7370 lines
		
	
	
		
			216 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			7370 lines
		
	
	
		
			216 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # Greek translation of GTK+ UI Translations
 | ||
| # Copyright (C) 1999 - 2012 Free Software Foundation, Inc.
 | ||
| # Spiros Papadimitriou <spapadim+@cs.cmu.edu>, 1999.
 | ||
| # Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 1999, 2001, 2002.
 | ||
| # Nikos Charonitakis <nikox@gmail.com>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008.
 | ||
| # Nikos Kannelopoulos <nkan@panafonet.gr>, 2003.
 | ||
| # Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
 | ||
| # Simos Xenitellis <simos@gnome.org>, 2006.
 | ||
| # Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2009.
 | ||
| # Simos Xenitellis <simos@gnome.org>, 2009.
 | ||
| # Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2010.
 | ||
| # Bakaoukas Nikolaos <nikolaos.x1@gmail.com>, 2010.
 | ||
| # Michael Kotsarinis <mk73628@gmail.com>, 2011.
 | ||
| # Dimitris Spingos (Δημήτρης  Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>, 2012.
 | ||
| # Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>, 2013, 2014, 2015.
 | ||
| # Efstathios Iosifidis <iosifidis@opensuse.org>, 2015.
 | ||
| #
 | ||
| msgid ""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Project-Id-Version: gtk+ 2.20.1.1\n"
 | ||
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 | ||
| "POT-Creation-Date: 2015-03-23 07:24+0000\n"
 | ||
| "PO-Revision-Date: 2015-03-23 11:57+0200\n"
 | ||
| "Last-Translator: Tom Tryfonidis <tomtryf@gmail.com>\n"
 | ||
| "Language-Team: Greek, Modern (1453-) <opensuse-translation-el@opensuse.org>\n"
 | ||
| "Language: el\n"
 | ||
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | ||
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | ||
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | ||
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 | ||
| "X-Generator: Poedit 1.7.4\n"
 | ||
| "X-Project-Style: gnome\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Broadway display type not supported: %s"
 | ||
| msgstr "Δεν υποστηρίζεται ο τύπος οθόνης μπροντγουέι: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdk.c:177
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error parsing option --gdk-debug"
 | ||
| msgstr "Σφάλμα ανάλυσης επιλογής --gdk-debug"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdk.c:197
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
 | ||
| msgstr "Σφάλμα ανάλυσης επιλογής --gdk-no-debug"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --class=CLASS in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:225
 | ||
| msgid "Program class as used by the window manager"
 | ||
| msgstr "Κλάση προγράμματος όπως χρησιμοποιείται από τον διαχειριστή παραθύρων"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:226
 | ||
| msgid "CLASS"
 | ||
| msgstr "ΚΛΑΣΗ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --name=NAME in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:228
 | ||
| msgid "Program name as used by the window manager"
 | ||
| msgstr "Όνομα προγράμματος όπως χρησιμοποιείται από το διαχειριστή παραθύρων"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --name=NAME in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:229
 | ||
| msgid "NAME"
 | ||
| msgstr "ΟΝΟΜΑ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --display=DISPLAY in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:231
 | ||
| msgid "X display to use"
 | ||
| msgstr "Εμφάνιση Χ για χρήση"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:232
 | ||
| msgid "DISPLAY"
 | ||
| msgstr "ΕΜΦΑΝΙΣΗ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:235
 | ||
| msgid "GDK debugging flags to set"
 | ||
| msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του GDK για ορισμό"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:236 gdk/gdk.c:239 gtk/gtkmain.c:461 gtk/gtkmain.c:464
 | ||
| msgid "FLAGS"
 | ||
| msgstr "ΣΗΜΑΙΕΣ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:238
 | ||
| msgid "GDK debugging flags to unset"
 | ||
| msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του GDK για αφαίρεση"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkwindow.c:2739
 | ||
| msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
 | ||
| msgstr "Η υποστήριξη GL απενεργοποιήθηκε μέσα από το GDK_DEBUG"
 | ||
| 
 | ||
| #.
 | ||
| #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
 | ||
| #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
 | ||
| #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
 | ||
| #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
 | ||
| #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
 | ||
| #. * Here are some examples of English translations:
 | ||
| #. * XF86AudioMute - Audio mute
 | ||
| #. * Scroll_lock   - Scroll lock
 | ||
| #. * KP_Space      - Space (keypad)
 | ||
| #.
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6843
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "BackSpace"
 | ||
| msgstr "Οπισθοδιαγραφή (BackSpace)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6844
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Tab"
 | ||
| msgstr "Στηλοθέτης (Tab)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6845
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Return"
 | ||
| msgstr "Εισαγωγή (Enter)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6846
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Pause"
 | ||
| msgstr "Στάση (Pause)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6847
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Scroll_Lock"
 | ||
| msgstr "Κλείδωμα κύλισης (Scroll Lock)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6848
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Sys_Req"
 | ||
| msgstr "Αίτηση συστήματος (SysReq)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6849
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Escape"
 | ||
| msgstr "Διαφυγή (Escape)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6850
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Multi_key"
 | ||
| msgstr "Πολλαπλό κλειδί (Multi key)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6851
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Home"
 | ||
| msgstr "Αφετηρία (Home)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6852
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Left"
 | ||
| msgstr "Αριστερό βέλος"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6853
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Up"
 | ||
| msgstr "Πάνω βέλος"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6854
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Right"
 | ||
| msgstr "Δεξί βέλος"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6855
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Down"
 | ||
| msgstr "Κάτω βέλος"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6856
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Page_Up"
 | ||
| msgstr "Προηγούμενη σελίδα (Page Up)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6857
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Page_Down"
 | ||
| msgstr "Επόμενη σελίδα (Page Down)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6858
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "End"
 | ||
| msgstr "Τέρμα (End)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6859
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Begin"
 | ||
| msgstr "Έναρξη (Begin)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6860
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Print"
 | ||
| msgstr "Εκτύπωση (PrtScn)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6861
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Insert"
 | ||
| msgstr "Παρεμβολή (Insert)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6862
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Num_Lock"
 | ||
| msgstr "Αριθμητικό υποπληκτρολόγιο (Num Lock)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: KP_ means 'key pad' here
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6864
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Space"
 | ||
| msgstr "Διάστημα (Space)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6865
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Tab"
 | ||
| msgstr "Στηλοθέτης (Tab)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6866
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Enter"
 | ||
| msgstr "Εισαγωγή (Enter)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6867
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Home"
 | ||
| msgstr "Αφετηρία (Home)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6868
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Left"
 | ||
| msgstr "Αριστερά"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6869
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Up"
 | ||
| msgstr "Πάνω"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6870
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Right"
 | ||
| msgstr "Δεξιά"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6871
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Down"
 | ||
| msgstr "Κάτω"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6872
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Page_Up"
 | ||
| msgstr "Προηγούμενη σελιδα (Page Up)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6873
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Prior"
 | ||
| msgstr "Προηγούμενο (Prior)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6874
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Page_Down"
 | ||
| msgstr "Επόμενη σελίδα (Page Down)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6875
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Next"
 | ||
| msgstr "Επόμενο (Next)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6876
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_End"
 | ||
| msgstr "Τέρμα (End)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6877
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Begin"
 | ||
| msgstr "Έναρξη (Begin)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6878
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Insert"
 | ||
| msgstr "Παρεμβολή (Insert)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6879
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Delete"
 | ||
| msgstr "Διαγραφή (Delete)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6880
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Delete"
 | ||
| msgstr "Διαγραφή (Delete)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6881
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "MonBrightnessUp"
 | ||
| msgstr "Αύξηση φωτεινότητας οθόνης"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6882
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "MonBrightnessDown"
 | ||
| msgstr "Μείωση φωτεινότητας οθόνης"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6883
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KbdBrightnessUp"
 | ||
| msgstr "Αύξηση φωτεινότητας πληκτρολογίου"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6884
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KbdBrightnessDown"
 | ||
| msgstr "Μείωση φωτεινότητας πληκτρολογίου"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6885
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioMute"
 | ||
| msgstr "Σίγαση ήχου"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6886
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioMicMute"
 | ||
| msgstr "Σίγαση μικροφώνου ήχου"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6887
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioLowerVolume"
 | ||
| msgstr "Μείωση έντασης ήχου"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6888
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioRaiseVolume"
 | ||
| msgstr "Αύξηση έντασης ήχου"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6889
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioPlay"
 | ||
| msgstr "Αναπαραγωγή ήχου"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6890
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioStop"
 | ||
| msgstr "Παύση ήχου"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6891
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioNext"
 | ||
| msgstr "Επόμενο κομμάτι"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6892
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioPrev"
 | ||
| msgstr "Προηγούμενο κομμάτι"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6893
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioRecord"
 | ||
| msgstr "Εγγραφή ήχου"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6894
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioPause"
 | ||
| msgstr "Παύση ήχου"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6895
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioRewind"
 | ||
| msgstr "Ήχος προς τα πίσω"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6896
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioMedia"
 | ||
| msgstr "Πολυμέσα ήχου"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6897
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "ScreenSaver"
 | ||
| msgstr "Προφύλαξη οθόνης"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6898
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Battery"
 | ||
| msgstr "Μπαταρία"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6899
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Launch1"
 | ||
| msgstr "Έναρξη1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6900
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Forward"
 | ||
| msgstr "Μπροστά"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6901
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Back"
 | ||
| msgstr "Πίσω"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6902
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Sleep"
 | ||
| msgstr "Αναστολή"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6903
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Hibernate"
 | ||
| msgstr "Aδρανοποίηση"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6904
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "WLAN"
 | ||
| msgstr "WLAN"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6905
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "WebCam"
 | ||
| msgstr "Δικτυακή κάμερα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6906
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Display"
 | ||
| msgstr "Οθόνη"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6907
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "TouchpadToggle"
 | ||
| msgstr "Εναλλαγή πινακίδας αφής"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6908
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "WakeUp"
 | ||
| msgstr "Αφύπνιση"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6909
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Suspend"
 | ||
| msgstr "Aναστολή"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1406
 | ||
| #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:369 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:532
 | ||
| #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1163
 | ||
| msgid "No GL implementation is available"
 | ||
| msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμη εφαρμογή GL"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:157
 | ||
| #: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:492 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:619
 | ||
| #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:663
 | ||
| msgid "Unable to create a GL context"
 | ||
| msgstr "Αδύνατη η δημιουργία περιβάλλοντος GL"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1368 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1378
 | ||
| #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:330
 | ||
| #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:340 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:464
 | ||
| #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:857
 | ||
| msgid "No available configurations for the given pixel format"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες διαμορφώσεις για τη δεδομένη μορφή εικονοστοιχείου"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1414
 | ||
| msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
 | ||
| msgstr "Ο πυρήνας 3.2 του προφίλ GL δεν είναι διαθέσιμος στην εφαρμογή EGL"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:377
 | ||
| msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
 | ||
| msgstr "Ο πυρήνας GL δεν είναι διαθέσιμος στην εφαρμογή EGL"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:541
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is not "
 | ||
| "available"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Δεν είναι διαθέσιμη η επέκταση GLX_ARB_create_context που απαιτείται για τη "
 | ||
| "δημιουργία προφίλ πυρήνα"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --sync in --help output
 | ||
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
 | ||
| msgid "Don't batch GDI requests"
 | ||
| msgstr "Να μην ομαδοποιούνται τα αιτήματα του GDI"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --no-wintab in --help output
 | ||
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
 | ||
| msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
 | ||
| msgstr "Να μη χρησιμοποιείται το Wintab API για την υποστήριξη tablet"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --ignore-wintab in --help output
 | ||
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
 | ||
| msgid "Same as --no-wintab"
 | ||
| msgstr "Το ίδιο με το --no-wintab"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --use-wintab in --help output
 | ||
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
 | ||
| msgid "Do use the Wintab API [default]"
 | ||
| msgstr "Να χρησιμοποιείται το Wintab API [προεπιλογή]"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
 | ||
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
 | ||
| msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
 | ||
| msgstr "Μέγεθος της παλέτας σε λειτουργία 8 bit"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
 | ||
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
 | ||
| msgid "COLORS"
 | ||
| msgstr "ΧΡΩΜΑΤΑ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:296
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Starting %s"
 | ||
| msgstr "Εκκίνηση %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:309
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Opening %s"
 | ||
| msgstr "Άνοιγμα %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:314
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Opening %d Item"
 | ||
| msgid_plural "Opening %d Items"
 | ||
| msgstr[0] "Άνοιγμα %d αρχείου"
 | ||
| msgstr[1] "Άνοιγμα %d αρχείων"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:885
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες διαμορφώσεις για τη δεδομένη μορφή εικονοστοιχείου "
 | ||
| "RGBA"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1171
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core profiles "
 | ||
| "is not available"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Δεν είναι διαθέσιμη η επέκταση GLX_ARB_create_context_profile που απαιτείται "
 | ||
| "για τη δημιουργία προφίλ πυρήνα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Toggles the cell"
 | ||
| msgstr "Εναλλαγή κελιού"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
 | ||
| msgctxt "Action name"
 | ||
| msgid "Toggle"
 | ||
| msgstr "Εναλλαγή"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
 | ||
| msgctxt "Action name"
 | ||
| msgid "Click"
 | ||
| msgstr "Κλικ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Clicks the button"
 | ||
| msgstr "Κλικ του κουμπιού"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255
 | ||
| msgctxt "Action name"
 | ||
| msgid "Expand or contract"
 | ||
| msgstr "Επέκταση ή σύμπτυξη"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
 | ||
| msgctxt "Action name"
 | ||
| msgid "Edit"
 | ||
| msgstr "Επεξεργασία"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1553 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
 | ||
| msgctxt "Action name"
 | ||
| msgid "Activate"
 | ||
| msgstr "Ενεργοποίηση"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Επεκτείνει ή συμπτύσσει τη γραμμή στην προβολή δένδρου που περιέχει αυτό το "
 | ||
| "κελί"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Δημιουργεί ένα γραφικό στοιχείο στο οποίο τα περιεχόμενα του κελιού μπορούν "
 | ||
| "να επεξεργαστούν"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Activates the cell"
 | ||
| msgstr "Ενεργοποιεί το κελί"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
 | ||
| msgctxt "Action name"
 | ||
| msgid "Select"
 | ||
| msgstr "Επιλογή"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
 | ||
| msgctxt "Action name"
 | ||
| msgid "Customize"
 | ||
| msgstr "Προσαρμογή"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Selects the color"
 | ||
| msgstr "Επιλογή του χρώματος"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Activates the color"
 | ||
| msgstr "Ενεργοποιεί το χρώμα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Customizes the color"
 | ||
| msgstr "Προσαρμόζει το χρώμα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
 | ||
| msgctxt "Action name"
 | ||
| msgid "Press"
 | ||
| msgstr "Πάτημα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Presses the combobox"
 | ||
| msgstr "Πατά το σύνθετο πλαίσιο"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1562
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Activates the entry"
 | ||
| msgstr "Ενεργοποιεί την καταχώριση"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Activates the expander"
 | ||
| msgstr "Ενεργοποιεί την επέκταση"
 | ||
| 
 | ||
| #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
 | ||
| #. * need the mnemonics to be rationalized
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 gtk/deprecated/gtkstock.c:340
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_About"
 | ||
| msgstr "Π_ερί"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 gtk/deprecated/gtkstock.c:341
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Add"
 | ||
| msgstr "_Προσθήκη"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 gtk/deprecated/gtkstock.c:343
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Bold"
 | ||
| msgstr "Έν_τονα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 gtk/deprecated/gtkstock.c:345
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_CD-ROM"
 | ||
| msgstr "_CD-ROM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 gtk/deprecated/gtkstock.c:346
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Clear"
 | ||
| msgstr "_Εκκαθάριση"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 gtk/deprecated/gtkstock.c:347
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Close"
 | ||
| msgstr "_Κλείσιμο"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:436
 | ||
| msgid "Minimize"
 | ||
| msgstr "Ελαχιστοποίηση"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:460
 | ||
| msgid "Maximize"
 | ||
| msgstr "Μεγιστοποίηση"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:460
 | ||
| msgid "Restore"
 | ||
| msgstr "Επαναφορά"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/deprecated/gtkstock.c:350
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Copy"
 | ||
| msgstr "_Αντιγραφή"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 gtk/deprecated/gtkstock.c:351
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Cu_t"
 | ||
| msgstr "Αποκο_πή"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 gtk/deprecated/gtkstock.c:352
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Delete"
 | ||
| msgstr "_Διαγραφή"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 gtk/deprecated/gtkstock.c:334
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Error"
 | ||
| msgstr "Σφάλμα"
 | ||
| 
 | ||
| #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 gtk/deprecated/gtkstock.c:332
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Information"
 | ||
| msgstr "Πληροφορίες"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 gtk/deprecated/gtkstock.c:335
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Question"
 | ||
| msgstr "Ερώτηση"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 gtk/deprecated/gtkstock.c:333
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Warning"
 | ||
| msgstr "Προειδοποίηση"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 gtk/deprecated/gtkstock.c:355
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Execute"
 | ||
| msgstr "Ε_κτέλεση"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 gtk/deprecated/gtkstock.c:357
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_File"
 | ||
| msgstr "_Αρχείο"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 gtk/deprecated/gtkstock.c:358
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Find"
 | ||
| msgstr "Εύ_ρεση"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 gtk/deprecated/gtkstock.c:359
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Find and _Replace"
 | ||
| msgstr "Εύρεση και α_ντικατάσταση"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 gtk/deprecated/gtkstock.c:360
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Floppy"
 | ||
| msgstr "_Δισκέτα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 gtk/deprecated/gtkstock.c:361
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Fullscreen"
 | ||
| msgstr "_Πλήρης οθόνη"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 gtk/deprecated/gtkstock.c:364
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Bottom"
 | ||
| msgstr "Τέ_λος"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go to the first page"
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 gtk/deprecated/gtkstock.c:366
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_First"
 | ||
| msgstr "_Πρώτη"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go to the last page"
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 gtk/deprecated/gtkstock.c:368
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Last"
 | ||
| msgstr "_Τελευταία"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 gtk/deprecated/gtkstock.c:370
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Top"
 | ||
| msgstr "Αρ_χή"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go back"
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 gtk/deprecated/gtkstock.c:372
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Back"
 | ||
| msgstr "Πί_σω"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go down"
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 gtk/deprecated/gtkstock.c:374
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Down"
 | ||
| msgstr "_Κάτω"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go forward"
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 gtk/deprecated/gtkstock.c:376
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Forward"
 | ||
| msgstr "_Μπροστά"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go up"
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 gtk/deprecated/gtkstock.c:378
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Up"
 | ||
| msgstr "Πά_νω"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 gtk/deprecated/gtkstock.c:379
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Hard Disk"
 | ||
| msgstr "_Σκληρός δίσκος"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 gtk/deprecated/gtkstock.c:380
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Help"
 | ||
| msgstr "_Βοήθεια"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 gtk/deprecated/gtkstock.c:381
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Home"
 | ||
| msgstr "_Αρχική"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 gtk/deprecated/gtkstock.c:382
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Increase Indent"
 | ||
| msgstr "Αύξηση εσοχής"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 gtk/deprecated/gtkstock.c:385
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Information"
 | ||
| msgstr "_Πληροφορίες"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 gtk/deprecated/gtkstock.c:386
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Italic"
 | ||
| msgstr "_Πλάγια"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 gtk/deprecated/gtkstock.c:387
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Jump to"
 | ||
| msgstr "_Μετάβαση σε"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is about text justification, "centered text"
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 gtk/deprecated/gtkstock.c:389
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Center"
 | ||
| msgstr "_Κέντρο"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is about text justification
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 gtk/deprecated/gtkstock.c:391
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Fill"
 | ||
| msgstr "_Πλήρης στοίχιση"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is about text justification, "left-justified text"
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 gtk/deprecated/gtkstock.c:393
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Left"
 | ||
| msgstr "_Αριστερά"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is about text justification, "right-justified text"
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 gtk/deprecated/gtkstock.c:395
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Right"
 | ||
| msgstr "_Δεξιά"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 gtk/deprecated/gtkstock.c:362
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Leave Fullscreen"
 | ||
| msgstr "Έξ_οδος από πλήρη οθόνη"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label, as in "fast forward"
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 gtk/deprecated/gtkstock.c:398
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "_Forward"
 | ||
| msgstr "_Μπροστά"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label, as in "next song"
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 gtk/deprecated/gtkstock.c:400
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "_Next"
 | ||
| msgstr "Ε_πόμενο"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label, as in "pause music"
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 gtk/deprecated/gtkstock.c:402
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "P_ause"
 | ||
| msgstr "Παύ_ση"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label, as in "play music"
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 gtk/deprecated/gtkstock.c:404
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "_Play"
 | ||
| msgstr "Αναπαραγω_γή"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label, as in  "previous song"
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 gtk/deprecated/gtkstock.c:406
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "Pre_vious"
 | ||
| msgstr "Πρ_οηγούμενο"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 gtk/deprecated/gtkstock.c:408
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "_Record"
 | ||
| msgstr "Ε_γγραφή"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 gtk/deprecated/gtkstock.c:410
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "R_ewind"
 | ||
| msgstr "_Πίσω"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 gtk/deprecated/gtkstock.c:412
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "_Stop"
 | ||
| msgstr "_Διακοπή"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 gtk/deprecated/gtkstock.c:413
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Network"
 | ||
| msgstr "_Δίκτυο"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 gtk/deprecated/gtkstock.c:414
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_New"
 | ||
| msgstr "_Νέο"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 gtk/deprecated/gtkstock.c:417
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Open"
 | ||
| msgstr "Άν_οιγμα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 gtk/deprecated/gtkstock.c:427
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Paste"
 | ||
| msgstr "_Επικόλληση"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 gtk/deprecated/gtkstock.c:429
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Print"
 | ||
| msgstr "_Εκτύπωση"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 gtk/deprecated/gtkstock.c:430
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Print Pre_view"
 | ||
| msgstr "Προε_πισκόπηση εκτύπωσης"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 gtk/deprecated/gtkstock.c:431
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Properties"
 | ||
| msgstr "_Ιδιότητες"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 gtk/deprecated/gtkstock.c:432
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Quit"
 | ||
| msgstr "Έ_ξοδος"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 gtk/deprecated/gtkstock.c:433
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Redo"
 | ||
| msgstr "Ακύ_ρωση αναίρεσης"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 gtk/deprecated/gtkstock.c:434
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Refresh"
 | ||
| msgstr "_Ανανέωση"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 gtk/deprecated/gtkstock.c:435
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Remove"
 | ||
| msgstr "Α_φαίρεση"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 gtk/deprecated/gtkstock.c:436
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Revert"
 | ||
| msgstr "_Επαναφορά"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 gtk/deprecated/gtkstock.c:437
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Save"
 | ||
| msgstr "Απο_θήκευση"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 gtk/deprecated/gtkstock.c:438
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Save _As"
 | ||
| msgstr "Αποθήκευση _ως"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 gtk/deprecated/gtkstock.c:439
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Select _All"
 | ||
| msgstr "Επιλογή ό_λων"
 | ||
| 
 | ||
| #. Sorting direction
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 gtk/deprecated/gtkstock.c:443
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Ascending"
 | ||
| msgstr "_Αύξουσα"
 | ||
| 
 | ||
| #. Sorting direction
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 gtk/deprecated/gtkstock.c:445
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Descending"
 | ||
| msgstr "_Φθίνουσα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 gtk/deprecated/gtkstock.c:446
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Spell Check"
 | ||
| msgstr "_Ορθογραφικός έλεγχος"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 gtk/deprecated/gtkstock.c:447
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Stop"
 | ||
| msgstr "_Διακοπή"
 | ||
| 
 | ||
| #. Font variant
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 gtk/deprecated/gtkstock.c:449
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Strikethrough"
 | ||
| msgstr "_Διακριτή διαγραφή"
 | ||
| 
 | ||
| #. Font variant
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 gtk/deprecated/gtkstock.c:452
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Underline"
 | ||
| msgstr "_Υπογράμμιση"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 gtk/deprecated/gtkstock.c:453
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Undo"
 | ||
| msgstr "_Αναίρεση"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 gtk/deprecated/gtkstock.c:383
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Decrease Indent"
 | ||
| msgstr "Μείωση εσοχής"
 | ||
| 
 | ||
| #. Zoom
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 gtk/deprecated/gtkstock.c:456
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Normal Size"
 | ||
| msgstr "Κανο_νικό μέγεθος"
 | ||
| 
 | ||
| #. Zoom
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 gtk/deprecated/gtkstock.c:458
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Best _Fit"
 | ||
| msgstr "Καλύτερο ταί_ριασμα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 gtk/deprecated/gtkstock.c:459
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Zoom _In"
 | ||
| msgstr "Μεγέ_θυνση"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:129 gtk/deprecated/gtkstock.c:460
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Zoom _Out"
 | ||
| msgstr "Σμίκρ_υνση"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:356
 | ||
| msgid "Menu"
 | ||
| msgstr "Μενού"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Clicks the menuitem"
 | ||
| msgstr "Πατά στο στοιχείο μενού"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Pops up the slider"
 | ||
| msgstr "Αναδύει τον ολισθητή"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Dismisses the slider"
 | ||
| msgstr "Αποσύρει τον ολισθητή"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
 | ||
| msgctxt "Action name"
 | ||
| msgid "Popup"
 | ||
| msgstr "Αναδυόμενο"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
 | ||
| msgctxt "Action name"
 | ||
| msgid "Dismiss"
 | ||
| msgstr "Αποδέσμευση"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
 | ||
| msgctxt "throbbing progress animation widget"
 | ||
| msgid "Spinner"
 | ||
| msgstr "Κινούμενη εικόνα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
 | ||
| msgid "Provides visual indication of progress"
 | ||
| msgstr "Παρέχει οπτική ένδειξη της προόδου"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Toggles the switch"
 | ||
| msgstr "Εναλλάσσει τον διακόπτη"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:423
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
 | ||
| "lightness of that color using the inner triangle."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Επιλέξτε το χρώμα που επιθυμείτε από τον εξωτερικό δακτύλιο. Επιλέξτε τη "
 | ||
| "διαβάθμιση φωτεινότητας του χρώματος από το εσωτερικό τρίγωνο."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:449
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
 | ||
| "that color."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Πατήστε το σταγονόμετρο, και μετά κλικ σε ένα χρώμα οπουδήποτε στην οθόνη, "
 | ||
| "για να επιλέξετε αυτό το χρώμα."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:459
 | ||
| msgid "_Hue:"
 | ||
| msgstr "Απόχ_ρωση:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:460
 | ||
| msgid "Position on the color wheel."
