/gtktoolbutton.c:312
msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
msgstr "ช่องไฟในหน่วยพิกเซลระหว่างไอคอนกับฉลาก"
#: gtk/gtktoolitem.c:194
msgid "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr "กำหนดว่ารายการในแถบเครื่องมือถือว่าสำคัญหรือไม่ เมื่อเป็น TRUE ปุ่มในแถบเครื่องมือจะแสดงข้อความในโหมด GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1640
msgid "The human-readable title of this item group"
msgstr "ชื่อเรื่องของกลุ่มรายการนี้ที่มนุษย์อ่านได้"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1647
msgid "A widget to display in place of the usual label"
msgstr "วิดเจ็ตที่ต้องการแสดงแทนฉลากที่ใช้ปกติ"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1653
msgid "Collapsed"
msgstr "ถูกยุบ"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1654
msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
msgstr "กำหนดว่ากลุ่มถูกยุบแล้ว และรายการต่างๆ ถูกซ่อนไว้หรือไม่"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1660
msgid "ellipsize"
msgstr "ใส่จุดไข่ปลา"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1661
msgid "Ellipsize for item group headers"
msgstr "ใส่จุดไข่ปลาสำหรับส่วนหัวกลุ่มรายการ"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1667
msgid "Header Relief"
msgstr "การยุบตัวของส่วนหัว"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1668
msgid "Relief of the group header button"
msgstr "การยุบตัวของปุ่มส่วนหัวกลุ่ม"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1681
msgid "Header Spacing"
msgstr "ช่องไฟส่วนหัว"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1682
msgid "Spacing between expander arrow and caption"
msgstr "ช่องไฟระหว่างลูกศรวิดเจ็ตขยายและคำบรรยายใต้ภาพ"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1696
msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
msgstr "กำหนดว่ารายการควรได้พื้นที่เพิ่มตามการขยายขนาดของกลุ่มหรือไม่"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1703
msgid "Whether the item should fill the available space"
msgstr "กำหนดว่ารายการควรใช้พื้นที่ที่มีอยู่ให้ครบทั้งหมดหรือไม่"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1709
msgid "New Row"
msgstr "แถวใหม่"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1710
msgid "Whether the item should start a new row"
msgstr "กำหนดว่ารายการควรขึ้นแถวใหม่หรือไม่"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1717
msgid "Position of the item within this group"
msgstr "ตำแหน่งของรายการภายในกลุ่มนี้"
#: gtk/gtktoolpalette.c:966
msgid "Size of icons in this tool palette"
msgstr "ขนาดของไอคอนในพาเลตเครื่องมือนี้"
#: gtk/gtktoolpalette.c:996
msgid "Style of items in the tool palette"
msgstr "ลักษณะของรายการในพาเลตเครื่องมือ"
#: gtk/gtktoolpalette.c:1012
msgid "Exclusive"
msgstr "เฉพาะตัว"
#: gtk/gtktoolpalette.c:1013
msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
msgstr "กำหนดว่ากลุ่มรายการควรเป็นกลุ่มเพียงกลุ่มเดียวที่ถูกขยายเมื่อถึงเวลาที่ระบุไว้หรือไม่"
#: gtk/gtktoolpalette.c:1028
msgid "Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
msgstr "กำหนดว่ากลุ่มรายการควรได้พื้นที่เพิ่มตามการขยายขนาดของพาเลตหรือไม่"
#: gtk/gtktreemenu.c:265
msgid "TreeMenu model"
msgstr "ตัวแบบ TreeMenu"
#: gtk/gtktreemenu.c:266
msgid "The model for the tree menu"
msgstr "ตัวแบบสำหรับเมนูต้นไม้"
#: gtk/gtktreemenu.c:288
msgid "TreeMenu root row"
msgstr "แถวรากของ TreeMenu"
#: gtk/gtktreemenu.c:289
msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
msgstr "TreeMenu จะแสดงวิดเจ็ตลูกของรากที่ระบุ"
#: gtk/gtktreemenu.c:322
msgid "Tearoff"
msgstr "รอยฉีก"
#: gtk/gtktreemenu.c:323
msgid "Whether the menu has a tearoff item"
