2705 lines
		
	
	
		
			69 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			2705 lines
		
	
	
		
			69 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # Danish translation of GTK+.
 | |
| # Copyright (C) 1999, 2000, 01, 02, 03, 04, 05 Free Software Foundation, Inc.
 | |
| # Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 1999.
 | |
| # Kenneth Christiansen, 1999-2000
 | |
| # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
 | |
| # Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2001, 02, 03, 04.
 | |
| # Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2005.
 | |
| # Marie Lund <marielund@post.cybercity.dk>, 2005.
 | |
| #
 | |
| # Konventioner:
 | |
| #
 | |
| #   attribute -> egenskab
 | |
| #   colormap -> farvetabel
 | |
| #   directory -> mappe 
 | |
| #   entry -> indtastningsfelt
 | |
| #   frame (i animation) -> billede
 | |
| #   (column) header -> (kolonne)overskrift
 | |
| #   input -> (til tider) indtastning
 | |
| #   label -> etiket (med denne stavning)
 | |
| #   pixel -> skærmpunkt, punkt, billedpunkt
 | |
| #   scroll bar -> rulleskakt
 | |
| #   spin button -> talkontrol
 | |
| #   toggle button -> afkrydsningsknap
 | |
| #   widget -> kontrol
 | |
| #
 | |
| # Nogle af de mere specielle grafiske udtryk er allerede oversat i
 | |
| # Gimp'en.
 | |
| #
 | |
| # Værktøjstip er konsekvent blevet oversat uden et afsluttende punktum
 | |
| # (i modsætning til originalteksterne hvor det skifter lidt).
 | |
| #
 | |
| msgid ""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Project-Id-Version: gtk+\n"
 | |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 | |
| "POT-Creation-Date: 2005-10-17 12:26+0200\n"
 | |
| "PO-Revision-Date: 2005-10-17 12:19+0200\n"
 | |
| "Last-Translator: Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>\n"
 | |
| "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
 | |
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1108 ../tests/testfilechooser.c:218
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to open file '%s': %s"
 | |
| msgstr "Kunne ikke åbne filen '%s': %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:869
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image file '%s' contains no data"
 | |
| msgstr "Billedfil '%s' indeholder ingen data"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:906
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1149 ../tests/testfilechooser.c:263
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Kunne ikke indlæse billedet '%s': årsag ukendt, formentlig en ødelagt "
 | |
| "billedfil"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
 | |
| "animation file"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Kunne ikke indlæse animation '%s': årsag ukendt, formentlig en ødelagt "
 | |
| "animationsfil"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:463
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
 | |
| msgstr "Kunne ikke indlæse billedindlæsningmodulet %s: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:478
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
 | |
| "from a different GTK version?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Billedindlæsningsmodulet %s  eksporterer ikke den rigtige grænseflade; måske "
 | |
| "er den fra en anden Gtk-version?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:647 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:699
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image type '%s' is not supported"
 | |
| msgstr "Billedtypen '%s' er ikke understøttet"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
 | |
| msgstr "Kunne ikke genkende billedfilformatet for filen '%s'"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747
 | |
| msgid "Unrecognized image file format"
 | |
| msgstr "Ukendt billedfilformat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:915
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to load image '%s': %s"
 | |
| msgstr "Kunne ikke indlæse billedet '%s': %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1376
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error writing to image file: %s"
 | |
| msgstr "Fejl ved skrivning af billedfil: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1422 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1551
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Denne bygning af gdk-pixbuf understøtter ikke gemning af billedformatet: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1456
 | |
| msgid "Insufficient memory to save image to callback"
 | |
| msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at gemme billede til tilbagekald"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1468
 | |
| msgid "Failed to open temporary file"
 | |
| msgstr "Kunne ikke åbne midlertidig fil"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1493
 | |
| msgid "Failed to read from temporary file"
 | |
| msgstr "Kunne ikke læse fra midlertidig fil"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1727
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
 | |
| msgstr "Kunne ikke åbne '%s' til skrivning: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
 | |
| "s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Kunne ikke lukke '%s' ved skrivning af billede, formentlig er ikke alle data "
 | |
| "blevet gemt: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1971 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2021
 | |
| msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
 | |
| msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at gemme billede i et mellemlager"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
 | |
| msgstr "Gradvis indlæsning af billedtypen '%s' er ikke understøttet"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
 | |
| "but didn't give a reason for the failure"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Intern fejl: Billedindlæsningsmodulet '%s' begyndte ikke indlæsning af et "
 | |
| "billede, men gav ikke nogen årsag til fejlen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
 | |
| msgid "Image header corrupt"
 | |
| msgstr "Ødelagt hoved i billede"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
 | |
| msgid "Image format unknown"
 | |
| msgstr "Ukendt billedformat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
 | |
| msgid "Image pixel data corrupt"
 | |
| msgstr "Ødelagte punktdata i billede"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
 | |
| msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
 | |
| msgstr[0] "kunne ikke tildele billedmellemlager på %u byte"
 | |
| msgstr[1] "kunne ikke tildele billedmellemlager på %u byte"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
 | |
| msgid "Unexpected icon chunk in animation"
 | |
| msgstr "Uventet ikonblok i animation"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
 | |
| msgid "Unsupported animation type"
 | |
| msgstr "Ikke-understøttet animationstype"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:536
 | |
| msgid "Invalid header in animation"
 | |
| msgstr "Ugyldig hoved i animation"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:439 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:458
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:509 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:581
 | |
| msgid "Not enough memory to load animation"
 | |
| msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af animation"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:415
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:426
 | |
| msgid "Malformed chunk in animation"
 | |
| msgstr "Forkert udformet blok i animation"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:674
 | |
| msgid "The ANI image format"
 | |
| msgstr "ANI-billedformatet"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:306
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:361
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
 | |
| msgid "BMP image has bogus header data"
 | |
| msgstr "BMP-billede har ugyldige data i filhoved"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
 | |
| msgid "Not enough memory to load bitmap image"
 | |
| msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af bitmap-billede"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
 | |
| msgid "BMP image has unsupported header size"
 | |
| msgstr "BMP-billede har ikke-understøttet filhovedstørrelse"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
 | |
| msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
 | |
| msgstr "Topdown-BMP-billeder kan ikke komprimeres"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
 | |
| msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til gemning af BMP-fil"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
 | |
| msgid "Couldn't write to BMP file"
 | |
| msgstr "Kunne ikke skrive til BMP-fil"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
 | |
| msgid "The BMP image format"
 | |
| msgstr "BMP-billedformatet"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:220
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failure reading GIF: %s"
 | |
| msgstr "Fejl under læsning af GIF: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:492 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1463
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
 | |
| msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
 | |
| msgstr "GIF-fil manglede nogle data (måske er den blev afkortet?)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:501
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
 | |
| msgstr "Intern fejl i GIF-indlæseren (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:575
 | |
| msgid "Stack overflow"
 | |
| msgstr "Stakoverløb"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:635
 | |
| msgid "GIF image loader cannot understand this image."
 | |
| msgstr "GIF-billedindlæseren forstår ikke dette billede."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:664
 | |
| msgid "Bad code encountered"
 | |
| msgstr "Ugyldig kode fundet"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:674
 | |
| msgid "Circular table entry in GIF file"
 | |
| msgstr "Cirkulær tabelindgang i GIF-fil"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:862 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1451
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1497 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1612
 | |
| msgid "Not enough memory to load GIF file"
 | |
| msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af GIF-fil"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:947
 | |
| msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
 | |
| msgstr "Ikke nok hukommelse til at samle en ramme i GIF-fil"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
 | |
| msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
 | |
| msgstr "GIF-billede er ødelagt (ukorrekt LZW-kompression)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
 | |
| msgid "File does not appear to be a GIF file"
 | |
| msgstr "Fil synes ikke at være en GIF-fil"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
 | |
| msgstr "Version %s af GIF-filformatet er ikke understøttet"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
 | |
| msgid ""
 | |
| "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
 | |
| "colormap."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "GIF-animation har ikke en global farvetabel, og et billede i den mangler en "
 | |
| "lokal farvetabel."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
 | |
| msgid "GIF image was truncated or incomplete."
