4374 lines
		
	
	
		
			114 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			4374 lines
		
	
	
		
			114 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # gtk+ package simplified Chinese translation file.
 | ||
| # converted from tranditional Chinese translation and modified.
 | ||
| # Copyright (C) 2000-2001 Free Software Foundation, Inc.
 | ||
| # 辛立仁 <hsin@med.cgu.edu.tw>, 2000.
 | ||
| # Chih-Wei Huang <cwhuang@linux.org.tw>, 2000.
 | ||
| # Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2001.
 | ||
| # He Qiangqiang <carton@263.net>, 2001.
 | ||
| # Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2003,2004
 | ||
| # Yang Zhang <zyangmath@gmail.com>, 2007.
 | ||
| # Deng Xiyue <manphiz@gmail.com>, 2008.
 | ||
| #
 | ||
| msgid ""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Project-Id-Version: gtk+\n"
 | ||
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 | ||
| "POT-Creation-Date: 2008-01-19 04:07+0000\n"
 | ||
| "PO-Revision-Date: 2008-01-19 15:52+0800\n"
 | ||
| "Last-Translator: Deng Xiyue <manphiz@gmail.com>\n"
 | ||
| "Language-Team: i18n-zh <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
 | ||
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | ||
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | ||
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | ||
| "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
 | ||
| msgid "directfb arg"
 | ||
| msgstr "directfb 参数"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
 | ||
| msgid "sdl|system"
 | ||
| msgstr "系统"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --class=CLASS in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:126
 | ||
| msgid "Program class as used by the window manager"
 | ||
| msgstr "窗口管理其所使用的程序类"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:127
 | ||
| msgid "CLASS"
 | ||
| msgstr "类"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --name=NAME in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:129
 | ||
| msgid "Program name as used by the window manager"
 | ||
| msgstr "窗口管理其所使用的程序名"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --name=NAME in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:130
 | ||
| msgid "NAME"
 | ||
| msgstr "名称"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --display=DISPLAY in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:132
 | ||
| msgid "X display to use"
 | ||
| msgstr "要使用的 X 显示"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:133
 | ||
| msgid "DISPLAY"
 | ||
| msgstr "显示"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --screen=SCREEN in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:135
 | ||
| msgid "X screen to use"
 | ||
| msgstr "要使用的 X 屏幕"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:136
 | ||
| msgid "SCREEN"
 | ||
| msgstr "屏幕"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:139
 | ||
| msgid "Gdk debugging flags to set"
 | ||
| msgstr "要设置的 Gdk 调试标志"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:140 ../gdk/gdk.c:143 ../gtk/gtkmain.c:434 ../gtk/gtkmain.c:437
 | ||
| msgid "FLAGS"
 | ||
| msgstr "标志"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:142
 | ||
| msgid "Gdk debugging flags to unset"
 | ||
| msgstr "要取消的 Gdk 调试标志"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3940
 | ||
| msgid "keyboard label|BackSpace"
 | ||
| msgstr "退格"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3941
 | ||
| msgid "keyboard label|Tab"
 | ||
| msgstr "制表"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3942
 | ||
| msgid "keyboard label|Return"
 | ||
| msgstr "回车"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3943
 | ||
| msgid "keyboard label|Pause"
 | ||
| msgstr "暂停"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3944
 | ||
| msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
 | ||
| msgstr "滚动锁"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3945
 | ||
| msgid "keyboard label|Sys_Req"
 | ||
| msgstr "系统请求"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3946
 | ||
| msgid "keyboard label|Escape"
 | ||
| msgstr "退出"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3947
 | ||
| msgid "keyboard label|Multi_key"
 | ||
| msgstr "Multi_key"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3948
 | ||
| msgid "keyboard label|Home"
 | ||
| msgstr "Home"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3949
 | ||
| msgid "keyboard label|Left"
 | ||
| msgstr "左"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3950
 | ||
| msgid "keyboard label|Up"
 | ||
| msgstr "上"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3951
 | ||
| msgid "keyboard label|Right"
 | ||
| msgstr "右"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3952
 | ||
| msgid "keyboard label|Down"
 | ||
| msgstr "下"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3953
 | ||
| msgid "keyboard label|Page_Up"
 | ||
| msgstr "向上翻页"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3954
 | ||
| msgid "keyboard label|Page_Down"
 | ||
| msgstr "向下翻页"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3955
 | ||
| msgid "keyboard label|End"
 | ||
| msgstr "End"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3956
 | ||
| msgid "keyboard label|Begin"
 | ||
| msgstr "Begin"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3957
 | ||
| msgid "keyboard label|Print"
 | ||
| msgstr "打印"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3958
 | ||
| msgid "keyboard label|Insert"
 | ||
| msgstr "插入"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3959
 | ||
| msgid "keyboard label|Num_Lock"
 | ||
| msgstr "数字锁"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3960
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Space"
 | ||
| msgstr "KP_Space"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3961
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Tab"
 | ||
| msgstr "KP_Tab"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3962
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Enter"
 | ||
| msgstr "KP_Enter"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3963
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Home"
 | ||
| msgstr "KP_Home"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3964
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Left"
 | ||
| msgstr "KP_Left"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3965
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Up"
 | ||
| msgstr "KP_Left"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3966
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Right"
 | ||
| msgstr "KP_Right"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3967
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Down"
 | ||
| msgstr "KP_Down"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3968
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
 | ||
| msgstr "KP_PageUp"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3969
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Prior"
 | ||
| msgstr "KP_Prior"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3970
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
 | ||
| msgstr "KP_PageDown"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3971
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Next"
 | ||
| msgstr "KP_Next"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3972
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_End"
 | ||
| msgstr "KP_End"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3973
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Begin"
 | ||
| msgstr "KP_Begin"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3974
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Insert"
 | ||
| msgstr "KP_Insert"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3975
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Delete"
 | ||
| msgstr "KP_Delete"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3976
 | ||
| msgid "keyboard label|Delete"
 | ||
| msgstr "Delete"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:858
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1111 ../tests/testfilechooser.c:218
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to open file '%s': %s"
 | ||
| msgstr "打开文件“%s”失败:%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:870
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Image file '%s' contains no data"
 | ||
| msgstr "图像文件“%s”没有内容"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:907
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1163 ../tests/testfilechooser.c:263
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
 | ||
| msgstr "载入图像“%s”失败:原因未知,可能是图像文件已损坏"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt animation file"
 | ||
| msgstr "载入动画“%s”失败:原因未知,可能是动画文件已损坏"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:538
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
 | ||
| msgstr "加载用来载入图像的模块失败:%s:%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:553
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's from a different GTK version?"
 | ||
| msgstr "图像载入模块 %s 没有导出正确的接口;它是否属于另一个 GTK 版本?"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:670 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:699
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Image type '%s' is not supported"
 | ||
| msgstr "不支持图像类型“%s”"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
 | ||
| msgstr "识别文件“%s”的图像文件格式失败"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747
 | ||
| msgid "Unrecognized image file format"
 | ||
| msgstr "无法识别的图像文件格式"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:916
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to load image '%s': %s"
 | ||
| msgstr "载入图像“%s”失败:%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1542
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error writing to image file: %s"
 | ||
| msgstr "写入图像文件时出错:%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1588 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1719
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
 | ||
| msgstr "此 gdk-pixbuf 不支持要保存的图像格式:%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1622
 | ||
| msgid "Insufficient memory to save image to callback"
 | ||
| msgstr "内存不足以保存回调的图像"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1635
 | ||
| msgid "Failed to open temporary file"
 | ||
| msgstr "打开临时文件失败"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1661
 | ||
| msgid "Failed to read from temporary file"
 | ||
| msgstr "从临时文件读取失败"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1896
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
 | ||
| msgstr "打开“%s”进行写入失败:%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1921
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %s"
 | ||
| msgstr "写入图像时无法关闭“%s”,可能没有保存数据:%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2141 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2192
 | ||
| msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
 | ||
| msgstr "内存不足以将图像保存至缓冲区"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2238
 | ||
| msgid "Error writing to image stream"
 | ||
| msgstr "写入图像流时出错"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, but didn't give a reason for the failure"
 | ||
| msgstr "内部错误:图像载入模块“%s”完成某操作失败,但没有给出任何原因"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
 | ||
| msgstr "图像类型“%s”不支持渐进式载入"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
 | ||
| msgid "Image header corrupt"
 | ||
| msgstr "图像头损坏"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
 | ||
| msgid "Image format unknown"
 | ||
| msgstr "图像格式未知"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
 | ||
| msgid "Image pixel data corrupt"
 | ||
| msgstr "图像像素数据损坏"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
 | ||
| msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
 | ||
| msgstr[0] "分配 %u 字节的图像缓冲区失败"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
 | ||
| msgid "Unexpected icon chunk in animation"
 | ||
| msgstr "动画中有未预期的图标块"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
 | ||
| msgid "Unsupported animation type"
 | ||
| msgstr "不支持的动画类型"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
 | ||
| msgid "Invalid header in animation"
 | ||
| msgstr "动画头无效"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
 | ||
| msgid "Not enough memory to load animation"
 | ||
| msgstr "内存不足以载入动画"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
 | ||
| msgid "Malformed chunk in animation"
 | ||
| msgstr "动画中的块格式错误"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:713
 | ||
| msgid "The ANI image format"
 | ||
| msgstr "ANI 图像格式"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:327
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:359 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:382
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:485
 | ||
| msgid "BMP image has bogus header data"
 | ||
| msgstr "BMP 图像有伪造的头数据"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:422
 | ||
| msgid "Not enough memory to load bitmap image"
 | ||
| msgstr "内存不足以载入位图图像"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:308
 | ||
| msgid "BMP image has unsupported header size"
 | ||
| msgstr "不支持的 BMP 图像头大小"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:346
 | ||
| msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
 | ||
| msgstr "无法压缩自上而下的 BMP 图像"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1306
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
 | ||
| msgstr "无法分配内存来保存 BMP 文件"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1347
 | ||
| msgid "Couldn't write to BMP file"
 | ||
| msgstr "无法写入 BMP 文件"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1402
 | ||
| msgid "The BMP image format"
 | ||
| msgstr "BMP 图像格式"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failure reading GIF: %s"
 | ||
| msgstr "读入 GIF 失败:%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1477
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
 | ||
| msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
 | ||
| msgstr "GIF 文件缺少了某些数据(可能文件被截短了?)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
 | ||
| msgstr "GIF 文件载入模块产生内部程序错误(%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
 | ||
| msgid "Stack overflow"
 | ||
| msgstr "栈溢出"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
 | ||
| msgid "GIF image loader cannot understand this image."
 | ||
| msgstr "GIF 文件载入模块无法分析此图像。"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
 | ||
| msgid "Bad code encountered"
 | ||
| msgstr "遇到了错误的代码"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
 | ||
| msgid "Circular table entry in GIF file"
 | ||
| msgstr "GIF 文件中的表项循环"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1464
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1511 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
 | ||
| msgid "Not enough memory to load GIF file"
 | ||
| msgstr "内存不足以载入 GIF 文件"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:956
 | ||
| msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
 | ||
| msgstr "内存不足以构建 GIF 文件中的一帧"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
 | ||
| msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
 | ||
| msgstr "GIF 图像已损坏(不正确的 LZW 压缩数据)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
 | ||
| msgid "File does not appear to be a GIF file"
 | ||
| msgstr "文件好像不是 GIF 文件"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
 | ||
| msgstr "不支持 %s 版本的 GIF 文件格式"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
 | ||
| msgid "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local colormap."
 | ||
| msgstr "GIF 图像没有全局色彩表表,它其中的一帧也没有局部色彩表表。"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
 | ||
| msgid "GIF image was truncated or incomplete."
