11988 lines
		
	
	
		
			294 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			11988 lines
		
	
	
		
			294 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # translation of gtk+.HEAD.he.po to Hebrew
 | ||
| # Hebrew Translation for GTK+ - תרגום עברי ל-
 | ||
| # Copyright (C) 2000,2002, 2004 Free Software Foundation, Inc.
 | ||
| # Tzafrir Cohen <tzafrir@technion.ac.il>, 2000.
 | ||
| # Gil 'Dolfin' Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2002.
 | ||
| # Gil Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2004.
 | ||
| # Yair Hershkovitz <yairhr@gmail.com>, 2006.
 | ||
| # Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2011, 2012.
 | ||
| # Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>, 2013-2023.
 | ||
| #
 | ||
| msgid ""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Project-Id-Version: gtk+.HEAD.he\n"
 | ||
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 | ||
| "POT-Creation-Date: 2024-04-04 09:09+0000\n"
 | ||
| "PO-Revision-Date: 2024-04-07 08:12+0300\n"
 | ||
| "Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
 | ||
| "Language-Team: Hebrew <yoseforb@gmail.com>\n"
 | ||
| "Language: he\n"
 | ||
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | ||
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | ||
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | ||
| "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>10 && n%10==0 ? 2 : "
 | ||
| "3);\n"
 | ||
| "X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
 | ||
| "X-Project-Style: default\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Broadway display type not supported: %s"
 | ||
| msgstr "סוג תצוגת ה־broadway אינה נתמכת: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdk.c:179
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error parsing option --gdk-debug"
 | ||
| msgstr "שגיאה בפענוח האפשרות —gdk-debug"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdk.c:199
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
 | ||
| msgstr "שגיאה בפענוח האפשרות —gdk-no-debug"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --class=CLASS in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:228
 | ||
| msgid "Program class as used by the window manager"
 | ||
| msgstr "מחלקת התוכנית כפי שמשתמש בה מנהל החלונות"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:229
 | ||
| msgid "CLASS"
 | ||
| msgstr "CLASS"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --name=NAME in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:231
 | ||
| msgid "Program name as used by the window manager"
 | ||
| msgstr "Program name as used by the window manager"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --name=NAME in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:232
 | ||
| msgid "NAME"
 | ||
| msgstr "NAME"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --display=DISPLAY in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:235
 | ||
| msgid "X display to use"
 | ||
| msgstr "תצוגת X לשימוש"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:236
 | ||
| msgid "DISPLAY"
 | ||
| msgstr "DISPLAY"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:240
 | ||
| msgid "GDK debugging flags to set"
 | ||
| msgstr "GDK debugging flags to set"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:241 gdk/gdk.c:244 gtk/gtkmain.c:469 gtk/gtkmain.c:472
 | ||
| msgid "FLAGS"
 | ||
| msgstr "FLAGS"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:243
 | ||
| msgid "GDK debugging flags to unset"
 | ||
| msgstr "GDK debugging flags to unset"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkwindow.c:2851
 | ||
| msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
 | ||
| msgstr "תמיכה ב־GL מושבתת דרך GDK_DEBUG"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkwindow.c:2862
 | ||
| msgid "The current backend does not support OpenGL"
 | ||
| msgstr "הממשק הנוכחי אינו תומך ב־OpenGL"
 | ||
| 
 | ||
| #.
 | ||
| #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
 | ||
| #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
 | ||
| #. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly,
 | ||
| #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
 | ||
| #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
 | ||
| #. * Here are some examples of English translations:
 | ||
| #. * XF86AudioMute - Audio mute
 | ||
| #. * Scroll_lock   - Scroll lock
 | ||
| #. * KP_Space      - Space (keypad)
 | ||
| #.
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6843
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "BackSpace"
 | ||
| msgstr "BackSpace"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6844
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Tab"
 | ||
| msgstr "Tab"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6845
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Return"
 | ||
| msgstr "Return"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6846
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Pause"
 | ||
| msgstr "Pause"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6847
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Scroll_Lock"
 | ||
| msgstr "Scroll_Lock"
 | ||
| 
 | ||
| # hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for
 | ||
| # "directory"
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6848
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Sys_Req"
 | ||
| msgstr "Sys_Req"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6849
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Escape"
 | ||
| msgstr "Escape"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6850
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Multi_key"
 | ||
| msgstr "צירוף מ_קשים"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6851
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Home"
 | ||
| msgstr "Home"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6852
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Left"
 | ||
| msgstr "שמאלה"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6853
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Up"
 | ||
| msgstr "מעלה"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6854
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Right"
 | ||
| msgstr "ימינה"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6855
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Down"
 | ||
| msgstr "מטה"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:222
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Page_Up"
 | ||
| msgstr "Page_Up"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:225
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Page_Down"
 | ||
| msgstr "Page_Down"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6858
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "End"
 | ||
| msgstr "End"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6859
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Begin"
 | ||
| msgstr "Begin"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6860
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Print"
 | ||
| msgstr "Print"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6861
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Insert"
 | ||
| msgstr "Insert"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6862
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Num_Lock"
 | ||
| msgstr "Num_Lock"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: KP_ means “key pad” here
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6864
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Space"
 | ||
| msgstr "_רווח"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6865
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Tab"
 | ||
| msgstr "_Tab"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6866
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Enter"
 | ||
| msgstr "_Enter"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6867
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Home"
 | ||
| msgstr "_Home"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6868
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Left"
 | ||
| msgstr "_שמאלה"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6869
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Up"
 | ||
| msgstr "_מעלה"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6870
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Right"
 | ||
| msgstr "_ימינה"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6871
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Down"
 | ||
| msgstr "מ_טה"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6872
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Page_Up"
 | ||
| msgstr "Page _Up"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6873
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Prior"
 | ||
| msgstr "_Prior"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6874
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Page_Down"
 | ||
| msgstr "Page _Down"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6875
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Next"
 | ||
| msgstr "_Next"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6876
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_End"
 | ||
| msgstr "_End"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6877
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Begin"
 | ||
| msgstr "_Begin"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6878
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Insert"
 | ||
| msgstr "_Insert"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6879
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Delete"
 | ||
| msgstr "_Delete"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6880
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Delete"
 | ||
| msgstr "Delete"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6881
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "MonBrightnessUp"
 | ||
| msgstr "מדיה – הבהרת הצג"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6882
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "MonBrightnessDown"
 | ||
| msgstr "מדיה – הורדת בהירות הצג"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6883
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KbdBrightnessUp"
 | ||
| msgstr "KbdBrightnessUp"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6884
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KbdBrightnessDown"
 | ||
| msgstr "KbdBrightnessDown"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6885
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioMute"
 | ||
| msgstr "מדיה – השתקה"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6886
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioMicMute"
 | ||
| msgstr "AudioMicMute"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6887
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioLowerVolume"
 | ||
| msgstr "מדיה – הנמכת עצמת השמע"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6888
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioRaiseVolume"
 | ||
| msgstr "מדיה – הגברת עצמת השמע"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6889
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioPlay"
 | ||
| msgstr "מדיה – נגינה"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6890
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioStop"
 | ||
| msgstr "מדיה – עצירה"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6891
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioNext"
 | ||
| msgstr "מדיה – הבא"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6892
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioPrev"
 | ||
| msgstr "מדיה – הקודם"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6893
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioRecord"
 | ||
| msgstr "מדיה – הקלטה"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6894
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioPause"
 | ||
| msgstr "מדיה – השהיה"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6895
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioRewind"
 | ||
| msgstr "מדיה – חזרה"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6896
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioMedia"
 | ||
| msgstr "מדיה – שמע"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6897
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Eject"
 | ||
| msgstr "שליפה"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6898
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Explorer"
 | ||
| msgstr "סייר"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6899
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Calculator"
 | ||
| msgstr "מחשבון"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6900
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Mail"
 | ||
| msgstr "דוא״ל"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6901
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "WWW"
 | ||
| msgstr "אינטרנט"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6902
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Search"
 | ||
| msgstr "חיפוש"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6903
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Tools"
 | ||
| msgstr "כלים"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6904
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "ScreenSaver"
 | ||
| msgstr "שומר מסך"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6905
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Battery"
 | ||
| msgstr "סוללה"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6906
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Launch1"
 | ||
| msgstr "הפעלה1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6907
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Forward"
 | ||
| msgstr "קדימה"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6908
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Back"
 | ||
| msgstr "חזרה"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6909
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Sleep"
 | ||
| msgstr "שינה"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6910
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Hibernate"
 | ||
| msgstr "תרדמת"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6911
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "WLAN"
 | ||
| msgstr "רשת אלחוטית"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6912
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "WebCam"
 | ||
| msgstr "מצלמת רשת"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6913
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Display"
 | ||
| msgstr "תצוגה"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6914
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "TouchpadToggle"
 | ||
| msgstr "הפעלה/השבתה של משטח המגע"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6915
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "WakeUp"
 | ||
| msgstr "השכמה"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6916
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Suspend"
 | ||
| msgstr "השהיה"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:123
 | ||
| msgid "Unable to create a GL pixel format"
 | ||
| msgstr "לא ניתן ליצור תבנית פיקסלים ב־GL"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:133 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:208
 | ||
| #: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:808 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1264
 | ||
| #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:724 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:774
 | ||
| msgid "Unable to create a GL context"
 | ||
| msgstr "Unable to create a GL context"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:422 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:432
 | ||
| #: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:777 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1142
 | ||
| #: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1152 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:975
 | ||
| msgid "No available configurations for the given pixel format"
 | ||
| msgstr "No available configurations for the given pixel format"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:472 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1497
 | ||
| #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1281
 | ||
| msgid "No GL implementation is available"
 | ||
| msgstr "אין מימוש GL זמין"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:480
 | ||
| msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
 | ||
| msgstr "Core GL is not available on EGL implementation"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:298
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Starting %s"
 | ||
| msgstr "„%s” מופעל"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Opening %s"
 | ||
| msgstr "%s נפתח"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Opening %d Item"
 | ||
| msgid_plural "Opening %d Items"
 | ||
| msgstr[0] "פריט אחד נפתח"
 | ||
| msgstr[1] "שני פריטים נפתחים"
 | ||
| msgstr[2] "%d פריטים נפתחים"
 | ||
| msgstr[3] "%d פריטים נפתחים"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1003
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
 | ||
| msgstr "No available configurations for the given RGBA pixel format"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Toggles the cell"
 | ||
| msgstr "מחליף את התא"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
 | ||
| msgctxt "Action name"
 | ||
| msgid "Toggle"
 | ||
| msgstr "בורר"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
 | ||
| msgctxt "Action name"
 | ||
| msgid "Click"
 | ||
| msgstr "לחיצה"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Clicks the button"
 | ||
| msgstr "לוחץ על הכפתור"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
 | ||
| msgctxt "Action name"
 | ||
| msgid "Expand or contract"
 | ||
| msgstr "הרחבה או צמצום"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259
 | ||
| msgctxt "Action name"
 | ||
| msgid "Edit"
 | ||
| msgstr "עריכה"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:261 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1557 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
 | ||
| msgctxt "Action name"
 | ||
| msgid "Activate"
 | ||
| msgstr "הפעלה"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
 | ||
| msgstr "מרחיב או מצמצם את השורה בתצוגת עץ המכילה תא זה"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
 | ||
| msgstr "יוצרת פריט חלונית שבה ניתן לערוך את תוכן התא"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:278
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Activates the cell"
 | ||
| msgstr "מפעיל את התא"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
 | ||
| msgctxt "Action name"
 | ||
| msgid "Select"
 | ||
| msgstr "בחירה"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
 | ||
| msgctxt "Action name"
 | ||
| msgid "Customize"
 | ||
| msgstr "התאמה אישית"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Selects the color"
 | ||
| msgstr "בוחר בצבע"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Activates the color"
 | ||
| msgstr "מפעיל את הצבע"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Customizes the color"
 | ||
| msgstr "מתאים את הצבע"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
 | ||
| msgctxt "Action name"
 | ||
| msgid "Press"
 | ||
| msgstr "לחיצה"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Presses the combobox"
 | ||
| msgstr "לוחצת על תיבת הבחירה"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1566
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Activates the entry"
 | ||
| msgstr "מפעיל את הרשומה"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Activates the expander"
 | ||
| msgstr "מפעיל את המרחיב"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkfilechooserwidgetaccessible.c:101
 | ||
| msgctxt "Action name"
 | ||
| msgid "Show location"
 | ||
| msgstr "הצגת מקום"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkfilechooserwidgetaccessible.c:110
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Show the File Chooser's Location text field"
 | ||
| msgstr "הצגת שדה טקסט מקום בורר הקבצים"
 | ||
| 
 | ||
| #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
 | ||
| #. * need the mnemonics to be rationalized
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 gtk/deprecated/gtkstock.c:345
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_About"
 | ||
| msgstr "על _אודות"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 gtk/deprecated/gtkstock.c:346
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Add"
 | ||
| msgstr "הו_ספה"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 gtk/deprecated/gtkstock.c:348
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Bold"
 | ||
| msgstr "_מודגש"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 gtk/deprecated/gtkstock.c:350
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_CD-ROM"
 | ||
| msgstr "_תקליטור"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 gtk/deprecated/gtkstock.c:351
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Clear"
 | ||
| msgstr "_פינוי"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 gtk/deprecated/gtkstock.c:352
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Close"
 | ||
| msgstr "_סגירה"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:415 gtk/gtkwindow.c:9355
 | ||
| msgid "Minimize"
 | ||
| msgstr "מזעור"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:439 gtk/gtkwindow.c:9364
 | ||
| msgid "Maximize"
 | ||
| msgstr "הגדלה"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:439 gtk/gtkwindow.c:9321
 | ||
| msgid "Restore"
 | ||
| msgstr "שחזור"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/deprecated/gtkstock.c:355
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Copy"
 | ||
| msgstr "ה_עתקה"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 gtk/deprecated/gtkstock.c:356
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Cu_t"
 | ||
| msgstr "_גזירה"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 gtk/deprecated/gtkstock.c:357
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Delete"
 | ||
| msgstr "מ_חיקה"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 gtk/deprecated/gtkstock.c:339
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Error"
 | ||
| msgstr "שגיאה"
 | ||
| 
 | ||
| #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 gtk/deprecated/gtkstock.c:337
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Information"
 | ||
| msgstr "מידע"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 gtk/deprecated/gtkstock.c:340
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Question"
 | ||
| msgstr "שאלה"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 gtk/deprecated/gtkstock.c:338
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Warning"
 | ||
| msgstr "אזהרה"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 gtk/deprecated/gtkstock.c:360
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Execute"
 | ||
| msgstr "ה_פעלה"
 | ||
| 
 | ||
| # hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for
 | ||
| # "directory"
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 gtk/deprecated/gtkstock.c:362
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_File"
 | ||
| msgstr "_קובץ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 gtk/deprecated/gtkstock.c:363
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Find"
 | ||
| msgstr "_חיפוש"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 gtk/deprecated/gtkstock.c:364
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Find and _Replace"
 | ||
| msgstr "חיפוש וה_חלפה"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 gtk/deprecated/gtkstock.c:365
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Floppy"
 | ||
| msgstr "ת_קליטון"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 gtk/deprecated/gtkstock.c:366
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Fullscreen"
 | ||
| msgstr "מסך _מלא"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 gtk/deprecated/gtkstock.c:369
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Bottom"
 | ||
| msgstr "_תחתון"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go to the first page"
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 gtk/deprecated/gtkstock.c:371
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_First"
 | ||
| msgstr "_ראשון"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go to the last page"
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 gtk/deprecated/gtkstock.c:373
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Last"
 | ||
| msgstr "_אחרון"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 gtk/deprecated/gtkstock.c:375
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Top"
 | ||
| msgstr "_עליון"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go back"
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 gtk/deprecated/gtkstock.c:377
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Back"
 | ||
| msgstr "_חזרה"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go down"
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 gtk/deprecated/gtkstock.c:379
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Down"
 | ||
| msgstr "_מטה"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go forward"
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 gtk/deprecated/gtkstock.c:381
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Forward"
 | ||
| msgstr "_קדימה"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go up"
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 gtk/deprecated/gtkstock.c:383
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Up"
 | ||
| msgstr "מ_עלה"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 gtk/deprecated/gtkstock.c:384
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Hard Disk"
 | ||
| msgstr "_כונן קשיח"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 gtk/deprecated/gtkstock.c:385
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Help"
 | ||
| msgstr "_עזרה"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 gtk/deprecated/gtkstock.c:386
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Home"
 | ||
| msgstr "_בית"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 gtk/deprecated/gtkstock.c:387
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Increase Indent"
 | ||
| msgstr "הגדלת זיח"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 gtk/deprecated/gtkstock.c:391
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Italic"
 | ||
| msgstr "_נטוי"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 gtk/deprecated/gtkstock.c:392
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Jump to"
 | ||
| msgstr "_קפיצה אל"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is about text justification, "centered text"
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 gtk/deprecated/gtkstock.c:394
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Center"
 | ||
| msgstr "מ_רכז"
 | ||
| 
 | ||
| # hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for
 | ||
| # "directory"
 | ||
| #. This is about text justification
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 gtk/deprecated/gtkstock.c:396
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Fill"
 | ||
| msgstr "_מילוי"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is about text justification, "left-justified text"
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 gtk/deprecated/gtkstock.c:398
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Left"
 | ||
| msgstr "_שמאל"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is about text justification, "right-justified text"
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 gtk/deprecated/gtkstock.c:400
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Right"
 | ||
| msgstr "_ימין"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 gtk/deprecated/gtkstock.c:367
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Leave Fullscreen"
 | ||
| msgstr "י_ציאה ממסך מלא"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label, as in "fast forward"
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 gtk/deprecated/gtkstock.c:403
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "_Forward"
 | ||
| msgstr "_קדימה"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label, as in "next song"
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 gtk/deprecated/gtkstock.c:405
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "_Next"
 | ||
| msgstr "_הבא"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label, as in "pause music"
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 gtk/deprecated/gtkstock.c:407
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "P_ause"
 | ||
| msgstr "ה_שהיה"
 | ||
| 
 | ||
| # msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| #. Media label, as in "play music"
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 gtk/deprecated/gtkstock.c:409
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "_Play"
 | ||
| msgstr "_ניגון"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label, as in  "previous song"
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 gtk/deprecated/gtkstock.c:411
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "Pre_vious"
 | ||
| msgstr "ה_קודם"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 gtk/deprecated/gtkstock.c:413
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "_Record"
 | ||
| msgstr "הק_לטה"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 gtk/deprecated/gtkstock.c:415
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "R_ewind"
 | ||
| msgstr "הרצה א_חורה"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 gtk/deprecated/gtkstock.c:417
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "_Stop"
 | ||
| msgstr "_עצירה"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 gtk/deprecated/gtkstock.c:418
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Network"
 | ||
| msgstr "_רשת"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 gtk/deprecated/gtkstock.c:419
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_New"
 | ||
| msgstr "_חדש"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 gtk/deprecated/gtkstock.c:422
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Open"
 | ||
| msgstr "_פתיחה"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 gtk/deprecated/gtkstock.c:432
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Paste"
 | ||
| msgstr "ה_דבקה"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 gtk/deprecated/gtkstock.c:434
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Print"
 | ||
| msgstr "_הדפסה"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 gtk/deprecated/gtkstock.c:435
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Print Pre_view"
 | ||
| msgstr "תצוגה מ_קדימה להדפסה"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 gtk/deprecated/gtkstock.c:436
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Properties"
 | ||
| msgstr "_מאפיינים"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 gtk/deprecated/gtkstock.c:437
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Quit"
 | ||
| msgstr "י_ציאה"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 gtk/deprecated/gtkstock.c:438
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Redo"
 | ||
| msgstr "ביצוע _שוב"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 gtk/deprecated/gtkstock.c:439
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Refresh"
 | ||
| msgstr "_רענון"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 gtk/deprecated/gtkstock.c:440
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Remove"
 | ||
| msgstr "ה_סרה"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 gtk/deprecated/gtkstock.c:441
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Revert"
 | ||
| msgstr "ה_חזרה"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 gtk/deprecated/gtkstock.c:442
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Save"
 | ||
| msgstr "_שמירה"
 | ||
| 
 | ||
| # hebrew note: note that "key" has a different meaning - "מפתח"
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 gtk/deprecated/gtkstock.c:443
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Save _As"
 | ||
| msgstr "שמירה _בשם"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 gtk/deprecated/gtkstock.c:444
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Select _All"
 | ||
| msgstr "בחירת ה_כול"
 | ||
| 
 | ||
| #. Sorting direction
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 gtk/deprecated/gtkstock.c:448
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Ascending"
 | ||
| msgstr "סדר _עולה"
 | ||
| 
 | ||
| #. Sorting direction
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 gtk/deprecated/gtkstock.c:450
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Descending"
 | ||
| msgstr "סדר _יורד"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 gtk/deprecated/gtkstock.c:451
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Spell Check"
 | ||
| msgstr "_בדיקת איות"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 gtk/deprecated/gtkstock.c:452
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Stop"
 | ||
| msgstr "_עצירה"
 | ||
| 
 | ||
| #. Font variant
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 gtk/deprecated/gtkstock.c:454
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Strikethrough"
 | ||
| msgstr "_קו חוצה"
 | ||
| 
 | ||
| #. Font variant
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 gtk/deprecated/gtkstock.c:457
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Underline"
 | ||
| msgstr "קו _תחתי"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 gtk/deprecated/gtkstock.c:458
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Undo"
 | ||
| msgstr "ה_סגה"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 gtk/deprecated/gtkstock.c:388
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Decrease Indent"
 | ||
| msgstr "הקטנת זיח"
 | ||
| 
 | ||
| #. Zoom
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 gtk/deprecated/gtkstock.c:461
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Normal Size"
 | ||
| msgstr "גודל _רגיל"
 | ||
| 
 | ||
| #. Zoom
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 gtk/deprecated/gtkstock.c:463
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Best _Fit"
 | ||
| msgstr "ההתאמה ה_טובה ביותר"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 gtk/deprecated/gtkstock.c:464
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Zoom _In"
 | ||
| msgstr "הת_קרבות"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 gtk/deprecated/gtkstock.c:465
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Zoom _Out"
 | ||
| msgstr "הת_רחקות"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:459
 | ||
| msgid "Menu"
 | ||
| msgstr "תפריט"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Clicks the menuitem"
 | ||
| msgstr "לוחץ על פריט התפריט"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Pops up the slider"
 | ||
| msgstr "הקפצת פס הגליל"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Dismisses the slider"
 | ||
| msgstr "התעלמות מפס הגלילה"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
 | ||
| msgctxt "Action name"
 | ||
| msgid "Popup"
 | ||
| msgstr "חלונית קופצת"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
 | ||
| msgctxt "Action name"
 | ||
| msgid "Dismiss"
 | ||
| msgstr "התעלמות"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
 | ||
| msgctxt "throbbing progress animation widget"
 | ||
| msgid "Spinner"
 | ||
| msgstr "שבשבת"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
 | ||
| msgid "Provides visual indication of progress"
 | ||
| msgstr "אספקת חיווי חזותי של התהליך"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Toggles the switch"
 | ||
| msgstr "הופך את מצב המתג"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
 | ||
| "lightness of that color using the inner triangle."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "יש לבחור את הצבע הרצוי מהטבעת החיצונית. ניתן לבחור כמה כהה או בהיר יהיה צבע "
 | ||
| "זה בעזרת המשולש הפנימי."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
 | ||
| "that color."
