1939 lines
		
	
	
		
			48 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			1939 lines
		
	
	
		
			48 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # Catalan translation of Gtk+.
 | |
| # Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
 | |
| # Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1999, 2000.
 | |
| # Softcatala <gnome@softcatala.net>, 2000, 2001, 2002.
 | |
| # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003.
 | |
| # Mireia Farrús <mifarrus@hotmail.com>, 2003.
 | |
| #
 | |
| msgid ""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Project-Id-Version: gtk+ 2.3.0\n"
 | |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 | |
| "POT-Creation-Date: 2004-01-22 18:01-0500\n"
 | |
| "PO-Revision-Date: 2003-11-13 15:21+0100\n"
 | |
| "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
 | |
| "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
 | |
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:869 tests/testfilechooser.c:198
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to open file '%s': %s"
 | |
| msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: «%s»"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image file '%s' contains no data"
 | |
| msgstr "El fitxer gràfic «%s» no conté dades"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:780
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:906 tests/testfilechooser.c:237
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "No es pot carregar la imatge '%s': el motiu és desconegut, probablement un "
 | |
| "fitxer d'imatge corrupte"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
 | |
| "animation file"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "No es pot carregar l'animació '%s': el motiu és desconegut, probablement un "
 | |
| "fitxer d'animació corrupte"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:382
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
 | |
| msgstr "No és possible carregar el mòdul per a la càrrega d'imatges: %s: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:397
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
 | |
| "from a different GTK version?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "El mòdul %s per carregar imatges no exporta la pròpia interfície; potser és "
 | |
| "d'una versió GTK diferent?"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:544 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:592
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image type '%s' is not supported"
 | |
| msgstr "El tipus d'imatge «%s» no està implementat"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:624
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
 | |
| msgstr "No puc reconèixer el format gràfic del fitxer «%s»"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:630
 | |
| msgid "Unrecognized image file format"
 | |
| msgstr "El format del fitxer gràfic no és conegut"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:791
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to load image '%s': %s"
 | |
| msgstr "És impossible de carregar la imatge «%s»: «%s»"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1095
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Error writing to image file: %s"
 | |
| msgstr "S'ha produït una errada interpretant el fitxer gràfic JPEG (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1139 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1255
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
 | |
| msgstr "Aquest muntatge de gdk-pixbuf no permet desar el format d'imatge: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1168
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Insufficient memory to save image to callback"
 | |
| msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer gràfic XBM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1180
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Failed to open temporary file"
 | |
| msgstr "No s'ha pogut obrir la imatge TIFF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1199
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Failed to read from temporary file"
 | |
| msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XBM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1379
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
 | |
| msgstr "És impossible d'obrir «%s» per escriptura: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1400
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
 | |
| "s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "No s'ha pogut desar '%s' mentre s'escrivia la imatge, és probable que no "
 | |
| "s'hagin desat totes les dades: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1586 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1636
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
 | |
| msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer gràfic XBM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:377
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
 | |
| msgstr "No està implementada la càrrega incremental del tipus d'imatge «%s»"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:401 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:503
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
 | |
| "but didn't give a reason for the failure"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Error intern: S'ha produït un error al mòdul de carregador d'imatge '%s' en "
 | |
| "iniciar la càrrega d'una imatge, però no s'ha donat cap motiu per a l'error"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
 | |
| msgid "Image header corrupt"
 | |
| msgstr "La capçalera de la imatge és corrompuda"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
 | |
| msgid "Image format unknown"
 | |
| msgstr "El format de la imatge és desconegut"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:458
 | |
| msgid "Image pixel data corrupt"
 | |
| msgstr "Dades en píxels de la imatge corrompudes"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
 | |
| msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
 | |
| msgstr[0] "És impossible d'obtenir %u bytes a la memòria intermitja"
 | |
| msgstr[1] "És impossible d'obtenir %u bytes a la memòria intermitja"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
 | |
| msgid "Unexpected icon chunk in animation"
 | |
| msgstr "Bloc d'icona inesperat en l'animació"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
 | |
| msgid "Unsupported animation type"
 | |
| msgstr "Tipus d'animació no implementada"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
 | |
| msgid "Invalid header in animation"
 | |
| msgstr "La capçalera de l'animació no és vàlida"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
 | |
| msgid "Not enough memory to load animation"
 | |
| msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar l'animació"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
 | |
| msgid "Malformed chunk in animation"
 | |
| msgstr "Bloc erroni en l'animació"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
 | |
| msgid "The ANI image format"
 | |
| msgstr "El format d'imatge ANI"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:224 gdk-pixbuf/io-bmp.c:352
 | |
| msgid "Not enough memory to load bitmap image"
 | |
| msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge en mapa de bits"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:264
 | |
| msgid "BMP image has unsupported header size"
 | |
| msgstr "La imatge BMP té una mida de capçalera no implementada"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:289 gdk-pixbuf/io-bmp.c:312 gdk-pixbuf/io-bmp.c:383
 | |
| msgid "BMP image has bogus header data"
 | |
| msgstr "La imatge BMP conté dades de capçalera errònies"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1092
 | |
| msgid "The BMP image format"
 | |
| msgstr "El format d'imatge BMP"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failure reading GIF: %s"
 | |
| msgstr "No s'ha pogut llegir el GIF: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
 | |
| msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Al fitxer GIF li falten algunes dades (potser s'han truncat d'alguna manera?)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
 | |
| msgstr "Error intern en el carregador de GIF (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
 | |
| msgid "Stack overflow"
 | |
| msgstr "Sobreeiximent de la pila"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
 | |
| msgid "GIF image loader can't understand this image."
