2087 lines
		
	
	
		
			53 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			2087 lines
		
	
	
		
			53 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # French translation of gtk+ 2.0.
 | ||
| # Copyright (C) 1998-2004 Free Software Foundation, Inc.
 | ||
| # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
 | ||
| #
 | ||
| # Vincent Renardias <vincent@debian.org>, 1998-1999.
 | ||
| # maintainer: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>, 2000-2004.
 | ||
| # Christophe Fergeau <christophe.fergeau@laposte.net>, 2002.
 | ||
| # David Bellot <David.Bellot@inrialpes.fr>, 2003.
 | ||
| # 
 | ||
| msgid ""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Project-Id-Version: gtk+ 2.4.0\n"
 | ||
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 | ||
| "POT-Creation-Date: 2004-08-25 09:36-0400\n"
 | ||
| "PO-Revision-Date: 2004-04-24 21:32+0200\n"
 | ||
| "Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>\n"
 | ||
| "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
 | ||
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | ||
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | ||
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | ||
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:151 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:788
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:935 tests/testfilechooser.c:192
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to open file '%s': %s"
 | ||
| msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:802
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Image file '%s' contains no data"
 | ||
| msgstr "Le fichier image « %s » ne contient pas de données"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:840
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:978 tests/testfilechooser.c:237
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Le chargement de l'image « %s » a échoué : raison inconnue, probablement un "
 | ||
| "fichier d'image corrompu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:240
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
 | ||
| "animation file"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Le chargement de l'animation « %s » a échoué : raison inconnue, probablement "
 | ||
| "un fichier d'animation corrompu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:416
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
 | ||
| msgstr "Impossible de charger le module de chargement d'images : %s : %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:431
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
 | ||
| "from a different GTK version?"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Le module de chargement d'images %s n'exporte pas la bonne interface ; peut-"
 | ||
| "être provient-il d'une version différente de GTK ?"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:578 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:630
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Image type '%s' is not supported"
 | ||
| msgstr "L'image du type « %s » n'est pas supportée"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:672
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
 | ||
| msgstr "Impossible de reconnaître le format d'image du fichier « %s »"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:680
 | ||
| msgid "Unrecognized image file format"
 | ||
| msgstr "Format d'image non reconnu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:853
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to load image '%s': %s"
 | ||
| msgstr "Le chargement de l'image « %s » a échoué : %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1167
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error writing to image file: %s"
 | ||
| msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier d'image : %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1211 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1327
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Cette version de gdk-pixbuf ne supporte pas l'enregistrement au format "
 | ||
| "d'image : %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1240
 | ||
| msgid "Insufficient memory to save image to callback"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Mémoire insuffisante pour enregistrer l'image dans la fonction de rappel"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1252
 | ||
| msgid "Failed to open temporary file"
 | ||
| msgstr "L'ouverture du fichier temporaire a échoué"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1271
 | ||
| msgid "Failed to read from temporary file"
 | ||
| msgstr "La lecture depuis le fichier temporaire a échoué"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1453
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
 | ||
| msgstr "L'ouverture de « %s » en écriture a échoué : %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1478
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
 | ||
| "s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "La fermeture de « %s » lors de l'écriture de l'image a échoué, toutes les "
 | ||
| "données n'ont peut-être pas été enregistrées : %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1666 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1716
 | ||
| msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
 | ||
| msgstr "Mémoire insuffisante pour enregistrer l'image dans un tampon"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:379
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
 | ||
| msgstr "Le chargement progressif d'images de type « %s » n'est pas supporté"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:403 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:505
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
 | ||
| "but didn't give a reason for the failure"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Erreur interne : le module de chargement d'images « %s » a échoué lors du "
 | ||
| "début du chargement d'une image, mais ne donne pas la raison de son échec"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
 | ||
| msgid "Image header corrupt"
 | ||
| msgstr "En-tête d'image corrompu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
 | ||
| msgid "Image format unknown"
 | ||
| msgstr "Format d'image inconnu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
 | ||
| msgid "Image pixel data corrupt"
 | ||
| msgstr "Données des pixels de l'image corrompues"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
 | ||
| msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
 | ||
| msgstr[0] "L'allocation d'un tampon de %u octet pour l'image a échoué"
 | ||
| msgstr[1] "L'allocation d'un tampon de %u octets pour l'image a échoué"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
 | ||
| msgid "Unexpected icon chunk in animation"
 | ||
| msgstr "Chunk d'icône non attendu dans l'animation"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
 | ||
| msgid "Unsupported animation type"
 | ||
| msgstr "Type d'animation non supporté"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
 | ||
| msgid "Invalid header in animation"
 | ||
| msgstr "En-tête non valide dans l'animation"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
 | ||
| msgid "Not enough memory to load animation"
 | ||
| msgstr "Pas assez de mémoire pour charger l'animation"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
 | ||
| msgid "Malformed chunk in animation"
 | ||
| msgstr "Chunk malformé dans l'animation"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
 | ||
| msgid "The ANI image format"
 | ||
| msgstr "Le format d'image ANI"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:374
 | ||
| msgid "Not enough memory to load bitmap image"
 | ||
| msgstr "Pas essez de mémoire pour charger l'image bitmap"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
 | ||
| msgid "BMP image has unsupported header size"
 | ||
| msgstr "L'image BMP a une taille d'en-tête non supportée"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:286 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:334
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:405
 | ||
| msgid "BMP image has bogus header data"
 | ||
| msgstr "L'image BMP a un en-tête erronné"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1132
 | ||
| msgid "The BMP image format"
 | ||
| msgstr "Le format d'image BMP"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failure reading GIF: %s"
 | ||
| msgstr "La lecture du fichier GIF a échoué : %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
 | ||
| msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Il manque au fichier GIF quelques données (peut-être a-t-il été tronqué ?)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
 | ||
| msgstr "Erreur interne dans le chargeur GIF (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
 | ||
| msgid "Stack overflow"
 | ||
| msgstr "Débordement de la pile"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "GIF image loader cannot understand this image."
