7887 lines
		
	
	
		
			282 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			7887 lines
		
	
	
		
			282 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # translation of gtk+-properties.HEAD.po to Greek
 | ||
| # Copyright (C) 1999 ~ 2009 Free Software Foundation, Inc.
 | ||
| #
 | ||
| # kostas: 04Sep2003, one more update
 | ||
| # nikos: 04Sep2003, review (more is needed)
 | ||
| # nikosK: 06Sep2003, One more review
 | ||
| # ta panta rei: 08Sep2003, one more review
 | ||
| # kostas:29Jan2004, move to properties, updated translation
 | ||
| # kostas:03Mar2004, one more update
 | ||
| # ta panta rei <ta_panta_rei@flashmail.con>
 | ||
| # spyros: initial translation, 1999.
 | ||
| # simos: 186 messages, 20Apr2002, first log entry.
 | ||
| # simos: 214 messages, 16Aug2002, updated and converted to UTF-8.
 | ||
| # kostas: 981 messages, 16Oct2002, almost completed translation.
 | ||
| # kostas: 1018 messages, 06Nov2002, completed translation.
 | ||
| # kostas: 1127 messages, 03Dec2002, updated translation for Gnome 2.1x.
 | ||
| # kostas:02Nov2003,1288 messages update for Gnome 2.6.
 | ||
| # kostas:22Nov2003,1342 messages.
 | ||
| # Spiros Papadimitriou <spapadim+@cs.cmu.edu>, 1999.
 | ||
| # Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 1999, 2001, 2002.
 | ||
| # Nikos Charonitakis <frolix68@yahoo.gr>, 2003.
 | ||
| # Nikos Kannelopoulos <nkan@panafonet.gr>, 2003.
 | ||
| # Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2002,2003, 2004, 2005.
 | ||
| # Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2009, 2010.
 | ||
| msgid ""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Project-Id-Version: gtk+-properties.HEAD\n"
 | ||
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 | ||
| "POT-Creation-Date: 2010-10-10 21:18+0300\n"
 | ||
| "PO-Revision-Date: 2010-09-30 14:25+0200\n"
 | ||
| "Last-Translator: Giannis Katsampirhs <juankatsampirhs@gmail.com>\n"
 | ||
| "Language-Team: Greek <team@gnome.gr>\n"
 | ||
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | ||
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | ||
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | ||
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 | ||
| "X-Generator: Lokalize 0.2\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/gdkdevice.c:97
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Device Display"
 | ||
| msgstr "Προεπιλεγμένη Προβολή"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/gdkdevice.c:98
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Display which the device belongs to"
 | ||
| msgstr "Προβολή του κελιού ως ευαίσθητου"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/gdkdevice.c:112
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Device manager"
 | ||
| msgstr "Πρόσφατος διαχειριστής"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/gdkdevice.c:113
 | ||
| msgid "Device manager which the device belongs to"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/gdkdevice.c:127 ../gdk/gdkdevice.c:128
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Device name"
 | ||
| msgstr "Όνομα  γραφικού συστατικού"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/gdkdevice.c:142
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Device type"
 | ||
| msgstr "Είδος καμπύλης"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/gdkdevice.c:143
 | ||
| msgid "Device role in the device manager"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/gdkdevice.c:159
 | ||
| msgid "Associated device"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/gdkdevice.c:160
 | ||
| msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/gdkdevice.c:173
 | ||
| msgid "Input source"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/gdkdevice.c:174
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Source type for the device"
 | ||
| msgstr "Το μοντέλο για δενδροειδή προβολή"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/gdkdevice.c:189 ../gdk/gdkdevice.c:190
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Input mode for the device"
 | ||
| msgstr "Το μοντέλο για δενδροειδή προβολή"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/gdkdevice.c:205
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Whether the device has a cursor"
 | ||
| msgstr "Αν γραφικό συστατικό θα έχει  input focus"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/gdkdevice.c:206
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
 | ||
| msgstr "Αν θα έχει οριστεί ο αόρατος χαρακτήρας"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/gdkdevice.c:220 ../gdk/gdkdevice.c:221
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Number of axes in the device"
 | ||
| msgstr "Ο αριθμός των σελίδων στο έγγραφο."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/gdkdevicemanager.c:134
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Display"
 | ||
| msgstr "Προεπιλεγμένη Προβολή"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/gdkdevicemanager.c:135
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Display for the device manager"
 | ||
| msgstr "Προβολή του κελιού"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:102
 | ||
| msgid "Default Display"
 | ||
| msgstr "Προεπιλεγμένη Προβολή"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:103
 | ||
| msgid "The default display for GDK"
 | ||
| msgstr "Η προεπιλεγμένη προβολή για GDK"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/gdkscreen.c:72
 | ||
| msgid "Font options"
 | ||
| msgstr "Επιλογές γραμματοσειράς"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/gdkscreen.c:73
 | ||
| msgid "The default font options for the screen"
 | ||
| msgstr "Όνομα της προεπιλεγμένης γραμματοσειράς για την οθόνη"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/gdkscreen.c:80
 | ||
| msgid "Font resolution"
 | ||
| msgstr "Ανάλυση γραμματοσειράς"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/gdkscreen.c:81
 | ||
| msgid "The resolution for fonts on the screen"
 | ||
| msgstr "Η ανάλυση για τις γραμματοσειρές στην οθόνη"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/gdkwindow.c:392 ../gdk/gdkwindow.c:393
 | ||
| msgid "Cursor"
 | ||
| msgstr "Δρομέας"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/x11/gdkdevice-xi.c:132 ../gdk/x11/gdkdevice-xi.c:133
 | ||
| #: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:111
 | ||
| msgid "Device ID"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:112
 | ||
| msgid "Device identifier"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi.c:84
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Event base"
 | ||
| msgstr "Γεγονότα"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi.c:85
 | ||
| msgid "Event base for XInput events"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:269
 | ||
| msgid "Program name"
 | ||
| msgstr "Όνομα προγράμματος"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:270
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The name of the program. If this is not set, it defaults to "
 | ||
| "g_get_application_name()"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Το όνομα προγράμματος. Αν δεν έχει οριστεί, τότε προεπιλέγεται από το "
 | ||
| "g_get_application_name()"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:284
 | ||
| msgid "Program version"
 | ||
| msgstr "Έκδοση προγράμματος"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:285
 | ||
| msgid "The version of the program"
 | ||
| msgstr "Η έκδοση του προγράμματος"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:299
 | ||
| msgid "Copyright string"
 | ||
| msgstr "Αλφαριθμητικό πνευματικών δικαιωμάτων"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:300
 | ||
| msgid "Copyright information for the program"
 | ||
| msgstr "Πληροφορίες για τα πνευματικά δικαιώματα του προγράμματος"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:317
 | ||
| msgid "Comments string"
 | ||
| msgstr "Αλφαριθμητικό σχολίων"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:318
 | ||
| msgid "Comments about the program"
 | ||
| msgstr "Σχόλια σχετικά με το πρόγραμμα"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:368
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "License Type"
 | ||
| msgstr "Τύπος μηνύματος"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:369
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The license type of the program"
 | ||
| msgstr "Η έκδοση του προγράμματος"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:385
 | ||
| msgid "Website URL"
 | ||
| msgstr "URL Ιστοσελίδας"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:386
 | ||
| msgid "The URL for the link to the website of the program"
 | ||
| msgstr "Το URL για το σύνδεσμο στο δικτυακό τόπο του προγράμματος"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:401
 | ||
| msgid "Website label"
 | ||
| msgstr "Ετικέτα ιστοσελίδας"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:402
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The label for the link to the website of the program. If this is not set, it "
 | ||
| "defaults to the URL"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Η ετικέτα για το σύνδεσμο στο δικτυακό τόπο του προγράμματος. Αν δεν έχει "
 | ||
| "τεθεί, η προεπιλογή είναι το URL"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:418
 | ||
| msgid "Authors"
 | ||
| msgstr "Συγγραφείς"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:419
 | ||
| msgid "List of authors of the program"
 | ||
| msgstr "Λίστα των συγγραφέων του προγράμματος"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:435
 | ||
| msgid "Documenters"
 | ||
| msgstr "Τεκμηριωτές"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:436
 | ||
| msgid "List of people documenting the program"
 | ||
| msgstr "Μια λίστα ανθρώπων που τεκμηριώνουν το πρόγραμμα"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:452
 | ||
| msgid "Artists"
 | ||
| msgstr "Καλλιτέχνες"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:453
 | ||
| msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
 | ||
| msgstr "Μια λίστα ανθρώπων που έχουν συμβάλλει με γραφικά για το πρόγραμμα"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:470
 | ||
| msgid "Translator credits"
 | ||
| msgstr "Μνεία μεταφραστών"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:471
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Μνεία για τους μεταφραστές. Αυτό το αλφαριθμητικό πρέπει να σημειωθεί ως "
 | ||
| "μεταφράσιμο"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:486
 | ||
| msgid "Logo"
 | ||
| msgstr "Λογότυπο"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:487
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
 | ||
| "gtk_window_get_default_icon_list()"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Το λογότυπο για το διάλογο Περί. Αν δεν έχει τεθεί, η προεπιλογή είναι από "
 | ||
| "το gtk_window_get_default_icon_list()"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:502
 | ||
| msgid "Logo Icon Name"
 | ||
| msgstr "Όνομα εικονιδίου λογοτύπου"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:503
 | ||
| msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
 | ||
| msgstr "Ένα επώνυμο εικονίδιο για χρήση ως λογότυπο στο διάλογο Περί."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:516
 | ||
| msgid "Wrap license"
 | ||
| msgstr "Αναδίπλωση άδειας"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:517
 | ||
| msgid "Whether to wrap the license text."
 | ||
| msgstr "Αν θα γίνεται αναδίπλωση του κειμένου της άδειας."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:189
 | ||
| msgid "Accelerator Closure"
 | ||
| msgstr "Διακοπή συντόμευσης"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:190
 | ||
| msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
 | ||
| msgstr "Η διακοπή για παρακολούθηση για αλλαγές στις συντομεύσεις"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:196
 | ||
| msgid "Accelerator Widget"
 | ||
| msgstr "Γραφικό συστατικό συντόμευσης"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:197
 | ||
| msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
 | ||
| msgstr "Το γραφικό συστατικό που θα παρακολουθεί για αλλαγές συντόμευσης"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaction.c:222 ../gtk/gtkactiongroup.c:228 ../gtk/gtkprinter.c:125
 | ||
| #: ../gtk/gtktextmark.c:89
 | ||
| msgid "Name"
 | ||
| msgstr "'Όνομα"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaction.c:223
 | ||
| msgid "A unique name for the action."
 | ||
| msgstr "Ένα μοναδικό όνομα για αυτή την ενέργεια"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaction.c:241 ../gtk/gtkbutton.c:238 ../gtk/gtkexpander.c:209
 | ||
| #: ../gtk/gtkframe.c:130 ../gtk/gtklabel.c:549 ../gtk/gtkmenuitem.c:333
 | ||
| #: ../gtk/gtktoolbutton.c:202 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1571
 | ||
| msgid "Label"
 | ||
| msgstr "Ετικέτα"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaction.c:242
 | ||
| msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Η ετικέτα που χρησιμοποιείται για τα αντικείμενα μενού και κουμπιά που "
 | ||
| "ενεργοποιούν αυτή την ενέργεια."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaction.c:258
 | ||
| msgid "Short label"
 | ||
| msgstr "Σύντομη ετικέτα"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaction.c:259
 | ||
| msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Μια σύντομη ετικέτα που μπορεί να χρησιμοποηθεί στα κουμπιά εργαλειοθήκης."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaction.c:267
 | ||
| msgid "Tooltip"
 | ||
| msgstr "Συμβουλή οθόνης"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaction.c:268
 | ||
| msgid "A tooltip for this action."
 | ||
| msgstr "Μια συμβουλή οθόνης για αυτή την ενέργεια"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaction.c:283
 | ||
| msgid "Stock Icon"
 | ||
| msgstr "Εικονίδιο stock"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaction.c:284
 | ||
| msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Tο εικονίδιο stock που εμφανίζεται στα γραφικά συστατικά αναπαριστώντας αυτή "
 | ||
| "την ενέργεια."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaction.c:304 ../gtk/gtkstatusicon.c:252
 | ||
| msgid "GIcon"
 | ||
| msgstr "GIcon"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaction.c:305 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:215
 | ||
| #: ../gtk/gtkimage.c:320 ../gtk/gtkstatusicon.c:253
 | ||
| msgid "The GIcon being displayed"
 | ||
| msgstr "Το GIcon που εμφανίζεται"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaction.c:325 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:180
 | ||
| #: ../gtk/gtkimage.c:302 ../gtk/gtkprinter.c:174 ../gtk/gtkstatusicon.c:236
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:720
 | ||
| msgid "Icon Name"
 | ||
| msgstr "Όνομα Εικονιδίου"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaction.c:326 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181
 | ||
| #: ../gtk/gtkimage.c:303 ../gtk/gtkstatusicon.c:237
 | ||
| msgid "The name of the icon from the icon theme"
 | ||
| msgstr "Το όνομα του επιλεγμένου εικονιδίου από το θέμα εικονιδίου"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaction.c:333 ../gtk/gtktoolitem.c:186
 | ||
| msgid "Visible when horizontal"
 | ||
| msgstr "Ορατό σε οριζόντια θέση"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaction.c:334 ../gtk/gtktoolitem.c:187
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
 | ||
| "orientation."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Αν το αντικείμενο εργαλειοθήκης θα είναι ορατό όταν η εργαλειοθήκη έχει "
 | ||
| "οριζόντιο προσανατολισμό."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaction.c:349
 | ||
| msgid "Visible when overflown"
 | ||
| msgstr "Ορατό στην υπερχείλιση"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaction.c:350
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
 | ||
| "overflow menu."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Όταν είναι TRUE, οι κενοί διαμεσολαβητές μενού για αυτή την ενέργεια θα "
 | ||
| "εςμφανίζονται στο μενού υπερχείλισης."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaction.c:357 ../gtk/gtktoolitem.c:193
 | ||
| msgid "Visible when vertical"
 | ||
| msgstr "Ορατό σε κάθετη θέση"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaction.c:358 ../gtk/gtktoolitem.c:194
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
 | ||
| "orientation."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Αν το αντικείμενο εργαλειοθήκης θα είναι ορατό όταν η εργαλειοθήκη έχει "
 | ||
| "κάθετοπροσανατολισμό."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaction.c:365 ../gtk/gtktoolitem.c:200
 | ||
| msgid "Is important"
 | ||
| msgstr "Είναι σημαντικό"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaction.c:366
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
 | ||
| "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Αν η ενέργεια θεωρείται σημαντική. Αν TRUE, οι διαμεσολαβητές αντικειμένου "
 | ||
| "εργαλείου για αυτή την ενέργεια θα εμφανίζουν κείμενο σε λειτουργία "
 | ||
| "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaction.c:374
 | ||
| msgid "Hide if empty"
 | ||
| msgstr "Απόκρυψη αν είναι κενό"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaction.c:375
 | ||
| msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Όατν είναι TRUE, οι κενοί διαμεσολαβητές μενού για αυτή την ενέργεια θα "
 | ||
| "αποκρύπτονται."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaction.c:381 ../gtk/gtkactiongroup.c:235
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:242 ../gtk/gtkwidget.c:842
 | ||
| msgid "Sensitive"
 | ||
| msgstr "Ευαίσθητο"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaction.c:382
 | ||
| msgid "Whether the action is enabled."
 | ||
| msgstr "Αν αυτή η ενέργεια θα είναι ενεργοποιημένη."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaction.c:388 ../gtk/gtkactiongroup.c:242
 | ||
| #: ../gtk/gtkstatusicon.c:287 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:195
 | ||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:835
 | ||
| msgid "Visible"
 | ||
| msgstr "Ορατό"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaction.c:389
 | ||
| msgid "Whether the action is visible."
 | ||
| msgstr "Αν αυτή η ενέργεια θα είναι  ορατή."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaction.c:395
 | ||
| msgid "Action Group"
 | ||
| msgstr "Ομάδα ενέργειας"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaction.c:396
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
 | ||
| "use)."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
 | ||
| "use)."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaction.c:414 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:172
 | ||
| msgid "Always show image"
 | ||
| msgstr "Πάντα εμφάνιση εικόνας"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaction.c:415 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:173
 | ||
| msgid "Whether the image will always be shown"
 | ||
| msgstr "Αν θα εμφανίζεται πάντα η εικόνα"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkactiongroup.c:229
 | ||
| msgid "A name for the action group."
 | ||
| msgstr "Ένα όνομα για αυτή την ομάδα ενεργειών."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkactiongroup.c:236
 | ||
| msgid "Whether the action group is enabled."
 | ||
| msgstr "Αν αυτή η ομάδα ενέργειας θα είναι ενεργοποιημένη."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkactiongroup.c:243
 | ||
| msgid "Whether the action group is visible."
 | ||
| msgstr "Αν αυτή η ομάδα ενέργειας θα είναι  ορατή."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkactivatable.c:290
 | ||
| msgid "Related Action"
 | ||
| msgstr "Σχετική ενέργεια"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkactivatable.c:291
 | ||
| msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Η ενέργεια που θα ενεργοποιείται και από την οποία θα λαμβάνονται ενημερώσεις"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkactivatable.c:313
 | ||
| msgid "Use Action Appearance"
 | ||
| msgstr "Χρήση εμφάνισης ενέργειας"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkactivatable.c:314
 | ||
| msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
 | ||
| msgstr "Αν θα χρησιμοποιούνται οι ιδιότητες εμφάνισης των σχετικών ενεργειών"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkadjustment.c:93 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:126
 | ||
| #: ../gtk/gtkscalebutton.c:220 ../gtk/gtkspinbutton.c:289
 | ||
| msgid "Value"
 | ||
| msgstr "Τιμή"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkadjustment.c:94
 | ||
| msgid "The value of the adjustment"
 | ||
| msgstr "Η τιμή της στοίχισης"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkadjustment.c:110
 | ||
| msgid "Minimum Value"
 | ||
| msgstr "Ελάχιστη τιμή"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkadjustment.c:111
 | ||
| msgid "The minimum value of the adjustment"
 | ||
| msgstr "Η ελάχιστη τιμή της στοίχισης"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkadjustment.c:130
 | ||
| msgid "Maximum Value"
 | ||
| msgstr "Μέγιστη τιμή"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkadjustment.c:131
 | ||
| msgid "The maximum value of the adjustment"
 | ||
| msgstr "Η μέγιστη τιμή της στοίχισης"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkadjustment.c:147
 | ||
| msgid "Step Increment"
 | ||
| msgstr "Ρυθμός αύξησης βήματος"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkadjustment.c:148
 | ||
| msgid "The step increment of the adjustment"
 | ||
| msgstr "Ο ρυθμός αύξησης βήματος της στοίχισης"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkadjustment.c:164
 | ||
| msgid "Page Increment"
 | ||
| msgstr "Αύξηση σελίδας"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkadjustment.c:165
 | ||
| msgid "The page increment of the adjustment"
 | ||
| msgstr "Η αύξηση σελίδας της στοίχισης"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkadjustment.c:184
 | ||
| msgid "Page Size"
 | ||
| msgstr "Μέγεθος σελίδας"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkadjustment.c:185
 | ||
| msgid "The page size of the adjustment"
 | ||
| msgstr "Το μέγεθος σελίδας της στοίχισης"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkalignment.c:123
 | ||
| msgid "Horizontal alignment"
 | ||
| msgstr "Οριζόντια στοίχιση"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkalignment.c:124 ../gtk/gtkbutton.c:289
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
 | ||
| "right aligned"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Οριζόντια θέση θυγατρικού στο διαθέσιμο χώρο. 0.0 είναι στοιχισμένο "
 | ||
| "αριστερά, 1.0 είναι στοιχισμένο δεξιά"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkalignment.c:133
 | ||
| msgid "Vertical alignment"
 | ||
| msgstr "Κάθετη στοίχιση"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkalignment.c:134 ../gtk/gtkbutton.c:308
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
 | ||
| "bottom aligned"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Κάθετη θέση θυγατρικού στο διαθέσιμο χώρο.  0.0 είναι στοιχισμένο πάνω, 1.0 "
 | ||
| "είναι στοιχισμένο κάτω"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkalignment.c:142
 | ||
| msgid "Horizontal scale"
 | ||
| msgstr "Οριζόντια κλίμακα"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkalignment.c:143
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
 | ||
| "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Αν υπάρχει διαθέσιμος οριζόντιος χώρος μεγαλύτερος από όσο χρειάζεται, πόσο "
 | ||
| "από αυτό το χώρο να χρησιμοποιηθεί για το θυγατρικό. 0.0 σημαίνει καθόλου, "
 | ||
| "1.0 σημαίνει όλο το χώρο"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkalignment.c:151
 | ||
| msgid "Vertical scale"
 | ||
| msgstr "Κάθετη κλίμακα"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkalignment.c:152
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
 | ||
| "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Αν ο διαθέσιμος οριζόντιος χώρος είναι μεγαλύτερος από όσο χρειάζεται το "
 | ||
| "θυγατρικό, πόσο από αυτό το χώρο να χρησιμοποιηθεί για το θυγατρικό. 0.0 "
 | ||
| "σημαίνει καθόλου, 1.0 σημαίνει όλο το χώρο"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkalignment.c:169
 | ||
| msgid "Top Padding"
 | ||
| msgstr "Γέμισμα προς τα πάνω"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkalignment.c:170
 | ||
| msgid "The padding to insert at the top of the widget."
 | ||
| msgstr "Το γέμισμα που θα εισάγεται στο πάνω μέρος ενός γραφικού συστατικού."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkalignment.c:186
 | ||
| msgid "Bottom Padding"
 | ||
| msgstr "Γέμισμα προς τα κάτω"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkalignment.c:187
 | ||
| msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
 | ||
| msgstr "Το γέμισμα που θα εισάγεται στο κάτω μέρος ενός γραφικού συστατικού. "
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkalignment.c:203
 | ||
| msgid "Left Padding"
 | ||
| msgstr "Αριστερό γέμισμα"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkalignment.c:204
 | ||
| msgid "The padding to insert at the left of the widget."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Το γέμισμα που θα εισάγεται στην αριστερή πλευρά ενός γραφικού συστατικού."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkalignment.c:220
 | ||
| msgid "Right Padding"
 | ||
| msgstr "Δεξιό γέμισμα "
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkalignment.c:221
 | ||
| msgid "The padding to insert at the right of the widget."
 | ||
| msgstr "Το γέμισμα που θα εισάγεται στη δεξιά πλευρά ενός γραφικού συστατικού."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkarrow.c:110
 | ||
| msgid "Arrow direction"
 | ||
| msgstr "Διεύθυνση βέλους"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkarrow.c:111
 | ||
| msgid "The direction the arrow should point"
 | ||
| msgstr "Η διεύθυνση στην οποία πρέπει να δείχνει το βέλος"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkarrow.c:119
 | ||
| msgid "Arrow shadow"
 | ||
| msgstr "Σκιά βέλους"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkarrow.c:120
 | ||
| msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
 | ||
| msgstr "Εμφάνιση της σκιάς που περιβάλλει το βέλος"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkarrow.c:127 ../gtk/gtkmenu.c:735 ../gtk/gtkmenuitem.c:396
 | ||
| msgid "Arrow Scaling"
 | ||
| msgstr "Να επιτρέπεται κλιμάκωση"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkarrow.c:128
 | ||
| msgid "Amount of space used up by arrow"
 | ||
| msgstr "Χώρος που καλύπτει το βέλος"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaspectframe.c:109 ../gtk/gtkwidget.c:1038
 | ||
| msgid "Horizontal Alignment"
 | ||
| msgstr "Οριζόντια στοίχιση"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaspectframe.c:110
 | ||
| msgid "X alignment of the child"
 | ||
| msgstr "Χ στοίχιση του θυγατρικού"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaspectframe.c:116 ../gtk/gtkwidget.c:1054
 | ||
| msgid "Vertical Alignment"
 | ||
| msgstr "Κάθετη στοίχιση"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaspectframe.c:117
 | ||
| msgid "Y alignment of the child"
 | ||
| msgstr "Υ στοίχιση του θυγατρικού"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaspectframe.c:123
 | ||
| msgid "Ratio"
 | ||
| msgstr "Αναλογία"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaspectframe.c:124
 | ||
| msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
 | ||
| msgstr "Αναλογία διαστάσεων αν η υπακοή_στο θυγατρικό είναι FALSE"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaspectframe.c:130
 | ||
| msgid "Obey child"
 | ||
| msgstr "Υπακοή στο θυγατρικό"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaspectframe.c:131
 | ||
| msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Αλλαγή αναλογίας διαστάσεων ώστε να ταιριάζει στις διαστάσεις του θυγατρικού "
 | ||
| "του πλαισίου"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkassistant.c:310
 | ||
| msgid "Header Padding"
 | ||
| msgstr "Γέμισμα κεφαλίδας"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkassistant.c:311
 | ||
| msgid "Number of pixels around the header."
 | ||
| msgstr "Αριθμός εικονοστοιχείων γύρω από την κεφαλίδα"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkassistant.c:318
 | ||
| msgid "Content Padding"
 | ||
| msgstr "Γέμισμα περιοχομένου"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkassistant.c:319
 | ||
| msgid "Number of pixels around the content pages."
 | ||
| msgstr "Αριθμός εικονοστοιχείων γύρω από τις σελίδες περιεχομένων."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkassistant.c:335
 | ||
| msgid "Page type"
 | ||
| msgstr "Τύπος σελίδας"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkassistant.c:336
 | ||
| msgid "The type of the assistant page"
 | ||
| msgstr "Ο τύπος της σελίδας βοηθού"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkassistant.c:353
 | ||
| msgid "Page title"
 | ||
| msgstr "Τίτλος σελίδας"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkassistant.c:354
 | ||
| msgid "The title of the assistant page"
 | ||
| msgstr "Ο τίτλος της σελίδας βοηθού"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkassistant.c:370
 | ||
| msgid "Header image"
 | ||
| msgstr "Εικόνα κεφαλίδας"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkassistant.c:371
 | ||
| msgid "Header image for the assistant page"
 | ||
| msgstr "Εικόνα κεφαλίδας της σελίδας βοηθού"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkassistant.c:387
 | ||
| msgid "Sidebar image"
 | ||
| msgstr "Εικόνα πλευρικής στήλης"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkassistant.c:388
 | ||
| msgid "Sidebar image for the assistant page"
 | ||
| msgstr "Εικόνα πλευρικής στήλης της σελίδας βοηθού"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkassistant.c:403
 | ||
| msgid "Page complete"
 | ||
| msgstr "Σελίδα πλήρης"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkassistant.c:404
 | ||
| msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
 | ||
| msgstr "Αν έχουν συμπληρωθεί όλα τα απαιτούμενα πεδία στη σελίδα"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbbox.c:135
 | ||
| msgid "Minimum child width"
 | ||
| msgstr "Ελάχιστο πλάτος θυγατρικού"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbbox.c:136
 | ||
| msgid "Minimum width of buttons inside the box"
 | ||
| msgstr "Ελάχιστο πλάτος κουμπιών μέσα στο κουτί"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbbox.c:144
 | ||
| msgid "Minimum child height"
 | ||
| msgstr "Ελάχιστο ύψος θυγατρικού"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbbox.c:145
 | ||
| msgid "Minimum height of buttons inside the box"
 | ||
| msgstr "Ελάχιστο ύψος κουμπιών μέσα στο κουτί"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbbox.c:153
 | ||
| msgid "Child internal width padding"
 | ||
| msgstr "Εσωτερικό γέμισμα πλάτους θυγατρικού"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbbox.c:154
 | ||
| msgid "Amount to increase child's size on either side"
 | ||
| msgstr "Μέγεθος μεγένθυνσης θυγατρικού και στις δύο πλευρές"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbbox.c:162
 | ||
| msgid "Child internal height padding"
 | ||
| msgstr "Εσωτερικό γέμισμα ύψους θυγατρικού"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbbox.c:163
 | ||
| msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
 | ||
| msgstr "Μέγεθος μεγένθυνσης θυγατρικού και πάνω και κάτω"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbbox.c:171
 | ||
| msgid "Layout style"
 | ||
| msgstr "Στυλ διατάξης"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbbox.c:172
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
 | ||
| "start and end"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ποιά θα είναι η διαρρύθμιση των κουμπιών μέσα στο πεδίο επιλογών. Οι πιθανές "
 | ||
| "τιμές είναι: προεπιλεγμένο, έκταση, άκρη, αρχή και τέλος"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbbox.c:180
 | ||
| msgid "Secondary"
 | ||
| msgstr "Δευτερεύον"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbbox.c:181
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
 | ||
| "g., help buttons"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Αν TRUE, το θυγατρικό εμφανίζεται σε μια δεύτερη ομάδα θυγατρικών κατάλληλη "
 | ||
| "για π.χ κουμπιά βοήθειας"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbox.c:227 ../gtk/gtkexpander.c:233 ../gtk/gtkiconview.c:666
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:220
 | ||
| msgid "Spacing"
 | ||
| msgstr "Διάκενο"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbox.c:228
 | ||
| msgid "The amount of space between children"
 | ||
| msgstr "Το μέγεθος του διαστήματος μεταξύ θυγατρικών"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbox.c:237 ../gtk/gtktable.c:184 ../gtk/gtktoolbar.c:550
 | ||
| #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1624
 | ||
| msgid "Homogeneous"
 | ||
| msgstr "Ομογενοποίηση"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbox.c:238
 | ||
| msgid "Whether the children should all be the same size"
 | ||
| msgstr "Αν όλα τα θυγατρικά θα είναι στο ίδιο μέγεθος"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbox.c:254 ../gtk/gtktoolbar.c:542 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1631
 | ||
| #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1065 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:276
 | ||
| msgid "Expand"
 | ||
| msgstr "Ανάπτυξη"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbox.c:255
 | ||
| msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Αν το θυγατρικό θα λαμβάνει παραπάνω διάστημα όταν μεγαλώνει το μητρικό"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbox.c:271 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1638
 | ||
| msgid "Fill"
 | ||
| msgstr "Γέμισμα"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbox.c:272
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
 | ||
| "used as padding"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Αν το πρόσθετο διάστημα που θα δίνεται στο θυγατρικό θα ανατίθεται στο "
 | ||
| "θυγατρικό ή θα χρησιμοποιείται ως γέμισμα"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbox.c:279 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:165
 | ||
| msgid "Padding"
 | ||
| msgstr "Γέμισμα"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbox.c:280
 | ||
| msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Επιπλέον διάστημα σε εικονοστοιχεία για προσθήκη ανάμεσα στο θυγατρικό και "
 | ||
| "τα γειτονικά του"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbox.c:286
 | ||
| msgid "Pack type"
 | ||
| msgstr "Τύπος συσκευασίας"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbox.c:287 ../gtk/gtknotebook.c:752
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
 | ||
| "start or end of the parent"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ο τύπος GtkPack που ορίζει αν το θυγατρικό θα συσκευάζεται με αναφορά στην "
 | ||
| "αρχή ή το τέλος του μητρικού"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbox.c:293 ../gtk/gtknotebook.c:723 ../gtk/gtkpaned.c:271
 | ||
| #: ../gtk/gtkruler.c:158 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1652
 | ||
| msgid "Position"
 | ||
| msgstr "Θέση"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbox.c:294 ../gtk/gtknotebook.c:724
 | ||
| msgid "The index of the child in the parent"
 | ||
| msgstr "Ο δείκτης του θυγατρικού στο μητρικό"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbuilder.c:315
 | ||
| msgid "Translation Domain"
 | ||
| msgstr "Τομέας μετάφρασης"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbuilder.c:316
 | ||
| msgid "The translation domain used by gettext"
 | ||
| msgstr "Ο τομέας μετάφρασης που χρησιμοποιεί το gettext"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbutton.c:239
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
 | ||
| "widget"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Κείμενο της ετικέτας γραφικού συστατικού μέσα στο κουμπί, αν το κουμπί "
 | ||
| "περιέχει ετικέτα γραφικού συστατικού."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbutton.c:246 ../gtk/gtkexpander.c:217 ../gtk/gtklabel.c:570
 | ||
| #: ../gtk/gtkmenuitem.c:348 ../gtk/gtktoolbutton.c:209
 | ||
| msgid "Use underline"
 | ||
| msgstr "Χρήση υπογράμμισης"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbutton.c:247 ../gtk/gtkexpander.c:218 ../gtk/gtklabel.c:571
 | ||
| #: ../gtk/gtkmenuitem.c:349
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
 | ||
| "for the mnemonic accelerator key"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Αν ορισθεί, μια υπογράμμιση στο κείμενο θα επισημαίνει τον επόμενο χαρακτήρα "
 | ||
| "που πρέπει να χρησιμοποιηθεί για το μνημονικό κλειδί συντόμευσης"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbutton.c:254 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:153
 | ||
| msgid "Use stock"
 | ||
| msgstr "Χρήση αποθέματος"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbutton.c:255
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Άν ορίζεται, η ετικέτα χρησιμοποιείται στην επιλογή αποθέματος αντί της "
 | ||
| "εμφάνισης της"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbutton.c:262 ../gtk/gtkcombobox.c:842
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:385
 | ||
| msgid "Focus on click"
 | ||
| msgstr "Εστίαση στο κλικ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbutton.c:263 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:386
 | ||
| msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
 | ||
| msgstr "Αν το κουμπί θα εστιάζεται όταν γίνεται κλικ με με το ποντίκι"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbutton.c:270
 | ||
| msgid "Border relief"
 | ||
| msgstr "Ανάγλυφο περιγράμματος"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbutton.c:271
 | ||
| msgid "The border relief style"
 | ||
| msgstr "Το στυλ του ανάγλυφου περιγράμματος"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbutton.c:288
 | ||
| msgid "Horizontal alignment for child"
 | ||
| msgstr "Οριζόντια στοίχιση του θυγατρικού"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbutton.c:307
 | ||
| msgid "Vertical alignment for child"
 | ||
| msgstr "Κάθετη στοίχιση του θυγατρικού"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbutton.c:324 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:138
 | ||
| msgid "Image widget"
 | ||
| msgstr "Γραφικό συστατικό εικόνας"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbutton.c:325
 | ||
| msgid "Child widget to appear next to the button text"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Θυγατρικό γραφικό συστατικό που θα εμφανίζεται δίπλα από το κείμενο του "
 | ||
| "κουμπιού"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbutton.c:339
 | ||
| msgid "Image position"
 | ||
| msgstr "Θέση εικόνας"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbutton.c:340
 | ||
| msgid "The position of the image relative to the text"
 | ||
| msgstr "Η θέση της εικόνας σχετικά με το κείμενο"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbutton.c:460
 | ||
| msgid "Default Spacing"
 | ||
| msgstr "Προεπιλεγμένο διάκενο"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbutton.c:461
 | ||
| msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
 | ||
| msgstr "Επιπλέον διάστημα για να προστεθεί στα κουμπιά GTK_CAN_DEFAULT"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbutton.c:475
 | ||
| msgid "Default Outside Spacing"
 | ||
| msgstr "Προεπιλεγμένο εξωτερικό διάκενο"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbutton.c:476
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside "
 | ||
| "the border"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Επιπλέον διάστημα για να προστεθεί στα κουμπιά GTK_CAN_DEFAULT τα οποία "
 | ||
| "σχεδιάζονται πάντα έξω από το όριο"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbutton.c:481
 | ||
| msgid "Child X Displacement"
 | ||
| msgstr "Μετατόπιση θυγατρικού Χ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbutton.c:482
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Πόσο μακριά στην κατεύθυνση x θα μετακινείται το θυγατρικό όταν "
 | ||
| "απελευθερώνεται το κουμπί"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbutton.c:489
 | ||
| msgid "Child Y Displacement"
 | ||
| msgstr "Μετατόπιση θυγατρικού Υ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbutton.c:490
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Πόσο μακριά στην κατεύθυνση y θα μετακινείται το θυγατρικό όταν "
 | ||
| "απελευθερώνεται το κουμπί"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbutton.c:506
 | ||
| msgid "Displace focus"
 | ||
| msgstr "Μετάθεση εστίασης"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbutton.c:507
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
 | ||
| "rectangle"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Αν οι ιδιότητες child_displacement_x/_y θα επηρεάζουν και το ορθογώνιο "
 | ||
| "εστίασης"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbutton.c:520 ../gtk/gtkentry.c:696 ../gtk/gtkentry.c:1741
 | ||
| msgid "Inner Border"
 | ||
| msgstr "Εσωτερικό περίγραμμα"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbutton.c:521
 | ||
| msgid "Border between button edges and child."
