2068 lines
		
	
	
		
			51 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			2068 lines
		
	
	
		
			51 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # Romanian translation for gtk+
 | |
| # Copyright (C) 1999-2004 Free Software Foundation, Inc.
 | |
| # Dan Damian <dand@dnttm.ro>, 1999, 2000.
 | |
| # Marius Andreiana <marius galuna.ro>, 2001, 2002.
 | |
| # Mişu Moldovan <dumol@go.ro>, 2003, 2004.
 | |
| #
 | |
| msgid ""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Project-Id-Version: gtk+ 2.3.5\n"
 | |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 | |
| "POT-Creation-Date: 2004-08-25 09:36-0400\n"
 | |
| "PO-Revision-Date: 2004-03-14 16:36+0200\n"
 | |
| "Last-Translator: Mişu Moldovan <dumol@go.ro>\n"
 | |
| "Language-Team: Română <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
 | |
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:151 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:788
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:935 tests/testfilechooser.c:192
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to open file '%s': %s"
 | |
| msgstr "Nu am reuşit să deschid fişierul „%s”: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:802
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image file '%s' contains no data"
 | |
| msgstr "Fişierul imagine „%s” nu conţine date"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:840
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:978 tests/testfilechooser.c:237
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nu am reuşit să încarc imaginea „%s”: motiv necunoscut, probabil un fişier "
 | |
| "imagine corupt"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:240
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
 | |
| "animation file"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nu am reuşit să încarc animaţia „%s”: motiv necunoscut, probabil un fişier "
 | |
| "animaţie corupt"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:416
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
 | |
| msgstr "Nu pot să încarc modulul de încărcare al imaginilor: %s: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:431
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
 | |
| "from a different GTK version?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Modulul de încărcare al imaginilor %s nu exportă interfaţa corectă. Poate "
 | |
| "este dintr-o versiune GTK diferită?"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:578 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:630
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image type '%s' is not supported"
 | |
| msgstr "Tipul de imagine „%s” nu este suportat"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:672
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
 | |
| msgstr "Nu am putut recunoaşte formatul de imagine pentru fişierul „%s”"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:680
 | |
| msgid "Unrecognized image file format"
 | |
| msgstr "Format fişier imagine nerecunoscut"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:853
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to load image '%s': %s"
 | |
| msgstr "Nu am reuşit să încarc imaginea „%s”: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1167
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error writing to image file: %s"
 | |
| msgstr "Eroare la scriere fişierului imagine JPEG: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1211 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1327
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Această versiune gdk-pixbuf compilată nu suportă salvarea formatului de "
 | |
| "imagine: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1240
 | |
| msgid "Insufficient memory to save image to callback"
 | |
| msgstr "Memorie insuficientă pentru salvarea imaginii"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1252
 | |
| msgid "Failed to open temporary file"
 | |
| msgstr "Nu am reuşit să deschid fişierul temporar"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1271
 | |
| msgid "Failed to read from temporary file"
 | |
| msgstr "Nu am reuşit să citesc fişierul temporar"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1453
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
 | |
| msgstr "Nu am reuşit să deschid „%s” pentru scriere: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1478
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
 | |
| "s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nu am reuşit să închid „%s” la scrierea imaginii, s-ar putea să nu fi salvat "
 | |
| "toate datele: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1666 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1716
 | |
| msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
 | |
| msgstr "Memorie insuficientă pentru a salva imaginea în buffer"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:379
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
 | |
| msgstr "Încărcarea incrementală a imaginii tip „%s” nu este suportată"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:403 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:505
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
 | |
| "but didn't give a reason for the failure"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Eroare internă: Modulul de încărcare de imagini „%s” a eşuat la încărcarea "
 | |
| "unei imagini, dar fără un motiv evident"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
 | |
| msgid "Image header corrupt"
 | |
| msgstr "Antet imagine corupt"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
 | |
| msgid "Image format unknown"
 | |
| msgstr "Format imagine necunoscut"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
 | |
| msgid "Image pixel data corrupt"
 | |
| msgstr "Datele pixel ale imaginii sunt corupte"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
 | |
| msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
 | |
| msgstr[0] "nu am reuşit să aloc memoria tampon de %u octet"
 | |
| msgstr[1] "nu am reuşit să aloc memoria tampon de %u octeţi"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
 | |
| msgid "Unexpected icon chunk in animation"
 | |
| msgstr "Fragment neaşteptat în iconiţa animată"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
 | |
| msgid "Unsupported animation type"
 | |
| msgstr "Tip de animaţie nesuportat"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
 | |
| msgid "Invalid header in animation"
 | |
| msgstr "Antet invalid în animaţie"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
 | |
| msgid "Not enough memory to load animation"
 | |
| msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca animaţia"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
 | |
| msgid "Malformed chunk in animation"
 | |
| msgstr "Fragment malformat în animaţie"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
 | |
| msgid "The ANI image format"
 | |
| msgstr "Format imagine ANI"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:374
 | |
| msgid "Not enough memory to load bitmap image"
 | |
| msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca imaginea bitmap"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
 | |
| msgid "BMP image has unsupported header size"
 | |
| msgstr "Imaginea BMP are un antet cu o mărime nesuportată"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:286 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:334
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:405
 | |
| msgid "BMP image has bogus header data"
 | |
| msgstr "Imaginea BMP are datele din antet greşite"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1132
 | |
| msgid "The BMP image format"
 | |
| msgstr "Format imagine BMP"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failure reading GIF: %s"
 | |
| msgstr "Nu am reuşit să citesc fişierul GIF: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
 | |
| msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
 | |
| msgstr "Din fişierul GIF lipseau o parte din date (poate a fost trunchiat?)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
 | |
| msgstr "Eroare internă în modulul de încărcare GIF (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
 | |
| msgid "Stack overflow"
 | |
| msgstr "Stivă supraîncărcată"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "GIF image loader cannot understand this image."
