4723 lines
		
	
	
		
			124 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			4723 lines
		
	
	
		
			124 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # Slovenian translations for gtk+.
 | ||
| # Copyright (C) 2006-2007 Free Software Foundation, Inc.
 | ||
| # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
 | ||
| #
 | ||
| # Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2006.
 | ||
| # Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2007.
 | ||
| # Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007 - 2010.
 | ||
| # Klemen Košir <klemen.nna@gmail.com>, 2010.
 | ||
| #
 | ||
| msgid ""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Project-Id-Version: gtk+ master\n"
 | ||
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%2b&component=general\n"
 | ||
| "POT-Creation-Date: 2010-10-12 17:16+0000\n"
 | ||
| "PO-Revision-Date: 2010-10-12 20:07+0100\n"
 | ||
| "Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
 | ||
| "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
 | ||
| "Language: \n"
 | ||
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | ||
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | ||
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | ||
| "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
 | ||
| "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
 | ||
| "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
 | ||
| "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:103
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error parsing option --gdk-debug"
 | ||
| msgstr "Napaka med razčlenjevanjem možnosti --gdk-debug"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:123
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
 | ||
| msgstr "Napaka med razčlenjevanjem možnosti --gdk-no-debug"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --class=CLASS in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:151
 | ||
| msgid "Program class as used by the window manager"
 | ||
| msgstr "Razred programa kot ga uporablja upravljalnik oken"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:152
 | ||
| msgid "CLASS"
 | ||
| msgstr "RAZRED"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --name=NAME in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:154
 | ||
| msgid "Program name as used by the window manager"
 | ||
| msgstr "Ime programa kot ga uporablja upravljalnik oken"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --name=NAME in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:155
 | ||
| msgid "NAME"
 | ||
| msgstr "IME"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --display=DISPLAY in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:157
 | ||
| msgid "X display to use"
 | ||
| msgstr "Prikaz X, ki naj se uporabi"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:158
 | ||
| msgid "DISPLAY"
 | ||
| msgstr "PRIKAZ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --screen=SCREEN in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:160
 | ||
| msgid "X screen to use"
 | ||
| msgstr "Zaslon X, ki naj se uporabi"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:161
 | ||
| msgid "SCREEN"
 | ||
| msgstr "ZASLON"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:164
 | ||
| msgid "GDK debugging flags to set"
 | ||
| msgstr "Zastavice razhroščevanja GDK, ki naj bodo nastavljene"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:165
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:168
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:533
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:536
 | ||
| msgid "FLAGS"
 | ||
| msgstr "ZASTAVICE"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:167
 | ||
| msgid "GDK debugging flags to unset"
 | ||
| msgstr "Zastavice rahroščevanja GDK, ki naj ne bodo nastavljene"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3940
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "BackSpace"
 | ||
| msgstr "Premik nazaj"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3941
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Tab"
 | ||
| msgstr "Tab"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3942
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Return"
 | ||
| msgstr "Vnesi"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3943
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Pause"
 | ||
| msgstr "Premor"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3944
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Scroll_Lock"
 | ||
| msgstr "Zaklep_drsnika"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3945
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Sys_Req"
 | ||
| msgstr "Sistem"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3946
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Escape"
 | ||
| msgstr "Esc"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3947
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Multi_key"
 | ||
| msgstr "Večnamenska _tipka"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3948
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Home"
 | ||
| msgstr "Začetek"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3949
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Left"
 | ||
| msgstr "Levo"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3950
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Up"
 | ||
| msgstr "Gor"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3951
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Right"
 | ||
| msgstr "Desno"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3952
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Down"
 | ||
| msgstr "Dol"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3953
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Page_Up"
 | ||
| msgstr "Stran_gor"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3954
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Page_Down"
 | ||
| msgstr "Stran_dol"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3955
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "End"
 | ||
| msgstr "Konec"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3956
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Begin"
 | ||
| msgstr "Začetek"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3957
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Print"
 | ||
| msgstr "Tisk zaslona"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3958
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Insert"
 | ||
| msgstr "Vstavi"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3959
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Num_Lock"
 | ||
| msgstr "Zaklep_številčnice"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3960
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Space"
 | ||
| msgstr "KP_Presledek"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3961
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Tab"
 | ||
| msgstr "KP_Tab"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3962
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Enter"
 | ||
| msgstr "KP_Vnesi"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3963
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Home"
 | ||
| msgstr "KP_Začetek"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3964
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Left"
 | ||
| msgstr "KP_Levo"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3965
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Up"
 | ||
| msgstr "KP_Gor"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3966
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Right"
 | ||
| msgstr "KP_Desno"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3967
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Down"
 | ||
| msgstr "KP_Dol"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3968
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Page_Up"
 | ||
| msgstr "KP_Stran_gor"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3969
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Prior"
 | ||
| msgstr "KP_Predhodno"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3970
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Page_Down"
 | ||
| msgstr "KP_Stran_dol"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3971
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Next"
 | ||
| msgstr "KP_Naslednji"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3972
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_End"
 | ||
| msgstr "KP_Konec"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3973
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Begin"
 | ||
| msgstr "KP_Začetek"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3974
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Insert"
 | ||
| msgstr "KP_Vstavi"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3975
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Delete"
 | ||
| msgstr "KP_Izbriši"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3976
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Delete"
 | ||
| msgstr "Izbriši"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --sync in --help output
 | ||
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
 | ||
| msgid "Don't batch GDI requests"
 | ||
| msgstr "Ne združuj zahtev GDI"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --no-wintab in --help output
 | ||
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
 | ||
| msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
 | ||
| msgstr "Ne uporabi Wintab API za podporo za grafične tablice"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --ignore-wintab in --help output
 | ||
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
 | ||
| msgid "Same as --no-wintab"
 | ||
| msgstr "Enako kot --no-wintab"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --use-wintab in --help output
 | ||
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
 | ||
| msgid "Do use the Wintab API [default]"
 | ||
| msgstr "Uporabi Wintab API [privzeto]"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
 | ||
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
 | ||
| msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
 | ||
| msgstr "Velikost barvne palete v 8 bitnem načinu"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
 | ||
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
 | ||
| msgid "COLORS"
 | ||
| msgstr "BARVE"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Starting %s"
 | ||
| msgstr "Zaganjanje %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Opening %s"
 | ||
| msgstr "Odpiranje %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:321
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Opening %d Item"
 | ||
| msgid_plural "Opening %d Items"
 | ||
| msgstr[0] "Odpiranje %d predmetov"
 | ||
| msgstr[1] "Odpiranje %d predmeta"
 | ||
| msgstr[2] "Odpiranje %d predmetov"
 | ||
| msgstr[3] "Odpiranje %d predmetov"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --sync in --help output
 | ||
| #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:96
 | ||
| msgid "Make X calls synchronous"
 | ||
| msgstr "Naredi klice X usklajene"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
 | ||
| #. * contains the URL of the license.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:101
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s"
 | ||
| msgstr "Program je objavljen brez KAKRŠNEKOLI GARANCIJE delovanja; za več podrobnost, obiščite %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:339
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2232
 | ||
| msgid "License"
 | ||
| msgstr "Dovoljenje"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:340
 | ||
| msgid "The license of the program"
 | ||
| msgstr "Dovoljenje programa"
 | ||
| 
 | ||
| #. Add the credits button
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:621
 | ||
| msgid "C_redits"
 | ||
| msgstr "_Zasluge"
 | ||
| 
 | ||
| #. Add the license button
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:635
 | ||
| msgid "_License"
 | ||
| msgstr "_Dovoljenje"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:839
 | ||
| msgid "Could not show link"
 | ||
| msgstr "Ni mogoče pokazati povezave"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:932
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "About %s"
 | ||
| msgstr "O %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2150
 | ||
| msgid "Credits"
 | ||
| msgstr "Zasluge"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2182
 | ||
| msgid "Written by"
 | ||
| msgstr "Napisali"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2185
 | ||
| msgid "Documented by"
 | ||
| msgstr "Dokumentirali"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2197
 | ||
| msgid "Translated by"
 | ||
| msgstr "Prevedli"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2201
 | ||
| msgid "Artwork by"
 | ||
| msgstr "Grafična podobo oblikovali"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:160
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Shift"
 | ||
| msgstr "Premakni"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:166
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Ctrl"
 | ||
| msgstr "Ctrl"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:172
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Alt"
 | ||
| msgstr "Alt"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:770
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Super"
 | ||
| msgstr "Super"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:783
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Hyper"
 | ||
| msgstr "Hiper"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:797
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Meta"
 | ||
| msgstr "Meta"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:813
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Space"
 | ||
| msgstr "Preslednica"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:816
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Backslash"
 | ||
| msgstr "Leva poševnica"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
 | ||
| msgstr "Neveljavna vrsta funkcije v vrstici %d: '%s'"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
 | ||
| msgstr "Podvojeni ID predmeta '%s' v vrstici %d (prvič vnesen v vrstici %d)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Invalid root element: '%s'"
 | ||
| msgstr "Neveljaven korenski predmet: '%s'"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unhandled tag: '%s'"
 | ||
| msgstr "Neobravnavana oznaka: '%s'"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
 | ||
| #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
 | ||
| #. * Do *not* translate it to anything else, if it
 | ||
| #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
 | ||
| #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
 | ||
| #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
 | ||
| #. * will appear to the right of the month.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:883
 | ||
| msgid "calendar:MY"
 | ||
| msgstr "calendar:MY"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
 | ||
| #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
 | ||
| #. * to be the first day of the week, and so on.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:921
 | ||
| msgid "calendar:week_start:0"
 | ||
| msgstr "calendar:week_start:1"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators:  This is a text measurement template.
 | ||
| #. * Translate it to the widest year text
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:2006
 | ||
| msgctxt "year measurement template"
 | ||
| msgid "2000"
 | ||
| msgstr "2000"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this defines whether the day numbers should use
 | ||
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
 | ||
| #. * translate to "%d" otherwise.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
 | ||
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition
 | ||
| #. * too.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:2037
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:2719
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "calendar:day:digits"
 | ||
| msgid "%d"
 | ||
| msgstr "%d"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this defines whether the week numbers should use
 | ||
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
 | ||
| #. * translate to "%d" otherwise.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
 | ||
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition
 | ||
| #. * too.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:2069
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:2579
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "calendar:week:digits"
 | ||
| msgid "%d"
 | ||
| msgstr "%d"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: This dictates how the year is displayed in
 | ||
| #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
 | ||
| #. * Use only ASCII in the translation.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Also look for the msgid "2000".
 | ||
| #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
 | ||
| #. * msgid.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * "%Y" is appropriate for most locales.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:2361
 | ||
| msgctxt "calendar year format"
 | ||
| msgid "%Y"
 | ||
| msgstr "%Y"
 | ||
| 
 | ||
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | ||
| #. * a disabled accelerator key combination.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:272
 | ||
| msgctxt "Accelerator"
 | ||
| msgid "Disabled"
 | ||
| msgstr "Onemogočeno"
 | ||
| 
 | ||
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | ||
| #. * an accelerator key combination that is not valid according
 | ||
| #. * to gtk_accelerator_valid().
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
 | ||
| msgctxt "Accelerator"
 | ||
| msgid "Invalid"
 | ||
| msgstr "Neveljavno"
 | ||
| 
 | ||
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | ||
| #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
 | ||
| #. * acelerator.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:418
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:675
 | ||
| msgid "New accelerator..."
 | ||
| msgstr "Nov pospeševalnik ..."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "progress bar label"
 | ||
| msgid "%d %%"
 | ||
| msgstr "%d %%"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:176
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:445
 | ||
| msgid "Pick a Color"
 | ||
| msgstr "Izbor barve"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:336
 | ||
| msgid "Received invalid color data\n"
 | ||
| msgstr "Sprejeti so neveljavni podatki o barvi\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:384
 | ||
| msgid "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of that color using the inner triangle."
 | ||
| msgstr "Izberite barvo, ki jo želite, iz zunanjega obroča. Izberite temnost ali svetlost te barve z uporabno notranjega trikotnika."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:408
 | ||
| msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color."
 | ||
| msgstr "Kliknite na kapalko, nato kjerkoli na zaslon za izbiro tiste barve."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:417
 | ||
| msgid "_Hue:"
 | ||
| msgstr "_Odtenek:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:418
 | ||
| msgid "Position on the color wheel."
 | ||
| msgstr "Položaj na barvnem krogu"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:420
 | ||
| msgid "_Saturation:"
 | ||
| msgstr "_Nasičenost:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:421
 | ||
| msgid "Intensity of the color."
 | ||
| msgstr "Jakost barve."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:422
 | ||
| msgid "_Value:"
 | ||
| msgstr "_Vrednost:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:423
 | ||
| msgid "Brightness of the color."
 | ||
| msgstr "Svetlost barve."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:424
 | ||
| msgid "_Red:"
 | ||
| msgstr "_Rdeča:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:425
 | ||
| msgid "Amount of red light in the color."
 | ||
| msgstr "Količina rdeče luči v barvi."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
 | ||
| msgid "_Green:"
 | ||
| msgstr "_Zelena:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:427
 | ||
| msgid "Amount of green light in the color."
 | ||
| msgstr "Količina zelene luči v barvi."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:428
 | ||
| msgid "_Blue:"
 | ||
| msgstr "_Modra:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:429
 | ||
| msgid "Amount of blue light in the color."
 | ||
| msgstr "Količina modre luči v barvi."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:432
 | ||
| msgid "Op_acity:"
 | ||
| msgstr "_Prosojnost:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:439
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:449
 | ||
| msgid "Transparency of the color."
 | ||
| msgstr "Prosojnost barve."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
 | ||
| msgid "Color _name:"
 | ||
| msgstr "_Ime barve:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
 | ||
| msgid "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as 'orange' in this entry."
 | ||
| msgstr "V tem vnosu lahko vpišete šestnajstiško vrednost barve (kot v HTML) ali enostavno ime barve (kot na primer 'oranžna (orange)')."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:500
 | ||
| msgid "_Palette:"
 | ||
| msgstr "_Paleta:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:529
 | ||
| msgid "Color Wheel"
 | ||
| msgstr "Barvni krog"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:988
 | ||
| msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
 | ||
| msgstr "Prej izbrana barva za primerjavo z barvo, ki jo izbirate sedaj. To barvo lahko povlečete do vnosa v paleti ali izberete to barvo kot trenutno z vlečenjem na drug vzorec."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:991
 | ||
| msgid "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use in the future."
