7645 lines
		
	
	
		
			220 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			7645 lines
		
	
	
		
			220 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # translation of gtk+-master-po-properties-gl-77816____.merged.po to Galician
 | |
| # translation of gtk+-properties.gtk-2-10.po to
 | |
| # Galician translation of gtk+.
 | |
| # Copyright (C) 1999, 2000 Jesus Bravo Alvarez
 | |
| #
 | |
| # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
 | |
| # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
 | |
| #
 | |
| # First Version: 1999-08-30 18:49+0200
 | |
| # Based on es.po by Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>
 | |
| # and pt.po by Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>
 | |
| #
 | |
| # Jesus Bravo Alvarez <jba@pobox.com>, 1999, 2000.
 | |
| # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
 | |
| # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
 | |
| # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
 | |
| # Anton Meixome <certima@certima.net>, 2009.
 | |
| # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
 | |
| # Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.
 | |
| # Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.
 | |
| # Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.
 | |
| #
 | |
| msgid ""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Project-Id-Version: gtk+-master-po-properties-gl-77816____.merged\n"
 | |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 | |
| "POT-Creation-Date: 2010-08-17 18:34+0200\n"
 | |
| "PO-Revision-Date: 2010-08-17 18:35+0200\n"
 | |
| "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
 | |
| "Language-Team: Galician <gnome-gl-list@gnome.org>\n"
 | |
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | |
| "Language: gl\n"
 | |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
 | |
| "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:102
 | |
| msgid "Default Display"
 | |
| msgstr "Pantalla predefinida"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:103
 | |
| msgid "The default display for GDK"
 | |
| msgstr "Pantalla predefinida para o GDK"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/gdkscreen.c:73
 | |
| msgid "Font options"
 | |
| msgstr "Opcións de tipo de letra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/gdkscreen.c:74
 | |
| msgid "The default font options for the screen"
 | |
| msgstr "As opcións predefinidas do tipo de letra para a pantalla"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/gdkscreen.c:81
 | |
| msgid "Font resolution"
 | |
| msgstr "Resolución do tipo de letra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/gdkscreen.c:82
 | |
| msgid "The resolution for fonts on the screen"
 | |
| msgstr "A resolución para os tipos de letra na pantalla"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/gdkwindow.c:421 ../gdk/gdkwindow.c:422
 | |
| msgid "Cursor"
 | |
| msgstr "Cursor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:320
 | |
| msgid "Program name"
 | |
| msgstr "Nome do programa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:321
 | |
| msgid ""
 | |
| "The name of the program. If this is not set, it defaults to "
 | |
| "g_get_application_name()"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O nome do programa. Se non se define, usarase de forma predefinida "
 | |
| "g_get_application_name()"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:335
 | |
| msgid "Program version"
 | |
| msgstr "Versión do programa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:336
 | |
| msgid "The version of the program"
 | |
| msgstr "A versión do programa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:350
 | |
| msgid "Copyright string"
 | |
| msgstr "Cadea de dereitos de autor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:351
 | |
| msgid "Copyright information for the program"
 | |
| msgstr "Información de dereitos de autor do programa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:368
 | |
| msgid "Comments string"
 | |
| msgstr "Cadea de comentarios"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:369
 | |
| msgid "Comments about the program"
 | |
| msgstr "Comentarios sobre o programa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:419
 | |
| msgid "License Type"
 | |
| msgstr "Tipo de licenza"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:420
 | |
| msgid "The license type of the program"
 | |
| msgstr "O tipo de licenza do programa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:436
 | |
| msgid "Website URL"
 | |
| msgstr "URL do sitio web"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:437
 | |
| msgid "The URL for the link to the website of the program"
 | |
| msgstr "O URL para a ligazón ao sitio web do programa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:452
 | |
| msgid "Website label"
 | |
| msgstr "Etiqueta do sitio web"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:453
 | |
| msgid ""
 | |
| "The label for the link to the website of the program. If this is not set, it "
 | |
| "defaults to the URL"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "A etiqueta para a ligazón ao sitio web do programa. Se non se define, "
 | |
| "usarase o URL predefinido"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:469
 | |
| msgid "Authors"
 | |
| msgstr "Autores"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:470
 | |
| msgid "List of authors of the program"
 | |
| msgstr "Lista de autores do programa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:486
 | |
| msgid "Documenters"
 | |
| msgstr "Documentadores"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:487
 | |
| msgid "List of people documenting the program"
 | |
| msgstr "Lista de persoas que documentan o programa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:503
 | |
| msgid "Artists"
 | |
| msgstr "Artistas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:504
 | |
| msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
 | |
| msgstr "Lista de xente que contribuíu con material gráfico ao programa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:521
 | |
| msgid "Translator credits"
 | |
| msgstr "Créditos de tradución"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:522
 | |
| msgid ""
 | |
| "Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
 | |
| msgstr "Créditos dos tradutores. Esta cadea deberá marcarse como traducíbel"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:537
 | |
| msgid "Logo"
 | |
| msgstr "Logotipo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:538
 | |
| msgid ""
 | |
| "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
 | |
| "gtk_window_get_default_icon_list()"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Un logotipo para a caixa Sobre. Se non se define, o predefinido é "
 | |
| "gtk_window_get_default_icon_list()"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:553
 | |
| msgid "Logo Icon Name"
 | |
| msgstr "Nome da icona do logotipo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:554
 | |
| msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
 | |
| msgstr "Unha icona con nome para usar como logotipo na caixa Sobre."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:567
 | |
| msgid "Wrap license"
 | |
| msgstr "Axustar a licenza"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:568
 | |
| msgid "Whether to wrap the license text."
 | |
| msgstr "Indica se se debe axustar o texto da licenza."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:186
 | |
| msgid "Accelerator Closure"
 | |
| msgstr "Peche do acelerador"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:187
 | |
| msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
 | |
| msgstr "O peche que se vai monitorizar para os cambios no acelerador"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:193
 | |
| msgid "Accelerator Widget"
 | |
| msgstr "Widget do acelerador"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:194
 | |
| msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
 | |
| msgstr "O widget que se vai monitorizar para os cambios no acelerador"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:222 ../gtk/gtkactiongroup.c:228 ../gtk/gtkprinter.c:125
 | |
| #: ../gtk/gtktextmark.c:89
 | |
| msgid "Name"
 | |
| msgstr "Nome"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:223
 | |
| msgid "A unique name for the action."
 | |
| msgstr "Un nome único para a acción."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:241 ../gtk/gtkbutton.c:241 ../gtk/gtkexpander.c:213
 | |
| #: ../gtk/gtkframe.c:136 ../gtk/gtklabel.c:550 ../gtk/gtkmenuitem.c:304
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbutton.c:202 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1548
 | |
| msgid "Label"
 | |
| msgstr "Etiqueta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:242
 | |
| msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "A etiqueta usada para os elementos de menú e botóns que activan esta acción."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:258
 | |
| msgid "Short label"
 | |
| msgstr "Etiqueta curta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:259
 | |
| msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Unha etiqueta máis curta que poderá empregarse nos botóns da barra de "
 | |
| "ferramentas."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:267
 | |
| msgid "Tooltip"
 | |
| msgstr "Indicación"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:268
 | |
| msgid "A tooltip for this action."
 | |
| msgstr "Unha indicación para esta acción."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:283
 | |
| msgid "Stock Icon"
 | |
| msgstr "Icona de inventario"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:284
 | |
| msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "A icona de inventario mostrada nos widgets que representan esta acción."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:304 ../gtk/gtkstatusicon.c:256
 | |
| msgid "GIcon"
 | |
| msgstr "GIcon"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:305 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:216
 | |
| #: ../gtk/gtkimage.c:342 ../gtk/gtkstatusicon.c:257
 | |
| msgid "The GIcon being displayed"
 | |
| msgstr "A GIcon que se mostra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:325 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181
 | |
| #: ../gtk/gtkimage.c:324 ../gtk/gtkprinter.c:174 ../gtk/gtkstatusicon.c:240
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:654
 | |
| msgid "Icon Name"
 | |
| msgstr "Nome da icona"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:326 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:182
 | |
| #: ../gtk/gtkimage.c:325 ../gtk/gtkstatusicon.c:241
 | |
| msgid "The name of the icon from the icon theme"
 | |
| msgstr "O nome da icona do tema de iconas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:333 ../gtk/gtktoolitem.c:184
 | |
| msgid "Visible when horizontal"
 | |
| msgstr "Visíbel cando é horizontal"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:334 ../gtk/gtktoolitem.c:185
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
 | |
| "orientation."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se o elemento da barra de ferramentas é visíbel cando a barra de "
 | |
| "ferramentas está en orientación horizontal."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:349
 | |
| msgid "Visible when overflown"
 | |
| msgstr "Visíbel cando se desborda"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:350
 | |
| msgid ""
 | |
| "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
 | |
| "overflow menu."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Cando é TRUE, os proxies toolitem para esta acción represéntanse no menú de "
 | |
| "desbordamento da barra de tarefas."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:357 ../gtk/gtktoolitem.c:191
 | |
| msgid "Visible when vertical"
 | |
| msgstr "Visíbel cando é vertical"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:358 ../gtk/gtktoolitem.c:192
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
 | |
| "orientation."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se o elemento da barra de ferramentas é visíbel cando a barra de "
 | |
| "ferramentas está en orientación vertical."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:365 ../gtk/gtktoolitem.c:198
 | |
| msgid "Is important"
 | |
| msgstr "É importante"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:366
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
 | |
| "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se a acción se considera importante. Cando é TRUE, os proxies "
 | |
| "toolitem mostran o texto no modo GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:374
 | |
| msgid "Hide if empty"
 | |
| msgstr "Ocultar se está baleiro"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:375
 | |
| msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Cando é TRUE, ocúltanse os proxies de menú baleiro para este aplicativo."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:381 ../gtk/gtkactiongroup.c:235
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:214 ../gtk/gtkwidget.c:618
 | |
| msgid "Sensitive"
 | |
| msgstr "Sensíbel"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:382
 | |
| msgid "Whether the action is enabled."
 | |
| msgstr "Indica se a acción está activada."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:388 ../gtk/gtkactiongroup.c:242
 | |
| #: ../gtk/gtkstatusicon.c:299 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:192
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:611
 | |
| msgid "Visible"
 | |
| msgstr "Visíbel"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:389
 | |
| msgid "Whether the action is visible."
 | |
| msgstr "Indica se a acción é visíbel."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:395
 | |
| msgid "Action Group"
 | |
| msgstr "Grupo de acción"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:396
 | |
| msgid ""
 | |
| "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
 | |
| "use)."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O GtkActionGroup co que esta GtkAction está asociada ou NULL (para uso "
 | |
| "interno)."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:414 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:171
 | |
| msgid "Always show image"
 | |
| msgstr "Mostrar sempre a imaxe"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:415 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:172
 | |
| msgid "Whether the image will always be shown"
 | |
| msgstr "Indica se hai que mostrar a imaxe sempre"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkactiongroup.c:229
 | |
| msgid "A name for the action group."
 | |
| msgstr "Un nome para o grupo da acción."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkactiongroup.c:236
 | |
| msgid "Whether the action group is enabled."
 | |
| msgstr "Indica se o grupo de acción está activado."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkactiongroup.c:243
 | |
| msgid "Whether the action group is visible."
 | |
| msgstr "Indica se o grupo de acción é visíbel."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkactivatable.c:307
 | |
| msgid "Related Action"
 | |
| msgstr "Acción relacionada"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkactivatable.c:308
 | |
| msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
 | |
| msgstr "A acción que activará este activábel e do cal recibirá actualizacións"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkactivatable.c:330
 | |
| msgid "Use Action Appearance"
 | |
| msgstr "Usar aparencia de activación"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkactivatable.c:331
 | |
| msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
 | |
| msgstr "Cando usar as accións relacionadas coas propiedades da aparencia"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkadjustment.c:93 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:124
 | |
| #: ../gtk/gtkscalebutton.c:220 ../gtk/gtkspinbutton.c:292
 | |
| msgid "Value"
 | |
| msgstr "Valor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkadjustment.c:94
 | |
| msgid "The value of the adjustment"
 | |
| msgstr "O valor do axuste"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkadjustment.c:110
 | |
| msgid "Minimum Value"
 | |
| msgstr "Valor mínimo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkadjustment.c:111
 | |
| msgid "The minimum value of the adjustment"
 | |
| msgstr "O valor mínimo do axuste"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkadjustment.c:130
 | |
| msgid "Maximum Value"
 | |
| msgstr "Valor máximo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkadjustment.c:131
 | |
| msgid "The maximum value of the adjustment"
 | |
| msgstr "O valor máximo do axuste"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkadjustment.c:147
 | |
| msgid "Step Increment"
 | |
| msgstr "Incremento de paso"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkadjustment.c:148
 | |
| msgid "The step increment of the adjustment"
 | |
| msgstr "O incremento de paso do axuste"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkadjustment.c:164
 | |
| msgid "Page Increment"
 | |
| msgstr "Incremento de páxina"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkadjustment.c:165
 | |
| msgid "The page increment of the adjustment"
 | |
| msgstr "O incremento de páxina do axuste"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkadjustment.c:184
 | |
| msgid "Page Size"
 | |
| msgstr "Tamaño de páxina"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkadjustment.c:185
 | |
| msgid "The page size of the adjustment"
 | |
| msgstr "O tamaño de páxina do axuste"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkalignment.c:120
 | |
| msgid "Horizontal alignment"
 | |
| msgstr "Aliñamento horizontal"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkalignment.c:121 ../gtk/gtkbutton.c:292
 | |
| msgid ""
 | |
| "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
 | |
| "right aligned"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Posición horizontal do fillo no espazo dispoñíbel. 0.0 é aliñado á esquerda, "
 | |
| "1.0 é aliñado á dereita"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkalignment.c:130
 | |
| msgid "Vertical alignment"
 | |
| msgstr "Aliñamento vertical"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkalignment.c:131 ../gtk/gtkbutton.c:311
 | |
| msgid ""
 | |
| "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
 | |
| "bottom aligned"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Posición vertical do fillo no espazo dispoñíbel. 0.0 é aliñado arriba, 1.0 é "
 | |
| "aliñado abaixo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkalignment.c:139
 | |
| msgid "Horizontal scale"
 | |
| msgstr "Escala horizontal"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkalignment.c:140
 | |
| msgid ""
 | |
| "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
 | |
| "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se o espazo horizontal dispoñíbel é maior que o necesitado para o fillo, "
 | |
| "canto se debe usar para o fillo. 0.0 significa nada, 1.0 significa todo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkalignment.c:148
 | |
| msgid "Vertical scale"
 | |
| msgstr "Escala vertical"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkalignment.c:149
 | |
| msgid ""
 | |
| "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
 | |
| "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se o espazo vertical dispoñíbel é maior que o necesario para o fillo, canto "
 | |
| "se debe usar para o fillo. 0.0 significa nada, 1.0 significa todo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkalignment.c:166
 | |
| msgid "Top Padding"
 | |
| msgstr "Recheo superior"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkalignment.c:167
 | |
| msgid "The padding to insert at the top of the widget."
 | |
| msgstr "O recheo para introducir por encima do widget."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkalignment.c:183
 | |
| msgid "Bottom Padding"
 | |
| msgstr "Recheo inferior"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkalignment.c:184
 | |
| msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
 | |
| msgstr "O recheo para introducir por debaixo do widget."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkalignment.c:200
 | |
| msgid "Left Padding"
 | |
| msgstr "Recheo á esquerda"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkalignment.c:201
 | |
| msgid "The padding to insert at the left of the widget."
 | |
| msgstr "O recheo para introducir á esquerda do widget."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkalignment.c:217
 | |
| msgid "Right Padding"
 | |
| msgstr "Recheo á dereita"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkalignment.c:218
 | |
| msgid "The padding to insert at the right of the widget."
 | |
| msgstr "O recheo para introducir á dereita do widget."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkarrow.c:100
 | |
| msgid "Arrow direction"
 | |
| msgstr "Dirección da frecha"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkarrow.c:101
 | |
| msgid "The direction the arrow should point"
 | |
| msgstr "A dirección á que a frecha deberá apuntar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkarrow.c:109
 | |
| msgid "Arrow shadow"
 | |
| msgstr "Sombra da frecha"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkarrow.c:110
 | |
| msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
 | |
| msgstr "Aparencia da sombra que rodea a frecha"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkarrow.c:117 ../gtk/gtkmenu.c:722 ../gtk/gtkmenuitem.c:367
 | |
| msgid "Arrow Scaling"
 | |
| msgstr "Escalado de frecha"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkarrow.c:118
 | |
| msgid "Amount of space used up by arrow"
 | |
| msgstr "Cantidade de espazo ocupado por frecha"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaspectframe.c:105
 | |
| msgid "Horizontal Alignment"
 | |
| msgstr "Aliñamento horizontal"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaspectframe.c:106
 | |
| msgid "X alignment of the child"
 | |
| msgstr "Aliñamento X do fillo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaspectframe.c:112
 | |
| msgid "Vertical Alignment"
 | |
| msgstr "Aliñamento vertical"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaspectframe.c:113
 | |
| msgid "Y alignment of the child"
 | |
| msgstr "Aliñamento Y do fillo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaspectframe.c:119
 | |
| msgid "Ratio"
 | |
| msgstr "Proporción"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaspectframe.c:120
 | |
| msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
 | |
| msgstr "Proporción de aspecto se obey_child é FALSE"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaspectframe.c:126
 | |
| msgid "Obey child"
 | |
| msgstr "Obedecer ao fillo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaspectframe.c:127
 | |
| msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
 | |
| msgstr "Forzar a proporción de aspecto para que coincida coa do marco do fillo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkassistant.c:312
 | |
| msgid "Header Padding"
 | |
| msgstr "Recheo da cabeceira"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkassistant.c:313
 | |
| msgid "Number of pixels around the header."
 | |
| msgstr "Número de píxeles ao redor da cabeceira."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkassistant.c:320
 | |
| msgid "Content Padding"
 | |
| msgstr "Recheo do contido"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkassistant.c:321
 | |
| msgid "Number of pixels around the content pages."
 | |
| msgstr "Número de píxeles ao redor das páxinas de contidos."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkassistant.c:337
 | |
| msgid "Page type"
 | |
| msgstr "Tipo de páxina"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkassistant.c:338
 | |
| msgid "The type of the assistant page"
 | |
| msgstr "O tipo da páxina do asistente"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkassistant.c:355
 | |
| msgid "Page title"
 | |
| msgstr "Título da páxina"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkassistant.c:356
 | |
| msgid "The title of the assistant page"
 | |
| msgstr "O título da páxina do asistente"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkassistant.c:372
 | |
| msgid "Header image"
 | |
| msgstr "Imaxe de cabeceira"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkassistant.c:373
 | |
| msgid "Header image for the assistant page"
 | |
| msgstr "Imaxe de cabeceira para a páxina do asistente"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkassistant.c:389
 | |
| msgid "Sidebar image"
 | |
| msgstr "Imaxe da barra lateral"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkassistant.c:390
 | |
| msgid "Sidebar image for the assistant page"
 | |
| msgstr "Imaxe da barra lateral da páxina do asistente"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkassistant.c:405
 | |
| msgid "Page complete"
 | |
| msgstr "Páxina completa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkassistant.c:406
 | |
| msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
 | |
| msgstr "Indica se todos os campos requiridos na páxina foron cubertos"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbbox.c:138
 | |
| msgid "Minimum child width"
 | |
| msgstr "Largura mínima do fillo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbbox.c:139
 | |
| msgid "Minimum width of buttons inside the box"
 | |
| msgstr "A largura mínima dos botóns dentro da caixa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbbox.c:147
 | |
| msgid "Minimum child height"
 | |
| msgstr "Altura mínima do fillo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbbox.c:148
 | |
| msgid "Minimum height of buttons inside the box"
 | |
| msgstr "A altura mínima dos botóns dentro da caixa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbbox.c:156
 | |
| msgid "Child internal width padding"
 | |
| msgstr "Largura interna de recheo do fillo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbbox.c:157
 | |
| msgid "Amount to increase child's size on either side"
 | |
| msgstr "Cantidade na que se aumenta o tamaño do fillo por cada lado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbbox.c:165
 | |
| msgid "Child internal height padding"
 | |
| msgstr "Altura interna de recheo do fillo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbbox.c:166
 | |
| msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
 | |
| msgstr "Cantidade en que se aumenta o tamaño do fillo por encima e por debaixo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbbox.c:174
 | |
| msgid "Layout style"
 | |
| msgstr "Estilo de disposición"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbbox.c:175
 | |
| msgid ""
 | |
| "How to layout the buttons in the box. Possible values are spread, edge, "
 | |
| "start and end"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Como dispor os botóns na caixa. Os valores posíbeis son: spread (afastados), "
 | |
| "edge (bordos), start (inicio) e end (final)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbbox.c:183
 | |
| msgid "Secondary"
 | |
| msgstr "Secundario"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbbox.c:184
 | |
| msgid ""
 | |
| "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
 | |
| "g., help buttons"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se é TRUE, o fillo aparece nun grupo secundario de fillos; é útil, por "
 | |
| "exemplo, para botóns de axuda"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbox.c:225 ../gtk/gtkexpander.c:237 ../gtk/gtkiconview.c:675
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:217
 | |
| msgid "Spacing"
 | |
| msgstr "Espazamento"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbox.c:226
 | |
| msgid "The amount of space between children"
 | |
| msgstr "A cantidade de espazo entre os fillos"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbox.c:235 ../gtk/gtktable.c:181 ../gtk/gtktoolbar.c:526
 | |
| #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1601
 | |
| msgid "Homogeneous"
 | |
| msgstr "Homoxéneo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbox.c:236
 | |
| msgid "Whether the children should all be the same size"
 | |
| msgstr "Indica se todos os fillos deben ser do mesmo tamaño"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbox.c:252 ../gtk/gtktoolbar.c:518 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1608
 | |
| #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1057 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
 | |
| msgid "Expand"
 | |
| msgstr "Expandir"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbox.c:253
 | |
| msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
 | |
| msgstr "Indica se o fillo debe recibir espazo adicional cando o pai crece"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbox.c:269 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1615
 | |
| msgid "Fill"
 | |
| msgstr "Encher"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbox.c:270
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
 | |
| "used as padding"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se se debe dar espazo adicional para que o fillo poida ser asignado "
 | |
| "no fillo ou usado como recheo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbox.c:277 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:161
 | |
| msgid "Padding"
 | |
| msgstr "Recheo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbox.c:278
 | |
| msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Espazo adicional para colocar entre o fillo e os seus veciños, en píxeles"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbox.c:284
 | |
| msgid "Pack type"
 | |
| msgstr "Tipo de empaquetado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbox.c:285 ../gtk/gtknotebook.c:699
 | |
| msgid ""
 | |
| "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
 | |
| "start or end of the parent"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Un GtkPackType que indica se o fillo está empaquetado en relación ao inicio "
 | |
| "ou ao final do pai"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbox.c:291 ../gtk/gtknotebook.c:677 ../gtk/gtkpaned.c:268
 | |
| #: ../gtk/gtkruler.c:154 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1629
 | |
| msgid "Position"
 | |
| msgstr "Posición"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbox.c:292 ../gtk/gtknotebook.c:678
 | |
| msgid "The index of the child in the parent"
 | |
| msgstr "O índice do fillo no pai"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbuilder.c:314
 | |
| msgid "Translation Domain"
 | |
| msgstr "Dominio de tradución"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbuilder.c:315
 | |
| msgid "The translation domain used by gettext"
 | |
| msgstr "O dominio de tradución usado por gettext"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:242
 | |
| msgid ""
 | |
| "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
 | |
| "widget"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Texto da etiqueta do widget dentro do botón, se o botón contén unha etiqueta "
 | |
| "widget"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:249 ../gtk/gtkexpander.c:221 ../gtk/gtklabel.c:571
 | |
| #: ../gtk/gtkmenuitem.c:319 ../gtk/gtktoolbutton.c:209
 | |
| msgid "Use underline"
 | |
| msgstr "Usar subliñado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:250 ../gtk/gtkexpander.c:222 ../gtk/gtklabel.c:572
 | |
| #: ../gtk/gtkmenuitem.c:320
 | |
| msgid ""
 | |
| "If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
 | |
| "for the mnemonic accelerator key"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se se define, un subliñado no texto indica que o seguinte carácter debería "
 | |
| "usarse para a tecla rápida mnemónica"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:257 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:152
 | |
| msgid "Use stock"
 | |
| msgstr "Usar inventario"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:258
 | |
| msgid ""
 | |
| "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se se estabelece, a etiqueta úsase para seleccionar un elemento do "
 | |
| "inventario en vez de ser mostrado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:265 ../gtk/gtkcombobox.c:797
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:390
 | |
| msgid "Focus on click"
 | |
| msgstr "Enfocar ao premer"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:266 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:391
 | |
| msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
 | |
| msgstr "Indica se o botón captura o foco cando se preme co rato"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:273
 | |
| msgid "Border relief"
 | |
| msgstr "Relevo do bordo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:274
 | |
| msgid "The border relief style"
 | |
| msgstr "Estilo de relevo do bordo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:291
 | |
| msgid "Horizontal alignment for child"
 | |
| msgstr "Aliñamento horizontal para o fillo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:310
 | |
| msgid "Vertical alignment for child"
 | |
| msgstr "Aliñamento vertical para o fillo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:327 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:137
 | |
| msgid "Image widget"
 | |
| msgstr "Widget de imaxe"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:328
 | |
| msgid "Child widget to appear next to the button text"
 | |
| msgstr "Widget fillo que aparecerá ao lado do texto do botón"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:342
 | |
| msgid "Image position"
 | |
| msgstr "Posición da imaxe"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:343
 | |
| msgid "The position of the image relative to the text"
 | |
| msgstr "A posición da imaxe en relación ao texto"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:463
 | |
| msgid "Default Spacing"
 | |
| msgstr "Espazamento predefinido"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:464
 | |
| msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
 | |
| msgstr "Espazo adicional que engadir para os botóns GTK_CAN_DEFAULT"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:478
 | |
| msgid "Default Outside Spacing"
 | |
| msgstr "Espazamento exterior predefinido"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:479
 | |
| msgid ""
 | |
| "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside "
 | |
| "the border"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Espazo adicional que engadir para os botóns GTK_CAN_DEFAULT que son sempre "
 | |
| "debuxados fóra do bordo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:484
 | |
| msgid "Child X Displacement"
 | |
| msgstr "Desprazamento X do fillo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:485
 | |
| msgid ""
 | |
| "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Distancia na dirección X que debe moverse o fillo cando se solta o botón"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:492
 | |
| msgid "Child Y Displacement"
 | |
| msgstr "Desprazamento Y do fillo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:493
 | |
| msgid ""
 | |
| "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Distancia na dirección Y que debe moverse o fillo cando se solta o botón"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:509
 | |
| msgid "Displace focus"
 | |
| msgstr "Desprazar o foco"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:510
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
 | |
| "rectangle"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se as propiedades child_displacement_x/_y deberían afectar tamén ao "
 | |
| "rectángulo do foco"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:523 ../gtk/gtkentry.c:696 ../gtk/gtkentry.c:1741
 | |
| msgid "Inner Border"
 | |
| msgstr "Bordo interior"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:524
 | |
| msgid "Border between button edges and child."