 | |
| msgstr "GIF-billedet er afkortet eller ikke komplet."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1671
 | |
| msgid "The GIF image format"
 | |
| msgstr "GIF-billedformatet"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:219 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:279
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:411
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:441
 | |
| msgid "Not enough memory to load icon"
 | |
| msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af ikon"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:256 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:269
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:338
 | |
| msgid "Invalid header in icon"
 | |
| msgstr "Ugyldig hoved i ikon"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:301
 | |
| msgid "Icon has zero width"
 | |
| msgstr "Ikon har bredden nul"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:311
 | |
| msgid "Icon has zero height"
 | |
| msgstr "Ikon har højden nul"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:363
 | |
| msgid "Compressed icons are not supported"
 | |
| msgstr "Komprimerede ikoner er ikke understøttet"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:396
 | |
| msgid "Unsupported icon type"
 | |
| msgstr "Ikke-understøttet ikontype"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:490
 | |
| msgid "Not enough memory to load ICO file"
 | |
| msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af ICO-fil"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:955
 | |
| msgid "Image too large to be saved as ICO"
 | |
| msgstr "Billede for stort til at blive gemt som ICO"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:966
 | |
| msgid "Cursor hotspot outside image"
 | |
| msgstr "Markørpunkt uden for billede"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:989
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
 | |
| msgstr "Ikke-understøttet dybde for ICO-fil: %d"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1218
 | |
| msgid "The ICO image format"
 | |
| msgstr "ICO-billedformatet"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
 | |
| msgstr "Fejl ved fortolkning af JPEG-billedfil (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:352
 | |
| msgid ""
 | |
| "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
 | |
| "memory"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at indlæse billede, prøv at afslutte nogle "
 | |
| "programmer for at frigøre hukommelse."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:386 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:752
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
 | |
| msgstr "Ikke-understøttet JPEG-farverum (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:484 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:681
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:946 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:955
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
 | |
| msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til indlæsning af JPEG-fil"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:897
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
 | |
| "parsed."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "JPEG-kvalitet skal være en værdi mellem 0 og 100; værdien '%s' kunne ikke "
 | |
| "fortolkes."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:912
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "JPEG-kvalitet skal være en værdi mellem 0 og 100; værdien '%d' er ikke "
 | |
| "tilladt."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1074
 | |
| msgid "The JPEG image format"
 | |
| msgstr "JPEG-billedformatet"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for header"
 | |
| msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til hoved"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
 | |
| msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til kontekststruktur"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
 | |
| msgid "Image has invalid width and/or height"
 | |
| msgstr "Billede har ugyldig bredde og/eller højde"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
 | |
| msgid "Image has unsupported bpp"
 | |
| msgstr "Billede har ikke-understøttet bpp"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
 | |
| msgstr "Billede har ikke-understøttet antal af %d-bit planer"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
 | |
| msgid "Couldn't create new pixbuf"
 | |
| msgstr "Kan ikke oprette ny pixbuf"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for line data"
 | |
| msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til linjedata"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
 | |
| msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til paletdata"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
 | |
| msgid "Didn't get all lines of PCX image"
 | |
| msgstr "Fik ikke alle linjerne af PCX-billede"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
 | |
| msgid "No palette found at end of PCX data"
 | |
| msgstr "Ingen palet fundet i slutningen af PCX-data"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
 | |
| msgid "The PCX image format"
 | |
| msgstr "PCX-billedformatet"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
 | |
| msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
 | |
| msgstr "Antal bit pr. kanal i PNG-billede er ugyldig."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136
 | |
| msgid "Transformed PNG has zero width or height."
 | |
| msgstr "Transformeret PNG har bredde eller højde på nul."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
 | |
| msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
 | |
| msgstr "Bit pr. kanal i transformeret PNG er ikke 8."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
 | |
| msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
 | |
| msgstr "Transformeret PNG er ikke RGB eller RGBA."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
 | |
| msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Transformeret PNG har et ikke-understøttet antal af kanaler, skal være 3 "
 | |
| "eller 4."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
 | |
| msgstr "Uoprettelig fejl i PNG-billedfil: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:301
 | |
| msgid "Insufficient memory to load PNG file"
 | |
| msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNG-fil"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
 | |
| "applications to reduce memory usage"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at gemme et %ld gange %ld billede; prøv at "
 | |
| "afslutte nogle programmer for at frigøre hukommelse."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:669
 | |
| msgid "Fatal error reading PNG image file"
 | |
| msgstr "Uoprettelig fejl ved læsning af PNG-billedfil"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:718
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
 | |
| msgstr "Uoprettelig fejl ved læsning af PNG-billedfil: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:810
 | |
| msgid ""
 | |
| "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
 | |
| msgstr "Nøgler til PNG-tekstblokke skal bestå af mindst 1 og højst 79 tegn."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:818
 | |
| msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
 | |
| msgstr "Nøgler til PNG-tekstblokke skal være ASCII-tegn."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:831
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
 | |
| "be parsed."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "PNG-komprimeringsniveau skal være en værdi mellem 0 og 9; værdien \"%s\" "
 | |
| "kunne ikke fortolkes."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:843
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
 | |
| "allowed."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "PNG-komprimeringsniveau skal være en værdi mellem 0 og 9; værdien \"%d\" er "
 | |
| "ikke gyldig."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:883
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Værdi for PNG-tekstblokken %s kan ikke konverteres til ISO-8859-1-kodningen."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1026
 | |
| msgid "The PNG image format"
 | |
| msgstr "PNG-billedformatet"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
 | |
| msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
 | |
| msgstr "PNM-indlæser forventede at finde et heltal, men gjorde det ikke"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
 | |
| msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
 | |
| msgstr "PNM-fil har en ukorrekt startbyte"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
 | |
| msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
 | |
| msgstr "PNM-fil er ikke i et genkendeligt PNM-underformat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
 | |
| msgid "PNM file has an image width of 0"
 | |
| msgstr "PNM-fil har en billedbredde på 0"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
 | |
| msgid "PNM file has an image height of 0"
 | |
| msgstr "PNM-fil har en billedhøjde på 0"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
 | |
| msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
 | |
| msgstr "Største farveværdi i PNM-fil er 0"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
 | |
| msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
 | |
| msgstr "Største farveværdi i PNM-fil er for stor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
 | |
| msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
 | |
| msgstr "Kan ikke håndtere PNM-filer med maksimale farveværdier større end 255"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:466
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
 | |
| msgid "Raw PNM image type is invalid"
 | |
| msgstr "Rå PNM-billedtype er ugyldig"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
 | |
| msgid "PNM image format is invalid"
 | |
| msgstr "PNM-billedformat er ugyldigt"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
 | |
| msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
 | |
| msgstr "PNM-billedindlæser understøtter ikke dette PNM-underformat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
 | |
| msgid "Premature end-of-file encountered"
 | |
| msgstr "Fil sluttede for tidligt"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
 | |
| msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
 | |
| msgstr "Rå PNM-formater kræver præcist ét blankt felt før eksempeldata"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
 | |
| msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
 | |
| msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til indlæsning af PNM-billede"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
 | |
| msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
 | |
| msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNM-kontekststruktur"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
 | |
| msgid "Unexpected end of PNM image data"
 | |
| msgstr "Uventet slutning på PNM-billeddata"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
 | |
| msgid "Insufficient memory to load PNM file"
 | |
| msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNM-fil"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089
 | |
| msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
 | |
| msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM-billedformatfamilien"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
 | |
| msgid "RAS image has bogus header data"
 | |
| msgstr "RAS-billede har ugyldige data i filhoved"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
 | |
| msgid "RAS image has unknown type"
 | |
| msgstr "RAS-billede er af en ukendt type"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
 | |
| msgid "unsupported RAS image variation"
 | |
| msgstr "Ikke-understøttet RAS-billedvariant"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
 | |