 | ||
| msgstr "Barva, ki ste jo izbrali. To barvo lahko povlečete do vnosa v paleti za kasnejšo uporabo."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:996
 | ||
| msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now."
 | ||
| msgstr "Predhodno izbrana barva v primerjavi s trenutno izbrano barvo."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:999
 | ||
| msgid "The color you've chosen."
 | ||
| msgstr "Barva, ki ste jo izbrali."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1396
 | ||
| msgid "_Save color here"
 | ||
| msgstr "_Shrani barvo tukaj"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1601
 | ||
| msgid "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
 | ||
| msgstr "Kliknite na ta vnos palete, da nastavite trenutno barvo. Za spremembo tega vnosa potegnite sem drugo barvo ali kliknite z desnim gumbom in izberite \"Shrani barvo tukaj.\""
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:189
 | ||
| msgid "Color Selection"
 | ||
| msgstr "Izbira barve"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to the default units to use for presenting
 | ||
| #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
 | ||
| #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
 | ||
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
 | ||
| #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
 | ||
| msgid "default:mm"
 | ||
| msgstr "default:mm"
 | ||
| 
 | ||
| #. And show the custom paper dialog
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3233
 | ||
| msgid "Manage Custom Sizes"
 | ||
| msgstr "Upravljanje poljubnih velikosti"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:790
 | ||
| msgid "inch"
 | ||
| msgstr "palec"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
 | ||
| msgid "mm"
 | ||
| msgstr "mm"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
 | ||
| msgid "Margins from Printer..."
 | ||
| msgstr "Robovi pri tiskalniku ..."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Custom Size %d"
 | ||
| msgstr "Poljubna velikost %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1059
 | ||
| msgid "_Width:"
 | ||
| msgstr "Š_irina:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1071
 | ||
| msgid "_Height:"
 | ||
| msgstr "_Višina:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1083
 | ||
| msgid "Paper Size"
 | ||
| msgstr "Velikost papirja"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1092
 | ||
| msgid "_Top:"
 | ||
| msgstr "_Zgoraj:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104
 | ||
| msgid "_Bottom:"
 | ||
| msgstr "_Spodaj:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1116
 | ||
| msgid "_Left:"
 | ||
| msgstr "_Levo:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128
 | ||
| msgid "_Right:"
 | ||
| msgstr "_Desno:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1169
 | ||
| msgid "Paper Margins"
 | ||
| msgstr "Robovi papirja"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:8601
 | ||
| #: ../gtk/gtktextview.c:8248
 | ||
| msgid "Input _Methods"
 | ||
| msgstr "Načini _vnosa"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:8615
 | ||
| #: ../gtk/gtktextview.c:8262
 | ||
| msgid "_Insert Unicode Control Character"
 | ||
| msgstr "_Vstavi nadzorni znak Unicode"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:10015
 | ||
| msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
 | ||
| msgstr "Tipki velikih črk in zaklepa številčnice sta pritisnjeni."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:10017
 | ||
| msgid "Num Lock is on"
 | ||
| msgstr "Tipka zaklepa številčnice je pritisnjena."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:10019
 | ||
| msgid "Caps Lock is on"
 | ||
| msgstr "Velike črke so vključene"
 | ||
| 
 | ||
| #. **************** *
 | ||
| #. *  Private Macros  *
 | ||
| #. * ****************
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:61
 | ||
| msgid "Select A File"
 | ||
| msgstr "Izbor datoteke"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:62
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1825
 | ||
| msgid "Desktop"
 | ||
| msgstr "Namizje"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:63
 | ||
| msgid "(None)"
 | ||
| msgstr "(Brez)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2005
 | ||
| msgid "Other..."
 | ||
| msgstr "Drugo ..."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
 | ||
| msgid "Type name of new folder"
 | ||
| msgstr "Vpišite ime nove mape"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:938
 | ||
| msgid "Could not retrieve information about the file"
 | ||
| msgstr "Ni mogoče pridobiti podatkov o datoteki"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:949
 | ||
| msgid "Could not add a bookmark"
 | ||
| msgstr "Ni mogoče dodati zaznamka"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:960
 | ||
| msgid "Could not remove bookmark"
 | ||
| msgstr "Ni mogoče odstraniti zaznamka"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
 | ||
| msgid "The folder could not be created"
 | ||
| msgstr "Ni mogoče ustvariti mape"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:984
 | ||
| msgid "The folder could not be created, as a file with the same name already exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
 | ||
| msgstr "Ni mogoče ustvariti mape, saj že obstaja datoteka z enakim imenom. Poskusite uporabiti drugo ime za mapo ali pa najprej preimenujte datoteko"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
 | ||
| msgid "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; try using a different item."
 | ||
| msgstr "Izbrati je mogoče le mape, kar pa izbran predmet ni."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1008
 | ||
| msgid "Invalid file name"
 | ||
| msgstr "Neveljavno ime datoteke"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1018
 | ||
| msgid "The folder contents could not be displayed"
 | ||
| msgstr "Ni mogoče prikazati vsebine mape"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: the first string is a path and the second string
 | ||
| #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
 | ||
| #. * to translate.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1568
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%1$s on %2$s"
 | ||
| msgstr "%1$s na %2$s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1744
 | ||
| msgid "Search"
 | ||
| msgstr "Poišči"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1768
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9357
 | ||
| msgid "Recently Used"
 | ||
| msgstr "Nedavno uporabljeno"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2422
 | ||
| msgid "Select which types of files are shown"
 | ||
| msgstr "Izberite, katere vrste datotek naj bodo prikazane"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2781
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
 | ||
| msgstr "Dodaj mapo '%s' med zaznamke"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2825
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Add the current folder to the bookmarks"
 | ||
| msgstr "Dodaj trenutno mapo med zaznamke"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2827
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
 | ||
| msgstr "Dodaj izbrane mape med zaznamke"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2865
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Remove the bookmark '%s'"
 | ||
| msgstr "Odstrani zaznamek '%s'"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
 | ||
| msgstr "Zaznamka '%s' ni mogoče odstraniti"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3738
 | ||
| msgid "Remove the selected bookmark"
 | ||
| msgstr "Odstrani izbrani zaznamek"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3434
 | ||
| msgid "Remove"
 | ||
| msgstr "Odstrani"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3443
 | ||
| msgid "Rename..."
 | ||
| msgstr "Preimenuj ..."
 | ||
| 
 | ||
| #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3606
 | ||
| msgid "Places"
 | ||
| msgstr "Mesta"
 | ||
| 
 | ||
| #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3663
 | ||
| msgid "_Places"
 | ||
| msgstr "_Mesta"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3719
 | ||
| msgid "_Add"
 | ||
| msgstr "_Dodaj"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3726
 | ||
| msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
 | ||
| msgstr "Dodaj izbrano mapo med zaznamke"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3731
 | ||
| msgid "_Remove"
 | ||
| msgstr "Odst_rani"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3873
 | ||
| msgid "Could not select file"
 | ||
| msgstr "Ni mogoče izbrati datoteke"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4048
 | ||
| msgid "_Add to Bookmarks"
 | ||
| msgstr "Dodaj med _zaznamke"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4061
 | ||
| msgid "Show _Hidden Files"
 | ||
| msgstr "Pokaži _skrite datoteke"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4068
 | ||
| msgid "Show _Size Column"
 | ||
| msgstr "Pokaži stolpec _velikosti"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4294
 | ||
| msgid "Files"
 | ||
| msgstr "Datoteke"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4345
 | ||
| msgid "Name"
 | ||
| msgstr "Ime"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4368
 | ||
| msgid "Size"
 | ||
| msgstr "Velikost"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4382
 | ||
| msgid "Modified"
 | ||
| msgstr "Spremenjeno"
 | ||
| 
 | ||
| #. Label
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4637
 | ||
| #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:801
 | ||
| msgid "_Name:"
 | ||
| msgstr "_Ime:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4680
 | ||
| msgid "_Browse for other folders"
 | ||
| msgstr "_Brskaj za drugimi mapami"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4950
 | ||
| msgid "Type a file name"
 | ||
| msgstr "Vpišite ime datoteke"
 | ||
| 
 | ||
| #. Create Folder
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4993
 | ||
| msgid "Create Fo_lder"
 | ||
| msgstr "Ustvari _mapo"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5003
 | ||
| msgid "_Location:"
 | ||
| msgstr "_Mesto:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5207
 | ||
| msgid "Save in _folder:"
 | ||
| msgstr "S_hrani v mapo:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5209
 | ||
| msgid "Create in _folder:"
 | ||
| msgstr "Us_tvari v mapi:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6261
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not read the contents of %s"
 | ||
| msgstr "Ni mogoče prebrati vsebine %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6265
 | ||
| msgid "Could not read the contents of the folder"
 | ||
| msgstr "Ni mogoče prebrati vsebine mape"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6358
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6426
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6571
 | ||
| msgid "Unknown"
 | ||
| msgstr "Neznano"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6373
 | ||
| msgid "%H:%M"
 | ||
| msgstr "%H:%M"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6375
 | ||
| msgid "Yesterday at %H:%M"
 | ||
| msgstr "Včeraj ob %H:%M"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7041
 | ||
| msgid "Cannot change to folder because it is not local"
 | ||
| msgstr "Ni mogoče zamenjati mape, ker ni krajevna"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7638
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7659
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Shortcut %s already exists"
 | ||
| msgstr "Bližnjica %s že obstaja"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7749
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Shortcut %s does not exist"
 | ||
| msgstr "Bližnjica %s še ne obstaja"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8010
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
 | ||
| msgstr "Datoteka z imenom \"%s\" že obstaja. Ali jo želite zamenjati?"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8013
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
 | ||
| msgstr "Datoteka že obstaja v \"%s\". S prepisom bo izgubljena njena vsebina."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8018
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
 | ||
| msgid "_Replace"
 | ||
| msgstr "_Zamenjaj"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8726
 | ||
| msgid "Could not start the search process"
 | ||
| msgstr "Ni mogoče zagnati postopka iskanja"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8727
 | ||
| msgid "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  Please make sure it is running."
 | ||
| msgstr "Ni mogoče ustvariti povezave z ozadnjim programom za ustvarjanje kazala. Preverite, če je ta zagnan."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8741
 | ||
| msgid "Could not send the search request"
 | ||
| msgstr "Ni mogoče poslati zahteve po iskanju"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8929
 | ||
| msgid "Search:"
 | ||
| msgstr "Poišči:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9534
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not mount %s"
 | ||
| msgstr "Ni mogoče priklopiti %s"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
 | ||
| #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1169
 | ||
| msgid "Invalid path"
 | ||
| msgstr "Neveljavna pot"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators: this text is shown when there are no completions
 | ||
| #. * for something the user typed in a file chooser entry
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1101
 | ||
| msgid "No match"
 | ||
| msgstr "Ni zadetka"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
 | ||
| #. * for something the user typed in a file chooser entry
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1112
 | ||
| msgid "Sole completion"
 | ||
| msgstr "Izpolnjevanje"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
 | ||
| #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
 | ||
| #. * a longer match
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1128
 | ||
| msgid "Complete, but not unique"
 | ||
| msgstr "Zaključeno, vendar ni edinstveno"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this text is shown while the system is searching
 | ||
| #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1160
 | ||
| msgid "Completing..."
 | ||
| msgstr "Izpolnjevanje ..."