 | |
| msgstr "Modulul de încărcare GIF nu înţelege această imagine."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
 | |
| msgid "Bad code encountered"
 | |
| msgstr "Am întâlnit cod incorect"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
 | |
| msgid "Circular table entry in GIF file"
 | |
| msgstr "Intrare circulară în tabel în fişierul GIF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
 | |
| msgid "Not enough memory to load GIF file"
 | |
| msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca fişierul GIF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
 | |
| msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
 | |
| msgstr "Fişierul imagine GIF este corupt (compresie LZW incorectă)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
 | |
| msgid "File does not appear to be a GIF file"
 | |
| msgstr "Fişierul nu pare a fi de tip GIF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
 | |
| msgstr "Versiunea %s a formatului GIF nu este suportată"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
 | |
| msgid ""
 | |
| "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
 | |
| "colormap."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Imaginea GIF nu are o hartă globală de culoare şi un cadru al său nu are "
 | |
| "hartă proprie de culoare."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
 | |
| msgid "GIF image was truncated or incomplete."
 | |
| msgstr "Imaginea GIF era trunchiată sau incompletă."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
 | |
| msgid "The GIF image format"
 | |
| msgstr "Formatul de imagine GIF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
 | |
| msgid "Not enough memory to load icon"
 | |
| msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca iconiţa"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
 | |
| msgid "Invalid header in icon"
 | |
| msgstr "Antet invalid în iconiţă"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
 | |
| msgid "Icon has zero width"
 | |
| msgstr "Iconiţa are lăţime zero"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
 | |
| msgid "Icon has zero height"
 | |
| msgstr "Iconiţa are înălţimea zero"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
 | |
| msgid "Compressed icons are not supported"
 | |
| msgstr "Iconiţele comprimate nu sunt suportate"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
 | |
| msgid "Unsupported icon type"
 | |
| msgstr "Tip de iconiţă nesuportat"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
 | |
| msgid "Not enough memory to load ICO file"
 | |
| msgstr "Memorie insuficientă pentru a încarca fişierul ICO"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
 | |
| msgid "Image too large to be saved as ICO"
 | |
| msgstr "Imagine prea mare pentru a fi salvată ca ICO"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
 | |
| msgid "Cursor hotspot outside image"
 | |
| msgstr "Hotspot cursor înafara imaginii"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
 | |
| msgstr "Adâncime nesuportată pentru fişierul ICO: %d"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
 | |
| msgid "The ICO image format"
 | |
| msgstr "Formatul de imagine ICO"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
 | |
| msgstr "Eroare la interpretarea fişierului imagine JPEG (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
 | |
| msgid ""
 | |
| "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
 | |
| "memory"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Memorie insuficientă pentru încărcarea imaginii, încercaţi să închideţi "
 | |
| "câteva aplicaţii pentru a eliberarea memorie"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
 | |
| msgstr "Spaţiu culoare JPEG nesuportat (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
 | |
| msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru încărcarea imaginii JPEG"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
 | |
| "parsed."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Calitatea JPEG trebuie să fie o valoare între 0 şi 100, valoarea „%s” nu a "
 | |
| "putut fi prelucrată."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Calitatea JPEG trebuie să fie o valoare între 0 şi 100, valoarea „%d” nu "
 | |
| "este permisă."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
 | |
| msgid "The JPEG image format"
 | |
| msgstr "Formatul de imagine JPEG"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for header"
 | |
| msgstr "Nu pot aloca memorie pentru antet"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
 | |
| msgstr "Nu pot aloca memorie pentru un buffer context"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
 | |
| msgid "Image has invalid width and/or height"
 | |
| msgstr "Imaginea are înălţime sau lăţime invalidă"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
 | |
| msgid "Image has unsupported bpp"
 | |
| msgstr "Imaginea are o adâncime nesuportată"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
 | |
| msgstr "Imaginea are un număr nesuportat de biţi pentru adâncime: %d"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
 | |
| msgid "Couldn't create new pixbuf"
 | |
| msgstr "Nu pot crea un nou pixbuf"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for line data"
 | |
| msgstr "Nu pot aloca memorie pentru datele liniare"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
 | |
| msgstr "Nu pot aloca memorie pentru datele paletei"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
 | |
| msgid "Didn't get all lines of PCX image"
 | |
| msgstr "Nu am obţinut toate liniile imaginii PCX"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
 | |
| msgid "No palette found at end of PCX data"
 | |
| msgstr "Nu e nici o paletă la sfârşitul datelor PCX"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
 | |
| msgid "The PCX image format"
 | |
| msgstr "Format imagine PCX"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
 | |
| msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
 | |
| msgstr "Numărul de biţi/canal al imaginii PNG este invalid."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
 | |
| msgid "Transformed PNG has zero width or height."
 | |
| msgstr "Fişierul PNG transformat are lăţimea sau înălţimea zero."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
 | |
| msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
 | |
| msgstr "Numărul de biţi per canal al fişirului PNG transformat nu este 8."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
 | |
| msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
 | |
| msgstr "Fişierul PNG transformat nu este RBG sau RGBA."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
 | |
| msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Fişierul PNG transformat are un număr nesuportat de canale, acestea trebuie "
 | |
| "să fie 3 sau 4."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
 | |
| msgstr "Eroare fatală în fişierul imagine PNG: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
 | |
| msgid "Insufficient memory to load PNG file"
 | |
| msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca imaginea PNG"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
 | |
| "applications to reduce memory usage"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Memorie insuficientă pentru a păstra o imagine %ld pe %ld, încercaţi să "
 | |
| "închideţi câteva aplicaţii pentru a elibera memorie"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
 | |
| msgid "Fatal error reading PNG image file"
 | |
| msgstr "Eroare fatală la citirea fişierului imagine PNG"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
 | |
| msgstr "Eroare fatală la citirea fişierului imagine PNG: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
 | |
| msgid ""
 | |
| "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Fragmentele de text dintr-un PNG trebuie să aibă cel puţin 1 şi cel mult 79 "
 | |
| "caractere."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
 | |
| msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
 | |
| msgstr "Fragmentele de text dintr-un PNG trebuie să fie caractere ASCII."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Valoarea fragmentului de text PNG %s nu poate fi convertită în codarea ISO-"