 | ||
| msgstr "יש ללחוץ על הטפטפת ואז ללחוץ על צבע כלשהו במסך לבחירת אותו הצבע."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
 | ||
| msgid "_Hue:"
 | ||
| msgstr "_גוון:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
 | ||
| msgid "Position on the color wheel."
 | ||
| msgstr "מיקום על גלגל הצבעים."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
 | ||
| msgid "S_aturation:"
 | ||
| msgstr "_רוויה:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
 | ||
| msgid "Intensity of the color."
 | ||
| msgstr "חוזק הצבע."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
 | ||
| msgid "_Value:"
 | ||
| msgstr "_ערך:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
 | ||
| msgid "Brightness of the color."
 | ||
| msgstr "בהירות הצבע."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
 | ||
| msgid "_Red:"
 | ||
| msgstr "_אדום:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
 | ||
| msgid "Amount of red light in the color."
 | ||
| msgstr "כמות האור האדום בצבע."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
 | ||
| msgid "_Green:"
 | ||
| msgstr "_ירוק:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
 | ||
| msgid "Amount of green light in the color."
 | ||
| msgstr "כמות האור הירוק בצבע."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
 | ||
| msgid "_Blue:"
 | ||
| msgstr "_כחול:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
 | ||
| msgid "Amount of blue light in the color."
 | ||
| msgstr "כמות האור הכחול בצבע."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
 | ||
| msgid "Op_acity:"
 | ||
| msgstr "_אטימות:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
 | ||
| msgid "Transparency of the color."
 | ||
| msgstr "אטימות הצבע."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
 | ||
| msgid "Color _name:"
 | ||
| msgstr "_שם הצבע:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
 | ||
| "such as “orange” in this entry."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "ניתן להזין ערך צבע הקסדצימלי בסגנון HTML, או פשוט לכתוב שם צבע באנגלית כמו "
 | ||
| "„orange” ברשומה זו."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
 | ||
| msgid "_Palette:"
 | ||
| msgstr "_פלטה:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
 | ||
| msgid "Color Wheel"
 | ||
| msgstr "גלגל הצבעים"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting "
 | ||
| "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
 | ||
| "current by dragging it to the other color swatch alongside."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "הצבע הקודם שנבחר, להשוואה עם הצבע הנבחר כעת. ניתן לגרור צבע זה לרשומה בפלטה, "
 | ||
| "או לבחור צבע זה כנוכחי על־ידי גרירתו לפיסת הצבע השנייה שלצידו."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
 | ||
| "it for use in the future."
 | ||
| msgstr "הצבע שנבחר. ניתן לגרור צבע זה לרשומת פלטה כדי לשמור אותו לשימוש בעתיד."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting "
 | ||
| "now."
 | ||
| msgstr "הצבע הקודם שנבחר, להשוואה עם הצבע שנבחר כעת."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
 | ||
| msgid "The color you’ve chosen."
 | ||
| msgstr "הצבע שנבחר."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1458
 | ||
| msgid "_Save color here"
 | ||
| msgstr "_שמירת הצבע כאן"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1664
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
 | ||
| "drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "יש ללחוץ על ערך הפלטה כדי להפוך אותו לצבע הנוכחי. כדי לשנות רשומה זו, יש "
 | ||
| "לגרור פיסת צבע לכאן או ללחוץ לחיצה ימנית ולבחור ב„שמור צבע כאן”."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689
 | ||
| #: gtk/gtkfilechoosernative.c:545 gtk/gtkfilechoosernative.c:637
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1502 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6578
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:952 gtk/gtkmessagedialog.c:965
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:599 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197
 | ||
| #: gtk/gtkprintbackend.c:779 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:674 gtk/gtkprintunixdialog.c:747
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:12829 gtk/inspector/css-editor.c:201
 | ||
| #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:61 gtk/ui/gtkassistant.ui:125
 | ||
| #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:34 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:31
 | ||
| msgid "_Cancel"
 | ||
| msgstr "_ביטול"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
 | ||
| #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:67 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:40
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:37
 | ||
| msgid "_Select"
 | ||
| msgstr "ב_חירה"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201
 | ||
| msgid "_Help"
 | ||
| msgstr "ע_זרה"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213
 | ||
| msgid "Color Selection"
 | ||
| msgstr "בחירת צבע"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
 | ||
| #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121
 | ||
| msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
 | ||
| msgstr "abcdef ABCDEF אבגדהו"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386
 | ||
| msgid "_Family:"
 | ||
| msgstr "_משפחה:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
 | ||
| msgid "_Style:"
 | ||
| msgstr "_סגנון:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
 | ||
| msgid "Si_ze:"
 | ||
| msgstr "_גודל:"
 | ||
| 
 | ||
| #. create the text entry widget
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577
 | ||
| msgid "_Preview:"
 | ||
| msgstr "_תצוגה מקדימה:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:198
 | ||
| #: gtk/ui/gtkassistant.ui:50
 | ||
| msgid "_Apply"
 | ||
| msgstr "ה_חלה"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 gtk/gtkmessagedialog.c:944
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:966 gtk/gtkprintbackend.c:780 gtk/gtkwindow.c:12830
 | ||
| msgid "_OK"
 | ||
| msgstr "_אישור"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709
 | ||
| msgid "Font Selection"
 | ||
| msgstr "בחירת גופן"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
 | ||
| #. * in the number emblem.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:473
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "Number format"
 | ||
| msgid "%d"
 | ||
| msgstr "%d"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:347
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Apply"
 | ||
| msgstr "ה_חלה"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:349
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Cancel"
 | ||
| msgstr "_ביטול"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:353
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "C_onnect"
 | ||
| msgstr "הת_חברות"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:354
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Convert"
 | ||
| msgstr "_המרה"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:358
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Discard"
 | ||
| msgstr "הת_עלמות"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:359
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Disconnect"
 | ||
| msgstr "_ניתוק"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:361
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Edit"
 | ||
| msgstr "_עריכה"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:389
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Index"
 | ||
| msgstr "_אינדקס"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:390
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Information"
 | ||
| msgstr "_מידע"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:420
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_No"
 | ||
| msgstr "_לא"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:421
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_OK"
 | ||
| msgstr "_אישור"
 | ||
| 
 | ||
| #. Page orientation
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:424
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Landscape"
 | ||
| msgstr "לרוחב"
 | ||
| 
 | ||
| #. Page orientation
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:426
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Portrait"
 | ||
| msgstr "לאורך"
 | ||
| 
 | ||
| #. Page orientation
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:428
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Reverse landscape"
 | ||
| msgstr "לרוחב מהופך"
 | ||
| 
 | ||
| #. Page orientation
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:430
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Reverse portrait"
 | ||
| msgstr "לאורך מהופך"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:431
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Page Set_up"
 | ||
| msgstr "ה_גדרות עמוד"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:433
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Preferences"
 | ||
| msgstr "_העדפות"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:445
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Color"
 | ||
| msgstr "_צבע"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:446
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Font"
 | ||
| msgstr "_גופן"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:455
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Undelete"
 | ||
| msgstr "_ביטול מחיקה"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:459
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Yes"
 | ||
| msgstr "_כן"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1782
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
 | ||
| msgstr "תג פתיחה בלתי צפוי '%s' בשורה %d תו %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1872
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
 | ||
| msgstr "מידע תו לא צפוי בשורה %d תו %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2709
 | ||
| msgid "Empty"
 | ||
| msgstr "ריק"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/encodesymbolic.c:38
 | ||
| msgid "Output to this directory instead of cwd"
 | ||
| msgstr "לשלוח פלט לתיקייה הזאת במקום אל cwd"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/encodesymbolic.c:266
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Invalid size %s\n"
 | ||
| msgstr "Invalid size %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:671
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Can't load file: %s\n"
 | ||
| msgstr "לא ניתן לטעון קובץ: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/encodesymbolic.c:307 gtk/encodesymbolic.c:313
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Can't save file %s: %s\n"
 | ||
| msgstr "אי אפשר לשמור קובץ %s: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/encodesymbolic.c:319
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Can't close stream"
 | ||
| msgstr "אי אפשר לסגור תזרים"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:114 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:210
 | ||
| msgid "License"
 | ||
| msgstr "רישיון"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:115
 | ||
| msgid "Custom License"
 | ||
| msgstr "רישיון מותאם"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:116
 | ||
| msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
 | ||
| msgstr "הרישיון הציבורי הכללי של גנו, גרסה 2 או כל גרסה מאוחרת יותר"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:117
 | ||
| msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
 | ||
| msgstr "הרישיון הציבורי הכללי של גנו, גרסה 3 או כל גרסה מאוחרת יותר"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:118
 | ||
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
 | ||
| msgstr "הרישיון הציבורי הכללי המוקטן של גנו, גרסה 2.1 או כל גרסה מאוחרת יותר"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:119
 | ||
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
 | ||
| msgstr "הרישיון הציבורי הכללי המוקטן של גנו, גרסה 3 או כל גרסה מאוחרת יותר"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:120
 | ||
| msgid "BSD 2-Clause License"
 | ||
| msgstr "רשיון BSD דו־סעיפי"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:121
 | ||
| msgid "The MIT License (MIT)"
 | ||
| msgstr "רישיון MIT (MIT)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:122
 | ||
| msgid "Artistic License 2.0"
 | ||
| msgstr "רישיון אמנותי 2.0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:123
 | ||
| msgid "GNU General Public License, version 2 only"
 | ||
| msgstr "הרישיון הציבורי הכללי של גנו, גרסה 2 בלבד"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:124
 | ||
| msgid "GNU General Public License, version 3 only"
 | ||
| msgstr "הרישיון הציבורי הכללי של גנו, גרסה 3 בלבד"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:125
 | ||
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
 | ||
| msgstr "הרישיון הציבורי הכללי המוקטן של גנו, גרסה 2.1 בלבד"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:126
 | ||
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
 | ||
| msgstr "הרישיון הציבורי הכללי המוקטן של גנו, גרסה 3 בלבד"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:127
 | ||
| msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "הרישיון הציבורי הכללי של גנו במהדורת Affero, גרסה 3 או כל גרסה מאוחרת יותר"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:128
 | ||
| msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only"
 | ||
| msgstr "הרישיון הציבורי הכללי של גנו במהדורת Affero, גרסה 3 בלבד"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:129
 | ||
| msgid "BSD 3-Clause License"
 | ||
| msgstr "רישיון BSD תלת־סעיפי"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:130
 | ||
| msgid "Apache License, Version 2.0"
 | ||
| msgstr "רישיון אפאצ'י, גרסה 2.0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:131
 | ||
| msgid "Mozilla Public License 2.0"
 | ||
| msgstr "הרישיון הציבורי של מוזילה, גרסה 2.0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:703
 | ||
| msgid "C_redits"
 | ||
| msgstr "_תודות"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:711
 | ||
| msgid "_License"
 | ||
| msgstr "_רישיון"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:720 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:948 gtk/ui/gtkassistant.ui:144
 | ||
| msgid "_Close"
 | ||
| msgstr "_סגירה"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:1004
 | ||
| msgid "Could not show link"
 | ||
| msgstr "לא ניתן להציג את הקישור"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:1043
 | ||
| msgid "Website"
 | ||
| msgstr "אתר אינטרנט"
 | ||
| 
 | ||
| #. used for the application menu on MacOS.  %s is replaced with the application name.
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:1093 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "About %s"
 | ||
| msgstr "על אודות %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2320
 | ||
| msgid "Created by"
 | ||
| msgstr "נוצר על ידי"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2323
 | ||
| msgid "Documented by"
 | ||
| msgstr "תועד על ידי"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2333
 | ||
| msgid "Translated by"
 | ||
| msgstr "תורגם על ידי"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2338
 | ||
| msgid "Artwork by"
 | ||
| msgstr "אומנות על ידי"
 | ||
| 
 | ||
| # הערות:
 | ||
| # הוספת הערה
 | ||
| #
 | ||
| # הערות שחולצו:
 | ||
| # *
 | ||
| # * SECTION:gtkaboutdialog
 | ||
| # * @Short_description: Display information about an application
 | ||
| # * @Title: GtkAboutDialog
 | ||
| # *
 | ||
| # * The GtkAboutDialog offers a simple way to display information about
 | ||
| # * a program like its logo, name, copyright, website and license. It is
 | ||
| # * also possible to give credits to the authors, documenters, translators
 | ||
| # * and artists who have worked on the program. An about dialog is typically
 | ||
| # * opened when the user selects the <literal>About</literal> option from
 | ||
| # * the <literal>Help</literal> menu. All parts of the dialog are optional.
 | ||
| # *
 | ||
| # * About dialog often contain links and email addresses. GtkAboutDialog
 | ||
| # * displays these as clickable links. By default, it calls gtk_show_uri()
 | ||
| # * when a user clicks one. The behaviour can be overridden with the
 | ||
| # * #GtkAboutDialog::activate-link signal.
 | ||
| # *
 | ||
| # * To make constructing a GtkAboutDialog as convenient as possible, you can
 | ||
| # * use the function gtk_show_about_dialog() which constructs and shows a dialog
 | ||
| # * and keeps it around so that it can be shown again.
 | ||
| # *
 | ||
| # * Note that GTK+ sets a default title of <literal>_("About %s")</literal>
 | ||
| # * on the dialog window (where %s is replaced by the name of the
 | ||
| # * application, but in order to ensure proper translation of the title,
 | ||
| # * applications should set the title property explicitly when constructing
 | ||
| # * a GtkAboutDialog, as shown in the following example:
 | ||
| # * <informalexample><programlisting>
 | ||
| # * gtk_show_about_dialog (NULL,
 | ||
| # *                        "program-name", "ExampleCode",
 | ||
| # *                        "logo", example_logo,
 | ||
| # *                        "title" _("About ExampleCode"),
 | ||
| # *                        NULL);
 | ||
| # * </programlisting></informalexample>
 | ||
| # *
 | ||
| # * It is also possible to show a #GtkAboutDialog like any other #GtkDialog,
 | ||
| # * e.g. using gtk_dialog_run(). In this case, you might need to know that
 | ||
| # * the 'Close' button returns the #GTK_RESPONSE_CANCEL response id.
 | ||
| #
 | ||
| # Translators: this is the license preamble; the string at the end
 | ||
| # * contains the name of the license as link text.
 | ||
| #
 | ||
| #
 | ||
| #
 | ||
| # מבנה:
 | ||
| # C
 | ||
| #
 | ||
| # נתיבים:
 | ||
| # ../gtk/gtkaboutdialog.c:99
 | ||
| #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
 | ||
| #. * contains the name of the license as link text.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2500
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "This program comes with absolutely no warranty.\n"
 | ||
| "See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "תכנית זו מופצת ללא שום אחריות.\n"
 | ||
| "ניתן לבקר בכתובת <a href=\"%s\">%s</a> לפרטים."
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:181 gtk/gtkshortcutlabel.c:102 gtk/gtkshortcutlabel.c:138
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Shift"
 | ||
| msgstr "Shift"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:187 gtk/gtkshortcutlabel.c:105 gtk/gtkshortcutlabel.c:140
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Ctrl"
 | ||
| msgstr "Ctrl"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:193 gtk/gtkshortcutlabel.c:108 gtk/gtkshortcutlabel.c:142
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Alt"
 | ||
| msgstr "Alt"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:845 gtk/gtkshortcutlabel.c:114 gtk/gtkshortcutlabel.c:152
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Super"
 | ||
| msgstr "Super"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:858 gtk/gtkshortcutlabel.c:117 gtk/gtkshortcutlabel.c:154
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Hyper"
 | ||
| msgstr "Hyper"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:872 gtk/gtkshortcutlabel.c:111 gtk/gtkshortcutlabel.c:156
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Meta"
 | ||
| msgstr "מטה"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will
 | ||
| #. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus,
 | ||
| #. * and therefore the translation needs to be very short.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:893
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP"
 | ||
| msgstr "מקלדת נומרית"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:900
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Space"
 | ||
| msgstr "רווח"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:903 gtk/gtkshortcutlabel.c:181
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Backslash"
 | ||
| msgstr "לוכסן אחורי"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserbutton.c:295
 | ||
| msgid "Other application…"
 | ||
| msgstr "יישום אחר…"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:202 gtk/gtkappchooserdialog.c:230
 | ||
| #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5
 | ||
| msgid "Select Application"
 | ||
| msgstr "בחירת יישום"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: %s is a filename
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:209
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Opening “%s”."
 | ||
| msgstr "פתיחת %s."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:210
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No applications found for “%s”"
 | ||
| msgstr "לא נמצאו יישומים עבור „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: %s is a file type description
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:215
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Opening “%s” files."
 | ||
| msgstr "פתיחת קובצי „%s”."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:217
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No applications found for “%s” files"
 | ||
| msgstr "לא נמצאו יישומים עבור קובצי „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:310
 | ||
| msgid "Forget association"
 | ||
| msgstr "מחיקת השיוך"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:453
 | ||
| msgid "Failed to start GNOME Software"
 | ||
| msgstr "נכשלה הפעלת GNOME תכנה"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:593
 | ||
| msgid "Default Application"
 | ||
| msgstr "יישום בררת המחדל"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:643
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No applications found for “%s”."