 | ||
| 
 | ||
| #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
 | ||
| #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
 | ||
| #. * file chooser's text entry when the user enters something like
 | ||
| #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1182
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
 | ||
| msgid "Only local files may be selected"
 | ||
| msgstr "Izbrane so lahko le krajevne datoteke"
 | ||
| 
 | ||
| #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
 | ||
| #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
 | ||
| #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
 | ||
| #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1191
 | ||
| msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
 | ||
| msgstr "Nepopolno ime gostitelja; ime zaključite z '/'"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
 | ||
| #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
 | ||
| #. * and then hits Tab
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1202
 | ||
| msgid "Path does not exist"
 | ||
| msgstr "Pot ne obstaja"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:486
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error creating folder '%s': %s"
 | ||
| msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape '%s': %s"
 | ||
| 
 | ||
| #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
 | ||
| #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
 | ||
| #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
 | ||
| #. * this particular string.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
 | ||
| msgid "File System"
 | ||
| msgstr "Datotečni sistem"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:142
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:266
 | ||
| msgid "Pick a Font"
 | ||
| msgstr "Izbor pisave"
 | ||
| 
 | ||
| #. Initialize fields
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
 | ||
| msgid "Sans 12"
 | ||
| msgstr "Sans 12"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
 | ||
| msgid "Font"
 | ||
| msgstr "Pisava"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
 | ||
| #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:103
 | ||
| msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
 | ||
| msgstr "AaBbCcČčDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsŠšTtUuVvWwXxYyZzŽž"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:370
 | ||
| msgid "_Family:"
 | ||
| msgstr "_Družina:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:376
 | ||
| msgid "_Style:"
 | ||
| msgstr "_Slog:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:382
 | ||
| msgid "Si_ze:"
 | ||
| msgstr "_Velikost:"
 | ||
| 
 | ||
| #. create the text entry widget
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:559
 | ||
| msgid "_Preview:"
 | ||
| msgstr "_Predolged:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:1659
 | ||
| msgid "Font Selection"
 | ||
| msgstr "Izbira pisave"
 | ||
| 
 | ||
| #. Remove this icon source so we don't keep trying to
 | ||
| #. * load it.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1356
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error loading icon: %s"
 | ||
| msgstr "Napaka med nalaganjem ikone: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkicontheme.c:1354
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
 | ||
| "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
 | ||
| "You can get a copy from:\n"
 | ||
| "\t%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ni mogoče najti ikone '%s'. Prav tako tudi teme '%s'\n"
 | ||
| "ni mogoče najti in jo je treba namestiti.\n"
 | ||
| "Kopija je na:\n"
 | ||
| "\t%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkicontheme.c:1535
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Icon '%s' not present in theme"
 | ||
| msgstr "Ikona '%s' ni navzoča v temi"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkicontheme.c:3048
 | ||
| msgid "Failed to load icon"
 | ||
| msgstr "Ikone ni mogoče naložiti"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkimmodule.c:526
 | ||
| msgid "Simple"
 | ||
| msgstr "Enostavno"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "System"
 | ||
| msgstr "Sistem"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "None"
 | ||
| msgstr "Brez"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "System (%s)"
 | ||
| msgstr "Sistem (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Open Link
 | ||
| #: ../gtk/gtklabel.c:6202
 | ||
| msgid "_Open Link"
 | ||
| msgstr "_Odpri povezavo"
 | ||
| 
 | ||
| #. Copy Link Address
 | ||
| #: ../gtk/gtklabel.c:6214
 | ||
| msgid "Copy _Link Address"
 | ||
| msgstr "Kopiraj _naslov povezave"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklinkbutton.c:449
 | ||
| msgid "Copy URL"
 | ||
| msgstr "Kopiraj URL"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklinkbutton.c:601
 | ||
| msgid "Invalid URI"
 | ||
| msgstr "Neveljaven URI"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:526
 | ||
| msgid "Load additional GTK+ modules"
 | ||
| msgstr "Naloži dodatne GTK+ module"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:527
 | ||
| msgid "MODULES"
 | ||
| msgstr "MODULI"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:529
 | ||
| msgid "Make all warnings fatal"
 | ||
| msgstr "Izpiši vsa opozorila kot usodna"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:532
 | ||
| msgid "GTK+ debugging flags to set"
 | ||
| msgstr "Zastavice razhroščevanja GTK+, ki naj bodo nastavljene"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:535
 | ||
| msgid "GTK+ debugging flags to unset"
 | ||
| msgstr "Zastavice razhroščevanja GTK+, ki naj ne bodo nastavljene"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to default:RTL if you want your widgets
 | ||
| #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
 | ||
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
 | ||
| #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:798
 | ||
| msgid "default:LTR"
 | ||
| msgstr "default:LTR"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:863
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot open display: %s"
 | ||
| msgstr "Ni mogoče odpreti zaslona: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:922
 | ||
| msgid "GTK+ Options"
 | ||
| msgstr "Možnosti GTK+"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:922
 | ||
| msgid "Show GTK+ Options"
 | ||
| msgstr "Pokaži možnosti GTK+"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:491
 | ||
| msgid "Co_nnect"
 | ||
| msgstr "_Poveži"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:558
 | ||
| msgid "Connect _anonymously"
 | ||
| msgstr "Poveži se _brezimno"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:567
 | ||
| msgid "Connect as u_ser:"
 | ||
| msgstr "Poveži se kot _uporabnik:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:605
 | ||
| msgid "_Username:"
 | ||
| msgstr "_Uporabniško ime:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
 | ||
| msgid "_Domain:"
 | ||
| msgstr "_Domena:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:616
 | ||
| msgid "_Password:"
 | ||
| msgstr "_Geslo:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:634
 | ||
| msgid "Forget password _immediately"
 | ||
| msgstr "_Takoj pozabi geslo"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:644
 | ||
| msgid "Remember password until you _logout"
 | ||
| msgstr "Zapomni si geslo do _odjave"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:654
 | ||
| msgid "Remember _forever"
 | ||
| msgstr "_Zapomni si za vedno"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:883
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unknown Application (PID %d)"
 | ||
| msgstr "Neznan program (PID %d)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1066
 | ||
| msgid "Unable to end process"
 | ||
| msgstr "Ni mogoče končati opravila"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1103
 | ||
| msgid "_End Process"
 | ||
| msgstr "_Končaj opravilo"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
 | ||
| msgstr "Ni mogoče ubiti procesa s PID %d. Dejanje ni podprto."
 | ||
| 
 | ||
| #. translators: this string is a name for the 'less' command
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
 | ||
| msgid "Terminal Pager"
 | ||
| msgstr "Pozivnik terminala"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
 | ||
| msgid "Top Command"
 | ||
| msgstr "Vrhnji ukaz"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:864
 | ||
| msgid "Bourne Again Shell"
 | ||
| msgstr "Bourne Again lupina"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
 | ||
| msgid "Bourne Shell"
 | ||
| msgstr "Bourne lupina"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
 | ||
| msgid "Z Shell"
 | ||
| msgstr "Z lupina"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
 | ||
| msgstr "Ni mogoče končati procesa s PID %d: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtknotebook.c:4690
 | ||
| #: ../gtk/gtknotebook.c:7241
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Page %u"
 | ||
| msgstr "Stran %u"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetup.c:596
 | ||
| #: ../gtk/gtkpapersize.c:838
 | ||
| #: ../gtk/gtkpapersize.c:880
 | ||
| msgid "Not a valid page setup file"
 | ||
| msgstr "Ni veljavna datoteka nastavitev strani"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
 | ||
| msgid "Any Printer"
 | ||
| msgstr "Katerikoli tiskalnik"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
 | ||
| msgid "For portable documents"
 | ||
| msgstr "Za prenosljive dokumente"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Margins:\n"
 | ||
| " Left: %s %s\n"
 | ||
| " Right: %s %s\n"
 | ||
| " Top: %s %s\n"
 | ||
| " Bottom: %s %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Robovi:\n"
 | ||
| " Levo: %s %s\n"
 | ||
| " Desno: %s %s\n"
 | ||
| " Zgoraj: %s %s\n"
 | ||
| " Spodaj: %s %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:858
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3284
 | ||
| msgid "Manage Custom Sizes..."
 | ||
| msgstr "Upravljanje poljubnih velikosti ..."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
 | ||
| msgid "_Format for:"
 | ||
| msgstr "_Vrsta za:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3456
 | ||
| msgid "_Paper size:"
 | ||
| msgstr "_Velikost papirja:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
 | ||
| msgid "_Orientation:"
 | ||
| msgstr "_Usmerjenost:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3518
 | ||
| msgid "Page Setup"
 | ||
| msgstr "Nastavitev strani"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpathbar.c:154
 | ||
| msgid "Up Path"
 | ||
| msgstr "Po poti navzgor"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpathbar.c:156
 | ||
| msgid "Down Path"
 | ||
| msgstr "Po poti navzdol"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpathbar.c:1490
 | ||
| msgid "File System Root"
 | ||
| msgstr "Koren datotečnega sistema"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
 | ||
| msgid "Authentication"
 | ||
| msgstr "Overitev"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:694
 | ||
| msgid "Not available"
 | ||
| msgstr "Ni na voljo"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:794
 | ||
| msgid "Select a folder"
 | ||
| msgstr "Izbor mape"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:813
 | ||
| msgid "_Save in folder:"
 | ||
| msgstr "_Shrani v mapo:"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators: this string is the default job title for print
 | ||
| #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
 | ||
| #. * by the job number.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:190
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s job #%d"
 | ||
| msgstr "%s - posel #%d"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1695
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Initial state"
 | ||
| msgstr "Začetno stanje"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1696
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Preparing to print"
 | ||
| msgstr "Priprava na tiskanje"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1697
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Generating data"
 | ||
| msgstr "Ustvarjanje podatkov"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1698
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Sending data"
 | ||
| msgstr "Pošiljanje podatkov"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1699
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Waiting"
 | ||
| msgstr "Čakanje"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1700
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Blocking on issue"
 | ||
| msgstr "Blokiran zaradi napake"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1701
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Printing"
 | ||
| msgstr "Tiskanje"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1702
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Finished"
 | ||
| msgstr "Končano"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1703
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Finished with error"
 | ||
| msgstr "Končano z napako"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2270
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Preparing %d"
 | ||
| msgstr "Pripravljanje %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2272
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2902
 | ||
| msgid "Preparing"
 | ||
| msgstr "Pripravljanje"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2275
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printing %d"
 | ||
| msgstr "Tiskanje %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2932
 | ||
| msgid "Error creating print preview"
 | ||
| msgstr "Napaka med pripravo predogleda tiskanja"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2935
 | ||
| msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
 | ||
| msgstr "Najverjetnejši razlog je, da začasne datoteke ni bilo mogoče ustvariti"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
 | ||
| msgid "Error launching preview"
 | ||
| msgstr "Napaka med zaganjanjem predogleda"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:470
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
 | ||
| msgid "Application"
 | ||
| msgstr "Program"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
 | ||
| msgid "Printer offline"
 | ||
| msgstr "Tiskalnik je izključen"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
 | ||
| msgid "Out of paper"
 | ||
| msgstr "Brez papirja"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is a printer status.
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1997
 | ||
| msgid "Paused"
 | ||
| msgstr "Premor"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
 | ||
| msgid "Need user intervention"
 | ||
| msgstr "Zahtevano posredovanje uporabnika"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
 | ||
| msgid "Custom size"
 | ||
| msgstr "Velikost po meri"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
 | ||
| msgid "No printer found"
 | ||
| msgstr "Ni mogoče najti tiskalnika"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
 | ||
| msgid "Invalid argument to CreateDC"
 | ||
| msgstr "Neveljaven argument za CreateDC"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
 | ||
| msgid "Error from StartDoc"
 | ||
| msgstr "Napaka iz StartDoc"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
 | ||
| msgid "Not enough free memory"
 | ||
| msgstr "Ni dovolj prostega pomnilnika"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
 | ||
| msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
 | ||
| msgstr "Neveljaven argument za PrintDlgEx"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
 | ||
| msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
 | ||
| msgstr "Neveljaven kazalec za PrintDlgEx"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
 | ||
| msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
 | ||
| msgstr "Neveljavna ročica za PrintDlgEx"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
 | ||
| msgid "Unspecified error"
 | ||
| msgstr "Nedoločena napaka"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:618
 | ||
| msgid "Getting printer information failed"
 | ||
| msgstr "Pridobivanje podrobnosti tiskalnika ni uspelo"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
 | ||
| msgid "Getting printer information..."
 | ||
| msgstr "Pridobivanje podrobnosti tiskalnika ..."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2139
 | ||
| msgid "Printer"
 | ||
| msgstr "Tiskalnik"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2149
 | ||
| msgid "Location"
 | ||
| msgstr "Mesto"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2160
 | ||
| msgid "Status"
 | ||
| msgstr "Stanje"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2186
 | ||
| msgid "Range"
 | ||
| msgstr "Območje"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
 | ||
| msgid "_All Pages"
 | ||
| msgstr "_Vse strani"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2197
 | ||
| msgid "C_urrent Page"
 | ||
| msgstr "_Trenutna stran"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2207
 | ||
| msgid "Se_lection"
 | ||
| msgstr "_Izbor"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2216
 | ||
| msgid "Pag_es:"
 | ||
| msgstr "_Strani:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Specify one or more page ranges,\n"
 | ||
| " e.g. 1-3,7,11"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Določite enega ali več obsegov strani,\n"
 | ||
| " npr. 1-3,7,11"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2227
 | ||
| msgid "Pages"
 | ||
| msgstr "Strani"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
 | ||
| msgid "Copies"
 | ||
| msgstr "Kopije"
 | ||
| 
 | ||
| #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2245
 | ||
| msgid "Copie_s:"
 | ||
| msgstr "Kopi_je:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
 | ||
| msgid "C_ollate"
 | ||
| msgstr "_Združi"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
 | ||
| msgid "_Reverse"
 | ||
| msgstr "_Obrnjeno"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
 | ||
| msgid "General"
 | ||
| msgstr "Splošno"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of
 | ||
| #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
 | ||
| #.
