4821 lines
		
	
	
		
			118 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			4821 lines
		
	
	
		
			118 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
 | |
| # Aviary.pl
 | |
| # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
 | |
| # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
 | |
| # gnomepl@aviary.pl
 | |
| # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
 | |
| # Krzysztof Krzyżaniak <eloy@venco.com.pl>, 1998.
 | |
| # Tomasz Kłoczko <kloczek@rudy.mif.pg.gda.pl>, 1999.
 | |
| # Paweł Dziekoński <dziekons@pld.org.pl>, 1999.
 | |
| # Zbigniew Chyla <zbigniew.chyla@gmail.com>, 1999-2002.
 | |
| # Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2003-2006.
 | |
| # Wadim Dziedzic <wdziedzic@aviary.pl>, 2007-2009.
 | |
| # Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2007-2009.
 | |
| # Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2010-2012.
 | |
| # Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>, 2007-2012.
 | |
| msgid ""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Project-Id-Version: gtk+\n"
 | |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 | |
| "POT-Creation-Date: 2012-09-14 23:47+0200\n"
 | |
| "PO-Revision-Date: 2012-09-14 23:48+0200\n"
 | |
| "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
 | |
| "Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
 | |
| "Language: pl\n"
 | |
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
 | |
| "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 | |
| "X-Poedit-Language: Polish\n"
 | |
| "X-Poedit-Country: Poland\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:155
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error parsing option --gdk-debug"
 | |
| msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji --gdk-debug"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:175
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
 | |
| msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji --gdk-no-debug"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --class=CLASS in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:203
 | |
| msgid "Program class as used by the window manager"
 | |
| msgstr "Klasa programu używana przez menedżera okien"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:204
 | |
| msgid "CLASS"
 | |
| msgstr "KLASA"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --name=NAME in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:206
 | |
| msgid "Program name as used by the window manager"
 | |
| msgstr "Nazwa programu używana przez menedżera okien"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --name=NAME in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:207
 | |
| msgid "NAME"
 | |
| msgstr "NAZWA"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --display=DISPLAY in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:209
 | |
| msgid "X display to use"
 | |
| msgstr "Używany ekran X"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:210
 | |
| msgid "DISPLAY"
 | |
| msgstr "EKRAN"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:213
 | |
| msgid "GDK debugging flags to set"
 | |
| msgstr "Ustawione znaczniki debugowania biblioteki GDK"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:214 ../gdk/gdk.c:217 ../gtk/gtkmain.c:453 ../gtk/gtkmain.c:456
 | |
| msgid "FLAGS"
 | |
| msgstr "ZNACZNIKI"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:216
 | |
| msgid "GDK debugging flags to unset"
 | |
| msgstr "Wyczyszczone znaczniki debugowania biblioteki GDK"
 | |
| 
 | |
| #.
 | |
| #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
 | |
| #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
 | |
| #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
 | |
| #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
 | |
| #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
 | |
| #. * Here are some examples of English translations:
 | |
| #. * XF86AudioMute - Audio mute
 | |
| #. * Scroll_lock   - Scroll lock
 | |
| #. * KP_Space      - Space (keypad)
 | |
| #. * Page_Up       - Page up
 | |
| #.
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3952
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "BackSpace"
 | |
| msgstr "Backspace"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3953
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Tab"
 | |
| msgstr "Tab"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3954
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Return"
 | |
| msgstr "Enter"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3955
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Pause"
 | |
| msgstr "Pause"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3956
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Scroll_Lock"
 | |
| msgstr "Scroll Lock"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3957
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Sys_Req"
 | |
| msgstr "Sys Req"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3958
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Escape"
 | |
| msgstr "Escape"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3959
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Multi_key"
 | |
| msgstr "Multi Key"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3960
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Home"
 | |
| msgstr "Home"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3961
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Left"
 | |
| msgstr "Lewo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3962
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Up"
 | |
| msgstr "Góra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3963
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Right"
 | |
| msgstr "Prawo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3964
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Down"
 | |
| msgstr "Dół"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3965
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Page_Up"
 | |
| msgstr "Page Up"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3966
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Page_Down"
 | |
| msgstr "Page Down"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3967
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "End"
 | |
| msgstr "End"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3968
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Begin"
 | |
| msgstr "Begin"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3969
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Print"
 | |
| msgstr "Print"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3970
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Insert"
 | |
| msgstr "Insert"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3971
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Num_Lock"
 | |
| msgstr "Num Lock"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: KP_ means 'key pad' here
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3973
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Space"
 | |
| msgstr "Spacja"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3974
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Tab"
 | |
| msgstr "Tabulator"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3975
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Enter"
 | |
| msgstr "Enter"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3976
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Home"
 | |
| msgstr "Home"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3977
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Left"
 | |
| msgstr "Lewo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3978
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Up"
 | |
| msgstr "Góra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3979
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Right"
 | |
| msgstr "Prawo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3980
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Down"
 | |
| msgstr "Dół"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3981
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Page_Up"
 | |
| msgstr "Page Up"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3982
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Prior"
 | |
| msgstr "Poprzedni"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3983
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Page_Down"
 | |
| msgstr "Page Down"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3984
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Next"
 | |
| msgstr "Następny"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3985
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_End"
 | |
| msgstr "End"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3986
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Begin"
 | |
| msgstr "Begin"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3987
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Insert"
 | |
| msgstr "Insert"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3988
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Delete"
 | |
| msgstr "Delete"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3989
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Delete"
 | |
| msgstr "Delete"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3991
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86MonBrightnessUp"
 | |
| msgstr "Jasność monitora w górę"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3992
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86MonBrightnessDown"
 | |
| msgstr "Jasność monitora w dół"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3993
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86AudioMute"
 | |
| msgstr "Wyciszenie dźwięku"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3994
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86AudioLowerVolume"
 | |
| msgstr "Zmniejszenie głośności dźwięku"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3995
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86AudioRaiseVolume"
 | |
| msgstr "Zwiększenie głośności dźwięku"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3996
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86AudioPlay"
 | |
| msgstr "Odtworzenie dźwięku"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3997
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86AudioStop"
 | |
| msgstr "Zatrzymanie dźwięku"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3998
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86AudioNext"
 | |
| msgstr "Następny utwór"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3999
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86AudioPrev"
 | |
| msgstr "Poprzedni utwór"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4000
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86AudioRecord"
 | |
| msgstr "Nagrywanie dźwięku"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4001
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86AudioPause"
 | |
| msgstr "Wstrzymanie dźwięku"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4002
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86AudioRewind"
 | |
| msgstr "Przewinięcie dźwięku"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4003
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86AudioMedia"
 | |
| msgstr "Uruchomienie odtwarzacza multimediów"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4004
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86ScreenSaver"
 | |
| msgstr "Wygaszacz ekranu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4005
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86Battery"
 | |
| msgstr "Akumulator"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4006
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86Launch1"
 | |
| msgstr "Uruchomienie pierwszego programu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4007
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86Forward"
 | |
| msgstr "Dalej"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4008
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86Back"
 | |
| msgstr "Wstecz"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4009
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86Sleep"
 | |
| msgstr "Uśpienie"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4010
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86Hibernate"
 | |
| msgstr "Hibernacja"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4011
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86WLAN"
 | |
| msgstr "WLAN"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4012
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86WebCam"
 | |
| msgstr "Kamera internetowa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4013
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86Display"
 | |
| msgstr "Ekran"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4014
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86TouchpadToggle"
 | |
| msgstr "Przełączenie panelu dotykowego"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4015
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86WakeUp"
 | |
| msgstr "Przebudzenie"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4016
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86Suspend"
 | |
| msgstr "Uśpienie"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --sync in --help output
 | |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
 | |
| msgid "Don't batch GDI requests"
 | |
| msgstr "Bez grupowania żądań GDI"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --no-wintab in --help output
 | |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
 | |
| msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
 | |
| msgstr "Bez używania API Wintab dla obsługi tabletów"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --ignore-wintab in --help output
 | |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
 | |
| msgid "Same as --no-wintab"
 | |
| msgstr "To samo, co --no-wintab"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --use-wintab in --help output
 | |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
 | |
| msgid "Do use the Wintab API [default]"
 | |
| msgstr "Bez używania API Wintab [domyślnie]"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
 | |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
 | |
| msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
 | |
| msgstr "Rozmiar palety w trybie 8-bitowym"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
 | |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
 | |
| msgid "COLORS"
 | |
| msgstr "KOLORY"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Starting %s"
 | |
| msgstr "Uruchamianie %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Opening %s"
 | |
| msgstr "Otwieranie %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Opening %d Item"
 | |
| msgid_plural "Opening %d Items"
 | |
| msgstr[0] "Otwieranie %d elementu"
 | |
| msgstr[1] "Otwieranie %d elementów"
 | |
| msgstr[2] "Otwieranie %d elementów"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
 | |
| msgctxt "throbbing progress animation widget"
 | |
| msgid "Spinner"
 | |
| msgstr "Spinner"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:41
 | |
| msgid "Provides visual indication of progress"
 | |
| msgstr "Dostarcza wzrokowy wskaźnik postępu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
 | |
| msgctxt "light switch widget"
 | |
| msgid "Switch"
 | |
| msgstr "Przełącznik"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64
 | |
| msgid "Switches between on and off states"
 | |
| msgstr "Przełącza między stanami \"włączone\" i \"wyłączone\""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
 | |
| msgid ""
 | |
| "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
 | |
| "lightness of that color using the inner triangle."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Proszę wybrać żądany kolor z zewnętrznego pierścienia, a przy użyciu "
 | |
| "trójkąta wewnątrz wybrać jasność tego koloru."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
 | |
| msgid ""
 | |
| "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
 | |
| "that color."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Proszę nacisnąć zakraplacz, a następnie dowolny punkt obrazu, aby pobrać z "
 | |
| "niego kolor."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
 | |
| msgid "_Hue:"
 | |
| msgstr "O_dcień:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
 | |
| msgid "Position on the color wheel."
 | |
| msgstr "Położenie na kole kolorów."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
 | |
| msgid "S_aturation:"
 | |
| msgstr "N_asycenie:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
 | |
| msgid "Intensity of the color."
 | |
| msgstr "Intensywność koloru."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
 | |
| msgid "_Value:"
 | |
| msgstr "_Wartość:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
 | |
| msgid "Brightness of the color."
 | |
| msgstr "Jasność koloru."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
 | |
| msgid "_Red:"
 | |
| msgstr "_Czerwony:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
 | |
| msgid "Amount of red light in the color."
 | |
| msgstr "Ilość czerwonego światła w kolorze."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
 | |
| msgid "_Green:"
 | |
| msgstr "_Zielony:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
 | |
| msgid "Amount of green light in the color."
 | |
| msgstr "Ilość zielonego światła w kolorze."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
 | |
| msgid "_Blue:"
 | |
| msgstr "_Niebieski:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
 | |
| msgid "Amount of blue light in the color."
 | |
| msgstr "Ilość niebieskiego światła w kolorze."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
 | |
| msgid "Op_acity:"
 | |
| msgstr "_Nieprzezroczystość:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
 | |
| msgid "Transparency of the color."
 | |
| msgstr "Przezroczystość koloru."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
 | |
| msgid "Color _name:"
 | |
| msgstr "Nazwa _koloru:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
 | |
| msgid ""
 | |
| "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
 | |
| "such as 'orange' in this entry."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Tutaj można wprowadzić szesnastkową wartość koloru (jak w HTML-u) lub po "
 | |
| "prostu nazwę koloru w języku angielskim, np. \"orange\"."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
 | |
| msgid "_Palette:"
 | |
| msgstr "Pal_eta:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
 | |
| msgid "Color Wheel"
 | |
| msgstr "Koło kolorów"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
 | |
| msgid ""
 | |
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
 | |
| "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
 | |
| "current by dragging it to the other color swatch alongside."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Poprzednio wybrany kolor, dla porównania z obecnie wybieranym kolorem. Można "
 | |
| "przeciągnąć ten kolor na jedną z pozycji palety lub wybrać go bezpośrednio "
 | |
| "poprzez przeciągnięcie go nad kolor sąsiedni."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
 | |
| msgid ""
 | |
| "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
 | |
| "it for use in the future."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Aktualnie wybrany kolor. Kolor ten można przeciągnąć na jedną z pozycji "
 | |
| "palety, aby zachować go na przyszłość."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
 | |
| msgid ""
 | |
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
 | |
| "now."