 | ||
| msgstr "GIF 文件被截断或是不完整。"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
 | ||
| msgid "The GIF image format"
 | ||
| msgstr "GIF 图像格式"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:217 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:346 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:409
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:439
 | ||
| msgid "Not enough memory to load icon"
 | ||
| msgstr "内存不足以载入图标"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:254 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:267
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:336
 | ||
| msgid "Invalid header in icon"
 | ||
| msgstr "图标头无效"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:299
 | ||
| msgid "Icon has zero width"
 | ||
| msgstr "图标宽度为零"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:309
 | ||
| msgid "Icon has zero height"
 | ||
| msgstr "图标高度为零"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:361
 | ||
| msgid "Compressed icons are not supported"
 | ||
| msgstr "不支持压缩图标"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:394
 | ||
| msgid "Unsupported icon type"
 | ||
| msgstr "不支持的图标类型"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:488
 | ||
| msgid "Not enough memory to load ICO file"
 | ||
| msgstr "内存不足以载入 ICO 文件"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:953
 | ||
| msgid "Image too large to be saved as ICO"
 | ||
| msgstr "图像太大,无法另存为 ICO"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:964
 | ||
| msgid "Cursor hotspot outside image"
 | ||
| msgstr "光标热点位于图像外"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
 | ||
| msgstr "不支持的 ICO 文件深度:%d"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1223
 | ||
| msgid "The ICO image format"
 | ||
| msgstr "ICO 图像格式"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:345
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error reading ICNS image: %s"
 | ||
| msgstr "读入 ICNS 图像文件时发生错误:%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:362
 | ||
| msgid "Could not decode ICNS file"
 | ||
| msgstr "无法解码 ICNS 文件"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:391
 | ||
| msgid "The ICNS image format"
 | ||
| msgstr "ICNS 图像格式"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:74
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for stream"
 | ||
| msgstr "无法为流分配内存"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:103
 | ||
| msgid "Couldn't decode image"
 | ||
| msgstr "无法解码图像"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:121
 | ||
| msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
 | ||
| msgstr "已转换的 JPEG2000 的宽度或高度为零。"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:134
 | ||
| msgid "Image type currently not supported"
 | ||
| msgstr "目前不支持该图像类型"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:145 ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:152
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
 | ||
| msgstr "无法为颜色配置分配内存"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:177
 | ||
| msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
 | ||
| msgstr "内存不足以打开 JPEG 2000 文件"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:258
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
 | ||
| msgstr "无法为缓冲图像数据分配内存"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:298
 | ||
| msgid "The JPEG 2000 image format"
 | ||
| msgstr "JPEG 2000 图像格式"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
 | ||
| msgstr "分析 JPEG 图像文件时出错(%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
 | ||
| msgid "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free memory"
 | ||
| msgstr "内存不足以载入图像,试试关闭其它应用程序来释放内存"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
 | ||
| msgstr "不支持的 JPEG 颜色空间(%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
 | ||
| msgstr "无法分配内存来载入 JPEG 文件"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
 | ||
| msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
 | ||
| msgstr "变形 JPEG 宽度或高度为零。"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be parsed."
 | ||
| msgstr "JPEG 质量一定要在 0 至 100 之间;无法解析数值“%s”。"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
 | ||
| msgstr "JPEG 质量一定要在 0 至 100 之间;不允许使用数值“%d”。"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1311
 | ||
| msgid "The JPEG image format"
 | ||
| msgstr "JPEG 图像格式"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for header"
 | ||
| msgstr "无法为头分配内存"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
 | ||
| msgstr "无法为上下文缓冲区分配内存"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
 | ||
| msgid "Image has invalid width and/or height"
 | ||
| msgstr "图像的宽度和/或高度无效"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
 | ||
| msgid "Image has unsupported bpp"
 | ||
| msgstr "图像有不支持的 bpp"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
 | ||
| msgstr "图像有不支持的 %d 位色盘"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
 | ||
| msgid "Couldn't create new pixbuf"
 | ||
| msgstr "无法创建新像素缓冲"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for line data"
 | ||
| msgstr "无法为线形数据分配内存"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
 | ||
| msgstr "无法为调色板数据分配内存"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
 | ||
| msgid "Didn't get all lines of PCX image"
 | ||
| msgstr "未获得 PCX 图像的全部线形"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
 | ||
| msgid "No palette found at end of PCX data"
 | ||
| msgstr "在 PCX 数据结尾未发现调色板"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
 | ||
| msgid "The PCX image format"
 | ||
| msgstr "PCX 图像格式"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
 | ||
| msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
 | ||
| msgstr "PNG 图像的每通道位数无效。"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
 | ||
| msgid "Transformed PNG has zero width or height."
 | ||
| msgstr "变形 PNG 宽度或高度为零。"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
 | ||
| msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
 | ||
| msgstr "变形 PNG 每通道位数不是 8。"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
 | ||
| msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
 | ||
| msgstr "变形 PNG 不是 RGB 或 RGBA。"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
 | ||
| msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
 | ||
| msgstr "变形 PNG 含有不支持的通道数,必须是 3 或 4。"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
 | ||
| msgstr "PNG 图像文件里有严重错误:%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310
 | ||
| msgid "Insufficient memory to load PNG file"
 | ||
| msgstr "内存不足以载入 PNG 文件"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some applications to reduce memory usage"
 | ||
| msgstr "内存不足以载入大小为 %ld x %ld 的图像;试试关闭其它应用程序以减少内存使用量"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684
 | ||
| msgid "Fatal error reading PNG image file"
 | ||
| msgstr "读入 PNG 图像文件时发生严重错误"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
 | ||
| msgstr "读入 PNG 图像文件时发生严重错误:%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825
 | ||
| msgid "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
 | ||
| msgstr "PNG 文本块的关键字必须至少有 1 个字符,最多有 79 个字符。"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833
 | ||
| msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
 | ||
| msgstr "PNG 文本块的关键字必须是 ASCII 字符。"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not be parsed."
 | ||
| msgstr "PNG 压缩级别一定要在 0 至 9 之间;无法解析数值“%s”。"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not allowed."
 | ||
| msgstr "PNG 压缩级别一定要在 0 至 9 之间;不允许使用数值“%d”。"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:896
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
 | ||
| msgstr "PNG 文本块 %s 的值无法转换为 ISO-8859-1 编码。"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1047
 | ||
| msgid "The PNG image format"
 | ||
| msgstr "PNG 图像格式"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
 | ||
| msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
 | ||
| msgstr "PNM 载入模块找不到要找的整数"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
 | ||
| msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
 | ||
| msgstr "PNM 文件的第一个字节不正确"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
 | ||
| msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
 | ||
| msgstr "PNG 文件不是以可识别的 PNM 副格式存储的"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
 | ||
| msgid "PNM file has an image width of 0"
 | ||
| msgstr "PNM 文件的图像宽度为 0"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
 | ||
| msgid "PNM file has an image height of 0"
 | ||
| msgstr "PNM 文件的图像高度为 0"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
 | ||
| msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
 | ||
| msgstr "PNM 文件中最大可用颜色数为 0"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
 | ||
| msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
 | ||
| msgstr "PNM 文件中最大可用颜色数过大"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
 | ||
| msgid "Raw PNM image type is invalid"
 | ||
| msgstr "原始 PNM 图像类型无效"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
 | ||
| msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
 | ||
| msgstr "PNM 载入程序不支持这种 PNM 副格式"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
 | ||
| msgid "Premature end-of-file encountered"
 | ||
| msgstr "文件过早结束"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
 | ||
| msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
 | ||
| msgstr "原始 PNM 格式在样本数据前精确需要一个空格"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
 | ||
| msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
 | ||
| msgstr "无法分配内存来载入 PNM 图像"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
 | ||
| msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
 | ||
| msgstr "内存不足以载入 PNM 的上下文结构"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
 | ||
| msgid "Unexpected end of PNM image data"
 | ||
| msgstr "PNM 图像数据过早结束"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
 | ||
| msgid "Insufficient memory to load PNM file"
 | ||
| msgstr "内存不足以载入 PNM 文件"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
 | ||
| msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
 | ||
| msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM 图像格式族"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
 | ||
| msgid "RAS image has bogus header data"
 | ||
| msgstr "RAS 图像有伪造的头数据"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
 | ||
| msgid "RAS image has unknown type"
 | ||
| msgstr "RAS 图像类型未知"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
 | ||
| msgid "unsupported RAS image variation"
 | ||
| msgstr "不支持的 RAS 图像变种"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
 | ||
| msgid "Not enough memory to load RAS image"
 | ||
| msgstr "内存不足以载入 RAS 图像"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:547
 | ||
| msgid "The Sun raster image format"
 | ||
| msgstr "Sun 光栅图像格式"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
 | ||
| msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
 | ||
| msgstr "无法为 IOBuffer 结构分配内存"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
 | ||
| msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
 | ||
| msgstr "无法为 IOBuffer 数据分配内存"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
 | ||
| msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
 | ||
| msgstr "无法重新分配 IOBuffer 数据"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
 | ||
| msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
 | ||
| msgstr "无法为临时 IOBuffer 数据分配内存"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
 | ||
| msgid "Cannot allocate new pixbuf"
 | ||
| msgstr "无法分配新像素缓冲"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
 | ||
| msgid "Cannot allocate colormap structure"
 | ||
| msgstr "无法分配色彩表结构"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
 | ||
| msgid "Cannot allocate colormap entries"
 | ||
| msgstr "无法分配色彩表项"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
 | ||
| msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
 | ||
| msgstr "未预期的色彩表项位深"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
 | ||
| msgid "Cannot allocate TGA header memory"
 | ||
| msgstr "无法分配 TGA 头内存"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
 | ||
| msgid "TGA image has invalid dimensions"
 | ||
| msgstr "TGA 图像尺寸无效"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
 | ||
| msgid "TGA image type not supported"
 | ||
| msgstr "不支持 TGA 图像类型"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
 | ||
| msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
 | ||
| msgstr "无法为 TGA 上下文结构分配内存"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
 | ||
| msgid "Excess data in file"
 | ||
| msgstr "文件中的数据超额"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
 | ||
| msgid "The Targa image format"
 | ||
| msgstr "Targa 图像格式"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
 | ||
| msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
 | ||
| msgstr "无法取得图像宽度(TIFF 文件损坏)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
 | ||
| msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
 | ||
| msgstr "无法取得图像高度(TIFF 文件损坏)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
 | ||
| msgid "Width or height of TIFF image is zero"
 | ||
| msgstr "TIFF 图像的宽度或高度为零"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
 | ||
| msgid "Dimensions of TIFF image too large"
 | ||
| msgstr "TIFF 图像的尺寸太大"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:229
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
 | ||
| msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
 | ||
| msgstr "内存不足以打开 TIFF 文件"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
 | ||
| msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
 | ||
| msgstr "载入 TIFF 文件里的 RGB 数据失败"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
 | ||
| msgid "Failed to open TIFF image"
 | ||
| msgstr "打开 TIFF 图像失败"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
 | ||
| msgid "TIFFClose operation failed"
 | ||
| msgstr "TIFFClose 操作失败"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
 | ||
| msgid "Failed to load TIFF image"
 | ||
| msgstr "载入 TIFF 图像失败"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
 | ||
| msgid "Failed to save TIFF image"
 | ||
| msgstr "保存 TIFF 图像失败"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
 | ||
| msgid "Failed to write TIFF data"
 | ||
| msgstr "写入 TIFF 图像失败"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
 | ||
| msgid "Couldn't write to TIFF file"
 | ||
| msgstr "无法写入 TIFF 文件"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:816
 | ||
| msgid "The TIFF image format"
 | ||
| msgstr "TIFF 图像格式"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
 | ||
| msgid "Image has zero width"
 | ||
| msgstr "图像宽度为零"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
 | ||
| msgid "Image has zero height"
 | ||
| msgstr "图像高度为零"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
 | ||
| msgid "Not enough memory to load image"
 | ||
| msgstr "内存不足以载入图像"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
 | ||
| msgid "Couldn't save the rest"
 | ||
| msgstr "无法保存剩余部分"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:377
 | ||
| msgid "The WBMP image format"
 | ||
| msgstr "WBMP 图像格式"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
 | ||
| msgid "Invalid XBM file"
 | ||
| msgstr "XBM 文件无效"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
 | ||
| msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
 | ||
| msgstr "内存不足以载入 XBM 图像文件"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
 | ||
| msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
 | ||
| msgstr "载入 XBM 图像时无法写入临时文件"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
 | ||
| msgid "The XBM image format"
 | ||
| msgstr "XBM 图像格式"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
 | ||
| msgid "No XPM header found"
 | ||
| msgstr "找不到 XPM 头"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
 | ||
| msgid "Invalid XPM header"
 | ||
| msgstr "无效的 XBM 头"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
 | ||
| msgid "XPM file has image width <= 0"
 | ||
| msgstr "XPM 文件图像宽度 <= 0"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
 | ||
| msgid "XPM file has image height <= 0"
 | ||
| msgstr "XPM 文件图像高度 <= 0"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