 | ||
| msgstr "Περίγραμμα ανάμεσα στις άκρες των κουμπιών και θυγατρικών"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbutton.c:534
 | ||
| msgid "Image spacing"
 | ||
| msgstr "Διάκενο εικόνας"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbutton.c:535
 | ||
| msgid "Spacing in pixels between the image and label"
 | ||
| msgstr "Διάκενο σε εικονοστοιχεία  ανάμεσα στην εικόνα και την ετικέτα"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbutton.c:549
 | ||
| msgid "Show button images"
 | ||
| msgstr "Εμφάνιση εικόνων κουμπιών"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbutton.c:550
 | ||
| msgid "Whether images should be shown on buttons"
 | ||
| msgstr "Αν θα εμφανίζονται ή όχι εικόνες στα κουμπιά"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:478
 | ||
| msgid "Year"
 | ||
| msgstr "Έτος"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:479
 | ||
| msgid "The selected year"
 | ||
| msgstr "Το επιλεγμένο έτος"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:492
 | ||
| msgid "Month"
 | ||
| msgstr "Μήνας"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:493
 | ||
| msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
 | ||
| msgstr "Ο επιλεγμένος μήνας (ως αριθμός μεταξύ 0 και 12)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:507
 | ||
| msgid "Day"
 | ||
| msgstr "Ημέρα"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:508
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
 | ||
| "currently selected day)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Η επιλεγμένη ημέρα (ως αριθμός μεταξύ 1 και 31, ή 0 για αποεπιλογή της "
 | ||
| "επιλεγμένης ημέρας)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:522
 | ||
| msgid "Show Heading"
 | ||
| msgstr "Προβολή κεφαλίδας"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:523
 | ||
| msgid "If TRUE, a heading is displayed"
 | ||
| msgstr "Αν TRUE, εμφανίζεται η κεφαλίδα"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:537
 | ||
| msgid "Show Day Names"
 | ||
| msgstr "Προβολή ονομάτων ημερών"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:538
 | ||
| msgid "If TRUE, day names are displayed"
 | ||
| msgstr "Αν TRUE, προβάλλονται τα ονόματα των ημερών"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:551
 | ||
| msgid "No Month Change"
 | ||
| msgstr "Όχι αλλαγή μήνα"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:552
 | ||
| msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
 | ||
| msgstr "Αν TRUE, ο επιλεγμένος μήνας δεν μπορεί να αλλάξει"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:566
 | ||
| msgid "Show Week Numbers"
 | ||
| msgstr "Εμφάνιση αριθμού εβδομάδων"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:567
 | ||
| msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
 | ||
| msgstr "Αν TRUE, θα προβάλλονται οι αριθμοί εβδομάδων"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:582
 | ||
| msgid "Details Width"
 | ||
| msgstr "Πλάτος λεπτομερειών"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:583
 | ||
| msgid "Details width in characters"
 | ||
| msgstr "Πλάτος λεπτομερειών σε χαρακτήρες"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:598
 | ||
| msgid "Details Height"
 | ||
| msgstr "Ύψος λεπτομερειών"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:599
 | ||
| msgid "Details height in rows"
 | ||
| msgstr "Ύψος λεπτομερειών σε γραμμές"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:615
 | ||
| msgid "Show Details"
 | ||
| msgstr "Εμφάνιση λεπτομερειών"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:616
 | ||
| msgid "If TRUE, details are shown"
 | ||
| msgstr "Αν είναι αληθές, προβάλλονται οι λεπτομέρειες"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:628
 | ||
| msgid "Inner border"
 | ||
| msgstr "Εσωτερικό περίγραμμα"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:629
 | ||
| msgid "Inner border space"
 | ||
| msgstr "Χώρος εσωτερικού περιγράμματος"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:640
 | ||
| msgid "Vertical separation"
 | ||
| msgstr "Κατακόρυφος διαχωρισμός"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:641
 | ||
| msgid "Space between day headers and main area"
 | ||
| msgstr "Διάστημα μεταξύ των επικεφσλίδων για την ημέρα και της κύριας περιοχής"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:652
 | ||
| msgid "Horizontal separation"
 | ||
| msgstr "Οριζόντιος διαχωρισμός"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:653
 | ||
| msgid "Space between week headers and main area"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Διάστημα μεταξύ των επικεφαλίδων για τις εβδομάδες και της κύριας περιοχής"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcelleditable.c:53
 | ||
| msgid "Editing Canceled"
 | ||
| msgstr "Ακύρωση επεξεργασίας"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcelleditable.c:54
 | ||
| msgid "Indicates that editing has been canceled"
 | ||
| msgstr "Υποδεικνύει ότι έχει ακυρωθεί η επεξεργασία"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:138
 | ||
| msgid "Accelerator key"
 | ||
| msgstr "Πλήκτρο συντόμευσης"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:139
 | ||
| msgid "The keyval of the accelerator"
 | ||
| msgstr "Η τιμή πλήκτρου της συντόμευσης"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:155
 | ||
| msgid "Accelerator modifiers"
 | ||
| msgstr "Πλήκτρα συντόμευσης"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:156
 | ||
| msgid "The modifier mask of the accelerator"
 | ||
| msgstr "Η τροποποιητική μάσκα των πλήκτρων συντόμευσης"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:173
 | ||
| msgid "Accelerator keycode"
 | ||
| msgstr "Κωδικός πλήκτρου συντόμευσης"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:174
 | ||
| msgid "The hardware keycode of the accelerator"
 | ||
| msgstr "Ο κωδικός υλικού του πλήκτρου συντόμευσης"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:193
 | ||
| msgid "Accelerator Mode"
 | ||
| msgstr "Λειτουργία συντόμευσης"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:194
 | ||
| msgid "The type of accelerators"
 | ||
| msgstr "Ο τύπος των συντομεύσεων"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:226
 | ||
| msgid "mode"
 | ||
| msgstr "λειτουργία"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:227
 | ||
| msgid "Editable mode of the CellRenderer"
 | ||
| msgstr "Λειτουργία επεξεργασίας του CellRenderer"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:235
 | ||
| msgid "visible"
 | ||
| msgstr "ορατό"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:236
 | ||
| msgid "Display the cell"
 | ||
| msgstr "Προβολή του κελιού"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:243
 | ||
| msgid "Display the cell sensitive"
 | ||
| msgstr "Προβολή του κελιού ως ευαίσθητου"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:250
 | ||
| msgid "xalign"
 | ||
| msgstr "xalign"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:251
 | ||
| msgid "The x-align"
 | ||
| msgstr "The x-align"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:260
 | ||
| msgid "yalign"
 | ||
| msgstr "yalign"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:261
 | ||
| msgid "The y-align"
 | ||
| msgstr "The y-align"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:270
 | ||
| msgid "xpad"
 | ||
| msgstr "xpad"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:271
 | ||
| msgid "The xpad"
 | ||
| msgstr "The xpad."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:280
 | ||
| msgid "ypad"
 | ||
| msgstr "ypad"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:281
 | ||
| msgid "The ypad"
 | ||
| msgstr "The ypad"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:290
 | ||
| msgid "width"
 | ||
| msgstr "πλάτος"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:291
 | ||
| msgid "The fixed width"
 | ||
| msgstr "Το σταθερό πλάτος"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:300
 | ||
| msgid "height"
 | ||
| msgstr "ύψος"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:301
 | ||
| msgid "The fixed height"
 | ||
| msgstr "Το σταθερό ύψος"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:310
 | ||
| msgid "Is Expander"
 | ||
| msgstr "Is Expander"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:311
 | ||
| msgid "Row has children"
 | ||
| msgstr "Η γραμμή έχει θυγατρικά"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:319
 | ||
| msgid "Is Expanded"
 | ||
| msgstr "Είναι Διαστελλόμενη"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:320
 | ||
| msgid "Row is an expander row, and is expanded"
 | ||
| msgstr "Η γραμμή είναι μια διαστελλόμενη γραμμή και διαστάλθηκε"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:327
 | ||
| msgid "Cell background color name"
 | ||
| msgstr "Όνομα χρώματος παρασκηνίου"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:328
 | ||
| msgid "Cell background color as a string"
 | ||
| msgstr "Χρώμα κελιού παρασκηνίου ως string"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:335
 | ||
| msgid "Cell background color"
 | ||
| msgstr "Χρώμα κελιού παρασκηνίου"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:336
 | ||
| msgid "Cell background color as a GdkColor"
 | ||
| msgstr "Χρώμα κελιού παρασκηνίου ως GdkColor"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:343
 | ||
| msgid "Editing"
 | ||
| msgstr "Επεξεργασία"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:344
 | ||
| msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
 | ||
| msgstr "Αν ο σχεδιαστής κελιών είναι σε λειτουργία επεξεργασίας"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:352
 | ||
| msgid "Cell background set"
 | ||
| msgstr "Ορισμός παρασκηνίου κελιού"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:353
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the cell background color"
 | ||
| msgstr "Αν αυτή αναγνωριστική ετικέτα επηρεάζει το χρώμα παρασκηνίου κελιού"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:110
 | ||
| msgid "Model"
 | ||
| msgstr "Μοντέλο"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:111
 | ||
| msgid "The model containing the possible values for the combo box"
 | ||
| msgstr "Το μοντέλο που περιέχει τις πιθανές τιμές για το combo box"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:133 ../gtk/gtkcomboboxentry.c:146
 | ||
| msgid "Text Column"
 | ||
| msgstr "Στήλη κειμένου"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:134 ../gtk/gtkcomboboxentry.c:147
 | ||
| msgid "A column in the data source model to get the strings from"
 | ||
| msgstr "Μια στήλη στο μοντέλο πηγής δεδομένων για τη λήψη αλφαριθμητικών"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:151
 | ||
| msgid "Has Entry"
 | ||
| msgstr "Έχει καταχώριση"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:152
 | ||
| msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
 | ||
| msgstr "Αν FALSE, να μην εισάγονται αλφαριθμητικά εκτός από τα επιλεγμένα"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120
 | ||
| msgid "Pixbuf Object"
 | ||
| msgstr "Αντικείμενο Pixbuf"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:121
 | ||
| msgid "The pixbuf to render"
 | ||
| msgstr "Το pixbuf για εμφάνιση"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128
 | ||
| msgid "Pixbuf Expander Open"
 | ||
| msgstr "Pixbuf Expander Ανοικτό"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:129
 | ||
| msgid "Pixbuf for open expander"
 | ||
| msgstr "Pixbuf για open expander."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136
 | ||
| msgid "Pixbuf Expander Closed"
 | ||
| msgstr "Pixbuf Expander Κλειστό"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:137
 | ||
| msgid "Pixbuf for closed expander"
 | ||
| msgstr "Pixbuf για closed expander"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144 ../gtk/gtkimage.c:244
 | ||
| #: ../gtk/gtkstatusicon.c:228
 | ||
| msgid "Stock ID"
 | ||
| msgstr "ID αποθέματος"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145
 | ||
| msgid "The stock ID of the stock icon to render"
 | ||
| msgstr "Η ταυτότητα αποθέματος του πρός εμφάνιση εικονιδίου αποθέματος"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:153
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:305 ../gtk/gtkstatusicon.c:269
 | ||
| msgid "Size"
 | ||
| msgstr "Μέγεθος"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153
 | ||
| msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Η GtkIconSize τιμή που καθορίζει το μέγεθος του εμφανιζόμενου εικονιδίου"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:162
 | ||
| msgid "Detail"
 | ||
| msgstr "Λεπτομέρεια"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:163
 | ||
| msgid "Render detail to pass to the theme engine"
 | ||
| msgstr "Λεπτομέρεια εμφάνισης που θα μεταβιβαστεί στη μηχανή θέματος"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:196
 | ||
| msgid "Follow State"
 | ||
| msgstr "Ακολούθηση κατάστασης"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:197
 | ||
| msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
 | ||
| msgstr "Αν το εμφανιζόμενο pixbuf θα χρωματίζεται σύμφωνα με την κατάσταση"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:214 ../gtk/gtkimage.c:319
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:697
 | ||
| msgid "Icon"
 | ||
| msgstr "Εικονίδιο"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:127
 | ||
| msgid "Value of the progress bar"
 | ||
| msgstr "Τιμή που θα εμφανίζεται στη μπάρα προόδου"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:144 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:231
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:739 ../gtk/gtkentrybuffer.c:352
 | ||
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:226 ../gtk/gtkprogressbar.c:150
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbuffer.c:210
 | ||
| msgid "Text"
 | ||
| msgstr "Κείμενο"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:145
 | ||
| msgid "Text on the progress bar"
 | ||
| msgstr "Κείμενο που θα εμφανίζεται στη μπάρα προόδου"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:168 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:139
 | ||
| msgid "Pulse"
 | ||
| msgstr "Παλμός"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:169
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
 | ||
| "don't know how much."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ορίστε θετική τιμή για να δηλώσετε ότι έχει υπάρξει πρόοδος, αλλά δεν "
 | ||
| "γνωρίζετε πόση."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:185
 | ||
| msgid "Text x alignment"
 | ||
| msgstr "Στοίχιση x κειμένου"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:186
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
 | ||
| "layouts."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Η οριζόντια στοίχιση κειμένου. Από 0 (αριστερά) μέχρι 1 (δεξιά). "
 | ||
| "Αντεστραμμένη για τις διατάξεις RTL (αραβική-εβραϊκή)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:202
 | ||
| msgid "Text y alignment"
 | ||
| msgstr "Στοίχιση y κειμένου"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:203
 | ||
| msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
 | ||
| msgstr "Η κάθετη στοίχιση κειμένου, από 0 (πάνω) μέχρι 1 (κάτω)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:214 ../gtk/gtkprogressbar.c:126
 | ||
| #: ../gtk/gtkrange.c:433
 | ||
| msgid "Inverted"
 | ||
| msgstr "Αντεστραμμένη"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:215 ../gtk/gtkprogressbar.c:127
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
 | ||
| msgstr "Προσανατολισμός και κατεύθυνση ανάπτυξης της μπάρας προόδου"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:91 ../gtk/gtkrange.c:425
 | ||
| #: ../gtk/gtkscalebutton.c:239 ../gtk/gtkspinbutton.c:228
 | ||
| msgid "Adjustment"
 | ||
| msgstr "Ρύθμιση"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:92 ../gtk/gtkspinbutton.c:229
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
 | ||
| msgstr "Η ρύθμιση που κρατάει την τιμή του spinbutton"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:107
 | ||
| msgid "Climb rate"
 | ||
| msgstr "Ρυθμός Αναρρίχησης"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:108 ../gtk/gtkspinbutton.c:237
 | ||
| msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
 | ||
| msgstr "Ο ρυθμός συντόμευσης όταν πατιέται κάτω ένα κουμπί"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:121 ../gtk/gtkscale.c:244
 | ||
| #: ../gtk/gtkspinbutton.c:246
 | ||
| msgid "Digits"
 | ||
| msgstr "Ψηφία"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:122 ../gtk/gtkspinbutton.c:247
 | ||
| msgid "The number of decimal places to display"
 | ||
| msgstr "Ο αριθμός των δεκαδικών που προβάλλεται"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:119 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:105
 | ||
| #: ../gtk/gtkmenu.c:525 ../gtk/gtkspinner.c:131 ../gtk/gtktoggleaction.c:133
 | ||
| #: ../gtk/gtktogglebutton.c:115 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:112
 | ||
| msgid "Active"
 | ||
| msgstr "Ενεργό"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:120
 | ||
| msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
 | ||
| msgstr "Αν το spinner θα είναι ενεργό (θα εμφανίζεται) στο κελί"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:140
 | ||
| msgid "Pulse of the spinner"
 | ||
| msgstr "Παλμός spinner"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:154
 | ||
| msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
 | ||
| msgstr "Η GtkIconSize τιμή που καθορίζει το μέγεθος του εμφανιζόμενου spinner"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:232
 | ||
| msgid "Text to render"
 | ||
| msgstr "Κείμενο προς εμφάνιση"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:239
 | ||
| msgid "Markup"
 | ||
| msgstr "Επισήμανση"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:240
 | ||
| msgid "Marked up text to render"
 | ||
| msgstr "Επισημασμένο κείμενο προς εμφάνιση"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:247 ../gtk/gtklabel.c:556
 | ||
| msgid "Attributes"
 | ||
| msgstr "Γνωρίσματα"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:248
 | ||
| msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
 | ||
| msgstr "Μια λίστα γνωρισμάτων για να εφαρμοστούν στο κείμενο"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:255
 | ||
| msgid "Single Paragraph Mode"
 | ||
| msgstr "Λειτουργία μονής παραγράφου"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:256
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
 | ||
| msgstr "Αν θα διατηρηθεί ή όχι όλο το κείμενο σε μια μονή παράγραφο"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:264 ../gtk/gtkcellview.c:178
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:178
 | ||
| msgid "Background color name"
 | ||
| msgstr "Όνομα χρώματος παρασκηνίου"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:265 ../gtk/gtkcellview.c:179
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:179
 | ||
| msgid "Background color as a string"
 | ||
| msgstr "Χρώμα παρασκηνίου ως string"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:272 ../gtk/gtkcellview.c:185
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:186
 | ||
| msgid "Background color"
 | ||
| msgstr "Χρώμα παρασκηνίου"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:273 ../gtk/gtkcellview.c:186
 | ||
| msgid "Background color as a GdkColor"
 | ||
| msgstr "Χρώμα παρασκηνίου ως GdkColor"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:280 ../gtk/gtktexttag.c:202
 | ||
| msgid "Foreground color name"
 | ||
| msgstr "Όνομα χρώματος προσκηνίου"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:281 ../gtk/gtktexttag.c:203
 | ||
| msgid "Foreground color as a string"
 | ||
| msgstr "Χρώμα προσκηνίου ως string"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:288 ../gtk/gtktexttag.c:210
 | ||
| #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:133
 | ||
| msgid "Foreground color"
 | ||
| msgstr "Χρώμα προσκηνίου"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:289
 | ||
| msgid "Foreground color as a GdkColor"
 | ||
| msgstr "Χρώμα προσκηνίου ως GdkColor"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:297 ../gtk/gtkentry.c:663
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:227 ../gtk/gtktextview.c:668
 | ||
| msgid "Editable"
 | ||
| msgstr "Παραμετροποιήσιμο"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:298 ../gtk/gtktexttag.c:228
 | ||
| #: ../gtk/gtktextview.c:669
 | ||
| msgid "Whether the text can be modified by the user"
 | ||
| msgstr "Αν το κείμενο μπορεί να αλλαχθεί από το χρήστη"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:305 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:313
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:243 ../gtk/gtktexttag.c:251
 | ||
| msgid "Font"
 | ||
| msgstr "Γραμματοσειρά"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:306 ../gtk/gtktexttag.c:244
 | ||
| msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
 | ||
| msgstr "Περιγραφή γραμματοσειράς ως string, π.χ. \"Sans Italic 12\""
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:314 ../gtk/gtktexttag.c:252
 | ||
| msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
 | ||
| msgstr "Περιγραφή γραμματοσειράς ως PangoFontDescription struct "
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:322 ../gtk/gtktexttag.c:259
 | ||
| msgid "Font family"
 | ||
| msgstr "Οικόγενεια γραμματοσειράς"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:323 ../gtk/gtktexttag.c:260
 | ||
| msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Όνομα της οικογένειας της γραμματοσειράς, π.χ. Sans, Helvetica, Times, "
 | ||
| "Monospace"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:330 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:331
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:267
 | ||
| msgid "Font style"
 | ||
| msgstr "Στυλ γραμματοσειράς"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:339 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:340
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:276
 | ||
| msgid "Font variant"
 | ||
| msgstr "Παραλλαγή γραμματοσειράς"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:348 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:349
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:285
 | ||
| msgid "Font weight"
 | ||
| msgstr "Βάρος γραμματοσειράς"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:358 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:359
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:296
 | ||
| msgid "Font stretch"
 | ||
| msgstr "Τέντωμα γραμματοσειράς"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:367 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:368
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:305
 | ||
| msgid "Font size"
 | ||
| msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:377 ../gtk/gtktexttag.c:325
 | ||
| msgid "Font points"
 | ||
| msgstr "Σημεία γραμματοσειράς"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:378 ../gtk/gtktexttag.c:326
 | ||
| msgid "Font size in points"
 | ||
| msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς σε σημεία"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:387 ../gtk/gtktexttag.c:315
 | ||
| msgid "Font scale"
 | ||
| msgstr "Κλίμακα γραμματοσειράς"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:388
 | ||
| msgid "Font scaling factor"
 | ||
| msgstr "Συντελεστής κλίμακας γραμματοσειράς"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:397 ../gtk/gtktexttag.c:394
 | ||
| msgid "Rise"
 | ||
| msgstr "Ανάδυση"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:398
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Διάταξη του κειμένου πάνω από τη γραμμή βάσης (κάτω από τη γραμμή βάσης αν  "
 | ||
| "η άνοδος είναι αρνητική)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:409 ../gtk/gtktexttag.c:434
 | ||
| msgid "Strikethrough"
 | ||
| msgstr "Επισήμανση"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:410 ../gtk/gtktexttag.c:435
 | ||
| msgid "Whether to strike through the text"
 | ||
| msgstr "Αν θα γίνεται επισήμανση κειμένου"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:417 ../gtk/gtktexttag.c:442
 | ||
| msgid "Underline"
 | ||
| msgstr "Υπογράμμιση"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:418 ../gtk/gtktexttag.c:443
 | ||
| msgid "Style of underline for this text"
 | ||
| msgstr "Τύπος υπογράμμισης για αυτό το κείμενο"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:426 ../gtk/gtktexttag.c:354
 | ||
| msgid "Language"
 | ||
| msgstr "Γλώσσα"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:427
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
 | ||
| "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
 | ||
| "probably don't need it"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Η γλώσσα του κειμένου, ως κωδικοποίηση ISO. Το Pango μπορεί να το "
 | ||
| "χρησιμοποιήσει αυτό ως συμβουλή όταν θα εμφανίζει το κείμενο. Αν δεν "
 | ||
| "καταλαβαίνετε αυτήν την παράμετρο πιθανόν και να μην τη χρειάζεστε."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:447 ../gtk/gtklabel.c:681
 | ||
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:180
 | ||
| msgid "Ellipsize"
 | ||
| msgstr "Χρήση αποσιωπητικών"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:448
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
 | ||
| "have enough room to display the entire string"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Η προτιμώμενη θέση για τη χρήση αποσιωπητικών στο αλφαριθμητικό, αν η "
 | ||
| "εργασία απόδοσης κελιού δεν έχει αρκετό χώρο για να το εμφανίσει ολόκληρο"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:467 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:413
 | ||
| #: ../gtk/gtklabel.c:702
 | ||
| msgid "Width In Characters"
 | ||
| msgstr "Πλάτος σε χαρακτήρες"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:468 ../gtk/gtklabel.c:703
 | ||
| msgid "The desired width of the label, in characters"
 | ||
| msgstr "Το επιθυμητό πλάτος της ετικέτας, σε χαρακτήρες"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:492 ../gtk/gtklabel.c:763
 | ||
| msgid "Maximum Width In Characters"
 | ||
| msgstr "Μέγιστο μέγεθος σε χαρακτήρες"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:493
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The maximum width of the cell, in characters"
 | ||
| msgstr "Το επιθυμητό μέγιστο πλάτος της ετικέτας, σε χαρακτήρες"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:511 ../gtk/gtktexttag.c:451
 | ||
| msgid "Wrap mode"
 | ||
| msgstr "Κατάσταση αναδίπλωσης"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:512
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
 | ||
| "have enough room to display the entire string"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Πως θα διασπάται το αλφαριθμητικό σε πολλαπλές γραμμές. αν δεν υπάρχει "
 | ||
| "αρκετός χώρος για να εμφανιστεί ολόκληρο το αλφαριθμητικό."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:531 ../gtk/gtkcombobox.c:731
 | ||
| msgid "Wrap width"
 | ||
| msgstr "Πλάτος αναδίπλωσης"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:532
 | ||
| msgid "The width at which the text is wrapped"
 | ||
| msgstr "Το πλάτος στο οποίο θα αναδιπλώνεται το κείμενο"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:552 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:301
 | ||
| msgid "Alignment"
 | ||
| msgstr "Στοίχιση"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:553
 | ||
| msgid "How to align the lines"
 | ||
| msgstr "Τρόπος στοίχισης γραμμών"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:565 ../gtk/gtkcellview.c:208
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:540
 | ||
| msgid "Background set"
 | ||
| msgstr "Ορισμός παρασκηνίου"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:566 ../gtk/gtkcellview.c:209
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:541
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the background color"
 | ||
| msgstr "Αν αυτή αναγνωριστική ετικέτα επηρεάζει το χρώμα παρασκηνίου"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:569 ../gtk/gtktexttag.c:548
 | ||
| msgid "Foreground set"
 | ||
| msgstr "Ορισμός προσκηνίου"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:570 ../gtk/gtktexttag.c:549
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the foreground color"
 | ||
| msgstr "Αν αυτή αναγνωριστική ετικέτα επηρεάζει το χρώμα προσκηνίου"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:573 ../gtk/gtktexttag.c:552
 | ||
| msgid "Editability set"
 | ||
| msgstr "Ορισμός παραμετροποίησης"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:574 ../gtk/gtktexttag.c:553
 | ||
| msgid "Whether this tag affects text editability"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Αν αυτή αναγνωριστική ετικέτα επηρεάζει την παραμετροποίηση του κειμένου"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:577 ../gtk/gtktexttag.c:556
 | ||
| msgid "Font family set"
 | ||
| msgstr "Ορισμός οικογένειας γραμματοσειράς"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:578 ../gtk/gtktexttag.c:557
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the font family"
 | ||
| msgstr "Αν αυτή αναγνωριστική ετικέτα επηρεάζει την οικογένεια γραμματοσειράς"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:581 ../gtk/gtktexttag.c:560
 | ||
| msgid "Font style set"
 | ||
| msgstr "Ορισμός στυλ γραμματοσειράς"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:582 ../gtk/gtktexttag.c:561
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the font style"
 | ||
| msgstr "Αν αυτή αναγνωριστική ετικέτα επηρεάζει το στυλ γραμματοσειράς "
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:585 ../gtk/gtktexttag.c:564
 | ||
| msgid "Font variant set"
 | ||
| msgstr "Ορισμός παραλλαγής γραμματοσειράς"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:586 ../gtk/gtktexttag.c:565
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the font variant"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Αν αυτή αναγνωριστική ετικέτα επηρεάζει την παραλλαγή της γραμματοσειράς"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:589 ../gtk/gtktexttag.c:568
 | ||
| msgid "Font weight set"
 | ||
| msgstr "Ορισμός βάρους γραμματοσειράς"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:590 ../gtk/gtktexttag.c:569
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the font weight"
 | ||
| msgstr "Αν αυτή αναγνωριστική ετικέτα επηρεάζει το βάρος της γραμματοσειράς"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:593 ../gtk/gtktexttag.c:572
 | ||
| msgid "Font stretch set"
 | ||
| msgstr "Ορισμός τεντώματος γραμματοσειράς"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:594 ../gtk/gtktexttag.c:573
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the font stretch"
 | ||
| msgstr "Αν αυτή αναγνωριστική ετικέτα επηρεάζει το τέντωμα της γραμματοσειράς"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:597 ../gtk/gtktexttag.c:576
 | ||
| msgid "Font size set"
 | ||
| msgstr "Ορισμός μεγέθους γραμματοσειράς"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:598 ../gtk/gtktexttag.c:577
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the font size"
 | ||
| msgstr "Αν αυτή αναγνωριστική ετικέτα επηρεάζει το μέγεθος της γραμματοσειράς"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:601 ../gtk/gtktexttag.c:580
 | ||
| msgid "Font scale set"
 | ||
| msgstr "Ορισμός κλίμακας γραμματοσειράς"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:602 ../gtk/gtktexttag.c:581
 | ||
| msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
 | ||
| msgstr "Αν αυτή αναγνωριστική ετικέτα επηρεάζει την κλίμακα της γραμματοσειράς"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:605 ../gtk/gtktexttag.c:600
 | ||
| msgid "Rise set"
 | ||
| msgstr "Ορισμός ανάδυσης"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:606 ../gtk/gtktexttag.c:601
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the rise"
 | ||
| msgstr "Αν αυτή αναγνωριστική ετικέτα επηρεάζει την ανάδυση"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:609 ../gtk/gtktexttag.c:616
 | ||
| msgid "Strikethrough set"
 | ||
| msgstr "Ορισμός διακριτής γραφής"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:610 ../gtk/gtktexttag.c:617
 | ||
| msgid "Whether this tag affects strikethrough"
 | ||
| msgstr "Αν αυτή αναγνωριστική ετικέτα επηρεάζει τη διακριτή γραφής"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:613 ../gtk/gtktexttag.c:624
 | ||
| msgid "Underline set"
 | ||
| msgstr "Ορισμός υπογράμμισης"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:614 ../gtk/gtktexttag.c:625
 | ||
| msgid "Whether this tag affects underlining"
 | ||
| msgstr "Αν αυτή αναγνωριστική ετικέτα επηρεάζει την υπογράμμιση"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:617 ../gtk/gtktexttag.c:588
 | ||
| msgid "Language set"
 | ||
| msgstr "Ορισμός γλώσσας"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:618 ../gtk/gtktexttag.c:589
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Αν η αναγνωριστική ετικέτα θα επηρεάζει τη γλώσσα χειρισμού του κειμένου"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:621
 | ||
| msgid "Ellipsize set"
 | ||
| msgstr "Ορισμός αποσιώπησης"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:622
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
 | ||
| msgstr "Αν αυτή αναγνωριστική ετικέτα επηρεάζει τη λειτουργία αποσιώπησης"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:625
 | ||
| msgid "Align set"
 | ||
| msgstr "Ρύθμιση στοίχισης"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:626
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
 | ||
| msgstr "Αν αυτή αναγνωριστική ετικέτα επηρεάζει τη λειτουργία στοίχισης"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:128
 | ||
| msgid "Toggle state"
 | ||
| msgstr "Κατάσταση Εναλλαγής"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:129
 | ||
| msgid "The toggle state of the button"
 | ||
| msgstr "Η κατάσταση εναλλαγής του κουμπιού"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:136
 | ||
| msgid "Inconsistent state"
 | ||
| msgstr "Ασυνεπής κατάσταση"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:137
 | ||
| msgid "The inconsistent state of the button"
 | ||
| msgstr "Η ασυνεπής κατάσταση του κουμπιού"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:144
 | ||
| msgid "Activatable"
 | ||
| msgstr "Activatable"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:145
 | ||
| msgid "The toggle button can be activated"
 | ||
| msgstr "Δυνατότητα ενεργοποίησης κουμπιού εναλλαγής"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:152
 | ||
| msgid "Radio state"
 | ||
| msgstr "Κατάσταση κουμπιού επιλογής"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:153
 | ||
| msgid "Draw the toggle button as a radio button"
 | ||
| msgstr "Σχεδιασμός πλήκτρου εναλλαγής ως radio button"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
 | ||
| msgid "Indicator size"
 | ||
| msgstr "Μέγεθος σήμανσης"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:161 ../gtk/gtkcheckbutton.c:72
 | ||
| #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:129
 | ||
| msgid "Size of check or radio indicator"
 | ||
| msgstr "Μέγεθος της επιλογής ή της επισήμανσης επιλογής"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellview.c:200
 | ||
| msgid "CellView model"
 | ||
| msgstr "Μοντέλο CellView"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellview.c:201
 | ||
| msgid "The model for cell view"
 | ||
| msgstr "Το μοντέλο για προβολή κελιού"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:71 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:128
 | ||
| msgid "Indicator Size"
 | ||
| msgstr "Μέγεθος σήμανσης"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:79 ../gtk/gtkexpander.c:267
 | ||
| msgid "Indicator Spacing"
 | ||
| msgstr "Διάκενο σήμανσης"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:80
 | ||
| msgid "Spacing around check or radio indicator"
 | ||
| msgstr "Διάκενο γύρω από την επιλογή ή την επισήμανση επιλογής"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:106
 | ||
| msgid "Whether the menu item is checked"
 | ||
| msgstr "Αν το αντικείμενο στο μενού θα είναι επιλεγμένο"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:113 ../gtk/gtktogglebutton.c:123
 | ||
| msgid "Inconsistent"
 | ||
| msgstr "Ασυνέπεια"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:114
 | ||
| msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
 | ||
| msgstr "Αν θα εμφανίζει μια \"ασυνεπή\" κατάσταση"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:121
 | ||
| msgid "Draw as radio menu item"
 | ||
| msgstr "Σχεδιασμός ως αντικείμενο μενού radio"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:122
 | ||
| msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
 | ||
| msgstr "Αν το αντικείμενο στο μενού θα μοιάζει σαν αντικείμενο μενού radio"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:159
 | ||
| msgid "Use alpha"
 | ||
| msgstr "Χρήση άλφα"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:160
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Whether to give the color an alpha value"
 | ||
| msgstr "Αν θα δοθεί ή όχι στο χρώμα μια τιμή άλφα"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:174 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:399
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:140 ../gtk/gtkprintjob.c:115
 | ||
| #: ../gtk/gtkstatusicon.c:415 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:268
 | ||
| msgid "Title"
 | ||
| msgstr "Τίτλος"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:175
 | ||
| msgid "The title of the color selection dialog"
 | ||
| msgstr "Ο τίτλος του διαλόγου επιλογής χρώματος"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:189 ../gtk/gtkcolorsel.c:323
 | ||
| msgid "Current Color"
 | ||
| msgstr "Τρέχον χρώμα"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:190
 | ||
| msgid "The selected color"
 | ||
| msgstr "Το επιλεγμένο χρώμα"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:204 ../gtk/gtkcolorsel.c:330
 | ||
| msgid "Current Alpha"
 | ||
| msgstr "Τρέχον Alpha"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:205
 | ||
| msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Η τρέχουσα τιμή αδιαφάνειας  (0 πλήρη διαφάνεια, 65535 πλήρη αδιαφάνεια)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:309
 | ||
| msgid "Has Opacity Control"
 | ||
| msgstr "Έχει Έλεγχο Αδιαφάνειας"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:310
 | ||
| msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
 | ||
| msgstr "Αν ο επιλογέας χρώματος θα μπορεί να επιλέγει διαφάνεια"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:316
 | ||
| msgid "Has palette"
 | ||
| msgstr "Έχει παλέτα"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:317
 | ||
| msgid "Whether a palette should be used"
 | ||
| msgstr "Αν θα χρησιμοποιηθεί παλέτα"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:324
 | ||
| msgid "The current color"
 | ||
| msgstr "Το τρέχον χρώμα"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:331
 | ||
| msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Η τρέχουσα τιμή αδιαφάνειας  (0 πλήρη διαφάνεια, 65535 πλήρη αδιαφάνεια)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:345
 | ||
| msgid "Custom palette"
 | ||
| msgstr "Προσαρμοσμένη παλέτα"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:346
 | ||
| msgid "Palette to use in the color selector"
 | ||
| msgstr "Παλέτα που θα χρησιμοποιείται στην επιλογή χρώματος"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:110
 | ||
| msgid "Color Selection"
 | ||
| msgstr "Επιλογή χρώματος"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:111
 | ||
| msgid "The color selection embedded in the dialog."