 | |
| msgstr "Poprzednio wybrany kolor, do porównania z kolorem wybranym obecnie."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
 | |
| msgid "The color you've chosen."
 | |
| msgstr "Wybrany kolor."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
 | |
| msgid "_Save color here"
 | |
| msgstr "_Zapisz kolor w tym miejscu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
 | |
| msgid ""
 | |
| "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
 | |
| "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Proszę nacisnąć ten element palety, aby wybrać go jako bieżący kolor. Aby "
 | |
| "zmienić ten element należy przeciągnąć tutaj próbkę koloru lub nacisnąć "
 | |
| "prawym przyciskiem i wybrać \"Zapisz kolor w tym miejscu\"."
 | |
| 
 | |
| #. We emit the response for the Select button manually,
 | |
| #. * since we want to save the color first
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
 | |
| #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:550
 | |
| msgid "_Select"
 | |
| msgstr "_Wybierz"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
 | |
| msgid "Color Selection"
 | |
| msgstr "Wybór koloru"
 | |
| 
 | |
| #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
 | |
| #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
 | |
| msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
 | |
| msgstr "aąbcćdeęfghi AĄBCĆDEĘFGHI"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
 | |
| msgid "_Family:"
 | |
| msgstr "_Rodzina:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
 | |
| msgid "_Style:"
 | |
| msgstr "_Styl:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
 | |
| msgid "Si_ze:"
 | |
| msgstr "R_ozmiar:"
 | |
| 
 | |
| #. create the text entry widget
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
 | |
| msgid "_Preview:"
 | |
| msgstr "_Podgląd"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1720 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
 | |
| msgid "Font Selection"
 | |
| msgstr "Wybór czcionki"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
 | |
| #. * contains the URL of the license.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
 | |
| "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Niniejszy program rozpowszechniany jest BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI.\n"
 | |
| "Aby dowiedzieć się więcej, należy odwiedzić stronę <a href=\"%s\">%s</a>"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
 | |
| msgid "License"
 | |
| msgstr "Licencja"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
 | |
| msgid "The license of the program"
 | |
| msgstr "Licencja programu"
 | |
| 
 | |
| #. Add the credits button
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
 | |
| msgid "C_redits"
 | |
| msgstr "Z_asługi"
 | |
| 
 | |
| #. Add the license button
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
 | |
| msgid "_License"
 | |
| msgstr "_Licencja"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
 | |
| msgid "Could not show link"
 | |
| msgstr "Nie można wyświetlić odnośnika"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
 | |
| msgid "Homepage"
 | |
| msgstr "Witryna programu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "About %s"
 | |
| msgstr "O programie %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2399
 | |
| msgid "Created by"
 | |
| msgstr "Program"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2402
 | |
| msgid "Documented by"
 | |
| msgstr "Dokumentacja"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2412
 | |
| msgid "Translated by"
 | |
| msgstr "Tłumaczenie"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2417
 | |
| msgid "Artwork by"
 | |
| msgstr "Grafika"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:156
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Shift"
 | |
| msgstr "Shift"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:162
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Ctrl"
 | |
| msgstr "Ctrl"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:168
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Alt"
 | |
| msgstr "Alt"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:802
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Super"
 | |
| msgstr "Super"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:815
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Hyper"
 | |
| msgstr "Hyper"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:829
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Meta"
 | |
| msgstr "Meta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:845
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Space"
 | |
| msgstr "Spacja"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Backslash"
 | |
| msgstr "Backslash"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
 | |
| msgid "Other application..."
 | |
| msgstr "Inny program..."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
 | |
| msgid "Failed to look for applications online"
 | |
| msgstr "Wyszukanie programu w trybie online się nie powiodło"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
 | |
| msgid "_Find applications online"
 | |
| msgstr "_Znajdź programy w trybie online"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
 | |
| msgid "Could not run application"
 | |
| msgstr "Nie można uruchomić programu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not find '%s'"
 | |
| msgstr "Nie można odnaleźć \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
 | |
| msgid "Could not find application"
 | |
| msgstr "Nie można odnaleźć programu"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: %s is a filename
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Select an application to open \"%s\""
 | |
| msgstr "Proszę wybrać program do otwarcia pliku \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:654
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No applications available to open \"%s\""
 | |
| msgstr "Brak dostępnych programów do otwarcia pliku \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #. Translators: %s is a file type description
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Select an application for \"%s\" files"
 | |
| msgstr "Proszę wybrać program dla plików typu \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No applications available to open \"%s\" files"
 | |
| msgstr "Brak dostępnych programów do otwarcia plików \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
 | |
| msgid ""
 | |
| "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
 | |
| "online\" to install a new application"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Kliknięcie \"Wyświetl inne programy\" wyświetli więcej opcji, a kliknięcie "
 | |
| "\"Znajdź programy w trybie online\" umożliwi zainstalowanie nowego programu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
 | |
| msgid "Forget association"
 | |
| msgstr "Usuń powiązanie"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
 | |
| msgid "Show other applications"
 | |
| msgstr "Wyświetl inne programy"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:603
 | |
| msgid "Default Application"
 | |
| msgstr "Domyślny program"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:741
 | |
| msgid "Recommended Applications"
 | |
| msgstr "Polecane programy"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:756
 | |
| msgid "Related Applications"
 | |
| msgstr "Powiązane programy"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:770
 | |
| msgid "Other Applications"
 | |
| msgstr "Inne programy"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkapplication.c:1552
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "%s cannot quit at this time:\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Program %s nie może zostać teraz zakończony:\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:333 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:480
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
 | |
| msgid "Application"
 | |
| msgstr "Program"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkassistant.c:1004
 | |
| msgid "C_ontinue"
 | |
| msgstr "K_ontynuuj"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkassistant.c:1007
 | |
| msgid "Go _Back"
 | |
| msgstr "_Wstecz"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkassistant.c:1011
 | |
| msgid "_Finish"
 | |
| msgstr "_Zakończ"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
 | |
| msgstr "Element <%s> nie jest dopuszczalny wewnątrz <%s>"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
 | |
| msgstr "Element <%s> nie jest dopuszczalny jako najwyższy poziom"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "text may not appear inside <%s>"
 | |
| msgstr "tekst nie może pojawiać się wewnątrz <%s>"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
 | |
| msgstr "Nieprawidłowa funkcja typu w wierszu %d: \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Podwójny identyfikator \"%s\" obiektu w wierszu %d (poprzednio w wierszu %d)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Invalid root element: '%s'"
 | |
| msgstr "Nieprawidłowy element rdzenny: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unhandled tag: '%s'"
 | |
| msgstr "Nieobsługiwany znacznik: \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
 | |
| #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
 | |
| #. * Do *not* translate it to anything else, if it
 | |
| #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
 | |
| #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
 | |
| #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
 | |
| #. * will appear to the right of the month.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:872
 | |
| msgid "calendar:MY"
 | |
| msgstr "calendar:MY"
 | |
| 
 | |
| #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
 | |
| #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
 | |
| #. * to be the first day of the week, and so on.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:910
 | |
| msgid "calendar:week_start:0"
 | |
| msgstr "calendar:week_start:1"
 | |
| 
 | |
| #. Translators:  This is a text measurement template.
 | |
| #. * Translate it to the widest year text
 | |
| #. *
 | |
| #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
 | |
| msgctxt "year measurement template"
 | |
| msgid "2000"
 | |
| msgstr "8888"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this defines whether the day numbers should use
 | |
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
 | |
| #. *
 | |
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
 | |
| #. * translate to "%d" otherwise.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
 | |
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition
 | |
| #. * too.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
 | |
| #, c-format
 | |
| msgctxt "calendar:day:digits"
 | |
| msgid "%d"
 | |
| msgstr "%d"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this defines whether the week numbers should use
 | |
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
 | |
| #. *
 | |
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
 | |
| #. * translate to "%d" otherwise.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
 | |
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition
 | |
| #. * too.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
 | |
| #, c-format
 | |
| msgctxt "calendar:week:digits"
 | |
| msgid "%d"
 | |
| msgstr "%d"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: This dictates how the year is displayed in
 | |
| #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
 | |
| #. * Use only ASCII in the translation.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Also look for the msgid "2000".
 | |
| #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
 | |
| #. * msgid.
 | |
| #. *
 | |
| #. * "%Y" is appropriate for most locales.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
 | |
| msgctxt "calendar year format"
 | |
| msgid "%Y"
 | |
| msgstr "%Y"
 | |
| 
 | |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | |
| #. * a disabled accelerator key combination.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
 | |
| msgctxt "Accelerator"
 | |
| msgid "Disabled"
 | |
| msgstr "Wyłączony"
 | |
| 
 | |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | |
| #. * an accelerator key combination that is not valid according
 | |
| #. * to gtk_accelerator_valid().
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
 | |
| msgctxt "Accelerator"
 | |
| msgid "Invalid"
 | |
| msgstr "Nieprawidłowy"
 | |
| 
 | |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | |
| #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
 | |
| #. * acelerator.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
 | |
| msgid "New accelerator..."
 | |
| msgstr "Nowy skrót..."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
 | |
| #, c-format
 | |
| msgctxt "progress bar label"
 | |
| msgid "%d %%"
 | |
| msgstr "%d %%"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
 | |
| msgid "Pick a Color"
 | |
| msgstr "Wybór koloru"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
 | |
| msgid "Select a Color"
 | |
| msgstr "Wybór koloru"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
 | |
| msgstr "Czerwony %d%%, zielony %d%%, niebieski %d%%, alfa %d%%"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
 | |
| msgstr "Czerwony %d%%, zielony %d%%, niebieski %d%%"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Color: %s"
 | |
| msgstr "Kolor: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Light Scarlet Red"
 | |
| msgstr "Jasna szkarłatna czerwień"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Scarlet Red"
 | |
| msgstr "Szkarłatna czerwień"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Dark Scarlet Red"
 | |
| msgstr "Ciemna szkarłatna czerwień"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Light Orange"
 | |
| msgstr "Jasny pomarańczowy"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Orange"
 | |
| msgstr "Pomarańczowy"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Dark Orange"
 | |
| msgstr "Ciemny pomarańczowy"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Light Butter"
 | |
| msgstr "Jasny maślany"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Butter"
 | |
| msgstr "Maślany"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Dark Butter"
 | |
| msgstr "Ciemny maślany"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Light Chameleon"
 | |
| msgstr "Jasny zielony"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Chameleon"
 | |
| msgstr "Zielony"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Dark Chameleon"
 | |
| msgstr "Ciemny zielony"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Light Sky Blue"
 | |
| msgstr "Jasny błękitny"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Sky Blue"
 | |
| msgstr "Błękitny"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Dark Sky Blue"
 | |
| msgstr "Ciemny błękitny"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Light Plum"
 | |
| msgstr "Jasny śliwkowy"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Plum"
 | |
| msgstr "Śliwkowy"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Dark Plum"
 | |
| msgstr "Ciemny śliwkowy"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Light Chocolate"
 | |
| msgstr "Jasny czekoladowy"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Chocolate"
 | |
| msgstr "Czekoladowy"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Dark Chocolate"
 | |
| msgstr "Ciemny czekoladowy"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Light Aluminum 1"
 | |
| msgstr "Jasny aluminiowy 1"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Aluminum 1"
 | |
| msgstr "Aluminiowy 1"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Dark Aluminum 1"
 | |
| msgstr "Ciemny aluminiowy 1"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Light Aluminum 2"
 | |
| msgstr "Jasny aluminiowy 2"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Aluminum 2"
 | |
| msgstr "Aluminiowy 2"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Dark Aluminum 2"
 | |
| msgstr "Ciemny aluminiowy 2"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Black"
 | |
| msgstr "Czarny"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Very Dark Gray"
 | |
| msgstr "Bardzo ciemny szary"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Darker Gray"
 | |
| msgstr "Ciemniejszy szary"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Dark Gray"
 | |
| msgstr "Ciemny szary"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Medium Gray"
 | |
| msgstr "Średni szary"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Light Gray"
 | |
| msgstr "Jasny szary"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Lighter Gray"
 | |
| msgstr "Jaśniejszy szary"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Very Light Gray"
 | |
| msgstr "Bardzo jasny szary"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "White"
 | |
| msgstr "Biały"
 | |
| 
 | |
| #. translators: label for the custom section in the color chooser
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
 | |
| msgid "Custom"
 | |
| msgstr "Własny"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
 | |
| msgid "Create custom color"
 | |
| msgstr "Tworzy własny kolor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Custom color %d: %s"
 | |
| msgstr "Własny kolor %d: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
 | |
| msgid "Color Name"
 | |
| msgstr "Nazwa koloru"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
 | |
| msgctxt "Color channel"
 | |
| msgid "Saturation"
 | |
| msgstr "Nasycenie"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
 | |
| msgctxt "Color channel"
 | |
| msgid "Value"
 | |
| msgstr "Wartość"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
 | |
| msgctxt "Color channel"
 | |
| msgid "S"
 | |
| msgstr "N"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
 | |
| msgctxt "Color channel"
 | |
| msgid "V"
 | |
| msgstr "W"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301
 | |
| msgctxt "Color channel"
 | |
| msgid "Hue"
 | |
| msgstr "Odcień"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
 | |
| msgctxt "Color channel"
 | |
| msgid "H"
 | |
| msgstr "O"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303
 | |
| msgctxt "Color channel"
 | |
| msgid "Alpha"
 | |
| msgstr "Alfa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
 | |
| msgctxt "Color channel"
 | |
| msgid "A"
 | |
| msgstr "A"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
 | |
| msgid "Color Plane"
 | |
| msgstr "Składowa koloru"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
 | |
| msgid "_Customize"
 | |
| msgstr "_Dostosuj"
 | |
| 
 | |
| #. Translate to the default units to use for presenting
 | |
| #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
 | |
| #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
 | |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
 | |
| #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
 | |
| msgid "default:mm"
 | |
| msgstr "default:mm"
 | |
| 
 | |
| #. And show the custom paper dialog
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3275
 | |
| msgid "Manage Custom Sizes"
 | |
| msgstr "Zarządzanie własnymi rozmiarami"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
 | |
| msgid "inch"
 | |
| msgstr "cale"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
 | |
| msgid "mm"
 | |
| msgstr "mm"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605
 | |
| msgid "Margins from Printer..."