 | ||
| msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
 | ||
| msgstr "XPM 每个像素占用的字节数目无效"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
 | ||
| msgid "XPM file has invalid number of colors"
 | ||
| msgstr "XPM 文件图像颜色数目不正确"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
 | ||
| msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
 | ||
| msgstr "无法分配内存来载入 XPM 图像"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
 | ||
| msgid "Cannot read XPM colormap"
 | ||
| msgstr "无法读入 XPM 色彩表"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
 | ||
| msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
 | ||
| msgstr "载入 XPM 图像时写入临时文件失败"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
 | ||
| msgid "The XPM image format"
 | ||
| msgstr "XPM 图像格式"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --sync in --help output
 | ||
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
 | ||
| msgid "Don't batch GDI requests"
 | ||
| msgstr "不对 GDI 请求批处理"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --no-wintab in --help output
 | ||
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
 | ||
| msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
 | ||
| msgstr "不使用 Wintab API 来支持 tablet"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --ignore-wintab in --help output
 | ||
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
 | ||
| msgid "Same as --no-wintab"
 | ||
| msgstr "与 --no-wintab 相同"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --use-wintab in --help output
 | ||
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
 | ||
| msgid "Do use the Wintab API [default]"
 | ||
| msgstr "使用 Wintab API [默认]"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
 | ||
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
 | ||
| msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
 | ||
| msgstr "8 位模式调色板大小"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
 | ||
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
 | ||
| msgid "COLORS"
 | ||
| msgstr "颜色"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --sync in --help output
 | ||
| #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
 | ||
| msgid "Make X calls synchronous"
 | ||
| msgstr "同步调用 X"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:264 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2105
 | ||
| msgid "License"
 | ||
| msgstr "许可"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:265
 | ||
| msgid "The license of the program"
 | ||
| msgstr "程序的许可协议"
 | ||
| 
 | ||
| #. Add the credits button
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:500
 | ||
| msgid "C_redits"
 | ||
| msgstr "致谢(_R)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Add the license button
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:513
 | ||
| msgid "_License"
 | ||
| msgstr "许可(_L)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:742
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "About %s"
 | ||
| msgstr "关于 %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2029
 | ||
| msgid "Credits"
 | ||
| msgstr "致谢"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2058
 | ||
| msgid "Written by"
 | ||
| msgstr "编写者"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2061
 | ||
| msgid "Documented by"
 | ||
| msgstr "文档撰写者"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2073
 | ||
| msgid "Translated by"
 | ||
| msgstr "翻译者"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2077
 | ||
| msgid "Artwork by"
 | ||
| msgstr "美工"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:90
 | ||
| msgid "keyboard label|Shift"
 | ||
| msgstr "Shift"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:98
 | ||
| msgid "keyboard label|Ctrl"
 | ||
| msgstr "Ctrl"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:106
 | ||
| msgid "keyboard label|Alt"
 | ||
| msgstr "Alt"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #. * And do not translate the part before the |.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:580
 | ||
| msgid "keyboard label|Super"
 | ||
| msgstr "Super"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #. * And do not translate the part before the |.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:594
 | ||
| msgid "keyboard label|Hyper"
 | ||
| msgstr "Hyper"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #. * And do not translate the part before the |.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:608
 | ||
| msgid "keyboard label|Meta"
 | ||
| msgstr "Meta"
 | ||
| 
 | ||
| #. do not translate the part before the |
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:622
 | ||
| msgid "keyboard label|Space"
 | ||
| msgstr "Space"
 | ||
| 
 | ||
| #. do not translate the part before the |
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:626
 | ||
| msgid "keyboard label|Backslash"
 | ||
| msgstr "\\"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:269
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Invalid type function: `%s'"
 | ||
| msgstr "无效的类型函数:%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:719
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Invalid root element: '%s'"
 | ||
| msgstr "无效的根元素:%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:751
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unhandled tag: '%s'"
 | ||
| msgstr "未处理的标记:%s"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
 | ||
| #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
 | ||
| #. * Do *not* translate it to anything else, if it
 | ||
| #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
 | ||
| #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
 | ||
| #. * the year will appear on the right.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:761
 | ||
| msgid "calendar:MY"
 | ||
| msgstr "calendar:YM"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
 | ||
| #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
 | ||
| #. * to be the first day of the week, and so on.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:799
 | ||
| msgid "calendar:week_start:0"
 | ||
| msgstr "calendar:week_start:1"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators:  This is a text measurement template.
 | ||
| #. * Translate it to the widest year text.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
 | ||
| #. * in the translation.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:1807
 | ||
| msgid "year measurement template|2000"
 | ||
| msgstr "2000"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this defines whether the day numbers should use
 | ||
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
 | ||
| #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
 | ||
| #. * part in the translation.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
 | ||
| #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
 | ||
| #. * too.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:1838 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "calendar:day:digits|%d"
 | ||
| msgstr "%d"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this defines whether the week numbers should use
 | ||
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
 | ||
| #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
 | ||
| #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
 | ||
| #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
 | ||
| #. * too.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:1870 ../gtk/gtkcalendar.c:2361
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "calendar:week:digits|%d"
 | ||
| msgstr "%d"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: This dictates how the year is displayed in
 | ||
| #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
 | ||
| #. * Use only ASCII in the translation.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
 | ||
| #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
 | ||
| #. * msgid.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
 | ||
| #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:2151
 | ||
| msgid "calendar year format|%Y"
 | ||
| msgstr "%Y"
 | ||
| 
 | ||
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | ||
| #. * a disabled accelerator key combination. Only include
 | ||
| #. * the text after the | in the translation.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
 | ||
| msgid "Accelerator|Disabled"
 | ||
| msgstr "禁用"
 | ||
| 
 | ||
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | ||
| #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
 | ||
| #. * acelerator.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
 | ||
| msgid "New accelerator..."
 | ||
| msgstr "新建加速键..."
 | ||
| 
 | ||
| #. do not translate the part before the |
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "progress bar label|%d %%"
 | ||
| msgstr "%d %%"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:189 ../gtk/gtkcolorbutton.c:560
 | ||
| msgid "Pick a Color"
 | ||
| msgstr "拾取颜色"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
 | ||
| msgid "Received invalid color data\n"
 | ||
| msgstr "收到了无效的颜色数据\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:550
 | ||
| msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
 | ||
| msgstr "先前选中的颜色,相对于您正选中的颜色。您可以拖动此颜色到调色板,或拖动此颜色到下一个颜色样品格内以作为当前选中颜色。"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:554
 | ||
| msgid "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use in the future."
 | ||
| msgstr "您选择的颜色。您可以拖动此颜色到调色板并将之保存供以后使用。"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:942
 | ||
| msgid "_Save color here"
 | ||
| msgstr "在此保存颜色(_S)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1146
 | ||
| msgid "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
 | ||
| msgstr "单击此调色板项可以将其变为当前颜色。要更改此项,请将颜色拖曳到此处,或者用鼠标右键单击之,然后选择“在此保存颜色”。"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1919
 | ||
| msgid "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of that color using the inner triangle."
 | ||
| msgstr "在外围环中选择您要的颜色。在内部三角形中选择该颜色的明暗度。"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1943
 | ||
| msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color."
 | ||
| msgstr "单击滴管,然后点屏幕任何一处来选取该位置的颜色。"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1952
 | ||
| msgid "_Hue:"
 | ||
| msgstr "色调(_H):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1953
 | ||
| msgid "Position on the color wheel."
 | ||
| msgstr "在色相环中的位置。"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1955
 | ||
| msgid "_Saturation:"
 | ||
| msgstr "饱和度(_S):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1956
 | ||
| msgid "\"Deepness\" of the color."
 | ||
| msgstr "颜色的“深度”。"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1957
 | ||
| msgid "_Value:"
 | ||
| msgstr "值(_V):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1958
 | ||
| msgid "Brightness of the color."
 | ||
| msgstr "颜色的亮度。"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1959
 | ||
| msgid "_Red:"
 | ||
| msgstr "红(_R):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1960
 | ||
| msgid "Amount of red light in the color."
 | ||
| msgstr "颜色中的红色分量。"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1961
 | ||
| msgid "_Green:"
 | ||
| msgstr "绿(_G):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1962
 | ||
| msgid "Amount of green light in the color."
 | ||
| msgstr "颜色中的绿色分量。"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1963
 | ||
| msgid "_Blue:"
 | ||
| msgstr "蓝(_B):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1964
 | ||
| msgid "Amount of blue light in the color."
 | ||
| msgstr "颜色中的蓝色分量。"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1967
 | ||
| msgid "Op_acity:"
 | ||
| msgstr "不透明度(_A):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1974 ../gtk/gtkcolorsel.c:1984
 | ||
| msgid "Transparency of the color."
 | ||
| msgstr "颜色的透明度。"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1991
 | ||
| msgid "Color _name:"
 | ||
| msgstr "颜色名称(_N):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2005
 | ||
| msgid "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as 'orange' in this entry."
 | ||
| msgstr "您可以在此栏输入 HTML 方式的十六进制颜色值,或是像“orange”这样的颜色名称。"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2035
 | ||
| msgid "_Palette:"
 | ||
| msgstr "调色板(_P):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2064
 | ||
| msgid "Color Wheel"
 | ||
| msgstr "着色轮"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:101
 | ||
| msgid "Color Selection"
 | ||
| msgstr "颜色选择"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:5253 ../gtk/gtktextview.c:7652
 | ||
| msgid "Input _Methods"
 | ||
| msgstr "输入法(_M)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:5267 ../gtk/gtktextview.c:7666
 | ||
| msgid "_Insert Unicode Control Character"
 | ||
| msgstr "插入 Unicode 控制字符(_I)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
 | ||
| msgid "Select A File"
 | ||
| msgstr "选择文件"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1972
 | ||
| msgid "Desktop"
 | ||
| msgstr "桌面"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
 | ||
| msgid "(None)"
 | ||
| msgstr "(无)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2048
 | ||
| msgid "Other..."
 | ||
| msgstr "其它..."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1694 ../gtk/gtkfilechooser.c:1738
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1813 ../gtk/gtkfilechooser.c:1857
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Invalid filename: %s"
 | ||
| msgstr "无效的文件名:%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1099
 | ||
| msgid "Could not retrieve information about the file"
 | ||
| msgstr "无法获取关于文件的信息"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1110
 | ||
| msgid "Could not add a bookmark"
 | ||
| msgstr "无法添加书签"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1121
 | ||
| msgid "Could not remove bookmark"
 | ||
| msgstr "无法删除书签"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1132
 | ||
| msgid "The folder could not be created"
 | ||
| msgstr "无法创建文件夹"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1145
 | ||
| msgid "The folder could not be created, as a file with the same name already exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
 | ||
| msgstr "无法创建文件夹,因为已经存在同名文件。请试着为文件夹使用不同的名称,或者先重命名文件。"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1158
 | ||
| msgid "Invalid file name"
 | ||
| msgstr "无效的文件名"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1168
 | ||
| msgid "The folder contents could not be displayed"
 | ||
| msgstr "无法显示文件夹内容"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: the first string is a path and the second string
 | ||
| #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
 | ||
| #. * to translate.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1721
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%1$s on %2$s"
 | ||
| msgstr "%2$s 上的 %1$s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1899
 | ||
| msgid "Search"
 | ||
| msgstr "搜索"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1923
 | ||
| msgid "Recently Used"
 | ||
| msgstr "最近使用的"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2588
 | ||
| msgid "Select which types of files are shown"
 | ||
| msgstr "选择要显示的文件类型"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3016
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
 | ||
| msgstr "将文件夹“%s”添加到书签"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3057
 | ||
| msgid "Add the current folder to the bookmarks"
 | ||
| msgstr "将当前文件夹添加到书签"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3059
 | ||
| msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
 | ||
| msgstr "将选中文件夹添加到书签"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3099
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Remove the bookmark '%s'"
 | ||
| msgstr "删除书签“%s”"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3531
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
 | ||
| msgstr "无法为“%s”添加书签,因为其路径名称无效。"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3770
 | ||
| msgid "Remove"
 | ||
| msgstr "删除"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3779
 | ||
| msgid "Rename..."
 | ||
| msgstr "重命名..."