 | ||
| msgstr "Οι επιλογές χρώματος του διαλόγου."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:117
 | ||
| msgid "OK Button"
 | ||
| msgstr "Κουμπί Εντάξει"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:118
 | ||
| msgid "The OK button of the dialog."
 | ||
| msgstr "Το κουμπί Εντάξει (ΟΚ) του διαλόγου."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:124
 | ||
| msgid "Cancel Button"
 | ||
| msgstr "Κουμπί Ακύρωση"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:125
 | ||
| msgid "The cancel button of the dialog."
 | ||
| msgstr "Το κουμπί Ακύρωση του διαλόγου."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:131
 | ||
| msgid "Help Button"
 | ||
| msgstr "Κουμπί Βοήθεια"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:132
 | ||
| msgid "The help button of the dialog."
 | ||
| msgstr "Το κουμπί Βοήθεια του διαλόγου."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:714
 | ||
| msgid "ComboBox model"
 | ||
| msgstr "Μοντέλο ComboBox"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:715
 | ||
| msgid "The model for the combo box"
 | ||
| msgstr "Το μοντέλο για combo box"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:732
 | ||
| msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
 | ||
| msgstr "Πλάτος αναδίπλωσης για τη διάταξη των αντικειμένων σε πλέγμα"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:754
 | ||
| msgid "Row span column"
 | ||
| msgstr "Διάστημα γραμμής στήλης"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:755
 | ||
| msgid "TreeModel column containing the row span values"
 | ||
| msgstr "Στήλη δενδροειδούς μοντέλου που περιέχει τις τιμές διαστήματος γραμμής"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:776
 | ||
| msgid "Column span column"
 | ||
| msgstr "Διάστημα στηλών στήλης"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:777
 | ||
| msgid "TreeModel column containing the column span values"
 | ||
| msgstr "Στήλη δενδροειδούς μοντέλου που περιέχει τις τιμές διαστήματος στήλης"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:798
 | ||
| msgid "Active item"
 | ||
| msgstr "Ενεργό αντικείμενο"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:799
 | ||
| msgid "The item which is currently active"
 | ||
| msgstr "Το αντικείμενο που είναι αυτή τη στιγμή ενεργό"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:818 ../gtk/gtkuimanager.c:224
 | ||
| msgid "Add tearoffs to menus"
 | ||
| msgstr "Προσθήκη αποσπώμενων στα μενού"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:819
 | ||
| msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
 | ||
| msgstr "Αν τα κυλιόμενα θα πρέπει να έχουν αντικείμενο αποσπώμενου μενού"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:834 ../gtk/gtkentry.c:688
 | ||
| msgid "Has Frame"
 | ||
| msgstr "Έχει Πλαίσιο"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:835
 | ||
| msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
 | ||
| msgstr "Αν το combo box θα σχεδιάζει ένα πλαίσιο γύρω από το θυγατρικό"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:843
 | ||
| msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
 | ||
| msgstr "Αν το combo box θα εστιάζεται όταν γίνεται κλικ με με το ποντίκι"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:858 ../gtk/gtkmenu.c:580
 | ||
| msgid "Tearoff Title"
 | ||
| msgstr "Αποσπώμενος Τίτλος"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:859
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
 | ||
| "off"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ένας τίτλος που μπορεί να προβάλλεται από το διαχειριστή παραθύρων όταν αυτό "
 | ||
| "το αναδυόμενο αποκόπτεται"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:876
 | ||
| msgid "Popup shown"
 | ||
| msgstr "Προβολή αναδυομένου"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:877
 | ||
| msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
 | ||
| msgstr "Αν θα εμφανίζεται ή όχι η λίστα του κουμπιού πολλαπλών επιλογών"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:893
 | ||
| msgid "Button Sensitivity"
 | ||
| msgstr "Ευαισθησία κουμπιών"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:894
 | ||
| msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Αν το αναπτυσσόμενο κουμπί θα είναι ευαίσθητο, όταν δεν περιέχει επιλογές"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:901
 | ||
| msgid "Appears as list"
 | ||
| msgstr "Εμφανίζεται ως λίστα"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:902
 | ||
| msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
 | ||
| msgstr "Αν τα κυλιόμενα θα εμφανίζονται ως λίστες αντί για μενού"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:918
 | ||
| msgid "Arrow Size"
 | ||
| msgstr "Μέγεθος βέλους"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:919
 | ||
| msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
 | ||
| msgstr "Το ελάχιστο μέγεθος του βέλους στο πεδίο combo"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:934 ../gtk/gtkentry.c:788 ../gtk/gtkhandlebox.c:182
 | ||
| #: ../gtk/gtkmenubar.c:189 ../gtk/gtkstatusbar.c:178 ../gtk/gtktoolbar.c:600
 | ||
| #: ../gtk/gtkviewport.c:158
 | ||
| msgid "Shadow type"
 | ||
| msgstr "Είδος σκίασης"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:935
 | ||
| msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
 | ||
| msgstr "Το είδος σκίασης που θα περιβάλλει το πλαίσιο combo"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcontainer.c:259
 | ||
| msgid "Resize mode"
 | ||
| msgstr "Κατάσταση αλλαγής μεγέθους"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcontainer.c:260
 | ||
| msgid "Specify how resize events are handled"
 | ||
| msgstr "Ορισμός του τρόπου χειρισμού των αλλαγών μεγέθους"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcontainer.c:267
 | ||
| msgid "Border width"
 | ||
| msgstr "Πλάτος πλαισίου"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcontainer.c:268
 | ||
| msgid "The width of the empty border outside the containers children"
 | ||
| msgstr "Το πλάτος του κενού πλαισίου έξω από τα θυγατρικά containers"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcontainer.c:276
 | ||
| msgid "Child"
 | ||
| msgstr "Θυγατρικό"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcontainer.c:277
 | ||
| msgid "Can be used to add a new child to the container"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Μπορεί να χρησιμοποιηθεί  για να προσθέσει ένα νέο θυγατρικό στο container"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkdialog.c:165 ../gtk/gtkinfobar.c:430
 | ||
| msgid "Content area border"
 | ||
| msgstr "Πλαίσιο περιοχής περιεχομένου"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkdialog.c:166
 | ||
| msgid "Width of border around the main dialog area"
 | ||
| msgstr "Πλάτος πλαισίου γύρω από την περιοχή του κυρίως διαλόγου"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkdialog.c:183 ../gtk/gtkinfobar.c:447
 | ||
| msgid "Content area spacing"
 | ||
| msgstr "Διάκενο περιοχής περιεχομένου"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkdialog.c:184
 | ||
| msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
 | ||
| msgstr "Διάκενο μεταξύ των στοιχείων της κύριας περιοχής του διαλόγου"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkdialog.c:191 ../gtk/gtkinfobar.c:463
 | ||
| msgid "Button spacing"
 | ||
| msgstr "Διάκενο κουμπιών"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkdialog.c:192 ../gtk/gtkinfobar.c:464
 | ||
| msgid "Spacing between buttons"
 | ||
| msgstr "Διάκενο μεταξύ κουμπιών"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkdialog.c:200 ../gtk/gtkinfobar.c:479
 | ||
| msgid "Action area border"
 | ||
| msgstr "Πλαίσιο περιοχής δράσης"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkdialog.c:201
 | ||
| msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Πλάτος πλαισίου γύρω από την περιοχή του κουμπιού στο κάτω μέρος του διαλόγου"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:635
 | ||
| msgid "Text Buffer"
 | ||
| msgstr "Ενδιάμεση μνήμη κειμένου"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:636
 | ||
| msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Αντικείμενο ενδιάμεσης μνήμης κειμένου, που αποθηκεύει το κείμενο που "
 | ||
| "εισάγεται"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:643 ../gtk/gtklabel.c:644
 | ||
| msgid "Cursor Position"
 | ||
| msgstr "Θέση δρομέα"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:644 ../gtk/gtklabel.c:645
 | ||
| msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
 | ||
| msgstr "Η τρέχουσα θέση του δρομέα εισαγωγής σε χαρακτήρες"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:653 ../gtk/gtklabel.c:654
 | ||
| msgid "Selection Bound"
 | ||
| msgstr "Όριο επιλογής"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:654 ../gtk/gtklabel.c:655
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
 | ||
| msgstr "Η θέση του αντίθετου άκρου της επιλογής από το δρομέα σε χαρακτήρες"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:664
 | ||
| msgid "Whether the entry contents can be edited"
 | ||
| msgstr "Αν τα περιεχόμενα της καταχώρισης μπορούν να τροποποιηθούν"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:671 ../gtk/gtkentrybuffer.c:382
 | ||
| msgid "Maximum length"
 | ||
| msgstr "Μέγιστο μήκος"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:672 ../gtk/gtkentrybuffer.c:383
 | ||
| msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Μέγιστος αριθμός χαρακτήρων για αυτή την καταχώριση. Μηδέν αν δεν υπάρχει "
 | ||
| "μέγιστος"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:680
 | ||
| msgid "Visibility"
 | ||
| msgstr "Ορατότητα"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:681
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
 | ||
| "mode)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "FALSE προβάλλει τον \"αόρατο χαρακτήρα\" αντί για το πραγματικό κείμενο  "
 | ||
| "(password mode)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:689
 | ||
| msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
 | ||
| msgstr "FALSE απομακρύνει την εξωτερική γωνία από την καταχώρηση"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:697
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Περίγραμμα μεταξύ κειμένου και πλαισίου. Αντικαθιστά την ιδιότητα στυλ του "
 | ||
| "εσωτερικού περιγράμματος"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:704 ../gtk/gtkentry.c:1270
 | ||
| msgid "Invisible character"
 | ||
| msgstr "Αόρατος χαρακτήρας"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:705 ../gtk/gtkentry.c:1271
 | ||
| msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ο χαρακτήρας που θα χρησιμοποιείται για την απόκρυψη περιεχομένου "
 | ||
| "καταχώρισης  (σε \"κατάσταση κωδικού πρόσβασης\")"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:712
 | ||
| msgid "Activates default"
 | ||
| msgstr "Ενεργοποίηση προεπιλεγμένου"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:713
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
 | ||
| "dialog) when Enter is pressed"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Αν θα ενεργοποιείται το προεπιλεγμένο γραφικό συστατικό (όπως ένα "
 | ||
| "προεπιλεγμένο κουμπί σε ένα διάλογο) όταν πατιέται το Enter."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:719
 | ||
| msgid "Width in chars"
 | ||
| msgstr "Πλάτος σε χαρακτήρες"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:720
 | ||
| msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
 | ||
| msgstr "Αριθμός χαρακτήρων για την παροχή διαστήματος στην καταχώριση"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:729
 | ||
| msgid "Scroll offset"
 | ||
| msgstr "Offset κύλισης"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:730
 | ||
| msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
 | ||
| msgstr "Αριθμός εικονοστοιχείων της καταχώρησης από αριστερά"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:740
 | ||
| msgid "The contents of the entry"
 | ||
| msgstr "Τα περιεχόμενα της καταχώρισης"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:755 ../gtk/gtkmisc.c:81
 | ||
| msgid "X align"
 | ||
| msgstr "Στοίχιση Χ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:756 ../gtk/gtkmisc.c:82
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
 | ||
| "layouts."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Η οριζόντια στοίχιση από 0 (αριστερά) μέχρι 1 (δεξιά). Αντεστραμμένη για τις "
 | ||
| "διατάξεις RTL (αραβική-εβραϊκή)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:772
 | ||
| msgid "Truncate multiline"
 | ||
| msgstr "Σύμπτυξη πολλαπλών γραμμών"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:773
 | ||
| msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Αν θα επιτρέπεται η σύμπτυξη πολλαπλών γραμμών σε μία κατά την επικόλληση."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:789
 | ||
| msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Το είδος της σκίασης γύρω από την καταχώρηση, όταν έχει οριστεί το has-frame"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:804 ../gtk/gtktextview.c:748
 | ||
| msgid "Overwrite mode"
 | ||
| msgstr "Λετουργία επικάλυψης"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:805
 | ||
| msgid "Whether new text overwrites existing text"
 | ||
| msgstr "Αν το νέο κείμενο θα αντικαθιστά το υπάρχον"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:819 ../gtk/gtkentrybuffer.c:367
 | ||
| msgid "Text length"
 | ||
| msgstr "Μήκος κειμένου"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:820
 | ||
| msgid "Length of the text currently in the entry"
 | ||
| msgstr "Μήκος του κειμένου που περιέχεται στο πεδίο αυτή τη στιγμή"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:835
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Invisible character set"
 | ||
| msgstr "Αόρατος χαρακτήρας"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:836
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Whether the invisible character has been set"
 | ||
| msgstr "Αν θα έχει οριστεί ο αόρατος χαρακτήρας"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:854
 | ||
| msgid "Caps Lock warning"
 | ||
| msgstr "Προειδοποίηση Caps Lock"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:855
 | ||
| msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Αν θα εμφανίζεται προειδοποίηση, όταν είναι πατημένο το Caps Lock στα πεδία "
 | ||
| "εισαγωγής συνθηματικών"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:869
 | ||
| msgid "Progress Fraction"
 | ||
| msgstr "Κλάσμα προόδου"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:870
 | ||
| msgid "The current fraction of the task that's been completed"
 | ||
| msgstr "Το κλάσμα της εργασίας που έχει ολοκληρωθεί"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:887
 | ||
| msgid "Progress Pulse Step"
 | ||
| msgstr "Παλμικό βήμα προόδου"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:888
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
 | ||
| "each call to gtk_entry_progress_pulse()"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Το κλάσμα του πλάτους της εγγραφής κατά το οποίο θα μετακινείται η γραμμή "
 | ||
| "προόδου με κάθε κλήση στο gtk_entry_progress_pulse()"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:904
 | ||
| msgid "Primary pixbuf"
 | ||
| msgstr "Πρωτεύον pixbuf"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:905
 | ||
| msgid "Primary pixbuf for the entry"
 | ||
| msgstr "Πρωτεύον pixbuf της καταχώρησης"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:919
 | ||
| msgid "Secondary pixbuf"
 | ||
| msgstr "Δευτερεύον pixbuf"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:920
 | ||
| msgid "Secondary pixbuf for the entry"
 | ||
| msgstr "Δευτερεύον pixbuf της καταχώρησης"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:934
 | ||
| msgid "Primary stock ID"
 | ||
| msgstr "Stock ID πρωτεύοντος"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:935
 | ||
| msgid "Stock ID for primary icon"
 | ||
| msgstr "Stock ID πρωτεύοντος εικονιδίου"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:949
 | ||
| msgid "Secondary stock ID"
 | ||
| msgstr "Stock ID δευτερεύοντος"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:950
 | ||
| msgid "Stock ID for secondary icon"
 | ||
| msgstr "Stock ID δευτερεύοντος εικονιδίου"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:964
 | ||
| msgid "Primary icon name"
 | ||
| msgstr "Όνομα πρωτεύοντος εικονιδίου"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:965
 | ||
| msgid "Icon name for primary icon"
 | ||
| msgstr "Όνομα εικονιδίου για το πρωτεύον εικονίδιο"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:979
 | ||
| msgid "Secondary icon name"
 | ||
| msgstr "Όνομα δευτερεύοντος εικονιδίου"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:980
 | ||
| msgid "Icon name for secondary icon"
 | ||
| msgstr "Όνομα εικονιδίου για το δευτερεύον εικονίδιο"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:994
 | ||
| msgid "Primary GIcon"
 | ||
| msgstr "Πρωτεύον GIcon"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:995
 | ||
| msgid "GIcon for primary icon"
 | ||
| msgstr "GIcon για το πρωτεύον εικονίδιο"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:1009
 | ||
| msgid "Secondary GIcon"
 | ||
| msgstr "Δευτερεύον GIcon"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:1010
 | ||
| msgid "GIcon for secondary icon"
 | ||
| msgstr "GIcon για το δευτερεύον εικονίδιο"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:1024
 | ||
| msgid "Primary storage type"
 | ||
| msgstr "Πρωτεύων τύπος αποθήκευσης"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:1025
 | ||
| msgid "The representation being used for primary icon"
 | ||
| msgstr "Η αναπαράσταση που χρησιμοποιείται για το πρωτεύον εικονίδιο"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:1040
 | ||
| msgid "Secondary storage type"
 | ||
| msgstr "Δευτερεύων τύπος αποθήκευσης"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:1041
 | ||
| msgid "The representation being used for secondary icon"
 | ||
| msgstr "Η αναπαράσταση που χρησιμοποιείται για το δευτερεύον εικονίδιο"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:1062
 | ||
| msgid "Primary icon activatable"
 | ||
| msgstr "Ενεργοποιήσιμο πρωτεύον εικονίδιο"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:1063
 | ||
| msgid "Whether the primary icon is activatable"
 | ||
| msgstr "Αν το πρωτεύον εικονίδιο θα είναι ενεργοποιήσιμο"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:1083
 | ||
| msgid "Secondary icon activatable"
 | ||
| msgstr "Ενεργοποιήσιμο δευτερεύον εικονίδιο"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:1084
 | ||
| msgid "Whether the secondary icon is activatable"
 | ||
| msgstr "Αν το δευτερεύον εικονίδιο θα είναι ενεργοποιήσιμο"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:1106
 | ||
| msgid "Primary icon sensitive"
 | ||
| msgstr "Ευαίσθητο πρωτεύον εικονίδιο"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:1107
 | ||
| msgid "Whether the primary icon is sensitive"
 | ||
| msgstr "Αν το πρωτεύον εικονίδιο θα είναι ευαίσθητο"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:1128
 | ||
| msgid "Secondary icon sensitive"
 | ||
| msgstr "Ευαίσθητο δευτερεύον εικονίδιο"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:1129
 | ||
| msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
 | ||
| msgstr "Αν το δευτερεύον εικονίδιο θα είναι ευαίσθητο"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:1145
 | ||
| msgid "Primary icon tooltip text"
 | ||
| msgstr "Συμβουλή πρωτεύοντος εικονιδίου"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:1146 ../gtk/gtkentry.c:1182
 | ||
| msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
 | ||
| msgstr "Τα περιεχόμενα της αναδυόμενης συμβουλής για το πρωτεύον εικονίδιο"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:1162
 | ||
| msgid "Secondary icon tooltip text"
 | ||
| msgstr "Συμβουλή δευτερεύοντος εικονιδίου"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:1163 ../gtk/gtkentry.c:1201
 | ||
| msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
 | ||
| msgstr "Τα περιεχόμενα της αναδυόμενης συμβουλής για το δευτερεύον εικονίδιο"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:1181
 | ||
| msgid "Primary icon tooltip markup"
 | ||
| msgstr "Markup συμβουλής πρωτεύοντος"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:1200
 | ||
| msgid "Secondary icon tooltip markup"
 | ||
| msgstr "Markup συμβουλής δευτερεύοντος"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:1220 ../gtk/gtktextview.c:776
 | ||
| msgid "IM module"
 | ||
| msgstr "IM module"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:1221 ../gtk/gtktextview.c:777
 | ||
| msgid "Which IM module should be used"
 | ||
| msgstr "Ποιο IM module θα χρησιμοποιείται"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:1235
 | ||
| msgid "Icon Prelight"
 | ||
| msgstr "Prelight εικονιδίου"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:1236
 | ||
| msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Αν θα τονίζονται (prelight) τα ενεργοποιήσιμα εικονίδια όταν περνάει από "
 | ||
| "πάνω τους ο δρομέας"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:1249
 | ||
| msgid "Progress Border"
 | ||
| msgstr "Περίγραμμα προόδου"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:1250
 | ||
| msgid "Border around the progress bar"
 | ||
| msgstr "Περίγραμμα που θα εμφανίζεται στη μπάρα προόδου"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:1742
 | ||
| msgid "Border between text and frame."
 | ||
| msgstr "Περίγραμμα μεταξύ κειμένου και πλαισίου."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:1747 ../gtk/gtklabel.c:903
 | ||
| msgid "Select on focus"
 | ||
| msgstr "Επιλογή σε εστίαση"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:1748
 | ||
| msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
 | ||
| msgstr "Αν θα επιλέγονται τα περιεχόμενα μιας καταχώρισης όταν γίνεται εστίαση"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:1762
 | ||
| msgid "Password Hint Timeout"
 | ||
| msgstr "Λήξη υπόδειξης συνθηματικού"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:1763
 | ||
| msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Για πόσο χρόνο θα εμφανίζεται ο τελευταίος χαρακτήρας που εισήχθηκε σε ένα "
 | ||
| "κρυφό πεδίο"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:353
 | ||
| msgid "The contents of the buffer"
 | ||
| msgstr "Τα περιεχόμενα της ενδιάμεσης μνήμης"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:368
 | ||
| msgid "Length of the text currently in the buffer"
 | ||
| msgstr "Μήκος του κειμένου που περιέχεται στην ενδιάμεση μνήμη αυτή τη στιγμή"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:280
 | ||
| msgid "Completion Model"
 | ||
| msgstr "Μοντέλο συμπλήρωσης"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:281
 | ||
| msgid "The model to find matches in"
 | ||
| msgstr "Το μοντέλο για την εύρεση ταιριασμάτων"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:287
 | ||
| msgid "Minimum Key Length"
 | ||
| msgstr "Ελάχιστη διάρκεια κλειδιού"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:288
 | ||
| msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
 | ||
| msgstr "Ελάχιστη διάρκεια του κλειδιού αναζήτησης για την εύρεση ταιριασμάτων"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:304 ../gtk/gtkiconview.c:587
 | ||
| msgid "Text column"
 | ||
| msgstr "Στήλη κειμένου"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:305
 | ||
| msgid "The column of the model containing the strings."
 | ||
| msgstr "Μια στήλη στο μοντέλο που περιέχει τα αλφαριθμητικά."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:324
 | ||
| msgid "Inline completion"
 | ||
| msgstr "Εκ των έσω συμπλήρωση"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:325
 | ||
| msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
 | ||
| msgstr "Αν θα εισάγεται αυτόματα το κοινό πρόθεμα"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:339
 | ||
| msgid "Popup completion"
 | ||
| msgstr "Συμπλήρωση μέσω αναδυόμενου"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:340
 | ||
| msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
 | ||
| msgstr "Αν θα εμφανίζονται οι συμπληρώσεις σε αναδυόμενο παράθυρο"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:355
 | ||
| msgid "Popup set width"
 | ||
| msgstr "Ορισμός πλάτους αναδυομένου"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:356
 | ||
| msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Αν TRUE, το αναδυόμενο παράθυρο θα έχει το ίδιο μέγεθος με τη καταχώριση"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:374
 | ||
| msgid "Popup single match"
 | ||
| msgstr "Αναδυόμενο μοναδικού ταιριάσματος"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:375
 | ||
| msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Αν TRUE, το αναδυόμενο παράθυρο θα εμγανίζεται για ένα μοναδικό ταίριασμα"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:389
 | ||
| msgid "Inline selection"
 | ||
| msgstr "Εκ των έσω επιλογή"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:390
 | ||
| msgid "Your description here"
 | ||
| msgstr "Η περιγραφή σας εδώ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkeventbox.c:93
 | ||
| msgid "Visible Window"
 | ||
| msgstr "Ορατό Παράθυρο"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkeventbox.c:94
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
 | ||
| "trap events."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Αν το κουτί γεγονότος θα είναι ορατό , σε αντίθεση με το αόρατο και "
 | ||
| "χρησιμοποιείται για τη σύλληψη γεγονότων."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkeventbox.c:100
 | ||
| msgid "Above child"
 | ||
| msgstr "Πάνω από το θυγατρικό"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkeventbox.c:101
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
 | ||
| "child widget as opposed to below it."
 | ||
| msgstr "Αν το παράθυρο σύλληψης γεγονότος είναι πάνω από θυγατρικό παράθυρο."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkexpander.c:201
 | ||
| msgid "Expanded"
 | ||
| msgstr "Σε ανάπτυξη"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkexpander.c:202
 | ||
| msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Αν το σε ανάπτυξη παράθυρο έχει ανοίξει για να αποκαλύψει το θυγατρικό "
 | ||
| "γραφικό συστατικό"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkexpander.c:210
 | ||
| msgid "Text of the expander's label"
 | ||
| msgstr "Κείμενο της ετικέτας του σε ανάτυξη παραθύρου"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkexpander.c:225 ../gtk/gtklabel.c:563
 | ||
| msgid "Use markup"
 | ||
| msgstr "Χρήση markup"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkexpander.c:226 ../gtk/gtklabel.c:564
 | ||
| msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Το κείμενο της ετικέτας περιέχει XML markup. Βλέπε pango_parse_markup()."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkexpander.c:234
 | ||
| msgid "Space to put between the label and the child"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Επιπλέον διάστημα σε εικονοστοιχεία για προσθήκη ανάμεσα στο θυγατρικό και "
 | ||
| "την ετικέτα"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkexpander.c:243 ../gtk/gtkframe.c:165 ../gtk/gtktoolbutton.c:216
 | ||
| #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1578
 | ||
| msgid "Label widget"
 | ||
| msgstr "Γραφικό συστατικό ετικέτας"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkexpander.c:244
 | ||
| msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
 | ||
| msgstr "Ένα  γραφικό συστατικό στη θέση της σύνηθους ετικέττας αναπτυσόμμενου"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkexpander.c:251
 | ||
| msgid "Label fill"
 | ||
| msgstr "Γέμισμα ετικέτας"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkexpander.c:252
 | ||
| msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
 | ||
| msgstr "Αν το στοιχείο της ετικέτας θα γεμίζει όλο το διαθέσιμο οριζόντιο χώρο"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkexpander.c:258 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1606
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeview.c:776
 | ||
| msgid "Expander Size"
 | ||
| msgstr "Μέγεθος αναπτυσσόμενου"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkexpander.c:259 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1607
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeview.c:777
 | ||
| msgid "Size of the expander arrow"
 | ||
| msgstr "Μέγεθος του βέλους ανάπτυξης"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkexpander.c:268
 | ||
| msgid "Spacing around expander arrow"
 | ||
| msgstr "Διάκενο γύρω από το βέλος ανάπτυξης"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:368
 | ||
| msgid "Dialog"
 | ||
| msgstr "Διάλογος"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:369
 | ||
| msgid "The file chooser dialog to use."
 | ||
| msgstr "Ο διάλογος που θα χρησιμοποιείται στον επιλογέα αρχείων."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:400
 | ||
| msgid "The title of the file chooser dialog."
 | ||
| msgstr "Ο τίτλος του διαλόγου επιλογής αρχείου"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:414
 | ||
| msgid "The desired width of the button widget, in characters."