 | |
| msgstr "El carregador d'imatges GIF no entén aquesta imatge."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
 | |
| msgid "Bad code encountered"
 | |
| msgstr "S'ha trobat un codi incorrecte"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
 | |
| msgid "Circular table entry in GIF file"
 | |
| msgstr "Entrada de taula circular al fitxer GIF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
 | |
| msgid "Not enough memory to load GIF file"
 | |
| msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer GIF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
 | |
| msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
 | |
| msgstr "La imatge GIF és corrupta (la compressió LZW és incorrecte)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
 | |
| msgid "File does not appear to be a GIF file"
 | |
| msgstr "El fitxer no sembla ésser un fitxer GIF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
 | |
| msgstr "La versió %s del format del fitxer GIF no està implementada"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
 | |
| msgid ""
 | |
| "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
 | |
| "colormap."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "La imatge GIF no té mapa de color global, i un marc de dins no té mapa de "
 | |
| "color local."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
 | |
| msgid "GIF image was truncated or incomplete."
 | |
| msgstr "Imatge GIF truncada o incompleta."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
 | |
| msgid "The GIF image format"
 | |
| msgstr "El format d'imatge GIF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
 | |
| msgid "Not enough memory to load icon"
 | |
| msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la icona"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
 | |
| msgid "Invalid header in icon"
 | |
| msgstr "La capçalera de la icona no és vàlida"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
 | |
| msgid "Icon has zero width"
 | |
| msgstr "L'amplada de la icona és zero"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
 | |
| msgid "Icon has zero height"
 | |
| msgstr "L'alçada de la icona és zero"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
 | |
| msgid "Compressed icons are not supported"
 | |
| msgstr "Les icones comprimides no estan implementades"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
 | |
| msgid "Unsupported icon type"
 | |
| msgstr "Tipus d'icona no implementada"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
 | |
| msgid "Not enough memory to load ICO file"
 | |
| msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar del fitxer ICO"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
 | |
| msgid "Image too large to be saved as ICO"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
 | |
| msgid "Cursor hotspot outside image"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
 | |
| msgid "The ICO image format"
 | |
| msgstr "El format d'imatge ICO"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
 | |
| msgstr "S'ha produït una errada interpretant el fitxer gràfic JPEG (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
 | |
| msgid ""
 | |
| "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
 | |
| "memory"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "La memòria per carregar la imatge és insuficient, proveu de sortir d'algunes "
 | |
| "aplicacions per alliberar memòria"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
 | |
| msgstr "Espai de color JPEG no implementat (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
 | |
| msgstr "No es pot obtenir memòria per carregar el fitxer JPEG"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
 | |
| "parsed."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "La qualitat JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el vaor '%s' no es pot "
 | |
| "analitzar."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "La qualitat JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor '%d' no és "
 | |
| "permès."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
 | |
| msgid "The JPEG image format"
 | |
| msgstr "El format d'imatge JPEG"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:190
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for header"
 | |
| msgstr "No es pot obtenir memòria per la capçalera"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:205 gdk-pixbuf/io-pcx.c:565
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
 | |
| msgstr "No es pot obtenir memòria per al context de l'estructura TGA"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:606
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Image has invalid width and/or height"
 | |
| msgstr "La imatge té una alçada de zero"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:679
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Image has unsupported bpp"
 | |
| msgstr "La imatge BMP té una mida de capçalera no implementada"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:623 gdk-pixbuf/io-pcx.c:631
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
 | |
| msgstr "La imatge BMP té una mida de capçalera no implementada"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:647
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Couldn't create new pixbuf"
 | |
| msgstr "No es pot allotjar un nou pixbuf"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:655
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for line data"
 | |
| msgstr "No es pot obtindre memòria per les dades del IOBuffer"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:662
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
 | |
| msgstr "No es pot obtindre memòria per les dades del IOBuffer"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:709
 | |
| msgid "Didn't get all lines of PCX image"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:716
 | |
| msgid "No palette found at end of PCX data"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:757
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "The PCX image format"
 | |
| msgstr "El format d'imatge BMP"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
 | |
| msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
 | |
| msgstr "Els bits per canal de la imatge PNG no són vàlids."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
 | |
| msgid "Transformed PNG has zero width or height."