 | ||
| msgstr "לא נמצאו יישומים עבור „%s“."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:726
 | ||
| msgid "Recommended Applications"
 | ||
| msgstr "יישומים מומלצים"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:741
 | ||
| msgid "Related Applications"
 | ||
| msgstr "יישומים קשורים"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:755
 | ||
| msgid "Other Applications"
 | ||
| msgstr "יישומים אחרים"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkapplicationwindow.c:345 gtk/gtkprintoperation-unix.c:485
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1589 gtk/inspector/prop-editor.c:1686
 | ||
| msgid "Application"
 | ||
| msgstr "יישום"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
 | ||
| msgstr "%s לא קיים ברשימת הסימניות"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:362
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s already exists in the bookmarks list"
 | ||
| msgstr "%s כבר קיים ברשימת הסימניות"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbuilder-menus.c:223
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
 | ||
| msgstr "Element <%s> not allowed inside <%s>"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbuilder-menus.c:228
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
 | ||
| msgstr "Element <%s> not allowed at toplevel"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbuilder-menus.c:317
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Text may not appear inside <%s>"
 | ||
| msgstr "ייתכן שהטקסט לא יופיע בתוך <%s>"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtk-builder-tool.c:124
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Packing property %s::%s not found\n"
 | ||
| msgstr "מאפיין האריזה %s::%s לא נמצא\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtk-builder-tool.c:126
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cell property %s::%s not found\n"
 | ||
| msgstr "מאפיין התא %s::%s לא נמצא\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtk-builder-tool.c:128
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Property %s::%s not found\n"
 | ||
| msgstr "המאפיין %s::%s לא נמצא\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtk-builder-tool.c:136
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n"
 | ||
| msgstr "לא ניתן לפענח את הערך עבור %s::%s: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtk-builder-tool.c:692
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Can't parse file: %s\n"
 | ||
| msgstr "לא ניתן לפענח קובץ: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtk-builder-tool.c:1058
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Usage:\n"
 | ||
| "  gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Commands:\n"
 | ||
| "  validate           Validate the file\n"
 | ||
| "  simplify [OPTIONS] Simplify the file\n"
 | ||
| "  enumerate          List all named objects\n"
 | ||
| "  preview [OPTIONS]  Preview the file\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Simplify Options:\n"
 | ||
| "  --replace          Replace the file\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Preview Options:\n"
 | ||
| "  --id=ID            Preview only the named object\n"
 | ||
| "  --css=FILE         Use style from CSS file\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "שימוש:\n"
 | ||
| "  gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "פקודות:\n"
 | ||
| "  validate           אימות הקובץ\n"
 | ||
| "  simplify [OPTIONS] פישוט הקובץ\n"
 | ||
| "  enumerate          הצגת כל העצמים עם שם\n"
 | ||
| "  preview [OPTIONS]  תצוגה מקדימה של הקובץ\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "אפשרויות פישוט:\n"
 | ||
| "  --replace          החלפת הקובץ\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "אפשרויות תצוגה מקדימה:\n"
 | ||
| "  --id=ID            תצוגה מקדימה של הפריטים עם שמות בלבד\n"
 | ||
| "  --css=FILE         להשתמש בסגנון מקובץ CSS\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "ביצוע מגוון משימות על קובצי .ui של GtkBuilder.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
 | ||
| #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
 | ||
| #. * Do *not* translate it to anything else, if it
 | ||
| #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
 | ||
| #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
 | ||
| #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
 | ||
| #. * will appear to the right of the month.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:815
 | ||
| msgid "calendar:MY"
 | ||
| msgstr "calendar:YM"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
 | ||
| #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
 | ||
| #. * to be the first day of the week, and so on.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:853
 | ||
| msgid "calendar:week_start:0"
 | ||
| msgstr "calendar:week_start:0"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators:  This is a text measurement template.
 | ||
| #. * Translate it to the widest year text
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:1881
 | ||
| msgctxt "year measurement template"
 | ||
| msgid "2000"
 | ||
| msgstr "2000"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this defines whether the day numbers should use
 | ||
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
 | ||
| #. * translate to "%d" otherwise.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
 | ||
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition
 | ||
| #. * too.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:1912 gtk/gtkcalendar.c:2608
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "calendar:day:digits"
 | ||
| msgid "%d"
 | ||
| msgstr "%d"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this defines whether the week numbers should use
 | ||
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
 | ||
| #. * translate to "%d" otherwise.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
 | ||
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition
 | ||
| #. * too.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:1944 gtk/gtkcalendar.c:2474
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "calendar:week:digits"
 | ||
| msgid "%d"
 | ||
| msgstr "%d"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: This dictates how the year is displayed in
 | ||
| #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
 | ||
| #. * Use only ASCII in the translation.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Also look for the msgid "2000".
 | ||
| #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
 | ||
| #. * msgid.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * "%Y" is appropriate for most locales.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:2241
 | ||
| msgctxt "calendar year format"
 | ||
| msgid "%Y"
 | ||
| msgstr "%Y"
 | ||
| 
 | ||
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | ||
| #. * a disabled accelerator key combination.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:273
 | ||
| msgctxt "Accelerator"
 | ||
| msgid "Disabled"
 | ||
| msgstr "כבוי"
 | ||
| 
 | ||
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | ||
| #. * an accelerator key combination that is not valid according
 | ||
| #. * to gtk_accelerator_valid().
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:283
 | ||
| msgctxt "Accelerator"
 | ||
| msgid "Invalid"
 | ||
| msgstr "בלתי תקני"
 | ||
| 
 | ||
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
 | ||
| #. * when the cell is clicked to change the acelerator.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:414 gtk/gtkcellrendereraccel.c:488
 | ||
| msgid "New accelerator…"
 | ||
| msgstr "מאיץ חדש…"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:481
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "progress bar label"
 | ||
| msgid "%d %%"
 | ||
| msgstr "%d %%"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:185 gtk/gtkcolorbutton.c:398
 | ||
| msgid "Pick a Color"
 | ||
| msgstr "בחירת צבע"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:304
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
 | ||
| msgstr "אדום %d%%, ירוק %d%%, כחול %d%%, שקיפות %d%%"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:310
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
 | ||
| msgstr "אדום %d%%, ירוק %d%%, כחול %d%%"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Color: %s"
 | ||
| msgstr "צבע: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Very Light Blue"
 | ||
| msgstr "כחול בהיר מאוד"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Blue"
 | ||
| msgstr "כחול בהיר"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Blue"
 | ||
| msgstr "כחול"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Blue"
 | ||
| msgstr "כחול כהה"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Very Dark Blue"
 | ||
| msgstr "כחול כהה מאוד"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Very Light Green"
 | ||
| msgstr "ירוק בהיר מאוד"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Green"
 | ||
| msgstr "ירוק בהיר"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Green"
 | ||
| msgstr "ירוק"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Green"
 | ||
| msgstr "ירוק כהה"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Very Dark Green"
 | ||
| msgstr "ירוק כהה מאוד"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Very Light Yellow"
 | ||
| msgstr "צהוב בהיר מאוד"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Yellow"
 | ||
| msgstr "צהוב בהיר"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Yellow"
 | ||
| msgstr "צהוב"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Yellow"
 | ||
| msgstr "צהוב כהה"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Very Dark Yellow"
 | ||
| msgstr "צהוב כהה מאוד"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Very Light Orange"
 | ||
| msgstr "כתום בהיר מאוד"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Orange"
 | ||
| msgstr "כתום בהיר"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Orange"
 | ||
| msgstr "כתום"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Orange"
 | ||
| msgstr "כתום כהה"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Very Dark Orange"
 | ||
| msgstr "כתום כהה מאוד"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Very Light Red"
 | ||
| msgstr "אדום בהיר מאוד"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Red"
 | ||
| msgstr "אדום בהיר"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Red"
 | ||
| msgstr "אדום"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Red"
 | ||
| msgstr "אדום כהה"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Very Dark Red"
 | ||
| msgstr "אדום כהה מאוד"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Very Light Purple"
 | ||
| msgstr "סגול בהיר מאוד"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Purple"
 | ||
| msgstr "סגול בהיר"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Purple"
 | ||
| msgstr "סגול"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Purple"
 | ||
| msgstr "סגול כהה"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Very Dark Purple"
 | ||
| msgstr "סגול כהה מאוד"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Very Light Brown"
 | ||
| msgstr "חום בהיר מאוד"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Brown"
 | ||
| msgstr "חום בהיר"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Brown"
 | ||
| msgstr "חום"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Brown"
 | ||
| msgstr "חום כהה"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Very Dark Brown"
 | ||
| msgstr "חום כהה מאוד"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:481
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "White"
 | ||
| msgstr "לבן"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Gray 1"
 | ||
| msgstr "אפור בהיר 1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Gray 2"
 | ||
| msgstr "אפור בהיר 2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Gray 3"
 | ||
| msgstr "אפור בהיר 3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Gray 4"
 | ||
| msgstr "אפור בהיר 4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Gray 1"
 | ||
| msgstr "אפור כהה 1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Gray 2"
 | ||
| msgstr "אפור כהה 2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Gray 3"
 | ||
| msgstr "אפור כהה 3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Gray 4"
 | ||
| msgstr "אפור כהה 4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Black"
 | ||
| msgstr "שחור"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators: label for the custom section in the color chooser
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:534
 | ||
| msgid "Custom"
 | ||
| msgstr "התאמה אישית"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:541
 | ||
| msgid "Custom color"
 | ||
| msgstr "צבע מותאם אישית"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:542
 | ||
| msgid "Create a custom color"
 | ||
| msgstr "יצירת צבע מותאם אישית"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:561
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Custom color %d: %s"
 | ||
| msgstr "צבע מותאם אישית %d: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorplane.c:409
 | ||
| msgid "Color Plane"
 | ||
| msgstr "מישור הצבעים"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorscale.c:211
 | ||
| msgctxt "Color channel"
 | ||
| msgid "Hue"
 | ||
| msgstr "גוון"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorscale.c:213
 | ||
| msgctxt "Color channel"
 | ||
| msgid "Alpha"
 | ||
| msgstr "שקיפות"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorswatch.c:360
 | ||
| msgid "C_ustomize"
 | ||
| msgstr "התאמה _אישית"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to the default units to use for presenting
 | ||
| #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
 | ||
| #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
 | ||
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
 | ||
| #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117
 | ||
| msgid "default:mm"
 | ||
| msgstr "default:mm"
 | ||
| 
 | ||
| #. And show the custom paper dialog
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3337
 | ||
| msgid "Manage Custom Sizes"
 | ||
| msgstr "ניהול גדלים מותאמים"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:814
 | ||
| msgid "inch"
 | ||
| msgstr "אינטש"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:812
 | ||
| msgid "mm"
 | ||
| msgstr "מילימטר"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615
 | ||
| msgid "Margins from Printer…"
 | ||
| msgstr "שוליים מהמדפסת…"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Custom Size %d"
 | ||
| msgstr "גודל מותאם %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
 | ||
| msgid "_Width:"
 | ||
| msgstr "_רוחב:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
 | ||
| msgid "_Height:"
 | ||
| msgstr "_גובה:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142
 | ||
| msgid "Paper Size"
 | ||
| msgstr "גודל נייר"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
 | ||
| msgid "_Top:"
 | ||
| msgstr "_מעלה:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
 | ||
| msgid "_Bottom:"
 | ||
| msgstr "מ_טה:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
 | ||
| msgid "_Left:"
 | ||
| msgstr "_שמאל:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184
 | ||
| msgid "_Right:"
 | ||
| msgstr "_ימין:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223
 | ||
| msgid "Paper Margins"
 | ||
| msgstr "שולי נייר"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:9596 gtk/gtklabel.c:6688 gtk/gtktextview.c:9528
 | ||
| msgid "Cu_t"
 | ||
| msgstr "_גזירה"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:9600 gtk/gtklabel.c:6689 gtk/gtktextview.c:9532
 | ||
| msgid "_Copy"
 | ||
| msgstr "ה_עתקה"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:9604 gtk/gtklabel.c:6690 gtk/gtktextview.c:9534
 | ||
| msgid "_Paste"
 | ||
| msgstr "ה_דבקה"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:9607 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1503
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2338 gtk/gtklabel.c:6692 gtk/gtktextview.c:9537
 | ||
| msgid "_Delete"
 | ||
| msgstr "מ_חיקה"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:9618 gtk/gtklabel.c:6701 gtk/gtktextview.c:9551
 | ||
| msgid "Select _All"
 | ||
| msgstr "בחירה בה_כול"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:9628 gtk/gtktextview.c:9561
 | ||
| msgid "Insert _Emoji"
 | ||
| msgstr "הכנסת _רגשון"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:9804 gtk/gtktextview.c:9785
 | ||
| msgid "Select all"
 | ||
| msgstr "בחירת הכול"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:9807 gtk/gtktextview.c:9788
 | ||
| msgid "Cut"
 | ||
| msgstr "גזירה"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:9810 gtk/gtktextview.c:9791
 | ||
| msgid "Copy"
 | ||
| msgstr "העתקה"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:9813 gtk/gtktextview.c:9794
 | ||
| msgid "Paste"
 | ||
| msgstr "הדבקה"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:10885
 | ||
| msgid "Caps Lock is on"
 | ||
| msgstr "ה־Caps Lock פעיל"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:11163
 | ||
| msgid "Insert Emoji"
 | ||
| msgstr "הכנסת רגשון"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:112
 | ||
| msgid "Select a File"
 | ||
| msgstr "בחירת קובץ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:113 gtk/gtkplacessidebar.c:1112
 | ||
| msgid "Desktop"
 | ||
| msgstr "שולחן עבודה"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:114 gtk/ui/gtkfilechooserbutton.ui:33
 | ||
| msgid "(None)"
 | ||
| msgstr "(ללא)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2162
 | ||
| msgid "Other…"
 | ||
| msgstr "אחר…"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdialog.c:542
 | ||
| msgid "_Name"
 | ||
| msgstr "_שם"
 | ||
| 
 | ||
| #. Open item is always present
 | ||
| #: gtk/gtkfilechoosernative.c:546 gtk/gtkfilechoosernative.c:631
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3628 gtk/gtkplacessidebar.c:3696
 | ||
| #: gtk/gtkplacesview.c:1705
 | ||
| msgid "_Open"
 | ||
| msgstr "_פתיחה"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechoosernative.c:631 gtk/inspector/css-editor.c:202
 | ||
| msgid "_Save"
 | ||
| msgstr "_שמירה"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:332 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:435
 | ||
| msgid "Select which types of files are shown"
 | ||
| msgstr "בחירה בסוגי הקבצים שיוצגו"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: the first string is a path and the second string
 | ||
| #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
 | ||
| #. * to translate.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserutils.c:505
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%1$s on %2$s"
 | ||
| msgstr "%1$s ב־%2$s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:386
 | ||
| msgid "Type name of new folder"
 | ||
| msgstr "הזנת שם לתיקייה החדשה"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:810
 | ||
| msgid "The folder could not be created"
 | ||
| msgstr "לא ניתן ליצור את התיקייה"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:822
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The folder could not be created, as a file with the same name already exists."
 | ||
| msgstr "לא ניתן ליצור את התיקייה מכיוון שקיים קובץ בעל שם זהה."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:824
 | ||
| msgid "Try using a different name for the folder, or rename the file first."
 | ||
| msgstr "יש לנסות ולבחור שם שונה לתיקייה, או לשנות תחילה את שם הקובץ."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:837
 | ||
| msgid "You need to choose a valid filename."
 | ||
| msgstr "עליך לבחור בשם קובץ תקני."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:840
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
 | ||
| msgstr "לא ניתן ליצור קובץ תחת %s כיוון שזו איננה תיקייה"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:850
 | ||
| msgid "Cannot create file as the filename is too long"
 | ||
| msgstr "לא ניתן ליצור קובץ כיוון ששם הקובץ ארוך מדי"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:851
 | ||
| msgid "Try using a shorter name."
 | ||
| msgstr "כדאי לנסות לקצר את השם."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:861
 | ||
| msgid "You may only select folders"
 | ||
| msgstr "ניתן לבחור תיקיות בלבד"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:862
 | ||
| msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
 | ||
| msgstr "הפריט שברחת אינו תיקייה, נא לנסות לבחור בפריט אחר."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:870
 | ||
| msgid "Invalid file name"
 | ||
| msgstr "שם קובץ לא תקני"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:879
 | ||
| msgid "The folder contents could not be displayed"
 | ||
| msgstr "לא ניתן להציג את תוכן התיקייה"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:887
 | ||
| msgid "The file could not be deleted"
 | ||
| msgstr "לא ניתן למחוק את הקובץ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:895
 | ||
| msgid "The file could not be moved to the Trash"
 | ||
| msgstr "לא ניתן להעביר את הקובץ לאשפה"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1040
 | ||
| msgid "A folder with that name already exists"
 | ||
| msgstr "תיקיית בשם זה כבר קיימת"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1042
 | ||
| msgid "A file with that name already exists"
 | ||
| msgstr "קובץ בשם זה כבר קיים"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1077
 | ||
| msgid "A folder cannot be called “.”"
 | ||
| msgstr "תיקייה לא יכולה להיקרא „.”"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1078
 | ||
| msgid "A file cannot be called “.”"
 | ||
| msgstr "קובץ לא יכול להיקרא „.”"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1081
 | ||
| msgid "A folder cannot be called “..”"
 | ||
| msgstr "תיקייה לא יכולה להיקרא „..”"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1082
 | ||
| msgid "A file cannot be called “..”"
 | ||
| msgstr "קובץ לא יכול להיקרא „.”"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1085
 | ||
| msgid "Folder names cannot contain “/”"
 | ||
| msgstr "תיקייה לא יכולה להכיל „/”"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1086
 | ||
| msgid "File names cannot contain “/”"
 | ||
| msgstr "קובץ לא יכול להכיל „/”"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1112
 | ||
| msgid "Folder names should not begin with a space"
 | ||
| msgstr "תיקייה לא יכולה להתחיל ברווח"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1113
 | ||
| msgid "File names should not begin with a space"
 | ||
| msgstr "קובץ לא יכול להתחיל ברווח"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1117
 | ||
| msgid "Folder names should not end with a space"
 | ||
| msgstr "תיקייה לא יכולה להסתיים ברווח"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1118
 | ||
| msgid "File names should not end with a space"
 | ||
| msgstr "קובץ לא יכול להסתיים ברווח"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1121
 | ||
| msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
 | ||
| msgstr "תיקייה המתחילה עם „.” תוסתר"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1122
 | ||
| msgid "File names starting with a “.” are hidden"
 | ||
| msgstr "קובץ המתחיל עם „.” יוסתר"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1498
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
 | ||
| msgstr "האם אכן ברצונך למחוק לצמיתות את הקובץ „%s”?"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1501
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
 | ||
| msgstr "אם פריט ימחק, הוא יאבד לצמיתות."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1638
 | ||
| msgid "The file could not be renamed"
 | ||
| msgstr "לא ניתן לשנות את שם הקובץ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1983
 | ||
| msgid "Could not select file"
 | ||
| msgstr "לא ניתן לבחור את הקובץ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2333
 | ||
| msgid "_Visit File"
 | ||
| msgstr "_ביקור בקובץ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2334
 | ||
| msgid "_Open With File Manager"
 | ||
| msgstr "_פתיחה באמצעות מנהל קבצים"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2335
 | ||
| msgid "_Copy Location"
 | ||
| msgstr "ה_עתקת מיקום"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2336
 | ||
| msgid "_Add to Bookmarks"
 | ||
| msgstr "_הוספה לסימניות"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2337 gtk/gtkplacessidebar.c:2744
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:569
 | ||
| msgid "_Rename"
 | ||
| msgstr "_שינוי שם"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2339
 | ||
| msgid "_Move to Trash"
 | ||
| msgstr "ה_עברה לאשפה"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2343
 | ||
| msgid "Show _Hidden Files"
 | ||
| msgstr "הצגת קבצים _נסתרים"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2344
 | ||
| msgid "Show _Size Column"
 | ||
| msgstr "הצגת _רוחב העמודה"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2345
 | ||
| msgid "Show T_ype Column"
 | ||
| msgstr "הצגת _סוג העמודה"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2346
 | ||
| msgid "Show _Time"
 | ||
| msgstr "הצגת _שעה"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2347
 | ||
| msgid "Sort _Folders before Files"
 | ||
| msgstr "מיון תיקיות ל_פני קבצים"
 | ||
| 
 | ||
| #. this is the header for the location column in the print dialog
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2629 gtk/inspector/css-node-tree.ui:141
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:238 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:123
 | ||
| msgid "Location"
 | ||
| msgstr "מיקום"
 | ||
| 
 | ||
| #. Label
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2722
 | ||
| msgid "_Name:"
 | ||
| msgstr "_שם:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3347 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3361
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Searching in %s"
 | ||
| msgstr "מחפש ב־%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3367
 | ||
| msgid "Searching"
 | ||
| msgstr "בחיפוש"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3374
 | ||
| msgid "Enter location"
 | ||
| msgstr "הזנת מיקום"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3376
 | ||
| msgid "Enter location or URL"
 | ||
| msgstr "הזנת מיקום או כתובת"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4454 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7498
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:278
 | ||
| msgid "Modified"
 | ||
| msgstr "שונה"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4734
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not read the contents of %s"
 | ||
| msgstr "לא ניתן לקרוא את התוכן של %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4738
 | ||
| msgid "Could not read the contents of the folder"
 | ||
| msgstr "לא ניתן לקרוא את תכני התיקייה"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4898 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4946
 | ||
| msgid "%H:%M"
 | ||
| msgstr "%H:%M"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4900 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4948
 | ||
| msgid "%l:%M %p"
 | ||
| msgstr "%l:%M %p"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4904
 | ||
| msgid "Yesterday"
 | ||
| msgstr "אתמול"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4912
 | ||
| msgid "%-e %b"
 | ||
| msgstr "%-e ב%b"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4916
 | ||
| msgid "%-e %b %Y"
 | ||
| msgstr "%-e ב%b %Y"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5015 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5023
 | ||
| msgid "Program"
 | ||
| msgstr "תכנית"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5016
 | ||
| msgid "Audio"
 | ||
| msgstr "שמע"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5017 gtk/inspector/visual.ui:230
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfontbutton.ui:13
 | ||
| msgid "Font"
 | ||
| msgstr "גופן"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5018 gtk/inspector/visual.ui:488
 | ||
| msgid "Image"
 | ||
| msgstr "תמונה"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5019
 | ||
| msgid "Archive"
 | ||
| msgstr "ארכיון"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5020
 | ||
| msgid "Markup"
 | ||
| msgstr "סימון"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5021 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5022
 | ||
| msgid "Text"
 | ||
| msgstr "טקסט"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5024
 | ||
| msgid "Video"
 | ||
| msgstr "סרט"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5025
 | ||
| msgid "Contacts"
 | ||
| msgstr "אנשי קשר"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5026
 | ||
| msgid "Calendar"
 | ||
| msgstr "לוח שנה"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5027
 | ||
| msgid "Document"
 | ||
| msgstr "מסמך"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5028
 | ||
| msgid "Presentation"
 | ||
| msgstr "_כיווניות:מצגת"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5029
 | ||
| msgid "Spreadsheet"
 | ||
| msgstr "גליון נתונים"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5060 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5249
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1689
 | ||
| msgid "Unknown"
 | ||
| msgstr "לא ידוע"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5288 gtk/gtkplacessidebar.c:1097
 | ||
| msgid "Home"
 | ||
| msgstr "תיקיית הבית"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5785
 | ||
| msgid "Cannot change to folder because it is not local"
 | ||
| msgstr "לא ניתן לשנות תיקייה כיוון שהיא איננה מקומית"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6571 gtk/gtkprintunixdialog.c:665
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "A file named “%s” already exists.  Do you want to replace it?"