 | |
| msgstr "Marginesy z drukarki..."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Custom Size %d"
 | |
| msgstr "Własny rozmiar %d"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
 | |
| msgid "_Width:"
 | |
| msgstr "_Szerokość:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
 | |
| msgid "_Height:"
 | |
| msgstr "_Wysokość:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
 | |
| msgid "Paper Size"
 | |
| msgstr "Rozmiar papieru"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
 | |
| msgid "_Top:"
 | |
| msgstr "_Górny:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
 | |
| msgid "_Bottom:"
 | |
| msgstr "_Dolny:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
 | |
| msgid "_Left:"
 | |
| msgstr "_Lewy:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
 | |
| msgid "_Right:"
 | |
| msgstr "_Prawy:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
 | |
| msgid "Paper Margins"
 | |
| msgstr "Marginesy papieru"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:9140 ../gtk/gtktextview.c:8583
 | |
| msgid "Input _Methods"
 | |
| msgstr "_Metoda wprowadzania danych"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:9154 ../gtk/gtktextview.c:8597
 | |
| msgid "_Insert Unicode Control Character"
 | |
| msgstr "_Wstaw znak kontrolny Unikodu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:10107
 | |
| msgid "Caps Lock is on"
 | |
| msgstr "Klawisz Caps Lock jest włączony"
 | |
| 
 | |
| #. *
 | |
| #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
 | |
| #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
 | |
| #. * @Title: GtkFileChooserButton
 | |
| #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
 | |
| #. *
 | |
| #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
 | |
| #. * file.  It implements the #GtkFileChooser interface.  Visually, it is a
 | |
| #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
 | |
| #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
 | |
| #. * that button.  This widget does not support setting the
 | |
| #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
 | |
| #. *
 | |
| #. * <example>
 | |
| #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
 | |
| #. * <programlisting>
 | |
| #. * {
 | |
| #. *   GtkWidget *button;
 | |
| #. *
 | |
| #. *   button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
 | |
| #. *                                         GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
 | |
| #. *   gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
 | |
| #. *                                        "/etc");
 | |
| #. * }
 | |
| #. * </programlisting>
 | |
| #. * </example>
 | |
| #. *
 | |
| #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
 | |
| #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
 | |
| #. *
 | |
| #. * <important>
 | |
| #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
 | |
| #. * and thus will thus request little horizontal space.  To give the button
 | |
| #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
 | |
| #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
 | |
| #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
 | |
| #. * </important>
 | |
| #.
 | |
| #. **************** *
 | |
| #. *  Private Macros  *
 | |
| #. * ****************
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
 | |
| msgid "Select a File"
 | |
| msgstr "Wybór pliku"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1817
 | |
| msgid "Desktop"
 | |
| msgstr "Pulpit"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
 | |
| msgid "(None)"
 | |
| msgstr "(Brak)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
 | |
| msgid "Other..."
 | |
| msgstr "Inne..."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
 | |
| msgid "Type name of new folder"
 | |
| msgstr "Proszę wprowadzić nazwę nowego katalogu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
 | |
| msgid "Could not retrieve information about the file"
 | |
| msgstr "Nie można pobrać informacji o pliku"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
 | |
| msgid "Could not add a bookmark"
 | |
| msgstr "Nie można dodać zakładki"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
 | |
| msgid "Could not remove bookmark"
 | |
| msgstr "Nie można usunąć zakładki"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1001
 | |
| msgid "The folder could not be created"
 | |
| msgstr "Nie można utworzyć katalogu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
 | |
| msgid ""
 | |
| "The folder could not be created, as a file with the same name already "
 | |
| "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nie można utworzyć katalogu, ponieważ istnieje już plik o tej samej nazwie. "
 | |
| "Proszę użyć innej nazwy dla katalogu lub zmienić nazwę pliku."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028
 | |
| msgid "You need to choose a valid filename."
 | |
| msgstr "Należy wybrać prawidłową nazwę pliku."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
 | |
| msgstr "Nie można utworzyć pliku w %s, ponieważ nie jest katalogiem"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
 | |
| msgid ""
 | |
| "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
 | |
| "try using a different item."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Można wybierać tylko katalogi. Wybrany element nie jest katalogiem, proszę "
 | |
| "spróbować użyć innego elementu."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
 | |
| msgid "Invalid file name"
 | |
| msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1063
 | |
| msgid "The folder contents could not be displayed"
 | |
| msgstr "Nie można wyświetlić zawartości katalogu"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: the first string is a path and the second string
 | |
| #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
 | |
| #. * to translate.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1589
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%1$s on %2$s"
 | |
| msgstr "%1$s na %2$s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1738
 | |
| msgid "Search"
 | |
| msgstr "Wyszukaj"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1762 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4988
 | |
| msgid "Recently Used"
 | |
| msgstr "Ostatnio używane"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2361
 | |
| msgid "Select which types of files are shown"
 | |
| msgstr "Wybór typów wyświetlanych plików"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2720
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
 | |
| msgstr "Dodaje zakładkę do katalogu \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Add the current folder to the bookmarks"
 | |
| msgstr "Dodaje zakładkę do bieżącego katalogu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
 | |
| msgstr "Dodaje zakładki do zaznaczonych katalogów"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Remove the bookmark '%s'"
 | |
| msgstr "Usuwa zakładkę \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2806
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
 | |
| msgstr "Zakładka \"%s\" nie może zostać usunięta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2813 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3699
 | |
| msgid "Remove the selected bookmark"
 | |
| msgstr "Usuwa wybraną zakładkę"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3377
 | |
| msgid "Remove"
 | |
| msgstr "Usuń"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3386
 | |
| msgid "Rename..."
 | |
| msgstr "Zmień nazwę..."
 | |
| 
 | |
| #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3550
 | |
| msgid "Places"
 | |
| msgstr "Miejsca"
 | |
| 
 | |
| #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3607
 | |
| msgid "_Places"
 | |
| msgstr "_Miejsca"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3687
 | |
| msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
 | |
| msgstr "Dodaje zakładkę do wybranego katalogu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3948
 | |
| msgid "Could not select file"
 | |
| msgstr "Nie można wybrać pliku"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4173
 | |
| msgid "_Visit this file"
 | |
| msgstr "_Odwiedź ten plik"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4176
 | |
| msgid "_Copy file's location"
 | |
| msgstr "S_kopiuj położenie pliku"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4179
 | |
| msgid "_Add to Bookmarks"
 | |
| msgstr "_Dodaj zakładkę"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4186
 | |
| msgid "Show _Hidden Files"
 | |
| msgstr "Wyświetlanie u_krytych plików"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4189
 | |
| msgid "Show _Size Column"
 | |
| msgstr "_Wyświetlanie kolumny rozmiaru"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4414
 | |
| msgid "Files"
 | |
| msgstr "Pliki"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4465
 | |
| msgid "Name"
 | |
| msgstr "Nazwa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4488
 | |
| msgid "Size"
 | |
| msgstr "Rozmiar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4502
 | |
| msgid "Modified"
 | |
| msgstr "Zmodyfikowany"
 | |
| 
 | |
| #. Label
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4595
 | |
| msgid "_Name:"
 | |
| msgstr "_Nazwa:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4826
 | |
| msgid "Type a file name"
 | |
| msgstr "Nazwa pliku"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4873 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4884
 | |
| msgid "Please select a folder below"
 | |
| msgstr "Proszę wybrać katalog poniżej"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4879
 | |
| msgid "Please type a file name"
 | |
| msgstr "Proszę wpisać nazwę pliku"
 | |
| 
 | |
| #. Create Folder
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4950
 | |
| msgid "Create Fo_lder"
 | |
| msgstr "Utwórz kata_log"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4998
 | |
| msgid "Search:"
 | |
| msgstr "Wyszukiwanie:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5049
 | |
| msgid "_Location:"
 | |
| msgstr "Położ_enie:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5500
 | |
| msgid "Save in _folder:"
 | |
| msgstr "Zapis w katal_ogu:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5502
 | |
| msgid "Create in _folder:"
 | |
| msgstr "Utworzenie w k_atalogu:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6589
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not read the contents of %s"
 | |
| msgstr "Nie można odczytać zawartości %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6593
 | |
| msgid "Could not read the contents of the folder"
 | |
| msgstr "Nie można odczytać zawartości katalogu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6686 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6754
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6934
 | |
| msgid "Unknown"
 | |
| msgstr "Nieznany"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6701
 | |
| msgid "%H:%M"
 | |
| msgstr "%H:%M"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6703
 | |
| msgid "Yesterday at %H:%M"
 | |
| msgstr "Wczoraj o %H:%M"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7405
 | |
| msgid "Cannot change to folder because it is not local"
 | |
| msgstr "Nie można przejść do katalogu, ponieważ nie jest on lokalny"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8009 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8030
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Shortcut %s already exists"
 | |
| msgstr "Skrót %s już istnieje"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8120
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Shortcut %s does not exist"
 | |
| msgstr "Skrót %s nie istnieje"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8366 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
 | |
| msgstr "Plik o nazwie \"%s\" już istnieje. Zastąpić go?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8369 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Plik już istnieje w \"%s\". Zastąpienie go spowoduje nadpisanie jego "
 | |
| "zawartości."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
 | |
| msgid "_Replace"
 | |
| msgstr "_Zastąp"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9181
 | |
| msgid "Could not start the search process"
 | |
| msgstr "Nie można rozpocząć procesu wyszukiwania"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9182
 | |
| msgid ""
 | |
| "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
 | |
| "Please make sure it is running."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nie można było utworzyć połączenia z usługą indeksowania. Proszę się "
 | |
| "upewnić, czy usługa jest uruchomiona."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9196
 | |
| msgid "Could not send the search request"
 | |
| msgstr "Nie można wysłać żądania wyszukiwania"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9806
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not mount %s"
 | |
| msgstr "Nie można zamontować %s"
 | |
| 
 | |
| #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
 | |
| #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
 | |
| #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
 | |
| #. * this particular string.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
 | |
| msgid "File System"
 | |
| msgstr "System plików"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
 | |
| msgid "Sans 12"
 | |
| msgstr "Sans 12"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
 | |
| msgid "Pick a Font"
 | |
| msgstr "Wybór czcionki"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
 | |
| msgid "Font"
 | |
| msgstr "Czcionka"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110
 | |
| msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Brak czcionek o nazwie pasującej do wyszukiwanej. Można ją zmienić i "
 | |
| "spróbować ponownie."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557
 | |
| msgid "Search font name"
 | |
| msgstr "Wyszukiwanie nazwy czcionki"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:891
 | |
| msgid "Font Family"
 | |
| msgstr "Rodzina czcionek"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkicontheme.c:1627
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Icon '%s' not present in theme"
 | |
| msgstr "Brak ikony \"%s\" w motywie"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkicontheme.c:3137
 | |
| msgid "Failed to load icon"
 | |
| msgstr "Wczytanie ikony się nie powiodło"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
 | |
| msgid "Simple"
 | |
| msgstr "Prosta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:608
 | |
| msgctxt "input method menu"
 | |
| msgid "System"
 | |
| msgstr "Systemowa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:618
 | |
| msgctxt "input method menu"
 | |
| msgid "None"
 | |
| msgstr "Brak"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:701
 | |
| #, c-format
 | |
| msgctxt "input method menu"
 | |
| msgid "System (%s)"
 | |
| msgstr "Systemowa (%s)"
 | |
| 
 | |
| #. Open Link
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:6224
 | |
| msgid "_Open Link"
 | |
| msgstr "_Otwórz odnośnik"
 | |
| 
 | |
| #. Copy Link Address
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:6236
 | |
| msgid "Copy _Link Address"
 | |
| msgstr "Sk_opiuj adres odnośnika"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtk-launch.c:69
 | |
| msgid "APPLICATION [URI...] - launch an APPLICATION with URI."