 | ||
| msgstr "Le chargeur d'image GIF ne comprend pas cette image."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
 | ||
| msgid "Bad code encountered"
 | ||
| msgstr "Code non valide rencontré"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
 | ||
| msgid "Circular table entry in GIF file"
 | ||
| msgstr "Entrée de table circulaire dans le fichier GIF"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
 | ||
| msgid "Not enough memory to load GIF file"
 | ||
| msgstr "Pas assez de mémoire pour charger le fichier GIF"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
 | ||
| msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
 | ||
| msgstr "L'image GIF est corrompue (compression LZW incorrecte)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
 | ||
| msgid "File does not appear to be a GIF file"
 | ||
| msgstr "Le fichier ne semble pas être au format GIF"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
 | ||
| msgstr "La version %s de ce format de fichier GIF n'est pas supportée"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
 | ||
| "colormap."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "L'image GIF n'a pas de palette de couleurs globale, et une trame interne n'a "
 | ||
| "pas de palette de couleurs locale."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
 | ||
| msgid "GIF image was truncated or incomplete."
 | ||
| msgstr "L'image GIF est tronquée ou incomplète."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
 | ||
| msgid "The GIF image format"
 | ||
| msgstr "Le format d'image GIF"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
 | ||
| msgid "Not enough memory to load icon"
 | ||
| msgstr "Pas assez de mémoire pour charger l'icône"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
 | ||
| msgid "Invalid header in icon"
 | ||
| msgstr "En-tête non valide pour l'icône"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
 | ||
| msgid "Icon has zero width"
 | ||
| msgstr "L'icône a une largeur nulle"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
 | ||
| msgid "Icon has zero height"
 | ||
| msgstr "L'icône a une hauteur nulle"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
 | ||
| msgid "Compressed icons are not supported"
 | ||
| msgstr "Les icônes compressées ne sont pas supportées"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
 | ||
| msgid "Unsupported icon type"
 | ||
| msgstr "Type d'icône non supporté"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
 | ||
| msgid "Not enough memory to load ICO file"
 | ||
| msgstr "Pas assez de mémoire pour charger le fichier ICO"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
 | ||
| msgid "Image too large to be saved as ICO"
 | ||
| msgstr "Image trop grande pour être enregistrée en tant qu'ICO"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
 | ||
| msgid "Cursor hotspot outside image"
 | ||
| msgstr "Point chaud du curseur en dehors de l'image"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
 | ||
| msgstr "Profondeur de couleur non supportée pour le fichier ICO : %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
 | ||
| msgid "The ICO image format"
 | ||
| msgstr "Le format d'image ICO"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
 | ||
| msgstr "Erreur d'interprétation du fichier d'image JPEG (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
 | ||
| "memory"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Mémoire insuffisante pour charger l'image, essayez de quitter quelques "
 | ||
| "applications pour libérer de la mémoire"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
 | ||
| msgstr "Espace de couleur JPEG non supporté (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
 | ||
| msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le chargement du fichier JPEG"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
 | ||
| "parsed."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "La qualité JPEG doit être une valeur entre 0 et 100 ; la valeur « %s » n'est "
 | ||
| "pas interprétable."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "La qualité JPEG doit être une valeur entre 0 et 100 ; la valeur « %d » n'est "
 | ||
| "pas autorisée."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
 | ||
| msgid "The JPEG image format"
 | ||
| msgstr "Le format d'image JPEG"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for header"
 | ||
| msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour l'en-tête"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
 | ||
| msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le tampon du contexte"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
 | ||
| msgid "Image has invalid width and/or height"
 | ||
| msgstr "L'image a une largeur ou une hauteur non valide"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
 | ||
| msgid "Image has unsupported bpp"
 | ||
| msgstr "L'image a une profondeur de couleurs non supportée"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
 | ||
| msgstr "L'image a un nombre de plans %d-bit non supporté"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
 | ||
| msgid "Couldn't create new pixbuf"
 | ||
| msgstr "Impossible de créer un nouveau pixbuf"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for line data"
 | ||
| msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour les données de lignes"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
 | ||
| msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour les données de palettes"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
 | ||
| msgid "Didn't get all lines of PCX image"
 | ||
| msgstr "Impossible d'obtenir toutes les lignes de l'image PCX"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
 | ||
| msgid "No palette found at end of PCX data"
 | ||
| msgstr "Aucune palette trouvée à la fin des données PCX"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
 | ||
| msgid "The PCX image format"
 | ||
| msgstr "Le format d'image PCX"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
 | ||
| msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
 | ||
| msgstr "Le nombre de bits par canal de l'image PNG n'est pas valide."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
 | ||
| msgid "Transformed PNG has zero width or height."
 | ||
| msgstr "Le PNG transformé a une largeur ou une hauteur nulle."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
 | ||
| msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
 | ||
| msgstr "Le nombre de bits du PNG transformé n'est pas 8."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
 | ||
| msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
 | ||
| msgstr "Le PNG transformé n'est ni RGB, ni RGBA."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
 | ||
| msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Le PNG transformé a un nombre non supporté de canaux, cela devrait être 3 ou "
 | ||
| "4."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
 | ||
| msgstr "Erreur fatale dans le fichier d'image PNG : %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
 | ||
| msgid "Insufficient memory to load PNG file"
 | ||
| msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier PNG"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
 | ||
| "applications to reduce memory usage"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Mémoire insuffisante pour stocker une image de %ld sur %ld ; essayez de "
 | ||
| "quitter quelques applications pour réduire la mémoire occupée"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
 | ||
| msgid "Fatal error reading PNG image file"
 | ||
| msgstr "Erreur fatale lors de la lecture d'une image PNG"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
 | ||
| msgstr "Erreur fatale lors de la lecture du fichier d'image PNG : %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Les clés pour les chunks texte PNG doivent avoir au moins 1 et au plus 79 "
 | ||
| "caractères."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
 | ||
| msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
 | ||
| msgstr "Les clés pour les chunks texte PNG doivent être des caractères ASCII."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "La valeur pour le chunk texte PNG %s ne peut être converti en ISO-8859-1."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
 | ||
| msgid "The PNG image format"
 | ||