 | ||
| msgstr "Το επιθυμητό πλάτος σε·χαρακτήρες. του γραφικού συστατικού."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:740
 | ||
| msgid "Action"
 | ||
| msgstr "Ενέργεια"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:741
 | ||
| msgid "The type of operation that the file selector is performing"
 | ||
| msgstr "Ο τύπος της λειτουργίας που θα εκτελείται από τον επιλογέα αρχείου"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:747 ../gtk/gtkrecentchooser.c:264
 | ||
| msgid "Filter"
 | ||
| msgstr "Φίλτρο"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:748
 | ||
| msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
 | ||
| msgstr "Το τρέχον φίλτρο για την επιλογή των αρχείων που θα εμφανίζονται"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:753
 | ||
| msgid "Local Only"
 | ||
| msgstr "Μόνο τοπικά"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:754
 | ||
| msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Αν τα επιλεγμένα αρχεία θα πρέπει να περιορίζονται σε τοπικά αρχεία: URLs "
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:759
 | ||
| msgid "Preview widget"
 | ||
| msgstr "Προεπισκόπηση γραφικού συστατικού"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:760
 | ||
| msgid "Application supplied widget for custom previews."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Το γραφικό συστατικό που παρέχεται από την εφαρμογή για τις προσαρμοσμένες "
 | ||
| "προεπισκοπήσεις."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:765
 | ||
| msgid "Preview Widget Active"
 | ||
| msgstr "Ενεργό γραφικό συστατικό προεπισκόπησης"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:766
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Αν το παρεχόμενο από την εφαρμογή γραφικό συστατικό για προσαρμοσμένες "
 | ||
| "προεπισκοπήσεις, θα εμφανίζεται."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:771
 | ||
| msgid "Use Preview Label"
 | ||
| msgstr "Χρήση Προεπισκόπησης Ετικέτας"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:772
 | ||
| msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Αν θα εμφανίζεται ή όχι μια ετικέτα stock με το όνομα του αρχείου στο οποίο "
 | ||
| "γίνεται προεπισκόπηση."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:777
 | ||
| msgid "Extra widget"
 | ||
| msgstr "Έξτρα γραφικό συστατικό"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:778
 | ||
| msgid "Application supplied widget for extra options."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Το γραφικό συστατικό που παρέχεται από την εφαρμογή για τις έξτρα επιλογές."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:783 ../gtk/gtkrecentchooser.c:203
 | ||
| msgid "Select Multiple"
 | ||
| msgstr "Επιλογή πολλαπλών"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:784
 | ||
| msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
 | ||
| msgstr "Αν θα επιτρέπεται η επιλογή πολλαπλών αρχείων"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:790
 | ||
| msgid "Show Hidden"
 | ||
| msgstr "Προβολή κρυφών"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:791
 | ||
| msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
 | ||
| msgstr "Αν θα εμφανίζονται τα κρυφά αρχεία και φάκελοι"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:806
 | ||
| msgid "Do overwrite confirmation"
 | ||
| msgstr "Να γίνεται επιβεβαίωση αντικατάστασης"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:807
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
 | ||
| "dialog if necessary."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Αν θα εμφανίζεται, όπου απαιτείται, διάλογος επιβεβαίωσης της αντικατάστασης "
 | ||
| "κατά την αποθήκευση αρχείων με τον επιλογέα αρχείων."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:823
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Allow folder creation"
 | ||
| msgstr "Να επιτρέπεται η δημιουργία φακέλων"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:824
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
 | ||
| "folders."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Αν θα προτείνουν δημιουργία νέων φακέλων οι επιλογείς αρχείων που δεν "
 | ||
| "βρίσκονται σε ανοιχτή λειτουργία."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfixed.c:98 ../gtk/gtklayout.c:605
 | ||
| msgid "X position"
 | ||
| msgstr "Θέση X"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfixed.c:99 ../gtk/gtklayout.c:606
 | ||
| msgid "X position of child widget"
 | ||
| msgstr "Θέση X του θυγατρικού γραφικού συστατικού"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfixed.c:108 ../gtk/gtklayout.c:615
 | ||
| msgid "Y position"
 | ||
| msgstr "Θέση Υ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfixed.c:109 ../gtk/gtklayout.c:616
 | ||
| msgid "Y position of child widget"
 | ||
| msgstr "Θέση Υ του θυγατρικού γραφικού συστατικού"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:141
 | ||
| msgid "The title of the font selection dialog"
 | ||
| msgstr "Ο τίτλος του διαλόγου επιλογής γραμματοσειράς"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:156 ../gtk/gtkfontsel.c:223
 | ||
| msgid "Font name"
 | ||
| msgstr "Όνομα γραμματοσειράς"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:157
 | ||
| msgid "The name of the selected font"
 | ||
| msgstr "Το όνομα της επιλεγμένης γραμματοσειράς"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:158
 | ||
| msgid "Sans 12"
 | ||
| msgstr "Sans 12"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:173
 | ||
| msgid "Use font in label"
 | ||
| msgstr "Χρήση γραμματοσειράς στην ετικέτα"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:174
 | ||
| msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
 | ||
| msgstr "Αν η ετικέτα σχεδιάζεται με την επιλεγμένη γραμματοσειρά"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:189
 | ||
| msgid "Use size in label"
 | ||
| msgstr "Χρήση μέγεθους στην ετικέτα"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:190
 | ||
| msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
 | ||
| msgstr "Αν η ετικέτα σχεδιάζεται με το επιλεγμένο μέγεθος  γραμματοσειράς"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:206
 | ||
| msgid "Show style"
 | ||
| msgstr "Εμφάνιση στυλ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:207
 | ||
| msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
 | ||
| msgstr "Αν η επιλεγμένη γραμματοσειρά φαίνεται στην ετικέτα"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:222
 | ||
| msgid "Show size"
 | ||
| msgstr "Προβολή μεγέθους"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:223
 | ||
| msgid "Whether selected font size is shown in the label"
 | ||
| msgstr "Αν το επιλεγμένο μέγεθος γραμματοσειράς εμφανίζεται στην ετικέτα"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:224
 | ||
| msgid "The string that represents this font"
 | ||
| msgstr "Το αλφαριθμητικό που αναπαριστά τη γραμματοσειρά"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:230
 | ||
| msgid "Preview text"
 | ||
| msgstr "Προεπισκόπηση κειμένου"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:231
 | ||
| msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Το κείμενο που προβάλλεται για την παρουσίαση της επιλεγμένης γραμματοσειράς"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkframe.c:131
 | ||
| msgid "Text of the frame's label"
 | ||
| msgstr "Κείμενο της ετικέτας πλαισίου."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkframe.c:138
 | ||
| msgid "Label xalign"
 | ||
| msgstr "xalign ετικέτας"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkframe.c:139
 | ||
| msgid "The horizontal alignment of the label"
 | ||
| msgstr "Η οριζόντια στοίχιση της ετικέτας."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkframe.c:147
 | ||
| msgid "Label yalign"
 | ||
| msgstr "yalign yalign"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkframe.c:148
 | ||
| msgid "The vertical alignment of the label"
 | ||
| msgstr "Η κάθετη στοίχιση της ετικέτας."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkframe.c:156
 | ||
| msgid "Frame shadow"
 | ||
| msgstr "Σκίαση πλαισίου"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkframe.c:157
 | ||
| msgid "Appearance of the frame border"
 | ||
| msgstr "Εμφάνιση του περιγράμματος πλαισίου"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkframe.c:166
 | ||
| msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Εμφάνιση ενός γραφικού συστατικού στη θέση του συνήθους περιγράμματος "
 | ||
| "πλαισίου"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkhandlebox.c:183
 | ||
| msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
 | ||
| msgstr "Εμφάνιση της σκίασης που περικλείει το container"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkhandlebox.c:191
 | ||
| msgid "Handle position"
 | ||
| msgstr "Θέση χειριστή"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkhandlebox.c:192
 | ||
| msgid "Position of the handle relative to the child widget"
 | ||
| msgstr "Θέση του χειριστή  σχετική με το θυγατρικό γραφικό συστατικό."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkhandlebox.c:200
 | ||
| msgid "Snap edge"
 | ||
| msgstr "Snap edge"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkhandlebox.c:201
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
 | ||
| "handlebox"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Μέγεθος του κουτιού χειρισμού το οποίο ευθυγραμμίζεται με το σημείο σύνδεσης "
 | ||
| "για τη σύνδεση με το κουτί χειρισμού."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkhandlebox.c:209
 | ||
| msgid "Snap edge set"
 | ||
| msgstr "Ορισμός Snap edge"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkhandlebox.c:210
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
 | ||
| "handle_position"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Αν θα γίνεται χρήση της τιμής από την ιδιότητα snap_edge ή μιας τιμής που "
 | ||
| "προέρχεται από την handle_position"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkhandlebox.c:217
 | ||
| msgid "Child Detached"
 | ||
| msgstr "Αποσπασμένο θυγατρικό"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkhandlebox.c:218
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
 | ||
| "detached."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Τιμή bool που υποδεικνύει αν το θυγατρικό του κουτιού χειρισμού είναι "
 | ||
| "συνημμένο ή αποσπασμένο."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkiconview.c:550
 | ||
| msgid "Selection mode"
 | ||
| msgstr "Λειτουργία επιλογής"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkiconview.c:551
 | ||
| msgid "The selection mode"
 | ||
| msgstr "Η λειτουργία επιλογής"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkiconview.c:569
 | ||
| msgid "Pixbuf column"
 | ||
| msgstr "Στήλη Pixbuf"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkiconview.c:570
 | ||
| msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
 | ||
| msgstr "Το μοντέλο στήλης για τη λήψη του pixbuf εικονιδίου από"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkiconview.c:588
 | ||
| msgid "Model column used to retrieve the text from"
 | ||
| msgstr "Το μοντέλο στήλης που χρησιμοποιείται για τη λήψη του κειμένου από"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkiconview.c:607
 | ||
| msgid "Markup column"
 | ||
| msgstr "Στήλη επισήμανσης"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkiconview.c:608
 | ||
| msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Το μοντέλο στήλης για τη λήψη του κειμένου, στην περίπτωση χρήσης σήμανσης "
 | ||
| "Pango"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkiconview.c:615
 | ||
| msgid "Icon View Model"
 | ||
| msgstr "Μοντέλο προβολής εικονιδίων"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkiconview.c:616
 | ||
| msgid "The model for the icon view"
 | ||
| msgstr "Το μοντέλο για προβολή εικονιδίου"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkiconview.c:632
 | ||
| msgid "Number of columns"
 | ||
| msgstr "Ο αριθμός των στηλών"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkiconview.c:633
 | ||
| msgid "Number of columns to display"
 | ||
| msgstr "Ο αριθμός των στηλών που προβάλλεται"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkiconview.c:650
 | ||
| msgid "Width for each item"
 | ||
| msgstr "Πλάτος κάθε αντικειμένου"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkiconview.c:651
 | ||
| msgid "The width used for each item"
 | ||
| msgstr "Το πλάτος που χρησιμοποιείται για κάθε στοιχείο"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkiconview.c:667
 | ||
| msgid "Space which is inserted between cells of an item"
 | ||
| msgstr "Το διάστημα που εισάγεται ανάμεσα στα κελιά ενός στοιχείου"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkiconview.c:682
 | ||
| msgid "Row Spacing"
 | ||
| msgstr "Διάκενο γραμμών"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkiconview.c:683
 | ||
| msgid "Space which is inserted between grid rows"
 | ||
| msgstr "Το διάστημα που εισάγεται ανάμεσα στα κελιά γραμμών πλέγματος"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkiconview.c:698
 | ||
| msgid "Column Spacing"
 | ||
| msgstr "Διάκενο στηλών"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkiconview.c:699
 | ||
| msgid "Space which is inserted between grid columns"
 | ||
| msgstr "Το διάστημα που εισάγεται ανάμεσα στις στήλες πλέγματος"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkiconview.c:714
 | ||
| msgid "Margin"
 | ||
| msgstr "Περιθώριο"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkiconview.c:715
 | ||
| msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
 | ||
| msgstr "Το διάστημα που εισάγεται στα όρια της προβολής εικονιδίου"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkiconview.c:730
 | ||
| msgid "Item Orientation"
 | ||
| msgstr "Προσανατολισμός στοιχείου"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkiconview.c:731
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Πως το κείμενο και κάθε στοιχείο τοποθετούνται σχετικά το ένα με το άλλο"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkiconview.c:747 ../gtk/gtktreeview.c:611
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:311
 | ||
| msgid "Reorderable"
 | ||
| msgstr "Δυνατότητα αναδιάταξης"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkiconview.c:748 ../gtk/gtktreeview.c:612
 | ||
| msgid "View is reorderable"
 | ||
| msgstr "Η προβολή έχει δυνατότητα αναδιάταξης"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkiconview.c:755 ../gtk/gtktreeview.c:762
 | ||
| msgid "Tooltip Column"
 | ||
| msgstr "Στήλη  αναδυόμενων συμβουλών"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkiconview.c:756
 | ||
| msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
 | ||
| msgstr "Στήλη στο μοντέλο που περιέχει τα κείμενα των αναδυόμενων συμβουλών"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkiconview.c:773
 | ||
| msgid "Item Padding"
 | ||
| msgstr "Γέμισμα στοιχείων"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkiconview.c:774
 | ||
| msgid "Padding around icon view items"
 | ||
| msgstr "Γέμισμα γύρω από τα στοιχεία της προβολής εικονιδίων"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkiconview.c:783
 | ||
| msgid "Selection Box Color"
 | ||
| msgstr "Χρώμα κουτιού επιλογής"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkiconview.c:784
 | ||
| msgid "Color of the selection box"
 | ||
| msgstr "Το χρώμα του κουτιού επιλογής"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkiconview.c:790
 | ||
| msgid "Selection Box Alpha"
 | ||
| msgstr "Άλφα κουτιού επιλογής"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkiconview.c:791
 | ||
| msgid "Opacity of the selection box"
 | ||
| msgstr "Αδιαφάνεια του κουτιού επιλογής"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkimage.c:227 ../gtk/gtkstatusicon.c:212
 | ||
| msgid "Pixbuf"
 | ||
| msgstr "Pixbuf"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkimage.c:228 ../gtk/gtkstatusicon.c:213
 | ||
| msgid "A GdkPixbuf to display"
 | ||
| msgstr "Ένα GdkPixbuf προς προβολή"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkimage.c:235 ../gtk/gtkrecentmanager.c:290
 | ||
| #: ../gtk/gtkstatusicon.c:220
 | ||
| msgid "Filename"
 | ||
| msgstr "Όνομα αρχείου"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkimage.c:236 ../gtk/gtkstatusicon.c:221
 | ||
| msgid "Filename to load and display"
 | ||
| msgstr "Όνομα αρχείου για φόρτωση και προβολή"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkimage.c:245 ../gtk/gtkstatusicon.c:229
 | ||
| msgid "Stock ID for a stock image to display"
 | ||
| msgstr "ID αποθέματος για προβολή εικόνας αποθέματος"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkimage.c:252
 | ||
| msgid "Icon set"
 | ||
| msgstr "Ορισμός εικονιδίου"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkimage.c:253
 | ||
| msgid "Icon set to display"
 | ||
| msgstr "Ορισμός εικονιδίου για προβολή"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkimage.c:260 ../gtk/gtkscalebutton.c:230 ../gtk/gtktoolbar.c:517
 | ||
| #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1003
 | ||
| msgid "Icon size"
 | ||
| msgstr "Μέγεθος εικονιδίου"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkimage.c:261
 | ||
| msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Συμβολικό μέγεθος για χρήση σε εικονίδιο αποθέματος, ομάδα εικονιδίων ή "
 | ||
| "εικονίδιο με όνομα"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkimage.c:277
 | ||
| msgid "Pixel size"
 | ||
| msgstr "Μέγεθος εικονοστοιχείου"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkimage.c:278
 | ||
| msgid "Pixel size to use for named icon"
 | ||
| msgstr "Μέγεθος εικονοστοιχείου για το εικονίδιο με θέμα"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkimage.c:286
 | ||
| msgid "Animation"
 | ||
| msgstr "Κίνηση"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkimage.c:287
 | ||
| msgid "GdkPixbufAnimation to display"
 | ||
| msgstr "GdkPixbufAnimation για προβολή"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkimage.c:327 ../gtk/gtkstatusicon.c:260
 | ||
| msgid "Storage type"
 | ||
| msgstr "Τύπος αποθήκευσης"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkimage.c:328 ../gtk/gtkstatusicon.c:261
 | ||
| msgid "The representation being used for image data"
 | ||
| msgstr "Η αναπαράσταση που χρησιμοποιείται για δεδομένα εικόνας"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:139
 | ||
| msgid "Child widget to appear next to the menu text"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Θυγατρικό γραφικό συστατικό που θα εμφανίζεται δίπλα από το κείμενο του μενού"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:154
 | ||
| msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Αν το κείμενο της ετικέτας θα χρησιμοποιηθεί για τη δημιουργία έτοιμου "
 | ||
| "(stock) στοιχείου μενού"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:187 ../gtk/gtkmenu.c:540
 | ||
| msgid "Accel Group"
 | ||
| msgstr "Ομάδα Accel"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:188
 | ||
| msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Η ομάδα Accel που χρησιμοποιείται για τα έτοιμα (stock) πλήκτρα συντομεύσεων"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:193
 | ||
| msgid "Show menu images"
 | ||
| msgstr "Εμφάνιση εικόνων μενού"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:194
 | ||
| msgid "Whether images should be shown in menus"
 | ||
| msgstr "Αν θα εμφανίζονται ή όχι οι εικόνες στα μενού"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkinfobar.c:375 ../gtk/gtkmessagedialog.c:201
 | ||
| msgid "Message Type"
 | ||
| msgstr "Τύπος μηνύματος"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkinfobar.c:376 ../gtk/gtkmessagedialog.c:202
 | ||
| msgid "The type of message"
 | ||
| msgstr "Ο τύπος του μηνύματος"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkinfobar.c:431
 | ||
| msgid "Width of border around the content area"
 | ||
| msgstr "Πλάτος πλαισίου γύρω από την περιοχή περιεχομένων"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkinfobar.c:448
 | ||
| msgid "Spacing between elements of the area"
 | ||
| msgstr "Διάκενο μεταξύ των στοιχείων της περιοχής"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkinfobar.c:480
 | ||
| msgid "Width of border around the action area"
 | ||
| msgstr "Πλάτος πλαισίου γύρω από την περιοχή ενεργειών"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkinvisible.c:89 ../gtk/gtkmountoperation.c:175
 | ||
| #: ../gtk/gtkstatusicon.c:279 ../gtk/gtkwindow.c:728
 | ||
| msgid "Screen"
 | ||
| msgstr "Οθόνη"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkinvisible.c:90 ../gtk/gtkwindow.c:729
 | ||
| msgid "The screen where this window will be displayed"
 | ||
| msgstr "Η οθόνη όπου και θα προβάλλεται αυτό το παράθυρο"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklabel.c:550
 | ||
| msgid "The text of the label"
 | ||
| msgstr "Το κείμενο της ετικέτας"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklabel.c:557
 | ||
| msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
 | ||
| msgstr "Μια λίστα γνωρισμάτων στυλ για εφαρμογή στο κείμενο της ετικέτας"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklabel.c:578 ../gtk/gtktexttag.c:335 ../gtk/gtktextview.c:685
 | ||
| msgid "Justification"
 | ||
| msgstr "Στοίχιση"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklabel.c:579
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
 | ||
| "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
 | ||
| "GtkMisc::xalign for that"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Η στοίχιση των γραμμών του κείμενου της ετικέτας είναι σχετική μεταξύ τους. "
 | ||
| "Αυτό ΔΕΝ επηρεάζει τη στοίχιση της ετικέτας . Βλέπε GtkMisc::xalign for that."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklabel.c:587
 | ||
| msgid "Pattern"
 | ||
| msgstr "Μοτίβο"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklabel.c:588
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
 | ||
| "to underline"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ένα string με χαρακτήρες  _ σε θέσεις που αντιστοιχούν σε χαρακτήρες "
 | ||
| "χρησιμοποιείται στο κείμενο για υπογράμμιση."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklabel.c:595
 | ||
| msgid "Line wrap"
 | ||
| msgstr "Αναδίπλωση γραμμής"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklabel.c:596
 | ||
| msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Αν ορισθεί θα γίνεται αναδίπλωση γραμμών αν το κείμενο είναι πολύ πλατύ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklabel.c:611
 | ||
| msgid "Line wrap mode"
 | ||
| msgstr "Λειτουργία αναδίπλωσης γραμμής"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklabel.c:612
 | ||
| msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
 | ||
| msgstr "Αν έχει επιλεχθεί η αναδίπλωση, ελέγχει τον τρόπο εφαρμογής της"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklabel.c:619
 | ||
| msgid "Selectable"
 | ||
| msgstr "Δυνατότητα επιλογής"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklabel.c:620
 | ||
| msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
 | ||
| msgstr "Αν το κείμενο της ετικέτας μπορεί να επιλεχθεί με το ποντίκι"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklabel.c:626
 | ||
| msgid "Mnemonic key"
 | ||
| msgstr "Μνημονικό κλειδί"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklabel.c:627
 | ||
| msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
 | ||
| msgstr "Το μνημονικό κλειδί συντόμευσης για αυτήν την ετικέτα"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklabel.c:635
 | ||
| msgid "Mnemonic widget"
 | ||
| msgstr "Μνημονικό γραφικό συστατικό"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklabel.c:636
 | ||
| msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Το γραφικό συστατικό που θα ενεργοποιείται όταν πατιέται το μνημονικό κλειδί "
 | ||
| "της ετικέτας"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklabel.c:682
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
 | ||
| "enough room to display the entire string"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Η προτιμώμενη θέση για την αποσιώπηση αλφαριθμητικού, αν η ετικέτα δεν έχει "
 | ||
| "αρκετό χώρο για την εμφάνιση ολόκληρου του αλφαριθμητικού"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklabel.c:723
 | ||
| msgid "Single Line Mode"
 | ||
| msgstr "Λειτουργία μονής γραμμής"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklabel.c:724
 | ||
| msgid "Whether the label is in single line mode"
 | ||
| msgstr "Αν η ετικέτα είναι σε λειτουργία μονής γραμμής"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklabel.c:741
 | ||
| msgid "Angle"
 | ||
| msgstr "Γωνία"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklabel.c:742
 | ||
| msgid "Angle at which the label is rotated"
 | ||
| msgstr "Γωνία υπό την οποία περιστρέφεται η ετικέτα"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklabel.c:764
 | ||
| msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
 | ||
| msgstr "Το επιθυμητό μέγιστο πλάτος της ετικέτας, σε χαρακτήρες"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklabel.c:782
 | ||
| msgid "Track visited links"
 | ||
| msgstr "Καταγραφή ανοιγμένων συνδέσμων"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklabel.c:783
 | ||
| msgid "Whether visited links should be tracked"
 | ||
| msgstr "Αν θα καταγράφονται οι σύνδεσμοι που έχετε επισκεφθεί"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklabel.c:904
 | ||
| msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Αν θα επιλέγονται τα περιεχόμενα μιας επιλέξιμης ετικέτας όταν γίνεται "
 | ||
| "εστίαση"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklayout.c:625 ../gtk/gtkviewport.c:142
 | ||
| msgid "Horizontal adjustment"
 | ||
| msgstr "Οριζόντια ρύθμιση"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklayout.c:626 ../gtk/gtkscrolledwindow.c:244
 | ||
| msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
 | ||
| msgstr "Η GtkAdjustment για την οριζόντια θέση"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklayout.c:633 ../gtk/gtkviewport.c:150
 | ||
| msgid "Vertical adjustment"
 | ||
| msgstr "Κάθετη ρύθμιση"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklayout.c:634 ../gtk/gtkscrolledwindow.c:251
 | ||
| msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
 | ||
| msgstr "Η GtkAdjustment για την κάθετη θέση"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklayout.c:641 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:211
 | ||
| msgid "Width"
 | ||
| msgstr "Πλάτος"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklayout.c:642
 | ||
| msgid "The width of the layout"
 | ||
| msgstr "Το πλάτος της διάταξης"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklayout.c:650
 | ||
| msgid "Height"
 | ||
| msgstr "Ύψος"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklayout.c:651
 | ||
| msgid "The height of the layout"
 | ||
| msgstr "Το ύψος της διάταξης"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklinkbutton.c:162
 | ||
| msgid "URI"
 | ||
| msgstr "URI"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklinkbutton.c:163
 | ||
| msgid "The URI bound to this button"
 | ||
| msgstr "Το URI που συνδέεται με αυτό το κουμπί"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklinkbutton.c:177
 | ||
| msgid "Visited"
 | ||
| msgstr "Έγινε επίσκεψη"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklinkbutton.c:178
 | ||
| msgid "Whether this link has been visited."
 | ||
| msgstr "Αν έχει ήδη γίνει επίσκεψη σε αυτό το σύνδεσμο."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmenubar.c:163
 | ||
| msgid "Pack direction"
 | ||
| msgstr "Κατεύθυνση πακέτου"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmenubar.c:164
 | ||
| msgid "The pack direction of the menubar"
 | ||
| msgstr "Ο προσανατολισμός της εργαλειοθήκης μενού"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmenubar.c:180
 | ||
| msgid "Child Pack direction"
 | ||
| msgstr "Προσανατολισμός θυγατρικού πακέτου"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmenubar.c:181
 | ||
| msgid "The child pack direction of the menubar"
 | ||
| msgstr "Ο προσανατολισμός θυγατρικού πακέτου της εργαλειοθήκης"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmenubar.c:190
 | ||
| msgid "Style of bevel around the menubar"
 | ||
| msgstr "Στυλ των γωνιών γύρω από την εργαλειοθήκη μενού"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmenubar.c:197 ../gtk/gtktoolbar.c:567
 | ||
| msgid "Internal padding"
 | ||
| msgstr "Εσωτερικό γέμισμα"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmenubar.c:198
 | ||
| msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Μέγεθος διαστήματος περιγράμματος μεταξύ της εργαλειοθήκης μενού και τα "
 | ||
| "αντικείμενα του μενού"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmenubar.c:205
 | ||
| msgid "Delay before drop down menus appear"
 | ||
| msgstr "Καθυστέρηση μέχρι την εμφάνιση αναπτυσσόμενων μενού"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmenubar.c:206
 | ||
| msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
 | ||
| msgstr "Καθυστέρηση μέχρι να εμφανιστούν τα υπομενού σε εργαλειοθήκη μενού"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmenu.c:526
 | ||
| msgid "The currently selected menu item"
 | ||
| msgstr "Το τρέχον επιλεγμένο αντικείμενο μενού"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmenu.c:541
 | ||
| msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
 | ||
| msgstr "Η ομάδα Accel που περιέχει τις συντομεύσεις του μενού"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmenu.c:555 ../gtk/gtkmenuitem.c:318
 | ||
| msgid "Accel Path"
 | ||
| msgstr "Διαδρομή Accel"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmenu.c:556
 | ||
| msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Διαδρομή accel που χρησιμοποιείται για εύκολη δημιουργία των διαδρομών accel "
 | ||
| "των θυγατρικών αντικειμένων"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmenu.c:572
 | ||
| msgid "Attach Widget"
 | ||
| msgstr "Πρόσδεση γραφικού συστατικού"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmenu.c:573
 | ||
| msgid "The widget the menu is attached to"
 | ||
| msgstr "Το γραφικό συστατικό στο οποίο θα είναι προσδεμένο το μενού"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmenu.c:581
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
 | ||
| "off"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ένας τίτλος που μπορεί να προβάλλεται από το διαχειριστή παραθύρων όταν αυτό "
 | ||
| "το μενού αποκόπτεται"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmenu.c:595
 | ||
| msgid "Tearoff State"
 | ||
| msgstr "Αποσπώμενος κατάσταση"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmenu.c:596
 | ||
| msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
 | ||
| msgstr "Ένα boolean που που δείχνει αν το μενού αποκόπτεται"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmenu.c:610
 | ||
| msgid "Monitor"
 | ||
| msgstr "Οθόνη"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmenu.c:611
 | ||
| msgid "The monitor the menu will be popped up on"
 | ||
| msgstr "Η οθόνη στην οποία θα εμφανιστεί το μενού"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmenu.c:617
 | ||
| msgid "Vertical Padding"
 | ||
| msgstr "Κάθετο γέμισμα"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmenu.c:618
 | ||
| msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
 | ||
| msgstr "Έξτρα διάστημα πάνω και κάτω από το μενού"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmenu.c:640
 | ||
| msgid "Reserve Toggle Size"
 | ||
| msgstr "Κράτηση χώρου κουμπιού εναλλαγής"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmenu.c:641
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
 | ||
| "icons"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Τιμή boolean που δείχνει αν το μενού θα δεσμεύει κενό χώρο για κουμπιά "
 | ||
| "εναλλαγής και εικονίδια"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmenu.c:647
 | ||
| msgid "Horizontal Padding"
 | ||
| msgstr "Οριζόντιο γέμισμα"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmenu.c:648
 | ||
| msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
 | ||
| msgstr "Έξτρα διάστημα πάνω και κάτω από τις γωνίες του μενού"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmenu.c:656
 | ||
| msgid "Vertical Offset"
 | ||
| msgstr "Κάθετη κλίμακα"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmenu.c:657
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
 | ||
| "vertically"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Αν το μενού είναι ένα υπομενού, η θέση του σε εικονοστοιχεία σε κάθετη "
 | ||
| "κλίμακα"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmenu.c:665
 | ||
| msgid "Horizontal Offset"
 | ||
| msgstr "Οριζόντια κλίμακα"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmenu.c:666
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
 | ||
| "horizontally"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Αν το μενού είναι ένα υπομενού, η θέση του σε εικονοστοιχεία σε οριζόντια "
 | ||
| "κλίμακα"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmenu.c:674
 | ||
| msgid "Double Arrows"
 | ||
| msgstr "Διπλά βέλη"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmenu.c:675
 | ||
| msgid "When scrolling, always show both arrows."
 | ||
| msgstr "Κατά την κύλιση, να εμφανίζονται πάντα και τα δύο βέλη."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmenu.c:688
 | ||
| msgid "Arrow Placement"
 | ||
| msgstr "Θέση βελών"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmenu.c:689
 | ||
| msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
 | ||
| msgstr "Που θα τοποθετηθούν τα βέλη κύλισης"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmenu.c:697
 | ||
| msgid "Left Attach"
 | ||
| msgstr "Πρόσδεση αριστερά"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmenu.c:698 ../gtk/gtktable.c:193
 | ||
| msgid "The column number to attach the left side of the child to"
 | ||
| msgstr "Ο αριθμός στήλης όπου προσδένεται η αριστερή πλευρά του θυγατρικού"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmenu.c:705
 | ||
| msgid "Right Attach"
 | ||
| msgstr "Πρόσδεση δεξιά"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmenu.c:706
 | ||
| msgid "The column number to attach the right side of the child to"
 | ||
| msgstr "Ο αριθμός στήλης όπου προσδένεται η δεξιά πλευρά του θυγατρικού"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmenu.c:713
 | ||
| msgid "Top Attach"
 | ||
| msgstr "Πρόσδεση πάνω"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmenu.c:714
 | ||
| msgid "The row number to attach the top of the child to"
 | ||
| msgstr "Ο αριθμός γραμμής όπου προσδένεται το πάνω μέρος ενός θυγατρικού "
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmenu.c:721
 | ||
| msgid "Bottom Attach"
 | ||
| msgstr "Πρόσδεση κάτω"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmenu.c:722 ../gtk/gtktable.c:214
 | ||
| msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
 | ||
| msgstr "Ο αριθμός γραμμής όπου προσδένεται το κάτω μέρος ενός θυγατρικού "
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmenu.c:736
 | ||
| msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
 | ||
| msgstr "Αυθαίρετη σταθερά για τη μείωση του μεγέθους του βέλους κύλισης"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmenu.c:823
 | ||
| msgid "Can change accelerators"
 | ||
| msgstr "Δυνατότητα αλλαγής συντομεύσεων"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmenu.c:824
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Αν θα είναι δυνατή η αλλαγή συντομεύσεων μενού με την πίεση ενός κλειδιού "
 | ||
| "πάνω στο αντικείμενο μενού"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmenu.c:829
 | ||
| msgid "Delay before submenus appear"
 | ||
| msgstr "Καθυστέρηση πριν την εμφάνιση των υπομενού"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmenu.c:830
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ελάχιστος χρόνος που θα στέκεται ο δρομέας πάνω σε ένα μενού μέχρι να "
 | ||
| "εμφανιστεί το υπομενού"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmenu.c:837
 | ||
| msgid "Delay before hiding a submenu"
 | ||
| msgstr "Καθυστέρηση πριν την απόκρυψη ενός υπομενού"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmenu.c:838
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
 | ||
| "submenu"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ο χρόνος πριν την απόκρυψη ενός υπομενού όταν ο δρομέας κινείται προς ένα "
 | ||
| "υπομενού"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmenuitem.c:285
 | ||
| msgid "Right Justified"
 | ||
| msgstr "Δεξιά στοίχιση"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmenuitem.c:286
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ορίζει αν το στοιχείο του μενού θα είναι στοιχισμένο στη δεξιά πλευρά της "
 | ||
| "γραμμής μενού"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmenuitem.c:300
 | ||
| msgid "Submenu"
 | ||
| msgstr "Υπομενού"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmenuitem.c:301
 | ||
| msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Το υπομενού που είναι προσδεμένο σε αυτό το στοιχείο του μενού, ή NULL αν "
 | ||
| "δεν υπάρχει υπομενού"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmenuitem.c:319
 | ||
| msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
 | ||
| msgstr "Ορίζει τη διαδρομή συντόμευσης του στοιχείου του μενού"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmenuitem.c:334
 | ||
| msgid "The text for the child label"
 | ||
| msgstr "Το κείμενο της ετικέτας του θυγατρικού"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmenuitem.c:397
 | ||
| msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Χώρος που καλύπτει το βέλος, σε σχέση με το μέγεθος της γραμματοσειράς του "
 | ||
| "στοιχείου του μενού"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmenuitem.c:410
 | ||
| msgid "Width in Characters"
 | ||
| msgstr "Πλάτος σε χαρακτήρες"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmenuitem.c:411
 | ||
| msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
 | ||
| msgstr "Το ελάχιστο επιθυμητό πλάτος του στοιχείου του μενού, σε χαρακτήρες"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmenushell.c:379
 | ||
| msgid "Take Focus"
 | ||
| msgstr "Λήψη εστίασης"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmenushell.c:380
 | ||
| msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ένα boolean που καθορίζει αν μενού θα παίρνει εστίαση από το πληκτρολόγιο"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:246
 | ||
| msgid "Menu"
 | ||
| msgstr "Μενού"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:247
 | ||
| msgid "The dropdown menu"
 | ||
| msgstr "Το κυλιώμενο μενού"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:184
 | ||
| msgid "Image/label border"
 | ||
| msgstr "Περίγραμμα εικόνας/ετικέτας"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:185
 | ||
| msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Πλάτος περιγράμματος γύρω από την ετικέτα και εικόνα στο διάλογο μηνύματος"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:209
 | ||
| msgid "Message Buttons"
 | ||
| msgstr "Κουμπιά μηνύματος"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:210
 | ||
| msgid "The buttons shown in the message dialog"
 | ||
| msgstr "Τα κουμπιά που εμφανίζονται στο διάλογο μηνύματος"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:227
 | ||
| msgid "The primary text of the message dialog"
 | ||
| msgstr "Το κύριο κείμενο στο διάλογο μηνύματος"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:242
 | ||
| msgid "Use Markup"
 | ||
| msgstr "Χρήση markup"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:243
 | ||
| msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
 | ||
| msgstr "Το κύριο κείμενο του τίτλου που περιέχει  Pango markup."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:257
 | ||
| msgid "Secondary Text"
 | ||
| msgstr "Δευτερεύον κείμενο"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:258
 | ||
| msgid "The secondary text of the message dialog"
 | ||
| msgstr "Το δευτερεύον κείμενο στο διάλογο μηνύματος"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:273
 | ||
| msgid "Use Markup in secondary"
 | ||
| msgstr "Χρήση markup για το δευτερεύον"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:274
 | ||
| msgid "The secondary text includes Pango markup."
 | ||
| msgstr "Το δευτερεύον κείμενο περιέχει Pango markup."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:288
 | ||
| msgid "Image"
 | ||
| msgstr "Εικόνα"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:289
 | ||
| msgid "The image"
 | ||
| msgstr "Η εικόνα"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:305
 | ||
| msgid "Message area"
 | ||
| msgstr "Περιοχή μηνυμάτων"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:306
 | ||
| msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Το GtkVBox που διατηρεί τιε πρωτεύουσες και δευτερεύουσες ετικέτες του "
 | ||
| "διαλόγου"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmisc.c:91
 | ||
| msgid "Y align"
 | ||
| msgstr "Στοίχιση Y "
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmisc.c:92
 | ||
| msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
 | ||
| msgstr "Η κάθετη στοίχιση από 0 (πάνω) μέχρι 1 (κάτω)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmisc.c:101
 | ||
| msgid "X pad"
 | ||
| msgstr "Γέμισμα Χ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmisc.c:102
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Το μέγεθος του διαστήματος για προσθήκη στα αριστερά και τα δεξιά του "
 | ||
| "γραφικού συστατικού, σε εικονοστοιχεία"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmisc.c:111
 | ||
| msgid "Y pad"
 | ||
| msgstr "Γέμισμα Y"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmisc.c:112
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Το μέγεθος του διαστήματος για προσθήκη στο πάνω και κάτω μέρος του γραφικού "
 | ||
| "συστατικού, σε εικονοστοιχεία"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:159
 | ||
| msgid "Parent"
 | ||
| msgstr "Γονέας"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:160
 | ||
| msgid "The parent window"
 | ||
| msgstr "Το γονικό παράθυρο"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:167
 | ||
| msgid "Is Showing"
 | ||
| msgstr "Εμφανίζεται"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:168
 | ||
| msgid "Are we showing a dialog"
 | ||
| msgstr "Αν εμφανίζεται ο διάλογος"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:176
 | ||
| msgid "The screen where this window will be displayed."