 | ||
| msgstr "Θέση στο χρωματικό τροχό."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
 | ||
| msgid "S_aturation:"
 | ||
| msgstr "Κ_ορεσμός:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:463
 | ||
| msgid "Intensity of the color."
 | ||
| msgstr "Ένταση του χρώματος."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
 | ||
| msgid "_Value:"
 | ||
| msgstr "_Τιμή:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
 | ||
| msgid "Brightness of the color."
 | ||
| msgstr "Φωτεινότητα του χρώματος."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
 | ||
| msgid "_Red:"
 | ||
| msgstr "_Κόκκινο:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
 | ||
| msgid "Amount of red light in the color."
 | ||
| msgstr "Ποσότητα κόκκινου φωτός στο χρώμα."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
 | ||
| msgid "_Green:"
 | ||
| msgstr "_Πράσινο:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
 | ||
| msgid "Amount of green light in the color."
 | ||
| msgstr "Ποσότητα πράσινου φωτός στο χρώμα."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
 | ||
| msgid "_Blue:"
 | ||
| msgstr "_Γαλάζιο:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
 | ||
| msgid "Amount of blue light in the color."
 | ||
| msgstr "Ποσότητα γαλάζιου φωτός στο χρώμα."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:474
 | ||
| msgid "Op_acity:"
 | ||
| msgstr "Α_διαφάνεια:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:482 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:492
 | ||
| msgid "Transparency of the color."
 | ||
| msgstr "Διαφάνεια του χρώματος."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:499
 | ||
| msgid "Color _name:"
 | ||
| msgstr "Όνομα _χρώματος:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:514
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
 | ||
| "such as “orange” in this entry."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Εδώ μπορείτε να εισάγετε μια δεκαεξαδική τιμή χρώματος τεχνοτροπίας HTML ή "
 | ||
| "απλά ένα όνομα χρώματος, όπως “πορτοκαλί”."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:546
 | ||
| msgid "_Palette:"
 | ||
| msgstr "Πα_λέτα:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:576
 | ||
| msgid "Color Wheel"
 | ||
| msgstr "Χρωματικός τροχός"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1070
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting "
 | ||
| "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
 | ||
| "current by dragging it to the other color swatch alongside."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Το προηγούμενο επιλεγμένο χρώμα, για σύγκριση με το νέο χρώμα που επιλέγετε "
 | ||
| "τώρα. Μπορείτε να σύρετε αυτό το χρώμα σε μια θέση της παλέτας ή να το "
 | ||
| "επιλέξετε ως τρέχον μεταφέροντας το στο άλλο διπλανό δείγμα χρώματος."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1076
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
 | ||
| "it for use in the future."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Το χρώμα που έχετε επιλέξει. Μπορείτε να σύρετε αυτό το χρώμα σε μια θέση "
 | ||
| "της παλέτας για να το αποθηκεύσετε και να το χρησιμοποιείτε στο μέλλον."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1082
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting "
 | ||
| "now."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Το προηγουμένως επιλεγμένο χρώμα, για σύγκριση με το χρώμα που επιλέγετε "
 | ||
| "τώρα."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1086
 | ||
| msgid "The color you’ve chosen."
 | ||
| msgstr "Το χρώμα που έχετε επιλέξει."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1490
 | ||
| msgid "_Save color here"
 | ||
| msgstr "_Αποθήκευση χρώματος εδώ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1694
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
 | ||
| "drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Πατήστε σε αυτήν την καταχώριση της παλέτας για να γίνει το τρέχον χρώμα. "
 | ||
| "Για να το αλλάξετε, σύρετε ένα δείγμα χρώματος στη θέση αυτή, ή δεξιοπατήστε "
 | ||
| "το και επιλέξτε “Αποθήκευση χρώματος εδώ.”"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:794 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5356
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:944 gtk/gtkmessagedialog.c:957
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:543 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196
 | ||
| #: gtk/gtkprintbackend.c:763 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:665 gtk/gtkprintunixdialog.c:738
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:11924 gtk/inspector/css-editor.c:199
 | ||
| #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:79 gtk/ui/gtkassistant.ui:169
 | ||
| #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:38 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:35
 | ||
| msgid "_Cancel"
 | ||
| msgstr "_Ακύρωση"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
 | ||
| #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:85 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:44
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:41
 | ||
| msgid "_Select"
 | ||
| msgstr "_Επιλογή"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201
 | ||
| msgid "_Help"
 | ||
| msgstr "_Βοήθεια"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213
 | ||
| msgid "Color Selection"
 | ||
| msgstr "Επιλογή χρωμάτων"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
 | ||
| #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121
 | ||
| msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
 | ||
| msgstr "αβγδέ abcde ΆΒΓΔΕ ABCDE"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386
 | ||
| msgid "_Family:"
 | ||
| msgstr "_Οικογένεια:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
 | ||
| msgid "_Style:"
 | ||
| msgstr "_Στυλ:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
 | ||
| msgid "Si_ze:"
 | ||
| msgstr "Μέ_γεθος:"
 | ||
| 
 | ||
| #. create the text entry widget
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577
 | ||
| msgid "_Preview:"
 | ||
| msgstr "_Προεπισκόπηση:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197
 | ||
| #: gtk/ui/gtkassistant.ui:89
 | ||
| msgid "_Apply"
 | ||
| msgstr "_Εφαρμογή"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 gtk/gtkmessagedialog.c:936
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:958 gtk/gtkprintbackend.c:764 gtk/gtkwindow.c:11925
 | ||
| #: gtk/inspector/classes-list.c:127
 | ||
| msgid "_OK"
 | ||
| msgstr "_Εντάξει"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709
 | ||
| msgid "Font Selection"
 | ||
| msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
 | ||
| #. * in the number emblem.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:472
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "Number format"
 | ||
| msgid "%d"
 | ||
| msgstr "%d"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:342
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Apply"
 | ||
| msgstr "_Εφαρμογή"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:344
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Cancel"
 | ||
| msgstr "_Ακύρωση"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:348
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "C_onnect"
 | ||
| msgstr "_Σύνδεση"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:349
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Convert"
 | ||
| msgstr "_Μετατροπή"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:353
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Discard"
 | ||
| msgstr "Από_ρριψη"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:354
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Disconnect"
 | ||
| msgstr "Απο_σύνδεση"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:356
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Edit"
 | ||
| msgstr "_Επεξεργασία"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:384
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Index"
 | ||
| msgstr "Ε_υρετήριο"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:415
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_No"
 | ||
| msgstr "Ό_χι"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:416
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_OK"
 | ||
| msgstr "_Εντάξει"
 | ||
| 
 | ||
| #. Page orientation
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:419
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Landscape"
 | ||
| msgstr "Οριζόντια"
 | ||
| 
 | ||
| #. Page orientation
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:421
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Portrait"
 | ||
| msgstr "Κάθετα"
 | ||
| 
 | ||
| #. Page orientation
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:423
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Reverse landscape"
 | ||
| msgstr "Αντίστροφα οριζόντια"
 | ||
| 
 | ||
| #. Page orientation
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:425
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Reverse portrait"
 | ||
| msgstr "Αντίστροφα κάθετα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:426
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Page Set_up"
 | ||
| msgstr "_Διαμόρφωση σελίδας"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:428
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Preferences"
 | ||
| msgstr "_Προτιμήσεις"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:440
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Color"
 | ||
| msgstr "_Χρώμα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:441
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Font"
 | ||
| msgstr "_Γραμματοσειρά"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:450
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Undelete"
 | ||
| msgstr "_Ακύρωση διαγραφής"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:454
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Yes"
 | ||
| msgstr "_Ναι"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1779
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
 | ||
| msgstr "Αναπάντεχη ετικέτα εκκίνησης '%s' στη γραμμή %d χαρακτήρες %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1869
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
 | ||
| msgstr "Αναπάντεχα δεδομένα χαρακτήρων στη γραμμή %d χαρακτήρες %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2724
 | ||
| msgid "Empty"
 | ||
| msgstr "Κενό"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/encodesymbolic.c:38
 | ||
| msgid "Output to this directory instead of cwd"
 | ||
| msgstr "Έξοδος σε αυτόν το κατάλογο αντί για cwd"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/encodesymbolic.c:266
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Invalid size %s\n"
 | ||
| msgstr "Άκυρο μέγεθος %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
 | ||
| #. * contains the name of the license as link text.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:114
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "This program comes with absolutely no warranty.\n"
 | ||
| "See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Αυτό πρόγραμμα παρέχεται χωρίς ΑΠΟΛΥΤΩΣ ΚΑΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ.\n"
 | ||
| "Για λεπτομέρειες δείτε <a href=\"%s\">%s</a>."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:118 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:289
 | ||
| msgid "License"
 | ||
| msgstr "Άδεια χρήσης"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:119
 | ||
| msgid "Custom License"
 | ||
| msgstr "Προσαρμοσμένη άδεια χρήσης"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:120
 | ||
| msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
 | ||
| msgstr "Γενική δημόσια άδεια GNU, έκδοση 2 ή νεότερη"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:121
 | ||
| msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
 | ||
| msgstr "Γενική δημόσια άδεια GNU, έκδοση 3 ή νεότερη"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:122
 | ||
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
 | ||
| msgstr "Γενική ελάσσων δημόσια άδεια GNU, έκδοση 2.1 ή νεότερη"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:123
 | ||
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
 | ||
| msgstr "Γενική ελάσσων δημόσια άδεια GNU, έκδοση 3 ή νεότερη"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:124
 | ||
| msgid "BSD 2-Clause License"
 | ||
| msgstr "BSD 2-Πρόταση άδειας"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:125
 | ||
| msgid "The MIT License (MIT)"
 | ||
| msgstr "Η άδεια MIT (MIT)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:126
 | ||
| msgid "Artistic License 2.0"
 | ||
| msgstr "Καλλιτεχνική άδεια 2.0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:127
 | ||
| msgid "GNU General Public License, version 2 only"
 | ||
| msgstr "Γενική δημόσια άδεια GNU, έκδοση 2 μόνο"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:128
 | ||
| msgid "GNU General Public License, version 3 only"
 | ||
| msgstr "Γενική δημόσια άδεια GNU, έκδοση 3 μόνο"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:129
 | ||
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
 | ||
| msgstr "Γενική ελάσσων δημόσια άδεια GNU, έκδοση 2.1 μόνο"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:130
 | ||
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
 | ||
| msgstr "Γενική ελάσσων δημόσια άδεια GNU, έκδοση 3 μόνο"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:699
 | ||
| msgid "C_redits"
 | ||
| msgstr "Μ_νεία"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:707
 | ||
| msgid "_License"
 | ||
| msgstr "Ά_δεια χρήσης"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:716 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:940 gtk/ui/gtkassistant.ui:189
 | ||
| msgid "_Close"
 | ||
| msgstr "_Κλείσιμο"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:1005
 | ||
| msgid "Could not show link"
 | ||
| msgstr "Αδυναμία προβολής συνδέσμου"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:1042
 | ||
| msgid "Website"
 | ||
| msgstr "Ιστότοπος"
 | ||
| 
 | ||
| #. used for the application menu on MacOS.  %s is replaced with the application name.
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:1092 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "About %s"
 | ||
| msgstr "Περί %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2316
 | ||
| msgid "Created by"
 | ||
| msgstr "Δημιουργήθηκε από"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2319
 | ||
| msgid "Documented by"
 | ||
| msgstr "Τεκμηρίωση από"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2329
 | ||
| msgid "Translated by"
 | ||
| msgstr "Μετάφραση από"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2334
 | ||
| msgid "Artwork by"
 | ||
| msgstr "Γραφικά από"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:164
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Shift"
 | ||
| msgstr "Shift"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:170
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Ctrl"
 | ||
| msgstr "Ctrl"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:176
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Alt"
 | ||
| msgstr "Alt"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:795
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Super"
 | ||
| msgstr "Super"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:808
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Hyper"
 | ||
| msgstr "Hyper"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:822
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Meta"
 | ||
| msgstr "Meta"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:839
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Space"
 | ||
| msgstr "Διάστημα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:842
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Backslash"
 | ||
| msgstr "Ανάποδη κάθετος"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserbutton.c:292
 | ||
| msgid "Other application…"
 | ||
| msgstr "Άλλη εφαρμογή…"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:206 gtk/gtkappchooserdialog.c:213
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:230 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:7
 | ||
| msgid "Select Application"
 | ||
| msgstr "Επιλογή εφαρμογής"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: %s is a filename
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:208
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Opening “%s”."
 | ||
| msgstr "Άνοιγμα του %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:209
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No applications found for “%s”"
 | ||
| msgstr "Δεν βρέθηκαν διαθέσιμες εφαρμογές για το “%s”"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: %s is a file type description
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:215
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Opening “%s” files."
 | ||
| msgstr "Άνοιγμα %s αρχείων."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:217
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No applications found for “%s” files"
 | ||
| msgstr "Δεν βρέθηκαν διαθέσιμες εφαρμογές για “%s” αρχεία"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:310
 | ||
| msgid "Forget association"
 | ||
| msgstr "Παράλειψη συσχέτισης"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:453
 | ||
| msgid "Failed to start GNOME Software"
 | ||
| msgstr "Αποτυχία έναρξης λογισμικού GNOME"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:622
 | ||
| msgid "Default Application"
 | ||
| msgstr "Προεπιλεγμένη εφαρμογή"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:672
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No applications found for “%s”."
 | ||
| msgstr "Δεν βρέθηκαν διαθέσιμες εφαρμογές για το “%s”"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:755
 | ||
| msgid "Recommended Applications"
 | ||
| msgstr "Συνιστώμενες εφαρμογές"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:770
 | ||
| msgid "Related Applications"
 | ||
| msgstr "Σχετικές εφαρμογές"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:784
 | ||
| msgid "Other Applications"
 | ||
| msgstr "Άλλες εφαρμογές"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkapplicationwindow.c:322 gtk/gtkprintoperation-unix.c:481
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1452 gtk/inspector/prop-editor.c:1566
 | ||
| msgid "Application"
 | ||
| msgstr "Εφαρμογή"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:49
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
 | ||
| msgstr "Το %s δεν υπάρχει στον κατάλογο σελιδοδεικτών"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:366
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s already exists in the bookmarks list"
 | ||
| msgstr "Το %s υπάρχει ήδη στον κατάλογο σελιδοδεικτών"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbuilder-menus.c:223
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
 | ||
| msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται μέσα στο <%s>"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbuilder-menus.c:228
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
 | ||
| msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται στην κορυφαία στάθμη"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbuilder-menus.c:317
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Text may not appear inside <%s>"
 | ||
| msgstr "Το κείμενο μπορεί να μην εμφανιστεί μέσα στο <%s>"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbuilderparser.c:340
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Invalid object type '%s' on line %d"
 | ||
| msgstr "Άκυρος τύπος αντικειμένου '%s' στη γραμμή %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbuilderparser.c:360
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
 | ||
| msgstr "Άκυρος τύπος συνάρτησης στη γραμμή %d: '%s'"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbuilderparser.c:422 gtk/gtkbuilderparser.c:531
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Διπλή ταυτότητα του αντικειμένου '%s' στη γραμμή %d (προηγουμένως στη γραμμή "
 | ||
| "%d)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbuilderparser.c:652
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Invalid property: %s.%s on line %d"
 | ||
| msgstr "Άκυρη ιδιότητα: %s.%s στη γραμμή %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbuilderparser.c:775
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d"
 | ||
| msgstr "Άκυρο σήμα '%s' για τον τύπο '%s' στη γραμμή %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbuilderparser.c:1067
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Invalid root element: <%s>"
 | ||
| msgstr "Άκυρο ριζικό στοιχείο: <%s>"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbuilderparser.c:1110
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unhandled tag: <%s>"
 | ||
| msgstr "Μη υποστηριζόμενη ετικέτα: <%s>"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
 | ||
| #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
 | ||
| #. * Do *not* translate it to anything else, if it
 | ||
| #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
 | ||
| #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
 | ||
| #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
 | ||
| #. * will appear to the right of the month.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:804
 | ||
| msgid "calendar:MY"
 | ||
| msgstr "calendar:MY"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
 | ||
| #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
 | ||
| #. * to be the first day of the week, and so on.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:842
 | ||
| msgid "calendar:week_start:0"
 | ||
| msgstr "calendar:week_start:1"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators:  This is a text measurement template.
 | ||
| #. * Translate it to the widest year text
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:1868
 | ||
| msgctxt "year measurement template"
 | ||
| msgid "2000"
 | ||
| msgstr "2000"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this defines whether the day numbers should use
 | ||
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
 | ||
| #. * translate to "%d" otherwise.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
 | ||
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition
 | ||
| #. * too.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:1899 gtk/gtkcalendar.c:2577
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "calendar:day:digits"
 | ||
| msgid "%d"
 | ||
| msgstr "%d"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this defines whether the week numbers should use
 | ||
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
 | ||
| #. * translate to "%d" otherwise.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
 | ||
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition
 | ||
| #. * too.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:1931 gtk/gtkcalendar.c:2443
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "calendar:week:digits"
 | ||
| msgid "%d"
 | ||
| msgstr "%d"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: This dictates how the year is displayed in
 | ||
| #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
 | ||
| #. * Use only ASCII in the translation.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Also look for the msgid "2000".
 | ||
| #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
 | ||
| #. * msgid.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * "%Y" is appropriate for most locales.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:2222
 | ||
| msgctxt "calendar year format"
 | ||
| msgid "%Y"
 | ||
| msgstr "%Y"
 | ||
| 
 | ||
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | ||
| #. * a disabled accelerator key combination.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:274
 | ||
| msgctxt "Accelerator"
 | ||
| msgid "Disabled"
 | ||
| msgstr "Ανενεργό"
 | ||
| 
 | ||
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | ||
| #. * an accelerator key combination that is not valid according
 | ||
| #. * to gtk_accelerator_valid().