 | |
| msgstr "Bordo entre os bordos do botón e o fillo."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:537
 | |
| msgid "Image spacing"
 | |
| msgstr "Espazamento da imaxe"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:538
 | |
| msgid "Spacing in pixels between the image and label"
 | |
| msgstr "Espazamento en píxeles entre a imaxe e a etiqueta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:552
 | |
| msgid "Show button images"
 | |
| msgstr "Mostrar imaxes no botón"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:553
 | |
| msgid "Whether images should be shown on buttons"
 | |
| msgstr "Indica se se deberían mostrar as imaxes nos botóns"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:481
 | |
| msgid "Year"
 | |
| msgstr "Ano"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:482
 | |
| msgid "The selected year"
 | |
| msgstr "O ano seleccionado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:495
 | |
| msgid "Month"
 | |
| msgstr "Mes"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:496
 | |
| msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
 | |
| msgstr "O mes seleccionado (como número entre 0 e 11)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:510
 | |
| msgid "Day"
 | |
| msgstr "Día"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:511
 | |
| msgid ""
 | |
| "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
 | |
| "currently selected day)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O día seleccionado (como un número entre 1 e 31 ou 0 para anular a selección "
 | |
| "do día seleccionado actualmente)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:525
 | |
| msgid "Show Heading"
 | |
| msgstr "Mostrar a cabeceira"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:526
 | |
| msgid "If TRUE, a heading is displayed"
 | |
| msgstr "Se é TRUE, móstrase unha cabeceira"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:540
 | |
| msgid "Show Day Names"
 | |
| msgstr "Mostrar os nomes dos días"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:541
 | |
| msgid "If TRUE, day names are displayed"
 | |
| msgstr "Se é TRUE, móstranse os nomes dos días"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:554
 | |
| msgid "No Month Change"
 | |
| msgstr "Sen cambio de mes"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:555
 | |
| msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
 | |
| msgstr "Se é TRUE, non será posíbel cambiar o mes seleccionado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:569
 | |
| msgid "Show Week Numbers"
 | |
| msgstr "Mostrar os números de semana"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:570
 | |
| msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
 | |
| msgstr "Se é TRUE, móstranse os números de semana"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:585
 | |
| msgid "Details Width"
 | |
| msgstr "Largura dos detalles"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:586
 | |
| msgid "Details width in characters"
 | |
| msgstr "A largura dos detalles en caracteres"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:601
 | |
| msgid "Details Height"
 | |
| msgstr "Altura dos detalles"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:602
 | |
| msgid "Details height in rows"
 | |
| msgstr "A altura dos detalles en caracteres"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:618
 | |
| msgid "Show Details"
 | |
| msgstr "Mostrar os detalles"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:619
 | |
| msgid "If TRUE, details are shown"
 | |
| msgstr "Se é TRUE móstranse os detalles"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:631
 | |
| msgid "Inner border"
 | |
| msgstr "Bordo interior"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:632
 | |
| msgid "Inner border space"
 | |
| msgstr "Espacio do bordo interior"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:643
 | |
| msgid "Vertical separation"
 | |
| msgstr "Separación vertical"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:644
 | |
| msgid "Space between day headers and main area"
 | |
| msgstr "Espazo entre as cabeceiras de día e o área principal"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:655
 | |
| msgid "Horizontal separation"
 | |
| msgstr "Separación horizontal"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:656
 | |
| msgid "Space between week headers and main area"
 | |
| msgstr "Espazo entre as cabeceiras de semana e o área principal"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcelleditable.c:53
 | |
| msgid "Editing Canceled"
 | |
| msgstr "Edición cancelada"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcelleditable.c:54
 | |
| msgid "Indicates that editing has been canceled"
 | |
| msgstr "Indica que a edición foi cancelada"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:198
 | |
| msgid "mode"
 | |
| msgstr "modo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:199
 | |
| msgid "Editable mode of the CellRenderer"
 | |
| msgstr "Modo editábel do CellRenderer"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:207
 | |
| msgid "visible"
 | |
| msgstr "visíbel"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:208
 | |
| msgid "Display the cell"
 | |
| msgstr "Mostrar a cela"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:215
 | |
| msgid "Display the cell sensitive"
 | |
| msgstr "Mostrar a cela sensíbel"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:222
 | |
| msgid "xalign"
 | |
| msgstr "xalign"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:223
 | |
| msgid "The x-align"
 | |
| msgstr "O aliñamento x"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:232
 | |
| msgid "yalign"
 | |
| msgstr "yalign"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:233
 | |
| msgid "The y-align"
 | |
| msgstr "O aliñamento y"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:242
 | |
| msgid "xpad"
 | |
| msgstr "xpad"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:243
 | |
| msgid "The xpad"
 | |
| msgstr "O xpad"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:252
 | |
| msgid "ypad"
 | |
| msgstr "ypad"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:253
 | |
| msgid "The ypad"
 | |
| msgstr "O ypad"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:262
 | |
| msgid "width"
 | |
| msgstr "largura"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:263
 | |
| msgid "The fixed width"
 | |
| msgstr "A largura fixa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:272
 | |
| msgid "height"
 | |
| msgstr "altura"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:273
 | |
| msgid "The fixed height"
 | |
| msgstr "A altura fixa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:282
 | |
| msgid "Is Expander"
 | |
| msgstr "É expansor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:283
 | |
| msgid "Row has children"
 | |
| msgstr "A fila ten fillos"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:291
 | |
| msgid "Is Expanded"
 | |
| msgstr "Está expandido"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:292
 | |
| msgid "Row is an expander row, and is expanded"
 | |
| msgstr "A fila é unha fila de expansor e está expandida"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:299
 | |
| msgid "Cell background color name"
 | |
| msgstr "Nome da cor de fondo da cela"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:300
 | |
| msgid "Cell background color as a string"
 | |
| msgstr "Cor de fondo da cela como unha cadea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:307
 | |
| msgid "Cell background color"
 | |
| msgstr "Cor de fondo da cela"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:308
 | |
| msgid "Cell background color as a GdkColor"
 | |
| msgstr "Cor de fondo da cela como unha GdkColor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:315
 | |
| msgid "Editing"
 | |
| msgstr "Editando"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:316
 | |
| msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
 | |
| msgstr "Indica se o renderizador de cela está actualmente no modo de edición"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:324
 | |
| msgid "Cell background set"
 | |
| msgstr "Definición do fondo da cela"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:325
 | |
| msgid "Whether this tag affects the cell background color"
 | |
| msgstr "Indica se esta etiqueta afecta á cor de fondo da cela"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:134
 | |
| msgid "Accelerator key"
 | |
| msgstr "Tecla rápida"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:135
 | |
| msgid "The keyval of the accelerator"
 | |
| msgstr "O valor (keyval) da tecla rápida"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:151
 | |
| msgid "Accelerator modifiers"
 | |
| msgstr "Modificadores de tecla rápida"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:152
 | |
| msgid "The modifier mask of the accelerator"
 | |
| msgstr "A máscara do modificador da tecla rápida"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:169
 | |
| msgid "Accelerator keycode"
 | |
| msgstr "Código de tecla da tecla rápida"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:170
 | |
| msgid "The hardware keycode of the accelerator"
 | |
| msgstr "O código de tecla de hardware da tecla rápida"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:189
 | |
| msgid "Accelerator Mode"
 | |
| msgstr "Modo de teclas rápidas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:190
 | |
| msgid "The type of accelerators"
 | |
| msgstr "O tipo de teclas rápidas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:110
 | |
| msgid "Model"
 | |
| msgstr "Modelo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:111
 | |
| msgid "The model containing the possible values for the combo box"
 | |
| msgstr "O modelo que contén os valores posíbeis para a caixa de combinación"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:133 ../gtk/gtkcomboboxentry.c:104
 | |
| msgid "Text Column"
 | |
| msgstr "Columna de texto"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:134 ../gtk/gtkcomboboxentry.c:105
 | |
| msgid "A column in the data source model to get the strings from"
 | |
| msgstr "Unha columna no modelo de orixe de datos da que se obteñen as cadeas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:151
 | |
| msgid "Has Entry"
 | |
| msgstr "Ten entrada"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:152
 | |
| msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
 | |
| msgstr "Se é FALSE, non permitir introducir cadeas distintas das escollidas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:121
 | |
| msgid "Pixbuf Object"
 | |
| msgstr "Obxecto pixbuf"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:122
 | |
| msgid "The pixbuf to render"
 | |
| msgstr "O pixbuf para renderizar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:129
 | |
| msgid "Pixbuf Expander Open"
 | |
| msgstr "O pixbuf do expansor aberto"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:130
 | |
| msgid "Pixbuf for open expander"
 | |
| msgstr "O pixbuf para o expansor aberto"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:137
 | |
| msgid "Pixbuf Expander Closed"
 | |
| msgstr "O pixbuf do expansor pechado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:138
 | |
| msgid "Pixbuf for closed expander"
 | |
| msgstr "O pixbuf para o expansor pechado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145 ../gtk/gtkimage.c:266
 | |
| #: ../gtk/gtkstatusicon.c:232
 | |
| msgid "Stock ID"
 | |
| msgstr "ID de inventario"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:146
 | |
| msgid "The stock ID of the stock icon to render"
 | |
| msgstr "O ID de inventario da icona de inventario para renderizar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:153
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:305 ../gtk/gtkstatusicon.c:273
 | |
| msgid "Size"
 | |
| msgstr "Tamaño"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
 | |
| msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
 | |
| msgstr "O valor do GtkIconSize que especifica o tamaño da icona renderizada"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:163
 | |
| msgid "Detail"
 | |
| msgstr "Detalle"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:164
 | |
| msgid "Render detail to pass to the theme engine"
 | |
| msgstr "Detalle de renderizado para pasar ao motor de temas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:197
 | |
| msgid "Follow State"
 | |
| msgstr "Seguir o estado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:198
 | |
| msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
 | |
| msgstr "Indica se o pixbuf renderizado debería colorearse de acordo co estado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:215 ../gtk/gtkimage.c:341
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:631
 | |
| msgid "Icon"
 | |
| msgstr "Icona"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:125
 | |
| msgid "Value of the progress bar"
 | |
| msgstr "Valor da barra de progreso"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:142 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:216
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:739 ../gtk/gtkentrybuffer.c:352
 | |
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:239 ../gtk/gtkprogressbar.c:143
 | |
| #: ../gtk/gtktextbuffer.c:210
 | |
| msgid "Text"
 | |
| msgstr "Texto"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:143
 | |
| msgid "Text on the progress bar"
 | |
| msgstr "Texto na barra de progreso"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:166 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:139
 | |
| msgid "Pulse"
 | |
| msgstr "Pulsación"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:167
 | |
| msgid ""
 | |
| "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
 | |
| "don't know how much."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Defina isto con valores positivos para indicar que se realiza algún "
 | |
| "progreso, mais non se sabe canto."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:183
 | |
| msgid "Text x alignment"
 | |
| msgstr "Aliñamento x do texto"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:184
 | |
| msgid ""
 | |
| "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
 | |
| "layouts."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O aliñamento horizontal do texto, desde 0 (esquerda) até 1 (dereita). Ao "
 | |
| "revés para disposicións RTL."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:200
 | |
| msgid "Text y alignment"
 | |
| msgstr "Aliñamento y do texto"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:201
 | |
| msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
 | |
| msgstr "O aliñamento vertical do texto, desde 0 (superior) até 1 (inferior)."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:217 ../gtk/gtkiconview.c:739
 | |
| #: ../gtk/gtkorientable.c:62 ../gtk/gtkprogressbar.c:118
 | |
| #: ../gtk/gtkstatusicon.c:331 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:120
 | |
| msgid "Orientation"
 | |
| msgstr "Orientación"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:218 ../gtk/gtkprogressbar.c:119
 | |
| msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
 | |
| msgstr "Orientación e dirección de crecemento da barra de progreso"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:91 ../gtk/gtkrange.c:399
 | |
| #: ../gtk/gtkscalebutton.c:239 ../gtk/gtkspinbutton.c:231
 | |
| msgid "Adjustment"
 | |
| msgstr "Axuste"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:92 ../gtk/gtkspinbutton.c:232
 | |
| msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
 | |
| msgstr "O axuste que mantén o valor do botón de axuste"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:107
 | |
| msgid "Climb rate"
 | |
| msgstr "Taxa de incremento"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:108 ../gtk/gtkspinbutton.c:240
 | |
| msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
 | |
| msgstr "A taxa de aceleración cando mantén premido un botón"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:121 ../gtk/gtkscale.c:219
 | |
| #: ../gtk/gtkspinbutton.c:249
 | |
| msgid "Digits"
 | |
| msgstr "Díxitos"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:122 ../gtk/gtkspinbutton.c:250
 | |
| msgid "The number of decimal places to display"
 | |
| msgstr "O número de lugares decimais que se vai mostrar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:119 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:107
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:512 ../gtk/gtkspinner.c:125 ../gtk/gtktoggleaction.c:133
 | |
| #: ../gtk/gtktogglebutton.c:115 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:112
 | |
| msgid "Active"
 | |
| msgstr "Activo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:120
 | |
| msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
 | |
| msgstr "Indica se o spinner está activo (p.ex mostrado) na cela"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:140
 | |
| msgid "Pulse of the spinner"
 | |
| msgstr "Pulso do spinner"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:154
 | |
| msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
 | |
| msgstr "O valor do GtkIconSize que especifica o tamaño do spinner renderizado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:217
 | |
| msgid "Text to render"
 | |
| msgstr "Texto para renderizar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:224
 | |
| msgid "Markup"
 | |
| msgstr "Marcación"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:225
 | |
| msgid "Marked up text to render"
 | |
| msgstr "Texto marcado para renderizar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:232 ../gtk/gtklabel.c:557
 | |
| msgid "Attributes"
 | |
| msgstr "Atributos"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:233
 | |
| msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Unha lista de atributos de estilo para aplicar ao texto do renderizador"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:240
 | |
| msgid "Single Paragraph Mode"
 | |
| msgstr "Modo de parágrafo único"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:241
 | |
| msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
 | |
| msgstr "Indica se debe manterse ou non todo o texto nun só parágrafo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:249 ../gtk/gtkcellview.c:159
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:178
 | |
| msgid "Background color name"
 | |
| msgstr "Nome da cor de fondo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:250 ../gtk/gtkcellview.c:160
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:179
 | |
| msgid "Background color as a string"
 | |
| msgstr "Cor de fondo como unha cadea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:257 ../gtk/gtkcellview.c:166
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:186
 | |
| msgid "Background color"
 | |
| msgstr "Cor de fondo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:258 ../gtk/gtkcellview.c:167
 | |
| msgid "Background color as a GdkColor"
 | |
| msgstr "Cor de fondo como unha GdkColor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:265 ../gtk/gtktexttag.c:202
 | |
| msgid "Foreground color name"
 | |
| msgstr "Nome da cor de primeiro plano"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:266 ../gtk/gtktexttag.c:203
 | |
| msgid "Foreground color as a string"
 | |
| msgstr "Cor de primeiro plano como unha cadea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:273 ../gtk/gtktexttag.c:210
 | |
| #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:129
 | |
| msgid "Foreground color"
 | |
| msgstr "Cor de primeiro plano"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:274
 | |
| msgid "Foreground color as a GdkColor"
 | |
| msgstr "Cor de primeiro plano como unha GdkColor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:282 ../gtk/gtkentry.c:663
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:227 ../gtk/gtktextview.c:661
 | |
| msgid "Editable"
 | |
| msgstr "Editábel"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:283 ../gtk/gtktexttag.c:228
 | |
| #: ../gtk/gtktextview.c:662
 | |
| msgid "Whether the text can be modified by the user"
 | |
| msgstr "Indica se o usuario pode modificar o texto"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:290 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:298
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:243 ../gtk/gtktexttag.c:251
 | |
| msgid "Font"
 | |
| msgstr "Tipo de letra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:291 ../gtk/gtktexttag.c:244
 | |
| msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Descrición do tipo de letra como unha cadea, por exemplo \"Sans Italic 12\""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:299 ../gtk/gtktexttag.c:252
 | |
| msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
 | |
| msgstr "Descrición do tipo de letra como unha estrutura PangoFontDescription"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:307 ../gtk/gtktexttag.c:259
 | |
| msgid "Font family"
 | |
| msgstr "Familia do tipo de letra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:308 ../gtk/gtktexttag.c:260
 | |
| msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nome da familia do tipo de letra, por exemplo Sans, Helvética, Times ou "
 | |
| "Monospace"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:315 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:316
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:267
 | |
| msgid "Font style"
 | |
| msgstr "Estilo do tipo de letra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:324 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:325
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:276
 | |
| msgid "Font variant"
 | |
| msgstr "Variante do tipo de letra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:333 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:334
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:285
 | |
| msgid "Font weight"
 | |
| msgstr "Grosor do tipo de letra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:343 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:344
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:296
 | |
| msgid "Font stretch"
 | |
| msgstr "Expandir o tipo de letra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:352 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:353
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:305
 | |
| msgid "Font size"
 | |
| msgstr "Tamaño do tipo de letra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:362 ../gtk/gtktexttag.c:325
 | |
| msgid "Font points"
 | |
| msgstr "Puntos do tipo de letra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:363 ../gtk/gtktexttag.c:326
 | |
| msgid "Font size in points"
 | |
| msgstr "Tamaño do tipo de letra en puntos"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:372 ../gtk/gtktexttag.c:315
 | |
| msgid "Font scale"
 | |
| msgstr "Escala do tipo de letra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:373
 | |
| msgid "Font scaling factor"
 | |
| msgstr "Factor de escalado do tipo de letra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:382 ../gtk/gtktexttag.c:394
 | |
| msgid "Rise"
 | |
| msgstr "Elevación"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:383
 | |
| msgid ""
 | |
| "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Desprazamento do texto sobre a liña base (por debaixo da liña base se a "
 | |
| "elevación é negativa)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:394 ../gtk/gtktexttag.c:434
 | |
| msgid "Strikethrough"
 | |
| msgstr "Riscado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:395 ../gtk/gtktexttag.c:435
 | |
| msgid "Whether to strike through the text"
 | |
| msgstr "Indica se se risca o texto"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:402 ../gtk/gtktexttag.c:442
 | |
| msgid "Underline"
 | |
| msgstr "Subliñado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:403 ../gtk/gtktexttag.c:443
 | |
| msgid "Style of underline for this text"
 | |
| msgstr "Estilo de subliñado para este texto"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:411 ../gtk/gtktexttag.c:354
 | |
| msgid "Language"
 | |
| msgstr "Idioma"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:412
 | |
| msgid ""
 | |
| "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
 | |
| "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
 | |
| "probably don't need it"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O idioma en que está este texto como un código ISO. O Pango pode empregar "
 | |
| "isto como unha axuda cando está renderizando o texto. Se non comprende este "
 | |
| "parámetro probabelmente non o necesite"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:432 ../gtk/gtklabel.c:682
 | |
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:173
 | |
| msgid "Ellipsize"
 | |
| msgstr "Elidir (...)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:433
 | |
| msgid ""
 | |
| "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
 | |
| "have enough room to display the entire string"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O lugar preferido para elidir a cadea, se o renderizador da cela non ten "
 | |
| "espazo suficiente para mostrar a cadea completa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:452 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:418
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:703
 | |
| msgid "Width In Characters"
 | |
| msgstr "Largura en caracteres"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:453 ../gtk/gtklabel.c:704
 | |
| msgid "The desired width of the label, in characters"
 | |
| msgstr "A largura desexada da etiqueta, en caracteres"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:471 ../gtk/gtktexttag.c:451
 | |
| msgid "Wrap mode"
 | |
| msgstr "Modo de axuste"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:472
 | |
| msgid ""
 | |
| "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
 | |
| "have enough room to display the entire string"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Como romper a cadea en liñas múltiples, se o renderizador da cela non ten "
 | |
| "suficiente espazo para mostrar a cadea completa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:491 ../gtk/gtkcombobox.c:686
 | |
| msgid "Wrap width"
 | |
| msgstr "Largura de axuste"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:492
 | |
| msgid "The width at which the text is wrapped"
 | |
| msgstr "A largura á que o texto se axustará"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:512 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:298
 | |
| msgid "Alignment"
 | |
| msgstr "Aliñamento"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:513
 | |
| msgid "How to align the lines"
 | |
| msgstr "Como aliñar as liñas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:523 ../gtk/gtkcellview.c:189
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:540
 | |
| msgid "Background set"
 | |
| msgstr "Definición do fondo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:524 ../gtk/gtkcellview.c:190
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:541
 | |
| msgid "Whether this tag affects the background color"
 | |
| msgstr "Indica se esta marca afecta á cor de fondo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:527 ../gtk/gtktexttag.c:548
 | |
| msgid "Foreground set"
 | |
| msgstr "Definición do primeiro plano"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:528 ../gtk/gtktexttag.c:549
 | |
| msgid "Whether this tag affects the foreground color"
 | |
| msgstr "Indica se esta marca afecta á cor de primeiro plano"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:531 ../gtk/gtktexttag.c:552
 | |
| msgid "Editability set"
 | |
| msgstr "Definición da editabilidade"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:532 ../gtk/gtktexttag.c:553
 | |
| msgid "Whether this tag affects text editability"
 | |
| msgstr "Indica se esta marca afecta á editabilidade do texto"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:535 ../gtk/gtktexttag.c:556
 | |
| msgid "Font family set"
 | |
| msgstr "Definición da familia do tipo de letra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:536 ../gtk/gtktexttag.c:557
 | |
| msgid "Whether this tag affects the font family"
 | |
| msgstr "Indica se esta marca afecta á familia do tipo de letra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:539 ../gtk/gtktexttag.c:560
 | |
| msgid "Font style set"
 | |
| msgstr "Definición do estilo do tipo de letra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:540 ../gtk/gtktexttag.c:561
 | |
| msgid "Whether this tag affects the font style"
 | |
| msgstr "Indica se esta marca afecta ao estilo do tipo de letra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:543 ../gtk/gtktexttag.c:564
 | |
| msgid "Font variant set"
 | |
| msgstr "Definición da variante do tipo de letra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:544 ../gtk/gtktexttag.c:565
 | |
| msgid "Whether this tag affects the font variant"
 | |
| msgstr "Indica se esta marca afecta á variante do tipo de letra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:547 ../gtk/gtktexttag.c:568
 | |
| msgid "Font weight set"
 | |
| msgstr "Definición do grosor do tipo de letra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:548 ../gtk/gtktexttag.c:569
 | |
| msgid "Whether this tag affects the font weight"
 | |
| msgstr "Indica se esta marca afecta ao grosor do tipo de letra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:551 ../gtk/gtktexttag.c:572
 | |
| msgid "Font stretch set"
 | |
| msgstr "Definición da expansión do tipo de letra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:552 ../gtk/gtktexttag.c:573
 | |
| msgid "Whether this tag affects the font stretch"
 | |
| msgstr "Indica se esta marca afecta á expansión do tipo de letra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:555 ../gtk/gtktexttag.c:576
 | |
| msgid "Font size set"
 | |
| msgstr "Definición do tamaño do tipo de letra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:556 ../gtk/gtktexttag.c:577
 | |
| msgid "Whether this tag affects the font size"
 | |
| msgstr "Indica se esta marca afecta ao tamaño do tipo de letra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:559 ../gtk/gtktexttag.c:580
 | |
| msgid "Font scale set"
 | |
| msgstr "Definición da escala do tipo de letra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:560 ../gtk/gtktexttag.c:581
 | |
| msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
 | |
| msgstr "Indica se esta etiqueta escala o tamaño do tipo de letra por un factor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:563 ../gtk/gtktexttag.c:600
 | |
| msgid "Rise set"
 | |
| msgstr "Definición da elevación"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:564 ../gtk/gtktexttag.c:601
 | |
| msgid "Whether this tag affects the rise"
 | |
| msgstr "Indica se esta marca afecta á elevación"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:567 ../gtk/gtktexttag.c:616
 | |
| msgid "Strikethrough set"
 | |
| msgstr "Definición do riscado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:568 ../gtk/gtktexttag.c:617
 | |
| msgid "Whether this tag affects strikethrough"
 | |
| msgstr "Indica se esta marca afecta ao riscado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:571 ../gtk/gtktexttag.c:624
 | |
| msgid "Underline set"
 | |
| msgstr "Definición do subliñado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:572 ../gtk/gtktexttag.c:625
 | |
| msgid "Whether this tag affects underlining"
 | |
| msgstr "Indica se esta marca afecta ao subliñado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:575 ../gtk/gtktexttag.c:588
 | |
| msgid "Language set"
 | |
| msgstr "Definición do idioma"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:576 ../gtk/gtktexttag.c:589
 | |
| msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
 | |
| msgstr "Indica se esta marca afecta ao idioma en que se renderiza o texto"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:579
 | |
| msgid "Ellipsize set"
 | |
| msgstr "Definición da elisión"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:580
 | |
| msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
 | |
| msgstr "Indica se esta marca afecta ao modo elidido"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:583
 | |
| msgid "Align set"
 | |
| msgstr "Definición de aliñamento"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:584
 | |
| msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
 | |
| msgstr "Indica se esta marca afecta ao modo de aliñamento"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:129
 | |
| msgid "Toggle state"
 | |
| msgstr "Estado alternábel"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:130
 | |
| msgid "The toggle state of the button"
 | |
| msgstr "O estado alternábel do botón"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:137
 | |
| msgid "Inconsistent state"
 | |
| msgstr "Estado inconsistente"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:138
 | |
| msgid "The inconsistent state of the button"
 | |
| msgstr "O estado inconsistente do botón"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:145
 | |
| msgid "Activatable"
 | |
| msgstr "Activábel"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:146
 | |
| msgid "The toggle button can be activated"
 | |
| msgstr "O botón de estado pódese activar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:153
 | |
| msgid "Radio state"
 | |
| msgstr "Estado de opción"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:154
 | |
| msgid "Draw the toggle button as a radio button"
 | |
| msgstr "Debuxar o botón de estado como un botón de opción"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:161
 | |
| msgid "Indicator size"
 | |
| msgstr "Tamaño do indicador"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:162 ../gtk/gtkcheckbutton.c:69
 | |
| #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:131
 | |
| msgid "Size of check or radio indicator"
 | |
| msgstr "Tamaño do indicador de opción ou de verificación"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellview.c:181
 | |
| msgid "CellView model"
 | |
| msgstr "Modelo CellView"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellview.c:182
 | |
| msgid "The model for cell view"
 | |
| msgstr "O modelo para a visualización de cela"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:68 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:130
 | |
| msgid "Indicator Size"
 | |
| msgstr "Tamaño do indicador"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:76 ../gtk/gtkexpander.c:271
 | |
| msgid "Indicator Spacing"
 | |
| msgstr "Espazamento do indicador"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:77
 | |
| msgid "Spacing around check or radio indicator"
 | |
| msgstr "Espazamento ao redor do indicador de opción ou de verificación"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:108
 | |
| msgid "Whether the menu item is checked"
 | |
| msgstr "Indica se o elemento de menú está seleccionado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:115 ../gtk/gtktogglebutton.c:123
 | |
| msgid "Inconsistent"
 | |
| msgstr "Inconsistente"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:116
 | |
| msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
 | |
| msgstr "Indica se se debe mostrar un estado \"inconsistente\""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:123
 | |
| msgid "Draw as radio menu item"
 | |
| msgstr "Debuxar como un elemento do menú de opción"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:124
 | |
| msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se a aparencia do elemento de menú é como un elemento do menú de "
 | |
| "opción"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:159
 | |
| msgid "Use alpha"
 | |
| msgstr "Usar alfa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:160
 | |
| msgid "Whether to give the color an alpha value"
 | |
| msgstr "Indica se debe dárselle ou non un valor alfa á cor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:174 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:404
 | |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:140 ../gtk/gtkprintjob.c:115
 | |
| #: ../gtk/gtkstatusicon.c:427 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:265
 | |
| msgid "Title"
 | |
| msgstr "Título"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:175
 | |
| msgid "The title of the color selection dialog"
 | |
| msgstr "O título do diálogo de selección da cor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:189 ../gtk/gtkcolorsel.c:302
 | |
| msgid "Current Color"
 | |
| msgstr "Cor actual"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:190
 | |
| msgid "The selected color"
 | |
| msgstr "A cor seleccionada"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:204 ../gtk/gtkcolorsel.c:309
 | |
| msgid "Current Alpha"
 | |
| msgstr "Alfa actual"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:205
 | |
| msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O valor de opacidade actual (0 é completamente transparente; 65535 é "
 | |
| "completamente opaco)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:288
 | |
| msgid "Has Opacity Control"
 | |
| msgstr "Ten un control de opacidade"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:289
 | |
| msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
 | |
| msgstr "Indica se o selector de cor pode permitir seleccionar a opacidade"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:295
 | |
| msgid "Has palette"
 | |
| msgstr "Ten unha paleta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:296
 | |
| msgid "Whether a palette should be used"
 | |
| msgstr "Indica se se pode usar unha paleta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:303
 | |
| msgid "The current color"
 | |
| msgstr "A cor actual"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:310
 | |
| msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O valor de opacidade actual (0 é completamente transparente, 65535 é "
 | |
| "completamente opaco)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:324
 | |
| msgid "Custom palette"
 | |
| msgstr "Paleta personalizada"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:325
 | |
| msgid "Palette to use in the color selector"
 | |
| msgstr "A paleta que se usará no selector de cores"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:110
 | |
| msgid "Color Selection"
 | |
| msgstr "Selección de cor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:111
 | |
| msgid "The color selection embedded in the dialog."