 | ||
| msgstr "Η οθόνη όπου θα προβάλλεται αυτό το παράθυρο."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtknotebook.c:648
 | ||
| msgid "Page"
 | ||
| msgstr "Σελίδα"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtknotebook.c:649
 | ||
| msgid "The index of the current page"
 | ||
| msgstr "Ο δείκτης της τρέχουσας σελίδας"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtknotebook.c:657
 | ||
| msgid "Tab Position"
 | ||
| msgstr "Θέση στηλοθέτη"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtknotebook.c:658
 | ||
| msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
 | ||
| msgstr "Ποιό μέρος του σημειωματάριου ελέγχει τους στηλοθέτες"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtknotebook.c:665
 | ||
| msgid "Show Tabs"
 | ||
| msgstr "Προβολή στηλοθετών"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtknotebook.c:666
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Whether tabs should be shown"
 | ||
| msgstr "Αν θα εμφανίζονται ή όχι οι στηλοθέτες"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtknotebook.c:672
 | ||
| msgid "Show Border"
 | ||
| msgstr "Προβολή Περιγράμματος"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtknotebook.c:673
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Whether the border should be shown"
 | ||
| msgstr "Αν θα εμφανίζεται ή όχι το περίγραμμα"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtknotebook.c:679
 | ||
| msgid "Scrollable"
 | ||
| msgstr "Με δυνατότητα κύλισης"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtknotebook.c:680
 | ||
| msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
 | ||
| msgstr "Αν TRUE, προστίθενται βέλη κύλισης αν υπάρχουν πολλοί στηλοθέτες"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtknotebook.c:686
 | ||
| msgid "Enable Popup"
 | ||
| msgstr "Ενεργοποίηση Αναδυόμενων Μενού"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtknotebook.c:687
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
 | ||
| "you can use to go to a page"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Αν TRUE, ή πίεση του δεξιού ποντικιού στο σημειωματάριο, αναδύει ένα μενού "
 | ||
| "που μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τη μετάβαση σε μιά σελίδα"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtknotebook.c:701
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Group Name"
 | ||
| msgstr "ID Ομάδας"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtknotebook.c:702
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Group name for tab drag and drop"
 | ||
| msgstr "Ομάδα για το σύρσιμο και την απόθεση καρτελών"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtknotebook.c:709
 | ||
| msgid "Tab label"
 | ||
| msgstr "Ετικέτα στήλης"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtknotebook.c:710
 | ||
| msgid "The string displayed on the child's tab label"
 | ||
| msgstr "Το αλφαριθμητικό που θα προβάλλεται στην ετικέτα στήλης θυγατρικού"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtknotebook.c:716
 | ||
| msgid "Menu label"
 | ||
| msgstr "Ετικέτα μενού"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtknotebook.c:717
 | ||
| msgid "The string displayed in the child's menu entry"
 | ||
| msgstr "Το αλφαριθμητικό που θα προβάλλεται στην καταχώριση μενού θυγατρικού"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtknotebook.c:730
 | ||
| msgid "Tab expand"
 | ||
| msgstr "Tab expand"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtknotebook.c:731
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Whether to expand the child's tab"
 | ||
| msgstr "Αν θα αναπτύσσεται ή όχι η στήλη θυγατρικού"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtknotebook.c:737
 | ||
| msgid "Tab fill"
 | ||
| msgstr "Γέμισμα στήλης"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtknotebook.c:738
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area"
 | ||
| msgstr "Αν η στήλη των θυγατρικών θα γεμίζει ή όχι τη δοθείσα περιοχή"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtknotebook.c:751
 | ||
| msgid "Tab pack type"
 | ||
| msgstr "Τύπος συσκευασίας στήλης"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtknotebook.c:758
 | ||
| msgid "Tab reorderable"
 | ||
| msgstr "Δυνατότητα αναταξινόμησης καρτέλας"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtknotebook.c:759
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
 | ||
| msgstr "Αν η θέση της καρτέλας μπορεί να αλλαχθεί από το χρήστη"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtknotebook.c:765
 | ||
| msgid "Tab detachable"
 | ||
| msgstr "Δυνατότητα απόσπασης καρτέλας"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtknotebook.c:766
 | ||
| msgid "Whether the tab is detachable"
 | ||
| msgstr "Αν η καρτέλα θα είναι αποσπώμενη"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtknotebook.c:781 ../gtk/gtkscrollbar.c:80
 | ||
| msgid "Secondary backward stepper"
 | ||
| msgstr "Δευτερεύον προς τα πίσω stepper"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtknotebook.c:782
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Προβολή ενός δεύτερου κουμπιού βέλους προς τα πίσω στην αντίθετη άκρη της "
 | ||
| "περιοχής στήλης"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtknotebook.c:797 ../gtk/gtkscrollbar.c:87
 | ||
| msgid "Secondary forward stepper"
 | ||
| msgstr "Δευτερεύον προς τα μπροστά stepper"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtknotebook.c:798
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Προβολή ενός δεύτερου κουμπιού βέλους προς τα μπροστά στην αντίθετη άκρη της "
 | ||
| "περιοχής στήλης"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtknotebook.c:812 ../gtk/gtkscrollbar.c:66
 | ||
| msgid "Backward stepper"
 | ||
| msgstr "Προς τα πίσω stepper"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtknotebook.c:813 ../gtk/gtkscrollbar.c:67
 | ||
| msgid "Display the standard backward arrow button"
 | ||
| msgstr "Να εμφανίζεται το κλασσικό προς τα πίσω κουμπί βέλους"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtknotebook.c:827 ../gtk/gtkscrollbar.c:73
 | ||
| msgid "Forward stepper"
 | ||
| msgstr "Προς τα μπροστά stepper"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtknotebook.c:828 ../gtk/gtkscrollbar.c:74
 | ||
| msgid "Display the standard forward arrow button"
 | ||
| msgstr "Να εμφανίζεται το κλασσικό προς τα μπροστά κουμπί βέλους"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtknotebook.c:842
 | ||
| msgid "Tab overlap"
 | ||
| msgstr "Επικάλυψη καρτέλας"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtknotebook.c:843
 | ||
| msgid "Size of tab overlap area"
 | ||
| msgstr "Μέγεθος της περιοχής επικάλυψης καρτέλας"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtknotebook.c:858
 | ||
| msgid "Tab curvature"
 | ||
| msgstr "Καμπύλη καρτέλας"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtknotebook.c:859
 | ||
| msgid "Size of tab curvature"
 | ||
| msgstr "Μέγεθος της καμπύλης της καρτέλας"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtknotebook.c:875
 | ||
| msgid "Arrow spacing"
 | ||
| msgstr "Διάκενο βελών"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtknotebook.c:876
 | ||
| msgid "Scroll arrow spacing"
 | ||
| msgstr "Διάκενο βελών κύλισης"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkorientable.c:63 ../gtk/gtkstatusicon.c:319
 | ||
| #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:124
 | ||
| msgid "Orientation"
 | ||
| msgstr "Προσανατολισμός"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkorientable.c:64
 | ||
| msgid "The orientation of the orientable"
 | ||
| msgstr "Ο προσανατολισμός του αντικειμένου"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpaned.c:272
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Θέση του διαχωριστικού σε εικονοστοιχεία (0 σημαίνει προσανατολισμός πρός "
 | ||
| "αριστερά/πάνω "
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpaned.c:281
 | ||
| msgid "Position Set"
 | ||
| msgstr "Ορισμός Θέσης"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpaned.c:282
 | ||
| msgid "TRUE if the Position property should be used"
 | ||
| msgstr "TRUE αν θα χρησιμοποιηθεί ιδιότητα θέσης"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpaned.c:288
 | ||
| msgid "Handle Size"
 | ||
| msgstr "Μέγεθος Χειριστή"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpaned.c:289
 | ||
| msgid "Width of handle"
 | ||
| msgstr "Πλάτος χειριστή"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpaned.c:305
 | ||
| msgid "Minimal Position"
 | ||
| msgstr "Ελάχιστη θέση"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpaned.c:306
 | ||
| msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
 | ||
| msgstr "Η μικρότερη δυνατή τιμή για την ιδιότητα \"θέση\""
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpaned.c:323
 | ||
| msgid "Maximal Position"
 | ||
| msgstr "Μέγιστη θέση"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpaned.c:324
 | ||
| msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
 | ||
| msgstr "Η μεγαλύτερη δυνατή τιμή για την ιδιότητα \"θέση\""
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpaned.c:341
 | ||
| msgid "Resize"
 | ||
| msgstr "Αλλαγή μεγέθους"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpaned.c:342
 | ||
| msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Αν TRUE, το θυγατρικό αναπτύσσεται και μικραίνει μαζί με το γραφικό συστατικό"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpaned.c:357
 | ||
| msgid "Shrink"
 | ||
| msgstr "Σμίκρυνση"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpaned.c:358
 | ||
| msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
 | ||
| msgstr "Αν TRUE, το θυγατρικό μπορεί να γίνει μικρότερο από το απαιτούμενο"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplug.c:171 ../gtk/gtkstatusicon.c:303
 | ||
| msgid "Embedded"
 | ||
| msgstr "Ενσωματωμένο"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplug.c:172
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Whether the plug is embedded"
 | ||
| msgstr "Αν θα είναι ενσωματωμένο το plug"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplug.c:186
 | ||
| msgid "Socket Window"
 | ||
| msgstr "Παράθυρο Socket"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplug.c:187
 | ||
| msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
 | ||
| msgstr "Το παράθυρο όπου είναι ενσωματωμένο το plug"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprinter.c:126
 | ||
| msgid "Name of the printer"
 | ||
| msgstr "Όνομα του εκτυπωτή"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprinter.c:132
 | ||
| msgid "Backend"
 | ||
| msgstr "Σύστημα υποστήριξης"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprinter.c:133
 | ||
| msgid "Backend for the printer"
 | ||
| msgstr "Σύστημα υποστήριξης εκτυπωτή"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprinter.c:139
 | ||
| msgid "Is Virtual"
 | ||
| msgstr "Είναι εικονικό"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprinter.c:140
 | ||
| msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
 | ||
| msgstr "FALSE αν πρόκειται για πραγματικό εκτυπωτή (υλικό)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprinter.c:146
 | ||
| msgid "Accepts PDF"
 | ||
| msgstr "Δέχεται PDF"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprinter.c:147
 | ||
| msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
 | ||
| msgstr "TRUE αν ο εκτυπωτής δέχεται PDF"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprinter.c:153
 | ||
| msgid "Accepts PostScript"
 | ||
| msgstr "Δέχεται  PostScript"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprinter.c:154
 | ||
| msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
 | ||
| msgstr "TRUE αν ο εκτυπωτής δέχεται PostScript"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprinter.c:160
 | ||
| msgid "State Message"
 | ||
| msgstr "Μήνυμα κατάστασης"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprinter.c:161
 | ||
| msgid "String giving the current state of the printer"
 | ||
| msgstr "Αλφαριθμητικό που παρέχει την τρέχουσα κατάσταση του εκτυπωτή"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprinter.c:167
 | ||
| msgid "Location"
 | ||
| msgstr "Τοποθεσία"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprinter.c:168
 | ||
| msgid "The location of the printer"
 | ||
| msgstr "Η τοποθεσία του εκτυπωτή"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprinter.c:175
 | ||
| msgid "The icon name to use for the printer"
 | ||
| msgstr "Το όνομα εικονιδίου που χρησιμοποιείται για τον εκτυπωτή"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprinter.c:181
 | ||
| msgid "Job Count"
 | ||
| msgstr "Αριθμός εργασιών"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprinter.c:182
 | ||
| msgid "Number of jobs queued in the printer"
 | ||
| msgstr "Ο αριθμός των εργασιών εκτύπωσης που είναι στην ουρά του εκτυπωτή"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprinter.c:200
 | ||
| msgid "Paused Printer"
 | ||
| msgstr "Εκτυπωτής σε παύση"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprinter.c:201
 | ||
| msgid "TRUE if this printer is paused"
 | ||
| msgstr "TRUE αν έχει παυθεί ο εκτυπωτής"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprinter.c:214
 | ||
| msgid "Accepting Jobs"
 | ||
| msgstr "Δέχεται εργασίες"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprinter.c:215
 | ||
| msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
 | ||
| msgstr "TRUE αν ο εκτυπωτής δέχεται νέες εργασίες"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:122
 | ||
| msgid "Source option"
 | ||
| msgstr "Επιλογή πηγής"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:123
 | ||
| msgid "The PrinterOption backing this widget"
 | ||
| msgstr "Η PrinterOption για αυτό το γραφικό συστατικό"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintjob.c:116
 | ||
| msgid "Title of the print job"
 | ||
| msgstr "Ο τίτλος της εργασίας εκτύπωσης"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintjob.c:124
 | ||
| msgid "Printer"
 | ||
| msgstr "Εκτυπωτής"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintjob.c:125
 | ||
| msgid "Printer to print the job to"
 | ||
| msgstr "Εκτυπωτής που θα εκτυπώσει την εργασία"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintjob.c:133
 | ||
| msgid "Settings"
 | ||
| msgstr "Ρυθμίσεις"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintjob.c:134
 | ||
| msgid "Printer settings"
 | ||
| msgstr "Ρυθμίσεις εκτυπωτή"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintjob.c:142 ../gtk/gtkprintjob.c:143
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:298
 | ||
| msgid "Page Setup"
 | ||
| msgstr "Διαμόρφωση σελίδας"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintjob.c:151 ../gtk/gtkprintoperation.c:1133
 | ||
| msgid "Track Print Status"
 | ||
| msgstr "Παρακολούθηση κατάστασης εκτύπωσης"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintjob.c:152
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
 | ||
| "print data has been sent to the printer or print server."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "TRUE αν η εργασία εκτύπωσης θα συνεχίσει να στέλνει μηνύματα αλλαγής "
 | ||
| "κατάστασης μετά την αποστολή των δεδομένων στον εκτυπωτή ή τον εξυπηρετητή "
 | ||
| "εκτύπωσης."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1005
 | ||
| msgid "Default Page Setup"
 | ||
| msgstr "Προεπιλεγμένη διαμόρφωση σελίδας"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1006
 | ||
| msgid "The GtkPageSetup used by default"
 | ||
| msgstr "Το προεπιλεγμένο GtkPageSetup"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1024 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:316
 | ||
| msgid "Print Settings"
 | ||
| msgstr "Ρυθμίσεις εκτύπωσης"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1025 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:317
 | ||
| msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Τα GtkPrintSettings που χρησιμοποιούνται κατά την αρχικοποίηση του διαλόγου"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1043
 | ||
| msgid "Job Name"
 | ||
| msgstr "Όνομα εργασίας"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1044
 | ||
| msgid "A string used for identifying the print job."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Αλφαριθμητικό που χρησιμοποιείται ως αναγνωριστικό της εργασίας εκτύπωσης."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1068
 | ||
| msgid "Number of Pages"
 | ||
| msgstr "Αριθμός σελίδων"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1069
 | ||
| msgid "The number of pages in the document."
 | ||
| msgstr "Ο αριθμός των σελίδων στο έγγραφο."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1090 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:306
 | ||
| msgid "Current Page"
 | ||
| msgstr "Τρέχουσα σελίδα"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1091 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:307
 | ||
| msgid "The current page in the document"
 | ||
| msgstr "Η τρέχουσα σελίδα στο έγγραφο"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1112
 | ||
| msgid "Use full page"
 | ||
| msgstr "Χρήση πλήρης σελίδας"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1113
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
 | ||
| "not the corner of the imageable area"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "TRUE αν η αρχή των περιεχομένων θα πρέπει να βρίσκεται στη γωνία της σελίδας "
 | ||
| "και όχι στη γωνία της απεικονίσιμης περιοχής (imageable area)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1134
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
 | ||
| "after the print data has been sent to the printer or print server."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "TRUE αν η εργασία εκτύπωσης θα εξακολουθήσει να αναφέρει την κατάσταση των "
 | ||
| "εργασιών εκτύπωσης και μετά την αποστολή των δεδομένων στον εκτυπωτή ή τον "
 | ||
| "εξυπηρετητή εκτύπωσης."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1151
 | ||
| msgid "Unit"
 | ||
| msgstr "Μονάδα"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1152
 | ||
| msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Η μονάδα με την οποία μπορούν να μετρηθούν οι αποστάσεις στα περιεχόμενα"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1169
 | ||
| msgid "Show Dialog"
 | ||
| msgstr "Εμφάνιση διαλόγου"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1170
 | ||
| msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
 | ||
| msgstr "TRUE αν θα εμφανίζεται ο διάλογος προόδου κατά την εκτύπωση."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1193
 | ||
| msgid "Allow Async"
 | ||
| msgstr "Να επιτρέπεται Async"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1194
 | ||
| msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
 | ||
| msgstr "TRUE αν η διαδικασία εκτύπωσης μπορεί να εκτελείται ασύγχρονα."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1216 ../gtk/gtkprintoperation.c:1217
 | ||
| msgid "Export filename"
 | ||
| msgstr "Εξαγωγή ονόματος αρχείου"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1231
 | ||
| msgid "Status"
 | ||
| msgstr "Κατάσταση"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1232
 | ||
| msgid "The status of the print operation"
 | ||
| msgstr "Η κατάσταση της εργασίας εκτύπωσης"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1252
 | ||
| msgid "Status String"
 | ||
| msgstr "Αλφαριθμητικό κατάστασης"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1253
 | ||
| msgid "A human-readable description of the status"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Περιγραφή της κατάστασης σε μορφή προορισμένη για ανάγνωση από ανθρώπους"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1271
 | ||
| msgid "Custom tab label"
 | ||
| msgstr "Προσαρμοσμένη ετικέτα καρτέλας"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1272
 | ||
| msgid "Label for the tab containing custom widgets."
 | ||
| msgstr "Ετικέτα της καρτέλας που περιέχει προσαρμοσμένα γραφικά συστατικά."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1287 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:341
 | ||
| msgid "Support Selection"
 | ||
| msgstr "Υποστήριξη επιλογών"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1288
 | ||
| msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "TRUE αν η διαδικασία εκτύπωσης θα υποστηρίζει την εκτύπωση επιλογών κειμένου."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1304 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:349
 | ||
| msgid "Has Selection"
 | ||
| msgstr "Έχει επιλογή"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1305
 | ||
| msgid "TRUE if a selection exists."
 | ||
| msgstr "ΑΛΗΘΗΣ αν υφίσταται επιλογή."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1320 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:357
 | ||
| msgid "Embed Page Setup"
 | ||
| msgstr "Ενσωμάτωση διαμόρφωσης σελίδας"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1321
 | ||
| msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "TRUE αν τα combo στη διαμόρφωση της σελίδας ενσωματώνονται στο GtkPrintDialog"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1342
 | ||
| msgid "Number of Pages To Print"
 | ||
| msgstr "Αριθμός σελίδων προς εκτύπωση"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1343
 | ||
| msgid "The number of pages that will be printed."
 | ||
| msgstr "Ο αριθμός των σελίδων που θα τυπωθούν."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:299
 | ||
| msgid "The GtkPageSetup to use"
 | ||
| msgstr "Το GtkPageSetup που θα χρησιμοποιηθεί"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:324
 | ||
| msgid "Selected Printer"
 | ||
| msgstr "Επιλεγμένος εκτυπωτής"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:325
 | ||
| msgid "The GtkPrinter which is selected"
 | ||
| msgstr "Ο GtkPrinter που έχει επιλεχθεί"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:332
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Manual Capabilities"
 | ||
| msgstr "Χειροκίνητες δυνατότητες"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:333
 | ||
| msgid "Capabilities the application can handle"
 | ||
| msgstr "Δυνατότητες που μπορεί να χειριστεί η εφαρμογή"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:342
 | ||
| msgid "Whether the dialog supports selection"
 | ||
| msgstr "Αν ο διάλογος θα υποστηρίζει επιλογές"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:350
 | ||
| msgid "Whether the application has a selection"
 | ||
| msgstr "Αν η εφαρμογή διαθέτει επιλογή"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:358
 | ||
| msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "TRUE αν τα combos στη διαμόρφωση της σελίδας ενσωματώνονται "
 | ||
| "GtkPrintUnixDialog"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:134
 | ||
| msgid "Fraction"
 | ||
| msgstr "Κομμάτι"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:135
 | ||
| msgid "The fraction of total work that has been completed"
 | ||
| msgstr "Το κομμάτι της συνολικής εργασίας που έχει συμπληρωθεί"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:142
 | ||
| msgid "Pulse Step"
 | ||
| msgstr "Παλμικό βήμα"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:143
 | ||
| msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Το κομμάτι της συνολικής προόδου που θα κινείται όταν θα πάλλεται το μπλόκ."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:151
 | ||
| msgid "Text to be displayed in the progress bar"
 | ||
| msgstr "Κείμενο που θα εμφανίζεται στη μπάρα προόδου"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:158
 | ||
| msgid "Show text"
 | ||
| msgstr "Προβολή κειμένου"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:159
 | ||
| msgid "Whether the progress is shown as text."
 | ||
| msgstr "Αν η πρόοδος θα εμφανίζεται ως κείμενο"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:181
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
 | ||
| "have enough room to display the entire string, if at all."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Η προτιμώμενη θέση για την αποσιώπηση αλφαριθμητικού, αν η μπάρα προόδου δεν "
 | ||
| "έχει αρκετό χώρο για την εμφάνιση ολόκληρου ή και μέρους του αλφαριθμητικού."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:188
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "X spacing"
 | ||
| msgstr "X διάκενο"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:189
 | ||
| msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
 | ||
| msgstr "Επιπλέον διάκενο που προστίθεται στο πλάτος της γραμμής προόδου."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:194
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Y spacing"
 | ||
| msgstr "Υ διάκενο"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:195
 | ||
| msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
 | ||
| msgstr "Επιπλέον διάκενο που προστίθεται στο ύψος της γραμμής προόδου."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:208
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Minimum horizontal bar width"
 | ||
| msgstr "Ελάχιστο πλάτος οριζόντιας γραμμής"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:209
 | ||
| msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
 | ||
| msgstr "Το ελάχιστο οριζόντιο πλάτος της γραμμής προόδου"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:221
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Minimum horizontal bar height"
 | ||
| msgstr "Ελάχιστο ύψος οριζόντιας γραμμής"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:222
 | ||
| msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
 | ||
| msgstr "Το ελάχιστο οριζόντιο ύψος της γραμμής προόδου"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:234
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Minimum vertical bar width"
 | ||
| msgstr "Ελάχιστο πλάτος κάθετης γραμμής"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:235
 | ||
| msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
 | ||
| msgstr "Το ελάχιστο κατακόρυφο πλάτος της γραμμής προόδου"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:247
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Minimum vertical bar height"
 | ||
| msgstr "Ελάχιστο ύψος κάθετης γραμμής"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:248
 | ||
| msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
 | ||
| msgstr "Το ελάχιστο κατακόρυφο ύψος της γραμμής προόδου"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkradioaction.c:118
 | ||
| msgid "The value"
 | ||
| msgstr "Η τιμή"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkradioaction.c:119
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
 | ||
| "is the current action of its group."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Η τιμή που επιστρέφεται από το gtk_radio_action_get_current_value() όταν "
 | ||
| "αυτή η ενέργεια είναι η τρέχουσα ενέργεια της ομάδας του."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkradioaction.c:135 ../gtk/gtkradiobutton.c:160
 | ||
| #: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:373 ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
 | ||
| msgid "Group"
 | ||
| msgstr "Ομάδα"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkradioaction.c:136
 | ||
| msgid "The radio action whose group this action belongs to."
 | ||
| msgstr "Το κουμπί radio του οποίου η ομάδα της ανήκει αυτή η ενέργεια."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkradioaction.c:151
 | ||
| msgid "The current value"
 | ||
| msgstr "Η τρέχουσα τιμή"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkradioaction.c:152
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The value property of the currently active member of the group to which this "
 | ||
| "action belongs."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Η ιδιότητα τιμής του ενεργού στοιχείου της ομάδας όπου ανήκει αυτή η "
 | ||
| "ενέργεια."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkradiobutton.c:161
 | ||
| msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Το κουμπί radio του οποίου η ομάδα της ανήκει αυτό το γραφικό συστατικό"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:374
 | ||
| msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Το κουμπί επιλογής σε μενού στου οποίου την ομάδα ανήκει αυτό το γραφικό "
 | ||
| "συστατικό."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
 | ||
| msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Το κουμπί επιλογής radio tool στου οποίου την ομάδα ανήκει αυτό το γραφικό "
 | ||
| "συστατικό."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrange.c:416
 | ||
| msgid "Update policy"
 | ||
| msgstr "Πολιτική ενημέρωσης"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrange.c:417
 | ||
| msgid "How the range should be updated on the screen"
 | ||
| msgstr "Ο τρόπος με τον οποίο η κλίμακα θα ενημερώνεται στην οθόνη"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrange.c:426
 | ||
| msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Η GtkAdjustment που περιέχει την τρέχουσα τιμή αυτού του αντικειμένου "
 | ||
| "κλίμακας"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrange.c:434
 | ||
| msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
 | ||
| msgstr "Αντιστρoφή κινήσεων κύλισης για την αύξηση τιμής εύρους"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrange.c:441
 | ||
| msgid "Lower stepper sensitivity"
 | ||
| msgstr "Ευαισθησία χαμηλότερου stepper"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrange.c:442
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
 | ||
| "side"
 | ||
| msgstr "Πολιτική ευαισθησίας για το προς τα κάτω stepper"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrange.c:450
 | ||
| msgid "Upper stepper sensitivity"
 | ||
| msgstr "Ευαισθησία ανώτερου stepper"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrange.c:451
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
 | ||
| "side"
 | ||
| msgstr "Πολιτική ευαισθησίας για το προς τα πάνω stepper"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrange.c:468
 | ||
| msgid "Show Fill Level"
 | ||
| msgstr "Εμφάνιση επιπέδου γεμίσματος"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrange.c:469
 | ||
| msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
 | ||
| msgstr "Αν θα εμφανίζεται δείκτης επιπέδου γεμίσματος στο κοίλο."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrange.c:485
 | ||
| msgid "Restrict to Fill Level"
 | ||
| msgstr "Περιορισμός στο επίπεδο γεμίσματος"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrange.c:486
 | ||
| msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
 | ||
| msgstr "Αν θα περιορίζεται το ανώτατο όριο στο επίπεδο γεμίσματος."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrange.c:501
 | ||
| msgid "Fill Level"
 | ||
| msgstr "Επίπεδο γεμίσματος"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrange.c:502
 | ||
| msgid "The fill level."
 | ||
| msgstr "Το επίπεδο γεμίσματος"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrange.c:510
 | ||
| msgid "Slider Width"
 | ||
| msgstr "Πλάτος κύλισης"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrange.c:511
 | ||
| msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
 | ||
| msgstr "Πλάτος της μπάρας κύλισης ή κλίμακας thumb"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrange.c:518
 | ||
| msgid "Trough Border"
 | ||
| msgstr "Περίγραμμα κοίλου"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrange.c:519
 | ||
| msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
 | ||
| msgstr "Διάκενο μεταξύ thumb/steppers και εξωτερικού κοίλου γωνίας"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrange.c:526
 | ||
| msgid "Stepper Size"
 | ||
| msgstr "Μέγεθος stepper"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrange.c:527
 | ||
| msgid "Length of step buttons at ends"
 | ||
| msgstr "Μάκρος κουμπιών βήματος στις άκρες"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrange.c:542
 | ||
| msgid "Stepper Spacing"
 | ||
| msgstr "Διάστιχο stepper"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrange.c:543
 | ||
| msgid "Spacing between step buttons and thumb"
 | ||
| msgstr "Διάκενο μεταξύ κουμπιών βήματος και  thumb"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrange.c:550
 | ||
| msgid "Arrow X Displacement"
 | ||
| msgstr "Μετακίνηση βέλους  X"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrange.c:551
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Απόσταση προς την κατεύθυνση x που θα κινείται το βέλος όταν απελευθερώνεται "
 | ||
| "το κουμπί"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrange.c:558
 | ||
| msgid "Arrow Y Displacement"
 | ||
| msgstr "Μετακίνηση βέλους Υ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrange.c:559
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Απόσταση προς την κατεύθυνση y που θα κινείται το βέλος όταν απελευθερώνεται "
 | ||
| "το κουμπί"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrange.c:577
 | ||
| msgid "Trough Under Steppers"
 | ||
| msgstr "Κοίλο κάτω από τα stepper"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrange.c:578
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and "
 | ||
| "spacing"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Αν το κοίλο θα σχεδιάζεται για όλο το μήκος της μπάρας, ή αν θα εξαιρούνται "
 | ||
| "τα stepper και το διάστιχο"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrange.c:591
 | ||
| msgid "Arrow scaling"
 | ||
| msgstr "Να επιτρέπεται κλιμάκωση"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrange.c:592
 | ||
| msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Να επιτρέπεται η κλιμάκωση του μεγέθους του βέλους ανάλογα με το μέγεθος του "
 | ||
| "κουμπιού κύλισης"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentaction.c:635 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:252
 | ||
| msgid "Show Numbers"
 | ||
| msgstr "Εμφάνιση αριθμών"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentaction.c:636 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:253
 | ||
| msgid "Whether the items should be displayed with a number"
 | ||
| msgstr "Αν τα αντικείμενα θα εμφανίζονται με ένα αριθμό"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:132
 | ||
| msgid "Recent Manager"
 | ||
| msgstr "Πρόσφατος διαχειριστής"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:133
 | ||
| msgid "The RecentManager object to use"
 | ||
| msgstr "Το αντικείμενο RecentManager που θα χρησιμοποιηθεί"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:147
 | ||
| msgid "Show Private"
 | ||
| msgstr "Προβολή ιδιωτικών"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:148
 | ||
| msgid "Whether the private items should be displayed"
 | ||
| msgstr "Αν θα εμφανίζονται τα ιδιωτικά αντικείμενα"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:161
 | ||
| msgid "Show Tooltips"
 | ||
| msgstr "Εμφάνιση συμβουλών οθόνης"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:162
 | ||
| msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
 | ||
| msgstr "Αν θα εμφανίζεται ή όχι συμβουλή οθόνης στο αντικείμενο"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:174
 | ||
| msgid "Show Icons"
 | ||
| msgstr "Εμφάνιση εικονιδίου"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:175
 | ||
| msgid "Whether there should be an icon near the item"
 | ||
| msgstr "Αν θα υπάρχει εικονίδιο δίπλα στο αντικείμενο"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:190
 | ||
| msgid "Show Not Found"
 | ||
| msgstr "Εμφάνιση μη βρεθέντων"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:191
 | ||
| msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
 | ||
| msgstr "Αν θα εμφανίζονται τα αντικείμενα που αφορούν μη διαθέσιμες πηγές"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:204
 | ||
| msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
 | ||
| msgstr "Αν θα επιτρέπεται η επιλογή πολλαπλών αρχείων"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:217
 | ||
| msgid "Local only"
 | ||
| msgstr "Μόνο τοπικά"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:218
 | ||
| msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Αν οι επιλεγμένοι πόροι θα πρέπει να περιορίζονται σε τοπικά αρχεία: URLs "
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:234
 | ||
| msgid "Limit"
 | ||
| msgstr "Όριο"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:235
 | ||
| msgid "The maximum number of items to be displayed"
 | ||
| msgstr "Ο μέγιστος αριθμός των αντικειμένων που εμφανίζεται"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:249
 | ||
| msgid "Sort Type"
 | ||
| msgstr "Είδος ταξινόμησης"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:250
 | ||
| msgid "The sorting order of the items displayed"
 | ||
| msgstr "Η σειρά ταξινόμησης των αντικειμένων που εμφανίζονται"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:265
 | ||
| msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
 | ||
| msgstr "Το τρέχον φίλτρο για την επιλογή των πόρων που θα εμφανίζονται"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:291
 | ||
| msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Η πλήρης διαδρομή προς το αρχείο που χρησιμοποιείται για την αποθήκευση και "
 | ||
| "ανάγνωση της λίστας"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:306
 | ||
| msgid "The size of the recently used resources list"
 | ||
| msgstr "Το μέγεθος της λίστας των πρόσφατα χρησιμοποιημένων πηγών"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkruler.c:138
 | ||
| msgid "Lower"
 | ||
| msgstr "Κατώτερο"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkruler.c:139
 | ||
| msgid "Lower limit of ruler"
 | ||
| msgstr "Κατώτερο όριο του χάρακα"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkruler.c:148
 | ||
| msgid "Upper"
 | ||
| msgstr "Ανώτερο"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkruler.c:149
 | ||
| msgid "Upper limit of ruler"
 | ||
| msgstr "Ανώτερο όριο του χάρακα"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkruler.c:159
 | ||
| msgid "Position of mark on the ruler"
 | ||
| msgstr "Θέση σήμανσης στο χάρακα"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkruler.c:168
 | ||
| msgid "Max Size"
 | ||
| msgstr "Μεγ. μέγεθος"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkruler.c:169
 | ||
| msgid "Maximum size of the ruler"
 | ||
| msgstr "Μέγιστο μέγεθος του χάρακα"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkruler.c:184
 | ||
| msgid "Metric"
 | ||
| msgstr "Μετρικό"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkruler.c:185
 | ||
| msgid "The metric used for the ruler"
 | ||
| msgstr "Το μετρικό που χρησιμοποιείται για το χάρακα"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkscalebutton.c:221
 | ||
| msgid "The value of the scale"
 | ||
| msgstr "Η τιμή της κλιμάκωσης"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkscalebutton.c:231
 | ||
| msgid "The icon size"
 | ||
| msgstr "Το μέγεθος εικονιδίου"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkscalebutton.c:240
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Η GtkAdjustment που περιέχει την τρέχουσα τιμή αυτού του κουμπιού κλίμακας"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkscalebutton.c:268
 | ||
| msgid "Icons"
 | ||
| msgstr "Εικονίδια"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkscalebutton.c:269
 | ||
| msgid "List of icon names"
 | ||
| msgstr "Λίστα ονομάτων εικονιδίων"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkscale.c:245
 | ||
| msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
 | ||
| msgstr "Ο αριθμός των δεκαδικών σημείων που εμφανίζονται στην τιμή"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkscale.c:254
 | ||
| msgid "Draw Value"
 | ||
| msgstr "Τιμή σχεδίασης"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkscale.c:255
 | ||
| msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
 | ||
| msgstr "Αν η τρέχουσα τιμή θα εμφανίζεται ως string δίπλα στη μπάρα κύλισης"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkscale.c:262
 | ||
| msgid "Value Position"
 | ||
| msgstr "Θέση τιμής"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkscale.c:263
 | ||
| msgid "The position in which the current value is displayed"
 | ||
| msgstr "Η θέση στην οποία θα εμφανίζεται η τρέχουσα τιμή"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkscale.c:270
 | ||
| msgid "Slider Length"
 | ||
| msgstr "Μήκος μπάρας κύλισης"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkscale.c:271
 | ||
| msgid "Length of scale's slider"
 | ||
| msgstr "Μάκρος κύλισης σκάλας"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkscale.c:279
 | ||
| msgid "Value spacing"
 | ||
| msgstr "Διάκενο τιμής"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkscale.c:280
 | ||
| msgid "Space between value text and the slider/trough area"
 | ||
| msgstr "Διάστημα μεταξύ τιμής κειμένου και ζώνης κύλισης"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkscrollbar.c:50
 | ||
| msgid "Minimum Slider Length"
 | ||
| msgstr "Ελάχιστο μήκος κύλισης"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkscrollbar.c:51
 | ||
| msgid "Minimum length of scrollbar slider"
 | ||
| msgstr "Ελάχιστο μήκος γραμμής κύλισης"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkscrollbar.c:59
 | ||
| msgid "Fixed slider size"
 | ||
| msgstr "Προκαθορισμένο μέγεθος κύλισης"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkscrollbar.c:60
 | ||
| msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
 | ||
| msgstr "Να μην αλλαχθεί το μέγεθος κύλισης, να κλειδωθεί στο ελάχιστο μήκος"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkscrollbar.c:81
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Προβολή ενός δεύτερου κουμπιού βέλους προς τα πίσω στην αντίθετη άκρη της "
 | ||
| "γραμμής κύλισης"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkscrollbar.c:88
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Προβολή ενός δεύτερου κουμπιού βέλους προς τα μπροστά στην αντίθετη άκρη της "
 | ||
| "γραμμής κύλισης"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:243 ../gtk/gtktreeview.c:571
 | ||
| msgid "Horizontal Adjustment"
 | ||
| msgstr "Οριζόντια στοίχιση"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:250 ../gtk/gtktreeview.c:579
 | ||
| msgid "Vertical Adjustment"
 | ||
| msgstr "Κάθετη στοίχιση"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:257
 | ||
| msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
 | ||
| msgstr "Πολιτική οριζόντιας γραμμής κύλισης"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:258
 | ||
| msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
 | ||
| msgstr "Αν θα εμφανίζεται η οριζόντια γραμμή κύλισης"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:265
 | ||
| msgid "Vertical Scrollbar Policy"
 | ||
| msgstr "Πολιτική κάθετης γραμμής κύλισης"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:266
 | ||
| msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
 | ||
| msgstr "Αν θα εμφανίζεται η κάθετη γραμμή κύλισης"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:274
 | ||
| msgid "Window Placement"
 | ||
| msgstr "Τοποθέτηση παραθύρου"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:275
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property "
 | ||
| "only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE."