| msgstr "Le format d'image PNG"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
 | ||
| msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Le chargeur PNM s'attendait à recevoir un entier, mais ce n'était pas le cas"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
 | ||
| msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
 | ||
| msgstr "Le fichier PNM a un octet initial incorrect"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
 | ||
| msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
 | ||
| msgstr "Le fichier PNM n'est pas un sous-format PNM reconnu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
 | ||
| msgid "PNM file has an image width of 0"
 | ||
| msgstr "Le fichier PNM a une largeur d'image de 0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
 | ||
| msgid "PNM file has an image height of 0"
 | ||
| msgstr "Le fichier PNM a une hauteur d'image de 0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
 | ||
| msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
 | ||
| msgstr "La valeur maximale de couleur dans le fichier PNM est 0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
 | ||
| msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
 | ||
| msgstr "La valeur maximale de couleur dans le fichier PNM est trop grande"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Les images PNM avec des valeurs maximales de couleur supérieures à 255 ne "
 | ||
| "sont pas supportées."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
 | ||
| msgid "Raw PNM image type is invalid"
 | ||
| msgstr "Le type d'image PNM brut n'est pas valide"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
 | ||
| msgid "PNM image format is invalid"
 | ||
| msgstr "Le format d'image PNM n'est pas valide"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
 | ||
| msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
 | ||
| msgstr "Le chargeur d'image PNM ne supporte pas ce sous-format PNM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
 | ||
| msgid "Premature end-of-file encountered"
 | ||
| msgstr "Fin de fichier rencontrée prématurément"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
 | ||
| msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Les formats PNM bruts nécessitent exactement un espace avant les données"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
 | ||
| msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour charger l'image PNM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
 | ||
| msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
 | ||
| msgstr "Mémoire insuffisante pour charger la structure de contexte PNM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
 | ||
| msgid "Unexpected end of PNM image data"
 | ||
| msgstr "Fin inattendue des données de l'image PNM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
 | ||
| msgid "Insufficient memory to load PNM file"
 | ||
| msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier PNM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
 | ||
| msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
 | ||
| msgstr "La famille de format d'image PNM/PBM/PGM/PPM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
 | ||
| msgid "RAS image has bogus header data"
 | ||
| msgstr "L'image RAS a un en-tête erronné"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
 | ||
| msgid "RAS image has unknown type"
 | ||
| msgstr "L'image RAS a un type inconnu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
 | ||
| msgid "unsupported RAS image variation"
 | ||
| msgstr "Variante d'image RAS non supportée"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
 | ||
| msgid "Not enough memory to load RAS image"
 | ||
| msgstr "Pas assez de mémoire pour charger l'image RAS"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
 | ||
| msgid "The Sun raster image format"
 | ||
| msgstr "Le format d'image Sun raster"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
 | ||
| msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour la structure d'IOBuffer"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
 | ||
| msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour les données d'IOBuffer"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
 | ||
| msgstr "Impossible de réallouer de la mémoire pour les données d'IOBuffer"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Impossible d'allouer de la mémoire pour les données d'IOBuffer temporaires"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Cannot allocate new pixbuf"
 | ||
| msgstr "Impossible d'allouer un nouveau pixbuf"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Cannot allocate colormap structure"
 | ||
| msgstr "Impossible d'allouer de structure de palette de couleurs"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Cannot allocate colormap entries"
 | ||
| msgstr "Impossible d'allouer des entrées de palette de couleurs"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
 | ||
| msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Profondeur de couleur inattendue pour les entrées de la palette de couleurs"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Cannot allocate TGA header memory"
 | ||
| msgstr "Impossible d'allouer la mémoire pour l'en-tête TGA"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
 | ||
| msgid "TGA image has invalid dimensions"
 | ||
| msgstr "Les dimensions de l'image TGA ne sont pas valides"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
 | ||
| msgid "TGA image type not supported"
 | ||
| msgstr "Type d'image TGA non supporté"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
 | ||
| msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour la structure de contexte TGA"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
 | ||
| msgid "Excess data in file"
 | ||
| msgstr "Trop de données dans le fichier"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
 | ||
| msgid "The Targa image format"
 | ||
| msgstr "Le format d'image Targa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:177
 | ||
| msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
 | ||
| msgstr "Impossible d'obtenir la largeur de l'image (fichier TIFF corrompu)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184
 | ||
| msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
 | ||
| msgstr "Impossible d'obtenir la hauteur de l'image (fichier TIFF corrompu)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:192
 | ||
| msgid "Width or height of TIFF image is zero"
 | ||
| msgstr "La largeur ou la hauteur du fichier TIFF est nulle"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201 gdk-pixbuf/io-tiff.c:210
 | ||
| msgid "Dimensions of TIFF image too large"
 | ||
| msgstr "Dimensions de l'image TIFF trop grandes"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:241 gdk-pixbuf/io-tiff.c:292
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:589
 | ||
| msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
 | ||
| msgstr "Mémoire insuffisante pour ouvrir le fichier TIFF"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:257 gdk-pixbuf/io-tiff.c:300
 | ||
| msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
 | ||
| msgstr "La lecture des données RGB du fichier TIFF a échoué"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:371
 | ||
| msgid "Failed to open TIFF image"
 | ||
| msgstr "L'ouverture de l'image TIFF a échoué"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:384
 | ||
| msgid "TIFFClose operation failed"
 | ||
| msgstr "L'opération TIFFClose a échoué"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:519 gdk-pixbuf/io-tiff.c:532
 | ||
| msgid "Failed to load TIFF image"
 | ||
| msgstr "Le chargement de l'image TIFF a échoué"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:627
 | ||
| msgid "The TIFF image format"
 | ||
| msgstr "Le format d'image TIFF"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
 | ||
| msgid "Image has zero width"
 | ||
| msgstr "L'image a une largeur nulle"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
 | ||
| msgid "Image has zero height"
 | ||
| msgstr "L'image a une hauteur nulle"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
 | ||
| msgid "Not enough memory to load image"
 | ||
| msgstr "Pas assez de mémoire pour charger l'image"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
 | ||
| msgid "Couldn't save the rest"
 | ||