 | |
| "8859-1."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
 | |
| msgid "The PNG image format"
 | |
| msgstr "Formatul de imagine PNG"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
 | |
| msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
 | |
| msgstr "Modulul de încărcare PNM se aştepta la un întreg, dar a găsit altceva."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
 | |
| msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
 | |
| msgstr "Fişierul PNM are octetul iniţial incorect"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
 | |
| msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
 | |
| msgstr "Fişierul PNM nu este într-un subformat PNM recunoscut"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
 | |
| msgid "PNM file has an image width of 0"
 | |
| msgstr "Fişierul PNM are lăţimea imaginii 0"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
 | |
| msgid "PNM file has an image height of 0"
 | |
| msgstr "Fişierul PNM are înălţimea imaginii 0"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
 | |
| msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
 | |
| msgstr "Valoarea maximă a culorii în fişierul PNM este 0"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
 | |
| msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
 | |
| msgstr "Valoarea maximă a culorii în fişierul PNM este prea mare"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
 | |
| msgstr "Nu pot manipula fişiere PNM cu valori maxime ale culorii peste 255"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
 | |
| msgid "Raw PNM image type is invalid"
 | |
| msgstr "Tipul de imagine PNM brută este invalid"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
 | |
| msgid "PNM image format is invalid"
 | |
| msgstr "Formatul imaginii PNM este invalid"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
 | |
| msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
 | |
| msgstr "Modulul de încărcare de imagini PNM nu suportă acest subformat PNM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
 | |
| msgid "Premature end-of-file encountered"
 | |
| msgstr "Am întâlnit un sfârşit de fişier „EOF” prematur"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
 | |
| msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
 | |
| msgstr "Formatele brute PNM cer exact un spaţiu gol înainte de datele eşantion"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
 | |
| msgstr "Nu pot aloca memorie pentru încărcarea imaginii PNM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
 | |
| msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
 | |
| msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca structura contextului PNM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
 | |
| msgid "Unexpected end of PNM image data"
 | |
| msgstr "Sfârşit neaşteptat al datelor imaginii PNM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
 | |
| msgid "Insufficient memory to load PNM file"
 | |
| msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca fişierul PNM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
 | |
| msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
 | |
| msgstr "Familia formatelor de imagine PNM/PBM/PGM/PPM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
 | |
| msgid "RAS image has bogus header data"
 | |
| msgstr "Imaginea RAS are datele din antet greşite"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
 | |
| msgid "RAS image has unknown type"
 | |
| msgstr "Imaginea RAS are un tip necunoscut"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
 | |
| msgid "unsupported RAS image variation"
 | |
| msgstr "variaţie de imagine RAS nesuportată"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
 | |
| msgid "Not enough memory to load RAS image"
 | |
| msgstr "Memorie insuficientă pentru a încarca imaginea RAS"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
 | |
| msgid "The Sun raster image format"
 | |
| msgstr "Formatul de imagine raster Sun"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
 | |
| msgstr "Nu pot aloca memorie pentru structura IOBuffer"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
 | |
| msgstr "Nu pot aloca memorie pentru datele IOBuffer"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
 | |
| msgstr "Nu pot realoca datele IOBuffer"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
 | |
| msgstr "Nu pot aloca datele temporare IOBuffer"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Cannot allocate new pixbuf"
 | |
| msgstr "Nu pot aloca un nou pixbuf"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Cannot allocate colormap structure"
 | |
| msgstr "Nu pot aloca structura hărţii de culoare"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Cannot allocate colormap entries"
 | |
| msgstr "Nu pot aloca intrările hărţii de culoare"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
 | |
| msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
 | |
| msgstr "Adâncime de biţi neaşteptată pentru intrările hărţii de culoare"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Cannot allocate TGA header memory"
 | |
| msgstr "Nu pot aloca memorie pentru antetul TGA"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
 | |
| msgid "TGA image has invalid dimensions"
 | |
| msgstr "Imaginea TGA are dimensiuni invalide"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
 | |
| msgid "TGA image type not supported"
 | |
| msgstr "Tip de imagine TGA nesuportat"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
 | |
| msgstr "Nu pot aloca memorie pentru structura contextului TGA"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
 | |
| msgid "Excess data in file"
 | |
| msgstr "Date în exces în fişier"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
 | |
| msgid "The Targa image format"
 | |
| msgstr "Formatul de imagine TGA"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:177
 | |
| msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
 | |
| msgstr "N-am putut obţine lăţimea imaginii (fişier TIFF incorect)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184
 | |
| msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
 | |
| msgstr "N-am putut obţine înălţimea imaginii (fişier TIFF incorect)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:192
 | |
| msgid "Width or height of TIFF image is zero"
 | |
| msgstr "Lăţimea sau înalţimea imaginii TIFF este zero"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201 gdk-pixbuf/io-tiff.c:210
 | |
| msgid "Dimensions of TIFF image too large"
 | |
| msgstr "Dimensiunile imaginii TIFF sunt prea mari"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:241 gdk-pixbuf/io-tiff.c:292
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:589
 | |
| msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
 | |
| msgstr "Memorie insuficientă pentru a deschide fişierul TIFF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:257 gdk-pixbuf/io-tiff.c:300
 | |
| msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
 | |
| msgstr "Nu am reuşit să încarc datele RGB din fişierul TIFF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:371
 | |
| msgid "Failed to open TIFF image"
 | |
| msgstr "Nu am reuşit să deschid imaginea TIFF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:384
 | |
| msgid "TIFFClose operation failed"
 | |
| msgstr "Operaţiunea TIFFClose a eşuat"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:519 gdk-pixbuf/io-tiff.c:532
 | |
| msgid "Failed to load TIFF image"
 | |
| msgstr "Nu am reuşit să încarc imaginea TIFF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:627
 | |
| msgid "The TIFF image format"
 | |
| msgstr "Formatul de imagine TIFF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
 | |
| msgid "Image has zero width"
 | |
| msgstr "Imaginea are lăţime zero"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
 | |
| msgid "Image has zero height"
 | |
| msgstr "Imaginea are înălţime zero"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
 | |
| msgid "Not enough memory to load image"
 | |
| msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca imaginea"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
 | |
