4969 lines
		
	
	
		
			121 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			4969 lines
		
	
	
		
			121 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # Brazilian Portuguese translation of GTK+.
 | |
| # Copyright (C) 1999,2004-2010 the GTK+ authors.
 | |
| # This file is distributed under the same license as the gtk+ package
 | |
| # Alex Sandro Queiroz e Silva <asandro@lcg.dc.ufc.br>, 1999.
 | |
| # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2004.
 | |
| # Alex Camacho Castilho <gnomebr@uol.com.br>, 2004.
 | |
| # Afonso Celso Medina <medina@maua.br>, 2004, 2005.
 | |
| # Raphael Higino <In Memoriam>, 2006.
 | |
| # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2007, 2011.
 | |
| # Pedro Vaz Mello de Medeiros <pedrovmm@gmail.com>, 2007.
 | |
| # Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>, 2008.
 | |
| # Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2008.
 | |
| # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006-2009.
 | |
| # Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2009.
 | |
| # André Gondim <andregondim@ubuntu.com>, 2009, 2011.
 | |
| # Rodrigo L. M. Flores <mail@rodrigoflores.org>
 | |
| # Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2010.
 | |
| # Gabriel F. Vilar <cogumm@gmail.com>, 2011.
 | |
| # Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2009, 2010, 2012.
 | |
| #
 | |
| msgid ""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Project-Id-Version: gtk+\n"
 | |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 | |
| "POT-Creation-Date: 2012-09-17 13:44-0400\n"
 | |
| "PO-Revision-Date: 2012-02-28 17:40-0300\n"
 | |
| "Last-Translator: Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>\n"
 | |
| "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
 | |
| "Language: pt_BR\n"
 | |
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
 | |
| "X-Generator: Virtaal 0.2\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:155
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error parsing option --gdk-debug"
 | |
| msgstr "Erro ao analisar a opção --gdk-debug"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:175
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
 | |
| msgstr "Erro ao analisar a opção --gdk-no-debug"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --class=CLASS in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:203
 | |
| msgid "Program class as used by the window manager"
 | |
| msgstr "Classe do programa como utilizada pelo gerenciador de janelas"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:204
 | |
| msgid "CLASS"
 | |
| msgstr "CLASSE"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --name=NAME in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:206
 | |
| msgid "Program name as used by the window manager"
 | |
| msgstr "Nome do programa como utilizado pelo gerenciador de janelas"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --name=NAME in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:207
 | |
| msgid "NAME"
 | |
| msgstr "NOME"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --display=DISPLAY in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:209
 | |
| msgid "X display to use"
 | |
| msgstr "Monitor do X a ser utilizado"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:210
 | |
| msgid "DISPLAY"
 | |
| msgstr "MONITOR"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:213
 | |
| msgid "GDK debugging flags to set"
 | |
| msgstr "Definir flags de depuração GDK"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:214 ../gdk/gdk.c:217 ../gtk/gtkmain.c:453 ../gtk/gtkmain.c:456
 | |
| msgid "FLAGS"
 | |
| msgstr "FLAGS"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:216
 | |
| msgid "GDK debugging flags to unset"
 | |
| msgstr "Desativar flags para depuração GDK"
 | |
| 
 | |
| #.
 | |
| #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
 | |
| #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
 | |
| #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
 | |
| #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
 | |
| #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
 | |
| #. * Here are some examples of English translations:
 | |
| #. * XF86AudioMute - Audio mute
 | |
| #. * Scroll_lock   - Scroll lock
 | |
| #. * KP_Space      - Space (keypad)
 | |
| #. * Page_Up       - Page up
 | |
| #.
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3952
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "BackSpace"
 | |
| msgstr "BackSpace"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3953
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Tab"
 | |
| msgstr "Tab"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3954
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Return"
 | |
| msgstr "Enter"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3955
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Pause"
 | |
| msgstr "Pause"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3956
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Scroll_Lock"
 | |
| msgstr "Scroll_Lock"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3957
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Sys_Req"
 | |
| msgstr "Sys_Req"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3958
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Escape"
 | |
| msgstr "Escape"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3959
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Multi_key"
 | |
| msgstr "Multi_key"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3960
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Home"
 | |
| msgstr "Home"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3961
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Left"
 | |
| msgstr "Esquerda"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3962
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Up"
 | |
| msgstr "Para cima"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3963
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Right"
 | |
| msgstr "Direita"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3964
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Down"
 | |
| msgstr "Para baixo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3965
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Page_Up"
 | |
| msgstr "Page_Up"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3966
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Page_Down"
 | |
| msgstr "Page_Down"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3967
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "End"
 | |
| msgstr "End"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3968
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Begin"
 | |
| msgstr "Begin"
 | |
| 
 | |
| # Print Screen?
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3969
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Print"
 | |
| msgstr "Print"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3970
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Insert"
 | |
| msgstr "Insert"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3971
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Num_Lock"
 | |
| msgstr "Num_Lock"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: KP_ means 'key pad' here
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3973
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Space"
 | |
| msgstr "Espaço"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3974
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Tab"
 | |
| msgstr "Tab"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3975
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Enter"
 | |
| msgstr "Enter"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3976
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Home"
 | |
| msgstr "Home"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3977
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Left"
 | |
| msgstr "Esquerda"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3978
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Up"
 | |
| msgstr "Acima"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3979
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Right"
 | |
| msgstr "Direita"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3980
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Down"
 | |
| msgstr "Abaixo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3981
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Page_Up"
 | |
| msgstr "Page_Up"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3982
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Prior"
 | |
| msgstr "Anterior"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3983
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Page_Down"
 | |
| msgstr "Page_Down"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3984
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Next"
 | |
| msgstr "Próxima"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3985
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_End"
 | |
| msgstr "End"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3986
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Begin"
 | |
| msgstr "Begin"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3987
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Insert"
 | |
| msgstr "Insert"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3988
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Delete"
 | |
| msgstr "Delete"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3989
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Delete"
 | |
| msgstr "Delete"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3991
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86MonBrightnessUp"
 | |
| msgstr "AumentarBrilhoMonitor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3992
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86MonBrightnessDown"
 | |
| msgstr "DiminuirBrilhoMonitor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3993
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86AudioMute"
 | |
| msgstr "ÁudioMudo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3994
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86AudioLowerVolume"
 | |
| msgstr "AbaixarVolumeÁudio"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3995
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86AudioRaiseVolume"
 | |
| msgstr "AumentarVolumeÁudio"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3996
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86AudioPlay"
 | |
| msgstr "ReproduzirÁudio"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3997
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86AudioStop"
 | |
| msgstr "PararÁudio"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3998
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86AudioNext"
 | |
| msgstr "PróximoÁudio"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3999
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86AudioPrev"
 | |
| msgstr "ÁudioAnterior"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4000
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86AudioRecord"
 | |
| msgstr "GravarÁudio"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4001
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86AudioPause"
 | |
| msgstr "PausarÁudio"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4002
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86AudioRewind"
 | |
| msgstr "RetornarÁudio"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4003
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86AudioMedia"
 | |
| msgstr "MídiaÁudio"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4004
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86ScreenSaver"
 | |
| msgstr "ProtetorTela"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4005
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86Battery"
 | |
| msgstr "Bateria"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4006
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86Launch1"
 | |
| msgstr "Lançar1"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4007
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86Forward"
 | |
| msgstr "Avançar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4008
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86Back"
 | |
| msgstr "Voltar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4009
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86Sleep"
 | |
| msgstr "Suspender"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4010
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86Hibernate"
 | |
| msgstr "Hibernar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4011
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86WLAN"
 | |
| msgstr "WLAN"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4012
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86WebCam"
 | |
| msgstr "WebCam"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4013
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86Display"
 | |
| msgstr "Exibir"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4014
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86TouchpadToggle"
 | |
| msgstr "AlternarTouchpad"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4015
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86WakeUp"
 | |
| msgstr "ParaCima"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4016
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86Suspend"
 | |
| msgstr "Suspender"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --sync in --help output
 | |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
 | |
| msgid "Don't batch GDI requests"
 | |
| msgstr "Não acumula requisições GDI"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --no-wintab in --help output
 | |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
 | |
| msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
 | |
| msgstr "Não utiliza o Wintab API para suporte de tablet"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --ignore-wintab in --help output
 | |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
 | |
| msgid "Same as --no-wintab"
 | |
| msgstr "O mesmo que --no-wintab"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --use-wintab in --help output
 | |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
 | |
| msgid "Do use the Wintab API [default]"
 | |
| msgstr "Utiliza o Wintab API [padrão]"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
 | |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
 | |
| msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
 | |
| msgstr "Tamanho da paleta no modo de 8 bits"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
 | |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
 | |
| msgid "COLORS"
 | |
| msgstr "CORES"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Starting %s"
 | |
| msgstr "Iniciando %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Opening %s"
 | |
| msgstr "Abrindo %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Opening %d Item"
 | |
| msgid_plural "Opening %d Items"
 | |
| msgstr[0] "Abrindo %d item"
 | |
| msgstr[1] "Abrindo %d itens"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
 | |
| msgctxt "throbbing progress animation widget"
 | |
| msgid "Spinner"
 | |
| msgstr "Spinner"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:41
 | |
| msgid "Provides visual indication of progress"
 | |
| msgstr "Fornece um indicador visual de progresso"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
 | |
| msgctxt "light switch widget"
 | |
| msgid "Switch"
 | |
| msgstr "Alternar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64
 | |
| msgid "Switches between on and off states"
 | |
| msgstr "Alterna entre ligado e desligado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
 | |
| msgid ""
 | |
| "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
 | |
| "lightness of that color using the inner triangle."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Selecione a cor que você deseja a partir do anel externo. Selecione a "
 | |
| "luminosidade dessa cor utilizando o triângulo interno."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
 | |
| msgid ""
 | |
| "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
 | |
| "that color."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Clique no conta-gotas, depois clique numa cor em qualquer ponto da tela para "
 | |
| "selecioná-la."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
 | |
| msgid "_Hue:"
 | |
| msgstr "_Matiz:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
 | |
| msgid "Position on the color wheel."
 | |
| msgstr "Posição da roda de cores."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
 | |
| msgid "S_aturation:"
 | |
| msgstr "S_aturação:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
 | |
| msgid "Intensity of the color."
 | |
| msgstr "Intensidade da cor."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
 | |
| msgid "_Value:"
 | |
| msgstr "_Valor:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
 | |
| msgid "Brightness of the color."
 | |
| msgstr "Brilho da cor."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
 | |
| msgid "_Red:"
 | |
| msgstr "V_ermelho:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
 | |
| msgid "Amount of red light in the color."
 | |
| msgstr "Quantidade de luz vermelha na cor."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
 | |
| msgid "_Green:"
 | |
| msgstr "Ve_rde:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
 | |
| msgid "Amount of green light in the color."
 | |
| msgstr "Quantidade de luz verde na cor."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
 | |
| msgid "_Blue:"
 | |
| msgstr "_Azul:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
 | |
| msgid "Amount of blue light in the color."
 | |
| msgstr "Quantidade de luz azul na cor."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
 | |
| msgid "Op_acity:"
 | |
| msgstr "Op_acidade:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
 | |
| msgid "Transparency of the color."
 | |
| msgstr "Transparência da cor."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
 | |
| msgid "Color _name:"
 | |
| msgstr "_Nome da cor:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
 | |
| msgid ""
 | |
| "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
 | |
| "such as 'orange' in this entry."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Você pode introduzir nesta entrada um valor de cor hexadecimal no estilo "
 | |
| "HTML, ou simplesmente um nome de cor tal como \"orange\" (laranja) nesta "
 | |
| "entrada."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
 | |
| msgid "_Palette:"
 | |
| msgstr "_Paleta:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
 | |
| msgid "Color Wheel"
 | |
| msgstr "Roda de cores"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
 | |
| msgid ""
 | |
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
 | |
| "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
 | |
| "current by dragging it to the other color swatch alongside."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "A cor selecionada anteriormente, para comparação com a cor que você está "
 | |
| "selecionando agora. Você pode arrastar esta cor para uma entrada da paleta, "
 | |
| "ou selecionar esta cor como sendo a atual arrastando-a sobre a outra cor ao "
 | |
| "lado."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
 | |
| msgid ""
 | |
| "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
 | |
| "it for use in the future."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "A cor que você escolheu. Você pode arrastar esta cor para uma entrada da "
 | |
| "paleta para utilizá-la no futuro."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
 | |
| msgid ""
 | |
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
 | |
| "now."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "A cor selecionada anteriormente, para comparação com a cor que você está "
 | |
| "selecionando agora."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
 | |
| msgid "The color you've chosen."