 | |
| msgstr "A selección de cor incorporada no diálogo."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:117
 | |
| msgid "OK Button"
 | |
| msgstr "Botón Aceptar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:118
 | |
| msgid "The OK button of the dialog."
 | |
| msgstr "O botón Aceptar do diálogo."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:124
 | |
| msgid "Cancel Button"
 | |
| msgstr "Botón Cancelar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:125
 | |
| msgid "The cancel button of the dialog."
 | |
| msgstr "O botón Cancelar do diálogo."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:131
 | |
| msgid "Help Button"
 | |
| msgstr "Botón Axuda"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:132
 | |
| msgid "The help button of the dialog."
 | |
| msgstr "O botón Axuda do diálogo."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:669
 | |
| msgid "ComboBox model"
 | |
| msgstr "Modelo de caixa de combinación"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:670
 | |
| msgid "The model for the combo box"
 | |
| msgstr "O modelo para a caixa de combinación"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:687
 | |
| msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
 | |
| msgstr "Largura de axuste para distribuír os elementos nunha grade"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:709
 | |
| msgid "Row span column"
 | |
| msgstr "Columna de expansión da fila"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:710
 | |
| msgid "TreeModel column containing the row span values"
 | |
| msgstr "Columna TreeModel que contén os valores de expansión da fila"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:731
 | |
| msgid "Column span column"
 | |
| msgstr "Columna de expansión da columna"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:732
 | |
| msgid "TreeModel column containing the column span values"
 | |
| msgstr "Columna TreeModel que contén os valores de expansión da columna"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:753
 | |
| msgid "Active item"
 | |
| msgstr "Elemento activo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:754
 | |
| msgid "The item which is currently active"
 | |
| msgstr "O elemento que está activo actualmente"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:773 ../gtk/gtkuimanager.c:224
 | |
| msgid "Add tearoffs to menus"
 | |
| msgstr "Engadir tiradores aos menús"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:774
 | |
| msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se os menús despregábeis deben ter un elemento de menú desprazábel"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:789 ../gtk/gtkentry.c:688
 | |
| msgid "Has Frame"
 | |
| msgstr "Ten marco"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:790
 | |
| msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
 | |
| msgstr "Indica se a caixa de combinación debuxa un marco ao redor do fillo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:798
 | |
| msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
 | |
| msgstr "Indica se a caixa de combinación captura o foco cando se preme co rato"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:813 ../gtk/gtkmenu.c:567
 | |
| msgid "Tearoff Title"
 | |
| msgstr "Título do tirador"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:814
 | |
| msgid ""
 | |
| "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
 | |
| "off"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Un título que o xestor de xanelas pode mostrar cando o menú emerxente se "
 | |
| "separa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:831
 | |
| msgid "Popup shown"
 | |
| msgstr "Menú emerxente mostrado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:832
 | |
| msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
 | |
| msgstr "Indica se se mostra o despregábel da caixa de combinación"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:848
 | |
| msgid "Button Sensitivity"
 | |
| msgstr "Sensibilidade do botón"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:849
 | |
| msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
 | |
| msgstr "Indica se o botón despregábel é sensíbel cando o modelo está baleiro"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:856
 | |
| msgid "Appears as list"
 | |
| msgstr "Móstrase como unha lista"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:857
 | |
| msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
 | |
| msgstr "Indica se os despregábeis deben parecerse a listas en vez de a menús"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:873
 | |
| msgid "Arrow Size"
 | |
| msgstr "Tamaño da frecha"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:874
 | |
| msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
 | |
| msgstr "O tamaño mínimo da frecha no caixa de combinación"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:889 ../gtk/gtkentry.c:788 ../gtk/gtkhandlebox.c:197
 | |
| #: ../gtk/gtkmenubar.c:188 ../gtk/gtkstatusbar.c:247 ../gtk/gtktoolbar.c:576
 | |
| #: ../gtk/gtkviewport.c:160
 | |
| msgid "Shadow type"
 | |
| msgstr "Tipo de sombra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:890
 | |
| msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
 | |
| msgstr "A clase de sombra que se debuxa ao redor da caixa de combinación"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcontainer.c:248
 | |
| msgid "Resize mode"
 | |
| msgstr "Modo de redimensionamento"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcontainer.c:249
 | |
| msgid "Specify how resize events are handled"
 | |
| msgstr "Especifica como se manipulan os eventos de redimensionamento"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcontainer.c:256
 | |
| msgid "Border width"
 | |
| msgstr "Largura do bordo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcontainer.c:257
 | |
| msgid "The width of the empty border outside the containers children"
 | |
| msgstr "A largura do bordo baleiro fóra dos contedores fillos"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcontainer.c:265
 | |
| msgid "Child"
 | |
| msgstr "Fillo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcontainer.c:266
 | |
| msgid "Can be used to add a new child to the container"
 | |
| msgstr "Pode usarse para engadir un fillo novo ao contedor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkdialog.c:149
 | |
| msgid "Has separator"
 | |
| msgstr "Ten un separador"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkdialog.c:150
 | |
| msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
 | |
| msgstr "A caixa de diálogo ten unha barra separadora sobre os seus botóns"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkdialog.c:195 ../gtk/gtkinfobar.c:432
 | |
| msgid "Content area border"
 | |
| msgstr "Bordo da área de contidos"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkdialog.c:196
 | |
| msgid "Width of border around the main dialog area"
 | |
| msgstr "Largura do bordo ao redor da área principal da caixa de diálogo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkdialog.c:213 ../gtk/gtkinfobar.c:449
 | |
| msgid "Content area spacing"
 | |
| msgstr "Espazamento da área de contido"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkdialog.c:214
 | |
| msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
 | |
| msgstr "O espazamento entre os elementos da área de diálogo principal"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkdialog.c:221 ../gtk/gtkinfobar.c:465
 | |
| msgid "Button spacing"
 | |
| msgstr "Espazamento dos botóns"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkdialog.c:222 ../gtk/gtkinfobar.c:466
 | |
| msgid "Spacing between buttons"
 | |
| msgstr "Espazamento entre os botóns"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkdialog.c:230 ../gtk/gtkinfobar.c:481
 | |
| msgid "Action area border"
 | |
| msgstr "Bordo da área de acción"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkdialog.c:231
 | |
| msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Largura do bordo ao redor da área do botón na parte inferior da caixa de "
 | |
| "diálogo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:635
 | |
| msgid "Text Buffer"
 | |
| msgstr "Búfer de texto"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:636
 | |
| msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
 | |
| msgstr "Obxecto de búfer de texto que almacena actualmente a entrada de texto"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:643 ../gtk/gtklabel.c:645
 | |
| msgid "Cursor Position"
 | |
| msgstr "Posición do cursor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:644 ../gtk/gtklabel.c:646
 | |
| msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
 | |
| msgstr "A posición actual do cursor de inserción en caracteres"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:653 ../gtk/gtklabel.c:655
 | |
| msgid "Selection Bound"
 | |
| msgstr "Límite da selección"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:654 ../gtk/gtklabel.c:656
 | |
| msgid ""
 | |
| "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
 | |
| msgstr "A posición en caracteres do extremo oposto da selección desde o cursor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:664
 | |
| msgid "Whether the entry contents can be edited"
 | |
| msgstr "Indica se os contidos da entrada se poden editar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:671 ../gtk/gtkentrybuffer.c:382
 | |
| msgid "Maximum length"
 | |
| msgstr "Lonxitude máxima"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:672 ../gtk/gtkentrybuffer.c:383
 | |
| msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
 | |
| msgstr "Número máximo de caracteres nesta entrada. É cero se non hai un máximo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:680
 | |
| msgid "Visibility"
 | |
| msgstr "Visibilidade"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:681
 | |
| msgid ""
 | |
| "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
 | |
| "mode)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "FALSE mostra o \"carácter invisíbel\" en lugar do texto actual (no modo "
 | |
| "contrasinal)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:689
 | |
| msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
 | |
| msgstr "FALSE elimina o bisel exterior da entrada"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:697
 | |
| msgid ""
 | |
| "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Bordo entre o texto e o marco. Sobreponse á propiedade de estilo do bordo "
 | |
| "interno"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:704 ../gtk/gtkentry.c:1270
 | |
| msgid "Invisible character"
 | |
| msgstr "Carácter invisíbel"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:705 ../gtk/gtkentry.c:1271
 | |
| msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O carácter que usar cando se oculten os contidos da entrada (no \"modo de "
 | |
| "contrasinal\")"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:712
 | |
| msgid "Activates default"
 | |
| msgstr "Activa o predefinido"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:713
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
 | |
| "dialog) when Enter is pressed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se se debe activar o widget predefinido (como o botón predefinido "
 | |
| "nunha caixa de diálogo) cando se prema a tecla Intro"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:719
 | |
| msgid "Width in chars"
 | |
| msgstr "Largura en caracteres"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:720
 | |
| msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
 | |
| msgstr "Número de caracteres para os que deixar espazo na entrada"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:729
 | |
| msgid "Scroll offset"
 | |
| msgstr "Compensación do desprazamento"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:730
 | |
| msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Número de píxeles da entrada desprazados fóra da pantalla e cara á esquerda"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:740
 | |
| msgid "The contents of the entry"
 | |
| msgstr "Os contidos da entrada"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:755 ../gtk/gtkmisc.c:81
 | |
| msgid "X align"
 | |
| msgstr "Aliñamento X"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:756 ../gtk/gtkmisc.c:82
 | |
| msgid ""
 | |
| "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
 | |
| "layouts."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O aliñamento horizontal, desde 0 (esquerda) até 1 (dereita). Ao revés para "
 | |
| "disposicións DAE."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:772
 | |
| msgid "Truncate multiline"
 | |
| msgstr "Truncar multiliña"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:773
 | |
| msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
 | |
| msgstr "Indica se se truncan as accións de pegar multiliñas nunha liña."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:789
 | |
| msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Que tipo de sombra debuxar ao redor da entrada cando has-frame está activado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:804 ../gtk/gtktextview.c:741
 | |
| msgid "Overwrite mode"
 | |
| msgstr "Modo de sobrescritura"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:805
 | |
| msgid "Whether new text overwrites existing text"
 | |
| msgstr "Indica se o texto novo sobrescribe o texto existente"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:819 ../gtk/gtkentrybuffer.c:367
 | |
| msgid "Text length"
 | |
| msgstr "Lonxitude de texto"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:820
 | |
| msgid "Length of the text currently in the entry"
 | |
| msgstr "A lonxitude do texto que está actualmente na entrada"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:835
 | |
| msgid "Invisible character set"
 | |
| msgstr "Conxunto de caracteres invisíbel"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:836
 | |
| msgid "Whether the invisible character has been set"
 | |
| msgstr "Indica se o carácter invisíbel foi definido"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:854
 | |
| msgid "Caps Lock warning"
 | |
| msgstr "Aviso de Bloq Maiús"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:855
 | |
| msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se as entradas de contrasinal mostrarán un aviso cando Bloq Maiús "
 | |
| "estea activado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:869
 | |
| msgid "Progress Fraction"
 | |
| msgstr "Fracción de progreso"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:870
 | |
| msgid "The current fraction of the task that's been completed"
 | |
| msgstr "A fracción actual da tarefa que está terminada"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:887
 | |
| msgid "Progress Pulse Step"
 | |
| msgstr "Paso de pulso de progreso"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:888
 | |
| msgid ""
 | |
| "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
 | |
| "each call to gtk_entry_progress_pulse()"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "A fracción total da largura da entrada para mover o bloque de rebote de "
 | |
| "progreso para cada chamada a gtk_entry_progress_pulse()"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:904
 | |
| msgid "Primary pixbuf"
 | |
| msgstr "Pixbuf primario"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:905
 | |
| msgid "Primary pixbuf for the entry"
 | |
| msgstr "O pixbuf primario para a entrada"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:919
 | |
| msgid "Secondary pixbuf"
 | |
| msgstr "Pixbuf secundario"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:920
 | |
| msgid "Secondary pixbuf for the entry"
 | |
| msgstr "O pixbuf secundario para a entrada"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:934
 | |
| msgid "Primary stock ID"
 | |
| msgstr "ID de inventario primario"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:935
 | |
| msgid "Stock ID for primary icon"
 | |
| msgstr "O ID de inventario para a icona primaria"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:949
 | |
| msgid "Secondary stock ID"
 | |
| msgstr "ID de inventario secundario"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:950
 | |
| msgid "Stock ID for secondary icon"
 | |
| msgstr "O ID de inventario para a icona secundaria"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:964
 | |
| msgid "Primary icon name"
 | |
| msgstr "Nome de icona primaria"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:965
 | |
| msgid "Icon name for primary icon"
 | |
| msgstr "O nome de icona para a icona primaria"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:979
 | |
| msgid "Secondary icon name"
 | |
| msgstr "Nome de icona secundaria"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:980
 | |
| msgid "Icon name for secondary icon"
 | |
| msgstr "O nome de icona para a icona secundaria"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:994
 | |
| msgid "Primary GIcon"
 | |
| msgstr "GIcon primaria"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:995
 | |
| msgid "GIcon for primary icon"
 | |
| msgstr "O nome para a GIcon primaria"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1009
 | |
| msgid "Secondary GIcon"
 | |
| msgstr "GIcon secundaria"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1010
 | |
| msgid "GIcon for secondary icon"
 | |
| msgstr "O nome para a GIcon secundaria"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1024
 | |
| msgid "Primary storage type"
 | |
| msgstr "Tipo de almacenamento primario"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1025
 | |
| msgid "The representation being used for primary icon"
 | |
| msgstr "A representación usada para a icona primaria"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1040
 | |
| msgid "Secondary storage type"
 | |
| msgstr "Tipo de almacenamento secundario"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1041
 | |
| msgid "The representation being used for secondary icon"
 | |
| msgstr "A representación usada para a icona secundaria"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1062
 | |
| msgid "Primary icon activatable"
 | |
| msgstr "Icona primaria activábel"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1063
 | |
| msgid "Whether the primary icon is activatable"
 | |
| msgstr "Indica se a icona primaria é activábel"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1083
 | |
| msgid "Secondary icon activatable"
 | |
| msgstr "Icona secundaria activábel"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1084
 | |
| msgid "Whether the secondary icon is activatable"
 | |
| msgstr "Indica se a icona secundaria é activábel"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1106
 | |
| msgid "Primary icon sensitive"
 | |
| msgstr "Sensibilidade da icona primaria"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1107
 | |
| msgid "Whether the primary icon is sensitive"
 | |
| msgstr "Indica se a icona primaria é sensíbel"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1128
 | |
| msgid "Secondary icon sensitive"
 | |
| msgstr "Sensibilidade da icona secundaria"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1129
 | |
| msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
 | |
| msgstr "Indica se a icona secundaria é sensíbel"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1145
 | |
| msgid "Primary icon tooltip text"
 | |
| msgstr "Texto da indicación da icona primaria"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1146 ../gtk/gtkentry.c:1182
 | |
| msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
 | |
| msgstr "O contido da indicación da icona primaria"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1162
 | |
| msgid "Secondary icon tooltip text"
 | |
| msgstr "Texto da indicación da icona secundaria"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1163 ../gtk/gtkentry.c:1201
 | |
| msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
 | |
| msgstr "O contido da indicación da icona secundaria"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1181
 | |
| msgid "Primary icon tooltip markup"
 | |
| msgstr "Marcación da indicación da icona primaria"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1200
 | |
| msgid "Secondary icon tooltip markup"
 | |
| msgstr "Marcación da indicación da icona secundaria"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1220 ../gtk/gtktextview.c:769
 | |
| msgid "IM module"
 | |
| msgstr "Módulo MI"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1221 ../gtk/gtktextview.c:770
 | |
| msgid "Which IM module should be used"
 | |
| msgstr "O módulo de MI que se debería usar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1235
 | |
| msgid "Icon Prelight"
 | |
| msgstr "Iluminación previa da icona"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1236
 | |
| msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se as iconas activábeis se deberían iluminar previamente ao pasar o "
 | |
| "rato por encima"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1249
 | |
| msgid "Progress Border"
 | |
| msgstr "Bordo do progreso"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1250
 | |
| msgid "Border around the progress bar"
 | |
| msgstr "O bordo ao redor da barra de progreso"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1742
 | |
| msgid "Border between text and frame."
 | |
| msgstr "Bordo entre o texto e o marco."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1756
 | |
| msgid "State Hint"
 | |
| msgstr "Suxestión de estado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1757
 | |
| msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se se pasa unha propiedade de estado cando se debuxe a sombra ou o "
 | |
| "fondo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1762 ../gtk/gtklabel.c:904
 | |
| msgid "Select on focus"
 | |
| msgstr "Seleccionar ao enfocar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1763
 | |
| msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se se deben seleccionar os contidos dunha entrada cando está enfocada"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1777
 | |
| msgid "Password Hint Timeout"
 | |
| msgstr "Tempo de espera para a suxestión de contrasinal"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1778
 | |
| msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Durante canto tempo hai que mostrar o último carácter introducido nas "
 | |
| "entradas ocultas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:353
 | |
| msgid "The contents of the buffer"
 | |
| msgstr "Os contidos do búfer"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:368
 | |
| msgid "Length of the text currently in the buffer"
 | |
| msgstr "A lonxitude do texto que está actualmente no búfer"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:277
 | |
| msgid "Completion Model"
 | |
| msgstr "Modelo de completado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:278
 | |
| msgid "The model to find matches in"
 | |
| msgstr "O modelo para encontrar coincidencias"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:284
 | |
| msgid "Minimum Key Length"
 | |
| msgstr "Lonxitude mínima da chave"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:285
 | |
| msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
 | |
| msgstr "Lonxitude mínima da chave de busca para encontrar coincidencias"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:301 ../gtk/gtkiconview.c:596
 | |
| msgid "Text column"
 | |
| msgstr "Columna de texto"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:302
 | |
| msgid "The column of the model containing the strings."
 | |
| msgstr "Unha columna do modelo que contén as cadeas."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:321
 | |
| msgid "Inline completion"
 | |
| msgstr "Completado en liña"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:322
 | |
| msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
 | |
| msgstr "Indica se o prefixo común se debe inserir automaticamente"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:336
 | |
| msgid "Popup completion"
 | |
| msgstr "Emerxer os completados"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:337
 | |
| msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
 | |
| msgstr "Indica se os completados se deben mostrar nunha xanela emerxente"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:352
 | |
| msgid "Popup set width"
 | |
| msgstr "O emerxente define a largura"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:353
 | |
| msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
 | |
| msgstr "Se é TRUE, a xanela emerxente terá o mesmo tamaño que a entrada"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:371
 | |
| msgid "Popup single match"
 | |
| msgstr "Emerxente para coincidencia única"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:372
 | |
| msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
 | |
| msgstr "Se é TRUE, a xanela emerxente aparecerá para unha coincidencia única."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:386
 | |
| msgid "Inline selection"
 | |
| msgstr "Selección en liña"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:387
 | |
| msgid "Your description here"
 | |
| msgstr "A súa descrición aquí"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkeventbox.c:91
 | |
| msgid "Visible Window"
 | |
| msgstr "Xanela visíbel"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkeventbox.c:92
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
 | |
| "trap events."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se a caixa de eventos é visíbel, ao contrario da invisíbel; só se usa "
 | |
| "para capturar eventos."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkeventbox.c:98
 | |
| msgid "Above child"
 | |
| msgstr "Encima do fillo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkeventbox.c:99
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
 | |
| "child widget as opposed to below it."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se a xanela captadora de eventos da caixa de eventos está por encima "
 | |
| "da xanela do widget fillo ao contrario de por debaixo dela."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkexpander.c:205
 | |
| msgid "Expanded"
 | |
| msgstr "Expandido"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkexpander.c:206
 | |
| msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
 | |
| msgstr "Indica se o expansor foi aberto para deixar ver o widget fillo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkexpander.c:214
 | |
| msgid "Text of the expander's label"
 | |
| msgstr "Texto da etiqueta do expansor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkexpander.c:229 ../gtk/gtklabel.c:564
 | |
| msgid "Use markup"
 | |
| msgstr "Usar a marcación"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkexpander.c:230 ../gtk/gtklabel.c:565
 | |
| msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
 | |
| msgstr "O texto da etiqueta inclúe marcación XML. Vexa pango_parse_markup()"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkexpander.c:238
 | |
| msgid "Space to put between the label and the child"
 | |
| msgstr "Espazo para pór entre a etiqueta e o fillo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkexpander.c:247 ../gtk/gtkframe.c:178 ../gtk/gtktoolbutton.c:216
 | |
| #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1555
 | |
| msgid "Label widget"
 | |
| msgstr "Widget etiqueta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkexpander.c:248
 | |
| msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
 | |
| msgstr "Un widget para mostrar en lugar da etiqueta habitual do expansor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkexpander.c:255
 | |
| msgid "Label fill"
 | |
| msgstr "Recheo da etiqueta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkexpander.c:256
 | |
| msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se o widget etiqueta deben encher todo o espazo horizontal dispoñíbel"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkexpander.c:262 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1583
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:781
 | |
| msgid "Expander Size"
 | |
| msgstr "Tamaño do expansor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkexpander.c:263 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1584
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:782
 | |
| msgid "Size of the expander arrow"
 | |
| msgstr "Tamaño da frecha do expansor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkexpander.c:272
 | |
| msgid "Spacing around expander arrow"
 | |
| msgstr "Espazamento ao redor da frecha do expansor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:758
 | |
| msgid "Action"
 | |
| msgstr "Acción"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:759
 | |
| msgid "The type of operation that the file selector is performing"
 | |
| msgstr "O tipo de operación que o selector de ficheiro está realizando"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:765 ../gtk/gtkrecentchooser.c:279
 | |
| msgid "Filter"
 | |
| msgstr "Filtro"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:766
 | |
| msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
 | |
| msgstr "O filtro actual para seleccionar que ficheiros se mostran"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:771
 | |
| msgid "Local Only"
 | |
| msgstr "Só local"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:772
 | |
| msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se os ficheiros seleccionados deben limitarse a URL tipo 'file:' "
 | |
| "locais"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:777
 | |
| msgid "Preview widget"
 | |
| msgstr "Widget de previsualización"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:778
 | |
| msgid "Application supplied widget for custom previews."
 | |
| msgstr "Widget de aplicativo fornecido para previsualizacións personalizadas."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:783
 | |
| msgid "Preview Widget Active"
 | |
| msgstr "Widget de previsualización activo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:784
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se se debería mostrar o widget fornecido polo aplicativo para "
 | |
| "previsualizacións personalizadas."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:789
 | |
| msgid "Use Preview Label"
 | |
| msgstr "Usar a etiqueta de previsualización"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:790
 | |
| msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se se debe mostrar unha etiqueta co nome do ficheiro previsualizado."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:795
 | |
| msgid "Extra widget"
 | |
| msgstr "Widget adicional"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:796
 | |
| msgid "Application supplied widget for extra options."
 | |
| msgstr "Widget de aplicativo fornecido para opcións adicionais."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:801 ../gtk/gtkrecentchooser.c:218
 | |
| msgid "Select Multiple"
 | |
| msgstr "Selección múltiple"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:802
 | |
| msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
 | |
| msgstr "Indica se se permite seleccionar múltiples ficheiros"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:808
 | |
| msgid "Show Hidden"
 | |
| msgstr "Mostrar os ocultos"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:809
 | |
| msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
 | |
| msgstr "Indica se os ficheiros e cartafoles ocultos se deben mostrar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:824
 | |
| msgid "Do overwrite confirmation"
 | |
| msgstr "Confirmar a sobrescritura"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:825
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
 | |
| "dialog if necessary."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se un selector de ficheiros en modo de gardado presentará un diálogo "
 | |
| "de confirmación de sobrescritura se é necesario."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:841
 | |
| msgid "Allow folder creation"
 | |
| msgstr "Permitir a creación de cartafoles"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:842
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
 | |
| "folders."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se un selector de ficheiros sen estar en modo aberto lle ofrecerá ao "
 | |
| "usuario crear cartafoles novos."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:373
 | |
| msgid "Dialog"
 | |
| msgstr "Diálogo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:374
 | |
| msgid "The file chooser dialog to use."
 | |
| msgstr "O diálogo do selector de ficheiros para usar."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:405
 | |
| msgid "The title of the file chooser dialog."
 | |
| msgstr "O título do diálogo de selección de ficheiros."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:419
 | |
| msgid "The desired width of the button widget, in characters."