 | ||
| 
 | ||
| #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3921
 | ||
| msgid "Places"
 | ||
| msgstr "位置"
 | ||
| 
 | ||
| #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3972
 | ||
| msgid "_Places"
 | ||
| msgstr "位置(_R)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4027 ../gtk/gtkstock.c:297
 | ||
| msgid "_Add"
 | ||
| msgstr "添加(_A)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4034
 | ||
| msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
 | ||
| msgstr "将选中的文件夹添加到书签"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4039 ../gtk/gtkstock.c:385
 | ||
| msgid "_Remove"
 | ||
| msgstr "删除(_R)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4046
 | ||
| msgid "Remove the selected bookmark"
 | ||
| msgstr "删除选中的书签"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4142
 | ||
| msgid "Could not select file"
 | ||
| msgstr "无法选择文件"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4279
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
 | ||
| msgstr "无法选择文件“%s”,因为其路径名称无效。"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4336
 | ||
| msgid "_Add to Bookmarks"
 | ||
| msgstr "添加到书签(_A)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4350
 | ||
| msgid "Show _Hidden Files"
 | ||
| msgstr "显示隐藏文件(_H)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4594 ../gtk/gtkfilesel.c:729
 | ||
| msgid "Files"
 | ||
| msgstr "文件"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4643
 | ||
| msgid "Name"
 | ||
| msgstr "名称"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4668
 | ||
| msgid "Size"
 | ||
| msgstr "大小"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4682
 | ||
| msgid "Modified"
 | ||
| msgstr "修改日期"
 | ||
| 
 | ||
| #. Label
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4902 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
 | ||
| msgid "_Name:"
 | ||
| msgstr "名称(_N):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4944
 | ||
| msgid "_Browse for other folders"
 | ||
| msgstr "浏览其它文件夹(_B)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5210
 | ||
| msgid "Type a file name"
 | ||
| msgstr "输入文件名"
 | ||
| 
 | ||
| #. Create Folder
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5247
 | ||
| msgid "Create Fo_lder"
 | ||
| msgstr "创建文件夹(_L)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5257
 | ||
| msgid "_Location:"
 | ||
| msgstr "位置(_L):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5495
 | ||
| msgid "Save in _folder:"
 | ||
| msgstr "保存于文件夹(_F):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5497
 | ||
| msgid "Create in _folder:"
 | ||
| msgstr "创建于文件夹(_F):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7100
 | ||
| msgid "Cannot change to folder because it is not local"
 | ||
| msgstr "无法更改为文件夹,因为该文件夹并非本地"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7716 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7737
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Shortcut %s already exists"
 | ||
| msgstr "快捷方式 %s 已经存在"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7827
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Shortcut %s does not exist"
 | ||
| msgstr "快捷方式 %s 不存在"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8082
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
 | ||
| msgstr "已经存在名为“%s”的文件。您是否想要替换?"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8085
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
 | ||
| msgstr "文件已经在“%s”中存在了。替换该文件将覆盖其中的内容。"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8090
 | ||
| msgid "_Replace"
 | ||
| msgstr "替换(_R)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8905
 | ||
| msgid "Could not start the search process"
 | ||
| msgstr "无法开启搜索进程"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8906
 | ||
| msgid "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  Please make sure it is running."
 | ||
| msgstr "程序无法连接到索引守护进程。请确保它在运行。"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8920
 | ||
| msgid "Could not send the search request"
 | ||
| msgstr "无法发送搜索请求"
 | ||
| 
 | ||
| #. Label
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9348
 | ||
| msgid "_Search:"
 | ||
| msgstr "搜索(_S):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10301
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not mount %s"
 | ||
| msgstr "无法挂载 %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10910
 | ||
| msgid "Type name of new folder"
 | ||
| msgstr "输入新建文件夹的名称"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10958
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%d byte"
 | ||
| msgid_plural "%d bytes"
 | ||
| msgstr[0] "%d 字节"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10960
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%.1f KB"
 | ||
| msgstr "%.1f KB"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10962
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%.1f MB"
 | ||
| msgstr "%.1f MB"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10964
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%.1f GB"
 | ||
| msgstr "%.1f GB"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11060 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11082
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11116
 | ||
| msgid "Unknown"
 | ||
| msgstr "未知"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11100
 | ||
| msgid "Today at %H:%M"
 | ||
| msgstr "今天于 %H:%M"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11102
 | ||
| msgid "Yesterday at %H:%M"
 | ||
| msgstr "昨天于 %H:%M"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 ../gtk/gtkfilesel.c:1408
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1417 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1047
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1213
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error creating folder '%s': %s"
 | ||
| msgstr "创建目录“%s”时出错:%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:693
 | ||
| msgid "Folders"
 | ||
| msgstr "文件夹"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:697
 | ||
| msgid "Fol_ders"
 | ||
| msgstr "文件夹(_D)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:733
 | ||
| msgid "_Files"
 | ||
| msgstr "文件(_F)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:820 ../gtk/gtkfilesel.c:2207
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Folder unreadable: %s"
 | ||
| msgstr "文件夹不可读:%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:949
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be available to this program.\n"
 | ||
| "Are you sure that you want to select it?"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "文件“%s”位于另一台(名为 %s)机器上,可能无法被本程序访问。\n"
 | ||
| "您确定要选择它吗?"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1079
 | ||
| msgid "_New Folder"
 | ||
| msgstr "新建文件夹(_N)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1090
 | ||
| msgid "De_lete File"
 | ||
| msgstr "删除文件(_L)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1101
 | ||
| msgid "_Rename File"
 | ||
| msgstr "重命名文件(_R)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1406
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | ||
| msgstr "文件夹名称“%s”含有不允许存在于文件名中的符号"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1451
 | ||
| msgid "New Folder"
 | ||
| msgstr "新建文件夹"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1466
 | ||
| msgid "_Folder name:"
 | ||
| msgstr "文件夹名称(_F):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1490
 | ||
| msgid "C_reate"
 | ||
| msgstr "创建(_R)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1533 ../gtk/gtkfilesel.c:1640 ../gtk/gtkfilesel.c:1653
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | ||
| msgstr "文件名“%s”中含有不允许存在于文件名中的符号"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1536 ../gtk/gtkfilesel.c:1546
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error deleting file '%s': %s"
 | ||
| msgstr "删除文件“%s”时出错:%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1589
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Really delete file \"%s\"?"
 | ||
| msgstr "真的要删除文件“%s”吗?"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1594
 | ||
| msgid "Delete File"
 | ||
| msgstr "删除文件"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1642
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
 | ||
| msgstr "将文件重命名为“%s”时出错:%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1655
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
 | ||
| msgstr "重命名文件“%s”时出错:%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1664
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
 | ||
| msgstr "将重命名文件“%s”为“%s”时出错:%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1711
 | ||
| msgid "Rename File"
 | ||
| msgstr "重命名文件"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1726
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Rename file \"%s\" to:"
 | ||
| msgstr "将文件“%s”重命名为:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1755
 | ||
| msgid "_Rename"
 | ||
| msgstr "重命名(_R)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:2187
 | ||
| msgid "_Selection: "
 | ||
| msgstr "选择(_S):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:3107
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
 | ||
| msgstr "文件名“%s”无法转换为 UTF-8。(请尝试设置环境变量 G_BROKEN_FILENAMES):%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:3110
 | ||
| msgid "Invalid UTF-8"
 | ||
| msgstr "无效的 UTF-8"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:3984
 | ||
| msgid "Name too long"
 | ||
| msgstr "名称太长"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:3986
 | ||
| msgid "Couldn't convert filename"
 | ||
| msgstr "无法转换文件名"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesystem.c:315
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
 | ||
| msgstr "无法获得 %s 的图标\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:743
 | ||
| msgid "Could not obtain root folder"
 | ||
| msgstr "无法获得根文件夹"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1336
 | ||
| msgid "(Empty)"
 | ||
| msgstr "(空)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:960 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1208
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2196 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2236
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2291 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2341
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error getting information for '%s': %s"
 | ||
| msgstr "获取“%s”的信息时出错:%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1153 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1320
 | ||
| msgid "This file system does not support mounting"
 | ||
| msgstr "文件系统不支持挂载"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1165
 | ||
| msgid "File System"
 | ||
| msgstr "文件系统"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1329 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1630
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". Please use a different name."
 | ||
| msgstr "名称“%s”无效,因为其中包含字符“%s”。请使用不同的名称。"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1878 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1971
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Bookmark saving failed: %s"
 | ||
| msgstr "书签保存失败:%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1933 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2026
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
 | ||
| msgstr "“%s”已经存在于书签列表中"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2005 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2098
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
 | ||
| msgstr "“%s”不在书签列表中存在"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1136
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Path is not a folder: '%s'"
 | ||
| msgstr "路径不是文件夹:“%s”"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1338
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Network Drive (%s)"
 | ||
| msgstr "网络驱动器(%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1360
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s (%s)"
 | ||
| msgstr "%s (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:145 ../gtk/gtkfontbutton.c:267
 | ||
| msgid "Pick a Font"
 | ||
| msgstr "拾取字体"
 | ||
| 
 | ||
| #. Initialize fields
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:261
 | ||
| msgid "Sans 12"
 | ||
| msgstr "Sans 12"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:781
 | ||
| msgid "Font"
 | ||
| msgstr "字体"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
 | ||
| #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
 | ||
| msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
 | ||
| msgstr "GNOME 字体测试"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:328
 | ||
| msgid "_Family:"
 | ||
| msgstr "字体族(_F):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:334
 | ||
| msgid "_Style:"
 | ||
| msgstr "样式(_S):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:340
 | ||
| msgid "Si_ze:"
 | ||
| msgstr "大小(_Z):"
 | ||
| 
 | ||
| #. create the text entry widget
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:517
 | ||
| msgid "_Preview:"
 | ||
| msgstr "预览(_P):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:1362
 | ||
| msgid "Font Selection"
 | ||
| msgstr "字体选择"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkgamma.c:408
 | ||
| msgid "Gamma"
 | ||
| msgstr "Gamma"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkgamma.c:418
 | ||
| msgid "_Gamma value"
 | ||
| msgstr "Gamma 值(_G)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Remove this icon source so we don't keep trying to
 | ||
| #. * load it.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1374
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error loading icon: %s"
 | ||
| msgstr "载入图标时出错:%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkicontheme.c:1323
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
 | ||
| "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
 | ||
| "You can get a copy from:\n"
 | ||
| "\t%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "找不到图标“%s”。“%s”主题也没有找到,可能您需要先安装它。\n"
 | ||
| "您可以从下面的位置获得一个副本:\n"
 | ||
| "\t%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkicontheme.c:1503
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Icon '%s' not present in theme"
 | ||
| msgstr "图标“%s”未出现在主题中"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkicontheme.c:2927
 | ||
| msgid "Failed to load icon"
 | ||
| msgstr "载入图标失败"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkimmodule.c:423
 | ||
| msgid "Simple"
 | ||
| msgstr "简单"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:542
 | ||
| msgid "input method menu|System"
 | ||
| msgstr "输入法菜单|系统"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:190
 | ||
| msgid "Input"
 | ||
| msgstr "输入"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:205
 | ||
| msgid "No extended input devices"
 | ||
| msgstr "没有扩展的输入设备"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:218
 | ||
| msgid "_Device:"
 | ||
| msgstr "设备(_D):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:235
 | ||
| msgid "Disabled"
 | ||
| msgstr "禁用"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:242
 | ||
| msgid "Screen"
 | ||
| msgstr "屏幕"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:249
 | ||
| msgid "Window"
 | ||
| msgstr "窗口"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:256
 | ||
| msgid "_Mode:"
 | ||
| msgstr "模式(_M):"
 | ||
| 
 | ||
| #. The axis listbox
 | ||
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:277
 | ||
| msgid "Axes"
 | ||
| msgstr "轴"
 | ||
| 
 | ||
| #. Keys listbox
 | ||
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:295
 | ||
| msgid "Keys"
 | ||
| msgstr "按键"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:522
 | ||
| msgid "_X:"
 | ||
| msgstr "_X:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:523
 | ||
| msgid "_Y:"
 | ||
| msgstr "_Y:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
 | ||
| msgid "_Pressure:"
 | ||
| msgstr "力度(_P):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
 | ||
| msgid "X _tilt:"
 | ||
| msgstr "X 倾斜(_T):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
 | ||
| msgid "Y t_ilt:"
 | ||
| msgstr "Y 倾斜(_I):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
 | ||
| msgid "_Wheel:"
 | ||
| msgstr "滚轮(_W):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:579
 | ||
| msgid "none"
 | ||
| msgstr "无"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:616 ../gtk/gtkinputdialog.c:652
 | ||
| msgid "(disabled)"
 | ||
| msgstr "(禁用)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:645
 | ||
| msgid "(unknown)"
 | ||
| msgstr "(未知)"
 | ||
| 
 | ||
| #. and clear button
 | ||
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:749
 | ||
| msgid "Cl_ear"
 | ||
| msgstr "清除(_E)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklinkbutton.c:141
 | ||
| msgid "URI"
 | ||
| msgstr "URI"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklinkbutton.c:142
 | ||
| msgid "The URI bound to this button"
 | ||
| msgstr "绑定到此按钮的 URI"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklinkbutton.c:396
 | ||
| msgid "Copy URL"
 | ||
| msgstr "复制 URL"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklinkbutton.c:536
 | ||
| msgid "Invalid URI"
 | ||
| msgstr "无效的 URI"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:427
 | ||
| msgid "Load additional GTK+ modules"
 | ||
| msgstr "装入额外的 GTK+ 模块"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:428
 | ||
| msgid "MODULES"
 | ||
| msgstr "模块"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:430
 | ||
| msgid "Make all warnings fatal"
 | ||
| msgstr "将警告变为严重"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:433
 | ||
| msgid "GTK+ debugging flags to set"
 | ||
| msgstr "要设置的 GTK+ 调试标志"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:436
 | ||
| msgid "GTK+ debugging flags to unset"
 | ||
| msgstr "要取消的 GTK+ 调试标志"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to default:RTL if you want your widgets
 | ||
| #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
 | ||
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
 | ||
| #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:672
 | ||
| msgid "default:LTR"
 | ||
| msgstr "default:LTR"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:768
 | ||
| msgid "GTK+ Options"
 | ||
| msgstr "GTK+ 选项"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:768
 | ||
| msgid "Show GTK+ Options"
 | ||
| msgstr "显示 GTK+ 选项"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtknotebook.c:828
 | ||
| msgid "Arrow spacing"
 | ||
| msgstr "箭头间距"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtknotebook.c:829
 | ||
| msgid "Scroll arrow spacing"
 | ||
| msgstr "滚动箭头间距"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtknotebook.c:4406 ../gtk/gtknotebook.c:6912
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Page %u"
 | ||
| msgstr "第 %u 页"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetup.c:596 ../gtk/gtkpapersize.c:825
 | ||
| #: ../gtk/gtkpapersize.c:865
 | ||
| msgid "Not a valid page setup file"
 | ||
| msgstr "非法的页面设置文件"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to the default units to use for presenting
 | ||
| #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
 | ||
| #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
 | ||
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
 | ||
| #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
 | ||
| msgid "default:mm"
 | ||
| msgstr "default:mm"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "<b>Any Printer</b>\n"
 | ||
| "For portable documents"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "<b>任意打印机</b>\n"
 | ||
| "对于便携文档"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:887 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1396
 | ||
| msgid "mm"
 | ||
| msgstr "mm"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:889 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1394
 | ||
| msgid "inch"
 | ||
| msgstr "英寸"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:908
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Margins:\n"
 | ||
| " Left: %s %s\n"
 | ||
| " Right: %s %s\n"
 | ||
| " Top: %s %s\n"
 | ||
| " Bottom: %s %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "边距:\n"
 | ||
| " 左:%s %s\n"
 | ||
| " 右:%s %s\n"
 | ||
| " 上:%s %s\n"
 | ||
| " 下:%s %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:957
 | ||
| msgid "Manage Custom Sizes..."