 | |
| msgstr "A cor que você escolheu."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
 | |
| msgid "_Save color here"
 | |
| msgstr "_Salvar cor aqui"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
 | |
| msgid ""
 | |
| "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
 | |
| "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Clique nesta entrada da paleta para torná-la a cor atual. Para alterar esta "
 | |
| "entrada, arraste uma cor até aqui ou clique com o botão direito sobre a cor "
 | |
| "e selecione a opção \"Salvar cor aqui.\""
 | |
| 
 | |
| #. We emit the response for the Select button manually,
 | |
| #. * since we want to save the color first
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
 | |
| #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:550
 | |
| msgid "_Select"
 | |
| msgstr "S_elecionar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
 | |
| msgid "Color Selection"
 | |
| msgstr "Seleção de cor"
 | |
| 
 | |
| #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
 | |
| #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
 | |
| msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
 | |
| msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
 | |
| msgid "_Family:"
 | |
| msgstr "_Família:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
 | |
| msgid "_Style:"
 | |
| msgstr "_Estilo:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
 | |
| msgid "Si_ze:"
 | |
| msgstr "_Tamanho:"
 | |
| 
 | |
| #. create the text entry widget
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
 | |
| msgid "_Preview:"
 | |
| msgstr "_Visualizar:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1720 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
 | |
| msgid "Font Selection"
 | |
| msgstr "Seleção de fonte"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
 | |
| #. * contains the URL of the license.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
 | |
| "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Este programa vem com ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA;\n"
 | |
| "Para mais detalhes, visite <a href=\"%s\">%s</a>"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
 | |
| msgid "License"
 | |
| msgstr "Licença"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
 | |
| msgid "The license of the program"
 | |
| msgstr "A licença do programa"
 | |
| 
 | |
| #. Add the credits button
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
 | |
| msgid "C_redits"
 | |
| msgstr "_Créditos"
 | |
| 
 | |
| #. Add the license button
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
 | |
| msgid "_License"
 | |
| msgstr "_Licença"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
 | |
| msgid "Could not show link"
 | |
| msgstr "Não foi possível mostrar o link"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
 | |
| msgid "Homepage"
 | |
| msgstr "Página inicial"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "About %s"
 | |
| msgstr "Sobre o %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2399
 | |
| msgid "Created by"
 | |
| msgstr "Criado por"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2402
 | |
| msgid "Documented by"
 | |
| msgstr "Documentado por"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2412
 | |
| msgid "Translated by"
 | |
| msgstr "Traduzido por"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2417
 | |
| msgid "Artwork by"
 | |
| msgstr "Arte por"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:159
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Shift"
 | |
| msgstr "Shift"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:165
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Ctrl"
 | |
| msgstr "Ctrl"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:171
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Alt"
 | |
| msgstr "Alt"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:805
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Super"
 | |
| msgstr "Super"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:818
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Hyper"
 | |
| msgstr "Hyper"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Meta"
 | |
| msgstr "Meta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Space"
 | |
| msgstr "Espaço"
 | |
| 
 | |
| # Espaços são permitidos?
 | |
| # Acelerador é usado?
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:851
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Backslash"
 | |
| msgstr "Barra invertida"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
 | |
| msgid "Other application..."
 | |
| msgstr "Outro aplicativo..."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
 | |
| msgid "Failed to look for applications online"
 | |
| msgstr "Falha ao procurar por aplicativos online"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
 | |
| msgid "_Find applications online"
 | |
| msgstr "_Procurar por aplicativos online"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
 | |
| msgid "Could not run application"
 | |
| msgstr "Não foi possível executar o aplicativo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not find '%s'"
 | |
| msgstr "Não foi possível encontrar \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
 | |
| msgid "Could not find application"
 | |
| msgstr "Não foi possível encontrar o aplicativo"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: %s is a filename
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Select an application to open \"%s\""
 | |
| msgstr "Selecione um aplicativo para abrir \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:654
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No applications available to open \"%s\""
 | |
| msgstr "Sem aplicações disponível para abrir \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #. Translators: %s is a file type description
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Select an application for \"%s\" files"
 | |
| msgstr "Selecionar um aplicativo para arquivos \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No applications available to open \"%s\" files"
 | |
| msgstr "Nenhuma aplicação disponível para abrir os arquivos \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
 | |
| msgid ""
 | |
| "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
 | |
| "online\" to install a new application"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Clique em \"Mostrar outros aplicativos\", para mais opções, ou \"Procurar "
 | |
| "por aplicativos online\" para instalar um novo aplicativo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
 | |
| msgid "Forget association"
 | |
| msgstr "Esquecer associação"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
 | |
| msgid "Show other applications"
 | |
| msgstr "Mostrar outros aplicativos"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:603
 | |
| msgid "Default Application"
 | |
| msgstr "Aplicativo padrão"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:741
 | |
| msgid "Recommended Applications"
 | |
| msgstr "Aplicativos recomendados"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:756
 | |
| msgid "Related Applications"
 | |
| msgstr "Aplicativos relacionados"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:770
 | |
| msgid "Other Applications"
 | |
| msgstr "Outros aplicativos"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkapplication.c:1558
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "%s cannot quit at this time:\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "%s não pode encerrar no momento:\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:333 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:480
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
 | |
| msgid "Application"
 | |
| msgstr "Aplicativo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkassistant.c:1008
 | |
| msgid "C_ontinue"
 | |
| msgstr "C_ontinuar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkassistant.c:1011
 | |
| msgid "Go _Back"
 | |
| msgstr "_Voltar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkassistant.c:1015
 | |
| msgid "_Finish"
 | |
| msgstr "_Concluir"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
 | |
| msgstr "O elemento <%s> não é permitido dentro de <%s>"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
 | |
| msgstr "O elemento <%s> não é permitido no nível principal"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "text may not appear inside <%s>"
 | |
| msgstr "não pode aparecer texto dentro de <%s>"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
 | |
| msgstr "Função de tipo inválida na linha %d: \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
 | |
| msgstr "ID de objeto duplicado \"%s\" na linha %d (antes na linha %d)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Invalid root element: '%s'"
 | |
| msgstr "Elemento raiz inválido: \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unhandled tag: '%s'"
 | |
| msgstr "Marca não manipulada: \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
 | |
| #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
 | |
| #. * Do *not* translate it to anything else, if it
 | |
| #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
 | |
| #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
 | |
| #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
 | |
| #. * will appear to the right of the month.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:872
 | |
| msgid "calendar:MY"
 | |
| msgstr "calendar:MY"
 | |
| 
 | |
| #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
 | |
| #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
 | |
| #. * to be the first day of the week, and so on.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:910
 | |
| msgid "calendar:week_start:0"
 | |
| msgstr "calendar:week_start:0"
 | |
| 
 | |
| #. Translators:  This is a text measurement template.
 | |
| #. * Translate it to the widest year text
 | |
| #. *
 | |
| #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
 | |
| msgctxt "year measurement template"
 | |
| msgid "2000"
 | |
| msgstr "2000"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this defines whether the day numbers should use
 | |
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
 | |
| #. *
 | |
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
 | |
| #. * translate to "%d" otherwise.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
 | |
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition
 | |
| #. * too.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
 | |
| #, c-format
 | |
| msgctxt "calendar:day:digits"
 | |
| msgid "%d"
 | |
| msgstr "%d"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this defines whether the week numbers should use
 | |
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
 | |
| #. *
 | |
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
 | |
| #. * translate to "%d" otherwise.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
 | |
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition
 | |
| #. * too.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
 | |
| #, c-format
 | |
| msgctxt "calendar:week:digits"
 | |
| msgid "%d"
 | |
| msgstr "%d"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: This dictates how the year is displayed in
 | |
| #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
 | |
| #. * Use only ASCII in the translation.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Also look for the msgid "2000".
 | |
| #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
 | |
| #. * msgid.
 | |
| #. *
 | |
| #. * "%Y" is appropriate for most locales.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
 | |
| msgctxt "calendar year format"
 | |
| msgid "%Y"
 | |
| msgstr "%Y"
 | |
| 
 | |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | |
| #. * a disabled accelerator key combination.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
 | |
| msgctxt "Accelerator"
 | |
| msgid "Disabled"
 | |
| msgstr "Desabilitado"
 | |
| 
 | |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | |
| #. * an accelerator key combination that is not valid according
 | |
| #. * to gtk_accelerator_valid().
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
 | |
| msgctxt "Accelerator"
 | |
| msgid "Invalid"
 | |
| msgstr "Inválido"
 | |
| 
 | |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | |
| #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
 | |
| #. * acelerator.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
 | |
| msgid "New accelerator..."
 | |
| msgstr "Novo acelerador..."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
 | |
| #, c-format
 | |
| msgctxt "progress bar label"
 | |
| msgid "%d %%"
 | |
| msgstr "%d%%"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
 | |
| msgid "Pick a Color"
 | |
| msgstr "Escolha uma cor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
 | |
| msgid "Select a Color"
 | |
| msgstr "Escolha uma cor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
 | |
| msgstr "Vermelho %d%%, Verde %d%%, Azul %d%%, Alfa %d%%"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
 | |
| msgstr "Vermelho %d%%, Verde %d%%, Azul %d%%"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Color: %s"
 | |
| msgstr "Cor: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Light Scarlet Red"
 | |
| msgstr "Vermelho escarlate claro"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Scarlet Red"
 | |
| msgstr "Vermelho escarlate"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Dark Scarlet Red"
 | |
| msgstr "Vermelho escarlate escuro"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Light Orange"
 | |
| msgstr "Laranja claro"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Orange"
 | |
| msgstr "Laranja"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Dark Orange"
 | |
| msgstr "Laranja escuro"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Light Butter"
 | |
| msgstr "Baunilha claro"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Butter"
 | |
| msgstr "Baunilha"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Dark Butter"
 | |
| msgstr "Baunilha escuro"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Light Chameleon"
 | |
| msgstr "Marrom claro"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Chameleon"
 | |
| msgstr "Marrom"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Dark Chameleon"
 | |
| msgstr "Marrom escuro"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Light Sky Blue"
 | |
| msgstr "Azul celeste claro"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Sky Blue"
 | |
| msgstr "Azul celeste"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Dark Sky Blue"
 | |
| msgstr "Azul celeste escuro"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Light Plum"
 | |
| msgstr "Ameixa claro"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Plum"
 | |
| msgstr "Ameixa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Dark Plum"
 | |
| msgstr "Ameixa escuro"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Light Chocolate"
 | |
| msgstr "Chocolate claro"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Chocolate"
 | |
| msgstr "Chocolate"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Dark Chocolate"
 | |
| msgstr "Chocolate escuro"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Light Aluminum 1"
 | |
| msgstr "Alumínio claro 1"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Aluminum 1"
 | |
| msgstr "Alumínio 1"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Dark Aluminum 1"
 | |
| msgstr "Alumínio escuro 1"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Light Aluminum 2"
 | |
| msgstr "Alumínio claro 2"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Aluminum 2"
 | |
| msgstr "Alumínio 2"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Dark Aluminum 2"
 | |
| msgstr "Alumínio escuro 2"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Black"
 | |
| msgstr "Preto"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Very Dark Gray"
 | |
| msgstr "Cinza muito escuro"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Darker Gray"
 | |
| msgstr "Cinza mais escuro"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Dark Gray"
 | |
| msgstr "Cinza escuro"
 | |
| 
 | |
| # prioridade de impressão
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Medium Gray"
 | |
| msgstr "Cinza médio"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Light Gray"
 | |
| msgstr "Cinza claro"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Lighter Gray"
 | |
| msgstr "Cinza mais claro"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Very Light Gray"
 | |
| msgstr "Cinza muito claro"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "White"
 | |
| msgstr "Branco"
 | |
| 
 | |
| #. translators: label for the custom section in the color chooser
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
 | |
| msgid "Custom"
 | |
| msgstr "Personalizado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
 | |
| msgid "Create custom color"
 | |
| msgstr "Criar uma cor personalizada"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Custom color %d: %s"
 | |
| msgstr "Cor personalizada %d: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
 | |
| msgid "Color Name"
 | |
| msgstr "Nome da cor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
 | |
| msgctxt "Color channel"
 | |
| msgid "Saturation"
 | |
| msgstr "Saturação"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
 | |
| msgctxt "Color channel"
 | |
| msgid "Value"
 | |
| msgstr "Valor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
 | |
| msgctxt "Color channel"
 | |
| msgid "S"
 | |
| msgstr "S"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
 | |
| msgctxt "Color channel"
 | |
| msgid "V"
 | |
| msgstr "V"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301
 | |
| msgctxt "Color channel"
 | |
| msgid "Hue"
 | |
| msgstr "Matiz"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
 | |
| msgctxt "Color channel"
 | |
| msgid "H"
 | |
| msgstr "H"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303
 | |
| msgctxt "Color channel"
 | |
| msgid "Alpha"
 | |
| msgstr "Alfa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
 | |
| msgctxt "Color channel"
 | |
| msgid "A"
 | |
| msgstr "A"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
 | |
| msgid "Color Plane"
 | |
| msgstr "Plano de cor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
 | |
| msgid "_Customize"
 | |
| msgstr "_Personalizar"
 | |
| 
 | |
| #. Translate to the default units to use for presenting
 | |
| #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
 | |
| #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
 | |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
 | |
| #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
 | |
| msgid "default:mm"
 | |
| msgstr "default:mm"
 | |
| 
 | |
| #. And show the custom paper dialog
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3275
 | |
| msgid "Manage Custom Sizes"
 | |
| msgstr "Gerenciar tamanhos personalizados"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
 | |
| msgid "inch"
 | |
| msgstr "polegada"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
 | |
| msgid "mm"
 | |
| msgstr "mm"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605
 | |
| msgid "Margins from Printer..."