 | |
| msgstr "PROGRAM [URI...] - uruchamia PROGRAM z adresem URI."
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this message will appear after the usage string
 | |
| #. and before the list of options.
 | |
| #: ../gtk/gtk-launch.c:73
 | |
| msgid ""
 | |
| "Launch specified application by its desktop file info\n"
 | |
| "optionally passing list of URIs as arguments."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Uruchamia podany program przez jego plik .desktop,\n"
 | |
| "opcjonalnie przekazując listę adresów URI jako parametry."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtk-launch.c:85
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
 | |
| msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji wiersza poleceń: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtk-launch.c:87 ../gtk/gtk-launch.c:100
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Try \"%s --help\" for more information."
 | |
| msgstr "Wpisanie polecenia \"%s --help\" wyświetli więcej informacji."
 | |
| 
 | |
| #. Translators: the %s is the program name. This error message
 | |
| #. means the user is calling gtk-launch without any argument.
 | |
| #: ../gtk/gtk-launch.c:98
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s: missing application name"
 | |
| msgstr "%s: brak nazwy programu"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: the first %s is the program name, the second one
 | |
| #. is the application name.
 | |
| #: ../gtk/gtk-launch.c:122
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s: no such application %s"
 | |
| msgstr "%s: nie ma takiego programu %s"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: the first %s is the program name, the second one
 | |
| #. is the error message.
 | |
| #: ../gtk/gtk-launch.c:140
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s: error launching application: %s\n"
 | |
| msgstr "%s: błąd podczas uruchamiania programu: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
 | |
| msgid "Copy URL"
 | |
| msgstr "Skopiuj adres URL"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklinkbutton.c:665
 | |
| msgid "Invalid URI"
 | |
| msgstr "Nieprawidłowy adres URI"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:290
 | |
| msgid "Lock"
 | |
| msgstr "Zablokuj"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:299
 | |
| msgid "Unlock"
 | |
| msgstr "Odblokuj"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:308
 | |
| msgid ""
 | |
| "Dialog is unlocked.\n"
 | |
| "Click to prevent further changes"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Okno jest odblokowane.\n"
 | |
| "Kliknięcie uniemożliwi wprowadzanie dalszych zmian"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:317
 | |
| msgid ""
 | |
| "Dialog is locked.\n"
 | |
| "Click to make changes"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Okno jest zablokowane.\n"
 | |
| "Kliknięcie umożliwi wprowadzanie zmian"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:326
 | |
| msgid ""
 | |
| "System policy prevents changes.\n"
 | |
| "Contact your system administrator"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Polityka systemu uniemożliwia wprowadzanie zmian.\n"
 | |
| "Proszę się skontaktować z administratorem systemu"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:446
 | |
| msgid "Load additional GTK+ modules"
 | |
| msgstr "Wczytuje dodatkowe moduły biblioteki GTK+"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:447
 | |
| msgid "MODULES"
 | |
| msgstr "MODUŁY"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:449
 | |
| msgid "Make all warnings fatal"
 | |
| msgstr "Traktowanie wszystkich ostrzeżeń jako błędy"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:452
 | |
| msgid "GTK+ debugging flags to set"
 | |
| msgstr "Ustawione znaczniki debugowania biblioteki GTK+"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:455
 | |
| msgid "GTK+ debugging flags to unset"
 | |
| msgstr "Wyczyszczone znaczniki debugowania biblioteki GTK+"
 | |
| 
 | |
| #. Translate to default:RTL if you want your widgets
 | |
| #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
 | |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
 | |
| #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:706
 | |
| msgid "default:LTR"
 | |
| msgstr "default:LTR"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:774
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cannot open display: %s"
 | |
| msgstr "Nie można otworzyć ekranu: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:840
 | |
| msgid "GTK+ Options"
 | |
| msgstr "Opcje biblioteki GTK+"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:840
 | |
| msgid "Show GTK+ Options"
 | |
| msgstr "Wyświetla opcje biblioteki GTK+"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:532
 | |
| msgid "Co_nnect"
 | |
| msgstr "P_ołącz"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:606
 | |
| msgid "Connect As"
 | |
| msgstr "Połączenie jako użytkownik"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:615
 | |
| msgid "_Anonymous"
 | |
| msgstr "_Anonimowy"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:624
 | |
| msgid "Registered U_ser"
 | |
| msgstr "_Zarejestrowany"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:635
 | |
| msgid "_Username"
 | |
| msgstr "_Nazwa użytkownika"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:640
 | |
| msgid "_Domain"
 | |
| msgstr "_Domena"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:646
 | |
| msgid "_Password"
 | |
| msgstr "_Hasło"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:668
 | |
| msgid "Forget password _immediately"
 | |
| msgstr "_Natychmiastowe usunięcie hasła"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:678
 | |
| msgid "Remember password until you _logout"
 | |
| msgstr "_Zapamiętanie hasła do wylogowania"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:688
 | |
| msgid "Remember _forever"
 | |
| msgstr "Z_apamiętanie na stałe"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1077
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unknown Application (PID %d)"
 | |
| msgstr "Nieznany program (PID %d)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1260
 | |
| msgid "Unable to end process"
 | |
| msgstr "Nie można zakończyć procesu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1297
 | |
| msgid "_End Process"
 | |
| msgstr "_Zakończ proces"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nie można usunąć procesu o PID %d. Działanie nie jest zaimplementowane."
 | |
| 
 | |
| #. translators: this string is a name for the 'less' command
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
 | |
| msgid "Terminal Pager"
 | |
| msgstr "Stronicowanie terminala"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
 | |
| msgid "Top Command"
 | |
| msgstr "Polecenie top"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
 | |
| msgid "Bourne Again Shell"
 | |
| msgstr "Powłoka Bourne Again"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
 | |
| msgid "Bourne Shell"
 | |
| msgstr "Powłoka Bourne"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
 | |
| msgid "Z Shell"
 | |
| msgstr "Powłoka Z"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
 | |
| msgstr "Nie można zakończyć procesu o PID %d: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:5051 ../gtk/gtknotebook.c:7705
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Page %u"
 | |
| msgstr "Strona %u"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
 | |
| #. * in the number emblem.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtknumerableicon.c:481
 | |
| #, c-format
 | |
| msgctxt "Number format"
 | |
| msgid "%d"
 | |
| msgstr "%d"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:846
 | |
| #: ../gtk/gtkpapersize.c:886
 | |
| msgid "Not a valid page setup file"
 | |
| msgstr "Nieprawidłowy plik ustawień strony"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
 | |
| msgid "Any Printer"
 | |
| msgstr "Dowolna drukarka"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
 | |
| msgid "For portable documents"
 | |
| msgstr "Dla przenośnych dokumentów"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Margins:\n"
 | |
| " Left: %s %s\n"
 | |
| " Right: %s %s\n"
 | |
| " Top: %s %s\n"
 | |
| " Bottom: %s %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Marginesy:\n"
 | |
| " Lewy: %s %s\n"
 | |
| " Prawy: %s %s\n"
 | |
| " Górny: %s %s\n"
 | |
| " Dolny: %s %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
 | |
| msgid "Manage Custom Sizes..."
 | |
| msgstr "Zarządzaj własnymi rozmiarami..."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
 | |
| msgid "_Format for:"
 | |
| msgstr "_Formatowanie dla:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3477
 | |
| msgid "_Paper size:"
 | |
| msgstr "_Rozmiar papieru:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
 | |
| msgid "_Orientation:"
 | |
| msgstr "_Położenie:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3531
 | |
| msgid "Page Setup"
 | |
| msgstr "Ustawienia strony"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
 | |
| msgid "Up Path"
 | |
| msgstr "W górę ścieżki"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpathbar.c:161
 | |
| msgid "Down Path"
 | |
| msgstr "W dół ścieżki"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpathbar.c:1644
 | |
| msgid "File System Root"
 | |
| msgstr "System plików"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintbackend.c:748
 | |
| msgid "Authentication"
 | |
| msgstr "Uwierzytelnianie"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
 | |
| msgid "Select a filename"
 | |
| msgstr "Wybór nazwy pliku"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:770
 | |
| msgid "Not available"
 | |
| msgstr "Niedostępne"
 | |
| 
 | |
| #. translators: this string is the default job title for print
 | |
| #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
 | |
| #. * by the job number.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s job #%d"
 | |
| msgstr "%s: zadanie #%d"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Initial state"
 | |
| msgstr "Stan początkowy"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Preparing to print"
 | |
| msgstr "Przygotowywanie do drukowania"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Generating data"
 | |
| msgstr "Tworzenie danych"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Sending data"
 | |
| msgstr "Wysyłanie danych"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Waiting"
 | |
| msgstr "Oczekiwanie"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Blocking on issue"
 | |
| msgstr "Blokowanie z powodu problemu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Printing"
 | |
| msgstr "Drukowanie"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Finished"
 | |
| msgstr "Ukończono"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Finished with error"
 | |
| msgstr "Zakończono z błędem"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2349
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Preparing %d"
 | |
| msgstr "Przygotowywanie %d"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351 ../gtk/gtkprintoperation.c:2983
 | |
| msgid "Preparing"
 | |
| msgstr "Przygotowywanie"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printing %d"
 | |
| msgstr "Drukowanie %d"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3013
 | |
| msgid "Error creating print preview"
 | |
| msgstr "Błąd podczas tworzenia podglądu wydruku"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016
 | |
| msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
 | |
| msgstr "Najprawdopodobniej plik tymczasowy nie mógł zostać utworzony."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:307
 | |
| msgid "Error launching preview"
 | |
| msgstr "Błąd podczas uruchamiania podglądu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
 | |
| msgid "Printer offline"
 | |
| msgstr "Drukarka jest w trybie offline"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
 | |
| msgid "Out of paper"
 | |
| msgstr "Brak papieru"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is a printer status.
