4791 lines
		
	
	
		
			113 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			4791 lines
		
	
	
		
			113 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # Chinese (China) translation of GTK+.
 | ||
| # converted from tranditional Chinese translation and modified (2003).
 | ||
| # Copyright (C) 2000, 2001, 2003, 2004, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
 | ||
| # 辛立仁 <hsin@med.cgu.edu.tw>, 2000.
 | ||
| # Chih-Wei Huang <cwhuang@linux.org.tw>, 2000.
 | ||
| # Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2001.
 | ||
| # He Qiangqiang <carton@263.net>, 2001.
 | ||
| # Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2003, 2004.
 | ||
| # Yang Zhang <zyangmath@gmail.com>, 2007.
 | ||
| # Deng Xiyue <manphiz@gmail.com>, 2008, 2009.
 | ||
| # Funda Wang <fundawang@gmail.com>, 2008, 2009.
 | ||
| # Hinker <hinkerliu@gmail.com>, 2009, 2010.
 | ||
| # Yinghua Wang <wantinghard@gmail.com>, 2010.
 | ||
| # YunQiang Su <wzssyqa@gmail.com>, 2011.
 | ||
| # Aron Xu <aronxu@gnome.org>, 2010, 2012.
 | ||
| #
 | ||
| msgid ""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Project-Id-Version: gtk+ master\n"
 | ||
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
 | ||
| "%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
 | ||
| "POT-Creation-Date: 2012-07-26 10:10+0000\n"
 | ||
| "PO-Revision-Date: 2012-03-22 14:04+0000\n"
 | ||
| "Last-Translator: Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>\n"
 | ||
| "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
 | ||
| "Language: \n"
 | ||
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | ||
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | ||
| "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
 | ||
| "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:153
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error parsing option --gdk-debug"
 | ||
| msgstr "解析选项 --gdk-debug 出错"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:173
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
 | ||
| msgstr "解析选项 --gdk-no-debug 时出错"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --class=CLASS in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:201
 | ||
| msgid "Program class as used by the window manager"
 | ||
| msgstr "窗口管理器所使用的程序类"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:202
 | ||
| msgid "CLASS"
 | ||
| msgstr "类"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --name=NAME in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:204
 | ||
| msgid "Program name as used by the window manager"
 | ||
| msgstr "窗口管理器所使用的程序名"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --name=NAME in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:205
 | ||
| msgid "NAME"
 | ||
| msgstr "名称"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --display=DISPLAY in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:207
 | ||
| msgid "X display to use"
 | ||
| msgstr "要使用的 X 显示"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:208
 | ||
| msgid "DISPLAY"
 | ||
| msgstr "显示"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:211
 | ||
| msgid "GDK debugging flags to set"
 | ||
| msgstr "要设置的 GDK 调试标志"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:212 ../gdk/gdk.c:215 ../gtk/gtkmain.c:453 ../gtk/gtkmain.c:456
 | ||
| msgid "FLAGS"
 | ||
| msgstr "标志"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:214
 | ||
| msgid "GDK debugging flags to unset"
 | ||
| msgstr "要取消的 GDK 调试标志"
 | ||
| 
 | ||
| #.
 | ||
| #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
 | ||
| #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
 | ||
| #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
 | ||
| #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
 | ||
| #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
 | ||
| #. * Here are some examples of English translations:
 | ||
| #. * XF86AudioMute - Audio mute
 | ||
| #. * Scroll_lock   - Scroll lock
 | ||
| #. * KP_Space      - Space (keypad)
 | ||
| #. * Page_Up       - Page up
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3952
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "BackSpace"
 | ||
| msgstr "退格"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3953
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Tab"
 | ||
| msgstr "Tab"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3954
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Return"
 | ||
| msgstr "回车"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3955
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Pause"
 | ||
| msgstr "Pause"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3956
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Scroll_Lock"
 | ||
| msgstr "滚动锁"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3957
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Sys_Req"
 | ||
| msgstr "SysRq"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3958
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Escape"
 | ||
| msgstr "Esc"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3959
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Multi_key"
 | ||
| msgstr "多键"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3960
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Home"
 | ||
| msgstr "Home"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3961
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Left"
 | ||
| msgstr "左"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3962
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Up"
 | ||
| msgstr "上"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3963
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Right"
 | ||
| msgstr "右"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3964
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Down"
 | ||
| msgstr "下"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3965
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Page_Up"
 | ||
| msgstr "向上翻页"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3966
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Page_Down"
 | ||
| msgstr "向下翻页"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3967
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "End"
 | ||
| msgstr "End"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3968
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Begin"
 | ||
| msgstr "Begin"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3969
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Print"
 | ||
| msgstr "打印"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3970
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Insert"
 | ||
| msgstr "插入"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3971
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Num_Lock"
 | ||
| msgstr "数字锁"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: KP_ means 'key pad' here
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3973
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Space"
 | ||
| msgstr "空格键"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3974
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Tab"
 | ||
| msgstr "Tab 键"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3975
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Enter"
 | ||
| msgstr "回车键"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3976
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Home"
 | ||
| msgstr "Home 键"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3977
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Left"
 | ||
| msgstr "左方向键"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3978
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Up"
 | ||
| msgstr "上方向键"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3979
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Right"
 | ||
| msgstr "右方向键"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3980
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Down"
 | ||
| msgstr "下方向键"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3981
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Page_Up"
 | ||
| msgstr "向上翻页键"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3982
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Prior"
 | ||
| msgstr "Prior 键"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3983
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Page_Down"
 | ||
| msgstr "向下翻页键"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3984
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Next"
 | ||
| msgstr "下一个键"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3985
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_End"
 | ||
| msgstr "End 键"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3986
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Begin"
 | ||
| msgstr "Begin 键"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3987
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Insert"
 | ||
| msgstr "插入键"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3988
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Delete"
 | ||
| msgstr "删除键"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3989
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Delete"
 | ||
| msgstr "删除"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3991
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86MonBrightnessUp"
 | ||
| msgstr "提高亮度"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3992
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86MonBrightnessDown"
 | ||
| msgstr "降低亮度"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3993
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86AudioMute"
 | ||
| msgstr "静音"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3994
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86AudioLowerVolume"
 | ||
| msgstr "减小音量"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3995
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86AudioRaiseVolume"
 | ||
| msgstr "增大音量"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3996
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86AudioPlay"
 | ||
| msgstr "音频播放"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3997
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86AudioStop"
 | ||
| msgstr "音频停止"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3998
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86AudioNext"
 | ||
| msgstr "音频下一个"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3999
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86AudioPrev"
 | ||
| msgstr "音频上一个"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:4000
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86AudioRecord"
 | ||
| msgstr "录音"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:4001
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86AudioPause"
 | ||
| msgstr "音频暂停"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:4002
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86AudioRewind"
 | ||
| msgstr "音频重定位"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:4003
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86AudioMedia"
 | ||
| msgstr "音频媒体"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:4004
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86ScreenSaver"
 | ||
| msgstr "屏保"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:4005
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86Battery"
 | ||
| msgstr "电池"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:4006
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86Launch1"
 | ||
| msgstr "启动1"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:4007
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86Forward"
 | ||
| msgstr "前进"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:4008
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86Back"
 | ||
| msgstr "后退"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:4009
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86Sleep"
 | ||
| msgstr "睡眠"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:4010
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86Hibernate"
 | ||
| msgstr "休眠"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:4011
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86WLAN"
 | ||
| msgstr "无线局域网"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:4012
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86WebCam"
 | ||
| msgstr "网络摄像头"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:4013
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86Display"
 | ||
| msgstr "显示"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:4014
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86TouchpadToggle"
 | ||
| msgstr "触摸板开关"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:4015
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86WakeUp"
 | ||
| msgstr "唤醒"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:4016
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86Suspend"
 | ||
| msgstr "挂起"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --sync in --help output
 | ||
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
 | ||
| msgid "Don't batch GDI requests"
 | ||
| msgstr "不对 GDI 请求批处理"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --no-wintab in --help output
 | ||
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
 | ||
| msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
 | ||
| msgstr "不使用 Wintab API 来支持 tablet"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --ignore-wintab in --help output
 | ||
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
 | ||
| msgid "Same as --no-wintab"
 | ||
| msgstr "与 --no-wintab 相同"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --use-wintab in --help output
 | ||
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
 | ||
| msgid "Do use the Wintab API [default]"
 | ||
| msgstr "使用 Wintab API [默认]"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
 | ||
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
 | ||
| msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
 | ||
| msgstr "8 位模式调色板大小"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
 | ||
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
 | ||
| msgid "COLORS"
 | ||
| msgstr "颜色"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Starting %s"
 | ||
| msgstr "正在启动 %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Opening %s"
 | ||
| msgstr "打开 %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Opening %d Item"
 | ||
| msgid_plural "Opening %d Items"
 | ||
| msgstr[0] "打开 %d 项"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
 | ||
| msgctxt "throbbing progress animation widget"
 | ||
| msgid "Spinner"
 | ||
| msgstr "滑块"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:41
 | ||
| msgid "Provides visual indication of progress"
 | ||
| msgstr "为进度提供视觉提示"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
 | ||
| msgctxt "light switch widget"
 | ||
| msgid "Switch"
 | ||
| msgstr "开关"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64
 | ||
| msgid "Switches between on and off states"
 | ||
| msgstr "切换开关状态"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
 | ||
| "lightness of that color using the inner triangle."
 | ||
| msgstr "在外围环中选择您要的颜色。在内部三角形中选择该颜色的明暗度。"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
 | ||
| "that color."
 | ||
| msgstr "单击滴管,然后点屏幕任何一处来选取该位置的颜色。"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
 | ||
| msgid "_Hue:"
 | ||
| msgstr "色调(_H):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
 | ||
| msgid "Position on the color wheel."
 | ||
| msgstr "在色相环中的位置。"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
 | ||
| msgid "S_aturation:"
 | ||
| msgstr "饱和度(_A):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
 | ||
| msgid "Intensity of the color."
 | ||
| msgstr "色彩浓度。"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
 | ||
| msgid "_Value:"
 | ||
| msgstr "值(_V):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
 | ||
| msgid "Brightness of the color."
 | ||
| msgstr "颜色的亮度。"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
 | ||
| msgid "_Red:"
 | ||
| msgstr "红(_R):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
 | ||
| msgid "Amount of red light in the color."
 | ||
| msgstr "颜色中的红色分量。"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
 | ||
| msgid "_Green:"
 | ||
| msgstr "绿(_G):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
 | ||
| msgid "Amount of green light in the color."
 | ||
| msgstr "颜色中的绿色分量。"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
 | ||
| msgid "_Blue:"
 | ||
| msgstr "蓝(_B):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
 | ||
| msgid "Amount of blue light in the color."
 | ||
| msgstr "颜色中的蓝色分量。"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
 | ||
| msgid "Op_acity:"
 | ||
| msgstr "透明度(_A):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
 | ||
| msgid "Transparency of the color."