| msgid "Not enough memory to load RAS image"
 | |
| msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af RAS-billede"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:543
 | |
| msgid "The Sun raster image format"
 | |
| msgstr "Sun raster-billedformatet"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
 | |
| msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
 | |
| msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til IOBuffer-struktur"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
 | |
| msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
 | |
| msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til IOBuffer-data"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
 | |
| msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
 | |
| msgstr "Kan ikke omtildele IOBuffer-data"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
 | |
| msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
 | |
| msgstr "Kan ikke tildele midlertidige IOBuffer-data"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:348
 | |
| msgid "Cannot allocate new pixbuf"
 | |
| msgstr "Kan ikke tildele ny pixbuf"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:685
 | |
| msgid "Cannot allocate colormap structure"
 | |
| msgstr "Kan ikke tildele farvetabelsstruktur"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:692
 | |
| msgid "Cannot allocate colormap entries"
 | |
| msgstr "Kan ikke tildele farvetabelselementer"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:714
 | |
| msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
 | |
| msgstr "Uventet bitdybde for farvetabelselementer"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:732
 | |
| msgid "Cannot allocate TGA header memory"
 | |
| msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til TGA-hoved"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:765
 | |
| msgid "TGA image has invalid dimensions"
 | |
| msgstr "TGA-billede har ugyldige dimensioner"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:771 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:780
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:790 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:800
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:807
 | |
| msgid "TGA image type not supported"
 | |
| msgstr "TGA-billedtype ikke understøttet"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:854
 | |
| msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
 | |
| msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til TGA-kontekststruktur"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:919
 | |
| msgid "Excess data in file"
 | |
| msgstr "For mange data i fil"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:988
 | |
| msgid "The Targa image format"
 | |
| msgstr "Targe-billedformatet"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
 | |
| msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
 | |
| msgstr "Kunne ikke finde billedbredde (ugyldig TIFF-fil)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
 | |
| msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
 | |
| msgstr "Kunne ikke finde billedhøjde (ugyldig TIFF-fil)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
 | |
| msgid "Width or height of TIFF image is zero"
 | |
| msgstr "Bredde eller højde på TIFF-billede er nul"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
 | |
| msgid "Dimensions of TIFF image too large"
 | |
| msgstr "Dimensionerne af TIFF-billede er for store"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:237
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:286 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
 | |
| msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
 | |
| msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til åbning af TIFF-fil"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
 | |
| msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
 | |
| msgstr "Fejl under indlæsning af RGB-data fra TIFF-fil"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
 | |
| msgid "Failed to open TIFF image"
 | |
| msgstr "Kunne ikke åbne TIFF-billede"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
 | |
| msgid "TIFFClose operation failed"
 | |
| msgstr "TIFFClose-operationen mislykkedes"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
 | |
| msgid "Failed to load TIFF image"
 | |
| msgstr "Fejl under indlæsning af TIFF-billede"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
 | |
| msgid "The TIFF image format"
 | |
| msgstr "TIFF-billedformatet"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
 | |
| msgid "Image has zero width"
 | |
| msgstr "Ikon har bredden nul"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
 | |
| msgid "Image has zero height"
 | |
| msgstr "Ikon har højden nul"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
 | |
| msgid "Not enough memory to load image"
 | |
| msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af billede"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
 | |
| msgid "Couldn't save the rest"
 | |
| msgstr "Kunne ikke gemme resten"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
 | |
| msgid "The WBMP image format"
 | |
| msgstr "WBMP-billedformatet"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
 | |
| msgid "Invalid XBM file"
 | |
| msgstr "Ugyldig XBM-fil"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
 | |
| msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
 | |
| msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af XBM-billedfil"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
 | |
| msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
 | |
| msgstr "Fejl ved skriving til midlertidig fil under indlæsning af XBM-billede"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
 | |
| msgid "The XBM image format"
 | |
| msgstr "XBM-billedformatet"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:467
 | |
| msgid "No XPM header found"
 | |
| msgstr "Intet XPM-hoved fundet"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:476
 | |
| msgid "Invalid XPM header"
 | |
| msgstr "Ugyldig XPM-hoved"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:484
 | |
| msgid "XPM file has image width <= 0"
 | |
| msgstr "XPM-fil har en billedbredde <= 0"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:492
 | |
| msgid "XPM file has image height <= 0"
 | |
| msgstr "XPM-fil har en billedhøjde <= 0"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:500
 | |
| msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
 | |
| msgstr "XPM har et ugyldig antal tegn per billedpunkt"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:507
 | |
| msgid "XPM file has invalid number of colors"
 | |
| msgstr "XPM-filen har et ugyldig antal farver"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:519 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:528
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:580
 | |
| msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
 | |
| msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til indlæsning af XPM-billede"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:542
 | |
| msgid "Cannot read XPM colormap"
 | |
| msgstr "Kan ikke læse XPM-farvetabel"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:771
 | |
| msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
 | |
| msgstr "Fejl ved skrivning til midlertidig fil under indlæsning af XPM-billede"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:806
 | |
| msgid "The XPM image format"
 | |
| msgstr "XPM-billedformatet"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --class=CLASS in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:115
 | |
| msgid "Program class as used by the window manager"
 | |
| msgstr "Programklasse benyttet af vindueshåndteringen"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:116
 | |
| msgid "CLASS"
 | |
| msgstr "KLASSE"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --name=NAME in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:118
 | |
| msgid "Program name as used by the window manager"
 | |
| msgstr "Programnavn benyttet af vindueshåndteringen"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --name=NAME in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:119
 | |
| msgid "NAME"
 | |
| msgstr "NAVN"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --display=DISPLAY in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:121
 | |
| msgid "X display to use"
 | |
| msgstr "X-terminal der skal bruges"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:122
 | |
| msgid "DISPLAY"
 | |
| msgstr "TERMINAL"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --screen=SCREEN in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:124
 | |
| msgid "X screen to use"
 | |
| msgstr "X-skærm der skal bruges"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:125
 | |
| msgid "SCREEN"
 | |
| msgstr "SKÆRM"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:128
 | |
| msgid "Gdk debugging flags to set"
 | |
| msgstr "GDK-fejlretningsflag der skal angives"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:129 ../gdk/gdk.c:132 ../gtk/gtkmain.c:416 ../gtk/gtkmain.c:419
 | |
| msgid "FLAGS"
 | |
| msgstr "FLAG"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:131
 | |
| msgid "Gdk debugging flags to unset"
 | |
| msgstr "GDK-fejlretningsflag der skal fjernes"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3940
 | |
| msgid "keyboard label|BackSpace"
 | |
| msgstr "Tilbage"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3941
 | |
| msgid "keyboard label|Tab"
 | |
| msgstr "Tabulator"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3942
 | |
| msgid "keyboard label|Return"
 | |
| msgstr "Retur"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3943
 | |
| msgid "keyboard label|Pause"
 | |
| msgstr "Pause"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3944
 | |
| msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
 | |
| msgstr "Scroll Lock"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3945
 | |
| msgid "keyboard label|Sys_Req"
 | |
| msgstr "Sys Rq"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3946
 | |
| msgid "keyboard label|Escape"
 | |
| msgstr "Esc"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3947
 | |
| msgid "keyboard label|Multi_key"
 | |
| msgstr "Multitast"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3948
 | |
| msgid "keyboard label|Home"
 | |
| msgstr "Home"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3949
 | |
| msgid "keyboard label|Page_Up"
 | |
| msgstr "Page_Up"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3950
 | |
| msgid "keyboard label|Page_Down"
 | |
| msgstr "Page_Down"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3951
 | |
| msgid "keyboard label|End"
 | |
| msgstr "End"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3952
 | |
| msgid "keyboard label|Begin"
 | |
| msgstr "Begin"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3953
 | |
| msgid "keyboard label|Print"
 | |
| msgstr "Print"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3954
 | |
| msgid "keyboard label|Insert"
 | |
| msgstr "Insert"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3955
 | |
| msgid "keyboard label|Num_Lock"
 | |
| msgstr "Num Lock"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3956
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Space"
 | |
| msgstr "Mellemrum"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3957
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Tab"
 | |
| msgstr "Tabulator"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3958
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Enter"
 | |
| msgstr "Retur"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3959
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Home"
 | |
| msgstr "Home"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3960
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Left"
 | |
| msgstr "Venstrepil"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3961