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126
 | |
| msgid "Paused"
 | |
| msgstr "Wstrzymane"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
 | |
| msgid "Need user intervention"
 | |
| msgstr "Wymagana jest interwencja użytkownika"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
 | |
| msgid "Custom size"
 | |
| msgstr "Własny rozmiar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
 | |
| msgid "No printer found"
 | |
| msgstr "Nie odnaleziono drukarki"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
 | |
| msgid "Invalid argument to CreateDC"
 | |
| msgstr "Nieprawidłowy parametr do CreateDC"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
 | |
| msgid "Error from StartDoc"
 | |
| msgstr "Błąd z StartDoc"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
 | |
| msgid "Not enough free memory"
 | |
| msgstr "Brak wolnej pamięci"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
 | |
| msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
 | |
| msgstr "Nieprawidłowy parametr do PrintDlgEx"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
 | |
| msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
 | |
| msgstr "Nieprawidłowy wskaźnik do PrintDlgEx"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
 | |
| msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
 | |
| msgstr "Nieprawidłowy uchwyt do PrintDlgEx"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
 | |
| msgid "Unspecified error"
 | |
| msgstr "Nieokreślony błąd"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681
 | |
| msgid "Getting printer information failed"
 | |
| msgstr "Pobieranie informacji o drukarce się nie powiodło"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1916
 | |
| msgid "Getting printer information..."
 | |
| msgstr "Pobieranie informacji o drukarce..."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2184
 | |
| msgid "Printer"
 | |
| msgstr "Drukarka"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
 | |
| msgid "Location"
 | |
| msgstr "Położenie"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
 | |
| msgid "Status"
 | |
| msgstr "Stan"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2231
 | |
| msgid "Range"
 | |
| msgstr "Zakres"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
 | |
| msgid "_All Pages"
 | |
| msgstr "Wszystkie _strony"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
 | |
| msgid "C_urrent Page"
 | |
| msgstr "_Bieżąca strona"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
 | |
| msgid "Se_lection"
 | |
| msgstr "_Wybór"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254
 | |
| msgid "Pag_es:"
 | |
| msgstr "Stro_ny:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2255
 | |
| msgid ""
 | |
| "Specify one or more page ranges,\n"
 | |
| " e.g. 1-3,7,11"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Określ jeden lub więcej zakresów stron,\n"
 | |
| " przykładowo: 1-3,7,11"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
 | |
| msgid "Pages"
 | |
| msgstr "Strony"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2275
 | |
| msgid "Copies"
 | |
| msgstr "Kopie"
 | |
| 
 | |
| #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
 | |
| msgid "Copie_s:"
 | |
| msgstr "Kopi_e:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2296
 | |
| msgid "C_ollate"
 | |
| msgstr "_Posegregowane"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2302
 | |
| msgid "_Reverse"
 | |
| msgstr "Odw_rotnie"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2318
 | |
| msgid "General"
 | |
| msgstr "Ogólne"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of
 | |
| #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
 | |
| #.
 | |
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of
 | |
| #. * multiple pages on a sheet when printing
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
 | |
| msgid "Left to right, top to bottom"
 | |
| msgstr "Od lewej do prawej, z góry do dołu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
 | |
| msgid "Left to right, bottom to top"
 | |
| msgstr "Od lewej do prawej, z dołu na górę"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
 | |
| msgid "Right to left, top to bottom"
 | |
| msgstr "Od prawej do lewej, z góry na dół"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
 | |
| msgid "Right to left, bottom to top"
 | |
| msgstr "Od prawej do lewej, z dołu na górę"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
 | |
| msgid "Top to bottom, left to right"
 | |
| msgstr "Z góry do dołu, od lewej do prawej"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
 | |
| msgid "Top to bottom, right to left"
 | |
| msgstr "Z góry do dołu, od prawej do lewej"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
 | |
| msgid "Bottom to top, left to right"
 | |
| msgstr "Z dołu do góry, od lewej do prawej"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
 | |
| msgid "Bottom to top, right to left"
 | |
| msgstr "Z dołu do góry, od prawej do lewej"
 | |
| 
 | |
| #. Translators, this string is used to label the option in the print
 | |
| #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3065 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3078
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3766
 | |
| msgid "Page Ordering"
 | |
| msgstr "Kolejność stron"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3094
 | |
| msgid "Left to right"
 | |
| msgstr "Od lewej do prawej"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3095
 | |
| msgid "Right to left"
 | |
| msgstr "Od prawej do lewej"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
 | |
| msgid "Top to bottom"
 | |
| msgstr "Z góry do dołu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
 | |
| msgid "Bottom to top"
 | |
| msgstr "Z dołu do góry"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
 | |
| msgid "Layout"
 | |
| msgstr "Układ"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3356
 | |
| msgid "T_wo-sided:"
 | |
| msgstr "_Dwustronnie:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
 | |
| msgid "Pages per _side:"
 | |
| msgstr "Stron _na kartkę:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3382
 | |
| msgid "Page or_dering:"
 | |
| msgstr "Kolejność _stron:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3395
 | |
| msgid "_Only print:"
 | |
| msgstr "Wydruk _tylko:"
 | |
| 
 | |
| #. In enum order
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3407
 | |
| msgid "All sheets"
 | |
| msgstr "Wszystkie kartki"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3408
 | |
| msgid "Even sheets"
 | |
| msgstr "Kartki parzyste"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3409
 | |
| msgid "Odd sheets"
 | |
| msgstr "Kartki nieparzyste"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3412
 | |
| msgid "Sc_ale:"
 | |
| msgstr "Ska_la:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3436
 | |
| msgid "Paper"
 | |
| msgstr "Papier"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
 | |
| msgid "Paper _type:"
 | |
| msgstr "Rodzaj papier_u:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452
 | |
| msgid "Paper _source:"
 | |
| msgstr "Źródło pap_ieru:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3464
 | |
| msgid "Output t_ray:"
 | |
| msgstr "_Tacka wyjściowa:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
 | |
| msgid "Or_ientation:"
 | |
| msgstr "Orienta_cja:"
 | |
| 
 | |
| #. In enum order
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
 | |
| msgid "Portrait"
 | |
| msgstr "Pionowa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
 | |
| msgid "Landscape"
 | |
| msgstr "Pozioma"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
 | |
| msgid "Reverse portrait"
 | |
| msgstr "Odwrócona pionowo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3512
 | |
| msgid "Reverse landscape"
 | |
| msgstr "Odwrócona poziomo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
 | |
| msgid "Job Details"
 | |
| msgstr "Szczegóły zadania"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3560
 | |
| msgid "Pri_ority:"
 | |
| msgstr "Pri_orytet:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3572
 | |
| msgid "_Billing info:"
 | |
| msgstr "Informacje o opłatac_h:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3587
 | |
| msgid "Print Document"
 | |
| msgstr "Wydruk dokumentu"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is one of the choices for the print at option
 | |
| #. * in the print dialog
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3594
 | |
| msgid "_Now"
 | |
| msgstr "_Teraz"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
 | |
| msgid "A_t:"
 | |
| msgstr "_O:"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
 | |
| #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
 | |
| #. * supported.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
 | |
| msgid ""
 | |
| "Specify the time of print,\n"
 | |
| " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
 | |
| msgstr "Określa czas drukowania, np: 15:30, 14:15:20, 11:46:30"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3617
 | |
| msgid "Time of print"
 | |
| msgstr "Czas drukowania"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3631
 | |
| msgid "On _hold"
 | |
| msgstr "Wstrzy_many"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3632
 | |
| msgid "Hold the job until it is explicitly released"
 | |
| msgstr "Wstrzymuje zadanie do czasu jawnego jego zwolnienia"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
 | |
| msgid "Add Cover Page"
 | |
| msgstr "Strona tytułowa"
 | |
| 
 | |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | |
| #. * dialog that controls the front cover page.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
 | |
| msgid "Be_fore:"
 | |
| msgstr "P_rzed:"
 | |
| 
 | |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | |
| #. * dialog that controls the back cover page.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3672
 | |
| msgid "_After:"
 | |
| msgstr "_Po:"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
 | |
| #. * job-specific options in the print dialog
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3687
 | |
| msgid "Job"
 | |
| msgstr "Zadanie"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3753
 | |
| msgid "Advanced"
 | |
| msgstr "Zaawansowane"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3791
 | |
| msgid "Image Quality"
 | |
| msgstr "Jakość obrazu"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3795
 | |
| msgid "Color"
 | |
| msgstr "Kolor"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
 | |
| #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3800
 | |
| msgid "Finishing"
 | |
| msgstr "Kończenie"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3810
 | |
| msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
 | |
| msgstr "Część ustawień w oknie jest sprzecznych"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
 | |
| msgid "Print"
 | |
| msgstr "Wydruk"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
 | |
| msgid "Select which type of documents are shown"
 | |
| msgstr "Wybór, jakie typy dokumentów są wyświetlane"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1130 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1167
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No item for URI '%s' found"
 | |
| msgstr "Nie odnaleziono elementu dla adresu URI \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1294
 | |
| msgid "Untitled filter"
 | |
| msgstr "Filtr bez tytułu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1647
 | |
| msgid "Could not remove item"
 | |
| msgstr "Nie można usunąć elementu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691
 | |
| msgid "Could not clear list"
 | |
| msgstr "Nie można wyczyścić elementu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
 | |
| msgid "Copy _Location"
 | |
| msgstr "S_kopiuj położenie"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1788
 | |
| msgid "_Remove From List"
 | |
| msgstr "_Usuń z listy"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1797
 | |
| msgid "_Clear List"
 | |
| msgstr "Wy_czyść listę"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1811
 | |
| msgid "Show _Private Resources"
 | |
| msgstr "Wyświetl zasoby p_rywatne"
 | |
| 
 | |
| #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
 | |
| #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
 | |
| #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
 | |
| #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
 | |
| #. * because we need a marker for the beginning of the recent
 | |
| #. * items list, so that we can insert the new items at the
 | |
| #. * right place when idly populating the menu in case the
 | |
| #. * user appended or prepended custom menu items to the
 | |
| #. * recent chooser menu widget.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
 | |
| msgid "No items found"
 | |
| msgstr "Nie odnaleziono elementów"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
 | |
| msgstr "Nie odnaleziono ostatnio używanego zasobu z URI \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Open '%s'"
 | |
| msgstr "Otwórz \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
 | |
| msgid "Unknown item"
 | |
| msgstr "Nieznany element"
 | |
| 
 | |
| #. This is the label format that is used for the first 10 items
 | |
| #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
 | |
| #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
 | |
| #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
 | |
| #, c-format
 | |
| msgctxt "recent menu label"
 | |
| msgid "_%d. %s"
 | |
| msgstr "_%d. %s"
 | |
| 
 | |
| #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
 | |
| #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
 | |
| #, c-format
 | |
| msgctxt "recent menu label"
 | |
| msgid "%d. %s"
 | |
| msgstr "%d. %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1010 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1023
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1170
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1231
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1246
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
 | |
| msgstr "Nie można odnaleźć elementu z adresem URI \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2446
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nie odnaleziono zarejestrowanego programu o nazwie \"%s\" dla elementu o "
 | |
| "adresie URI \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:324
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Information"
 | |
| msgstr "Informacja"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:325
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Warning"
 | |
| msgstr "Ostrzeżenie"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:326
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Error"
 | |
| msgstr "Błąd"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:327
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Question"
 | |
| msgstr "Pytanie"
 | |
| 
 | |
| #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
 | |
| #. * need the mnemonics to be rationalized
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:332
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_About"
 | |
| msgstr "_O programie"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:333
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Add"
 | |
| msgstr "_Dodaj"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:334
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Apply"
 | |
| msgstr "_Zastosuj"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:335
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Bold"
 | |
| msgstr "Pogru_bienie"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:336
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Cancel"
 | |
| msgstr "_Anuluj"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:337
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_CD-ROM"
 | |
| msgstr "_CD-ROM"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:338
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Clear"
 | |
| msgstr "Wy_czyść"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:339
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Close"
 | |
| msgstr "Za_mknij"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:340
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "C_onnect"
 | |
| msgstr "P_ołącz"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:341
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Convert"
 | |
| msgstr "Prze_konwertuj"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:342
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Copy"
 | |
| msgstr "S_kopiuj"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:343
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Cu_t"
 | |
| msgstr "_Wytnij"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:344
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Delete"
 | |
| msgstr "_Usuń"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:345
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Discard"
 | |
| msgstr "_Porzuć"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:346
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Disconnect"
 | |
| msgstr "_Rozłącz"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:347
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Execute"
 | |
| msgstr "_Wykonaj"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:348
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Edit"
 | |
| msgstr "_Edycja"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:349
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_File"
 | |
| msgstr "_Plik"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:350
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Find"
 | |
| msgstr "_Znajdź"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:351
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Find and _Replace"
 | |
| msgstr "Zn_ajdź i zastąp"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:352
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Floppy"
 | |
| msgstr "_Dyskietka"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:353
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Fullscreen"
 | |
| msgstr "_Pełny ekran"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:354
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Leave Fullscreen"
 | |
| msgstr "_Opuść pełny ekran"
 | |
| 
 | |
| #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:356
 | |
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | |
| msgid "_Bottom"
 | |
| msgstr "_Dół"
 | |
| 
 | |
| #. This is a navigation label as in "go to the first page"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:358
 | |
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | |
| msgid "_First"
 | |
| msgstr "_Pierwsza"
 | |
| 
 | |
| #. This is a navigation label as in "go to the last page"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:360
 | |
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | |
| msgid "_Last"
 | |
| msgstr "_Ostatnia"
 | |
| 
 | |
| #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:362
 | |
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | |
| msgid "_Top"
 | |
| msgstr "_Góra"
 | |
| 
 | |
| #. This is a navigation label as in "go back"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:364
 | |
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | |
| msgid "_Back"
 | |
| msgstr "_Wstecz"
 | |
| 
 | |
| #. This is a navigation label as in "go down"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:366