 | ||
| msgstr "管理自定义大小..."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1005
 | ||
| msgid "_Format for:"
 | ||
| msgstr "格式(_F):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1027
 | ||
| msgid "_Paper size:"
 | ||
| msgstr "纸张大小(_P):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1058
 | ||
| msgid "_Orientation:"
 | ||
| msgstr "方向(_O):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1122 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2181
 | ||
| msgid "Page Setup"
 | ||
| msgstr "页面设置"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1441
 | ||
| msgid "Margins from Printer..."
 | ||
| msgstr "打印机边距..."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1601
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Custom Size %d"
 | ||
| msgstr "自定义大小%d"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1830
 | ||
| msgid "Manage Custom Sizes"
 | ||
| msgstr "管理自定义大小"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1926
 | ||
| msgid "_Width:"
 | ||
| msgstr "宽度(_W):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1938
 | ||
| msgid "_Height:"
 | ||
| msgstr "高度(_H):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1950
 | ||
| msgid "Paper Size"
 | ||
| msgstr "纸张大小"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1960
 | ||
| msgid "_Top:"
 | ||
| msgstr "上(_T):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1972
 | ||
| msgid "_Bottom:"
 | ||
| msgstr "下(_B):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1984
 | ||
| msgid "_Left:"
 | ||
| msgstr "左(_L):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1996
 | ||
| msgid "_Right:"
 | ||
| msgstr "右(_R):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2037
 | ||
| msgid "Paper Margins"
 | ||
| msgstr "纸张边距"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpathbar.c:148
 | ||
| msgid "Up Path"
 | ||
| msgstr "上一层路径"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpathbar.c:150
 | ||
| msgid "Down Path"
 | ||
| msgstr "下一层路径"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpathbar.c:1377
 | ||
| msgid "File System Root"
 | ||
| msgstr "根文件系统"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
 | ||
| msgid "Not available"
 | ||
| msgstr "不可用"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
 | ||
| msgid "_Save in folder:"
 | ||
| msgstr "保存于文件夹(_S):"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators: this string is the default job title for print
 | ||
| #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
 | ||
| #. * by the job number.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:173
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s job #%d"
 | ||
| msgstr "%s 的打印作业 #%d"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1498
 | ||
| msgid "print operation status|Initial state"
 | ||
| msgstr "初始状态"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1500
 | ||
| msgid "print operation status|Preparing to print"
 | ||
| msgstr "准备打印"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1502
 | ||
| msgid "print operation status|Generating data"
 | ||
| msgstr "生成数据"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1504
 | ||
| msgid "print operation status|Sending data"
 | ||
| msgstr "发送数据"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1506
 | ||
| msgid "print operation status|Waiting"
 | ||
| msgstr "等候"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1508
 | ||
| msgid "print operation status|Blocking on issue"
 | ||
| msgstr "塞纸"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1510
 | ||
| msgid "print operation status|Printing"
 | ||
| msgstr "打印"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1512
 | ||
| msgid "print operation status|Finished"
 | ||
| msgstr "完成"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1514
 | ||
| msgid "print operation status|Finished with error"
 | ||
| msgstr "有错误完成"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1987
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Preparing %d"
 | ||
| msgstr "正在准备 %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1989 ../gtk/gtkprintoperation.c:2243
 | ||
| msgid "Preparing"
 | ||
| msgstr "正在准备"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1992
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printing %d"
 | ||
| msgstr "正在打印 %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
 | ||
| msgid "Error launching preview"
 | ||
| msgstr "调用预览出错"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
 | ||
| msgid "Error printing"
 | ||
| msgstr "打印出错"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:388 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1395
 | ||
| msgid "Application"
 | ||
| msgstr "应用程序"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:564
 | ||
| msgid "Printer offline"
 | ||
| msgstr "打印机脱机"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:566
 | ||
| msgid "Out of paper"
 | ||
| msgstr "缺纸"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
 | ||
| msgid "Paused"
 | ||
| msgstr "已暂停"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
 | ||
| msgid "Need user intervention"
 | ||
| msgstr "需要用户干预"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:670
 | ||
| msgid "Custom size"
 | ||
| msgstr "自定义大小"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1485 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1508
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1556
 | ||
| msgid "Not enough free memory"
 | ||
| msgstr "内存不足"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1561
 | ||
| msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
 | ||
| msgstr "PrintDlgEx 的参数无效"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
 | ||
| msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
 | ||
| msgstr "PrintDlgEx 的指针无效"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1571
 | ||
| msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
 | ||
| msgstr "PrintDlgEx 的句柄无效"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1576
 | ||
| msgid "Unspecified error"
 | ||
| msgstr "未指定错误"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1627
 | ||
| msgid "Error from StartDoc"
 | ||
| msgstr "从 StartDoc 出错"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1510
 | ||
| msgid "Printer"
 | ||
| msgstr "打印机"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1518
 | ||
| msgid "Location"
 | ||
| msgstr "位置"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1527
 | ||
| msgid "Status"
 | ||
| msgstr "状态"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1549
 | ||
| msgid "Range"
 | ||
| msgstr "范围"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1553
 | ||
| msgid "_All Pages"
 | ||
| msgstr "所有页面(_A)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1560
 | ||
| msgid "C_urrent Page"
 | ||
| msgstr "当前页(_U)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1569
 | ||
| msgid "Pag_es:"
 | ||
| msgstr "页面(_E):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1570
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Specify one or more page ranges,\n"
 | ||
| " e.g. 1-3,7,11"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "指定一个或多个页面范围,\n"
 | ||
| "如:1-3,7,11"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1589
 | ||
| msgid "Copies"
 | ||
| msgstr "副本"
 | ||
| 
 | ||
| #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1594
 | ||
| msgid "Copie_s:"
 | ||
| msgstr "副本数(_S):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1612
 | ||
| msgid "C_ollate"
 | ||
| msgstr "逐份(_O)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1620
 | ||
| msgid "_Reverse"
 | ||
| msgstr "逆序(_R)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1637
 | ||
| msgid "General"
 | ||
| msgstr "常规"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2037
 | ||
| msgid "Layout"
 | ||
| msgstr "布局"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2041
 | ||
| msgid "Pages per _side:"
 | ||
| msgstr "每面页数(_S):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2057
 | ||
| msgid "T_wo-sided:"
 | ||
| msgstr "双面(_W):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2072
 | ||
| msgid "_Only print:"
 | ||
| msgstr "打印(_O):"
 | ||
| 
 | ||
| #. In enum order
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2087
 | ||
| msgid "All sheets"
 | ||
| msgstr "全面页面"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2088
 | ||
| msgid "Even sheets"
 | ||
| msgstr "奇数页"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2089
 | ||
| msgid "Odd sheets"
 | ||
| msgstr "偶数页"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2092
 | ||
| msgid "Sc_ale:"
 | ||
| msgstr "缩放(_A):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2119
 | ||
| msgid "Paper"
 | ||
| msgstr "纸张"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2123
 | ||
| msgid "Paper _type:"
 | ||
| msgstr "纸张类型(_T):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2138
 | ||
| msgid "Paper _source:"
 | ||
| msgstr "纸张来源(_S):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
 | ||
| msgid "Output t_ray:"
 | ||
| msgstr "出纸器(_R):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2204
 | ||
| msgid "Job Details"
 | ||
| msgstr "任务细节"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
 | ||
| msgid "Pri_ority:"
 | ||
| msgstr "优先级(_O):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2225
 | ||
| msgid "_Billing info:"
 | ||
| msgstr "计费信息(_B):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2243
 | ||
| msgid "Print Document"
 | ||
| msgstr "打印文档"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2249
 | ||
| msgid "_Now"
 | ||
| msgstr "立即(_N)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
 | ||
| msgid "A_t:"
 | ||
| msgstr "于(_T):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
 | ||
| msgid "On _hold"
 | ||
| msgstr "等待(_H)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2290
 | ||
| msgid "Add Cover Page"
 | ||
| msgstr "添加封面页"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2296
 | ||
| msgid "Be_fore:"
 | ||
| msgstr "前(_F):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2311
 | ||
| msgid "_After:"
 | ||
| msgstr "后(_A):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2326
 | ||
| msgid "Job"
 | ||
| msgstr "任务"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2392
 | ||
| msgid "Advanced"
 | ||
| msgstr "高级"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2427
 | ||
| msgid "Image Quality"
 | ||
| msgstr "图像质量"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2430
 | ||
| msgid "Color"
 | ||
| msgstr "颜色"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2433
 | ||
| msgid "Finishing"
 | ||
| msgstr "完成"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2443
 | ||
| msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
 | ||
| msgstr "对话框中的某些设置冲突"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2466
 | ||
| msgid "Print"
 | ||
| msgstr "打印"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
 | ||
| msgid "Group"
 | ||
| msgstr "组"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
 | ||
| msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
 | ||
| msgstr "此按钮所属的单选钮组。"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrc.c:2872
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to find include file: \"%s\""
 | ||
| msgstr "找不到包含文件:“%s”"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrc.c:3500 ../gtk/gtkrc.c:3503
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
 | ||
| msgstr "无法在像素图路径中找到图像文件:“%s”"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentaction.c:155 ../gtk/gtkrecentaction.c:163
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:553 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:561
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
 | ||
| msgstr "此函数尚未在“%s”类的部件上实现"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:465
 | ||
| msgid "Select which type of documents are shown"
 | ||
| msgstr "选择要显示的文档类型"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1107 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1144
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No item for URI '%s' found"
 | ||
| msgstr "URI“%s”未找到项目"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1271
 | ||
| msgid "Untitled filter"
 | ||
| msgstr "无标题过滤器"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1626
 | ||
| msgid "Could not remove item"
 | ||
| msgstr "无法删除项目"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1669
 | ||
| msgid "Could not clear list"
 | ||
| msgstr "无法清除列表"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1753
 | ||
| msgid "Copy _Location"
 | ||
| msgstr "复制位置(_L)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1766
 | ||
| msgid "_Remove From List"
 | ||
| msgstr "从列表中删除(_R)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
 | ||
| msgid "_Clear List"
 | ||
| msgstr "清除列表(_C)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1789
 | ||
| msgid "Show _Private Resources"
 | ||
| msgstr "显示私有资源(_P)"
 | ||
| 
 | ||
| #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
 | ||
| #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
 | ||
| #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
 | ||
| #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
 | ||
| #. * because we need a marker for the beginning of the recent
 | ||
| #. * items list, so that we can insert the new items at the
 | ||
| #. * right place when idly populating the menu in case the
 | ||
| #. * user appended or prepended custom menu items to the
 | ||
| #. * recent chooser menu widget.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:320
 | ||
| msgid "No items found"
 | ||
| msgstr "未找到项目"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:473 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:529
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
 | ||
| msgstr "最近使用过的资源中没有找到 URI“%s”"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:740
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Open '%s'"
 | ||
| msgstr "打开“%s”"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:770
 | ||
| msgid "Unknown item"
 | ||
| msgstr "未知项"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the label format that is used for the first 10 items
 | ||
| #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
 | ||
| #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
 | ||
| #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:783
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "recent menu label|_%d. %s"
 | ||
| msgstr "_%d. %s"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
 | ||
| #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:790
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "recent menu label|%d. %s"
 | ||
| msgstr "%d. %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1041 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1187
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1197 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1250
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
 | ||
| msgstr "找不到 URI 为“%s”的一项"
 | ||
| 
 | ||
| #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:288
 | ||
| msgid "Information"
 | ||
| msgstr "信息"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:289