 | |
| msgstr "A largura desexada do widget de botón, en caracteres."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfixed.c:96 ../gtk/gtklayout.c:600
 | |
| msgid "X position"
 | |
| msgstr "Posición X"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfixed.c:97 ../gtk/gtklayout.c:601
 | |
| msgid "X position of child widget"
 | |
| msgstr "Posición X do widget fillo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfixed.c:106 ../gtk/gtklayout.c:610
 | |
| msgid "Y position"
 | |
| msgstr "Posición Y"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfixed.c:107 ../gtk/gtklayout.c:611
 | |
| msgid "Y position of child widget"
 | |
| msgstr "Posición Y do widget fillo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:141
 | |
| msgid "The title of the font selection dialog"
 | |
| msgstr "O título do diálogo de selección do tipo de letra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:156 ../gtk/gtkfontsel.c:223
 | |
| msgid "Font name"
 | |
| msgstr "Nome do tipo de letra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:157
 | |
| msgid "The name of the selected font"
 | |
| msgstr "O nome do tipo de letra seleccionado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:158
 | |
| msgid "Sans 12"
 | |
| msgstr "Sans 12"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:173
 | |
| msgid "Use font in label"
 | |
| msgstr "Usar o tipo de letra na etiqueta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:174
 | |
| msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
 | |
| msgstr "Indica se a etiqueta se debuxa co tipo de letra seleccionado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:189
 | |
| msgid "Use size in label"
 | |
| msgstr "Usar o tamaño na etiqueta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:190
 | |
| msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
 | |
| msgstr "Indica se a etiqueta se debuxa co tamaño de tipo de letra seleccionado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:206
 | |
| msgid "Show style"
 | |
| msgstr "Mostrar o estilo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:207
 | |
| msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
 | |
| msgstr "Indica se o estilo de tipo de letra seleccionado se mostra na etiqueta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:222
 | |
| msgid "Show size"
 | |
| msgstr "Mostrar o tamaño"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:223
 | |
| msgid "Whether selected font size is shown in the label"
 | |
| msgstr "Indica se o tamaño de tipo de letra seleccionado se mostra na etiqueta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:224
 | |
| msgid "The string that represents this font"
 | |
| msgstr "A cadea que representa este tipo de letra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:230
 | |
| msgid "Preview text"
 | |
| msgstr "Previsualizar o texto"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:231
 | |
| msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O texto que mostrar como exemplo para indicar o tipo de letra seleccionado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkframe.c:137
 | |
| msgid "Text of the frame's label"
 | |
| msgstr "Texto da etiqueta do marco"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkframe.c:144
 | |
| msgid "Label xalign"
 | |
| msgstr "Aliñamento x da etiqueta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkframe.c:145
 | |
| msgid "The horizontal alignment of the label"
 | |
| msgstr "O aliñamento horizontal da etiqueta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkframe.c:153
 | |
| msgid "Label yalign"
 | |
| msgstr "Aliñamento y da etiqueta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkframe.c:154
 | |
| msgid "The vertical alignment of the label"
 | |
| msgstr "O aliñamento vertical da etiqueta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkframe.c:162 ../gtk/gtkhandlebox.c:190
 | |
| msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
 | |
| msgstr "Propiedade anticuada; use shadow_type no seu lugar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkframe.c:169
 | |
| msgid "Frame shadow"
 | |
| msgstr "Sombra do marco"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkframe.c:170
 | |
| msgid "Appearance of the frame border"
 | |
| msgstr "Aparencia do bordo do marco"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkframe.c:179
 | |
| msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
 | |
| msgstr "Un widget para mostrar en lugar da etiqueta de marco habitual"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkhandlebox.c:198
 | |
| msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
 | |
| msgstr "Aparencia da sombra que rodea o contedor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkhandlebox.c:206
 | |
| msgid "Handle position"
 | |
| msgstr "Posición do manipulador"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkhandlebox.c:207
 | |
| msgid "Position of the handle relative to the child widget"
 | |
| msgstr "Posición do manipulador en relación ao widget fillo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkhandlebox.c:215
 | |
| msgid "Snap edge"
 | |
| msgstr "Axustar ao bordo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkhandlebox.c:216
 | |
| msgid ""
 | |
| "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
 | |
| "handlebox"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Lado da caixa manipuladora que está aliñado co punto de ancoraxe, para "
 | |
| "ancorar a caixa manipuladora"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkhandlebox.c:224
 | |
| msgid "Snap edge set"
 | |
| msgstr "Definición do axuste de bordo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkhandlebox.c:225
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
 | |
| "handle_position"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se se usa o valor da propiedade snap_edge ou un valor derivado de "
 | |
| "handle_position"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkhandlebox.c:232
 | |
| msgid "Child Detached"
 | |
| msgstr "Fillo separado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkhandlebox.c:233
 | |
| msgid ""
 | |
| "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
 | |
| "detached."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Un valor booleano que indica se a caixa de manipulación do fillo está "
 | |
| "separada ou anexada."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:559
 | |
| msgid "Selection mode"
 | |
| msgstr "Modo de selección"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:560
 | |
| msgid "The selection mode"
 | |
| msgstr "O modo de selección"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:578
 | |
| msgid "Pixbuf column"
 | |
| msgstr "Columna de pixbuf"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:579
 | |
| msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
 | |
| msgstr "Columna modelo usada para recuperar o pixbuf da icona"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:597
 | |
| msgid "Model column used to retrieve the text from"
 | |
| msgstr "Columna modelo usada para recuperar o texto"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:616
 | |
| msgid "Markup column"
 | |
| msgstr "Columna de marcación"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:617
 | |
| msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Columna modelo usada para recuperar o texto se se emprega a marcación Pango"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:624
 | |
| msgid "Icon View Model"
 | |
| msgstr "Modelo de visualización de icona"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:625
 | |
| msgid "The model for the icon view"
 | |
| msgstr "O modelo para a visualización de icona"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:641
 | |
| msgid "Number of columns"
 | |
| msgstr "Número de columnas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:642
 | |
| msgid "Number of columns to display"
 | |
| msgstr "O número de columnas que se mostran"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:659
 | |
| msgid "Width for each item"
 | |
| msgstr "Largura de cada elemento"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:660
 | |
| msgid "The width used for each item"
 | |
| msgstr "A largura usada para cada elemento"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:676
 | |
| msgid "Space which is inserted between cells of an item"
 | |
| msgstr "Espazo que se introduce entre as celas dun elemento"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:691
 | |
| msgid "Row Spacing"
 | |
| msgstr "Espazamento de fila"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:692
 | |
| msgid "Space which is inserted between grid rows"
 | |
| msgstr "Espazo que se introduce entre as filas da grade"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:707
 | |
| msgid "Column Spacing"
 | |
| msgstr "Espazamento de columna"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:708
 | |
| msgid "Space which is inserted between grid columns"
 | |
| msgstr "Espazo que se introduce entre as columnas da grade"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:723
 | |
| msgid "Margin"
 | |
| msgstr "Marxe"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:724
 | |
| msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
 | |
| msgstr "Espazo que se insire nos bordos da visualización de icona"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:740
 | |
| msgid ""
 | |
| "How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Como se sitúan o texto e a icona de cada elemento en relación un ao outro"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:756 ../gtk/gtktreeview.c:616
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
 | |
| msgid "Reorderable"
 | |
| msgstr "Reordenábel"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:757 ../gtk/gtktreeview.c:617
 | |
| msgid "View is reorderable"
 | |
| msgstr "A visualización é reordenábel"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:764 ../gtk/gtktreeview.c:767
 | |
| msgid "Tooltip Column"
 | |
| msgstr "Columna de indicación"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:765
 | |
| msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "A columna do modelo que contén os textos de indicación para os elementos"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:782
 | |
| msgid "Item Padding"
 | |
| msgstr "Recheo de ítem"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:783
 | |
| msgid "Padding around icon view items"
 | |
| msgstr "Recheo arredor dos ítems de iconas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:792
 | |
| msgid "Selection Box Color"
 | |
| msgstr "Cor da caixa de selección"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:793
 | |
| msgid "Color of the selection box"
 | |
| msgstr "Cor da caixa de selección"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:799
 | |
| msgid "Selection Box Alpha"
 | |
| msgstr "Alfa da caixa de selección"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:800
 | |
| msgid "Opacity of the selection box"
 | |
| msgstr "Opacidade da caixa de selección"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimage.c:233 ../gtk/gtkstatusicon.c:216
 | |
| msgid "Pixbuf"
 | |
| msgstr "Pixbuf"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimage.c:234 ../gtk/gtkstatusicon.c:217
 | |
| msgid "A GdkPixbuf to display"
 | |
| msgstr "Un GdkPixbuf para mostrar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimage.c:241
 | |
| msgid "Pixmap"
 | |
| msgstr "Mapa de píxeles"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimage.c:242
 | |
| msgid "A GdkPixmap to display"
 | |
| msgstr "Un GdkPixmap para mostrar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimage.c:249
 | |
| msgid "Mask"
 | |
| msgstr "Máscara"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimage.c:250
 | |
| msgid "Mask bitmap to use with GdkPixmap"
 | |
| msgstr "A máscara do mapa de bits que se vai usar con GdkPixmap"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimage.c:257 ../gtk/gtkrecentmanager.c:290
 | |
| #: ../gtk/gtkstatusicon.c:224
 | |
| msgid "Filename"
 | |
| msgstr "Nome do ficheiro"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimage.c:258 ../gtk/gtkstatusicon.c:225
 | |
| msgid "Filename to load and display"
 | |
| msgstr "Nome de ficheiro para cargar e mostrar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimage.c:267 ../gtk/gtkstatusicon.c:233
 | |
| msgid "Stock ID for a stock image to display"
 | |
| msgstr "ID de inventario para unha imaxe de inventario para mostrar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimage.c:274
 | |
| msgid "Icon set"
 | |
| msgstr "Definición da icona"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimage.c:275
 | |
| msgid "Icon set to display"
 | |
| msgstr "Definición da icona para mostrar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimage.c:282 ../gtk/gtkscalebutton.c:230 ../gtk/gtktoolbar.c:493
 | |
| #: ../gtk/gtktoolpalette.c:995
 | |
| msgid "Icon size"
 | |
| msgstr "Tamaño da icona"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimage.c:283
 | |
| msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Tamaño simbólico que usar para a icona de inventario, conxunto de iconas ou "
 | |
| "icona con nome"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimage.c:299
 | |
| msgid "Pixel size"
 | |
| msgstr "Tamaño do píxel"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimage.c:300
 | |
| msgid "Pixel size to use for named icon"
 | |
| msgstr "Tamaño do píxel que usar para a icona con nome"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimage.c:308
 | |
| msgid "Animation"
 | |
| msgstr "Animación"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimage.c:309
 | |
| msgid "GdkPixbufAnimation to display"
 | |
| msgstr "GdkPixbufAnimation para mostrar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimage.c:349 ../gtk/gtkstatusicon.c:264
 | |
| msgid "Storage type"
 | |
| msgstr "Tipo de almacenamento"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimage.c:350 ../gtk/gtkstatusicon.c:265
 | |
| msgid "The representation being used for image data"
 | |
| msgstr "A representación empregada para as informacións de imaxe"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:138
 | |
| msgid "Child widget to appear next to the menu text"
 | |
| msgstr "Widget fillo que aparecerá ao lado do texto de menú"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:153
 | |
| msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se hai que usar a etiqueta de texto para crear un elemento de menú de "
 | |
| "inventario"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:186 ../gtk/gtkmenu.c:527
 | |
| msgid "Accel Group"
 | |
| msgstr "Grupo de teclas rápidas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:187
 | |
| msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
 | |
| msgstr "O grupo de teclas rápidas para usar nas teclas rápidas de inventario"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:192
 | |
| msgid "Show menu images"
 | |
| msgstr "Mostrar as imaxes de menú"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:193
 | |
| msgid "Whether images should be shown in menus"
 | |
| msgstr "Indica se se deben mostrar ou non as imaxes nos menús"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinfobar.c:377 ../gtk/gtkmessagedialog.c:214
 | |
| msgid "Message Type"
 | |
| msgstr "Tipo de mensaxe"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinfobar.c:378 ../gtk/gtkmessagedialog.c:215
 | |
| msgid "The type of message"
 | |
| msgstr "O tipo de mensaxe"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinfobar.c:433
 | |
| msgid "Width of border around the content area"
 | |
| msgstr "Largura do bordo ao redor da área de contido"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinfobar.c:450
 | |
| msgid "Spacing between elements of the area"
 | |
| msgstr "O espazamento entre os elementos da área de acción"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinfobar.c:482
 | |
| msgid "Width of border around the action area"
 | |
| msgstr "Largura do bordo arredor da área de acción"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinvisible.c:91 ../gtk/gtkmountoperation.c:175
 | |
| #: ../gtk/gtkstatusicon.c:283 ../gtk/gtkwindow.c:662
 | |
| msgid "Screen"
 | |
| msgstr "Pantalla"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinvisible.c:92 ../gtk/gtkwindow.c:663
 | |
| msgid "The screen where this window will be displayed"
 | |
| msgstr "A pantalla onde se mostrará esta xanela"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:551
 | |
| msgid "The text of the label"
 | |
| msgstr "O texto da etiqueta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:558
 | |
| msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
 | |
| msgstr "Unha lista de atributos de estilos para aplicar ao texto da etiqueta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:579 ../gtk/gtktexttag.c:335 ../gtk/gtktextview.c:678
 | |
| msgid "Justification"
 | |
| msgstr "Xustificación"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:580
 | |
| msgid ""
 | |
| "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
 | |
| "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
 | |
| "GtkMisc::xalign for that"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O aliñamento das liñas no texto da etiqueta en relación a cada unha. Isto "
 | |
| "NON afecta ao aliñamento da etiqueta dentro da súa asignación Ver GtkMisc::"
 | |
| "xalign para iso"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:588
 | |
| msgid "Pattern"
 | |
| msgstr "Patrón"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:589
 | |
| msgid ""
 | |
| "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
 | |
| "to underline"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Unha cadea con caracteres _ en posicións correspondentes a caracteres no "
 | |
| "texto para subliñar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:596
 | |
| msgid "Line wrap"
 | |
| msgstr "Axuste de liña"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:597
 | |
| msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
 | |
| msgstr "Se se define, axusta a liña se o texto se volve demasiado largo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:612
 | |
| msgid "Line wrap mode"
 | |
| msgstr "Modo de axuste de liña"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:613
 | |
| msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
 | |
| msgstr "Se se estabelece o axuste, controla como se fai o axuste de liña"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:620
 | |
| msgid "Selectable"
 | |
| msgstr "Seleccionábel"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:621
 | |
| msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
 | |
| msgstr "Indica se o texto da etiqueta pode ser seleccionado co rato"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:627
 | |
| msgid "Mnemonic key"
 | |
| msgstr "Tecla mnemónica"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:628
 | |
| msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
 | |
| msgstr "A tecla rápida mnemónica para esta etiqueta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:636
 | |
| msgid "Mnemonic widget"
 | |
| msgstr "Widget mnemónico"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:637
 | |
| msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
 | |
| msgstr "O widget que se activará cando se prema a tecla mnemónica da etiqueta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:683
 | |
| msgid ""
 | |
| "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
 | |
| "enough room to display the entire string"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O lugar preferido para a elisión da cadea, se a etiqueta non ten suficiente "
 | |
| "espazo para mostrar a cadea completa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:724
 | |
| msgid "Single Line Mode"
 | |
| msgstr "Modo de liña única"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:725
 | |
| msgid "Whether the label is in single line mode"
 | |
| msgstr "Indica se a etiqueta está no modo de liña única"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:742
 | |
| msgid "Angle"
 | |
| msgstr "Ángulo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:743
 | |
| msgid "Angle at which the label is rotated"
 | |
| msgstr "Ángulo sobre o que se rota a etiqueta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:764
 | |
| msgid "Maximum Width In Characters"
 | |
| msgstr "Largura máxima en caracteres"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:765
 | |
| msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
 | |
| msgstr "A largura máxima desexada da etiqueta, en caracteres"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:783
 | |
| msgid "Track visited links"
 | |
| msgstr "Rexistrar as ligazóns visitadas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:784
 | |
| msgid "Whether visited links should be tracked"
 | |
| msgstr "Indica se as ligazóns visitadas deberían ser rexistradas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:905
 | |
| msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se se seleccionan os contidos dunha etiqueta seleccionábel cando está "
 | |
| "enfocada"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklayout.c:620 ../gtk/gtkviewport.c:144
 | |
| msgid "Horizontal adjustment"
 | |
| msgstr "Axuste horizontal"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklayout.c:621 ../gtk/gtkscrolledwindow.c:234
 | |
| msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
 | |
| msgstr "O GtkAdjustment para a posición horizontal"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklayout.c:628 ../gtk/gtkviewport.c:152
 | |
| msgid "Vertical adjustment"
 | |
| msgstr "Axuste vertical"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklayout.c:629 ../gtk/gtkscrolledwindow.c:241
 | |
| msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
 | |
| msgstr "O GtkAdjustment para a posición vertical"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklayout.c:636 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:208
 | |
| msgid "Width"
 | |
| msgstr "Largura"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklayout.c:637
 | |
| msgid "The width of the layout"
 | |
| msgstr "A largura da disposición"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklayout.c:645
 | |
| msgid "Height"
 | |
| msgstr "Altura"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklayout.c:646
 | |
| msgid "The height of the layout"
 | |
| msgstr "A altura da disposición"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklinkbutton.c:143
 | |
| msgid "URI"
 | |
| msgstr "URI"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklinkbutton.c:144
 | |
| msgid "The URI bound to this button"
 | |
| msgstr "O URI vinculado a este botón"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklinkbutton.c:158
 | |
| msgid "Visited"
 | |
| msgstr "Visitada"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklinkbutton.c:159
 | |
| msgid "Whether this link has been visited."
 | |
| msgstr "Indica se esta ligazón foi visitada."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:513
 | |
| msgid "The currently selected menu item"
 | |
| msgstr "O elemento de menú actualmente seleccionado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:528
 | |
| msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
 | |
| msgstr "O grupo de teclas rápidas que contén as teclas rápidas para o menú"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:542 ../gtk/gtkmenuitem.c:289
 | |
| msgid "Accel Path"
 | |
| msgstr "Camiño de teclas rápidas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:543
 | |
| msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Un camiño de teclas rápidas usado para construír adecuadamente os camiños de "
 | |
| "teclas rápidas dos elementos fillo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:559
 | |
| msgid "Attach Widget"
 | |
| msgstr "Widget anexado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:560
 | |
| msgid "The widget the menu is attached to"
 | |
| msgstr "O widget ao que está anexado o menú"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:568
 | |
| msgid ""
 | |
| "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
 | |
| "off"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Un título que o xestor de xanelas poderá mostrar cando este menú estea "
 | |
| "desprazado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:582
 | |
| msgid "Tearoff State"
 | |
| msgstr "Estado de desprazamento"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:583
 | |
| msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
 | |
| msgstr "Un booleano que indica se o menú está desprazado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:597
 | |
| msgid "Monitor"
 | |
| msgstr "Monitor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:598
 | |
| msgid "The monitor the menu will be popped up on"
 | |
| msgstr "O monitor en que emerxerá o menú"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:604
 | |
| msgid "Vertical Padding"
 | |
| msgstr "Recheo vertical"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:605
 | |
| msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
 | |
| msgstr "O espazo adicional na parte superior e inferior do menú"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:627
 | |
| msgid "Reserve Toggle Size"
 | |
| msgstr "Reservar o tamaño de alternancia"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:628
 | |
| msgid ""
 | |
| "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
 | |
| "icons"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Un booleano que indica se o menú reserva espazo para alternancias e iconas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:634
 | |
| msgid "Horizontal Padding"
 | |
| msgstr "Recheo horizontal"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:635
 | |
| msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
 | |
| msgstr "O espazo adicional nos bordos dereito e esquerdo do menú"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:643
 | |
| msgid "Vertical Offset"
 | |
| msgstr "Desprazamento vertical"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:644
 | |
| msgid ""
 | |
| "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
 | |
| "vertically"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Cando o menú é un submenú, colóqueo verticalmente con este número de píxeles "
 | |
| "de desprazamento"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:652
 | |
| msgid "Horizontal Offset"
 | |
| msgstr "Desprazamento horizontal"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:653
 | |
| msgid ""
 | |
| "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
 | |
| "horizontally"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Cando o menú é un submenú, colóqueo horizontalmente con este número de "
 | |
| "píxeles de desprazamento"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:661
 | |
| msgid "Double Arrows"
 | |
| msgstr "Frechas dobres"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:662
 | |
| msgid "When scrolling, always show both arrows."
 | |
| msgstr "Mostrar sempre ambas as frechas ao desprazar."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:675
 | |
| msgid "Arrow Placement"
 | |
| msgstr "Colocación da frecha"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:676
 | |
| msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
 | |
| msgstr "Indica onde se deberían colocar as frechas de desprazamento"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:684
 | |
| msgid "Left Attach"
 | |
| msgstr "Anexar á esquerda"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:685 ../gtk/gtktable.c:190
 | |
| msgid "The column number to attach the left side of the child to"
 | |
| msgstr "A cantidade de columnas para anexar ao lado esquerdo do fillo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:692
 | |
| msgid "Right Attach"
 | |
| msgstr "Anexar á dereita"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:693
 | |
| msgid "The column number to attach the right side of the child to"
 | |
| msgstr "A cantidade de columnas para anexar ao lado dereito do fillo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:700
 | |
| msgid "Top Attach"
 | |
| msgstr "Anexar arriba"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:701
 | |
| msgid "The row number to attach the top of the child to"
 | |
| msgstr "O número de filas para anexar encima do fillo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:708
 | |
| msgid "Bottom Attach"
 | |
| msgstr "Anexar abaixo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:709 ../gtk/gtktable.c:211
 | |
| msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
 | |
| msgstr "O número de filas para anexar debaixo do fillo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:723
 | |
| msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Unha constante arbitraria para escalar para abaixo o tamaño da frecha de "
 | |
| "desprazamento"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:810
 | |
| msgid "Can change accelerators"
 | |
| msgstr "Pode cambiar as teclas rápidas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:811
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se as teclas rápidas do menú poden ser cambiadas premendo unha tecla "
 | |
| "sobre o elemento de menú"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:816
 | |
| msgid "Delay before submenus appear"
 | |
| msgstr "Atraso antes de que os submenús aparezan"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:817
 | |
| msgid ""
 | |
| "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Tempo mínimo no que o punteiro debe permanecer sobre un elemento de menú "
 | |
| "antes de que o submenú apareza"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:824
 | |
| msgid "Delay before hiding a submenu"
 | |
| msgstr "Atraso antes de ocultar un submenú"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:825
 | |
| msgid ""
 | |
| "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
 | |
| "submenu"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Tempo antes de ocultar un submenú cando o punteiro se estea a mover cara ao "
 | |
| "submenú"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenubar.c:162
 | |
| msgid "Pack direction"
 | |
| msgstr "Dirección do empaquetado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenubar.c:163
 | |
| msgid "The pack direction of the menubar"
 | |
| msgstr "A dirección do empaquetado da barra de menú"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenubar.c:179
 | |
| msgid "Child Pack direction"
 | |
| msgstr "Dirección do empaquetado fillo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenubar.c:180
 | |
| msgid "The child pack direction of the menubar"
 | |
| msgstr "A dirección do empaquetado fillo da barra de menú"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenubar.c:189
 | |
| msgid "Style of bevel around the menubar"
 | |
| msgstr "Estilo do bisel ao redor da barra de menús"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenubar.c:196 ../gtk/gtktoolbar.c:543
 | |
| msgid "Internal padding"
 | |
| msgstr "Recheo interno"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenubar.c:197
 | |
| msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Cantidade de espazo do bordo entre a sombra da barra de menús e os elementos "
 | |
| "de menú"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenubar.c:204
 | |
| msgid "Delay before drop down menus appear"
 | |
| msgstr "Atraso antes de que os menús despregábeis aparezan"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenubar.c:205
 | |
| msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
 | |
| msgstr "Atraso antes de que os submenús dunha barra de menú aparezan"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenuitem.c:256
 | |
| msgid "Right Justified"
 | |
| msgstr "Xustificado á dereita"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenuitem.c:257
 | |
| msgid ""
 | |
| "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Define se o elemento de menú aparece xustificado ao lado dereito dunha barra "
 | |
| "de menú"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenuitem.c:271
 | |
| msgid "Submenu"
 | |
| msgstr "Submenú"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenuitem.c:272
 | |
| msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
 | |
| msgstr "O submenú anexado ao elemento do menú, ou NULL se non ten ningún"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenuitem.c:290
 | |
| msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
 | |
| msgstr "Define o camiño de teclas rápidas dun elemento de menú"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenuitem.c:305
 | |
| msgid "The text for the child label"
 | |
| msgstr "O texto da etiqueta filla"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenuitem.c:368
 | |
| msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "A cantidade de espazo usado pola frecha, relativa ao tamaño do tipo de letra "
 | |
| "do elemento de menú"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenuitem.c:381
 | |
| msgid "Width in Characters"
 | |
| msgstr "Largura en caracteres"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenuitem.c:382
 | |
| msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
 | |
| msgstr "A largura mínima desexada do elemento de menú en caracteres"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenushell.c:380
 | |
| msgid "Take Focus"
 | |
| msgstr "Obtén o foco"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenushell.c:381
 | |
| msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
 | |
| msgstr "Un booleano que determina se o menú captura o foco do teclado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:240
 | |
| msgid "Menu"
 | |
| msgstr "Menú"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:241
 | |
| msgid "The dropdown menu"
 | |
| msgstr "O menú despregábel"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:184
 | |
| msgid "Image/label border"
 | |
| msgstr "Bordo da imaxe ou etiqueta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:185
 | |
| msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
 | |
| msgstr "Largura do bordo ao redor da etiqueta e a imaxe no diálogo de mensaxes"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:200
 | |
| msgid "Use separator"
 | |
| msgstr "Usar un separador"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:201
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se se pon un separador entre o texto do diálogo de mensaxe e os botóns"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:222
 | |
| msgid "Message Buttons"
 | |
| msgstr "Botóns de mensaxe"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:223
 | |
| msgid "The buttons shown in the message dialog"
 | |
| msgstr "Os botóns mostrados no diálogo de mensaxe"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:240
 | |
| msgid "The primary text of the message dialog"
 | |
| msgstr "O texto primario do diálogo de mensaxe"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:255
 | |
| msgid "Use Markup"
 | |
| msgstr "Usar marcación"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:256
 | |
| msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
 | |
| msgstr "O texto primario do título inclúe a marcación Pango."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:270
 | |
| msgid "Secondary Text"
 | |
| msgstr "Texto secundario"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:271
 | |
| msgid "The secondary text of the message dialog"
 | |
| msgstr "O texto secundario do diálogo de mensaxe"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:286
 | |
| msgid "Use Markup in secondary"
 | |
| msgstr "Usar marcación no secundario"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:287
 | |
| msgid "The secondary text includes Pango markup."