 | ||
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of
 | ||
| #. * multiple pages on a sheet when printing
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3507
 | ||
| msgid "Left to right, top to bottom"
 | ||
| msgstr "Z leve proti desni, od zgoraj navzdol"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3507
 | ||
| msgid "Left to right, bottom to top"
 | ||
| msgstr "Z leve proti desni, od spodaj navzgor"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
 | ||
| msgid "Right to left, top to bottom"
 | ||
| msgstr "Z desne proti levi, od zgoraj navzdol"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
 | ||
| msgid "Right to left, bottom to top"
 | ||
| msgstr "Z desne proti levi, od spodaj navzgor"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
 | ||
| msgid "Top to bottom, left to right"
 | ||
| msgstr "Od zgoraj navzdol, od leve proti desni"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
 | ||
| msgid "Top to bottom, right to left"
 | ||
| msgstr "Od zgoraj navzdol, od desne proti levi"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
 | ||
| msgid "Bottom to top, left to right"
 | ||
| msgstr "Od spodaj navzgor, od leve proti desni"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
 | ||
| msgid "Bottom to top, right to left"
 | ||
| msgstr "Od spodaj navzgor, od desne proti levi"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this string is used to label the option in the print
 | ||
| #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3024
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3037
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3542
 | ||
| msgid "Page Ordering"
 | ||
| msgstr "Vrstni red strani"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3053
 | ||
| msgid "Left to right"
 | ||
| msgstr "Z leve proti desni"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3054
 | ||
| msgid "Right to left"
 | ||
| msgstr "Z desne proti levi"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3066
 | ||
| msgid "Top to bottom"
 | ||
| msgstr "Od zgoraj navzdol"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3067
 | ||
| msgid "Bottom to top"
 | ||
| msgstr "Od spodaj navzgor"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3307
 | ||
| msgid "Layout"
 | ||
| msgstr "Razporeditev"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3311
 | ||
| msgid "T_wo-sided:"
 | ||
| msgstr "D_vostransko:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3326
 | ||
| msgid "Pages per _side:"
 | ||
| msgstr "Strani na _stran:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3343
 | ||
| msgid "Page or_dering:"
 | ||
| msgstr "Vrstni _red strani:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3359
 | ||
| msgid "_Only print:"
 | ||
| msgstr "Natisni _samo:"
 | ||
| 
 | ||
| #. In enum order
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3374
 | ||
| msgid "All sheets"
 | ||
| msgstr "Vsi listi"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3375
 | ||
| msgid "Even sheets"
 | ||
| msgstr "Sodi listi"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3376
 | ||
| msgid "Odd sheets"
 | ||
| msgstr "Lihi listi"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3379
 | ||
| msgid "Sc_ale:"
 | ||
| msgstr "_Merilo:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3406
 | ||
| msgid "Paper"
 | ||
| msgstr "Papir"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3410
 | ||
| msgid "Paper _type:"
 | ||
| msgstr "V_rsta papirja:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3425
 | ||
| msgid "Paper _source:"
 | ||
| msgstr "_Vir papirja:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
 | ||
| msgid "Output t_ray:"
 | ||
| msgstr "Izhodni p_ult:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3480
 | ||
| msgid "Or_ientation:"
 | ||
| msgstr "_Usmerjenost:"
 | ||
| 
 | ||
| #. In enum order
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3495
 | ||
| msgid "Portrait"
 | ||
| msgstr "Pokončno"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3496
 | ||
| msgid "Landscape"
 | ||
| msgstr "Ležeče"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
 | ||
| msgid "Reverse portrait"
 | ||
| msgstr "Obrnjeno pokončno"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
 | ||
| msgid "Reverse landscape"
 | ||
| msgstr "Obrnjeno ležeče"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3543
 | ||
| msgid "Job Details"
 | ||
| msgstr "Podrobnosti posla"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3549
 | ||
| msgid "Pri_ority:"
 | ||
| msgstr "_Prednost:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3564
 | ||
| msgid "_Billing info:"
 | ||
| msgstr "_Podatki o fakturiranju:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3582
 | ||
| msgid "Print Document"
 | ||
| msgstr "Natisni dokument"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is one of the choices for the print at option
 | ||
| #. * in the print dialog
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3591
 | ||
| msgid "_Now"
 | ||
| msgstr "_Zdaj"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3602
 | ||
| msgid "A_t:"
 | ||
| msgstr "_Ob:"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
 | ||
| #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
 | ||
| #. * supported.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Specify the time of print,\n"
 | ||
| " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Določite časa tiskanja,\n"
 | ||
| "na primer: 15.30, 14:15:20 ..."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3618
 | ||
| msgid "Time of print"
 | ||
| msgstr "Čas tiskanja"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3634
 | ||
| msgid "On _hold"
 | ||
| msgstr "Na č_akanju"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3635
 | ||
| msgid "Hold the job until it is explicitly released"
 | ||
| msgstr "Zadrži posel, dokler ni izrecno sproščen"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3655
 | ||
| msgid "Add Cover Page"
 | ||
| msgstr "Dodaj naslovno stran"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | ||
| #. * dialog that controls the front cover page.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
 | ||
| msgid "Be_fore:"
 | ||
| msgstr "P_red:"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | ||
| #. * dialog that controls the back cover page.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3682
 | ||
| msgid "_After:"
 | ||
| msgstr "_Po:"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
 | ||
| #. * job-specific options in the print dialog
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3700
 | ||
| msgid "Job"
 | ||
| msgstr "Posel"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3766
 | ||
| msgid "Advanced"
 | ||
| msgstr "Napredno"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3804
 | ||
| msgid "Image Quality"
 | ||
| msgstr "Kakovost slike"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3808
 | ||
| msgid "Color"
 | ||
| msgstr "Barva"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
 | ||
| #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
 | ||
| msgid "Finishing"
 | ||
| msgstr "Zaključevanje"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3823
 | ||
| msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
 | ||
| msgstr "Nekatere nastavitve v pogovornem oknu so v sporu"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3846
 | ||
| msgid "Print"
 | ||
| msgstr "Natisni"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrc.c:2834
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to find include file: \"%s\""
 | ||
| msgstr "Ni mogoče najti vstavljene datoteke: \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrc.c:3470
 | ||
| #: ../gtk/gtkrc.c:3473
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
 | ||
| msgstr "Ni mogoče najti slikovne datoteke v poti pixmap_path: \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentaction.c:165
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentaction.c:173
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:615
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:623
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
 | ||
| msgstr "Ta funkcija ni implementirana za gradnike razreda '%s'"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:482
 | ||
| msgid "Select which type of documents are shown"
 | ||
| msgstr "Izberite, katere vrste dokumentov so prikazane"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1138
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1175
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No item for URI '%s' found"
 | ||
| msgstr "Noben predmet za URI '%s' ni bil najden"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1302
 | ||
| msgid "Untitled filter"
 | ||
| msgstr "Neimenovani filter"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
 | ||
| msgid "Could not remove item"
 | ||
| msgstr "Ni mogoče odstraniti predmeta"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1699
 | ||
| msgid "Could not clear list"
 | ||
| msgstr "Ni mogoče počistiti seznama"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1783
 | ||
| msgid "Copy _Location"
 | ||
| msgstr "Kopiraj _mesto"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1796
 | ||
| msgid "_Remove From List"
 | ||
| msgstr "_Odstrani iz seznama"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1805
 | ||
| msgid "_Clear List"
 | ||
| msgstr "Počisti _seznam"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1819
 | ||
| msgid "Show _Private Resources"
 | ||
| msgstr "Pokaži _zasebne vire"
 | ||
| 
 | ||
| #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
 | ||
| #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
 | ||
| #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
 | ||
| #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
 | ||
| #. * because we need a marker for the beginning of the recent
 | ||
| #. * items list, so that we can insert the new items at the
 | ||
| #. * right place when idly populating the menu in case the
 | ||
| #. * user appended or prepended custom menu items to the
 | ||
| #. * recent chooser menu widget.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:369
 | ||
| msgid "No items found"
 | ||
| msgstr "Ni najdenih predmetov"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:535
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:591
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
 | ||
| msgstr "Nobenih nedavno uporabljenih virov ni najdenih z URI '%s'"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:802
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Open '%s'"
 | ||
| msgstr "Odpri '%s'"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:832
 | ||
| msgid "Unknown item"
 | ||
| msgstr "Neznan predmet"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the label format that is used for the first 10 items
 | ||
| #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
 | ||
| #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
 | ||
| #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:843
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "recent menu label"
 | ||
| msgid "_%d. %s"
 | ||
| msgstr "_%d. %s"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
 | ||
| #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:848
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "recent menu label"
 | ||
| msgid "%d. %s"
 | ||
| msgstr "%d. %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:980
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:993
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1131
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1141
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1194
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1203
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1218
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
 | ||
| msgstr "Ni mogoče najti predmeta z URI '%s'"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkspinner.c:456
 | ||
| msgctxt "throbbing progress animation widget"
 | ||
| msgid "Spinner"
 | ||
| msgstr "Vrtavka"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkspinner.c:457
 | ||
| msgid "Provides visual indication of progress"
 | ||
| msgstr "Omogoča grafični prikaz napredka"
 | ||
| 
 | ||
| #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:313
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Information"
 | ||
| msgstr "Podrobnosti"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:314
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Warning"
 | ||
| msgstr "Opozorilo"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:315
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Error"
 | ||
| msgstr "Napaka"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:316
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Question"
 | ||
| msgstr "Vprašanje"
 | ||
| 
 | ||
| #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
 | ||
| #. * need the mnemonics to be rationalized
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:321
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_About"
 | ||
| msgstr "_O programu"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:322
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Add"
 | ||
| msgstr "_Dodaj"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:323
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Apply"
 | ||
| msgstr "_Uporabi"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:324
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Bold"
 | ||
| msgstr "_Krepko"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:325
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Cancel"
 | ||
| msgstr "_Prekliči"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:326
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_CD-ROM"
 | ||
| msgstr "_CD-ROM"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:327
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Clear"
 | ||
| msgstr "_Počisti"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:328
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Close"
 | ||
| msgstr "_Zapri"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:329
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "C_onnect"
 | ||
| msgstr "P_oveži"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:330
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Convert"
 | ||
| msgstr "P_retvori"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:331
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Copy"
 | ||
| msgstr "_Kopiraj"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:332
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Cu_t"
 | ||
| msgstr "I_zreži"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:333
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Delete"
 | ||
| msgstr "_Izbriši"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:334
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Discard"
 | ||
| msgstr "_Zavrzi"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:335
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Disconnect"
 | ||
| msgstr "_Prekini povezavo"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:336
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Execute"
 | ||
| msgstr "_Izvedi"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:337
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Edit"
 | ||
| msgstr "_Uredi"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:338
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_File"
 | ||
| msgstr "_Datoteka"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:339
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Find"
 | ||
| msgstr "_Poišči"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:340
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Find and _Replace"
 | ||
| msgstr "Poišči in _zamenjaj"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:341
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Floppy"
 | ||
| msgstr "_Disketa"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:342
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Fullscreen"
 | ||
| msgstr "_Celozaslonski način"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:343
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Leave Fullscreen"
 | ||
| msgstr "_Zapusti celozaslonski način"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:345
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Bottom"
 | ||
| msgstr "_Dno"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go to the first page"
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:347
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_First"
 | ||
| msgstr "_Prva"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go to the last page"
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:349
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Last"
 | ||
| msgstr "_Zadnja"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:351
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Top"
 | ||
| msgstr "_Zgoraj"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go back"
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:353
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Back"
 | ||
| msgstr "_Nazaj"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go down"
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:355
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Down"
 | ||
| msgstr "_Dol"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go forward"
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:357
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Forward"
 | ||
| msgstr "_Naprej"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go up"
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:359
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Up"
 | ||
| msgstr "_Gor"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:360
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Hard Disk"
 | ||
| msgstr "_Trdi disk"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:361
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Help"
 | ||
| msgstr "Pomo_č"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:362
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Home"
 | ||
| msgstr "_Domov"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:363
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Increase Indent"
 | ||
| msgstr "Povečaj zamik"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:364
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Decrease Indent"
 | ||
| msgstr "Zmanjšaj zamik"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:365
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Index"
 | ||
| msgstr "_Kazalo"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:366
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Information"
 | ||
| msgstr "_Podrobnosti"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:367
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Italic"
 | ||
| msgstr "_Ležeče"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:368
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Jump to"
 | ||
| msgstr "_Skoči na"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is about text justification, "centered text"
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:370
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Center"
 | ||
| msgstr "_Sredina"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is about text justification
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:372
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Fill"
 | ||
| msgstr "_Zapolni"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is about text justification, "left-justified text"
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:374
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Left"
 | ||
| msgstr "_Levo"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is about text justification, "right-justified text"
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:376
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Right"
 | ||
| msgstr "_Desno"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label, as in "fast forward"
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:379
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "_Forward"
 | ||
| msgstr "_Naprej"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label, as in "next song"
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:381
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "_Next"
 | ||
| msgstr "_Naslednji"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label, as in "pause music"
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:383
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "P_ause"
 | ||
| msgstr "P_remor"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label, as in "play music"
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:385
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "_Play"
 | ||
| msgstr "_Predvajaj"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label, as in  "previous song"
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:387
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "Pre_vious"
 | ||
| msgstr "_Predhodni"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:389
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "_Record"
 | ||
| msgstr "_Snemanje"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:391
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "R_ewind"
 | ||
| msgstr "Pre_vij nazaj"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:393
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "_Stop"
 | ||
| msgstr "_Zaustavi"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:394
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Network"
 | ||
| msgstr "_Omrežje"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:395
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_New"
 | ||
| msgstr "_Novo"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:396
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_No"
 | ||
| msgstr "_Ne"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:397
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_OK"
 | ||
| msgstr "_V redu"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:398
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Open"
 | ||
| msgstr "_Odpri"
 | ||
| 
 | ||
| #. Page orientation
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:400
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Landscape"
 | ||
| msgstr "Ležeče"
 | ||
| 
 | ||
| #. Page orientation
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:402
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Portrait"
 | ||
| msgstr "Pokončno"
 | ||
| 
 | ||
| #. Page orientation
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:404
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Reverse landscape"
 | ||
| msgstr "Obrnjeno ležeče"
 | ||
| 
 | ||
| #. Page orientation
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:406
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Reverse portrait"
 | ||
| msgstr "Obrnjeno pokončno"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:407
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Page Set_up"
 | ||
| msgstr "Nastavitev s_trani"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:408
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Paste"
 | ||
| msgstr "_Prilepi"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:409
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Preferences"
 | ||
| msgstr "_Možnosti"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:410