 | ||
| msgid "Warning"
 | ||
| msgstr "警告"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:290
 | ||
| msgid "Error"
 | ||
| msgstr "错误"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:291
 | ||
| msgid "Question"
 | ||
| msgstr "问题"
 | ||
| 
 | ||
| #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
 | ||
| #. * need the mnemonics to be rationalized
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:296
 | ||
| msgid "_About"
 | ||
| msgstr "关于(_A)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:298
 | ||
| msgid "_Apply"
 | ||
| msgstr "应用(_A)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:299
 | ||
| msgid "_Bold"
 | ||
| msgstr "粗体(_B)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:300
 | ||
| msgid "_Cancel"
 | ||
| msgstr "取消(_C)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:301
 | ||
| msgid "_CD-Rom"
 | ||
| msgstr "CD-ROM(_C)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:302
 | ||
| msgid "_Clear"
 | ||
| msgstr "清除(_C)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:303
 | ||
| msgid "_Close"
 | ||
| msgstr "关闭(_C)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:304
 | ||
| msgid "C_onnect"
 | ||
| msgstr "连接(_O)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:305
 | ||
| msgid "_Convert"
 | ||
| msgstr "转换(_C)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:306
 | ||
| msgid "_Copy"
 | ||
| msgstr "复制(_C)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:307
 | ||
| msgid "Cu_t"
 | ||
| msgstr "剪切(_T)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:308
 | ||
| msgid "_Delete"
 | ||
| msgstr "删除(_D)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:309
 | ||
| msgid "_Discard"
 | ||
| msgstr "放弃(_D)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:310
 | ||
| msgid "_Disconnect"
 | ||
| msgstr "断开连接(_D)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:311
 | ||
| msgid "_Execute"
 | ||
| msgstr "执行(_E)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:312
 | ||
| msgid "_Edit"
 | ||
| msgstr "编辑(_E)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:313
 | ||
| msgid "_Find"
 | ||
| msgstr "查找(_F)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:314
 | ||
| msgid "Find and _Replace"
 | ||
| msgstr "查找并替换(_R)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:315
 | ||
| msgid "_Floppy"
 | ||
| msgstr "软盘(_F)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:316
 | ||
| msgid "_Fullscreen"
 | ||
| msgstr "全屏(_F)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:317
 | ||
| msgid "_Leave Fullscreen"
 | ||
| msgstr "离开全屏(_L)"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:319
 | ||
| msgid "Navigation|_Bottom"
 | ||
| msgstr "底部(_B)"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:321
 | ||
| msgid "Navigation|_First"
 | ||
| msgstr "第一个(_F)"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:323
 | ||
| msgid "Navigation|_Last"
 | ||
| msgstr "最后一个(_L)"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:325
 | ||
| msgid "Navigation|_Top"
 | ||
| msgstr "顶部(_T)"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:327
 | ||
| msgid "Navigation|_Back"
 | ||
| msgstr "后退(_B)"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:329
 | ||
| msgid "Navigation|_Down"
 | ||
| msgstr "向下(_D)"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:331
 | ||
| msgid "Navigation|_Forward"
 | ||
| msgstr "前进(_F)"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:333
 | ||
| msgid "Navigation|_Up"
 | ||
| msgstr "向上(_U)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:334
 | ||
| msgid "_Harddisk"
 | ||
| msgstr "硬盘(_H)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:335
 | ||
| msgid "_Help"
 | ||
| msgstr "帮助(_H)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:336
 | ||
| msgid "_Home"
 | ||
| msgstr "主文件夹(_H)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:337
 | ||
| msgid "Increase Indent"
 | ||
| msgstr "增加缩进"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:338
 | ||
| msgid "Decrease Indent"
 | ||
| msgstr "减少缩进"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:339
 | ||
| msgid "_Index"
 | ||
| msgstr "索引(_I)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:340
 | ||
| msgid "_Information"
 | ||
| msgstr "信息(_I)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:341
 | ||
| msgid "_Italic"
 | ||
| msgstr "斜体(_I)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:342
 | ||
| msgid "_Jump to"
 | ||
| msgstr "跳至(_J)"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:344
 | ||
| msgid "Justify|_Center"
 | ||
| msgstr "居中(_C)"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:346
 | ||
| msgid "Justify|_Fill"
 | ||
| msgstr "两端对齐(_F)"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:348
 | ||
| msgid "Justify|_Left"
 | ||
| msgstr "左对齐(_L)"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:350
 | ||
| msgid "Justify|_Right"
 | ||
| msgstr "右对齐(_R)"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:353
 | ||
| msgid "Media|_Forward"
 | ||
| msgstr "快进(_F)"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:355
 | ||
| msgid "Media|_Next"
 | ||
| msgstr "下首(_N)"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:357
 | ||
| msgid "Media|P_ause"
 | ||
| msgstr "暂停(_A)"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:359
 | ||
| msgid "Media|_Play"
 | ||
| msgstr "播放(_P)"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:361
 | ||
| msgid "Media|Pre_vious"
 | ||
| msgstr "上首(_V)"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:363
 | ||
| msgid "Media|_Record"
 | ||
| msgstr "录制(_R)"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:365
 | ||
| msgid "Media|R_ewind"
 | ||
| msgstr "快退(_E)"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:367
 | ||
| msgid "Media|_Stop"
 | ||
| msgstr "停止(_S)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:368
 | ||
| msgid "_Network"
 | ||
| msgstr "网络(_N)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:369
 | ||
| msgid "_New"
 | ||
| msgstr "新建(_N)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:370
 | ||
| msgid "_No"
 | ||
| msgstr "否(_N)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:371
 | ||
| msgid "_OK"
 | ||
| msgstr "确定(_O)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:372
 | ||
| msgid "_Open"
 | ||
| msgstr "打开(_O)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:373
 | ||
| msgid "Landscape"
 | ||
| msgstr "横向"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:374
 | ||
| msgid "Portrait"
 | ||
| msgstr "纵向"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:375
 | ||
| msgid "Reverse landscape"
 | ||
| msgstr "反向横向"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:376
 | ||
| msgid "Reverse portrait"
 | ||
| msgstr "反向纵向"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:377
 | ||
| msgid "_Paste"
 | ||
| msgstr "粘贴(_P)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:378
 | ||
| msgid "_Preferences"
 | ||
| msgstr "首选项(_P)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:379
 | ||
| msgid "_Print"
 | ||
| msgstr "打印(_P)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:380
 | ||
| msgid "Print Pre_view"
 | ||
| msgstr "打印预览(_V)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:381
 | ||
| msgid "_Properties"
 | ||
| msgstr "属性(_P)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:382
 | ||
| msgid "_Quit"
 | ||
| msgstr "退出(_Q)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:383
 | ||
| msgid "_Redo"
 | ||
| msgstr "重做(_R)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:384
 | ||
| msgid "_Refresh"
 | ||
| msgstr "刷新(_R)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:386
 | ||
| msgid "_Revert"
 | ||
| msgstr "还原(_R)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:387
 | ||
| msgid "_Save"
 | ||
| msgstr "保存(_S)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:388
 | ||
| msgid "Save _As"
 | ||
| msgstr "另存为(_A)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:389
 | ||
| msgid "Select _All"
 | ||
| msgstr "全选(_A)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:390
 | ||
| msgid "_Color"
 | ||
| msgstr "颜色(_C)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:391
 | ||
| msgid "_Font"
 | ||
| msgstr "字体(_F)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:392
 | ||
| msgid "_Ascending"
 | ||
| msgstr "升序(_A)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:393
 | ||
| msgid "_Descending"
 | ||
| msgstr "降序(_D)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:394
 | ||
| msgid "_Spell Check"
 | ||
| msgstr "拼写检查(_S)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:395
 | ||
| msgid "_Stop"
 | ||
| msgstr "停止(_S)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:396
 | ||
| msgid "_Strikethrough"
 | ||
| msgstr "删除线(_S)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:397
 | ||
| msgid "_Undelete"
 | ||
| msgstr "取消删除(_U)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:398
 | ||
| msgid "_Underline"
 | ||
| msgstr "下划线(_U)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:399
 | ||
| msgid "_Undo"
 | ||
| msgstr "撤消(_U)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:400
 | ||
| msgid "_Yes"
 | ||
| msgstr "是(_Y)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:401
 | ||
| msgid "_Normal Size"
 | ||
| msgstr "普通大小(_N)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:402
 | ||
| msgid "Best _Fit"
 | ||
| msgstr "最适合(_F)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:403
 | ||
| msgid "Zoom _In"
 | ||
| msgstr "放大(_I)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:404
 | ||
| msgid "Zoom _Out"
 | ||
| msgstr "缩小(_O)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
 | ||
| msgstr "试图反序列化 %s 时发生未知错误"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No deserialize function found for format %s"
 | ||
| msgstr "格式 %s 未找到反序列化函数"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
 | ||
| msgstr "<%s> 元素同时找到了“id”和“name”"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
 | ||
| msgstr "<%s> 元素找到了两次“%s”属性"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
 | ||
| msgstr "<%s> 元素的 id“%s”无效"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
 | ||
| msgstr "<%s> 元素既没有“name”也没有“id”属性"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
 | ||
| msgstr "在同一个 <%2$s> 元素中重复了两次“%1$s”属性"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
 | ||
| msgstr "此上下文中 <%2$s>的属性“%1$s”非法"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
 | ||
| msgstr "标签“%s”未定义。"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
 | ||
| msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
 | ||
| msgstr "发现匿名标签,不能创建标签。"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
 | ||
| msgstr "标签“%s”不存在于缓存中,不能创建标签。"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
 | ||
| msgstr "元素 <%s> 不允许位于 <%s> 下方"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
 | ||
| msgstr "“%s”不是合法的属性类型"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
 | ||
| msgstr "“%s”不是合法的属性名称"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
 | ||
| msgstr "“%s”不能被转换为“%s”类型的值,此值用于属性“%s”"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
 | ||
| msgstr "“%s”不是属性“%s”的合法的值"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Tag \"%s\" already defined"
 | ||
| msgstr "标签“%s”已经定义"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
 | ||
| msgstr "标签“%s”的优先级“%s”非法"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
 | ||
| msgstr "文本最外层元素应当为 <text_view_markup> 而不是 <%s>"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "A <%s> element has already been specified"
 | ||
| msgstr "已经指定了 <%s> 元素"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
 | ||
| msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
 | ||
| msgstr "<text> 元素不能出现在 <tags> 元素之前"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1788
 | ||
| msgid "Serialized data is malformed"
 | ||
| msgstr "序列化数据格式不对"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1866
 | ||
| msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
 | ||
| msgstr "序列化数据格式不对。第一节应该是 GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:60
 | ||
| msgid "LRM _Left-to-right mark"
 | ||
| msgstr "LRM 从左至右记号(_L)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:61
 | ||
| msgid "RLM _Right-to-left mark"
 | ||
| msgstr "RLM 从右至左记号(_R)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:62
 | ||
| msgid "LRE Left-to-right _embedding"
 | ||
| msgstr "LRE 从左至右嵌入(_E)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:63
 | ||
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
 | ||
| msgstr "RLE 从右至左嵌入(_M)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:64
 | ||
| msgid "LRO Left-to-right _override"
 | ||
| msgstr "LRO 从左至右覆盖(_O)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:65
 | ||
| msgid "RLO Right-to-left o_verride"
 | ||
| msgstr "RLO 从右至左覆盖(_V)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:66
 | ||
| msgid "PDF _Pop directional formatting"
 | ||
| msgstr "PDF 弹出方向格式化(_P)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:67
 | ||
| msgid "ZWS _Zero width space"
 | ||
| msgstr "ZWS 零宽度空格(_Z)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:68
 | ||
| msgid "ZWJ Zero width _joiner"
 | ||
| msgstr "ZWJ 零宽度接合(_J)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:69
 | ||
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
 | ||
| msgstr "ZWNJ 零宽度非接合(_N)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkthemes.c:71
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
 | ||
| msgstr "无法在模块路径中找到主题引擎:“%s”,"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktipsquery.c:187
 | ||
| msgid "--- No Tip ---"
 | ||
| msgstr "--- 无提示 ---"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkuimanager.c:1226
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
 | ||
| msgstr "在第%2$d行第%3$d个字符处有未知属性“%1$s”"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkuimanager.c:1443
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
 | ||
| msgstr "在第%2$d行第%3$d个字符处有未预期的开始标签“%1$s”"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkuimanager.c:1533
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
 | ||
| msgstr "在第%d行第%d个字符处有未预期的字符"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkuimanager.c:2354
 | ||
| msgid "Empty"
 | ||
| msgstr "空"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:81
 | ||
| msgid "Volume"
 | ||
| msgstr "卷"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
 | ||
| msgid "Volume Down"
 | ||
| msgstr "降低音量"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85
 | ||
| msgid "Volume Up"
 | ||
| msgstr "提高音量"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:139
 | ||
| msgid "Muted"
 | ||
| msgstr "静音"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:143
 | ||
| msgid "Full Volume"
 | ||
| msgstr "最大音量"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the percentage of the current volume,
 | ||
| #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
 | ||
| #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
 | ||
| #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
 | ||
| #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
 | ||
| #. * part in the translation!