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Up"
 | |
| msgstr "Pil op"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3962
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Right"
 | |
| msgstr "Højrepil"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3963
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Down"
 | |
| msgstr "Pil ned"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3964
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
 | |
| msgstr "Page Up"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3965
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Prior"
 | |
| msgstr "Før"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3966
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
 | |
| msgstr "Page Down"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3967
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Next"
 | |
| msgstr "Næste"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3968
 | |
| msgid "keyboard label|KP_End"
 | |
| msgstr "End"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3969
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Begin"
 | |
| msgstr "Begynd"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3970
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Insert"
 | |
| msgstr "Insert"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3971
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Delete"
 | |
| msgstr "Delete"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3972
 | |
| msgid "keyboard label|Delete"
 | |
| msgstr "Delete"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --sync in --help output
 | |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
 | |
| msgid "Don't batch GDI requests"
 | |
| msgstr "Saml ikke GDI-forespørgsmler"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --no-wintab in --help output
 | |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
 | |
| msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
 | |
| msgstr "Benyt ikke Wintab API'et til tablet-understøttelse"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --ignore-wintab in --help output
 | |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
 | |
| msgid "Same as --no-wintab"
 | |
| msgstr "Samme som --no-wintab"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --use-wintab in --help output
 | |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
 | |
| msgid "Do use the Wintab API [default]"
 | |
| msgstr "Benyt Wintab API'et [standard]"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
 | |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
 | |
| msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
 | |
| msgstr "Størrelse af paletten i 8 bit-tilstand"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
 | |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
 | |
| msgid "COLORS"
 | |
| msgstr "FARVER"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --sync in --help output
 | |
| #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
 | |
| msgid "Make X calls synchronous"
 | |
| msgstr "Gør X-kald synkrone"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:271 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2105
 | |
| msgid "License"
 | |
| msgstr "Licens"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:272
 | |
| msgid "The license of the program"
 | |
| msgstr "Vis licensen for programmet"
 | |
| 
 | |
| #. Add the credits button
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:507
 | |
| msgid "C_redits"
 | |
| msgstr "_Bidragydere"
 | |
| 
 | |
| #. Add the license button
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:517
 | |
| msgid "_License"
 | |
| msgstr "_Licens"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:754
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "About %s"
 | |
| msgstr "Om %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2033
 | |
| msgid "Credits"
 | |
| msgstr "Bidragydere"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2059
 | |
| msgid "Written by"
 | |
| msgstr "Skrevet af"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2062
 | |
| msgid "Documented by"
 | |
| msgstr "Dokumenteret af"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2074
 | |
| msgid "Translated by"
 | |
| msgstr "Oversat af"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2078
 | |
| msgid "Artwork by"
 | |
| msgstr "Grafik af"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #. * And do not translate the part before the |.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:121
 | |
| msgid "keyboard label|Shift"
 | |
| msgstr "Skift"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #. * And do not translate the part before the |.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:128
 | |
| msgid "keyboard label|Ctrl"
 | |
| msgstr "Ctrl"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #. * And do not translate the part before the |.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:135
 | |
| msgid "keyboard label|Alt"
 | |
| msgstr "Alt"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #. * And do not translate the part before the |.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:609
 | |
| msgid "keyboard label|Super"
 | |
| msgstr "Super"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #. * And do not translate the part before the |.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:623
 | |
| msgid "keyboard label|Hyper"
 | |
| msgstr "Hyper"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #. * And do not translate the part before the |.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:637
 | |
| msgid "keyboard label|Meta"
 | |
| msgstr "Meta"
 | |
| 
 | |
| #. do not translate the part before the |
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:651
 | |
| msgid "keyboard label|Space"
 | |
| msgstr "Mellemrum"
 | |
| 
 | |
| #. do not translate the part before the |
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:655
 | |
| msgid "keyboard label|Backslash"
 | |
| msgstr "Omvendt skråstreg"
 | |
| 
 | |
| #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
 | |
| #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
 | |
| #. * Do *not* translate it to anything else, if it
 | |
| #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
 | |
| #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
 | |
| #. * the year will appear on the right.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:652
 | |
| msgid "calendar:MY"
 | |
| msgstr "calendar:MY"
 | |
| 
 | |
| #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
 | |
| #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
 | |
| #. * to be the first day of the week, and so on.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:676
 | |
| msgid "calendar:week_start:0"
 | |
| msgstr "calendar:week_start:1"
 | |
| 
 | |
| #. Translators:  This is a text measurement template.
 | |
| #. * Translate it to the widest year text.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
 | |
| #. * in the translation.
 | |
| #. *
 | |
| #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:1563
 | |
| msgid "year measurement template|2000"
 | |
| msgstr "2000"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: This dictates how the year is displayed in
 | |
| #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
 | |
| #. * Use only ASCII in the translation.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
 | |
| #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
 | |
| #. * msgid.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
 | |
| #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:1833
 | |
| msgid "calendar year format|%Y"
 | |
| msgstr "%Y"
 | |
| 
 | |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | |
| #. * a disabled accelerator key combination. Only include
 | |
| #. * the text after the | in the translation.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:245
 | |
| msgid "Accelerator|Disabled"
 | |
| msgstr "Deaktiveret"
 | |
| 
 | |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | |
| #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
 | |
| #. * acelerator.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:384 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:595
 | |
| msgid "New accelerator..."
 | |
| msgstr "Ny genvejstast ..."
 | |
| 
 | |
| #. do not translate the part before the |
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "progress bar label|%d %%"
 | |
| msgstr "%d %%"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:219 ../gtk/gtkcolorbutton.c:574
 | |
| msgid "Pick a Color"
 | |
| msgstr "Vælg en farve"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:465
 | |
| msgid "Received invalid color data\n"
 | |
| msgstr "Modtog ugyldige farvedata\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:565
 | |
| msgid ""
 | |
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
 | |
| "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
 | |
| "current by dragging it to the other color swatch alongside."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Den foregående valgte farve, til sammenligning med den farve du er ved at "
 | |
| "vælge nu. Du kan trække denne farve til et palet-element eller vælge den som "
 | |
| "den aktive farve ved trække den til den anden farvestrimmel ved siden af"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:570
 | |
| msgid ""
 | |
| "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
 | |
| "it for use in the future."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Den farve du har valgt. Du kan trække denne farve til et palet-element for "
 | |
| "at gemme den til fremtidig brug"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:961
 | |
| msgid "_Save color here"
 | |
| msgstr "_Gem farve her"
 | |
| 
 | |
| # RETMIG: er det nu elementet der skal højreklikkes?
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1166
 | |
| msgid ""
 | |
| "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
 | |
| "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Klik på dette palet-element for at gøre det til den aktive farve. Træk en "
 | |
| "farvestrimmel herhen eller højreklik på dette element og vælg \"Gem farve her"
 | |
| "\" for at ændre elementet"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1949
 | |
| msgid ""
 | |
| "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
 | |
| "lightness of that color using the inner triangle."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Vælg den ønskede farve fra den ydre ring. Vælg lysstyrken for farven fra den "
 | |
| "indre trekant"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1974
 | |
| msgid ""
 | |
| "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
 | |
| "that color."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Klik på pipetten og klik derefter på en farve et eller andet sted på skærmen "
 | |
| "for at vælge den farve"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1983
 | |
| msgid "_Hue:"
 | |
| msgstr "_Farvetone:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1984
 | |
| msgid "Position on the color wheel."
 | |
| msgstr "Position på farvehjulet"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1986
 | |
| msgid "_Saturation:"
 | |
| msgstr "_Mætning:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1987
 | |
| msgid "\"Deepness\" of the color."
 | |
| msgstr "\"Dybden\" i farven"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1988
 | |
| msgid "_Value:"
 | |
| msgstr "_Værdi:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1989
 | |
| msgid "Brightness of the color."
 | |
| msgstr "Lysstyrke for farven"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1990
 | |
| msgid "_Red:"
 | |
| msgstr "_Rød:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1991
 | |
| msgid "Amount of red light in the color."
 | |
| msgstr "Mængden af rødt lys i farven"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1992
 | |
| msgid "_Green:"
 | |
| msgstr "_Grøn:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1993
 | |
| msgid "Amount of green light in the color."