 | ||
| msgstr "颜色的透明度。"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
 | ||
| msgid "Color _name:"
 | ||
| msgstr "颜色名称(_N):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
 | ||
| "such as 'orange' in this entry."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "您可以在此栏输入 HTML 风格的十六进制颜色值,或是像“orange”这样的颜色名称。"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
 | ||
| msgid "_Palette:"
 | ||
| msgstr "调色板(_P):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
 | ||
| msgid "Color Wheel"
 | ||
| msgstr "色相环"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
 | ||
| "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
 | ||
| "current by dragging it to the other color swatch alongside."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "先前选中的颜色,相对于您正选中的颜色。您可以拖动此颜色到调色板,或拖动此颜色"
 | ||
| "到下一个颜色样品格内以作为当前选中颜色。"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
 | ||
| "it for use in the future."
 | ||
| msgstr "您选择的颜色。您可以拖动此颜色到调色板并将之保存供以后使用。"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
 | ||
| "now."
 | ||
| msgstr "您先前选择的颜色,用以与当前选择的颜色作比较。"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
 | ||
| msgid "The color you've chosen."
 | ||
| msgstr "您选择的颜色。"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
 | ||
| msgid "_Save color here"
 | ||
| msgstr "在此保存颜色(_S)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
 | ||
| "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "单击此调色板项可以将其变为当前颜色。要更改此项,请将颜色拖曳到此处,或者用鼠"
 | ||
| "标右键单击之,然后选择“在此保存颜色”。"
 | ||
| 
 | ||
| #. We emit the response for the Select button manually,
 | ||
| #. * since we want to save the color first
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
 | ||
| msgid "_Select"
 | ||
| msgstr "选择(_S)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
 | ||
| msgid "Color Selection"
 | ||
| msgstr "颜色选择"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
 | ||
| #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
 | ||
| msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
 | ||
| msgstr "GNOME 字体测试"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
 | ||
| msgid "_Family:"
 | ||
| msgstr "字体族(_F):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
 | ||
| msgid "_Style:"
 | ||
| msgstr "样式(_S):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
 | ||
| msgid "Si_ze:"
 | ||
| msgstr "大小(_Z):"
 | ||
| 
 | ||
| #. create the text entry widget
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
 | ||
| msgid "_Preview:"
 | ||
| msgstr "预览(_P):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1720 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
 | ||
| msgid "Font Selection"
 | ||
| msgstr "字体选择"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
 | ||
| #. * contains the URL of the license.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
 | ||
| "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "本程序无任何担保,\n"
 | ||
| "详情见 <a href=\"%s\">%s</a>"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
 | ||
| msgid "License"
 | ||
| msgstr "许可"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
 | ||
| msgid "The license of the program"
 | ||
| msgstr "程序的许可协议"
 | ||
| 
 | ||
| #. Add the credits button
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
 | ||
| msgid "C_redits"
 | ||
| msgstr "鸣谢(_R)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Add the license button
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
 | ||
| msgid "_License"
 | ||
| msgstr "许可(_L)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
 | ||
| msgid "Could not show link"
 | ||
| msgstr "无法显示链接"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
 | ||
| msgid "Homepage"
 | ||
| msgstr "主页"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "About %s"
 | ||
| msgstr "关于 %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2399
 | ||
| msgid "Created by"
 | ||
| msgstr "作者:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2402
 | ||
| msgid "Documented by"
 | ||
| msgstr "文档:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2412
 | ||
| msgid "Translated by"
 | ||
| msgstr "翻译:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2417
 | ||
| msgid "Artwork by"
 | ||
| msgstr "美工:"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:156
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Shift"
 | ||
| msgstr "Shift"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:162
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Ctrl"
 | ||
| msgstr "Ctrl"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:168
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Alt"
 | ||
| msgstr "Alt"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:802
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Super"
 | ||
| msgstr "Super"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:815
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Hyper"
 | ||
| msgstr "Hyper"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:829
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Meta"
 | ||
| msgstr "Meta"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:845
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Space"
 | ||
| msgstr "空格"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Backslash"
 | ||
| msgstr "反斜杠(\\)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
 | ||
| msgid "Other application..."
 | ||
| msgstr "其他应用程序..."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
 | ||
| msgid "Failed to look for applications online"
 | ||
| msgstr "查看在线应用程序失败"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
 | ||
| msgid "Find applications online"
 | ||
| msgstr "在线寻找应用程序"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
 | ||
| msgid "Could not run application"
 | ||
| msgstr "无法运行应用程序"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not find '%s'"
 | ||
| msgstr "没有找到 %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
 | ||
| msgid "Could not find application"
 | ||
| msgstr "未找到应用程序"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: %s is a filename
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Select an application to open \"%s\""
 | ||
| msgstr "选择打开 %s 使用的应用程序"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:654
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No applications available to open \"%s\""
 | ||
| msgstr "没有可用于打开 %s 的应用程序"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: %s is a file type description
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Select an application for \"%s\" files"
 | ||
| msgstr "为 %s 文件选择应用程序"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No applications available to open \"%s\" files"
 | ||
| msgstr "没有可用于打开 %s 文件的应用程序"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
 | ||
| "online\" to install a new application"
 | ||
| msgstr "点击“显示其他应用程序”,也可以“在线寻找应用程序”以安装新程序"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
 | ||
| msgid "Forget association"
 | ||
| msgstr "忘记关联"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
 | ||
| msgid "Show other applications"
 | ||
| msgstr "显示其他应用程序"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:603
 | ||
| msgid "Default Application"
 | ||
| msgstr "默认应用程序"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:741
 | ||
| msgid "Recommended Applications"
 | ||
| msgstr "推荐应用程序"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:756
 | ||
| msgid "Related Applications"
 | ||
| msgstr "相关应用程序"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:770
 | ||
| msgid "Other Applications"
 | ||
| msgstr "其他应用程序"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkapplication.c:1529
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "%s cannot quit at this time:\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "%s 无法在此时退出:\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:335 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:475
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
 | ||
| msgid "Application"
 | ||
| msgstr "应用程序"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkassistant.c:1004
 | ||
| msgid "C_ontinue"
 | ||
| msgstr "继续(_O)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkassistant.c:1007
 | ||
| msgid "Go _Back"
 | ||
| msgstr "后退(_B)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkassistant.c:1011
 | ||
| msgid "_Finish"
 | ||
| msgstr "完成(_F)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
 | ||
| msgstr "元素 <%s> 不允许位于 <%s> 内部"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
 | ||
| msgstr "元素 <%s> 不允许位于顶层"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "text may not appear inside <%s>"
 | ||
| msgstr "文本可能不会出现在 <%s> 内部"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
 | ||
| msgstr "无效的类型函数出现于第 %d 行:“%s”"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
 | ||
| msgstr "重复的对象 ID %s 出现在第 %d 行(之前出现在第 %d 行)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Invalid root element: '%s'"
 | ||
| msgstr "无效的根元素:“%s”"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unhandled tag: '%s'"
 | ||
| msgstr "未处理的标记:“%s”"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
 | ||
| #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
 | ||
| #. * Do *not* translate it to anything else, if it
 | ||
| #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
 | ||
| #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
 | ||
| #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
 | ||
| #. * will appear to the right of the month.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:872
 | ||
| msgid "calendar:MY"
 | ||
| msgstr "calendar:YM"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
 | ||
| #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
 | ||
| #. * to be the first day of the week, and so on.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:910
 | ||
| msgid "calendar:week_start:0"
 | ||
| msgstr "calendar:week_start:1"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators:  This is a text measurement template.
 | ||
| #. * Translate it to the widest year text
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
 | ||
| msgctxt "year measurement template"
 | ||
| msgid "2000"
 | ||
| msgstr "2000"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this defines whether the day numbers should use
 | ||
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
 | ||
| #. * translate to "%d" otherwise.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
 | ||
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition
 | ||
| #. * too.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "calendar:day:digits"
 | ||
| msgid "%d"
 | ||
| msgstr "%d"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this defines whether the week numbers should use
 | ||
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
 | ||
| #. * translate to "%d" otherwise.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
 | ||
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition
 | ||
| #. * too.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "calendar:week:digits"
 | ||
| msgid "%d"
 | ||
| msgstr "%d"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: This dictates how the year is displayed in
 | ||
| #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
 | ||
| #. * Use only ASCII in the translation.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Also look for the msgid "2000".
 | ||
| #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
 | ||
| #. * msgid.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * "%Y" is appropriate for most locales.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
 | ||
| msgctxt "calendar year format"
 | ||
| msgid "%Y"
 | ||
| msgstr "%Y"
 | ||
| 
 | ||
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | ||
| #. * a disabled accelerator key combination.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
 | ||
| msgctxt "Accelerator"
 | ||
| msgid "Disabled"
 | ||
| msgstr "禁用"
 | ||
| 
 | ||
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | ||
| #. * an accelerator key combination that is not valid according
 | ||
| #. * to gtk_accelerator_valid().
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
 | ||
| msgctxt "Accelerator"
 | ||
| msgid "Invalid"
 | ||
| msgstr "无效的"
 | ||
| 
 | ||
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | ||
| #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
 | ||
| #. * acelerator.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
 | ||
| msgid "New accelerator..."
 | ||
| msgstr "新建加速键..."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "progress bar label"
 | ||
| msgid "%d %%"
 | ||
| msgstr "%d %%"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:450
 | ||
| msgid "Pick a Color"
 | ||
| msgstr "拾取颜色"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
 | ||
| msgid "Select a Color"
 | ||
| msgstr "选择颜色"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
 | ||
| msgstr "红 %d%%,绿 %d%%,蓝 %d%%,透明度 %d%%"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
 | ||
| msgstr "红 %d%%,绿 %d%%,蓝 %d%%"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Color: %s"
 | ||
| msgstr "颜色:%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Scarlet Red"
 | ||
| msgstr "浅猩红"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Scarlet Red"
 | ||
| msgstr "猩红"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Scarlet Red"
 | ||
| msgstr "深猩红"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Orange"
 | ||
| msgstr "浅橙色"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Orange"
 | ||
| msgstr "橙色"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Orange"
 | ||
| msgstr "深橙色"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Butter"
 | ||
| msgstr "浅黄油"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Butter"
 | ||
| msgstr "黄油"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Butter"
 | ||
| msgstr "深黄油"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Chameleon"
 | ||
| msgstr "浅变色"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Chameleon"
 | ||
| msgstr "变色"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Chameleon"
 | ||
| msgstr "深变色"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Sky Blue"
 | ||
| msgstr "浅天蓝"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Sky Blue"
 | ||
| msgstr "天蓝"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Sky Blue"
 | ||
| msgstr "深天蓝"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Plum"
 | ||
| msgstr "浅紫红"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Plum"
 | ||
| msgstr "紫红"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Plum"
 | ||
| msgstr "深紫红"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Chocolate"
 | ||
| msgstr "浅巧克力"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Chocolate"
 | ||
| msgstr "巧克力"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Chocolate"
 | ||
| msgstr "深巧克力"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Aluminum 1"
 | ||
| msgstr "浅铝灰1"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Aluminum 1"
 | ||
| msgstr "铝灰1"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Aluminum 1"
 | ||
| msgstr "深铝灰1"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Aluminum 2"
 | ||
| msgstr "浅铝灰2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Aluminum 2"
 | ||
| msgstr "铝灰2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Aluminum 2"
 | ||
| msgstr "深铝灰2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Black"
 | ||
| msgstr "黑"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Very Dark Gray"
 | ||
| msgstr "极深灰"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Darker Gray"
 | ||
| msgstr "较深灰"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Gray"
 | ||
| msgstr "深灰"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Medium Gray"
 | ||
| msgstr "中灰"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Gray"
 | ||
| msgstr "浅灰"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Lighter Gray"
 | ||
| msgstr "较浅灰"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Very Light Gray"
 | ||
| msgstr "极浅灰"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "White"
 | ||
| msgstr "白色"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators: label for the custom section in the color chooser
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
 | ||
| msgid "Custom"
 | ||
| msgstr "自定义"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
 | ||
| msgid "Create custom color"
 | ||
| msgstr "创建自定义颜色"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Custom color %d: %s"
 | ||
| msgstr "自定义颜色 %d:%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
 | ||
| msgid "Color Name"
 | ||
| msgstr "颜色名称"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
 | ||
| msgctxt "Color channel"
 | ||
| msgid "Saturation"
 | ||
| msgstr "饱和度"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
 | ||
| msgctxt "Color channel"
 | ||
| msgid "Value"
 | ||
| msgstr "值"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
 | ||
| msgctxt "Color channel"
 | ||
| msgid "S"
 | ||
| msgstr "S"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
 | ||
| msgctxt "Color channel"
 | ||
| msgid "V"
 | ||
| msgstr "V"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301
 | ||
| msgctxt "Color channel"
 | ||
| msgid "Hue"
 | ||
| msgstr "色调"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
 | ||
| msgctxt "Color channel"
 | ||
| msgid "H"
 | ||
| msgstr "H"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303
 | ||
| msgctxt "Color channel"
 | ||
| msgid "Alpha"
 | ||
| msgstr "透明度"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
 | ||
| msgctxt "Color channel"
 | ||
| msgid "A"
 | ||
| msgstr "A"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
 | ||
| msgid "Color Plane"
 | ||
| msgstr "调色板"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
 | ||
| msgid "_Customize"
 | ||
| msgstr "自定义(_C)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to the default units to use for presenting
 | ||
| #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
 | ||
| #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
 | ||
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
 | ||
| #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
 | ||
| msgid "default:mm"
 | ||
| msgstr "default:mm"
 | ||
| 
 | ||
| #. And show the custom paper dialog
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3264
 | ||
| msgid "Manage Custom Sizes"
 | ||
| msgstr "管理自定义大小"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
 | ||
| msgid "inch"
 | ||
| msgstr "英寸"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
 | ||
| msgid "mm"
 | ||
| msgstr "毫米"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605
 | ||
| msgid "Margins from Printer..."