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Print"
 | ||
| msgstr "_Natisni"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:411
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Print Pre_view"
 | ||
| msgstr "P_redogled tiskanja"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:412
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Properties"
 | ||
| msgstr "_Lastnosti"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:413
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Quit"
 | ||
| msgstr "_Končaj"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:414
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Redo"
 | ||
| msgstr "_Ponovi"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:415
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Refresh"
 | ||
| msgstr "_Osveži"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:416
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Remove"
 | ||
| msgstr "_Odstrani"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:417
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Revert"
 | ||
| msgstr "_Povrni"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:418
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Save"
 | ||
| msgstr "_Shrani"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:419
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Save _As"
 | ||
| msgstr "Shrani _kot"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:420
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Select _All"
 | ||
| msgstr "Izberi _vse"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:421
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Color"
 | ||
| msgstr "_Barva"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:422
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Font"
 | ||
| msgstr "_Pisava"
 | ||
| 
 | ||
| #. Sorting direction
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:424
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Ascending"
 | ||
| msgstr "_Naraščajoče"
 | ||
| 
 | ||
| #. Sorting direction
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:426
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Descending"
 | ||
| msgstr "_Padajoče"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:427
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Spell Check"
 | ||
| msgstr "_Črkovanje"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:428
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Stop"
 | ||
| msgstr "U_stavi"
 | ||
| 
 | ||
| #. Font variant
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:430
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Strikethrough"
 | ||
| msgstr "Prečr_tano"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:431
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Undelete"
 | ||
| msgstr "Pov_rni izbrisano"
 | ||
| 
 | ||
| #. Font variant
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:433
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Underline"
 | ||
| msgstr "_Podčrtano"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:434
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Undo"
 | ||
| msgstr "_Razveljavi"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:435
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Yes"
 | ||
| msgstr "_Da"
 | ||
| 
 | ||
| #. Zoom
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:437
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Normal Size"
 | ||
| msgstr "_Običajna velikost"
 | ||
| 
 | ||
| #. Zoom
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:439
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Best _Fit"
 | ||
| msgstr "_Najboljše ujemanje"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:440
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Zoom _In"
 | ||
| msgstr "Pr_ibližaj"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:441
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Zoom _Out"
 | ||
| msgstr "_Oddalji"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:650
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
 | ||
| msgstr "Neznana napaka med poskusom ločevanja iz zaporedja %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:709
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No deserialize function found for format %s"
 | ||
| msgstr "Ni mogoče najti funkcije za ločevanje iz zaporedja za zapis %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:795
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:821
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
 | ||
| msgstr "Tako \"id\" kot \"name\" sta bila najdena v predmetu <%s>"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:805
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:831
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
 | ||
| msgstr "Atribut \"%s\" je bil v predmetu <%s> najden dvakrat"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:845
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
 | ||
| msgstr "Element <%s> ima neveljavno ID \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:855
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
 | ||
| msgstr "Predmet <%s> nima niti atributa \"name\" niti \"id\""
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:942
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
 | ||
| msgstr "Atribut \"%s\" je bil v enakem predmetu <%s> ponovljen dvakrat"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:960
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:985
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
 | ||
| msgstr "Uporaba atributa \"%s\" na predmetu <%s> je neveljavna"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1024
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
 | ||
| msgstr "Oznaka \"%s\" ni določena."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1036
 | ||
| msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
 | ||
| msgstr "Najdena je bila brezimna oznaka in oznak ni mogoče ustvariti."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1047
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
 | ||
| msgstr "Oznaka \"%s\" ne obstaja v medpomnilniku in oznak ni mogoče ustvarjati."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1146
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1221
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1324
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1398
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
 | ||
| msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen pod <%s>"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1177
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
 | ||
| msgstr "\"%s\" je neveljavna vrsta atributa"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1185
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
 | ||
| msgstr "\"%s\" je neveljavno ime atributa"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1195
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
 | ||
| msgstr "\"%s\" ni mogoče pretvoriti v vrednost vrste \"%s\" za atribut \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1204
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
 | ||
| msgstr "\"%s\" je neveljavna vrednost za atribut \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1289
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Tag \"%s\" already defined"
 | ||
| msgstr "Oznaka \"%s\" je že določena"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1300
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
 | ||
| msgstr "Oznaka \"%s\" ima neveljavno nastavitev prednosti \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1353
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
 | ||
| msgstr "Najbolj zunanji predmet v besedilu mora biti <text_view_markup> in ne <%s>"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1378
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "A <%s> element has already been specified"
 | ||
| msgstr "Predmet <%s> je že podan"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1384
 | ||
| msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
 | ||
| msgstr "Predmet <text> se ne sme pojaviti pred predmetom <tags>"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1784
 | ||
| msgid "Serialized data is malformed"
 | ||
| msgstr "Podatki združeni v zaporedje so nepravilni"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1862
 | ||
| msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
 | ||
| msgstr "Podatki združeni v zaporedje so nepravilni. Prvi odsek ni GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:60
 | ||
| msgid "LRM _Left-to-right mark"
 | ||
| msgstr "LRM oznaka z leve proti desni"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:61
 | ||
| msgid "RLM _Right-to-left mark"
 | ||
| msgstr "RLM oznaka z desne proti levi"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:62
 | ||
| msgid "LRE Left-to-right _embedding"
 | ||
| msgstr "LRE vstavljanje z leve proti desni"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:63
 | ||
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
 | ||
| msgstr "RLE vstavljanje z desne proti levi"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:64
 | ||
| msgid "LRO Left-to-right _override"
 | ||
| msgstr "LRO prepis z _leve proti desni"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:65
 | ||
| msgid "RLO Right-to-left o_verride"
 | ||
| msgstr "RLO prepis z _desne proti levi"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:66
 | ||
| msgid "PDF _Pop directional formatting"
 | ||
| msgstr "PDF _odprto usmerjeno oblikovanje"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:67
 | ||
| msgid "ZWS _Zero width space"
 | ||
| msgstr "ZWS presledek _nične dolžine"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:68
 | ||
| msgid "ZWJ Zero width _joiner"
 | ||
| msgstr "ZWJ _združevalnik nične širine"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:69
 | ||
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
 | ||
| msgstr "ZWNJ razdruževalnik _nične širine"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkthemes.c:72
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
 | ||
| msgstr "Ni mogoče najti pogona tem v poti module_path: \"%s\","
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkuimanager.c:1505
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
 | ||
| msgstr "Nepričakovana začetna oznaka '%s' v vrstici %d, znak %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkuimanager.c:1595
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
 | ||
| msgstr "Nepričakovani znakovni podatki v vrstici %d, znak %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkuimanager.c:2427
 | ||
| msgid "Empty"
 | ||
| msgstr "Prazno"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
 | ||
| msgid "Volume"
 | ||
| msgstr "Glasnost"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85
 | ||
| msgid "Turns volume down or up"
 | ||
| msgstr "Poveča ali zmanjša glasnost"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:88
 | ||
| msgid "Adjusts the volume"
 | ||
| msgstr "Prilagajanje glasnosti"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:94
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:97
 | ||
| msgid "Volume Down"
 | ||
| msgstr "Zmanjšaj glasnost"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:96
 | ||
| msgid "Decreases the volume"
 | ||
| msgstr "Zmanjša glasnost"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:100
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:103
 | ||
| msgid "Volume Up"
 | ||
| msgstr "Povečaj glasnost"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:102
 | ||
| msgid "Increases the volume"
 | ||
| msgstr "Poveča glasnost"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:160
 | ||
| msgid "Muted"
 | ||
| msgstr "Nemo"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:164
 | ||
| msgid "Full Volume"
 | ||
| msgstr "Polna glasnost"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the percentage of the current volume,
 | ||
| #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
 | ||
| #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
 | ||
| #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:177
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "volume percentage"
 | ||
| msgid "%d %%"
 | ||
| msgstr "%d %%"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "asme_f"
 | ||
| msgstr "asme_f"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A0x2"
 | ||
| msgstr "A0x2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A0"
 | ||
| msgstr "A0"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A0x3"
 | ||
| msgstr "A0x3"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A1"
 | ||
| msgstr "A1"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A10"
 | ||
| msgstr "A10"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A1x3"
 | ||
| msgstr "A1x3"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A1x4"
 | ||
| msgstr "A1x4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A2"
 | ||
| msgstr "A2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A2x3"
 | ||
| msgstr "A2x3"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A2x4"
 | ||
| msgstr "A2x4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A2x5"
 | ||
| msgstr "A2x5"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3"
 | ||
| msgstr "A3"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3 Extra"
 | ||
| msgstr "A3 Ekstra"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3x3"
 | ||
| msgstr "A3x3"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3x4"
 | ||
| msgstr "A3x4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3x5"
 | ||
| msgstr "A3x5"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3x6"
 | ||
| msgstr "A3x6"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3x7"
 | ||
| msgstr "A3x7"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4"
 | ||
| msgstr "A4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4 Extra"
 | ||
| msgstr "A4 Extra"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4 Tab"
 | ||
| msgstr "A4 Tab"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4x3"
 | ||
| msgstr "A4x3"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4x4"
 | ||
| msgstr "A4x4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4x5"
 | ||
| msgstr "A4x5"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4x6"
 | ||
| msgstr "A4x6"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4x7"
 | ||
| msgstr "A4x7"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4x8"
 | ||
| msgstr "A4x8"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4x9"
 | ||
| msgstr "A4x9"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A5"
 | ||
| msgstr "A5"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A5 Extra"
 | ||
| msgstr "A5 Ekstra"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A6"
 | ||
| msgstr "A6"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A7"
 | ||
| msgstr "A7"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A8"
 | ||
| msgstr "A8"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A9"
 | ||
| msgstr "A9"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B0"
 | ||
| msgstr "B0"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B1"
 | ||
| msgstr "B1"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B10"
 | ||
| msgstr "B10"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B2"
 | ||
| msgstr "B2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B3"
 | ||
| msgstr "B3"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B4"
 | ||
| msgstr "B4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B5"
 | ||
| msgstr "B5"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B5 Extra"
 | ||
| msgstr "B5 Extra"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B6"
 | ||
| msgstr "B6"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B6/C4"
 | ||
| msgstr "B6/C4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B7"
 | ||
| msgstr "B7"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B8"
 | ||
| msgstr "B8"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B9"
 | ||
| msgstr "B9"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C0"
 | ||
| msgstr "C0"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C1"
 | ||
| msgstr "C1"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C10"
 | ||
| msgstr "C10"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C2"
 | ||
| msgstr "C2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C3"
 | ||
| msgstr "C3"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C4"
 | ||
| msgstr "C4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C5"
 | ||
| msgstr "C5"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C6"
 | ||
| msgstr "C6"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C6/C5"
 | ||
| msgstr "C6/C5"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C7"
 | ||
| msgstr "C7"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C7/C6"
 | ||
| msgstr "C7/C6"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C8"
 | ||
| msgstr "C8"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C9"
 | ||
| msgstr "C9"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "DL Envelope"
 | ||
| msgstr "Ovojnica DL"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "RA0"
 | ||
| msgstr "RA0"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "RA1"
 | ||
| msgstr "RA1"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "RA2"
 | ||
| msgstr "RA2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "SRA0"
 | ||
| msgstr "SRA0"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "SRA1"
 | ||
| msgstr "SRA1"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "SRA2"
 | ||
| msgstr "SRA2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB0"
 | ||
| msgstr "JB0"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB1"
 | ||
| msgstr "JB1"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB10"
 | ||
| msgstr "JB10"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB2"
 | ||
| msgstr "JB2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB3"
 | ||
| msgstr "JB3"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB4"
 | ||
| msgstr "JB4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB5"
 | ||
| msgstr "JB5"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB6"
 | ||
| msgstr "JB6"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB7"
 | ||
| msgstr "JB7"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB8"
 | ||
| msgstr "JB8"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB9"
 | ||
| msgstr "JB9"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "jis exec"
 | ||
| msgstr "jis exec"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Choukei 2 Envelope"
 | ||
| msgstr "Ovojnica Choukei 2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Choukei 3 Envelope"
 | ||
| msgstr "Ovojnica Choukei 3"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Choukei 4 Envelope"
 | ||
| msgstr "Ovojnica Choukei 4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "hagaki (postcard)"
 | ||
| msgstr "hagaki (razglednica)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "kahu Envelope"
 | ||
| msgstr "Ovojnica kahu"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "kaku2 Envelope"
 | ||
| msgstr "Ovojnica kaku2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "oufuku (reply postcard)"
 | ||
| msgstr "oufuku (razglednica za odgovor)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "you4 Envelope"
 | ||
| msgstr "Ovojnica you4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "10x11"
 | ||
| msgstr "10x11"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "10x13"
 | ||
| msgstr "10x13"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "10x14"
 | ||
| msgstr "10x14"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:96
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "10x15"
 | ||
| msgstr "10×15"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "11x12"
 | ||
| msgstr "11x12"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "11x15"
 | ||
| msgstr "11x15"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "12x19"
 | ||
| msgstr "12x19"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "5x7"
 | ||
| msgstr "5x7"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "6x9 Envelope"
 | ||
| msgstr "Ovojnica 6x9"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "7x9 Envelope"
 | ||
| msgstr "Ovojnica 7x9"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "9x11 Envelope"
 | ||
| msgstr "Ovojnica 9x11"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "a2 Envelope"
 | ||
| msgstr "Ovojnica A2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Arch A"
 | ||
| msgstr "Arch A"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Arch B"
 | ||
| msgstr "Arch B"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Arch C"
 | ||
| msgstr "Arch C"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Arch D"
 | ||
| msgstr "Arch D"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Arch E"
 | ||
| msgstr "Arch E"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "b-plus"
 | ||
| msgstr "b-plus"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "c"
 | ||
| msgstr "c"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "c5 Envelope"
 | ||
| msgstr "Ovojnica C5"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "d"
 | ||
| msgstr "d"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "e"
 | ||
| msgstr "e"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "edp"
 | ||
| msgstr "edp"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "European edp"
 | ||
| msgstr "Evropski edp"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Executive"
 | ||
| msgstr "Administrativna ovojnica"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "f"
 | ||
| msgstr "f"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "FanFold European"
 | ||
| msgstr "Evropski FanFold"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "FanFold US"
 | ||
| msgstr "Ameriški FanFold"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "FanFold German Legal"
 | ||
| msgstr "Nemški FanFold"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Government Legal"
 | ||
| msgstr "Pravno vladno pismo"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Government Letter"
 | ||
| msgstr "Vladno pismo"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Index 3x5"
 | ||
| msgstr "Indeks 3x5"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Index 4x6 (postcard)"
 | ||
| msgstr "Index 4x6 (razglednica)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Index 4x6 ext"
 | ||
| msgstr "Index 4x6 ext"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Index 5x8"
 | ||
| msgstr "Index 5×8"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Invoice"
 | ||
| msgstr "Račun"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Tabloid"
 | ||
| msgstr "Tabloid"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "US Legal"
 | ||
| msgstr "Pisemska ovojnica US Legal"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "US Legal Extra"
 | ||
| msgstr "Pisemska ovojnica US Legal Extra"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "US Letter"
 | ||
| msgstr "Pisemska ovojnica US"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "US Letter Extra"
 | ||
| msgstr "Pisemska ovojnica US Extra"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "US Letter Plus"
 | ||
| msgstr "Pisemska ovojnica US Plus"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Monarch Envelope"
 | ||
| msgstr "Ovojnica Monarch"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "#10 Envelope"
 | ||
| msgstr "Ovojnica #10"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "#11 Envelope"
 | ||