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:284
 | ||
| msgctxt "Accelerator"
 | ||
| msgid "Invalid"
 | ||
| msgstr "Άκυρο"
 | ||
| 
 | ||
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
 | ||
| #. * when the cell is clicked to change the acelerator.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:415 gtk/gtkcellrendereraccel.c:509
 | ||
| msgid "New accelerator…"
 | ||
| msgstr "Νέος επιταχυντής…"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:470
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "progress bar label"
 | ||
| msgid "%d %%"
 | ||
| msgstr "%d %%"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:183 gtk/gtkcolorbutton.c:383
 | ||
| msgid "Pick a Color"
 | ||
| msgstr "Επιλογή χρώματος"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:300
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
 | ||
| msgstr "Κόκκινο %d%%, πράσινο %d%%, γαλάζιο %d%%, άλφα %d%%"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:306
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
 | ||
| msgstr "Κόκκινο %d%%, πράσινο %d%%, γαλάζιο %d%%"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:383
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Color: %s"
 | ||
| msgstr "Χρώμα: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Scarlet Red"
 | ||
| msgstr "Ανοιχτό έντονο κόκκινο"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Scarlet Red"
 | ||
| msgstr "Έντονο κόκκινο"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Scarlet Red"
 | ||
| msgstr "Σκούρο έντονο κόκκινο"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Orange"
 | ||
| msgstr "Ανοιχτό πορτοκαλί"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Orange"
 | ||
| msgstr "Πορτοκαλί"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Orange"
 | ||
| msgstr "Σκούρο πορτοκαλί"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Butter"
 | ||
| msgstr "Ανοιχτό χρώμα βουτύρου"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Butter"
 | ||
| msgstr "Χρώμα βουτύρου"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Butter"
 | ||
| msgstr "Σκοτεινό χρώμα βουτύρου"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Chameleon"
 | ||
| msgstr "Ανοιχτό χαμαιλέοντα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Chameleon"
 | ||
| msgstr "Χρώμα χαμαιλέοντα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Chameleon"
 | ||
| msgstr "Σκοτεινό χρώμα χαμαιλέοντα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Sky Blue"
 | ||
| msgstr "Ανοιχτό ουρανί"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Sky Blue"
 | ||
| msgstr "Ουρανί"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Sky Blue"
 | ||
| msgstr "Σκούρο ουρανί"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Plum"
 | ||
| msgstr "Ανοιχτό δαμασκηνί"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Plum"
 | ||
| msgstr "Δαμασκηνί"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Plum"
 | ||
| msgstr "Σκούρο δαμασκηνί"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Chocolate"
 | ||
| msgstr "Ανοιχτό σοκολατί"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Chocolate"
 | ||
| msgstr "Σοκολατί"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Chocolate"
 | ||
| msgstr "Σκούρο σοκολατί"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Aluminum 1"
 | ||
| msgstr "Ανοιχτό αλουμινίου 1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Aluminum 1"
 | ||
| msgstr "Αλουμίνιο 1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Aluminum 1"
 | ||
| msgstr "Σκούρο αλουμινίου 1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Aluminum 2"
 | ||
| msgstr "Ανοιχτό αλουμινίου 2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Aluminum 2"
 | ||
| msgstr "Αλουμίνιο 2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Aluminum 2"
 | ||
| msgstr "Σκοτεινό αλουμινίου 2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Black"
 | ||
| msgstr "Μαύρο"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Very Dark Gray"
 | ||
| msgstr "Πολύ σκούρο γκρι"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Darker Gray"
 | ||
| msgstr "Πιο σκούρο γκρι"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Gray"
 | ||
| msgstr "Σκούρο γκρι"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Medium Gray"
 | ||
| msgstr "Μέτριο γκρι"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Gray"
 | ||
| msgstr "Ανοιχτό γκρι"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Lighter Gray"
 | ||
| msgstr "Πιο ανοιχτό γκρι"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Very Light Gray"
 | ||
| msgstr "Πολύ ανοιχτό γκρι"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "White"
 | ||
| msgstr "Άσπρο"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators: label for the custom section in the color chooser
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:539
 | ||
| msgid "Custom"
 | ||
| msgstr "Προσαρμογή"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:546
 | ||
| msgid "Custom color"
 | ||
| msgstr "Προσαρμοσμένο χρώμα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:547
 | ||
| msgid "Create a custom color"
 | ||
| msgstr "Δημιουργία προσαρμοσμένου χρώματος"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:566
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Custom color %d: %s"
 | ||
| msgstr "Προσαρμοσμένο χρώμα %d: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorplane.c:402
 | ||
| msgid "Color Plane"
 | ||
| msgstr "Επίπεδο χρώματος"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorscale.c:309
 | ||
| msgctxt "Color channel"
 | ||
| msgid "Hue"
 | ||
| msgstr "Απόχρωση"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorscale.c:311
 | ||
| msgctxt "Color channel"
 | ||
| msgid "Alpha"
 | ||
| msgstr "Άλφα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorswatch.c:449
 | ||
| msgid "_Customize"
 | ||
| msgstr "_Προσαρμογή"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to the default units to use for presenting
 | ||
| #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
 | ||
| #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
 | ||
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
 | ||
| #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117
 | ||
| msgid "default:mm"
 | ||
| msgstr "default:mm"
 | ||
| 
 | ||
| #. And show the custom paper dialog
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3318
 | ||
| msgid "Manage Custom Sizes"
 | ||
| msgstr "Διαχείριση προσαρμοσμένων μεγεθών"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:811
 | ||
| msgid "inch"
 | ||
| msgstr "inch"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
 | ||
| msgid "mm"
 | ||
| msgstr "mm"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615
 | ||
| msgid "Margins from Printer…"
 | ||
| msgstr "Περιθώρια από τον εκτυπωτή…"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Custom Size %d"
 | ||
| msgstr "Προσαρμοσμένο μέγεθος %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
 | ||
| msgid "_Width:"
 | ||
| msgstr "_Πλάτος:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
 | ||
| msgid "_Height:"
 | ||
| msgstr "Ύ_ψος:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142
 | ||
| msgid "Paper Size"
 | ||
| msgstr "Μέγεθος χαρτιού"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
 | ||
| msgid "_Top:"
 | ||
| msgstr "_Πάνω:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
 | ||
| msgid "_Bottom:"
 | ||
| msgstr "_Κάτω:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
 | ||
| msgid "_Left:"
 | ||
| msgstr "_Αριστερά:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184
 | ||
| msgid "_Right:"
 | ||
| msgstr "_Δεξιά:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223
 | ||
| msgid "Paper Margins"
 | ||
| msgstr "Περιθώρια χαρτιού"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:9615 gtk/gtkentry.c:9768 gtk/gtklabel.c:6596
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:9037 gtk/gtktextview.c:9225
 | ||
| msgid "Cu_t"
 | ||
| msgstr "Αποκο_πή"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:9619 gtk/gtkentry.c:9771 gtk/gtklabel.c:6597
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:9041 gtk/gtktextview.c:9229
 | ||
| msgid "_Copy"
 | ||
| msgstr "_Αντιγραφή"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:9623 gtk/gtkentry.c:9774 gtk/gtklabel.c:6598
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:9043 gtk/gtktextview.c:9231
 | ||
| msgid "_Paste"
 | ||
| msgstr "_Επικόλληση"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:9626 gtk/gtklabel.c:6600 gtk/gtktextview.c:9046
 | ||
| msgid "_Delete"
 | ||
| msgstr "_Διαγραφή"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:9637 gtk/gtklabel.c:6609 gtk/gtktextview.c:9060
 | ||
| msgid "Select _All"
 | ||
| msgstr "Επιλογή ό_λων"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:10835
 | ||
| msgid "Caps Lock is on"
 | ||
| msgstr "Είναι πατημένο το Caps Lock"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:103
 | ||
| msgid "Select a File"
 | ||
| msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:104 gtk/gtkplacessidebar.c:983
 | ||
| msgid "Desktop"
 | ||
| msgstr "Επιφάνεια εργασίας"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 gtk/ui/gtkfilechooserbutton.ui:35
 | ||
| msgid "(None)"
 | ||
| msgstr "(Κανένα)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:795 gtk/gtkplacessidebar.c:3464
 | ||
| msgid "_Open"
 | ||
| msgstr "Άν_οιγμα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2138
 | ||
| msgid "Other…"
 | ||
| msgstr "Άλλο…"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: the first string is a path and the second string
 | ||
| #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
 | ||
| #. * to translate.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserutils.c:488
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%1$s on %2$s"
 | ||
| msgstr "%1$s στο %2$s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:336
 | ||
| msgid "Type name of new folder"
 | ||
| msgstr "Πληκτρολογήστε το όνομα του νέου φακέλου"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:741
 | ||
| msgid "The folder could not be created"
 | ||
| msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:754
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The folder could not be created, as a file with the same name already "
 | ||
| "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του φακέλου, επειδή υπάρχει ήδη αρχείο με αυτό "
 | ||
| "το όνομα. Χρησιμοποιήστε διαφορετικό όνομα για το φάκελο, ή μετονομάστε "
 | ||
| "πρώτα το αρχείο."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:768
 | ||
| msgid "You need to choose a valid filename."
 | ||
| msgstr "Πρέπει να διαλέξετε ένα έγκυρο όνομα αρχείου."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:771
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
 | ||
| msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου στο %s διότι δεν είναι φάκελος"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:779
 | ||
| msgid "Cannot create file as the filename is too long"
 | ||
| msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου καθώς το όνομα αρχείου είναι πολύ μεγάλο"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:780
 | ||
| msgid "Try using a shorter name."
 | ||
| msgstr "Προσπαθήστε να χρησιμοποιήσετε ένα πιο σύντομο όνομα."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:790
 | ||
| msgid "You may only select folders"
 | ||
| msgstr "Μπορείτε να επιλέξετε μόνο φακέλους"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:791
 | ||
| msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Το στοιχείο που επιλέξατε δεν είναι ένας φάκελος, προσπαθήστε να "
 | ||
| "χρησιμοποιήσετε ένα διαφορετικό στοιχείο."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:799
 | ||
| msgid "Invalid file name"
 | ||
| msgstr "Άκυρο όνομα αρχείου"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:809
 | ||
| msgid "The folder contents could not be displayed"
 | ||
| msgstr "Αδυναμία προβολής των περιεχομένων του φακέλου"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1491
 | ||
| msgid "Could not select file"
 | ||
| msgstr "Αδυναμία επιλογής αρχείου"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1724
 | ||
| msgid "_Visit File"
 | ||
| msgstr "Επίσκε_ψη του αρχείου"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1727
 | ||
| msgid "_Open With File Manager"
 | ||
| msgstr "Ά_νοιγμα με τον διαχειριστή αρχείων"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1730
 | ||
| msgid "_Copy Location"
 | ||
| msgstr "Αντιγραφή _τοποθεσίας"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1733
 | ||
| msgid "_Add to Bookmarks"
 | ||
| msgstr "Προσ_θήκη στους σελιδοδείκτες"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1740
 | ||
| msgid "Show _Hidden Files"
 | ||
| msgstr "Προβολή _κρυφών αρχείων"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1743
 | ||
| msgid "Show _Size Column"
 | ||
| msgstr "Προβολή στήλης _μεγέθους"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1746
 | ||
| msgid "Sort _Folders before Files"
 | ||
| msgstr "Ταξινόμηση _φακέλων πριν από τα αρχεία"
 | ||
| 
 | ||
| #. this is the header for the location column in the print dialog
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2018 gtk/inspector/style-prop-list.ui:118
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:259 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:135
 | ||
| msgid "Location"
 | ||
| msgstr "Τοποθεσία"
 | ||
| 
 | ||
| #. Label
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2058
 | ||
| msgid "_Name:"
 | ||
| msgstr "Όν_ομα:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2538 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4076
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:968 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:147
 | ||
| msgid "Home"
 | ||
| msgstr "Προσωπικός φάκελος"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3743
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not read the contents of %s"
 | ||
| msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης των περιεχομένων του %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3747
 | ||
| msgid "Could not read the contents of the folder"
 | ||
| msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης των περιεχομένων του φακέλου"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3854
 | ||
| msgid "%H:%M"
 | ||
| msgstr "%H:%M"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3854
 | ||
| msgid "%-I:%M %P"
 | ||
| msgstr "%-I:%M %P"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3856
 | ||
| msgid "Yesterday at %H:%M"
 | ||
| msgstr "Χθες, στις %H:%M"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3856
 | ||
| msgid "Yesterday at %-I:%M %P"
 | ||
| msgstr "Χθες, στις %-I:%M %P"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: We don't know whether this printer is
 | ||
| #. * available to print to.
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4055 gtk/inspector/prop-editor.c:1569
 | ||
| #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748
 | ||
| msgid "Unknown"
 | ||
| msgstr "Άγνωστο"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4563
 | ||
| msgid "Cannot change to folder because it is not local"
 | ||
| msgstr "Αποτυχία μετάβασης στο φάκελο διότι δεν είναι τοπικός"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5349 gtk/gtkprintunixdialog.c:656
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "A file named “%s” already exists.  Do you want to replace it?"
 | ||
| msgstr "Ένα αρχείο με όνομα “%s” υπάρχει ήδη. Θέλετε να το αντικαταστήσετε;"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5352 gtk/gtkprintunixdialog.c:660
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The file already exists in “%s”.  Replacing it will overwrite its contents."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Το αρχείο υπάρχει ήδη στο “%s”. Η αντικατάσταση του θα επικαλύψει τα "
 | ||
| "περιεχόμενα του."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5357 gtk/gtkprintunixdialog.c:668
 | ||
| msgid "_Replace"
 | ||
| msgstr "_Αντικατάσταση"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6155
 | ||
| msgid "Could not start the search process"
 | ||
| msgstr "Αποτυχία εκκίνησης της διεργασίας αναζήτησης"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6156
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
 | ||
| "Please make sure it is running."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Το πρόγραμμα δεν κατάφερε να συνδεθεί με την υπηρεσία δημιουργίας "
 | ||
| "ευρετηρίων. Βεβαιωθείτε ότι η υπηρεσία εκτελείται."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6170
 | ||
| msgid "Could not send the search request"
 | ||
| msgstr "Αδυναμία αποστολής του αιτήματος αναζήτησης"
 | ||
| 
 | ||
| #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
 | ||
| #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
 | ||
| #. * token for the fake “File System” volume.  So, we’ll return a pointer to
 | ||
| #. * this particular string.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystem.c:47
 | ||
| msgid "File System"
 | ||
| msgstr "Σύστημα αρχείων"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:360
 | ||
| msgid "Sans 12"
 | ||
| msgstr "Sans 12"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:445 gtk/gtkfontbutton.c:573
 | ||
| msgid "Pick a Font"
 | ||
| msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
 | ||
| #. * pages that the printing system may support.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:1182 gtk/inspector/general.c:226
 | ||
| #: gtk/inspector/general.c:227 gtk/inspector/gestures.c:128
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1200 gtk/inspector/size-groups.c:252
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5224
 | ||
| msgid "None"
 | ||
| msgstr "Κανένα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkglarea.c:264
 | ||
| msgid "OpenGL context creation failed"
 | ||
| msgstr "Αποτυχία δημιουργίας περιεχομένου OpenGL"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkheaderbar.c:414
 | ||
| msgid "Application menu"
 | ||
| msgstr "Μενού εφαρμογής"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkheaderbar.c:479 gtk/gtkwindow.c:8585
 | ||
| msgid "Close"
 | ||
| msgstr "Κλείσιμο"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkicontheme.c:2314 gtk/gtkicontheme.c:2378
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
 | ||
| msgstr "Το εικονίδιο '%s' δεν περιέχεται στο θέμα %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkicontheme.c:4016 gtk/gtkicontheme.c:4383
 | ||
| msgid "Failed to load icon"
 | ||
| msgstr "Αποτυχία φόρτωσης εικονιδίου"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimmodule.c:539
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "Simple"
 | ||
| msgstr "Απλό"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimmodule.c:555
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "None"
 | ||
| msgstr "Κανένα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimmulticontext.c:609
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "System"
 | ||
| msgstr "Σύστημα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimmulticontext.c:688
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "System (%s)"
 | ||
| msgstr "Σύστημα (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinfobar.c:1193 gtk/gtkmessagedialog.c:376
 | ||
| msgid "Information"
 | ||
| msgstr "Πληροφορίες"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinfobar.c:1197 gtk/gtkmessagedialog.c:380
 | ||
| msgid "Question"
 | ||
| msgstr "Ερώτηση"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinfobar.c:1201 gtk/gtkmessagedialog.c:384
 | ||
| msgid "Warning"
 | ||
| msgstr "Προειδοποίηση"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinfobar.c:1205 gtk/gtkmessagedialog.c:388
 | ||
| msgid "Error"
 | ||
| msgstr "Σφάλμα"
 | ||
| 
 | ||
| #. Open Link
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:6577
 | ||
| msgid "_Open Link"
 | ||
| msgstr "Άν_οιγμα συνδέσμου"
 | ||
| 
 | ||
| #. Copy Link Address
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:6586
 | ||
| msgid "Copy _Link Address"
 | ||
| msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης _συνδέσμου"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtk-launch.c:71
 | ||
| msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
 | ||
| msgstr "ΕΦΑΡΜΟΓΗ [URI...] - εκτελέστε μια ΕΦΑΡΜΟΓΗ με URI."
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this message will appear after the usage string
 | ||
| #. and before the list of options.
 | ||
| #: gtk/gtk-launch.c:75
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Launch specified application by its desktop file info\n"
 | ||
| "optionally passing list of URIs as arguments."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Εκτελέστε τις καθορισμένες εφαρμογές από τις πληροφορίες του αρχείου "
 | ||
| "desktop\n"
 | ||
| "προαιρετικά περνώντας τη λίστα των URI ως ορίσματα."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtk-launch.c:87
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
 | ||
| msgstr "Σφάλμα ανάλυσης επιλογών της γραμμής εντολών: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtk-launch.c:89 gtk/gtk-launch.c:102
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Try \"%s --help\" for more information."
 | ||
| msgstr "Δοκιμάστε \"%s --help\" για περισσότερες πληροφορίες."
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: the %s is the program name. This error message
 | ||
| #. means the user is calling gtk-launch without any argument.
 | ||
| #: gtk/gtk-launch.c:100
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s: missing application name"
 | ||
| msgstr "%s: λείπει το όνομα της εφαρμογής"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtk-launch.c:121
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Η δημιουργία πληροφοριών εφαρμογής από αναγνωριστικό δεν υποστηρίζεται από "
 | ||
| "λειτουργικά συστήματα που δεν είναι ΓΙΟΥΝΙΞ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: the first %s is the program name, the second one
 | ||
| #. is the application name.
 | ||
| #: gtk/gtk-launch.c:129
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s: no such application %s"
 | ||
| msgstr "%s: δεν υπάρχει τέτοια εφαρμογή %s"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: the first %s is the program name, the second one
 | ||
| #. is the error message.
 | ||
| #: gtk/gtk-launch.c:147
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s: error launching application: %s\n"
 | ||
| msgstr "%s: σφάλμα φόρτωσης εφαρμογής: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklinkbutton.c:443
 | ||
| msgid "Copy URL"
 | ||
| msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklinkbutton.c:606
 | ||
| msgid "Invalid URI"
 | ||
| msgstr "Άκυρο URI"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklockbutton.c:272 gtk/ui/gtklockbutton.ui:33
 | ||
| msgid "Lock"
 | ||
| msgstr "Κλείδωμα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklockbutton.c:281 gtk/ui/gtklockbutton.ui:46
 | ||
| msgid "Unlock"
 | ||
| msgstr "Ξεκλείδωμα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklockbutton.c:290
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Dialog is unlocked.\n"
 | ||
| "Click to prevent further changes"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ο διάλογος είναι ξεκλειδωμένος.\n"
 | ||
| "Κάντε κλικ για να αποτρέψετε περαιτέρω αλλαγές"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklockbutton.c:299
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Dialog is locked.\n"
 | ||
| "Click to make changes"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ο διάλογος είναι κλειδωμένος.\n"
 | ||
| "Κάντε κλικ για αλλαγές"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklockbutton.c:308
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "System policy prevents changes.\n"
 | ||
| "Contact your system administrator"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Η πολιτική του συστήματος αποτρέπει αλλαγές.\n"
 | ||
| "Επικοινωνήστε με το διαχειριστή του συστήματός σας"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:454
 | ||
| msgid "Load additional GTK+ modules"
 | ||
| msgstr "Φόρτωση πρόσθετων αρθρωμάτων GTK+"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:455
 | ||
| msgid "MODULES"
 | ||
| msgstr "ΑΡΘΡΩΜΑΤΑ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:457
 | ||
| msgid "Make all warnings fatal"
 | ||
| msgstr "Να είναι όλες οι προειδοποιήσεις μοιραίες"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:460
 | ||
| msgid "GTK+ debugging flags to set"
 | ||
| msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του GTK+ για ορισμό"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:463
 | ||
| msgid "GTK+ debugging flags to unset"
 | ||
| msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του GTK+ για αφαίρεση"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:776
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot open display: %s"
 | ||
| msgstr "Αδυναμία ανοίγματος της οθόνης: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:842
 | ||
| msgid "GTK+ Options"
 | ||
| msgstr "Επιλογές GTK+"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:842
 | ||
| msgid "Show GTK+ Options"
 | ||
| msgstr "Εμφάνιση επιλογών GTK+"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to default:RTL if you want your widgets
 | ||
| #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
 | ||
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
 | ||
| #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:1166
 | ||
| msgid "default:LTR"
 | ||
| msgstr "default:LTR"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:948
 | ||
| msgid "_No"
 | ||
| msgstr "Ό_χι"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:949
 | ||
| msgid "_Yes"
 | ||
| msgstr "_Ναι"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:544
 | ||
| msgid "Co_nnect"
 | ||
| msgstr "_Σύνδεση"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:620
 | ||
| msgid "Connect As"
 | ||
| msgstr "Σύνδεση ως"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:629
 | ||
| msgid "_Anonymous"
 | ||
| msgstr "_Ανώνυμος"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:638
 | ||
| msgid "Registered U_ser"
 | ||
| msgstr "Καταχωρημένος _χρήστης"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:649
 | ||
| msgid "_Username"
 | ||
| msgstr "Όν_ομα χρήστη"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:654
 | ||
| msgid "_Domain"
 | ||
| msgstr "_Τομέας"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:660
 | ||
| msgid "_Password"
 | ||
| msgstr "Κωδικός _πρόσβασης"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:682
 | ||
| msgid "Forget password _immediately"
 | ||
| msgstr "Παράλειψη του κωδικού πρόσβασης _αμέσως"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:692
 | ||
| msgid "Remember password until you _logout"
 | ||
| msgstr "Α_πομνημόνευση κωδικού πρόσβασης μέχρι την αποσύνδεση"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:702
 | ||
| msgid "Remember _forever"
 | ||
| msgstr "_Μόνιμη απομνημόνευση"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:1091
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unknown Application (PID %d)"
 | ||
| msgstr "Άγνωστη εφαρμογή (PID %d)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:1274
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to end process"
 | ||
| msgstr "Αδυναμία τερματισμού διεργασίας"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:1313
 | ||
| msgid "_End Process"
 | ||
| msgstr "_Τερματισμός διεργασίας"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Αδυναμία βίαιου τερματισμού διεργασίας με PID %d. Η λειτουργία δεν έχει "
 | ||
| "υλοποιηθεί."