| msgid "Couldn't save the rest"
 | |
| msgstr "N-am putut salva restul"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
 | |
| msgid "The WBMP image format"
 | |
| msgstr "Formatul de imagine WBMP"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
 | |
| msgid "Invalid XBM file"
 | |
| msgstr "Fişier XBM invalid"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
 | |
| msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
 | |
| msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca fişierul XBM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
 | |
| msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
 | |
| msgstr "Nu am reuşit să scriu un fişier temporar la încărcarea imaginii XBM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
 | |
| msgid "The XBM image format"
 | |
| msgstr "Formatul de imagine XBM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
 | |
| msgid "No XPM header found"
 | |
| msgstr "Antetul XPM nu a fost găsit"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
 | |
| msgid "XPM file has image width <= 0"
 | |
| msgstr "Fişierul XPM are lăţimea imaginii negativă"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
 | |
| msgid "XPM file has image height <= 0"
 | |
| msgstr "Fişierul XPM are înălţimea imaginii negativă"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
 | |
| msgid "XPM file has invalid number of colors"
 | |
| msgstr "Fişierul XPM are un număr invalid de culori"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
 | |
| msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
 | |
| msgstr "XPM are un număr invalid de caractere/pixel"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Cannot read XPM colormap"
 | |
| msgstr "Nu am putut citi harta de culoare XPM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
 | |
| msgstr "Nu am reuşit să aloc memorie pentru încărcarea imaginii XPM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
 | |
| msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
 | |
| msgstr "Nu am reuşit să scriu un fişier temporar la încărcarea imaginii XPM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
 | |
| msgid "The XPM image format"
 | |
| msgstr "Formatul de imagine XPM"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:216 gtk/gtkaboutdialog.c:1724
 | |
| msgid "License"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:217
 | |
| msgid "The license of the program"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Add the credits button
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:358
 | |
| msgid "_Credits"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Add the license button
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:367
 | |
| msgid "_License"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:541
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "About %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:1662
 | |
| msgid "Credits"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:1687
 | |
| msgid "Written by"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:1690
 | |
| msgid "Documented by"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:1701
 | |
| msgid "Translated by"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:1705
 | |
| msgid "Artwork by"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
 | |
| #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
 | |
| #. * Do *not* translate it to anything else, if it
 | |
| #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
 | |
| #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
 | |
| #. * the year will appear on the right.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:700
 | |
| msgid "calendar:MY"
 | |
| msgstr "calendar:MY"
 | |
| 
 | |
| #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
 | |
| #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
 | |
| #. * to be the first day of the week, and so on.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:710
 | |
| msgid "calendar:week_start:0"
 | |
| msgstr "calendar:week_start:1"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:220 gtk/gtkcolorbutton.c:574
 | |
| msgid "Pick a Color"
 | |
| msgstr "Alegeţi o culoare"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:466
 | |
| msgid "Received invalid color data\n"
 | |
| msgstr "Am primit date invalide despre culoare\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:568
 | |
| msgid ""
 | |
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
 | |
| "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
 | |
| "current by dragging it to the other color swatch alongside."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Culoarea selectată anterior, pentru comparaţie cu culoarea selectată acum. "
 | |
| "Puteţi trage această culoare peste o intrare paletă sau selectaţi-o ca fiind "
 | |
| "culoarea curentă trăgând-o peste cealaltă bucată de culoare de alături."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:573
 | |
| msgid ""
 | |
| "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
 | |
| "it for use in the future."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Culoarea pe care aţi ales-o. Puteţi trage această culoare peste o intrare "
 | |
| "paletă sau să o salvaţi pentru a o utiliza în viitor."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:934
 | |
| msgid "_Save color here"
 | |
| msgstr "_Salvează aici culoarea"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1139
 | |
| msgid ""
 | |
| "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
 | |
| "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Daţi click pe această intrare paletă pentru a o face culoarea curentă. "
 | |
| "Pentru a schimba această intrare, trageţi o bucată de culoare aici sau daţi "
 | |
| "click dreapta pe ea şi selectaţi „Salvează aici culoarea.”"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1847
 | |
| msgid ""
 | |
| "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
 | |
| "lightness of that color using the inner triangle."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Selectaţi culoarea dorită din cercul exterior. Selectaţi luminozitatea "
 | |
| "culorii utilizând triunghiul interior."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1872
 | |
| msgid ""
 | |
| "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
 | |
| "that color."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Daţi click pe creion, apoi alegeţi o culoare oriunde pe ecran pentru a o "
 | |
| "selecta."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1881
 | |
| msgid "_Hue:"
 | |
| msgstr "_Nuanţă:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1882
 | |
| msgid "Position on the color wheel."
 | |
| msgstr "Poziţia în cercul culorilor."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1884
 | |
| msgid "_Saturation:"
 | |
| msgstr "_Saturaţie:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1885
 | |
| msgid "\"Deepness\" of the color."
 | |
| msgstr "„Adâncimea” culorii."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1886
 | |
| msgid "_Value:"
 | |
| msgstr "_Valoarea:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1887
 | |
| msgid "Brightness of the color."
 | |
| msgstr "Luminozitatea culorii."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1888
 | |
| msgid "_Red:"
 | |
| msgstr "Roş_u:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1889
 | |
| msgid "Amount of red light in the color."
 | |
| msgstr "Cantitatea de roşu în culoare."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1890
 | |
| msgid "_Green:"
 | |
| msgstr "V_erde:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1891
 | |
| msgid "Amount of green light in the color."
 | |
| msgstr "Cantitatea de verde în culoare."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1892
 | |
| msgid "_Blue:"
 | |
| msgstr "_Albastru:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1893
 | |
| msgid "Amount of blue light in the color."
 | |
| msgstr "Cantitatea de albastru în culoare."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1896
 | |
| msgid "_Opacity:"
 | |
| msgstr "_Opacitate:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1904 gtk/gtkcolorsel.c:1915
 | |
| msgid "Transparency of the color."