 | |
| msgstr "EL PNG transformat té d'amplada o d'alçada zero."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
 | |
| msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
 | |
| msgstr "Els bits per canal del PNG transformat no són 8."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
 | |
| msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
 | |
| msgstr "El PNG transformat no és RGB o RGBA."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
 | |
| msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "El PNG transformat té un nombre no implementat de canals, ha de ser 3 o 4."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
 | |
| msgstr "Error fatal al fitxer d'imatge PNG: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
 | |
| msgid "Insufficient memory to load PNG file"
 | |
| msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer PNG"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
 | |
| "applications to reduce memory usage"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Memòria insuficient per emmagatzemar una imatge %ld per %ld; proveu de "
 | |
| "sortir d'algunes aplicacions per reduir la sintaxi de memòria"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
 | |
| msgid "Fatal error reading PNG image file"
 | |
| msgstr "Error fatal llegint el fitxer gràfic PNG"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
 | |
| msgstr "Error fatal llegint el fitxer gràfic PNG: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
 | |
| msgid ""
 | |
| "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
 | |
| msgstr "Les claus pels blocs text de PNG han de tenir entre 1 i 79 caràcters."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
 | |
| msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
 | |
| msgstr "Les claus pels blocs text de PNG han de ser caràcters ASCII."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "El valor per a fragment de text PNG %s no es pot convertir a codificació ISO-"
 | |
| "8859-1."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
 | |
| msgid "The PNG image format"
 | |
| msgstr "El format d'imatge PNG"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
 | |
| msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
 | |
| msgstr "El carregador PNM esperava trobar un enter, però no l'ha trobat"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
 | |
| msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
 | |
| msgstr "El fitxer PNM té un byte inicial incorrecte"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
 | |
| msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
 | |
| msgstr "El fitxer PNM no és en un subformat reconegut"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
 | |
| msgid "PNM file has an image width of 0"
 | |
| msgstr "El fitxer PNM té una amplada d'imatge de 0"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
 | |
| msgid "PNM file has an image height of 0"
 | |
| msgstr "El fitxer PNM té una alçada d'imatge zero"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
 | |
| msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
 | |
| msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és zero"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
 | |
| msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
 | |
| msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és massa alt"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
 | |
| msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "No es poden gestionar fitxers PNM amb valors de color màxims més grans de 255"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
 | |
| msgid "Raw PNM image type is invalid"
 | |
| msgstr "El tipus d'imatge PNM en brut no és vàlid"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
 | |
| msgid "PNM image format is invalid"
 | |
| msgstr "El format d'imatge PNM no és vàlid"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
 | |
| msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
 | |
| msgstr "El carregador d'imatges PNM no permet aquest subformat PNM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
 | |
| msgid "Premature end-of-file encountered"
 | |
| msgstr "S'ha trobat un final de fitxer abans d'hora"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
 | |
| msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Els formats PNM en brut requereixen exactament un espai en blanc abans de "
 | |
| "les dades de mostra"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
 | |
| msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
 | |
| msgstr "No es pot obtindre memòria per carregar la imatge PNM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
 | |
| msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
 | |
| msgstr "Memòria insufucient per carregar estructura de context PNM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
 | |
| msgid "Unexpected end of PNM image data"
 | |
| msgstr "Final inesperat de les dades de la imatge PNM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
 | |
| msgid "Insufficient memory to load PNM file"
 | |
| msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer PNM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
 | |
| msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
 | |
| msgstr "La família de format d'imatge PNM/PBM/PGM/PPM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
 | |
| msgid "RAS image has bogus header data"
 | |
| msgstr "La imatge RAS té dades de capçalera erronis"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
 | |
| msgid "RAS image has unknown type"
 | |
| msgstr "La imatge RAS és de tipus desconegut"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
 | |
| msgid "unsupported RAS image variation"
 | |
| msgstr "Variació d'imatge RAS no implementada"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
 | |
| msgid "Not enough memory to load RAS image"
 | |
| msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge RAS"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
 | |
| msgid "The Sun raster image format"
 | |
| msgstr "El format d'imatge Sun raster"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:158
 | |
| msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
 | |
| msgstr "No es pot obtindre memòria per a l'estructura IOBuffer"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:177
 | |
| msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
 | |
| msgstr "No es pot obtindre memòria per les dades del IOBuffer"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:188
 | |
| msgid "Can't realloc IOBuffer data"
 | |
| msgstr "No es pot reallotjar memòria per les dades IOBuffer"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:218
 | |
| msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
 | |
| msgstr "No es poden assignar les dades temporals del IOBuffer"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:352
 | |
| msgid "Can't allocate new pixbuf"
 | |
| msgstr "No es pot allotjar un nou pixbuf"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:691
 | |
| msgid "Can't allocate colormap structure"
 | |
| msgstr "No es pot assignar l'estructura del mapa de colors"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:698
 | |
| msgid "Can't allocate colormap entries"
 | |
| msgstr "No es poden assignar les entrades del mapa de colors"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:720
 | |
| msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
 | |
| msgstr "Profunditat de bit inesperada per a les entrades del mapa de color"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:738
 | |
| msgid "Can't allocate TGA header memory"
 | |
| msgstr "No es pot obtenir memòria per les capceleres TGA"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:771
 | |
| msgid "TGA image has invalid dimensions"
 | |
| msgstr "La imatge TGA té unes dimensions no vàlides"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:777 gdk-pixbuf/io-tga.c:786 gdk-pixbuf/io-tga.c:796
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:806 gdk-pixbuf/io-tga.c:813
 | |
| msgid "TGA image type not supported"
 | |
| msgstr "El tipus d'imatge TGA no està permès"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:860
 | |
| msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
 | |
| msgstr "No es pot obtenir memòria per al context de l'estructura TGA"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:925
 | |
| msgid "Excess data in file"
 | |
| msgstr "Excés de dades al fitxer"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:994
 | |
| msgid "The Targa image format"
 | |
| msgstr "El format d'imatge Targa"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:192