 | |
| msgstr "Mængden af grønt lys i farven"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1994
 | |
| msgid "_Blue:"
 | |
| msgstr "_Blå:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1995
 | |
| msgid "Amount of blue light in the color."
 | |
| msgstr "Mængden af blåt lys i farven"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1998
 | |
| msgid "_Opacity:"
 | |
| msgstr "_Uigennemsigtighed:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2006 ../gtk/gtkcolorsel.c:2017
 | |
| msgid "Transparency of the color."
 | |
| msgstr "Gennemsigtigheden af farven."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2024
 | |
| msgid "Color _Name:"
 | |
| msgstr "Farve_navn:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2039
 | |
| msgid ""
 | |
| "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
 | |
| "such as 'orange' in this entry."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Du kan indtaste en hexadecimal farveværdi i HTML-stil eller simpelthen et "
 | |
| "farvenavn (på engelsk) som 'orange' her"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2058
 | |
| msgid "_Palette"
 | |
| msgstr "_Palet"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2090
 | |
| msgid "Color Wheel"
 | |
| msgstr "Farvehjul"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:121
 | |
| msgid "Color Selection"
 | |
| msgstr "Farvevælger"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:4601 ../gtk/gtktextview.c:7132
 | |
| msgid "Input _Methods"
 | |
| msgstr "Indtastnings_metoder"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:4612 ../gtk/gtktextview.c:7143
 | |
| msgid "_Insert Unicode Control Character"
 | |
| msgstr "_Indsæt Unicode-kontroltegn"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1685 ../gtk/gtkfilechooser.c:1729
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1804 ../gtk/gtkfilechooser.c:1848
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Invalid filename: %s"
 | |
| msgstr "Ugyldigt filnavn: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
 | |
| msgid "Select A File"
 | |
| msgstr "Vælg en fil"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
 | |
| msgid "Home"
 | |
| msgstr "Hjem"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1383
 | |
| msgid "Desktop"
 | |
| msgstr "Skrivebord"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
 | |
| msgid "(None)"
 | |
| msgstr "(ingen)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1562
 | |
| msgid "Other..."
 | |
| msgstr "Anden..."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:925
 | |
| msgid "Could not retrieve information about the file"
 | |
| msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om filen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:936
 | |
| msgid "Could not add a bookmark"
 | |
| msgstr "Kunne ikke tilføje et bogmærke"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:947
 | |
| msgid "Could not remove bookmark"
 | |
| msgstr "Kunne ikke fjerne bogmærke"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:958
 | |
| msgid "The folder could not be created"
 | |
| msgstr "Mappen kunne ikke oprettes"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
 | |
| msgid ""
 | |
| "The folder could not be created, as a file with the same name already "
 | |
| "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Mappen kunne ikke oprettes fordi en fil med samme navn allerede findes. Prøv "
 | |
| "at brug et andet mappenavn eller omdøb filen."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:984
 | |
| msgid "Invalid file name"
 | |
| msgstr "Ugyldigt filnavn"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:994
 | |
| msgid "The folder contents could not be displayed"
 | |
| msgstr "Indholdet af mappen kunne ikke vises"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1214
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not get information about '%s': %s"
 | |
| msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om \"%s\": %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2278
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
 | |
| msgstr "Tilføj mappen \"%s\" til bogmærkerne"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2319
 | |
| msgid "Add the current folder to the bookmarks"
 | |
| msgstr "Tilføj den aktuelle mappe til bogmærkerne"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2321
 | |
| msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
 | |
| msgstr "Tilføj de markerede mapper til bogmærkerne"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2361
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Remove the bookmark '%s'"
 | |
| msgstr "Fjern bogmærket \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2792
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Kunne ikke tilføje et bogmærke for \"%s\" fordi det er et ugyldigt stinavn."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3007
 | |
| msgid "Remove"
 | |
| msgstr "Fjern"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3016
 | |
| msgid "Rename..."
 | |
| msgstr "Omdøb..."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3142
 | |
| msgid "Shortcuts"
 | |
| msgstr "Genveje"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3196
 | |
| msgid "Folder"
 | |
| msgstr "Mappe"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3252 ../gtk/gtkstock.c:317
 | |
| msgid "_Add"
 | |
| msgstr "_Tilføj"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3259
 | |
| msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
 | |
| msgstr "Tilføj den markerede mappe til bogmærkerne"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3264 ../gtk/gtkstock.c:400
 | |
| msgid "_Remove"
 | |
| msgstr "_Fjern"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3271
 | |
| msgid "Remove the selected bookmark"
 | |
| msgstr "Fjern det markerede bogmærke"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3371
 | |
| msgid "Could not select file"
 | |
| msgstr "Kunne ikke vælge filen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3427
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
 | |
| msgstr "Kunne ikke vælge filen \"%s\" fordi det er et ugyldigt stinavn."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3499
 | |
| msgid "_Add to Bookmarks"
 | |
| msgstr "_Tilføj til bogmærker"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3509
 | |
| msgid "Open _Location"
 | |
| msgstr "Åbn _placering"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3521
 | |
| msgid "Show _Hidden Files"
 | |
| msgstr "Vis _skjulte filer"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3648 ../gtk/gtkfilesel.c:762
 | |
| msgid "Files"
 | |
| msgstr "Filer"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3693
 | |
| msgid "Name"
 | |
| msgstr "Navn"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3718
 | |
| msgid "Size"
 | |
| msgstr "Størrelse"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3731
 | |
| msgid "Modified"
 | |
| msgstr "Ændret"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3763
 | |
| msgid "Select which types of files are shown"
 | |
| msgstr "Vælg hvilke typer filer der vises"
 | |
| 
 | |
| #. Create Folder
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3799
 | |
| msgid "Create Fo_lder"
 | |
| msgstr "Opret _mappe"
 | |
| 
 | |
| #. Name entry
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3924
 | |
| msgid "_Name:"
 | |
| msgstr "_Navn:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3964
 | |
| msgid "_Browse for other folders"
 | |
| msgstr "_Se efter andre mapper"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4237
 | |
| msgid "Save in _folder:"
 | |
| msgstr "Gem i _mappe:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4239
 | |
| msgid "Create in _folder:"
 | |
| msgstr "Opret i _mappe:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5346
 | |
| msgid "Cannot change to folder because it is not local"
 | |
| msgstr "Kan ikke skifte til mappen fordi den ikke er lokal"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5859
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "shortcut %s already exists"
 | |
| msgstr "Genvejen %s findes allerede"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5928
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Shortcut %s does not exist"
 | |
| msgstr "Genvejen %s findes ikke"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6183
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
 | |
| msgstr "Der eksisterer allerede en fil som hedder \"%s\". Vil du erstatte den?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6186
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Filen eksisterer allerede i \"%s\".  Hvis du erstatter den, vil dens indhold "
 | |
| "blive overskrevet."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6191
 | |
| msgid "_Replace"
 | |
| msgstr "_Erstat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6682
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not mount %s"
 | |
| msgstr "Kunne ikke montere %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6977
 | |
| msgid "Type name of new folder"
 | |
| msgstr "Indtast navn på ny mappe"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7019
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%d byte"
 | |
| msgid_plural "%d bytes"
 | |
| msgstr[0] "%d byte"
 | |
| msgstr[1] "%d byte"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7021
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%.1f K"
 | |
| msgstr "%.1f k"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7023
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%.1f M"
 | |
| msgstr "%.1f M"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7025
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%.1f G"
 | |
| msgstr "%.1f G"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7071 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7095
 | |
| msgid "Unknown"
 | |
| msgstr "Ukendt"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7082
 | |
| msgid "Today"
 | |
| msgstr "I dag"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7084
 | |
| msgid "Yesterday"
 | |
| msgstr "I går"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7166
 | |
| msgid "Cannot change folder"
 | |
| msgstr "Kan ikke skifte mappe"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7167
 | |
| msgid "The folder you specified is an invalid path."