| msgstr "Impossible d'enregistrer le reste"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
 | ||
| msgid "The WBMP image format"
 | ||
| msgstr "Le format d'image WBMP"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
 | ||
| msgid "Invalid XBM file"
 | ||
| msgstr "Fichier XBM non valide"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
 | ||
| msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
 | ||
| msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'image XBM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
 | ||
| msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "L'écriture dans un fichier temporaire lors du chargement de l'image XBM a "
 | ||
| "échoué"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
 | ||
| msgid "The XBM image format"
 | ||
| msgstr "Le format d'image XBM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
 | ||
| msgid "No XPM header found"
 | ||
| msgstr "Aucun en-tête XPM n'a été trouvé"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
 | ||
| msgid "XPM file has image width <= 0"
 | ||
| msgstr "Le fichier XPM à une taille d'image négative"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
 | ||
| msgid "XPM file has image height <= 0"
 | ||
| msgstr "Le fichier XPM a une hauteur négative"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
 | ||
| msgid "XPM file has invalid number of colors"
 | ||
| msgstr "Le fichier XPM n'a pas un nombre de couleurs valide"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
 | ||
| msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
 | ||
| msgstr "Le nombre de caractères par pixel du fichier XPM n'est pas valide"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Cannot read XPM colormap"
 | ||
| msgstr "Impossible de lire la palette de couleurs XPM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
 | ||
| msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour charger l'image XPM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
 | ||
| msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "L'écriture dans un fichier temporaire lors du chargement d'une image XPM a "
 | ||
| "échoué"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
 | ||
| msgid "The XPM image format"
 | ||
| msgstr "Le format d'image XPM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:216 gtk/gtkaboutdialog.c:1724
 | ||
| msgid "License"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:217
 | ||
| msgid "The license of the program"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. Add the credits button
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:358
 | ||
| msgid "_Credits"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. Add the license button
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:367
 | ||
| msgid "_License"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:541
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "About %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:1662
 | ||
| msgid "Credits"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:1687
 | ||
| msgid "Written by"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:1690
 | ||
| msgid "Documented by"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:1701
 | ||
| msgid "Translated by"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:1705
 | ||
| msgid "Artwork by"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
 | ||
| #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
 | ||
| #. * Do *not* translate it to anything else, if it
 | ||
| #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
 | ||
| #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
 | ||
| #. * the year will appear on the right.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:700
 | ||
| msgid "calendar:MY"
 | ||
| msgstr "calendar:MY"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
 | ||
| #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
 | ||
| #. * to be the first day of the week, and so on.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:710
 | ||
| msgid "calendar:week_start:0"
 | ||
| msgstr "calendar:week_start:1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:220 gtk/gtkcolorbutton.c:574
 | ||
| msgid "Pick a Color"
 | ||
| msgstr "Choisissez une couleur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:466
 | ||
| msgid "Received invalid color data\n"
 | ||
| msgstr "Donnée de couleur non valide reçue\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:568
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
 | ||
| "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
 | ||
| "current by dragging it to the other color swatch alongside."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "La couleur précedemment sélectionné, en comparaison de la couleur que vous "
 | ||
| "êtes en train de sélectionner maintenant. Vous pouvez glissez cette couleur "
 | ||
| "sur une entrée de palette, ou sélectionner cette couleur comme actuel en la "
 | ||
| "glissant sur un autre échantillon de couleur à coté."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:573
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
 | ||
| "it for use in the future."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "La couleur que vous avez choisie. Vous pouvez faire glisser cette couleur "
 | ||
| "dans une entrée de la palette pour pouvoir la réutiliser ultérieurement."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:934
 | ||
| msgid "_Save color here"
 | ||
| msgstr "_Enregistrer la couleur ici"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1139
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
 | ||
| "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Cliquez cette entrée de palette pour en faire la couleur courante. Pour "
 | ||
| "modifier cette entrée, glissez un échantillon de couleur ou faîte un clic-"
 | ||
| "droit dessus et sélectionnez « Enregistrer la couleur ici »."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1847
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
 | ||
| "lightness of that color using the inner triangle."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Sélectionnez la couleur que vous désirez depuis l'anneau extérieur. "
 | ||
| "Sélectionnez la luminosité ou l'obscurité de la couleur en utilisant le "
 | ||
| "triangle intérieur."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1872
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
 | ||
| "that color."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Cliquez sur la pipette, puis cliquez sur une couleur n'importe où sur "
 | ||
| "l'écran pour sélectionner cette couleur."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1881
 | ||
| msgid "_Hue:"
 | ||
| msgstr "_Teinte :"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1882
 | ||
| msgid "Position on the color wheel."
 | ||
| msgstr "Position sur le cercle des couleurs."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1884
 | ||
| msgid "_Saturation:"
 | ||
| msgstr "_Saturation :"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1885
 | ||
| msgid "\"Deepness\" of the color."
 | ||
| msgstr "« Profondeur » de la couleur."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1886
 | ||
| msgid "_Value:"
 | ||
| msgstr "_Valeur :"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1887
 | ||
| msgid "Brightness of the color."
 | ||
| msgstr "Brillance de la couleur."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1888
 | ||
| msgid "_Red:"
 | ||
| msgstr "_Rouge :"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1889
 | ||
| msgid "Amount of red light in the color."
 | ||
| msgstr "Quantité de rouge dans la couleur."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1890
 | ||
| msgid "_Green:"
 | ||
| msgstr "_Vert :"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1891
 | ||
| msgid "Amount of green light in the color."
 | ||
| msgstr "Quantité de vert dans la couleur."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1892
 | ||
| msgid "_Blue:"
 | ||
| msgstr "_Bleu :"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1893
 | ||
| msgid "Amount of blue light in the color."
 | ||
| msgstr "Quantité de bleu dans la couleur."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1896
 | ||
| msgid "_Opacity:"
 | ||
| msgstr "_Opacité :"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1904 gtk/gtkcolorsel.c:1915
 | ||
| msgid "Transparency of the color."