 | ||
| 
 | ||
| #. translators: this string is a name for the 'less' command
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
 | ||
| msgid "Terminal Pager"
 | ||
| msgstr "Terminal Pager"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
 | ||
| msgid "Top Command"
 | ||
| msgstr "Εντολή Top"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
 | ||
| msgid "Bourne Again Shell"
 | ||
| msgstr "Κέλυφος Bourne Again"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
 | ||
| msgid "Bourne Shell"
 | ||
| msgstr "Κέλυφος Bourne"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
 | ||
| msgid "Z Shell"
 | ||
| msgstr "Κέλυφος Z"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
 | ||
| msgstr "Αδυναμία τερματισμού διεργασίας με PID %d: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:5173 gtk/gtknotebook.c:7904
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Page %u"
 | ||
| msgstr "Σελίδα %u"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986 gtk/gtkpapersize.c:1026
 | ||
| msgid "Not a valid page setup file"
 | ||
| msgstr "Άκυρο αρχείο διαμόρφωσης σελίδας"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
 | ||
| msgid "Any Printer"
 | ||
| msgstr "Οποιοσδήποτε εκτυπωτής"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
 | ||
| msgid "For portable documents"
 | ||
| msgstr "Για φορητά έγγραφα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:829
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Margins:\n"
 | ||
| " Left: %s %s\n"
 | ||
| " Right: %s %s\n"
 | ||
| " Top: %s %s\n"
 | ||
| " Bottom: %s %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Περιθώρια:\n"
 | ||
| " Αριστερό: %s %s\n"
 | ||
| " Δεξιό: %s %s\n"
 | ||
| " Πάνω: %s %s\n"
 | ||
| " Κάτω: %s %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:878 gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
 | ||
| msgid "Manage Custom Sizes…"
 | ||
| msgstr "Διαχείριση προσαρμοσμένων μεγεθών…"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:900 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:31
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1029
 | ||
| msgid "Page Setup"
 | ||
| msgstr "Διαμόρφωση σελίδας"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpathbar.c:1627
 | ||
| msgid "File System Root"
 | ||
| msgstr "Ρίζα συστήματος αρχείων"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:455
 | ||
| msgid "Devices"
 | ||
| msgstr "Συσκευές"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:463
 | ||
| msgid "Bookmarks"
 | ||
| msgstr "Σελιδοδείκτες"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:957
 | ||
| msgid "Recent"
 | ||
| msgstr "Πρόσφατα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:959
 | ||
| msgid "Recent files"
 | ||
| msgstr "Πρόσφατα αρχεία"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:970
 | ||
| msgid "Open your personal folder"
 | ||
| msgstr "Άνοιγμα του προσωπικού σας φακέλου"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:985
 | ||
| msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
 | ||
| msgstr "Άνοιγμα του περιεχομένου της επιφάνειας εργασίας σας σε ένα φάκελο"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:999
 | ||
| msgid "Enter Location"
 | ||
| msgstr "Εισαγωγή τοποθεσίας"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1001
 | ||
| msgid "Manually enter a location"
 | ||
| msgstr "Χειροκίνητη εισαγωγή τοποθεσίας"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1012
 | ||
| msgid "Trash"
 | ||
| msgstr "Απορρίμματα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1014
 | ||
| msgid "Open the trash"
 | ||
| msgstr "Άνοιγμα των απορριμμάτων"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1077 gtk/gtkplacessidebar.c:1105
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1313
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Mount and open “%s”"
 | ||
| msgstr "Προσάρτηση και άνοιγμα του “%s”"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1186
 | ||
| msgid "Open the contents of the file system"
 | ||
| msgstr "Άνοιγμα των περιεχομένων του συστήματος αρχείων"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1276
 | ||
| msgid "Network"
 | ||
| msgstr "Δίκτυο"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1282
 | ||
| msgid "Browse Network"
 | ||
| msgstr "Περιήγηση δικτύου"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1284
 | ||
| msgid "Browse the contents of the network"
 | ||
| msgstr "Εξερεύνηση των περιεχομένων του δικτύου"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1292
 | ||
| msgid "Connect to Server"
 | ||
| msgstr "Σύνδεση σε διακομιστή"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1294
 | ||
| msgid "Connect to a network server address"
 | ||
| msgstr "Σύνδεση σε μια διεύθυνση δικτυακού διακομιστή"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1714
 | ||
| msgid "New bookmark"
 | ||
| msgstr "Νέος σελιδοδείκτης"
 | ||
| 
 | ||
| #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2274 gtk/gtkplacessidebar.c:3542
 | ||
| msgid "_Start"
 | ||
| msgstr "_Εκκίνηση"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2275 gtk/gtkplacessidebar.c:3549
 | ||
| msgid "_Stop"
 | ||
| msgstr "_Διακοπή"
 | ||
| 
 | ||
| #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2282
 | ||
| msgid "_Power On"
 | ||
| msgstr "_Ενεργοποίηση"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2283
 | ||
| msgid "_Safely Remove Drive"
 | ||
| msgstr "Ασφα_λής αφαίρεση συσκευής"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2287
 | ||
| msgid "_Connect Drive"
 | ||
| msgstr "Σύν_δεση συσκευής"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2288
 | ||
| msgid "_Disconnect Drive"
 | ||
| msgstr "_Αποσύνδεση συσκευής"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2292
 | ||
| msgid "_Start Multi-disk Device"
 | ||
| msgstr "Ε_κκίνηση συσκευής πολλαπλών δίσκων"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2293
 | ||
| msgid "_Stop Multi-disk Device"
 | ||
| msgstr "_Διακοπή συσκευής πολλαπλών δίσκων"
 | ||
| 
 | ||
| #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2298
 | ||
| msgid "_Unlock Drive"
 | ||
| msgstr "_Ξεκλείδωμα συσκευής"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2299
 | ||
| msgid "_Lock Drive"
 | ||
| msgstr "Κλείδ_ωμα συσκευής"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2328 gtk/gtkplacessidebar.c:3224
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to start “%s”"
 | ||
| msgstr "Αδύνατη η εκκίνηση του “%s”"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2358
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to access “%s”"
 | ||
| msgstr "Αδυναμία πρόσβασης στο “%s”"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2668
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to unmount “%s”"
 | ||
| msgstr "Αδύνατη η αποπροσάρτηση του “%s”"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2929
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to stop “%s”"
 | ||
| msgstr "Αδύνατη η διακοπή του “%s”"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2958
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to eject “%s”"
 | ||
| msgstr "Αδύνατη η εξαγωγή του “%s”"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2987 gtk/gtkplacessidebar.c:3016
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to eject %s"
 | ||
| msgstr "Αδυναμία εξαγωγής του %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3174
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
 | ||
| msgstr "Αδύνατη η ερώτηση του “%s” για αλλαγές μέσων"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3472
 | ||
| msgid "Open in New _Tab"
 | ||
| msgstr "Άνοιγμα σε νέα _καρτέλα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3481
 | ||
| msgid "Open in New _Window"
 | ||
| msgstr "Άνοιγμα σε νέο _παράθυρο"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3490
 | ||
| msgid "_Add Bookmark"
 | ||
| msgstr "_Προσθήκη σελιδοδείκτη"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3496
 | ||
| msgid "Remove"
 | ||
| msgstr "Αφαίρεση"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3503
 | ||
| msgid "Rename…"
 | ||
| msgstr "Μετονομασία…"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3514
 | ||
| msgid "_Mount"
 | ||
| msgstr "_Προσάρτηση"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3521
 | ||
| msgid "_Unmount"
 | ||
| msgstr "Α_ποπροσάρτηση"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3528
 | ||
| msgid "_Eject"
 | ||
| msgstr "Ε_ξαγωγή"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3535
 | ||
| msgid "_Detect Media"
 | ||
| msgstr "Εντοπισμός _μέσων"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:4165
 | ||
| msgid "Computer"
 | ||
| msgstr "Υπολογιστής"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintbackend.c:762
 | ||
| msgid "Authentication"
 | ||
| msgstr "Πιστοποίηση"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintbackend.c:833
 | ||
| msgid "_Remember password"
 | ||
| msgstr "Απο_μνημόνευση κωδικού"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
 | ||
| msgid "Select a filename"
 | ||
| msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:766
 | ||
| msgid "Not available"
 | ||
| msgstr "Μη διαθέσιμο"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators: this string is the default job title for print
 | ||
| #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
 | ||
| #. * by the job number.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:259
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s job #%d"
 | ||
| msgstr "%s εκτύπωση #%d"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1777
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Initial state"
 | ||
| msgstr "Αρχική κατάσταση"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1778
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Preparing to print"
 | ||
| msgstr "Προετοιμασία εκτύπωσης"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1779
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Generating data"
 | ||
| msgstr "Παραγωγή δεδομένων"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1780
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Sending data"
 | ||
| msgstr "Αποστολή δεδομένων"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1781
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Waiting"
 | ||
| msgstr "Αναμονή"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1782
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Blocking on issue"
 | ||
| msgstr "Διακοπή λόγω προβλήματος"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1783
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Printing"
 | ||
| msgstr "Εκτύπωση"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1784
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Finished"
 | ||
| msgstr "Ολοκληρώθηκε"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1785
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Finished with error"
 | ||
| msgstr "Ολοκληρώθηκε με σφάλμα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2349
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Preparing %d"
 | ||
| msgstr "Προετοιμασία %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2351 gtk/gtkprintoperation.c:2985
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Preparing"
 | ||
| msgstr "Προετοιμασία"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2354
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printing %d"
 | ||
| msgstr "Εκτύπωση %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:3016
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error creating print preview"
 | ||
| msgstr "Σφάλμα παραγωγής προεπισκόπησης εκτύπωσης"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:3019
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
 | ||
| msgstr "Η πιθανότερη αιτία είναι η αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:308
 | ||
| msgid "Error launching preview"
 | ||
| msgstr "Σφάλμα εκκίνησης προεπισκόπησης"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
 | ||
| msgid "Printer offline"
 | ||
| msgstr "Εκτυπωτής αποσυνδεδεμένος"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
 | ||
| msgid "Out of paper"
 | ||
| msgstr "Τελείωσε το χαρτί"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is a printer status.
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:620
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2509
 | ||
| msgid "Paused"
 | ||
| msgstr "Σε παύση"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:622
 | ||
| msgid "Need user intervention"
 | ||
| msgstr "Απαιτείται παρέμβαση του χρήστη"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:722
 | ||
| msgid "Custom size"
 | ||
| msgstr "Προσαρμοσμένο μέγεθος"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
 | ||
| msgid "No printer found"
 | ||
| msgstr "Δε βρέθηκε εκτυπωτής"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1571
 | ||
| msgid "Invalid argument to CreateDC"
 | ||
| msgstr "Άκυρο όρισμα στο CreateDC"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1607 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1853
 | ||
| msgid "Error from StartDoc"
 | ||
| msgstr "Σφάλμα του StartDoc"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1708 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1779
 | ||
| msgid "Not enough free memory"
 | ||
| msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1784
 | ||
| msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
 | ||
| msgstr "Άκυρο όρισμα στο PrintDlgEx"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1789
 | ||
| msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
 | ||
| msgstr "Άκυρος δείκτης για το PrintDlgEx"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1794
 | ||
| msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
 | ||
| msgstr "Άκυρος χειριστής για το PrintDlgEx"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1799
 | ||
| msgid "Unspecified error"
 | ||
| msgstr "Ακαθόριστο σφάλμα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:737
 | ||
| msgid "Pre_view"
 | ||
| msgstr "Προ_επισκόπηση"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:739
 | ||
| msgid "_Print"
 | ||
| msgstr "_Εκτύπωση"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:847
 | ||
| msgid "Getting printer information failed"
 | ||
| msgstr "Αποτυχία λήψης πληροφοριών εκτυπωτή"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2054
 | ||
| msgid "Getting printer information…"
 | ||
| msgstr "Λήψη πληροφοριών εκτυπωτή…"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of
 | ||
| #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
 | ||
| #.
 | ||
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of
 | ||
| #. * multiple pages on a sheet when printing
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3101
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5173
 | ||
| msgid "Left to right, top to bottom"
 | ||
| msgstr "Από αριστερά προς δεξιά, από πάνω προς τα κάτω"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3101
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5173
 | ||
| msgid "Left to right, bottom to top"
 | ||
| msgstr "Από αριστερά προς δεξιά, από κάτω προς τα πάνω"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3102
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5174
 | ||
| msgid "Right to left, top to bottom"
 | ||
| msgstr "Από δεξιά προς αριστερά, από πάνω προς τα κάτω"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3102
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5174
 | ||
| msgid "Right to left, bottom to top"
 | ||
| msgstr "Από δεξιά προς αριστερά, από κάτω προς τα πάνω"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3103
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5175
 | ||
| msgid "Top to bottom, left to right"
 | ||
| msgstr "Από πάνω προς τα κάτω, από αριστερά προς δεξιά"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3103
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5175
 | ||
| msgid "Top to bottom, right to left"
 | ||
| msgstr "Από πάνω προς τα κάτω, από δεξιά προς αριστερά"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3104
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5176
 | ||
| msgid "Bottom to top, left to right"
 | ||
| msgstr "Από κάτω προς τα πάνω, από αριστερά προς δεξιά"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3104
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5176
 | ||
| msgid "Bottom to top, right to left"
 | ||
| msgstr "Από κάτω προς τα πάνω, από δεξιά προς αριστερά"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this string is used to label the option in the print
 | ||
| #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3108 gtk/gtkprintunixdialog.c:3121
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5253
 | ||
| msgid "Page Ordering"
 | ||
| msgstr "Σειρά σελίδων"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3137
 | ||
| msgid "Left to right"
 | ||
| msgstr "Από αριστερά προς δεξιά"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3138
 | ||
| msgid "Right to left"
 | ||
| msgstr "Από δεξιά προς αριστερά"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3150
 | ||
| msgid "Top to bottom"
 | ||
| msgstr "Από πάνω προς τα κάτω"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3151
 | ||
| msgid "Bottom to top"
 | ||
| msgstr "Από κάτω προς τα πάνω"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3394
 | ||
| msgid "Print"
 | ||
| msgstr "Εκτύπωση"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:447
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "progress bar label"
 | ||
| msgid "%.0f %%"
 | ||
| msgstr "%.0f %%"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1077 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1114
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No item for URI '%s' found"
 | ||
| msgstr "Δε βρέθηκε αντικείμενο με URI '%s'"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1241
 | ||
| msgid "Untitled filter"
 | ||
| msgstr "Ανώνυμο φίλτρο"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1564
 | ||
| msgid "Could not remove item"
 | ||
| msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης αντικειμένου"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1608
 | ||
| msgid "Could not clear list"
 | ||
| msgstr "Αδυναμία εκκαθάρισης λίστας"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1692
 | ||
| msgid "Copy _Location"
 | ||
| msgstr "Αντιγραφή _τοποθεσίας"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1703
 | ||
| msgid "_Remove From List"
 | ||
| msgstr "Α_φαίρεση από τη λίστα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1710
 | ||
| msgid "_Clear List"
 | ||
| msgstr "_Εκκαθάριση λίστας"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1722
 | ||
| msgid "Show _Private Resources"
 | ||
| msgstr "Προβολή ι_διωτικών πόρων"
 | ||
| 
 | ||
| #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
 | ||
| #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
 | ||
| #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
 | ||
| #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
 | ||
| #. * because we need a marker for the beginning of the recent
 | ||
| #. * items list, so that we can insert the new items at the
 | ||
| #. * right place when idly populating the menu in case the
 | ||
| #. * user appended or prepended custom menu items to the
 | ||
| #. * recent chooser menu widget.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343
 | ||
| msgid "No items found"
 | ||
| msgstr "Δε βρέθηκαν αντικείμενα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No recently used resource found with URI '%s'"
 | ||
| msgstr "Δε βρέθηκε πρόσφατα χρησιμοποιημένος πόρος με URI '%s'"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Open '%s'"
 | ||
| msgstr "Άνοιγμα '%s'"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819
 | ||
| msgid "Unknown item"
 | ||
| msgstr "Άγνωστο αντικείμενο"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the label format that is used for the first 10 items
 | ||
| #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
 | ||
| #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
 | ||
| #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "recent menu label"
 | ||
| msgid "_%d. %s"
 | ||
| msgstr "_%d. %s"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
 | ||
| #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "recent menu label"
 | ||
| msgid "%d. %s"
 | ||
| msgstr "%d. %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1042 gtk/gtkrecentmanager.c:1055
 | ||
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1192 gtk/gtkrecentmanager.c:1202
 | ||
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1254 gtk/gtkrecentmanager.c:1263
 | ||
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1278
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
 | ||
| msgstr "Αδυναμία εύρεσης αντικειμένου με URI '%s'"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:2484
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Δεν βρέθηκε καταχωρημένη εφαρμογή με όνομα '%s' για το στοιχείο με URI '%s'"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksearchentry.c:369
 | ||
| msgid "Search"
 | ||
| msgstr "Αναζήτηση"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: if the "on" state label requires more than three
 | ||
| #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
 | ||
| #. * the state
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkswitch.c:379 gtk/gtkswitch.c:431 gtk/gtkswitch.c:605
 | ||
| msgctxt "switch"
 | ||
| msgid "ON"
 | ||
| msgstr "ΝΑΙ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: if the "off" state label requires more than three
 | ||
| #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkswitch.c:387 gtk/gtkswitch.c:432 gtk/gtkswitch.c:620
 | ||
| msgctxt "switch"
 | ||
| msgid "OFF"
 | ||
| msgstr "ΟΧΙ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
 | ||
| msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την προσπάθεια αποσειριοποίησης του %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No deserialize function found for format %s"
 | ||
| msgstr "Δε βρέθηκε συνάρτηση αποσειριοποίησης για τον τύπο %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
 | ||
| msgstr "Τόσο το \"id\" όσο και το \"name\" βρέθηκαν στο στοιχείο <%s>"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:816 gtk/gtktextbufferserialize.c:842
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
 | ||
| msgstr "Το γνώρισμα \"%s\" βρέθηκε δύο φορές στο στοιχείο <%s>"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:858
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
 | ||
| msgstr "Το στοιχείο <%s> έχει άκυρη ταυτότητα \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:868
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
 | ||
| msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν διαθέτει γνώρισμα \"name\" ή \"id\""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:955
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
 | ||
| msgstr "Το γνώρισμα \"%s\" επαναλαμβάνεται δύο φορές στο ίδιο στοιχείο <%s>"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:973 gtk/gtktextbufferserialize.c:998
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Το γνώρισμα \"%s\" είναι άκυρο για το στοιχείο <%s> σε αυτό το περιεχόμενο"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1037
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
 | ||
| msgstr "Η ετικέτα \"%s\" δεν έχει οριστεί."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1049
 | ||
| msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
 | ||
| msgstr "Βρέθηκε ανώνυμη ετικέτα και δεν μπορούν να δημιουργηθούν ετικέτες."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1060
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Η ετικέτα \"%s\" δεν υπάρχει στην ενδιάμεση μνήμη και δεν μπορούν να "
 | ||
| "δημιουργηθούν ετικέτες."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1161 gtk/gtktextbufferserialize.c:1236
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1341 gtk/gtktextbufferserialize.c:1415
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
 | ||
| msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται κάτω από το <%s>"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
 | ||
| msgstr "Το \"%s\" δεν είναι έγκυρος τύπος γνωρίσματος"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
 | ||
| msgstr "Το \"%s\" δεν είναι έγκυρο όνομα γνωρίσματος"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1210
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Το \"%s\" δεν μπορεί να μετατραπεί σε τιμή τύπου \"%s\" για το γνώρισμα \"%s"
 | ||
| "\""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
 | ||
| msgstr "Το \"%s\" δεν είναι έγκυρη τιμή για το γνώρισμα \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1304
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Tag \"%s\" already defined"
 | ||
| msgstr "Η ετικέτα \"%s\" έχει ήδη οριστεί"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1317
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
 | ||
| msgstr "Η ετικέτα \"%s\" έχει άκυρη προτεραιότητα \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1370
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Το εξωτερικό στοιχείο στο κείμενο θα πρέπει να είναι το <text_view_markup> "
 | ||
| "και όχι το <%s>"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1379 gtk/gtktextbufferserialize.c:1395
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "A <%s> element has already been specified"
 | ||
| msgstr "Ένα στοιχείο <%s> έχει ήδη καθοριστεί"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1401
 | ||
| msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
 | ||
| msgstr "Το στοιχείο <text> δεν μπορεί να εμφανίζεται πριν από στοιχείο <tags>"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1807
 | ||
| msgid "Serialized data is malformed"
 | ||
| msgstr "Τα σειριακά δεδομένα είναι κακοδιατυπωμένα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1886
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Τα σειριακά δεδομένα είναι κακοδιατυπωμένα. Η πρώτη ενότητα δεν είναι "
 | ||
| "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:57
 | ||
| msgid "LRM _Left-to-right mark"
 | ||
| msgstr "LRM σημείο _αριστερά προς δεξιά"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:58
 | ||
| msgid "RLM _Right-to-left mark"
 | ||
| msgstr "RLM σημείο _δεξιά προς αριστερά"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:59
 | ||
| msgid "LRE Left-to-right _embedding"
 | ||
| msgstr "LRE _ενσωμάτωση αριστερά προς δεξιά"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:60
 | ||
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
 | ||
| msgstr "RLE ενσω_μάτωση δεξιά προς αριστερά"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:61
 | ||
| msgid "LRO Left-to-right _override"
 | ||
| msgstr "LRO _αναγκαστικά αριστερά προς δεξιά"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:62
 | ||
| msgid "RLO Right-to-left o_verride"
 | ||
| msgstr "RLO αναγκαστι_κά δεξιά προς αριστερά"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:63
 | ||
| msgid "PDF _Pop directional formatting"
 | ||
| msgstr "PDF α_ναίρεση τελευταίας ρύθμισης κατεύθυνσης"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:64
 | ||
| msgid "ZWS _Zero width space"
 | ||
| msgstr "ZWS _διάστημα μηδενικού πλάτους"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:65
 | ||
| msgid "ZWJ Zero width _joiner"
 | ||
| msgstr "ZWJ σ_υνδετικό μηδενικού πλάτους"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:66
 | ||
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
 | ||
| msgstr "ZWNJ _μη συνδετικό μηδενικού πλάτους"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:189
 | ||
| msgid "Adjusts the volume"
 | ||
| msgstr "Ρυθμίζει την ένταση του ήχου"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:232
 | ||
| msgid "Muted"
 | ||
| msgstr "Σίγαση"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:236
 | ||
| msgid "Full Volume"
 | ||
| msgstr "Μέγιστη ένταση"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the percentage of the current volume,
 | ||
| #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
 | ||
| #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
 | ||
| #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:249
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "volume percentage"
 | ||
| msgid "%d %%"
 | ||
| msgstr "%d %%"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:11912
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?"