 | ||
| msgstr "Αν τα περιεχόμενα θα τοποθετούνται σε σχέση με τις γραμμές κύλισης."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:292
 | ||
| msgid "Window Placement Set"
 | ||
| msgstr "Τοποθέτηση παραθύρου"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:293
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
 | ||
| "contents with respect to the scrollbars."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Αν θα χρησιμοποιείται το \"window-placement\" για να διαπιστωθεί η θέση των "
 | ||
| "περιεχομένων σε σχέση με τις γραμμές κύλισης."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:299
 | ||
| msgid "Shadow Type"
 | ||
| msgstr "Είδος Σκίασης"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:300
 | ||
| msgid "Style of bevel around the contents"
 | ||
| msgstr "Είδος γωνίας γύρω από τα περιεχόμενα"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:314
 | ||
| msgid "Scrollbars within bevel"
 | ||
| msgstr "Γραμμές κύλισης εντός γωνίας"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:315
 | ||
| msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
 | ||
| msgstr "Τοποθέτηση γραμμών κύλισης εντός της γωνίας του κυλιόμενου παραθύρου"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:321
 | ||
| msgid "Scrollbar spacing"
 | ||
| msgstr "Διάκενο μπάρας κύλισης"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:322
 | ||
| msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Αριθμός εικονοστοιχείων ανάμεσα στη μπάρα κύλισης και το κυλιόμενο παράθυρο"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:337
 | ||
| msgid "Scrolled Window Placement"
 | ||
| msgstr "Τοποθέτηση κυλιόμενου παραθύρου"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:338
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
 | ||
| "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Πού  θα τοποθετούνται τα περιεχόμενα των κυλιόμενων παραθύρων σε σχέση με "
 | ||
| "τις γραμμές κύλισης, αν δεν υπερισχύουν οι κανόνες τοποθέτησης του ίδιου του "
 | ||
| "κυλιόμενου παραθύρου."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:138
 | ||
| msgid "Draw"
 | ||
| msgstr "Σχεδίαση"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:139
 | ||
| msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
 | ||
| msgstr "Αν το διαχωριστικό θα σχεδιάζεται ή θα είναι απλώς κενό"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:225
 | ||
| msgid "Double Click Time"
 | ||
| msgstr "Χρόνος διπλού κλικ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:226
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
 | ||
| "click (in milliseconds)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Μέγιστος χρόνος που επιτρέπεται μεταξύ δύο κλικ ώστε να θεωρούνται διπλό "
 | ||
| "κλικ (σε milliseconds)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:233
 | ||
| msgid "Double Click Distance"
 | ||
| msgstr "Απόσταση διπλού κλικ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:234
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
 | ||
| "double click (in pixels)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Μέγιστη απόσταση που επιτρέπεται μεταξύ δύο κλικ ώστε να θεωρούνται διπλό "
 | ||
| "κλικ (σε εικονοστοιχεία)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:250
 | ||
| msgid "Cursor Blink"
 | ||
| msgstr "Παλλόμενος δρομέας"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:251
 | ||
| msgid "Whether the cursor should blink"
 | ||
| msgstr "Αν θα πάλλεται ο δρομέας"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:258
 | ||
| msgid "Cursor Blink Time"
 | ||
| msgstr "Χρόνος παλμών δρομέα"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:259
 | ||
| msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
 | ||
| msgstr "Διάρκεια του κύκλου εναλλαγής παλμού δρομέα σε χιλιοστά δευτερολ."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:278
 | ||
| msgid "Cursor Blink Timeout"
 | ||
| msgstr "Όριο χρόνου παλμών δρομέα"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:279
 | ||
| msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
 | ||
| msgstr "Χρόνος μέχρι να σταματήσει ο παλμός δρομέα σε χιλιοστά δευτερολ."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:286
 | ||
| msgid "Split Cursor"
 | ||
| msgstr "Διαχωρισμός δρομέα"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:287
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
 | ||
| "left text"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Αν οι δύο δρομείς θα πρέπει να προβάλλονται για ανακατωμένο κείμενο από "
 | ||
| "δεξιά στα αριστερά και αντίστροφα"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:294
 | ||
| msgid "Theme Name"
 | ||
| msgstr "Όνομα θέματος"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:295
 | ||
| msgid "Name of theme RC file to load"
 | ||
| msgstr "Όνομα αρχείου θέματος RC  για φόρτωση"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:303
 | ||
| msgid "Icon Theme Name"
 | ||
| msgstr "Όνομα θέματος εικονιδίου"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:304
 | ||
| msgid "Name of icon theme to use"
 | ||
| msgstr "Όνομα του θέματος εικονιδίου για χρήση"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:312
 | ||
| msgid "Fallback Icon Theme Name"
 | ||
| msgstr "Εφεδρικό όνομα θέματος εικονιδίων"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:313
 | ||
| msgid "Name of a icon theme to fall back to"
 | ||
| msgstr "Όνομα ενός θέματος εικονιδίων που θα χρησιμοποιηθεί εφεδρικά"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:321
 | ||
| msgid "Key Theme Name"
 | ||
| msgstr "Όνομα αρχείου θέματος κλειδιού"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:322
 | ||
| msgid "Name of key theme RC file to load"
 | ||
| msgstr "Όνομα αρχείου θέματος κλειδιού RC για φόρτωση"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:330
 | ||
| msgid "Menu bar accelerator"
 | ||
| msgstr "Συντόμευση εργαλειοθήκης μενού"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:331
 | ||
| msgid "Keybinding to activate the menu bar"
 | ||
| msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων για την εργαλειοθήκη μενού"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:339
 | ||
| msgid "Drag threshold"
 | ||
| msgstr "Σύρσιμο αφετηρίας"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:340
 | ||
| msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Αριθμός εικονοστοιχείων που μπορεί να μετακινηθεί ο δρομέας πρίν να σύρει"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:348
 | ||
| msgid "Font Name"
 | ||
| msgstr "'Όνομα γραμματοσειράς"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:349
 | ||
| msgid "Name of default font to use"
 | ||
| msgstr "Όνομα της προεπιλεγμένης γραμματοσειράς για χρήση"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:371
 | ||
| msgid "Icon Sizes"
 | ||
| msgstr "Μεγέθη Εικονιδίου"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:372
 | ||
| msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
 | ||
| msgstr "Λίστα μεγεθών εικονιδίου (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:380
 | ||
| msgid "GTK Modules"
 | ||
| msgstr "GTK Modules"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:381
 | ||
| msgid "List of currently active GTK modules"
 | ||
| msgstr "Λίστα των τρεχόντων ενεργών αρθρωμάτων GTK"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:390
 | ||
| msgid "Xft Antialias"
 | ||
| msgstr "Xft Antialias"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:391
 | ||
| msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Αν θα γίνεται antialias στiς γραμματοσειρές Xft; 0=όχι, 1=ναι, -1=προεπιλογή"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:400
 | ||
| msgid "Xft Hinting"
 | ||
| msgstr "Xft Hinting"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:401
 | ||
| msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Αν θα γίνεται hinting στις γραμματοσειρές Xft; 0=όχι, 1=ναι, -1=προεπιλογή"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:410
 | ||
| msgid "Xft Hint Style"
 | ||
| msgstr "Στυλ Xft Hint "
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:411
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ο βαθμός hinting που θα χρησιμοποιείται, κανένα, ελαφρύ, μέτριο, ή πλήρες"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:420
 | ||
| msgid "Xft RGBA"
 | ||
| msgstr "Xft RGBA"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:421
 | ||
| msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
 | ||
| msgstr "Τύπος subpixel antialiasing;κανένα, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:430
 | ||
| msgid "Xft DPI"
 | ||
| msgstr "Xft DPI"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:431
 | ||
| msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ανάλυση Xft, σε 1024 * κουκίδες/ίντσα. -1 για χρήση προεπιλεγμένης τιμής"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:440
 | ||
| msgid "Cursor theme name"
 | ||
| msgstr "Όνομα θέματος δρομέα"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:441
 | ||
| msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Όνομα του θέματος δρομέα για χρήση, ή NULL για χρήση του προεπιλεγμένου "
 | ||
| "θέματος"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:449
 | ||
| msgid "Cursor theme size"
 | ||
| msgstr "Μέγεθος θέματος δρομέα"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:450
 | ||
| msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Μέγεθος που θα χρησιμοποιηθεί για τους δρομείς, ή 0 για το προεπιλεγμένο "
 | ||
| "μέγεθος"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:460
 | ||
| msgid "Alternative button order"
 | ||
| msgstr "Εναλλακτική χωροθέτηση κουμπιών"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:461
 | ||
| msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Αν τα κουμπιά στους διαλόγους θα χρησιμοποιούν εναλλακτική σειρά κουμπιών"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:478
 | ||
| msgid "Alternative sort indicator direction"
 | ||
| msgstr "Εναλλακτική κατεύθυνση ενδείξεων ταξινόμησης"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:479
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
 | ||
| "inverted compared to the default (where down means ascending)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Αν η κατεύθυνση των ενδείξεων ταξινόμησης στις προβολές λίστας και δέντρου "
 | ||
| "είναι αντεστραμμένος σε σχέση με την προεπιλεγμένη κατεύθυνση (όπου το κάτω "
 | ||
| "σημαίνει αύξουσα σειρά)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:487
 | ||
| msgid "Show the 'Input Methods' menu"
 | ||
| msgstr "Εμφάνιση του μενού 'Μέθοδοι εισαγωγής'"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:488
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
 | ||
| "the input method"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Αν τα σχετικά μενού των πεδίων και των προβολών κειμένου θα εμφανίζουν τη "
 | ||
| "δυνατότητα αλλαγής της μεθόδου εισαγωγής"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:496
 | ||
| msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
 | ||
| msgstr "Εμφάνιση του μενού 'Εισαγωγή χαρακτήρα ελέγχου Unicode'"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:497
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
 | ||
| "control characters"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Αν τα σχετικά μενού των πεδίων και των προβολών κειμένου θα εμφανίζουν τη "
 | ||
| "δυνατότητα εισαγωγής χαρακτήρων ελέγχου"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:505
 | ||
| msgid "Start timeout"
 | ||
| msgstr "Έναρξη ορίου χρόνου"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:506
 | ||
| msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
 | ||
| msgstr "Τιμή έναρξης ορίου χρόνου, όταν πιέζεται ένα κουμπί"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:515
 | ||
| msgid "Repeat timeout"
 | ||
| msgstr "Επανάληψη ορίου χρόνου"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:516
 | ||
| msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
 | ||
| msgstr "Τιμή επανάληψης ορίου χρόνου, όταν πιέζεται ένα κουμπί"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:525
 | ||
| msgid "Expand timeout"
 | ||
| msgstr "Επέκταση ορίου χρόνου"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:526
 | ||
| msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Τιμή επέκτασης ορίου χρόνου, όταν ένα γραφικό συστατικό επεκτείνει νέα "
 | ||
| "περιοχή"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:561
 | ||
| msgid "Color scheme"
 | ||
| msgstr "Σχήμα χρωμάτων"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:562
 | ||
| msgid "A palette of named colors for use in themes"
 | ||
| msgstr "Παλέτα δοσμένων χρωμάτων που θα χρησιμοποιείται στα θέματα"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:571
 | ||
| msgid "Enable Animations"
 | ||
| msgstr "Ενεργοποίηση κινούμενων εικόνων"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:572
 | ||
| msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
 | ||
| msgstr "Αν θα είναι ενεργοποιημένες οι κινούμενες εικόνες σε όλο το toolkit."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:590
 | ||
| msgid "Enable Touchscreen Mode"
 | ||
| msgstr "Ενεργοποίηση λειτουργίας οθόνης αφής"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:591
 | ||
| msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Αν είναι αληθές, δεν θα εμφανίζονται ειδοποιήσεις κίνησης σε αυτή την οθόνη"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:608
 | ||
| msgid "Tooltip timeout"
 | ||
| msgstr "Όριο χρόνου συμβουλής"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:609
 | ||
| msgid "Timeout before tooltip is shown"
 | ||
| msgstr "Χρονικό διάστημα πριν την εμφάνιση της αναδυόμενης συμβουλής"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:634
 | ||
| msgid "Tooltip browse timeout"
 | ||
| msgstr "Όριο χρόνου συμβουλής περιήγησης"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:635
 | ||
| msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Χρονικό διάστημα πριν την εμφάνιση της αναδυόμενης συμβουλής όταν είναι "
 | ||
| "ενεργοποιημένη η λειτουργία περιήγησης"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:656
 | ||
| msgid "Tooltip browse mode timeout"
 | ||
| msgstr "Όριο χρόνου λειτουργίας περιήγησης συμβουλής"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:657
 | ||
| msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
 | ||
| msgstr "Όριο χρόνου μετά το οποίο απενεργοποιείται η λειτουργία περιήγησης"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:676
 | ||
| msgid "Keynav Cursor Only"
 | ||
| msgstr "Μόνο δρομέας Keynav"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:677
 | ||
| msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Αν είναι αληθές, τα μόνα διαθέσιμα πλήκτρα του δρομέα αφορούν την πλοήγηση "
 | ||
| "σε γραφικά συστατικά"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:694
 | ||
| msgid "Keynav Wrap Around"
 | ||
| msgstr "Αναδίπλωση Keynav"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:695
 | ||
| msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Αν θα γίνεται αναδίπλωση όταν γίνεται πλοήγηση μέσω πληκτρολογίου στα "
 | ||
| "γραφικά συστατικά "
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:715
 | ||
| msgid "Error Bell"
 | ||
| msgstr "Κουδούνι σφάλματος"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:716
 | ||
| msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Αν είναι αληθές, θα ακούγεται το κουδούνι όταν γίνονται λάθη στην πλοήγηση "
 | ||
| "μέσω πληκτρολογίου ή άλλα λάθη"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:733
 | ||
| msgid "Color Hash"
 | ||
| msgstr "Color Hash"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:734
 | ||
| msgid "A hash table representation of the color scheme."
 | ||
| msgstr "Αναπαράσταση του σχήματος χρωμάτων σε πίνακα hash."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:742
 | ||
| msgid "Default file chooser backend"
 | ||
| msgstr "Προεπιλεγμένο backend επιλογέα αρχείων"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:743
 | ||
| msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
 | ||
| msgstr "Όνομα του GtkFileChooser backend για προεπιλεγμένη χρήση"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:760
 | ||
| msgid "Default print backend"
 | ||
| msgstr "Προεπιλεγμένο backend εκτύπωσης"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:761
 | ||
| msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
 | ||
| msgstr "Λίστα των GtkPrintBackend backends για προεπιλεγμένη χρήση"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:784
 | ||
| msgid "Default command to run when displaying a print preview"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Προεπιλεγμένη εντολή που εκτελείται όταν εμφανίζεται η προεπισκόπηση "
 | ||
| "εκτύπωσης"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:785
 | ||
| msgid "Command to run when displaying a print preview"
 | ||
| msgstr "Εντολή που εκτελείται όταν εμφανίζεται προεπισκόπηση εκτύπωσης"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:801
 | ||
| msgid "Enable Mnemonics"
 | ||
| msgstr "Ενεργοποίηση μνημονικών"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:802
 | ||
| msgid "Whether labels should have mnemonics"
 | ||
| msgstr "Αν οι ετικέτες θα έχουν μνημονικά"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:818
 | ||
| msgid "Enable Accelerators"
 | ||
| msgstr "Ενεργοποίηση συντομεύσεων"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:819
 | ||
| msgid "Whether menu items should have accelerators"
 | ||
| msgstr "Αν τα αντικείμενα στα μενού θα έχουν συντομεύσεις"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:836
 | ||
| msgid "Recent Files Limit"
 | ||
| msgstr "Όριο πρόσφατων αρχείων"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:837
 | ||
| msgid "Number of recently used files"
 | ||
| msgstr "Αριθμός πρόσφατα χρησιμοποιημένων αρχείων"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:855
 | ||
| msgid "Default IM module"
 | ||
| msgstr "Προεπιλεγμένο IM module"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:856
 | ||
| msgid "Which IM module should be used by default"
 | ||
| msgstr "Ποιο IM module θα είναι προεπιλεγμένο"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:874
 | ||
| msgid "Recent Files Max Age"
 | ||
| msgstr "Μέγιστη ηλικία πρόσφατων αρχείων"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:875
 | ||
| msgid "Maximum age of recently used files, in days"
 | ||
| msgstr "Μέγιστη ηλικία πρόσφατα χρησιμοποιημένων αρχείων, σε ημέρες"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:884
 | ||
| msgid "Fontconfig configuration timestamp"
 | ||
| msgstr "Timestamp ρυθμίσεων fontconfig"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:885
 | ||
| msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
 | ||
| msgstr "Timestamp των τρεχουσών ρυθμίσεων του fontconfig"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:907
 | ||
| msgid "Sound Theme Name"
 | ||
| msgstr "Όνομα θέματος ήχων"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:908
 | ||
| msgid "XDG sound theme name"
 | ||
| msgstr "Όνομα θέματος ήχων XDG"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:930
 | ||
| msgid "Audible Input Feedback"
 | ||
| msgstr "Ηχητική ανάδραση εισαγωγής"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:931
 | ||
| msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Αν θα ακούγονται ήχοι ως ανάδραση στην εισαγωγή δεδομένων από τον χρήστη"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:952
 | ||
| msgid "Enable Event Sounds"
 | ||
| msgstr "Ενεργοποίηση ήχων ενεργειών"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:953
 | ||
| msgid "Whether to play any event sounds at all"
 | ||
| msgstr "Αν θα ακούγονται οι όχι ήχοι ενεργειών"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:968
 | ||
| msgid "Enable Tooltips"
 | ||
| msgstr "Ενεργοποίηση αναδυόμενων συμβουλών"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:969
 | ||
| msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
 | ||
| msgstr "Αν θα εμφανίζονται ή όχι αναδυόμενες συμβουλές στα γραφικά συστατικά"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:982
 | ||
| msgid "Toolbar style"
 | ||
| msgstr "Στυλ εργαλειοθήκης"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:983
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Αν οι προεπιλεγμένες εργαλειοθήκες θα έχουν μόνο κείμενο, κείμενο και "
 | ||
| "εικόνες, μόνο εικόνες κτλ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:997
 | ||
| msgid "Toolbar Icon Size"
 | ||
| msgstr "Μέγεθος εικονιδίων εργαλειοθηκών"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:998
 | ||
| msgid "The size of icons in default toolbars."
 | ||
| msgstr "Μέγεθος εικονιδίων στις προεπιλεγμένες εργαλειοθήκες"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1015
 | ||
| msgid "Auto Mnemonics"
 | ||
| msgstr "Αυτόματα μνημονικά"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1016
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
 | ||
| "presses the mnemonic activator."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Αν θα εμφανίζονται και θα κρύβονται αυτόματα τα μνημονικά όταν ο χρήστης "
 | ||
| "πατάει το πλήκτρο ενεργοποίησής τους."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1041
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Application prefers a dark theme"
 | ||
| msgstr "Δυνατότητα σχεδίασης"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1042
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
 | ||
| msgstr "Αν η εφαρμογή διαθέτει επιλογή"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksizegroup.c:341
 | ||
| msgid "Mode"
 | ||
| msgstr "Λειτουργία"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksizegroup.c:342
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
 | ||
| "component widgets"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Οι κατευθύνσεις στις οποίες η ομάδα μεγέθους επηρεάζει τα απαιτούμενα μεγέθη "
 | ||
| "από τα γραφικά συστατικά στοιχείου."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksizegroup.c:358
 | ||
| msgid "Ignore hidden"
 | ||
| msgstr "Αγνόηση κρυφών"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksizegroup.c:359
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Αν TRUE, τα αγνοούνται τα κρυφά γραφικά συστατικά κατά τον υπολογισμό του "
 | ||
| "μεγέθους της ομάδας"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkspinbutton.c:236
 | ||
| msgid "Climb Rate"
 | ||
| msgstr "Ρυθμός αναρρίχησης"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkspinbutton.c:256
 | ||
| msgid "Snap to Ticks"
 | ||
| msgstr "Snap to Ticks"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkspinbutton.c:257
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
 | ||
| "nearest step increment"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Αν οι εσφαλμένες τιμές θα αλλάζουν αυτόματα στην κοντινότερη βαθμίδα αύξησης "
 | ||
| "του κουμπιού spin"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkspinbutton.c:264
 | ||
| msgid "Numeric"
 | ||
| msgstr "Αριθμητικό"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkspinbutton.c:265
 | ||
| msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
 | ||
| msgstr "Αν θα πρέπει να αγνοούνται μη-αριθμητικοί χαρακτήρες"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkspinbutton.c:272
 | ||
| msgid "Wrap"
 | ||
| msgstr "Αναδίπλωση"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkspinbutton.c:273
 | ||
| msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
 | ||
| msgstr "Αν ένα κουμπί spin θα πρέπει να αναδιπλώνεται όταν φθάνει στα όρια του"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkspinbutton.c:280
 | ||
| msgid "Update Policy"
 | ||
| msgstr "Πολιτική αναβάθμισης"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkspinbutton.c:281
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Αν το κουμπί spin θα ενημερώνει συνεχώς, ή μόνο όταν η τιμή θα είναι νόμιμη"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkspinbutton.c:290
 | ||
| msgid "Reads the current value, or sets a new value"
 | ||
| msgstr "Διαβάζει την τρέχουσα τιμή, ή θέτει μια νέα τιμή"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkspinbutton.c:299
 | ||
| msgid "Style of bevel around the spin button"
 | ||
| msgstr "Είδος γωνίας γύρω από το κουμπί spin"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkspinner.c:132
 | ||
| msgid "Whether the spinner is active"
 | ||
| msgstr "Αν θα είναι ενεργοποιημένο το spinner"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkspinner.c:146
 | ||
| msgid "Number of steps"
 | ||
| msgstr "Αριθμός βημάτων"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkspinner.c:147
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The number of steps for the spinner to complete a full loop. The animation "
 | ||
| "will complete a full cycle in one second by default (see #GtkSpinner:cycle-"
 | ||
| "duration)."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Αριθμός βημάτων για έναν κύκλο του spinner. Η προεπιλογή είναι ο πλήρης "
 | ||
| "κύκλος να χρειάζεται ένα δευτερόλεπτο (δείτε #GtkSpinner:cycle-duration)."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkspinner.c:162
 | ||
| msgid "Animation duration"
 | ||
| msgstr "Διάρκεια animation"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkspinner.c:163
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The length of time in milliseconds for the spinner to complete a full loop"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ο χρόνος, σε χιλιοστά του δευτερολέπτου, που χρειάζεται για την ολοκλήρωση "
 | ||
| "ενός πλήρη κύκλου του spinner"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstatusbar.c:179
 | ||
| msgid "Style of bevel around the statusbar text"
 | ||
| msgstr "Στυλ γωνίας γύρω από το κείμενο της μπάρας κατάστασης"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstatusicon.c:270
 | ||
| msgid "The size of the icon"
 | ||
| msgstr "Το μέγεθος του εικονιδίου"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstatusicon.c:280
 | ||
| msgid "The screen where this status icon will be displayed"
 | ||
| msgstr "Η οθόνη όπου και θα προβάλλεται αυτό το εικονίδιο κατάστασης"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstatusicon.c:288
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Whether the status icon is visible"
 | ||
| msgstr "Αν το εικονίδιο κατάστασης θα είναι ορατό."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstatusicon.c:304
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Whether the status icon is embedded"
 | ||
| msgstr "Αν το εικονίδιο κατάστασης θα είναι ενσωματωμένο"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstatusicon.c:320 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:125
 | ||
| msgid "The orientation of the tray"
 | ||
| msgstr "Ο προσανατολισμός του συρταριού"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstatusicon.c:347 ../gtk/gtkwidget.c:951
 | ||
| msgid "Has tooltip"
 | ||
| msgstr "Έχει συμβουλή οθόνης"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstatusicon.c:348
 | ||
| msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
 | ||
| msgstr "Αν το εικονίδιο της περιοχής ειδοποιήσεων θα έχει συμβουλή οθόνης"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstatusicon.c:373 ../gtk/gtkwidget.c:972
 | ||
| msgid "Tooltip Text"
 | ||
| msgstr "Κείμενο συμβουλής οθόνης"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstatusicon.c:374 ../gtk/gtkwidget.c:973 ../gtk/gtkwidget.c:994
 | ||
| msgid "The contents of the tooltip for this widget"
 | ||
| msgstr "Τα περιεχόμενα της συμβουλής οθόνης για αυτό το γραφικό συσταστικό"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstatusicon.c:397 ../gtk/gtkwidget.c:993
 | ||
| msgid "Tooltip markup"
 | ||
| msgstr "Markup συμβουλής"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstatusicon.c:398
 | ||
| msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Τα περιεχόμενα της συμβουλής οθόνης για αυτό το εικονίδιο της περιοχής "
 | ||
| "ειδοποιήσεων"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstatusicon.c:416
 | ||
| msgid "The title of this tray icon"
 | ||
| msgstr "Ο τίτλος αυτού του εικονιδίου περιοχής ειδοποιήσεων"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktable.c:148
 | ||
| msgid "Rows"
 | ||
| msgstr "Γραμμές"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktable.c:149
 | ||
| msgid "The number of rows in the table"
 | ||
| msgstr "Ο αριθμός των κελιών στον πίνακα"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktable.c:157
 | ||
| msgid "Columns"
 | ||
| msgstr "Στήλες"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktable.c:158
 | ||
| msgid "The number of columns in the table"
 | ||
| msgstr "Ο αριθμός των στηλών στον πίνακα"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktable.c:166
 | ||
| msgid "Row spacing"
 | ||
| msgstr "Διάκενο γραμμών"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktable.c:167
 | ||
| msgid "The amount of space between two consecutive rows"
 | ||
| msgstr "Το μέγεθος του διαστήματος μεταξύ δυο συνεχόμεμων γραμμών"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktable.c:175
 | ||
| msgid "Column spacing"
 | ||
| msgstr "Διάκενο στηλών"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktable.c:176
 | ||
| msgid "The amount of space between two consecutive columns"
 | ||
| msgstr "Το μέγεθος του διαστήματος μεταξύ δυο συνεχόμεμων στηλών"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktable.c:185
 | ||
| msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Αν TRUE αυτό σημαίνει ότι όλα τα κελιά πίνακα είναι του ίδιου ύψους/πλάτους"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktable.c:192
 | ||
| msgid "Left attachment"
 | ||
| msgstr "Αριστερό συνημμένο"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktable.c:199
 | ||
| msgid "Right attachment"
 | ||
| msgstr "Δεξί συνημμένο"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktable.c:200
 | ||
| msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
 | ||
| msgstr "Ο αριθμός στήλης που επισυνάπτεται στη δεξιά πλευρά του θυγατρικού"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktable.c:206
 | ||
| msgid "Top attachment"
 | ||
| msgstr "Πρός τα πάνω συνημμένο"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktable.c:207
 | ||
| msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ο αριθμός γραμμής που επισυνάπτεται στο πάνω μέρος ενός θυγατρικού γραφικού "
 | ||
| "συστατικού"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktable.c:213
 | ||
| msgid "Bottom attachment"
 | ||
| msgstr "Πρός τα κάτω συνημμένο"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktable.c:220
 | ||
| msgid "Horizontal options"
 | ||
| msgstr "Οριζόντιες επιλογές"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktable.c:221
 | ||
| msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
 | ||
| msgstr "Επιλογές που καθορίζουν την οριζόντια συμπεριφορά του θυγατρικού"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktable.c:227
 | ||
| msgid "Vertical options"
 | ||
| msgstr "Κάθετες επιλογές"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktable.c:228
 | ||
| msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
 | ||
| msgstr "Επιλογές που καθορίζουν την κάθετη συμπεριφορά του θυγατρικού"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktable.c:234
 | ||
| msgid "Horizontal padding"
 | ||
| msgstr "Οριζόντιο γέμισμα"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktable.c:235
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
 | ||
| "pixels"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Το έξτρα  διάστημα για προσθήκη ανάμεσα στο θυγατρικό και στα αριστερά και "
 | ||
| "τα δεξιά του, σε εικονοστοιχεία"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktable.c:241
 | ||
| msgid "Vertical padding"
 | ||
| msgstr "Κάθετο γέμισμα"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktable.c:242
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
 | ||
| "pixels"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Το έξτρα  διάστημα για προσθήκη ανάμεσα στο θυγατρικό και πρός τα πάνω και "
 | ||
| "κάτω του, σε εικονοστοιχεία"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbuffer.c:192
 | ||
| msgid "Tag Table"
 | ||
| msgstr "Πίνακας Tag"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbuffer.c:193
 | ||
| msgid "Text Tag Table"
 | ||
| msgstr "Πίνακας Κειμένου Tag"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbuffer.c:211
 | ||
| msgid "Current text of the buffer"
 | ||
| msgstr "Τρέχον κείμενο του buffer"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbuffer.c:225
 | ||
| msgid "Has selection"
 | ||
| msgstr "Έχει επιλογή"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbuffer.c:226
 | ||
| msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
 | ||
| msgstr "Αν η ενδιάμεση μνήμη διαθέτει επιλεγμένο κείμενο αυτή τη στιγμή"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbuffer.c:242
 | ||
| msgid "Cursor position"
 | ||
| msgstr "Θέση δρομέα"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbuffer.c:243
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Η θέση του δείκτη εισαγωγής (σε σχέση με την αρχή της ενδιάμεσης μνήμης)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbuffer.c:258
 | ||
| msgid "Copy target list"
 | ||
| msgstr "Αντιγραφή λίστας προορισμού"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbuffer.c:259
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Η λίστα προορισμών που υποστηρίζει αυτή η ενδιάμεση μνήμη για την αντιγραφή "
 | ||
| "στο πρόχειρο και για πηγές λήψεων"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbuffer.c:274
 | ||
| msgid "Paste target list"
 | ||
| msgstr "Επικόλληση λίστας στόχου"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbuffer.c:275
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
 | ||
| "destination"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Η λίστα προορισμών που υποστηρίζει αυτή η ενδιάμεση μνήμη για την επικόλληση "
 | ||
| "από το πρόχειρο και για προορισμούς λήψεων"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextmark.c:90
 | ||
| msgid "Mark name"
 | ||
| msgstr "Όνομα δείκτη"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextmark.c:97
 | ||
| msgid "Left gravity"
 | ||
| msgstr "Αριστερή κλίση"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextmark.c:98
 | ||
| msgid "Whether the mark has left gravity"
 | ||
| msgstr "Αν ο δείκτης θα κλίνει προς τα αριστερά"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:168
 | ||
| msgid "Tag name"
 | ||
| msgstr "Όνομα ετικέτας"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:169
 | ||
| msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Όνομα που χρησιμοποιείται για την αναφορά στην αναγνωριστική ετικέτα "
 | ||
| "κειμένου, NULL για ανώνυμες tags"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:187
 | ||
| msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
 | ||
| msgstr "Χρώμα παρασκηνίου ως (πιθανόν αδιάθετο) GdkColor"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:194
 | ||
| msgid "Background full height"
 | ||
| msgstr "Μέγιστο ύψος παρασκηνίου"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:195
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the background color fills the entire line height or only the height "
 | ||
| "of the tagged characters"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Αν το χρώμα παρασκηνίου θα γεμίσει όλο το ύψος της γραμμής, ή μόνο τους "
 | ||
| "χαρακτήρες με αναγνωριστική ετικέτα"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:211
 | ||
| msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
 | ||
| msgstr "Χρώμα προσκηνίου ως GdkColor"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:218
 | ||
| msgid "Text direction"
 | ||
| msgstr "Κατεύθυνση κειμένου"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:219
 | ||
| msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
 | ||
| msgstr "Κατεύθυνση κειμένου π.χ αριστερά-προς-δεξιά ή δεξιά-προς-αριστερά"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:268
 | ||
| msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
 | ||
| msgstr "Τύπος γραμματοσειράς ως PangoStyle, π.χ. PANGO_STYLE_ITALIC"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:277
 | ||
| msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
 | ||
| msgstr "Ποικιλία γραμματοσειράς ως PangoVariant, π.χ. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:286
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
 | ||
| "example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Βάρος γραμματοσειράς ως ακέραιος, βλ. προκαθορισμένες τιμές στο PangoWeight; "
 | ||
| "για παράδειγμα, PANGO_WEIGHT_BOLD "
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:297
 | ||
| msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
 | ||
| msgstr "Τέντωμα γραμματοσειράς όπως PangoStretch, π.χ. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:306
 | ||
| msgid "Font size in Pango units"
 | ||
| msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς σε Pango units"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:316
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
 | ||
| "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
 | ||
| "such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Μέγεθος γραμματοσειράς ως παράγοντας κλίμακας σχετικός με το προεπιλεγμένο "
 | ||
| "μέγεθος γραμματοσειράς. Αυτό προσαρμόζεται σε αλλαγές θεμάτων κτλ. και έτσι "
 | ||
| "συνιστάται. Το Pango προκαθορίζει κάποιες κλίμακες όπως PANGO_SCALE_X_LARGE"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:336 ../gtk/gtktextview.c:686
 | ||
| msgid "Left, right, or center justification"
 | ||
| msgstr "Αριστερή, δεξιά ή στοίχιση στο κέντρο"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:355
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
 | ||
| "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Η γλώσσα στο κείμενο ως κωδικοποίηση ISO. Το Pango μπορεί να το "
 | ||
| "χρησιμοποιήσει αυτό ως συμβουλή όταν θα εμφανίζει το κείμενο. Αν δεν οριστεί "
 | ||
| "θα χρησιμοποιηθεί η κατάλληλη προεπιλογή."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:362
 | ||
| msgid "Left margin"
 | ||
| msgstr "Αριστερό περιθώριο"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:363 ../gtk/gtktextview.c:695
 | ||
| msgid "Width of the left margin in pixels"
 | ||
| msgstr "Πλάτος του αριστερού περιθωρίου σε εικονοστοιχεία"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:372
 | ||
| msgid "Right margin"
 | ||
| msgstr "Δεξιό περιθώριο"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:373 ../gtk/gtktextview.c:705
 | ||
| msgid "Width of the right margin in pixels"
 | ||
| msgstr "Πλάτος του δεξιού περιθωρίου σε εικονοστοιχεία"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:383 ../gtk/gtktextview.c:714
 | ||
| msgid "Indent"
 | ||
| msgstr "Εσοχή"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:384 ../gtk/gtktextview.c:715
 | ||
| msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
 | ||
| msgstr "Μέγεθος εσοχής παραγράφου σε εικονοστοιχεία"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:395
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
 | ||
| "in Pango units"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Διάταξη του κειμένου πάνω από τη γραμμή βάσης (κάτω από τη γραμμή βάσης αν η "
 | ||
| "άνοδος είναι αρνητική) σε μονάδες Pango"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:404
 | ||
| msgid "Pixels above lines"
 | ||
| msgstr "Εικονοστοιχεία πάνω από γραμμές"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:405 ../gtk/gtktextview.c:639
 | ||
| msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
 | ||
| msgstr "Εικονοστοιχεία κενού διαστήματος πάνω από παραγράφους"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:414
 | ||
| msgid "Pixels below lines"
 | ||
| msgstr "Εικονοστοιχεία κάτω από γραμμές"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:415 ../gtk/gtktextview.c:649
 | ||
| msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
 | ||
| msgstr "Εικονοστοιχεία κενού διαστήματος κάτω από παραγράφους"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:424
 | ||
| msgid "Pixels inside wrap"
 | ||
| msgstr "Εικονοστοιχεία μέσα στην αναδίπλωση"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:425 ../gtk/gtktextview.c:659
 | ||
| msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Εικονοστοιχεία κενού διαστήματος μεταξύ αναδιπλούμενων γραμμών σε παράγραφο"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:452 ../gtk/gtktextview.c:677
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Αν θα αναδιπλώνονται οι γραμμές, καθόλου, στα όρια λέξεως ή στα όρια "
 | ||
| "χαρακτήρων"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:461 ../gtk/gtktextview.c:724
 | ||
| msgid "Tabs"
 | ||
| msgstr "Στηλοθέτες"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:462 ../gtk/gtktextview.c:725
 | ||
| msgid "Custom tabs for this text"
 | ||
| msgstr "Προσαρμοσμένοι στηλοθέτες για αυτό το κείμενο"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:480
 | ||
| msgid "Invisible"
 | ||
| msgstr "Αόρατο"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:481
 | ||
| msgid "Whether this text is hidden."