 | ||
| msgstr "כבר קיים קובץ בשם „%s“. האם להחליפו?"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6574 gtk/gtkprintunixdialog.c:669
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The file already exists in “%s”.  Replacing it will overwrite its contents."
 | ||
| msgstr "הקובץ כבר קיים תחת „%s“. החלפתו תגרום לאיבוד תוכנו."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6579 gtk/gtkprintunixdialog.c:677
 | ||
| msgid "_Replace"
 | ||
| msgstr "ה_חלפה"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6798
 | ||
| msgid "You do not have access to the specified folder."
 | ||
| msgstr "אין לך גישה לתיקייה המסוימת."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7421
 | ||
| msgid "Could not send the search request"
 | ||
| msgstr "לא ניתן לשלוח את בקשת החיפוש"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7709
 | ||
| msgid "Accessed"
 | ||
| msgstr "נצפה לאחרונה"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8829 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:89
 | ||
| msgid "Create Folder"
 | ||
| msgstr "יצירת תיקייה"
 | ||
| 
 | ||
| # hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for
 | ||
| # "directory"
 | ||
| #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
 | ||
| #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
 | ||
| #. * token for the fake “File System” volume.  So, we’ll return a pointer to
 | ||
| #. * this particular string.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystem.c:49
 | ||
| msgid "File System"
 | ||
| msgstr "מערכת קבצים"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:379 gtk/gtkfontbutton.c:509
 | ||
| msgid "Sans 12"
 | ||
| msgstr "Sans 12"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:492 gtk/gtkfontbutton.c:626
 | ||
| msgid "Pick a Font"
 | ||
| msgstr "בחירת גופן"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:1395
 | ||
| msgctxt "font"
 | ||
| msgid "None"
 | ||
| msgstr "ללא"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1604
 | ||
| msgid "Width"
 | ||
| msgstr "רוחב"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1605
 | ||
| msgid "Weight"
 | ||
| msgstr "גובה"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1606
 | ||
| msgid "Italic"
 | ||
| msgstr "נטוי"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1607
 | ||
| msgid "Slant"
 | ||
| msgstr "משופע"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1608
 | ||
| msgid "Optical Size"
 | ||
| msgstr "גודל אופטי"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2308 gtk/inspector/prop-editor.c:1676
 | ||
| msgid "Default"
 | ||
| msgstr "ברירת מחדל"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2355
 | ||
| msgid "Ligatures"
 | ||
| msgstr "צרוף אותיות"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2356
 | ||
| msgid "Letter Case"
 | ||
| msgstr "אותיות רישיות"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2357
 | ||
| msgid "Number Case"
 | ||
| msgstr "מספר מונה"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2358
 | ||
| msgid "Number Spacing"
 | ||
| msgstr "מספר רווח"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2359
 | ||
| msgid "Number Formatting"
 | ||
| msgstr "מספר תבנית"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2360
 | ||
| msgid "Character Variants"
 | ||
| msgstr "הגווני תו"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkglarea.c:314
 | ||
| msgid "OpenGL context creation failed"
 | ||
| msgstr "יצירת הקשר OpenGL נכשלה"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkheaderbar.c:391
 | ||
| msgid "Application menu"
 | ||
| msgstr "תפריט יישום"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkheaderbar.c:458 gtk/gtkwindow.c:9391
 | ||
| msgid "Close"
 | ||
| msgstr "סגירה"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkicontheme.c:2358 gtk/gtkicontheme.c:2423
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
 | ||
| msgstr "Icon '%s' not present in theme %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkicontheme.c:4101 gtk/gtkicontheme.c:4468
 | ||
| msgid "Failed to load icon"
 | ||
| msgstr "טעינת הסמל נכשלה"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimmodule.c:547
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "Simple"
 | ||
| msgstr "פשוט"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimmodule.c:563
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "None"
 | ||
| msgstr "ללא"
 | ||
| 
 | ||
| # hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for
 | ||
| # "directory"
 | ||
| #: gtk/gtkimmulticontext.c:615
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "System"
 | ||
| msgstr "מערכת"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimmulticontext.c:694
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "System (%s)"
 | ||
| msgstr "מערכת (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinfobar.c:1307 gtk/gtkmessagedialog.c:385
 | ||
| msgid "Information"
 | ||
| msgstr "מידע"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinfobar.c:1311 gtk/gtkmessagedialog.c:389
 | ||
| msgid "Question"
 | ||
| msgstr "שאלה"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinfobar.c:1315 gtk/gtkmessagedialog.c:393
 | ||
| msgid "Warning"
 | ||
| msgstr "אזהרה"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinfobar.c:1319 gtk/gtkmessagedialog.c:397
 | ||
| msgid "Error"
 | ||
| msgstr "שגיאה"
 | ||
| 
 | ||
| #. Open Link
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:6669
 | ||
| msgid "_Open Link"
 | ||
| msgstr "_פתיחת קישור"
 | ||
| 
 | ||
| #. Copy Link Address
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:6678
 | ||
| msgid "Copy _Link Address"
 | ||
| msgstr "העתקת כתובת ה_קישור"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtk-launch.c:42
 | ||
| msgid "Show program version"
 | ||
| msgstr "הצגת גרסת התוכנית"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtk-launch.c:76
 | ||
| msgid "APPLICATION [URI...] — launch an APPLICATION"
 | ||
| msgstr "APPLICATION [URI…] — הפעלת יישום"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this message will appear after the usage string
 | ||
| #. and before the list of options.
 | ||
| #: gtk/gtk-launch.c:80
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
 | ||
| "optionally passing one or more URIs as arguments."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
 | ||
| "optionally passing one or more URIs as arguments."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtk-launch.c:92
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
 | ||
| msgstr "שגיאה בפענוח אפשרויות שורת פקודה: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtk-launch.c:94 gtk/gtk-launch.c:115
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Try \"%s --help\" for more information."
 | ||
| msgstr "כדאי לנסות את „%s --help” למידע נוסף."
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: the %s is the program name. This error message
 | ||
| #. means the user is calling gtk-launch without any argument.
 | ||
| #: gtk/gtk-launch.c:113
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s: missing application name"
 | ||
| msgstr "%s: שם היישום חסר"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtk-launch.c:144
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
 | ||
| msgstr "יצירת AppInfo ממזהה אינה נתמכת במערכות הפעלה שאינן יוניקס"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: the first %s is the program name, the second one
 | ||
| #. is the application name.
 | ||
| #: gtk/gtk-launch.c:152
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s: no such application %s"
 | ||
| msgstr "%s: איזה כזה יישום %s"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: the first %s is the program name, the second one
 | ||
| #. is the error message.
 | ||
| #: gtk/gtk-launch.c:170
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s: error launching application: %s\n"
 | ||
| msgstr "%s: שגיאה בטעינת יישום: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklinkbutton.c:374
 | ||
| msgid "Copy URL"
 | ||
| msgstr "העתקת כתובת"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklinkbutton.c:522
 | ||
| msgid "Invalid URI"
 | ||
| msgstr "כתובת לא תקנית"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklockbutton.c:275 gtk/ui/gtklockbutton.ui:30
 | ||
| msgid "Lock"
 | ||
| msgstr "נעילה"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklockbutton.c:284 gtk/ui/gtklockbutton.ui:37
 | ||
| msgid "Unlock"
 | ||
| msgstr "שחרור"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklockbutton.c:293
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Dialog is unlocked.\n"
 | ||
| "Click to prevent further changes"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "תיבת הדו־שיח משוחררת.\n"
 | ||
| "יש ללחוץ כדי למנוע שינויים נוספים"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklockbutton.c:302
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Dialog is locked.\n"
 | ||
| "Click to make changes"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "תיבת הדו־שיח נעולה.\n"
 | ||
| "יש ללחוץ כדי לבצע שינויים"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklockbutton.c:311
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "System policy prevents changes.\n"
 | ||
| "Contact your system administrator"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "מדיניות המערכת מונעת ביצוע שינויים.\n"
 | ||
| "נא ליצור קשר עם מנהל המערכת"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:462
 | ||
| msgid "Load additional GTK+ modules"
 | ||
| msgstr "לטעון מודולים נוספים של GTK+"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:463
 | ||
| msgid "MODULES"
 | ||
| msgstr "MODULES"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:465
 | ||
| msgid "Make all warnings fatal"
 | ||
| msgstr "Make all warnings fatal"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:468
 | ||
| msgid "GTK+ debugging flags to set"
 | ||
| msgstr "GTK+ debugging flags to set"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:471
 | ||
| msgid "GTK+ debugging flags to unset"
 | ||
| msgstr "GTK+ debugging flags to unset"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:811 gtk/gtkmain.c:1005
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot open display: %s"
 | ||
| msgstr "לא ניתן לפתוח את התצוכה: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:923
 | ||
| msgid "GTK+ Options"
 | ||
| msgstr "אפשרויות GTK+"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:923
 | ||
| msgid "Show GTK+ Options"
 | ||
| msgstr "הצגת אפשרויות GTK+"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to default:RTL if you want your widgets
 | ||
| #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
 | ||
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
 | ||
| #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:1276
 | ||
| msgid "default:LTR"
 | ||
| msgstr "default:RTL"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:956
 | ||
| msgid "_No"
 | ||
| msgstr "_לא"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:957
 | ||
| msgid "_Yes"
 | ||
| msgstr "_כן"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:600
 | ||
| msgid "Co_nnect"
 | ||
| msgstr "הת_חברות"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:673
 | ||
| msgid "Connect As"
 | ||
| msgstr "התחברות _בשם"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:682
 | ||
| msgid "_Anonymous"
 | ||
| msgstr "_אלמוני"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:691
 | ||
| msgid "Registered U_ser"
 | ||
| msgstr "משתמש _רשום"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:702
 | ||
| msgid "_Username"
 | ||
| msgstr "_שם משתמש"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:707
 | ||
| msgid "_Domain"
 | ||
| msgstr "מת_חם"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:716
 | ||
| msgid "Volume type"
 | ||
| msgstr "סוג כרך"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:726
 | ||
| msgid "_Hidden"
 | ||
| msgstr "_מוסתר"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:729
 | ||
| msgid "_Windows system"
 | ||
| msgstr "_מערכת חלונות"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:732
 | ||
| msgid "_PIM"
 | ||
| msgstr "_PIM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:738
 | ||
| msgid "_Password"
 | ||
| msgstr "_ססמה"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:760
 | ||
| msgid "Forget password _immediately"
 | ||
| msgstr "_מחיקת הססמה מיידית"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:770
 | ||
| msgid "Remember password until you _logout"
 | ||
| msgstr "_שמירת הססמה עד הניתוק"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:780
 | ||
| msgid "Remember _forever"
 | ||
| msgstr "שמירה ל_תמיד"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:1175
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unknown Application (PID %d)"
 | ||
| msgstr "יישום בלתי מוכר (מזהה תהליך %d)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:1360
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to end process"
 | ||
| msgstr "לא ניתן לסיים את התהליך"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:1394
 | ||
| msgid "_End Process"
 | ||
| msgstr "_סיום התהליך"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
 | ||
| msgstr "לא ניתן לסיים את התהליך בעל המזהה %d. הפעולה אינה מוטמעת עדיין."
 | ||
| 
 | ||
| #. translators: this string is a name for the 'less' command
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
 | ||
| msgid "Terminal Pager"
 | ||
| msgstr "מציג טקסט במסוף"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
 | ||
| msgid "Top Command"
 | ||
| msgstr "פקודת Top"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
 | ||
| msgid "Bourne Again Shell"
 | ||
| msgstr "מעטפת Bourne Again"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
 | ||
| msgid "Bourne Shell"
 | ||
| msgstr "מעטפת Bourne"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
 | ||
| msgid "Z Shell"
 | ||
| msgstr "מעטפת Z"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
 | ||
| msgstr "לא ניתן לסיים את התהליך בעל המזהה %d: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:5151 gtk/gtknotebook.c:7429
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Page %u"
 | ||
| msgstr "עמוד %u"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986 gtk/gtkpapersize.c:1026
 | ||
| msgid "Not a valid page setup file"
 | ||
| msgstr "קובץ הגדרות עמוד לא תקין"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:211
 | ||
| msgid "Any Printer"
 | ||
| msgstr "מדפסת כלשהי"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:211
 | ||
| msgid "For portable documents"
 | ||
| msgstr "עבור מסמכים ניידים"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:832
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Margins:\n"
 | ||
| " Left: %s %s\n"
 | ||
| " Right: %s %s\n"
 | ||
| " Top: %s %s\n"
 | ||
| " Bottom: %s %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "שוליים:\n"
 | ||
| " שמאל: %s %s\n"
 | ||
| " ימין: %s %s\n"
 | ||
| " מעלה: %s %s\n"
 | ||
| " מטה: %s %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:881 gtk/gtkprintunixdialog.c:3393
 | ||
| msgid "Manage Custom Sizes…"
 | ||
| msgstr "ניהול גדלים מותאמים…"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:903 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:31
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:854
 | ||
| msgid "Page Setup"
 | ||
| msgstr "הגדרות עמוד"
 | ||
| 
 | ||
| # hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for
 | ||
| # "directory"
 | ||
| #: gtk/gtkpathbar.c:1572
 | ||
| msgid "File System Root"
 | ||
| msgstr "שורש מערכת הקבצים"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators: %s is the name of a cloud provider for files
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:984
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Open %s"
 | ||
| msgstr "פתיחת %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1073 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:197
 | ||
| msgid "Recent"
 | ||
| msgstr "בשימוש לאחרונה"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1075
 | ||
| msgid "Recent files"
 | ||
| msgstr "קבצים אחרונים"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1085
 | ||
| msgid "Starred"
 | ||
| msgstr "מסומן בכוכב"
 | ||
| 
 | ||
| #. TODO: Rename to 'Starred files'
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1088
 | ||
| msgid "Favorite files"
 | ||
| msgstr "קצבים מועדפים"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1099
 | ||
| msgid "Open your personal folder"
 | ||
| msgstr "פתיחת התיקייה האישית שלך"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1114
 | ||
| msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
 | ||
| msgstr "פתיחת תכני שולחן העבודה בתיקייה"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1128
 | ||
| msgid "Enter Location"
 | ||
| msgstr "הזנת מיקום"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1130
 | ||
| msgid "Manually enter a location"
 | ||
| msgstr "הזנת מיקום באופן ידני"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1140
 | ||
| msgid "Trash"
 | ||
| msgstr "אשפה"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1142
 | ||
| msgid "Open the trash"
 | ||
| msgstr "פתיחת האשפה"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1251 gtk/gtkplacessidebar.c:1279
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1494
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Mount and open “%s”"
 | ||
| msgstr "לעגן ולפתוח את „%s”"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1374
 | ||
| msgid "Open the contents of the file system"
 | ||
| msgstr "פתיחת תכני מערכת הקבצים"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1458
 | ||
| msgid "New bookmark"
 | ||
| msgstr "סימנייה חדשה"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1460
 | ||
| msgid "Add a new bookmark"
 | ||
| msgstr "הוספת סימנייה חדשה"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1473
 | ||
| msgid "Connect to Server"
 | ||
| msgstr "התחברות לשרת"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1475
 | ||
| msgid "Connect to a network server address"
 | ||
| msgstr "התחברות לכתובת שרת ברשת"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1537
 | ||
| msgid "Other Locations"
 | ||
| msgstr "מיקומים אחרים"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1538
 | ||
| msgid "Show other locations"
 | ||
| msgstr "הצגת מיקומים אחרים"
 | ||
| 
 | ||
| #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2337 gtk/gtkplacessidebar.c:3716
 | ||
| msgid "_Start"
 | ||
| msgstr "ה_תחלה"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2338 gtk/gtkplacessidebar.c:3717
 | ||
| msgid "_Stop"
 | ||
| msgstr "_עצירה"
 | ||
| 
 | ||
| #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2345
 | ||
| msgid "_Power On"
 | ||
| msgstr "לה_פעיל"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2346
 | ||
| msgid "_Safely Remove Drive"
 | ||
| msgstr "ה_סרת הכונן באופן בטוח"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2350
 | ||
| msgid "_Connect Drive"
 | ||
| msgstr "הת_חברות לכונן"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2351
 | ||
| msgid "_Disconnect Drive"
 | ||
| msgstr "_ניתוק הכונן"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2355
 | ||
| msgid "_Start Multi-disk Device"
 | ||
| msgstr "הפעלת התקן מ_רובה כוננים"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2356
 | ||
| msgid "_Stop Multi-disk Device"
 | ||
| msgstr "ע_צירת התקן מרובה כוננים"
 | ||
| 
 | ||
| #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2361
 | ||
| msgid "_Unlock Device"
 | ||
| msgstr "_שחרור ההתקן"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2362
 | ||
| msgid "_Lock Device"
 | ||
| msgstr "_נעילת ההתקן"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2400 gtk/gtkplacessidebar.c:3397
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to start “%s”"
 | ||
| msgstr "לא ניתן להפעיל את „%s”"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2433
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error unlocking “%s”"
 | ||
| msgstr "שגיאה בנעילת „%s”"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2435
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to access “%s”"
 | ||
| msgstr "לא ניתן לגשת אל „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2669
 | ||
| msgid "This name is already taken"
 | ||
| msgstr "שם זה כבר בשימוש"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2738 gtk/inspector/actions.ui:43
 | ||
| #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:39 gtk/inspector/object-tree.ui:110
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:220 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:543
 | ||
| msgid "Name"
 | ||
| msgstr "שם"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2938
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to unmount “%s”"
 | ||
| msgstr "לא ניתן לנתק את „%s”"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3114
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to stop “%s”"
 | ||
| msgstr "לא ניתן לעצור את „%s”"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3143
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to eject “%s”"
 | ||
| msgstr "לא ניתן לשלוף את „%s”"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3172 gtk/gtkplacessidebar.c:3201
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to eject %s"
 | ||
| msgstr "לא ניתן לשלוף את %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3349
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
 | ||
| msgstr "לא ניתן לתשאל את „%s” מהם השינויים במדיה"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3633 gtk/gtkplacessidebar.c:3699
 | ||
| #: gtk/gtkplacesview.c:1715
 | ||
| msgid "Open in New _Tab"
 | ||
| msgstr "פתיחה ב_לשונית חדשה"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3639 gtk/gtkplacessidebar.c:3702
 | ||
| #: gtk/gtkplacesview.c:1726
 | ||
| msgid "Open in New _Window"
 | ||
| msgstr "פתיחה ב_חלון חדש"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3706
 | ||
| msgid "_Add Bookmark"
 | ||
| msgstr "הו_ספה לסימניות"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3707
 | ||
| msgid "_Remove"
 | ||
| msgstr "_הסרה"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3708
 | ||
| msgid "Rename…"
 | ||
| msgstr "שינוי שם…"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3712 gtk/gtkplacesview.c:1760
 | ||
| msgid "_Mount"
 | ||
| msgstr "_עיגון"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3713 gtk/gtkplacesview.c:1750
 | ||
| msgid "_Unmount"
 | ||
| msgstr "_ניתוק"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3714
 | ||
| msgid "_Eject"
 | ||
| msgstr "_שליפה"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3715
 | ||
| msgid "_Detect Media"
 | ||
| msgstr "_זיהוי מדיה"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:4161 gtk/gtkplacesview.c:1122
 | ||
| msgid "Computer"
 | ||
| msgstr "מחשב"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacesview.c:898
 | ||
| msgid "Searching for network locations"
 | ||
| msgstr "מחפש מיקומי רשת"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacesview.c:905
 | ||
| msgid "No network locations found"
 | ||
| msgstr "לא נמצאות מיקומי רשת"
 | ||
| 
 | ||
| #. if it wasn't cancelled show a dialog
 | ||
| #: gtk/gtkplacesview.c:1232 gtk/gtkplacesview.c:1330
 | ||
| msgid "Unable to access location"
 | ||
| msgstr "לא ניתן לגשת למיקום"
 | ||
| 
 | ||
| #. Restore from Cancel to Connect
 | ||
| #: gtk/gtkplacesview.c:1250 gtk/ui/gtkplacesview.ui:317
 | ||
| msgid "Con_nect"
 | ||
| msgstr "ה_תחברות"
 | ||
| 
 | ||
| #. if it wasn't cancelled show a dialog
 | ||
| #: gtk/gtkplacesview.c:1393
 | ||
| msgid "Unable to unmount volume"
 | ||
| msgstr "לא ניתן לנתק את הכרך"
 | ||
| 
 | ||
| #. Allow to cancel the operation
 | ||
| #: gtk/gtkplacesview.c:1494
 | ||
| msgid "Cance_l"
 | ||
| msgstr "_ביטול"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacesview.c:1657
 | ||
| msgid "AppleTalk"
 | ||
| msgstr "AppleTalk"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
 | ||
| #: gtk/gtkplacesview.c:1661
 | ||
| msgid "File Transfer Protocol"
 | ||
| msgstr "פרוטוקול העברת קבצים"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacesview.c:1661
 | ||
| msgid "ftp:// or ftps://"
 | ||
| msgstr "ftp:// או ftps://"
 | ||
| 
 | ||
| # hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for
 | ||
| # "directory"
 | ||
| #: gtk/gtkplacesview.c:1664
 | ||
| msgid "Network File System"
 | ||
| msgstr "רשת מערכת קבצים"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacesview.c:1667
 | ||
| msgid "Samba"
 | ||
| msgstr "Samba"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
 | ||
| #: gtk/gtkplacesview.c:1671
 | ||
| msgid "SSH File Transfer Protocol"
 | ||
| msgstr "פרוטוקול העברת קבצים SSH"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacesview.c:1671
 | ||
| msgid "sftp:// or ssh://"
 | ||
| msgstr "sftp:// או ssh://"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: do not translate dav:// and davs://
 | ||
| #: gtk/gtkplacesview.c:1675
 | ||
| msgid "WebDAV"
 | ||
| msgstr "WebDAV"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacesview.c:1675
 | ||
| msgid "dav:// or davs://"
 | ||
| msgstr "dav:// או davs://"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacesview.c:1750
 | ||
| msgid "_Disconnect"
 | ||
| msgstr "_ניתוק"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacesview.c:1760
 | ||
| msgid "_Connect"
 | ||
| msgstr "_חיבור"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacesview.c:1901
 | ||
| msgid "Unable to get remote server location"
 | ||
| msgstr "לא ניתן לקבל את מיקום השרת המרוחק"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacesview.c:2096 gtk/gtkplacesview.c:2105
 | ||
| msgid "Networks"
 | ||
| msgstr "רשתות"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacesview.c:2096 gtk/gtkplacesview.c:2105
 | ||
| msgid "On This Computer"
 | ||
| msgstr "על מחשב זה"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
 | ||
| #. * should be based on the free space available.