 | |
| msgstr "O texto secundario inclúe a marcación Pango."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:301
 | |
| msgid "Image"
 | |
| msgstr "Imaxe"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:302
 | |
| msgid "The image"
 | |
| msgstr "A imaxe"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:318
 | |
| msgid "Message area"
 | |
| msgstr "Área do mensaxes"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:319
 | |
| msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels"
 | |
| msgstr "GtkVBox que contén as etiquetas primaria e secundaria do diálogo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmisc.c:91
 | |
| msgid "Y align"
 | |
| msgstr "Aliñamento Y"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmisc.c:92
 | |
| msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
 | |
| msgstr "O aliñamento vertical, desde 0 (superior) até 1 (inferior)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmisc.c:101
 | |
| msgid "X pad"
 | |
| msgstr "Recheo X"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmisc.c:102
 | |
| msgid ""
 | |
| "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "A cantidade de espazos, en píxeles, para engadir á esquerda e dereita do "
 | |
| "widget"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmisc.c:111
 | |
| msgid "Y pad"
 | |
| msgstr "Recheo Y"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmisc.c:112
 | |
| msgid ""
 | |
| "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "A cantidade de espazos, en píxeles, para engadir na parte superior e "
 | |
| "inferior do widget"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:159
 | |
| msgid "Parent"
 | |
| msgstr "Pai"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:160
 | |
| msgid "The parent window"
 | |
| msgstr "A xanela pai"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:167
 | |
| msgid "Is Showing"
 | |
| msgstr "Estase mostrando"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:168
 | |
| msgid "Are we showing a dialog"
 | |
| msgstr "Se estamos mostrando un diálogo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:176
 | |
| msgid "The screen where this window will be displayed."
 | |
| msgstr "A pantalla onde esta xanela se mostrará."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:603
 | |
| msgid "Page"
 | |
| msgstr "Páxina"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:604
 | |
| msgid "The index of the current page"
 | |
| msgstr "O índice da páxina actual"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:612
 | |
| msgid "Tab Position"
 | |
| msgstr "Posición do separador"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:613
 | |
| msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
 | |
| msgstr "Que lado do caderno contén os separadores"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:620
 | |
| msgid "Show Tabs"
 | |
| msgstr "Mostrar separadores"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:621
 | |
| msgid "Whether tabs should be shown"
 | |
| msgstr "Indica se os separadores deben mostrarse ou non"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:627
 | |
| msgid "Show Border"
 | |
| msgstr "Mostrar bordo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:628
 | |
| msgid "Whether the border should be shown"
 | |
| msgstr "Indica se o bordo debe mostrarse ou non"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:634
 | |
| msgid "Scrollable"
 | |
| msgstr "Desprazábel"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:635
 | |
| msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se é TRUE, engádense frechas de desprazamento se hai demasiados separadores "
 | |
| "para encaixar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:641
 | |
| msgid "Enable Popup"
 | |
| msgstr "Activar o menú emerxente"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:642
 | |
| msgid ""
 | |
| "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
 | |
| "you can use to go to a page"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se é TRUE, premendo o botón dereito do rato no caderno emerxe un menú que "
 | |
| "pode usar para ir a unha páxina"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:656 ../gtk/gtkradioaction.c:135
 | |
| #: ../gtk/gtkradiobutton.c:162 ../gtk/gtkradiomenuitem.c:360
 | |
| #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
 | |
| msgid "Group"
 | |
| msgstr "Grupo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:657
 | |
| msgid "Group for tabs drag and drop"
 | |
| msgstr "Grupo para arrastrar e soltar os separadores"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:663
 | |
| msgid "Tab label"
 | |
| msgstr "Etiqueta de separador"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:664
 | |
| msgid "The string displayed on the child's tab label"
 | |
| msgstr "A cadea mostrada na etiqueta do separador fillo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:670
 | |
| msgid "Menu label"
 | |
| msgstr "Etiqueta de menú"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:671
 | |
| msgid "The string displayed in the child's menu entry"
 | |
| msgstr "A cadea mostrada na entrada de menú filla"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:684
 | |
| msgid "Tab expand"
 | |
| msgstr "Expansión do separador"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:685
 | |
| msgid "Whether to expand the child's tab"
 | |
| msgstr "Indica se se expanden os separadores fillos ou non"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:691
 | |
| msgid "Tab fill"
 | |
| msgstr "Recheo de separador"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:692
 | |
| msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area"
 | |
| msgstr "Indica se os separadores fillos deberían encher a área asignada ou non"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:698
 | |
| msgid "Tab pack type"
 | |
| msgstr "Tipo de empaquetado de separador"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:705
 | |
| msgid "Tab reorderable"
 | |
| msgstr "Separador reordenábel"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:706
 | |
| msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se o separador se pode ou non reordenar por unha acción do usuario "
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:712
 | |
| msgid "Tab detachable"
 | |
| msgstr "Separador desprazábel"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:713
 | |
| msgid "Whether the tab is detachable"
 | |
| msgstr "Indica se o separador é desprazábel"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:728 ../gtk/gtkscrollbar.c:80
 | |
| msgid "Secondary backward stepper"
 | |
| msgstr "Paso de retroceso secundario"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:729
 | |
| msgid ""
 | |
| "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Mostra un segundo botón de frecha de retroceso no extremo oposto da área de "
 | |
| "tabulación"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:744 ../gtk/gtkscrollbar.c:87
 | |
| msgid "Secondary forward stepper"
 | |
| msgstr "Paso de avance secundario"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:745
 | |
| msgid ""
 | |
| "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Mostra un segundo botón de frecha de avance no extremo oposto da área de "
 | |
| "tabulación"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:759 ../gtk/gtkscrollbar.c:66
 | |
| msgid "Backward stepper"
 | |
| msgstr "Paso de retroceso"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:760 ../gtk/gtkscrollbar.c:67
 | |
| msgid "Display the standard backward arrow button"
 | |
| msgstr "Mostrar o botón estándar de frecha de retroceso"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:774 ../gtk/gtkscrollbar.c:73
 | |
| msgid "Forward stepper"
 | |
| msgstr "Paso de avance"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:775 ../gtk/gtkscrollbar.c:74
 | |
| msgid "Display the standard forward arrow button"
 | |
| msgstr "Mostrar o botón estándar de frecha de avance"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:789
 | |
| msgid "Tab overlap"
 | |
| msgstr "Superposición de separador"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:790
 | |
| msgid "Size of tab overlap area"
 | |
| msgstr "Tamaño da área de superposición do separador"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:805
 | |
| msgid "Tab curvature"
 | |
| msgstr "Curvatura do separador"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:806
 | |
| msgid "Size of tab curvature"
 | |
| msgstr "Tamaño da curvatura do separador"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:822
 | |
| msgid "Arrow spacing"
 | |
| msgstr "Espazamento de frechas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:823
 | |
| msgid "Scroll arrow spacing"
 | |
| msgstr "Espazamento das frechas de desprazamento"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkorientable.c:63
 | |
| msgid "The orientation of the orientable"
 | |
| msgstr "A orientación do orientábel"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpaned.c:269
 | |
| msgid ""
 | |
| "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Posición do separador de sección en píxeles (0 significa todo o traxecto "
 | |
| "cara á esquerda ou arriba)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpaned.c:278
 | |
| msgid "Position Set"
 | |
| msgstr "Definición de posición"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpaned.c:279
 | |
| msgid "TRUE if the Position property should be used"
 | |
| msgstr "É TRUE se a propiedade de posición debe ser usada"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpaned.c:285
 | |
| msgid "Handle Size"
 | |
| msgstr "Tamaño do manipulador"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpaned.c:286
 | |
| msgid "Width of handle"
 | |
| msgstr "Largura do manipulador"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpaned.c:302
 | |
| msgid "Minimal Position"
 | |
| msgstr "Posición mínima"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpaned.c:303
 | |
| msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
 | |
| msgstr "O valor máis pequeno posíbel para a propiedade \"posición\""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpaned.c:320
 | |
| msgid "Maximal Position"
 | |
| msgstr "Posición máxima"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpaned.c:321
 | |
| msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
 | |
| msgstr "O valor máis grande posíbel para a propiedade \"posición\""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpaned.c:338
 | |
| msgid "Resize"
 | |
| msgstr "Redimensionar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpaned.c:339
 | |
| msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
 | |
| msgstr "Se é TRUE, o fillo expándese e redúcese xunto coa sección do widget"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpaned.c:354
 | |
| msgid "Shrink"
 | |
| msgstr "Reducir"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpaned.c:355
 | |
| msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
 | |
| msgstr "Se é TRUE, o fillo pode facerse máis pequeno que a súa solicitude"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkplug.c:169 ../gtk/gtkstatusicon.c:315
 | |
| msgid "Embedded"
 | |
| msgstr "Incorporado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkplug.c:170
 | |
| msgid "Whether the plug is embedded"
 | |
| msgstr "Indica se o conectador está incrustado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkplug.c:184
 | |
| msgid "Socket Window"
 | |
| msgstr "Xanela de conectador"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkplug.c:185
 | |
| msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
 | |
| msgstr "A xanela do conectador en que o obxecto \"plug\" está incorporado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinter.c:126
 | |
| msgid "Name of the printer"
 | |
| msgstr "Nome da impresora"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinter.c:132
 | |
| msgid "Backend"
 | |
| msgstr "Backend"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinter.c:133
 | |
| msgid "Backend for the printer"
 | |
| msgstr "Backend para a impresora"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinter.c:139
 | |
| msgid "Is Virtual"
 | |
| msgstr "É virtual"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinter.c:140
 | |
| msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
 | |
| msgstr "É FALSE se isto representa unha impresora real de hardware"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinter.c:146
 | |
| msgid "Accepts PDF"
 | |
| msgstr "Acepta PDF"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinter.c:147
 | |
| msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
 | |
| msgstr "É TRUE se esta impresora pode aceptar PDF"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinter.c:153
 | |
| msgid "Accepts PostScript"
 | |
| msgstr "Acepta PostScript"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinter.c:154
 | |
| msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
 | |
| msgstr "É TRUE se esta impresora acepta PostScript"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinter.c:160
 | |
| msgid "State Message"
 | |
| msgstr "Mensaxe de estado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinter.c:161
 | |
| msgid "String giving the current state of the printer"
 | |
| msgstr "Unha cadea que mostra o estado actual da impresora"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinter.c:167
 | |
| msgid "Location"
 | |
| msgstr "Localización"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinter.c:168
 | |
| msgid "The location of the printer"
 | |
| msgstr "A localización da impresora"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinter.c:175
 | |
| msgid "The icon name to use for the printer"
 | |
| msgstr "O nome da icona que usar para a impresora"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinter.c:181
 | |
| msgid "Job Count"
 | |
| msgstr "Conta de traballos"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinter.c:182
 | |
| msgid "Number of jobs queued in the printer"
 | |
| msgstr "O número de traballos postos na fila de impresión"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinter.c:200
 | |
| msgid "Paused Printer"
 | |
| msgstr "Impresora detida"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinter.c:201
 | |
| msgid "TRUE if this printer is paused"
 | |
| msgstr "É TRUE se a impresora está detida"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinter.c:214
 | |
| msgid "Accepting Jobs"
 | |
| msgstr "Acepta traballos"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinter.c:215
 | |
| msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
 | |
| msgstr "É TRUE se esta impresora acepta traballos novos"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:122
 | |
| msgid "Source option"
 | |
| msgstr "Opción de orixe"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:123
 | |
| msgid "The PrinterOption backing this widget"
 | |
| msgstr "A PrinterOption que serve de apoio para este widget"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintjob.c:116
 | |
| msgid "Title of the print job"
 | |
| msgstr "Título do traballo de impresión"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintjob.c:124
 | |
| msgid "Printer"
 | |
| msgstr "Impresora"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintjob.c:125
 | |
| msgid "Printer to print the job to"
 | |
| msgstr "Impresora na que imprimir o traballo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintjob.c:133
 | |
| msgid "Settings"
 | |
| msgstr "Configuracións"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintjob.c:134
 | |
| msgid "Printer settings"
 | |
| msgstr "Configuracións da impresora"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintjob.c:142 ../gtk/gtkprintjob.c:143
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:298
 | |
| msgid "Page Setup"
 | |
| msgstr "Configuración da páxina"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintjob.c:151 ../gtk/gtkprintoperation.c:1133
 | |
| msgid "Track Print Status"
 | |
| msgstr "Seguimento do estado de impresión"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintjob.c:152
 | |
| msgid ""
 | |
| "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
 | |
| "print data has been sent to the printer or print server."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "É TRUE se a operación de impresión continúa emitindo sinais de cambio de "
 | |
| "estado despois de que os datos de impresión sexan enviados á impresora ou ao "
 | |
| "servidor de impresoras."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1005
 | |
| msgid "Default Page Setup"
 | |
| msgstr "Configuración de páxina predefinida"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1006
 | |
| msgid "The GtkPageSetup used by default"
 | |
| msgstr "A GtkPageSetup que se usa por defecto"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1024 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:316
 | |
| msgid "Print Settings"
 | |
| msgstr "Configuracións da impresora"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1025 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:317
 | |
| msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
 | |
| msgstr "Os GtkPrintSettings que se usan para inicializar o diálogo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1043
 | |
| msgid "Job Name"
 | |
| msgstr "Nome do traballo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1044
 | |
| msgid "A string used for identifying the print job."
 | |
| msgstr "Unha cadea que se usa para identificar o traballo de impresión."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1068
 | |
| msgid "Number of Pages"
 | |
| msgstr "Número de páxinas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1069
 | |
| msgid "The number of pages in the document."
 | |
| msgstr "O número de páxinas do documento."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1090 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:306
 | |
| msgid "Current Page"
 | |
| msgstr "Páxina actual"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1091 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:307
 | |
| msgid "The current page in the document"
 | |
| msgstr "A páxina actual do documento"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1112
 | |
| msgid "Use full page"
 | |
| msgstr "Usar a páxina completa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1113
 | |
| msgid ""
 | |
| "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
 | |
| "not the corner of the imageable area"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "É TRUE se a orixe do contexto debe estar na esquina da páxina e non na "
 | |
| "esquina da área de imaxe"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1134
 | |
| msgid ""
 | |
| "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
 | |
| "after the print data has been sent to the printer or print server."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "É TRUE se a operación de impresión continúa informando ao traballo de "
 | |
| "impresión despois de que os datos de impresión sexan enviados á impresora ou "
 | |
| "ao servidor de impresoras."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1151
 | |
| msgid "Unit"
 | |
| msgstr "Unidade"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1152
 | |
| msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
 | |
| msgstr "A unidade na que se poden medir as distancias no contexto"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1169
 | |
| msgid "Show Dialog"
 | |
| msgstr "Mostrar diálogo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1170
 | |
| msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
 | |
| msgstr "É TRUE se se mostra un diálogo de progreso ao imprimir."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1193
 | |
| msgid "Allow Async"
 | |
| msgstr "Permitir asíncrono"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1194
 | |
| msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
 | |
| msgstr "É TRUE se o proceso de impresión se pode executar asincronamente."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1216 ../gtk/gtkprintoperation.c:1217
 | |
| msgid "Export filename"
 | |
| msgstr "Exportar nome de ficheiro"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1231
 | |
| msgid "Status"
 | |
| msgstr "Estado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1232
 | |
| msgid "The status of the print operation"
 | |
| msgstr "O estado da operación de impresión"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1252
 | |
| msgid "Status String"
 | |
| msgstr "Cadea de estado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1253
 | |
| msgid "A human-readable description of the status"
 | |
| msgstr "Unha descrición lexíbel por humanos do estado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1271
 | |
| msgid "Custom tab label"
 | |
| msgstr "Etiqueta de separador personalizado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1272
 | |
| msgid "Label for the tab containing custom widgets."
 | |
| msgstr "Etiqueta para o separador que contén widgets personalizados."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1287 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:341
 | |
| msgid "Support Selection"
 | |
| msgstr "Permite a selección"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1288
 | |
| msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
 | |
| msgstr "TRUE se a operación de impresión permitirá a impresión da selección."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1304 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:349
 | |
| msgid "Has Selection"
 | |
| msgstr "Ten unha selección"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1305
 | |
| msgid "TRUE if a selection exists."
 | |
| msgstr "TRUE se existe unha selección."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1320 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:357
 | |
| msgid "Embed Page Setup"
 | |
| msgstr "Configuración da páxina incorporada"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1321
 | |
| msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "TRUE se as caixas de combinación da configuración de páxina están "
 | |
| "incorporados no GtkPrintDialog"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1342
 | |
| msgid "Number of Pages To Print"
 | |
| msgstr "Número de páxinas para imprimir"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1343
 | |
| msgid "The number of pages that will be printed."
 | |
| msgstr "O número de páxinas que serán impresas."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:299
 | |
| msgid "The GtkPageSetup to use"
 | |
| msgstr "O GtkPageSetup que usar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:324
 | |
| msgid "Selected Printer"
 | |
| msgstr "Impresora seleccionada"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:325
 | |
| msgid "The GtkPrinter which is selected"
 | |
| msgstr "O GtkPrinter que está seleccionado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:332
 | |
| msgid "Manual Capabilities"
 | |
| msgstr "Capacidades manuais"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:333
 | |
| msgid "Capabilities the application can handle"
 | |
| msgstr "Capacidades que o aplicativo pode manipular"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:342
 | |
| msgid "Whether the dialog supports selection"
 | |
| msgstr "Se a caixa de diálogo permite a selección"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:350
 | |
| msgid "Whether the application has a selection"
 | |
| msgstr "Cando o aplicativo ten unha seleccion"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:358
 | |
| msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "TRUE se as caixas de combinación da configuración de páxina están "
 | |
| "incorporadas no GtkPrintUnixDialog"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:127
 | |
| msgid "Fraction"
 | |
| msgstr "Fracción"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:128
 | |
| msgid "The fraction of total work that has been completed"
 | |
| msgstr "A fracción do traballo total que se completou"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:135
 | |
| msgid "Pulse Step"
 | |
| msgstr "Paso de pulso"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:136
 | |
| msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "A fracción do progreso total para mover o bloque rebotador cando se preme"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:144
 | |
| msgid "Text to be displayed in the progress bar"
 | |
| msgstr "Texto que se mostrará na barra de progreso"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:151
 | |
| msgid "Show text"
 | |
| msgstr "Mostrar texto"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:152
 | |
| msgid "Whether the progress is shown as text."
 | |
| msgstr "Indica se o progreso se mostra como texto."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:174
 | |
| msgid ""
 | |
| "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
 | |
| "have enough room to display the entire string, if at all."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O lugar preferido para elidir a cadea, se a barra de progreso non ten espazo "
 | |
| "suficiente para mostrar a cadea completa."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:181
 | |
| msgid "X spacing"
 | |
| msgstr "Espazamento X"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:182
 | |
| msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
 | |
| msgstr "Espazo extra aplicado á largura dunha barra de progreso."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:187
 | |
| msgid "Y spacing"
 | |
| msgstr "Espazamento Y"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:188
 | |
| msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
 | |
| msgstr "Un espazamento extra aplicado á altura dunha barra de progreso."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:201
 | |
| msgid "Minimum horizontal bar width"
 | |
| msgstr "Largura horizontal mínima da barra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:202
 | |
| msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
 | |
| msgstr "A largura horizontal mínima da barra de progreso"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:214
 | |
| msgid "Minimum horizontal bar height"
 | |
| msgstr "Altura horizontal mínima da barra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:215
 | |
| msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
 | |
| msgstr "A altura horizontal mínima da barra de progreso"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:227
 | |
| msgid "Minimum vertical bar width"
 | |
| msgstr "Largura vertical mínima da barra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:228
 | |
| msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
 | |
| msgstr "A largura vertical mínima da barra de progreso"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:240
 | |
| msgid "Minimum vertical bar height"
 | |
| msgstr "Altura vertical mínima da barra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:241
 | |
| msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
 | |
| msgstr "A altura vertical mínima da barra de progreso"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkradioaction.c:118
 | |
| msgid "The value"
 | |
| msgstr "O valor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkradioaction.c:119
 | |
| msgid ""
 | |
| "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
 | |
| "is the current action of its group."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O valor devolto por gtk_radio_action_get_current_value() cando esta acción é "
 | |
| "a acción actual do seu grupo."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkradioaction.c:136
 | |
| msgid "The radio action whose group this action belongs to."
 | |
| msgstr "O botón de opción a cuxo grupo pertence esta acción."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkradioaction.c:151
 | |
| msgid "The current value"
 | |
| msgstr "O valor actual"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkradioaction.c:152
 | |
| msgid ""
 | |
| "The value property of the currently active member of the group to which this "
 | |
| "action belongs."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "A propiedade do valor do membro actualmente activo do grupo ao que esta "
 | |
| "acción pertence."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkradiobutton.c:163
 | |
| msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
 | |
| msgstr "O botón de opción a cuxo grupo pertence este widget."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:361
 | |
| msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
 | |
| msgstr "O elemento do menú de opción a cuxo grupo pertence este widget."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
 | |
| msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
 | |
| msgstr "O botón de ferramenta de opción a cuxo grupo pertence este botón."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:390
 | |
| msgid "Update policy"
 | |
| msgstr "Política de actualización"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:391
 | |
| msgid "How the range should be updated on the screen"
 | |
| msgstr "Como se debe actualizar o intervalo na pantalla"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:400
 | |
| msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
 | |
| msgstr "O GtkAdjustment que contén o valor actual deste intervalo de obxectos"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:407
 | |
| msgid "Inverted"
 | |
| msgstr "Invertido"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:408
 | |
| msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Inverter a dirección en que se move o control desprazábel para incrementar o "
 | |
| "valor do intervalo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:415
 | |
| msgid "Lower stepper sensitivity"
 | |
| msgstr "Sensibilidade de paso inferior"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:416
 | |
| msgid ""
 | |
| "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
 | |
| "side"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "A política de sensibilidade para o paso que apunta ao lado máis baixo do "
 | |
| "axuste"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:424
 | |
| msgid "Upper stepper sensitivity"
 | |
| msgstr "Sensibilidade do paso superior"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:425
 | |
| msgid ""
 | |
| "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
 | |
| "side"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "A política de sensibilidade para o paso que apunta ao lado máis alto do "
 | |
| "axuste"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:442
 | |
| msgid "Show Fill Level"
 | |
| msgstr "Mostrar nivel de recheo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:443
 | |
| msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se se debe mostrar o indicador gráfico de nivel de recheo mentres se "
 | |
| "enche."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:459
 | |
| msgid "Restrict to Fill Level"
 | |
| msgstr "Restrinxir ao nivel de recheo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:460
 | |
| msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
 | |
| msgstr "Indica se se debe restrinxir o bordo superior ao nivel de recheo."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:475
 | |
| msgid "Fill Level"
 | |
| msgstr "Nivel de recheo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:476
 | |
| msgid "The fill level."