 | |
| msgstr "Transparenţa culorii."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1922
 | |
| msgid "Color _Name:"
 | |
| msgstr "Nume _culoare:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1937
 | |
| msgid ""
 | |
| "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
 | |
| "such as 'orange' in this entry."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Puteţi introduce o valoare hexazecimală în stil HTML sau un nume de culoare "
 | |
| "precum „orange” în această intrare."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1956
 | |
| msgid "_Palette"
 | |
| msgstr "_Paletă"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1988
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Color Wheel"
 | |
| msgstr "Cerc"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorseldialog.c:117
 | |
| msgid "Color Selection"
 | |
| msgstr "Selecţie culoare"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:4485 gtk/gtktextview.c:7009
 | |
| msgid "Select _All"
 | |
| msgstr "Selectează t_ot"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:4495 gtk/gtktextview.c:7019
 | |
| msgid "Input _Methods"
 | |
| msgstr "_Metode de intrare"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:4505 gtk/gtktextview.c:7030
 | |
| msgid "_Insert Unicode Control Character"
 | |
| msgstr "_Inserare caracter de control Unicode"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:1584 gtk/gtkfilechooser.c:1628
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:1703 gtk/gtkfilechooser.c:1747
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Invalid filename: %s"
 | |
| msgstr "Nume invalid de fişier: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:796
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Could not retrieve information about %s:\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nu am obţinut informaţii despre %s:\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:807
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Could not add a bookmark for %s:\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nu am putut adăuga un favorit pentru %s:\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:822 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5556
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nu am putut construi un nume de fişier din „%s” şi „%s”:\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:838
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Could not change the current folder to %s:\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nu am reuşit să schimb directorul curent în %s:\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1129 gtk/gtkpathbar.c:843
 | |
| msgid "Home"
 | |
| msgstr "Acasă"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1152 gtk/gtkpathbar.c:845
 | |
| msgid "Desktop"
 | |
| msgstr "Desktop"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1550
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Could not create folder %s:\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nu am putut crea directorul „%s”:\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1730
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
 | |
| msgstr "Nu am putut adăuga un favorit pentru %s deoarece este un director."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1842
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Could not remove bookmark for %s:\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nu am putut şterge favoritul %s:\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2449
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
 | |
| msgstr "Nu am putut adăuga un favorit pentru %s deoarece are o cale invalidă."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2608
 | |
| msgid "Shortcuts"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2662
 | |
| msgid "Folder"
 | |
| msgstr "Director"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2714 gtk/gtkstock.c:295
 | |
| msgid "_Add"
 | |
| msgstr "A_daugă"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2724 gtk/gtkstock.c:352
 | |
| msgid "_Remove"
 | |
| msgstr "_Elimină"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2814
 | |
| msgid "_Add to Shortcuts"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2828
 | |
| msgid "Show _Hidden Files"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2952 gtk/gtkfilesel.c:767
 | |
| msgid "Files"
 | |
| msgstr "Fişiere"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2980
 | |
| msgid "Name"
 | |
| msgstr "Nume"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3005
 | |
| msgid "Size"
 | |
| msgstr "Mărime"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3018
 | |
| msgid "Modified"
 | |
| msgstr "Modificat"
 | |
| 
 | |
| #. Create Folder
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3063
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Create Fo_lder"
 | |
| msgstr "Creează _director"
 | |
| 
 | |
| #. Name entry
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3177
 | |
| msgid "_Name:"
 | |
| msgstr "_Nume:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3221
 | |
| msgid "_Browse for other folders"
 | |
| msgstr "_Navigare în alte directoare"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3463
 | |
| msgid "Save in _folder:"
 | |
| msgstr "Salvează în _director:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3465
 | |
| msgid "Create in _folder:"
 | |
| msgstr "Creează _director:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4152
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Cannot change to folder because it is not local"
 | |
| msgstr "Nu pot schimba în directorul specificat deoarece nu este local"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4295
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Could not find the path"
 | |
| msgstr "N-am putut salva restul"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4656
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "shortcut %s does not exist"
 | |
| msgstr "combinaţia de taste %s nu există"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5329
 | |
| msgid "Type name of new folder"
 | |
| msgstr "Introduceţi numele noului director"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5358
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%d byte"
 | |
| msgid_plural "%d bytes"
 | |
| msgstr[0] "%d octet"
 | |
| msgstr[1] "%d octeţi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5360
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%.1f K"
 | |
| msgstr "%.1f O"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5362
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%.1f M"
 | |
| msgstr "%.1f M"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5364
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%.1f G"
 | |
| msgstr "%.1f G"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5409
 | |
| msgid "Today"
 | |
| msgstr "Azi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5411
 | |
| msgid "Yesterday"
 | |
| msgstr "Ieri"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5422
 | |
| msgid "Unknown"
 | |
| msgstr "Necunoscut"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5517
 | |
| msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
 | |
| msgstr "Nu pot schimba în directorul specificat deoarece este o cale invalidă."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5594
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Could not select %s:\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nu am putut selecta %s:\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5633
 | |
| msgid "Open Location"
 | |
| msgstr "Deschide locaţia"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5640
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Save in Location"
 | |
| msgstr "Deschide locaţia"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5659
 | |
| msgid "_Location:"
 | |
| msgstr "_Locaţie: "
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:731
 | |
| msgid "Folders"
 | |
| msgstr "Directoare"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:735
 | |
| msgid "Fol_ders"
 | |
| msgstr "_Directoare"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:771
 | |
| msgid "_Files"
 | |
| msgstr "_Fişiere"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:854 gtk/gtkfilesel.c:2244
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Folder unreadable: %s"
 | |
| msgstr "Nu pot citi directorul: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:985
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
 | |
| "available to this program.\n"
 | |
| "Are you sure that you want to select it?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Fişierul „%s” se află pe alt calculator (numit %s) şi s-ar putea să nu fie "
 | |
| "disponibil pentru acest program.\n"
 | |
| "Sunteţi sigur(ă) că doriţi să-l selectaţi?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1116
 | |
| msgid "_New Folder"
 | |
| msgstr "Director _nou"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1127
 | |
| msgid "De_lete File"
 | |
| msgstr "Şter_ge fişierul"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1138
 | |
| msgid "_Rename File"
 | |
| msgstr "Redenu_meşte fişierul"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1440
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Numele directorului „%s” conţine simboluri nepermise în numele de fişiere"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1442
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Error creating folder \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Eroare la crearea directorului „%s”: %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1443 gtk/gtkfilesel.c:1679
 | |
| msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
 | |
| msgstr "Probabil aţi utilizat simboluri nepermise în numele de fişiere."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1451
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
 | |
| msgstr "Eroare la crearea directorului „%s”: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1485
 | |
| msgid "New Folder"
 | |
| msgstr "Director nou"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1500
 | |
| msgid "_Folder name:"
 | |
| msgstr "Nume _director:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1524
 | |
| msgid "C_reate"
 | |
| msgstr "C_reează"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1567
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Numele fişierului „%s” conţine simboluri care nu sunt permise în numele de "
 | |
| "fişiere"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1570
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Error deleting file \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Eroare la ştergerea fişierului „%s”: %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1572 gtk/gtkfilesel.c:1693
 | |
| msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
 | |
| msgstr "Probabil conţine simboluri nepermise în numele de fişiere."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1581
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
 | |
| msgstr "Eroare la ştergerea fişierului „%s”: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1624
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Really delete file \"%s\"?"