| msgstr "Ovojnica #11"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "#12 Envelope"
 | ||
| msgstr "Ovojnica #12"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "#14 Envelope"
 | ||
| msgstr "Ovojnica #14"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "#9 Envelope"
 | ||
| msgstr "Ovojnica #9"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Personal Envelope"
 | ||
| msgstr "Osebna ovojnica"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Quarto"
 | ||
| msgstr "Quarto"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Super A"
 | ||
| msgstr "Super A"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Super B"
 | ||
| msgstr "Super B"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Wide Format"
 | ||
| msgstr "Široki format"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Dai-pa-kai"
 | ||
| msgstr "Dai-pa-kai"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Folio"
 | ||
| msgstr "Folio"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Folio sp"
 | ||
| msgstr "Folio sp"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Invite Envelope"
 | ||
| msgstr "Ovojnica za vabila"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Italian Envelope"
 | ||
| msgstr "Italijanska ovojnica"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "juuro-ku-kai"
 | ||
| msgstr "juuro-ku-kai"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "pa-kai"
 | ||
| msgstr "pa-kai"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Postfix Envelope"
 | ||
| msgstr "Ovojnica Postfix"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Small Photo"
 | ||
| msgstr "Majhna fotografija"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc1 Envelope"
 | ||
| msgstr "Ovojnica prc1"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc10 Envelope"
 | ||
| msgstr "Ovojnica prc10"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc 16k"
 | ||
| msgstr "prc 16k"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc2 Envelope"
 | ||
| msgstr "Ovojnica prc2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc3 Envelope"
 | ||
| msgstr "Ovojnica prc3"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc 32k"
 | ||
| msgstr "prc 32k"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc4 Envelope"
 | ||
| msgstr "Ovojnica prc4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc5 Envelope"
 | ||
| msgstr "Ovojnica prc5"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc6 Envelope"
 | ||
| msgstr "Ovojnica prc6"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc7 Envelope"
 | ||
| msgstr "Ovojnica prc7"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc8 Envelope"
 | ||
| msgstr "Ovojnica prc8"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc9 Envelope"
 | ||
| msgstr "Ovojnica prc1"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "ROC 16k"
 | ||
| msgstr "ROC 16k"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "ROC 8k"
 | ||
| msgstr "ROC 8k"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:492
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:552
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
 | ||
| msgstr "najdeni so različni i-podatki (idatas) za simbolno povezana '%s' in '%s'\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to write header\n"
 | ||
| msgstr "Pisanje glave ni bilo uspešno\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to write hash table\n"
 | ||
| msgstr "Zapisovanje preglednice razpršila ni bilo uspešno\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to write folder index\n"
 | ||
| msgstr "Pisanje kazala mape ni bilo uspešno\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to rewrite header\n"
 | ||
| msgstr "Ponovno pisanje glave ni bilo uspešno\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1463
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to open file %s : %s\n"
 | ||
| msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s : %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1471
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to write cache file: %s\n"
 | ||
| msgstr "Pisanje predpomnilniške datoteke ni bilo uspešno: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1507
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The generated cache was invalid.\n"
 | ||
| msgstr "Ustvarjeni predpomnilnik je neveljaven.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1521
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
 | ||
| msgstr "Ni mogoče preimenovati %s v %s: %s, odstranjevanje %s.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1535
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
 | ||
| msgstr "Ni mogoče preimenovati %s v %s: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1545
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
 | ||
| msgstr "Ni mogoče preimenovati %s nazaj v %s: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1572
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cache file created successfully.\n"
 | ||
| msgstr "Predpomnilniška datoteka je bila uspešno ustvarjena.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1611
 | ||
| msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
 | ||
| msgstr "Prepiši obstoječi predpomnilnik, tudi če je posodobljen"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1612
 | ||
| msgid "Don't check for the existence of index.theme"
 | ||
| msgstr "Ne preveri obstoja index.theme"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1613
 | ||
| msgid "Don't include image data in the cache"
 | ||
| msgstr "Ne vstavi slikovnih podatkov v predpomnilnik"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1614
 | ||
| msgid "Output a C header file"
 | ||
| msgstr "Izpiši glavo datoteke C"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1615
 | ||
| msgid "Turn off verbose output"
 | ||
| msgstr "Izključi podrobni izpis"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1616
 | ||
| msgid "Validate existing icon cache"
 | ||
| msgstr "Preveri veljavnost obstoječega predpomnilnika ikon"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1683
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "File not found: %s\n"
 | ||
| msgstr "Datoteke ni mogoče najti: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1689
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
 | ||
| msgstr "Ni veljaven predpomnilnik ikon: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1702
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No theme index file.\n"
 | ||
| msgstr "Ni datoteke kazala teme.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "No theme index file in '%s'.\n"
 | ||
| "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Nobene datoteke kazala teme ni v '%s'.\n"
 | ||
| "V primeru, da res želite ustvariti ikonski predpomnilnik, uporabite --ignore-theme-index.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imam-et.c:454
 | ||
| msgid "Amharic (EZ+)"
 | ||
| msgstr "amharični (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imcedilla.c:92
 | ||
| msgid "Cedilla"
 | ||
| msgstr "Sedij"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
 | ||
| msgid "Cyrillic (Transliterated)"
 | ||
| msgstr "cirilični (prečrkovano)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
 | ||
| msgid "Inuktitut (Transliterated)"
 | ||
| msgstr "inuktitski (prečrkovano)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imipa.c:145
 | ||
| msgid "IPA"
 | ||
| msgstr "IPA"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/immultipress.c:31
 | ||
| msgid "Multipress"
 | ||
| msgstr "Multipress"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imthai.c:35
 | ||
| msgid "Thai-Lao"
 | ||
| msgstr "tajsko-laoški"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imti-er.c:453
 | ||
| msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
 | ||
| msgstr "tigrigniško-eritrejski (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imti-et.c:453
 | ||
| msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
 | ||
| msgstr "tigrigniško-etiopski (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imviqr.c:244
 | ||
| msgid "Vietnamese (VIQR)"
 | ||
| msgstr "vietnamski (VIQR)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imxim.c:28
 | ||
| msgid "X Input Method"
 | ||
| msgstr "Vnosni način X"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:810
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1019
 | ||
| msgid "Username:"
 | ||
| msgstr "Uporabniško ime:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1028
 | ||
| msgid "Password:"
 | ||
| msgstr "Geslo:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:849
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to get a file from %s"
 | ||
| msgstr "Zahtevana je overitev za pridobitev datoteke iz %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:853
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1041
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
 | ||
| msgstr "Zahtevana je overitev za tiskanje dokumenta '%s' na tiskalniku %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:855
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to print a document on %s"
 | ||
| msgstr "Zahtevana je overitev za tiskanje dokumenta na %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:859
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
 | ||
| msgstr "Zahtevana je overitev za pridobitev atributov posla '%s'"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:861
 | ||
| msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
 | ||
| msgstr "Zahtevana je overitev za pridobitev atributov posla"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:865
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
 | ||
| msgstr "Zahtevana je overitev za pridobitev atributov tiskalnika %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:867
 | ||
| msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
 | ||
| msgstr "Zahtevana je overitev za pridobitev atributov tiskalnika"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:870
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
 | ||
| msgstr "Zahtevana je overitev za pridobitev privzetega tiskalnika %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:873
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to get printers from %s"
 | ||
| msgstr "Zahtevana je overitev za pridobitev tiskalnikov iz %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:876
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required on %s"
 | ||
| msgstr "Zahtevana je overitev na %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
 | ||
| msgid "Domain:"
 | ||
| msgstr "Domena:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1043
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to print document '%s'"
 | ||
| msgstr "Zahtevana je overitev za tiskanje dokumenta '%s'"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
 | ||
| msgstr "Zahtevana je overitev za tiskanje dokumenta na tiskalniku %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1050
 | ||
| msgid "Authentication is required to print this document"
 | ||
| msgstr "Zahtevana je overitev za tiskanje dokumenta"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is low on toner."
 | ||
| msgstr "Tiskalnik '%s' ima skoraj prazen toner."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' has no toner left."
 | ||
| msgstr "V tiskalniku '%s' je prazen toner."
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "Developer" like on photo development context
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1674
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is low on developer."
 | ||
| msgstr "Tiskalnik '%s' ima le še malo razvijalca."
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "Developer" like on photo development context
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is out of developer."
 | ||
| msgstr "Tiskalnik '%s' je brez razvijalca."
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
 | ||
| msgstr "V tiskalniku '%s' je skoraj prazna vsaj ena posoda z barvo."
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
 | ||
| msgstr "V tiskalniku '%s' je prazna vsaj ena posoda z barvo."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The cover is open on printer '%s'."
 | ||
| msgstr "Tiskalnik '%s' ima odprt pokrov."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The door is open on printer '%s'."
 | ||
| msgstr "Tiskalnik '%s' ima odprta vratca."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is low on paper."
 | ||
| msgstr "V tiskalniku '%s' je le še malo papirja."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is out of paper."
 | ||
| msgstr "Tiskalnik '%s' je brez papirja."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is currently offline."
 | ||
| msgstr "Tiskalnik '%s' trenutno ni povezan."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "There is a problem on printer '%s'."
 | ||
| msgstr "Prišlo je do napake na tiskalniku '%s'."
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is a printer status.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1994
 | ||
| msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
 | ||
| msgstr "Premor ; zavračanje poslov"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is a printer status.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2000
 | ||
| msgid "Rejecting Jobs"
 | ||
| msgstr "Zavračanje poslov"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
 | ||
| msgid "Two Sided"
 | ||
| msgstr "Dvostransko"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
 | ||
| msgid "Paper Type"
 | ||
| msgstr "Vrsta papirja"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
 | ||
| msgid "Paper Source"
 | ||
| msgstr "Vir papirja"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
 | ||
| msgid "Output Tray"
 | ||
| msgstr "Pladenj za papir"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
 | ||
| msgid "Resolution"
 | ||
| msgstr "Ločljivost"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
 | ||
| msgid "GhostScript pre-filtering"
 | ||
| msgstr "Predhodno filtriranje Ghostscript"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2790
 | ||
| msgid "One Sided"
 | ||
| msgstr "Enostransko"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Two Sided"
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2792
 | ||
| msgid "Long Edge (Standard)"
 | ||
| msgstr "Dolga stranica (standardno)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Two Sided"
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2794
 | ||
| msgid "Short Edge (Flip)"
 | ||
| msgstr "Kratka stranica (vodoravno zrcaljenje)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Paper Source"
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2796
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2798
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2806
 | ||
| msgid "Auto Select"
 | ||
| msgstr "Samodejno izberi"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Paper Source"
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Resolution"
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2800
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2802
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2804
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2808
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3294
 | ||
| msgid "Printer Default"
 | ||
| msgstr "Privzeto za tiskalnik"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2810
 | ||
| msgid "Embed GhostScript fonts only"
 | ||
| msgstr "Vstavi samo GhostScript pisave"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
 | ||
| msgid "Convert to PS level 1"
 | ||
| msgstr "Pretvori v PS ravni 1"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
 | ||
| msgid "Convert to PS level 2"
 | ||
| msgstr "Pretvori v PS ravni 2"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
 | ||
| msgid "No pre-filtering"
 | ||
| msgstr "Brez predhodnega filtriranja"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
 | ||
| #. up an extra panel of settings in a print dialog.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2825
 | ||
| msgid "Miscellaneous"
 | ||
| msgstr "Razno"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: These strings name the possible values of the
 | ||
| #. * job priority option in the print dialog
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3502
 | ||
| msgid "Urgent"
 | ||
| msgstr "Nujno"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3502
 | ||
| msgid "High"
 | ||
| msgstr "Visoka"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3502
 | ||
| msgid "Medium"
 | ||
| msgstr "Srednja"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3502
 | ||
| msgid "Low"
 | ||
| msgstr "Nizka"
 | ||
| 
 | ||
| #. Cups specific, non-ppd related settings
 | ||
| #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
 | ||
| #. * in the print dialog
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3526
 | ||
| msgid "Pages per Sheet"
 | ||
| msgstr "Strani na stran"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this string is used to label the job priority option
 | ||
| #. * in the print dialog
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3563
 | ||
| msgid "Job Priority"
 | ||
| msgstr "Prednost posla"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this string is used to label the billing info entry
 | ||
| #. * in the print dialog
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3574
 | ||
| msgid "Billing Info"
 | ||
| msgstr "Podatki o plačilu"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
 | ||
| #. * pages that the printing system may support.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
 | ||
| msgid "None"
 | ||
| msgstr "Noben"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
 | ||
| msgid "Classified"
 | ||
| msgstr "Omejeno"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
 | ||
| msgid "Confidential"
 | ||
| msgstr "Zaupno"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
 | ||
| msgid "Secret"
 | ||
| msgstr "Skrivnost"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
 | ||
| msgid "Standard"
 | ||
| msgstr "Običajno"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
 | ||
| msgid "Top Secret"
 | ||
| msgstr "Najstrožja skrivnost"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
 | ||
| msgid "Unclassified"
 | ||
| msgstr "Nerazvrščeno"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | ||
| #. * dialog that controls the front cover page.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3624
 | ||
| msgid "Before"
 | ||
| msgstr "Pred"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | ||
| #. * dialog that controls the back cover page.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3639
 | ||
| msgid "After"
 | ||
| msgstr "Po"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the name of the option that controls when
 | ||
| #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
 | ||
| #. * or 'on hold'
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3659
 | ||
| msgid "Print at"
 | ||
| msgstr "Natisni"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the name of the option that allows the user
 | ||
| #. * to specify a time when a print job will be printed.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
 | ||
| msgid "Print at time"
 | ||
| msgstr "Natisni ob času"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this format is used to display a custom paper
 | ||
| #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
 | ||
| #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3705
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Custom %sx%s"
 | ||
| msgstr "Po meri %sx%s"
 | ||
| 
 | ||
| #. default filename used for print-to-file
 | ||
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "output.%s"
 | ||
| msgstr "odvod.%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
 | ||
| msgid "Print to File"
 | ||
| msgstr "Natisni v datoteko"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
 | ||
| msgid "PDF"
 | ||
| msgstr "PDF"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
 | ||
| msgid "Postscript"
 | ||
| msgstr "PostScript"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
 | ||
| msgid "SVG"
 | ||
| msgstr "SVG"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
 | ||
| #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
 | ||
| msgid "Pages per _sheet:"
 | ||
| msgstr "_Strani na stran:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
 | ||
| msgid "File"
 | ||
| msgstr "Datoteka"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
 | ||
| msgid "_Output format"
 | ||
| msgstr "_Izhodni zapis"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
 | ||
| msgid "Print to LPR"
 | ||
| msgstr "Natisni preko LPR"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
 | ||
| msgid "Pages Per Sheet"
 | ||
| msgstr "Strani na list"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
 | ||
| msgid "Command Line"
 | ||
| msgstr "Ukazna vrstica"
 | ||
| 
 | ||
| #. SUN_BRANDING
 | ||
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
 | ||
| msgid "printer offline"
 | ||
| msgstr "izključen tiskalnik"
 | ||
| 
 | ||
| #. SUN_BRANDING
 | ||
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
 | ||
| msgid "ready to print"
 | ||
| msgstr "pripravljeno za tiskanje"
 | ||
| 
 | ||
| #. SUN_BRANDING
 | ||
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
 | ||
| msgid "processing job"
 | ||
| msgstr "izvajanje posla"
 | ||
| 
 | ||
| #. SUN_BRANDING
 | ||
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
 | ||
| msgid "paused"
 | ||
| msgstr "premor"
 | ||
| 
 | ||
| #. SUN_BRANDING
 | ||
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
 | ||
| msgid "unknown"
 | ||
| msgstr "neznano"
 | ||
| 
 | ||
| #. default filename used for print-to-test
 | ||
| #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "test-output.%s"
 | ||
| msgstr "preizkusni-izhod.%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
 | ||
| msgid "Print to Test Printer"
 | ||
| msgstr "Natisni na preizkusnem tiskalniku"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../tests/testfilechooser.c:207
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not get information for file '%s': %s"
 | ||
| msgstr "Ni mogoče pridobiti podatkov o datoteki '%s': %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../tests/testfilechooser.c:222
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to open file '%s': %s"
 | ||
| msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../tests/testfilechooser.c:267
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
 | ||
| msgstr "Ni bilo mogoče naložiti slike '%s': vzrok ni znan, najverjetneje je datoteka pokvarjena"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
 | ||
| #~ msgstr "Zastavice razhroščevanja GDK, ki naj bodo nastavljene"
 | ||
| #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
 | ||
| #~ msgstr "Zastavice rahroščevanja GDK, ki naj ne bodo nastavljene"
 | ||
| #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
 | ||
| #~ msgstr "Slikovna datoteka '%s' ne vsebuje podatkov"
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
 | ||
| #~ "animation file"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Nalaganje animacije '%s' ni bilo uspešno: razlog ni znan, verjetno "
 | ||
| #~ "pokvarjena datoteka"
 | ||
| #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
 | ||
| #~ msgstr "Ni mogoče naložiti modula za nalaganje slik: %s: %s"
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
 | ||
| #~ "it's from a different GTK version?"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Modul za nalaganje slik %s ne izvaža zahtevanega vmesnika; morda je iz "
 | ||
| #~ "druge različice GTK."