 | ||
| msgstr "打印机边距..."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Custom Size %d"
 | ||
| msgstr "自定义大小 %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
 | ||
| msgid "_Width:"
 | ||
| msgstr "宽度(_W):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
 | ||
| msgid "_Height:"
 | ||
| msgstr "高度(_H):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
 | ||
| msgid "Paper Size"
 | ||
| msgstr "纸张大小"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
 | ||
| msgid "_Top:"
 | ||
| msgstr "上(_T):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
 | ||
| msgid "_Bottom:"
 | ||
| msgstr "下(_B):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
 | ||
| msgid "_Left:"
 | ||
| msgstr "左(_L):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
 | ||
| msgid "_Right:"
 | ||
| msgstr "右(_R):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
 | ||
| msgid "Paper Margins"
 | ||
| msgstr "纸张边距"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:8784 ../gtk/gtktextview.c:8262
 | ||
| msgid "Input _Methods"
 | ||
| msgstr "输入法(_M)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:8798 ../gtk/gtktextview.c:8276
 | ||
| msgid "_Insert Unicode Control Character"
 | ||
| msgstr "插入 Unicode 控制字符(_I)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:10272
 | ||
| msgid "Caps Lock is on"
 | ||
| msgstr "大写锁已打开"
 | ||
| 
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
 | ||
| #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
 | ||
| #. * @Title: GtkFileChooserButton
 | ||
| #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
 | ||
| #. * file.  It implements the #GtkFileChooser interface.  Visually, it is a
 | ||
| #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
 | ||
| #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
 | ||
| #. * that button.  This widget does not support setting the
 | ||
| #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * <example>
 | ||
| #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
 | ||
| #. * <programlisting>
 | ||
| #. * {
 | ||
| #. *   GtkWidget *button;
 | ||
| #. *
 | ||
| #. *   button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
 | ||
| #. *                                         GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
 | ||
| #. *   gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
 | ||
| #. *                                        "/etc");
 | ||
| #. * }
 | ||
| #. * </programlisting>
 | ||
| #. * </example>
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
 | ||
| #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * <important>
 | ||
| #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
 | ||
| #. * and thus will thus request little horizontal space.  To give the button
 | ||
| #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
 | ||
| #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
 | ||
| #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
 | ||
| #. * </important>
 | ||
| #.
 | ||
| #. **************** *
 | ||
| #. *  Private Macros  *
 | ||
| #. * ****************
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
 | ||
| msgid "Select a File"
 | ||
| msgstr "选择文件"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1817
 | ||
| msgid "Desktop"
 | ||
| msgstr "桌面"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
 | ||
| msgid "(None)"
 | ||
| msgstr "(无)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
 | ||
| msgid "Other..."
 | ||
| msgstr "其它..."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
 | ||
| msgid "Type name of new folder"
 | ||
| msgstr "输入新建文件夹的名称"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
 | ||
| msgid "Could not retrieve information about the file"
 | ||
| msgstr "无法获取关于文件的信息"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
 | ||
| msgid "Could not add a bookmark"
 | ||
| msgstr "无法添加书签"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
 | ||
| msgid "Could not remove bookmark"
 | ||
| msgstr "无法删除书签"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1001
 | ||
| msgid "The folder could not be created"
 | ||
| msgstr "无法创建文件夹"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The folder could not be created, as a file with the same name already "
 | ||
| "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "无法创建文件夹,因为已经存在同名文件。请试着为文件夹使用不同的名称,或者先重"
 | ||
| "命名文件。"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028
 | ||
| msgid "You need to choose a valid filename."
 | ||
| msgstr "您应选择一个有效的文件名。"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
 | ||
| msgstr "无法在 %s 下创建文件,因为它不是一个文件夹"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
 | ||
| "try using a different item."
 | ||
| msgstr "您只应当选择文件夹。您已选的项目不是文件夹,请尝试其他项目。"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
 | ||
| msgid "Invalid file name"
 | ||
| msgstr "无效的文件名"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1063
 | ||
| msgid "The folder contents could not be displayed"
 | ||
| msgstr "无法显示文件夹内容"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: the first string is a path and the second string
 | ||
| #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
 | ||
| #. * to translate.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1589
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%1$s on %2$s"
 | ||
| msgstr "%2$s 上的 %1$s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1738
 | ||
| msgid "Search"
 | ||
| msgstr "搜索"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1762 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4988
 | ||
| msgid "Recently Used"
 | ||
| msgstr "最近使用的"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2361
 | ||
| msgid "Select which types of files are shown"
 | ||
| msgstr "选择要显示的文件类型"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2720
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
 | ||
| msgstr "将文件夹“%s”添加到书签"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Add the current folder to the bookmarks"
 | ||
| msgstr "将当前文件夹添加到书签"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
 | ||
| msgstr "将选中文件夹添加到书签"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Remove the bookmark '%s'"
 | ||
| msgstr "删除书签“%s”"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2806
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
 | ||
| msgstr "无法删除书签“%s”"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2813 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3699
 | ||
| msgid "Remove the selected bookmark"
 | ||
| msgstr "删除选中的书签"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3377
 | ||
| msgid "Remove"
 | ||
| msgstr "删除"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3386
 | ||
| msgid "Rename..."
 | ||
| msgstr "重命名..."
 | ||
| 
 | ||
| #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3550
 | ||
| msgid "Places"
 | ||
| msgstr "位置"
 | ||
| 
 | ||
| #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3607
 | ||
| msgid "_Places"
 | ||
| msgstr "位置(_R)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3687
 | ||
| msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
 | ||
| msgstr "将选中的文件夹添加到书签"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3948
 | ||
| msgid "Could not select file"
 | ||
| msgstr "无法选择文件"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4173
 | ||
| msgid "_Visit this file"
 | ||
| msgstr "访问此文件(_V)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4176
 | ||
| msgid "_Copy file's location"
 | ||
| msgstr "复制文件位置(_C)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4179
 | ||
| msgid "_Add to Bookmarks"
 | ||
| msgstr "添加到书签(_A)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4186
 | ||
| msgid "Show _Hidden Files"
 | ||
| msgstr "显示隐藏文件(_H)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4189
 | ||
| msgid "Show _Size Column"
 | ||
| msgstr "显示大小列(_S)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4414
 | ||
| msgid "Files"
 | ||
| msgstr "文件"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4465
 | ||
| msgid "Name"
 | ||
| msgstr "名称"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4488
 | ||
| msgid "Size"
 | ||
| msgstr "大小"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4502
 | ||
| msgid "Modified"
 | ||
| msgstr "修改日期"
 | ||
| 
 | ||
| #. Label
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4595 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:835
 | ||
| msgid "_Name:"
 | ||
| msgstr "名称(_N):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4826
 | ||
| msgid "Type a file name"
 | ||
| msgstr "输入文件名"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4873 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4884
 | ||
| msgid "Please select a folder below"
 | ||
| msgstr "选择下面的一个文件夹"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4879
 | ||
| msgid "Please type a file name"
 | ||
| msgstr "请输入一个文件名"
 | ||
| 
 | ||
| #. Create Folder
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4950
 | ||
| msgid "Create Fo_lder"
 | ||
| msgstr "创建文件夹(_L)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4998
 | ||
| msgid "Search:"
 | ||
| msgstr "搜索:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5049
 | ||
| msgid "_Location:"
 | ||
| msgstr "位置(_L):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5500
 | ||
| msgid "Save in _folder:"
 | ||
| msgstr "保存于文件夹(_F):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5502
 | ||
| msgid "Create in _folder:"
 | ||
| msgstr "创建于文件夹(_F):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6589
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not read the contents of %s"
 | ||
| msgstr "无法读取 %s 的内容"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6593
 | ||
| msgid "Could not read the contents of the folder"
 | ||
| msgstr "无法获得该文件夹的内容"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6686 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6754
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6934
 | ||
| msgid "Unknown"
 | ||
| msgstr "未知"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6701
 | ||
| msgid "%H:%M"
 | ||
| msgstr "%H:%M"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6703
 | ||
| msgid "Yesterday at %H:%M"
 | ||
| msgstr "昨天于 %H:%M"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7405
 | ||
| msgid "Cannot change to folder because it is not local"
 | ||
| msgstr "无法更改为文件夹,因为该文件夹并非本地"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8009 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8030
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Shortcut %s already exists"
 | ||
| msgstr "快捷方式 %s 已经存在"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8120
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Shortcut %s does not exist"
 | ||
| msgstr "快捷方式 %s 不存在"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8366 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
 | ||
| msgstr "已经存在名为“%s”的文件。您是否想要替换?"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8369 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
 | ||
| msgstr "文件已经在“%s”中存在了。替换该文件将覆盖其中的内容。"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
 | ||
| msgid "_Replace"
 | ||
| msgstr "替换(_R)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9181
 | ||
| msgid "Could not start the search process"
 | ||
| msgstr "无法开启搜索进程"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9182
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
 | ||
| "Please make sure it is running."