 | |
| msgstr "O nivel de recheo."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:484
 | |
| msgid "Slider Width"
 | |
| msgstr "Largura do control desprazábel"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:485
 | |
| msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
 | |
| msgstr "Largura da barra de desprazamento ou do indicador de escala"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:492
 | |
| msgid "Trough Border"
 | |
| msgstr "Bordo do canal"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:493
 | |
| msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Espazamento entre o indicador de escala ou os pasos e o bisel do canal "
 | |
| "exterior"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:500
 | |
| msgid "Stepper Size"
 | |
| msgstr "Tamaño do paso"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:501
 | |
| msgid "Length of step buttons at ends"
 | |
| msgstr "Lonxitude dos botóns de paso nos extremos"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:516
 | |
| msgid "Stepper Spacing"
 | |
| msgstr "Espazamento do paso"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:517
 | |
| msgid "Spacing between step buttons and thumb"
 | |
| msgstr "Espazamento entre os botóns de paso e o indicador de escala"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:524
 | |
| msgid "Arrow X Displacement"
 | |
| msgstr "Desprazamento X da frecha"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:525
 | |
| msgid ""
 | |
| "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
 | |
| msgstr "Até onde se move a frecha na dirección X cando se solta o botón"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:532
 | |
| msgid "Arrow Y Displacement"
 | |
| msgstr "Desprazamento Y da frecha"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:533
 | |
| msgid ""
 | |
| "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
 | |
| msgstr "Até onde se move a frecha na dirección Y cando se solta o botón"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:541
 | |
| msgid "Draw slider ACTIVE during drag"
 | |
| msgstr "Debuxar control desprazábel ACTIVO durante o arrastre"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:542
 | |
| msgid ""
 | |
| "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with shadow "
 | |
| "IN while they are dragged"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Con esta opción definida como TRUE, os controis desprazábeis debuxaranse "
 | |
| "como ACTIVOS e con sombra DENTRO ao arrastralos"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:556
 | |
| msgid "Trough Side Details"
 | |
| msgstr "Detalles do lado do canal"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:557
 | |
| msgid ""
 | |
| "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are drawn "
 | |
| "with different details"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Cando é TRUE, as partes do canal nos dous lados do control desprazábel "
 | |
| "debúxanse con detalles diferentes"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:573
 | |
| msgid "Trough Under Steppers"
 | |
| msgstr "Canal baixo os pasos"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:574
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and "
 | |
| "spacing"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se se debuxa para toda a lonxitude do intervalo ou se exclúe os pasos "
 | |
| "e o espazamento"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:587
 | |
| msgid "Arrow scaling"
 | |
| msgstr "Escalado de frecha"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:588
 | |
| msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
 | |
| msgstr "O escalado da frecha con atención ao tamaño do botón de desprazamento"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:602
 | |
| msgid "Stepper Position Details"
 | |
| msgstr "Detalles da posición da frecha"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:603
 | |
| msgid ""
 | |
| "When TRUE, the detail string for rendering the steppers is suffixed with "
 | |
| "position information"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Cando sea TRUE, á cadea de detalles para debuxar as datas engádenselle un "
 | |
| "sufixo con información de posición"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentaction.c:635 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:252
 | |
| msgid "Show Numbers"
 | |
| msgstr "Mostrar números"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentaction.c:636 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:253
 | |
| msgid "Whether the items should be displayed with a number"
 | |
| msgstr "Indica se os elementos deberían mostrarse cun número"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:147
 | |
| msgid "Recent Manager"
 | |
| msgstr "Xestionar os recentes"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:148
 | |
| msgid "The RecentManager object to use"
 | |
| msgstr "O obxecto RecentManager que se vai usar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:162
 | |
| msgid "Show Private"
 | |
| msgstr "Mostrar os privados"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:163
 | |
| msgid "Whether the private items should be displayed"
 | |
| msgstr "Indica se os elementos privados se deben mostrar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:176
 | |
| msgid "Show Tooltips"
 | |
| msgstr "Mostrar as indicacións"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:177
 | |
| msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
 | |
| msgstr "Indica se debe haber unha indicación no elemento"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:189
 | |
| msgid "Show Icons"
 | |
| msgstr "Mostrar iconas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:190
 | |
| msgid "Whether there should be an icon near the item"
 | |
| msgstr "Indica se debe haber unha icona cerca do elemento"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:205
 | |
| msgid "Show Not Found"
 | |
| msgstr "Mostrar os non encontrados"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:206
 | |
| msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se se deben mostrar os elementos que apuntan a recursos non "
 | |
| "dispoñíbeis"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:219
 | |
| msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
 | |
| msgstr "Indica se se permite a selección de múltiples elementos"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:232
 | |
| msgid "Local only"
 | |
| msgstr "Só local"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:233
 | |
| msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se os recursos seleccionados deberían limitarse a URI de tipo 'file:' "
 | |
| "locais"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:249
 | |
| msgid "Limit"
 | |
| msgstr "Límite"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:250
 | |
| msgid "The maximum number of items to be displayed"
 | |
| msgstr "O número máximo de elementos para mostrar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:264
 | |
| msgid "Sort Type"
 | |
| msgstr "Tipo de ordenación"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:265
 | |
| msgid "The sorting order of the items displayed"
 | |
| msgstr "A orde de clasificación dos elementos mostrados"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:280
 | |
| msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
 | |
| msgstr "O filtro actual para seleccionar que recursos se mostran"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:291
 | |
| msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O camiño completo ao ficheiro que se vai usar para almacenar e ler a lista"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:306
 | |
| msgid "The size of the recently used resources list"
 | |
| msgstr "O tamaño da lista de recursos usados recentemente"
 | |
| 
 | |
| #  verificar: High= alta e low= baixa
 | |
| #: ../gtk/gtkruler.c:134
 | |
| msgid "Lower"
 | |
| msgstr "Inferior"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkruler.c:135
 | |
| msgid "Lower limit of ruler"
 | |
| msgstr "Límite inferior da regra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkruler.c:144
 | |
| msgid "Upper"
 | |
| msgstr "Superior"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkruler.c:145
 | |
| msgid "Upper limit of ruler"
 | |
| msgstr "Límite superior da regra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkruler.c:155
 | |
| msgid "Position of mark on the ruler"
 | |
| msgstr "Posición da marca na regra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkruler.c:164
 | |
| msgid "Max Size"
 | |
| msgstr "Tamaño máximo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkruler.c:165
 | |
| msgid "Maximum size of the ruler"
 | |
| msgstr "Tamaño máximo da regra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkruler.c:180
 | |
| msgid "Metric"
 | |
| msgstr "Métrica"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkruler.c:181
 | |
| msgid "The metric used for the ruler"
 | |
| msgstr "A métrica que se usa na regra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscale.c:220
 | |
| msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
 | |
| msgstr "O número de lugares decimais que se mostran no valor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscale.c:229
 | |
| msgid "Draw Value"
 | |
| msgstr "Valor de debuxo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscale.c:230
 | |
| msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se o valor actual se mostra como unha cadea contigua ao control "
 | |
| "desprazábel"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscale.c:237
 | |
| msgid "Value Position"
 | |
| msgstr "Posición do valor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscale.c:238
 | |
| msgid "The position in which the current value is displayed"
 | |
| msgstr "A posición na que se mostra o valor actual"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscale.c:245
 | |
| msgid "Slider Length"
 | |
| msgstr "Lonxitude do control desprazábel"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscale.c:246
 | |
| msgid "Length of scale's slider"
 | |
| msgstr "Lonxitude da escala do control desprazábel"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscale.c:254
 | |
| msgid "Value spacing"
 | |
| msgstr "Espazamento do valor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscale.c:255
 | |
| msgid "Space between value text and the slider/trough area"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Espazo entre os valores de texto e a área do control desprazábel ou o canal"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscalebutton.c:221
 | |
| msgid "The value of the scale"
 | |
| msgstr "O valor da escala"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscalebutton.c:231
 | |
| msgid "The icon size"
 | |
| msgstr "O tamaño da icona"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscalebutton.c:240
 | |
| msgid ""
 | |
| "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O GtkAdjustment que contén o valor actual deste obxecto de botón de escala"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscalebutton.c:268
 | |
| msgid "Icons"
 | |
| msgstr "Iconas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscalebutton.c:269
 | |
| msgid "List of icon names"
 | |
| msgstr "Lista dos nomes de iconas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrollbar.c:50
 | |
| msgid "Minimum Slider Length"
 | |
| msgstr "Lonxitude mínima do control desprazábel"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrollbar.c:51
 | |
| msgid "Minimum length of scrollbar slider"
 | |
| msgstr "Tamaño mínimo da barra de desprazamento do control desprazábel"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrollbar.c:59
 | |
| msgid "Fixed slider size"
 | |
| msgstr "Tamaño fixo do control desprazábel"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrollbar.c:60
 | |
| msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Non cambiar o tamaño do control desprazábel, bloquealo na lonxitude mínima"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrollbar.c:81
 | |
| msgid ""
 | |
| "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Mostra un segundo botón de frecha de retroceso no extremo oposto da barra de "
 | |
| "desprazamento"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrollbar.c:88
 | |
| msgid ""
 | |
| "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Mostra un segundo botón de frecha de avance no extremo oposto da barra de "
 | |
| "desprazamento"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:233 ../gtk/gtktreeview.c:576
 | |
| msgid "Horizontal Adjustment"
 | |
| msgstr "Axuste horizontal"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:240 ../gtk/gtktreeview.c:584
 | |
| msgid "Vertical Adjustment"
 | |
| msgstr "Axuste vertical"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:247
 | |
| msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
 | |
| msgstr "Comportamento da barra de desprazamento horizontal"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:248
 | |
| msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
 | |
| msgstr "Cando se mostra a barra de desprazamento horizontal"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:255
 | |
| msgid "Vertical Scrollbar Policy"
 | |
| msgstr "Comportamento da barra de desprazamento vertical"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:256
 | |
| msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
 | |
| msgstr "Cando se mostra a barra de desprazamento vertical"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:264
 | |
| msgid "Window Placement"
 | |
| msgstr "Colocación da xanela"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:265
 | |
| msgid ""
 | |
| "Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property "
 | |
| "only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Onde se colocan os contidos respecto ás barras de desprazamento. Esta "
 | |
| "propiedade só ten efecto se \"window-placement-set\" é TRUE."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:282
 | |
| msgid "Window Placement Set"
 | |
| msgstr "Definición da colocación da xanela"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:283
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
 | |
| "contents with respect to the scrollbars."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se debe usarse \"window-placement\" para determinar a localización do "
 | |
| "contido respecto ás barras de desprazamento."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:289
 | |
| msgid "Shadow Type"
 | |
| msgstr "Tipo de sombra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:290
 | |
| msgid "Style of bevel around the contents"
 | |
| msgstr "Estilo de bisel ao redor dos contidos"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:304
 | |
| msgid "Scrollbars within bevel"
 | |
| msgstr "Barra de desprazamento no bisel"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:305
 | |
| msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Colocar as barras de desprazamento no bisel da xanela con desprazamento"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:311
 | |
| msgid "Scrollbar spacing"
 | |
| msgstr "Espazamento da barra de desprazamento"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:312
 | |
| msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Número de píxeles entre as barras de desprazamentos e a xanela con "
 | |
| "desprazamento"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:327
 | |
| msgid "Scrolled Window Placement"
 | |
| msgstr "Colocación da xanela con desprazamento"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:328
 | |
| msgid ""
 | |
| "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
 | |
| "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Onde se coloca o contido das xanelas con desprazamento con respecto ás "
 | |
| "barras de desprazamento, se non toma precedencia a colocación da propia "
 | |
| "xanela con desprazamento."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:136
 | |
| msgid "Draw"
 | |
| msgstr "Debuxar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:137
 | |
| msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
 | |
| msgstr "Indica se se debuxa o separador ou se se deixa en branco"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:224
 | |
| msgid "Double Click Time"
 | |
| msgstr "Tempo do dobre clic"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:225
 | |
| msgid ""
 | |
| "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
 | |
| "click (in milliseconds)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Tempo máximo permitido entre dous clics para ser considerados como un clic "
 | |
| "dobre (en milisegundos)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:232
 | |
| msgid "Double Click Distance"
 | |
| msgstr "Distancia do dobre clic"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:233
 | |
| msgid ""
 | |
| "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
 | |
| "double click (in pixels)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Distancia máxima permitida entre dous clics para ser considerados como un "
 | |
| "dobre clic (en píxeles)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:249
 | |
| msgid "Cursor Blink"
 | |
| msgstr "Intermitencia do cursor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:250
 | |
| msgid "Whether the cursor should blink"
 | |
| msgstr "Indica se o cursor debe pestanexar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:257
 | |
| msgid "Cursor Blink Time"
 | |
| msgstr "Tempo de intermitencia do cursor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:258
 | |
| msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
 | |
| msgstr "Duración do ciclo de intermitencia do cursor, en milisegundos"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:277
 | |
| msgid "Cursor Blink Timeout"
 | |
| msgstr "Tempo de intermitencia do cursor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:278
 | |
| msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Duración a partir de que se detén a intermitencia do cursor, en segundos"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:285
 | |
| msgid "Split Cursor"
 | |
| msgstr "Cursor dividido"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:286
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
 | |
| "left text"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se se deben mostrar dous cursores para o texto mesturado de esquerda "
 | |
| "a dereita e de dereita a esquerda"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:293
 | |
| msgid "Theme Name"
 | |
| msgstr "Nome do tema"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:294
 | |
| msgid "Name of theme RC file to load"
 | |
| msgstr "Nome do ficheiro de tema RC para cargar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:302
 | |
| msgid "Icon Theme Name"
 | |
| msgstr "Nome do tema de iconas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:303
 | |
| msgid "Name of icon theme to use"
 | |
| msgstr "Nome do tema de iconas para usar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:311
 | |
| msgid "Fallback Icon Theme Name"
 | |
| msgstr "Nome do tema de iconas do modo de emerxencia"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:312
 | |
| msgid "Name of a icon theme to fall back to"
 | |
| msgstr "Nome do tema de iconas que usar cando o escollido falle"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:320
 | |
| msgid "Key Theme Name"
 | |
| msgstr "Nome do tema principal"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:321
 | |
| msgid "Name of key theme RC file to load"
 | |
| msgstr "Nome do ficheiro de tema RC principal para cargar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:329
 | |
| msgid "Menu bar accelerator"
 | |
| msgstr "Tecla rápida da barra de menús"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:330
 | |
| msgid "Keybinding to activate the menu bar"
 | |
| msgstr "Combinación de teclas para activar a barra de menús"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:338
 | |
| msgid "Drag threshold"
 | |
| msgstr "Límite de arrastre"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:339
 | |
| msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
 | |
| msgstr "Número de píxeles que o cursor pode mover antes de iniciar o arrastre"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:347
 | |
| msgid "Font Name"
 | |
| msgstr "Nome do tipo de letra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:348
 | |
| msgid "Name of default font to use"
 | |
| msgstr "Nome do tipo de letra predefinido que usar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:370
 | |
| msgid "Icon Sizes"
 | |
| msgstr "Tamaño das iconas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:371
 | |
| msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
 | |
| msgstr "Lista dos tamaños das iconas (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:379
 | |
| msgid "GTK Modules"
 | |
| msgstr "Módulos GTK"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:380
 | |
| msgid "List of currently active GTK modules"
 | |
| msgstr "Lista dos módulos GTK actualmente activos"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:389
 | |
| msgid "Xft Antialias"
 | |
| msgstr "Suavizado Xft"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:390
 | |
| msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se se suavizan os bordos dos tipo de letra Xft, 0=non, 1=si, -"
 | |
| "1=predefinido"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:399
 | |
| msgid "Xft Hinting"
 | |
| msgstr "Contorno Xft"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:400
 | |
| msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se se usa o contorno dos tipo de letra Xft; 0=non, 1=si, -"
 | |
| "1=predefinido"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:409
 | |
| msgid "Xft Hint Style"
 | |
| msgstr "Estilo de contorno Xft"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:410
 | |
| msgid ""
 | |
| "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Que grao de contorno hai que usar: ningunha, lixeira, media ou completa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:419
 | |
| msgid "Xft RGBA"
 | |
| msgstr "Xft RGBA"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:420
 | |
| msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
 | |
| msgstr "Tipo de suavizado de subpíxel: ningún, rgb, vrgb, vbgr"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:429
 | |
| msgid "Xft DPI"
 | |
| msgstr "PPP Xft"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:430
 | |
| msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Resolución para Xft, en 1024 * puntos por polgada. -1 para usar o valor "
 | |
| "predefinido"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:439
 | |
| msgid "Cursor theme name"
 | |
| msgstr "Nome do tema de cursor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:440
 | |
| msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
 | |
| msgstr "Nome do tema de cursor que usar ou NULL para usar o tema predefinido"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:448
 | |
| msgid "Cursor theme size"
 | |
| msgstr "Tamaño do tema de cursor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:449
 | |
| msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Tamaño que se vai usar para os cursores ou 0 para usar o tamaño predefinido"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:459
 | |
| msgid "Alternative button order"
 | |
| msgstr "Orde alternativa dos botóns"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:460
 | |
| msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se os botóns nos diálogos deben usar a orde alternativa de botóns"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:477
 | |
| msgid "Alternative sort indicator direction"
 | |
| msgstr "Dirección alternativa do indicador de orde"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:478
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
 | |
| "inverted compared to the default (where down means ascending)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se a dirección dos indicadores de orde na listaxe e a visualización "
 | |
| "en árbore está invertida en comparación coa predefinida (onde abaixo "
 | |
| "significa ascendente)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:486
 | |
| msgid "Show the 'Input Methods' menu"
 | |
| msgstr "Mostrar o menú Métodos de entrada"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:487
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
 | |
| "the input method"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se os menús de contexto das entradas e as visualizacións de texto "
 | |
| "deben ofrecer modificar o método de entrada"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:495
 | |
| msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
 | |
| msgstr "Mostrar o menú Inserir carácter de control Unicode"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:496
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
 | |
| "control characters"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se os menús de contexto das entradas e as visualizacións de texto "
 | |
| "deben ofrecer inserir caracteres de control"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:504
 | |
| msgid "Start timeout"
 | |
| msgstr "Comezar o tempo de espera"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:505
 | |
| msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
 | |
| msgstr "Valor de inicio para o tempo de espera, cando se prema o botón"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:514
 | |
| msgid "Repeat timeout"
 | |
| msgstr "Repetir o tempo de espera"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:515
 | |
| msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
 | |
| msgstr "Valor de repetición para o tempo de espera, cando o botón se prema"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:524
 | |
| msgid "Expand timeout"
 | |
| msgstr "Ampliar o tempo de espera"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:525
 | |
| msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Valor de ampliación para os tempos de espera, cando un widget está "
 | |
| "expandindo unha nova rexión"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:560
 | |
| msgid "Color scheme"
 | |
| msgstr "Esquema de cor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:561
 | |
| msgid "A palette of named colors for use in themes"
 | |
| msgstr "Unha paleta de cores con nome para usar nos temas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:570
 | |
| msgid "Enable Animations"
 | |
| msgstr "Activar animacións"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:571
 | |
| msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
 | |
| msgstr "Indica se se activan as animacións para todo o toolkit."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:589
 | |
| msgid "Enable Touchscreen Mode"
 | |
| msgstr "Activar o modo de pantalla táctil"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:590
 | |
| msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Cando é TRUE, non se envían eventos de notificación de movemento a esta "
 | |
| "pantalla"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:607
 | |
| msgid "Tooltip timeout"
 | |
| msgstr "Tempo de espera da indicación"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:608
 | |
| msgid "Timeout before tooltip is shown"
 | |
| msgstr "Tempo de espera antes de que se mostre a indicación"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:633
 | |
| msgid "Tooltip browse timeout"
 | |
| msgstr "Tempo de espera da indicación de navegación"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:634
 | |
| msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Tempo de espera antes de que se mostre a indicación cando o modo de "
 | |
| "navegación está activo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:655
 | |
| msgid "Tooltip browse mode timeout"
 | |
| msgstr "Tempo de espera da indicación en modo de navegación"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:656
 | |
| msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
 | |
| msgstr "Tempo de espera despois do que se desactiva o modo de navegación"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:675
 | |
| msgid "Keynav Cursor Only"
 | |
| msgstr "Só cursor para navegar con teclas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:676
 | |
| msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Cando sexa TRUE, só hai teclas de cursor dispoñíbeis para navegar polos "
 | |
| "widgets"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:693
 | |
| msgid "Keynav Wrap Around"
 | |
| msgstr "Dar a volta coa navegación con teclas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:694
 | |
| msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
 | |
| msgstr "Indica se se dá a volta cando se navegue cos widgets co teclado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:714
 | |
| msgid "Error Bell"
 | |
| msgstr "Campá de erro"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:715
 | |
| msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Cando sexa TRUE, a navegación co teclado e outros erros emitirán un ton de "
 | |
| "aviso"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:732
 | |
| msgid "Color Hash"
 | |
| msgstr "Hash da cor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:733
 | |
| msgid "A hash table representation of the color scheme."
 | |
| msgstr "Unha representación en táboa hash do esquema de cor."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:741
 | |
| msgid "Default file chooser backend"
 | |
| msgstr "Backend predefinido do selector de ficheiros"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:742
 | |
| msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
 | |
| msgstr "Nome do backend do GtkFileChooser para usar por defecto"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:759
 | |
| msgid "Default print backend"
 | |
| msgstr "Backend de impresión predefinido"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:760
 | |
| msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
 | |
| msgstr "Lista dos backends do GtkPrintBackend para usar por defecto"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:783
 | |
| msgid "Default command to run when displaying a print preview"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Orde predefinida para executar ao mostrar unha visualización previa de "
 | |
| "impresión"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:784
 | |
| msgid "Command to run when displaying a print preview"
 | |
| msgstr "Orde para executar ao mostrar unha visualización previa de impresión"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:800
 | |
| msgid "Enable Mnemonics"
 | |
| msgstr "Activar mnemónicos"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:801
 | |
| msgid "Whether labels should have mnemonics"
 | |
| msgstr "Indica se as etiquetas deben ser mnemónicas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:817
 | |
| msgid "Enable Accelerators"
 | |
| msgstr "Activar teclas rápidas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:818
 | |
| msgid "Whether menu items should have accelerators"
 | |
| msgstr "Indica se os elementos de menús deben ter teclas rápidas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:835
 | |
| msgid "Recent Files Limit"
 | |
| msgstr "Límite de ficheiros recentes"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:836
 | |
| msgid "Number of recently used files"
 | |
| msgstr "Número de ficheiros usados recentemente"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:854
 | |
| msgid "Default IM module"
 | |
| msgstr "Módulo de MI predefinido"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:855
 | |
| msgid "Which IM module should be used by default"
 | |
| msgstr "O módulo de MI que se debería usar por defecto"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:873
 | |
| msgid "Recent Files Max Age"
 | |
| msgstr "Antigüidade máxima dos ficheiros recentes"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:874
 | |
| msgid "Maximum age of recently used files, in days"
 | |
| msgstr "A antigüidade máxima dos ficheiros usados recentemente, en días"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:883
 | |
| msgid "Fontconfig configuration timestamp"
 | |
| msgstr "Marca temporal de configuración do Fontconfig"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:884
 | |
| msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
 | |
| msgstr "A marca temporal da configuración actual do Fontconfig"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:906
 | |
| msgid "Sound Theme Name"
 | |
| msgstr "Nome do tema de son"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:907
 | |
| msgid "XDG sound theme name"
 | |
| msgstr "Nome do tema de son XDG"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:929
 | |
| msgid "Audible Input Feedback"
 | |
| msgstr "Retroacción audíbel á entrada"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:930
 | |
| msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se hai que reproducir eventos de son como retroacción á entrada do "
 | |
| "usuario"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:951
 | |
| msgid "Enable Event Sounds"
 | |
| msgstr "Activar os eventos de son"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:952
 | |
| msgid "Whether to play any event sounds at all"
 | |
| msgstr "Indica se hai que activar todos os eventos de son"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:967
 | |
| msgid "Enable Tooltips"
 | |
| msgstr "Activar indicacións"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:968
 | |
| msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
 | |
| msgstr "Indica se se deberían mostrar as indicacións nos widgets"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:981
 | |
| msgid "Toolbar style"
 | |
| msgstr "Estilo da barra de ferramentas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:982
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se as barras de ferramentas predefinidas teñen só texto, texto e "
 | |
| "iconas, só iconas etc."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:996
 | |
| msgid "Toolbar Icon Size"
 | |
| msgstr "Tamaño da icona da barra de ferramentas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:997
 | |
| msgid "The size of icons in default toolbars."