 | |
| msgstr "Margens para impressora..."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Custom Size %d"
 | |
| msgstr "Tamanho personalizado %d"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
 | |
| msgid "_Width:"
 | |
| msgstr "_Largura:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
 | |
| msgid "_Height:"
 | |
| msgstr "_Altura:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
 | |
| msgid "Paper Size"
 | |
| msgstr "Tamanho do papel"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
 | |
| msgid "_Top:"
 | |
| msgstr "A_cima:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
 | |
| msgid "_Bottom:"
 | |
| msgstr "A_baixo:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
 | |
| msgid "_Left:"
 | |
| msgstr "_Esquerda:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
 | |
| msgid "_Right:"
 | |
| msgstr "_Direita:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
 | |
| msgid "Paper Margins"
 | |
| msgstr "Margens do papel"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:9140 ../gtk/gtktextview.c:8583
 | |
| msgid "Input _Methods"
 | |
| msgstr "_Métodos de entrada"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:9154 ../gtk/gtktextview.c:8597
 | |
| msgid "_Insert Unicode Control Character"
 | |
| msgstr "_Inserir caractere de controle Unicode"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:10107
 | |
| msgid "Caps Lock is on"
 | |
| msgstr "A tecla Caps Lock está ativa"
 | |
| 
 | |
| #. *
 | |
| #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
 | |
| #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
 | |
| #. * @Title: GtkFileChooserButton
 | |
| #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
 | |
| #. *
 | |
| #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
 | |
| #. * file.  It implements the #GtkFileChooser interface.  Visually, it is a
 | |
| #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
 | |
| #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
 | |
| #. * that button.  This widget does not support setting the
 | |
| #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
 | |
| #. *
 | |
| #. * <example>
 | |
| #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
 | |
| #. * <programlisting>
 | |
| #. * {
 | |
| #. *   GtkWidget *button;
 | |
| #. *
 | |
| #. *   button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
 | |
| #. *                                         GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
 | |
| #. *   gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
 | |
| #. *                                        "/etc");
 | |
| #. * }
 | |
| #. * </programlisting>
 | |
| #. * </example>
 | |
| #. *
 | |
| #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
 | |
| #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
 | |
| #. *
 | |
| #. * <important>
 | |
| #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
 | |
| #. * and thus will thus request little horizontal space.  To give the button
 | |
| #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
 | |
| #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
 | |
| #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
 | |
| #. * </important>
 | |
| #.
 | |
| #. **************** *
 | |
| #. *  Private Macros  *
 | |
| #. * ****************
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
 | |
| msgid "Select a File"
 | |
| msgstr "Selecione um arquivo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1817
 | |
| msgid "Desktop"
 | |
| msgstr "Desktop"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
 | |
| msgid "(None)"
 | |
| msgstr "(Nenhum)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
 | |
| msgid "Other..."
 | |
| msgstr "Outra..."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
 | |
| msgid "Type name of new folder"
 | |
| msgstr "Digite o nome da nova pasta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
 | |
| msgid "Could not retrieve information about the file"
 | |
| msgstr "Não foi possível obter informações sobre o arquivo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
 | |
| msgid "Could not add a bookmark"
 | |
| msgstr "Não foi possível adicionar um marcador"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
 | |
| msgid "Could not remove bookmark"
 | |
| msgstr "Não foi possível remover o marcador"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1001
 | |
| msgid "The folder could not be created"
 | |
| msgstr "Não foi possível criar a pasta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
 | |
| msgid ""
 | |
| "The folder could not be created, as a file with the same name already "
 | |
| "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "A pasta não pôde ser criada porque um arquivo com o mesmo nome já existe. "
 | |
| "Tente usar um nome diferente para a pasta, ou renomeie o arquivo já "
 | |
| "existente antes."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028
 | |
| msgid "You need to choose a valid filename."
 | |
| msgstr "Você precisa escolher um nome de arquivo válido."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
 | |
| msgstr "Não é possível criar um arquivo em %s, pois não é uma pasta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
 | |
| msgid ""
 | |
| "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
 | |
| "try using a different item."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Você só pode selecionar pastas.  O item que você selecionou não é uma pasta; "
 | |
| "tente utilizar um item diferente."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
 | |
| msgid "Invalid file name"
 | |
| msgstr "Nome de arquivo inválido"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1063
 | |
| msgid "The folder contents could not be displayed"
 | |
| msgstr "Não foi possível exibir o conteúdo da pasta"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: the first string is a path and the second string
 | |
| #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
 | |
| #. * to translate.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1589
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%1$s on %2$s"
 | |
| msgstr "%1$s em %2$s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1738
 | |
| msgid "Search"
 | |
| msgstr "Pesquisar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1762 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4988
 | |
| msgid "Recently Used"
 | |
| msgstr "Usado recentemente"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2361
 | |
| msgid "Select which types of files are shown"
 | |
| msgstr "Seleciona quais tipos de arquivos são mostrados"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2720
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
 | |
| msgstr "Adiciona a pasta \"%s\" aos marcadores"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Add the current folder to the bookmarks"
 | |
| msgstr "Adiciona a pasta atual aos marcadores"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
 | |
| msgstr "Adiciona as pastas selecionadas aos marcadores"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Remove the bookmark '%s'"
 | |
| msgstr "Remove o marcador \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2806
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
 | |
| msgstr "O marcador \"%s\" não pode ser removido"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2813 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3699
 | |
| msgid "Remove the selected bookmark"
 | |
| msgstr "Remove o marcador selecionado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3377
 | |
| msgid "Remove"
 | |
| msgstr "Remover"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3386
 | |
| msgid "Rename..."
 | |
| msgstr "Renomear..."
 | |
| 
 | |
| #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3550
 | |
| msgid "Places"
 | |
| msgstr "Locais"
 | |
| 
 | |
| #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3607
 | |
| msgid "_Places"
 | |
| msgstr "_Locais"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3687
 | |
| msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
 | |
| msgstr "Adiciona a pasta selecionada aos Marcadores"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3948
 | |
| msgid "Could not select file"
 | |
| msgstr "Não foi possível selecionar arquivo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4173
 | |
| msgid "_Visit this file"
 | |
| msgstr "_Visitar este arquivo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4176
 | |
| msgid "_Copy file's location"
 | |
| msgstr "_Copiar localização do arquivo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4179
 | |
| msgid "_Add to Bookmarks"
 | |
| msgstr "_Adicionar aos marcadores"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4186
 | |
| msgid "Show _Hidden Files"
 | |
| msgstr "Mostrar arquivos _ocultos"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4189
 | |
| msgid "Show _Size Column"
 | |
| msgstr "Mostrar coluna _Tamanho"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4414
 | |
| msgid "Files"
 | |
| msgstr "Arquivos"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4465
 | |
| msgid "Name"
 | |
| msgstr "Nome"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4488
 | |
| msgid "Size"
 | |
| msgstr "Tamanho"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4502
 | |
| msgid "Modified"
 | |
| msgstr "Modificado"
 | |
| 
 | |
| #. Label
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4595
 | |
| msgid "_Name:"
 | |
| msgstr "_Nome:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4826
 | |
| msgid "Type a file name"
 | |
| msgstr "Digite um nome de arquivo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4873 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4884
 | |
| msgid "Please select a folder below"
 | |
| msgstr "Por favor, selecione uma pasta abaixo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4879
 | |
| msgid "Please type a file name"
 | |
| msgstr "Por favor, digite um nome de arquivo"
 | |
| 
 | |
| #. Create Folder
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4950
 | |
| msgid "Create Fo_lder"
 | |
| msgstr "Criar _pasta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4998
 | |
| msgid "Search:"
 | |
| msgstr "Pesquisar:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5049
 | |
| msgid "_Location:"
 | |
| msgstr "Locali_zação:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5500
 | |
| msgid "Save in _folder:"
 | |
| msgstr "Salvar na _pasta:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5502
 | |
| msgid "Create in _folder:"
 | |
| msgstr "Criar na _pasta:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6589
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not read the contents of %s"
 | |
| msgstr "Não foi possível ler o conteúdo de %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6593
 | |
| msgid "Could not read the contents of the folder"
 | |
| msgstr "Não foi possível ler o conteúdo da pasta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6686 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6754
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6934
 | |
| msgid "Unknown"
 | |
| msgstr "Desconhecido"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6701
 | |
| msgid "%H:%M"
 | |
| msgstr "%H:%M"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6703
 | |
| msgid "Yesterday at %H:%M"
 | |
| msgstr "Ontem às %H:%M"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7405
 | |
| msgid "Cannot change to folder because it is not local"
 | |
| msgstr "Não foi possível ir para a pasta porque ela não é local"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8009 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8030
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Shortcut %s already exists"
 | |
| msgstr "O atalho %s já existe"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8120
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Shortcut %s does not exist"
 | |
| msgstr "O atalho %s não existe"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8366 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
 | |
| msgstr "Um arquivo com o nome \"%s\" já existe. Você deseja substituí-lo?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8369 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O arquivo já existe em \"%s\". Substituí-lo irá sobrescrever seu conteúdo."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
 | |
| msgid "_Replace"
 | |
| msgstr "Substitui_r"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9181
 | |
| msgid "Could not start the search process"
 | |
| msgstr "Não foi possível iniciar o processo de pesquisa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9182
 | |
| msgid ""
 | |
| "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
 | |
| "Please make sure it is running."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Não foi possível estabelecer uma conexão com o serviço indexador. Por favor, "
 | |
| "certifique-se de que o serviço está em execução."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9196
 | |
| msgid "Could not send the search request"
 | |
| msgstr "Não foi possível enviar o pedido de pesquisa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9806
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not mount %s"
 | |
| msgstr "Não foi possível montar %s"
 | |
| 
 | |
| #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
 | |
| #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
 | |
| #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
 | |
| #. * this particular string.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
 | |
| msgid "File System"
 | |
| msgstr "Sistema de arquivos"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
 | |
| msgid "Sans 12"
 | |
| msgstr "Sans 12"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
 | |
| msgid "Pick a Font"
 | |
| msgstr "Selecione uma fonte"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
 | |
| msgid "Font"
 | |
| msgstr "Fonte"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110
 | |
| msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nenhuma fonte corresponde com sua pesquisa. Você pode revisar sua pesquisa e "
 | |
| "tentar novamente."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557
 | |
| msgid "Search font name"
 | |
| msgstr "Pesquisar nome da fonte"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:891
 | |
| msgid "Font Family"
 | |
| msgstr "Font Family"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkicontheme.c:1627
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Icon '%s' not present in theme"
 | |
| msgstr "O ícone \"%s\" não está presente no tema"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkicontheme.c:3137
 | |
| msgid "Failed to load icon"
 | |
| msgstr "Falha ao carregar ícone"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
 | |
| msgid "Simple"
 | |
| msgstr "Simples"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:608
 | |
| msgctxt "input method menu"
 | |
| msgid "System"
 | |
| msgstr "Sistema"
 | |
| 
 | |
| # (Método de) entrada: nenhuma (feminino)
 | |
| #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:618
 | |
| msgctxt "input method menu"
 | |
| msgid "None"
 | |
| msgstr "Nenhuma"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:701
 | |
| #, c-format
 | |
| msgctxt "input method menu"
 | |
| msgid "System (%s)"
 | |
| msgstr "Sistema (%s)"
 | |
| 
 | |
| #. Open Link
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:6224
 | |
| msgid "_Open Link"
 | |
| msgstr "_Abrir o link"
 | |
| 
 | |
| #. Copy Link Address
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:6236
 | |
| msgid "Copy _Link Address"
 | |
| msgstr "Copiar endereço do _link"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtk-launch.c:69
 | |
| msgid "APPLICATION [URI...] - launch an APPLICATION with URI."
 | |
| msgstr "APLICATIVO [URI...] - lança um APLICATIVO com URI."