msgstr "กำหนดว่าเมนูมีรายการรอยฉีกหรือไม่"
#: gtk/gtktreemenu.c:338
msgid "Wrap Width"
msgstr "ความกว้างวนกลับ"
#: gtk/gtktreemenu.c:339
msgid "Wrap width for laying out items in a grid"
msgstr "ความกว้างวนกลับสำหรับการจัดวางรายการต่างๆ ในแนวเส้นพิกัด"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:532
msgid "The child model"
msgstr "ตัวแบบลูก"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:533
msgid "The model for the filtermodel to filter"
msgstr "ตัวแบบที่ต้องการให้ filtermodel ทำการกรอง"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:540
msgid "The virtual root"
msgstr "รากเสมือนจริง"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:541
msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel"
msgstr "รากเสมือนจริง (สัมพันธ์กับตัวแบบลูก) สำหรับ filtermodel ตัวนี้"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:484
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "ตัวแบบ TreeModelSort"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:485
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "ตัวแบบที่ต้องการให้ TreeModelSort ทำการกรอง"
#: gtk/gtktreeview.c:1032
msgid "TreeView Model"
msgstr "ตัวแบบ TreeView"
#: gtk/gtktreeview.c:1033
msgid "The model for the tree view"
msgstr "ตัวแบบสำหรับมุมมองต้นไม้"
#: gtk/gtktreeview.c:1039
msgid "Headers Visible"
msgstr "ส่วนหัวมองเห็นได้"
#: gtk/gtktreeview.c:1040
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "แสดงปุ่มต่างๆ ในส่วนหัวคอลัมน์"
#: gtk/gtktreeview.c:1046
msgid "Headers Clickable"
msgstr "ส่วนหัวคลิกได้"
#: gtk/gtktreeview.c:1047
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "ส่วนหัวคอลัมน์ตอบสนองต่อเหตุการณ์คลิก"
#: gtk/gtktreeview.c:1053
msgid "Expander Column"
msgstr "คอลัมน์วิดเจ็ตขยาย"
#: gtk/gtktreeview.c:1054
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "ตั้งคอลัมน์สำหรับคอลัมน์วิดเจ็ตขยาย"
#: gtk/gtktreeview.c:1075
msgid "Rules Hint"
msgstr "คำใบ้กฎ"
#: gtk/gtktreeview.c:1076
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr "กำหนดคำใบ้ให้กับเอนจินชุดตกแต่งในการวาดแถวต่างๆ เป็นสีที่หมุนเวียนกัน"
#: gtk/gtktreeview.c:1082
msgid "Enable Search"
msgstr "เปิดใช้การค้นหา"
#: gtk/gtktreeview.c:1083
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr "มุมมองอนุญาตให้ผู้ใช้ค้นหาผ่านคอลัมน์ต่างๆ ในเชิงโต้ตอบได้"
#: gtk/gtktreeview.c:1089
msgid "Search Column"
msgstr "คอลัมน์ที่จะค้นหา"
#: gtk/gtktreeview.c:1090
msgid "Model column to search through during interactive search"
msgstr "คอลัมน์ตัวแบบที่ต้องการค้นหาระหว่างการค้นหาเชิงโต้ตอบ"
#: gtk/gtktreeview.c:1108
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "โหมดความสูงตายตัว"
#: gtk/gtktreeview.c:1109
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr "เร่งความเร็ว GtkTreeView โดยถือว่าทุกแถวมีความสูงเท่ากันหมด"
#: gtk/gtktreeview.c:1128
msgid "Hover Selection"
msgstr "ส่วนที่เลือกเมื่อวางแช่"
#: gtk/gtktreeview.c:1129
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "กำหนดว่าส่วนที่เลือกควรตามตัวชี้ไปหรือไม่"
#: gtk/gtktreeview.c:1147
msgid "Hover Expand"
msgstr "ขยายเมื่อวางแช่"
#: gtk/gtktreeview.c:1148
msgid "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr "กำหนดว่าแถวต่างๆ ควรจะยุบ/ขยายเมื่อตัวชี้ขยับอยู่เหนือหรือไม่"
#: gtk/gtktreeview.c:1161
msgid "Show Expanders"
msgstr "แสดงวิดเจ็ตขยาย"
#: gtk/gtktreeview.c:1162
msgid "View has expanders"
msgstr "มุมมองมีวิดเจ็ตขยายอยู่ด้วย"
#: gtk/gtktreeview.c:1175
msgid "Level Indentation"
msgstr "การเยื้องระดับ"
#: gtk/gtktreeview.c:1176
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "การเยื้องเพิ่มเติมสำหรับแต่ละระดับ"
#: gtk/gtktreeview.c:1183