 | |
| msgstr "Chiar doriţi să ştergeţi fişierul „%s”?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1629
 | |
| msgid "Delete File"
 | |
| msgstr "Şterge fişierul"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1675 gtk/gtkfilesel.c:1689
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | |
| msgstr "Numele de fişier „%s” conţine simboluri nepermise în numele de fişiere"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1677
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Eroare la redenumirea fişierului „%s”: %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1691
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Error renaming file \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Eroare la redenumirea fişierului „%s”: %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1701
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
 | |
| msgstr "Eroare la redenumirea fişierului „%s” în „%s”: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1748
 | |
| msgid "Rename File"
 | |
| msgstr "Redenumeşte fişierul"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1763
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Rename file \"%s\" to:"
 | |
| msgstr "Redenumeşte fişierul „%s” în:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1792
 | |
| msgid "_Rename"
 | |
| msgstr "Re_denumeşte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:2224
 | |
| msgid "_Selection: "
 | |
| msgstr "_Selecţie: "
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:3140
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
 | |
| "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Numele de fişier „%s” nu a putut fi convertit la UTF-8 (încercaţi să setaţi "
 | |
| "variabila de mediu G_BROKEN_FILENAMES): %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:3143
 | |
| msgid "Invalid UTF-8"
 | |
| msgstr "UTF-8 invalid"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:4020
 | |
| msgid "Name too long"
 | |
| msgstr "Nume prea lung"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:4022
 | |
| msgid "Couldn't convert filename"
 | |
| msgstr "N-am putut converti numele de fişier"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
 | |
| msgid "(Empty)"
 | |
| msgstr "(Gol)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:420 gtk/gtkfilesystemwin32.c:387
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s: %s"
 | |
| msgstr "%s: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:427 gtk/gtkfilesystemunix.c:622
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:394 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1369
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "error getting information for '%s': %s"
 | |
| msgstr "eroare la obţinerea detalilor despre „%s”: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:491 gtk/gtkfilesystemwin32.c:435
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "error creating directory '%s': %s"
 | |
| msgstr "eroare la crearea directorului „%s”: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:571 gtk/gtkfilesystemwin32.c:495
 | |
| msgid "This file system does not support mounting"
 | |
| msgstr "Acest sistem de fişiere nu suportă „mount”"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:579
 | |
| msgid "Filesystem"
 | |
| msgstr "Sistem de fişiere"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:736
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Could not get a stock icon for %s"
 | |
| msgstr "Nu putut obţine detalii despre fişierul „%s”: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:831
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
 | |
| "Please use a different name."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1439 gtk/gtkfilesystemwin32.c:928
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Bookmark saving failed (%s)"
 | |
| msgstr "Salvarea favoritului a eşuat (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1735
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "error getting information for '%s'"
 | |
| msgstr "eroare la obţinerea detalilor despre '%s'"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1131
 | |
| msgid "This file system does not support icons for everything"
 | |
| msgstr "Acest sistem de fişiere nu suportă iconiţe pentru orice"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:178 gtk/gtkfontbutton.c:295
 | |
| msgid "Pick a Font"
 | |
| msgstr "Alegeţi un font"
 | |
| 
 | |
| #. Initialize fields
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:289
 | |
| msgid "Sans 12"
 | |
| msgstr "Sans 12"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:807
 | |
| msgid "Font"
 | |
| msgstr "Font"
 | |
| 
 | |
| #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
 | |
| #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:73
 | |
| msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
 | |
| msgstr "aăâbcdefghiîşţ AĂÂBCDEFGHIÎJŞŢ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:360
 | |
| msgid "_Family:"
 | |
| msgstr "_Familie:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:366
 | |
| msgid "_Style:"
 | |
| msgstr "_Stil:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:372
 | |
| msgid "Si_ze:"
 | |
| msgstr "_Mărime:"
 | |
| 
 | |
| #. create the text entry widget
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:548
 | |
| msgid "_Preview:"
 | |
| msgstr "_Previzualizare:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:1375
 | |
| msgid "Font Selection"
 | |
| msgstr "Selecţie font"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkgamma.c:401
 | |
| msgid "Gamma"
 | |
| msgstr "Gamma"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkgamma.c:411
 | |
| msgid "_Gamma value"
 | |
| msgstr "Valoare _gamma"
 | |
| 
 | |
| #. Remove this icon source so we don't keep trying to
 | |
| #. * load it.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkiconfactory.c:1622
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error loading icon: %s"
 | |
| msgstr "Eroare la încărcarea iconiţei: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkicontheme.c:1196
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
 | |
| "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
 | |
| "You can get a copy from:\n"
 | |
| "\t%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nu am găsit iconiţa „%s”. Nici tema „%s” nu a fost găsită, s-ar putea să "
 | |
| "trebuiască să o reinstalaţi. Puteţi obţine o copie de la:\t%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkicontheme.c:1261
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Icon '%s' not present in theme"
 | |
| msgstr "Iconiţa „%s” nu e prezentă în temă"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimmodule.c:422
 | |
| msgid "Default"
 | |
| msgstr "Implicită"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:235
 | |
| msgid "Input"
 | |
| msgstr "Intrare"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:244
 | |
| msgid "No extended input devices"
 | |
| msgstr "Nici un dispozitiv extins de intrare"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:256
 | |
| msgid "_Device:"
 | |
| msgstr "_Dispozitiv:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:273
 | |
| msgid "Disabled"
 | |
| msgstr "Dezactivat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:280
 | |
| msgid "Screen"
 | |
| msgstr "Ecran"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:287
 | |
| msgid "Window"
 | |
| msgstr "Fereastră"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:294
 | |
| msgid "_Mode: "
 | |
| msgstr "_Mod:"
 | |
| 
 | |
| #. The axis listbox
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:325
 | |
| msgid "_Axes"
 | |
| msgstr "_Axe"
 | |
| 
 | |
| #. Keys listbox
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:342
 | |
| msgid "_Keys"
 | |