 | |
| msgstr "Tamaño das iconas das barras de ferramentas predefinidas."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1014
 | |
| msgid "Auto Mnemonics"
 | |
| msgstr "Mnemónicos automáticos"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1015
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
 | |
| "presses the mnemonic activator."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se os mnemónicos deberían mostrarse e agocharse automáticamente cando "
 | |
| "o usuario prema un activador de mnemónico."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1040
 | |
| msgid "Application prefers a dark theme"
 | |
| msgstr "O aplicativo prefire un tema escuro"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1041
 | |
| msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
 | |
| msgstr "Indica se o aplicativo prefire un tema escuro."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksizegroup.c:339
 | |
| msgid "Mode"
 | |
| msgstr "Modo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksizegroup.c:340
 | |
| msgid ""
 | |
| "The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
 | |
| "component widgets"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "As direccións en que o tamaño do grupo afecta aos tamaños solicitados dos "
 | |
| "seus compoñentes widgets"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksizegroup.c:356
 | |
| msgid "Ignore hidden"
 | |
| msgstr "Ignorar ocultos"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksizegroup.c:357
 | |
| msgid ""
 | |
| "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se é TRUE, os widgets non mapeados ignoraranse ao determinar o tamaño do "
 | |
| "grupo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkspinbutton.c:239
 | |
| msgid "Climb Rate"
 | |
| msgstr "Taxa de incremento"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkspinbutton.c:259
 | |
| msgid "Snap to Ticks"
 | |
| msgstr "Axustar aos pasos"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkspinbutton.c:260
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
 | |
| "nearest step increment"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se os valores errados se cambian automaticamente polo incremento de "
 | |
| "paso máis próximo dun botón de axuste"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkspinbutton.c:267
 | |
| msgid "Numeric"
 | |
| msgstr "Numérico"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkspinbutton.c:268
 | |
| msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
 | |
| msgstr "Indica se se deben ignorar os caracteres non numéricos"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkspinbutton.c:275
 | |
| msgid "Wrap"
 | |
| msgstr "Axustar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkspinbutton.c:276
 | |
| msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se un botón de axuste debe axustarse cara a arriba até alcanzar os "
 | |
| "seus límites"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkspinbutton.c:283
 | |
| msgid "Update Policy"
 | |
| msgstr "Política de actualización"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkspinbutton.c:284
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se o botón de axuste debe actualizarse sempre ou só cando o valor é "
 | |
| "correcto"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkspinbutton.c:293
 | |
| msgid "Reads the current value, or sets a new value"
 | |
| msgstr "Le o valor actual ou define un valor novo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkspinbutton.c:302
 | |
| msgid "Style of bevel around the spin button"
 | |
| msgstr "Estilo de bisel ao redor do botón de axuste"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkspinner.c:126
 | |
| msgid "Whether the spinner is active"
 | |
| msgstr "Indica se o spinner é activábel"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkspinner.c:140
 | |
| msgid "Number of steps"
 | |
| msgstr "Número de pasos"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkspinner.c:141
 | |
| msgid ""
 | |
| "The number of steps for the spinner to complete a full loop. The animation "
 | |
| "will complete a full cycle in one second by default (see #GtkSpinner:cycle-"
 | |
| "duration)."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O número de pasos do spinner para completar o bucle. A animación completará "
 | |
| "un ciclo completo nun segundo de forma predefinida (vexa #GtkSpinner:cicyle-"
 | |
| "duration)."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkspinner.c:156
 | |
| msgid "Animation duration"
 | |
| msgstr "Duración da animación"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkspinner.c:157
 | |
| msgid ""
 | |
| "The length of time in milliseconds for the spinner to complete a full loop"
 | |
| msgstr "O tempo en milisegundos para que o spinner complete un bucle completo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstatusbar.c:202
 | |
| msgid "Has Resize Grip"
 | |
| msgstr "Ten tirador de redimensión"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstatusbar.c:203
 | |
| msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se a barra de estado ten un tirador para redimensionar o nivel "
 | |
| "superior"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstatusbar.c:248
 | |
| msgid "Style of bevel around the statusbar text"
 | |
| msgstr "Estilo do bisel ao redor do texto da barra de estado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstatusicon.c:274
 | |
| msgid "The size of the icon"
 | |
| msgstr "O tamaño da icona"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstatusicon.c:284
 | |
| msgid "The screen where this status icon will be displayed"
 | |
| msgstr "A pantalla onde se mostrará esta icona de estado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstatusicon.c:291
 | |
| msgid "Blinking"
 | |
| msgstr "Intermitencia"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstatusicon.c:292
 | |
| msgid "Whether the status icon is blinking"
 | |
| msgstr "Indica se a icona de estado pestanexa ou non"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstatusicon.c:300
 | |
| msgid "Whether the status icon is visible"
 | |
| msgstr "Indica se o estado da icona é visíbel ou non"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstatusicon.c:316
 | |
| msgid "Whether the status icon is embedded"
 | |
| msgstr "Indica se a icona de estado está incrustada"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstatusicon.c:332 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:121
 | |
| msgid "The orientation of the tray"
 | |
| msgstr "A orientación da bandexa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstatusicon.c:359 ../gtk/gtkwidget.c:727
 | |
| msgid "Has tooltip"
 | |
| msgstr "Ten indicación"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstatusicon.c:360
 | |
| msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
 | |
| msgstr "Indica se esta icona de bandexa ten unha indicación"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstatusicon.c:385 ../gtk/gtkwidget.c:748
 | |
| msgid "Tooltip Text"
 | |
| msgstr "Texto da indicación"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstatusicon.c:386 ../gtk/gtkwidget.c:749 ../gtk/gtkwidget.c:770
 | |
| msgid "The contents of the tooltip for this widget"
 | |
| msgstr "Os contidos da indicación para este widget"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstatusicon.c:409 ../gtk/gtkwidget.c:769
 | |
| msgid "Tooltip markup"
 | |
| msgstr "Marcado das indicacións"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstatusicon.c:410
 | |
| msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
 | |
| msgstr "O contido da indicación para esta icona de bandexa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstatusicon.c:428
 | |
| msgid "The title of this tray icon"
 | |
| msgstr "O título desta icona na barra de tarefas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktable.c:145
 | |
| msgid "Rows"
 | |
| msgstr "Filas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktable.c:146
 | |
| msgid "The number of rows in the table"
 | |
| msgstr "O número de filas na táboa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktable.c:154
 | |
| msgid "Columns"
 | |
| msgstr "Columnas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktable.c:155
 | |
| msgid "The number of columns in the table"
 | |
| msgstr "O número de columnas na táboa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktable.c:163
 | |
| msgid "Row spacing"
 | |
| msgstr "Espazamento de fila"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktable.c:164
 | |
| msgid "The amount of space between two consecutive rows"
 | |
| msgstr "A cantidade de espazo entre dúas filas consecutivas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktable.c:172
 | |
| msgid "Column spacing"
 | |
| msgstr "Espazamento de columna"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktable.c:173
 | |
| msgid "The amount of space between two consecutive columns"
 | |
| msgstr "A cantidade de espazo entre dúas columnas consecutivas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktable.c:182
 | |
| msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
 | |
| msgstr "Se é TRUE, as celas da táboa teñen todas a mesma largura ou altura"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktable.c:189
 | |
| msgid "Left attachment"
 | |
| msgstr "Anexo á esquerda"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktable.c:196
 | |
| msgid "Right attachment"
 | |
| msgstr "Anexo á dereita"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktable.c:197
 | |
| msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
 | |
| msgstr "O número de columnas para anexar ao lado dereito dun widget fillo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktable.c:203
 | |
| msgid "Top attachment"
 | |
| msgstr "Anexo superior"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktable.c:204
 | |
| msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
 | |
| msgstr "O número de filas para anexar encima do widget fillo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktable.c:210
 | |
| msgid "Bottom attachment"
 | |
| msgstr "Anexo inferior"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktable.c:217
 | |
| msgid "Horizontal options"
 | |
| msgstr "Opcións horizontais"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktable.c:218
 | |
| msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
 | |
| msgstr "Opcións que especifican o comportamento horizontal do fillo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktable.c:224
 | |
| msgid "Vertical options"
 | |
| msgstr "Opcións verticais"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktable.c:225
 | |
| msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
 | |
| msgstr "Opcións que especifican o comportamento vertical do fillo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktable.c:231
 | |
| msgid "Horizontal padding"
 | |
| msgstr "Recheo horizontal"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktable.c:232
 | |
| msgid ""
 | |
| "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
 | |
| "pixels"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Espazo adicional en píxeles para colocar entre o fillo e os seus veciños á "
 | |
| "esquerda e á dereita"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktable.c:238
 | |
| msgid "Vertical padding"
 | |
| msgstr "Recheo vertical"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktable.c:239
 | |
| msgid ""
 | |
| "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
 | |
| "pixels"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Espazo adicional en píxeles para colocar entre o fillo e os seus veciños "
 | |
| "superiores e inferiores"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbuffer.c:192
 | |
| msgid "Tag Table"
 | |
| msgstr "Táboa de etiquetas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbuffer.c:193
 | |
| msgid "Text Tag Table"
 | |
| msgstr "Táboa de etiquetas de texto"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbuffer.c:211
 | |
| msgid "Current text of the buffer"
 | |
| msgstr "Texto actual do búfer"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbuffer.c:225
 | |
| msgid "Has selection"
 | |
| msgstr "Está selecccionado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbuffer.c:226
 | |
| msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
 | |
| msgstr "Indica se o búfer ten actualmente algún texto seleccionado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbuffer.c:242
 | |
| msgid "Cursor position"
 | |
| msgstr "Posición do cursor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbuffer.c:243
 | |
| msgid ""
 | |
| "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "A posición da marca de inserción (como desprazamento desde o principio do "
 | |
| "búfer)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbuffer.c:258
 | |
| msgid "Copy target list"
 | |
| msgstr "Lista de destinos da copia"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbuffer.c:259
 | |
| msgid ""
 | |
| "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "A lista de destinos que admite este búfer para copiar desde o portapapeis e "
 | |
| "a orixe do DND"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbuffer.c:274
 | |
| msgid "Paste target list"
 | |
| msgstr "Lista de destinos para pegar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbuffer.c:275
 | |
| msgid ""
 | |
| "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
 | |
| "destination"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "A lista de destinos que admite este búfer para pegar desde o portapapeis e o "
 | |
| "destino do DND"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextmark.c:90
 | |
| msgid "Mark name"
 | |
| msgstr "Nome de marca"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextmark.c:97
 | |
| msgid "Left gravity"
 | |
| msgstr "Gravidade esquerda"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextmark.c:98
 | |
| msgid "Whether the mark has left gravity"
 | |
| msgstr "Indica se esta marca ten gravidade esquerda"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:168
 | |
| msgid "Tag name"
 | |
| msgstr "Nome de etiqueta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:169
 | |
| msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nome usado para referirse á etiqueta do texto. NULL para etiquetas anónimas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:187
 | |
| msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
 | |
| msgstr "Cor de fondo como unha (posibelmente non asignada) GdkColor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:194
 | |
| msgid "Background full height"
 | |
| msgstr "Altura completa do fondo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:195
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the background color fills the entire line height or only the height "
 | |
| "of the tagged characters"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se a cor de fondo enche a altura completa da liña ou só a altura dos "
 | |
| "caracteres etiquetados"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:211
 | |
| msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
 | |
| msgstr "Cor de primeiro plano como unha (posibelmente non asignada) GdkColor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:218
 | |
| msgid "Text direction"
 | |
| msgstr "Dirección do texto"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:219
 | |
| msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Dirección do texto, por exemplo de dereita a esquerda ou de esquerda a "
 | |
| "dereita"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:268
 | |
| msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Estilo do tipo de letra coma un PangoStyle, por exemplo PANGO_STYLE_ITALIC"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:277
 | |
| msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Variante do tipo de letra coma unha PangoVariant, por exemplo "
 | |
| "PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:286
 | |
| msgid ""
 | |
| "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
 | |
| "example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Grosor do tipo de letra como un enteiro. Vexa os valores predefinidas en "
 | |
| "PangoWeight; por exemplo PANGO_WEIGHT_BOLD"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:297
 | |
| msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Tipo de letra axustada coma un PangoStretch, por exemplo "
 | |
| "PANGO_STRETCH_CONDENSED"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:306
 | |
| msgid "Font size in Pango units"
 | |
| msgstr "Tamaño do tipo de letra en unidades Pango"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:316
 | |
| msgid ""
 | |
| "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
 | |
| "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
 | |
| "such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Tamaño do tipo de letra coma un factor de escala relativo ao tamaño "
 | |
| "predefinido do tipo de letra. Esta propiedade adáptase aos cambios de tema "
 | |
| "etc., polo que é recomendábel. O Pango define previamente algunhas escalas "
 | |
| "tales como PANGO_SCALE_X_LARGE"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:336 ../gtk/gtktextview.c:679
 | |
| msgid "Left, right, or center justification"
 | |
| msgstr "Xustificación á esquerda, á dereita ou ao centro"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:355
 | |
| msgid ""
 | |
| "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
 | |
| "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O idioma no que está este texto, como un código ISO. O Pango pode usar isto "
 | |
| "como unha axuda ao renderizar o texto. Se non se estabelece este parámetro "
 | |
| "usarase como predefinido o máis apropiado."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:362
 | |
| msgid "Left margin"
 | |
| msgstr "Marxe esquerda"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:363 ../gtk/gtktextview.c:688
 | |
| msgid "Width of the left margin in pixels"
 | |
| msgstr "Largura da marxe esquerda en píxeles"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:372
 | |
| msgid "Right margin"
 | |
| msgstr "Marxe dereita"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:373 ../gtk/gtktextview.c:698
 | |
| msgid "Width of the right margin in pixels"
 | |
| msgstr "Largura da marxe dereita en píxeles"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:383 ../gtk/gtktextview.c:707
 | |
| msgid "Indent"
 | |
| msgstr "Sangría"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:384 ../gtk/gtktextview.c:708
 | |
| msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
 | |
| msgstr "Cantidade en píxeles para a sangría de parágrafo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:395
 | |
| msgid ""
 | |
| "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
 | |
| "in Pango units"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Desprazamento do texto sobre a liña base (por debaixo da liña base se a "
 | |
| "elevación é negativa) en unidades Pango"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:404
 | |
| msgid "Pixels above lines"
 | |
| msgstr "Píxeles encima das liñas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:405 ../gtk/gtktextview.c:632
 | |
| msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
 | |
| msgstr "Píxeles de espazo en branco encima do parágrafos"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:414
 | |
| msgid "Pixels below lines"
 | |
| msgstr "Píxeles debaixo das liñas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:415 ../gtk/gtktextview.c:642
 | |
| msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
 | |
| msgstr "Píxeles de espazo en branco debaixo dos parágrafos"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:424
 | |
| msgid "Pixels inside wrap"
 | |
| msgstr "Píxeles dentro do axuste"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:425 ../gtk/gtktextview.c:652
 | |
| msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
 | |
| msgstr "Píxeles de espazo en branco entre as liñas axustadas nun parágrafo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:452 ../gtk/gtktextview.c:670
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se nunca se axustan as liñas aos límites de palabra ou aos límites de "
 | |
| "carácter"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:461 ../gtk/gtktextview.c:717
 | |
| msgid "Tabs"
 | |
| msgstr "Separadores"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:462 ../gtk/gtktextview.c:718
 | |
| msgid "Custom tabs for this text"
 | |
| msgstr "Separadores personalizados para este texto"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:480
 | |
| msgid "Invisible"
 | |
| msgstr "Invisíbel"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:481
 | |
| msgid "Whether this text is hidden."
 | |
| msgstr "Indica se este texto está oculto."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:495
 | |
| msgid "Paragraph background color name"
 | |
| msgstr "Nome da cor de fondo do parágrafo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:496
 | |
| msgid "Paragraph background color as a string"
 | |
| msgstr "Nome da cor de fondo do parágrafo como unha cadea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:511
 | |
| msgid "Paragraph background color"
 | |
| msgstr "Cor de fondo do parágrafo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:512
 | |
| msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Cor de fondo do parágrafo como unha GdkColor (posibelmente non asignada)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:530
 | |
| msgid "Margin Accumulates"
 | |
| msgstr "Acumulación de marxes"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:531
 | |
| msgid "Whether left and right margins accumulate."
 | |
| msgstr "Indica se as marxes esquerda e dereita son acumulativas."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:544
 | |
| msgid "Background full height set"
 | |
| msgstr "Definición da altura completa do fondo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:545
 | |
| msgid "Whether this tag affects background height"
 | |
| msgstr "Indica se esta marca afecta á altura do fondo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:584
 | |
| msgid "Justification set"
 | |
| msgstr "Definición da xustificación"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:585
 | |
| msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
 | |
| msgstr "Indica se esta marca afecta á xustificación do parágrafo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:592
 | |
| msgid "Left margin set"
 | |
| msgstr "Definición da marxe esquerda"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:593
 | |
| msgid "Whether this tag affects the left margin"
 | |
| msgstr "Indica se esta marca afecta á marxe esquerda"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:596
 | |
| msgid "Indent set"
 | |
| msgstr "Definición da sangría"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:597
 | |
| msgid "Whether this tag affects indentation"
 | |
| msgstr "Indica se esta marca afecta á sangría"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:604
 | |
| msgid "Pixels above lines set"
 | |
| msgstr "Definición dos píxeles sobre o conxunto de liñas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:605 ../gtk/gtktexttag.c:609
 | |
| msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
 | |
| msgstr "Indica se esta marca afecta a cantidade de píxeles sobre as liñas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:608
 | |
| msgid "Pixels below lines set"
 | |
| msgstr "Definición dos píxeles debaixo do conxunto de liñas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:612
 | |
| msgid "Pixels inside wrap set"
 | |
| msgstr "Definición dos píxeles dentro do axuste"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:613
 | |
| msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se esta marca afecta a cantidade de píxeles entre as liñas axustadas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:620
 | |
| msgid "Right margin set"
 | |
| msgstr "Definición da marxe dereita"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:621
 | |
| msgid "Whether this tag affects the right margin"
 | |
| msgstr "Indica se esta marca afecta á marxe dereita"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:628
 | |
| msgid "Wrap mode set"
 | |
| msgstr "Definición do modo de axuste"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:629
 | |
| msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
 | |
| msgstr "Indica se esta marca afecta ao modo de axuste de liña"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:632
 | |
| msgid "Tabs set"
 | |
| msgstr "Definición dos separadores"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:633
 | |
| msgid "Whether this tag affects tabs"
 | |
| msgstr "Indica se esta marca afecta aos separadores"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:636
 | |
| msgid "Invisible set"
 | |
| msgstr "Definición de invisíbel"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:637
 | |
| msgid "Whether this tag affects text visibility"
 | |
| msgstr "Indica se esta marca afecta á visibilidade do texto"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:640
 | |
| msgid "Paragraph background set"
 | |
| msgstr "Definición do fondo de parágrafo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:641
 | |
| msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
 | |
| msgstr "Indica se esta etiqueta afecta á cor de fondo de parágrafo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextview.c:631
 | |
| msgid "Pixels Above Lines"
 | |
| msgstr "Píxeles encima das liñas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextview.c:641
 | |
| msgid "Pixels Below Lines"
 | |
| msgstr "Píxeles debaixo das liñas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextview.c:651
 | |
| msgid "Pixels Inside Wrap"
 | |
| msgstr "Píxeles dentro do axuste"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextview.c:669
 | |
| msgid "Wrap Mode"
 | |
| msgstr "Modo de axuste"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextview.c:687
 | |
| msgid "Left Margin"
 | |
| msgstr "Marxe esquerda"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextview.c:697
 | |
| msgid "Right Margin"
 | |
| msgstr "Marxe dereita"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextview.c:725
 | |
| msgid "Cursor Visible"
 | |
| msgstr "Cursor visíbel"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextview.c:726
 | |
| msgid "If the insertion cursor is shown"
 | |
| msgstr "Se se mostra o cursor de inserción"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextview.c:733
 | |
| msgid "Buffer"
 | |
| msgstr "Búfer"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextview.c:734
 | |
| msgid "The buffer which is displayed"
 | |
| msgstr "O búfer que se mostra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextview.c:742
 | |
| msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
 | |
| msgstr "Indica se o texto introducido sobrescribe os contidos existentes"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextview.c:749
 | |
| msgid "Accepts tab"
 | |
| msgstr "Acepta tabulación"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextview.c:750
 | |
| msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
 | |
| msgstr "Indica se o tabulador resultará nun carácter de tabulación introducido"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextview.c:779
 | |
| msgid "Error underline color"
 | |
| msgstr "Cor de subliñado de erros"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextview.c:780
 | |
| msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
 | |
| msgstr "Cor coa que debuxar o subliñado de indicación de erros"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoggleaction.c:118
 | |
| msgid "Create the same proxies as a radio action"
 | |
| msgstr "Crear os mesmos proxies como unha acción radio"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoggleaction.c:119
 | |
| msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se a aparencia dos proxies para esta acción é como a dun proxy de "
 | |
| "acción radio"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoggleaction.c:134
 | |
| msgid "Whether the toggle action should be active"
 | |
| msgstr "Se a acción de conmutación debe estar activa ou non"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktogglebutton.c:116 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:113
 | |
| msgid "If the toggle button should be pressed in"
 | |
| msgstr "Se o botón de estado debe estar premido ou non"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktogglebutton.c:124
 | |
| msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
 | |
| msgstr "Se o botón de estado está en estado \"intermedio\""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktogglebutton.c:131
 | |
| msgid "Draw Indicator"
 | |
| msgstr "Debuxar o indicador"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktogglebutton.c:132
 | |
| msgid "If the toggle part of the button is displayed"
 | |
| msgstr "Se se mostra a parte de activación do botón"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:464 ../gtk/gtktoolpalette.c:1025
 | |
| msgid "Toolbar Style"
 | |
| msgstr "Estilo da barra de ferramentas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:465
 | |
| msgid "How to draw the toolbar"
 | |
| msgstr "Como debuxar a barra de ferramentas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:472
 | |
| msgid "Show Arrow"
 | |
| msgstr "Mostrar frecha"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:473
 | |
| msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
 | |
| msgstr "Se debe mostrar unha frecha se a barra de ferramentas non encaixa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:494
 | |
| msgid "Size of icons in this toolbar"
 | |
| msgstr "Tamaño das iconas nesta barra de ferramentas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:509 ../gtk/gtktoolpalette.c:1011
 | |
| msgid "Icon size set"
 | |
| msgstr "Definición do tamaño da icona"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:510 ../gtk/gtktoolpalette.c:1012
 | |
| msgid "Whether the icon-size property has been set"
 | |
| msgstr "Indica se se estabeleceu a propiedade de tamaño da icona"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:519
 | |
| msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se o elemento debe recibir espazo adicional cando a barra de "
 | |
| "ferramentas medre"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:527 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1602
 | |
| msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se o elemento debería ser do mesmo tamaño que outros elementos "
 | |
| "homoxéneos"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:534
 | |
| msgid "Spacer size"
 | |
| msgstr "Tamaño do espazador"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:535
 | |
| msgid "Size of spacers"
 | |
| msgstr "Tamaño dos espazadores"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:544
 | |
| msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Cantidade de espazo do bordo entre a sombra da barra de ferramentas e os "
 | |
| "botóns"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:552
 | |
| msgid "Maximum child expand"
 | |
| msgstr "Expansión de fillos máxima"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:553
 | |
| msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
 | |
| msgstr "Cantidade máxima de espazo que se lle dará a un elemento expandíbel"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:561
 | |
| msgid "Space style"
 | |
| msgstr "Estilo do espazo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:562
 | |
| msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
 | |
| msgstr "Indica se os espazadores son liñas verticais ou só espazos en branco"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:569
 | |
| msgid "Button relief"
 | |
| msgstr "Relevo do botón"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:570
 | |
| msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
 | |
| msgstr "Tipo de bisel ao redor dos botóns da barra de ferramentas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:577
 | |
| msgid "Style of bevel around the toolbar"
 | |
| msgstr "Estilo do bisel ao redor da barra de ferramentas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbutton.c:203
 | |
| msgid "Text to show in the item."
 | |
| msgstr "Texto para mostrar no elemento."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbutton.c:210
 | |
| msgid ""
 | |
| "If set, an underline in the label property indicates that the next character "
 | |
| "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se se estabelece, un subliñado na etiqueta da propiedade indica que o "
 | |
| "seguinte carácter debería usarse para a tecla rápida mnemónica no menú de "
 | |
| "desbordamento"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbutton.c:217
 | |
| msgid "Widget to use as the item label"
 | |
| msgstr "Widget que usar como etiqueta do elemento"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbutton.c:223
 | |
| msgid "Stock Id"
 | |
| msgstr "ID de inventario"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbutton.c:224
 | |
| msgid "The stock icon displayed on the item"
 | |
| msgstr "A icona de inventario mostrada no elemento"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbutton.c:240
 | |
| msgid "Icon name"
 | |
| msgstr "Nome da icona"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbutton.c:241
 | |
| msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
 | |
| msgstr "O nome da icona de tema mostrada no elemento"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbutton.c:247
 | |
| msgid "Icon widget"
 | |
| msgstr "Icona do widget"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbutton.c:248
 | |
| msgid "Icon widget to display in the item"
 | |
| msgstr "Icona do widget para mostrar no elemento"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbutton.c:261
 | |
| msgid "Icon spacing"
 | |
| msgstr "Espazamento da icona"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbutton.c:262
 | |
| msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
 | |
| msgstr "Espazamento en píxeles entre a icona e a etiqueta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolitem.c:199
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
 | |
| "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se o elemento da barra de ferramentas se considera importante. Cando "
 | |
| "é TRUE, os botóns da barra de ferramentas mostran o texto no modo "
 | |
| "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1549
 | |
| msgid "The human-readable title of this item group"
 | |
| msgstr "Unha descrición lexíbel por humanos do elemento de grupo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1556
 | |
| msgid "A widget to display in place of the usual label"
 | |
| msgstr "Un widget para mostrar no lugar da etiqueta habitual"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1562
 | |
| msgid "Collapsed"
 | |
| msgstr "Recollido"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1563
 | |
| msgid "Wether the group has been collapsed and items are hidden"
 | |
| msgstr "Indica se grupo foi expandido e os elementos agochados"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1569
 | |
| msgid "ellipsize"
 | |
| msgstr "Elipse"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1570
 | |
| msgid "Ellipsize for item group headers"
 | |
| msgstr "Elipse para as cabeceiras de grupo do elemento"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1576
 | |
| msgid "Header Relief"
 | |
| msgstr "Relieve da cabeceira"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1577
 | |
| msgid "Relief of the group header button"
 | |
| msgstr "Relieve do botón de cabeceira de grupo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1592
 | |
| msgid "Header Spacing"
 | |
| msgstr "Espazamento da cabeceira"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1593
 | |
| msgid "Spacing between expander arrow and caption"
 | |
| msgstr "Espazamento entre a frecha expansora e o título"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1609
 | |
| msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
 | |
| msgstr "Indica se o elemento debe recibir espazo adicional cando o grupo medre"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1616
 | |
| msgid "Whether the item should fill the available space"
 | |
| msgstr "Indica se o elemento deben encher o espazo dispoñíbel"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1622
 | |
| msgid "New Row"
 | |
| msgstr "Nova fila"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1623
 | |
| msgid "Whether the item should start a new row"
 | |
| msgstr "Indica se os elementos deberían mostrarse nunha nova fila"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1630
 | |
| msgid "Position of the item within this group"
 | |
| msgstr "Posición do elemento neste grupo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolpalette.c:996
 | |
| msgid "Size of icons in this tool palette"
 | |
| msgstr "Tamaño das iconas nesta paleta de ferramentas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1026
 | |
| msgid "Style of items in the tool palette"
 | |
| msgstr "Estilo dos elementos na paleta de ferramentas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1042
 | |
| msgid "Exclusive"
 | |
| msgstr "Exclusivo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1043
 | |
| msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se o grupo de elementos deberían expandirse só nun momento determinado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1058
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se o grupo de elementos debe recibir espazo adicional cando a paleta "
 | |
| "medre"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:130
 | |
| msgid "Foreground color for symbolic icons"
 | |
| msgstr "Cor de primeiro plano para as iconas simbólicas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:137
 | |
| msgid "Error color"
 | |
| msgstr "Cor de erro"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:138
 | |
| msgid "Error color for symbolic icons"
 | |
| msgstr "Cor de erro para as iconas simbólicas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:145
 | |
| msgid "Warning color"
 | |
| msgstr "Cor de aviso"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:146
 | |
| msgid "Warning color for symbolic icons"
 | |
| msgstr "Cor de aviso para as iconas simbólicas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:153
 | |
| msgid "Success color"
 | |
| msgstr "Cor de éxito"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:154
 | |
| msgid "Success color for symbolic icons"
 | |
| msgstr "Cor de éxito para as iconas simbólicas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:162
 | |
| msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
 | |
| msgstr "Separación que poñer ao redor das iconas na bandexa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:278
 | |
| msgid "TreeModelSort Model"
 | |
| msgstr "Modelo TreeModelSort"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:279
 | |
| msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
 | |
| msgstr "O modelo para o TreeModelSort que ordenar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:568
 | |
| msgid "TreeView Model"
 | |
| msgstr "Modelo TreeView"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:569
 | |
| msgid "The model for the tree view"
 | |
| msgstr "O modelo para a visualización en árbore"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:577
 | |
| msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
 | |
| msgstr "Axuste horizontal para o widget"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:585
 | |
| msgid "Vertical Adjustment for the widget"
 | |
| msgstr "Axuste vertical para o widget"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:592
 | |
| msgid "Headers Visible"
 | |
| msgstr "Cabeceiras visíbeis"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:593
 | |
| msgid "Show the column header buttons"
 | |
| msgstr "Mostrar botóns nas cabeceiras de columna"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:600
 | |
| msgid "Headers Clickable"
 | |
| msgstr "Cabeceiras premíbeis"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:601
 | |
| msgid "Column headers respond to click events"
 | |
| msgstr "As cabeceiras de columna responden aos eventos de clic"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:608
 | |
| msgid "Expander Column"
 | |
| msgstr "Columna expansora"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:609
 | |
| msgid "Set the column for the expander column"
 | |
| msgstr "Estabelecer a columna para a columna expansora"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:624
 | |
| msgid "Rules Hint"
 | |
| msgstr "Suxestión das regras"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:625
 | |
| msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Define unha suxestión para o motor de tema para debuxar as filas con cores "
 | |
| "alternas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:632
 | |
| msgid "Enable Search"
 | |
| msgstr "Activar a busca"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:633
 | |
| msgid "View allows user to search through columns interactively"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "A visualización permite aos usuarios buscar de modo interactivo a través das "
 | |
| "columnas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:640
 | |
| msgid "Search Column"
 | |
| msgstr "Columna de busca"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:641
 | |
| msgid "Model column to search through during interactive search"
 | |
| msgstr "A columna de modelo na que buscar durante a busca interactiva"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:661
 | |
| msgid "Fixed Height Mode"
 | |
| msgstr "Modo de altura fixa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:662
 | |
| msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
 | |
| msgstr "Acelera GtkTreeView asumindo que todas as filas teñen a mesma altura"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:682
 | |
| msgid "Hover Selection"
 | |
| msgstr "Seleccionar ao pasar por encima"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:683
 | |
| msgid "Whether the selection should follow the pointer"
 | |
| msgstr "Indica se a selección debería seguir o punteiro"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:702
 | |
| msgid "Hover Expand"
 | |
| msgstr "Expandir ao pasar por encima"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:703
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se as filas deben expandirse ou contraerse cando se move o punteiro "
 | |