 | ||
| #. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:134
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s / %s available"
 | ||
| msgid_plural "%s / %s available"
 | ||
| msgstr[0] "%s / %s זמינים"
 | ||
| msgstr[1] "%s / %s זמינים"
 | ||
| msgstr[2] "%s / %s זמינים"
 | ||
| msgstr[3] "%s / %s זמינים"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:481
 | ||
| msgid "Disconnect"
 | ||
| msgstr "התנתקות"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:481 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:72
 | ||
| #: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:62
 | ||
| msgid "Unmount"
 | ||
| msgstr "ניתוק"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintbackend.c:778
 | ||
| msgid "Authentication"
 | ||
| msgstr "אימות"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintbackend.c:849
 | ||
| msgid "_Remember password"
 | ||
| msgstr "_שמירת הססמה"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
 | ||
| msgid "Select a filename"
 | ||
| msgstr "נא לבחור בקובץ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:769
 | ||
| msgid "Not available"
 | ||
| msgstr "לא זמין"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators: this string is the default job title for print
 | ||
| #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
 | ||
| #. * by the job number.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:259
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s job #%d"
 | ||
| msgstr "משימת %s מס׳ %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1802
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Initial state"
 | ||
| msgstr "מצב התחלתי"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1803
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Preparing to print"
 | ||
| msgstr "בהכנה להדפסה"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1804
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Generating data"
 | ||
| msgstr "נוצרים נתונים"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1805
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Sending data"
 | ||
| msgstr "נשלחים נתונים"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1806
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Waiting"
 | ||
| msgstr "בהמתנה"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1807
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Blocking on issue"
 | ||
| msgstr "חסימה עקב תקלה"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1808
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Printing"
 | ||
| msgstr "בהדפסה"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1809
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Finished"
 | ||
| msgstr "הסתיים"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1810
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Finished with error"
 | ||
| msgstr "הסתיים עם שגיאה"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2374
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Preparing %d"
 | ||
| msgstr "בהכנה %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2376 gtk/gtkprintoperation.c:3007
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Preparing"
 | ||
| msgstr "בהכנה"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2379
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printing %d"
 | ||
| msgstr "%d בהדפסה"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:3038
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error creating print preview"
 | ||
| msgstr "שגיאה ביצירת תצוגה מקדימה"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:3041
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
 | ||
| msgstr "הסיבה ההגיונית ביותר שבגללה לא ניתן היה ליצור קובץ זמני."
 | ||
| 
 | ||
| #. window
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:231 gtk/gtkprintoperation-portal.c:549
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:618 gtk/gtkprintunixdialog.c:3415
 | ||
| msgid "Print"
 | ||
| msgstr "הדפסה"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:654
 | ||
| msgid "Printer offline"
 | ||
| msgstr "מדפסת לא זמינה"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:656
 | ||
| msgid "Out of paper"
 | ||
| msgstr "חסר נייר"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is a printer status.
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:658
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2680
 | ||
| msgid "Paused"
 | ||
| msgstr "מופסק"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:660
 | ||
| msgid "Need user intervention"
 | ||
| msgstr "דרושה התערבות המשתמש"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:765
 | ||
| msgid "Custom size"
 | ||
| msgstr "גודל מותאם אישית"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
 | ||
| msgid "No printer found"
 | ||
| msgstr "לא נמצאה מדפסת"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1708
 | ||
| msgid "Invalid argument to CreateDC"
 | ||
| msgstr "ארגומנט שגוי ל־CreateDC"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1996
 | ||
| msgid "Error from StartDoc"
 | ||
| msgstr "שגיאה מ־StartDoc"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1851 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1874
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1922
 | ||
| msgid "Not enough free memory"
 | ||
| msgstr "אין מספיק זיכרון פנוי"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1927
 | ||
| msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
 | ||
| msgstr "ארגומנט שגוי ל־PrintDlgEx"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1932
 | ||
| msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
 | ||
| msgstr "מצביע שגוי ל־PrintDlgEx"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1937
 | ||
| msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
 | ||
| msgstr "ידית שגויה ל־PrintDlgEx"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1942
 | ||
| msgid "Unspecified error"
 | ||
| msgstr "שגיאה בלתי מוגדרת"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:746
 | ||
| msgid "Pre_view"
 | ||
| msgstr "_תצוגה מקדימה"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:748
 | ||
| msgid "_Print"
 | ||
| msgstr "ה_דפסה"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:861
 | ||
| msgid "Getting printer information failed"
 | ||
| msgstr "קבלת נתוני המדפסת נכשלה"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2071
 | ||
| msgid "Getting printer information…"
 | ||
| msgstr "נתוני המדפסת מתקבלים…"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of
 | ||
| #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
 | ||
| #.
 | ||
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of
 | ||
| #. * multiple pages on a sheet when printing
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3120
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5736
 | ||
| msgid "Left to right, top to bottom"
 | ||
| msgstr "שמאל לימין, מלמעלה למטה"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3120
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5736
 | ||
| msgid "Left to right, bottom to top"
 | ||
| msgstr "שמאל לימין, מלמטה למעלה"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3121
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5737
 | ||
| msgid "Right to left, top to bottom"
 | ||
| msgstr "ימין לשמאל, מלמעלה למטה"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3121
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5737
 | ||
| msgid "Right to left, bottom to top"
 | ||
| msgstr "ימין לשמאל, מלמטה למעלה"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5738
 | ||
| msgid "Top to bottom, left to right"
 | ||
| msgstr "מלמעלה למטה, משמאל לימין"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5738
 | ||
| msgid "Top to bottom, right to left"
 | ||
| msgstr "מלמעלה למטה, מימין לשמאל"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3123
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5739
 | ||
| msgid "Bottom to top, left to right"
 | ||
| msgstr "מלמטה למעלה, משמאל לימין"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3123
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5739
 | ||
| msgid "Bottom to top, right to left"
 | ||
| msgstr "מלמטה למעלה, מימין לשמאל"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3127 gtk/gtkprintunixdialog.c:3140
 | ||
| msgid "Page Ordering"
 | ||
| msgstr "סדר דפים"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3156
 | ||
| msgid "Left to right"
 | ||
| msgstr "שמאל לימין"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3157
 | ||
| msgid "Right to left"
 | ||
| msgstr "ימין לשמאל"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3169
 | ||
| msgid "Top to bottom"
 | ||
| msgstr "מלמעלה למטה"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3170
 | ||
| msgid "Bottom to top"
 | ||
| msgstr "מלמטה למעלה"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:729
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "progress bar label"
 | ||
| msgid "%.0f %%"
 | ||
| msgstr "%.0f %%"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1075 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1112
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No item for URI '%s' found"
 | ||
| msgstr "לא נמצא פריט לכתובת הזיהוי ‚%s’"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1239
 | ||
| msgid "Untitled filter"
 | ||
| msgstr "מסנן ללא שם"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1561
 | ||
| msgid "Could not remove item"
 | ||
| msgstr "לא ניתן להסיר את הפריט"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1605
 | ||
| msgid "Could not clear list"
 | ||
| msgstr "לא ניתן לפנות את הרשימה"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1689
 | ||
| msgid "Copy _Location"
 | ||
| msgstr "הע_תקת מיקום"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1700
 | ||
| msgid "_Remove From List"
 | ||
| msgstr "ה_סרה מהרשימה"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1707
 | ||
| msgid "_Clear List"
 | ||
| msgstr "_פינוי הרשימה"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1719
 | ||
| msgid "Show _Private Resources"
 | ||
| msgstr "הצגת _משאבים פרטיים"
 | ||
| 
 | ||
| #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
 | ||
| #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
 | ||
| #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
 | ||
| #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
 | ||
| #. * because we need a marker for the beginning of the recent
 | ||
| #. * items list, so that we can insert the new items at the
 | ||
| #. * right place when idly populating the menu in case the
 | ||
| #. * user appended or prepended custom menu items to the
 | ||
| #. * recent chooser menu widget.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343
 | ||
| msgid "No items found"
 | ||
| msgstr "לא נמצאו פריטים"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No recently used resource found with URI '%s'"
 | ||
| msgstr "לא נמצא משאב שנעשה בו שימוש לאחרונה עם הכתובת '%s'"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Open '%s'"
 | ||
| msgstr "פתיחת '%s'"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819
 | ||
| msgid "Unknown item"
 | ||
| msgstr "פריט לא ידוע"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the label format that is used for the first 10 items
 | ||
| #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
 | ||
| #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
 | ||
| #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "recent menu label"
 | ||
| msgid "_%d. %s"
 | ||
| msgstr "_%d. %s"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
 | ||
| #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "recent menu label"
 | ||
| msgid "%d. %s"
 | ||
| msgstr "%d. %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1053 gtk/gtkrecentmanager.c:1066
 | ||
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1203 gtk/gtkrecentmanager.c:1213
 | ||
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1265 gtk/gtkrecentmanager.c:1274
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
 | ||
| msgstr "לא ניתן למצוא פריט עם כתובת הזיהוי „%s”"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1289
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to move the item with URI '%s' to '%s'"
 | ||
| msgstr "לא ניתן להעביר את הפריט עם כתובת הזיהוי ‚%s’ אל ‚%s’"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:2507
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
 | ||
| msgstr "לא נמצא יישום רשום עם השם ‚%s’ לפריט עם כתובת הזיהוי ‚%s’"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksearchentry.c:371
 | ||
| msgid "Search"
 | ||
| msgstr "חיפוש"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
 | ||
| #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
 | ||
| #. * this string very short, ideally just a single character, since it will
 | ||
| #. * be rendered as part of the key.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:80
 | ||
| msgctxt "keyboard side marker"
 | ||
| msgid "L"
 | ||
| msgstr "L"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
 | ||
| #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
 | ||
| #. * this string very short, ideally just a single character, since it will
 | ||
| #. * be rendered as part of the key.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:93
 | ||
| msgctxt "keyboard side marker"
 | ||
| msgid "R"
 | ||
| msgstr "R"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkshortcutssection.c:451
 | ||
| msgid "_Show All"
 | ||
| msgstr "הצגת ה_כל"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:136
 | ||
| msgid "Two finger pinch"
 | ||
| msgstr "צביטת שתי אצבעות"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:140
 | ||
| msgid "Two finger stretch"
 | ||
| msgstr "מתיחת שתי אצבעות"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:144
 | ||
| msgid "Rotate clockwise"
 | ||
| msgstr "סיבוב עם כיוון השעון"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:148
 | ||
| msgid "Rotate counterclockwise"
 | ||
| msgstr "סיבוב נגד כיוון השעון"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:152
 | ||
| msgid "Two finger swipe left"
 | ||
| msgstr "החלקת שתי אצבעות לשמאל"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:156
 | ||
| msgid "Two finger swipe right"
 | ||
| msgstr "החלקת שתי אצבעות לימין"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkshortcutswindow.c:929
 | ||
| msgid "Shortcuts"
 | ||
| msgstr "צירופי מקשים"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkshortcutswindow.c:934
 | ||
| msgid "Search Results"
 | ||
| msgstr "תוצאות חיפוש"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkshortcutswindow.c:988
 | ||
| msgid "Search Shortcuts"
 | ||
| msgstr "חיפוש קיצורי מקשים"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkshortcutswindow.c:1053 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:376
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:353
 | ||
| msgid "No Results Found"
 | ||
| msgstr "לא נמצאו תוצאות"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkshortcutswindow.c:1060 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:390
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:367 gtk/ui/gtkplacesview.ui:274
 | ||
| msgid "Try a different search"
 | ||
| msgstr "יש לנסות חיפוש שונה"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:648
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
 | ||
| msgstr "Unknown error when trying to deserialize %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:707
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No deserialize function found for format %s"
 | ||
| msgstr "No deserialize function found for format %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:792 gtk/gtktextbufferserialize.c:818
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
 | ||
| msgstr "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:802 gtk/gtktextbufferserialize.c:828
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
 | ||
| msgstr "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:844
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
 | ||
| msgstr "<%s> element has invalid ID \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:855
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
 | ||
| msgstr "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:942
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
 | ||
| msgstr "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:960 gtk/gtktextbufferserialize.c:985
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
 | ||
| msgstr "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1024
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
 | ||
| msgstr "Tag \"%s\" has not been defined."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1036
 | ||
| msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
 | ||
| msgstr "Anonymous tag found and tags can not be created."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1047
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
 | ||
| msgstr "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1148 gtk/gtktextbufferserialize.c:1223
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1328 gtk/gtktextbufferserialize.c:1402
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
 | ||
| msgstr "Element <%s> is not allowed below <%s>"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1179
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
 | ||
| msgstr "\"%s\" is not a valid attribute type"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1187
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
 | ||
| msgstr "\"%s\" is not a valid attribute name"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1197
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1206
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
 | ||
| msgstr "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1291
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Tag \"%s\" already defined"
 | ||
| msgstr "Tag \"%s\" already defined"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1304
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
 | ||
| msgstr "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1357
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
 | ||
| msgstr "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1366 gtk/gtktextbufferserialize.c:1382
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "A <%s> element has already been specified"
 | ||
| msgstr "A <%s> element has already been specified"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1388
 | ||
| msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
 | ||
| msgstr "A <text> element can't occur before a <tags> element"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1794
 | ||
| msgid "Serialized data is malformed"
 | ||
| msgstr "Serialized data is malformed"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1873
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:57
 | ||
| msgid "LRM _Left-to-right mark"
 | ||
| msgstr "LRM סימון _שמאל לימין"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:58
 | ||
| msgid "RLM _Right-to-left mark"
 | ||
| msgstr "RLM סימון _ימין לשמאל"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:59
 | ||
| msgid "LRE Left-to-right _embedding"
 | ||
| msgstr "LRE ה_טבעת שמאל לימין"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:60
 | ||
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
 | ||
| msgstr "RLE הט_בעת ימין לשמאל"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:61
 | ||
| msgid "LRO Left-to-right _override"
 | ||
| msgstr "LRO _דריסת שמאל לימין"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:62
 | ||
| msgid "RLO Right-to-left o_verride"
 | ||
| msgstr "RLO ד_ריסת ימין לשמאל"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:63
 | ||
| msgid "PDF _Pop directional formatting"
 | ||
| msgstr "PDF ה_קפצת כיוון הכתיבה"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:64
 | ||
| msgid "ZWS _Zero width space"
 | ||
| msgstr "ZWS מרווח רו_חב אפסי"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:65
 | ||
| msgid "ZWJ Zero width _joiner"
 | ||
| msgstr "ZWJ מצרף ברוחב _אפס"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:66
 | ||
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
 | ||
| msgstr "ZWNJ _לא מצרף ברוחב אפס"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:189
 | ||
| msgid "Adjusts the volume"
 | ||
| msgstr "מכוון את העצמה"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:232
 | ||
| msgid "Muted"
 | ||
| msgstr "מושתק"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:236
 | ||
| msgid "Full Volume"
 | ||
| msgstr "עצמה מלאה"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the percentage of the current volume,
 | ||
| #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
 | ||
| #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
 | ||
| #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:249
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "volume percentage"
 | ||
| msgid "%d %%"
 | ||
| msgstr "%d %%"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:9339
 | ||
| msgid "Move"
 | ||
| msgstr "הזזה"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:9347
 | ||
| msgid "Resize"
 | ||
| msgstr "שינוי גודל"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:9378
 | ||
| msgid "Always on Top"
 | ||
| msgstr "תמיד למעלה"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:12817
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?"
 | ||
| msgstr "להשתמש במפקח GTK+?"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:12819
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
 | ||
| "the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to "
 | ||
| "break or crash."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "מפקח GTK+ הוא מנפה שגיאות הידודי שמאפשר לחקור ולשנות את הרכיבים הפנימיים של "
 | ||
| "כל יישום GTK+. שימוש בו יכול לגרום לפגם או לקריסת היישום."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:12824
 | ||
| msgid "Don't show this message again"
 | ||
| msgstr "לא להציג את ההודעה הזאת שוב"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/action-editor.c:281
 | ||
| msgid "Activate"
 | ||
| msgstr "פעיל"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/action-editor.c:302 gtk/inspector/actions.ui:82
 | ||
| #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:78 gtk/inspector/misc-info.ui:102
 | ||
| msgid "State"
 | ||
| msgstr "מצב"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/actions.ui:30 gtk/inspector/general.ui:264
 | ||
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:92
 | ||
| msgid "Prefix"
 | ||
| msgstr "תחילית"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/actions.ui:56
 | ||
| msgid "Enabled"
 | ||
| msgstr "מאופשר"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/actions.ui:69
 | ||
| msgid "Parameter Type"
 | ||
| msgstr "סוג משתנה"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/css-editor.c:112
 | ||
| msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+."
 | ||
| msgstr "ניתן להקליד כאן כל הוראת CSS המוכרת על ידי GTK+."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/css-editor.c:113
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” button "
 | ||
| "above."