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this message will appear after the usage string
 | |
| #. and before the list of options.
 | |
| #: ../gtk/gtk-launch.c:73
 | |
| msgid ""
 | |
| "Launch specified application by its desktop file info\n"
 | |
| "optionally passing list of URIs as arguments."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Lança o aplicativo especificado na informação de seu arquivo\n"
 | |
| " de área de trabalho passando uma lista de URIs como argumentos"
 | |
| " opcionais."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtk-launch.c:85
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
 | |
| msgstr "Erro ao analisar as opções de linha de comando: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtk-launch.c:87 ../gtk/gtk-launch.c:100
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Try \"%s --help\" for more information."
 | |
| msgstr "Tente \"%s --help\" para mais informações."
 | |
| 
 | |
| #. Translators: the %s is the program name. This error message
 | |
| #. means the user is calling gtk-launch without any argument.
 | |
| #: ../gtk/gtk-launch.c:98
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s: missing application name"
 | |
| msgstr "%s: faltando o nome do aplicativo"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: the first %s is the program name, the second one
 | |
| #. is the application name.
 | |
| #: ../gtk/gtk-launch.c:122
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s: no such application %s"
 | |
| msgstr "%s: nenhum aplicativo %s"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: the first %s is the program name, the second one
 | |
| #. is the error message.
 | |
| #: ../gtk/gtk-launch.c:140
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s: error launching application: %s\n"
 | |
| msgstr "%s: erro ao lançar o aplicativo: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
 | |
| msgid "Copy URL"
 | |
| msgstr "Copiar URL"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklinkbutton.c:665
 | |
| msgid "Invalid URI"
 | |
| msgstr "URI inválida"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:290
 | |
| msgid "Lock"
 | |
| msgstr "Bloquear"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:299
 | |
| msgid "Unlock"
 | |
| msgstr "Desbloquear"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:308
 | |
| msgid ""
 | |
| "Dialog is unlocked.\n"
 | |
| "Click to prevent further changes"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O diálogo está desbloqueado.\n"
 | |
| "Clique para prevenir mais modificações"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:317
 | |
| msgid ""
 | |
| "Dialog is locked.\n"
 | |
| "Click to make changes"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O diálogo está bloqueado.\n"
 | |
| "Clique para fazer modificações"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:326
 | |
| msgid ""
 | |
| "System policy prevents changes.\n"
 | |
| "Contact your system administrator"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "A política do sistema previne modificações.\n"
 | |
| "Consulte seu administrador de sistemas"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:446
 | |
| msgid "Load additional GTK+ modules"
 | |
| msgstr "Carrega módulos adicionais do GTK+"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:447
 | |
| msgid "MODULES"
 | |
| msgstr "MÓDULOS"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:449
 | |
| msgid "Make all warnings fatal"
 | |
| msgstr "Torna todos os avisos fatais"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:452
 | |
| msgid "GTK+ debugging flags to set"
 | |
| msgstr "Opções de depuração do GTK+ a serem ativadas"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:455
 | |
| msgid "GTK+ debugging flags to unset"
 | |
| msgstr "Opções de depuração do GTK+ a serem desativadas"
 | |
| 
 | |
| #. Translate to default:RTL if you want your widgets
 | |
| #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
 | |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
 | |
| #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:707
 | |
| msgid "default:LTR"
 | |
| msgstr "default:LTR"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:775
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cannot open display: %s"
 | |
| msgstr "Não foi possível abrir a tela: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:841
 | |
| msgid "GTK+ Options"
 | |
| msgstr "Opções do GTK+"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:841
 | |
| msgid "Show GTK+ Options"
 | |
| msgstr "Mostra as opções do GTK+"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:532
 | |
| msgid "Co_nnect"
 | |
| msgstr "C_onectar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:606
 | |
| msgid "Connect As"
 | |
| msgstr "Conectar como"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:615
 | |
| msgid "_Anonymous"
 | |
| msgstr "_Anonimamente"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:624
 | |
| msgid "Registered U_ser"
 | |
| msgstr "U_suário registrado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:635
 | |
| msgid "_Username"
 | |
| msgstr "_Usuário"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:640
 | |
| msgid "_Domain"
 | |
| msgstr "_Domínio"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:646
 | |
| msgid "_Password"
 | |
| msgstr "_Senha"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:668
 | |
| msgid "Forget password _immediately"
 | |
| msgstr "_Esquecer senha imediatamente"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:678
 | |
| msgid "Remember password until you _logout"
 | |
| msgstr "Lembrar senha até o _fim dessa sessão"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:688
 | |
| msgid "Remember _forever"
 | |
| msgstr "_Lembrar para sempre"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1077
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unknown Application (PID %d)"
 | |
| msgstr "Aplicativo desconhecido (PID %d)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1260
 | |
| msgid "Unable to end process"
 | |
| msgstr "Não foi possível finalizar o processo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1297
 | |
| msgid "_End Process"
 | |
| msgstr "_Finalizar processo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
 | |
| msgstr "Não é possível matar o processo PID %d. Operação não implementada."
 | |
| 
 | |
| #. translators: this string is a name for the 'less' command
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
 | |
| msgid "Terminal Pager"
 | |
| msgstr "Paginador do terminal"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
 | |
| msgid "Top Command"
 | |
| msgstr "Comando top"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
 | |
| msgid "Bourne Again Shell"
 | |
| msgstr "Bourne Again Shell"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
 | |
| msgid "Bourne Shell"
 | |
| msgstr "Bourne Shell"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
 | |
| msgid "Z Shell"
 | |
| msgstr "Z Shell"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
 | |
| msgstr "Não pode finalizar o processo PID %d: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:5051 ../gtk/gtknotebook.c:7705
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Page %u"
 | |
| msgstr "Página %u"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
 | |
| #. * in the number emblem.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtknumerableicon.c:481
 | |
| #, c-format
 | |
| msgctxt "Number format"
 | |
| msgid "%d"
 | |
| msgstr "%d"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:846
 | |
| #: ../gtk/gtkpapersize.c:886
 | |
| msgid "Not a valid page setup file"
 | |
| msgstr "Não é um arquivo de configuração de página válido"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
 | |
| msgid "Any Printer"
 | |
| msgstr "Qualquer impressora"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
 | |
| msgid "For portable documents"
 | |
| msgstr "Para documentos portáveis"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Margins:\n"
 | |
| " Left: %s %s\n"
 | |
| " Right: %s %s\n"
 | |
| " Top: %s %s\n"
 | |
| " Bottom: %s %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Margens:\n"
 | |
| " Esquerda: %s %s\n"
 | |
| " Direita: %s %s\n"
 | |
| " Cima: %s %s\n"
 | |
| " Baixo: %s %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
 | |
| msgid "Manage Custom Sizes..."
 | |
| msgstr "Gerenciar tamanhos personalizados..."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
 | |
| msgid "_Format for:"
 | |
| msgstr "_Formatar para:"
 | |
| 
 | |
| # Conflito com "Im_primir"
 | |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3477
 | |
| msgid "_Paper size:"
 | |
| msgstr "_Tamanho do papel:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
 | |
| msgid "_Orientation:"
 | |
| msgstr "_Orientação:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3531
 | |
| msgid "Page Setup"
 | |
| msgstr "Configurar página"
 | |
| 
 | |
| # Lado de cima? para cima?
 | |
| #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
 | |
| msgid "Up Path"
 | |
| msgstr "Subir caminho"
 | |
| 
 | |
| # Lado de baixo? para baixo?
 | |
| #: ../gtk/gtkpathbar.c:161
 | |
| msgid "Down Path"
 | |
| msgstr "Descer caminho"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpathbar.c:1644
 | |
| msgid "File System Root"
 | |
| msgstr "Raiz do sistema de arquivos"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintbackend.c:748
 | |
| msgid "Authentication"
 | |
| msgstr "Autenticação"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
 | |
| msgid "Select a filename"
 | |
| msgstr "Selecione um nome de arquivo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:770
 | |
| msgid "Not available"
 | |
| msgstr "Não disponível"
 | |
| 
 | |
| #. translators: this string is the default job title for print
 | |
| #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
 | |
| #. * by the job number.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s job #%d"
 | |
| msgstr "%s tarefa #%d"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Initial state"
 | |
| msgstr "Estado inicial"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Preparing to print"
 | |
| msgstr "Preparando para imprimir"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Generating data"
 | |
| msgstr "Gerando dados"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Sending data"
 | |
| msgstr "Enviando dados"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Waiting"
 | |
| msgstr "Esperando"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Blocking on issue"
 | |
| msgstr "Bloqueando na questão"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Printing"
 | |
| msgstr "Imprimindo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Finished"
 | |
| msgstr "Concluído"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Finished with error"
 | |
| msgstr "Concluído com erro"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2349
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Preparing %d"
 | |
| msgstr "Preparando %d"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351 ../gtk/gtkprintoperation.c:2983
 | |
| msgid "Preparing"
 | |
| msgstr "Preparando"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printing %d"
 | |
| msgstr "Imprimindo %d"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3013
 | |
| msgid "Error creating print preview"
 | |
| msgstr "Erro ao criar visualização de impressão"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016
 | |
| msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
 | |
| msgstr "A razão mais provável é que um arquivo temporário não pôde ser criado."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:307
 | |
| msgid "Error launching preview"
 | |
| msgstr "Erro ao lançar visualização"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
 | |
| msgid "Printer offline"
 | |
| msgstr "Impressora desconectada"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
 | |
| msgid "Out of paper"
 | |
| msgstr "Sem papel"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is a printer status.
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126
 | |
| msgid "Paused"
 | |
| msgstr "Pausado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
 | |
| msgid "Need user intervention"
 | |
| msgstr "Precisa de intervenção do usuário"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
 | |
| msgid "Custom size"
 | |
| msgstr "Tamanho personalizado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
 | |
| msgid "No printer found"
 | |
| msgstr "Nenhuma impressora localizada"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
 | |
| msgid "Invalid argument to CreateDC"
 | |
| msgstr "Argumento inválido para CreateDC"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
 | |
| msgid "Error from StartDoc"
 | |
| msgstr "Erro de StartDoc"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
 | |
| msgid "Not enough free memory"
 | |
| msgstr "Memória livre insuficiente"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
 | |
| msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
 | |
| msgstr "Argumento inválido para PrintDlgEx"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
 | |
| msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
 | |
| msgstr "Ponteiro inválido para PrintDlgEx"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
 | |
| msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
 | |
| msgstr "Manipulador inválido para PrintDlgEx"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
 | |
| msgid "Unspecified error"
 | |
| msgstr "Erro não especificado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681
 | |
| msgid "Getting printer information failed"
 | |
| msgstr "Falha ao obter informações da impressora"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1916
 | |
| msgid "Getting printer information..."
 | |
| msgstr "Obtendo informações da impressora..."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2184
 | |
| msgid "Printer"
 | |
| msgstr "Impressora"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
 | |
| msgid "Location"
 | |
| msgstr "Localização"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
 | |
| msgid "Status"
 | |
| msgstr "Status"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2231
 | |
| msgid "Range"
 | |
| msgstr "Intervalo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
 | |
| msgid "_All Pages"
 | |
| msgstr "_Todas as páginas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
 | |
| msgid "C_urrent Page"
 | |
| msgstr "Página _atual"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
 | |
| msgid "Se_lection"
 | |
| msgstr "S_eleção"
 | |
| 
 | |
| # Não modificar para "_Páginas:", conflito com "Im_primir"
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254
 | |
| msgid "Pag_es:"
 | |
| msgstr "Pá_ginas:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2255
 | |
| msgid ""
 | |
| "Specify one or more page ranges,\n"
 | |
| " e.g. 1-3,7,11"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Especificar um ou mais intervalos de páginas,\n"
 | |
| " ex.: 1-3,7,11"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
 | |
| msgid "Pages"
 | |
| msgstr "Páginas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2275
 | |
| msgid "Copies"
 | |
| msgstr "Cópias"
 | |
| 
 | |
| #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
 | |
| msgid "Copie_s:"
 | |
| msgstr "Cópia_s:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2296
 | |
| msgid "C_ollate"
 | |
| msgstr "_Intercalar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2302
 | |
| msgid "_Reverse"
 | |
| msgstr "Inverte_r"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2318
 | |
| msgid "General"
 | |
| msgstr "Geral"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of
 | |
| #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
 | |
| #.