 | ||
| msgstr "Αν αυτό το κείμενο αποκρύπτεται."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:495
 | ||
| msgid "Paragraph background color name"
 | ||
| msgstr "Όνομα χρώματος παρασκηνίου παραγράφου"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:496
 | ||
| msgid "Paragraph background color as a string"
 | ||
| msgstr "Χρώμα παρασκηνίου παραγράφου ως αλφαριθμητικό"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:511
 | ||
| msgid "Paragraph background color"
 | ||
| msgstr "Χρώμα παρασκηνίου παραγράφου"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:512
 | ||
| msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
 | ||
| msgstr "Χρώμα παρασκηνίου παραγράφου ως (πιθανόν αδιάθετο) GdkColor"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:530
 | ||
| msgid "Margin Accumulates"
 | ||
| msgstr "Συσσώρευση περιθωρίων"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:531
 | ||
| msgid "Whether left and right margins accumulate."
 | ||
| msgstr "Αν θα υπάρχει συσσώρευση των αριστερών και δεξιών περιθωρίων."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:544
 | ||
| msgid "Background full height set"
 | ||
| msgstr "Ορισμός μέγιστου ύψους παρασκηνίου"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:545
 | ||
| msgid "Whether this tag affects background height"
 | ||
| msgstr "Αν η αναγνωριστική ετικέτα θα επηρεάζει το ύψος του παρασκηνίου"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:584
 | ||
| msgid "Justification set"
 | ||
| msgstr "Ορισμός στοίχισης"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:585
 | ||
| msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Αν αυτή η αναγνωριστική ετικέτα θα επηρεάζει τη στοίχιση των παραγράφων"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:592
 | ||
| msgid "Left margin set"
 | ||
| msgstr "Ορισμός αριστερού περιθωρίου"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:593
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the left margin"
 | ||
| msgstr "Αν η αναγνωριστική ετικέτα θα επηρεάζει το αριστερό περιθώριο"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:596
 | ||
| msgid "Indent set"
 | ||
| msgstr "Ορισμός εσοχής"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:597
 | ||
| msgid "Whether this tag affects indentation"
 | ||
| msgstr "Αν η αναγνωριστική ετικέτα θα επηρεάζει τις εσοχές"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:604
 | ||
| msgid "Pixels above lines set"
 | ||
| msgstr "Ορισμός εικονοστοιχείων πάνω γραμμές"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:605 ../gtk/gtktexttag.c:609
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Αν η αναγνωριστική ετικέτα θα επηρεάζει τον αριθμό των εικονοστοιχείων πάνω "
 | ||
| "από γραμμές"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:608
 | ||
| msgid "Pixels below lines set"
 | ||
| msgstr "Ορισμός εικονοστοιχείων κάτω από γραμμές"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:612
 | ||
| msgid "Pixels inside wrap set"
 | ||
| msgstr "Ορισμός εικονοστοιχείων μέσα στην αναδίπλωση"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:613
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Αν η αναγνωριστική ετικέτα θα επηρεάζει τον αριθμό των εικονοστοιχείων "
 | ||
| "μεταξύ αναδιπλούμενων γραμμών"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:620
 | ||
| msgid "Right margin set"
 | ||
| msgstr "Ορισμός δεξιού περιθωρίου"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:621
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the right margin"
 | ||
| msgstr "Αν η αναγνωριστική ετικέτα θα επηρεάζει το δεξιό περιθώριο"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:628
 | ||
| msgid "Wrap mode set"
 | ||
| msgstr "Ορισμός κατάστασης αναδίπλωσης"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:629
 | ||
| msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
 | ||
| msgstr "Αν η αναγνωριστική ετικέτα θα επηρεάζει την αναδίπλωση γραμμών"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:632
 | ||
| msgid "Tabs set"
 | ||
| msgstr "Ορισμός στηλοθετών"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:633
 | ||
| msgid "Whether this tag affects tabs"
 | ||
| msgstr "Αν η αναγνωριστική ετικέτα θα επηρεάζει τους στηλοθέτες"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:636
 | ||
| msgid "Invisible set"
 | ||
| msgstr "Ορισμός αόρατου"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:637
 | ||
| msgid "Whether this tag affects text visibility"
 | ||
| msgstr "Αν η αναγνωριστική ετικέτα θα επηρεάζει την ορατότητα του κειμένου"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:640
 | ||
| msgid "Paragraph background set"
 | ||
| msgstr "Ορισμός παρασκηνίου παραγράφου"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:641
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Αν αυτή αναγνωριστική ετικέτα επηρεάζει το χρώμα παρασκηνίου παραγράφου"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextview.c:638
 | ||
| msgid "Pixels Above Lines"
 | ||
| msgstr "Εικονοστοιχεία πάνω από γραμμές"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextview.c:648
 | ||
| msgid "Pixels Below Lines"
 | ||
| msgstr "Εικονοστοιχεία κάτω από γραμμές"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextview.c:658
 | ||
| msgid "Pixels Inside Wrap"
 | ||
| msgstr "Εικονοστοιχεία μέσα σε αναδίπλωση"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextview.c:676
 | ||
| msgid "Wrap Mode"
 | ||
| msgstr "Κατάσταση αναδίπλωσης"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextview.c:694
 | ||
| msgid "Left Margin"
 | ||
| msgstr "Αριστερό περιθώριο"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextview.c:704
 | ||
| msgid "Right Margin"
 | ||
| msgstr "Δεξιό περιθώριο"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextview.c:732
 | ||
| msgid "Cursor Visible"
 | ||
| msgstr "Ορατός δρομέας"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextview.c:733
 | ||
| msgid "If the insertion cursor is shown"
 | ||
| msgstr "Αν θα είναι φανερή η εισαγωγή του δρομέα"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextview.c:740
 | ||
| msgid "Buffer"
 | ||
| msgstr "Buffer"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextview.c:741
 | ||
| msgid "The buffer which is displayed"
 | ||
| msgstr "Το buffer που εμφανίζεται"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextview.c:749
 | ||
| msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
 | ||
| msgstr "Αν το εισαγόμενο κείμενο επικαλύπτει τα υπάρχοντα περιεχομένα"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextview.c:756
 | ||
| msgid "Accepts tab"
 | ||
| msgstr "Δέχεται tab"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextview.c:757
 | ||
| msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
 | ||
| msgstr "Αν το Tab θα έχει σαν αποτέλεσμα την εισαγωγή ενός χαρακτήρα  tab"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextview.c:786
 | ||
| msgid "Error underline color"
 | ||
| msgstr "Χρώμα υπογράμμισης σφάλματος"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextview.c:787
 | ||
| msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
 | ||
| msgstr "Χρώμα με το οποίο ζωγραφίζονται οι υπογραμμίσεις επισήμανσης σφάλματος"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktoggleaction.c:118
 | ||
| msgid "Create the same proxies as a radio action"
 | ||
| msgstr "Δημιουργία των ίδιων διαμεσολαβητών ως radio button"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktoggleaction.c:119
 | ||
| msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Αν οι διαμεσολαβητές για αυτή την ενέργεια θα φαίνονται σαν διαμεσολαβητές "
 | ||
| "ενέργειας radio "
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktoggleaction.c:134
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Whether the toggle action should be active"
 | ||
| msgstr "Αν η ενέργεια εναλλαγής θα είναι ενεργή ή όχι"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktogglebutton.c:116 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:113
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "If the toggle button should be pressed in"
 | ||
| msgstr "Αν το κουμπί εναλλαγής θα πρέπει να πατιέται ή όχι"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktogglebutton.c:124
 | ||
| msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
 | ||
| msgstr "Αν το κουμπί εναλλαγής θα πρέπει να είναι σε \"in between\" κατάσταση"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktogglebutton.c:131
 | ||
| msgid "Draw Indicator"
 | ||
| msgstr "Σήμανση σχεδίασης"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktogglebutton.c:132
 | ||
| msgid "If the toggle part of the button is displayed"
 | ||
| msgstr "Αν το μέρος εναλλαγής του κουμπιού θα εμφανίζεται"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:488 ../gtk/gtktoolpalette.c:1033
 | ||
| msgid "Toolbar Style"
 | ||
| msgstr "Στυλ εργαλειοθήκης"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:489
 | ||
| msgid "How to draw the toolbar"
 | ||
| msgstr "Τρόπος σχεδίασης εργαλειοθήκης"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:496
 | ||
| msgid "Show Arrow"
 | ||
| msgstr "Προβολή βέλους"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:497
 | ||
| msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Αν ένα βέλος θα πρέπει να φαίνεται όταν η γραμμή εργαλείων δε ταιριάζει"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:518
 | ||
| msgid "Size of icons in this toolbar"
 | ||
| msgstr "Μέγεθος εικονιδίων σε αυτή την εργαλειοθήκη"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:533 ../gtk/gtktoolpalette.c:1019
 | ||
| msgid "Icon size set"
 | ||
| msgstr "Ορισμός μεγέθους εικονιδίου"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:534 ../gtk/gtktoolpalette.c:1020
 | ||
| msgid "Whether the icon-size property has been set"
 | ||
| msgstr "Αν θα έχει οριστεί η ιδιότητα icon-size"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:543
 | ||
| msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Αν το θυγατρικό θα λαμβάνει παραπάνω διάστημα όταν μεγαλώνει η εργαλειοθήκη"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:551 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1625
 | ||
| msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Αν όλα το αντικείμενο θα είναι στο ίδιο μέγεθος με τα άλλα ομογενή "
 | ||
| "αντικείμενα"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:558
 | ||
| msgid "Spacer size"
 | ||
| msgstr "Μέγεθος διαστήματος"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:559
 | ||
| msgid "Size of spacers"
 | ||
| msgstr "Μέγεθος διαστημάτων"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:568
 | ||
| msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Μέγεθος διαστήματος περιγράμματος μεταξύ της σκίασης της εργαλειοθήκης και "
 | ||
| "τα κουμπιά"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:576
 | ||
| msgid "Maximum child expand"
 | ||
| msgstr "Μέγιστη ανάπτυξη θυγατρικού"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:577
 | ||
| msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
 | ||
| msgstr "Μέγιστος χώρος που μπορεί να αποδοθεί σε ένα αναπτυσσόμενο αντικείμενο"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:585
 | ||
| msgid "Space style"
 | ||
| msgstr "Στυλ διαστήματος"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:586
 | ||
| msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
 | ||
| msgstr "Αν τα διαστήματα θα είναι κάθετες γραμμές ή απλώς κενά"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:593
 | ||
| msgid "Button relief"
 | ||
| msgstr "Ανάγλυφο κουμπιού"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:594
 | ||
| msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
 | ||
| msgstr "Είδος γωνίας γύρω από τα κουμπιά της εργαλειοθήκης"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:601
 | ||
| msgid "Style of bevel around the toolbar"
 | ||
| msgstr "Στυλ γωνίας γύρω από την εργαλειοθήκη"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktoolbutton.c:203
 | ||
| msgid "Text to show in the item."
 | ||
| msgstr "Το κείμενο που θα εμφανίζεται στο αντικείμενο."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktoolbutton.c:210
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If set, an underline in the label property indicates that the next character "
 | ||
| "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Αν ορισθεί, μια υπογράμμιση στο κείμενο θα επισημαίνει τον επόμενο χαρακτήρα "
 | ||
| "που πρέπει να χρησιμοποιηθεί για το μνημονικό κλειδί συντόμευσης"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktoolbutton.c:217
 | ||
| msgid "Widget to use as the item label"
 | ||
| msgstr "Γραφικό συστατικό που θα χρησιμοποιηθεί ως ετικέτα αντικειμένου"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktoolbutton.c:223
 | ||
| msgid "Stock Id"
 | ||
| msgstr "ID αποθέματος"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktoolbutton.c:224
 | ||
| msgid "The stock icon displayed on the item"
 | ||
| msgstr "Το εικονίδιο αποθέματος που θα προβάλλεται στο αντικείμενο"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktoolbutton.c:240
 | ||
| msgid "Icon name"
 | ||
| msgstr "'Όνομα εικονιδίου"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktoolbutton.c:241
 | ||
| msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
 | ||
| msgstr "Το όνομα του εικονιδίου με θέμα που θα εμφανίζεται στο αντικείμενο"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktoolbutton.c:247
 | ||
| msgid "Icon widget"
 | ||
| msgstr "Γραφικό συστατικό εικονιδίου"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktoolbutton.c:248
 | ||
| msgid "Icon widget to display in the item"
 | ||
| msgstr "Γραφικό συστατικό εικονιδίου για προβολή στο εικονίδιο"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktoolbutton.c:261
 | ||
| msgid "Icon spacing"
 | ||
| msgstr "Διάκενο εικονιδίων"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktoolbutton.c:262
 | ||
| msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
 | ||
| msgstr "Διάκενο σε εικονοστοιχεία μεταξύ εικονιδίου και ετικέτας"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktoolitem.c:201
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
 | ||
| "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Αν το αντικείμενο εργαλειοθήκης θα θεωρείται σημαντικό. Οταν TRUE, τα "
 | ||
| "κουμπιά εργαλειοθήκης εμφανίζουν κείμενο σε λειτουργία GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1572
 | ||
| msgid "The human-readable title of this item group"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ο τίτλος, σε μορφή αναγνώσιμη από ανθρώπους, αυτής της ομάδας στοιχείων"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1579
 | ||
| msgid "A widget to display in place of the usual label"
 | ||
| msgstr "Το γραφικό συστατικό που εμφανίζεται στη θέση της συνήθους ετικέτας"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1585
 | ||
| msgid "Collapsed"
 | ||
| msgstr "Σύμπτυξη"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1586
 | ||
| msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
 | ||
| msgstr "Αν η ομάδα έχει συμπτυχθεί και τα στοιχεία της είναι κρυμμένα"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1592
 | ||
| msgid "ellipsize"
 | ||
| msgstr "Χρήση αποσιωπητικών"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1593
 | ||
| msgid "Ellipsize for item group headers"
 | ||
| msgstr "Χρήση αποσιωπητικών στις κεφαλίδες των ομάδων στοιχείων"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1599
 | ||
| msgid "Header Relief"
 | ||
| msgstr "Ανάγλυφο κεφαλίδας"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1600
 | ||
| msgid "Relief of the group header button"
 | ||
| msgstr "Ανάγλυφο του κουμπιού της κεφαλίδας ομάδας"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1615
 | ||
| msgid "Header Spacing"
 | ||
| msgstr "Διάκενο κεφαλίδας"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1616
 | ||
| msgid "Spacing between expander arrow and caption"
 | ||
| msgstr "Διάκενο μεταξύ βέλους ανάπτυξης και ετικέτας"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1632
 | ||
| msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
 | ||
| msgstr "Αν το στοιχείο θα λαμβάνει περισσότερο χώρο όταν μεγαλώνει η ομάδα"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1639
 | ||
| msgid "Whether the item should fill the available space"
 | ||
| msgstr "Αν το στοιχείο θα γεμίζει όλο το διαθέσιμο χώρο"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1645
 | ||
| msgid "New Row"
 | ||
| msgstr "Νέα γραμμή"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1646
 | ||
| msgid "Whether the item should start a new row"
 | ||
| msgstr "Αν το στοιχείο θα δημιουργεί νέα γραμμή"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1653
 | ||
| msgid "Position of the item within this group"
 | ||
| msgstr "Θέση του στοιχείου στην ομάδα"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1004
 | ||
| msgid "Size of icons in this tool palette"
 | ||
| msgstr "Μέγεθος εικονιδίων σε αυτή την παλέτα εργαλείων"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1034
 | ||
| msgid "Style of items in the tool palette"
 | ||
| msgstr "Στυλ στοιχείων στην παλέτα εργαλείων"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1050
 | ||
| msgid "Exclusive"
 | ||
| msgstr "Αποκλειστικότητα"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1051
 | ||
| msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
 | ||
| msgstr "Αν θα απαγορεύεται η ταυτόχρονη ανάπτυξη και άλλης ομάδας στοιχείων"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1066
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Αν η ομάδα στοιχείων θα λαμβάνει περισσότερο χώρο όταν μεγαλώνει η παλέττα"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:134
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Foreground color for symbolic icons"
 | ||
| msgstr "Χρώμα προσκηνίου ως string"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:141
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Error color"
 | ||
| msgstr "Χρώμα δρομέα"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:142
 | ||
| msgid "Error color for symbolic icons"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:149
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Warning color"
 | ||
| msgstr "Χρώμα παρασκηνίου"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:150
 | ||
| msgid "Warning color for symbolic icons"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:157
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Success color"
 | ||
| msgstr "Χρώμα δρομέα"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:158
 | ||
| msgid "Success color for symbolic icons"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:166
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
 | ||
| msgstr "Αν θα υπάρχει εικονίδιο δίπλα στο αντικείμενο"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:278
 | ||
| msgid "TreeModelSort Model"
 | ||
| msgstr "Μοντέλο δενδροειδούς ταξινόμησης"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:279
 | ||
| msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
 | ||
| msgstr "Το μοντέλο για δενδροειδή ταξινόμηση"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeview.c:563
 | ||
| msgid "TreeView Model"
 | ||
| msgstr "Μοντέλο Δενδροειδούς Προβολής"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeview.c:564
 | ||
| msgid "The model for the tree view"
 | ||
| msgstr "Το μοντέλο για δενδροειδή προβολή"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeview.c:572
 | ||
| msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
 | ||
| msgstr "Οριζόντια στοίχιση για το γραφικό συστατικό"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeview.c:580
 | ||
| msgid "Vertical Adjustment for the widget"
 | ||
| msgstr "Κάθετη  στοίχιση για το γραφικό συστατικό"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeview.c:587
 | ||
| msgid "Headers Visible"
 | ||
| msgstr "Ορατές Κεφαλίδες"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeview.c:588
 | ||
| msgid "Show the column header buttons"
 | ||
| msgstr "Προβολή των κουμπιών της κεφαλίδας στήλης"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeview.c:595
 | ||
| msgid "Headers Clickable"
 | ||
| msgstr "Δυνατότητα Κλικ στις Κεφαλίδες"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeview.c:596
 | ||
| msgid "Column headers respond to click events"
 | ||
| msgstr "Οι κεφαλίδες στηλών να ανταποκρίνονται σε γεγονότα κλικ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeview.c:603
 | ||
| msgid "Expander Column"
 | ||
| msgstr "Διαστελλόμενη στήλη"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeview.c:604
 | ||
| msgid "Set the column for the expander column"
 | ||
| msgstr "Ορισμός στήλης για τη διαστελλόμενη στήλη"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeview.c:619
 | ||
| msgid "Rules Hint"
 | ||
| msgstr "Συμβουλή κανόνων"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeview.c:620
 | ||
| msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ορισμός συμβουλής στη μηχανή θεμάτων για το σχεδιασμό γραμμών σε εναλλακτικά "
 | ||
| "χρώματα."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeview.c:627
 | ||
| msgid "Enable Search"
 | ||
| msgstr "Ενεργοποίηση Αναζήτησης"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeview.c:628
 | ||
| msgid "View allows user to search through columns interactively"
 | ||
| msgstr "Η προβολή επιτρέπει τη  διαδραστική αναζήτηση μέσω στηλών"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeview.c:635
 | ||
| msgid "Search Column"
 | ||
| msgstr "Στήλη Αναζήτησης"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeview.c:636
 | ||
| msgid "Model column to search through during interactive search"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Στήλη του μοντέλου στην οποία θα γίνει αναζήτηση κατά τη διαδραστική "
 | ||
| "αναζήτηση"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeview.c:656
 | ||
| msgid "Fixed Height Mode"
 | ||
| msgstr "Λειτουργία σταθερού ύψους"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeview.c:657
 | ||
| msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Συντομεύει το GtkTreeView με το να θεωρεί ότι όλες οι γραμμές έχουν το ίδιο "
 | ||
| "ύψος"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeview.c:677
 | ||
| msgid "Hover Selection"
 | ||
| msgstr "Επιλογή Hover"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeview.c:678
 | ||
| msgid "Whether the selection should follow the pointer"
 | ||
| msgstr "Αν η επιλογή θα ακολουθεί το δρομέα"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeview.c:697
 | ||
| msgid "Hover Expand"
 | ||
| msgstr "Ανάπτυξη Hover"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeview.c:698
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Αν το οι γραμμές θα αναπτύσσονται/συμπτήσσονταο όταν περνά από πάνω τους ο "
 | ||
| "δείκτης"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeview.c:712
 | ||
| msgid "Show Expanders"
 | ||
| msgstr "Προβολή expanders"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeview.c:713
 | ||
| msgid "View has expanders"
 | ||
| msgstr "Η προβολή διαθέτει expanders"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeview.c:727
 | ||
| msgid "Level Indentation"
 | ||
| msgstr "Επίπεδα εσοχών"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeview.c:728
 | ||
| msgid "Extra indentation for each level"
 | ||
| msgstr "Επιπλέον εσοχή σε κάθε επίπεδο"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeview.c:737
 | ||
| msgid "Rubber Banding"
 | ||
| msgstr "Ομαδοποίηση"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeview.c:738
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Αν θα επιτρέπεται η επιλογή πολλαπλών αντικειμένων με το σύρσιμο του "
 | ||
| "ποντικιού"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeview.c:745
 | ||
| msgid "Enable Grid Lines"
 | ||
| msgstr "Ενεργοποίηση γραμμών πλέγματος"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeview.c:746
 | ||
| msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
 | ||
| msgstr "Αν θα εμφανίζονται οι γραμμές πλέγματος στην προβολή δέντρου"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeview.c:754
 | ||
| msgid "Enable Tree Lines"
 | ||
| msgstr "Ενεργοποίηση γραμμών δένδρου"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeview.c:755
 | ||
| msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
 | ||
| msgstr "Αν θα εμφανίζονται οι γραμμές δέντρου στην προβολή δέντρου"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeview.c:763
 | ||
| msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Η στήλη στο μοντέλο που περιέχει τα κείμενα των αναδυόμενων συμβουλών για "
 | ||
| "τις γραμμές"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeview.c:785
 | ||
| msgid "Vertical Separator Width"
 | ||
| msgstr "Πλάτος Κάθετου Διαχωριστικού"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeview.c:786
 | ||
| msgid "Vertical space between cells.  Must be an even number"
 | ||
| msgstr "Κάθετο διάστημα μεταξύ κελιών. Πρέπει να είναι ζυγός αριθμός"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeview.c:794
 | ||
| msgid "Horizontal Separator Width"
 | ||
| msgstr "Πλάτος Οριζόντιου Διαχωριστικού"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeview.c:795
 | ||
| msgid "Horizontal space between cells.  Must be an even number"
 | ||
| msgstr "Οριζόντιο διάστημα μεταξύ κελιών. Πρέπει να είναι ζυγός αριθμός"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeview.c:803
 | ||
| msgid "Allow Rules"
 | ||
| msgstr "Να Επιτρέπονται Κανόνες"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeview.c:804
 | ||
| msgid "Allow drawing of alternating color rows"
 | ||
| msgstr "Να επιτρέπεται ο σχεδιασμός γραμμών με εναλλαγές γραμμές χρωμάτων"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeview.c:810
 | ||
| msgid "Indent Expanders"
 | ||
| msgstr "Εσοχή Διαστελλόμενων Στοιχείων"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeview.c:811
 | ||
| msgid "Make the expanders indented"
 | ||
| msgstr "Να οριοθετείται η εσοχή των διαστελλόμενων στοιχείων"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeview.c:817
 | ||
| msgid "Even Row Color"
 | ||
| msgstr "Χρώμα Ζυγής Γραμμής"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeview.c:818
 | ||
| msgid "Color to use for even rows"
 | ||
| msgstr "Χρώμα που θα χρησιμοποιείται για τις ζυγές γραμμές"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeview.c:824
 | ||
| msgid "Odd Row Color"
 | ||
| msgstr "Χρώμα Μονής Γραμμής"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeview.c:825
 | ||
| msgid "Color to use for odd rows"
 | ||
| msgstr "Χρώμα που θα χρησιμοποιείται για τις μονές γραμμές"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeview.c:831
 | ||
| msgid "Grid line width"
 | ||
| msgstr "Πλάτος γραμμής πλέγματος"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeview.c:832
 | ||
| msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
 | ||
| msgstr "Πλάτος, σε εικονοστοιχεία, των γραμμών πλέγματος στην προβολή δέντρου"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeview.c:838
 | ||
| msgid "Tree line width"
 | ||
| msgstr "Πλάτος γραμμής δένδρου"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeview.c:839
 | ||
| msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
 | ||
| msgstr "Πλάτος, σε εικονοστοιχεία των γραμμών προβολής δένδρου"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeview.c:845
 | ||
| msgid "Grid line pattern"
 | ||
| msgstr "Μοτίβο γραμμής πλέγματος"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeview.c:846
 | ||
| msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Διακεκομμένο μοτίβο που θα χρησιμοποιείται για τη σχεδίαση των γραμμών "
 | ||
| "πλέγματος στην προβολή δέντρου"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeview.c:852
 | ||
| msgid "Tree line pattern"
 | ||
| msgstr "Μοτίβο γραμμής δένδρου"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeview.c:853
 | ||
| msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Διακεκομμένο μοτίβο που θα χρησιμοποιείται για τη σχεδίαση των γραμμών "
 | ||
| "προβολής δέντρου"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:196
 | ||
| msgid "Whether to display the column"
 | ||
| msgstr "Αν θα εμφανίζεται η στήλη"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:203 ../gtk/gtkwindow.c:644
 | ||
| msgid "Resizable"
 | ||
| msgstr "Δυνατότητα αλλαγής μεγέθους"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:204
 | ||
| msgid "Column is user-resizable"
 | ||
| msgstr "Η στήλη έχει δυνατότητα αλλαγής μεγέθους από το χρήστη"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:212
 | ||
| msgid "Current width of the column"
 | ||
| msgstr "Τρέχον πλάτος της στήλης"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:221
 | ||
| msgid "Space which is inserted between cells"
 | ||
| msgstr "Το διάστημα που εισάγεται ανάμεσα στα κελιά"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:229
 | ||
| msgid "Sizing"
 | ||
| msgstr "Προσαρμογή μεγέθους"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:230
 | ||
| msgid "Resize mode of the column"
 | ||
| msgstr "Κατάσταση αλλαγής μεγέθους της στήλης"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:238
 | ||
| msgid "Fixed Width"
 | ||
| msgstr "Προκαθορισμένο πλάτος"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:239
 | ||
| msgid "Current fixed width of the column"
 | ||
| msgstr "Τρέχον προκαθορισμένο πλάτος της στήλης"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:248
 | ||
| msgid "Minimum Width"
 | ||
| msgstr "Ελάχιστο Πλάτος"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:249
 | ||
| msgid "Minimum allowed width of the column"
 | ||
| msgstr "Ελάχιστο επιτρεπτό  πλάτος για τη στήλη"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:258
 | ||
| msgid "Maximum Width"
 | ||
| msgstr "Μέγιστο Πλάτος"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:259
 | ||
| msgid "Maximum allowed width of the column"
 | ||
| msgstr "Μέγιστο επιτρεπτό  πλάτος για τη στήλη"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:269
 | ||
| msgid "Title to appear in column header"
 | ||
| msgstr "Τίτλος που θα εμφανίζεται την κεφαλίδα στήλης"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:277
 | ||
| msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
 | ||
| msgstr "Η στήλη πάιρνει μερίδιο από το έξτρα πλάτος του γραφικού συστατικού"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
 | ||
| msgid "Clickable"
 | ||
| msgstr "Δυνατότητα πατήματος"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:285
 | ||
| msgid "Whether the header can be clicked"
 | ||
| msgstr "Αν η κεφαλίδα μπορεί να πατηθεί με το ποντίκι"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:293
 | ||
| msgid "Widget"
 | ||
| msgstr "Γραφικό συστατικό"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:294
 | ||
| msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Γραφικό συστατικό για τοποθέτηση στην κεφαλίδα στήλης αντί για τίτλο στήλης"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:302
 | ||
| msgid "X Alignment of the column header text or widget"
 | ||
| msgstr "Στοίχιση X της κεφαλίδας στήλης ή του γραφικού συστατικού"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:312
 | ||
| msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
 | ||
| msgstr "Αν η στήλη μπορεί να ανακαταταχθεί γύρω από τις κεφαλίδες"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:319
 | ||
| msgid "Sort indicator"
 | ||
| msgstr "Επισήμανση ταξινόμησης"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:320
 | ||
| msgid "Whether to show a sort indicator"
 | ||
| msgstr "Αν θα εμφανίζεται επισήμανση ταξινόμησης"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:327
 | ||
| msgid "Sort order"
 | ||
| msgstr "Σειρά ταξινόμησης"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:328
 | ||
| msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
 | ||
| msgstr "Κατεύθυνση ταξινόμησης που δείχνει η επισήμανση ταξινόμησης"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:344
 | ||
| msgid "Sort column ID"
 | ||
| msgstr "ID στήλης ταξινόμησης"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:345
 | ||
| msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "ID στήλης λογικής ταξινόμησης για την ταξινόμηση της στήλης όταν ζητηθεί"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkuimanager.c:225
 | ||
| msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
 | ||
| msgstr "Αν τα αντικείμενα στα αποσπώμενα μενού θα προστίθονται στα μενού"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkuimanager.c:232
 | ||
| msgid "Merged UI definition"
 | ||
| msgstr "Ορισμός συγχωνευμένου UI"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkuimanager.c:233
 | ||
| msgid "An XML string describing the merged UI"
 | ||
| msgstr "Ένα αλφαριθμητικό XML που περιγράφει το συγχωνευμένο UI"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkviewport.c:143
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
 | ||
| "this viewport"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Η  GtkAdjustment που καθορίζει τις τιμές της οριζόντιας θέσης για αυτό το "
 | ||
| "viewport."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkviewport.c:151
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
 | ||
| "this viewport"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Η  GtkAdjustment που καθορίζει τις τιμές της κάθετης θέσης για αυτό το "
 | ||
| "viewport."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkviewport.c:159
 | ||
| msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Καθορίζει τον τρόπο με τον οποίο σχεδιάζεται το σκιασμένο κουτί γύρω από το "
 | ||
| "viewport "
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:802
 | ||
| msgid "Widget name"
 | ||
| msgstr "Όνομα  γραφικού συστατικού"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:803
 | ||
| msgid "The name of the widget"
 | ||
| msgstr "Το όνομα του γραφικού συστατικού"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:809
 | ||
| msgid "Parent widget"
 | ||
| msgstr "Μητρικό γραφικό συστατικό"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:810
 | ||
| msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Το μητρικό γραφικό συστατικό του γραφικού συστατικού. Πρέπει να είναι "
 | ||
| "Container widget."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:817
 | ||
| msgid "Width request"
 | ||
| msgstr "Αίτηση πλάτους"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:818
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
 | ||
| "used"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Παράκαμψη για αίτηση πλάτους του γραφικού συστατικού, ή -1 αν θα πρέπει να "
 | ||
| "χρησιμοποιηθεί κανονική αίτηση"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:826
 | ||
| msgid "Height request"
 | ||
| msgstr "Αίτηση ύψους"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:827
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
 | ||
| "be used"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Παράκαμψη για αίτηση ύψους του γραφικού συστατικού, ή -1 αν θα πρέπει να "
 | ||
| "χρησιμοποιηθεί κανονική αίτηση"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:836
 | ||
| msgid "Whether the widget is visible"
 | ||
| msgstr "Αν γραφικό συστατικό θα είναι ορατό"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:843
 | ||
| msgid "Whether the widget responds to input"
 | ||
| msgstr "Αν γραφικό συστατικό αποκρίνεται σε εισαγωγή δεδομένων"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:849
 | ||
| msgid "Application paintable"
 | ||
| msgstr "Δυνατότητα σχεδίασης"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:850
 | ||
| msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
 | ||
| msgstr "Αν η εφαρμογή μπορεί να σχεδιάζει απευθείας στο γραφικό συστατικό"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:856
 | ||
| msgid "Can focus"
 | ||
| msgstr "Δυνατότητα εστίασης"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:857
 | ||
| msgid "Whether the widget can accept the input focus"
 | ||
| msgstr "Αν γραφικό συστατικό μπορεί να δεχτεί input focus"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:863
 | ||
| msgid "Has focus"
 | ||
| msgstr "Έχει εστίαση"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:864
 | ||
| msgid "Whether the widget has the input focus"
 | ||