 | |
| msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
 | |
| msgstr "No es pot obtenir l'amplada de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:199
 | |
| msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
 | |
| msgstr "No es pot obtenir l'alçada de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:207
 | |
| msgid "Width or height of TIFF image is zero"
 | |
| msgstr "L'amplada o l'alçada de la imatge TIFF és zero"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:216 gdk-pixbuf/io-tiff.c:225
 | |
| msgid "Dimensions of TIFF image too large"
 | |
| msgstr "Les dimensions de la imatge TIFF són massa grans"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:244 gdk-pixbuf/io-tiff.c:256 gdk-pixbuf/io-tiff.c:564
 | |
| msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
 | |
| msgstr "No hi ha memòria suficient per obrir el fitxer TIFF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:268
 | |
| msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
 | |
| msgstr "No s'han pogut carregar les dades RGB des del fitxer TIFF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:276
 | |
| msgid "Unsupported TIFF variant"
 | |
| msgstr "Variant de TIFF no implementada"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:346
 | |
| msgid "Failed to open TIFF image"
 | |
| msgstr "No s'ha pogut obrir la imatge TIFF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:359
 | |
| msgid "TIFFClose operation failed"
 | |
| msgstr "L'operació TIFFClose ha fallat"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:494 gdk-pixbuf/io-tiff.c:507
 | |
| msgid "Failed to load TIFF image"
 | |
| msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge TIFF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:602
 | |
| msgid "The TIFF image format"
 | |
| msgstr "El format d'imatge TIFF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
 | |
| msgid "Image has zero width"
 | |
| msgstr "La imatge té una amplada de zero"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
 | |
| msgid "Image has zero height"
 | |
| msgstr "La imatge té una alçada de zero"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
 | |
| msgid "Not enough memory to load image"
 | |
| msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
 | |
| msgid "Couldn't save the rest"
 | |
| msgstr "No s'ha pogut desar la resta"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
 | |
| msgid "The WBMP image format"
 | |
| msgstr "El format d'imatge WBMP"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285
 | |
| msgid "Invalid XBM file"
 | |
| msgstr "El fitxer XBM no és vàlid"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
 | |
| msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
 | |
| msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer gràfic XBM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439
 | |
| msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
 | |
| msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XBM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474
 | |
| msgid "The XBM image format"
 | |
| msgstr "El format d'imatge XBM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
 | |
| msgid "No XPM header found"
 | |
| msgstr "No s'ha trobat la capçalera XPM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
 | |
| msgid "XPM file has image width <= 0"
 | |
| msgstr "El fitxer XPM té una amplada d'imatge <=0"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
 | |
| msgid "XPM file has image height <= 0"
 | |
| msgstr "El fitxer XPM té una alçada d'imatge <=0"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
 | |
| msgid "XPM file has invalid number of colors"
 | |
| msgstr "El fitxer XPM té un nombre de colors no vàlid"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
 | |
| msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
 | |
| msgstr "XPM té un nombre de caràcters per punt no vàlid"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
 | |
| msgid "Can't read XPM colormap"
 | |
| msgstr "No es pot llegir el mapa de color de XPM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
 | |
| msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
 | |
| msgstr "No es pot obtenir memòria per carregar la imatge XPM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
 | |
| msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
 | |
| msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XPM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
 | |
| msgid "The XPM image format"
 | |
| msgstr "El format d'imatge XPM"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:117
 | |
| msgid "Shift"
 | |
| msgstr "Maj"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:123
 | |
| msgid "Ctrl"
 | |
| msgstr "Ctrl"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:129
 | |
| msgid "Alt"
 | |
| msgstr "Alt"
 | |
| 
 | |
| #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
 | |
| #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
 | |
| #. * Do *not* translate it to anything else, if it
 | |
| #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
 | |
| #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
 | |
| #. * the year will appear on the right.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:709
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "calendar:MY"
 | |
| msgstr "esborra"
 | |
| 
 | |
| #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
 | |
| #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
 | |
| #. * to be the first day of the week, and so on.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:719
 | |
| msgid "calendar:week_start:0"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
 | |
| msgid "Pick a Color"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:465
 | |
| msgid "Received invalid color data\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:561
 | |
| msgid ""
 | |
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
 | |
| "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
 | |
| "current by dragging it to the other color swatch alongside."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "El color seleccionat prèviment, per comparar-lo amb el que esteu "
 | |
| "seleccionant. Podeu arrossegar aquest color a l'entrada de paleta, o "
 | |
| "seleccionar-lo com l'actual per portar-lo a l'altra banda de la gamma de "
 | |
| "colors."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:566
 | |
| msgid ""
 | |
| "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
 | |
| "it for use in the future."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "El color que heu escollit. Podeu arrossegar aquest color cap a una paleta i "
 | |
| "desar-lo per utilitzar-lo més endavant."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:927
 | |
| msgid "_Save color here"
 | |
| msgstr "_Desa el color aquí"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1132
 | |
| msgid ""
 | |
| "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
 | |
| "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Cliqueu aquesta entrada de paleta per fer que sigui el color actual. Per "
 | |
| "canviar aquesta entrada, arrossegueu una gamma de colors aquí o cliqueu-lo i "
 | |
| "seleccioneu \"Desa el color aquí.\""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1839
 | |
| msgid ""
 | |
| "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
 | |
| "lightness of that color using the inner triangle."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Seleccioneu el color que vulgueu de l'anell extern. Seleccioneu la foscor o "
 | |
| "la claror del color escollit utilitzant el triangle intern."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1864
 | |
| msgid ""
 | |
| "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
 | |
| "that color."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Cliqueu el selector de color, llavors cliqueu un color on vulgueu de la "
 | |
| "vostra pantalla per seleccionar aquest color."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1873
 | |
| msgid "_Hue:"
 | |
| msgstr "_Matís:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1874
 | |
| msgid "Position on the color wheel."
 | |
| msgstr "Posició a la roda de colors."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1876
 | |
| msgid "_Saturation:"
 | |
| msgstr "_Saturació:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1877
 | |
| msgid "\"Deepness\" of the color."
 | |
| msgstr "«Profunditat» del color."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1878
 | |
| msgid "_Value:"
 | |
| msgstr "_Valor:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1879
 | |
| msgid "Brightness of the color."