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:158
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "volume percentage|%d %%"
 | ||
| msgstr "%d %%"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
 | ||
| msgid "paper size|asme_f"
 | ||
| msgstr "asme_f"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
 | ||
| msgid "paper size|A0x2"
 | ||
| msgstr "A0x2"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
 | ||
| msgid "paper size|A0"
 | ||
| msgstr "A0"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
 | ||
| msgid "paper size|A0x3"
 | ||
| msgstr "A0x3"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
 | ||
| msgid "paper size|A1"
 | ||
| msgstr "A1"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
 | ||
| msgid "paper size|A10"
 | ||
| msgstr "A10"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
 | ||
| msgid "paper size|A1x3"
 | ||
| msgstr "A1x3"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
 | ||
| msgid "paper size|A1x4"
 | ||
| msgstr "A1x4"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
 | ||
| msgid "paper size|A2"
 | ||
| msgstr "A2"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
 | ||
| msgid "paper size|A2x3"
 | ||
| msgstr "A2x3"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
 | ||
| msgid "paper size|A2x4"
 | ||
| msgstr "A2x4"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
 | ||
| msgid "paper size|A2x5"
 | ||
| msgstr "A2x5"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
 | ||
| msgid "paper size|A3"
 | ||
| msgstr "A3"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
 | ||
| msgid "paper size|A3 Extra"
 | ||
| msgstr "A3 Extra"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
 | ||
| msgid "paper size|A3x3"
 | ||
| msgstr "A3x3"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
 | ||
| msgid "paper size|A3x4"
 | ||
| msgstr "A3x4"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
 | ||
| msgid "paper size|A3x5"
 | ||
| msgstr "A3x5"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
 | ||
| msgid "paper size|A3x6"
 | ||
| msgstr "A3x6"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
 | ||
| msgid "paper size|A3x7"
 | ||
| msgstr "A3x7"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
 | ||
| msgid "paper size|A4"
 | ||
| msgstr "A4"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
 | ||
| msgid "paper size|A4 Extra"
 | ||
| msgstr "A4 Extra"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
 | ||
| msgid "paper size|A4 Tab"
 | ||
| msgstr "A4 Tab"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
 | ||
| msgid "paper size|A4x3"
 | ||
| msgstr "A4x3"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
 | ||
| msgid "paper size|A4x4"
 | ||
| msgstr "A4x4"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
 | ||
| msgid "paper size|A4x5"
 | ||
| msgstr "A4x5"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
 | ||
| msgid "paper size|A4x6"
 | ||
| msgstr "A4x6"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
 | ||
| msgid "paper size|A4x7"
 | ||
| msgstr "A4x7"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
 | ||
| msgid "paper size|A4x8"
 | ||
| msgstr "A4x8"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
 | ||
| msgid "paper size|A4x9"
 | ||
| msgstr "A4x9"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
 | ||
| msgid "paper size|A5"
 | ||
| msgstr "A5"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
 | ||
| msgid "paper size|A5 Extra"
 | ||
| msgstr "A5 Extra"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
 | ||
| msgid "paper size|A6"
 | ||
| msgstr "A6"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
 | ||
| msgid "paper size|A7"
 | ||
| msgstr "A7"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
 | ||
| msgid "paper size|A8"
 | ||
| msgstr "A8"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
 | ||
| msgid "paper size|A9"
 | ||
| msgstr "A9"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
 | ||
| msgid "paper size|B0"
 | ||
| msgstr "B0"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
 | ||
| msgid "paper size|B1"
 | ||
| msgstr "B1"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
 | ||
| msgid "paper size|B10"
 | ||
| msgstr "B10"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
 | ||
| msgid "paper size|B2"
 | ||
| msgstr "B2"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
 | ||
| msgid "paper size|B3"
 | ||
| msgstr "B3"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
 | ||
| msgid "paper size|B4"
 | ||
| msgstr "B4"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
 | ||
| msgid "paper size|B5"
 | ||
| msgstr "B5"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
 | ||
| msgid "paper size|B5 Extra"
 | ||
| msgstr "B5 Extra"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
 | ||
| msgid "paper size|B6"
 | ||
| msgstr "B6"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
 | ||
| msgid "paper size|B6/C4"
 | ||
| msgstr "B6/C4"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
 | ||
| msgid "paper size|B7"
 | ||
| msgstr "B7"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
 | ||
| msgid "paper size|B8"
 | ||
| msgstr "B8"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
 | ||
| msgid "paper size|B9"
 | ||
| msgstr "B9"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
 | ||
| msgid "paper size|C0"
 | ||
| msgstr "C0"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
 | ||
| msgid "paper size|C1"
 | ||
| msgstr "C1"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
 | ||
| msgid "paper size|C10"
 | ||
| msgstr "C10"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
 | ||
| msgid "paper size|C2"
 | ||
| msgstr "C2"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
 | ||
| msgid "paper size|C3"
 | ||
| msgstr "C3"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
 | ||
| msgid "paper size|C4"
 | ||
| msgstr "C4"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
 | ||
| msgid "paper size|C5"
 | ||
| msgstr "C5"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
 | ||
| msgid "paper size|C6"
 | ||
| msgstr "C6"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
 | ||
| msgid "paper size|C6/C5"
 | ||
| msgstr "C6/C5"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
 | ||
| msgid "paper size|C7"
 | ||
| msgstr "C7"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
 | ||
| msgid "paper size|C7/C6"
 | ||
| msgstr "C7/C6"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
 | ||
| msgid "paper size|C8"
 | ||
| msgstr "C8"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
 | ||
| msgid "paper size|C9"
 | ||
| msgstr "C9"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
 | ||
| msgid "paper size|DL Envelope"
 | ||
| msgstr "DL 信封"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
 | ||
| msgid "paper size|RA0"
 | ||
| msgstr "RA0"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
 | ||
| msgid "paper size|RA1"
 | ||
| msgstr "RA1"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
 | ||
| msgid "paper size|RA2"
 | ||
| msgstr "RA2"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
 | ||
| msgid "paper size|SRA0"
 | ||
| msgstr "SRA0"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
 | ||
| msgid "paper size|SRA1"
 | ||
| msgstr "SRA1"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
 | ||
| msgid "paper size|SRA2"
 | ||
| msgstr "SRA2"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
 | ||
| msgid "paper size|JB0"
 | ||
| msgstr "JB0"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
 | ||
| msgid "paper size|JB1"
 | ||
| msgstr "JB1"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
 | ||
| msgid "paper size|JB10"
 | ||
| msgstr "JB10"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
 | ||
| msgid "paper size|JB2"
 | ||
| msgstr "JB2"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
 | ||
| msgid "paper size|JB3"
 | ||
| msgstr "JB3"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
 | ||
| msgid "paper size|JB4"
 | ||
| msgstr "JB4"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
 | ||
| msgid "paper size|JB5"
 | ||
| msgstr "JB5"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
 | ||
| msgid "paper size|JB6"
 | ||
| msgstr "JB6"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
 | ||
| msgid "paper size|JB7"
 | ||
| msgstr "JB7"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
 | ||
| msgid "paper size|JB8"
 | ||
| msgstr "JB8"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
 | ||
| msgid "paper size|JB9"
 | ||
| msgstr "JB9"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
 | ||
| msgid "paper size|jis exec"
 | ||
| msgstr "jis exec"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
 | ||
| msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
 | ||
| msgstr "Choukei 2 信封"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
 | ||
| msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
 | ||
| msgstr "Choukei 3 信封"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
 | ||
| msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
 | ||
| msgstr "Choukei 4 信封"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
 | ||
| msgid "paper size|hagaki (postcard)"
 | ||
| msgstr "hagaki (明信片)"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
 | ||
| msgid "paper size|kahu Envelope"
 | ||
| msgstr "kahu 信封"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
 | ||
| msgid "paper size|kaku2 Envelope"
 | ||
| msgstr "kaku2 信封"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
 | ||
| msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
 | ||
| msgstr "oufuku (明信片回复)"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
 | ||
| msgid "paper size|you4 Envelope"
 | ||
| msgstr "you4 信封"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
 | ||
| msgid "paper size|10x11"
 | ||
| msgstr "10x11"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
 | ||
| msgid "paper size|10x13"
 | ||
| msgstr "10x13"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
 | ||
| msgid "paper size|10x14"
 | ||
| msgstr "10x14"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:187 ../gtk/paper_names_offsets.c:189
 | ||
| msgid "paper size|10x15"
 | ||
| msgstr "10x15"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:191
 | ||
| msgid "paper size|11x12"
 | ||
| msgstr "11x12"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:193
 | ||
| msgid "paper size|11x15"
 | ||
| msgstr "11x15"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:195
 | ||
| msgid "paper size|12x19"
 | ||
| msgstr "12x19"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:197
 | ||
| msgid "paper size|5x7"
 | ||
| msgstr "5x7"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:199
 | ||
| msgid "paper size|6x9 Envelope"
 | ||
| msgstr "6x9 英寸信封"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:201
 | ||
| msgid "paper size|7x9 Envelope"
 | ||
| msgstr "7x9 英寸信封"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:203
 | ||
| msgid "paper size|9x11 Envelope"
 | ||
| msgstr "9x11 英寸信封"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:205
 | ||
| msgid "paper size|a2 Envelope"
 | ||
| msgstr "a2 信封"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:207
 | ||
| msgid "paper size|Arch A"
 | ||
| msgstr "Arch A"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:209
 | ||
| msgid "paper size|Arch B"
 | ||
| msgstr "Arch B"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:211
 | ||
| msgid "paper size|Arch C"
 | ||
| msgstr "Arch C"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:213
 | ||
| msgid "paper size|Arch D"
 | ||
| msgstr "Arch D"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:215
 | ||
| msgid "paper size|Arch E"
 | ||
| msgstr "Arch E"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:217
 | ||
| msgid "paper size|b-plus"
 | ||
| msgstr "b-plus"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:219
 | ||
| msgid "paper size|c"
 | ||
| msgstr "c"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:221
 | ||
| msgid "paper size|c5 Envelope"
 | ||
| msgstr "c5 信封"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:223
 | ||
| msgid "paper size|d"
 | ||
| msgstr "d"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:225
 | ||
| msgid "paper size|e"
 | ||
| msgstr "e"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:227
 | ||
| msgid "paper size|edp"
 | ||
| msgstr "edp"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:229
 | ||
| msgid "paper size|European edp"
 | ||
| msgstr "European edp"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:231
 | ||
| msgid "paper size|Executive"
 | ||
| msgstr "Executive"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:233
 | ||
| msgid "paper size|f"
 | ||
| msgstr "f"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:235
 | ||
| msgid "paper size|FanFold European"
 | ||
| msgstr "FanFold European"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:237
 | ||
| msgid "paper size|FanFold US"
 | ||
| msgstr "FanFold US"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:239
 | ||
| msgid "paper size|FanFold German Legal"
 | ||
| msgstr "FanFold German Legal"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:241
 | ||
| msgid "paper size|Government Legal"
 | ||
| msgstr "Government Legal"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:243
 | ||
| msgid "paper size|Government Letter"
 | ||
| msgstr "Government Letter"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:245
 | ||
| msgid "paper size|Index 3x5"
 | ||
| msgstr "Index 3x5"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:247
 | ||
| msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
 | ||
| msgstr "Index 4x6 (明信片)"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:249
 | ||
| msgid "paper size|Index 4x6 ext"
 | ||
| msgstr "Index 4x6 ext"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:251
 | ||
| msgid "paper size|Index 5x8"
 | ||
| msgstr "Index 5x8"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:253
 | ||
| msgid "paper size|Invoice"
 | ||
| msgstr "Invoice"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:255
 | ||
| msgid "paper size|Tabloid"
 | ||
| msgstr "Tabloid"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:257