 | ||
| #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
 | ||
| #~ msgstr "Vrsta slike '%s' ni podprta"
 | ||
| #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
 | ||
| #~ msgstr "Ni mogoče prepoznati vrste zapisa slike v datoteki '%s'"
 | ||
| #~ msgid "Unrecognized image file format"
 | ||
| #~ msgstr "Neznana vrsta zapisa slikovne datoteke"
 | ||
| #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
 | ||
| #~ msgstr "Nalaganje slike '%s' ni bilo uspešno: %s"
 | ||
| #~ msgid "Error writing to image file: %s"
 | ||
| #~ msgstr "Napaka med pisanjem v slikovno datoteko: %s"
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
 | ||
| #~ msgstr "Ta izgradnja gdk-pixbuf ne podpira shranjevanja v obliki zapisa: %s"
 | ||
| #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
 | ||
| #~ msgstr "Premalo pomnilnika za hrambo slike v preklicni funkciji"
 | ||
| #~ msgid "Failed to open temporary file"
 | ||
| #~ msgstr "Odpiranje začasne datoteke ni bilo uspešno"
 | ||
| #~ msgid "Failed to read from temporary file"
 | ||
| #~ msgstr "Branje iz začasne datoteke ni bilo uspešno"
 | ||
| #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
 | ||
| #~ msgstr "Odpiranje '%s' za pisanje ni bilo uspešno: %s"
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
 | ||
| #~ "saved: %s"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Zapiranje '%s' med pisanjem slike ni bilo uspešno; vseh podatkov ni bilo "
 | ||
| #~ "mogoče shraniti: %s"
 | ||
| #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
 | ||
| #~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za hrambo slike v medpomnilnik"
 | ||
| #~ msgid "Error writing to image stream"
 | ||
| #~ msgstr "Napaka med pisanjem v slikovni pretok"
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
 | ||
| #~ "but didn't give a reason for the failure"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Notranja napaka: modul nalagalnika slik '%s' ni uspel končati opravila, "
 | ||
| #~ "vendar ni podal razloga za neuspeh"
 | ||
| #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
 | ||
| #~ msgstr "Postopno nalaganje slike v zapisu '%s' ni podprto"
 | ||
| #~ msgid "Image header corrupt"
 | ||
| #~ msgstr "Glava slike je pokvarjena"
 | ||
| #~ msgid "Image format unknown"
 | ||
| #~ msgstr "Vrsta zapisa slike ni znana"
 | ||
| #~ msgid "Image pixel data corrupt"
 | ||
| #~ msgstr "Podatki o točkah slike so pokvarjeni"
 | ||
| #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
 | ||
| #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
 | ||
| #~ msgstr[0] ""
 | ||
| #~ "ni mogoče dodeliti slikovnega medpomnilnika v velikosti %u bajtov"
 | ||
| #~ msgstr[1] "ni mogoče dodeliti slikovnega medpomnilnika v velikosti %u bajta"
 | ||
| #~ msgstr[2] ""
 | ||
| #~ "ni mogoče dodeliti slikovnega medpomnilnika v velikosti %u bajtov"
 | ||
| #~ msgstr[3] ""
 | ||
| #~ "ni mogoče dodeliti slikovnega medpomnilnika v velikosti %u bajtov"
 | ||
| #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
 | ||
| #~ msgstr "Nepričakovan sklop ikone v animaciji"
 | ||
| #~ msgid "Unsupported animation type"
 | ||
| #~ msgstr "Nepodprta vrsta animacije"
 | ||
| #~ msgid "Invalid header in animation"
 | ||
| #~ msgstr "Neveljavna glava v animaciji"
 | ||
| #~ msgid "Not enough memory to load animation"
 | ||
| #~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje animacije"
 | ||
| #~ msgid "Malformed chunk in animation"
 | ||
| #~ msgstr "Nepravilno oblikovan sklop v animaciji"
 | ||
| #~ msgid "The ANI image format"
 | ||
| #~ msgstr "Vrsta zapisa slike ANI"
 | ||
| #~ msgid "BMP image has bogus header data"
 | ||
| #~ msgstr "Slika BMP ima v glavi neveljavne podatke"
 | ||
| #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
 | ||
| #~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje slike"
 | ||
| #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
 | ||
| #~ msgstr "Slika BMP ima nepodprto velikost glave"
 | ||
| #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
 | ||
| #~ msgstr "Slik BMP ni mogoče stisniti"
 | ||
| #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
 | ||
| #~ msgstr "Zaznan je predčasni konec datoteke"
 | ||
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
 | ||
| #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za shranjevanje datoteke BMP"
 | ||
| #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
 | ||
| #~ msgstr "Ni mogoče pisati v datoteko BMP"
 | ||
| #~ msgid "The BMP image format"
 | ||
| #~ msgstr "Vrsta zapisa slike BMP"
 | ||
| #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
 | ||
| #~ msgstr "Napaka med branjem GIF: %s"
 | ||
| #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
 | ||
| #~ msgstr "V datoteki GIF manjka nekaj podatkov (morda je bila razdeljena)"
 | ||
| #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
 | ||
| #~ msgstr "Notranja napaka v nalagalniku GIF (%s)"
 | ||
| #~ msgid "Stack overflow"
 | ||
| #~ msgstr "Prekoračitev sklada"
 | ||
| #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
 | ||
| #~ msgstr "Nalagalnik slik GIF ne razume te slike."
 | ||
| #~ msgid "Bad code encountered"
 | ||
| #~ msgstr "Zaznana je neveljavna koda"
 | ||
| #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
 | ||
| #~ msgstr "Krožni vnos preglednice v GIF datoteki"
 | ||
| #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
 | ||
| #~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje slike GIF"
 | ||
| #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
 | ||
| #~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za združevanje okvirjev v sliki GIF"
 | ||
| #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
 | ||
| #~ msgstr "Slika GIF je pokvarjena (nepravilno stiskanje LZW)"
 | ||
| #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
 | ||
| #~ msgstr "Datoteka ni podobna datoteki GIF"
 | ||
| #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
 | ||
| #~ msgstr "Različica %s vrste zapisa GIF ni podprta"
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
 | ||
| #~ "colormap."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Slika GIF nima globalne karte barv in okvir nima krajevne karte barv."
 | ||
| #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
 | ||
| #~ msgstr "Slika GIF je bila razdeljena ali pa je nepopolna."
 | ||
| #~ msgid "The GIF image format"
 | ||
| #~ msgstr "Vrsta zapisa slike GIF"
 | ||
| #~ msgid "Invalid header in icon"
 | ||
| #~ msgstr "Ikona ima neveljavno glavo"
 | ||
| #~ msgid "Not enough memory to load icon"
 | ||
| #~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje ikone"
 | ||
| #~ msgid "Icon has zero width"
 | ||
| #~ msgstr "Ikona ima ničelno širino"
 | ||
| #~ msgid "Icon has zero height"
 | ||
| #~ msgstr "Ikona ima ničelno višino"
 | ||
| #~ msgid "Compressed icons are not supported"
 | ||
| #~ msgstr "Stisnjene ikone niso podprte"
 | ||
| #~ msgid "Unsupported icon type"
 | ||
| #~ msgstr "Nepodprta vrsta ikone"
 | ||
| #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
 | ||
| #~ msgstr "Premalo pomnilnika za nalaganje datoteke ICO"
 | ||
| #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
 | ||
| #~ msgstr "Slika je prevelika, da bi bila shranjena kot ICO"
 | ||
| #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
 | ||
| #~ msgstr "Vroča točka kazalca je zunaj slike"
 | ||
| #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
 | ||
| #~ msgstr "Nepodprta barvna globina datoteke ICO: %d"
 | ||
| #~ msgid "The ICO image format"
 | ||
| #~ msgstr "Vrsta zapisa slike ICO"
 | ||
| #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
 | ||
| #~ msgstr "Napaka med branjem slike ICNS: %s"
 | ||
| #~ msgid "Could not decode ICNS file"
 | ||
| #~ msgstr "Ni mogoče dekodirati ICNS datoteke"
 | ||
| #~ msgid "The ICNS image format"
 | ||
| #~ msgstr "Vrsta zapisa slike ICNS"
 | ||
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
 | ||
| #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za pretok"
 | ||
| #~ msgid "Couldn't decode image"
 | ||
| #~ msgstr "Ni mogoče dekodirati slike"
 | ||
| #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
 | ||
| #~ msgstr "Preoblikovan JPEG2000 ima ničelno višino ali širino."
 | ||
| #~ msgid "Image type currently not supported"
 | ||
| #~ msgstr "Vrsta slike trenutno ni podprta"
 | ||
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
 | ||
| #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za nalaganje barvnega profila"
 | ||
| #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
 | ||
| #~ msgstr "Premalo pomnilnika za odprtje datoteke JPEG 2000"
 | ||
| #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
 | ||
| #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za medpomnenje slikovnih podatkov"
 | ||
| #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
 | ||
| #~ msgstr "Vrsta zapisa slike JPEG 2000"
 | ||
| #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
 | ||
| #~ msgstr "Napaka ob tolmačenju slikovne datoteke JPEG (%s)"
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
 | ||
| #~ "memory"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje slike; za sprostitev pomnilnika zaprite "
 | ||
| #~ "nekaj programov"
 | ||
| #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
 | ||
| #~ msgstr "Nepodprta vrsta barvnega prostora JPEG (%s)"
 | ||
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
 | ||
| #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za nalaganje datoteke JPEG"
 | ||
| #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
 | ||
| #~ msgstr "Preoblikovan JPEG ima ničelno višino ali širino."
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
 | ||
| #~ "parsed."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Kakovost JPEG je določena z vrednostjo med 0 in 100; vrednosti '%s' ni "
 | ||
| #~ "mogoče razčleniti."
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Kakovost JPEG mora biti vrednost med 0 in 100; vrednost '%d' ni dovoljena."
 | ||
| #~ msgid "The JPEG image format"
 | ||
| #~ msgstr "Vrsta zapisa slike JPEG"
 | ||
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
 | ||
| #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za glavo"
 | ||
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
 | ||
| #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za medpomnilnik vsebine"
 | ||
| #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
 | ||
| #~ msgstr "Slika ima neveljavno širino in/ali višino"
 | ||
| #~ msgid "Image has unsupported bpp"
 | ||
| #~ msgstr "Slika ima nepodprto barvno globino"
 | ||
| #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
 | ||
| #~ msgstr "Slika ima nepodprto število %d-bitnih ravnin"
 | ||
| #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
 | ||
| #~ msgstr "Ni mogoče ustvariti novega medpomnilnika slik"
 | ||
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
 | ||
| #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za vrstične podatke"
 | ||
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
 | ||
| #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za paletne podatke"
 | ||
| #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
 | ||
| #~ msgstr "Ni mogoče pridobiti vseh vrstic slike PCX"
 | ||
| #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
 | ||
| #~ msgstr "Nobena paleta ni bila najdena na koncu podatkov datoteke PCX"
 | ||
| #~ msgid "The PCX image format"
 | ||
| #~ msgstr "Vrsta zapisa slike PCX"
 | ||
| #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
 | ||
| #~ msgstr "Podatek o bitih na kanal slike PNG je neveljaven."
 | ||
| #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
 | ||
| #~ msgstr "Preoblikovan PNG ima ničelno višino ali širino."
 | ||
| #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
 | ||
| #~ msgstr "Preoblikovani PNG nima 8 bitov na kanal."
 | ||
| #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
 | ||
| #~ msgstr "Pretvorjen PNG ni RGB ali RGBA."
 | ||
| #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
 | ||
| #~ msgstr "Pretvorjen PNG ima nepodprto število kanalov, mora biti 3 ali 4."
 | ||
| #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
 | ||
| #~ msgstr "Usodna napak v slikovni datoteki PNG: %s"
 | ||
| #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
 | ||
| #~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje datoteke PNG"
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
 | ||
| #~ "applications to reduce memory usage"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Ni dovolj pomnilnika za shranjevanje slike velikosti %ld x %ld; za "
 | ||
| #~ "sproščanje pomnilnika je treba zapreti nekaj programov"
 | ||
| #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
 | ||
| #~ msgstr "Usodna napaka med branjem slikovne datoteke PNG"
 | ||
| #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
 | ||
| #~ msgstr "Usodna napaka med branjem slikovne datoteke PNG: %s"
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
 | ||
| #~ msgstr "Ključi za sklope besedila PNG morajo imeti med 1 in 79 znakov."
 | ||
| #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
 | ||
| #~ msgstr "Ključi za sklope besedila PNG morajo biti znaki ASCII."
 | ||
| #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
 | ||
| #~ msgstr "Barvni profil je neveljavne dolžine %d."