msgid "Rubber Banding"
msgstr "การเลือกด้วยการลากพื้นที่คลุม"
#: gtk/gtktreeview.c:1184
msgid "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr "กำหนดว่าจะเปิดใช้การเลือกหลายๆ รายการด้วยการลากตัวชี้เมาส์หรือไม่"
#: gtk/gtktreeview.c:1190
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "เปิดใช้เส้นพิกัด"
#: gtk/gtktreeview.c:1191
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr "กำหนดว่าเส้นพิกัดควรจะวาดในมุมมองต้นไม้หรือไม่"
#: gtk/gtktreeview.c:1198
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "เปิดใช้เส้นต้นไม้"
#: gtk/gtktreeview.c:1199
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr "กำหนดว่าเส้นต้นไม้ควรจะวาดในมุมมองต้นไม้หรือไม่"
#: gtk/gtktreeview.c:1206
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr "คอลัมน์ในตัวแบบซึ่งประกอบด้วยข้อความคำแนะนำเครื่องมือสำหรับแถวต่างๆ"
#: gtk/gtktreeview.c:1244
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "ความกว้างตัวแบ่งแนวตั้ง"
#: gtk/gtktreeview.c:1245
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "พื้นที่แนวตั้งระหว่างเซลล์ต่างๆ โดยต้องเป็นจำนวนเลขคู่"
#: gtk/gtktreeview.c:1253
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "ความกว้างตัวแบ่งแนวนอน"
#: gtk/gtktreeview.c:1254
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr "พื้นที่แนวนอนระหว่างเซลล์ต่างๆ โดยต้องเป็นจำนวนเลขคู่"
#: gtk/gtktreeview.c:1262
msgid "Allow Rules"
msgstr "อนุญาตกฎ"
#: gtk/gtktreeview.c:1263
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "อนุญาตการวาดแถวต่างๆ เป็นสีที่หมุนเวียนกัน"
#: gtk/gtktreeview.c:1269
msgid "Indent Expanders"
msgstr "เยื้องวิดเจ็ตขยาย"
#: gtk/gtktreeview.c:1270
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "ทำให้วิดเจ็ตขยายอยู่ในสภาพที่ถูกเยื้อง"
#: gtk/gtktreeview.c:1276
msgid "Even Row Color"
msgstr "สีแถวเลขคู่"
#: gtk/gtktreeview.c:1277
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "สีที่ต้องการใช้สำหรับแถวเลขคู่"
#: gtk/gtktreeview.c:1283
msgid "Odd Row Color"
msgstr "สีแถวเลขคี่"
#: gtk/gtktreeview.c:1284
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "สีที่ต้องการใช้สำหรับแถวเลขคี่"
#: gtk/gtktreeview.c:1291
msgid "Grid line width"
msgstr "ความกว้างเส้นพิกัด"
#: gtk/gtktreeview.c:1292
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
msgstr "ความกว้าง ในหน่วยพิกเซล ของเส้นพิกัดมุมมองต้นไม้"
#: gtk/gtktreeview.c:1298
msgid "Tree line width"
msgstr "ความกว้างเส้นต้นไม้"
#: gtk/gtktreeview.c:1299
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
msgstr "ความกว้าง ในหน่วยพิกเซล ของเส้นมุมมองต้นไม้"
#: gtk/gtktreeview.c:1305
msgid "Grid line pattern"
msgstr "รูปแบบเส้นพิกัด"
#: gtk/gtktreeview.c:1306
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
msgstr "รูปแบบเส้นประที่ใช้สำหรับวาดเส้นพิกัดมุมมองต้นไม้"
#: gtk/gtktreeview.c:1312
msgid "Tree line pattern"
msgstr "รูปแบบเส้นต้นไม้"
#: gtk/gtktreeview.c:1313
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
msgstr "รูปแบบเส้นประที่ใช้สำหรับวาดเส้นมุมมองต้นไม้"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:247
msgid "Whether to display the column"
msgstr "กำหนดว่าจะแสดงคอลัมน์ด้วยหรือไม่"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:253 gtk/gtkwindow.c:785
msgid "Resizable"
msgstr "ปรับขนาดได้"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:254
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "ผู้ใช้สามารถปรับขนาดของคอลัมน์ได้"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:261
msgid "Current X position of the column"
msgstr "ตำแหน่งแกน X ปัจจุบันของคอลัมน์"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:269
msgid "Current width of the column"