 | ||
| msgstr "Transparence de la couleur."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1922
 | ||
| msgid "Color _Name:"
 | ||
| msgstr "_Nom de la couleur :"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1937
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
 | ||
| "such as 'orange' in this entry."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Dans cette zone de texte, vous pouvez saisir un code de couleur hexadécimal "
 | ||
| "(comme les codes de couleur HTML), ou bien un nom de couleur (comme "
 | ||
| "« orange »)."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1956
 | ||
| msgid "_Palette"
 | ||
| msgstr "_Palette"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1988
 | ||
| msgid "Color Wheel"
 | ||
| msgstr "Cercle des couleurs"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorseldialog.c:117
 | ||
| msgid "Color Selection"
 | ||
| msgstr "Sélecteur de couleurs"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:4485 gtk/gtktextview.c:7009
 | ||
| msgid "Select _All"
 | ||
| msgstr "_Tout sélectionner"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:4495 gtk/gtktextview.c:7019
 | ||
| msgid "Input _Methods"
 | ||
| msgstr "_Méthodes de saisie"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:4505 gtk/gtktextview.c:7030
 | ||
| msgid "_Insert Unicode Control Character"
 | ||
| msgstr "_Insérer un caractère de contrôle Unicode"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:1584 gtk/gtkfilechooser.c:1628
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:1703 gtk/gtkfilechooser.c:1747
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Invalid filename: %s"
 | ||
| msgstr "Nom de fichier non valide : %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:796
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Could not retrieve information about %s:\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Impossible d'obtenir les informations concernant %s :\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:807
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Could not add a bookmark for %s:\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Impossible d'ajouter un signet pour %s :\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:822 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5556
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Impossible de construire le nom du fichier à partir de « %s » et « %s » :\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:838
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Could not change the current folder to %s:\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Impossible de changer le dossier courant à %s :\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1129 gtk/gtkpathbar.c:843
 | ||
| msgid "Home"
 | ||
| msgstr "Dossier personnel"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1152 gtk/gtkpathbar.c:845
 | ||
| msgid "Desktop"
 | ||
| msgstr "Bureau"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1550
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Could not create folder %s:\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Impossible de créer le dossier %s :\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1730
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
 | ||
| msgstr "Impossible d'ajouter un signet pour %s car ce n'est pas un dossier."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1842
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Could not remove bookmark for %s:\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Impossible de supprimer le signet de %s :\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2449
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Impossible d'ajouter un signet pour %s car ce n'est pas un chemin d'accès "
 | ||
| "valide."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2608
 | ||
| msgid "Shortcuts"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2662
 | ||
| msgid "Folder"
 | ||
| msgstr "Dossier"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2714 gtk/gtkstock.c:295
 | ||
| msgid "_Add"
 | ||
| msgstr "A_jouter"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2724 gtk/gtkstock.c:352
 | ||
| msgid "_Remove"
 | ||
| msgstr "_Enlever"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2814
 | ||
| msgid "_Add to Shortcuts"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2828
 | ||
| msgid "Show _Hidden Files"
 | ||
| msgstr "Afficher les fichiers _cachés"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2952 gtk/gtkfilesel.c:767
 | ||
| msgid "Files"
 | ||
| msgstr "Fichiers"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2980
 | ||
| msgid "Name"
 | ||
| msgstr "Nom"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3005
 | ||
| msgid "Size"
 | ||
| msgstr "Taille"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3018
 | ||
| msgid "Modified"
 | ||
| msgstr "Modifié"
 | ||
| 
 | ||
| #. Create Folder
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3063
 | ||
| msgid "Create Fo_lder"
 | ||
| msgstr "Créer un _dossier"
 | ||
| 
 | ||
| #. Name entry
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3177
 | ||
| msgid "_Name:"
 | ||
| msgstr "_Nom :"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3221
 | ||
| msgid "_Browse for other folders"
 | ||
| msgstr "_Parcourir pour d'autres dossiers"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3463
 | ||
| msgid "Save in _folder:"
 | ||
| msgstr "Enregistrer dans le _dossier :"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3465
 | ||
| msgid "Create in _folder:"
 | ||
| msgstr "Créer dans le _dossier :"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4152
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Cannot change to folder because it is not local"
 | ||
| msgstr "Impossible d'aller au dossier car il n'est pas local"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4295
 | ||
| msgid "Could not find the path"
 | ||
| msgstr "Impossible de trouver le chemin"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4656
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "shortcut %s does not exist"
 | ||
| msgstr "le raccourci %s n'existe pas"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5329
 | ||
| msgid "Type name of new folder"
 | ||
| msgstr "Saisissez le nom du nouveau dossier"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5358
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%d byte"
 | ||
| msgid_plural "%d bytes"
 | ||
| msgstr[0] "%d octet"
 | ||
| msgstr[1] "%d octets"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5360
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%.1f K"
 | ||
| msgstr "%.1f k"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5362
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%.1f M"
 | ||
| msgstr "%.1f M"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5364
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%.1f G"
 | ||
| msgstr "%.1f G"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5409
 | ||
| msgid "Today"
 | ||
| msgstr "Aujourd'hui"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5411
 | ||
| msgid "Yesterday"
 | ||
| msgstr "Hier"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5422
 | ||
| msgid "Unknown"
 | ||
| msgstr "Inconnu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5517
 | ||
| msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Impossible d'aller au dossier que vous avez spécifié car le chemin d'accès "
 | ||
| "n'est pas valide."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5594
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Could not select %s:\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Impossible de sélectionner %s :\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5633
 | ||
| msgid "Open Location"
 | ||
| msgstr "Ouvrir un emplacement"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5640
 | ||
| msgid "Save in Location"
 | ||
| msgstr "Enregistrer dans un emplacement"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5659
 | ||
| msgid "_Location:"
 | ||
| msgstr "_Emplacement :"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:731
 | ||
| msgid "Folders"
 | ||
| msgstr "Dossiers"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:735
 | ||
| msgid "Fol_ders"
 | ||
| msgstr "_Dossiers"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:771
 | ||
| msgid "_Files"
 | ||
| msgstr "_Fichiers"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:854 gtk/gtkfilesel.c:2244
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Folder unreadable: %s"
 | ||
| msgstr "Dossier non lisible : %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:985
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
 | ||
| "available to this program.\n"
 | ||
| "Are you sure that you want to select it?"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Le fichier « %s » est stocké sur une autre machine (appelée %s) et peut ne "
 | ||
| "pas être utilisable par ce programme.\n"
 | ||
| "Êtes-vous sûr de vouloir le sélectionner ?"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1116
 | ||
| msgid "_New Folder"
 | ||
| msgstr "_Nouveau dossier"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1127
 | ||
| msgid "De_lete File"
 | ||
| msgstr "_Supprimer le fichier"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1138
 | ||
| msgid "_Rename File"
 | ||
| msgstr "_Renommer le fichier"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1440
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Le nom du dossier « %s » contient des symboles non autorisés dans des noms "
 | ||
| "de fichiers."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1442
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Error creating folder \"%s\": %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Erreur lors de la création du dossier « %s » : %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1443 gtk/gtkfilesel.c:1679
 | ||
| msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Vous avez probablement utilisé des symboles non valides dans un nom de "
 | ||
| "fichiers."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1451
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
 | ||
| msgstr "Erreur lors de la création du dossier « %s » : %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1485
 | ||
| msgid "New Folder"
 | ||
| msgstr "Nouveau dossier"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1500
 | ||
| msgid "_Folder name:"
 | ||
| msgstr "_Nom du dossier :"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1524
 | ||
| msgid "C_reate"
 | ||
| msgstr "C_réer"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1567
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Le nom du fichier « %s » contient des symboles non valides dans un nom de "
 | ||
| "fichiers."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1570
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Error deleting file \"%s\": %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Erreur lors de la suppression du fichier « %s » : %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1572 gtk/gtkfilesel.c:1693
 | ||
| msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Il contient probablement des symboles non valides dans un nom de fichiers."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1581
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
 | ||
| msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier « %s » : %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1624
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Really delete file \"%s\"?"