 | ||
| msgstr "程序无法连接到索引守护进程。请确保它在运行。"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9196
 | ||
| msgid "Could not send the search request"
 | ||
| msgstr "无法发送搜索请求"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9806
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not mount %s"
 | ||
| msgstr "无法挂载 %s"
 | ||
| 
 | ||
| #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
 | ||
| #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
 | ||
| #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
 | ||
| #. * this particular string.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
 | ||
| msgid "File System"
 | ||
| msgstr "文件系统"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
 | ||
| msgid "Sans 12"
 | ||
| msgstr "Sans 12"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
 | ||
| msgid "Pick a Font"
 | ||
| msgstr "拾取字体"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
 | ||
| msgid "Font"
 | ||
| msgstr "字体"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110
 | ||
| msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
 | ||
| msgstr "搜索不到匹配的字体。您可以调整搜索并重试。"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557
 | ||
| msgid "Search font name"
 | ||
| msgstr "搜索字体名"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:891
 | ||
| msgid "Font Family"
 | ||
| msgstr "字体族"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkicontheme.c:1627
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Icon '%s' not present in theme"
 | ||
| msgstr "图标“%s”未出现在主题中"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkicontheme.c:3137
 | ||
| msgid "Failed to load icon"
 | ||
| msgstr "载入图标失败"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
 | ||
| msgid "Simple"
 | ||
| msgstr "简单"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:600
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "System"
 | ||
| msgstr "系统"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:610
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "None"
 | ||
| msgstr "无"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:693
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "System (%s)"
 | ||
| msgstr "系统(%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Open Link
 | ||
| #: ../gtk/gtklabel.c:6224
 | ||
| msgid "_Open Link"
 | ||
| msgstr "打开链接(_O)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Copy Link Address
 | ||
| #: ../gtk/gtklabel.c:6236
 | ||
| msgid "Copy _Link Address"
 | ||
| msgstr "复制链接地址(_L)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtk-launch.c:69
 | ||
| msgid "APPLICATION [URI...] - launch an APPLICATION with URI."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this message will appear after the usage string
 | ||
| #. and before the list of options.
 | ||
| #: ../gtk/gtk-launch.c:73
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Launch specified application by its desktop file info\n"
 | ||
| "optionally passing list of URIs as arguments."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtk-launch.c:85
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| #| msgid "Error loading icon: %s"
 | ||
| msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
 | ||
| msgstr "载入图标时出错:%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtk-launch.c:87 ../gtk/gtk-launch.c:100
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Try \"%s --help\" for more information."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: the %s is the program name. This error message
 | ||
| #. means the user is calling gtk-launch without any argument.
 | ||
| #: ../gtk/gtk-launch.c:98
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| #| msgid "Find applications online"
 | ||
| msgid "%s: missing application name"
 | ||
| msgstr "在线寻找应用程序"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: the first %s is the program name, the second one
 | ||
| #. is the application name.
 | ||
| #: ../gtk/gtk-launch.c:122
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| #| msgid "Could not run application"
 | ||
| msgid "%s: no such application %s"
 | ||
| msgstr "无法运行应用程序"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: the first %s is the program name, the second one
 | ||
| #. is the error message.
 | ||
| #: ../gtk/gtk-launch.c:140
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| #| msgid "Error loading icon: %s"
 | ||
| msgid "%s: error launching application: %s\n"
 | ||
| msgstr "载入图标时出错:%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
 | ||
| msgid "Copy URL"
 | ||
| msgstr "复制 URL"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklinkbutton.c:665
 | ||
| msgid "Invalid URI"
 | ||
| msgstr "无效的 URI"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:290
 | ||
| msgid "Lock"
 | ||
| msgstr "锁定"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:299
 | ||
| msgid "Unlock"
 | ||
| msgstr "解锁"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:308
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Dialog is unlocked.\n"
 | ||
| "Click to prevent further changes"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "对话框已解锁。\n"
 | ||
| "点击以防止以后更改"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:317
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Dialog is locked.\n"
 | ||
| "Click to make changes"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "对话框已锁定。\n"
 | ||
| "点击以进行更改"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:326
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "System policy prevents changes.\n"
 | ||
| "Contact your system administrator"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "系统策略不允许更改。\n"
 | ||
| "请联系您的系统管理员"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:446
 | ||
| msgid "Load additional GTK+ modules"
 | ||
| msgstr "装入额外的 GTK+ 模块"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:447
 | ||
| msgid "MODULES"
 | ||
| msgstr "模块"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:449
 | ||
| msgid "Make all warnings fatal"
 | ||
| msgstr "将警告变为严重"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:452
 | ||
| msgid "GTK+ debugging flags to set"
 | ||
| msgstr "要设置的 GTK+ 调试标志"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:455
 | ||
| msgid "GTK+ debugging flags to unset"
 | ||
| msgstr "要取消的 GTK+ 调试标志"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to default:RTL if you want your widgets
 | ||
| #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
 | ||
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
 | ||
| #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:706
 | ||
| msgid "default:LTR"
 | ||
| msgstr "default:LTR"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:774
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot open display: %s"
 | ||
| msgstr "无法打开显示:%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:840
 | ||
| msgid "GTK+ Options"
 | ||
| msgstr "GTK+ 选项"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:840
 | ||
| msgid "Show GTK+ Options"
 | ||
| msgstr "显示 GTK+ 选项"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:518
 | ||
| msgid "Co_nnect"
 | ||
| msgstr "连接(_N)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:588
 | ||
| msgid "Connect _anonymously"
 | ||
| msgstr "匿名连接(_A)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:597
 | ||
| msgid "Connect as u_ser:"
 | ||
| msgstr "连接为用户(_S):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:632
 | ||
| msgid "_Username:"
 | ||
| msgstr "用户名(_U):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:637
 | ||
| msgid "_Domain:"
 | ||
| msgstr "域(_D):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:643
 | ||
| msgid "_Password:"
 | ||
| msgstr "密码(_P):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:661
 | ||
| msgid "Forget password _immediately"
 | ||
| msgstr "立即忘记密码(_I)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:671
 | ||
| msgid "Remember password until you _logout"
 | ||
| msgstr "记到注销之前(_L)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:681
 | ||
| msgid "Remember _forever"
 | ||
| msgstr "永远记住(_F)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1070
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unknown Application (PID %d)"
 | ||
| msgstr "未知应用程序(PID %d)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1253
 | ||
| msgid "Unable to end process"
 | ||
| msgstr "无法结束进程"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1290
 | ||
| msgid "_End Process"
 | ||
| msgstr "结束进程(_E)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
 | ||
| msgstr "不能杀死 PID %d 进程。操作未实现。"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators: this string is a name for the 'less' command
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
 | ||
| msgid "Terminal Pager"
 | ||
| msgstr "终端阅读器"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
 | ||
| msgid "Top Command"
 | ||
| msgstr "Top 命令"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
 | ||
| msgid "Bourne Again Shell"
 | ||
| msgstr "Bourne Again Shell (bash)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
 | ||
| msgid "Bourne Shell"
 | ||
| msgstr "Bourne Shell"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
 | ||
| msgid "Z Shell"
 | ||
| msgstr "Z Shell (zsh)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
 | ||
| msgstr "无法结束 PID %d 的进程:%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtknotebook.c:5045 ../gtk/gtknotebook.c:7699
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Page %u"
 | ||
| msgstr "第 %u 页"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
 | ||
| #. * in the number emblem.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtknumerableicon.c:481
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "Number format"
 | ||
| msgid "%d"
 | ||
| msgstr "%d"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:846
 | ||
| #: ../gtk/gtkpapersize.c:886
 | ||
| msgid "Not a valid page setup file"
 | ||
| msgstr "非法的页面设置文件"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
 | ||
| msgid "Any Printer"
 | ||
| msgstr "任意打印机"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
 | ||
| msgid "For portable documents"
 | ||
| msgstr "用于便携文档"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Margins:\n"
 | ||
| " Left: %s %s\n"
 | ||
| " Right: %s %s\n"
 | ||
| " Top: %s %s\n"
 | ||
| " Bottom: %s %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "边距:\n"
 | ||
| " 左:%s %s\n"
 | ||
| " 右:%s %s\n"
 | ||
| " 上:%s %s\n"
 | ||
| " 下:%s %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3318
 | ||
| msgid "Manage Custom Sizes..."
 | ||
| msgstr "管理自定义大小..."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
 | ||
| msgid "_Format for:"
 | ||
| msgstr "格式(_F):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3466
 | ||
| msgid "_Paper size:"
 | ||
| msgstr "纸张大小(_P):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
 | ||
| msgid "_Orientation:"
 | ||
| msgstr "方向(_O):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3520
 | ||
| msgid "Page Setup"
 | ||
| msgstr "页面设置"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
 | ||
| msgid "Up Path"
 | ||
| msgstr "上一层路径"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpathbar.c:161
 | ||
| msgid "Down Path"
 | ||
| msgstr "下一层路径"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpathbar.c:1644
 | ||
| msgid "File System Root"
 | ||
| msgstr "根文件系统"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintbackend.c:748
 | ||
| msgid "Authentication"
 | ||
| msgstr "认证"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:728
 | ||
| msgid "Not available"
 | ||
| msgstr "不可用"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:828
 | ||
| msgid "Select a folder"
 | ||
| msgstr "选择文件夹"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:843
 | ||
| msgid "_Save in folder:"
 | ||
| msgstr "保存于文件夹(_S):"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators: this string is the default job title for print
 | ||
| #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
 | ||
| #. * by the job number.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s job #%d"
 | ||
| msgstr "%s 的打印作业 #%d"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Initial state"
 | ||
| msgstr "初始状态"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Preparing to print"
 | ||
| msgstr "准备打印"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Generating data"
 | ||
| msgstr "生成数据"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Sending data"
 | ||
| msgstr "发送数据"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Waiting"
 | ||
| msgstr "等候"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Blocking on issue"
 | ||
| msgstr "塞纸"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Printing"
 | ||
| msgstr "打印"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Finished"
 | ||
| msgstr "完成"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Finished with error"
 | ||
| msgstr "有错误完成"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2352
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Preparing %d"
 | ||
| msgstr "正在准备 %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354 ../gtk/gtkprintoperation.c:2984
 | ||
| msgid "Preparing"
 | ||
| msgstr "正在准备"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2357
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printing %d"
 | ||
| msgstr "正在打印 %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3014
 | ||
| msgid "Error creating print preview"
 | ||
| msgstr "创建打印预览时出错"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3017
 | ||
| msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
 | ||
| msgstr "最可能的原因是无法创建临时文件。"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:302
 | ||
| msgid "Error launching preview"
 | ||
| msgstr "调用预览出错"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
 | ||
| msgid "Printer offline"
 | ||
| msgstr "打印机离线"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
 | ||
| msgid "Out of paper"
 | ||
| msgstr "缺纸"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is a printer status.