msgstr "ความกว้างปัจจุบันของคอลัมน์"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
msgid "Sizing"
msgstr "การจัดขนาด"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:285
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "โหมดการปรับขนาดของคอลัมน์"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
msgid "Fixed Width"
msgstr "ความกว้างตายตัว"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:293
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "ความกว้างตายตัวปัจจุบันของคอลัมน์"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:301
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "ความกว้างที่อนุญาตต่ำสุดของคอลัมน์"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
msgid "Maximum Width"
msgstr "ความกว้างสูงสุด"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "ความกว้างที่อนุญาตสูงสุดของคอลัมน์"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "ชื่อเรื่องที่ต้องการให้ปรากฏในส่วนหัวคอลัมน์"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "คอลัมน์ได้ส่วนแบ่งของความกว้างเพิ่มเติมที่จัดสรรให้กับวิดเจ็ต"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:330
msgid "Clickable"
msgstr "คลิกได้"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:331
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "กำหนดว่าส่วนหัวสามารถคลิกได้หรือไม่"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:338
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "วิดเจ็ตที่ต้องการใส่ในปุ่มในส่วนหัวคอลัมน์แทนที่จะเป็นชื่อเรื่องคอลัมน์"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:345
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "ตำแหน่งจัดเรียงแกน X ของข้อความหรือวิดเจ็ตในส่วนหัวคอลัมน์"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:352
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "กำหนดว่าคอลัมน์สามารถจัดลำดับใหม่รอบๆ ส่วนหัวได้หรือไม่"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:358
msgid "Sort indicator"
msgstr "ตัวชี้บอกการเรียงลำดับ"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:359
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "กำหนดว่าจะแสดงตัวชี้บอกการเรียงลำดับหรือไม่"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:365
msgid "Sort order"
msgstr "ลำดับการเรียง"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:366
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "ทิศทางการเรียงลำดับที่ตัวชี้บอกการเรียงลำดับควรจะชี้บอก"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:381
msgid "Sort column ID"
msgstr "ID คอลัมน์เรียงลำดับ"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:382
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
msgstr "ID คอลัมน์เรียงลำดับเชิงตรรกะที่คอลัมน์นี้จะเรียงลำดับตามเมื่อถูกเลือกให้เรียงลำดับ"
#: gtk/gtkviewport.c:409
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr "ระบุว่าจะวาดกล่องที่มีเงารอบๆ วิวพอร์ตอย่างไร"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:168
msgid "Use symbolic icons"
msgstr "ใช้ไอคอนเชิงสัญลักษณ์"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:169
msgid "Whether to use symbolic icons"
msgstr "กำหนดว่าจะใช้ไอคอนเชิงสัญลักษณ์หรือไม่"
#: gtk/gtkwidget.c:1124
msgid "Widget name"
msgstr "ชื่อวิดเจ็ต"
#: gtk/gtkwidget.c:1125
msgid "The name of the widget"
msgstr "ชื่อที่กำหนดให้กับวิดเจ็ต"
#: gtk/gtkwidget.c:1132
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr "วิดเจ็ตแม่ของวิดเจ็ตนี้ ซึ่งต้องเป็นวิดเจ็ตตัวบรรจุ"
#: gtk/gtkwidget.c:1138
msgid "Width request"
msgstr "คำร้องขอความกว้าง"
#: gtk/gtkwidget.c:1139
msgid "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be used"