 | |
| msgstr "Brillantor del color"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1880
 | |
| msgid "_Red:"
 | |
| msgstr "_Vermell:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1881
 | |
| msgid "Amount of red light in the color."
 | |
| msgstr "Quantitat de llum vermella en el color."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1882
 | |
| msgid "_Green:"
 | |
| msgstr "_Verd:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1883
 | |
| msgid "Amount of green light in the color."
 | |
| msgstr "Quantitat de llum verda en el color."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1884
 | |
| msgid "_Blue:"
 | |
| msgstr "_Blau:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1885
 | |
| msgid "Amount of blue light in the color."
 | |
| msgstr "Quantitat de llum blava en el color."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1888
 | |
| msgid "_Opacity:"
 | |
| msgstr "_Opacitat:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1896 gtk/gtkcolorsel.c:1907
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Transparency of the color."
 | |
| msgstr "Transparència del color actualment escollit."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1914
 | |
| msgid "Color _Name:"
 | |
| msgstr "_Nom de color:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1929
 | |
| msgid ""
 | |
| "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
 | |
| "such as 'orange' in this entry."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Podeu introduir un valor de color hexadecimal a l'estil HTML, o simplement "
 | |
| "el nom d'un color com 'taronja' en aquesta entrada."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1948
 | |
| msgid "_Palette"
 | |
| msgstr "_Paleta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorseldialog.c:115
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Color Selection"
 | |
| msgstr "Selecció de fonts"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:4079 gtk/gtktextview.c:6875
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Select _All"
 | |
| msgstr "Selecciona-ho tot"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:4089 gtk/gtktextview.c:6885
 | |
| msgid "Input _Methods"
 | |
| msgstr "_Mètodes d'entrada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:4099 gtk/gtktextview.c:6896
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "_Insert Unicode Control Character"
 | |
| msgstr "_Insereix caràcters de control Unicode"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:1452 gtk/gtkfilechooser.c:1496
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:1571 gtk/gtkfilechooser.c:1615
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Invalid filename: %s"
 | |
| msgstr "El fitxer XBM no és vàlid"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:441
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Could not retrieve information about %s:\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:452
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Could not add a bookmark for %s:\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr "No puc reconèixer el format gràfic del fitxer «%s»"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:465 gtk/gtkfilechooserdefault.c:2917
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:621
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Home"
 | |
| msgstr "_Inici"
 | |
| 
 | |
| #. FIXME: What is the Right Way of finding the desktop directory?
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:637
 | |
| msgid "Desktop"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:876
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Could not go to the parent folder of %s:\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:925
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Could not create folder %s:\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr "No puc reconèixer el format gràfic del fitxer «%s»"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1001
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Add"
 | |
| msgstr "_Afegeix"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Remove"
 | |
| msgstr "_Suprimeix"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1021
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Up"
 | |
| msgstr "A _dalt"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1101 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1456
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "File name"
 | |
| msgstr "Nom del fitxer"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1127
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1175
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Could not remove bookmark for %s:\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1330
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1403
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Folder"
 | |
| msgstr "Carpetes"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1478
 | |
| msgid "Size"
 | |
| msgstr "Mida"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1490
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Modified"
 | |
| msgstr "Mode"
 | |
| 
 | |
| #. Label and entry
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1513
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "_Filename:"
 | |
| msgstr "Nom del fitxer"
 | |
| 
 | |
| #. Preview
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1598
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Preview"
 | |
| msgstr "Vista _prèvia:"
 | |
| 
 | |
| #. Change the current folder label
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2118
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Current folder: %s"
 | |
| msgstr "Color actual"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2521
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "shortcut %s does not exist"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3063
 | |
| msgid "Type name of new folder"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3090
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%d byte"
 | |
| msgid_plural "%d bytes"
 | |
| msgstr[0] ""
 | |
| msgstr[1] ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3092
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%.1f K"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3094
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%.1f M"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3096
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%.1f G"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3141
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Today"
 | |
| msgstr "Modal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3143
 | |
| msgid "Yesterday"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3151
 | |
| msgid "%d/%b/%Y"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3154
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Unknown"
 | |
| msgstr "(desconegut)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:730
 | |
| msgid "Folders"
 | |
| msgstr "Carpetes"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:734
 | |
| msgid "Fol_ders"
 | |
| msgstr "_Carpetes"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:766
 | |
| msgid "Files"
 | |
| msgstr "Fitxers"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:770
 | |
| msgid "_Files"
 | |
| msgstr "_Fitxers"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Folder unreadable: %s"
 | |
| msgstr "Directori il·legible: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:984
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
 | |
| "available to this program.\n"
 | |
| "Are you sure that you want to select it?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "El fitxer \"%s\"  resideix en una altra màquina (anomenada %s) i pot ser que "
 | |
| "no estigui disponible per a aquest programa.\n"
 | |
| "Esteu segur que voleu seleccionar-lo?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1115
 | |
| msgid "_New Folder"
 | |
| msgstr "_Nova carpeta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1126
 | |
| msgid "De_lete File"
 | |
| msgstr "Es_borra el fitxer"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1137
 | |
| msgid "_Rename File"
 | |
| msgstr "_Reanomena el fitxer"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1439
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "El nom de la carpeta \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de "
 | |
| "fitxer"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1441
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Error creating folder \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Error en crear la carpeta \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
 | |
| msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
 | |
| msgstr "Probablement heu utilitzat símbols no permesos per a noms de fitxer."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1450
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
 | |
| msgstr "Error creant carpeta «%s»: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1484
 | |
| msgid "New Folder"
 | |
| msgstr "Nova Carpeta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1499
 | |
| msgid "_Folder name:"
 | |
| msgstr "Nom de la _carpeta:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1523
 | |
| msgid "C_reate"
 | |
| msgstr "C_rea"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1566
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "El nom del fitxer \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de "
 | |
| "fitxer"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1569
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Error deleting file \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Error en suprimir el fitxer \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
 | |
| msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
 | |
| msgstr "Probablement conté símbols no permesos per a noms de fitxer"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1580
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
 | |
| msgstr "Error esborrant el fitxer «%s»: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1623
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Really delete file \"%s\"?"