 | |
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | |
| msgid "_Down"
 | |
| msgstr "W _dół"
 | |
| 
 | |
| #. This is a navigation label as in "go forward"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:368
 | |
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | |
| msgid "_Forward"
 | |
| msgstr "_Dalej"
 | |
| 
 | |
| #. This is a navigation label as in "go up"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:370
 | |
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | |
| msgid "_Up"
 | |
| msgstr "W _górę"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:371
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Hard Disk"
 | |
| msgstr "Dy_sk twardy"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:372
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Help"
 | |
| msgstr "Pomo_c"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:373
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Home"
 | |
| msgstr "P_oczątek"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:374
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Increase Indent"
 | |
| msgstr "Zwiększ wcięcie"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:375
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Decrease Indent"
 | |
| msgstr "Zmniejsz wcięcie"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:376
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Index"
 | |
| msgstr "_Indeks"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:377
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Information"
 | |
| msgstr "_Informacje"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:378
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Italic"
 | |
| msgstr "Pochy_lenie"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:379
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Jump to"
 | |
| msgstr "Prz_ejdź do"
 | |
| 
 | |
| #. This is about text justification, "centered text"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:381
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Center"
 | |
| msgstr "_Wyśrodkowanie"
 | |
| 
 | |
| #. This is about text justification
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:383
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Fill"
 | |
| msgstr "Wyj_ustowanie"
 | |
| 
 | |
| #. This is about text justification, "left-justified text"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:385
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Left"
 | |
| msgstr "Justowanie do _lewej"
 | |
| 
 | |
| #. This is about text justification, "right-justified text"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:387
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Right"
 | |
| msgstr "Justowanie do p_rawej"
 | |
| 
 | |
| #. Media label, as in "fast forward"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:390
 | |
| msgctxt "Stock label, media"
 | |
| msgid "_Forward"
 | |
| msgstr "_Naprzód"
 | |
| 
 | |
| #. Media label, as in "next song"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:392
 | |
| msgctxt "Stock label, media"
 | |
| msgid "_Next"
 | |
| msgstr "_Następny"
 | |
| 
 | |
| #. Media label, as in "pause music"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:394
 | |
| msgctxt "Stock label, media"
 | |
| msgid "P_ause"
 | |
| msgstr "_Wstrzymaj"
 | |
| 
 | |
| #. Media label, as in "play music"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:396
 | |
| msgctxt "Stock label, media"
 | |
| msgid "_Play"
 | |
| msgstr "_Odtwarzaj"
 | |
| 
 | |
| #. Media label, as in  "previous song"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:398
 | |
| msgctxt "Stock label, media"
 | |
| msgid "Pre_vious"
 | |
| msgstr "_Poprzedni"
 | |
| 
 | |
| #. Media label
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:400
 | |
| msgctxt "Stock label, media"
 | |
| msgid "_Record"
 | |
| msgstr "Nag_raj"
 | |
| 
 | |
| #. Media label
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:402
 | |
| msgctxt "Stock label, media"
 | |
| msgid "R_ewind"
 | |
| msgstr "_Wstecz"
 | |
| 
 | |
| #. Media label
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:404
 | |
| msgctxt "Stock label, media"
 | |
| msgid "_Stop"
 | |
| msgstr "_Zatrzymaj"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:405
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Network"
 | |
| msgstr "S_ieć"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:406
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_New"
 | |
| msgstr "_Nowy"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:407
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_No"
 | |
| msgstr "_Nie"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:408
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_OK"
 | |
| msgstr "_OK"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:409
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Open"
 | |
| msgstr "_Otwórz"
 | |
| 
 | |
| #. Page orientation
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:411
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Landscape"
 | |
| msgstr "Poziomo"
 | |
| 
 | |
| #. Page orientation
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:413
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Portrait"
 | |
| msgstr "Pionowo"
 | |
| 
 | |
| #. Page orientation
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:415
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Reverse landscape"
 | |
| msgstr "Odwrócone poziomo"
 | |
| 
 | |
| #. Page orientation
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:417
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Reverse portrait"
 | |
| msgstr "Odwrócone pionowo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:418
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Page Set_up"
 | |
| msgstr "Ustawienia str_ony"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:419
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Paste"
 | |
| msgstr "Wk_lej"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:420
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Preferences"
 | |
| msgstr "P_referencje"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:421
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Print"
 | |
| msgstr "Wy_drukuj"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:422
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Print Pre_view"
 | |
| msgstr "Podgląd _wydruku"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:423
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Properties"
 | |
| msgstr "_Właściwości"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:424
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Quit"
 | |
| msgstr "Za_kończ"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:425
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Redo"
 | |
| msgstr "P_onów"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:426
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Refresh"
 | |
| msgstr "_Odśwież"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:427
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Remove"
 | |
| msgstr "_Usuń"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:428
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Revert"
 | |
| msgstr "_Przywróć"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:429
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Save"
 | |
| msgstr "_Zapisz"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:430
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Save _As"
 | |
| msgstr "Zapi_sz jako"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:431
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Select _All"
 | |
| msgstr "Z_aznacz wszystko"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:432
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Color"
 | |
| msgstr "_Kolor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:433
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Font"
 | |
| msgstr "_Czcionka"
 | |
| 
 | |
| #. Sorting direction
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:435
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Ascending"
 | |
| msgstr "_Rosnąco"
 | |
| 
 | |
| #. Sorting direction
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:437
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Descending"
 | |
| msgstr "_Malejąco"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:438
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Spell Check"
 | |
| msgstr "Sprawdź p_isownię"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:439
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Stop"
 | |
| msgstr "_Zatrzymaj"
 | |
| 
 | |
| #. Font variant
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:441
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Strikethrough"
 | |
| msgstr "Prz_ekreślenie"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:442
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Undelete"
 | |
| msgstr "Od_twórz"
 | |
| 
 | |
| #. Font variant
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:444
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Underline"
 | |
| msgstr "P_odkreślenie"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:445
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Undo"
 | |
| msgstr "Cof_nij"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:446
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Yes"
 | |
| msgstr "_Tak"
 | |
| 
 | |
| #. Zoom
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:448
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Normal Size"
 | |
| msgstr "_Zwykły rozmiar"
 | |
| 
 | |
| #. Zoom
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:450
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Best _Fit"
 | |
| msgstr "_Dopasowanie"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:451
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Zoom _In"
 | |
| msgstr "Po_większ"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:452
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Zoom _Out"
 | |
| msgstr "Po_mniejsz"
 | |
| 
 | |
| # ujednolicenie z gnome-shell
 | |
| #. Translators: if the "on" state label requires more than three
 | |
| #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
 | |
| #. * the state
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkswitch.c:337 ../gtk/gtkswitch.c:392 ../gtk/gtkswitch.c:586
 | |
| msgctxt "switch"
 | |
| msgid "ON"
 | |
| msgstr "|"
 | |
| 
 | |
| # ujednolicenie z gnome-shell
 | |
| #. Translators: if the "off" state label requires more than three
 | |
| #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkswitch.c:345 ../gtk/gtkswitch.c:393 ../gtk/gtkswitch.c:615
 | |
| msgctxt "switch"
 | |
| msgid "OFF"
 | |
| msgstr "◯"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
 | |
| msgstr "Nieznany błąd podczas próby deserializacji %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No deserialize function found for format %s"
 | |
| msgstr "Nie odnaleziono funkcji deserializacji dla formatu %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
 | |
| msgstr "Zarówno \"id\" jak i \"nazwa\" zostały odnalezione w elemencie <%s>"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
 | |
| msgstr "Atrybut \"%s\" został dwukrotnie odnaleziony w elemencie <%s>"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
 | |
| msgstr "Element <%s> zawiera nieprawidłowy identyfikator \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
 | |
| msgstr "Element <%s> nie ma ani atrybutu \"nazwa\" ani atrybutu \"id\""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
 | |
| msgstr "Atrybut \"%s\" użyty dwukrotnie na tym samym elemencie <%s>"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
 | |
| msgstr "Atrybut \"%s\" jest nieprawidłowy w tym kontekście na elemencie <%s>"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
 | |
| msgstr "Znacznik \"%s\" nie został określony."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
 | |
| msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
 | |
| msgstr "Odnaleziono anonimowy znacznik i znaczniki nie mogą zostać utworzone."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Znacznik \"%s\" nie istnieje w buforze i znaczniki nie mogą zostać utworzone."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
 | |
| msgstr "Element <%s> nie jest dopuszczalny poniżej <%s>"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
 | |
| msgstr "\"%s\" nie jest prawidłowym typem atrybutu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
 | |
| msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową nazwą atrybutu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "\"%s\" nie może zostać zmienione na wartość typu \"%s\" dla atrybutu \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
 | |
| msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową wartością dla atrybutu \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Tag \"%s\" already defined"
 | |
| msgstr "Znacznik \"%s\" jest już określony"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
 | |
| msgstr "Znacznik \"%s\" ma nieprawidłowy priorytet \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
 | |
| msgstr "Zewnętrzny element tekstu musi być <text_view_markup> a nie <%s>"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "A <%s> element has already been specified"
 | |
| msgstr "Element <%s> został już określony"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
 | |
| msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
 | |
| msgstr "Element <text> nie może wystąpić przed elementem <tags>"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
 | |
| msgid "Serialized data is malformed"
 | |
| msgstr "Dane serializowane są nieprawidłowo rozwinięte"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
 | |
| msgid ""
 | |
| "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Dane serializowane są nieprawidłowo rozwinięte. Pierwsza sekcja nie jest "
 | |
| "GTKEXTBUFFERCONTENTS-0001"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:58
 | |
| msgid "LRM _Left-to-right mark"
 | |
| msgstr "LRM - znacznik kierunku od _lewej do prawej"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:59
 | |
| msgid "RLM _Right-to-left mark"
 | |
| msgstr "RLM - znacznik kierunku od p_rawej do lewej"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:60
 | |
| msgid "LRE Left-to-right _embedding"
 | |
| msgstr "LRE - _osadzenie od lewej do prawej"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:61
 | |
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
 | |
| msgstr "RLE - o_sadzenie od prawej do lewej"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:62
 | |
| msgid "LRO Left-to-right _override"
 | |
| msgstr "LRO - _nałożenie od lewej do prawej"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:63
 | |
| msgid "RLO Right-to-left o_verride"
 | |
| msgstr "RLO - n_ałożenie od prawej do lewej"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:64
 | |
| msgid "PDF _Pop directional formatting"
 | |
| msgstr "PDF - _zdjęcie kierunku formatowania"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:65
 | |
| msgid "ZWS _Zero width space"
 | |
| msgstr "ZWS - spacja o z_erowej szerokości"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:66
 | |
| msgid "ZWJ Zero width _joiner"
 | |
| msgstr "ZWJ - łączn_ik znaków o zerowej szerokości"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:67
 | |
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
 | |
| msgstr "ZWNJ - rozłączni_k znaków o zerowej szerokości"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkuimanager.c:1781
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
 | |
| msgstr "Nieoczekiwany znacznik początku \"%s\" w wierszu %d znak %d"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkuimanager.c:1871
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
 | |
| msgstr "Nieoczekiwane dane znakowe w wierszu %d znak %d"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkuimanager.c:2738
 | |
| msgid "Empty"
 | |
| msgstr "Pusty"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
 | |
| msgid "Volume"
 | |
| msgstr "Głośność"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
 | |
| msgid "Turns volume down or up"
 | |
| msgstr "Reguluje głośność"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
 | |
| msgid "Adjusts the volume"
 | |
| msgstr "Reguluje głośność"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
 | |
| msgid "Volume Down"
 | |
| msgstr "Zmniejszenie głośności"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
 | |
| msgid "Decreases the volume"
 | |
| msgstr "Obniża głośność"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
 | |
| msgid "Volume Up"
 | |
| msgstr "Zwiększenie głośności"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
 | |
| msgid "Increases the volume"
 | |
| msgstr "Zwiększa głośność"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
 | |
| msgid "Muted"
 | |
| msgstr "Wyciszony"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
 | |
| msgid "Full Volume"
 | |
| msgstr "Pełna głośność"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is the percentage of the current volume,
 | |
| #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
 | |
| #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
 | |
| #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
 | |
| #, c-format
 | |
| msgctxt "volume percentage"
 | |
| msgid "%d %%"
 | |
| msgstr "%d %%"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "asme_f"
 | |
| msgstr "asme_f"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A0x2"
 | |
| msgstr "A0x2"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A0"
 | |
| msgstr "A0"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A0x3"
 | |
| msgstr "A0x3"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A1"
 | |
| msgstr "A1"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A10"
 | |
| msgstr "A10"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A1x3"
 | |
| msgstr "A1x3"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A1x4"
 | |
| msgstr "A1x4"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A2"
 | |
| msgstr "A2"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A2x3"
 | |
| msgstr "A2x3"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A2x4"
 | |
| msgstr "A2x4"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A2x5"
 | |
| msgstr "A2x5"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A3"
 | |
| msgstr "A3"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A3 Extra"
 | |
| msgstr "A3 Ekstra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A3x3"
 | |
| msgstr "A3x3"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A3x4"
 | |
| msgstr "A3x4"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A3x5"
 | |
| msgstr "A3x5"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A3x6"
 | |
| msgstr "A3x6"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A3x7"
 | |
| msgstr "A3x7"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4"
 | |
| msgstr "A4"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4 Extra"
 | |
| msgstr "A4 Ekstra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4 Tab"
 | |
| msgstr "A4 Tab"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4x3"
 | |
| msgstr "A4x3"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4x4"
 | |
| msgstr "A4x4"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4x5"
 | |
| msgstr "A4x5"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4x6"
 | |
| msgstr "A4x6"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4x7"