msgstr "ค่าใช้แทนสำหรับคำร้องขอความกว้างของวิดเจ็ต หรือ -1 ถ้าควรใช้คำร้องขอแบบธรรมชาติ"
#: gtk/gtkwidget.c:1146
msgid "Height request"
msgstr "คำร้องขอความสูง"
#: gtk/gtkwidget.c:1147
msgid "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should be used"
msgstr "ค่าใช้แทนสำหรับคำร้องขอความสูงของวิดเจ็ต หรือ -1 ถ้าควรใช้คำร้องขอแบบธรรมชาติ"
#: gtk/gtkwidget.c:1155
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "กำหนดว่าวิดเจ็ตมองเห็นได้หรือไม่"
#: gtk/gtkwidget.c:1162
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "กำหนดว่าวิดเจ็ตตอบสนองต่ออินพุตหรือไม่"
#: gtk/gtkwidget.c:1168
msgid "Application paintable"
msgstr "แอปพลิเคชันทาสีได้"
#: gtk/gtkwidget.c:1169
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "กำหนดว่าแอปพลิเคชันจะทาสีบนวิดเจ็ตโดยตรงหรือไม่"
#: gtk/gtkwidget.c:1175
msgid "Can focus"
msgstr "สามารถโฟกัสได้"
#: gtk/gtkwidget.c:1176
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "กำหนดว่าวิดเจ็ตสามารถรับสัญญาณโฟกัสขณะอินพุตได้หรือไม่"
#: gtk/gtkwidget.c:1182
msgid "Has focus"
msgstr "มีโฟกัส"
#: gtk/gtkwidget.c:1183
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "กำหนดว่าวิดเจ็ตมีสัญญาณโฟกัสขณะอินพุตหรือไม่"
#: gtk/gtkwidget.c:1189
msgid "Is focus"
msgstr "เป็นโฟกัส"
#: gtk/gtkwidget.c:1190
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "กำหนดว่าวิดเจ็ตเป็นวิดเจ็ตโฟกัสภายในระดับบนสุดหรือไม่"
#: gtk/gtkwidget.c:1208
msgid "Focus on click"
msgstr "โฟกัสเมื่อคลิก"
#: gtk/gtkwidget.c:1209
msgid "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "กำหนดว่าวิดเจ็ตควรจับสัญญาณโฟกัสหรือไม่เมื่อถูกคลิกด้วยเมาส์"
#: gtk/gtkwidget.c:1215
msgid "Can default"
msgstr "สามารถเป็นวิดเจ็ตเริ่มต้นได้"
#: gtk/gtkwidget.c:1216
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "กำหนดว่าวิดเจ็ตสามารถเป็นวิดเจ็ตเริ่มต้นได้หรือไม่"
#: gtk/gtkwidget.c:1222
msgid "Has default"
msgstr "มีวิดเจ็ตเริ่มต้น"
#: gtk/gtkwidget.c:1223
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "กำหนดว่าวิดเจ็ตเป็นวิดเจ็ตเริ่มต้นหรือไม่"
#: gtk/gtkwidget.c:1229
msgid "Receives default"
msgstr "รับการกระทำเริ่มต้น"
#: gtk/gtkwidget.c:1230
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr "ถ้าเป็น TRUE วิดเจ็ตจะรับการกระทำเริ่มต้นเมื่อถูกโฟกัส"
#: gtk/gtkwidget.c:1236
msgid "Composite child"
msgstr "วิดเจ็ตลูกประกอบ"
#: gtk/gtkwidget.c:1237
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "กำหนดว่าวิดเจ็ตเป็นส่วนหนึ่งของวิดเจ็ตประกอบหรือไม่"
#: gtk/gtkwidget.c:1252
msgid "Style"
msgstr "ลักษณะ"
#: gtk/gtkwidget.c:1253
msgid "The style of the widget, which contains information about how it will look (colors etc)"
msgstr "ลักษณะของวิดเจ็ต ซึ่งมีข้อมูลเกี่ยวกับรูปลักษณ์ของมัน (สี ฯลฯ)"
#: gtk/gtkwidget.c:1261
msgid "Events"
msgstr "เหตุการณ์"
#: gtk/gtkwidget.c:1262
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr "ค่ามาสก์เหตุการณ์ที่จะตัดสินใจว่าวิดเจ็ตนี้จะได้ GdkEvents ชนิดไหน"
#: gtk/gtkwidget.c:1269
msgid "No show all"
msgstr "ไม่มีแสดงทั้งหมด"
#: gtk/gtkwidget.c:1270
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr "กำหนดว่า gtk_widget_show_all() ไม่ควรมีผลกับวิดเจ็ตนี้ใช่หรือไม่"
#: gtk/gtkwidget.c:1292
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "กำหนดว่าวิดเจ็ตนี้มีคำแนะนำเครื่องมือหรือไม่"
#: gtk/gtkwidget.c:1354
msgid "The widget's window if it is realized"
msgstr "หน้าต่างของวิดเจ็ตถ้าวิดเจ็ตมีการ Realize"
#: gtk/gtkwidget.c:1369
msgid "Double Buffered"
msgstr "ใช้บัฟเฟอร์คู่"
#: gtk/gtkwidget.c:1370
msgid "Whether the widget is double buffered"
msgstr "กำหนดว่าวิดเจ็ตมีการใช้บัฟเฟอร์คู่หรือไม่"
#: gtk/gtkwidget.c:1384
msgid "How to position in extra horizontal space"