 | |
| msgstr "Voleu realment esborrar el fitxer «%s»?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1628
 | |
| msgid "Delete File"
 | |
| msgstr "Suprimeix el fitxer"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "El nom del fitxer \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de "
 | |
| "fitxer"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1676
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "S'ha produït un error en reanomenar el fitxer a \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1690
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Error renaming file \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "S'ha produït un error en reanomenar el fitxer \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1700
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
 | |
| msgstr "Error reanomenant el fitxer «%s» com a «%s»: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1747
 | |
| msgid "Rename File"
 | |
| msgstr "Reanomena el fitxer"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1762
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Rename file \"%s\" to:"
 | |
| msgstr "Reanomena el fitxer «%s» com a:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1791
 | |
| msgid "_Rename"
 | |
| msgstr "_Reanomena"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:2223
 | |
| msgid "_Selection: "
 | |
| msgstr "_Selecció: "
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:3139
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
 | |
| "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "No s'ha pogut convertir el fitxer \"%s\" a UTF-8 (Proveu d'introduir la "
 | |
| "variable d'entorn G_BROKEN_FILENAMES): %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:3142
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Invalid UTF-8"
 | |
| msgstr "Utf-8 no vàlid"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:4019
 | |
| msgid "Name too long"
 | |
| msgstr "El nom és massa llarg"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:4021
 | |
| msgid "Couldn't convert filename"
 | |
| msgstr "No s'ha pogut convertir el nom del fitxer"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1118
 | |
| msgid "(Empty)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:335 gtk/gtkfilesystemwin32.c:417
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "error creating directory '%s': %s"
 | |
| msgstr "Error creant carpeta «%s»: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:378 gtk/gtkfilesystemwin32.c:458
 | |
| msgid "This file system does not support mounting"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:386
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Filesystem"
 | |
| msgstr "Fitxers"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:648
 | |
| msgid "This file system does not support icons"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:661 gtk/gtkfilesystemunix.c:674
 | |
| msgid "This file system does not support bookmarks"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:847 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1197
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "error getting information for '%s': %s"
 | |
| msgstr "Error creant carpeta «%s»: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:820
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Bookmark saving failed (%s)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:976
 | |
| msgid "This file system does not support icons for everything"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
 | |
| msgid "Pick a Font"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Initialize fields
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:288
 | |
| msgid "Sans 12"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:806
 | |
| msgid "Font"
 | |
| msgstr "Tipus de lletra"
 | |
| 
 | |
| #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
 | |
| #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:68
 | |
| msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
 | |
| msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:332
 | |
| msgid "_Family:"
 | |
| msgstr "_Família:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:338
 | |
| msgid "_Style:"
 | |
| msgstr "E_stil:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:344
 | |
| msgid "Si_ze:"
 | |
| msgstr "_Mida:"
 | |
| 
 | |
| #. create the text entry widget
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:469
 | |
| msgid "_Preview:"
 | |
| msgstr "Vista _prèvia:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:1285
 | |
| msgid "Font Selection"
 | |
| msgstr "Selecció de fonts"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkgamma.c:399
 | |
| msgid "Gamma"
 | |
| msgstr "Gamma"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkgamma.c:409
 | |
| msgid "_Gamma value"
 | |
| msgstr "Valor _Gamma"
 | |
| 
 | |
| #. Remove this icon source so we don't keep trying to
 | |
| #. * load it.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkiconfactory.c:1559
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error loading icon: %s"
 | |
| msgstr "Error en carregar la icona: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkicontheme.c:1182
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
 | |
| "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
 | |
| "You can get a copy from:\n"
 | |
| "\t%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkicontheme.c:1247
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Icon '%s' not present in theme"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimmodule.c:419
 | |
| msgid "Default"
 | |
| msgstr "Per defecte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:233
 | |
| msgid "Input"
 | |
| msgstr "Entrada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:242
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "No extended input devices"
 | |
| msgstr "No hi ha cap dispositiu d'entrada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:254
 | |
| msgid "_Device:"
 | |
| msgstr "_Dispositiu:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:271
 | |
| msgid "Disabled"
 | |
| msgstr "Desactivat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:278
 | |
| msgid "Screen"
 | |
| msgstr "Pantalla"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:285
 | |
| msgid "Window"
 | |
| msgstr "Finestra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:292
 | |
| msgid "_Mode: "
 | |
| msgstr "_Mode: "
 | |
| 
 | |
| #. The axis listbox
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:323
 | |
| msgid "_Axes"
 | |
| msgstr "_Eixos"
 | |
| 
 | |
| #. Keys listbox
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:340
 | |
| msgid "_Keys"
 | |
| msgstr "_Tecles"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:560