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126
 | ||
| msgid "Paused"
 | ||
| msgstr "已暂停"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
 | ||
| msgid "Need user intervention"
 | ||
| msgstr "需要用户干预"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
 | ||
| msgid "Custom size"
 | ||
| msgstr "自定义大小"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
 | ||
| msgid "No printer found"
 | ||
| msgstr "未找到打印机"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
 | ||
| msgid "Invalid argument to CreateDC"
 | ||
| msgstr "CreateDC 的参数无效"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
 | ||
| msgid "Error from StartDoc"
 | ||
| msgstr "从 StartDoc 出错"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
 | ||
| msgid "Not enough free memory"
 | ||
| msgstr "内存不足"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
 | ||
| msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
 | ||
| msgstr "PrintDlgEx 的参数无效"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
 | ||
| msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
 | ||
| msgstr "PrintDlgEx 的指针无效"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
 | ||
| msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
 | ||
| msgstr "PrintDlgEx 的句柄无效"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
 | ||
| msgid "Unspecified error"
 | ||
| msgstr "未指定错误"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681
 | ||
| msgid "Getting printer information failed"
 | ||
| msgstr "获取打印机信息失败"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1905
 | ||
| msgid "Getting printer information..."
 | ||
| msgstr "正在获取打印机信息..."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2173
 | ||
| msgid "Printer"
 | ||
| msgstr "打印机"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
 | ||
| msgid "Location"
 | ||
| msgstr "位置"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
 | ||
| msgid "Status"
 | ||
| msgstr "状态"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
 | ||
| msgid "Range"
 | ||
| msgstr "范围"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2224
 | ||
| msgid "_All Pages"
 | ||
| msgstr "所有页面(_A)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2229
 | ||
| msgid "C_urrent Page"
 | ||
| msgstr "当前页(_U)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2237
 | ||
| msgid "Se_lection"
 | ||
| msgstr "选择(_S):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2243
 | ||
| msgid "Pag_es:"
 | ||
| msgstr "页面(_E):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2244
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Specify one or more page ranges,\n"
 | ||
| " e.g. 1-3,7,11"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "指定一个或多个页面范围,\n"
 | ||
| "如:1-3,7,11"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
 | ||
| msgid "Pages"
 | ||
| msgstr "页面"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
 | ||
| msgid "Copies"
 | ||
| msgstr "副本"
 | ||
| 
 | ||
| #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2269
 | ||
| msgid "Copie_s:"
 | ||
| msgstr "副本数(_S):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2285
 | ||
| msgid "C_ollate"
 | ||
| msgstr "逐份(_O)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
 | ||
| msgid "_Reverse"
 | ||
| msgstr "逆序(_R)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2307
 | ||
| msgid "General"
 | ||
| msgstr "常规"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of
 | ||
| #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
 | ||
| #.
 | ||
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of
 | ||
| #. * multiple pages on a sheet when printing
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
 | ||
| msgid "Left to right, top to bottom"
 | ||
| msgstr "从左到右,从上到下"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
 | ||
| msgid "Left to right, bottom to top"
 | ||
| msgstr "从左到右,从下到上"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3048
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
 | ||
| msgid "Right to left, top to bottom"
 | ||
| msgstr "从右到左,从上到下"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3048
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
 | ||
| msgid "Right to left, bottom to top"
 | ||
| msgstr "从右到左,从下到上"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3049
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
 | ||
| msgid "Top to bottom, left to right"
 | ||
| msgstr "从上到下,从左到右"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3049
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
 | ||
| msgid "Top to bottom, right to left"
 | ||
| msgstr "从上到下,从右到左"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3050
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
 | ||
| msgid "Bottom to top, left to right"
 | ||
| msgstr "从下到上,从左到右"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3050
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
 | ||
| msgid "Bottom to top, right to left"
 | ||
| msgstr "从下到上,从右到左"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this string is used to label the option in the print
 | ||
| #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3054 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3067
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3766
 | ||
| msgid "Page Ordering"
 | ||
| msgstr "页面顺序"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3083
 | ||
| msgid "Left to right"
 | ||
| msgstr "从左至右"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3084
 | ||
| msgid "Right to left"
 | ||
| msgstr "从右至左"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3096
 | ||
| msgid "Top to bottom"
 | ||
| msgstr "自顶到底"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3097
 | ||
| msgid "Bottom to top"
 | ||
| msgstr "自底至顶"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3341
 | ||
| msgid "Layout"
 | ||
| msgstr "布局"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3345
 | ||
| msgid "T_wo-sided:"
 | ||
| msgstr "双面(_W):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3357
 | ||
| msgid "Pages per _side:"
 | ||
| msgstr "每面页数(_S):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3371
 | ||
| msgid "Page or_dering:"
 | ||
| msgstr "页面顺序(_D):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3384
 | ||
| msgid "_Only print:"
 | ||
| msgstr "打印(_O):"
 | ||
| 
 | ||
| #. In enum order
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3396
 | ||
| msgid "All sheets"
 | ||
| msgstr "全面页面"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3397
 | ||
| msgid "Even sheets"
 | ||
| msgstr "偶数页"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
 | ||
| msgid "Odd sheets"
 | ||
| msgstr "奇数页"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3401
 | ||
| msgid "Sc_ale:"
 | ||
| msgstr "缩放(_A):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3425
 | ||
| msgid "Paper"
 | ||
| msgstr "纸张"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3429
 | ||
| msgid "Paper _type:"
 | ||
| msgstr "纸张类型(_T):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3441
 | ||
| msgid "Paper _source:"
 | ||
| msgstr "纸张来源(_S):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3453
 | ||
| msgid "Output t_ray:"
 | ||
| msgstr "出纸器(_R):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3486
 | ||
| msgid "Or_ientation:"
 | ||
| msgstr "方向(_I):"
 | ||
| 
 | ||
| #. In enum order
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
 | ||
| msgid "Portrait"
 | ||
| msgstr "纵向"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3499
 | ||
| msgid "Landscape"
 | ||
| msgstr "横向"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3500
 | ||
| msgid "Reverse portrait"
 | ||
| msgstr "纵向翻转"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3501
 | ||
| msgid "Reverse landscape"
 | ||
| msgstr "横向翻转"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3545
 | ||
| msgid "Job Details"
 | ||
| msgstr "任务细节"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3549
 | ||
| msgid "Pri_ority:"
 | ||
| msgstr "优先级(_O):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3561
 | ||
| msgid "_Billing info:"
 | ||
| msgstr "计费信息(_B):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3576
 | ||
| msgid "Print Document"
 | ||
| msgstr "打印文档"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is one of the choices for the print at option
 | ||
| #. * in the print dialog
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3583
 | ||
| msgid "_Now"
 | ||
| msgstr "立即(_N)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3592
 | ||
| msgid "A_t:"
 | ||
| msgstr "于(_T):"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
 | ||
| #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
 | ||
| #. * supported.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3598
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Specify the time of print,\n"
 | ||
| " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "指定打印时间,\n"
 | ||
| "例如 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3606
 | ||
| msgid "Time of print"
 | ||
| msgstr "打印时间"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3620
 | ||
| msgid "On _hold"
 | ||
| msgstr "等待(_H)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3621
 | ||
| msgid "Hold the job until it is explicitly released"
 | ||
| msgstr "保持任务直到其被显式释放"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3639
 | ||
| msgid "Add Cover Page"
 | ||
| msgstr "添加封面页"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | ||
| #. * dialog that controls the front cover page.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3646
 | ||
| msgid "Be_fore:"
 | ||
| msgstr "封面(_F):"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | ||
| #. * dialog that controls the back cover page.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3661
 | ||
| msgid "_After:"
 | ||
| msgstr "封底(_A):"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
 | ||
| #. * job-specific options in the print dialog
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3676
 | ||
| msgid "Job"
 | ||
| msgstr "任务"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3742
 | ||
| msgid "Advanced"
 | ||
| msgstr "高级"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3780
 | ||
| msgid "Image Quality"
 | ||
| msgstr "图像质量"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3784
 | ||
| msgid "Color"
 | ||
| msgstr "颜色"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
 | ||
| #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3789
 | ||
| msgid "Finishing"
 | ||
| msgstr "完成"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3799
 | ||
| msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
 | ||
| msgstr "对话框中的某些设置冲突"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3825
 | ||
| msgid "Print"
 | ||
| msgstr "打印"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
 | ||
| msgid "Select which type of documents are shown"
 | ||
| msgstr "选择要显示的文档类型"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1130 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1167
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No item for URI '%s' found"
 | ||
| msgstr "URI“%s”未找到项目"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1294
 | ||
| msgid "Untitled filter"
 | ||
| msgstr "无标题过滤器"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1647
 | ||
| msgid "Could not remove item"
 | ||
| msgstr "无法删除项目"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691
 | ||
| msgid "Could not clear list"
 | ||
| msgstr "无法清除列表"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
 | ||
| msgid "Copy _Location"
 | ||
| msgstr "复制位置(_L)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1788
 | ||
| msgid "_Remove From List"
 | ||
| msgstr "从列表中删除(_R)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1797
 | ||
| msgid "_Clear List"
 | ||
| msgstr "清除列表(_C)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1811
 | ||
| msgid "Show _Private Resources"
 | ||
| msgstr "显示私有资源(_P)"
 | ||
| 
 | ||
| #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
 | ||
| #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
 | ||
| #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
 | ||
| #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
 | ||
| #. * because we need a marker for the beginning of the recent
 | ||
| #. * items list, so that we can insert the new items at the
 | ||
| #. * right place when idly populating the menu in case the
 | ||
| #. * user appended or prepended custom menu items to the
 | ||
| #. * recent chooser menu widget.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
 | ||
| msgid "No items found"
 | ||
| msgstr "未找到项目"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
 | ||
| msgstr "最近使用过的资源中没有找到 URI“%s”"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Open '%s'"
 | ||
| msgstr "打开“%s”"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
 | ||
| msgid "Unknown item"
 | ||
| msgstr "未知项"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the label format that is used for the first 10 items
 | ||
| #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
 | ||
| #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
 | ||
| #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "recent menu label"
 | ||
| msgid "_%d. %s"
 | ||
| msgstr "_%d. %s"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
 | ||
| #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "recent menu label"
 | ||
| msgid "%d. %s"
 | ||
| msgstr "%d. %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1010 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1023
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1170
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1231
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1246
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
 | ||
| msgstr "找不到 URI 为“%s”的一项"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2446
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
 | ||
| msgstr "未找到注册名称为 %s 且 URI 为 %s 的应用"
 | ||
| 
 | ||
| #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:324
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Information"
 | ||
| msgstr "信息"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:325
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Warning"
 | ||
| msgstr "警告"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:326
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Error"
 | ||
| msgstr "错误"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:327
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Question"
 | ||
| msgstr "问题"
 | ||
| 
 | ||
| #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
 | ||
| #. * need the mnemonics to be rationalized
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:332
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_About"
 | ||
| msgstr "关于(_A)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:333
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Add"
 | ||
| msgstr "添加(_A)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:334
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Apply"
 | ||
| msgstr "应用(_A)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:335
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Bold"
 | ||
| msgstr "粗体(_B)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:336
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Cancel"
 | ||
| msgstr "取消(_C)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:337
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_CD-ROM"
 | ||
| msgstr "_CD-ROM"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:338
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Clear"
 | ||
| msgstr "清除(_C)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:339
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Close"
 | ||
| msgstr "关闭(_C)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:340
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "C_onnect"
 | ||
| msgstr "连接(_O)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:341
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Convert"
 | ||
| msgstr "转换(_C)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:342
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Copy"
 | ||
| msgstr "复制(_C)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:343
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Cu_t"
 | ||
| msgstr "剪切(_T)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:344
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Delete"
 | ||
| msgstr "删除(_D)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:345
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Discard"
 | ||
| msgstr "放弃(_D)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:346
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Disconnect"
 | ||
| msgstr "断开连接(_D)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:347
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Execute"
 | ||
| msgstr "执行(_E)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:348
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Edit"
 | ||
| msgstr "编辑(_E)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:349
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_File"
 | ||
| msgstr "文件(_F)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:350
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Find"
 | ||
| msgstr "查找(_F)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:351
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Find and _Replace"
 | ||
| msgstr "查找并替换(_R)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:352
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Floppy"
 | ||
| msgstr "软盘(_F)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:353
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Fullscreen"
 | ||
| msgstr "全屏(_F)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:354
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Leave Fullscreen"
 | ||
| msgstr "离开全屏(_L)"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:356
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Bottom"
 | ||
| msgstr "到底部(_B)"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go to the first page"
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:358
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_First"
 | ||
| msgstr "到第一页(_F)"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go to the last page"
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:360
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Last"
 | ||
| msgstr "到最后一页(_L)"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:362