 | |
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of
 | |
| #. * multiple pages on a sheet when printing
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
 | |
| msgid "Left to right, top to bottom"
 | |
| msgstr "Esquerda para direita, cima para baixo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
 | |
| msgid "Left to right, bottom to top"
 | |
| msgstr "Esquerda para direita, baixo para cima"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
 | |
| msgid "Right to left, top to bottom"
 | |
| msgstr "Direita para esquerda, cima para baixo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
 | |
| msgid "Right to left, bottom to top"
 | |
| msgstr "Direita para esquerda, baixo para cima"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
 | |
| msgid "Top to bottom, left to right"
 | |
| msgstr "Cima para baixo, esquerda para direita"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
 | |
| msgid "Top to bottom, right to left"
 | |
| msgstr "Cima para baixo, direita para esquerda"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
 | |
| msgid "Bottom to top, left to right"
 | |
| msgstr "Baixo para cima, esquerda para direita"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
 | |
| msgid "Bottom to top, right to left"
 | |
| msgstr "Baixo para cima, direita para esquerda"
 | |
| 
 | |
| #. Translators, this string is used to label the option in the print
 | |
| #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3065 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3078
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3766
 | |
| msgid "Page Ordering"
 | |
| msgstr "Ordem das páginas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3094
 | |
| msgid "Left to right"
 | |
| msgstr "Esquerda para direita"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3095
 | |
| msgid "Right to left"
 | |
| msgstr "Direita para esquerda"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
 | |
| msgid "Top to bottom"
 | |
| msgstr "Cima para baixo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
 | |
| msgid "Bottom to top"
 | |
| msgstr "Baixo para cima"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
 | |
| msgid "Layout"
 | |
| msgstr "Layout"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3356
 | |
| msgid "T_wo-sided:"
 | |
| msgstr "Frente e _verso:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
 | |
| msgid "Pages per _side:"
 | |
| msgstr "Páginas por _lado:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3382
 | |
| msgid "Page or_dering:"
 | |
| msgstr "O_rdem das páginas:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3395
 | |
| msgid "_Only print:"
 | |
| msgstr "_Apenas imprimir:"
 | |
| 
 | |
| #. In enum order
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3407
 | |
| msgid "All sheets"
 | |
| msgstr "Todas as páginas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3408
 | |
| msgid "Even sheets"
 | |
| msgstr "Páginas pares"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3409
 | |
| msgid "Odd sheets"
 | |
| msgstr "Páginas ímpares"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3412
 | |
| msgid "Sc_ale:"
 | |
| msgstr "Esc_ala:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3436
 | |
| msgid "Paper"
 | |
| msgstr "Papel"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
 | |
| msgid "Paper _type:"
 | |
| msgstr "_Tipo de papel:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452
 | |
| msgid "Paper _source:"
 | |
| msgstr "_Origem do papel:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3464
 | |
| msgid "Output t_ray:"
 | |
| msgstr "_Bandeja de saída:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
 | |
| msgid "Or_ientation:"
 | |
| msgstr "_Orientação:"
 | |
| 
 | |
| #. In enum order
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
 | |
| msgid "Portrait"
 | |
| msgstr "Retrato"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
 | |
| msgid "Landscape"
 | |
| msgstr "Paisagem"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
 | |
| msgid "Reverse portrait"
 | |
| msgstr "Retrato invertido"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3512
 | |
| msgid "Reverse landscape"
 | |
| msgstr "Paisagem invertida"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
 | |
| msgid "Job Details"
 | |
| msgstr "Detalhes do trabalho"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3560
 | |
| msgid "Pri_ority:"
 | |
| msgstr "Pri_oridade:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3572
 | |
| msgid "_Billing info:"
 | |
| msgstr "Informações de _valores:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3587
 | |
| msgid "Print Document"
 | |
| msgstr "Imprimir documento"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is one of the choices for the print at option
 | |
| #. * in the print dialog
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3594
 | |
| msgid "_Now"
 | |
| msgstr "A_gora"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
 | |
| msgid "A_t:"
 | |
| msgstr "À_s:"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
 | |
| #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
 | |
| #. * supported.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
 | |
| msgid ""
 | |
| "Specify the time of print,\n"
 | |
| " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Informe a hora da impressão,\n"
 | |
| " ex.: 9:30, 15:10, 19:40:15"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3617
 | |
| msgid "Time of print"
 | |
| msgstr "Tempo de impressão"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3631
 | |
| msgid "On _hold"
 | |
| msgstr "Em _espera"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3632
 | |
| msgid "Hold the job until it is explicitly released"
 | |
| msgstr "Mantém a impressão em espera até ser explicitamente liberada"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
 | |
| msgid "Add Cover Page"
 | |
| msgstr "Adicionar página de capa"
 | |
| 
 | |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | |
| #. * dialog that controls the front cover page.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
 | |
| msgid "Be_fore:"
 | |
| msgstr "_Antes:"
 | |
| 
 | |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | |
| #. * dialog that controls the back cover page.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3672
 | |
| msgid "_After:"
 | |
| msgstr "_Depois:"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
 | |
| #. * job-specific options in the print dialog
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3687
 | |
| msgid "Job"
 | |
| msgstr "Trabalho"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3753
 | |
| msgid "Advanced"
 | |
| msgstr "Avançado"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3791
 | |
| msgid "Image Quality"
 | |
| msgstr "Qualidade da imagem"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3795
 | |
| msgid "Color"
 | |
| msgstr "Cor"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
 | |
| #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3800
 | |
| msgid "Finishing"
 | |
| msgstr "Concluindo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3810
 | |
| msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
 | |
| msgstr "Há conflitos em algumas das configurações no diálogo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
 | |
| msgid "Print"
 | |
| msgstr "Imprimir"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
 | |
| msgid "Select which type of documents are shown"
 | |
| msgstr "Selecione quais tipos de documentos são mostrados"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1130 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1167
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No item for URI '%s' found"
 | |
| msgstr "Nenhum item localizado para o URI \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1294
 | |
| msgid "Untitled filter"
 | |
| msgstr "Filtro sem nome"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1647
 | |
| msgid "Could not remove item"
 | |
| msgstr "Não foi possível remover o item"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691
 | |
| msgid "Could not clear list"
 | |
| msgstr "Não foi possível limpar a lista"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
 | |
| msgid "Copy _Location"
 | |
| msgstr "Copiar _localização"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1788
 | |
| msgid "_Remove From List"
 | |
| msgstr "_Remover da lista"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1797
 | |
| msgid "_Clear List"
 | |
| msgstr "Limpar lis_ta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1811
 | |
| msgid "Show _Private Resources"
 | |
| msgstr "Mostrar recursos _privados"
 | |
| 
 | |
| #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
 | |
| #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
 | |
| #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
 | |
| #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
 | |
| #. * because we need a marker for the beginning of the recent
 | |
| #. * items list, so that we can insert the new items at the
 | |
| #. * right place when idly populating the menu in case the
 | |
| #. * user appended or prepended custom menu items to the
 | |
| #. * recent chooser menu widget.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
 | |
| msgid "No items found"
 | |
| msgstr "Nenhum item localizado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
 | |
| msgstr "Nenhum recurso usado recentemente localizado com o URI \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Open '%s'"
 | |
| msgstr "Abrir \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
 | |
| msgid "Unknown item"
 | |
| msgstr "Item desconhecido"
 | |
| 
 | |
| #. This is the label format that is used for the first 10 items
 | |
| #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
 | |
| #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
 | |
| #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
 | |
| #, c-format
 | |
| msgctxt "recent menu label"
 | |
| msgid "_%d. %s"
 | |
| msgstr "_%d. %s"
 | |
| 
 | |
| #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
 | |
| #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
 | |
| #, c-format
 | |
| msgctxt "recent menu label"
 | |
| msgid "%d. %s"
 | |
| msgstr "%d. %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1010 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1023
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1170
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1231
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1246
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
 | |
| msgstr "Não foi possível localizar um item com o URI \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2446
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nenhum aplicativo registrado com o nome \"%s\" para o item com URI \"%s\" "
 | |
| "encontrado"
 | |
| 
 | |
| #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:324
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Information"
 | |
| msgstr "Informação"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:325
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Warning"
 | |
| msgstr "Aviso"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:326
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Error"
 | |
| msgstr "Erro"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:327
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Question"
 | |
| msgstr "Pergunta"
 | |
| 
 | |
| #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
 | |
| #. * need the mnemonics to be rationalized
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:332
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_About"
 | |
| msgstr "_Sobre"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:333
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Add"
 | |
| msgstr "_Adicionar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:334
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Apply"
 | |
| msgstr "_Aplicar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:335
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Bold"
 | |
| msgstr "_Negrito"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:336
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Cancel"
 | |
| msgstr "_Cancelar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:337
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_CD-ROM"
 | |
| msgstr "_CD-ROM"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:338
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Clear"
 | |
| msgstr "_Limpar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:339
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Close"
 | |
| msgstr "_Fechar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:340
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "C_onnect"
 | |
| msgstr "C_onectar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:341
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Convert"
 | |
| msgstr "_Converter"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:342
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Copy"
 | |
| msgstr "_Copiar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:343
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Cu_t"
 | |
| msgstr "Recor_tar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:344
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Delete"
 | |
| msgstr "E_xcluir"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:345
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Discard"
 | |
| msgstr "_Descartar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:346
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Disconnect"
 | |
| msgstr "_Desconectar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:347
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Execute"
 | |
| msgstr "E_xecutar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:348
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Edit"
 | |
| msgstr "_Editar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:349
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_File"
 | |
| msgstr "A_rquivo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:350
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Find"
 | |
| msgstr "_Localizar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:351
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Find and _Replace"
 | |
| msgstr "Localizar e _substituir"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:352
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Floppy"
 | |
| msgstr "_Disquete"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:353
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Fullscreen"
 | |
| msgstr "_Tela cheia"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:354
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Leave Fullscreen"
 | |
| msgstr "_Sair da tela cheia"
 | |
| 
 | |
| # Diferenciar "bottom" de "down".
 | |
| # Traduzir de forma consistente com "_Top".
 | |
| # "_Fim"?
 | |
| #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:356
 | |
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | |
| msgid "_Bottom"
 | |
| msgstr "_Fundo"
 | |
| 
 | |
| #. This is a navigation label as in "go to the first page"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:358
 | |
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | |
| msgid "_First"
 | |
| msgstr "_Primeira"
 | |
| 
 | |
| #. This is a navigation label as in "go to the last page"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:360
 | |
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | |
| msgid "_Last"
 | |
| msgstr "Últi_ma"
 | |
| 
 | |
| # Traduzir de forma consistente com a tradução de _Bottom.
 | |
| # "_Início"?