 | |
| msgstr "Mappen du har angivet har en ugyldig sti."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7206
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
 | |
| msgstr "Kunne ikke opbygge filnavn fra \"%s\" og \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7242
 | |
| msgid "Could not select item"
 | |
| msgstr "Kunne ikke vælge element"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7282
 | |
| msgid "Open Location"
 | |
| msgstr "Åbn placering"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7289
 | |
| msgid "Save in Location"
 | |
| msgstr "Åbn i placering"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7316
 | |
| msgid "_Location:"
 | |
| msgstr "_Sted:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:726
 | |
| msgid "Folders"
 | |
| msgstr "Mapper"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:730
 | |
| msgid "Fol_ders"
 | |
| msgstr "_Mapper"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:766
 | |
| msgid "_Files"
 | |
| msgstr "_Filer"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:853 ../gtk/gtkfilesel.c:2240
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Folder unreadable: %s"
 | |
| msgstr "Mappen kan ikke læses: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:982
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
 | |
| "available to this program.\n"
 | |
| "Are you sure that you want to select it?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Filen \"%s\" ligger på en anden maskine (ved navn %s) og er måske ikke "
 | |
| "tilgængelig for dette program.\n"
 | |
| "Er du sikker på at du vil vælge den?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1112
 | |
| msgid "_New Folder"
 | |
| msgstr "_Ny mappe"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1123
 | |
| msgid "De_lete File"
 | |
| msgstr "S_let fil"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1134
 | |
| msgid "_Rename File"
 | |
| msgstr "_Omdøb fil"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1436
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | |
| msgstr "Mappenavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1438
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Error creating folder \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1439 ../gtk/gtkfilesel.c:1675
 | |
| msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
 | |
| msgstr "Du har sandsynligvis brug symboler der ikke er tilladte i filnavne."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1447
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
 | |
| msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1481
 | |
| msgid "New Folder"
 | |
| msgstr "Ny mappe"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1496
 | |
| msgid "_Folder name:"
 | |
| msgstr "_Mappenavn:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1520
 | |
| msgid "C_reate"
 | |
| msgstr "O_pret"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1563
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | |
| msgstr "Filnavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1566
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Error deleting file \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Fejl ved sletning af filen \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1568 ../gtk/gtkfilesel.c:1689
 | |
| msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Navnet indeholder sandsynligvis symboler der ikke er tilladate i filnavne."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1577
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
 | |
| msgstr "Fejl ved sletning af filen \"%s\": %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1620
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Really delete file \"%s\"?"
 | |
| msgstr "Vil du virkelig slette filen \"%s\"?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1625
 | |
| msgid "Delete File"
 | |
| msgstr "Slet fil"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1671 ../gtk/gtkfilesel.c:1685
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | |
| msgstr "Filnavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1673
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Fejl ved ændring af navn til \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1687
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Error renaming file \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Fejl ved omdøbelse af filen \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1697
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
 | |
| msgstr "Fejl ved omdøbelse af filen \"%s\" til \"%s\": %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1744
 | |
| msgid "Rename File"
 | |
| msgstr "Omdøb fil"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1759
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Rename file \"%s\" to:"
 | |
| msgstr "Omdøb filen \"%s\" til:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1788
 | |
| msgid "_Rename"
 | |
| msgstr "_Omdøb"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:2220
 | |
| msgid "_Selection: "
 | |
| msgstr "_Valg: "
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:3145
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
 | |
| "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Filnavnet \"%s\" kunne ikke konverteres til UTF-8 (prøv at sætte "
 | |
| "miljøvariablen G_FILENAME_ENCODING): %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:3148
 | |
| msgid "Invalid UTF-8"
 | |
| msgstr "Ugyldig UTF-8"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:4024
 | |
| msgid "Name too long"
 | |
| msgstr "Navnet er for langt"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:4026
 | |
| msgid "Couldn't convert filename"
 | |
| msgstr "Kunne ikke konvertere filnavnet"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1222
 | |
| msgid "(Empty)"
 | |
| msgstr "(tom)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:476 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:682
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1858 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:471
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:484 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1496
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error getting information for '%s': %s"
 | |
| msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om \"%s\": %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:551 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:526
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error creating directory '%s': %s"
 | |
| msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:631 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:586
 | |
| msgid "This file system does not support mounting"
 | |
| msgstr "Dette filsystem understøtter ikke montering"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:639
 | |
| msgid "File System"
 | |
| msgstr "Filsystem"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:796
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not get a stock icon for %s"
 | |
| msgstr "Kunne ikke indhente et lagerikon for %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:891
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
 | |
| "Please use a different name."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Navnet \"%s\" er ikke gyldigt fordi det indeholder tegnet \"%s\". Vælg "
 | |
| "venligst et andet navn."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1463 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1036
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Bookmark saving failed: %s"
 | |
| msgstr "Gemning af bogmærke mislykkedes: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1518
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
 | |
| msgstr "\"%s\" findes allerede i bogmærkelisten"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1590
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
 | |
| msgstr "\"%s\" findes ikke i bogmærkelisten"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1818
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error getting information for '/': %s"
 | |
| msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om \"/\": %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:600
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Network Drive (%s)"
 | |
| msgstr "Netværksdrev (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:639
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s (%s)"
 | |
| msgstr "%s (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:177 ../gtk/gtkfontbutton.c:290
 | |
| msgid "Pick a Font"
 | |
| msgstr "Vælg en skrifttype"
 | |
| 
 | |
| #. Initialize fields
 | |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:284
 | |
| msgid "Sans 12"
 | |
| msgstr "Sans 12"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:802
 | |
| msgid "Font"
 | |
| msgstr "Skrifttype"
 | |
| 
 | |
| #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
 | |
| #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
 | |
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:74
 | |
| msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
 | |
| msgstr "abcdefghijkæøå ABCDEFGHIJKÆØÅ"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:361
 | |
| msgid "_Family:"
 | |
| msgstr "_Familie:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:367
 | |
| msgid "_Style:"
 | |
| msgstr "_Stil:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:373
 | |
| msgid "Si_ze:"
 | |
| msgstr "Stø_rrelse"
 | |
| 
 | |
| # passer godt her
 | |
| #. create the text entry widget
 | |
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:549
 | |
| msgid "_Preview:"
 | |
| msgstr "_Udseende:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:1387
 | |
| msgid "Font Selection"
 | |
| msgstr "Skrifttypevælger"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkgamma.c:401
 | |
| msgid "Gamma"
 | |
| msgstr "Gamma"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkgamma.c:411
 | |
| msgid "_Gamma value"
 | |
| msgstr "_Gammaværdi"
 | |
| 
 | |
| #. Remove this icon source so we don't keep trying to
 | |
| #. * load it.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1660
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error loading icon: %s"
 | |
| msgstr "Fejl ved indlæsning af ikon: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkicontheme.c:1292
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
 | |
| "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
 | |
| "You can get a copy from:\n"
 | |
| "\t%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Kunne ikke finde ikonet '%s'. Temaet '%s' blev\n"
 | |
| "heller ikke fundet, muligvis er du nødt til at\n"
 | |
| "installere det. Du kan få en kopi fra:\n"
 | |