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Top"
 | ||
| msgstr "到顶部(_T)"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go back"
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:364
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Back"
 | ||
| msgstr "后退(_B)"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go down"
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:366
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Down"
 | ||
| msgstr "向下(_D)"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go forward"
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:368
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Forward"
 | ||
| msgstr "前进(_F)"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go up"
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:370
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Up"
 | ||
| msgstr "向上(_U)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:371
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Hard Disk"
 | ||
| msgstr "硬盘(_H)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:372
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Help"
 | ||
| msgstr "帮助(_H)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:373
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Home"
 | ||
| msgstr "主文件夹(_H)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:374
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Increase Indent"
 | ||
| msgstr "增加缩进"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:375
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Decrease Indent"
 | ||
| msgstr "减少缩进"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:376
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Index"
 | ||
| msgstr "索引(_I)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:377
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Information"
 | ||
| msgstr "信息(_I)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:378
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Italic"
 | ||
| msgstr "斜体(_I)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:379
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Jump to"
 | ||
| msgstr "跳至(_J)"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is about text justification, "centered text"
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:381
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Center"
 | ||
| msgstr "居中(_C)"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is about text justification
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:383
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Fill"
 | ||
| msgstr "两端对齐(_F)"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is about text justification, "left-justified text"
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:385
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Left"
 | ||
| msgstr "左对齐(_L)"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is about text justification, "right-justified text"
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:387
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Right"
 | ||
| msgstr "右对齐(_R)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label, as in "fast forward"
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:390
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "_Forward"
 | ||
| msgstr "前进(_F)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label, as in "next song"
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:392
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "_Next"
 | ||
| msgstr "下首(_N)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label, as in "pause music"
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:394
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "P_ause"
 | ||
| msgstr "暂停(_A)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label, as in "play music"
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:396
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "_Play"
 | ||
| msgstr "播放(_P)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label, as in  "previous song"
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:398
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "Pre_vious"
 | ||
| msgstr "上首(_V)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:400
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "_Record"
 | ||
| msgstr "录制(_R)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:402
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "R_ewind"
 | ||
| msgstr "快退(_E)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:404
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "_Stop"
 | ||
| msgstr "停止(_S)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:405
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Network"
 | ||
| msgstr "网络(_N)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:406
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_New"
 | ||
| msgstr "新建(_N)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:407
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_No"
 | ||
| msgstr "否(_N)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:408
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_OK"
 | ||
| msgstr "确定(_O)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:409
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Open"
 | ||
| msgstr "打开(_O)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Page orientation
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:411
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Landscape"
 | ||
| msgstr "横向"
 | ||
| 
 | ||
| #. Page orientation
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:413
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Portrait"
 | ||
| msgstr "纵向"
 | ||
| 
 | ||
| #. Page orientation
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:415
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Reverse landscape"
 | ||
| msgstr "横向翻转"
 | ||
| 
 | ||
| #. Page orientation
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:417
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Reverse portrait"
 | ||
| msgstr "纵向翻转"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:418
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Page Set_up"
 | ||
| msgstr "页面设置(_U)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:419
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Paste"
 | ||
| msgstr "粘贴(_P)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:420
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Preferences"
 | ||
| msgstr "首选项(_P)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:421
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Print"
 | ||
| msgstr "打印(_P)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:422
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Print Pre_view"
 | ||
| msgstr "打印预览(_V)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:423
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Properties"
 | ||
| msgstr "属性(_P)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:424
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Quit"
 | ||
| msgstr "退出(_Q)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:425
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Redo"
 | ||
| msgstr "重做(_R)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:426
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Refresh"
 | ||
| msgstr "刷新(_R)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:427
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Remove"
 | ||
| msgstr "删除(_R)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:428
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Revert"
 | ||
| msgstr "还原(_R)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:429
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Save"
 | ||
| msgstr "保存(_S)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:430
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Save _As"
 | ||
| msgstr "另存为(_A)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:431
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Select _All"
 | ||
| msgstr "全选(_A)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:432
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Color"
 | ||
| msgstr "颜色(_C)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:433
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Font"
 | ||
| msgstr "字体(_F)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Sorting direction
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:435
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Ascending"
 | ||
| msgstr "升序(_A)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Sorting direction
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:437
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Descending"
 | ||
| msgstr "降序(_D)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:438
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Spell Check"
 | ||
| msgstr "拼写检查(_S)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:439
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Stop"
 | ||
| msgstr "停止(_S)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Font variant
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:441
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Strikethrough"
 | ||
| msgstr "删除线(_S)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:442
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Undelete"
 | ||
| msgstr "取消删除(_U)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Font variant
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:444
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Underline"
 | ||
| msgstr "下划线(_U)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:445
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Undo"
 | ||
| msgstr "撤消(_U)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:446
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Yes"
 | ||
| msgstr "是(_Y)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Zoom
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:448
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Normal Size"
 | ||
| msgstr "普通大小(_N)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Zoom
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:450
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Best _Fit"
 | ||
| msgstr "最适合(_F)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:451
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Zoom _In"
 | ||
| msgstr "放大(_I)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:452
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Zoom _Out"
 | ||
| msgstr "缩小(_O)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: if the "on" state label requires more than three
 | ||
| #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
 | ||
| #. * the state
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkswitch.c:342 ../gtk/gtkswitch.c:397 ../gtk/gtkswitch.c:591
 | ||
| msgctxt "switch"
 | ||
| msgid "ON"
 | ||
| msgstr "开启"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: if the "off" state label requires more than three
 | ||
| #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkswitch.c:350 ../gtk/gtkswitch.c:398 ../gtk/gtkswitch.c:620
 | ||
| msgctxt "switch"
 | ||
| msgid "OFF"
 | ||
| msgstr "关闭"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
 | ||
| msgstr "试图反序列化 %s 时发生未知错误"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No deserialize function found for format %s"
 | ||
| msgstr "格式 %s 未找到反序列化函数"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
 | ||
| msgstr "<%s> 元素同时找到了“id”和“name”"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
 | ||
| msgstr "<%s> 元素找到了两次“%s”属性"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
 | ||
| msgstr "<%s> 元素的 ID %s 无效"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
 | ||
| msgstr "<%s> 元素既没有“name”也没有“id”属性"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
 | ||
| msgstr "在同一个 <%2$s> 元素中重复了两次“%1$s”属性"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
 | ||
| msgstr "此上下文中 <%2$s> 元素的属性“%1$s”非法"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
 | ||
| msgstr "标签“%s”未定义。"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
 | ||
| msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
 | ||
| msgstr "发现匿名标签,不能创建标签。"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
 | ||
| msgstr "标签“%s”不存在于缓存中,不能创建标签。"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
 | ||
| msgstr "元素 <%s> 不允许位于 <%s> 下方"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
 | ||
| msgstr "“%s”不是合法的属性类型"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
 | ||
| msgstr "“%s”不是合法的属性名称"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
 | ||
| msgstr "“%s”不能被转换为“%s”类型的值,此值用于属性“%s”"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
 | ||
| msgstr "“%s”不是属性“%s”的合法的值"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Tag \"%s\" already defined"
 | ||
| msgstr "标签“%s”已经定义"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
 | ||
| msgstr "标签“%s”的优先级“%s”非法"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
 | ||
| msgstr "文本最外层元素应当为 <text_view_markup> 而不是 <%s>"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "A <%s> element has already been specified"
 | ||
| msgstr "已经指定了 <%s> 元素"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
 | ||
| msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
 | ||
| msgstr "<text> 元素不能出现在 <tags> 元素之前"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
 | ||
| msgid "Serialized data is malformed"
 | ||
| msgstr "序列化数据格式不对"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
 | ||
| msgstr "序列化数据格式不对。第一节应该是 GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:58
 | ||
| msgid "LRM _Left-to-right mark"
 | ||
| msgstr "LRM 从左至右记号(_L)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:59
 | ||
| msgid "RLM _Right-to-left mark"
 | ||
| msgstr "RLM 从右至左记号(_R)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:60
 | ||
| msgid "LRE Left-to-right _embedding"
 | ||
| msgstr "LRE 从左至右嵌入(_E)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:61
 | ||
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
 | ||
| msgstr "RLE 从右至左嵌入(_M)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:62
 | ||
| msgid "LRO Left-to-right _override"
 | ||
| msgstr "LRO 从左至右覆盖(_O)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:63
 | ||
| msgid "RLO Right-to-left o_verride"
 | ||
| msgstr "RLO 从右至左覆盖(_V)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:64
 | ||
| msgid "PDF _Pop directional formatting"
 | ||
| msgstr "PDF 弹出方向格式化(_P)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:65
 | ||
| msgid "ZWS _Zero width space"
 | ||
| msgstr "ZWS 零宽度空格(_Z)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:66
 | ||
| msgid "ZWJ Zero width _joiner"
 | ||
| msgstr "ZWJ 零宽度接合(_J)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:67
 | ||
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
 | ||
| msgstr "ZWNJ 零宽度非接合(_N)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkuimanager.c:1781
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
 | ||
| msgstr "在第%2$d行第%3$d个字符处有未预期的开始标签“%1$s”"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkuimanager.c:1871
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
 | ||
| msgstr "在第%d行第%d个字符处有未预期的字符"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkuimanager.c:2738
 | ||
| msgid "Empty"
 | ||
| msgstr "空"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
 | ||
| msgid "Volume"
 | ||
| msgstr "卷"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
 | ||
| msgid "Turns volume down or up"
 | ||
| msgstr "打开或关闭音量"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
 | ||
| msgid "Adjusts the volume"
 | ||
| msgstr "调整音量"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
 | ||
| msgid "Volume Down"
 | ||
| msgstr "降低音量"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
 | ||
| msgid "Decreases the volume"
 | ||
| msgstr "减少音量"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
 | ||
| msgid "Volume Up"
 | ||
| msgstr "提高音量"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
 | ||
| msgid "Increases the volume"
 | ||
| msgstr "增加音量"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
 | ||
| msgid "Muted"
 | ||
| msgstr "静音"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
 | ||
| msgid "Full Volume"
 | ||
| msgstr "最大音量"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the percentage of the current volume,
 | ||
| #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
 | ||
| #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
 | ||
| #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "volume percentage"
 | ||
| msgid "%d %%"
 | ||
| msgstr "%d %%"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "asme_f"
 | ||
| msgstr "asme_f"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A0x2"
 | ||
| msgstr "A0x2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A0"
 | ||
| msgstr "A0"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A0x3"
 | ||
| msgstr "A0x3"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A1"
 | ||
| msgstr "A1"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A10"
 | ||
| msgstr "A10"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A1x3"
 | ||
| msgstr "A1x3"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A1x4"
 | ||
| msgstr "A1x4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A2"
 | ||
| msgstr "A2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A2x3"
 | ||
| msgstr "A2x3"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A2x4"
 | ||
| msgstr "A2x4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A2x5"
 | ||
| msgstr "A2x5"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3"
 | ||
| msgstr "A3"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3 Extra"
 | ||
| msgstr "A3 Extra"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3x3"
 | ||
| msgstr "A3x3"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3x4"
 | ||
| msgstr "A3x4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3x5"
 | ||
| msgstr "A3x5"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3x6"
 | ||
| msgstr "A3x6"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3x7"
 | ||
| msgstr "A3x7"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4"
 | ||
| msgstr "A4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4 Extra"
 | ||
| msgstr "A4 Extra"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4 Tab"
 | ||
| msgstr "A4 Tab"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4x3"