 | ||
| msgstr "ניתן להשבית באופן זמני CSS מותאם על ידי לחיצה על הכפתור „השהיה” מעל."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/css-editor.c:114
 | ||
| msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
 | ||
| msgstr "שינויים מוחלים מיידית ובכל מקום, לכל היישום."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/css-editor.c:162
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Saving CSS failed"
 | ||
| msgstr "שמירת CSS נכשלה"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/css-editor.ui:34
 | ||
| msgid "Disable this custom CSS"
 | ||
| msgstr "השבתת CSS מותאם זה"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/css-editor.ui:55
 | ||
| msgid "Save the current CSS"
 | ||
| msgstr "שמירת CSS נוכחי"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:52
 | ||
| msgid "ID"
 | ||
| msgstr "מזהה"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:65 gtk/inspector/object-tree.ui:142
 | ||
| msgid "Style Classes"
 | ||
| msgstr "מחלקות סגנון"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:110
 | ||
| msgid "CSS Property"
 | ||
| msgstr "מאפיין CSS"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:125 gtk/inspector/prop-list.ui:50
 | ||
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:320
 | ||
| msgid "Value"
 | ||
| msgstr "ערך"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/data-list.ui:15
 | ||
| msgid "Show data"
 | ||
| msgstr "הצגת מידע"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/general.c:334
 | ||
| msgctxt "GL version"
 | ||
| msgid "None"
 | ||
| msgstr "ללא"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/general.c:335
 | ||
| msgctxt "GL vendor"
 | ||
| msgid "None"
 | ||
| msgstr "ללא"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/general.c:550
 | ||
| msgid "IM Context is hardcoded by GTK_IM_MODULE"
 | ||
| msgstr "IM Context קשיחה בקוד על ידי GTK_IM_MODULE"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/general.ui:34
 | ||
| msgid "GTK+ Version"
 | ||
| msgstr "גרסת GTK+"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/general.ui:68
 | ||
| msgid "GDK Backend"
 | ||
| msgstr "GDK Backend"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/general.ui:102
 | ||
| msgid "Pango Fontmap"
 | ||
| msgstr "מפת גופנים של Pango"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/general.ui:136
 | ||
| msgid "Input Method"
 | ||
| msgstr "שיטת קלט"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/general.ui:183
 | ||
| msgid "Application ID"
 | ||
| msgstr "מזהה יישום"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/general.ui:217
 | ||
| msgid "Resource Path"
 | ||
| msgstr "נתיב למאשבים"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/general.ui:522
 | ||
| msgid "Display"
 | ||
| msgstr "תצוגה"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/general.ui:557
 | ||
| msgid "RGBA visual"
 | ||
| msgstr "RGBA חזותי"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/general.ui:591
 | ||
| msgid "Composited"
 | ||
| msgstr "מורכב"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/general.ui:638
 | ||
| msgid "GL Version"
 | ||
| msgstr "גרסת GL"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/general.ui:673
 | ||
| msgid "GL Vendor"
 | ||
| msgstr "ספק GL"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/gestures.c:129
 | ||
| msgctxt "event phase"
 | ||
| msgid "None"
 | ||
| msgstr "ללא"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/gestures.c:130
 | ||
| msgctxt "event phase"
 | ||
| msgid "Capture"
 | ||
| msgstr "לכידה"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/gestures.c:131
 | ||
| msgctxt "event phase"
 | ||
| msgid "Bubble"
 | ||
| msgstr "בועה"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/gestures.c:132
 | ||
| msgctxt "event phase"
 | ||
| msgid "Target"
 | ||
| msgstr "יעד"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/menu.c:92
 | ||
| msgid "Unnamed section"
 | ||
| msgstr "קטע ללא שם"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/menu.ui:26 gtk/inspector/object-tree.ui:125
 | ||
| msgid "Label"
 | ||
| msgstr "תווית"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/menu.ui:39 gtk/inspector/prop-editor.c:1385
 | ||
| msgid "Action"
 | ||
| msgstr "פעולה"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/menu.ui:52
 | ||
| msgid "Target"
 | ||
| msgstr "יעד"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/menu.ui:65
 | ||
| msgid "Icon"
 | ||
| msgstr "צלמית"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:34
 | ||
| msgid "Address"
 | ||
| msgstr "כתובת"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:68
 | ||
| msgid "Reference count"
 | ||
| msgstr "מונה הפניות"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:136
 | ||
| msgid "Buildable ID"
 | ||
| msgstr "מזהה Buildable"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:170
 | ||
| msgid "Default Widget"
 | ||
| msgstr "יישומון בררת מחדל"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:192 gtk/inspector/misc-info.ui:237
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:453 gtk/inspector/prop-editor.c:1071
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1268 gtk/inspector/prop-editor.c:1393
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1504 gtk/inspector/window.ui:382
 | ||
| msgid "Properties"
 | ||
| msgstr "מאפיינים"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:214
 | ||
| msgid "Focus Widget"
 | ||
| msgstr "יישומון ממוקד"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:259
 | ||
| msgid "Mnemonic Label"
 | ||
| msgstr "תווית מואצת"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:294
 | ||
| msgid "Request mode"
 | ||
| msgstr "מצב בקשה"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:328
 | ||
| msgid "Allocation"
 | ||
| msgstr "הקצאה"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:362
 | ||
| msgid "Baseline"
 | ||
| msgstr "קווי בסיס"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:396
 | ||
| msgid "Clip area"
 | ||
| msgstr "אזור מחסנית"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:430
 | ||
| msgid "Frame Clock"
 | ||
| msgstr "מונה מסגרת"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:475
 | ||
| msgid "Tick callback"
 | ||
| msgstr "קריאת עדכון הנפשות חוזרת"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:511
 | ||
| msgid "Frame count"
 | ||
| msgstr "מונה תמוניות"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:545
 | ||
| msgid "Frame rate"
 | ||
| msgstr "קצב תמוניות"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:579
 | ||
| msgid "Accessible role"
 | ||
| msgstr "תפקיד נגישות"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:613
 | ||
| msgid "Accessible name"
 | ||
| msgstr "שמות נגישות"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:649
 | ||
| msgid "Accessible description"
 | ||
| msgstr "פרטי נגישות"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:685
 | ||
| msgid "Mapped"
 | ||
| msgstr "ממופה"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:721
 | ||
| msgid "Realized"
 | ||
| msgstr "מימוש"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:757
 | ||
| msgid "Is Toplevel"
 | ||
| msgstr "עליון"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:793
 | ||
| msgid "Child Visible"
 | ||
| msgstr "ילד נראה"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/object-tree.ui:95
 | ||
| msgid "Object"
 | ||
| msgstr "עצם"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:679
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Pointer: %p"
 | ||
| msgstr "מצביע: %p"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:694
 | ||
| msgctxt "type name"
 | ||
| msgid "Unknown"
 | ||
| msgstr "לא ידוע"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:695
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Object: %p (%s)"
 | ||
| msgstr "עצם: %p (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1141
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Uneditable property type: %s"
 | ||
| msgstr "סוג מאפיין לא ניתן לעריכה: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1259
 | ||
| msgid "Attribute mapping"
 | ||
| msgstr "מיפוי תכונה"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1264
 | ||
| msgid "Model:"
 | ||
| msgstr "דגם:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1265
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%p (%s)"
 | ||
| msgstr "%p (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1275
 | ||
| msgid "Column:"
 | ||
| msgstr "עמודה:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1285
 | ||
| msgctxt "property name"
 | ||
| msgid "None"
 | ||
| msgstr "ללא"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1389
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Defined at: %p (%s)"
 | ||
| msgstr "הוגדר ב: %p (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1469
 | ||
| msgid "inverted"
 | ||
| msgstr "היפוך"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1485
 | ||
| msgid "bidirectional, inverted"
 | ||
| msgstr "דו כיווני, היפוך"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1490 gtk/inspector/prop-editor.c:1604
 | ||
| msgid "bidirectional"
 | ||
| msgstr "דו כיווני"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1495
 | ||
| msgid "Binding:"
 | ||
| msgstr "קשר:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1623
 | ||
| msgid "Setting:"
 | ||
| msgstr "הגדרה:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1663
 | ||
| msgid "Source:"
 | ||
| msgstr "מקור:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1665
 | ||
| msgid "Reset"
 | ||
| msgstr "איפוס"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1679
 | ||
| msgid "Theme"
 | ||
| msgstr "ערכת עיצוב"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1682
 | ||
| msgid "XSettings"
 | ||
| msgstr "XSettings"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-list.ui:34
 | ||
| msgid "Property"
 | ||
| msgstr "מאפיין"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-list.ui:68 gtk/inspector/statistics.ui:53
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:266
 | ||
| msgid "Type"
 | ||
| msgstr "סוג"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-list.ui:86
 | ||
| msgid "Attribute"
 | ||
| msgstr "תכונה"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-list.ui:102 gtk/inspector/signals-list.ui:73
 | ||
| msgid "Defined At"
 | ||
| msgstr "הגדרה"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:100
 | ||
| msgid "Path"
 | ||
| msgstr "נתיב"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:118 gtk/inspector/signals-list.ui:63
 | ||
| msgid "Count"
 | ||
| msgstr "מונה"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:130 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:254
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:134 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:276
 | ||
| msgid "Size"
 | ||
| msgstr "גודל"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:163
 | ||
| msgid "Name:"
 | ||
| msgstr "שם:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:187
 | ||
| msgid "Type:"
 | ||
| msgstr "סוג:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:210
 | ||
| msgid "Size:"
 | ||
| msgstr "גודל:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/selector.ui:31
 | ||
| msgid "Selector"
 | ||
| msgstr "בורר"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/signals-list.c:117
 | ||
| msgid "Yes"
 | ||
| msgstr "כן"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/signals-list.ui:36
 | ||
| msgid "Signal"
 | ||
| msgstr "אות"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/signals-list.ui:50
 | ||
| msgid "Connected"
 | ||
| msgstr "מחובר"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/size-groups.c:224
 | ||
| msgid "Ignore hidden"
 | ||
| msgstr "התעלמות מיישומונים מוסתרים"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/size-groups.c:242
 | ||
| msgid "Mode"
 | ||
| msgstr "מצב"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/size-groups.c:252
 | ||
| msgctxt "sizegroup mode"
 | ||
| msgid "None"
 | ||
| msgstr "ללא"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/size-groups.c:253
 | ||
| msgctxt "sizegroup mode"
 | ||
| msgid "Horizontal"
 | ||
| msgstr "אופקי"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/size-groups.c:254
 | ||
| msgctxt "sizegroup mode"
 | ||
| msgid "Vertical"
 | ||
| msgstr "אנכי"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/size-groups.c:255
 | ||
| msgctxt "sizegroup mode"
 | ||
| msgid "Both"
 | ||
| msgstr "שניהם"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/statistics.c:377
 | ||
| msgid "GLib must be configured with --enable-debug"
 | ||
| msgstr "GLib חייב להיות מוגדר עם --enable-debug"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/statistics.ui:68
 | ||
| msgid "Self 1"
 | ||
| msgstr "עצמי 1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/statistics.ui:80
 | ||
| msgid "Cumulative 1"
 | ||
| msgstr "מצטבר 1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/statistics.ui:92
 | ||
| msgid "Self 2"
 | ||
| msgstr "עצמי 2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/statistics.ui:104
 | ||
| msgid "Cumulative 2"
 | ||
| msgstr "מצטבר 2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/statistics.ui:116
 | ||
| msgid "Self"
 | ||
| msgstr "עצמי"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/statistics.ui:133
 | ||
| msgid "Cumulative"
 | ||
| msgstr "מצטבר"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/statistics.ui:165
 | ||
| msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
 | ||
| msgstr "ניתן לאפשר סטטיסטיקה עם GOBJECT_DEBUG=instance-count"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.c:432 gtk/inspector/visual.c:447
 | ||
| msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
 | ||
| msgstr "ערכת נושא קשיחה בקוד על ידי GTK_THEME"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.c:657
 | ||
| msgid "Backend does not support window scaling"
 | ||
| msgstr "הממשק אינו תומך בקנה מידה לחלון"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.c:752
 | ||
| msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
 | ||
| msgstr "ניתן להגדיר זאת על ידי GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.c:817
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Not settable at runtime.\n"
 | ||
| "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "לא ניתן לקביעה בזמן ריצה.\n"
 | ||
| "יש להשתמש GDK_GL=always או ב־GDK_GL=disable במקום"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.c:831 gtk/inspector/visual.c:832
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.c:833
 | ||
| msgid "GL rendering is disabled"
 | ||
| msgstr "תִּצּוּג GL מושבת"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:61
 | ||
| msgid "GTK+ Theme"
 | ||
| msgstr "ערכת עיצוב של GTK+"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:94
 | ||
| msgid "Dark Variant"
 | ||
| msgstr "הֶגְוֵן כהה"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:127
 | ||
| msgid "Cursor Theme"
 | ||
| msgstr "ערכת סמן"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:160
 | ||
| msgid "Cursor Size"
 | ||
| msgstr "גודל סמן"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:197
 | ||
| msgid "Icon Theme"
 | ||
| msgstr "ערכת סמלים"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:263
 | ||
| msgid "Font Scale"
 | ||
| msgstr "גודל גופן"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:309
 | ||
| msgid "Text Direction"
 | ||
| msgstr "כיוון טקסט"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:322
 | ||
| msgid "Left-to-Right"
 | ||
| msgstr "שמאל לימין"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:323
 | ||
| msgid "Right-to-Left"
 | ||
| msgstr "ימין לשמאל"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:347
 | ||
| msgid "Window scaling"
 | ||
| msgstr "התאמת קנה מידה של חלון"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:382
 | ||
| msgid "Animations"
 | ||
| msgstr "הנפשות"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:415
 | ||
| msgid "Slowdown"
 | ||
| msgstr "האטה"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:474
 | ||
| msgid "Rendering Mode"
 | ||
| msgstr "מצב עיבוד"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:487
 | ||
| msgid "Similar"
 | ||
| msgstr "דומה"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:489
 | ||
| msgid "Recording"
 | ||
| msgstr "מקליט"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:513
 | ||
| msgid "Show Graphic Updates"
 | ||
| msgstr "הצגת עדכונים גרפיים"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:547
 | ||
| msgid "Show Baselines"
 | ||
| msgstr "הצגת קווי בסיס (Baselines)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:581
 | ||
| msgid "Show Layout Borders"
 | ||
| msgstr "הצגת גבולות פריסה"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:615
 | ||
| msgid "Show Pixel Cache"
 | ||
| msgstr "הצגת מטמון פיקסל"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:649
 | ||
| msgid "Show Widget Resizes"
 | ||
| msgstr "הצגת שינוי הגודל של יישומון"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:683
 | ||
| msgid "Simulate touchscreen"
 | ||
| msgstr "הדמיית מסך מגע"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:728
 | ||
| msgid "GL Rendering"
 | ||
| msgstr "עיבוד GL"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:740
 | ||
| msgid "When needed"
 | ||
| msgstr "כאשר נצרך"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:741
 | ||
| msgid "Always"
 | ||
| msgstr "תמיד"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:742
 | ||
| msgid "Disabled"
 | ||
| msgstr "מושבת"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:766
 | ||
| msgid "Software GL"
 | ||
| msgstr "תכנת GL"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:800
 | ||
| msgid "Software Surfaces"
 | ||
| msgstr "משטחי תכנה"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:834
 | ||
| msgid "Texture Rectangle Extension"
 | ||
| msgstr "הרחבת מרקם מלבן"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:31
 | ||
| msgid "Select an Object"
 | ||
| msgstr "בחירת עצם"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:54 gtk/inspector/window.ui:134
 | ||
| msgid "Show Details"
 | ||
| msgstr "הצגת פרטים"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:77
 | ||
| msgid "Show all Objects"
 | ||
| msgstr "הצגת כל העצמים"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:107
 | ||
| msgid "Collect Statistics"
 | ||
| msgstr "איסוף סטטיסטיקות"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:156
 | ||
| msgid "Show all Resources"
 | ||
| msgstr "הצגת כל המשאבים"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:267
 | ||
| msgid "Trace signal emissions on this object"
 | ||
| msgstr "מעקב אחרי אותות הנפלטים על עצם זה"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:284
 | ||
| msgid "Clear log"
 | ||
| msgstr "פינוי יומן"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:370
 | ||
| msgid "Miscellaneous"
 | ||
| msgstr "שונות"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:393
 | ||
| msgid "Signals"
 | ||
| msgstr "אותות"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:404
 | ||
| msgid "Child Properties"
 | ||
| msgstr "מאפייני צאצא"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:413
 | ||
| msgid "Class Hierarchy"
 | ||
| msgstr "היררכיית מחלקות"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:422
 | ||
| msgid "CSS Selector"
 | ||
| msgstr "בוחר CSS"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:431
 | ||
| msgid "CSS nodes"
 | ||
| msgstr "מפרקי CSS"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:438
 | ||
| msgid "Size Groups"
 | ||
| msgstr "קבוצות גודל"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:445
 | ||
| msgid "Data"
 | ||
| msgstr "מידע"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:452
 | ||
| msgid "Actions"
 | ||
| msgstr "פעולות"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:468
 | ||
| msgid "Gestures"
 | ||
| msgstr "מחוות"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:477
 | ||
| msgid "Magnifier"
 | ||
| msgstr "זכוכית מגדלת"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:490
 | ||
| msgid "Objects"
 | ||
| msgstr "עצמים"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:500
 | ||
| msgid "Statistics"
 | ||
| msgstr "סטטיסטיקה"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:510
 | ||
| msgid "Resources"
 | ||
| msgstr "מאשבים"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:519
 | ||
| msgid "CSS"
 | ||
| msgstr "CSS"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:528
 | ||
| msgid "Visual"
 | ||
| msgstr "חזותי"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:537 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:426
 | ||
| msgid "General"
 | ||
| msgstr "כללי"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:13
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Access All Alternates"
 | ||
| msgstr "גישה לכל החלופות"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:14
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Above-base Forms"
 | ||
| msgstr "צורות מעל הבסיס"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:15
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Above-base Mark Positioning"
 | ||
| msgstr "מיקום סמן מעל הבסיס"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:16
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Above-base Substitutions"
 | ||
| msgstr "החלפות מעל הבסיס"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:17
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Alternative Fractions"
 | ||
| msgstr "שברים חלופיים"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:18
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Akhands"
 | ||
| msgstr "אקהנד"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:19
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Below-base Forms"
 | ||
| msgstr "צורות מתחת לבסיס"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:20
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Below-base Mark Positioning"
 | ||
| msgstr "מיקום סמן מתחת לבסיס"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:21
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Below-base Substitutions"
 | ||
| msgstr "החלפות מתחת לבסיס"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:22
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Contextual Alternates"
 | ||
| msgstr "חלופות תלויות הקשר"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:23
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Case-Sensitive Forms"
 | ||
| msgstr "צורות תלויות רישיות"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:24
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Glyph Composition / Decomposition"
 | ||
| msgstr "הרכבת / פירוק גליפים"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:25
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Conjunct Form After Ro"
 | ||
| msgstr "תצורת חיבור אחרי רו"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:26
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Conjunct Forms"
 | ||
| msgstr "צורות מחוברות"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:27
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Contextual Ligatures"
 | ||
| msgstr "ליגטורות תלויות הקשר"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:28
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Centered CJK Punctuation"
 | ||
| msgstr "ניקוד בסינית, יפנית וקוריאנית ממורכז"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:29
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Capital Spacing"
 | ||
| msgstr "ריווח אותיות גדולות"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:30
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Contextual Swash"
 | ||
| msgstr "גל מגשר לפי הקשר"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:31
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Cursive Positioning"
 | ||
| msgstr "מקום בכתב מחובר"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:32
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Petite Capitals From Capitals"
 | ||
| msgstr "אותיות גדולות זעיות מאותיות גדולות"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:33
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Small Capitals From Capitals"
 | ||
| msgstr "אותיות גדולות קטנות מאותיות גדולות"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:34
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Distances"
 | ||
| msgstr "מרחקים"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:35
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Discretionary Ligatures"
 | ||
| msgstr "ליגטורה תבונית"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:36
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Denominators"
 | ||
| msgstr "מכנים"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:37
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Dotless Forms"
 | ||
| msgstr "צורות ללא נקודות"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:38
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Expert Forms"
 | ||
| msgstr "צורות למומחים"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:39
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Final Glyph on Line Alternates"
 | ||
| msgstr "חלופות לגליף אחרון בשורה"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:40
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Terminal Forms #2"
 | ||
| msgstr "צורות סופיות מס׳ 2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:41
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Terminal Forms #3"
 | ||
| msgstr "צורות סופיות מס׳ 3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:42
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Terminal Forms"
 | ||
| msgstr "צורות סופיות"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:43
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Flattened accent forms"
 | ||
| msgstr "צורות עם סימון דיאקריטי משוטחות"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:44
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Fractions"
 | ||
| msgstr "שברים"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:45
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Full Widths"
 | ||
| msgstr "מלאי רוחב"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:46
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Half Forms"
 | ||
| msgstr "צורות חצויות"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:47
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Halant Forms"
 | ||
| msgstr "צורות הלנט"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:48
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Alternate Half Widths"
 | ||
| msgstr "צורות חצויות חלופיות"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:49
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Historical Forms"
 | ||
| msgstr "צורות היסטוריות"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:50
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Horizontal Kana Alternates"
 | ||
| msgstr "חלופות קאנה נטויות"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:51
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Historical Ligatures"
 | ||
| msgstr "ליגטורות היסטוריות"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:52
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Hangul"
 | ||
| msgstr "האנגול"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:53
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Hojo Kanji Forms"
 | ||
| msgstr "צורות קאנג׳י של הוג׳ו"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:54
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Half Widths"
 | ||
| msgstr "חצאי רוחב"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:55
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Initial Forms"
 | ||
| msgstr "צורות תחיליות"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:56
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Isolated Forms"
 | ||
| msgstr "צורות מבודדות"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:57
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Italics"
 | ||
| msgstr "נטויים"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:58
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Justification Alternates"
 | ||
| msgstr "חלופות יישור"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:59
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "JIS78 Forms"
 | ||
| msgstr "צורות JIS78"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:60
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "JIS83 Forms"
 | ||
| msgstr "צורות  JIS83"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:61
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "JIS90 Forms"
 | ||
| msgstr "צורות JIS90"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:62
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "JIS2004 Forms"
 | ||
| msgstr "צורות JIS2004"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:63
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Kerning"
 | ||
| msgstr "ריווח"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:64
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Left Bounds"
 | ||
| msgstr "גבולות שמאליים"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:65
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Standard Ligatures"
 | ||
| msgstr "ליגטורות רגילות"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:66
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Leading Jamo Forms"
 | ||
| msgstr "צורות ג׳אמו מובילות"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:67
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Lining Figures"
 | ||
| msgstr "ספרות בקו אחיד עם האותיות הגדולות"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:68
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Localized Forms"
 | ||
| msgstr "צורות טבעיות"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:69
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Left-to-right alternates"
 | ||
| msgstr "חלופות שמאל לימין"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:70
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Left-to-right mirrored forms"
 | ||
| msgstr "צורות הפוכות משמאל לימין"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:71
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Mark Positioning"
 | ||
| msgstr "סימון מקום"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:72
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Medial Forms #2"
 | ||
| msgstr "צורות אמצעיות מס׳ 2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:73
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Medial Forms"
 | ||
| msgstr "צורות אמצעיות"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:74
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Mathematical Greek"
 | ||
| msgstr "יוונית מתמטית"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:75
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Mark to Mark Positioning"
 | ||
| msgstr "סימון לסימון מקום"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:76
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Mark Positioning via Substitution"
 | ||
| msgstr "סימון מקום דרך החלפה"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:77
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Alternate Annotation Forms"
 | ||
| msgstr "צורות הדגשה חלופיות"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:78
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "NLC Kanji Forms"
 | ||
| msgstr "צורות קאנג׳י של מועצת השפה הלאומית של יפן"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:79
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Nukta Forms"
 | ||
| msgstr "צורות נוקטה"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:80
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Numerators"
 | ||
| msgstr "מונים"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:81
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Oldstyle Figures"
 | ||
| msgstr "צורות בסגנון ישן"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:82
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Optical Bounds"
 | ||
| msgstr "גבולות אופטיים"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:83
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Ordinals"
 | ||
| msgstr "סודרים"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:84
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Ornaments"
 | ||
| msgstr "קישוטים"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:85
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Proportional Alternate Widths"
 | ||
| msgstr "רוחבים חלופיים יחסיים"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:86
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Petite Capitals"
 | ||
| msgstr "אותיות גדולות זעירות"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:87
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Proportional Kana"
 | ||
| msgstr "קאנה יחסית"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:88
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Proportional Figures"
 | ||
| msgstr "ספרות יחסיות"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:89
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Pre-Base Forms"
 | ||
| msgstr "צורות בסיס טרומי"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:90
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Pre-base Substitutions"
 | ||
| msgstr "החלפות בסיס טרומי"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:91