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
 | ||
| #~ "not be parsed."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Raven stiskanja PNG je določena z vrednostmi med 0 in 9; vrednosti '%s' "
 | ||
| #~ "ni mogoče razčleniti."
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
 | ||
| #~ "allowed."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Raven stiskanja JPEG mora biti vrednost med 0 in 9; vrednost '%d' ni "
 | ||
| #~ "dovoljena."
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Vrednosti za sklop besedila PNG %s ni mogoče pretvoriti v kodiranje "
 | ||
| #~ "ISO-8859-1."
 | ||
| #~ msgid "The PNG image format"
 | ||
| #~ msgstr "Vrsta zapisa slike PNG"
 | ||
| #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
 | ||
| #~ msgstr "Nalagalnik PNM je pričakoval celo število, a ga ni našel"
 | ||
| #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
 | ||
| #~ msgstr "Datoteka PNM ima napačen začetni bajt"
 | ||
| #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
 | ||
| #~ msgstr "Datoteka PNM ni v prepoznani podvrsti zapisa PNM"
 | ||
| #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
 | ||
| #~ msgstr "Datoteka PNM ima širino slike 0"
 | ||
| #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
 | ||
| #~ msgstr "Datoteka PNM ima višino slike 0"
 | ||
| #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
 | ||
| #~ msgstr "Največja vrednost barve v datoteki PNM je 0"
 | ||
| #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
 | ||
| #~ msgstr "Največja vrednost barve v datoteki PNM je prevelika"
 | ||
| #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
 | ||
| #~ msgstr "Surova vrsta slike PNM ni veljavna"
 | ||
| #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
 | ||
| #~ msgstr "Nalagalnik slik PNM ne podpira te podvrste zapisa PNM"
 | ||
| #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Surove vrste zapisa PNM zahtevajo natančno en presledni znak pred podatki"
 | ||
| #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
 | ||
| #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za nalaganje slike PNM"
 | ||
| #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
 | ||
| #~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje zgradbe vsebine PNM"
 | ||
| #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
 | ||
| #~ msgstr "Nepričakovan konec podatkov slike PNM"
 | ||
| #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
 | ||
| #~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje slike PNM"
 | ||
| #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
 | ||
| #~ msgstr "Družina vrst zapisa slik PNM/PBM/PGM/PPM"
 | ||
| #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
 | ||
| #~ msgstr "Opisnik datoteke je vrednosti NULL."
 | ||
| #~ msgid "Failed to read QTIF header"
 | ||
| #~ msgstr "Napaka med branjem QTIF glave"
 | ||
| #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
 | ||
| #~ msgstr "Velikost atoma QTIF je prevelika (%d bajtov)"
 | ||
| #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
 | ||
| #~ msgstr "Napaka med dodeljevanjem %d bajtov za predpomnilnik branja datotek"
 | ||
| #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
 | ||
| #~ msgstr "Napaka datoteke med branjem atoma QTIF: %s"
 | ||
| #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
 | ||
| #~ msgstr "Napaka med preskakovanjem naslednjih %d bajtov z uporabo seek()."
 | ||
| #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
 | ||
| #~ msgstr "Napaka dodelitve zgradbe QTIF vsebine."
 | ||
| #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
 | ||
| #~ msgstr "Napaka med ustvarjanjem predmeta GdkPixbufLoader."
 | ||
| #~ msgid "Failed to find an image data atom."
 | ||
| #~ msgstr "Napaka med iskanjem atoma podatkov slike"
 | ||
| #~ msgid "The QTIF image format"
 | ||
| #~ msgstr "Vrsta zapisa slike QTIF"
 | ||
| #~ msgid "RAS image has bogus header data"
 | ||
| #~ msgstr "Slika RAS ima v glavi neveljavne podatke"
 | ||
| #~ msgid "RAS image has unknown type"
 | ||
| #~ msgstr "Slika RAS je neznane vrste"
 | ||
| #~ msgid "unsupported RAS image variation"
 | ||
| #~ msgstr "Nepodprta različica slike RAS"
 | ||
| #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
 | ||
| #~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje slike RAS"
 | ||
| #~ msgid "The Sun raster image format"
 | ||
| #~ msgstr "Vrsta zapisa rastrske slike Sun"
 | ||
| #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
 | ||
| #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za zgradbo IOBuffer"
 | ||
| #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
 | ||
| #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za podatke IOBuffer"
 | ||
| #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
 | ||
| #~ msgstr "Ni mogoče znova dodeliti pomnilnika za podatke IOBuffer"
 | ||
| #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
 | ||
| #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za začasne podatke IOBuffer"
 | ||
| #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
 | ||
| #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti novega medpomnilnika slik"
 | ||
| #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
 | ||
| #~ msgstr "Slika je okrnjena ali pa nepopolna."
 | ||
| #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
 | ||
| #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti zgradbe barvne karte"
 | ||
| #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
 | ||
| #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti vnosov barvne karte"
 | ||
| #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
 | ||
| #~ msgstr "Nepričakovana barvna globina za vnose barvne karte"
 | ||
| #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
 | ||
| #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za glavo TGA"
 | ||
| #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
 | ||
| #~ msgstr "Slika TGA ima neveljavne dimenzije"
 | ||
| #~ msgid "TGA image type not supported"
 | ||
| #~ msgstr "Vrsta zapisa slike TGA ni podprta"
 | ||
| #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
 | ||
| #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za zgradbo vsebine TGA"
 | ||
| #~ msgid "Excess data in file"
 | ||
| #~ msgstr "Preveč podatkov v datoteki"
 | ||
| #~ msgid "The Targa image format"
 | ||
| #~ msgstr "Vrsta zapisa slike Targa"
 | ||
| #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
 | ||
| #~ msgstr "Ni mogoče dobiti širine slike (slaba datoteka TIFF)"
 | ||
| #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
 | ||
| #~ msgstr "Ni mogoče dobiti višine slike (slaba datoteka TIFF)"
 | ||
| #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
 | ||
| #~ msgstr "Širina ali višina slike TIFF je nič"
 | ||
| #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
 | ||
| #~ msgstr "Dimenzije slike TIFF so prevelike"
 | ||
| #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
 | ||
| #~ msgstr "Premalo pomnilnika za odprtje datoteke TIFF"
 | ||
| #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
 | ||
| #~ msgstr "Nalaganje podatkov RGB iz datoteke TIFF ni bilo uspešno"
 | ||
| #~ msgid "Failed to open TIFF image"
 | ||
| #~ msgstr "Odpiranje slike TIFF ni bilo uspešno"
 | ||
| #~ msgid "TIFFClose operation failed"
 | ||
| #~ msgstr "Opravilo TIFFClose ni uspelo"
 | ||
| #~ msgid "Failed to load TIFF image"
 | ||
| #~ msgstr "Nalaganje slike TIFF ni bilo uspešno"
 | ||
| #~ msgid "Failed to save TIFF image"
 | ||
| #~ msgstr "Shranjevanje slike TIFF ni bilo uspešno"
 | ||
| #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
 | ||
| #~ msgstr "Stiskanje TIFF ne sledi veljavnemu kodeku."
 | ||
| #~ msgid "Failed to write TIFF data"
 | ||
| #~ msgstr "Zapisovanje podatkov TIFF ni bilo uspešno"
 | ||
| #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
 | ||
| #~ msgstr "Ni mogoče pisati v datoteko TIFF"
 | ||
| #~ msgid "The TIFF image format"
 | ||
| #~ msgstr "Vrsta zapisa slike TIFF"
 | ||
| #~ msgid "Image has zero width"
 | ||
| #~ msgstr "Slika ima ničelno širino"
 | ||
| #~ msgid "Image has zero height"
 | ||
| #~ msgstr "Slika ima ničelno višino"
 | ||
| #~ msgid "Not enough memory to load image"
 | ||
| #~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje slike"
 | ||
| #~ msgid "Couldn't save the rest"
 | ||
| #~ msgstr "Ni mogoče shraniti preostanka"
 | ||
| #~ msgid "The WBMP image format"
 | ||
| #~ msgstr "Vrsta zapisa slike WBMP"
 | ||
| #~ msgid "Invalid XBM file"
 | ||
| #~ msgstr "Neveljavna datoteka XBM"
 | ||
| #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
 | ||
| #~ msgstr "Premalo pomnilnika za nalaganje slike XBM"
 | ||
| #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
 | ||
| #~ msgstr "Pisanje v začasno datoteko med nalaganjem slike XBM ni bilo uspešno"
 | ||
| #~ msgid "The XBM image format"
 | ||
| #~ msgstr "Vrsta zapisa slike XBM"
 | ||
| #~ msgid "No XPM header found"
 | ||
| #~ msgstr "Glava XPM ni bila najdena"
 | ||
| #~ msgid "Invalid XPM header"
 | ||
| #~ msgstr "Neveljavna glava XPM"
 | ||
| #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
 | ||
| #~ msgstr "Datoteka XPM ima širino slike <= 0"
 | ||
| #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
 | ||
| #~ msgstr "Datoteka XPM ima višino slike <=0"
 | ||
| #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
 | ||
| #~ msgstr "XPM ima neveljavno število znakov na slikovno točko"
 | ||
| #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
 | ||
| #~ msgstr "Datoteka XPM ima neveljavno število barv"
 | ||
| #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
 | ||
| #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za nalaganje slike XPM"
 | ||
| #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
 | ||
| #~ msgstr "Ni mogoče prebrati barvne karte XPM"
 | ||
| #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
 | ||
| #~ msgstr "Pisanje v začasno datoteko med nalaganjem slike XPM ni bilo uspešno"
 | ||
| #~ msgid "The XPM image format"
 | ||
| #~ msgstr "Vrsta zapisa slike XPM"
 | ||
| #~ msgid "The EMF image format"
 | ||
| #~ msgstr "Vrsta zapisa slike EMF"
 | ||
| #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
 | ||
| #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika: %s"
 | ||
| #~ msgid "Could not create stream: %s"
 | ||
| #~ msgstr "Ni mogoče ustvariti pretoka: %s"
 | ||
| #~ msgid "Could not seek stream: %s"
 | ||
| #~ msgstr "Ni mogoče iskati po pretoku: %s"
 | ||
| #~ msgid "Could not read from stream: %s"
 | ||
| #~ msgstr "Ni mogoče prebrati pretoka: %s"
 | ||
| #~ msgid "Couldn't load bitmap"
 | ||
| #~ msgstr "Ni mogoče naložiti slike"
 | ||
| #~ msgid "Couldn't load metafile"
 | ||
| #~ msgstr "Ni mogoče naložiti metadatoteke"
 | ||
| #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
 | ||
| #~ msgstr "Nepodprta vrsta zapisa slike za GDI+"
 | ||
| #~ msgid "Couldn't save"
 | ||
| #~ msgstr "Ni mogoče shraniti"
 | ||
| #~ msgid "The WMF image format"
 | ||
| #~ msgstr "Vrsta zapisa slike WMF"
 | ||
| #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
 | ||
| #~ msgstr "Tiskalnik '%s' morda ni povezan."
 | ||
| #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
 | ||
| #~ msgstr "\"Globina\" barve."
 | ||
| #~ msgid "Folders"
 | ||
| #~ msgstr "Mape"
 | ||
| #~ msgid "Fol_ders"
 | ||
| #~ msgstr "_Mape"
 | ||
| #~ msgid "Folder unreadable: %s"
 | ||
| #~ msgstr "Neberljiv imenik: %s"
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
 | ||
| #~ "available to this program.\n"
 | ||
| #~ "Are you sure that you want to select it?"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Datoteka \"%s\" je na drugem računalniku (imenovanem %s) in morda ni na "
 | ||
| #~ "voljo programu.\n"
 | ||
| #~ "Ali ste prepričani, da jo želite izbrati?"
 | ||
| #~ msgid "_New Folder"
 | ||
| #~ msgstr "_Nova mapa"
 | ||
| #~ msgid "De_lete File"
 | ||
| #~ msgstr "_Izbriši datoteko"
 | ||
| #~ msgid "_Rename File"
 | ||
| #~ msgstr "P_reimenuj datoteko"
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | ||
| #~ msgstr "Ime mape \"%s\" vsebuje simbole, ki v imenih map niso dovoljeni"
 | ||
| #~ msgid "New Folder"
 | ||
| #~ msgstr "Nova mapa"
 | ||
| #~ msgid "_Folder name:"
 | ||
| #~ msgstr "Ime _mape:"
 | ||
| #~ msgid "C_reate"
 | ||
| #~ msgstr "_Ustvari"
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Ime datoteke \"%s\" vsebuje simbole, ki v imenih datotek niso dovoljeni"
 | ||
| #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
 | ||
| #~ msgstr "Napaka med brisanjem datoteke '%s': %s"
 | ||
| #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
 | ||
| #~ msgstr "Ali zares želite izbrisati datoteko \"%s\"?"
 | ||
| #~ msgid "Delete File"
 | ||
| #~ msgstr "Izbriši datoteko"
 | ||
| #~ msgid "Group"
 | ||
| #~ msgstr "Skupina"
 | ||
| 
 | 