 | ||
| msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le fichier « %s » ?"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1629
 | ||
| msgid "Delete File"
 | ||
| msgstr "Supprimer le fichier"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1675 gtk/gtkfilesel.c:1689
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Le nom du fichier « %s » contient des symboles non valides dans un nom de "
 | ||
| "fichiers."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1677
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Erreur lors du renommage en « %s » : %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1691
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Error renaming file \"%s\": %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Erreur lors du renommage de « %s » : %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1701
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
 | ||
| msgstr "Erreur lors du renommage de « %s » en « %s » : %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1748
 | ||
| msgid "Rename File"
 | ||
| msgstr "Renommer le fichier"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1763
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Rename file \"%s\" to:"
 | ||
| msgstr "Renommer le fichier « %s » en :"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1792
 | ||
| msgid "_Rename"
 | ||
| msgstr "_Renommer"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:2224
 | ||
| msgid "_Selection: "
 | ||
| msgstr "_Sélection : "
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:3140
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
 | ||
| "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Le nom du fichier « %s » n'a pas pu être converti en UTF-8. (essayez "
 | ||
| "d'activer la variable d'environnement G_FILENAME_ENCODING) : %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:3143
 | ||
| msgid "Invalid UTF-8"
 | ||
| msgstr "UTF-8 non valide"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:4020
 | ||
| msgid "Name too long"
 | ||
| msgstr "Nom trop long"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:4022
 | ||
| msgid "Couldn't convert filename"
 | ||
| msgstr "Impossible de convertir le nom du fichier"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
 | ||
| msgid "(Empty)"
 | ||
| msgstr "(Vide)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:420 gtk/gtkfilesystemwin32.c:387
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s: %s"
 | ||
| msgstr "%s : %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:427 gtk/gtkfilesystemunix.c:622
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:394 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1369
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "error getting information for '%s': %s"
 | ||
| msgstr "erreur lors de l'obtention des informations de « %s » : %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:491 gtk/gtkfilesystemwin32.c:435
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "error creating directory '%s': %s"
 | ||
| msgstr "erreur lors de la création du répertoire « %s » : %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:571 gtk/gtkfilesystemwin32.c:495
 | ||
| msgid "This file system does not support mounting"
 | ||
| msgstr "Ce système de fichiers ne supporte pas le montage"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:579
 | ||
| msgid "Filesystem"
 | ||
| msgstr "Système de fichiers"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:736
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Could not get a stock icon for %s"
 | ||
| msgstr "Impossible d'obtenir les informations du fichier « %s » : %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:831
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
 | ||
| "Please use a different name."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Le nom « %s » n'est pas valide car il contient le caractère « %s ». Veuillez "
 | ||
| "utiliser un nom différent."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1439 gtk/gtkfilesystemwin32.c:928
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Bookmark saving failed (%s)"
 | ||
| msgstr "L'enregistrement du signet a échoué (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1735
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "error getting information for '%s'"
 | ||
| msgstr "erreur lors de l'obtention des informations de « %s »"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1131
 | ||
| msgid "This file system does not support icons for everything"
 | ||
| msgstr "Ce système de fichiers ne supporte pas les icônes pour tout"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:178 gtk/gtkfontbutton.c:295
 | ||
| msgid "Pick a Font"
 | ||
| msgstr "Choisissez une police"
 | ||
| 
 | ||
| #. Initialize fields
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:289
 | ||
| msgid "Sans 12"
 | ||
| msgstr "Sans 12"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:807
 | ||
| msgid "Font"
 | ||
| msgstr "Police"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
 | ||
| #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:73
 | ||
| msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Portez ce vieux whisky au juge blond qui fume. 0123456789. àâçèéêëîïôùûüæœ."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:360
 | ||
| msgid "_Family:"
 | ||
| msgstr "_Famille :"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:366
 | ||
| msgid "_Style:"
 | ||
| msgstr "_Style :"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:372
 | ||
| msgid "Si_ze:"
 | ||
| msgstr "_Taille :"
 | ||
| 
 | ||
| #. create the text entry widget
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:548
 | ||
| msgid "_Preview:"
 | ||
| msgstr "_Aperçu :"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:1375
 | ||
| msgid "Font Selection"
 | ||
| msgstr "Sélecteur de polices"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkgamma.c:401
 | ||
| msgid "Gamma"
 | ||
| msgstr "Gamma"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkgamma.c:411
 | ||
| msgid "_Gamma value"
 | ||
| msgstr "Valeur _gamma"
 | ||
| 
 | ||
| #. Remove this icon source so we don't keep trying to
 | ||
| #. * load it.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkiconfactory.c:1622
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error loading icon: %s"
 | ||
| msgstr "Erreur de chargement de l'icône : %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkicontheme.c:1196
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
 | ||
| "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
 | ||
| "You can get a copy from:\n"
 | ||
| "\t%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Impossible de trouver l'icône « %s ». Le thème « %s »\n"
 | ||
| "n'a pas été trouvé non plus. Peut-être que vous avez besoin de\n"
 | ||
| "l'installer. Vous pouvez obtenir une copie à :\n"
 | ||
| "\t%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkicontheme.c:1261
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Icon '%s' not present in theme"
 | ||
| msgstr "L'icône « %s » n'est pas présente dans le thème"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimmodule.c:422
 | ||
| msgid "Default"
 | ||
| msgstr "Défaut"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:235
 | ||
| msgid "Input"
 | ||
| msgstr "Entrée"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:244
 | ||
| msgid "No extended input devices"
 | ||
| msgstr "Aucun périphérique d'entrée étendu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:256
 | ||
| msgid "_Device:"
 | ||
| msgstr "_Périphérique :"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:273
 | ||
| msgid "Disabled"
 | ||
| msgstr "Désactivé"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:280
 | ||
| msgid "Screen"
 | ||
| msgstr "Écran"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:287
 | ||
| msgid "Window"
 | ||
| msgstr "Fenêtre"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:294
 | ||
| msgid "_Mode: "
 | ||
| msgstr "_Mode : "