| msgstr "_Chei"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:562
 | |
| msgid "X"
 | |
| msgstr "X"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:563
 | |
| msgid "Y"
 | |
| msgstr "Y"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:564
 | |
| msgid "Pressure"
 | |
| msgstr "Presiune"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:565
 | |
| msgid "X Tilt"
 | |
| msgstr "Înclinare X"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:566
 | |
| msgid "Y Tilt"
 | |
| msgstr "Înclinare Y"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:567
 | |
| msgid "Wheel"
 | |
| msgstr "Cerc"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:607
 | |
| msgid "none"
 | |
| msgstr "niciunul"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
 | |
| msgid "(disabled)"
 | |
| msgstr "(dezactivat)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:672
 | |
| msgid "(unknown)"
 | |
| msgstr "(necunoscut)"
 | |
| 
 | |
| #. and clear button
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:759
 | |
| msgid "clear"
 | |
| msgstr "şterge"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:3417
 | |
| msgid "Select All"
 | |
| msgstr "Selectează tot"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:3427
 | |
| msgid "Input Methods"
 | |
| msgstr "Metode de intrare"
 | |
| 
 | |
| #. Translate to default:RTL if you want your widgets
 | |
| #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
 | |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
 | |
| #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:858
 | |
| msgid "default:LTR"
 | |
| msgstr "default:LTR"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:2712 gtk/gtknotebook.c:5060
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Page %u"
 | |
| msgstr "Pagină %u"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
 | |
| msgid "Group"
 | |
| msgstr "Grup"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
 | |
| msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
 | |
| msgstr "Widget-ul „radio” în al cărui grup aparţine acest buton."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrc.c:2393
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to find include file: \"%s\""
 | |
| msgstr "Nu pot găsi fişierul „include”: „%s”"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrc.c:3032 gtk/gtkrc.c:3035
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
 | |
| msgstr "Nu pot localiza fişierul imagine în pixmap_path: „%s”"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrc.c:3470
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
 | |
| msgstr "Calea elementului pixmap: „%s” trebuie să fie absolută, %s, linia %d"
 | |
| 
 | |
| #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:286
 | |
| msgid "Information"
 | |
| msgstr "Info"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:287
 | |
| msgid "Warning"
 | |
| msgstr "Avertizare"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:288
 | |
| msgid "Error"
 | |
| msgstr "Eroare"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:289
 | |
| msgid "Question"
 | |
| msgstr "Întrebare"
 | |
| 
 | |
| #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
 | |
| #. * need the mnemonics to be rationalized
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:294
 | |
| msgid "_About"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:296
 | |
| msgid "_Apply"
 | |
| msgstr "A_plică"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:297
 | |
| msgid "_Bold"
 | |
| msgstr "_Aldin"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:298
 | |
| msgid "_Cancel"
 | |
| msgstr "_Renunţă"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:299
 | |
| msgid "_CD-Rom"
 | |
| msgstr "_CD-Rom"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:300
 | |
| msgid "_Clear"
 | |
| msgstr "Şter_ge"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:301
 | |
| msgid "_Close"
 | |
| msgstr "În_chide"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:302
 | |
| msgid "_Convert"
 | |
| msgstr "Con_verteşte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:303
 | |
| msgid "_Copy"
 | |
| msgstr "_Copiază"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:304
 | |
| msgid "Cu_t"
 | |
| msgstr "_Taie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:305
 | |
| msgid "_Delete"
 | |
| msgstr "Şter_ge"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:306
 | |
| msgid "_Execute"
 | |
| msgstr "E_xecută"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:307
 | |
| msgid "_Edit"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:308
 | |
| msgid "_Find"
 | |
| msgstr "C_aută"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:309
 | |
| msgid "Find and _Replace"
 | |
| msgstr "Caută şi î_nlocuieşte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:310
 | |
| msgid "_Floppy"
 | |
| msgstr "Disc_hetă"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:311
 | |
| msgid "_Bottom"
 | |
| msgstr "_Bază"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:312
 | |
| msgid "_First"
 | |
| msgstr "_Primul"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:313
 | |
| msgid "_Last"
 | |
| msgstr "_Ultimul"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:314
 | |
| msgid "_Top"
 | |
| msgstr "_Vârf"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:315
 | |
| msgid "_Back"
 | |
| msgstr "Îna_poi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:316
 | |
| msgid "_Down"
 | |
| msgstr "_Jos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:317 gtk/gtkstock.c:331
 | |
| msgid "_Forward"
 | |
| msgstr "Înai_nte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:318
 | |
| msgid "_Up"
 | |
| msgstr "_Sus"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:319
 | |
| msgid "_Harddisk"
 | |
| msgstr "_Disc"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:320
 | |
| msgid "_Help"
 | |
| msgstr "_Ajutor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:321
 | |
| msgid "_Home"
 | |
| msgstr "_Acasă"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:322
 | |
| msgid "Increase Indent"
 | |
| msgstr "Măreşte identarea"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:323
 | |
| msgid "Decrease Indent"
 | |
| msgstr "Micşorează identarea"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:324
 | |
| msgid "_Index"
 | |
| msgstr "_Index"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:325
 | |
| msgid "_Italic"
 | |
| msgstr "Curs_iv"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:326
 | |
| msgid "_Jump to"
 | |
| msgstr "_Sări la"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:327
 | |
| msgid "_Center"
 | |
| msgstr "Mi_jloc"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:328
 | |
| msgid "_Fill"
 | |
| msgstr "_Umple"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:329
 | |
| msgid "_Left"
 | |
| msgstr "_Stânga"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:330
 | |
| msgid "_Right"
 | |
| msgstr "_Dreapta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:332
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "_Next"
 | |
| msgstr "_Nou"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:333
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "P_ause"
 | |
| msgstr "_Lipeşte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:334
 | |
| msgid "_Play"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:335
 | |
| msgid "Pre_vious"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:336
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "_Record"
 | |
| msgstr "Roş_u:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:337
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "R_ewind"
 | |
| msgstr "C_aută"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:338 gtk/gtkstock.c:361
 | |
| msgid "_Stop"
 | |
| msgstr "_Stop"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:339