| msgstr "Αν γραφικό συστατικό θα έχει  input focus"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:870
 | ||
| msgid "Is focus"
 | ||
| msgstr "Έχει εστίαση"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:871
 | ||
| msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Αν το γραφικό συστατικό θα είναι το γραφικό συστατικό εστίασης μέσα στο "
 | ||
| "toplevel"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:877
 | ||
| msgid "Can default"
 | ||
| msgstr "Δυνατότητα προεπιλογής"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:878
 | ||
| msgid "Whether the widget can be the default widget"
 | ||
| msgstr "Αν γραφικό συστατικό έχει τη δυνατότητα να γίνει το προεπιλεγμένο"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:884
 | ||
| msgid "Has default"
 | ||
| msgstr "Έχει προεπιλογή"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:885
 | ||
| msgid "Whether the widget is the default widget"
 | ||
| msgstr "Αν το γραφικό συστατικό θα είναι το προεπιλεγμένο"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:891
 | ||
| msgid "Receives default"
 | ||
| msgstr "Λήψη προεπιλεγμένης"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:892
 | ||
| msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Αν TRUE, το γραφικό συστατικό θα λαμβάνει την προεπιλεγμένη ενέργεια όταν "
 | ||
| "εστιάζεται"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:898
 | ||
| msgid "Composite child"
 | ||
| msgstr "Σύνθετο θυγατρικό"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:899
 | ||
| msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Αν το γραφικό συστατικό θα είναι μέρος ενός σύνθετου γραφικού συστατικού"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:905
 | ||
| msgid "Style"
 | ||
| msgstr "Στυλ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:906
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The style of the widget, which contains information about how it will look "
 | ||
| "(colors etc)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Το στυλ του γραφικού συστατικού που περιέχει πληροφορίες για την εμφάνιση "
 | ||
| "του (χρώματα κτλ)."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:912
 | ||
| msgid "Events"
 | ||
| msgstr "Γεγονότα"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:913
 | ||
| msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Η μάσκα γεγονότων που αποφασίζει ποιό είδοςGdkEvents  λαμβάνει το γραφικό "
 | ||
| "συστατικό."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:920
 | ||
| msgid "Extension events"
 | ||
| msgstr "Γεγονότα επέκτασης"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:921
 | ||
| msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Η μάσκα που αποφασίζει ποιό είδος γεγονότων επέκτασης λαμβάνει το γραφικό "
 | ||
| "συστατικό."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:928
 | ||
| msgid "No show all"
 | ||
| msgstr "Να μην εμφανίζονται όλα"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:929
 | ||
| msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
 | ||
| msgstr "Αν η gtk_widget_show_all() θα επηρεάζει το γραφικό συστατικό"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:952
 | ||
| msgid "Whether this widget has a tooltip"
 | ||
| msgstr "Αν γραφικό συστατικό θα έχει συμβουλή οθόνης"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1008
 | ||
| msgid "Window"
 | ||
| msgstr "Παράθυρο"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1009
 | ||
| msgid "The widget's window if it is realized"
 | ||
| msgstr "Το παράθυρο του γραφικού συστατικού, αν υπάρχει"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1023
 | ||
| msgid "Double Buffered"
 | ||
| msgstr "Διπλή ενδιάμεση μνήμη"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1024
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Whether the widget is double buffered"
 | ||
| msgstr "Αν θα εφαρμόζεται διπλή ενδιάμεση μνήμη στο γραφικό συστατικό"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1039
 | ||
| msgid "How to position in extra horizontal space"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1055
 | ||
| msgid "How to position in extra vertical space"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1074
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Margin on Left"
 | ||
| msgstr "Περιθώριο"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1075
 | ||
| msgid "Pixels of extra space on the left side"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1095
 | ||
| msgid "Margin on Right"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1096
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Pixels of extra space on the right side"
 | ||
| msgstr "Εικονοστοιχεία κενού διαστήματος πάνω από παραγράφους"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1116
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Margin on Top"
 | ||
| msgstr "Περιθώριο"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1117
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Pixels of extra space on the top side"
 | ||
| msgstr "Εικονοστοιχεία κενού διαστήματος πάνω από παραγράφους"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1137
 | ||
| msgid "Margin on Bottom"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1138
 | ||
| msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1155
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "All Margins"
 | ||
| msgstr "Περιθώριο"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1156
 | ||
| msgid "Pixels of extra space on all four sides"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:2829
 | ||
| msgid "Interior Focus"
 | ||
| msgstr "Εσωτερική Εστίαση"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:2830
 | ||
| msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
 | ||
| msgstr "Αν θα σχεδιάζεται επισήμανση εστίασης μέσα σε γραφικά συστατικά"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:2836
 | ||
| msgid "Focus linewidth"
 | ||
| msgstr "Πλάτος γραμμής εστίασης"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:2837
 | ||
| msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
 | ||
| msgstr "Πλάτος, σε εικονοστοιχεία της γραμμής επισήμανσης εστίασης"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:2843
 | ||
| msgid "Focus line dash pattern"
 | ||
| msgstr "Μοτίβο γραμμής εστίασης"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:2844
 | ||
| msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
 | ||
| msgstr "Μοτίβο που θα χρησιμοποιείται για τη σχεδίαση της επισήμανσης εστίασης"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:2849
 | ||
| msgid "Focus padding"
 | ||
| msgstr "Γέμισμα εστίασης"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:2850
 | ||
| msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Πλάτος σε εικονοστοιχεία μεταξύ της σήμανσης εστίασης και του 'κουτιού΄ "
 | ||
| "γραφικού συστατικού"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:2855
 | ||
| msgid "Cursor color"
 | ||
| msgstr "Χρώμα δρομέα"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:2856
 | ||
| msgid "Color with which to draw insertion cursor"
 | ||
| msgstr "Χρώμα με το οποίο ζωγραφίζεται η εισαγωγή δρομέα"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:2861
 | ||
| msgid "Secondary cursor color"
 | ||
| msgstr "Χρώμα δευτερεύοντος δρομέα"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:2862
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
 | ||
| "right-to-left and left-to-right text"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Χρώμα με το οποίο θα σχεδιαστεί ο δευτερεύων δρομέας εισαγωγής κατα την "
 | ||
| "επεξεργασία μικτού αριστερόστροφου και δεξιόστροφου κειμένου."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:2867
 | ||
| msgid "Cursor line aspect ratio"
 | ||
| msgstr "Αναλογία διαστάσεων γραμμής δρομέα"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:2868
 | ||
| msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
 | ||
| msgstr "Αναλογία διαστάσεων με την οποία θα σχεδιαστεί ο δρομέας εισαγωγής"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:2874
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Window dragging"
 | ||
| msgstr "Θέση Παραθύρου"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:2875
 | ||
| msgid "Whether windows can be dragged by clicking on empty areas"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:2888
 | ||
| msgid "Unvisited Link Color"
 | ||
| msgstr "Χρώμα μη αναγνωσμένου δεσμού"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:2889
 | ||
| msgid "Color of unvisited links"
 | ||
| msgstr "Χρώμα μη αναγνωσμένων δεσμών"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:2902
 | ||
| msgid "Visited Link Color"
 | ||
| msgstr "Χρώμα ναγνωσμένου δεσμού"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:2903
 | ||
| msgid "Color of visited links"
 | ||
| msgstr "Χρώμα αναγνωσμένων δεσμών"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:2917
 | ||
| msgid "Wide Separators"
 | ||
| msgstr "Πλατιά διαχωριστικά"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:2918
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
 | ||
| "instead of a line"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Αν τα διαχωριστικά θα έχουν μεταβλητό μέγεθος και θα σχεδιάζονται ως πλαίσια "
 | ||
| "αντί για γραμμές"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:2932
 | ||
| msgid "Separator Width"
 | ||
| msgstr "Πλάτος διαχωριστικού"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:2933
 | ||
| msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
 | ||
| msgstr "Το πλάτος των διαχωριστικών αν είναι αληθές το 'πλατιά διαχωριστικά'"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:2947
 | ||
| msgid "Separator Height"
 | ||
| msgstr "Ύψος διαχωριστικού"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:2948
 | ||
| msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
 | ||
| msgstr "Το ύψος των διαχωριστικών αν είναι αληθές το 'πλατιά διαχωριστικά'"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:2962
 | ||
| msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
 | ||
| msgstr "Μήκος οριζόντιου βέλους κύλισης"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:2963
 | ||
| msgid "The length of horizontal scroll arrows"
 | ||
| msgstr "Το μήκος του οριζόντιου βέλους κύλισης"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:2977
 | ||
| msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
 | ||
| msgstr "Μήκος κάθετου βέλους κύλισης"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:2978
 | ||
| msgid "The length of vertical scroll arrows"
 | ||
| msgstr "Το μήκος του κάθετου βέλους κύλισης"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:602
 | ||
| msgid "Window Type"
 | ||
| msgstr "Τύπος παραθύρου"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:603
 | ||
| msgid "The type of the window"
 | ||
| msgstr "Ο τύπος του παραθύρου"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:611
 | ||
| msgid "Window Title"
 | ||
| msgstr "Τίτλος παραθύρου"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:612
 | ||
| msgid "The title of the window"
 | ||
| msgstr "Ο τίτλος του παραθύρου"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:619
 | ||
| msgid "Window Role"
 | ||
| msgstr "Ρόλος παραθύρου"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:620
 | ||
| msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Μοναδικό αναγνωριστικό για το παράθυρο που θα χρησιμοποείται για την "
 | ||
| "επαναφορά μιας συνεδρίας"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:636
 | ||
| msgid "Startup ID"
 | ||
| msgstr "ID εκκίνησης"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:637
 | ||
| msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Μοναδικό αναγνωριστικό εκκίνησης για το παράθυρο που θα χρησιμοποείται για "
 | ||
| "την ειδοποίηση εκκίνησης"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:645
 | ||
| msgid "If TRUE, users can resize the window"
 | ||
| msgstr "Αν TRUE,  οι χρήστες μπορούν να αλλάζουν το μέγεθος του παραθύρου"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:652
 | ||
| msgid "Modal"
 | ||
| msgstr "Σχηματικό"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:653
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
 | ||
| "up)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Αν TRUE, το παράθυρο είναι σχηματικό (τα άλλα παράθυρα δε μπορούν να "
 | ||
| "χρησιμοποιηθούν όταν αυτό είναι ενεργό)."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:660
 | ||
| msgid "Window Position"
 | ||
| msgstr "Θέση Παραθύρου"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:661
 | ||
| msgid "The initial position of the window"
 | ||
| msgstr "Η αρχική θέση του παραθύρου"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:669
 | ||
| msgid "Default Width"
 | ||
| msgstr "Προεπιλεγμένο πλάτος"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:670
 | ||
| msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Το προεπιλεγμένο πλάτος του παραθύρου που χρησιμοποιείται κατα την αρχική "
 | ||
| "εμφάνιση του παραθύρου"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:679
 | ||
| msgid "Default Height"
 | ||
| msgstr "Προεπιλεγμένο ύψος"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:680
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The default height of the window, used when initially showing the window"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Το προεπιλεγμένο ύψος του παραθύρου που χρησιμοποιείται κατά την αρχική "
 | ||
| "εμφάνιση του παραθύρου"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:689
 | ||
| msgid "Destroy with Parent"
 | ||
| msgstr "Καταστροφή με το Μητρικό"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:690
 | ||
| msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Αν θα πρέπει να καταστραφεί αυτό το παράθυρο όταν καταστρέφεται το μητρικό"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:698
 | ||
| msgid "Icon for this window"
 | ||
| msgstr "Εικονίδιο για αυτό το παράθυρο"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:704
 | ||
| msgid "Mnemonics Visible"
 | ||
| msgstr "Προβολή μνημονικών"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:705
 | ||
| msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
 | ||
| msgstr "Αν το μνημονικά θα είναι ορατά σε αυτό το παράθυρο"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:721
 | ||
| msgid "Name of the themed icon for this window"
 | ||
| msgstr "Όνομα του εικονιδίου με θέμα για αυτό το παράθυρο"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:736
 | ||
| msgid "Is Active"
 | ||
| msgstr "Είναι ενεργό"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:737
 | ||
| msgid "Whether the toplevel is the current active window"
 | ||
| msgstr "Αν το toplevel  θα είναι το τρέχον ενεργό παράθυρο"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:744
 | ||
| msgid "Focus in Toplevel"
 | ||
| msgstr "Εστίαση στο Toplevel "
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:745
 | ||
| msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
 | ||
| msgstr "Αν η εστίαση είναι μέσα σε αυτό το GtkWindow"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:752
 | ||
| msgid "Type hint"
 | ||
| msgstr "Είδος συμβουλής"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:753
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
 | ||
| "and how to treat it."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Συμβουλή για να βοηθηθεί το περιβάλλον εργασίας να καταλάβει το είδος του "
 | ||
| "παραθύρου και πως να το χειριστεί"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:761
 | ||
| msgid "Skip taskbar"
 | ||
| msgstr "Παράκαμψη γραμμής εργασιών"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:762
 | ||
| msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
 | ||
| msgstr "TRUE αν το παράθυρο δε θα είναι στη γραμμή εργασιών."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:769
 | ||
| msgid "Skip pager"
 | ||
| msgstr "Παράκαμψη pager"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:770
 | ||
| msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
 | ||
| msgstr "TRUE αν το παράθυρο δε θα είναι στο  pager."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:777
 | ||
| msgid "Urgent"
 | ||
| msgstr "Επείγον"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:778
 | ||
| msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
 | ||
| msgstr "TRUE αν το παράθυρο θα πρέπει να προσελκύει το ενδιαφέρον του χρήστη."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:792
 | ||
| msgid "Accept focus"
 | ||
| msgstr "Δέχεται εστίαση"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:793
 | ||
| msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
 | ||
| msgstr "TRUE αν το παράθυρο θα δέχεται εστίαση εισόδου."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:807
 | ||
| msgid "Focus on map"
 | ||
| msgstr "Εστίαση στο χάρτη"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:808
 | ||
| msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
 | ||
| msgstr "TRUE αν το παράθυρο θα δέχεται εστίαση εισόδου."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:822
 | ||
| msgid "Decorated"
 | ||
| msgstr "Διακοσμημένο"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:823
 | ||
| msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
 | ||
| msgstr "Αν το παράθυρο θα διακοσμείται από το διαχειριστή παραθύρων"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:837
 | ||
| msgid "Deletable"
 | ||
| msgstr "Δυνατότητα διαγραφής"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:838
 | ||
| msgid "Whether the window frame should have a close button"
 | ||
| msgstr "Αν το πλάισιο του παραθύρου θα διαθέτει κουμπί κλεισίματος"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:857
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Resize grip"
 | ||
| msgstr "Έχει λαβή αλλαγής μεγέθους"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:858
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Specifies whether the window should have a resize grip"
 | ||
| msgstr "Αν το πλάισιο του παραθύρου θα διαθέτει κουμπί κλεισίματος"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:872
 | ||
| msgid "Resize grip is visible"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:873
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible."
 | ||
| msgstr "Αν αυτή η ομάδα ενέργειας θα είναι  ορατή."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:889
 | ||
| msgid "Gravity"
 | ||
| msgstr "Βαρύτητα"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:890
 | ||
| msgid "The window gravity of the window"
 | ||
| msgstr "Η βαρύτητα παραθύρου του παραθύρου"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:907
 | ||
| msgid "Transient for Window"
 | ||
| msgstr "Προσωρινό παραθύρου"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:908
 | ||
| msgid "The transient parent of the dialog"
 | ||
| msgstr "Ο προσωρινός γονέας του διαλόγου"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:923
 | ||
| msgid "Opacity for Window"
 | ||
| msgstr "Αδιαφάνεια για παράθυρο"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:924
 | ||
| msgid "The opacity of the window, from 0 to 1"
 | ||
| msgstr "Η αδιαφάνεια του παραθύρου, από 0 ως 1"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:935 ../gtk/gtkwindow.c:936
 | ||
| msgid "Width of resize grip"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:941 ../gtk/gtkwindow.c:942
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Height of resize grip"
 | ||
| msgstr "Έχει λαβή αλλαγής μεγέθους"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:334
 | ||
| msgid "IM Preedit style"
 | ||
| msgstr "Στυλ IM Preedit "
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:335
 | ||
| msgid "How to draw the input method preedit string"
 | ||
| msgstr "Πως θα σχεδιάζεται η μέθοδος εισαγωγής αλφαριθμητικού preedit"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:343
 | ||
| msgid "IM Status style"
 | ||
| msgstr "Στυλ IM Status "
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:344
 | ||
| msgid "How to draw the input method statusbar"
 | ||
| msgstr "Πως θα σχεδιάζεται η μέθοδος εισαγωγής της γραμμής κατάστασης"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "the GdkScreen for the renderer"
 | ||
| #~ msgstr "the GdkScreen for the renderer"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton."
 | ||
| #~ msgstr "Η ρύθμιση που κρατάει την τιμή του spinbutton"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Enable arrow keys"
 | ||
| #~ msgstr "Ενεργοποίηση κουμπιών βέλους"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
 | ||
| #~ msgstr "Αν τα κουμπιά βέλους θα μετακινούνται στη λίστα των αντικειμένων"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Always enable arrows"
 | ||
| #~ msgstr "Πάντοτε ενεργοποιήση βελών"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Obsolete property, ignored"
 | ||
| #~ msgstr "Παρωχημένη ιδιότητα, αγνοείται"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Case sensitive"
 | ||
| #~ msgstr "Διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether list item matching is case sensitive"
 | ||
| #~ msgstr "Αν η λίστα αντικειμένων θα διακρίνει μεταξύ πεζών-κεφαλαίων "
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Allow empty"
 | ||
| #~ msgstr "Να επιτρέπονται κενά"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
 | ||
| #~ msgstr "Αν μπορεί να εισαχθεί μια κενή τιμή σε αυτό το πεδίο"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Value in list"
 | ||
| #~ msgstr "Τιμή στη λίστα"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether entered values must already be present in the list"
 | ||
| #~ msgstr "Αν οι εισηγμένες τιμές θα πρέπει να είναι ήδη παρούσες στη λίστα"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
 | ||
| #~ msgstr "Αν η καμπύλη είναι γραμμική, παρεμβαλλόμενη ή ελεύθερης φόρμας"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Minimum X"
 | ||
| #~ msgstr "Ελάχιστο Χ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Minimum possible value for X"
 | ||
| #~ msgstr "Ελάχιστη δυνατή τιμή για X"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Maximum X"
 | ||
| #~ msgstr "Μέγιστο X"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Maximum possible X value"
 | ||
| #~ msgstr "Μέγιστη δυνατή τιμή για X"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Minimum Y"
 | ||
| #~ msgstr "Ελάχιστο Υ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Minimum possible value for Y"
 | ||
| #~ msgstr "Ελάχιστη δυνατή τιμή για Υ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Maximum Y"
 | ||
| #~ msgstr "Μέγιστο Υ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Maximum possible value for Y"
 | ||
| #~ msgstr "Μέγιστη δυνατή τιμή για Υ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Has separator"
 | ||
| #~ msgstr "Έχει διαχωριστικό"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
 | ||
| #~ msgstr "Ο διάλογος έχει διαχωριστικό πάνω από τα κουμπιά"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Invisible char set"
 | ||
| #~ msgstr "Ορισμένος αόρατος χαρ."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "State Hint"
 | ||
| #~ msgstr "Υπόδειξη κατάστασης"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Αν θα διαβιβάζεται κανονική κατάσταση όταν σχεδιάζονται σκηνές ή "
 | ||
| #~ "παρασκήνια"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "File System Backend"
 | ||
| #~ msgstr "Backend συστήματος αρχείων"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Name of file system backend to use"
 | ||
| #~ msgstr "Όνομα του Backend συστήματος για χρήση"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The currently selected filename"
 | ||
| #~ msgstr "Το τρέχον επιλεγμένο όνομα αρχείου"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Show file operations"
 | ||
| #~ msgstr "Προβολή εργασιών αρχείου"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
 | ||
| #~ msgstr "Αν θα εμφανίζονται κουμπιά για τη δημιουργία/χειραγώγηση αρχείων"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The GdkFont that is currently selected"
 | ||
| #~ msgstr "Το GdkFont που είναι αυτή τη στιγμή επιλεγμένο"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
 | ||
| #~ msgstr "Η ιδιότητα δεν ισχύει, χρησιμοποιείστε στη θέση της shadow_type"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Pixmap"
 | ||
| #~ msgstr "Pixmap"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "A GdkPixmap to display"
 | ||
| #~ msgstr "Ένα GdkPixmap προς προβολή"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "A GdkImage to display"
 | ||
| #~ msgstr "Μια εικόνα Gdk προς προβολή"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Mask"
 | ||
| #~ msgstr "Mask"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
 | ||
| #~ msgstr "Mask bitmap για χρήση με GdkImage ή GdkPixmap"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Use separator"
 | ||
| #~ msgstr "Χρήση διαχωριστικού"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Whether to put a separator between the message dialog's text and the "
 | ||
| #~ "buttons"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Αν θα τοποθετείται ένα διαχωριστικό ανάμεσα στο κείμενο διαλόγου "
 | ||
| #~ "μηνύματος και τα κουμπιά"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Tab Border"
 | ||
| #~ msgstr "Περίγραμμα στηλοθέτη"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Width of the border around the tab labels"
 | ||
| #~ msgstr "Πλάτος του περιγράμματος γύρω από τις ετικέτες στηλοθετών"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Horizontal Tab Border"
 | ||
| #~ msgstr "Οριζόντιο περίγραμμα στηλοθέτη"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Πλάτος του οριζόντιου περιγράμματος γύρω από τις ετικέτες στηλοθετών"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Vertical Tab Border"
 | ||
| #~ msgstr "Κάθετο Περίγραμμα Στηλοθέτη"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Width of the vertical border of tab labels"
 | ||
| #~ msgstr "Πλάτος του κάθετου περιγράμματος γύρω από τις ετικέτες στηλοθετών"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
 | ||
| #~ msgstr "Αν οι στηλοθέτες θα πρέπει να έχουν ομογενοποιημένο μέγεθος"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Group ID for tabs drag and drop"
 | ||
| #~ msgstr "ID Ομάδας για το σύρσιμο και την απόθεση καρτελών"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "User Data"
 | ||
| #~ msgstr "Δεδομένα χρήστη"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Anonymous User Data Pointer"
 | ||
| #~ msgstr "Δείκτης δεδομένων ανώνυμου χρήστη"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The menu of options"
 | ||
| #~ msgstr "Το μενού των επιλογών"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Size of dropdown indicator"
 | ||
| #~ msgstr "Μέγεθος του δείκτη κύλισης προς τα κάτω"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Spacing around indicator"
 | ||
| #~ msgstr "Διάκενο γύρω από το δείκτη"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
 | ||
| #~ msgstr "Αν η προεπισκόπηση θα καταλαμβάνει όλο τον καθορισμένο χώρο"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Activity mode"
 | ||
| #~ msgstr "Κατάσταση δραστηριότητας"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
 | ||
| #~ "something is happening, but not how much of the activity is finished. "
 | ||
| #~ "This is used when you're doing something but don't know how long it will "
 | ||
| #~ "take."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Αν true η GtkProgress είναι σε κατάσταση δραστηριότητας, αυτό σημαίνει "
 | ||
| #~ "ότι σηματοδοτεί ότι κάτι συμβαίνει αλλά όχι πόση από τη δραστηριότητα "
 | ||
| #~ "έχει τελειώσει. Αυτό χρησιμοποιείται όταν κάνετε κάτι αλλά δεν ξέρετε "
 | ||
| #~ "πόσο χρόνο θα κάνει να τελειώσει."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
 | ||
| #~ msgstr "Η ρύθμιση Gtk σε σύνδεση με την εργαλειοθήκη προόδου (Deprecated)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Bar style"
 | ||
| #~ msgstr "Στυλ μπάρας"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Καθορίζει το οπτικό στυλ της μπάρας στην ποσοστιαία απεικόνιση "
 | ||
| #~ "(Deprecated)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Activity Step"
 | ||
| #~ msgstr "Βήμα δραστηριότητας"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Η αύξηση που χρησιμοποιείται για κάθε επανάληψη στην κατάσταση "
 | ||
| #~ "λειτουργίας (Deprecated)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Activity Blocks"
 | ||
| #~ msgstr "Μπλόκ δραστηριότητας"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity "
 | ||
| #~ "mode (Deprecated)"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Ο αριθμός των μπλόκ που μπορούν να χωρέσουν στη μπάρα προόδου στην "
 | ||
| #~ "κατάσταση δραστηριότητας(Deprecated)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Discrete Blocks"
 | ||
| #~ msgstr "Διακριτικά μπλόκ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the "
 | ||
| #~ "discrete style)"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ " Ο αριθμός των διακριτικών μπλόκ στη μπάρα προόδου (κατά την απεικόνιση "
 | ||
| #~ "σε διακεκριμένο στυλ)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Draw slider ACTIVE during drag"
 | ||
| #~ msgstr "ACTIVE μπάρα κύλισης κατά το σύρσιμο"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with "
 | ||
| #~ "shadow IN while they are dragged"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Αν είναι αληθές, οι μπάρες κύλισεις θα εμφανίζονται ACTIVE και με σκιά IN "
 | ||
| #~ "όποτε σύρονται"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Trough Side Details"
 | ||
| #~ msgstr "Πλευρικές λεπτομέρειες κοίλου"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are "
 | ||
| #~ "drawn with different details"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Αν είναι αληθές, τα δύο άκρα των κοίλων θα σχεδιάζονται με διαφορετικές "
 | ||
| #~ "λεπτομέρειες"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Stepper Position Details"
 | ||
| #~ msgstr "Λεπτομέρειες θέσης stepper"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "When TRUE, the detail string for rendering the steppers is suffixed with "
 | ||
| #~ "position information"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Όταν είναι ΑΛΗΘΗΣ, το αλφαριθμητικό για την απόδοση των stepper έχει "
 | ||
| #~ "κατάληξη με πληροφορίες για την θέση"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items"
 | ||
| #~ "()"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Ο μέγιστος αριθμός αντικειμένων που επιστρέφει το "
 | ||
| #~ "gtk_recent_manager_get_items()"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Αν η γραμμή κατάστασης έχει λαβή για την αλλαγή μεγέθους στο επάνω επίπεδο"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Blinking"
 | ||
| #~ msgstr "Αναβοσβήσιμο"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether or not the status icon is blinking"
 | ||
| #~ msgstr "Αν θα αναβοσβήνει ή όχι το εικονίδιο κατάστασης"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
 | ||
| #~ msgstr "Οριζόντια ρύθμιση για το γραφικό συστατικό κειμένου"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Vertical adjustment for the text widget"
 | ||
| #~ msgstr "Κάθετη ρύθμιση για το γραφικό συστατικό κειμένου"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Line Wrap"
 | ||
| #~ msgstr "Αναδίπλωση Γραμμής"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
 | ||
| #~ msgstr "Αν θα αναδιπλώνονται οι γραμμές στια άκρες του γραφικού συστατικού"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Word Wrap"
 | ||
| #~ msgstr "Αναδίπλωση Λέξης"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
 | ||
| #~ msgstr "Αν θα αναδιπλώνονται οι λέξεις στια άκρες του γραφικού συστατικού"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Background stipple mask"
 | ||
| #~ msgstr "Διάστικτη (με κουκίδες) μάσκα παρασκηνίου"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
 | ||
| #~ msgstr "Bitmap για χρήση ως μάσκα κατα τη δημιουργία παρασκηνίου κειμένου"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Foreground stipple mask"
 | ||
| #~ msgstr "Διάστικτη (με κουκίδες) μάσκα για το προσκήνιο"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
 | ||
| #~ msgstr "Bitmap για χρήση ως μάσκα κατά τη δημιουργία προσκηνίου κειμένου"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Background stipple set"
 | ||
| #~ msgstr "Ορισμός διάστικτου παρασκηνίου"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether this tag affects the background stipple"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Αν η αναγνωριστική ετικέτα θα επηρεάζει το διάστικτο του παρασκηνίου"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Foreground stipple set"
 | ||
| #~ msgstr "Ορισμός διάστικτου προσκηνίου"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
 | ||
| #~ msgstr "Αν η αναγνωριστική ετικέτα θα επηρεάζει το διάστικτο του προσκηνίου"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Tooltips"
 | ||
| #~ msgstr "Συμβουλές οθόνης"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
 | ||
| #~ msgstr "Αν οι συμβουλές οθόνης θα είναι ενεργές ή όχι"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Row Ending details"
 | ||
| #~ msgstr "Λεπτομέρειες τέλους γραμμής"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Enable extended row background theming"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Ενεργοποίηση της επέκτασης της χρήσης θεμάτων για το παρασκήνιο των "
 | ||
| #~ "γραμμών"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Draw Border"
 | ||
| #~ msgstr "Σχεδίαση περιγράμματος"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Μέγεθος της περιοχής για σχεδίαση που βρίσκεται έξω από το χώρο ανάθεσης "
 | ||
| #~ "του γραφικού συστατικού"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Allow Shrink"
 | ||
| #~ msgstr "Να επιτρέπεται η σμίκρυνση"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of "
 | ||
| #~ "the time a bad idea"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Αν TRUE, το παράθυρο δεν έχει ελάχιστο μέγεθος. Η ρύθμιση σε TRUE είναι "
 | ||
| #~ "99 στις εκατό φορές κακή ιδέα."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Allow Grow"
 | ||
| #~ msgstr "Να επιτρέπεται η μεγέθυνση"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Αν TRUE,  οι χρήστες μπορούν να μεγαλώνουν το παράθυρο πέρα του ελάχιστου "
 | ||
| #~ "μεγέθους"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Loop"
 | ||
| #~ msgstr "Επανάληψη"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end"
 | ||
| #~ msgstr "Αν οι κινούμενες εικόνες θα επαναλαμβάνονται συνεχώς"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Number of Channels"
 | ||
| #~ msgstr "Αριθμός καναλιών"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The number of samples per pixel"
 | ||
| #~ msgstr "Ο αριθμός δειγμάτων ανά εικονοστοιχείο"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Colorspace"
 | ||
| #~ msgstr "Colorspace"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
 | ||
| #~ msgstr "Το colorspace στο οποίο τα δείγματα ερμηνεύονται"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Has Alpha"
 | ||
| #~ msgstr "Έχει άλφα"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
 | ||
| #~ msgstr "Αν το pixbuf έχει κανάλι άλφα"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Bits per Sample"
 | ||
| #~ msgstr "Bits ανα δείγμα"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The number of bits per sample"
 | ||
| #~ msgstr "Ο αριθμός των Bits ανα δείγμα"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The number of columns of the pixbuf"
 | ||
| #~ msgstr "Ο αριθμός των στηλών στο pixbuf"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The number of rows of the pixbuf"
 | ||
| #~ msgstr "Ο αριθμός των γραμμών στο pixbuf"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Rowstride"
 | ||
| #~ msgstr "Rowstride"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The number of bytes between the start of a row and the start of the next "
 | ||
| #~ "row"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Αριθμός bytes ανάμεσα στην αρχή μιας γραμμής καί την αρχή της επόμενης "
 | ||
| #~ "γραμμής"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Pixels"
 | ||
| #~ msgstr "Εικονοστοιχεία"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
 | ||
| #~ msgstr "Ένας δείκτης στα δεδομένα εικονοστοιχείου στο pixbuf"
 | 