| "           %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkicontheme.c:1365
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Icon '%s' not present in theme"
 | |
| msgstr "Ikonet \"%s\" er ikke tilgængeligt i tema"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimmodule.c:427
 | |
| msgid "Default"
 | |
| msgstr "Standard"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:235
 | |
| msgid "Input"
 | |
| msgstr "Indtastning"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
 | |
| msgid "No extended input devices"
 | |
| msgstr "Ingen udvided indtastningsenheder"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:256
 | |
| msgid "_Device:"
 | |
| msgstr "_Enhed:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:273
 | |
| msgid "Disabled"
 | |
| msgstr "Slået fra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:280
 | |
| msgid "Screen"
 | |
| msgstr "Skærm"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:287
 | |
| msgid "Window"
 | |
| msgstr "Vindue"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:294
 | |
| msgid "_Mode: "
 | |
| msgstr "_Tilstand: "
 | |
| 
 | |
| #. The axis listbox
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:325
 | |
| msgid "_Axes"
 | |
| msgstr "_Akser"
 | |
| 
 | |
| #. Keys listbox
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:342
 | |
| msgid "_Keys"
 | |
| msgstr "_Nøgler"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:562
 | |
| msgid "X"
 | |
| msgstr "x"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:563
 | |
| msgid "Y"
 | |
| msgstr "y"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:564
 | |
| msgid "Pressure"
 | |
| msgstr "Tryk"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:565
 | |
| msgid "X Tilt"
 | |
| msgstr "x-hældning"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:566
 | |
| msgid "Y Tilt"
 | |
| msgstr "y-hældning"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:567
 | |
| msgid "Wheel"
 | |
| msgstr "Hjul"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:607
 | |
| msgid "none"
 | |
| msgstr "ingen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:643 ../gtk/gtkinputdialog.c:679
 | |
| msgid "(disabled)"
 | |
| msgstr "(deaktiveret)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:672
 | |
| msgid "(unknown)"
 | |
| msgstr "(ukendt)"
 | |
| 
 | |
| #. and clear button
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:759
 | |
| msgid "clear"
 | |
| msgstr "ryd"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:3976
 | |
| msgid "Select All"
 | |
| msgstr "Markér alt"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:409
 | |
| msgid "Load additional GTK+ modules"
 | |
| msgstr "Indlæs yderligere GTK+-moduler"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:410
 | |
| msgid "MODULES"
 | |
| msgstr "MODULER"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:412
 | |
| msgid "Make all warnings fatal"
 | |
| msgstr "Gør alle advarsler fatale"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:415
 | |
| msgid "GTK+ debugging flags to set"
 | |
| msgstr "GTK+-fejlretningsflag der skal angives"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:418
 | |
| msgid "GTK+ debugging flags to unset"
 | |
| msgstr "GTK+-fejlretningsflag der skal fjernes"
 | |
| 
 | |
| #. Translate to default:RTL if you want your widgets
 | |
| #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
 | |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
 | |
| #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:502
 | |
| msgid "default:LTR"
 | |
| msgstr "default:LTR"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:585
 | |
| msgid "GTK+ Options"
 | |
| msgstr "GTK+-tilvalg"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:585
 | |
| msgid "Show GTK+ Options"
 | |
| msgstr "Vis GTK+-tilvalg"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:2715 ../gtk/gtknotebook.c:5055
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Page %u"
 | |
| msgstr "Side %u"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
 | |
| msgid "Group"
 | |
| msgstr "Gruppe"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
 | |
| msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
 | |
| msgstr "Den radioværktøjsknap hvis gruppe denne knap tilhører."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrc.c:2403
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to find include file: \"%s\""
 | |
| msgstr "Kun ikke finde inkluderingsfil: \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrc.c:3045 ../gtk/gtkrc.c:3048
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
 | |
| msgstr "Kunne ikke finde billedfil i pixmap_path: \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrc.c:3483
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
 | |
| msgstr "Element i billedsti: \"%s\" skal være absolut, %s, linje %d"
 | |
| 
 | |
| #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:308
 | |
| msgid "Information"
 | |
| msgstr "Information"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:309
 | |
| msgid "Warning"
 | |
| msgstr "Advarsel"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:310
 | |
| msgid "Error"
 | |
| msgstr "Fejl"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:311
 | |
| msgid "Question"
 | |
| msgstr "Spørgsmål"
 | |
| 
 | |
| #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
 | |
| #. * need the mnemonics to be rationalized
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:316
 | |
| msgid "_About"
 | |
| msgstr "_Om"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:318
 | |
| msgid "_Apply"
 | |
| msgstr "_Anvend"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:319
 | |
| msgid "_Bold"
 | |
| msgstr "_Fed"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:320
 | |
| msgid "_Cancel"
 | |
| msgstr "_Annullér"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:321
 | |
| msgid "_CD-Rom"
 | |
| msgstr "_Cd-rom"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:322
 | |
| msgid "_Clear"
 | |
| msgstr "_Ryd"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:323
 | |
| msgid "_Close"
 | |
| msgstr "_Luk"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:324
 | |
| msgid "C_onnect"
 | |
| msgstr "_Tilslut"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:325
 | |
| msgid "_Convert"
 | |
| msgstr "_Konvertér"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:326
 | |
| msgid "_Copy"
 | |
| msgstr "_Kopiér"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:327
 | |
| msgid "Cu_t"
 | |
| msgstr "K_lip"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:328
 | |
| msgid "_Delete"
 | |
| msgstr "_Slet"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:329
 | |
| msgid "_Disconnect"
 | |
| msgstr "_Afbryd"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:330
 | |
| msgid "_Execute"
 | |
| msgstr "_Udfør"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:331
 | |
| msgid "_Edit"
 | |
| msgstr "_Redigér"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:332
 | |
| msgid "_Find"
 | |
| msgstr "_Find"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:333
 | |
| msgid "Find and _Replace"
 | |
| msgstr "Find og e_rstat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:334
 | |
| msgid "_Floppy"
 | |
| msgstr "_Diskette"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:335
 | |
| msgid "_Fullscreen"
 | |
| msgstr "_Fuldskærm"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:336
 | |
| msgid "_Leave Fullscreen"
 | |
| msgstr "_Forlad fuldskærm"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:338
 | |
| msgid "Navigation|_Bottom"
 | |
| msgstr "_Bund"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:340
 | |
| msgid "Navigation|_First"
 | |
| msgstr "_Første"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:342
 | |
| msgid "Navigation|_Last"
 | |
| msgstr "_Sidste"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:344
 | |
| msgid "Navigation|_Top"
 | |
| msgstr "_Top"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:346
 | |
| msgid "Navigation|_Back"
 | |
| msgstr "Til_bage"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:348
 | |
| msgid "Navigation|_Down"
 | |
| msgstr "Ne_d"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:350
 | |
| msgid "Navigation|_Forward"
 | |
| msgstr "Frem_ad"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:352
 | |
| msgid "Navigation|_Up"
 | |
| msgstr "_Op"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:353
 | |
| msgid "_Harddisk"
 | |
| msgstr "_Harddisk"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:354
 | |
| msgid "_Help"
 | |
| msgstr "_Hjælp"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:355
 | |
| msgid "_Home"
 | |
| msgstr "_Hjem"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:356
 | |
| msgid "Increase Indent"
 | |
| msgstr "Forøg indrykning"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:357
 | |
| msgid "Decrease Indent"
 | |
| msgstr "Formindsk indrykning"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:358
 | |
| msgid "_Index"
 | |
| msgstr "_Indeks"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:359
 | |
| msgid "_Information"
 | |
| msgstr "_Information"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:360
 | |
| msgid "_Italic"
 | |
| msgstr "_Kursiv"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:361
 | |
| msgid "_Jump to"
 | |
| msgstr "_Spring til"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:363
 | |
| msgid "Justify|_Center"
 | |
| msgstr "_Centrér"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:365
 | |
| msgid "Justify|_Fill"
 | |
| msgstr "_Fyld"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:367
 | |
| msgid "Justify|_Left"
 | |
| msgstr "_Venstre"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:369
 | |
| msgid "Justify|_Right"
 | |
| msgstr "_Højre"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:372
 | |
| msgid "Media|_Forward"
 | |
| msgstr "_Fremad"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:374
 | |
| msgid "Media|_Next"
 | |
| msgstr "_Næste"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:376
 | |
| msgid "Media|P_ause"
 | |
| msgstr "_Pause"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:378
 | |
| msgid "Media|_Play"
 | |
| msgstr "_Afspil"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:380
 | |
| msgid "Media|Pre_vious"
 | |
| msgstr "Fo_rrige"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:382
 | |
| msgid "Media|_Record"
 | |
| msgstr "_Optag"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:384
 | |
| msgid "Media|R_ewind"
 | |
| msgstr "_Tilbage"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:386
 | |
| msgid "Media|_Stop"
 | |
| msgstr "_Stop"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:387
 | |
| msgid "_Network"
 | |