 | ||
| msgstr "Θέλετε να χρησιμοποιήσετε τον επόπτη GTK+;"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:11914
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
 | ||
| "the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to "
 | ||
| "break or crash."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ο επόπτης GTK+ είναι ένας διαδραστικός αποσφαλματωτής που σας επιτρέπει να "
 | ||
| "εξερευνήσετε και να τροποποιήσετε κάθε εφαρμογή GTK+. Χρησιμοποιώντας το "
 | ||
| "μπορεί να προκαλέσετε την κατάρρευση της εφαρμογής."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:11919
 | ||
| msgid "Don't show this message again"
 | ||
| msgstr "Να μην εμφανιστεί αυτό το μήνυμα ξανά"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/action-editor.c:281
 | ||
| msgid "Activate"
 | ||
| msgstr "Ενεργοποίηση"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/action-editor.c:302 gtk/inspector/actions.ui:91
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:110
 | ||
| msgid "State"
 | ||
| msgstr "Κατάσταση"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/actions.ui:39 gtk/inspector/general.ui:115
 | ||
| msgid "Prefix"
 | ||
| msgstr "Πρόθεμα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/actions.ui:52 gtk/inspector/classes-list.ui:80
 | ||
| #: gtk/inspector/object-tree.ui:109 gtk/inspector/signals-list.ui:90
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:219
 | ||
| msgid "Name"
 | ||
| msgstr "Όνομα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/actions.ui:65
 | ||
| msgid "Enabled"
 | ||
| msgstr "Ενεργοποιημένο"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/actions.ui:78
 | ||
| msgid "Parameter Type"
 | ||
| msgstr "Τύπος παραμέτρου"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/classes-list.c:124
 | ||
| msgid "New class"
 | ||
| msgstr "Νέα κλάση"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/classes-list.c:128
 | ||
| msgid "Cancel"
 | ||
| msgstr "Ακύρωση"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/classes-list.c:135
 | ||
| msgid "Class name"
 | ||
| msgstr "Όνομα κλάσης"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/classes-list.ui:22
 | ||
| msgid "Add a class"
 | ||
| msgstr "Προσθήκη κλάσης"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/classes-list.ui:43
 | ||
| msgid "Restore defaults for this widget"
 | ||
| msgstr "Επαναφορά προεπιλογών για το γραφικό στοιχείο"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/css-editor.c:90 gtk/inspector/css-editor.c:96
 | ||
| msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Πληκτρολογήστε εδώ οποιοδήποτε κανόνα CSS όπου αναγνωρίζεται από το GTK+."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/css-editor.c:91 gtk/inspector/css-editor.c:97
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
 | ||
| "button above."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Μπορείτε να απενεργοποιήσετε προσωρινά αυτό το προσαρμοσμένο CSS πατώντας "
 | ||
| "στο κουμπί “Παύση”."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/css-editor.c:92
 | ||
| msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
 | ||
| msgstr "Οι αλλαγές εφαρμόζονται κατευθείαν και καθολικά, για όλη την εφαρμογή."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/css-editor.c:98
 | ||
| msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Οι αλλαγές εφαρμόζονται αμέσως, μόνο για το επιλεγμένο γραφικό στοιχείο."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/css-editor.c:160
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Saving CSS failed"
 | ||
| msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης CSS"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/css-editor.c:200
 | ||
| msgid "_Save"
 | ||
| msgstr "Απ_οθήκευση"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/css-editor.ui:31
 | ||
| msgid "Disable this custom CSS"
 | ||
| msgstr "Απενεργοποίηση προσαρμοσμένου CSS"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/css-editor.ui:52
 | ||
| msgid "Save the current CSS"
 | ||
| msgstr "Αποθήκευση τρέχοντος CSS"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/data-list.ui:15
 | ||
| msgid "Show data"
 | ||
| msgstr "Εμφάνιση δεδομένων"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/general.ui:34
 | ||
| msgid "GTK+ Version"
 | ||
| msgstr "Έκδοση GTK+"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/general.ui:68
 | ||
| msgid "GDK Backend"
 | ||
| msgstr "Σύστημα υποστήριξης GDK"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/general.ui:373
 | ||
| msgid "X display"
 | ||
| msgstr "Οθόνη Χ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/general.ui:408
 | ||
| msgid "RGBA visual"
 | ||
| msgstr "Οπτικό RGBA"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/general.ui:442
 | ||
| msgid "Composited"
 | ||
| msgstr "Αποτελούμενο"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/general.ui:489
 | ||
| msgid "GL Version"
 | ||
| msgstr "Έκδοση GL"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/general.ui:524
 | ||
| msgid "GL Vendor"
 | ||
| msgstr "Κατασκευαστής GL"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/gestures.c:129
 | ||
| msgid "Capture"
 | ||
| msgstr "Λήψη"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/gestures.c:130
 | ||
| msgid "Bubble"
 | ||
| msgstr "Bubble"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/gestures.c:131 gtk/inspector/menu.ui:61
 | ||
| msgid "Target"
 | ||
| msgstr "Στόχος"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/menu.c:93
 | ||
| msgid "Unnamed section"
 | ||
| msgstr "Ανώνυμη ενότητα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/menu.ui:35 gtk/inspector/object-tree.ui:124
 | ||
| msgid "Label"
 | ||
| msgstr "Ετικέτα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/menu.ui:48 gtk/inspector/prop-editor.c:1300
 | ||
| msgid "Action"
 | ||
| msgstr "Ενέργεια"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/menu.ui:74
 | ||
| msgid "Icon"
 | ||
| msgstr "Εικονίδιο"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:42
 | ||
| msgid "Address"
 | ||
| msgstr "Διεύθυνση"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:76
 | ||
| msgid "Reference count"
 | ||
| msgstr "Πλήθος αναφοράς"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:144
 | ||
| msgid "Buildable ID"
 | ||
| msgstr "Αναγνωριστικό δόμησης"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:178
 | ||
| msgid "Default Widget"
 | ||
| msgstr "Προεπιλεγμένο γραφικό στοιχείο"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:200 gtk/inspector/misc-info.ui:244
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1003 gtk/inspector/prop-editor.c:1183
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1308 gtk/inspector/prop-editor.c:1419
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:268
 | ||
| msgid "Properties"
 | ||
| msgstr "Ιδιότητες "
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:221
 | ||
| msgid "Focus Widget"
 | ||
| msgstr "Εστίαση γραφικού στοιχείου"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:266
 | ||
| msgid "Mnemonic Label"
 | ||
| msgstr "Μνημονική ετικέτα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:301
 | ||
| msgid "Allocated size"
 | ||
| msgstr "Διαθέσιμο μέγεθος"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:335
 | ||
| msgid "Clip area"
 | ||
| msgstr "Περιοχή αποσπάσματος"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:369
 | ||
| msgid "Tick callback"
 | ||
| msgstr "Σημείωση επανάκλησης"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:405
 | ||
| msgid "Frame count"
 | ||
| msgstr "Πλήθος καρέ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:439
 | ||
| msgid "Frame rate"
 | ||
| msgstr "Ρυθμός καρέ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:473
 | ||
| msgid "Accessible role"
 | ||
| msgstr "Ρόλος προσβάσιμου"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:507
 | ||
| msgid "Accessible name"
 | ||
| msgstr "Όνομα προσβάσιμου"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:541
 | ||
| msgid "Accessible description"
 | ||
| msgstr "Περιγραφή προσβάσιμου"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:575
 | ||
| msgid "Mapped"
 | ||
| msgstr "Απεικονισμένο"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:611
 | ||
| msgid "Realized"
 | ||
| msgstr "Πραγματοποιημένο"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:647
 | ||
| msgid "Is Toplevel"
 | ||
| msgstr "Είναι στο κορυφαίο επίπεδο"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:683
 | ||
| msgid "Child Visible"
 | ||
| msgstr "Ορατό θυγατρικό"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/object-hierarchy.ui:32
 | ||
| msgid "Object Hierarchy"
 | ||
| msgstr "Ιεραρχία αντικειμένου"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/object-tree.ui:94
 | ||
| msgid "Object"
 | ||
| msgstr "Αντικείμενο"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/object-tree.ui:139 gtk/inspector/window.ui:312
 | ||
| msgid "Style Classes"
 | ||
| msgstr "Κλάσεις τεχνοτροπιών"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:615
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Pointer: %p"
 | ||
| msgstr "Δείκτης: %p"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:630
 | ||
| msgctxt "type name"
 | ||
| msgid "Unknown"
 | ||
| msgstr "Άγνωστος"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:631
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Object: %p (%s)"
 | ||
| msgstr "Αντικείμενο: %p (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1056
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Uneditable property type: %s"
 | ||
| msgstr "Μη επεξεργάσιμος τύπος ιδιότητας: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1174
 | ||
| msgid "Attribute mapping"
 | ||
| msgstr "Απεικόνιση γνωρίσματος"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1179
 | ||
| msgid "Model:"
 | ||
| msgstr "Μοντέλο:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1180
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%p (%s)"
 | ||
| msgstr "%p (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1190
 | ||
| msgid "Column:"
 | ||
| msgstr "Στήλη:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1304
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Defined at: %p (%s)"
 | ||
| msgstr "Ορίζεται στο: %p (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1368 gtk/inspector/prop-editor.c:1384
 | ||
| msgid "inverted"
 | ||
| msgstr "αντεστραμμένα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1400
 | ||
| msgid "bidirectional, inverted"
 | ||
| msgstr "αμφίδρομα, αντεστραμμένα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1405 gtk/inspector/prop-editor.c:1501
 | ||
| msgid "bidirectional"
 | ||
| msgstr "αμφίδρομα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1410
 | ||
| msgid "Binding:"
 | ||
| msgstr "Συνδυασμός:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1520
 | ||
| msgid "Setting:"
 | ||
| msgstr "Ρύθμιση:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1552
 | ||
| msgid "Source:"
 | ||
| msgstr "Πηγή:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1557
 | ||
| msgid "Default"
 | ||
| msgstr "Προεπιλεγμένο"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1560
 | ||
| msgid "Theme"
 | ||
| msgstr "Θέμα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1563
 | ||
| msgid "XSettings"
 | ||
| msgstr "XSettings"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-list.ui:89 gtk/inspector/style-prop-list.ui:86
 | ||
| msgid "Property"
 | ||
| msgstr "Ιδιότητα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-list.ui:105 gtk/inspector/style-prop-list.ui:101
 | ||
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:340
 | ||
| msgid "Value"
 | ||
| msgstr "Τιμή"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-list.ui:123
 | ||
| msgid "Attribute"
 | ||
| msgstr "Γνώρισμα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-list.ui:139 gtk/inspector/signals-list.ui:127
 | ||
| msgid "Defined At"
 | ||
| msgstr "Ορίζεται στο"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:99
 | ||
| msgid "Path"
 | ||
| msgstr "Διαδρομή"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:117 gtk/inspector/signals-list.ui:117
 | ||
| msgid "Count"
 | ||
| msgstr "Πλήθος"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:129 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:238
 | ||
| msgid "Size"
 | ||
| msgstr "Μέγεθος"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:162
 | ||
| msgid "Name:"
 | ||
| msgstr "Όνομα:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:186
 | ||
| msgid "Type:"
 | ||
| msgstr "Τύπος:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:209
 | ||
| msgid "Size:"
 | ||
| msgstr "Μέγεθος:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/selector.ui:32 gtk/inspector/window.ui:305
 | ||
| msgid "Selector"
 | ||
| msgstr "Επιλογή"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/signals-list.c:111
 | ||
| msgid "Yes"
 | ||
| msgstr "Ναι"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/signals-list.ui:32
 | ||
| msgid "Trace signal emissions on this object"
 | ||
| msgstr "Ανίχνευση εκπομπών σήματος για το αντικείμενο"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/signals-list.ui:53
 | ||
| msgid "Clear log"
 | ||
| msgstr "Εκκαθάριση καταγραφής"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/signals-list.ui:104
 | ||
| msgid "Connected"
 | ||
| msgstr "Συνδεδεμένο"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/size-groups.c:224
 | ||
| msgid "Ignore hidden"
 | ||
| msgstr "Αγνόηση κρυφών"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/size-groups.c:242
 | ||
| msgid "Mode"
 | ||
| msgstr "Κατάσταση"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/size-groups.c:253
 | ||
| msgid "Horizontal"
 | ||
| msgstr "Οριζόντια"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/size-groups.c:254
 | ||
| msgid "Vertical"
 | ||
| msgstr "Κατακόρυφα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/size-groups.c:255
 | ||
| msgid "Both"
 | ||
| msgstr "Όλα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/statistics.ui:53
 | ||
| msgid "Type"
 | ||
| msgstr "Τύπος"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/statistics.ui:68
 | ||
| msgid "Self 1"
 | ||
| msgstr "Ατομικό 1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/statistics.ui:80
 | ||
| msgid "Cumulative 1"
 | ||
| msgstr "Άθροισμα 1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/statistics.ui:92
 | ||
| msgid "Self 2"
 | ||
| msgstr "Ατομικό 2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/statistics.ui:104
 | ||
| msgid "Cumulative 2"
 | ||
| msgstr "Άθροισμα 2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/statistics.ui:116
 | ||
| msgid "Self"
 | ||
| msgstr "Ατομικό"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/statistics.ui:133
 | ||
| msgid "Cumulative"
 | ||
| msgstr "Άθροισμα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/statistics.ui:165
 | ||
| msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
 | ||
| msgstr "Ενεργοποίηση στατιστικών με GOBJECT_DEBUG=instance-count"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.c:263 gtk/inspector/visual.c:278
 | ||
| msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
 | ||
| msgstr "Το θέμα είναι προκαθορισμένο από το GTK_THEME"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.c:453
 | ||
| msgid "Backend does not support window scaling"
 | ||
| msgstr "Το σύστημα υποστήριξης δεν υποστηρίζει εστίαση παραθύρου"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.c:492
 | ||
| msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
 | ||
| msgstr "Η ρύθμιση είναι προκαθορισμένη από το GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.c:557
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Not settable at runtime.\n"
 | ||
| "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Δεν μπορεί να οριστεί στο περιβάλλον εκτέλεσης.\n"
 | ||
| "Χρησιμοποιήστε GDK_GL=always ή GDK_GL=disable"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.c:571 gtk/inspector/visual.c:572
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.c:573
 | ||
| msgid "GL rendering is disabled"
 | ||
| msgstr "Η απεικόνιση GL είναι απενεργοποιημένη"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:49
 | ||
| msgid "GTK+ Theme"
 | ||
| msgstr "Θέμα GTK+"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:82
 | ||
| msgid "Dark Variant"
 | ||
| msgstr "Σκούρα παραλλαγή"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:115
 | ||
| msgid "Cursor Theme"
 | ||
| msgstr "Θέμα δρομέα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:148
 | ||
| msgid "Cursor Size"
 | ||
| msgstr "Μέγεθος δρομέα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:183
 | ||
| msgid "Icon Theme"
 | ||
| msgstr "Θέμα εικονιδίου"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:216 gtk/ui/gtkfontbutton.ui:15
 | ||
| msgid "Font"
 | ||
| msgstr "Γραμματοσειρά"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:249
 | ||
| msgid "Text Direction"
 | ||
| msgstr "Κατεύθυνση κειμένου"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:262
 | ||
| msgid "Left-to-Right"
 | ||
| msgstr "Αριστερά προς δεξιά"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:263
 | ||
| msgid "Right-to-Left"
 | ||
| msgstr "Δεξιά προς αριστερά"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:287
 | ||
| msgid "Window scaling"
 | ||
| msgstr "Κλιμάκωση παραθύρου"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:322
 | ||
| msgid "Animations"
 | ||
| msgstr "Κινούμενα εφέ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:367
 | ||
| msgid "Rendering Mode"
 | ||
| msgstr "Λειτουργία απεικόνισης"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:380
 | ||
| msgid "Similar"
 | ||
| msgstr "Παρόμοιο"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:381
 | ||
| msgid "Image"
 | ||
| msgstr "Εικόνα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:382
 | ||
| msgid "Recording"
 | ||
| msgstr "Εγγραφή"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:406
 | ||
| msgid "Show Graphic Updates"
 | ||
| msgstr "Εμφάνιση ενημερώσεων γραφικών"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:440
 | ||
| msgid "Show Baselines"
 | ||
| msgstr "Εμφάνιση αφετηρίας"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:474
 | ||
| msgid "Show Pixel Cache"
 | ||
| msgstr "Εμφάνιση κρυφής μνήμης εικονοστοιχείου"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:508
 | ||
| msgid "Simulate touchscreen"
 | ||
| msgstr "Προσομοίωση λειτουργίας αφής"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:553
 | ||
| msgid "GL Rendering"
 | ||
| msgstr "Απεικόνιση GL"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:565
 | ||
| msgid "When needed"
 | ||
| msgstr "Όταν απαιτείται"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:566
 | ||
| msgid "Always"
 | ||
| msgstr "Πάντα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:567
 | ||
| msgid "Disabled"
 | ||
| msgstr "Ανενεργό"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:591
 | ||
| msgid "Software GL"
 | ||
| msgstr "Λογισμικό GL"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:625
 | ||
| msgid "Software Surfaces"
 | ||
| msgstr "Επιφάνειες λογισμικού"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:659
 | ||
| msgid "Texture Rectangle Extension"
 | ||
| msgstr "Επέκταση «ορθογώνιο επιλογής»"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:24
 | ||
| msgid "Select an Object"
 | ||
| msgstr "Επιλογή αντικειμένου"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:47 gtk/inspector/window.ui:127
 | ||
| msgid "Show Details"
 | ||
| msgstr "Εμφάνιση λεπτομερειών"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:70
 | ||
| msgid "Show all Objects"
 | ||
| msgstr "Εμφάνιση όλων των αντικειμένων"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:100
 | ||
| msgid "Collect Statistics"
 | ||
| msgstr "Συλλογή στατιστικών"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:149
 | ||
| msgid "Show all Resources"
 | ||
| msgstr "Εμφάνιση όλων των πόρων"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
 | ||
| #. up an extra panel of settings in a print dialog.
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:257
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4288
 | ||
| msgid "Miscellaneous"
 | ||
| msgstr "Διάφορα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:277
 | ||
| msgid "Signals"
 | ||
| msgstr "Σήματα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:287
 | ||
| msgid "Child Properties"
 | ||
| msgstr "Ιδιότητες θυγατρικού"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:296
 | ||
| msgid "Hierarchy"
 | ||
| msgstr "Ιεραρχία"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:319
 | ||
| msgid "Style Properties"
 | ||
| msgstr "Ιδιότητες στυλ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:328 gtk/inspector/window.ui:418
 | ||
| msgid "CSS"
 | ||
| msgstr "CSS"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:335
 | ||
| msgid "Size Groups"
 | ||
| msgstr "Μέγεθος ομάδων"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:342
 | ||
| msgid "Data"
 | ||
| msgstr "Δεδομένα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:349
 | ||
| msgid "Actions"
 | ||
| msgstr "Ενέργειες"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:365
 | ||
| msgid "Gestures"
 | ||
| msgstr "Xειρονομίες"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:373
 | ||
| msgid "Magnifier"
 | ||
| msgstr "Μεγεθυντής"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:388
 | ||
| msgid "Objects"
 | ||
| msgstr "Αντικείμενα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:398
 | ||
| msgid "Statistics"
 | ||
| msgstr "Στατιστικά"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:408
 | ||
| msgid "Resources"
 | ||
| msgstr "Πόροι"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:427
 | ||
| msgid "Visual"
 | ||
| msgstr "Οπτικά"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:436 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:497
 | ||
| msgid "General"
 | ||
| msgstr "Γενικά"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:4
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "asme_f"
 | ||
| msgstr "asme_f"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:5
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A0×2"
 | ||
| msgstr "A0×2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:6
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A0"
 | ||
| msgstr "A0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:7
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A0×3"
 | ||
| msgstr "A0×3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:8
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A1"
 | ||
| msgstr "A1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:9
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A10"
 | ||
| msgstr "A10"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:10
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A1×3"
 | ||
| msgstr "A1×3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:11
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A1×4"
 | ||
| msgstr "A1×4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:12
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A2"
 | ||
| msgstr "A2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:13
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A2×3"
 | ||
| msgstr "A2×3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:14
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A2×4"
 | ||
| msgstr "A2×4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:15
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A2×5"
 | ||
| msgstr "A2×5"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:16
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3"
 | ||
| msgstr "A3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:17
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3 Extra"
 | ||
| msgstr "A3 Extra"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:18
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3×3"
 | ||
| msgstr "A3×3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:19
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3×4"
 | ||
| msgstr "A3×4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:20
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3×5"
 | ||
| msgstr "A3×5"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:21
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3×6"
 | ||
| msgstr "A3×6"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:22
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3×7"
 | ||
| msgstr "A3×7"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:23
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4"
 | ||
| msgstr "A4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:24
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4 Extra"
 | ||
| msgstr "A4 Extra"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:25
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4 Tab"
 | ||
| msgstr "A4 Tab"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:26
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4×3"
 | ||
| msgstr "A4×3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:27
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4×4"
 | ||
| msgstr "A4×4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:28
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4×5"
 | ||
| msgstr "A4×5"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:29
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4×6"
 | ||
| msgstr "A4×6"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:30
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4×7"
 | ||
| msgstr "A4×7"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:31
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4×8"
 | ||
| msgstr "A4×8"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:32
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4×9"
 | ||
| msgstr "A4×9"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:33
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A5"
 | ||
| msgstr "A5"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:34
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A5 Extra"
 | ||
| msgstr "A5 Extra"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:35
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A6"
 | ||
| msgstr "A6"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:36
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A7"
 | ||
| msgstr "A7"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:37
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A8"
 | ||
| msgstr "A8"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:38
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A9"
 | ||
| msgstr "A9"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:39
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B0"
 | ||
| msgstr "B0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:40
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B1"
 | ||
| msgstr "B1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:41
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B10"
 | ||
| msgstr "B10"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:42
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B2"
 | ||
| msgstr "B2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:43
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B3"
 | ||
| msgstr "B3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:44
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B4"
 | ||
| msgstr "B4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:45
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B5"
 | ||
| msgstr "B5δ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:46
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B5 Extra"
 | ||
| msgstr "B5 Extra"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:47
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B6"
 | ||
| msgstr "B6"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:48
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B6/C4"
 | ||
| msgstr "B6/C4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:49
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B7"
 | ||
| msgstr "B7"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:50
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B8"
 | ||
| msgstr "B8"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:51
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B9"
 | ||
| msgstr "B9"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:52
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C0"
 | ||
| msgstr "C0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:53
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C1"
 | ||
| msgstr "C1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:54
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C10"
 | ||
| msgstr "C10"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:55
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C2"
 | ||
| msgstr "C2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:56
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C3"
 | ||
| msgstr "C3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:57
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C4"
 | ||
| msgstr "C4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:58
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C5"
 | ||
| msgstr "C5"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:59
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C6"
 | ||
| msgstr "C6"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:60
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C6/C5"
 | ||
| msgstr "C6/C5"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:61
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C7"
 | ||
| msgstr "C7"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:62
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C7/C6"
 | ||
| msgstr "C7/C6"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:63
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C8"
 | ||
| msgstr "C8"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:64
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C9"
 | ||
| msgstr "C9"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:65
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "DL Envelope"
 | ||
| msgstr "Φάκελος DL"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:66
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "RA0"
 | ||
| msgstr "RA0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:67
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "RA1"
 | ||
| msgstr "RA1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:68
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "RA2"
 | ||
| msgstr "RA2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:69
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "RA3"
 | ||
| msgstr "RA3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:70
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "RA4"
 | ||
| msgstr "RA4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:71
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "SRA0"
 | ||
| msgstr "SRA0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:72
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "SRA1"
 | ||
| msgstr "SRA1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:73
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "SRA2"
 | ||
| msgstr "SRA2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:74
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "SRA3"
 | ||
| msgstr "SRA3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:75
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "SRA4"
 | ||
| msgstr "SRA4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:76
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB0"
 | ||
| msgstr "JB0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:77
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB1"
 | ||
| msgstr "JB1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:78
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB10"
 | ||
| msgstr "JB10"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:79
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB2"
 | ||
| msgstr "JB2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:80
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB3"
 | ||
| msgstr "JB3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:81
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB4"
 | ||
| msgstr "JB4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:82
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB5"
 | ||
| msgstr "JB5"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:83
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB6"
 | ||
| msgstr "JB6"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:84
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB7"
 | ||
| msgstr "JB7"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:85
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB8"
 | ||
| msgstr "JB8"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:86
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB9"
 | ||
| msgstr "JB9"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:87
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "jis exec"
 | ||
| msgstr "jis exec"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:88
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Choukei 2 Envelope"
 | ||
| msgstr "Φάκελος Choukei 2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:89
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Choukei 3 Envelope"
 | ||
| msgstr "Φάκελος Choukei 3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:90
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Choukei 4 Envelope"
 | ||
| msgstr "Φάκελος Choukei 4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:91
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Choukei 40 Envelope"
 | ||
| msgstr "Φάκελος Choukei 40"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:92
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "hagaki (postcard)"
 | ||
| msgstr "hagaki (κάρτα)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:93
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "kahu Envelope"
 | ||
| msgstr "Φάκελος kahu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:94
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "kaku2 Envelope"
 | ||
| msgstr "Φάκελος kaku2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:95
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "kaku3 Envelope"
 | ||
| msgstr "Φάκελος kaku3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:96
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "kaku4 Envelope"
 | ||
| msgstr "Φάκελος kaku4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:97
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "kaku5 Envelope"
 | ||
| msgstr "Φάκελος kaku5"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:98
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "kaku7 Envelope"
 | ||
| msgstr "Φάκελος kaku7"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:99
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "kaku8 Envelope"
 | ||
| msgstr "Φάκελος kaku8"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:100
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "oufuku (reply postcard)"
 | ||
| msgstr "oufuku (κάρτα απάντησης)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:101
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "you4 Envelope"
 | ||
| msgstr "Φάκελος you4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:102
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "you6 Envelope"
 | ||
| msgstr "Φάκελος you6"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:103
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "10×11"
 | ||
| msgstr "10×11"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:104
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "10×13"
 | ||
| msgstr "10×13"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:105
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "10×14"
 | ||
| msgstr "10×14"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:106
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "10×15"
 | ||
| msgstr "10×15"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:107
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "11×12"
 | ||
| msgstr "11×12"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:108
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "11×15"
 | ||
| msgstr "11×15"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:109
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "12×19"
 | ||
| msgstr "12×19"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:110
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "5×7"
 | ||
| msgstr "5×7"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:111
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "6×9 Envelope"
 | ||
| msgstr "Φάκελος 6x9"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:112
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "7×9 Envelope"
 | ||
| msgstr "Φάκελος 7x9"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:113
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "8×10 Envelope"
 | ||
| msgstr "Φάκελος 8×10"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:114
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "9×11 Envelope"
 | ||
| msgstr "Φάκελος 9x11"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:115
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "9×12 Envelope"
 | ||
| msgstr "Φάκελος 9×12"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:116
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "a2 Envelope"
 | ||
| msgstr "Φάκελος a2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:117
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Arch A"
 | ||
| msgstr "Arch A"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:118
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Arch B"
 | ||
| msgstr "Arch B"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:119
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Arch C"
 | ||
| msgstr "Arch C"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:120
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Arch D"
 | ||
| msgstr "Arch D"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:121
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Arch E"
 | ||
| msgstr "Arch E"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:122
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "b-plus"
 | ||
| msgstr "b-plus"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:123
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "c"
 | ||
| msgstr "c"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:124
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "c5 Envelope"
 | ||
| msgstr "Φάκελος c5"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:125
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "d"
 | ||
| msgstr "d"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:126
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "e"
 | ||
| msgstr "e"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:127
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "edp"
 | ||
| msgstr "edp"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:128
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "European edp"
 | ||
| msgstr "Ευρωπαϊκό edp"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:129
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Executive"
 | ||
| msgstr "Executive"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:130
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "f"
 | ||
| msgstr "f"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:131
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Fan-Fold European"
 | ||
| msgstr "Ευρωπαϊκό αναδιπλούμενο"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:132
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Fan-Fold US"
 | ||
| msgstr "Αμερικάνικο αναδιπλούμενο"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:133
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Fan-Fold German Legal"
 | ||
| msgstr "Νομικό γερμανικό αναδιπλούμενο"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:134
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Government Legal"
 | ||
| msgstr "Νομικό κυβέρνησης"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:135
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Government Letter"
 | ||
| msgstr "Επιστολή κυβέρνησης"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:136
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Index 3×5"
 | ||
| msgstr "Δείκτης 3x5"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:137
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Index 4×6 (postcard)"
 | ||
| msgstr "Δείκτης 4x6 (καρτ-ποστάλ)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:138
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Index 4×6 ext"
 | ||
| msgstr "Δείκτης 4x6 ext"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:139
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Index 5×8"
 | ||
| msgstr "Δείκτης 5x8"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:140
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Invoice"
 | ||
| msgstr "Τιμολόγιο"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:141
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Tabloid"
 | ||
| msgstr "Ταμπλόιντ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:142
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "US Legal"
 | ||
| msgstr "Αμερικανικό νομικό"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:143
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "US Legal Extra"
 | ||
| msgstr "Μεγάλο αμερικάνικο νομικό"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:144
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "US Letter"
 | ||
| msgstr "Αμερικάνικη επιστολή"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:145
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "US Letter Extra"
 | ||
| msgstr "Μεγάλη αμερικάνικη επιστολή"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:146
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "US Letter Plus"
 | ||
| msgstr "Πρόσθετη αμερικάνικη επιστολή"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:147
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Monarch Envelope"
 | ||
| msgstr "Φάκελος Monarch"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:148
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "#10 Envelope"
 | ||
| msgstr "Φάκελος #10"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:149
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "#11 Envelope"
 | ||
| msgstr "Φάκελος #11"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:150
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "#12 Envelope"
 | ||
| msgstr "Φάκελος #12"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:151
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "#14 Envelope"
 | ||
| msgstr "Φάκελος #14"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:152
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "#9 Envelope"
 | ||
| msgstr "Φάκελος #9"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:153
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Oficio"
 | ||
| msgstr "Γραφείου"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:154
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Personal Envelope"
 | ||
| msgstr "Προσωπικός φάκελος"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:155
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Quarto"
 | ||
| msgstr "Τέταρτο"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:156
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Super A"
 | ||
| msgstr "Super A"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:157
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Super B"
 | ||
| msgstr "Super B"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:158
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Wide Format"
 | ||
| msgstr "Πλατιά μορφή"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:159
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Photo L"
 | ||
| msgstr "Φωτογραφικό L"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:160
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Dai-pa-kai"
 | ||
| msgstr "Dai-pa-kai"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:161
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Folio"
 | ||
| msgstr "Folio"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:162
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Folio sp"
 | ||
| msgstr "Folio sp"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:163
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Invite Envelope"
 | ||
| msgstr "Φάκελος προσκλητηρίου"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:164
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Italian Envelope"
 | ||
| msgstr "Ιταλικός φάκελος"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:165
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "juuro-ku-kai"
 | ||
| msgstr "juuro-ku-kai"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:166
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Large Photo"
 | ||
| msgstr "Μεγάλη φωτογραφία"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:167
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Medium Photo"
 | ||
| msgstr "Μεσαία φωτογραφία"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:168
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "pa-kai"
 | ||
| msgstr "pa-kai"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:169
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Postfix Envelope"
 | ||
| msgstr "Φάκελος Postfix"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:170
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Small Photo"
 | ||
| msgstr "Μικρή φωτογραφία"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:171
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Wide Photo"
 | ||
| msgstr "Πλατιά φωτογραφία"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:172
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc1 Envelope"
 | ||
| msgstr "Φάκελος prc1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:173
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc10 Envelope"
 | ||
| msgstr "Φάκελος prc10"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:174
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc 16k"
 | ||
| msgstr "prc 16k"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:175
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc2 Envelope"
 | ||
| msgstr "Φάκελος prc2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:176
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc3 Envelope"
 | ||
| msgstr "Φάκελος prc3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:177
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc 32k"
 | ||
| msgstr "prc 32k"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:178
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc4 Envelope"
 | ||
| msgstr "Φάκελος prc4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:179
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc5 Envelope"
 | ||
| msgstr "Φάκελος prc5"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:180
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc6 Envelope"
 | ||
| msgstr "Φάκελος prc6"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:181
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc7 Envelope"
 | ||
| msgstr "Φάκελος prc7"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:182
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc8 Envelope"
 | ||
| msgstr "Φάκελος prc8"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:183
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc9 Envelope"
 | ||
| msgstr "Φάκελος prc9"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:184
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "ROC 16k"
 | ||
| msgstr "ROC 16k"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:185
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "ROC 8k"
 | ||
| msgstr "ROC 8k"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:176
 | ||
| msgid "About"
 | ||
| msgstr "Περί"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:250
 | ||
| msgid "Credits"
 | ||
| msgstr "Μνεία"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:96
 | ||
| msgid "_View All Applications"
 | ||
| msgstr "_Εμφάνιση όλων των εφαρμογών"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:104
 | ||
| msgid "_Find New Applications"
 | ||
| msgstr "_Εύρεση νέων εφαρμογών"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:117
 | ||
| msgid "No applications found."