 | |
| msgstr "A4x7"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4x8"
 | |
| msgstr "A4x8"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4x9"
 | |
| msgstr "A4x9"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A5"
 | |
| msgstr "A5"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A5 Extra"
 | |
| msgstr "A5 Ekstra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A6"
 | |
| msgstr "A6"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A7"
 | |
| msgstr "A7"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A8"
 | |
| msgstr "A8"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A9"
 | |
| msgstr "A9"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B0"
 | |
| msgstr "B0"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B1"
 | |
| msgstr "B1"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B10"
 | |
| msgstr "B10"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B2"
 | |
| msgstr "B2"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B3"
 | |
| msgstr "B3"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B4"
 | |
| msgstr "B4"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B5"
 | |
| msgstr "B5"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B5 Extra"
 | |
| msgstr "B5 Ekstra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B6"
 | |
| msgstr "B6"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B6/C4"
 | |
| msgstr "B6/C4"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B7"
 | |
| msgstr "B7"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B8"
 | |
| msgstr "B8"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B9"
 | |
| msgstr "B9"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C0"
 | |
| msgstr "C0"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C1"
 | |
| msgstr "C1"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C10"
 | |
| msgstr "C10"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C2"
 | |
| msgstr "C2"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C3"
 | |
| msgstr "C3"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C4"
 | |
| msgstr "C4"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C5"
 | |
| msgstr "C5"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C6"
 | |
| msgstr "C6"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C6/C5"
 | |
| msgstr "C6/C5"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C7"
 | |
| msgstr "C7"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C7/C6"
 | |
| msgstr "C7/C6"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C8"
 | |
| msgstr "C8"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C9"
 | |
| msgstr "C9"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "DL Envelope"
 | |
| msgstr "Koperta DL"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "RA0"
 | |
| msgstr "RA0"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "RA1"
 | |
| msgstr "RA1"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "RA2"
 | |
| msgstr "RA2"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "SRA0"
 | |
| msgstr "SRA0"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "SRA1"
 | |
| msgstr "SRA1"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "SRA2"
 | |
| msgstr "SRA2"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB0"
 | |
| msgstr "JB0"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB1"
 | |
| msgstr "JB1"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB10"
 | |
| msgstr "JB10"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB2"
 | |
| msgstr "JB2"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB3"
 | |
| msgstr "JB3"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB4"
 | |
| msgstr "JB4"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB5"
 | |
| msgstr "JB5"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB6"
 | |
| msgstr "JB6"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB7"
 | |
| msgstr "JB7"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB8"
 | |
| msgstr "JB8"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB9"
 | |
| msgstr "JB9"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "jis exec"
 | |
| msgstr "jis exec"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Choukei 2 Envelope"
 | |
| msgstr "Koperta Choukei 2"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Choukei 3 Envelope"
 | |
| msgstr "Koperta Choukei 3"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Choukei 4 Envelope"
 | |
| msgstr "Koperta Choukei 4"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "hagaki (postcard)"
 | |
| msgstr "hagaki (pocztówka)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "kahu Envelope"
 | |
| msgstr "Koperta kahu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "kaku2 Envelope"
 | |
| msgstr "Koperta kaku2"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "oufuku (reply postcard)"
 | |
| msgstr "oufuku (pocztówka z odpowiedzią)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "you4 Envelope"
 | |
| msgstr "Koperta you4"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "10x11"
 | |
| msgstr "10x11"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "10x13"
 | |
| msgstr "10x13"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "10x14"
 | |
| msgstr "10x14"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "10x15"
 | |
| msgstr "10x15"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "11x12"
 | |
| msgstr "11x12"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "11x15"
 | |
| msgstr "11x15"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "12x19"
 | |
| msgstr "12x19"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "5x7"
 | |
| msgstr "5x7"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "6x9 Envelope"
 | |
| msgstr "Koperta 6x9"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "7x9 Envelope"
 | |
| msgstr "Koperta 7x9"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "9x11 Envelope"
 | |
| msgstr "Koperta 9x11"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "a2 Envelope"
 | |
| msgstr "Koperta a2"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Arch A"
 | |
| msgstr "Arch A"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Arch B"
 | |
| msgstr "Arch B"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Arch C"
 | |
| msgstr "Arch C"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Arch D"
 | |
| msgstr "Arch D"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Arch E"
 | |
| msgstr "Arch E"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "b-plus"
 | |
| msgstr "b-plus"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "c"
 | |
| msgstr "c"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "c5 Envelope"
 | |
| msgstr "Koperta c5"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "d"
 | |
| msgstr "d"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "e"
 | |
| msgstr "e"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "edp"
 | |
| msgstr "edp"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "European edp"
 | |
| msgstr "Europejskie edp"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Executive"
 | |
| msgstr "Executive"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "f"
 | |
| msgstr "f"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "FanFold European"
 | |
| msgstr "FanFold europejskie"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "FanFold US"
 | |
| msgstr "FanFold USA"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "FanFold German Legal"
 | |
| msgstr "FanFold niemieckie Legal"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Government Legal"
 | |
| msgstr "Legal rządowy"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Government Letter"
 | |
| msgstr "List rządowy"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Index 3x5"
 | |
| msgstr "Indeks 3x5"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Index 4x6 (postcard)"
 | |
| msgstr "Indeks 4x6 (pocztówka)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Index 4x6 ext"
 | |
| msgstr "Indeks 4x6 ext"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Index 5x8"
 | |
| msgstr "Indeks 5x8"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Invoice"
 | |
| msgstr "Faktura"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Tabloid"
 | |
| msgstr "Tabloid"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "US Legal"
 | |
| msgstr "US Legal"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "US Legal Extra"
 | |
| msgstr "Legal USA ekstra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "US Letter"
 | |
| msgstr "List USA"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "US Letter Extra"
 | |
| msgstr "List USA ekstra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "US Letter Plus"
 | |
| msgstr "List USA plus"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Monarch Envelope"
 | |
| msgstr "Koperta Monarch"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "#10 Envelope"
 | |
| msgstr "Koperta #10"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "#11 Envelope"
 | |
| msgstr "Koperta #11"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "#12 Envelope"
 | |
| msgstr "Koperta #12"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "#14 Envelope"
 | |
| msgstr "Koperta #14"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "#9 Envelope"
 | |
| msgstr "Koperta #9"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Personal Envelope"
 | |
| msgstr "Koperta osobista"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Quarto"
 | |
| msgstr "Quarto"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Super A"
 | |
| msgstr "Super A"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Super B"
 | |
| msgstr "Super B"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Wide Format"
 | |
| msgstr "Format szeroki"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Dai-pa-kai"
 | |
| msgstr "Dai-pa-kai"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Folio"
 | |
| msgstr "Folio"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Folio sp"
 | |
| msgstr "Folio sp"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Invite Envelope"
 | |
| msgstr "Koperta zaproszeniowa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Italian Envelope"
 | |
| msgstr "Koperta włoska"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "juuro-ku-kai"
 | |
| msgstr "juuro-ku-kai"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "pa-kai"
 | |
| msgstr "pa-kai"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Postfix Envelope"
 | |
| msgstr "Koperta postfix"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Small Photo"
 | |
| msgstr "Mała fotografia"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc1 Envelope"
 | |
| msgstr "Koperta prc1"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc10 Envelope"
 | |
| msgstr "Koperta prc10"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc 16k"
 | |
| msgstr "prc 16k"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc2 Envelope"
 | |
| msgstr "Koperta prc2"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc3 Envelope"
 | |
| msgstr "Koperta prc3"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc 32k"
 | |
| msgstr "prc 32k"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc4 Envelope"
 | |
| msgstr "Koperta prc4"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc5 Envelope"
 | |
| msgstr "Koperta c5"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc6 Envelope"
 | |
| msgstr "Koperta prc6"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc7 Envelope"
 | |
| msgstr "Koperta prc7"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc8 Envelope"
 | |
| msgstr "Koperta prc8"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc9 Envelope"
 | |
| msgstr "Koperta prc9"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "ROC 16k"
 | |
| msgstr "ROC 16k"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "ROC 8k"
 | |
| msgstr "ROC 8k"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1368
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to write header\n"
 | |
| msgstr "Zapisanie nagłówka się nie powiodło\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to write hash table\n"
 | |
| msgstr "Zapisanie tablicy mieszającej się nie powiodło\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to write folder index\n"
 | |
| msgstr "Zapisanie indeksu katalogu się nie powiodło\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1388
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to rewrite header\n"
 | |
| msgstr "Przepisanie nagłówka się nie powiodło\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1482
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to open file %s : %s\n"
 | |
| msgstr "Otworzenie pliku %s się nie powiodło: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to write cache file: %s\n"
 | |
| msgstr "Zapisanie pliku pamięci podręcznej się nie powiodło: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The generated cache was invalid.\n"
 | |
| msgstr "Utworzona pamięć podręczna była nieprawidłowa.\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1544
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
 | |
| msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s: %s, usuwanie %s.\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1558
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
 | |
| msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1568
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
 | |
| msgstr "Nie można zmienić nazwy %s z powrotem na %s: %s.\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cache file created successfully.\n"
 | |
| msgstr "Pomyślnie utworzono plik pamięci podręcznej.\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1634
 | |
| msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
 | |
| msgstr "Zastąpienie istniejącej pamięci podręcznej, nawet gdy aktualny"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1635
 | |
| msgid "Don't check for the existence of index.theme"
 | |
| msgstr "Bez sprawdzania istnienia pliku index.theme"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
 | |
| msgid "Don't include image data in the cache"
 | |
| msgstr "Bez włączania danych obrazów do pamięci podręcznej"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
 | |
| msgid "Output a C header file"
 | |
| msgstr "Wyjście do pliku nagłówkowego C"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
 | |
| msgid "Turn off verbose output"
 | |
| msgstr "Wyłączenie rozwlekłego wyjścia"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
 | |
| msgid "Validate existing icon cache"
 | |
| msgstr "Sprawdzenie istniejącej pamięci podręcznej ikon"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "File not found: %s\n"
 | |
| msgstr "Nie odnaleziono pliku: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1712
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
 | |
| msgstr "Nieprawidłowa pamięć podręczna ikon: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1725
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No theme index file.\n"
 | |
| msgstr "Brak pliku indeksu motywu.\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1729
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "No theme index file in '%s'.\n"
 | |
| "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Brak pliku indeksu motywu w \"%s\".\n"
 | |
| "Jeżeli naprawdę potrzeba utworzyć pamięć podręczną ikon, proszę użyć opcji --"
 | |
| "ignore-theme-index.\n"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imam-et.c:452
 | |
| msgid "Amharic (EZ+)"
 | |
| msgstr "amharska (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imcedilla.c:90
 | |
| msgid "Cedilla"
 | |
| msgstr "Cedylla"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
 | |
| msgid "Cyrillic (Transliterated)"
 | |
| msgstr "cyrylica (transliterowana)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
 | |
| msgid "Inuktitut (Transliterated)"
 | |
| msgstr "eskimoska (transliterowana)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imipa.c:143
 | |
| msgid "IPA"
 | |
| msgstr "IPA"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/immultipress.c:29
 | |
| msgid "Multipress"
 | |
| msgstr "Multipress"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imthai.c:33
 | |
| msgid "Thai-Lao"
 | |
| msgstr "tajsko-laotańska"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imti-er.c:451
 | |
| msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
 | |
| msgstr "tigre-erytrejska (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imti-et.c:451
 | |
| msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
 | |
| msgstr "tigre-etiopska (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imviqr.c:242
 | |
| msgid "Vietnamese (VIQR)"
 | |
| msgstr "wietnamska (VIQR)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imxim.c:26
 | |
| msgid "X Input Method"
 | |
| msgstr "Metoda wprowadzania X"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073
 | |
| msgid "Username:"
 | |
| msgstr "Nazwa użytkownika:"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:859
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
 | |
| msgid "Password:"
 | |
| msgstr "Hasło:"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby wydrukować dokument \"%s\" na drukarce %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:900
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required to print a document on %s"
 | |
| msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby wydrukować dokument na %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
 | |
| msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać atrybuty zadania \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:906
 | |
| msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
 | |
| msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać atrybuty zadania"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:910
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
 | |
| msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać atrybuty drukarki %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:912
 | |
| msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
 | |
| msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać atrybuty drukarki"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
 | |
| msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać domyślną drukarkę z %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required to get printers from %s"
 | |
| msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać drukarki od %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:923
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required to get a file from %s"
 | |
| msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać plik z %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:925
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required on %s"
 | |
| msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane na %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
 | |
| msgid "Domain:"
 | |
| msgstr "Domena:"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required to print document '%s'"
 | |
| msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby wydrukować dokument \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby wydrukować ten dokument na drukarce %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104
 | |
| msgid "Authentication is required to print this document"
 | |
| msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby wydrukować dokument"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1666
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is low on toner."