 | ||
| 
 | ||
| #. The axis listbox
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:325
 | ||
| msgid "_Axes"
 | ||
| msgstr "_Axes"
 | ||
| 
 | ||
| #. Keys listbox
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:342
 | ||
| msgid "_Keys"
 | ||
| msgstr "_Clés"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:562
 | ||
| msgid "X"
 | ||
| msgstr "X"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:563
 | ||
| msgid "Y"
 | ||
| msgstr "Y"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:564
 | ||
| msgid "Pressure"
 | ||
| msgstr "Pression"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:565
 | ||
| msgid "X Tilt"
 | ||
| msgstr "Inclinaison X"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:566
 | ||
| msgid "Y Tilt"
 | ||
| msgstr "Inclinaison Y"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:567
 | ||
| msgid "Wheel"
 | ||
| msgstr "Roulette"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:607
 | ||
| msgid "none"
 | ||
| msgstr "aucun"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
 | ||
| msgid "(disabled)"
 | ||
| msgstr "(désactivé)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:672
 | ||
| msgid "(unknown)"
 | ||
| msgstr "(inconnu)"
 | ||
| 
 | ||
| #. and clear button
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:759
 | ||
| msgid "clear"
 | ||
| msgstr "effacer"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:3417
 | ||
| msgid "Select All"
 | ||
| msgstr "Tout sélectionner"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:3427
 | ||
| msgid "Input Methods"
 | ||
| msgstr "Méthodes de saisie"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to default:RTL if you want your widgets
 | ||
| #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
 | ||
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
 | ||
| #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:858
 | ||
| msgid "default:LTR"
 | ||
| msgstr "default:LTR"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:2712 gtk/gtknotebook.c:5060
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Page %u"
 | ||
| msgstr "Page %u"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
 | ||
| msgid "Group"
 | ||
| msgstr "Groupe"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
 | ||
| msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
 | ||
| msgstr "Le groupe de boutons radio auquel appartient ce bouton."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrc.c:2393
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to find include file: \"%s\""
 | ||
| msgstr "Impossible de trouver le fichier à inclure : « %s »"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrc.c:3032 gtk/gtkrc.c:3035
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Incapable de localiser le fichier image dans le chemin des pixmaps : « %s »"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrc.c:3470
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
 | ||
| msgstr "L'élément de chemin de pixmap « %s » doit être absolu, %s, ligne %d"
 | ||
| 
 | ||
| #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:286
 | ||
| msgid "Information"
 | ||
| msgstr "Information"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:287
 | ||
| msgid "Warning"
 | ||
| msgstr "Avertissement"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:288
 | ||
| msgid "Error"
 | ||
| msgstr "Erreur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:289
 | ||
| msgid "Question"
 | ||
| msgstr "Question"
 | ||
| 
 | ||
| #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
 | ||
| #. * need the mnemonics to be rationalized
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:294
 | ||
| msgid "_About"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:296
 | ||
| msgid "_Apply"
 | ||
| msgstr "A_ppliquer"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:297
 | ||
| msgid "_Bold"
 | ||
| msgstr "_Gras"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:298
 | ||
| msgid "_Cancel"
 | ||
| msgstr "A_nnuler"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:299
 | ||
| msgid "_CD-Rom"
 | ||
| msgstr "_CD-Rom"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:300
 | ||
| msgid "_Clear"
 | ||
| msgstr "_Effacer"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:301
 | ||
| msgid "_Close"
 | ||
| msgstr "_Fermer"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:302
 | ||
| msgid "_Convert"
 | ||
| msgstr "_Convertir"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:303
 | ||
| msgid "_Copy"
 | ||
| msgstr "_Copier"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:304
 | ||
| msgid "Cu_t"
 | ||
| msgstr "Co_uper"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:305
 | ||
| msgid "_Delete"
 | ||
| msgstr "_Supprimer"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:306
 | ||
| msgid "_Execute"
 | ||
| msgstr "E_xécuter"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:307
 | ||
| msgid "_Edit"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:308
 | ||
| msgid "_Find"
 | ||
| msgstr "_Rechercher"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:309
 | ||
| msgid "Find and _Replace"
 | ||
| msgstr "Rechercher et rem_placer"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:310
 | ||
| msgid "_Floppy"
 | ||
| msgstr "_Disquette"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:311
 | ||
| msgid "_Bottom"
 | ||
| msgstr "_Bas"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:312
 | ||
| msgid "_First"
 | ||
| msgstr "_Premier"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:313
 | ||
| msgid "_Last"
 | ||
| msgstr "_Dernier"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:314
 | ||
| msgid "_Top"
 | ||
| msgstr "_Haut"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:315
 | ||
| msgid "_Back"
 | ||
| msgstr "_Précédent"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:316
 | ||
| msgid "_Down"
 | ||
| msgstr "_Descendre"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:317 gtk/gtkstock.c:331
 | ||
| msgid "_Forward"
 | ||
| msgstr "_Suivant"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:318
 | ||
| msgid "_Up"
 | ||
| msgstr "_Monter"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:319
 | ||
| msgid "_Harddisk"
 | ||
| msgstr "_Disque dur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:320
 | ||
| msgid "_Help"
 | ||
| msgstr "_Aide"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:321
 | ||
| msgid "_Home"
 | ||
| msgstr "_Dossier personnel"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:322
 | ||
| msgid "Increase Indent"
 | ||
| msgstr "Augmenter l'indentation"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:323
 | ||
| msgid "Decrease Indent"
 | ||
| msgstr "Diminuer l'indentation"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:324
 | ||
| msgid "_Index"
 | ||
| msgstr "_Index"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:325
 | ||
| msgid "_Italic"
 | ||
| msgstr "_Italique"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:326
 | ||
| msgid "_Jump to"
 | ||
| msgstr "A_ller à"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:327
 | ||
| msgid "_Center"
 | ||
| msgstr "_Centre"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:328
 | ||
| msgid "_Fill"
 | ||
| msgstr "_Remplir"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:329
 | ||
| msgid "_Left"
 | ||
| msgstr "_Gauche"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:330
 | ||
| msgid "_Right"
 | ||
| msgstr "_Droite"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:332
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "_Next"
 | ||
| msgstr "_Nouveau"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:333
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "P_ause"
 | ||
| msgstr "C_oller"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:334
 | ||
| msgid "_Play"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:335
 | ||
| msgid "Pre_vious"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:336
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "_Record"
 | ||