 | ||
| msgstr "Δεν βρέθηκαν εφαρμογές."
 | ||
| 
 | ||
| #. used for the application menu on MacOS
 | ||
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:14
 | ||
| msgid "Preferences"
 | ||
| msgstr "Προτιμήσεις"
 | ||
| 
 | ||
| #. used for the application menu on MacOS
 | ||
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:21
 | ||
| msgid "Services"
 | ||
| msgstr "Υπηρεσίες"
 | ||
| 
 | ||
| #. used for the application menu on MacOS.  %s is replaced with the application name.
 | ||
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:28
 | ||
| msgid "Hide %s"
 | ||
| msgstr "Απόκρυψη %s"
 | ||
| 
 | ||
| #. used for the application menu on MacOS
 | ||
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:34
 | ||
| msgid "Hide Others"
 | ||
| msgstr "Απόκρυψη των άλλων"
 | ||
| 
 | ||
| #. used for the application menu on MacOS
 | ||
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:40
 | ||
| msgid "Show All"
 | ||
| msgstr "Εμφάνιση όλων"
 | ||
| 
 | ||
| #. used for the application menu on MacOS.  %s is replaced with the application name.
 | ||
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:48
 | ||
| msgid "Quit %s"
 | ||
| msgstr "Έξοδος του %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkassistant.ui:109
 | ||
| msgid "_Next"
 | ||
| msgstr "Ε_πόμενο"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkassistant.ui:130
 | ||
| msgid "_Back"
 | ||
| msgstr "Πί_σω"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkassistant.ui:150
 | ||
| msgid "_Finish"
 | ||
| msgstr "_Τερματισμός"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:7
 | ||
| msgid "Select a Color"
 | ||
| msgstr "Επιλογή χρώματος"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:66
 | ||
| msgid "Color Name"
 | ||
| msgstr "Όνομα χρώματος"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:170
 | ||
| msgctxt "Color channel"
 | ||
| msgid "A"
 | ||
| msgstr "Άλφα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:188
 | ||
| msgid "Alpha"
 | ||
| msgstr "Άλφα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:229
 | ||
| msgctxt "Color channel"
 | ||
| msgid "H"
 | ||
| msgstr "Απόχρωση"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:247
 | ||
| msgid "Hue"
 | ||
| msgstr "Απόχρωση"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:289
 | ||
| msgctxt "Color Channel"
 | ||
| msgid "S"
 | ||
| msgstr "Κορεσμός"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:302
 | ||
| msgctxt "Color Channel"
 | ||
| msgid "V"
 | ||
| msgstr "Τιμή"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:319
 | ||
| msgid "Saturation"
 | ||
| msgstr "Κορεσμός"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:82
 | ||
| msgid "Create Folder"
 | ||
| msgstr "Δημιουργία φακέλου"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:156
 | ||
| msgid "All Files"
 | ||
| msgstr "Όλα τα αρχεία"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:199
 | ||
| msgid "Files"
 | ||
| msgstr "Αρχεία"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:249
 | ||
| msgid "Modified"
 | ||
| msgstr "Τροποποιήθηκε"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:338
 | ||
| msgid "Select which types of files are shown"
 | ||
| msgstr "Επιλέξτε τους τύπους αρχείων που θα προβάλλονται"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:7
 | ||
| msgid "Select Font"
 | ||
| msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:52
 | ||
| msgid "Search font name"
 | ||
| msgstr "Αναζήτηση ονόματος γραμματοσειράς"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:94
 | ||
| msgid "Font Family"
 | ||
| msgstr "Οικογένεια γραμματοσειράς"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:119
 | ||
| msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Καμιά γραμματοσειρά δεν ταιριάζει στην αναζήτησή σας. Μπορείτε να "
 | ||
| "αναθεωρήσετε την αναζήτησή σας και να ξαναπροσπαθήσετε."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:50
 | ||
| msgid "_Format for:"
 | ||
| msgstr "_Μορφοποίηση για:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:88 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:901
 | ||
| msgid "_Paper size:"
 | ||
| msgstr "Μέγε_θος χαρτιού:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:137
 | ||
| msgid "_Orientation:"
 | ||
| msgstr "_Προσανατολισμός:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:179 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:957
 | ||
| msgid "Portrait"
 | ||
| msgstr "Κάθετος"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:229 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:959
 | ||
| msgid "Reverse portrait"
 | ||
| msgstr "Αντίστροφα κάθετος"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:279 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:958
 | ||
| msgid "Landscape"
 | ||
| msgstr "Οριζόντιος"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:328 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:960
 | ||
| msgid "Reverse landscape"
 | ||
| msgstr "Αντίστροφα οριζόντιος"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:11
 | ||
| msgid "Down Path"
 | ||
| msgstr "Διαδρομή κάτω"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:36
 | ||
| msgid "Up Path"
 | ||
| msgstr "Διαδρομή πάνω"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:124
 | ||
| msgid "Printer"
 | ||
| msgstr "Εκτυπωτής"
 | ||
| 
 | ||
| #. this is the header for the printer status column in the print dialog
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:146
 | ||
| msgid "Status"
 | ||
| msgstr "Κατάσταση"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:208
 | ||
| msgid "Range"
 | ||
| msgstr "Εύρος"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:231
 | ||
| msgid "_All Pages"
 | ||
| msgstr "Ό_λες οι σελίδες"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:249
 | ||
| msgid "C_urrent Page"
 | ||
| msgstr "_Τρέχουσα σελίδα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:269
 | ||
| msgid "Se_lection"
 | ||
| msgstr "_Επιλογή"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:288
 | ||
| msgid "Pag_es:"
 | ||
| msgstr "_Σελίδες:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:292 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:313
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:320
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Specify one or more page ranges,\n"
 | ||
| " e.g. 1–3, 7, 11"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Καθορισμός επιλεγμένων σελίδων,\n"
 | ||
| " π.χ. 1-3, 7, 11"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:319
 | ||
| msgid "Pages"
 | ||
| msgstr "Σελίδες"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:361
 | ||
| msgid "Copies"
 | ||
| msgstr "Αντίγραφα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:388
 | ||
| msgid "Copie_s:"
 | ||
| msgstr "Αντί_γραφα:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:418
 | ||
| msgid "C_ollate"
 | ||
| msgstr "Συ_ρραφή"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:436
 | ||
| msgid "_Reverse"
 | ||
| msgstr "Αντίστρο_φη σειρά"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:527
 | ||
| msgid "Layout"
 | ||
| msgstr "Διάταξη"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:554
 | ||
| msgid "T_wo-sided:"
 | ||
| msgstr "_Διπλής όψης:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:587
 | ||
| msgid "Pages per _side:"
 | ||
| msgstr "Σελίδες ανά _φύλλο:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:622
 | ||
| msgid "Page or_dering:"
 | ||
| msgstr "_Σειρά σελίδων:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:656
 | ||
| msgid "_Only print:"
 | ||
| msgstr "Εκτύπωση _μόνο για:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:676
 | ||
| msgid "All sheets"
 | ||
| msgstr "Όλες τις σελίδες"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:677
 | ||
| msgid "Even sheets"
 | ||
| msgstr "Ζυγές σελίδες"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:678
 | ||
| msgid "Odd sheets"
 | ||
| msgstr "Μονές σελίδες"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:694
 | ||
| msgid "Sc_ale:"
 | ||
| msgstr "Κλί_μακα:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:775
 | ||
| msgid "Paper"
 | ||
| msgstr "Χαρτί"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:802
 | ||
| msgid "Paper _type:"
 | ||
| msgstr "_Τύπος χαρτιού:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:835
 | ||
| msgid "Paper _source:"
 | ||
| msgstr "_Πηγή χαρτιού:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:868
 | ||
| msgid "Output t_ray:"
 | ||
| msgstr "Συρτάρι ε_ξόδου:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:936
 | ||
| msgid "Or_ientation:"
 | ||
| msgstr "_Προσανατολισμός:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1054
 | ||
| msgid "Job Details"
 | ||
| msgstr "Λεπτομέρειες εκτύπωσης"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1081
 | ||
| msgid "Pri_ority:"
 | ||
| msgstr "Πρ_οτεραιότητα:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1113
 | ||
| msgid "_Billing info:"
 | ||
| msgstr "Πληροφορίες τιμο_λόγησης:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1169
 | ||
| msgid "Print Document"
 | ||
| msgstr "Εκτύπωση εγγράφου"
 | ||
| 
 | ||
| #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1192
 | ||
| msgid "_Now"
 | ||
| msgstr "_Τώρα"
 | ||
| 
 | ||
| #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1211
 | ||
| msgid "A_t:"
 | ||
| msgstr "_Στις:"
 | ||
| 
 | ||
| #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1216 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1218
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1240 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1242
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1249
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Specify the time of print,\n"
 | ||
| " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Προσδιορίστε τον χρόνο εκτύπωσης,\n"
 | ||
| "π.χ. 15:30, 2:35 μμ, 14:15:20, 11:46:30 πμ, 4 μμ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1248
 | ||
| msgid "Time of print"
 | ||
| msgstr "Ώρα εκτύπωσης"
 | ||
| 
 | ||
| #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1264
 | ||
| msgid "On _hold"
 | ||
| msgstr "Σε α_ναμονή"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1269 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1270
 | ||
| msgid "Hold the job until it is explicitly released"
 | ||
| msgstr "Η εργασία σε αναμονή μέχρι τη ρητή εκτύπωση"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1314
 | ||
| msgid "Add Cover Page"
 | ||
| msgstr "Προσθήκη εξωφύλλου"
 | ||
| 
 | ||
| #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1341
 | ||
| msgid "Be_fore:"
 | ||
| msgstr "Π_ριν:"
 | ||
| 
 | ||
| #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1373
 | ||
| msgid "_After:"
 | ||
| msgstr "_Μετά:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1429
 | ||
| msgid "Job"
 | ||
| msgstr "Εκτύπωση"
 | ||
| 
 | ||
| #. This will appear as a tab label in the print dialog.
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1493
 | ||
| msgid "Image Quality"
 | ||
| msgstr "Ποιότητα εικόνας"
 | ||
| 
 | ||
| #. This will appear as a tab label in the print dialog.
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1557
 | ||
| msgid "Color"
 | ||
| msgstr "Χρώμα"
 | ||
| 
 | ||
| #. This will appear as a tab label in the print dialog.
 | ||
| #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1621
 | ||
| msgid "Finishing"
 | ||
| msgstr "Ολοκληρώνεται"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1667
 | ||
| msgid "Advanced"
 | ||
| msgstr "Για προχωρημένους"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1696
 | ||
| msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
 | ||
| msgstr "Μερικές ρυθμίσεις του διαλόγου συγκρούονται μεταξύ τους"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:79
 | ||
| msgid "Select which type of documents are shown"
 | ||
| msgstr "Επιλέξτε τον τύπο εγγράφων που θα προβάλλονται"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24
 | ||
| msgid "Volume"
 | ||
| msgstr "Ένταση ήχου"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:25
 | ||
| msgid "Turns volume up or down"
 | ||
| msgstr "Αυξομειώνει την ένταση"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34
 | ||
| msgid "Volume Up"
 | ||
| msgstr "Αύξηση έντασης"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:35
 | ||
| msgid "Increases the volume"
 | ||
| msgstr "Αυξάνει την ένταση του ήχου"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44
 | ||
| msgid "Volume Down"
 | ||
| msgstr "Μείωση έντασης"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:45
 | ||
| msgid "Decreases the volume"
 | ||
| msgstr "Μειώνει την ένταση του ήχου"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1386
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to write header\n"
 | ||
| msgstr "Αποτυχία εγγραφής κεφαλίδας\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1392
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to write hash table\n"
 | ||
| msgstr "Αποτυχία εγγραφής πίνακα κατακερματισμού\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1398
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to write folder index\n"
 | ||
| msgstr "Αποτυχία εγγραφής ευρετηρίου φακέλου\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1406
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to rewrite header\n"
 | ||
| msgstr "Αποτυχία επανεγγραφής κεφαλίδας\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1500
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to open file %s : %s\n"
 | ||
| msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου %s : %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1508 gtk/updateiconcache.c:1538
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to write cache file: %s\n"
 | ||
| msgstr "Αποτυχία εγγραφής αρχείου κρυφής μνήμης: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1548
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The generated cache was invalid.\n"
 | ||
| msgstr "Η δημιουργημένη κρυφή μνήμη ήταν άκυρη.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1562
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
 | ||
| msgstr "Αδυναμία μετονομασίας του %s σε %s: %s· άρα, αφαιρείται το %s.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1576
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
 | ||
| msgstr "Αδυναμία μετονομασίας του %s σε %s: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1586
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
 | ||
| msgstr "Αδυναμία μετονομασίας του %s πάλι σε %s: %s.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1613
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cache file created successfully.\n"
 | ||
| msgstr "Επιτυχής δημιουργία αρχείου κρυφής μνήμης.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1652
 | ||
| msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
 | ||
| msgstr "Αντικατάσταση υπάρχουσας κρυφής μνήμης, ακόμη κι αν είναι ενημερωμένη"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1653
 | ||
| msgid "Don't check for the existence of index.theme"
 | ||
| msgstr "Να μη γίνεται έλεγχος για την ύπαρξη του index.theme"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1654
 | ||
| msgid "Don't include image data in the cache"
 | ||
| msgstr "Να μη συμπεριλαμβάνονται δεδομένα εικόνων στην κρυφή μνήμη"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1655
 | ||
| msgid "Include image data in the cache"
 | ||
| msgstr "Να συμπεριλαμβάνονται δεδομένα στην κρυφή μνήμη"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1656
 | ||
| msgid "Output a C header file"
 | ||
| msgstr "Έξοδος σε αρχείο κεφαλίδας C"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1657
 | ||
| msgid "Turn off verbose output"
 | ||
| msgstr "Απενεργοποίηση αναλυτικής εξόδου μηνυμάτων"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1658
 | ||
| msgid "Validate existing icon cache"
 | ||
| msgstr "Επαλήθευση υπάρχουσας κρυφής μνήμης εικονιδίων"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1725
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "File not found: %s\n"
 | ||
| msgstr "Δε βρέθηκε το αρχείο: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1731
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
 | ||
| msgstr "Δεν είναι έγκυρη κρυφή μνήμη εικονιδίων: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1744
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No theme index file.\n"
 | ||
| msgstr "Χωρίς αρχείο ευρετηρίου θέματος.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1748
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "No theme index file in '%s'.\n"
 | ||
| "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Χωρίς αρχείο ευρετηρίου θέματος στο '%s'.\n"
 | ||
| "Αν θέλετε να δημιουργήσετε εδώ κρυφή μνήμη εικονιδίων, χρησιμοποιήστε το --"
 | ||
| "ignore-theme-index.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imam-et.c:452
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "Amharic (EZ+)"
 | ||
| msgstr "Αμχαρικά (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imbroadway.c:51
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "Broadway"
 | ||
| msgstr "Broadway"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imcedilla.c:90
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "Cedilla"
 | ||
| msgstr "Σεντίγ"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imcyrillic-translit.c:215
 | ||
| msgctxt "input menthod menu"
 | ||
| msgid "Cyrillic (Transliterated)"
 | ||
| msgstr "Κυριλλικά (μεταγραμμένα)"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/input/imime.c:30
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "Windows IME"
 | ||
| msgstr "Windows IME"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/iminuktitut.c:125
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "Inuktitut (Transliterated)"
 | ||
| msgstr "Inuktitut (μεταγραμμένα)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imipa.c:143
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "IPA"
 | ||
| msgstr "IPA"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/immultipress.c:30
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "Multipress"
 | ||
| msgstr "Πολλαπλά χτυπήματα"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/input/imquartz.c:58
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "Mac OS X Quartz"
 | ||
| msgstr "Mac OS X Quartz"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imthai.c:33
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "Thai-Lao"
 | ||
| msgstr "Ταϋλανδέζικα-Λαοτιανά"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imti-er.c:451
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
 | ||
| msgstr "Tigrigna Ερυθραίας (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imti-et.c:451
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
 | ||
| msgstr "Tigrigna Αιθιοπίας (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imviqr.c:242
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "Vietnamese (VIQR)"
 | ||
| msgstr "Βιετναμέζικα (VIQR)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imxim.c:26
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "X Input Method"
 | ||
| msgstr "Μέθοδος Eισαγωγής Χ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: The printer status is online, i.e. it is
 | ||
| #. * ready to print.
 | ||
| #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744
 | ||
| msgid "Online"
 | ||
| msgstr "Έτοιμο"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: The printer is offline.
 | ||
| #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751
 | ||
| msgid "Offline"
 | ||
| msgstr "Χωρίς σύνδεση"
 | ||
| 
 | ||
| #. We shouldn't get here because the query omits dormant
 | ||
| #. * printers by default.
 | ||
| #. Translators: Printer has been offline for a long time.
 | ||
| #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757
 | ||
| msgid "Dormant"
 | ||
| msgstr "Σε αδράνεια"
 | ||
| 
 | ||
| #. How many document pages to go onto one side of paper.
 | ||
| #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939
 | ||
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676
 | ||
| #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
 | ||
| msgid "Pages per _sheet:"
 | ||
| msgstr "Σελίδες ανά _φύλλο:"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1090
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1399
 | ||
| msgid "Username:"
 | ||
| msgstr "Όνομα χρήστη:"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1091
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1408
 | ||
| msgid "Password:"
 | ||
| msgstr "Κωδικός πρόσβασης:"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1130
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Απαιτείται πιστοποίηση για την εκτύπωση του εγγράφου “%s” στον εκτυπωτή %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1132
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to print a document on %s"
 | ||
| msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για την εκτύπωση ενός εγγράφου στο %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1136
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
 | ||
| msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη των ιδιοτήτων της εργασίας “%s”"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1138
 | ||
| msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
 | ||
| msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη των ιδιοτήτων μιας εργασίας"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1142
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
 | ||
| msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη των ιδιοτήτων του εκτυπωτή %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1144
 | ||
| msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
 | ||
| msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη των ιδιοτήτων ενός εκτυπωτή"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1147
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
 | ||
| msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη του προεπιλεγμένου εκτυπωτή του %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1150
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to get printers from %s"
 | ||
| msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη των εκτυπωτών από το %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1155
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to get a file from %s"
 | ||
| msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη ενός αρχείου από το %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1157
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required on %s"
 | ||
| msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση στο %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1393
 | ||
| msgid "Domain:"
 | ||
| msgstr "Τομέας:"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to print document “%s”"
 | ||
| msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για την εκτύπωση του εγγράφου “%s”"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
 | ||
| msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για την εκτύπωση του εγγράφου στον εκτυπωτή %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1430
 | ||
| msgid "Authentication is required to print this document"
 | ||
| msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για την εκτύπωση του εγγράφου"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1867
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer “%s” is low on toner."
 | ||
| msgstr "Τελειώνει ο γραφίτης στον εκτυπωτή “%s”."
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1868
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer “%s” has no toner left."
 | ||
| msgstr "Τελείωσε ο γραφίτης στον εκτυπωτή “%s”."
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "Developer" like on photo development context
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1870
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer “%s” is low on developer."
 | ||
| msgstr "Τελειώνει ο εμφανιστής στον εκτυπωτή “%s”."
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "Developer" like on photo development context
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1872
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer “%s” is out of developer."
 | ||
| msgstr "Τελείωσε ο εμφανιστής στον εκτυπωτή “%s”."