 | |
| #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:362
 | |
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | |
| msgid "_Top"
 | |
| msgstr "_Topo"
 | |
| 
 | |
| #. This is a navigation label as in "go back"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:364
 | |
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | |
| msgid "_Back"
 | |
| msgstr "_Voltar"
 | |
| 
 | |
| #. This is a navigation label as in "go down"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:366
 | |
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | |
| msgid "_Down"
 | |
| msgstr "A_baixo"
 | |
| 
 | |
| #. This is a navigation label as in "go forward"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:368
 | |
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | |
| msgid "_Forward"
 | |
| msgstr "_Avançar"
 | |
| 
 | |
| #. This is a navigation label as in "go up"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:370
 | |
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | |
| msgid "_Up"
 | |
| msgstr "A_cima"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:371
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Hard Disk"
 | |
| msgstr "Disco _rígido"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:372
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Help"
 | |
| msgstr "Aj_uda"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:373
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Home"
 | |
| msgstr "_Início"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:374
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Increase Indent"
 | |
| msgstr "Aumentar recuo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:375
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Decrease Indent"
 | |
| msgstr "Diminuir recuo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:376
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Index"
 | |
| msgstr "Índ_ice"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:377
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Information"
 | |
| msgstr "_Informação"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:378
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Italic"
 | |
| msgstr "_Itálico"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:379
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Jump to"
 | |
| msgstr "_Ir para"
 | |
| 
 | |
| #. This is about text justification, "centered text"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:381
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Center"
 | |
| msgstr "_Centralizado"
 | |
| 
 | |
| #. This is about text justification
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:383
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Fill"
 | |
| msgstr "_Justificado"
 | |
| 
 | |
| #. This is about text justification, "left-justified text"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:385
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Left"
 | |
| msgstr "_Esquerda"
 | |
| 
 | |
| #. This is about text justification, "right-justified text"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:387
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Right"
 | |
| msgstr "_Direita"
 | |
| 
 | |
| #. Media label, as in "fast forward"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:390
 | |
| msgctxt "Stock label, media"
 | |
| msgid "_Forward"
 | |
| msgstr "_Avançar"
 | |
| 
 | |
| #. Media label, as in "next song"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:392
 | |
| msgctxt "Stock label, media"
 | |
| msgid "_Next"
 | |
| msgstr "Pró_ximo"
 | |
| 
 | |
| #. Media label, as in "pause music"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:394
 | |
| msgctxt "Stock label, media"
 | |
| msgid "P_ause"
 | |
| msgstr "_Pausar"
 | |
| 
 | |
| # Antes era "_Tocar"
 | |
| #. Media label, as in "play music"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:396
 | |
| msgctxt "Stock label, media"
 | |
| msgid "_Play"
 | |
| msgstr "_Reproduzir"
 | |
| 
 | |
| #. Media label, as in  "previous song"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:398
 | |
| msgctxt "Stock label, media"
 | |
| msgid "Pre_vious"
 | |
| msgstr "A_nterior"
 | |
| 
 | |
| #. Media label
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:400
 | |
| msgctxt "Stock label, media"
 | |
| msgid "_Record"
 | |
| msgstr "_Gravar"
 | |
| 
 | |
| #. Media label
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:402
 | |
| msgctxt "Stock label, media"
 | |
| msgid "R_ewind"
 | |
| msgstr "_Voltar"
 | |
| 
 | |
| #. Media label
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:404
 | |
| msgctxt "Stock label, media"
 | |
| msgid "_Stop"
 | |
| msgstr "_Parar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:405
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Network"
 | |
| msgstr "_Rede"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:406
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_New"
 | |
| msgstr "_Novo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:407
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_No"
 | |
| msgstr "_Não"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:408
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_OK"
 | |
| msgstr "_OK"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:409
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Open"
 | |
| msgstr "_Abrir"
 | |
| 
 | |
| #. Page orientation
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:411
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Landscape"
 | |
| msgstr "Paisagem"
 | |
| 
 | |
| #. Page orientation
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:413
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Portrait"
 | |
| msgstr "Retrato"
 | |
| 
 | |
| #. Page orientation
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:415
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Reverse landscape"
 | |
| msgstr "Paisagem invertida"
 | |
| 
 | |
| #. Page orientation
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:417
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Reverse portrait"
 | |
| msgstr "Retrato invertido"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:418
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Page Set_up"
 | |
| msgstr "Config_urar página"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:419
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Paste"
 | |
| msgstr "C_olar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:420
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Preferences"
 | |
| msgstr "_Preferências"
 | |
| 
 | |
| # Mudei de _Imprimir para Im_primir para combinar com Ctrl+P.
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:421
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Print"
 | |
| msgstr "Im_primir"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:422
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Print Pre_view"
 | |
| msgstr "_Visualizar impressão"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:423
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Properties"
 | |
| msgstr "_Propriedades"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:424
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Quit"
 | |
| msgstr "Sai_r"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:425
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Redo"
 | |
| msgstr "_Refazer"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:426
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Refresh"
 | |
| msgstr "Atualiza_r"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:427
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Remove"
 | |
| msgstr "_Remover"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:428
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Revert"
 | |
| msgstr "_Reverter"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:429
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Save"
 | |
| msgstr "_Salvar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:430
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Save _As"
 | |
| msgstr "Salvar _como"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:431
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Select _All"
 | |
| msgstr "Selecionar _tudo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:432
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Color"
 | |
| msgstr "_Cor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:433
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Font"
 | |
| msgstr "_Fonte"
 | |
| 
 | |
| #. Sorting direction
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:435
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Ascending"
 | |
| msgstr "_Ascendente"
 | |
| 
 | |
| #. Sorting direction
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:437
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Descending"
 | |
| msgstr "_Descendente"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:438
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Spell Check"
 | |
| msgstr "Verificar _ortografia"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:439
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Stop"
 | |
| msgstr "_Parar"
 | |
| 
 | |
| #. Font variant
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:441
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Strikethrough"
 | |
| msgstr "_Tachar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:442
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Undelete"
 | |
| msgstr "Rec_uperar"
 | |
| 
 | |
| #. Font variant
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:444
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Underline"
 | |
| msgstr "_Sublinhar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:445
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Undo"
 | |
| msgstr "Desfa_zer"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:446
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Yes"
 | |
| msgstr "_Sim"
 | |
| 
 | |
| #. Zoom
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:448
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Normal Size"
 | |
| msgstr "Tamanho _normal"
 | |
| 
 | |
| #. Zoom
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:450
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Best _Fit"
 | |
| msgstr "_Melhor ajuste"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:451
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Zoom _In"
 | |
| msgstr "_Ampliar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:452
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Zoom _Out"
 | |
| msgstr "_Reduzir"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: if the "on" state label requires more than three
 | |
| #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
 | |
| #. * the state
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkswitch.c:337 ../gtk/gtkswitch.c:392 ../gtk/gtkswitch.c:586
 | |
| msgctxt "switch"
 | |
| msgid "ON"
 | |
| msgstr "ON"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: if the "off" state label requires more than three
 | |
| #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkswitch.c:345 ../gtk/gtkswitch.c:393 ../gtk/gtkswitch.c:615
 | |
| msgctxt "switch"
 | |
| msgid "OFF"
 | |
| msgstr "OFF"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
 | |
| msgstr "Ocorreu um erro desconhecido ao tentar desserializar %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No deserialize function found for format %s"
 | |
| msgstr "Nenhuma função deserialize localizada para o formato %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
 | |
| msgstr "Tanto \"id\" quanto \"name\" foram localizados no elemento <%s>"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
 | |
| msgstr "O atributo \"%s\" foi localizado duas vezes no elemento <%s>"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
 | |
| msgstr "<%s> elemento tem ID \"%s\" inválido"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
 | |
| msgstr "O elemento <%s> não tem os atributos \"name\" ou \"id\""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
 | |
| msgstr "O atributo \"%s\" foi repetido duas vezes no mesmo elemento <%s>"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
 | |
| msgstr "O atributo \"%s\" é inválido no elemento <%s> neste contexto"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
 | |
| msgstr "A tag \"%s\" não foi definida."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
 | |
| msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
 | |
| msgstr "Tag anônima localizada e tags não puderam ser criadas."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
 | |
| msgstr "A tag \"%s\" não existe no buffer e tags não puderam ser criadas."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
 | |
| msgstr "O elemento <%s> não é permitido abaixo de <%s>"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
 | |
| msgstr "\"%s\" não é um tipo de atributo válido"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
 | |
| msgstr "\"%s\" não é um nome de atributo válido"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Não foi possível converter \"%s\" para um valor do tipo \"%s\" para o "
 | |
| "atributo \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
 | |
| msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Tag \"%s\" already defined"
 | |
| msgstr "A tag \"%s\" já foi definida"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
 | |
| msgstr "A tag \"%s\" tem prioridade inválida \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
 | |
| msgstr "O elemento mais externo no texto deve ser <text_view_markup>, não <%s>"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "A <%s> element has already been specified"
 | |
| msgstr "Um elemento <%s> já foi especificado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
 | |
| msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
 | |
| msgstr "Um elemento <text> não pode ocorrer antes de um elemento <tags>"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
 | |
| msgid "Serialized data is malformed"
 | |
| msgstr "Os dados serializados estão defeituosos"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
 | |
| msgid ""
 | |
| "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Os dados serializados estão defeituosos. A primeira seção não é "
 | |
| "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:58
 | |
| msgid "LRM _Left-to-right mark"
 | |
| msgstr "LRM Marca da es_querda para a direita"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:59
 | |
| msgid "RLM _Right-to-left mark"
 | |
| msgstr "RLM Marca da _direita para a esquerda"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:60
 | |
| msgid "LRE Left-to-right _embedding"
 | |
| msgstr "LRE _Embutido da esquerda para a direita"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:61
 | |
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
 | |
| msgstr "RLE E_mbutido da direita para a esquerda"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:62
 | |
| msgid "LRO Left-to-right _override"
 | |
| msgstr "LRO _Sobrepor da esquerda para a direita"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:63
 | |
| msgid "RLO Right-to-left o_verride"
 | |
| msgstr "RLO S_obrepor da direita para a esquerda"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:64
 | |
| msgid "PDF _Pop directional formatting"
 | |
| msgstr "PDF _Mostrar formatação direcional"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:65
 | |
| msgid "ZWS _Zero width space"
 | |
| msgstr "ZWS Espaço de largura _zero"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:66
 | |
| msgid "ZWJ Zero width _joiner"
 | |
| msgstr "ZWJ _União de largura zero"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:67
 | |
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
 | |
| msgstr "ZWNJ _Não-união de largura zero"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkuimanager.c:1781
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
 | |
| msgstr "Tag de início \"%s\" inesperada na linha %d caractere %d"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkuimanager.c:1871
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
 | |
| msgstr "Dados de caractere inesperados na linha %d caractere %d"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkuimanager.c:2738
 | |
| msgid "Empty"
 | |
| msgstr "Vazio"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
 | |
| msgid "Volume"
 | |
| msgstr "Volume"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
 | |
| msgid "Turns volume down or up"
 | |
| msgstr "Aumenta ou diminui o volume"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
 | |
| msgid "Adjusts the volume"
 | |
| msgstr "Ajusta o volume"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
 | |
| msgid "Volume Down"
 | |
| msgstr "Diminuir volume"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
 | |
| msgid "Decreases the volume"
 | |
| msgstr "Diminui o volume"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
 | |
| msgid "Volume Up"
 | |
| msgstr "Aumentar volume"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
 | |
| msgid "Increases the volume"
 | |
| msgstr "Aumenta o volume"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
 | |
| msgid "Muted"
 | |
| msgstr "Mudo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
 | |
| msgid "Full Volume"
 | |
| msgstr "Volume máximo"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is the percentage of the current volume,
 | |
| #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
 | |
| #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
 | |
| #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
 | |
| #, c-format
 | |
| msgctxt "volume percentage"
 | |
| msgid "%d %%"
 | |
| msgstr "%d %%"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "asme_f"
 | |
| msgstr "asme_f"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A0x2"
 | |
| msgstr "A0x2"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A0"
 | |
| msgstr "A0"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A0x3"
 | |
| msgstr "A0x3"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A1"
 | |
| msgstr "A1"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A10"
 | |
| msgstr "A10"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A1x3"
 | |
| msgstr "A1x3"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A1x4"
 | |
| msgstr "A1x4"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A2"
 | |
| msgstr "A2"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A2x3"
 | |
| msgstr "A2x3"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A2x4"
 | |
| msgstr "A2x4"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A2x5"
 | |
| msgstr "A2x5"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A3"
 | |
| msgstr "A3"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A3 Extra"
 | |
| msgstr "A3 extra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A3x3"
 | |
| msgstr "A3x3"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A3x4"
 | |
| msgstr "A3x4"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A3x5"
 | |
| msgstr "A3x5"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A3x6"
 | |
| msgstr "A3x6"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A3x7"
 | |
| msgstr "A3x7"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4"
 | |
| msgstr "A4"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4 Extra"
 | |
| msgstr "A4 extra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4 Tab"
 | |
| msgstr "A4 tab"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4x3"
 | |
| msgstr "A4x3"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4x4"
 | |