 | |
| msgid "X"
 | |
| msgstr "X"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:561
 | |
| msgid "Y"
 | |
| msgstr "Y"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:562
 | |
| msgid "Pressure"
 | |
| msgstr "Pressió"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:563
 | |
| msgid "X Tilt"
 | |
| msgstr "Inclinació en X"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:564
 | |
| msgid "Y Tilt"
 | |
| msgstr "Inclinació en Y"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:565
 | |
| msgid "Wheel"
 | |
| msgstr "Roda"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:605
 | |
| msgid "none"
 | |
| msgstr "cap"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:641 gtk/gtkinputdialog.c:677
 | |
| msgid "(disabled)"
 | |
| msgstr "(desactivat)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:670
 | |
| msgid "(unknown)"
 | |
| msgstr "(desconegut)"
 | |
| 
 | |
| #. and clear button
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:757
 | |
| msgid "clear"
 | |
| msgstr "esborra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:3225
 | |
| msgid "Select All"
 | |
| msgstr "Selecciona-ho tot"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:3235
 | |
| msgid "Input Methods"
 | |
| msgstr "Mètodes d'entrada"
 | |
| 
 | |
| # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
 | |
| # trobar en quin mòdul estava l'error. jm
 | |
| #. Translate to default:RTL if you want your widgets
 | |
| #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
 | |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
 | |
| #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:853
 | |
| msgid "default:LTR"
 | |
| msgstr "default:LTR"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:2679 gtk/gtknotebook.c:5072
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Page %u"
 | |
| msgstr "Pàgina %u"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrc.c:2380
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to find include file: \"%s\""
 | |
| msgstr "Impossible de trobar el fitxer inclòs: «%s»"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrc.c:3023 gtk/gtkrc.c:3026
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
 | |
| msgstr "No s'ha trobat un fitxer d'imatge al pixmap_path: «%s»"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: gtk/gtkrc.c:3461
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "L'element de camí del mapa de píxels: \"%s\" ha de ser absolut, %s, línia %d"
 | |
| 
 | |
| #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:267
 | |
| msgid "Information"
 | |
| msgstr "Informació"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:268
 | |
| msgid "Warning"
 | |
| msgstr "Advertència"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:269
 | |
| msgid "Error"
 | |
| msgstr "Error"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:270
 | |
| msgid "Question"
 | |
| msgstr "Pregunta"
 | |
| 
 | |
| #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
 | |
| #. * need the mnemonics to be rationalized
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:275
 | |
| msgid "_Add"
 | |
| msgstr "_Afegeix"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:276
 | |
| msgid "_Apply"
 | |
| msgstr "_Aplica"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:277
 | |
| msgid "_Bold"
 | |
| msgstr "_Negreta"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:278
 | |
| msgid "_Cancel"
 | |
| msgstr "_Cancel·la"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:279
 | |
| msgid "_CD-Rom"
 | |
| msgstr "_CD-Rom"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:280
 | |
| msgid "_Clear"
 | |
| msgstr "_Neteja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:281
 | |
| msgid "_Close"
 | |
| msgstr "_Tanca"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:282
 | |
| msgid "_Convert"
 | |
| msgstr "_Converteix"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:283
 | |
| msgid "_Copy"
 | |
| msgstr "_Copia"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:284
 | |
| msgid "Cu_t"
 | |
| msgstr "_Talla"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:285
 | |
| msgid "_Delete"
 | |
| msgstr "_Esborra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:286
 | |
| msgid "_Execute"
 | |
| msgstr "_Executa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:287
 | |
| msgid "_Find"
 | |
| msgstr "_Recerca"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:288
 | |
| msgid "Find and _Replace"
 | |
| msgstr "Recerca i _Reemplaça"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:289
 | |
| msgid "_Floppy"
 | |
| msgstr "_Disquetera"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:290
 | |
| msgid "_Bottom"
 | |
| msgstr "_Al final"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:291
 | |
| msgid "_First"
 | |
| msgstr "_Primer"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:292
 | |
| msgid "_Last"
 | |
| msgstr "_Últim"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:293
 | |
| msgid "_Top"
 | |
| msgstr "_Davant"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:294
 | |
| msgid "_Back"
 | |
| msgstr "_Endarrere"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:295
 | |
| msgid "_Down"
 | |
| msgstr "A _baix"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:296
 | |
| msgid "_Forward"
 | |
| msgstr "_Endavant"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:297
 | |
| msgid "_Up"
 | |
| msgstr "A _dalt"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:298
 | |
| msgid "_Harddisk"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:299
 | |
| msgid "_Help"
 | |
| msgstr "A_juda"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:300
 | |
| msgid "_Home"
 | |
| msgstr "_Inici"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:301
 | |
| msgid "Increase Indent"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:302
 | |
| msgid "Decrease Indent"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:303
 | |
| msgid "_Index"
 | |
| msgstr "_Index"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:304
 | |
| msgid "_Italic"
 | |
| msgstr "_Itàlica"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:305
 | |
| msgid "_Jump to"
 | |
| msgstr "_Salta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:306
 | |
| msgid "_Center"
 | |
| msgstr "_Centra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:307
 | |
| msgid "_Fill"
 | |
| msgstr "_Omple"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:308
 | |
| msgid "_Left"
 | |
| msgstr "_Esquerra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:309
 | |
| msgid "_Right"
 | |
| msgstr "_Dreta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:310
 | |
| msgid "_New"
 | |
| msgstr "_Nou"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:311
 | |