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Post-base Forms"
 | ||
| msgstr "צורות לאחר בסיס"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:92
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Post-base Substitutions"
 | ||
| msgstr "החלפות לאחר בסיס"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:93
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Proportional Widths"
 | ||
| msgstr "רוחבים יחסיים"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:94
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Quarter Widths"
 | ||
| msgstr "רבעי רוחב"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:95
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Randomize"
 | ||
| msgstr "בחירה באקראי"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:96
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Required Contextual Alternates"
 | ||
| msgstr "חלופות נדרשות לפי הקשר"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:97
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Rakar Forms"
 | ||
| msgstr "צורות רקאר"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:98
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Required Ligatures"
 | ||
| msgstr "ליגטורות נחוצות"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:99
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Reph Forms"
 | ||
| msgstr "צורות רף"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:100
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Right Bounds"
 | ||
| msgstr "גבולות ימניים"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:101
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Right-to-left alternates"
 | ||
| msgstr "חלופות ימין לשמאל"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:102
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Right-to-left mirrored forms"
 | ||
| msgstr "צורות הפוכות מימין לשמאל"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:103
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Ruby Notation Forms"
 | ||
| msgstr "צורות סימון רובי"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:104
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Required Variation Alternates"
 | ||
| msgstr "חלופות שינוי נחוצות"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:105
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Stylistic Alternates"
 | ||
| msgstr "חלופות מסוגננות"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:106
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Scientific Inferiors"
 | ||
| msgstr "תחתי מדעי"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:107
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Optical size"
 | ||
| msgstr "גודל אופטי"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:108
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Small Capitals"
 | ||
| msgstr "אותיות גדולות בקטן"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:109
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Simplified Forms"
 | ||
| msgstr "צורות מופשטות"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:110
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Stylistic Set 1"
 | ||
| msgstr "ערכה מסוגננת 1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:111
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Stylistic Set 2"
 | ||
| msgstr "ערכה מסוגננת 2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:112
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Stylistic Set 3"
 | ||
| msgstr "ערכה מסוגננת 3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:113
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Stylistic Set 4"
 | ||
| msgstr "ערכה מסוגננת 3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:114
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Stylistic Set 5"
 | ||
| msgstr "ערכה מסוגננת 5"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:115
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Stylistic Set 6"
 | ||
| msgstr "ערכה מסוגננת 6"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:116
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Stylistic Set 7"
 | ||
| msgstr "ערכה מסוגננת 7"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:117
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Stylistic Set 8"
 | ||
| msgstr "ערכה מסוגננת 8"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:118
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Stylistic Set 9"
 | ||
| msgstr "ערכה מסוגננת 9"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:119
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Stylistic Set 10"
 | ||
| msgstr "ערכה מסוגננת 10"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:120
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Stylistic Set 11"
 | ||
| msgstr "ערכה מסוגננת 11"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:121
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Stylistic Set 12"
 | ||
| msgstr "ערכה מסוגננת 12"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:122
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Stylistic Set 13"
 | ||
| msgstr "ערכה מסוגננת 13"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:123
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Stylistic Set 14"
 | ||
| msgstr "ערכה מסוגננת 14"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:124
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Stylistic Set 15"
 | ||
| msgstr "ערכה מסוגננת 15"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:125
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Stylistic Set 16"
 | ||
| msgstr "ערכה מסוגננת 16"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:126
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Stylistic Set 17"
 | ||
| msgstr "ערכה מסוגננת 17"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:127
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Stylistic Set 18"
 | ||
| msgstr "ערכה מסוגננת 18"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:128
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Stylistic Set 19"
 | ||
| msgstr "ערכה מסוגננת 19"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:129
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Stylistic Set 20"
 | ||
| msgstr "סדרה מסוגננת 20"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:130
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Math script style alternates"
 | ||
| msgstr "חלופות סגנון כתב מתמטי"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:131
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Stretching Glyph Decomposition"
 | ||
| msgstr "פירוק גליף נמתח"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:132
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Subscript"
 | ||
| msgstr "כתב תחתי"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:133
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Superscript"
 | ||
| msgstr "כתב עילי"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:134
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Swash"
 | ||
| msgstr "גל מגשר"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:135
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Titling"
 | ||
| msgstr "כותרת חלולה"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:136
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Trailing Jamo Forms"
 | ||
| msgstr "צורות גא׳מו סופיות"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:137
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Traditional Name Forms"
 | ||
| msgstr "צורות שמות מסורתיים"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:138
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Tabular Figures"
 | ||
| msgstr "צורות טבלאיות"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:139
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Traditional Forms"
 | ||
| msgstr "צורות מסורתיות"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:140
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Third Widths"
 | ||
| msgstr "שלישי גובה"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:141
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Unicase"
 | ||
| msgstr "מצב רישיות אחיד"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:142
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Alternate Vertical Metrics"
 | ||
| msgstr "מדדים אנכיים חלופיים"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:143
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Vattu Variants"
 | ||
| msgstr "הגוונים של ואטו"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:144
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Vertical Writing"
 | ||
| msgstr "כתיבה אנכית"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:145
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
 | ||
| msgstr "חצאי מדדים אנכיים חלופיים"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:146
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Vowel Jamo Forms"
 | ||
| msgstr "צורות תנועות בג׳אמו"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:147
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Vertical Kana Alternates"
 | ||
| msgstr "חלופות קאנה אנכיות"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:148
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Vertical Kerning"
 | ||
| msgstr "ריווח אנכי"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:149
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
 | ||
| msgstr "חצאי מדדים אנכיים חלופיים יחסיים"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:150
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Vertical Alternates and Rotation"
 | ||
| msgstr "חלופות אנכיות וסיבוב"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:151
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Vertical Alternates for Rotation"
 | ||
| msgstr "חלופות אנכיות לסיבוב"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:152
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Slashed Zero"
 | ||
| msgstr "אפס עם לוכסן"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:4
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "asme_f"
 | ||
| msgstr "asme_f"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:5
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A0×2"
 | ||
| msgstr "A0×2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:6
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A0"
 | ||
| msgstr "A0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:7
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A0×3"
 | ||
| msgstr "A0×3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:8
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A1"
 | ||
| msgstr "A1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:9
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A10"
 | ||
| msgstr "A10"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:10
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A1×3"
 | ||
| msgstr "A1×3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:11
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A1×4"
 | ||
| msgstr "A1×4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:12
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A2"
 | ||
| msgstr "A2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:13
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A2×3"
 | ||
| msgstr "A2×3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:14
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A2×4"
 | ||
| msgstr "A2×4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:15
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A2×5"
 | ||
| msgstr "A2×5"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:16
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3"
 | ||
| msgstr "A3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:17
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3 Extra"
 | ||
| msgstr "ְA3 מוגדל"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:18
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3×3"
 | ||
| msgstr "A3×3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:19
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3×4"
 | ||
| msgstr "A3×4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:20
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3×5"
 | ||
| msgstr "A3×5"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:21
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3×6"
 | ||
| msgstr "A3×6"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:22
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3×7"
 | ||
| msgstr "A3×7"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:23
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4"
 | ||
| msgstr "A4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:24
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4 Extra"
 | ||
| msgstr "A4 מוגדל"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:25
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4 Tab"
 | ||
| msgstr "A4 לשונית"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:26
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4×3"
 | ||
| msgstr "A4×3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:27
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4×4"
 | ||
| msgstr "A4×4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:28
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4×5"
 | ||
| msgstr "A4×5"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:29
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4×6"
 | ||
| msgstr "AB×6"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:30
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4×7"
 | ||
| msgstr "A4×7"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:31
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4×8"
 | ||
| msgstr "A4×8"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:32
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4×9"
 | ||
| msgstr "A4×9"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:33
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A5"
 | ||
| msgstr "A5"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:34
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A5 Extra"
 | ||
| msgstr "A5 מוגדל"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:35
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A6"
 | ||
| msgstr "A6"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:36
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A7"
 | ||
| msgstr "A7"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:37
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A8"
 | ||
| msgstr "A8"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:38
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A9"
 | ||
| msgstr "A9"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:39
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B0"
 | ||
| msgstr "B0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:40
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B1"
 | ||
| msgstr "B1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:41
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B10"
 | ||
| msgstr "B10"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:42
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B2"
 | ||
| msgstr "B2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:43
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B3"
 | ||
| msgstr "B3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:44
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B4"
 | ||
| msgstr "B4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:45
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B5"
 | ||
| msgstr "B5"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:46
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B5 Extra"
 | ||
| msgstr "B5 מוגדל"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:47
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B6"
 | ||
| msgstr "B6"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:48
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B6/C4"
 | ||
| msgstr "B6/C4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:49
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B7"
 | ||
| msgstr "B7"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:50
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B8"
 | ||
| msgstr "B8"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:51
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B9"
 | ||
| msgstr "B9"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:52
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C0"
 | ||
| msgstr "C0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:53
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C1"
 | ||
| msgstr "C1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:54
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C10"
 | ||
| msgstr "C10"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:55
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C2"
 | ||
| msgstr "C2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:56
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C3"
 | ||
| msgstr "C3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:57
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C4"
 | ||
| msgstr "C4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:58
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C5"
 | ||
| msgstr "C5"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:59
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C6"
 | ||
| msgstr "C6"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:60
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C6/C5"
 | ||
| msgstr "C6/C5"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:61
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C7"
 | ||
| msgstr "C7"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:62
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C7/C6"
 | ||
| msgstr "C7/C6"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:63
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C8"
 | ||
| msgstr "C8"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:64
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C9"
 | ||
| msgstr "C9"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:65
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "DL Envelope"
 | ||
| msgstr "מעטפת DL"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:66
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "RA0"
 | ||
| msgstr "RA0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:67
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "RA1"
 | ||
| msgstr "RA1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:68
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "RA2"
 | ||
| msgstr "RA2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:69
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "RA3"
 | ||
| msgstr "RA3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:70
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "RA4"
 | ||
| msgstr "RA4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:71
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "SRA0"
 | ||
| msgstr "SRA0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:72
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "SRA1"
 | ||
| msgstr "SRA1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:73
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "SRA2"
 | ||
| msgstr "SRA2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:74
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "SRA3"
 | ||
| msgstr "SRA3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:75
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "SRA4"
 | ||
| msgstr "SRA4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:76
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB0"
 | ||
| msgstr "JB0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:77
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB1"
 | ||
| msgstr "JB1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:78
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB10"
 | ||
| msgstr "JB10"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:79
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB2"
 | ||
| msgstr "JB2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:80
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB3"
 | ||
| msgstr "JB3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:81
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB4"
 | ||
| msgstr "JB4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:82
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB5"
 | ||
| msgstr "JB5"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:83
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB6"
 | ||
| msgstr "JB6"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:84
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB7"
 | ||
| msgstr "JB7"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:85
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB8"
 | ||
| msgstr "JB8"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:86
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB9"
 | ||
| msgstr "JB9"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:87
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "jis exec"
 | ||
| msgstr "jis exec"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:88
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Choukei 2 Envelope"
 | ||
| msgstr "מעטפת Choukei 2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:89
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Choukei 3 Envelope"
 | ||
| msgstr "מעטפת Choukei 3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:90
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Choukei 4 Envelope"
 | ||
| msgstr "מעטפת Choukei 4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:91
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Choukei 40 Envelope"
 | ||
| msgstr "מעטפת Choukei 40"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:92
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "hagaki (postcard)"
 | ||
| msgstr "הגאקי (גלויה)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:93
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "kahu Envelope"
 | ||
| msgstr "מעטפת קאהו"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:94
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "kaku2 Envelope"
 | ||
| msgstr "מעטפת קאקו2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:95
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "kaku3 Envelope"
 | ||
| msgstr "מעטפת קאקו3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:96
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "kaku4 Envelope"
 | ||
| msgstr "מעטפת קאקו4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:97
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "kaku5 Envelope"
 | ||
| msgstr "מעטפת קאקו5"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:98
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "kaku7 Envelope"
 | ||
| msgstr "מעטפת קאקו7"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:99
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "kaku8 Envelope"
 | ||
| msgstr "מעטפת קאקו8"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:100
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "oufuku (reply postcard)"
 | ||
| msgstr "אופוקו (גלויה לתגובה)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:101
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "you4 Envelope"
 | ||
| msgstr "מעטפת יו4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:102
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "you6 Envelope"
 | ||
| msgstr "מעטפת יו6"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:103
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "10×11"
 | ||
| msgstr "10×11"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:104
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "10×13"
 | ||
| msgstr "10×13"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:105
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "10×14"
 | ||
| msgstr "10×14"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:106
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "10×15"
 | ||
| msgstr "10×15"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:107
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "11×12"
 | ||
| msgstr "11×12"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:108
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "11×15"
 | ||
| msgstr "11×15"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:109
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "12×19"
 | ||
| msgstr "12×19"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:110
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "5×7"
 | ||
| msgstr "5×7"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:111
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "6×9 Envelope"
 | ||
| msgstr "מעטפה 6×9"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:112
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "7×9 Envelope"
 | ||
| msgstr "מעטפה 7×9"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:113
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "8×10 Envelope"
 | ||
| msgstr "מעטפה 8×10"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:114
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "9×11 Envelope"
 | ||
| msgstr "מעטפה 9×11"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:115
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "9×12 Envelope"
 | ||
| msgstr "מעטפה 9×12"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:116
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "a2 Envelope"
 | ||
| msgstr "מעטפה a2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:117
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Arch A"
 | ||
| msgstr "Arch A"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:118
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Arch B"
 | ||
| msgstr "Arch B"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:119
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Arch C"
 | ||
| msgstr "Arch C"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:120
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Arch D"
 | ||
| msgstr "Arch D"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:121
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Arch E"
 | ||
| msgstr "Arch E"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:122
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "b-plus"
 | ||
| msgstr "b-plus"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:123
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "c"
 | ||
| msgstr "c"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:124
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "c5 Envelope"
 | ||
| msgstr "מעטפה c5"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:125
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "d"
 | ||
| msgstr "d"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:126
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "e"
 | ||
| msgstr "e"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:127
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "edp"
 | ||
| msgstr "edp"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:128
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "European edp"
 | ||
| msgstr "edp אירופי"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:129
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Executive"
 | ||
| msgstr "Executive"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:130
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "f"
 | ||
| msgstr "f"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:131
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Fan-Fold European"
 | ||
| msgstr "נייר רציף אירופאי"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:132
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Fan-Fold US"
 | ||
| msgstr "נייר רציף אמריקאי"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:133
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Fan-Fold German Legal"
 | ||
| msgstr "נייר רציף גרמני תקני"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:134
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Government Legal"
 | ||
| msgstr "ממשלתי תקני"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:135
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Government Letter"
 | ||
| msgstr "מכתב ממשלתי"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:136
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Index 3×5"
 | ||
| msgstr "כרטיס 3×5"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:137
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Index 4×6 (postcard)"
 | ||
| msgstr "כרטיס 4×6 (גלויה)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:138
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Index 4×6 ext"
 | ||
| msgstr "כרטיס 4×6 מורחב"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:139
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Index 5×8"
 | ||
| msgstr "כרטיס 5×8"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:140
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Invoice"
 | ||
| msgstr "חשבונית"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:141
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Tabloid"
 | ||
| msgstr "צהובון"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:142
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "US Legal"
 | ||
| msgstr "אמריקאי תקני"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:143
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "US Legal Extra"
 | ||
| msgstr "אמריקאי תקני מוגדל"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:144
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "US Letter"
 | ||
| msgstr "מעטפה אמריקאית"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:145
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "US Letter Extra"
 | ||
| msgstr "מעטפה אמריקאית מוגדלת"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:146
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "US Letter Plus"
 | ||
| msgstr "מעטפה אמריקאית פלוס"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:147
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Monarch Envelope"
 | ||
| msgstr "מעטפה מאורכת"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:148
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "#10 Envelope"
 | ||
| msgstr "מעטפה #10"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:149
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "#11 Envelope"
 | ||
| msgstr "מעטפה #11"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:150
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "#12 Envelope"
 | ||
| msgstr "מעטפה #12"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:151
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "#14 Envelope"
 | ||
| msgstr "מעטפה #14"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:152
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "#9 Envelope"
 | ||
| msgstr "מעטפה #9"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:153
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Oficio"
 | ||
| msgstr "אופיקו"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:154
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Personal Envelope"
 | ||
| msgstr "מעטפה אישית"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:155
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Quarto"
 | ||
| msgstr "קוארטו"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:156
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Super A"
 | ||
| msgstr "סופר A"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:157
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Super B"
 | ||
| msgstr "סופר B"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:158
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Wide Format"
 | ||
| msgstr "תצורה רחבה"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:159
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Photo L"
 | ||
| msgstr "תמונה L"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:160
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Dai-pa-kai"
 | ||
| msgstr "דאי־פא־קאי"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:161
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Folio"
 | ||
| msgstr "פוליו"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:162
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Folio sp"
 | ||
| msgstr "פוליו sp"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:163
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Invite Envelope"
 | ||
| msgstr "מעטפת הזמנה"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:164
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Italian Envelope"
 | ||
| msgstr "מעטפה איטלקית"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:165
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "juuro-ku-kai"
 | ||
| msgstr "ג׳ואורו־קו־קאי"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:166
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Large Photo"
 | ||
| msgstr "תמונה גדולה"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:167
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Medium Photo"
 | ||
| msgstr "תמונה בינונית"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:168