 | |
| msgstr "W drukarce \"%s\" kończy się toner."
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1667
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' has no toner left."
 | |
| msgstr "W drukarce \"%s\" skończył się toner."
 | |
| 
 | |
| #. Translators: "Developer" like on photo development context
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1669
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is low on developer."
 | |
| msgstr "Niski poziom wywoływacza w drukarce \"%s\"."
 | |
| 
 | |
| #. Translators: "Developer" like on photo development context
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is out of developer."
 | |
| msgstr "Brak wywoływacza w drukarce \"%s\"."
 | |
| 
 | |
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
 | |
| msgstr "W drukarce \"%s\" kończy się co najmniej jedna składowa kolorów."
 | |
| 
 | |
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
 | |
| msgstr "W drukarce \"%s\" skończyła się co najmniej jedna składowa kolorów."
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The cover is open on printer '%s'."
 | |
| msgstr "Pokrywa drukarki \"%s\" jest otwarta."
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The door is open on printer '%s'."
 | |
| msgstr "Drzwi drukarki \"%s\" są otwarte."
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is low on paper."
 | |
| msgstr "W podajniku drukarki \"%s\" kończy się papier."
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is out of paper."
 | |
| msgstr "W podajniku drukarki \"%s\" skończył się papier."
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is currently offline."
 | |
| msgstr "Drukarka \"%s\" jest obecnie w trybie offline."
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "There is a problem on printer '%s'."
 | |
| msgstr "Wystąpił problem z drukarką \"%s\"."
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is a printer status.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2123
 | |
| msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
 | |
| msgstr "Wstrzymana ; Odrzuca zadania"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is a printer status.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129
 | |
| msgid "Rejecting Jobs"
 | |
| msgstr "Odrzuca zadania"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2909
 | |
| msgid "Two Sided"
 | |
| msgstr "Dwustronne"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
 | |
| msgid "Paper Type"
 | |
| msgstr "Rodzaj papieru"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2911
 | |
| msgid "Paper Source"
 | |
| msgstr "Źródło papieru"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2912
 | |
| msgid "Output Tray"
 | |
| msgstr "Tacka wyjściowa"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2913
 | |
| msgid "Resolution"
 | |
| msgstr "Rozdzielczość"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2914
 | |
| msgid "GhostScript pre-filtering"
 | |
| msgstr "Wstępne filtrowanie GhostScript"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2923
 | |
| msgid "One Sided"
 | |
| msgstr "Jednostronne"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided"
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2925
 | |
| msgid "Long Edge (Standard)"
 | |
| msgstr "Grzbiet wzdłuż dłuższej krawędzi (standard)"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided"
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2927
 | |
| msgid "Short Edge (Flip)"
 | |
| msgstr "Grzbiet wzdłuż krótszej krawędzi (obrót)"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is an option of "Paper Source"
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2939
 | |
| msgid "Auto Select"
 | |
| msgstr "Wybór automatyczny"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is an option of "Paper Source"
 | |
| #. Translators: this is an option of "Resolution"
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2933
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2935
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2937
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2941
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3429
 | |
| msgid "Printer Default"
 | |
| msgstr "Domyślne drukarki"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2943
 | |
| msgid "Embed GhostScript fonts only"
 | |
| msgstr "Osadzanie tylko czcionek GhostScript"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945
 | |
| msgid "Convert to PS level 1"
 | |
| msgstr "Konwertowanie do PS level 1"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2947
 | |
| msgid "Convert to PS level 2"
 | |
| msgstr "Konwertowanie do PS level 2"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2949
 | |
| msgid "No pre-filtering"
 | |
| msgstr "Bez wstępnego filtrowania"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
 | |
| #. up an extra panel of settings in a print dialog.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2958
 | |
| msgid "Miscellaneous"
 | |
| msgstr "Różne"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: These strings name the possible values of the
 | |
| #. * job priority option in the print dialog
 | |
| #.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
 | |
| msgid "Urgent"
 | |
| msgstr "Ważne"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
 | |
| msgid "High"
 | |
| msgstr "Wysoki"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
 | |
| msgid "Medium"
 | |
| msgstr "Średni"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
 | |
| msgid "Low"
 | |
| msgstr "Niski"
 | |
| 
 | |
| #. Translators, this string is used to label the job priority option
 | |
| #. * in the print dialog
 | |
| #.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3711
 | |
| msgid "Job Priority"
 | |
| msgstr "Priorytet"
 | |
| 
 | |
| #. Translators, this string is used to label the billing info entry
 | |
| #. * in the print dialog
 | |
| #.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3722
 | |
| msgid "Billing Info"
 | |
| msgstr "Informacje o opłatach"
 | |
| 
 | |
| #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
 | |
| #. * pages that the printing system may support.
 | |
| #.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
 | |
| msgid "None"
 | |
| msgstr "Brak"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
 | |
| msgid "Classified"
 | |
| msgstr "Sklasyfikowane"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
 | |
| msgid "Confidential"
 | |
| msgstr "Poufne"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
 | |
| msgid "Secret"
 | |
| msgstr "Tajne"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
 | |
| msgid "Standard"
 | |
| msgstr "Standardowe"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
 | |
| msgid "Top Secret"
 | |
| msgstr "Ściśle tajne"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
 | |
| msgid "Unclassified"
 | |
| msgstr "Niesklasyfikowane"
 | |
| 
 | |
| #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
 | |
| #. * in the print dialog
 | |
| #.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3748
 | |
| msgid "Pages per Sheet"
 | |
| msgstr "Stron na kartkę"
 | |
| 
 | |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | |
| #. * dialog that controls the front cover page.
 | |
| #.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3808
 | |
| msgid "Before"
 | |
| msgstr "Przed"
 | |
| 
 | |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | |
| #. * dialog that controls the back cover page.
 | |
| #.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3823
 | |
| msgid "After"
 | |
| msgstr "Po"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is the name of the option that controls when
 | |
| #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
 | |
| #. * or 'on hold'
 | |
| #.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3843
 | |
| msgid "Print at"
 | |
| msgstr "Wydruk o"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is the name of the option that allows the user
 | |
| #. * to specify a time when a print job will be printed.
 | |
| #.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3854
 | |
| msgid "Print at time"
 | |
| msgstr "Wydruk o czasie"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this format is used to display a custom paper
 | |
| #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
 | |
| #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
 | |
| #.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3889
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Custom %sx%s"
 | |
| msgstr "Własny %sx%s"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3970
 | |
| msgid "Printer Profile"
 | |
| msgstr "Profil drukarki"
 | |
| 
 | |
| #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3977
 | |
| msgid "Unavailable"
 | |
| msgstr "Niedostępne"
 | |
| 
 | |
| #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
 | |
| #. * it hasn't registered the device with colord
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:221
 | |
| msgid "Color management unavailable"
 | |
| msgstr "Zarządzanie kolorami jest niedostępne"
 | |
| 
 | |
| #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:233
 | |
| msgid "No profile available"
 | |
| msgstr "Brak dostępnego profilu"
 | |
| 
 | |
| #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:244
 | |
| msgid "Unspecified profile"
 | |
| msgstr "Nieokreślony profil"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
 | |
| msgid "output"
 | |
| msgstr "dane-wyjściowe"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:521
 | |
| msgid "Print to File"
 | |
| msgstr "Wydruk do pliku"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
 | |
| msgid "PDF"
 | |
| msgstr "PDF"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
 | |
| msgid "Postscript"
 | |
| msgstr "Postscript"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
 | |
| msgid "SVG"
 | |
| msgstr "SVG"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:660
 | |
| #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
 | |
| msgid "Pages per _sheet:"
 | |
| msgstr "Stron _na kartkę:"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:719
 | |
| msgid "File"
 | |
| msgstr "Plik"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:729
 | |
| msgid "_Output format"
 | |
| msgstr "_Format wyjściowy"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
 | |
| msgid "Print to LPR"
 | |
| msgstr "Wydruk na LPR"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
 | |
| msgid "Pages Per Sheet"
 | |
| msgstr "Stron na kartkę"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
 | |
| msgid "Command Line"
 | |
| msgstr "Wiersz poleceń"
 | |
| 
 | |
| #. SUN_BRANDING
 | |
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
 | |
| msgid "printer offline"
 | |
| msgstr "drukarka jest w trybie offline"
 | |
| 
 | |
| #. SUN_BRANDING
 | |
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
 | |
| msgid "ready to print"
 | |
| msgstr "gotowa do drukowania"
 | |
| 
 | |
| #. SUN_BRANDING
 | |
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
 | |
| msgid "processing job"
 | |
| msgstr "przetwarzanie zadania"
 | |
| 
 | |
| #. SUN_BRANDING
 | |
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
 | |
| msgid "paused"
 | |
| msgstr "wstrzymane"
 | |
| 
 | |
| #. SUN_BRANDING
 | |
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
 | |
| msgid "unknown"
 | |
| msgstr "nieznane"
 | |
| 
 | |
| #. default filename used for print-to-test
 | |
| #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "test-output.%s"
 | |
| msgstr "testowe-dane-wyjściowe.%s"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
 | |
| msgid "Print to Test Printer"
 | |
| msgstr "Wydruk do drukarki testowej"
 | 