| msgid "_No"
 | |
| msgstr "_No"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:312
 | |
| msgid "_OK"
 | |
| msgstr "_D'acord"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:313
 | |
| msgid "_Open"
 | |
| msgstr "_Obre"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:314
 | |
| msgid "_Paste"
 | |
| msgstr "_Enganxa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:315
 | |
| msgid "_Preferences"
 | |
| msgstr "_Preferències"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:316
 | |
| msgid "_Print"
 | |
| msgstr "_Imprimeix"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:317
 | |
| msgid "Print Pre_view"
 | |
| msgstr "Vista Prè_via"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:318
 | |
| msgid "_Properties"
 | |
| msgstr "_Propietats"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:319
 | |
| msgid "_Quit"
 | |
| msgstr "_Surt"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:320
 | |
| msgid "_Redo"
 | |
| msgstr "_Refés"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:321
 | |
| msgid "_Refresh"
 | |
| msgstr "_Actualitza"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:322
 | |
| msgid "_Remove"
 | |
| msgstr "_Suprimeix"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:323
 | |
| msgid "_Revert"
 | |
| msgstr "_Reverteix"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:324
 | |
| msgid "_Save"
 | |
| msgstr "_Desa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:325
 | |
| msgid "Save _As"
 | |
| msgstr "Desa _com"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:326
 | |
| msgid "_Color"
 | |
| msgstr "_Color"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:327
 | |
| msgid "_Font"
 | |
| msgstr "_Font"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:328
 | |
| msgid "_Ascending"
 | |
| msgstr "_Ascendent"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:329
 | |
| msgid "_Descending"
 | |
| msgstr "_Descendent"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:330
 | |
| msgid "_Spell Check"
 | |
| msgstr "_Revisa Ortografia"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:331
 | |
| msgid "_Stop"
 | |
| msgstr "_Atura"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:332
 | |
| msgid "_Strikethrough"
 | |
| msgstr "_Ratlla"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:333
 | |
| msgid "_Undelete"
 | |
| msgstr "Rec_upera"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:334
 | |
| msgid "_Underline"
 | |
| msgstr "S_ubratlla"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:335
 | |
| msgid "_Undo"
 | |
| msgstr "_Desfés"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:336
 | |
| msgid "_Yes"
 | |
| msgstr "_Sí"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:337
 | |
| msgid "Zoom _100%"
 | |
| msgstr "Augments _100%"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:338
 | |
| msgid "Zoom to _Fit"
 | |
| msgstr "Augments a _ajustar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:339
 | |
| msgid "Zoom _In"
 | |
| msgstr "_Amplia"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:340
 | |
| msgid "Zoom _Out"
 | |
| msgstr "_Redueix"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:46
 | |
| msgid "LRM _Left-to-right mark"
 | |
| msgstr "LRM marca _Esquerra-a-dreta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:47
 | |
| msgid "RLM _Right-to-left mark"
 | |
| msgstr "RLM marca _Dreta-a-esquerra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:48
 | |
| msgid "LRE Left-to-right _embedding"
 | |
| msgstr "LRE _incrustació Esquerra-a-dreta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:49
 | |
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
 | |
| msgstr "RLE i_ncrustació Dreta-a-esquerra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:50
 | |
| msgid "LRO Left-to-right _override"
 | |
| msgstr "LRO Esquerra-a-dreta _substitució"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:51
 | |
| msgid "RLO Right-to-left o_verride"
 | |
| msgstr "RLO Dreta-a-esquerra s_ubstitució"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:52
 | |
| msgid "PDF _Pop directional formatting"
 | |
| msgstr "PDF _Format direccional pop"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:53
 | |
| msgid "ZWS _Zero width space"
 | |
| msgstr "ZWS Espai d'amplada _zero"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:54
 | |
| msgid "ZWJ Zero width _joiner"
 | |
| msgstr "ZWJ En_samblador d'amplada zero"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:55
 | |
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
 | |
| msgstr "ZWNJ _No-ensamblador d'amplada zero"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkthemes.c:69
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
 | |
| msgstr "No s'ha trobat el motor de tema al module_path: \"%s\","
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktipsquery.c:184
 | |
| msgid "--- No Tip ---"
 | |
| msgstr "-- Sense pista --"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkuimanager.c:1065
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkuimanager.c:1274
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkuimanager.c:1359
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkuimanager.c:2136
 | |
| msgid "Empty"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imam-et.c:453
 | |
| msgid "Amharic (EZ+)"
 | |
| msgstr "Amharic (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imcedilla.c:90
 | |
| msgid "Cedilla"
 | |
| msgstr "Cedilla"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
 | |
| msgid "Cyrillic (Transliterated)"
 | |
| msgstr "Cirílic (Transliterat)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/iminuktitut.c:126
 | |
| msgid "Inukitut (Transliterated)"
 | |
| msgstr "Inukitut (Transliterat)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imipa.c:144
 | |
| msgid "IPA"
 | |
| msgstr "IPA"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imthai-broken.c:177
 | |
| msgid "Thai (Broken)"
 | |
| msgstr "Thai (Trencat)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imti-er.c:452
 | |
| msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
 | |
| msgstr "Tigrigna-Eritreà (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imti-et.c:452
 | |
| msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
 | |
| msgstr "Tigrigna-Etiop (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imviqr.c:243
 | |
| msgid "Vietnamese (VIQR)"
 | |
| msgstr "Vietnamita (VIQR)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imxim.c:27
 | |
| msgid "X Input Method"
 | |
| msgstr "Mètode de l'entrada X"
 | |
| 
 | |
| #: tests/testfilechooser.c:185
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Could not get information for file '%s': %s"
 | |
| msgstr "No puc reconèixer el format gràfic del fitxer «%s»"
 | 