msgstr "วิธีการวางตำแหน่งในพื้นที่แนวนอนเพิ่มเติม"
#: gtk/gtkwidget.c:1399
msgid "How to position in extra vertical space"
msgstr "วิธีการวางตำแหน่งในพื้นที่แนวตั้งเพิ่มเติม"
#: gtk/gtkwidget.c:1419
msgid "Margin on Left"
msgstr "ระยะขอบทางด้านซ้าย"
#: gtk/gtkwidget.c:1420
msgid "Pixels of extra space on the left side"
msgstr "จำนวนพิกเซลของพื้นที่เพิ่มเติมทางด้านซ้าย"
#: gtk/gtkwidget.c:1440
msgid "Margin on Right"
msgstr "ระยะขอบทางด้านขวา"
#: gtk/gtkwidget.c:1441
msgid "Pixels of extra space on the right side"
msgstr "จำนวนพิกเซลของพื้นที่เพิ่มเติมทางด้านขวา"
#: gtk/gtkwidget.c:1460
msgid "Margin on Start"
msgstr "ระยะขอบที่จุดเริ่มต้น"
#: gtk/gtkwidget.c:1461
msgid "Pixels of extra space on the start"
msgstr "จำนวนพิกเซลของพื้นที่เพิ่มเติมที่จุดเริ่มต้น"
#: gtk/gtkwidget.c:1480
msgid "Margin on End"
msgstr "ระยะขอบที่จุดสิ้นสุด"
#: gtk/gtkwidget.c:1481
msgid "Pixels of extra space on the end"
msgstr "จำนวนพิกเซลของพื้นที่เพิ่มเติมที่จุดสิ้นสุด"
#: gtk/gtkwidget.c:1499
msgid "Margin on Top"
msgstr "ระยะขอบทางด้านบน"
#: gtk/gtkwidget.c:1500
msgid "Pixels of extra space on the top side"
msgstr "จำนวนพิกเซลของพื้นที่เพิ่มเติมทางด้านบน"
#: gtk/gtkwidget.c:1518
msgid "Margin on Bottom"
msgstr "ระยะขอบทางด้านล่าง"
#: gtk/gtkwidget.c:1519
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
msgstr "จำนวนพิกเซลของพื้นที่เพิ่มเติมทางด้านล่าง"
#: gtk/gtkwidget.c:1534
msgid "All Margins"
msgstr "ระยะขอบทั้งหมด"
#: gtk/gtkwidget.c:1535
msgid "Pixels of extra space on all four sides"
msgstr "จำนวนพิกเซลของพื้นที่เพิ่มเติมทั้งสี่ด้าน"
#: gtk/gtkwidget.c:1549
msgid "Horizontal Expand"
msgstr "การขยายตามแนวนอน"
#: gtk/gtkwidget.c:1550
msgid "Whether widget wants more horizontal space"
msgstr "กำหนดว่าวิดเจ็ตต้องการพื้นที่ในแนวนอนเพิ่มหรือไม่"
#: gtk/gtkwidget.c:1563
msgid "Horizontal Expand Set"
msgstr "ตั้งการขยายตามแนวนอน"
#: gtk/gtkwidget.c:1564
msgid "Whether to use the hexpand property"
msgstr "กำหนดว่าจะใช้คุณสมบัติ hexpand หรือไม่"
#: gtk/gtkwidget.c:1577
msgid "Vertical Expand"
msgstr "การขยายตามแนวตั้ง"
#: gtk/gtkwidget.c:1578
msgid "Whether widget wants more vertical space"
msgstr "กำหนดว่าวิดเจ็ตต้องการพื้นที่ในแนวตั้งเพิ่มหรือไม่"
#: gtk/gtkwidget.c:1591
msgid "Vertical Expand Set"
msgstr "ตั้งการขยายตามแนวตั้ง"
#: gtk/gtkwidget.c:1592
msgid "Whether to use the vexpand property"
msgstr "กำหนดว่าจะใช้คุณสมบัติ vexpand หรือไม่"
#: gtk/gtkwidget.c:1605
msgid "Expand Both"
msgstr "ขยายทั้งสองทาง"
#: gtk/gtkwidget.c:1606
msgid "Whether widget wants to expand in both directions"
msgstr "กำหนดว่าวิดเจ็ตต้องการขยายขนาดในทั้งสองทิศทางหรือไม่"
#: gtk/gtkwidget.c:1622
msgid "Opacity for Widget"
msgstr "ความทึบแสงสำหรับวิดเจ็ต"
#: gtk/gtkwidget.c:1623
msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1"
msgstr "ค่าความทึบแสงของวิดเจ็ต ตั้งแต่ 0 ถึง 1"
#: gtk/gtkwidget.c:1638
msgid "Scale factor"
msgstr "ตัวประกอบอัตราส่วน"
#: gtk/gtkwidget.c:1639
msgid "The scaling factor of the window"
msgstr "ตัวประกอบอัตราส่วนของหน้าต่าง"
#: gtk/gtkwidget.c:3503
msgid "Interior Focus"
msgstr "โฟกัสส่วนใน"
#: gtk/gtkwidget.c:3504
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "กำหนดว่าจะวาดตัวชี้บอกโฟกัสภายในวิดเจ็ตหรือไม่"
#: gtk/gtkwidget.c:3517
msgid "Focus linewidth"
msgstr "ความกว้างเส้นโฟกัส"
#: gtk/gtkwidget.c:3518
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "ความกว้าง ในหน่วยพิกเซล ของเส้นตัวชี้บอกโฟกัส"
#: gtk/gtkwidget.c:3532
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "รูปแบบเส้นประเส้นโฟกัส"
#: gtk/gtkwidget.c:3533
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the line."