| msgstr "A4x4"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4x5"
 | |
| msgstr "A4x5"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4x6"
 | |
| msgstr "A4x6"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4x7"
 | |
| msgstr "A4x7"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4x8"
 | |
| msgstr "A4x8"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4x9"
 | |
| msgstr "A4x9"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A5"
 | |
| msgstr "A5"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A5 Extra"
 | |
| msgstr "A5 extra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A6"
 | |
| msgstr "A6"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A7"
 | |
| msgstr "A7"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A8"
 | |
| msgstr "A8"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A9"
 | |
| msgstr "A9"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B0"
 | |
| msgstr "B0"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B1"
 | |
| msgstr "B1"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B10"
 | |
| msgstr "B10"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B2"
 | |
| msgstr "B2"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B3"
 | |
| msgstr "B3"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B4"
 | |
| msgstr "B4"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B5"
 | |
| msgstr "B5"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B5 Extra"
 | |
| msgstr "B5 extra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B6"
 | |
| msgstr "B6"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B6/C4"
 | |
| msgstr "B6/C4"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B7"
 | |
| msgstr "B7"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B8"
 | |
| msgstr "B8"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B9"
 | |
| msgstr "B9"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C0"
 | |
| msgstr "C0"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C1"
 | |
| msgstr "C1"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C10"
 | |
| msgstr "C10"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C2"
 | |
| msgstr "C2"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C3"
 | |
| msgstr "C3"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C4"
 | |
| msgstr "C4"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C5"
 | |
| msgstr "C5"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C6"
 | |
| msgstr "C6"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C6/C5"
 | |
| msgstr "C6/C5"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C7"
 | |
| msgstr "C7"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C7/C6"
 | |
| msgstr "C7/C6"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C8"
 | |
| msgstr "C8"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C9"
 | |
| msgstr "C9"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "DL Envelope"
 | |
| msgstr "Envelope DL"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "RA0"
 | |
| msgstr "RA0"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "RA1"
 | |
| msgstr "RA1"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "RA2"
 | |
| msgstr "RA2"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "SRA0"
 | |
| msgstr "SRA0"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "SRA1"
 | |
| msgstr "SRA1"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "SRA2"
 | |
| msgstr "SRA2"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB0"
 | |
| msgstr "JB0"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB1"
 | |
| msgstr "JB1"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB10"
 | |
| msgstr "JB10"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB2"
 | |
| msgstr "JB2"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB3"
 | |
| msgstr "JB3"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB4"
 | |
| msgstr "JB4"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB5"
 | |
| msgstr "JB5"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB6"
 | |
| msgstr "JB6"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB7"
 | |
| msgstr "JB7"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB8"
 | |
| msgstr "JB8"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB9"
 | |
| msgstr "JB9"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "jis exec"
 | |
| msgstr "jis exec"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Choukei 2 Envelope"
 | |
| msgstr "Envelope Choukei 2"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Choukei 3 Envelope"
 | |
| msgstr "Envelope Choukei 3"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Choukei 4 Envelope"
 | |
| msgstr "Envelope Choukei 4"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "hagaki (postcard)"
 | |
| msgstr "hagaki (cartão postal)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "kahu Envelope"
 | |
| msgstr "Envelope kahu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "kaku2 Envelope"
 | |
| msgstr "Envelope kaku2"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "oufuku (reply postcard)"
 | |
| msgstr "oufuku (cartão postal de resposta)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "you4 Envelope"
 | |
| msgstr "Envelope you4"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "10x11"
 | |
| msgstr "10x11"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "10x13"
 | |
| msgstr "10x13"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "10x14"
 | |
| msgstr "10x14"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "10x15"
 | |
| msgstr "10x15"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "11x12"
 | |
| msgstr "11x12"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "11x15"
 | |
| msgstr "11x15"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "12x19"
 | |
| msgstr "12x19"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "5x7"
 | |
| msgstr "5x7"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "6x9 Envelope"
 | |
| msgstr "Envelope 6x9"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "7x9 Envelope"
 | |
| msgstr "Envelope 7x9"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "9x11 Envelope"
 | |
| msgstr "Envelope 9x11"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "a2 Envelope"
 | |
| msgstr "Envelope a2"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Arch A"
 | |
| msgstr "Arch A"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Arch B"
 | |
| msgstr "Arch B"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Arch C"
 | |
| msgstr "Arch C"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Arch D"
 | |
| msgstr "Arch D"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Arch E"
 | |
| msgstr "Arch E"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "b-plus"
 | |
| msgstr "b-plus"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "c"
 | |
| msgstr "c"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "c5 Envelope"
 | |
| msgstr "Envelope c5"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "d"
 | |
| msgstr "d"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "e"
 | |
| msgstr "e"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "edp"
 | |
| msgstr "edp"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "European edp"
 | |
| msgstr "edp europeu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Executive"
 | |
| msgstr "Executivo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "f"
 | |
| msgstr "f"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "FanFold European"
 | |
| msgstr "FanFold europeu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "FanFold US"
 | |
| msgstr "FanFold US"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "FanFold German Legal"
 | |
| msgstr "FanFold alemão legal"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Government Legal"
 | |
| msgstr "Governo (legal)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Government Letter"
 | |
| msgstr "Governo (carta)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Index 3x5"
 | |
| msgstr "Índice 3x5"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Index 4x6 (postcard)"
 | |
| msgstr "Índice 4x6 (cartão postal)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Index 4x6 ext"
 | |
| msgstr "Índice 4x6 ext"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Index 5x8"
 | |
| msgstr "Índice 5x8"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Invoice"
 | |
| msgstr "Invoice"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Tabloid"
 | |
| msgstr "Tablóide"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "US Legal"
 | |
| msgstr "US legal"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "US Legal Extra"
 | |
| msgstr "US legal extra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "US Letter"
 | |
| msgstr "US carta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "US Letter Extra"
 | |
| msgstr "US carta extra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "US Letter Plus"
 | |
| msgstr "US carta plus"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Monarch Envelope"
 | |
| msgstr "Envelope monarca"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "#10 Envelope"
 | |
| msgstr "Envelope 10"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "#11 Envelope"
 | |
| msgstr "Envelope 11"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "#12 Envelope"
 | |
| msgstr "Envelope 12"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "#14 Envelope"
 | |
| msgstr "Envelope 14"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "#9 Envelope"
 | |
| msgstr "Envelope 9"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Personal Envelope"
 | |
| msgstr "Envelope pessoal"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Quarto"
 | |
| msgstr "Quarto"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Super A"
 | |
| msgstr "Super A"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Super B"
 | |
| msgstr "Super B"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Wide Format"
 | |
| msgstr "Formato amplo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Dai-pa-kai"
 | |
| msgstr "Dai-pa-kai"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Folio"
 | |
| msgstr "Fólio"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Folio sp"
 | |
| msgstr "Fólio sp"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Invite Envelope"
 | |
| msgstr "Envelope de convite"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Italian Envelope"
 | |
| msgstr "Envelope italiano"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "juuro-ku-kai"
 | |
| msgstr "juuro-ku-kai"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "pa-kai"
 | |
| msgstr "pa-kai"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Postfix Envelope"
 | |
| msgstr "Envelope Postfix"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Small Photo"
 | |
| msgstr "Foto pequena"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc1 Envelope"
 | |
| msgstr "Envelope prc1"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc10 Envelope"
 | |
| msgstr "Envelope prc10"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc 16k"
 | |
| msgstr "prc 16k"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc2 Envelope"
 | |
| msgstr "Envelope prc2"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc3 Envelope"
 | |
| msgstr "Envelope prc3"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc 32k"
 | |
| msgstr "prc 32k"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc4 Envelope"
 | |
| msgstr "Envelope prc4"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc5 Envelope"
 | |
| msgstr "Envelope prc5"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc6 Envelope"
 | |
| msgstr "Envelope prc6"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc7 Envelope"
 | |
| msgstr "Envelope prc7"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc8 Envelope"
 | |
| msgstr "Envelope prc8"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc9 Envelope"
 | |
| msgstr "Envelope prc9"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "ROC 16k"
 | |
| msgstr "ROC 16k"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "ROC 8k"
 | |
| msgstr "ROC 8k"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1368
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to write header\n"
 | |
| msgstr "Falha ao gravar cabeçalho\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to write hash table\n"
 | |
| msgstr "Falha ao gravar tabela hash\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to write folder index\n"
 | |
| msgstr "Falha ao gravar índice da pasta\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1388
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to rewrite header\n"
 | |
| msgstr "Falha ao regravar cabeçalho\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1482
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to open file %s : %s\n"
 | |
| msgstr "Falha ao abrir o arquivo \"%s\": %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to write cache file: %s\n"
 | |
| msgstr "Falha ao gravar arquivo de cache: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The generated cache was invalid.\n"
 | |
| msgstr "O cache gerado estava inválido.\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1544
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
 | |
| msgstr "Não foi possível renomear %s para %s: %s, removendo %s.\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1558
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
 | |
| msgstr "Não foi possível renomear %s para %s: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1568
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
 | |
| msgstr "Não foi possível renomear %s de volta para %s: %s.\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cache file created successfully.\n"
 | |
| msgstr "Arquivo de cache criado com sucesso.\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1634
 | |
| msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
 | |
| msgstr "Sobrescrever um cache existente, mesmo que atualizado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1635
 | |
| msgid "Don't check for the existence of index.theme"
 | |
| msgstr "Não verificar a existência de index.theme"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
 | |
| msgid "Don't include image data in the cache"
 | |
| msgstr "Não incluir dados da imagem no cache"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
 | |
| msgid "Output a C header file"
 | |
| msgstr "Exibir um arquivo de cabeçalho C"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
 | |
| msgid "Turn off verbose output"
 | |
| msgstr "Desativar saída detalhada"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
 | |
| msgid "Validate existing icon cache"
 | |
| msgstr "Validar o cache de ícones existente"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "File not found: %s\n"
 | |
| msgstr "Arquivo não localizado: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1712
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
 | |
| msgstr "Não é um cache de ícones válido: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1725
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No theme index file.\n"
 | |
| msgstr "Nenhum arquivo de índice de tema.\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1729
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "No theme index file in '%s'.\n"
 | |
| "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Sem arquivo de índice de tema em \"%s\".\n"
 | |
| "Se você realmente quiser criar um cache de ícones aqui, use --ignore-theme-"
 | |
| "index.\n"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imam-et.c:452
 | |
| msgid "Amharic (EZ+)"
 | |
| msgstr "Amárico (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imcedilla.c:90
 | |
| msgid "Cedilla"
 | |
| msgstr "Cedilha"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
 | |
| msgid "Cyrillic (Transliterated)"
 | |
| msgstr "Cirílico (Transliterado)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
 | |
| msgid "Inuktitut (Transliterated)"
 | |
| msgstr "Inukitut (Transliterado)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imipa.c:143
 | |
| msgid "IPA"
 | |
| msgstr "IPA"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/immultipress.c:29
 | |
| msgid "Multipress"
 | |
| msgstr "Pressionamento múltiplo"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imthai.c:33
 | |
| msgid "Thai-Lao"
 | |
| msgstr "Tailandês-Laosiano"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imti-er.c:451
 | |
| msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
 | |
| msgstr "Tigrínia-Eritreia (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imti-et.c:451
 | |
| msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
 | |
| msgstr "Tigrínia-Etiopiana (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imviqr.c:242
 | |
| msgid "Vietnamese (VIQR)"
 | |
| msgstr "Vietnamita (VIQR)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imxim.c:26
 | |
| msgid "X Input Method"
 | |
| msgstr "Método de entrada do X"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073
 | |
| msgid "Username:"
 | |
| msgstr "Nome de usuário:"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:859
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
 | |
| msgid "Password:"
 | |
| msgstr "Senha:"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "É necessário autenticar-se para imprimir o documento \"%s\" na impressora %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:900
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required to print a document on %s"
 | |
| msgstr "É necessário autenticar-se para imprimir um documento em %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "É necessário autenticar-se para obter as características do trabalho \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:906
 | |
| msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "É necessário autenticar-se para obter as características de um trabalho"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:910
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "É necessário autenticar-se para obter as características da impressora %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:912
 | |
| msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "É necessário autenticar-se para obter as características de uma impressora"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
 | |
| msgstr "É necessário autenticar-se para obter a impressora padrão de %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required to get printers from %s"
 | |
| msgstr "É necessário autenticar-se para obter impressoras a partir de %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:923
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required to get a file from %s"
 | |
| msgstr "É necessário autenticar-se para obter o arquivo a partir de %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:925
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required on %s"
 | |
| msgstr "É necessário autenticar-se em %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
 | |
| msgid "Domain:"
 | |
| msgstr "Domínio:"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required to print document '%s'"
 | |
| msgstr "É necessário autenticar-se para imprimir o documento \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "É necessário autenticar-se para imprimir este documento na impressora %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104
 | |
| msgid "Authentication is required to print this document"
 | |
| msgstr "É necessário autenticar-se para imprimir este documento"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1666
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is low on toner."
 | |
| msgstr "A impressora \"%s\" está com pouco toner."