 | ||
| msgstr "A4x3"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4x4"
 | ||
| msgstr "A4x4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4x5"
 | ||
| msgstr "A4x5"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4x6"
 | ||
| msgstr "A4x6"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4x7"
 | ||
| msgstr "A4x7"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4x8"
 | ||
| msgstr "A4x8"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4x9"
 | ||
| msgstr "A4x9"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A5"
 | ||
| msgstr "A5"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A5 Extra"
 | ||
| msgstr "A5 Extra"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A6"
 | ||
| msgstr "A6"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A7"
 | ||
| msgstr "A7"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A8"
 | ||
| msgstr "A8"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A9"
 | ||
| msgstr "A9"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B0"
 | ||
| msgstr "B0"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B1"
 | ||
| msgstr "B1"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B10"
 | ||
| msgstr "B10"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B2"
 | ||
| msgstr "B2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B3"
 | ||
| msgstr "B3"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B4"
 | ||
| msgstr "B4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B5"
 | ||
| msgstr "B5"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B5 Extra"
 | ||
| msgstr "B5 Extra"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B6"
 | ||
| msgstr "B6"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B6/C4"
 | ||
| msgstr "B6/C4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B7"
 | ||
| msgstr "B7"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B8"
 | ||
| msgstr "B8"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B9"
 | ||
| msgstr "B9"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C0"
 | ||
| msgstr "C0"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C1"
 | ||
| msgstr "C1"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C10"
 | ||
| msgstr "C10"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C2"
 | ||
| msgstr "C2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C3"
 | ||
| msgstr "C3"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C4"
 | ||
| msgstr "C4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C5"
 | ||
| msgstr "C5"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C6"
 | ||
| msgstr "C6"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C6/C5"
 | ||
| msgstr "C6/C5"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C7"
 | ||
| msgstr "C7"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C7/C6"
 | ||
| msgstr "C7/C6"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C8"
 | ||
| msgstr "C8"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C9"
 | ||
| msgstr "C9"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "DL Envelope"
 | ||
| msgstr "DL 信封"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "RA0"
 | ||
| msgstr "RA0"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "RA1"
 | ||
| msgstr "RA1"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "RA2"
 | ||
| msgstr "RA2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "SRA0"
 | ||
| msgstr "SRA0"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "SRA1"
 | ||
| msgstr "SRA1"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "SRA2"
 | ||
| msgstr "SRA2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB0"
 | ||
| msgstr "JB0"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB1"
 | ||
| msgstr "JB1"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB10"
 | ||
| msgstr "JB10"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB2"
 | ||
| msgstr "JB2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB3"
 | ||
| msgstr "JB3"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB4"
 | ||
| msgstr "JB4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB5"
 | ||
| msgstr "JB5"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB6"
 | ||
| msgstr "JB6"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB7"
 | ||
| msgstr "JB7"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB8"
 | ||
| msgstr "JB8"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB9"
 | ||
| msgstr "JB9"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "jis exec"
 | ||
| msgstr "jis exec"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Choukei 2 Envelope"
 | ||
| msgstr "Choukei 2 信封"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Choukei 3 Envelope"
 | ||
| msgstr "Choukei 3 信封"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Choukei 4 Envelope"
 | ||
| msgstr "Choukei 4 信封"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "hagaki (postcard)"
 | ||
| msgstr "hagaki (明信片)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "kahu Envelope"
 | ||
| msgstr "kahu 信封"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "kaku2 Envelope"
 | ||
| msgstr "kaku2 信封"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "oufuku (reply postcard)"
 | ||
| msgstr "oufuku (明信片回复)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "you4 Envelope"
 | ||
| msgstr "you4 信封"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "10x11"
 | ||
| msgstr "10x11"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "10x13"
 | ||
| msgstr "10x13"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "10x14"
 | ||
| msgstr "10x14"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "10x15"
 | ||
| msgstr "10x15"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "11x12"
 | ||
| msgstr "11x12"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "11x15"
 | ||
| msgstr "11x15"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "12x19"
 | ||
| msgstr "12x19"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "5x7"
 | ||
| msgstr "5x7"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "6x9 Envelope"
 | ||
| msgstr "6x9 英寸信封"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "7x9 Envelope"
 | ||
| msgstr "7x9 英寸信封"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "9x11 Envelope"
 | ||
| msgstr "9x11 英寸信封"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "a2 Envelope"
 | ||
| msgstr "a2 信封"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Arch A"
 | ||
| msgstr "Arch A"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Arch B"
 | ||
| msgstr "Arch B"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Arch C"
 | ||
| msgstr "Arch C"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Arch D"
 | ||
| msgstr "Arch D"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Arch E"
 | ||
| msgstr "Arch E"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "b-plus"
 | ||
| msgstr "b-plus"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "c"
 | ||
| msgstr "c"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "c5 Envelope"
 | ||
| msgstr "c5 信封"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "d"
 | ||
| msgstr "d"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "e"
 | ||
| msgstr "e"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "edp"
 | ||
| msgstr "edp"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "European edp"
 | ||
| msgstr "European edp"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Executive"
 | ||
| msgstr "Executive"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "f"
 | ||
| msgstr "f"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "FanFold European"
 | ||
| msgstr "FanFold European"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "FanFold US"
 | ||
| msgstr "FanFold US"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "FanFold German Legal"
 | ||
| msgstr "FanFold German Legal"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Government Legal"
 | ||
| msgstr "Government Legal"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Government Letter"
 | ||
| msgstr "Government Letter"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Index 3x5"
 | ||
| msgstr "Index 3x5"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Index 4x6 (postcard)"
 | ||
| msgstr "Index 4x6 (明信片)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Index 4x6 ext"
 | ||
| msgstr "Index 4x6 ext"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Index 5x8"
 | ||
| msgstr "Index 5x8"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Invoice"
 | ||
| msgstr "Invoice"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Tabloid"
 | ||
| msgstr "Tabloid"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "US Legal"
 | ||
| msgstr "US Legal"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "US Legal Extra"
 | ||
| msgstr "US Legal Extra"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "US Letter"
 | ||
| msgstr "US Letter"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "US Letter Extra"
 | ||
| msgstr "US Letter Extra"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "US Letter Plus"
 | ||
| msgstr "US Letter Plus"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Monarch Envelope"
 | ||
| msgstr "Monarch Envelope"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "#10 Envelope"
 | ||
| msgstr "10 号信封"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "#11 Envelope"
 | ||
| msgstr "11 号信封"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "#12 Envelope"
 | ||
| msgstr "12 号信封"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "#14 Envelope"
 | ||
| msgstr "14 号信封"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "#9 Envelope"
 | ||
| msgstr "9 号信封"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Personal Envelope"
 | ||
| msgstr "个人信封"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Quarto"
 | ||
| msgstr "Quarto"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Super A"
 | ||
| msgstr "Super A"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Super B"
 | ||
| msgstr "Super B"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Wide Format"
 | ||
| msgstr "宽格式"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Dai-pa-kai"
 | ||
| msgstr "Dai-pa-kai"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Folio"
 | ||
| msgstr "Folio"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Folio sp"
 | ||
| msgstr "Folio sp"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Invite Envelope"
 | ||
| msgstr "Invite Envelope"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Italian Envelope"
 | ||
| msgstr "意大利信封"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "juuro-ku-kai"
 | ||
| msgstr "juuro-ku-kai"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "pa-kai"
 | ||
| msgstr "pa-kai"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Postfix Envelope"
 | ||
| msgstr "Postfix 信封"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Small Photo"
 | ||
| msgstr "小照片"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc1 Envelope"
 | ||
| msgstr "中国一号信封"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc10 Envelope"
 | ||
| msgstr "中国十号信封"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc 16k"
 | ||
| msgstr "十六开"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc2 Envelope"
 | ||
| msgstr "中国二号信封"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc3 Envelope"
 | ||
| msgstr "中国三号信封"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc 32k"
 | ||
| msgstr "三十二开"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc4 Envelope"
 | ||
| msgstr "中国四号信封"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc5 Envelope"
 | ||
| msgstr "中国五号信封"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc6 Envelope"
 | ||
| msgstr "中国六号信封"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc7 Envelope"
 | ||
| msgstr "中国七号信封"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc8 Envelope"
 | ||
| msgstr "中国八号信封"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc9 Envelope"
 | ||
| msgstr "中国九号信封"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "ROC 16k"
 | ||
| msgstr "十六开"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "ROC 8k"
 | ||
| msgstr "八开"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1368
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to write header\n"
 | ||
| msgstr "写入头失败\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to write hash table\n"
 | ||
| msgstr "写入哈希表失败\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to write folder index\n"
 | ||
| msgstr "写入目录索引失败\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1388
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to rewrite header\n"
 | ||
| msgstr "重写头失败\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1482
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to open file %s : %s\n"
 | ||
| msgstr "打开文件 %s 失败:%s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to write cache file: %s\n"
 | ||
| msgstr "写入缓存文件失败:%s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The generated cache was invalid.\n"
 | ||
| msgstr "生成的缓存非法。\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1544
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
 | ||
| msgstr "无法将 %s 重命名为 %s:%s,请删除 %s。\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1558
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
 | ||
| msgstr "无法将 %s 重命名为 %s:%s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1568
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
 | ||
| msgstr "无法将 %s 重命名回 %s:%s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cache file created successfully.\n"
 | ||
| msgstr "缓存文件创建成功。\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1634
 | ||
| msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
 | ||
| msgstr "覆盖已有缓存,即使它已是最新"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1635
 | ||
| msgid "Don't check for the existence of index.theme"
 | ||
| msgstr "不检查已有的 index.theme"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
 | ||
| msgid "Don't include image data in the cache"
 | ||
| msgstr "不再缓存中包含图像数据"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
 | ||
| msgid "Output a C header file"
 | ||
| msgstr "输出 C 头文件"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
 | ||
| msgid "Turn off verbose output"
 | ||
| msgstr "关闭详细输出"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
 | ||
| msgid "Validate existing icon cache"
 | ||
| msgstr "验证已有的图标缓存"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "File not found: %s\n"
 | ||
| msgstr "文件未找到:%s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1712
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
 | ||
| msgstr "非法图标缓存:%s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1725
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No theme index file.\n"
 | ||
| msgstr "无主题索引文件。\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1729
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "No theme index file in '%s'.\n"
 | ||
| "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "“%s”中没有主题索引文件。\n"
 | ||
| "如果您真的想要在此创建图标缓存,请使用 --ignore-theme-index。\n"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imam-et.c:452
 | ||
| msgid "Amharic (EZ+)"
 | ||
| msgstr "阿姆哈拉语(EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imcedilla.c:90
 | ||
| msgid "Cedilla"
 | ||
| msgstr "变音符"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
 | ||
| msgid "Cyrillic (Transliterated)"
 | ||
| msgstr "西里尔语(音译)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
 | ||
| msgid "Inuktitut (Transliterated)"
 | ||
| msgstr "因纽特语(音译)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imipa.c:143
 | ||
| msgid "IPA"
 | ||
| msgstr "IPA"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/immultipress.c:29
 | ||
| msgid "Multipress"
 | ||
| msgstr "Multipress"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imthai.c:33
 | ||
| msgid "Thai-Lao"
 | ||
| msgstr "泰国-老挝"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imti-er.c:451
 | ||
| msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
 | ||
| msgstr "厄立特里亚提格里尼亚语(EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imti-et.c:451
 | ||
| msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
 | ||
| msgstr "埃塞俄比亚提格里尼亚语(EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imviqr.c:242
 | ||
| msgid "Vietnamese (VIQR)"
 | ||
| msgstr "越南语(VIQR)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imxim.c:26
 | ||
| msgid "X Input Method"
 | ||
| msgstr "X 输入法"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073
 | ||
| msgid "Username:"
 | ||
| msgstr "用户名:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:859
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
 | ||
| msgid "Password:"
 | ||
| msgstr "密码:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
 | ||
| msgstr "打印文档“%s”到打印机 %s 需要认证"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:900
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to print a document on %s"
 | ||
| msgstr "在 %s 打印一个文档需要认证"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
 | ||
| msgstr "获取任务 “%s” 的属性需要认证"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:906
 | ||
| msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
 | ||
| msgstr "获取一个任务的属性需要认证"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:910
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
 | ||
| msgstr "获取打印机 “%s” 的属性需要认证"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:912
 | ||
| msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
 | ||
| msgstr "获取一个打印机的属性需要认证"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
 | ||
| msgstr "获取 “%s” 的缺省打印机需要认证"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to get printers from %s"
 | ||
| msgstr "从 “%s” 获取打印机需要认证"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:923
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to get a file from %s"
 | ||
| msgstr "从 %s 获取一个文件需要认证"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:925
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required on %s"
 | ||
| msgstr "在 %s 需要认证"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
 | ||
| msgid "Domain:"
 | ||
| msgstr "域:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to print document '%s'"
 | ||
| msgstr "打印文档“%s”需要认证"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
 | ||
| msgstr "在打印机“%s”打印此文档需要认证"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104
 | ||
| msgid "Authentication is required to print this document"
 | ||
| msgstr "打印文档需要认证"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1666
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is low on toner."