| msgstr "_Rouge :"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:337
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "R_ewind"
 | ||
| msgstr "_Rechercher"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:338 gtk/gtkstock.c:361
 | ||
| msgid "_Stop"
 | ||
| msgstr "_Arrêter"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:339
 | ||
| msgid "_Network"
 | ||
| msgstr "_Réseau"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:340
 | ||
| msgid "_New"
 | ||
| msgstr "_Nouveau"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:341
 | ||
| msgid "_No"
 | ||
| msgstr "_Non"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:342
 | ||
| msgid "_OK"
 | ||
| msgstr "_Valider"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:343
 | ||
| msgid "_Open"
 | ||
| msgstr "_Ouvrir"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:344
 | ||
| msgid "_Paste"
 | ||
| msgstr "C_oller"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:345
 | ||
| msgid "_Preferences"
 | ||
| msgstr "_Préférences"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:346
 | ||
| msgid "_Print"
 | ||
| msgstr "_Imprimer"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:347
 | ||
| msgid "Print Pre_view"
 | ||
| msgstr "_Aperçu avant impression"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:348
 | ||
| msgid "_Properties"
 | ||
| msgstr "_Propriétés"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:349
 | ||
| msgid "_Quit"
 | ||
| msgstr "_Quitter"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:350
 | ||
| msgid "_Redo"
 | ||
| msgstr "_Refaire"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:351
 | ||
| msgid "_Refresh"
 | ||
| msgstr "_Rafraîchir"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:353
 | ||
| msgid "_Revert"
 | ||
| msgstr "_Rétablir"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:354
 | ||
| msgid "_Save"
 | ||
| msgstr "_Enregistrer"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:355
 | ||
| msgid "Save _As"
 | ||
| msgstr "Enregistrer _sous"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:356
 | ||
| msgid "_Color"
 | ||
| msgstr "_Couleur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:357
 | ||
| msgid "_Font"
 | ||
| msgstr "_Police"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:358
 | ||
| msgid "_Ascending"
 | ||
| msgstr "_Ascendant"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:359
 | ||
| msgid "_Descending"
 | ||
| msgstr "_Descendant"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:360
 | ||
| msgid "_Spell Check"
 | ||
| msgstr "Vérification _orthographique"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:362
 | ||
| msgid "_Strikethrough"
 | ||
| msgstr "_Barré"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:363
 | ||
| msgid "_Undelete"
 | ||
| msgstr "_Récupérer"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:364
 | ||
| msgid "_Underline"
 | ||
| msgstr "_Souligné"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:365
 | ||
| msgid "_Undo"
 | ||
| msgstr "_Défaire"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:366
 | ||
| msgid "_Yes"
 | ||
| msgstr "_Oui"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:367
 | ||
| msgid "_Normal Size"
 | ||
| msgstr "Taille _normale"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:368
 | ||
| msgid "Best _Fit"
 | ||
| msgstr "A_juster au mieux"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:369
 | ||
| msgid "Zoom _In"
 | ||
| msgstr "Zoom a_vant"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:370
 | ||
| msgid "Zoom _Out"
 | ||
| msgstr "Zoom a_rrière"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:48
 | ||
| msgid "LRM _Left-to-right mark"
 | ||
| msgstr "LRM Marque _gauche-à-droite"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:49
 | ||
| msgid "RLM _Right-to-left mark"
 | ||
| msgstr "RLM Marque _droite-à-gauche"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:50
 | ||
| msgid "LRE Left-to-right _embedding"
 | ||
| msgstr "LRE _Enchâssement gauche-à-droite "
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:51
 | ||
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
 | ||
| msgstr "RLE E_nchâssement droite-à-gauche"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:52
 | ||
| msgid "LRO Left-to-right _override"
 | ||
| msgstr "LRO _Forçage gauche-à-droite"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:53
 | ||
| msgid "RLO Right-to-left o_verride"
 | ||
| msgstr "RLO F_orçage droite-à-gauche"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:54
 | ||
| msgid "PDF _Pop directional formatting"
 | ||
| msgstr "PDF _Dépilement de formatage directionnel"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:55
 | ||
| msgid "ZWS _Zero width space"
 | ||
| msgstr "ZWS E_space sans chasse"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:56
 | ||
| msgid "ZWJ Zero width _joiner"
 | ||
| msgstr "ZWJ _Liant sans chasse"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:57
 | ||
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
 | ||
| msgstr "ZWNJ _Anti-liant sans chasse"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkthemes.c:71
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
 | ||
| msgstr "Impossible de trouver le moteur de thème dans module_path : « %s »"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktipsquery.c:186
 | ||
| msgid "--- No Tip ---"
 | ||
| msgstr "--- Pas de conseil du jour ---"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkuimanager.c:1101
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
 | ||
| msgstr "Attribut « %s » inconnu à la ligne %d caractère %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkuimanager.c:1319
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
 | ||
| msgstr "Balise de début innatendue « %s » à la ligne %d caractère %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkuimanager.c:1404
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
 | ||
| msgstr "Donnée caractère innatendue à la ligne %d caractère %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkuimanager.c:2190
 | ||
| msgid "Empty"
 | ||
| msgstr "Vide"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imam-et.c:454
 | ||
| msgid "Amharic (EZ+)"
 | ||
| msgstr "Amharic (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imcedilla.c:91
 | ||
| msgid "Cedilla"
 | ||
| msgstr "Cédille"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
 | ||
| msgid "Cyrillic (Transliterated)"
 | ||
| msgstr "Cyrillique (Transliterated)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/iminuktitut.c:127
 | ||
| msgid "Inukitut (Transliterated)"
 | ||
| msgstr "Inukitut (Transliterated)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imipa.c:145
 | ||
| msgid "IPA"
 | ||
| msgstr "IPA"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imthai-broken.c:178
 | ||
| msgid "Thai (Broken)"
 | ||
| msgstr "Thaï (cassé)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imti-er.c:453
 | ||
| msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
 | ||
| msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imti-et.c:453
 | ||
| msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
 | ||
| msgstr "Tigrigna-Éthiopien (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imviqr.c:244
 | ||
| msgid "Vietnamese (VIQR)"
 | ||
| msgstr "Vietnamien (VIQR)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imxim.c:28
 | ||
| msgid "X Input Method"
 | ||
| msgstr "Méthode de saisie X"
 | ||
| 
 | ||
| #: tests/testfilechooser.c:179
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not get information for file '%s': %s"
 | ||
| msgstr "Impossible d'obtenir les informations du fichier « %s » : %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
 | ||
| #~ msgstr "Type d'image TIFF non supporté"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Shift"
 | ||
| #~ msgstr "Shift"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Ctrl"
 | ||
| #~ msgstr "Ctrl"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Alt"
 | ||
| #~ msgstr "Alt"
 | 