| msgstr "_Netværk"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:388
 | |
| msgid "_New"
 | |
| msgstr "_Ny"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:389
 | |
| msgid "_No"
 | |
| msgstr "_Nej"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:390
 | |
| msgid "_OK"
 | |
| msgstr "_O.k."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:391
 | |
| msgid "_Open"
 | |
| msgstr "_Åbn"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:392
 | |
| msgid "_Paste"
 | |
| msgstr "_Indsæt"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:393
 | |
| msgid "_Preferences"
 | |
| msgstr "_Indstillinger"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:394
 | |
| msgid "_Print"
 | |
| msgstr "_Udskriv"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:395
 | |
| msgid "Print Pre_view"
 | |
| msgstr "_Vis udskrift"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:396
 | |
| msgid "_Properties"
 | |
| msgstr "_Egenskaber"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:397
 | |
| msgid "_Quit"
 | |
| msgstr "_Afslut"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:398
 | |
| msgid "_Redo"
 | |
| msgstr "_Gentag"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:399
 | |
| msgid "_Refresh"
 | |
| msgstr "_Opdatér"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:401
 | |
| msgid "_Revert"
 | |
| msgstr "_Forkast"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:402
 | |
| msgid "_Save"
 | |
| msgstr "_Gem"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:403
 | |
| msgid "Save _As"
 | |
| msgstr "Gem s_om"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:404
 | |
| msgid "Select _All"
 | |
| msgstr "Markér _alt"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:405
 | |
| msgid "_Color"
 | |
| msgstr "_Farve"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:406
 | |
| msgid "_Font"
 | |
| msgstr "_Skrifttype"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:407
 | |
| msgid "_Ascending"
 | |
| msgstr "_Stigende"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:408
 | |
| msgid "_Descending"
 | |
| msgstr "_Faldende"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:409
 | |
| msgid "_Spell Check"
 | |
| msgstr "_Stavekontrol"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:410
 | |
| msgid "_Stop"
 | |
| msgstr "_Stop"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:411
 | |
| msgid "_Strikethrough"
 | |
| msgstr "_Gennemstreget"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:412
 | |
| msgid "_Undelete"
 | |
| msgstr "_Gendan"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:413
 | |
| msgid "_Underline"
 | |
| msgstr "_Understreget"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:414
 | |
| msgid "_Undo"
 | |
| msgstr "_Fortryd"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:415
 | |
| msgid "_Yes"
 | |
| msgstr "_Ja"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:416
 | |
| msgid "_Normal Size"
 | |
| msgstr "_Normal størrelse"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:417
 | |
| msgid "Best _Fit"
 | |
| msgstr "_Tilpas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:418
 | |
| msgid "Zoom _In"
 | |
| msgstr "Zoom _ind"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:419
 | |
| msgid "Zoom _Out"
 | |
| msgstr "Zoom _ud"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:53
 | |
| msgid "LRM _Left-to-right mark"
 | |
| msgstr "LRM _venstre-mod-højre-mærke"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:54
 | |
| msgid "RLM _Right-to-left mark"
 | |
| msgstr "RLM _højre-mod-venstre-mærke"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:55
 | |
| msgid "LRE Left-to-right _embedding"
 | |
| msgstr "LRE venstre-mod-højre-_indlejring"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:56
 | |
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
 | |
| msgstr "RLE højre-mod-venstre-i_ndlejring"
 | |
| 
 | |
| # RETMIG: rigtigt?
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:57
 | |
| msgid "LRO Left-to-right _override"
 | |
| msgstr "LRO venstre-mod-højre-_overskrivning"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:58
 | |
| msgid "RLO Right-to-left o_verride"
 | |
| msgstr "RLO højre-mod-venstre-o_verskrivning"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:59
 | |
| msgid "PDF _Pop directional formatting"
 | |
| msgstr "PDF _glem retningsformatering"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:60
 | |
| msgid "ZWS _Zero width space"
 | |
| msgstr "ZWS _nul bredde mellemrum"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:61
 | |
| msgid "ZWJ Zero width _joiner"
 | |
| msgstr "ZWJ nul bredde _sammenbinder"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:62
 | |
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
 | |
| msgstr "ZWNJ nul bredde i_kke-sammenbinder"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkthemes.c:71
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
 | |
| msgstr "Kunne ikke finde temamotor i module_path: \"%s\","
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktipsquery.c:187
 | |
| msgid "--- No Tip ---"
 | |
| msgstr "--- Ingen hjælp ---"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkuimanager.c:1154
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
 | |
| msgstr "Ukendt egenskab \"%s\" på linje %d tegn %d"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkuimanager.c:1371
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
 | |
| msgstr "Uventet startmærke \"%s\" på linje %d tegn %d"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkuimanager.c:1461
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
 | |
| msgstr "Uventede tegndata på linje %d tegn %d"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkuimanager.c:2270
 | |
| msgid "Empty"
 | |
| msgstr "Tom"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imam-et.c:454
 | |
| msgid "Amharic (EZ+)"
 | |
| msgstr "Amharisk (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imcedilla.c:91
 | |
| msgid "Cedilla"
 | |
| msgstr "Cedilla"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
 | |
| msgid "Cyrillic (Transliterated)"
 | |
| msgstr "Kyrillisk (transskriberet)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
 | |
| msgid "Inuktitut (Transliterated)"
 | |
| msgstr "Inuktitut (transskriberet)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imipa.c:145
 | |
| msgid "IPA"
 | |
| msgstr "IPA"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imthai-broken.c:178
 | |
| msgid "Thai (Broken)"
 | |
| msgstr "Thai (i stykker)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imti-er.c:453
 | |
| msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
 | |
| msgstr "Tigrigna-Eritreask (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imti-et.c:453
 | |
| msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
 | |
| msgstr "Tigrigna-Ethiopisk (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imviqr.c:244
 | |
| msgid "Vietnamese (VIQR)"
 | |
| msgstr "Vietnamesisk (VIQR)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imxim.c:28
 | |
| msgid "X Input Method"
 | |
| msgstr "X-indtastningsmetode"
 | |
| 
 | |
| #: ../tests/testfilechooser.c:205
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not get information for file '%s': %s"
 | |
| msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om filen \"%s\": %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Writing %s failed: %s"
 | |
| #~ msgstr "Skrivning af %s mislykkedes: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Shift"
 | |
| #~ msgstr "Skift"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Ctrl"
 | |
| #~ msgstr "Ctrl"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Alt"
 | |
| #~ msgstr "Alt"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Credits"
 | |
| #~ msgstr "_Bidragydere"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Bottom"
 | |
| #~ msgstr "_Bund"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_First"
 | |
| #~ msgstr "_Første"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Last"
 | |
| #~ msgstr "_Sidste"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Top"
 | |
| #~ msgstr "_Top"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Back"
 | |
| #~ msgstr "Til_bage"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Down"
 | |
| #~ msgstr "_Ned"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Up"
 | |
| #~ msgstr "_Op"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Fill"
 | |
| #~ msgstr "_Fyld"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Left"
 | |
| #~ msgstr "_Venstre"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Error getting information for '%s'"
 | |
| #~ msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
 | |
| #~ "%s"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Kunne ikke skifte den aktuelle mappe til %s:\n"
 | |
| #~ "%s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Could not create folder %s:\n"
 | |
| #~ "%s"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Kunne ikke oprette mappen %s:\n"
 | |
| #~ "%s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
 | |
| #~ msgstr "Kunne ikke tilføje bogmærke for %s fordi det ikke er en mappe."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
 | |
| #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke ikoner til noget som helst"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Could not find the path"
 | |
| #~ msgstr "Kunne ikke finde stien"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Input Methods"
 | |
| #~ msgstr "Indtastningsmetoder"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
 | |
| #~ msgstr "Ikke-understøttet TIFF-billedtype"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "%d/%b/%Y"
 | |
| #~ msgstr "%d %b %Y"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Could not set current folder: %s"
 | |
| #~ msgstr "Kunne ikke angive aktuel mappe: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "File name"
 | |
| #~ msgstr "Filnavn"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Add"
 | |
| #~ msgstr "Tilføj"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Up"
 | |
| #~ msgstr "Op"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Filename:"
 | |
| #~ msgstr "_Filnavn:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Current folder: %s"
 | |
| #~ msgstr "Aktuel mappe: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "This file system does not support icons"
 | |
| #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke ikoner"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
 | |
| #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke bogmærker"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Zoom _100%"
 | |
| #~ msgstr "Zoom _100%"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Zoom to _Fit"
 | |
| #~ msgstr "Zoom _tilpasset"
 | 