msgstr "รูปแบบเส้นประที่ใช้วาดตัวชี้บอกโฟกัส ค่าอักขระจะถูกตีความเป็นความกว้างพิกเซลของส่วนเปิดและส่วนปิดที่หมุนเวียนกันภายในเส้น"
#: gtk/gtkwidget.c:3546
msgid "Focus padding"
msgstr "ระยะเสริมโฟกัส"
#: gtk/gtkwidget.c:3547
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr "ความกว้าง ในหน่วยพิกเซล ระหว่างตัวชี้บอกโฟกัสและ 'box' ของวิดเจ็ต"
#: gtk/gtkwidget.c:3561
msgid "Cursor color"
msgstr "สีเคอร์เซอร์"
#: gtk/gtkwidget.c:3562
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "สีที่ต้องการจะวาดเคอร์เซอร์แทรก"
#: gtk/gtkwidget.c:3575
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "สีเคอร์เซอร์ลำดับสอง"
#: gtk/gtkwidget.c:3576
msgid "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed right-to-left and left-to-right text"
msgstr "สีที่ต้องการจะวาดเคอร์เซอร์แทรกลำดับสองเมื่อแก้ไขข้อความที่เขียนจากขวาไปซ้ายและซ้ายไปขวาผสมกัน"
#: gtk/gtkwidget.c:3582
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "สัดส่วนขนาดเส้นเคอร์เซอร์"
#: gtk/gtkwidget.c:3583
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "สัดส่วนขยายที่ต้องการจะวาดเคอร์เซอร์แทรก"
#: gtk/gtkwidget.c:3589
msgid "Window dragging"
msgstr "การลากหน้าต่าง"
#: gtk/gtkwidget.c:3590
msgid "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas"
msgstr "กำหนดว่าหน้าต่างสามารถลากและขยายแผ่ได้ด้วยการคลิกบนพื้นที่ว่างเปล่าหรือไม่"
#: gtk/gtkwidget.c:3607
msgid "Unvisited Link Color"
msgstr "สีลิงก์ที่ไม่ได้ชม"
#: gtk/gtkwidget.c:3608
msgid "Color of unvisited links"
msgstr "สีของลิงก์ที่ไม่ได้ชม"
#: gtk/gtkwidget.c:3624
msgid "Visited Link Color"
msgstr "สีลิงก์ที่ชมแล้ว"
#: gtk/gtkwidget.c:3625
msgid "Color of visited links"
msgstr "สีของลิงก์ที่ชมแล้ว"
#: gtk/gtkwidget.c:3643
msgid "Wide Separators"
msgstr "ตัวแบ่งแบบกว้าง"
#: gtk/gtkwidget.c:3644
msgid "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box instead of a line"
msgstr "กำหนดว่าตัวแบ่งมีความกว้างที่กำหนดค่าได้หรือไม่ และควรจะถูกวาดโดยใช้กล่องหรือไม่ แทนที่่จะใช้เส้น"
#: gtk/gtkwidget.c:3661
msgid "Separator Width"
msgstr "ความกว้างตัวแบ่ง"
#: gtk/gtkwidget.c:3662
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
msgstr "ความกว้างของตัวแบ่ง ในกรณีที่ wide-separators มีค่า TRUE"
#: gtk/gtkwidget.c:3679
msgid "Separator Height"
msgstr "ความสูงตัวแบ่ง"
#: gtk/gtkwidget.c:3680
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
msgstr "ความสูงของตัวแบ่ง ในกรณีที่ \"wide-separators\" มีค่า TRUE"
#: gtk/gtkwidget.c:3694
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
msgstr "ความยาวลูกศรเลื่อนแนวนอน"
#: gtk/gtkwidget.c:3695
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
msgstr "ความยาวของลูกศรเลื่อนแนวนอน"
#: gtk/gtkwidget.c:3709
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
msgstr "ความยาวลูกศรเลื่อนแนวตั้ง"
#: gtk/gtkwidget.c:3710
msgid "The length of vertical scroll arrows"
msgstr "ความยาวของลูกศรเลื่อนแนวตั้ง"
#: gtk/gtkwidget.c:3716 gtk/gtkwidget.c:3717
msgid "Width of text selection handles"
msgstr "ความกว้างของที่จับสำหรับเลือกข้อความ"
#: gtk/gtkwidget.c:3722 gtk/gtkwidget.c:3723
msgid "Height of text selection handles"
msgstr "ความสูงของที่จับสำหรับเลือกข้อความ"
#: gtk/gtkwindow.c:747
msgid "Window Type"
msgstr "ชนิดหน้าต่าง"
#: gtk/gtkwindow.c:748
msgid "The type of the window"
msgstr "ชนิดของหน้าต่าง"
#: gtk/gtkwindow.c:755
msgid "Window Title"
msgstr "ชื่อเรื่องหน้าต่าง"
#: gtk/gtkwindow.c:756
msgid "The title of the window"
msgstr "ชื่อเรื่องของหน้าต่าง"
#: gtk/gtkwindow.c:762
msgid "Window Role"
msgstr "บทบาทหน้าต่าง"
#: gtk/gtkwindow.c:763
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr "ตัวระบุที่ไม่ซ้ำกันสำหรับหน้าต่างที่ต้องการใช้เมื่อเรียกคืนเซสชัน"
#: gtk/gtkwindow.c:778
msgid "Startup ID"
msgstr "ID การเริ่มทำงาน"
#: gtk/gtkwindow.c:779
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr "ตัวระบุการเริ่มทำงานที่ไม่ซ้ำกันสำหรับหน้าต่างซึ่งใช้โดย startup-notification"
#: gtk/gtkwindow.c:786
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "ถ้าเป็น TRUE ผู้ใช้สามารถปรับขนาดของหน้าต่างได้"
#: gtk/gtkwindow.c:793
msgid "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is up)"
msgstr "ถ้าเป็น TRUE หน้าต่างจะเป็นแบบรอตอบ (หน้าต่างอื่นๆ จะใช้งานไม่ได้ในขณะที่หน้าต่างนี้แสดงอยู่)"
#: gtk/gtkwindow.c:799
msgid "Window Position"
msgstr "ตำแหน่งหน้าต่าง"
#: gtk/gtkwindow.c:800
msgid "The initial position of the window"
msgstr "ตำแหน่งเริ่มแรกของหน้าต่าง"
#: gtk/gtkwindow.c:807
msgid "Default Width"
msgstr "ความกว้างเริ่มต้น"
#: gtk/gtkwindow.c:808
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr "ความกว้างเริ่มต้นของหน้าต่าง ซึ่งใช้เมื่อจะแสดงหน้าต่างตอนเริ่มแรก"