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1667
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' has no toner left."
 | |
| msgstr "A impressora \"%s\" está sem toner."
 | |
| 
 | |
| # Photo developer = relevador, substância usada na revelação de fotografias
 | |
| #. Translators: "Developer" like on photo development context
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1669
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is low on developer."
 | |
| msgstr "A impressora \"%s\" está com pouco revelador."
 | |
| 
 | |
| # Photo developer = relevador, substância usada na revelação de fotografias
 | |
| #. Translators: "Developer" like on photo development context
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is out of developer."
 | |
| msgstr "A impressora \"%s\" está sem revelador."
 | |
| 
 | |
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
 | |
| msgstr "A impressora \"%s\" está com pouca tinta em pelo menos um cartucho."
 | |
| 
 | |
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
 | |
| msgstr "A impressora \"%s\" está sem tinta em pelo menos um cartucho."
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The cover is open on printer '%s'."
 | |
| msgstr "A tampa da impressora \"%s\" está aberta."
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The door is open on printer '%s'."
 | |
| msgstr "A porta da impressora \"%s\" está aberta."
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is low on paper."
 | |
| msgstr "A impressora \"%s\" está com pouco papel."
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is out of paper."
 | |
| msgstr "A impressora \"%s\" está sem papel."
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is currently offline."
 | |
| msgstr "A impressora \"%s\" está desligada."
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "There is a problem on printer '%s'."
 | |
| msgstr "Há um problema na impressora \"%s\"."
 | |
| 
 | |
| # Esse parece ser um status da impressora
 | |
| #. Translators: this is a printer status.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2123
 | |
| msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
 | |
| msgstr "Pausada ; Rejeitando trabalhos"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is a printer status.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129
 | |
| msgid "Rejecting Jobs"
 | |
| msgstr "Rejeitando trabalhos"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2909
 | |
| msgid "Two Sided"
 | |
| msgstr "Dois lados"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
 | |
| msgid "Paper Type"
 | |
| msgstr "Tipo de papel"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2911
 | |
| msgid "Paper Source"
 | |
| msgstr "Origem do papel"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2912
 | |
| msgid "Output Tray"
 | |
| msgstr "Bandeja de saída"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2913
 | |
| msgid "Resolution"
 | |
| msgstr "Resolução"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2914
 | |
| msgid "GhostScript pre-filtering"
 | |
| msgstr "Pré-filtragem GhostScript"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2923
 | |
| msgid "One Sided"
 | |
| msgstr "Um lado"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided"
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2925
 | |
| msgid "Long Edge (Standard)"
 | |
| msgstr "Virar na borda maior (padrão)"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided"
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2927
 | |
| msgid "Short Edge (Flip)"
 | |
| msgstr "Virar na borda menor"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is an option of "Paper Source"
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2939
 | |
| msgid "Auto Select"
 | |
| msgstr "Selecionar automaticamente"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is an option of "Paper Source"
 | |
| #. Translators: this is an option of "Resolution"
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2933
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2935
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2937
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2941
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3429
 | |
| msgid "Printer Default"
 | |
| msgstr "Padrão da impressora"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2943
 | |
| msgid "Embed GhostScript fonts only"
 | |
| msgstr "Somente para fontes GhostScript embutidas"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945
 | |
| msgid "Convert to PS level 1"
 | |
| msgstr "Converter para PS nível 1"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2947
 | |
| msgid "Convert to PS level 2"
 | |
| msgstr "Converter para PS nível 2"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2949
 | |
| msgid "No pre-filtering"
 | |
| msgstr "Sem pré-filtragem"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
 | |
| #. up an extra panel of settings in a print dialog.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2958
 | |
| msgid "Miscellaneous"
 | |
| msgstr "Outras opções"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: These strings name the possible values of the
 | |
| #. * job priority option in the print dialog
 | |
| #.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
 | |
| msgid "Urgent"
 | |
| msgstr "Urgente"
 | |
| 
 | |
| # prioridade de impressão
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
 | |
| msgid "High"
 | |
| msgstr "Alta"
 | |
| 
 | |
| # prioridade de impressão
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
 | |
| msgid "Medium"
 | |
| msgstr "Média"
 | |
| 
 | |
| # prioridade de impressão
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
 | |
| msgid "Low"
 | |
| msgstr "Baixa"
 | |
| 
 | |
| #. Translators, this string is used to label the job priority option
 | |
| #. * in the print dialog
 | |
| #.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3711
 | |
| msgid "Job Priority"
 | |
| msgstr "Prioridade do trabalho"
 | |
| 
 | |
| #. Translators, this string is used to label the billing info entry
 | |
| #. * in the print dialog
 | |
| #.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3722
 | |
| msgid "Billing Info"
 | |
| msgstr "Informações de valores"
 | |
| 
 | |
| #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
 | |
| #. * pages that the printing system may support.
 | |
| #.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
 | |
| msgid "None"
 | |
| msgstr "Nenhuma"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
 | |
| msgid "Classified"
 | |
| msgstr "Classificado"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
 | |
| msgid "Confidential"
 | |
| msgstr "Confidencial"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
 | |
| msgid "Secret"
 | |
| msgstr "Secreto"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
 | |
| msgid "Standard"
 | |
| msgstr "Padrão"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
 | |
| msgid "Top Secret"
 | |
| msgstr "Ultra secreto"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
 | |
| msgid "Unclassified"
 | |
| msgstr "Não classificado"
 | |
| 
 | |
| #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
 | |
| #. * in the print dialog
 | |
| #.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3748
 | |
| msgid "Pages per Sheet"
 | |
| msgstr "Páginas por folha"
 | |
| 
 | |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | |
| #. * dialog that controls the front cover page.
 | |
| #.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3808
 | |
| msgid "Before"
 | |
| msgstr "Antes"
 | |
| 
 | |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | |
| #. * dialog that controls the back cover page.
 | |
| #.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3823
 | |
| msgid "After"
 | |
| msgstr "Depois"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is the name of the option that controls when
 | |
| #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
 | |
| #. * or 'on hold'
 | |
| #.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3843
 | |
| msgid "Print at"
 | |
| msgstr "Imprimir em"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is the name of the option that allows the user
 | |
| #. * to specify a time when a print job will be printed.
 | |
| #.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3854
 | |
| msgid "Print at time"
 | |
| msgstr "Imprimir na hora"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this format is used to display a custom paper
 | |
| #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
 | |
| #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
 | |
| #.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3889
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Custom %sx%s"
 | |
| msgstr "Personalizado (%sx%s)"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3970
 | |
| msgid "Printer Profile"
 | |
| msgstr "Perfil da impressora"
 | |
| 
 | |
| #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3977
 | |
| msgid "Unavailable"
 | |
| msgstr "Não disponível"
 | |
| 
 | |
| #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
 | |
| #. * it hasn't registered the device with colord
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:221
 | |
| msgid "Color management unavailable"
 | |
| msgstr "O gerenciador de cores não está disponível"
 | |
| 
 | |
| #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:233
 | |
| msgid "No profile available"
 | |
| msgstr "Nenhum perfil disponível"
 | |
| 
 | |
| #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:244
 | |
| msgid "Unspecified profile"
 | |
| msgstr "Perfil não especificado"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
 | |
| msgid "output"
 | |
| msgstr "saída"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:521
 | |
| msgid "Print to File"
 | |
| msgstr "Imprimir para arquivo"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
 | |
| msgid "PDF"
 | |
| msgstr "PDF"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
 | |
| msgid "Postscript"
 | |
| msgstr "PostScript"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
 | |
| msgid "SVG"
 | |
| msgstr "SVG"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:660
 | |
| #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
 | |
| msgid "Pages per _sheet:"
 | |
| msgstr "Páginas por _folha:"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:719
 | |
| msgid "File"
 | |
| msgstr "Arquivo"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:729
 | |
| msgid "_Output format"
 | |
| msgstr "Formato da _saída"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
 | |
| msgid "Print to LPR"
 | |
| msgstr "Imprimir para LPR"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
 | |
| msgid "Pages Per Sheet"
 | |
| msgstr "Páginas por folha"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
 | |
| msgid "Command Line"
 | |
| msgstr "Linha de comando"
 | |
| 
 | |
| #. SUN_BRANDING
 | |
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
 | |
| msgid "printer offline"
 | |
| msgstr "impressora desconectada"
 | |
| 
 | |
| #. SUN_BRANDING
 | |
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
 | |
| msgid "ready to print"
 | |
| msgstr "pronta para imprimir"
 | |
| 
 | |
| #. SUN_BRANDING
 | |
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
 | |
| msgid "processing job"
 | |
| msgstr "processando trabalho"
 | |
| 
 | |
| #. SUN_BRANDING
 | |
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
 | |
| msgid "paused"
 | |
| msgstr "pausada"
 | |
| 
 | |
| #. SUN_BRANDING
 | |
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
 | |
| msgid "unknown"
 | |
| msgstr "desconhecido"
 | |
| 
 | |
| #. default filename used for print-to-test
 | |
| #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "test-output.%s"
 | |
| msgstr "saída-teste.%s"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
 | |
| msgid "Print to Test Printer"
 | |
| msgstr "Imprimir para testar impressora"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
 | |
| #~ msgstr "As teclas Caps e Num Lock estão ativas"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Num Lock is on"
 | |
| #~ msgstr "A tecla Num Lock está ativa"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Connect as u_ser:"
 | |
| #~ msgstr "Conectar como u_suário:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Select a folder"
 | |
| #~ msgstr "Selecione uma pasta"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Save in folder:"
 | |
| #~ msgstr "_Salvar na pasta:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Invalid path"
 | |
| #~ msgstr "Caminho inválido"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "No match"
 | |
| #~ msgstr "Nada encontrado"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Sole completion"
 | |
| #~ msgstr "Conclusão exclusiva"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Complete, but not unique"
 | |
| #~ msgstr "Concluído, mas não é o único"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Completing..."
 | |
| #~ msgstr "Completando..."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Only local files may be selected"
 | |
| #~ msgstr "Somente arquivos locais podem ser selecionados"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
 | |
| #~ msgstr "O nome da máquina está incompleto; ele deve terminar com \"/\""
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Path does not exist"
 | |
| #~ msgstr "O caminho não existe"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
 | |
| #~ msgstr "Não foi possível obter informações sobre o arquivo \"%s\": %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
 | |
| #~ msgstr "Falha ao abrir o arquivo \"%s\": %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Falha ao carregar a imagem \"%s\": razão desconhecida, provavelmente um "
 | |
| #~ "arquivo de imagem corrompido"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Received invalid color data\n"
 | |
| #~ msgstr "Dados de cor inválidos recebidos\n"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Browse for other folders"
 | |
| #~ msgstr "_Navegar em outras pastas"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
 | |
| #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
 | |
| #~ "You can get a copy from:\n"
 | |
| #~ "\t%s"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Não foi possível localizar o ícone \"%s\". O tema \"%s\" não\n"
 | |
| #~ "foi localizado também. Talvez você precise instalá-lo.\n"
 | |
| #~ "Você pode obter uma cópia a partir de:\n"
 | |
| #~ "\t%s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Não foi possível encontrar o arquivo de imagem no pixmap_path: \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
 | |
| #~ msgstr "Esta função não está implementada para widgets da classe \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "idatas diferentes localizados para \"%s\" e \"%s\" ligados "
 | |
| #~ "simbolicamente\n"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "X screen to use"
 | |
| #~ msgstr "Tela do X a ser utilizada"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "SCREEN"
 | |
| #~ msgstr "TELA"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Make X calls synchronous"
 | |
| #~ msgstr "Torna síncronas as chamadas do X"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Credits"
 | |
| #~ msgstr "Créditos"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Written by"
 | |
| #~ msgstr "Escrito por"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Add"
 | |
| #~ msgstr "_Adicionar"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Remove"
 | |
| #~ msgstr "_Remover"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
 | |
| #~ msgstr "Erro ao criar a pasta \"%s\": %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
 | |
| #~ msgstr "Não foi possível localizar o arquivo de include: \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Não foi possível localizar a ferramenta de temas no module_path: \"%s\","
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
 | |
| #~ msgstr "Opções de depuração do Gdk a serem ativadas"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
 | |
| #~ msgstr "Opções de depuração do Gdk a serem desativadas"
 | 