 | |
| msgid "_Network"
 | |
| msgstr "_Reţea"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:340
 | |
| msgid "_New"
 | |
| msgstr "_Nou"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:341
 | |
| msgid "_No"
 | |
| msgstr "_Nu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:342
 | |
| msgid "_OK"
 | |
| msgstr "_OK"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:343
 | |
| msgid "_Open"
 | |
| msgstr "_Deschide"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:344
 | |
| msgid "_Paste"
 | |
| msgstr "_Lipeşte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:345
 | |
| msgid "_Preferences"
 | |
| msgstr "_Preferinţe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:346
 | |
| msgid "_Print"
 | |
| msgstr "_Tipăreşte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:347
 | |
| msgid "Print Pre_view"
 | |
| msgstr "Pre_vizualizare tipărire"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:348
 | |
| msgid "_Properties"
 | |
| msgstr "_Proprietăţi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:349
 | |
| msgid "_Quit"
 | |
| msgstr "_Ieşire"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:350
 | |
| msgid "_Redo"
 | |
| msgstr "Re_fă"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:351
 | |
| msgid "_Refresh"
 | |
| msgstr "Actuali_zează"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:353
 | |
| msgid "_Revert"
 | |
| msgstr "Restaurea_ză"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:354
 | |
| msgid "_Save"
 | |
| msgstr "_Salvează"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:355
 | |
| msgid "Save _As"
 | |
| msgstr "Salvează c_a"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:356
 | |
| msgid "_Color"
 | |
| msgstr "_Culoare"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:357
 | |
| msgid "_Font"
 | |
| msgstr "_Font"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:358
 | |
| msgid "_Ascending"
 | |
| msgstr "_Ascendent"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:359
 | |
| msgid "_Descending"
 | |
| msgstr "_Descendent"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:360
 | |
| msgid "_Spell Check"
 | |
| msgstr "_Verificare ortografică"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:362
 | |
| msgid "_Strikethrough"
 | |
| msgstr "_Tăiat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:363
 | |
| msgid "_Undelete"
 | |
| msgstr "_Restaurează"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:364
 | |
| msgid "_Underline"
 | |
| msgstr "S_ubliniat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:365
 | |
| msgid "_Undo"
 | |
| msgstr "Anulea_ză"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:366
 | |
| msgid "_Yes"
 | |
| msgstr "_Da"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:367
 | |
| msgid "_Normal Size"
 | |
| msgstr "Mărime _normală"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:368
 | |
| msgid "Best _Fit"
 | |
| msgstr "Mărime _potrivită"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:369
 | |
| msgid "Zoom _In"
 | |
| msgstr "Mă_reşte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:370
 | |
| msgid "Zoom _Out"
 | |
| msgstr "Mi_cşorează"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:48
 | |
| msgid "LRM _Left-to-right mark"
 | |
| msgstr "Semn LRM _Stânga-Dreapta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:49
 | |
| msgid "RLM _Right-to-left mark"
 | |
| msgstr "Semn RLM _Dreapta-Stânga"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:50
 | |
| msgid "LRE Left-to-right _embedding"
 | |
| msgstr "Î_ncapsulare LRE Stânga-Dreapta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:51
 | |
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
 | |
| msgstr "În_capsulare RLE Dreapta-Stânga"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:52
 | |
| msgid "LRO Left-to-right _override"
 | |
| msgstr "S_uprascriere LRO Stânga-Dreapta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:53
 | |
| msgid "RLO Right-to-left o_verride"
 | |
| msgstr "Supr_ascriere RLO Dreapta-Stânga"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:54
 | |
| msgid "PDF _Pop directional formatting"
 | |
| msgstr "Formatare direcţională _Pop PDF"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:55
 | |
| msgid "ZWS _Zero width space"
 | |
| msgstr "Spaţiu de lungime _zero ZWS"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:56
 | |
| msgid "ZWJ Zero width _joiner"
 | |
| msgstr "_Legătură de lungime zero ZWJ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:57
 | |
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
 | |
| msgstr "Non-le_gătură de lungime zero ZWNJ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkthemes.c:71
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
 | |
| msgstr "Nu pot localiza motorul temei în module_path: „%s”,"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktipsquery.c:186
 | |
| msgid "--- No Tip ---"
 | |
| msgstr "--- Nici un tip ---"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkuimanager.c:1101
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
 | |
| msgstr "Atribut necunoscut „%s” în linia %d, caracterul %d"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkuimanager.c:1319
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
 | |
| msgstr "Etichetă de start „%s” neaşteptată în linia %d, caracterul %d"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkuimanager.c:1404
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
 | |
| msgstr "Date tip caracter neaşteptate în linia %d, caracterul %d"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkuimanager.c:2190
 | |
| msgid "Empty"
 | |
| msgstr "Gol"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imam-et.c:454
 | |
| msgid "Amharic (EZ+)"
 | |
| msgstr "Amharic (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imcedilla.c:91
 | |
| msgid "Cedilla"
 | |
| msgstr "Sedilă"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
 | |
| msgid "Cyrillic (Transliterated)"
 | |
| msgstr "Chirilică (Transpusă)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/iminuktitut.c:127
 | |
| msgid "Inukitut (Transliterated)"
 | |
| msgstr "Inukitut (Transpusă)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imipa.c:145
 | |
| msgid "IPA"
 | |
| msgstr "IPA"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imthai-broken.c:178
 | |
| msgid "Thai (Broken)"
 | |
| msgstr "Thai (Nefuncţională)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imti-er.c:453
 | |
| msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
 | |
| msgstr "Tigrigna - Eritreeană (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imti-et.c:453
 | |
| msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
 | |
| msgstr "Tigrigna - Etiopiană (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imviqr.c:244
 | |
| msgid "Vietnamese (VIQR)"
 | |
| msgstr "Vietnameză (VIQR)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imxim.c:28
 | |
| msgid "X Input Method"
 | |
| msgstr "Metodă de intrare X"
 | |
| 
 | |
| #: tests/testfilechooser.c:179
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not get information for file '%s': %s"
 | |
| msgstr "Nu putut obţine detalii despre fişierul „%s”: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
 | |
| #~ msgstr "Variantă TIFF nesuportată"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Shift"
 | |
| #~ msgstr "Shift"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Ctrl"
 | |
| #~ msgstr "Ctrl"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Alt"
 | |
| #~ msgstr "Alt"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "%d/%b/%Y"
 | |
| #~ msgstr "%d/%b/%Y"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
 | |
| #~ "%s"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Nu am putut deschide directorul părinte al %s:\n"
 | |
| #~ "%s"
 | 