#: gtk/gtkwindow.c:815
msgid "Default Height"
msgstr "ความสูงเริ่มต้น"
#: gtk/gtkwindow.c:816
msgid "The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr "ความสูงเริ่มต้นของหน้าต่าง ซึ่งใช้เมื่อจะแสดงหน้าต่างตอนเริ่มแรก"
#: gtk/gtkwindow.c:823
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "ทำลายพร้อมกับวิดเจ็ตแม่"
#: gtk/gtkwindow.c:824
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "หน้าต่างนี้ควรจะถูกทำลายหรือไม่เมื่อวิดเจ็ตแม่ถูกทำลาย"
#: gtk/gtkwindow.c:837
msgid "Hide the titlebar during maximization"
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:838
msgid "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized"
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:845
msgid "Icon for this window"
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:861
msgid "Mnemonics Visible"
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:862
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:878
#, fuzzy
#| msgid "Visible"
msgid "Focus Visible"
msgstr "ปรากฏ"
#: gtk/gtkwindow.c:879
msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window"
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:894
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:907
msgid "Is Active"
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:908
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:914
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:915
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:921
msgid "Type hint"
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:922
msgid "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is and how to treat it."
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:929
msgid "Skip taskbar"
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:930
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:936
msgid "Skip pager"
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:937
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:943
msgid "Urgent"
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:944
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:957
msgid "Accept focus"
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:958
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:971
msgid "Focus on map"
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:972
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:985
msgid "Decorated"
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:986
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:999
msgid "Deletable"
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:1000
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:1020
msgid "Resize grip"
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:1021
msgid "Specifies whether the window should have a resize grip"
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:1036
msgid "Resize grip is visible"
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:1037
#, fuzzy
#| msgid "Whether the action group is visible."
msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible."
msgstr "กำหนดว่ากลุ่มการกระทำนี้ปรากฏให้เห็นหรือไม่"
#: gtk/gtkwindow.c:1051
msgid "Gravity"
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:1052
msgid "The window gravity of the window"
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:1087
msgid "Attached to Widget"
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:1088
msgid "The widget where the window is attached"
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:1094
msgid "Is maximized"
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:1095
#, fuzzy
msgid "Whether the window is maximized"
msgstr "กำหนดว่าการกระทำนี้เปิดใช้หรือไม่"
#: gtk/gtkwindow.c:1116
msgid "GtkApplication"
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:1117
msgid "The GtkApplication for the window"
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:1127 gtk/gtkwindow.c:1128
msgid "Decorated button layout"
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:1134 gtk/gtkwindow.c:1135
msgid "Decoration resize handle size"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93
msgid "Color Profile Title"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94
#, fuzzy
msgid "The title of the color profile to use"
msgstr "หัวเรื่องของหน้าเครื่องมือช่วย"
#~ msgid "The label for the link to the website of the program. If this is not set, it defaults to the URL"
#~ msgstr "ฉลากสำหรับลิงก์ไปยังเว็บไซต์ของโปรแกรม ถ้าไม่กำหนด จะใช้ URL โดยปริยาย"
#~ msgid "Sans 12"
#~ msgstr "Sans 12"
#, fuzzy
#~ msgid "Loop"
#~ msgstr "โลโก้"