 | ||
| msgid "paper size|US Legal"
 | ||
| msgstr "US Legal"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:259
 | ||
| msgid "paper size|US Legal Extra"
 | ||
| msgstr "US Legal Extra"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:261
 | ||
| msgid "paper size|US Letter"
 | ||
| msgstr "US Letter"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:263
 | ||
| msgid "paper size|US Letter Extra"
 | ||
| msgstr "US Letter Extra"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:265
 | ||
| msgid "paper size|US Letter Plus"
 | ||
| msgstr "US Letter Plus"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:267
 | ||
| msgid "paper size|Monarch Envelope"
 | ||
| msgstr "Monarch Envelope"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:269
 | ||
| msgid "paper size|#10 Envelope"
 | ||
| msgstr "10 号信封"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:271
 | ||
| msgid "paper size|#11 Envelope"
 | ||
| msgstr "11 号信封"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:273
 | ||
| msgid "paper size|#12 Envelope"
 | ||
| msgstr "12 号信封"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:275
 | ||
| msgid "paper size|#14 Envelope"
 | ||
| msgstr "14 号信封"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:277
 | ||
| msgid "paper size|#9 Envelope"
 | ||
| msgstr "9 号信封"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:279
 | ||
| msgid "paper size|Personal Envelope"
 | ||
| msgstr "个人信封"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:281
 | ||
| msgid "paper size|Quarto"
 | ||
| msgstr "Quarto"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:283
 | ||
| msgid "paper size|Super A"
 | ||
| msgstr "Super A"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:285
 | ||
| msgid "paper size|Super B"
 | ||
| msgstr "Super B"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:287
 | ||
| msgid "paper size|Wide Format"
 | ||
| msgstr "宽格式"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:289
 | ||
| msgid "paper size|Dai-pa-kai"
 | ||
| msgstr "Dai-pa-kai"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:291
 | ||
| msgid "paper size|Folio"
 | ||
| msgstr "Folio"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:293
 | ||
| msgid "paper size|Folio sp"
 | ||
| msgstr "Folio sp"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:295
 | ||
| msgid "paper size|Invite Envelope"
 | ||
| msgstr "Invite Envelope"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:297
 | ||
| msgid "paper size|Italian Envelope"
 | ||
| msgstr "意大利信封"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:299
 | ||
| msgid "paper size|juuro-ku-kai"
 | ||
| msgstr "juuro-ku-kai"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:301
 | ||
| msgid "paper size|pa-kai"
 | ||
| msgstr "pa-kai"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:303
 | ||
| msgid "paper size|Postfix Envelope"
 | ||
| msgstr "Postfix 信封"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:305
 | ||
| msgid "paper size|Small Photo"
 | ||
| msgstr "小照片"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:307
 | ||
| msgid "paper size|prc1 Envelope"
 | ||
| msgstr "中国一号信封"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:309
 | ||
| msgid "paper size|prc10 Envelope"
 | ||
| msgstr "中国十号信封"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:311
 | ||
| msgid "paper size|prc 16k"
 | ||
| msgstr "十六开"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:313
 | ||
| msgid "paper size|prc2 Envelope"
 | ||
| msgstr "中国二号信封"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:315
 | ||
| msgid "paper size|prc3 Envelope"
 | ||
| msgstr "中国三号信封"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:317
 | ||
| msgid "paper size|prc 32k"
 | ||
| msgstr "三十二开"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:319
 | ||
| msgid "paper size|prc4 Envelope"
 | ||
| msgstr "中国四号信封"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:321
 | ||
| msgid "paper size|prc5 Envelope"
 | ||
| msgstr "中国五号信封"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:323
 | ||
| msgid "paper size|prc6 Envelope"
 | ||
| msgstr "中国六号信封"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:325
 | ||
| msgid "paper size|prc7 Envelope"
 | ||
| msgstr "中国七号信封"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:327
 | ||
| msgid "paper size|prc8 Envelope"
 | ||
| msgstr "中国八号信封"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:329
 | ||
| msgid "paper size|ROC 16k"
 | ||
| msgstr "十六开"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:331
 | ||
| msgid "paper size|ROC 8k"
 | ||
| msgstr "八开"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:490 ../gtk/updateiconcache.c:550
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
 | ||
| msgstr "符号链接“%s”和“%s”所用的 idatas 不同\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1368
 | ||
| msgid "Failed to write header\n"
 | ||
| msgstr "写入头失败\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
 | ||
| msgid "Failed to write hash table\n"
 | ||
| msgstr "写入头哈希表失败\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
 | ||
| msgid "Failed to write folder index\n"
 | ||
| msgstr "写入目录索引失败\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1388
 | ||
| msgid "Failed to rewrite header\n"
 | ||
| msgstr "重写头失败\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1440
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to write cache file: %s\n"
 | ||
| msgstr "写入缓存文件失败:%s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1475
 | ||
| msgid "The generated cache was invalid.\n"
 | ||
| msgstr "生成的缓存非法。\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1489
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
 | ||
| msgstr "无法将 %s 重命名为 %s:%s,请删除 %s。\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1501
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
 | ||
| msgstr "无法将 %s 重命名为 %s:%s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1508
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
 | ||
| msgstr "无法将 %s 重命名回 %s:%s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
 | ||
| msgid "Cache file created successfully.\n"
 | ||
| msgstr "缓存文件创建成功。\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1569
 | ||
| msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
 | ||
| msgstr "覆盖已有缓存,即使它已是最新"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1570
 | ||
| msgid "Don't check for the existence of index.theme"
 | ||
| msgstr "不检查已有的 index.theme"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1571
 | ||
| msgid "Don't include image data in the cache"
 | ||
| msgstr "不再缓存中包含图像数据"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1572
 | ||
| msgid "Output a C header file"
 | ||
| msgstr "输出 C 头文件"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1573
 | ||
| msgid "Turn off verbose output"
 | ||
| msgstr "关闭详细输出"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1574
 | ||
| msgid "Validate existing icon cache"
 | ||
| msgstr "验证已有的图标缓存"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1609
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "File not found: %s\n"
 | ||
| msgstr "文件未找到: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1615
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
 | ||
| msgstr "非法图标缓存:%s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1626
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "No theme index file in '%s'.\n"
 | ||
| "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "“%s”中没有主题索引文件。\n"
 | ||
| "如果您真的想要在此创建图标缓存,请使用 --ignore-theme-index。\n"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imam-et.c:454
 | ||
| msgid "Amharic (EZ+)"
 | ||
| msgstr "阿姆哈拉语(EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imcedilla.c:91
 | ||
| msgid "Cedilla"
 | ||
| msgstr "变音符"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
 | ||
| msgid "Cyrillic (Transliterated)"
 | ||
| msgstr "西里尔语(音译)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
 | ||
| msgid "Inuktitut (Transliterated)"
 | ||
| msgstr "因纽特语(音译)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imipa.c:145
 | ||
| msgid "IPA"
 | ||
| msgstr "IPA"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/immultipress.c:31
 | ||
| msgid "Multipress"
 | ||
| msgstr "Multipress"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imthai.c:35
 | ||
| msgid "Thai-Lao"
 | ||
| msgstr "泰国-老挝"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imti-er.c:453
 | ||
| msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
 | ||
| msgstr "厄立特里亚提格里尼亚语(EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imti-et.c:453
 | ||
| msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
 | ||
| msgstr "埃塞俄比亚提格里尼亚语(EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imviqr.c:244
 | ||
| msgid "Vietnamese (VIQR)"
 | ||
| msgstr "越南语(VIQR)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imxim.c:28
 | ||
| msgid "X Input Method"
 | ||
| msgstr "X 输入法"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1533
 | ||
| msgid "Two Sided"
 | ||
| msgstr "双面"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1534
 | ||
| msgid "Paper Type"
 | ||
| msgstr "纸张类型"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1535
 | ||
| msgid "Paper Source"
 | ||
| msgstr "纸张来源"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1536
 | ||
| msgid "Output Tray"
 | ||
| msgstr "出纸器"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1545
 | ||
| msgid "One Sided"
 | ||
| msgstr "单面"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1546
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1547
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1551
 | ||
| msgid "Auto Select"
 | ||
| msgstr "自动选择"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1548
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1549
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1550
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2020
 | ||
| msgid "Printer Default"
 | ||
| msgstr "打印机默认"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
 | ||
| msgid "Urgent"
 | ||
| msgstr "紧急"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
 | ||
| msgid "High"
 | ||
| msgstr "高"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
 | ||
| msgid "Medium"
 | ||
| msgstr "中"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
 | ||
| msgid "Low"
 | ||
| msgstr "低"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
 | ||
| msgid "None"
 | ||
| msgstr "无"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
 | ||
| msgid "Classified"
 | ||
| msgstr "已分类"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
 | ||
| msgid "Confidential"
 | ||
| msgstr "机密"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
 | ||
| msgid "Secret"
 | ||
| msgstr "秘密"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
 | ||
| msgid "Standard"
 | ||
| msgstr "标准"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
 | ||
| msgid "Top Secret"
 | ||
| msgstr "绝密"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
 | ||
| msgid "Unclassified"
 | ||
| msgstr "未分类"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2302
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Custom %.2fx%.2f"
 | ||
| msgstr "自定义 %.2fx%.2f"
 | ||
| 
 | ||
| #. default filename used for print-to-file
 | ||
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:236
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "output.%s"
 | ||
| msgstr "output.%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:465
 | ||
| msgid "Print to File"
 | ||
| msgstr "打印到文件"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
 | ||
| msgid "PDF"
 | ||
| msgstr "PDF"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
 | ||
| msgid "Postscript"
 | ||
| msgstr "Postscript"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:554
 | ||
| #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
 | ||
| msgid "Pages per _sheet:"
 | ||
| msgstr "每张页数(_S):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:600
 | ||
| msgid "File"
 | ||
| msgstr "文件"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:609
 | ||
| msgid "_Output format"
 | ||
| msgstr "输出格式(_O)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
 | ||
| msgid "Print to LPR"
 | ||
| msgstr "打印到 LPR"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425
 | ||
| msgid "Pages Per Sheet"
 | ||
| msgstr "每张页数"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432
 | ||
| msgid "Command Line"
 | ||
| msgstr "命令行"
 | ||
| 
 | ||
| #. default filename used for print-to-test
 | ||
| #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "test-output.%s"
 | ||
| msgstr "test-output.%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
 | ||
| msgid "Print to Test Printer"
 | ||
| msgstr "打印到测试打印机"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../tests/testfilechooser.c:205
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not get information for file '%s': %s"
 | ||
| msgstr "无法获得文件“%s”的信息:%s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Default"
 | ||
| #~ msgstr "默认"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Print Pages"
 | ||
| #~ msgstr "打印页面"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_All"
 | ||
| #~ msgstr "全部(_A)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Today"
 | ||
| #~ msgstr "今天"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Location:"
 | ||
| #~ msgstr "位置:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "PNM image format is invalid"
 | ||
| #~ msgstr "PNM 图像格式非法"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
 | ||
| #~ msgstr "第%d行,第%d列:缺少属性“%s”"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
 | ||
| #~ msgstr "第%d行,第%d列:意外元素“%s”"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for \"%s\" instead"
 | ||
| #~ msgstr "第%d行,第%d列:元素“%s”意外结束,却得到了“%s”元素"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" instead"
 | ||
| #~ msgstr "第%d行,第%d列:顶级应为“%s”,但却是“%s”"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
 | ||
| #~ msgstr "第%d行,第%d列:应该是“%s”或“%s”,但却是“%s”"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not create directory: %s"
 | ||
| #~ msgstr "无法创建目录:%s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Thai (Broken)"
 | ||
| #~ msgstr "泰语(不可用)"
 | 