 | ||
| msgstr "打印机“%s”墨量低。"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1667
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' has no toner left."
 | ||
| msgstr "打印机“%s”墨用完了"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "Developer" like on photo development context
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1669
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is low on developer."
 | ||
| msgstr "打印机“%s”显影剂量低"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "Developer" like on photo development context
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is out of developer."
 | ||
| msgstr "打印机“%s”显影剂用完了"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
 | ||
| msgstr "打印机“%s”至少有一个彩色墨量低"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
 | ||
| msgstr "打印机“%s”至少有一种彩色墨用完了"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The cover is open on printer '%s'."
 | ||
| msgstr "打印机“%s”的盖子未关。"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The door is open on printer '%s'."
 | ||
| msgstr "打印机“%s”的盖子被打开了。"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is low on paper."
 | ||
| msgstr "打印机“%s”纸快用完了。"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is out of paper."
 | ||
| msgstr "打印机“%s”缺纸。"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is currently offline."
 | ||
| msgstr "打印机“%s”目前离线。"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "There is a problem on printer '%s'."
 | ||
| msgstr "打印机“%s”可能有问题。"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is a printer status.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2123
 | ||
| msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
 | ||
| msgstr "暂停,拒绝任务"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is a printer status.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129
 | ||
| msgid "Rejecting Jobs"
 | ||
| msgstr "拒绝任务"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2909
 | ||
| msgid "Two Sided"
 | ||
| msgstr "双面"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
 | ||
| msgid "Paper Type"
 | ||
| msgstr "纸张类型"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2911
 | ||
| msgid "Paper Source"
 | ||
| msgstr "纸张来源"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2912
 | ||
| msgid "Output Tray"
 | ||
| msgstr "出纸器"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2913
 | ||
| msgid "Resolution"
 | ||
| msgstr "解决方案"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2914
 | ||
| msgid "GhostScript pre-filtering"
 | ||
| msgstr "GhostScript 预过滤"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2923
 | ||
| msgid "One Sided"
 | ||
| msgstr "单面"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Two Sided"
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2925
 | ||
| msgid "Long Edge (Standard)"
 | ||
| msgstr "长边(标准)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Two Sided"
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2927
 | ||
| msgid "Short Edge (Flip)"
 | ||
| msgstr "短边(翻转)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Paper Source"
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2939
 | ||
| msgid "Auto Select"
 | ||
| msgstr "自动选择"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Paper Source"
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Resolution"
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2933
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2935
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2937
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2941
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3429
 | ||
| msgid "Printer Default"
 | ||
| msgstr "打印机默认"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2943
 | ||
| msgid "Embed GhostScript fonts only"
 | ||
| msgstr "只嵌入 GhostScript 字体"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945
 | ||
| msgid "Convert to PS level 1"
 | ||
| msgstr "转换到 PS 1级"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2947
 | ||
| msgid "Convert to PS level 2"
 | ||
| msgstr "转换到 PS 2级"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2949
 | ||
| msgid "No pre-filtering"
 | ||
| msgstr "无预过滤"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
 | ||
| #. up an extra panel of settings in a print dialog.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2958
 | ||
| msgid "Miscellaneous"
 | ||
| msgstr "杂项"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: These strings name the possible values of the
 | ||
| #. * job priority option in the print dialog
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
 | ||
| msgid "Urgent"
 | ||
| msgstr "紧急"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
 | ||
| msgid "High"
 | ||
| msgstr "高"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
 | ||
| msgid "Medium"
 | ||
| msgstr "中"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
 | ||
| msgid "Low"
 | ||
| msgstr "低"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this string is used to label the job priority option
 | ||
| #. * in the print dialog
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3711
 | ||
| msgid "Job Priority"
 | ||
| msgstr "任务优先级"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this string is used to label the billing info entry
 | ||
| #. * in the print dialog
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3722
 | ||
| msgid "Billing Info"
 | ||
| msgstr "计费信息"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
 | ||
| #. * pages that the printing system may support.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
 | ||
| msgid "None"
 | ||
| msgstr "无"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
 | ||
| msgid "Classified"
 | ||
| msgstr "已分类"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
 | ||
| msgid "Confidential"
 | ||
| msgstr "机密"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
 | ||
| msgid "Secret"
 | ||
| msgstr "秘密"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
 | ||
| msgid "Standard"
 | ||
| msgstr "标准"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
 | ||
| msgid "Top Secret"
 | ||
| msgstr "绝密"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
 | ||
| msgid "Unclassified"
 | ||
| msgstr "未分类"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
 | ||
| #. * in the print dialog
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3748
 | ||
| msgid "Pages per Sheet"
 | ||
| msgstr "每张页数"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | ||
| #. * dialog that controls the front cover page.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3808
 | ||
| msgid "Before"
 | ||
| msgstr "封面"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | ||
| #. * dialog that controls the back cover page.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3823
 | ||
| msgid "After"
 | ||
| msgstr "封底"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the name of the option that controls when
 | ||
| #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
 | ||
| #. * or 'on hold'
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3843
 | ||
| msgid "Print at"
 | ||
| msgstr "打印于"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the name of the option that allows the user
 | ||
| #. * to specify a time when a print job will be printed.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3854
 | ||
| msgid "Print at time"
 | ||
| msgstr "在指定时间打印"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this format is used to display a custom paper
 | ||
| #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
 | ||
| #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3889
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Custom %sx%s"
 | ||
| msgstr "自定义 %sx%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3970
 | ||
| msgid "Printer Profile"
 | ||
| msgstr "打印机配置"
 | ||
| 
 | ||
| #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3977
 | ||
| msgid "Unavailable"
 | ||
| msgstr "不可用"
 | ||
| 
 | ||
| #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
 | ||
| #. * it hasn't registered the device with colord
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:221
 | ||
| msgid "Color management unavailable"
 | ||
| msgstr "颜色管理不可用"
 | ||
| 
 | ||
| #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:233
 | ||
| msgid "No profile available"
 | ||
| msgstr "没有可用配置"
 | ||
| 
 | ||
| #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:244
 | ||
| msgid "Unspecified profile"
 | ||
| msgstr "未指定的配置"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #| msgid "output.%s"
 | ||
| msgid "output"
 | ||
| msgstr "output.%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:521
 | ||
| msgid "Print to File"
 | ||
| msgstr "打印到文件"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
 | ||
| msgid "PDF"
 | ||
| msgstr "PDF"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
 | ||
| msgid "Postscript"
 | ||
| msgstr "Postscript"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
 | ||
| msgid "SVG"
 | ||
| msgstr "SVG"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:660
 | ||
| #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
 | ||
| msgid "Pages per _sheet:"
 | ||
| msgstr "每张页数(_S):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:719
 | ||
| msgid "File"
 | ||
| msgstr "文件"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:729
 | ||
| msgid "_Output format"
 | ||
| msgstr "输出格式(_O)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
 | ||
| msgid "Print to LPR"
 | ||
| msgstr "打印到 LPR"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
 | ||
| msgid "Pages Per Sheet"
 | ||
| msgstr "每张页数"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
 | ||
| msgid "Command Line"
 | ||
| msgstr "命令行"
 | ||
| 
 | ||
| #. SUN_BRANDING
 | ||
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
 | ||
| msgid "printer offline"
 | ||
| msgstr "打印机离线"
 | ||
| 
 | ||
| #. SUN_BRANDING
 | ||
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
 | ||
| msgid "ready to print"
 | ||
| msgstr "准备打印"
 | ||
| 
 | ||
| #. SUN_BRANDING
 | ||
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
 | ||
| msgid "processing job"
 | ||
| msgstr "正在处理任务"
 | ||
| 
 | ||
| #. SUN_BRANDING
 | ||
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
 | ||
| msgid "paused"
 | ||
| msgstr "已暂停"
 | ||
| 
 | ||
| #. SUN_BRANDING
 | ||
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
 | ||
| msgid "unknown"
 | ||
| msgstr "未知的"
 | ||
| 
 | ||
| #. default filename used for print-to-test
 | ||
| #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "test-output.%s"
 | ||
| msgstr "test-output.%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
 | ||
| msgid "Print to Test Printer"
 | ||
| msgstr "打印到测试打印机"
 | 