| "sobre elas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:717
 | |
| msgid "Show Expanders"
 | |
| msgstr "Mostrar expansores"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:718
 | |
| msgid "View has expanders"
 | |
| msgstr "A visualización ten expansores"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:732
 | |
| msgid "Level Indentation"
 | |
| msgstr "Nivel de sangría"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:733
 | |
| msgid "Extra indentation for each level"
 | |
| msgstr "Sangría adicional para cada nivel"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:742
 | |
| msgid "Rubber Banding"
 | |
| msgstr "Tiras de goma"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:743
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se se activa a selección de múltiples elementos arrastrando o "
 | |
| "punteiro do rato"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:750
 | |
| msgid "Enable Grid Lines"
 | |
| msgstr "Activar as liñas da grade"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:751
 | |
| msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se as liñas da grade se deben debuxar na visualización en árbore"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:759
 | |
| msgid "Enable Tree Lines"
 | |
| msgstr "Activar as liñas da árbore"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:760
 | |
| msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
 | |
| msgstr "Indica se se deben debuxar as liñas na visualización en árbore"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:768
 | |
| msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
 | |
| msgstr "A columna do modelo que contén os textos de indicación para as filas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:790
 | |
| msgid "Vertical Separator Width"
 | |
| msgstr "Largura do separador vertical"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:791
 | |
| msgid "Vertical space between cells.  Must be an even number"
 | |
| msgstr "Espazo vertical entre celas. Debe ser un número par"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:799
 | |
| msgid "Horizontal Separator Width"
 | |
| msgstr "Largura do separador horizontal"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:800
 | |
| msgid "Horizontal space between cells.  Must be an even number"
 | |
| msgstr "Espazo horizontal entre celas. Debe ser un número par"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:808
 | |
| msgid "Allow Rules"
 | |
| msgstr "Permitir regras"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:809
 | |
| msgid "Allow drawing of alternating color rows"
 | |
| msgstr "Permitir debuxar filas con cores alternas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:815
 | |
| msgid "Indent Expanders"
 | |
| msgstr "Sangrar os expansores"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:816
 | |
| msgid "Make the expanders indented"
 | |
| msgstr "Crear os expansores sangrados"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:822
 | |
| msgid "Even Row Color"
 | |
| msgstr "Cor da fila par"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:823
 | |
| msgid "Color to use for even rows"
 | |
| msgstr "Cor que usar para as filas pares"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:829
 | |
| msgid "Odd Row Color"
 | |
| msgstr "Cor da fila impar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:830
 | |
| msgid "Color to use for odd rows"
 | |
| msgstr "Cor que usar para as filas impares"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:836
 | |
| msgid "Row Ending details"
 | |
| msgstr "Detalles de terminación de fila"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:837
 | |
| msgid "Enable extended row background theming"
 | |
| msgstr "Activar o tema do fondo de estendido de fila"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:843
 | |
| msgid "Grid line width"
 | |
| msgstr "Largura da liña da grade"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:844
 | |
| msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
 | |
| msgstr "Largura en píxeles das liñas da grade da visualización en árbore"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:850
 | |
| msgid "Tree line width"
 | |
| msgstr "Largura da liña da árbore"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:851
 | |
| msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
 | |
| msgstr "Largura en píxeles das liñas da visualización en árbore"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:857
 | |
| msgid "Grid line pattern"
 | |
| msgstr "Patrón da liña da grade"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:858
 | |
| msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Patrón de trazos usado para debuxar as liñas da grade da visualización en "
 | |
| "árbore"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:864
 | |
| msgid "Tree line pattern"
 | |
| msgstr "Patrón da liña da árbore"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:865
 | |
| msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Patrón de trazos usado para debuxar as liñas da visualización en árbore"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:193
 | |
| msgid "Whether to display the column"
 | |
| msgstr "Indica se se mostra a columna"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:200 ../gtk/gtkwindow.c:578
 | |
| msgid "Resizable"
 | |
| msgstr "Redimensionábel"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:201
 | |
| msgid "Column is user-resizable"
 | |
| msgstr "O usuario pode redimensionar a columna"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:209
 | |
| msgid "Current width of the column"
 | |
| msgstr "Largura actual da columna"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:218
 | |
| msgid "Space which is inserted between cells"
 | |
| msgstr "Espazo que se introduce entre as celas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:226
 | |
| msgid "Sizing"
 | |
| msgstr "Dimensionamento"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:227
 | |
| msgid "Resize mode of the column"
 | |
| msgstr "Modo de redimensionamento da columna"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:235
 | |
| msgid "Fixed Width"
 | |
| msgstr "Largura fixa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:236
 | |
| msgid "Current fixed width of the column"
 | |
| msgstr "Largura fixa actual da columna"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:245
 | |
| msgid "Minimum Width"
 | |
| msgstr "Largura mínima"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:246
 | |
| msgid "Minimum allowed width of the column"
 | |
| msgstr "Largura mínima permitida da columna"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:255
 | |
| msgid "Maximum Width"
 | |
| msgstr "Largura máxima"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:256
 | |
| msgid "Maximum allowed width of the column"
 | |
| msgstr "Largura máxima permitida da columna"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:266
 | |
| msgid "Title to appear in column header"
 | |
| msgstr "Título que aparecerá na cabeceira da columna"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
 | |
| msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
 | |
| msgstr "A columna obtén unha parte da largura adicional asignada ao widget"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:281
 | |
| msgid "Clickable"
 | |
| msgstr "Premíbel"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:282
 | |
| msgid "Whether the header can be clicked"
 | |
| msgstr "Indica se a cabeceira se pode premer"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
 | |
| msgid "Widget"
 | |
| msgstr "Widget"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
 | |
| msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O widget para colocar no botón da cabeceira da columna en vez do título da "
 | |
| "columna"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
 | |
| msgid "X Alignment of the column header text or widget"
 | |
| msgstr "Aliñamento X do texto da cabeceira da columna ou do widget"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:309
 | |
| msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
 | |
| msgstr "Indica se a columna se pode reordenar ao redor das cabeceiras"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
 | |
| msgid "Sort indicator"
 | |
| msgstr "Indicador de ordenación"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:317
 | |
| msgid "Whether to show a sort indicator"
 | |
| msgstr "Indica se se mostra un indicador de ordenación"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:324
 | |
| msgid "Sort order"
 | |
| msgstr "Orde de clasificación"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:325
 | |
| msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
 | |
| msgstr "Dirección de ordenación que o indicador deberá mostrar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:341
 | |
| msgid "Sort column ID"
 | |
| msgstr "ID de columna de ordenación"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:342
 | |
| msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O ID de columna de ordenación lóxica ordena esta columna cando é "
 | |
| "seleccionada para ordenar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkuimanager.c:225
 | |
| msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
 | |
| msgstr "Indica se se deben engadir elementos de menú despregábel aos menús"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkuimanager.c:232
 | |
| msgid "Merged UI definition"
 | |
| msgstr "Definición de IU combinado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkuimanager.c:233
 | |
| msgid "An XML string describing the merged UI"
 | |
| msgstr "Unha cadea XML que describe o IU combinado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkviewport.c:145
 | |
| msgid ""
 | |
| "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
 | |
| "this viewport"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O GtkAdjustment que determina os valores da posición horizontal para esta "
 | |
| "área de visualización"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkviewport.c:153
 | |
| msgid ""
 | |
| "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
 | |
| "this viewport"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O GtkAdjustment que determina os valores da posición vertical para esta área "
 | |
| "de visualización"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkviewport.c:161
 | |
| msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Determina como se debuxa a caixa sombreada ao redor da área de visualización"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:578
 | |
| msgid "Widget name"
 | |
| msgstr "Nome do widget"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:579
 | |
| msgid "The name of the widget"
 | |
| msgstr "O nome do widget"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:585
 | |
| msgid "Parent widget"
 | |
| msgstr "Widget pai"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:586
 | |
| msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
 | |
| msgstr "O widget pai deste widget. Debe ser un widget contedor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:593
 | |
| msgid "Width request"
 | |
| msgstr "Solicitude de largura"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:594
 | |
| msgid ""
 | |
| "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
 | |
| "used"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Sobrepor a solicitude de largura do widget ou -1 se se debe empregar a "
 | |
| "solicitude normal"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:602
 | |
| msgid "Height request"
 | |
| msgstr "Solicitude de altura"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:603
 | |
| msgid ""
 | |
| "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
 | |
| "be used"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Sobrepor a solicitude de altura do widget ou -1 se se debe empregar a "
 | |
| "solicitude normal"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:612
 | |
| msgid "Whether the widget is visible"
 | |
| msgstr "Indica se o widget é visíbel"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:619
 | |
| msgid "Whether the widget responds to input"
 | |
| msgstr "Indica se o widget responde á entrada de datos"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:625
 | |
| msgid "Application paintable"
 | |
| msgstr "Aplicativo pintábel"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:626
 | |
| msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
 | |
| msgstr "Indica se o aplicativo pintará directamente sobre o widget"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:632
 | |
| msgid "Can focus"
 | |
| msgstr "Pode enfocar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:633
 | |
| msgid "Whether the widget can accept the input focus"
 | |
| msgstr "Indica se o widget pode aceptar o foco de entrada"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:639
 | |
| msgid "Has focus"
 | |
| msgstr "Ten foco"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:640
 | |
| msgid "Whether the widget has the input focus"
 | |
| msgstr "Indica se o widget ten o foco de entrada"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:646
 | |
| msgid "Is focus"
 | |
| msgstr "É o foco"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:647
 | |
| msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
 | |
| msgstr "Indica se o widget é o widget co foco, dentro do nivel superior"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:653
 | |
| msgid "Can default"
 | |
| msgstr "Pode ser o predefinido"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:654
 | |
| msgid "Whether the widget can be the default widget"
 | |
| msgstr "Indica se o widget pode ser o widget predefinido"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:660
 | |
| msgid "Has default"
 | |
| msgstr "É o predefinido"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:661
 | |
| msgid "Whether the widget is the default widget"
 | |
| msgstr "Indica se o widget é o widget predefinido"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:667
 | |
| msgid "Receives default"
 | |
| msgstr "Recibe o predefinido"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:668
 | |
| msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
 | |
| msgstr "Se é TRUE, o widget recibirá a acción predefinida cando estea enfocado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:674
 | |
| msgid "Composite child"
 | |
| msgstr "Fillo composto"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:675
 | |
| msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
 | |
| msgstr "Indica se o widget é parte dun widget composto"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:681
 | |
| msgid "Style"
 | |
| msgstr "Estilo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:682
 | |
| msgid ""
 | |
| "The style of the widget, which contains information about how it will look "
 | |
| "(colors etc)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O estilo do widget, que contén información sobre a aparencia (cores etc.)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:688
 | |
| msgid "Events"
 | |
| msgstr "Eventos"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:689
 | |
| msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "A máscara de eventos que decide que tipo de GdkEvents recibe este widget"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:696
 | |
| msgid "Extension events"
 | |
| msgstr "Eventos de extensión"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:697
 | |
| msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "A máscara que decide que clase de eventos de extensión consegue este widget"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:704
 | |
| msgid "No show all"
 | |
| msgstr "Non mostrar todo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:705
 | |
| msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
 | |
| msgstr "Indica se o gtk_widget_show_all() non debe afectar a este widget"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:728
 | |
| msgid "Whether this widget has a tooltip"
 | |
| msgstr "Indica se este widget ten unha indicación"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:784
 | |
| msgid "Window"
 | |
| msgstr "Xanela"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:785
 | |
| msgid "The widget's window if it is realized"
 | |
| msgstr "A xanela do widget, se se crea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:799
 | |
| msgid "Double Buffered"
 | |
| msgstr "Con búfer dobre"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:800
 | |
| msgid "Whether the widget is double buffered"
 | |
| msgstr "Indica se o widget conta ou non con búfer dobre"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:2450
 | |
| msgid "Interior Focus"
 | |
| msgstr "Foco interior"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:2451
 | |
| msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
 | |
| msgstr "Indica se se debuxa o foco indicador dentro dos widgets"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:2457
 | |
| msgid "Focus linewidth"
 | |
| msgstr "Enfocar a largura da liña"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:2458
 | |
| msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
 | |
| msgstr "Largura en píxeles da liña indicadora do foco"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:2464
 | |
| msgid "Focus line dash pattern"
 | |
| msgstr "Patrón de trazos da liña de foco"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:2465
 | |
| msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
 | |
| msgstr "Patrón de trazos empregado para debuxar o indicador de foco"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:2470
 | |
| msgid "Focus padding"
 | |
| msgstr "Recheo do foco"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:2471
 | |
| msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
 | |
| msgstr "Largura en píxeles entre o indicador de foco e a 'caixa' do widget"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:2476
 | |
| msgid "Cursor color"
 | |
| msgstr "Cor do cursor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:2477
 | |
| msgid "Color with which to draw insertion cursor"
 | |
| msgstr "Cor coa que debuxar o cursor de inserción"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:2482
 | |
| msgid "Secondary cursor color"
 | |
| msgstr "Cor secundaria do cursor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:2483
 | |
| msgid ""
 | |
| "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
 | |
| "right-to-left and left-to-right text"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Cor coa que debuxar o cursor de inserción secundario cando se edita unha "
 | |
| "mestura de texto de dereita a esquerda e de esquerda a dereita"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:2488
 | |
| msgid "Cursor line aspect ratio"
 | |
| msgstr "Proporción de aspecto da liña do cursor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:2489
 | |
| msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
 | |
| msgstr "Proporción de aspecto coa que debuxar o cursor de inserción"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:2495
 | |
| msgid "Window dragging"
 | |
| msgstr "Arrastre da xanela"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:2496
 | |
| msgid "Whether windows can be dragged by clicking on empty areas"
 | |
| msgstr "Indica se as xanelas se poden arrastrar premendo nas áreas baleiras"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:2510
 | |
| msgid "Draw Border"
 | |
| msgstr "Debuxar bordo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:2511
 | |
| msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
 | |
| msgstr "Tamaño das áreas fóra da asignación do widget para debuxar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:2524
 | |
| msgid "Unvisited Link Color"
 | |
| msgstr "Cor de ligazón non visitada"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:2525
 | |
| msgid "Color of unvisited links"
 | |
| msgstr "Cor de ligazóns non visitadas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:2538
 | |
| msgid "Visited Link Color"
 | |
| msgstr "Cor de ligazón visitada"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:2539
 | |
| msgid "Color of visited links"
 | |
| msgstr "Cor de ligazóns visitadas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:2553
 | |
| msgid "Wide Separators"
 | |
| msgstr "Separadores largos"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:2554
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
 | |
| "instead of a line"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se os separadores teñen unha largura configurábel e se deberían "
 | |
| "debuxarse usando unha caixa en vez dunha liña"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:2568
 | |
| msgid "Separator Width"
 | |
| msgstr "Largura do separador"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:2569
 | |
| msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
 | |
| msgstr "A largura dos separadores se \"wide-separators\" é TRUE"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:2583
 | |
| msgid "Separator Height"
 | |
| msgstr "Altura do separador"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:2584
 | |
| msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
 | |
| msgstr "A altura dos separadores se \"wide-separators\" é TRUE"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:2598
 | |
| msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
 | |
| msgstr "Lonxitude da frecha de desprazamento horizontal"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:2599
 | |
| msgid "The length of horizontal scroll arrows"
 | |
| msgstr "A lonxitude das frechas de desprazamento horizontal"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:2613
 | |
| msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
 | |
| msgstr "Lonxitude das frechas de desprazamento vertical"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:2614
 | |
| msgid "The length of vertical scroll arrows"
 | |
| msgstr "A lonxitude das frechas de desprazamento vertical"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:536
 | |
| msgid "Window Type"
 | |
| msgstr "Tipo de xanela"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:537
 | |
| msgid "The type of the window"
 | |
| msgstr "O tipo da xanela"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:545
 | |
| msgid "Window Title"
 | |
| msgstr "Título da xanela"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:546
 | |
| msgid "The title of the window"
 | |
| msgstr "O título da xanela"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:553
 | |
| msgid "Window Role"
 | |
| msgstr "Rol da xanela"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:554
 | |
| msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Identificador único para a xanela que se usará ao restaurar unha sesión"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:570
 | |
| msgid "Startup ID"
 | |
| msgstr "ID de inicio"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:571
 | |
| msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Identificador único para a xanela que se usará para a notificación de inicio"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:579
 | |
| msgid "If TRUE, users can resize the window"
 | |
| msgstr "Se é TRUE, os usuarios poden redimensionar a xanela"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:586
 | |
| msgid "Modal"
 | |
| msgstr "Modal"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:587
 | |
| msgid ""
 | |
| "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
 | |
| "up)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se é TRUE, a xanela é modal (non é posíbel usar outras xanelas mentres esta "
 | |
| "está encima)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:594
 | |
| msgid "Window Position"
 | |
| msgstr "Posición da xanela"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:595
 | |
| msgid "The initial position of the window"
 | |
| msgstr "A posición inicial da xanela"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:603
 | |
| msgid "Default Width"
 | |
| msgstr "Largura predefinida"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:604
 | |
| msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "A largura predefinida da xanela, usada cando se mostra inicialmente a xanela"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:613
 | |
| msgid "Default Height"
 | |
| msgstr "Altura predefinida"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:614
 | |
| msgid ""
 | |
| "The default height of the window, used when initially showing the window"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "A altura predefinida da xanela, usada cando se mostra inicialmente a xanela"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:623
 | |
| msgid "Destroy with Parent"
 | |
| msgstr "Destruír co pai"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:624
 | |
| msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
 | |
| msgstr "Se esta xanela debería ser destruída cando se destrúe o pai"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:632
 | |
| msgid "Icon for this window"
 | |
| msgstr "Icona para esta xanela"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:638
 | |
| msgid "Mnemonics Visible"
 | |
| msgstr "Mnemónicos visíbeis"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:639
 | |
| msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
 | |
| msgstr "Indica se os mnemónicos están visíbeis actualmente nesta xanela"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:655
 | |
| msgid "Name of the themed icon for this window"
 | |
| msgstr "Nome da icona de tema para esta xanela"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:670
 | |
| msgid "Is Active"
 | |
| msgstr "Está activo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:671
 | |
| msgid "Whether the toplevel is the current active window"
 | |
| msgstr "Indica se o nivel superior é a xanela activa actual"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:678
 | |
| msgid "Focus in Toplevel"
 | |
| msgstr "Foco no nivel superior"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:679
 | |
| msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
 | |
| msgstr "Indica se o foco de entrada está dentro desta GtkWindow"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:686
 | |
| msgid "Type hint"
 | |
| msgstr "Suxestión de tipo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:687
 | |
| msgid ""
 | |
| "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
 | |
| "and how to treat it."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Suxestión para axudar ao contorno de escritorio a entender que clase de "
 | |
| "xanela é e como tratar con ela."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:695
 | |
| msgid "Skip taskbar"
 | |
| msgstr "Omitir a barra de tarefas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:696
 | |
| msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
 | |
| msgstr "É TRUE se a xanela non debe estar na barra de tarefas."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:703
 | |
| msgid "Skip pager"
 | |
| msgstr "Omitir o paxinador"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:704
 | |
| msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
 | |
| msgstr "É TRUE se a xanela non debe estar no paxinador."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:711
 | |
| msgid "Urgent"
 | |
| msgstr "Urxente"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:712
 | |
| msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
 | |
| msgstr "É TRUE se a xanela debe chamar a atención do usuario."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:726
 | |
| msgid "Accept focus"
 | |
| msgstr "Aceptar o foco"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:727
 | |
| msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
 | |
| msgstr "É TRUE se a xanela non debe recibir o foco de entrada."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:741
 | |
| msgid "Focus on map"
 | |
| msgstr "Foco no mapa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:742
 | |
| msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
 | |
| msgstr "É TRUE se a xanela debería recibir o foco de entrada cando se mapee."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:756
 | |
| msgid "Decorated"
 | |
| msgstr "Decorado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:757
 | |
| msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
 | |
| msgstr "Indica se o xestor de xanelas debe decorar a xanela"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:771
 | |
| msgid "Deletable"
 | |
| msgstr "Eliminábel"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:772
 | |
| msgid "Whether the window frame should have a close button"
 | |
| msgstr "Indica se o marco da xanela debería ter un botón de pechar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:788
 | |
| msgid "Gravity"
 | |
| msgstr "Gravidade"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:789
 | |
| msgid "The window gravity of the window"
 | |
| msgstr "O tipo de gravidade da xanela"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:806
 | |
| msgid "Transient for Window"
 | |
| msgstr "Transición para a xanela"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:807
 | |
| msgid "The transient parent of the dialog"
 | |
| msgstr "O pai transicional do diálogo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:822
 | |
| msgid "Opacity for Window"
 | |
| msgstr "Opacidade para a xanela"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:823
 | |
| msgid "The opacity of the window, from 0 to 1"
 | |
| msgstr "A opacidade da xanela; de 0 até 1"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:334
 | |
| msgid "IM Preedit style"
 | |
| msgstr "Estilo preedit IM"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:335
 | |
| msgid "How to draw the input method preedit string"
 | |
| msgstr "Como debuxar a cadea do método de entrada de preedit"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:343
 | |
| msgid "IM Status style"
 | |
| msgstr "Estilo do estado IM"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:344
 | |
| msgid "How to draw the input method statusbar"
 | |
| msgstr "Como debuxar o método de entrada da barra de estado"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "the GdkScreen for the renderer"
 | |
| #~ msgstr "o GdkScreen para o renderizador"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "A GdkImage to display"
 | |
| #~ msgstr "Un GdkImage para mostrar"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Background stipple mask"
 | |
| #~ msgstr "Máscara de puntos do fondo"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "O mapa de bits que se vai usar como unha máscara cando se debuxe o fondo "
 | |
| #~ "do texto"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Foreground stipple mask"
 | |
| #~ msgstr "Máscara de puntos de primeiro plano"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "O mapa de bits que usar como máscara ao debuxar o primeiro plano de texto"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Background stipple set"
 | |
| #~ msgstr "Definición da liña punteada de fondo"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether this tag affects the background stipple"
 | |
| #~ msgstr "Indica se esta marca afecta á liña punteada de fondo"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Foreground stipple set"
 | |
| #~ msgstr "Definición da liña punteada de primeiro plano"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
 | |
| #~ msgstr "Indica se esta marca afecta á liña punteada de primeiro plano"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton."
 | |
| #~ msgstr "O axuste que mantén o valor do botón de axuste."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Invisible char set"
 | |
| #~ msgstr "Carácter invisíbel definido"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items"
 | |
| #~ "()"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "O número máximo de elementos que serán devoltos polo "
 | |
| #~ "gtk_recent_manager_get_items()"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Loop"
 | |
| #~ msgstr "Facer bucle"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end"
 | |
| #~ msgstr "Cando a animación debería recomezar ao acadar o fin"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Number of Channels"
 | |
| #~ msgstr "Número de canles"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The number of samples per pixel"
 | |
| #~ msgstr "O número de mostras por píxel"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Colorspace"
 | |
| #~ msgstr "Espazo de cor"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
 | |
| #~ msgstr "O espazo de cor en que se interpretan as mostras"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Has Alpha"
 | |
| #~ msgstr "Ten alfa"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
 | |
| #~ msgstr "Indica se o pixbuf ten unha canle alfa"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Bits per Sample"
 | |
| #~ msgstr "Bits por mostra"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The number of bits per sample"
 | |
| #~ msgstr "O número de bits por mostra"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The number of columns of the pixbuf"
 | |
| #~ msgstr "O número de columnas do pixbuf"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The number of rows of the pixbuf"
 | |
| #~ msgstr "O número de filas do pixbuf"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Rowstride"
 | |
| #~ msgstr "Separación de filas"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "The number of bytes between the start of a row and the start of the next "
 | |
| #~ "row"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "O número de bytes entre o inicio dunha fila e o inicio da fila seguinte"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Pixels"
 | |
| #~ msgstr "Píxeles"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
 | |
| #~ msgstr "Un punteiro para os datos de píxel do pixbuf"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The GdkFont that is currently selected"
 | |
| #~ msgstr "O GdkFont que está actualmente seleccionado"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Allow Shrink"
 | |
| #~ msgstr "Permitir redución"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of "
 | |
| #~ "the time a bad idea"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Se é TRUE, a xanela non ten tamaño mínimo. Colocar este valor como TRUE é "
 | |
| #~ "unha mala idea o 99% das veces"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Allow Grow"
 | |
| #~ msgstr "Permitir crecemento"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Se é TRUE, os usuarios poden expandir a xanela máis alá do seu tamaño "
 | |
| #~ "mínimo"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Activity mode"
 | |
| #~ msgstr "Modo de actividade"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
 | |
| #~ "something is happening, but not how much of the activity is finished. "
 | |
| #~ "This is used when you're doing something but don't know how long it will "
 | |
| #~ "take."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Se é TRUE, o GtkProgress está en modo de actividade, o que significa que "
 | |
| #~ "indica que algo está pasando, mais non que parte da actividade está "
 | |
| #~ "terminada. Isto úsase cando está facendo algo que non sabe canto tempo "
 | |
| #~ "pode tardar."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Enable arrow keys"
 | |
| #~ msgstr "Activar as teclas de frecha"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Indica se as teclas de frecha permiten moverse a través da lista de "
 | |
| #~ "elementos"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Always enable arrows"
 | |
| #~ msgstr "Activar sempre as frechas"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Obsolete property, ignored"
 | |
| #~ msgstr "Propiedade obsoleta; ignorada"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Case sensitive"
 | |
| #~ msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether list item matching is case sensitive"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Indica se a lista de elementos coincidentes diferencia maiúsculas de "
 | |
| #~ "minúsculas"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Allow empty"
 | |
| #~ msgstr "Permitir baleiro"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
 | |
| #~ msgstr "Indica se se pode introducir neste campo un valor baleiro"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Value in list"
 | |
| #~ msgstr "Valor da lista"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether entered values must already be present in the list"
 | |
| #~ msgstr "Indica se os valores introducidos deben estar xa presentes na lista"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Curve type"
 | |
| #~ msgstr "Tipo de curva"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
 | |
| #~ msgstr "Se esta curva é lineal, spline interpolada ou de forma libre"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Minimum X"
 | |
| #~ msgstr "X mínimo"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Minimum possible value for X"
 | |
| #~ msgstr "Mínimo valor posíbel para X"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Maximum X"
 | |
| #~ msgstr "X máximo"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Maximum possible X value"
 | |
| #~ msgstr "Máximo valor posíbel para X"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Minimum Y"
 | |
| #~ msgstr "Y mínimo"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Minimum possible value for Y"
 | |
| #~ msgstr "Mínimo valor posíbel para Y"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Maximum Y"
 | |
| #~ msgstr "Y máximo"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Maximum possible value for Y"
 | |
| #~ msgstr "Máximo valor posíbel para Y"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "File System Backend"
 | |
| #~ msgstr "Backend do sistema de ficheiros"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Name of file system backend to use"
 | |
| #~ msgstr "Nome do backend do sistema de ficheiros para usar"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The currently selected filename"
 | |
| #~ msgstr "O nome do ficheiro actualmente seleccionado"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Show file operations"
 | |
| #~ msgstr "Mostrar operacións de ficheiro"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Indica se se deben mostrar os botóns de creación ou manipulación de "
 | |
| #~ "ficheiros"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Tab Border"
 | |
| #~ msgstr "Bordo de separador"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Width of the border around the tab labels"
 | |
| #~ msgstr "Largura do bordo ao redor das etiquetas de separador"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Horizontal Tab Border"
 | |
| #~ msgstr "Bordo horizontal de separador"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
 | |
| #~ msgstr "Largura do bordo horizontal das etiquetas de separador"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Vertical Tab Border"
 | |
| #~ msgstr "Bordo vertical de separador"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Width of the vertical border of tab labels"
 | |
| #~ msgstr "Largura do bordo vertical das etiquetas de separador"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
 | |
| #~ msgstr "Indica se os separadores deben ter tamaños homoxéneos"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Group ID"
 | |
| #~ msgstr "ID de grupo"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Group ID for tabs drag and drop"
 | |
| #~ msgstr "ID de grupo para arrastrar e soltar os separadores"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "User Data"
 | |
| #~ msgstr "Información de usuario"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Anonymous User Data Pointer"
 | |
| #~ msgstr "Punteiro de información de usuario anónimo"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The menu of options"
 | |
| #~ msgstr "O menú de opcións"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Size of dropdown indicator"
 | |
| #~ msgstr "Tamaño do indicador despregábel"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Spacing around indicator"
 | |
| #~ msgstr "Espazamento ao redor do indicador"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Indica se o widget de previsualización debe tomar o espazo enteiro onde "
 | |
| #~ "está asignado"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
 | |
| #~ msgstr "O GtkAdjustment conectado á barra de progreso (obsoleto)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Bar style"
 | |
| #~ msgstr "Estilo da barra"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Especifica o estilo visual da barra no modo de porcentaxe (obsoleto)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Activity Step"
 | |
| #~ msgstr "Paso de actividade"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "O incremento empregado en cada iteración no modo de actividade (obsoleto)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Activity Blocks"
 | |
| #~ msgstr "Bloques de actividade"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity "
 | |
| #~ "mode (Deprecated)"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "A cantidade de bloques que poden encaixar na área da barra de progreso no "
 | |
| #~ "modo de actividade (obsoleto)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Discrete Blocks"
 | |
| #~ msgstr "Bloques diferenciados"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the "
 | |
| #~ "discrete style)"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "O número de bloques diferenciados na barra de progreso (cando se mostra "
 | |
| #~ "no estilo diferenciado)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
 | |
| #~ msgstr "Axuste horizontal para o widget de texto"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Vertical adjustment for the text widget"
 | |
| #~ msgstr "Axuste vertical para o widget de texto"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Line Wrap"
 | |
| #~ msgstr "Axuste de liña"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
 | |
| #~ msgstr "Indica se as liñas se axustan aos bordos do widget"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Word Wrap"
 | |
| #~ msgstr "Axuste de palabra"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
 | |
| #~ msgstr "Indica se as palabras se axustan aos bordos do widget"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Tooltips"
 | |
| #~ msgstr "Indicacións"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Se as indicacións da barra de ferramentas deben estar activadas ou non"
 | 