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1874
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
 | ||
| msgstr "Τελειώνει τουλάχιστον ένα δοχείο έγχρωμου μελανιού στον εκτυπωτή “%s”."
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1876
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
 | ||
| msgstr "Τελείωσε τουλάχιστον ένα δοχείο έγχρωμου μελανιού στον εκτυπωτή “%s”."
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1877
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The cover is open on printer “%s”."
 | ||
| msgstr "Είναι ανοιχτό το κάλυμμα του εκτυπωτή “%s”."
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1878
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The door is open on printer “%s”."
 | ||
| msgstr "Είναι ανοιχτή η θύρα του εκτυπωτή “%s”."
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1879
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer “%s” is low on paper."
 | ||
| msgstr "Τελειώνει το χαρτί στον εκτυπωτή “%s”."
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1880
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer “%s” is out of paper."
 | ||
| msgstr "Τελείωσε το χαρτί στον εκτυπωτή “%s”."
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1881
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer “%s” is currently offline."
 | ||
| msgstr "Ο εκτυπωτής “%s” είναι προς το παρόν αποσυνδεδεμένος."
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1882
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "There is a problem on printer “%s”."
 | ||
| msgstr "Υπάρχει πρόβλημα στον εκτυπωτή “%s”."
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is a printer status.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2506
 | ||
| msgid "Paused; Rejecting Jobs"
 | ||
| msgstr "Σε παύση· απόρριψη εκτυπώσεων"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is a printer status.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2512
 | ||
| msgid "Rejecting Jobs"
 | ||
| msgstr "Απόρριψη εκτυπώσεων"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this string connects multiple printer states together.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2554
 | ||
| msgid "; "
 | ||
| msgstr "; "
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4239
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4306
 | ||
| msgid "Two Sided"
 | ||
| msgstr "Διπλής όψης"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4240
 | ||
| msgid "Paper Type"
 | ||
| msgstr "Τύπος χαρτιού"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4241
 | ||
| msgid "Paper Source"
 | ||
| msgstr "Πηγή χαρτιού"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4242
 | ||
| msgid "Output Tray"
 | ||
| msgstr "Συρτάρι εξόδου"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4243
 | ||
| msgid "Resolution"
 | ||
| msgstr "Ανάλυση"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4244
 | ||
| msgid "GhostScript pre-filtering"
 | ||
| msgstr "Προφιλτράρισμα GhostScript"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4253
 | ||
| msgid "One Sided"
 | ||
| msgstr "Μονής όψης"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Two Sided"
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4255
 | ||
| msgid "Long Edge (Standard)"
 | ||
| msgstr "Μακρύ άκρο (κανονικό)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Two Sided"
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4257
 | ||
| msgid "Short Edge (Flip)"
 | ||
| msgstr "Βραχύ άκρο (αναστροφή)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Paper Source"
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4259
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4261
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4269
 | ||
| msgid "Auto Select"
 | ||
| msgstr "Αυτόματη επιλογή"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Paper Source"
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Resolution"
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4263
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4265
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4267
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4271
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4778
 | ||
| msgid "Printer Default"
 | ||
| msgstr "Προεπιλογή εκτυπωτή"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4273
 | ||
| msgid "Embed GhostScript fonts only"
 | ||
| msgstr "Ενσωμάτωση μόνο των γραμματοσειρών GhostScript"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4275
 | ||
| msgid "Convert to PS level 1"
 | ||
| msgstr "Μετατροπή σε PS επιπέδου 1"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4277
 | ||
| msgid "Convert to PS level 2"
 | ||
| msgstr "Μετατροπή σε PS επιπέδου 2"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4279
 | ||
| msgid "No pre-filtering"
 | ||
| msgstr "Χωρίς προφιλτράρισμα"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4314
 | ||
| msgctxt "sides"
 | ||
| msgid "One Sided"
 | ||
| msgstr "Μονής όψης"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Two Sided"
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4316
 | ||
| msgctxt "sides"
 | ||
| msgid "Long Edge (Standard)"
 | ||
| msgstr "Μακρύ άκρο (τυπικό)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Two Sided"
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4318
 | ||
| msgctxt "sides"
 | ||
| msgid "Short Edge (Flip)"
 | ||
| msgstr "Βραχύ άκρο (αναστροφή)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: These strings name the possible values of the
 | ||
| #. * job priority option in the print dialog
 | ||
| #.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5168
 | ||
| msgid "Urgent"
 | ||
| msgstr "Επείγον"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5168
 | ||
| msgid "High"
 | ||
| msgstr "Υψηλή"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5168
 | ||
| msgid "Medium"
 | ||
| msgstr "Μεσαία"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5168
 | ||
| msgid "Low"
 | ||
| msgstr "Χαμηλή"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this string is used to label the job priority option
 | ||
| #. * in the print dialog
 | ||
| #.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5198
 | ||
| msgid "Job Priority"
 | ||
| msgstr "Προτεραιότητα"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this string is used to label the billing info entry
 | ||
| #. * in the print dialog
 | ||
| #.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5209
 | ||
| msgid "Billing Info"
 | ||
| msgstr "Πληροφορίες τιμολόγησης"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5224
 | ||
| msgid "Classified"
 | ||
| msgstr "Διαβαθμισμένο"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5224
 | ||
| msgid "Confidential"
 | ||
| msgstr "Εμπιστευτικό"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5224
 | ||
| msgid "Secret"
 | ||
| msgstr "Απόρρητο"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5224
 | ||
| msgid "Standard"
 | ||
| msgstr "Κανονικό"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5224
 | ||
| msgid "Top Secret"
 | ||
| msgstr "Άκρως απόρρητο"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5224
 | ||
| msgid "Unclassified"
 | ||
| msgstr "Αδιαβάθμητο"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
 | ||
| #. * in the print dialog
 | ||
| #.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5235
 | ||
| msgid "Pages per Sheet"
 | ||
| msgstr "Σελίδες ανά φύλλο"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | ||
| #. * dialog that controls the front cover page.
 | ||
| #.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5295
 | ||
| msgid "Before"
 | ||
| msgstr "Πριν"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | ||
| #. * dialog that controls the back cover page.
 | ||
| #.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5310
 | ||
| msgid "After"
 | ||
| msgstr "Μετά"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the name of the option that controls when
 | ||
| #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
 | ||
| #. * or 'on hold'
 | ||
| #.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5330
 | ||
| msgid "Print at"
 | ||
| msgstr "Ώρα εκτύπωσης"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the name of the option that allows the user
 | ||
| #. * to specify a time when a print job will be printed.
 | ||
| #.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5341
 | ||
| msgid "Print at time"
 | ||
| msgstr "Ώρα εκτύπωσης"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this format is used to display a custom
 | ||
| #. * paper size. The two placeholders are replaced with
 | ||
| #. * the width and height in points. E.g: "Custom
 | ||
| #. * 230.4x142.9"
 | ||
| #.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5383
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Custom %s×%s"
 | ||
| msgstr "Προσαρμοσμένο %s×%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5484
 | ||
| msgid "Printer Profile"
 | ||
| msgstr "Προφίλ εκτυπωτή"
 | ||
| 
 | ||
| #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5491
 | ||
| msgid "Unavailable"
 | ||
| msgstr "Μη διαθέσιμο"
 | ||
| 
 | ||
| #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
 | ||
| #. * it hasn't registered the device with colord
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:262
 | ||
| msgid "Color management unavailable"
 | ||
| msgstr "Μη διαθέσιμος διαχειριστής χρώματος"
 | ||
| 
 | ||
| #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:274
 | ||
| msgid "No profile available"
 | ||
| msgstr "Μη διαθέσιμο προφίλ"
 | ||
| 
 | ||
| #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:285
 | ||
| msgid "Unspecified profile"
 | ||
| msgstr "Ακαθόριστο προφίλ"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
 | ||
| msgid "output"
 | ||
| msgstr "αποτέλεσμα"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537
 | ||
| msgid "Print to File"
 | ||
| msgstr "Εκτύπωση σε αρχείο"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
 | ||
| msgid "PDF"
 | ||
| msgstr "PDF"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
 | ||
| msgid "Postscript"
 | ||
| msgstr "Postscript"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
 | ||
| msgid "SVG"
 | ||
| msgstr "SVG"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735
 | ||
| msgid "File"
 | ||
| msgstr "Αρχείο"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745
 | ||
| msgid "_Output format"
 | ||
| msgstr "Μ_ορφή αποτελέσματος"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
 | ||
| msgid "Print to LPR"
 | ||
| msgstr "Εκτύπωση σε LPR"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
 | ||
| msgid "Pages Per Sheet"
 | ||
| msgstr "Σελίδες ανά φύλλο"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
 | ||
| msgid "Command Line"
 | ||
| msgstr "Γραμμή εντολών"
 | ||
| 
 | ||
| #. SUN_BRANDING
 | ||
| #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786
 | ||
| msgid "printer offline"
 | ||
| msgstr "εκτυπωτής αποσυνδεδεμένος"
 | ||
| 
 | ||
| #. SUN_BRANDING
 | ||
| #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804
 | ||
| msgid "ready to print"
 | ||
| msgstr "έτοιμος για εκτύπωση"
 | ||
| 
 | ||
| #. SUN_BRANDING
 | ||
| #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807
 | ||
| msgid "processing job"
 | ||
| msgstr "προετοιμασία εργασίας"
 | ||
| 
 | ||
| #. SUN_BRANDING
 | ||
| #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
 | ||
| msgid "paused"
 | ||
| msgstr "παύθηκε"
 | ||
| 
 | ||
| #. SUN_BRANDING
 | ||
| #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814
 | ||
| msgid "unknown"
 | ||
| msgstr "άγνωστο"
 | ||
| 
 | ||
| #. default filename used for print-to-test
 | ||
| #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "test-output.%s"
 | ||
| msgstr "δοκιμαστικό.%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
 | ||
| msgid "Print to Test Printer"
 | ||
| msgstr "Εκτύπωση σε δοκιμαστικό εκτυπωτή"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Location:"
 | ||
| #~ msgstr "_Τοποθεσία:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "CSS Classes"
 | ||
| #~ msgstr "Κλάσεις CSS"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Custom CSS"
 | ||
| #~ msgstr "Προσαρμοσμένο CSS"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The license of the program"
 | ||
| #~ msgstr "Η άδεια χρήσης του προγράμματος"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "progress bar label"
 | ||
| #~ msgid "%d %%"
 | ||
| #~ msgstr "%d %%"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "volume percentage"
 | ||
| #~ msgid "%d %%"
 | ||
| #~ msgstr "%d %%"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Choose a widget through the inspector"
 | ||
| #~ msgstr "Επιλογή γραφικού στοιχείου μέσω του επόπτη"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Count:"
 | ||
| #~ msgstr "Πλήθος:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "GTK+ Inspector — %s"
 | ||
| #~ msgstr "Επόπτης GTK+ — %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Send Widget to Shell"
 | ||
| #~ msgstr "Αποστολή γραφικού στοιχείου στο κέλυφος"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "A0x2"
 | ||
| #~ msgstr "A0x2"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "A0x3"
 | ||
| #~ msgstr "A0x3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "A1x3"
 | ||
| #~ msgstr "A1x3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "A1x4"
 | ||
| #~ msgstr "A1x4"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "A2x3"
 | ||
| #~ msgstr "A2x3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "A2x4"
 | ||
| #~ msgstr "A2x4"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "A2x5"
 | ||
| #~ msgstr "A2x5"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "A3x3"
 | ||
| #~ msgstr "A3x3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "A3x4"
 | ||
| #~ msgstr "A3x4"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "A3x5"
 | ||
| #~ msgstr "A3x5"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "A3x6"
 | ||
| #~ msgstr "A3x6"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "A3x7"
 | ||
| #~ msgstr "A3x7"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "A4x3"
 | ||
| #~ msgstr "A4x3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "A4x4"
 | ||
| #~ msgstr "A4x4"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "A4x5"
 | ||
| #~ msgstr "A4x5"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "A4x6"
 | ||
| #~ msgstr "A4x6"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "A4x7"
 | ||
| #~ msgstr "A4x7"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "A4x8"
 | ||
| #~ msgstr "A4x8"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "A4x9"
 | ||
| #~ msgstr "A4x9"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "10x11"
 | ||
| #~ msgstr "10x11"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "10x13"
 | ||
| #~ msgstr "10x13"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "10x14"
 | ||
| #~ msgstr "10x14"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "10x15"
 | ||
| #~ msgstr "10x15"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "11x12"
 | ||
| #~ msgstr "11x12"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "11x15"
 | ||
| #~ msgstr "11x15"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "12x19"
 | ||
| #~ msgstr "12x19"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "5x7"
 | ||
| #~ msgstr "5x7"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unmaximize"
 | ||
| #~ msgstr "Aπομεγιστοποίηση"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Move"
 | ||
| #~ msgstr "Μετακίνηση"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Resize"
 | ||
| #~ msgstr "Αλλαγή μεγέθους"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Always on Visible Workspace"
 | ||
| #~ msgstr "Πάντοτε σε ορατό χώρο εργασίας"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Only on This Workspace"
 | ||
| #~ msgstr "Μόνο σε αυτόν τον χώρο εργασίας"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Move to Workspace Up"
 | ||
| #~ msgstr "Μετακίνηση σε χώρο εργασίας πάνω"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Move to Workspace Down"
 | ||
| #~ msgstr "Μετακίνηση σε χώρο εργασίας κάτω"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Move to Another Workspace"
 | ||
| #~ msgstr "Μετακίνηση σε άλλο χώρο εργασίας"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Workspace %d"
 | ||
| #~ msgstr "Χώρος εργασίας %d"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Please select a folder below"
 | ||
| #~ msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε ένα φάκελο παρακάτω"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Please type a file name"
 | ||
| #~ msgstr "Παρακαλώ πληκτρολογήστε ένα όνομα αρχείου"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Recently Used"
 | ||
| #~ msgstr "Πρόσφατα"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Search:"
 | ||
| #~ msgstr "Αναζήτηση:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Save in folder:"
 | ||
| #~ msgstr "Αποθήκευση σε φάκελο:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Create in folder:"
 | ||
| #~ msgstr "Δημιουργία σε φάκελο:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Places"
 | ||
| #~ msgstr "Τοποθεσίες"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Type a file name"
 | ||
| #~ msgstr "Εισάγετε όνομα αρχείου"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Select an application to open “%s”"
 | ||
| #~ msgstr "Επιλέξτε μια εφαρμογή για να ανοίξετε το “%s”"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "No applications available to open “%s” files"
 | ||
| #~ msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες εφαρμογές για το άνοιγμα αρχείων “%s”"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Software\" to "
 | ||
| #~ "install a new application"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Πατήστε το \"Εμφάνιση άλλων εφαρμογών\", για περισσότερες επιλογές, ή "
 | ||
| #~ "\"Λογισμικό\" για να εγκαταστήσετε μια νέα εφαρμογή"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Show Other Applications"
 | ||
| #~ msgstr "Εμφάνιση άλλων εφαρμογών"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "+"
 | ||
| #~ msgstr "+"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "-"
 | ||
| #~ msgstr "-"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "C_ontinue"
 | ||
| #~ msgstr "_Συνέχεια"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "%s cannot quit at this time:\n"
 | ||
| #~ "\n"
 | ||
| #~ "%s"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "%s αδυναμία εξόδου αυτή τη φορά:\n"
 | ||
| #~ "\n"
 | ||
| #~ "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to look for applications online"
 | ||
| #~ msgstr "Αδυναμία αναζήτησης εφαρμογών στο διαδίκτυο"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "keyboard label"
 | ||
| #~ msgid "XF86Forward"
 | ||
| #~ msgstr "Μπροστά"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "keyboard label"
 | ||
| #~ msgid "XF86Back"
 | ||
| #~ msgstr "Πίσω"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "light switch widget"
 | ||
| #~ msgid "Switch"
 | ||
| #~ msgstr "Διακόπτης"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Switches between on and off states"
 | ||
| #~ msgstr "Εναλλαγή μεταξύ αναμμένου και σβηστού"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Input _Methods"
 | ||
| #~ msgstr "_Μέθοδοι εισαγωγής"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Insert Unicode Control Character"
 | ||
| #~ msgstr "_Εισαγωγή χαρακτήρα ελέγχου Unicode"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Copy file’s location"
 | ||
| #~ msgstr "_Αντιγραφή τοποθεσίας αρχείου"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Save in _folder:"
 | ||
| #~ msgstr "Αποθήκευση στο _φάκελο:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid " "
 | ||
| #~ msgstr " "
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not find '%s'"
 | ||
| #~ msgstr "Αδυναμία εύρεσης '%s'"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not find application"
 | ||
| #~ msgstr "Αδυναμία εύρεσης εφαρμογής"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not retrieve information about the file"
 | ||
| #~ msgstr "Αδυναμία ανάκτησης πληροφοριών για το αρχείο"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not add a bookmark"
 | ||
| #~ msgstr "Αδυναμία προσθήκης σελιδοδείκτη"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not remove bookmark"
 | ||
| #~ msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης σελιδοδείκτη"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
 | ||
| #~ msgstr "Προσθήκη του φακέλου '%s' στους σελιδοδείκτες"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Add the current folder to the bookmarks"
 | ||
| #~ msgstr "Προσθήκη του τρέχοντος φακέλου στους σελιδοδείκτες"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
 | ||
| #~ msgstr "Προσθήκη των επιλεγμένων φακέλων στους σελιδοδείκτες"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Remove the bookmark '%s'"
 | ||
| #~ msgstr "Αφαίρεση του σελιδοδείκτη '%s'"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
 | ||
| #~ msgstr "Αδυναμία απομάκρυνσης σελιδοδείκτη '%s'"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Remove the selected bookmark"
 | ||
| #~ msgstr "Αφαίρεση του επιλεγμένου σελιδοδείκτη"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Places"
 | ||
| #~ msgstr "_Τοποθεσίες"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
 | ||
| #~ msgstr "Προσθήκη του επιλεγμένου φακέλου στους σελιδοδείκτες"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Shortcut %s already exists"
 | ||
| #~ msgstr "Υπάρχει ήδη συντόμευση %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Shortcut %s does not exist"
 | ||
| #~ msgstr "Δεν υπάρχει συντόμευση %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not mount %s"
 | ||
| #~ msgstr "Αδυναμία προσάρτησης του %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Homepage"
 | ||
| #~ msgstr "Αρχική σελίδα"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Rename..."
 | ||
| #~ msgstr "Μετονομασία..."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Manage Custom Sizes..."
 | ||
| #~ msgstr "Διαχείριση προσαρμοσμένων μεγεθών..."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Select a folder"
 | ||
| #~ msgstr "Επιλογή φακέλου"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Connect as u_ser:"
 | ||
| #~ msgstr "Σύνδεση ως _χρήστης:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Received invalid color data\n"
 | ||
| #~ msgstr "Ελήφθησαν μη έγκυρα δεδομένα χρώματος\n"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
 | ||
| #~ msgstr "Τα Caps Lock και Num Lock είναι ενεργά"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Num Lock is on"
 | ||
| #~ msgstr "Είναι πατημένο το Num Lock"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Browse for other folders"
 | ||
| #~ msgstr "Πε_ριήγηση σε άλλους φακέλους"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Invalid path"
 | ||
| #~ msgstr "Μη έγκυρη διαδρομή"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "No match"
 | ||
| #~ msgstr "Δε βρέθηκε"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Sole completion"
 | ||
| #~ msgstr "Μοναδική αντιστοιχία"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Complete, but not unique"
 | ||
| #~ msgstr "Μη μοναδική αντιστοιχία"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Completing..."
 | ||
| #~ msgstr "Αντιστοίχιση..."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Only local files may be selected"
 | ||
| #~ msgstr "Επιτρέπεται να επιλέγετε μόνο τοπικά αρχεία"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
 | ||
| #~ msgstr "Ημιτελές όνομα. Προσθέστε '/' στο τέλος"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Path does not exist"
 | ||
| #~ msgstr "Δεν υπάρχει η διαδρομή"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
 | ||
| #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
 | ||
| #~ "You can get a copy from:\n"
 | ||
| #~ "\t%s"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Δε βρέθηκε το εικονίδιο '%s'.Το θέμα '%s'\n"
 | ||
| #~ "επίσης δε βρέθηκε. Ίσως πρέπει να το εγκαταστήσετε.\n"
 | ||
| #~ "Μπορείτε να το βρείτε στο:\n"
 | ||
| #~ "\t%s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
 | ||
| #~ msgstr "Δε βρέθηκε το αρχείο εικόνας στη διαδρομή_pixmap: \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Αυτή η λειτουργία δεν υποστηρίζεται για γραφικά συστατικά της κλάσης '%s'"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "βρέθηκαν διαφορετικά idatas για τα συνδεδεμένα με συμβολικό σύνδεσμο '%s' "
 | ||
| #~ "και '%s'\n"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
 | ||
| #~ msgstr "Αδυναμία λήψης πληροφοριών για το αρχείο '%s': %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
 | ||
| #~ msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου '%s': %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Αποτυχία φόρτωσης εικόνας '%s': Άγνωστη αιτία, πιθανόν πρόκειται για "
 | ||
| #~ "κατεστραμμένο αρχείο εικόνας"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Add"
 | ||
| #~ msgstr "Προσ_θήκη"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Remove"
 | ||
| #~ msgstr "Α_φαίρεση"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "X screen to use"
 | ||
| #~ msgstr "Οθόνη X που θα χρησιμοποιηθεί"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "SCREEN"
 | ||
| #~ msgstr "ΟΘΟΝΗ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Make X calls synchronous"
 | ||
| #~ msgstr "Να είναι σύγχρονες οι κλήσεις X"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Written by"
 | ||
| #~ msgstr "Γράφτηκε από"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
 | ||
| #~ msgstr "\"Βάθος\" του χρώματος."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
 | ||
| #~ msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία του φακέλου '%s': %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Folders"
 | ||
| #~ msgstr "Φάκελοι"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Fol_ders"
 | ||
| #~ msgstr "Φάκ_ελοι"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Folder unreadable: %s"
 | ||
| #~ msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης φακέλου: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
 | ||
| #~ "available to this program.\n"
 | ||
| #~ "Are you sure that you want to select it?"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Το αρχείο \"%s\" βρίσκεται σε άλλο υπολογιστή (που ονομάζεται %s) και "
 | ||
| #~ "μπορεί να μην είναι διαθέσιμο για αυτό το πρόγραμμα.\n"
 | ||
| #~ "Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να το επιλέξετε;"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_New Folder"
 | ||
| #~ msgstr "_Νέος φάκελος"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "De_lete File"
 | ||
| #~ msgstr "Δια_γραφή αρχείου"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Rename File"
 | ||
| #~ msgstr "_Μετονομασία αρχείου"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | ||
| #~ msgstr "Το όνομα φακέλου \"%s\" περιέχει σύμβολα που δεν επιτρέπονται"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "New Folder"
 | ||
| #~ msgstr "Νέος φάκελος"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Folder name:"
 | ||
| #~ msgstr "Όνομα _φακέλου:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | ||
| #~ msgstr "Το όνομα αρχείου \"%s\" περιέχει σύμβολα που δεν επιτρέπονται"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
 | ||
| #~ msgstr "Σφάλμα κατά τη διαγραφή του αρχείου '%s': %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
 | ||
| #~ msgstr "Σίγουρα θέλετε να διαγραφεί το αρχείο \"%s\";"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Delete File"
 | ||
| #~ msgstr "Διαγραφή αρχείου"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
 | ||
| #~ msgstr "Σφάλμα κατά τη μετονομασία του αρχείου σε \"%s\": %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
 | ||
| #~ msgstr "Σφάλμα κατά τη μετονομασία του αρχείου \"%s\": %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
 | ||
| #~ msgstr "Σφάλμα κατά τη μετονομασία του αρχείου \"%s\" σε \"%s\": %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Rename File"
 | ||
| #~ msgstr "Μετονομασία αρχείου"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
 | ||
| #~ msgstr "Μετονομασία του αρχείου \"%s\" σε:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
 | ||
| #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Δεν ήταν δυνατή η μετατροπή σε UTF-8 του ονόματος του αρχείου \"%s\". "
 | ||
| #~ "(Δοκιμάστε να ρυθμίσετε τη μεταβλητή του περιβάλλοντος "
 | ||
| #~ "G_FILENAME_ENCODING): %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Invalid UTF-8"
 | ||
| #~ msgstr "Μη έγκυρη UTF-8"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Name too long"
 | ||
| #~ msgstr "Υπερβολικά μεγάλο όνομα"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't convert filename"
 | ||
| #~ msgstr "Αδυναμία μετατροπής ονόματος αρχείου"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Gamma"
 | ||
| #~ msgstr "Γάμμα"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Gamma value"
 | ||
| #~ msgstr "Τιμή _γάμμα"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Input"
 | ||
| #~ msgstr "Είσοδος"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "No extended input devices"
 | ||
| #~ msgstr "Δεν υπάρχουν εκτεταμένες συσκευές εισόδου"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Screen"
 | ||
| #~ msgstr "Οθόνη"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Axes"
 | ||
| #~ msgstr "Άξονες"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Keys"
 | ||
| #~ msgstr "Πλήκτρα"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_X:"
 | ||
| #~ msgstr "_X:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Y:"
 | ||
| #~ msgstr "_Y:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "X _tilt:"
 | ||
| #~ msgstr "_Κλίση Χ:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Y t_ilt:"
 | ||
| #~ msgstr "Κ_λίση Υ:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Wheel:"
 | ||
| #~ msgstr "_Τροχός:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "none"
 | ||
| #~ msgstr "κανένα"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "(disabled)"
 | ||
| #~ msgstr "(ανενεργό)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "(unknown)"
 | ||
| #~ msgstr "(άγνωστο)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cl_ear"
 | ||
| #~ msgstr "Ε_κκαθάριση"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error printing"
 | ||
| #~ msgstr "Σφάλμα κατά την εκτύπωση"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
 | ||
| #~ msgstr "Δε βρέθηκε το αρχείο include : \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Αδυναμία εντοπισμού μηχανής θεμάτων στη διαδρομή_αρθρώματος: \"%s\","
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "--- No Tip ---"
 | ||
| #~ msgstr "--- Δεν υπάρχει συμβουλή ---"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
 | ||
| #~ msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του Gdk που θα επιλεχθούν"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
 | ||
| #~ msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του Gdk που θα αποεπιλεχθούν"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
 | ||
| #~ msgstr "Το αρχείο εικόνας '%s' δεν περιέχει δεδομένα"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
 | ||
| #~ "animation file"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Αποτυχία φόρτωσης κινούμενης εικόνας '%s': Άγνωστη αιτία, πιθανόν "
 | ||
| #~ "πρόκειται για κατεστραμμένο αρχείο"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
 | ||
| #~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης αρθρώματος φόρτωσης εικόνων: %s: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
 | ||
| #~ "it's from a different GTK version?"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Το άρθρωμα φόρτωσης εικόνων %s δεν εξάγει την κατάλληλη διεπαφή. Μήπως "
 | ||
| #~ "προέρχεται από διαφορετική έκδοση του GTK;"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
 | ||
| #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας '%s' δεν υποστηρίζεται"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
 | ||
| #~ msgstr "Αδυναμία αναγνώρισης του τύπου αρχείου εικόνας για το αρχείο '%s'"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unrecognized image file format"
 | ||
| #~ msgstr "Άγνωστος τύπος αρχείου εικόνας"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
 | ||
| #~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης εικόνας '%s': %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error writing to image file: %s"
 | ||
| #~ msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο εικόνας: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Αυτή η έκδοση του gdk-pixbuf δεν υποστηρίζει αποθήκευση του τύπου "
 | ||
| #~ "εικόνας : %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
 | ||
| #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για την αποθήκευση της εικόνας στο callback"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to open temporary file"
 | ||
| #~ msgstr "Αποτυχία ανοίγματος προσωρινού αρχείου"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to read from temporary file"
 | ||
| #~ msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από το προσωρινό αρχείο"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
 | ||
| #~ msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του '%s' για εγγραφή: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
 | ||
| #~ "saved: %s"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Αποτυχία κλεισίματος του '%s' κατά την εγγραφή της εικόνας. Μπορεί να μην "
 | ||
| #~ "έχουν αποθηκευτεί όλα τα δεδομένα: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
 | ||
| #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για την αποθήκευση της εικόνας σε ενδιάμεση μνήμη"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error writing to image stream"
 | ||
| #~ msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στη ροή της εικόνας"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
 | ||
| #~ "but didn't give a reason for the failure"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Εσωτερικό σφάλμα: Το άρθρωμα φόρτωσης εικόνων '%s' απέτυχε να ολοκληρώσει "
 | ||
| #~ "μια ενέργεια, αλλά δεν εξήγησε το λόγο της αποτυχίας"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
 | ||
| #~ msgstr "Δεν υποστηρίζεται η σταδιακή φόρτωση για τον τύπο εικόνας '%s'"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image header corrupt"
 | ||
| #~ msgstr "Κατεστραμμένη κεφαλίδα εικόνας"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image format unknown"
 | ||
| #~ msgstr "Άγνωστος τύπος εικόνας"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image pixel data corrupt"
 | ||
| #~ msgstr "Κατεστραμμένα δεδομένα εικονοστοιχείων εικόνας"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
 | ||
| #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
 | ||
| #~ msgstr[0] "Αποτυχία διάθεσης %u byte ως ενδιάμεσης μνήμης εικόνας"
 | ||
| #~ msgstr[1] "Αποτυχία διάθεσης %u bytes ως ενδιάμεσης μνήμης εικόνας"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
 | ||
| #~ msgstr "Μη αναμενόμενο κομμάτι εικονιδίου στην κινούμενη εικόνα"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unsupported animation type"
 | ||
| #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος κινούμενης εικόνας"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Invalid header in animation"
 | ||
| #~ msgstr "Μη έγκυρη κεφαλίδα στην κινούμενη εικόνα"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Not enough memory to load animation"
 | ||
| #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της κινούμενης εικόνας"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Malformed chunk in animation"
 | ||
| #~ msgstr "Η κινούμενη εικόνα περιέχει κομμάτι εσφαλμένης μορφής"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The ANI image format"
 | ||
| #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας ΑΝΙ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "BMP image has bogus header data"
 | ||
| #~ msgstr "Η εικόνα BMP περιέχει εσφαλμένα δεδομένα κεφαλίδας"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
 | ||
| #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας bitmap"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
 | ||
| #~ msgstr "Δεν υποστηρίζεται αυτό το μέγεθος κεφαλίδας εικόνας BMP"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
 | ||
| #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η συμπίεση εικόνων Topdown BMP"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
 | ||
| #~ msgstr "Εντοπίστηκε πρόωρος τερματισμός αρχείου"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
 | ||
| #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για την αποθήκευση του αρχείου BMP"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
 | ||
| #~ msgstr "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο BMP"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The BMP image format"
 | ||
| #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας BMP"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
 | ||
| #~ msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης GIF: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Λείπουν κάποια δεδομένα από το αρχείο GIF (μήπως αποκόπηκαν με κάποιο "
 | ||
| #~ "τρόπο;)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
 | ||
| #~ msgstr "Εσωτερικό σφάλμα στην εφαρμογή φόρτωσης εικόνων GIF (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Stack overflow"
 | ||
| #~ msgstr "Υπερχείλιση στοίβας"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Η εφαρμογή φόρτωσης εικόνων GIF δεν μπορεί να αναγνωρίσει την εικόνα."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Bad code encountered"
 | ||
| #~ msgstr "Εντοπίστηκε εσφαλμένος κώδικας"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
 | ||
| #~ msgstr "Κυκλική εγγραφή πίνακα στο αρχείο GIF"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
 | ||
| #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου GIF"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
 | ||
| #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη σύνθεση πλαισίου στο αρχείο GIF"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
 | ||
| #~ msgstr "Η εικόνα GIF είναι κατεστραμμένη (εσφαλμένη συμπίεση LZW)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
 | ||
| #~ msgstr "Το αρχείο δε φαίνεται να είναι αρχείο GIF"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
 | ||
| #~ msgstr "Η έκδοση %s του τύπου αρχείων GIF δεν υποστηρίζεται"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
 | ||
| #~ "colormap."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Η εικόνα GIF δεν περιέχει γενικό χάρτη χρωμάτων, ενώ ένα εσωτερικό "
 | ||
| #~ "πλαίσιο δεν περιέχει τοπικό χάρτη χρωμάτων."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Η εικόνα GIF είτε ήταν ημιτελής είτε είχε αποκοπεί κάποιο κομμάτι της."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The GIF image format"
 | ||
| #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας GIF"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Invalid header in icon"
 | ||
| #~ msgstr "Μη έγκυρη κεφαλίδα στο εικονίδιο"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Not enough memory to load icon"
 | ||
| #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του εικονιδίου"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Icon has zero width"
 | ||
| #~ msgstr "Το εικονίδιο έχει μηδενικό πλάτος"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Icon has zero height"
 | ||
| #~ msgstr "Το εικονίδιο έχει μηδενικό ύψος"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Compressed icons are not supported"
 | ||
| #~ msgstr "Δεν υποστηρίζονται συμπιεσμένα εικονίδια"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unsupported icon type"
 | ||
| #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος εικονιδίου"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
 | ||
| #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου ICO"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
 | ||
| #~ msgstr "Η εικόνα είναι πολύ μεγάλη για να αποθηκευτεί ως ICO"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
 | ||
| #~ msgstr "Το επίκεντρο του δρομέα βρίσκεται έξω από την εικόνα"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
 | ||
| #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενο βάθος στο αρχείο ICO: %d"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The ICO image format"
 | ||
| #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας ICO"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
 | ||
| #~ msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της εικόνας ICNS: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not decode ICNS file"
 | ||
| #~ msgstr "Αδυναμία αποκωδικοποίησης του αρχείου ICNS"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The ICNS image format"
 | ||
| #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας ICNS"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
 | ||
| #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη ροή"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't decode image"
 | ||
| #~ msgstr "Αδυναμία αποκωδικοποίησης της εικόνας"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
 | ||
| #~ msgstr "Το μετασχηματισμένο JPEG 2000 έχει μηδενικό ύψος ή πλάτος."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image type currently not supported"
 | ||
| #~ msgstr "Αυτός ο τύπος εικόνας δεν υποστηρίζεται προς το παρόν"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
 | ||
| #~ msgstr "Αδυναμία διάθεση μνήμης για το προφίλ χρωμάτων"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
 | ||
| #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για το άνοιγμα του αρχείου JPEG 2000"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για την αποθήκευση των δεδομένων της εικόνας "
 | ||
| #~ "στην ενδιάμεση μνήμη"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
 | ||
| #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας JPEG 2000"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
 | ||
| #~ msgstr "Σφάλμα κατά την ερμηνεία του αρχείου εικόνας JPEG (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
 | ||
| #~ "memory"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας. Δοκιμάστε να τερματίσετε "
 | ||
| #~ "ορισμένες εφαρμογές για να απελευθερώσετε μνήμη"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
 | ||
| #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενο εύρος χρωμάτων JPEG (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
 | ||
| #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου JPEG"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
 | ||
| #~ msgstr "Το μετασχηματισμένο JPEG έχει μηδενικό ύψος ή πλάτος."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
 | ||
| #~ "parsed."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Η ποιότητα του JPEG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 100. Η τιμή '%s' δεν "
 | ||
| #~ "μπορεί να ερμηνευθεί."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Η ποιότητα του JPEG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 100. Η τιμή '%d' δεν "
 | ||
| #~ "επιτρέπεται."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The JPEG image format"
 | ||
| #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας JPEG"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
 | ||
| #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για την κεφαλίδα"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
 | ||
| #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη σχετική ενδιάμεση μνήμη"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
 | ||
| #~ msgstr "Μη έγκυρο ύψος ή/και πλάτος εικόνας"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image has unsupported bpp"
 | ||
| #~ msgstr "Εικόνα με μη υποστηριζόμενο bpp"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
 | ||
| #~ msgstr "Εικόνα με μη υποστηριζόμενο αριθμό επιφανειών %d-bit"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
 | ||
| #~ msgstr "Αδυναμία δημιουργίας νέου pixbuf"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
 | ||
| #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τα δεδομένα των γραμμών"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
 | ||
| #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για τα δεδομένα σε παλέτα"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
 | ||
| #~ msgstr "Αδυναμία λήψης όλων των γραμμών της εικόνας PCX"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
 | ||
| #~ msgstr "Δε βρέθηκε παλέτα στο τέλος των δεδομένων PCX"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The PCX image format"
 | ||
| #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας PCX"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
 | ||
| #~ msgstr "Μη έγκυρος αριθμός bits ανά κανάλι στην εικόνα PNG."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
 | ||
| #~ msgstr "Το μετασχηματισμένο PNG έχει μηδενικό ύψος ή πλάτος."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
 | ||
| #~ msgstr "Τα bits ανά κανάλι του μετασχηματισμένου PNG δεν είναι 8."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
 | ||
| #~ msgstr "Το μετασχηματισμένο PNG δεν είναι RGB ή RGBA."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Το μετασχηματισμένο PNG περιέχει μη υποστηριζόμενο αριθμό καναλιών· θα "
 | ||
| #~ "έπρεπε να είναι 3 ή 4."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
 | ||
| #~ msgstr "Μοιραίο σφάλμα στο αρχείο εικόνας PNG: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
 | ||
| #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου PNG"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
 | ||
| #~ "applications to reduce memory usage"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Ανεπάρκεια μνήμης για την αποθήκευση εικόνας %ld επί %ld. Δοκιμάστε να "
 | ||
| #~ "τερματίσετε μερικές εφαρμογές για να απελευθερώσετε μνήμη"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
 | ||
| #~ msgstr "Μοιραίο σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου εικόνας PNG"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
 | ||
| #~ msgstr "Μοιραίο σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου εικόνας PNG: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Τα κλειδιά για τα κομμάτια κειμένου του PNG θα πρέπει να περιέχουν "
 | ||
| #~ "τουλάχιστον 1 και όχι περισσότερους από 79 χαρακτήρες."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Τα κλειδιά για τα κομμάτια κειμένου του PNG θα πρέπει να απαρτίζονται από "
 | ||
| #~ "χαρακτήρες ASCII."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
 | ||
| #~ msgstr "Το προφίλ χρωμάτων έχει μη έγκυρο μήκος %d."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
 | ||
| #~ "not be parsed."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Η ποιότητα συμπίεσης του PNG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 9. Η τιμή "
 | ||
| #~ "'%s' δεν μπορεί να ερμηνευτεί."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
 | ||
| #~ "allowed."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Η ποιότητα συμπίεσης του PNG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 9. Η τιμή "
 | ||
| #~ "'%d' δεν επιτρέπεται."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Η τιμή του κομματιού κειμένου του PNG %s δεν μπορεί να μετατραπεί σε "
 | ||
| #~ "κωδικοποίηση ISO-8859-1."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The PNG image format"
 | ||
| #~ msgstr "O τύπος εικόνας PNG"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Η εφαρμογή φόρτωσης εικόνων PNM ανέμενε ακέραιο αριθμό, αλλά δεν τον βρήκε"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
 | ||
| #~ msgstr "Το αρχείο PNM περιέχει εσφαλμένο αρχικό byte"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
 | ||
| #~ msgstr "Ο τύπος του αρχείου PNM δεν είναι αναγνωρίσιμος τύπος PNM"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
 | ||
| #~ msgstr "Το πλάτος εικόνας του αρχείου PNM είναι 0"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
 | ||
| #~ msgstr "Το ύψος εικόνας του αρχείου PNM είναι 0"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
 | ||
| #~ msgstr "Η μέγιστη τιμή χρώματος στο αρχείο PNM είναι 0"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
 | ||
| #~ msgstr "Η μέγιστη τιμή χρώματος στο αρχείο PNM είναι πολύ μεγάλη"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
 | ||
| #~ msgstr "Μη έγκυρος τύπος ακατέργαστης εικόνας PNM"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
 | ||
| #~ msgstr "Η εφαρμογή φόρτωσης εικόνων PNM δεν υποστηρίζει αυτόν τον τύπο PNM"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Οι ακατέργαστοι τύποι PNM πρέπει να περιέχουν ακριβώς ένα κενό διάστημα "
 | ||
| #~ "πριν από τα δεδομένα του δείγματος"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
 | ||
| #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας PNM"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
 | ||
| #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της δομής περιεχομένων του PNΜ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
 | ||
| #~ msgstr "Μη αναμενόμενος τερματισμός των δεδομένων της εικόνας PNM"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
 | ||
| #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου PNM"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
 | ||
| #~ msgstr "Η οικογένεια τύπων εικόνας PNM/PBM/PGM/PPM"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
 | ||
| #~ msgstr "Ο περιγραφέας του αρχείου εισόδου είναι NULL."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to read QTIF header"
 | ||
| #~ msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κεφαλίδας QTIF"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
 | ||
| #~ msgstr "Το άτομο QTIF είναι πολύ μεγάλο (%d byte)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
 | ||
| #~ msgstr "Αποτυχία διάθεσης %d byte ως ενδιάμεσης μνήμης ανάγνωσης αρχείων"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
 | ||
| #~ msgstr "Αποτυχία αρχείου κατά την ανάγνωση του ατόμου QTIF: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
 | ||
| #~ msgstr "Αποτυχία υπερπήδησης των επόμενων %d byte με χρήση του seek()."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
 | ||
| #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη δομή περιεχομένων του QTIF."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
 | ||
| #~ msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αντικειμένου GdkPixbufLoader."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to find an image data atom."
 | ||
| #~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης ατόμου δεδομένων εικόνας."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The QTIF image format"
 | ||
| #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας QTIF"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "RAS image has bogus header data"
 | ||
| #~ msgstr "Η εικόνα RAS περιέχει εσφαλμένα δεδομένα κεφαλίδας"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "RAS image has unknown type"
 | ||
| #~ msgstr "Άγνωστος τύπος εικόνας RAS"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "unsupported RAS image variation"
 | ||
| #~ msgstr "μη υποστηριζόμενη παραλλαγή εικόνας RAS"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
 | ||
| #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας RAS"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The Sun raster image format"
 | ||
| #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας Sun raster"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
 | ||
| #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη δομή του IOBuffer"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
 | ||
| #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τα δεδομένα του IOBuffer"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
 | ||
| #~ msgstr "Αδυναμία αλλαγής της διάθεσης μνήμης για το IOBuffer"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
 | ||
| #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τα προσωρινά δεδομένα του IOBuffer"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
 | ||
| #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για το νέο pixbuf"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
 | ||
| #~ msgstr "Η εικόνα είναι κατεστραμμένη ή έχει αποκοπεί κάποιο κομμάτι της"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
 | ||
| #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη δομή του χάρτη χρωμάτων"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
 | ||
| #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τις εγγραφές του χάρτη χρωμάτων"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
 | ||
| #~ msgstr "Μη αναμενόμενο βάθος χρωμάτων στις εγγραφές του χάρτη χρωμάτων"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
 | ||
| #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για την κεφαλίδα του TGA"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
 | ||
| #~ msgstr "Η εικόνα TGA δεν έχει έγκυρες διαστάσεις"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
 | ||
| #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη δομή περιεχομένων του TGA"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Excess data in file"
 | ||
| #~ msgstr "Περίσσεια δεδομένων στο αρχείο"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The Targa image format"
 | ||
| #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας Targa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
 | ||
| #~ msgstr "Αδυναμία λήψης του πλάτους της εικόνας (εσφαλμένο αρχείο TIFF)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
 | ||
| #~ msgstr "Αδυναμία λήψης του ύψους της εικόνας (εσφαλμένο αρχείο TIFF)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
 | ||
| #~ msgstr "Το ύψος ή το πλάτος της εικόνας TIFF είναι μηδενικό"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
 | ||
| #~ msgstr "Οι διαστάσεις της εικόνας TIFF είναι πολύ μεγάλες"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
 | ||
| #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για το άνοιγμα του αρχείου TIFF"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
 | ||
| #~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης των δεδομένων RGB από το αρχείο TIFF"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to open TIFF image"
 | ||
| #~ msgstr "Αποτυχία ανοίγματος της εικόνας TIFF"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "TIFFClose operation failed"
 | ||
| #~ msgstr "Αποτυχία ενέργειας TIFFClose"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to load TIFF image"
 | ||
| #~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης της εικόνας TIFF"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to save TIFF image"
 | ||
| #~ msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης της εικόνας TIFF"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
 | ||
| #~ msgstr "Η συμπίεση TIFF δεν αναφέρεται σε έγκυρο codec."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to write TIFF data"
 | ||
| #~ msgstr "Αποτυχία εγγραφής των δεδομένων TIFF"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
 | ||
| #~ msgstr "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο TIFF"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The TIFF image format"
 | ||
| #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας TIFF"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image has zero width"
 | ||
| #~ msgstr "Η εικόνα έχει μηδενικό πλάτος"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image has zero height"
 | ||
| #~ msgstr "Η εικόνα έχει μηδενικό ύψος"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Not enough memory to load image"
 | ||
| #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't save the rest"
 | ||
| #~ msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης των υπολοίπων"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The WBMP image format"
 | ||
| #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας WBMP"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Invalid XBM file"
 | ||
| #~ msgstr "Μη έγκυρο αρχείο XBM"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
 | ||
| #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου εικόνας XBM"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Αποτυχία εγγραφής σε προσωρινό αρχείο κατά τη φόρτωση της εικόνας XBM"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The XBM image format"
 | ||
| #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας XBM"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "No XPM header found"
 | ||
| #~ msgstr "Δε βρέθηκε κεφαλίδα XBM"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Invalid XPM header"
 | ||
| #~ msgstr "Μη έγκυρη κεφαλίδα XBM"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
 | ||
| #~ msgstr "Το αρχείο XPM έχει πλάτος εικόνας <= 0"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
 | ||
| #~ msgstr "Το αρχείο XPM έχει ύψος εικόνας <= 0"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Το αρχείο XPM περιέχει μη έγκυρο αριθμό χαρακτήρων ανά εικονοστοιχείο"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
 | ||
| #~ msgstr "Το αρχείο XPM περιέχει μη έγκυρο αριθμό χρωμάτων"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
 | ||
| #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας XPM"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
 | ||
| #~ msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης του χάρτη χρωμάτων XPM"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Αποτυχία εγγραφής σε προσωρινό αρχείο κατά τη φόρτωση της εικόνας XPM"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The XPM image format"
 | ||
| #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας XPM"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The EMF image format"
 | ||
| #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας EMF"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
 | ||
| #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not create stream: %s"
 | ||
| #~ msgstr "Αδυναμία δημιουργίας ροής: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not seek stream: %s"
 | ||
| #~ msgstr "Αδυναμία αναζήτησης μέσα στη ροή: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not read from stream: %s"
 | ||
| #~ msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης από τη ροή: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't load bitmap"
 | ||
| #~ msgstr "Αδυναμία φόρτωσης του bitmap"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't load metafile"
 | ||
| #~ msgstr "Αδυναμία φόρτωσης του αρχείου μεταδεδομένων"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
 | ||
| #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος εικόνας για το GDI+"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't save"
 | ||
| #~ msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The WMF image format"
 | ||
| #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας WMF"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
 | ||
| #~ msgstr "Ο εκτυπωτής '%s' μπορεί να μην είναι συνδεδεμένος."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "(Empty)"
 | ||
| #~ msgstr "(Κενό)"
 | 