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "pa-kai"
 | ||
| msgstr "פא־קאי"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:169
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Postfix Envelope"
 | ||
| msgstr "מעטפת Postfix"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:170
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Small Photo"
 | ||
| msgstr "תמונה קטנה"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:171
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Wide Photo"
 | ||
| msgstr "תמונה רחבה"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:172
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc1 Envelope"
 | ||
| msgstr "מעטפה prc1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:173
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc10 Envelope"
 | ||
| msgstr "מעטפה prc10"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:174
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc 16k"
 | ||
| msgstr "prc 16k"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:175
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc2 Envelope"
 | ||
| msgstr "מעטפה prc2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:176
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc3 Envelope"
 | ||
| msgstr "מעטפה prc3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:177
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc 32k"
 | ||
| msgstr "prc 32k"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:178
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc4 Envelope"
 | ||
| msgstr "מעטפה prc4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:179
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc5 Envelope"
 | ||
| msgstr "מעטפה prc5"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:180
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc6 Envelope"
 | ||
| msgstr "מעטפה prc6"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:181
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc7 Envelope"
 | ||
| msgstr "מעטפה prc7"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:182
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc8 Envelope"
 | ||
| msgstr "מעטפה prc8"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:183
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc9 Envelope"
 | ||
| msgstr "מעטפה prc9"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:184
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "ROC 16k"
 | ||
| msgstr "ROC 16k"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:185
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "ROC 8k"
 | ||
| msgstr "ROC 8k"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:18
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Arabic"
 | ||
| msgstr "ערבית"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:19
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Armenian"
 | ||
| msgstr "ארמנית"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:20
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Bengali"
 | ||
| msgstr "בנגלית"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:21
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Bopomofo"
 | ||
| msgstr "בופומופו"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:22
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Cherokee"
 | ||
| msgstr "ירוקי"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:23
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Coptic"
 | ||
| msgstr "קופטי"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:24
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Cyrillic"
 | ||
| msgstr "קירילי"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:25
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Deseret"
 | ||
| msgstr "דזרט"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:26
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Devanagari"
 | ||
| msgstr "דוואנגרי"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:27
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Ethiopic"
 | ||
| msgstr "אתיופי"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:28
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Georgian"
 | ||
| msgstr "גאורגי"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:29
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Gothic"
 | ||
| msgstr "גותי"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:30
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Greek"
 | ||
| msgstr "יווני"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:31
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Gujarati"
 | ||
| msgstr "גוג׳רטי"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:32
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Gurmukhi"
 | ||
| msgstr "גורמוקי"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:33
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Han"
 | ||
| msgstr "האן"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:34
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Hangul"
 | ||
| msgstr "האנגול"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:35
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Hebrew"
 | ||
| msgstr "עברי"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:36
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Hiragana"
 | ||
| msgstr "הירגאנה"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:37
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Kannada"
 | ||
| msgstr "קאנאדה"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:38
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Katakana"
 | ||
| msgstr "קטקאנה"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:39
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Khmer"
 | ||
| msgstr "חמרי"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:40
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Lao"
 | ||
| msgstr "לאי"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:41
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Latin"
 | ||
| msgstr "לטיני"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:42
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Malayalam"
 | ||
| msgstr "מליאלאם"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:43
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Mongolian"
 | ||
| msgstr "מונגולי"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:44
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Myanmar"
 | ||
| msgstr "מיאנמר"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:45
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Ogham"
 | ||
| msgstr "אוגהם"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:46
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Old Italic"
 | ||
| msgstr "איטלקי עתיק"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:47
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Oriya"
 | ||
| msgstr "אודייה"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:48
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Runic"
 | ||
| msgstr "רוני"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:49
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Sinhala"
 | ||
| msgstr "סינהלה"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:50
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Syriac"
 | ||
| msgstr "סורי"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:51
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Tamil"
 | ||
| msgstr "טמיל"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:52
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Telugu"
 | ||
| msgstr "טלוגו"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:53
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Thaana"
 | ||
| msgstr "תאנה"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:54
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Thai"
 | ||
| msgstr "תאי"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:55
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Tibetan"
 | ||
| msgstr "טיבטי"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:56
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Canadian Aboriginal"
 | ||
| msgstr "קנדית ילידית"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:57
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Yi"
 | ||
| msgstr "יי"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:58
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Tagalog"
 | ||
| msgstr "טגלוג"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:59
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Hanunoo"
 | ||
| msgstr "האנונו"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:60
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Buhid"
 | ||
| msgstr "בוהידית"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:61
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Tagbanwa"
 | ||
| msgstr "טגבאנווה"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:62
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Braille"
 | ||
| msgstr "ברייל"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:63
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Cypriot"
 | ||
| msgstr "קפריסאי"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:64
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Limbu"
 | ||
| msgstr "לימבו"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:65
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Osmanya"
 | ||
| msgstr "אוסמאניה"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:66
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Shavian"
 | ||
| msgstr "שובית"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:67
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Linear B"
 | ||
| msgstr "קווי ב׳"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:68
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Tai Le"
 | ||
| msgstr "תאי לה"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:69
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Ugaritic"
 | ||
| msgstr "אוגריתית"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:70
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "New Tai Lue"
 | ||
| msgstr "תאי לו חדשה"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:71
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Buginese"
 | ||
| msgstr "בוגית"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:72
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Glagolitic"
 | ||
| msgstr "גלגולית"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:73
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Tifinagh"
 | ||
| msgstr "טיפינר"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:74
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Syloti Nagri"
 | ||
| msgstr "סילוטי נאגרי"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:75
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Old Persian"
 | ||
| msgstr "פרסית עתיקה"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:76
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Kharoshthi"
 | ||
| msgstr "חרושתי"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:77
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Unknown"
 | ||
| msgstr "לא ידוע"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:78
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Balinese"
 | ||
| msgstr "באלית"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:79
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Cuneiform"
 | ||
| msgstr "כתב יתדות"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:80
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Phoenician"
 | ||
| msgstr "פיניקית"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:81
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Phags-pa"
 | ||
| msgstr "פאגס־פה"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:82
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "N'Ko"
 | ||
| msgstr "נ׳קו"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:83
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Kayah Li"
 | ||
| msgstr "קאיה לי"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:84
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Lepcha"
 | ||
| msgstr "לפצ׳ה"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:85
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Rejang"
 | ||
| msgstr "רג׳אנג"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:86
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Sundanese"
 | ||
| msgstr "סונדית"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:87
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Saurashtra"
 | ||
| msgstr "סורשטרה"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:88
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Cham"
 | ||
| msgstr "צ׳אם"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:89
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Ol Chiki"
 | ||
| msgstr "אול צ׳יקי"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:90
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Vai"
 | ||
| msgstr "ואי"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:91
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Carian"
 | ||
| msgstr "קארית"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:92
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Lycian"
 | ||
| msgstr "ליסיאנית"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:93
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Lydian"
 | ||
| msgstr "לידית"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:94
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Avestan"
 | ||
| msgstr "אווסטית"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:95
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Bamum"
 | ||
| msgstr "במום"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:96
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Egyptian Hieroglyphs"
 | ||
| msgstr "כתב חרטומים"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:97
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Imperial Aramaic"
 | ||
| msgstr "ארמית רשמית"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:98
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Inscriptional Pahlavi"
 | ||
| msgstr "פהלווי חרוטה"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:99
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Inscriptional Parthian"
 | ||
| msgstr "פרתית חרוטה"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:100
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Javanese"
 | ||
| msgstr "ג׳אוואנית"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:101
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Kaithi"
 | ||
| msgstr "קאיתי"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:102
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Lisu"
 | ||
| msgstr "ליסו"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:103
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Meetei Mayek"
 | ||
| msgstr "מיטיי מאייק"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:104
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Old South Arabian"
 | ||
| msgstr "ערבית דרומית עתיקה"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:105
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Old Turkic"
 | ||
| msgstr "טורקית עתיקה"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:106
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Samaritan"
 | ||
| msgstr "שומרונית"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:107
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Tai Tham"
 | ||
| msgstr "טאי תאם"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:108
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Tai Viet"
 | ||
| msgstr "טאי וייט"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:109
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Batak"
 | ||
| msgstr "בטאק"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:110
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Brahmi"
 | ||
| msgstr "בראהמי"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:111
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Mandaic"
 | ||
| msgstr "מנדאית"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:112
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Chakma"
 | ||
| msgstr "צ׳אקמה"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:113
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Meroitic Cursive"
 | ||
| msgstr "מרואיטית מתחברת"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:114
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Meroitic Hieroglyphs"
 | ||
| msgstr "מרואיטית בהירוגליפים"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:115
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Miao"
 | ||
| msgstr "מיאו"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:116
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Sharada"
 | ||
| msgstr "שרדה"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:117
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Sora Sompeng"
 | ||
| msgstr "סורה סומפנג"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:118
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Takri"
 | ||
| msgstr "טאקרי"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:119
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Bassa"
 | ||
| msgstr "באסה ואה"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:120
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Caucasian Albanian"
 | ||
| msgstr "אלבנית קווקזית"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:121
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Duployan"
 | ||
| msgstr "דובילרן"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:122
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Elbasan"
 | ||
| msgstr "אלבסן"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:123
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Grantha"
 | ||
| msgstr "גרנתה"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:124
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Khojki"
 | ||
| msgstr "חוג׳קי"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:125
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Khudawadi, Sindhi"
 | ||
| msgstr "חודוואדי, סינדית"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:126
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Linear A"
 | ||
| msgstr "קווי א׳"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:127
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Mahajani"
 | ||
| msgstr "מהג׳אני"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:128
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Manichaean"
 | ||
| msgstr "מניצ׳י"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:129
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Mende Kikakui"
 | ||
| msgstr "מנדה קיקקוי"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:130
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Modi"
 | ||
| msgstr "מודי"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:131
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Mro"
 | ||
| msgstr "מרו"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:132
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Nabataean"
 | ||
| msgstr "נבטית"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:133
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Old North Arabian"
 | ||
| msgstr "ערבית צפונית עתיקה"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:134
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Old Permic"
 | ||
| msgstr "פרמית עתיקה"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:135
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Pahawh Hmong"
 | ||
| msgstr "פאהח המונג"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:136
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Palmyrene"
 | ||
| msgstr "פלמירן"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:137
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Pau Cin Hau"
 | ||
| msgstr "פאו צ׳ין האו"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:138
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Psalter Pahlavi"
 | ||
| msgstr "מזמור פהלווי"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:139
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Siddham"
 | ||
| msgstr "סידהם"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:140
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Tirhuta"
 | ||
| msgstr "תרותא"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:141
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Warang Citi"
 | ||
| msgstr "ווראנג סיטי"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:142
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Ahom"
 | ||
| msgstr "אהום"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:143
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Anatolian Hieroglyphs"
 | ||
| msgstr "הירוגליפים אנטוליים"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:144
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Hatran"
 | ||
| msgstr "חטרן"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:145
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Multani"
 | ||
| msgstr "מולטני"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:146
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Old Hungarian"
 | ||
| msgstr "הונגרית עתיקה"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:147
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Signwriting"
 | ||
| msgstr "שפת סימנים בכתב"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:148
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Adlam"
 | ||
| msgstr "אדלם"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:149
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Bhaiksuki"
 | ||
| msgstr "בהיקסוקי"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:150
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Marchen"
 | ||
| msgstr "מרצ׳ן"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:151
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Newa"
 | ||
| msgstr "נווארית"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:152
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Osage"
 | ||
| msgstr "אוסייג׳"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:153
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Tangut"
 | ||
| msgstr "טנגוט"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:154
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Masaram Gondi"
 | ||
| msgstr "מסארם גונדי"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:155
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Nushu"
 | ||
| msgstr "נושו"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:156
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Soyombo"
 | ||
| msgstr "סויומבו"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:157
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Zanabazar Square"
 | ||
| msgstr "זנבזאר מרובע"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:137
 | ||
| msgid "About"
 | ||
| msgstr "על אודות"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:177
 | ||
| msgid "Credits"
 | ||
| msgstr "תודות"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:78
 | ||
| msgid "_View All Applications"
 | ||
| msgstr "ה_צגת כל היישומים"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:86
 | ||
| msgid "_Find New Applications"
 | ||
| msgstr "_איתור יישומים חדשים"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:119
 | ||
| msgid "No applications found."
 | ||
| msgstr "לא נמצאו יישומים."
 | ||
| 
 | ||
| #. used for the application menu on MacOS
 | ||
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15
 | ||
| msgid "Preferences"
 | ||
| msgstr "העדפות"
 | ||
| 
 | ||
| #. used for the application menu on MacOS
 | ||
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22
 | ||
| msgid "Services"
 | ||
| msgstr "שירותים"
 | ||
| 
 | ||
| #. used for the application menu on MacOS.  %s is replaced with the application name.
 | ||
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29
 | ||
| msgid "Hide %s"
 | ||
| msgstr "הסתרת %s"
 | ||
| 
 | ||
| #. used for the application menu on MacOS
 | ||
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
 | ||
| msgid "Hide Others"
 | ||
| msgstr "הסתרת אחרים"
 | ||
| 
 | ||
| #. used for the application menu on MacOS
 | ||
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41
 | ||
| msgid "Show All"
 | ||
| msgstr "הצגת הכל"
 | ||
| 
 | ||
| #. used for the application menu on MacOS.  %s is replaced with the application name.
 | ||
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49
 | ||
| msgid "Quit %s"
 | ||
| msgstr "יציאה %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkassistant.ui:68
 | ||
| msgid "_Next"
 | ||
| msgstr "_הבא"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkassistant.ui:88
 | ||
| msgid "_Back"
 | ||
| msgstr "ה_קודם"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkassistant.ui:107
 | ||
| msgid "_Finish"
 | ||
| msgstr "_סיום"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:6
 | ||
| msgid "Select a Color"
 | ||
| msgstr "נא לבחור בצבע"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:57
 | ||
| msgid "Pick a color from the screen"
 | ||
| msgstr "יש לבחור צבע מהמסך"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:89
 | ||
| msgid "Color Name"
 | ||
| msgstr "שם הצבע"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:180
 | ||
| msgctxt "Color channel"
 | ||
| msgid "A"
 | ||
| msgstr "A"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:196
 | ||
| msgid "Alpha"
 | ||
| msgstr "שקיפות"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:227
 | ||
| msgctxt "Color channel"
 | ||
| msgid "H"
 | ||
| msgstr "H"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:243
 | ||
| msgid "Hue"
 | ||
| msgstr "גוון"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:275
 | ||
| msgctxt "Color Channel"
 | ||
| msgid "S"
 | ||
| msgstr "S"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:285
 | ||
| msgctxt "Color Channel"
 | ||
| msgid "V"
 | ||
| msgstr "V"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:301
 | ||
| msgid "Saturation"
 | ||
| msgstr "רוויה"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:53 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:212
 | ||
| msgid "Smileys & People"
 | ||
| msgstr "חייכנים ואנשים"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:68 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:227
 | ||
| msgid "Body & Clothing"
 | ||
| msgstr "גוף ובגדים"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:83 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:242
 | ||
| msgid "Animals & Nature"
 | ||
| msgstr "בעלי חיים וטבע"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:98 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:257
 | ||
| msgid "Food & Drink"
 | ||
| msgstr "אוכל ושתייה"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:113 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:272
 | ||
| msgid "Travel & Places"
 | ||
| msgstr "טיולים ומקומות"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:128 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:287
 | ||
| msgid "Activities"
 | ||
| msgstr "פעילויות"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:143 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:302
 | ||
| msgctxt "emoji category"
 | ||
| msgid "Objects"
 | ||
| msgstr "עצמים"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:158 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:317
 | ||
| msgid "Symbols"
 | ||
| msgstr "סמלים"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:173 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:332
 | ||
| msgid "Flags"
 | ||
| msgstr "דגלים"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfilechooserdialog.ui:32
 | ||
| msgid "File Chooser Widget"
 | ||
| msgstr "וידג׳ט בורר קבצים"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:22
 | ||
| msgid "Places"
 | ||
| msgstr "מקומות"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:47
 | ||
| msgid "Browse Header Revealer"
 | ||
| msgstr "עיון בחושף הכותרות"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:65
 | ||
| msgid "Browse Header Stack"
 | ||
| msgstr "עיון במחסנית כותרת"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:75
 | ||
| msgid "PathBar Layer"
 | ||
| msgstr "שכבת סרגל נתיב"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:121
 | ||
| msgid "Location Layer"
 | ||
| msgstr "שכבת מקום"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:137
 | ||
| msgid "Search Layer"
 | ||
| msgstr "שכבת חיפוש"
 | ||
| 
 | ||
| # hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for
 | ||
| # "directory"
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:199
 | ||
| msgid "Files"
 | ||
| msgstr "קבצים"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:304
 | ||
| msgid "Remote location — only searching the current folder"
 | ||
| msgstr "מיקום מרוחק – מחפש רק בתיקייה הנוכחית"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:476
 | ||
| msgid "Folder Name"
 | ||
| msgstr "שם התיקייה"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:504
 | ||
| msgid "_Create"
 | ||
| msgstr "_יצירה"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:6
 | ||
| msgid "Select Font"
 | ||
| msgstr "בחירת גופן"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:53
 | ||
| msgid "Search font name"
 | ||
| msgstr "חיפוש שם הגופן"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:100
 | ||
| msgid "Font Family"
 | ||
| msgstr "משפחת הגופנים"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:121 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:248
 | ||
| msgid "Preview text"
 | ||
| msgstr "תצוגה מקדימה של כתב"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:201
 | ||
| msgid "No Fonts Found"
 | ||
| msgstr "לא נמצאו גופנים"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:47
 | ||
| msgid "_Format for:"
 | ||
| msgstr "_תצורה עבור:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:80 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:747
 | ||
| msgid "_Paper size:"
 | ||
| msgstr "_גודל הנייר:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:122
 | ||
| msgid "_Orientation:"
 | ||
| msgstr "_כיווניות:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:152 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:794
 | ||
| msgid "Portrait"
 | ||
| msgstr "לאורך"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:188 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:796
 | ||
| msgid "Reverse portrait"
 | ||
| msgstr "לאורך הפוך"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:224 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:795
 | ||
| msgid "Landscape"
 | ||
| msgstr "לרוחב"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:259 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:797
 | ||
| msgid "Reverse landscape"
 | ||
| msgstr "לרוחב הפוך"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:11
 | ||
| msgid "Down Path"
 | ||
| msgstr "נתיב מטה"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:36
 | ||
| msgid "Up Path"
 | ||
| msgstr "נתיב מעלה"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:30
 | ||
| msgid "Server Addresses"
 | ||
| msgstr "כתובת שרת"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:43
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
 | ||
| msgstr "כתובת שרת מורכב מקידומת פרוטוקול ומכתובת. לדוגמה:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:78
 | ||
| msgid "Available Protocols"
 | ||
| msgstr "פרוטוקולים זמינים"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: Server as any successfully connected network address
 | ||
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:135
 | ||
| msgid "No recent servers found"
 | ||
| msgstr "לא נמצאו שרתים אחרונים"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:158
 | ||
| msgid "Recent Servers"
 | ||
| msgstr "שרתים אחרונים"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:261
 | ||
| msgid "No results found"
 | ||
| msgstr "לא נמצאו תוצאות"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:307
 | ||
| msgid "Connect to _Server"
 | ||
| msgstr "התחברות ל_שרת"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:340
 | ||
| msgid "Enter server address…"
 | ||
| msgstr "יש להזין כתובת שרת…"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:112
 | ||
| msgid "Printer"
 | ||
| msgstr "מדפסת"
 | ||
| 
 | ||
| #. this is the header for the printer status column in the print dialog
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:134
 | ||
| msgid "Status"
 | ||
| msgstr "מצב"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:181
 | ||
| msgid "Range"
 | ||
| msgstr "טווח"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:201
 | ||
| msgid "_All Pages"
 | ||
| msgstr "כל ה_דפים"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:216
 | ||
| msgid "C_urrent Page"
 | ||
| msgstr "_הדף הנוכחי"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:233
 | ||
| msgid "Se_lection"
 | ||
| msgstr "_בחירה"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:249
 | ||
| msgid "Pag_es:"
 | ||
| msgstr "_דפים:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:270
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:277
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Specify one or more page ranges,\n"
 | ||
| " e.g. 1–3, 7, 11"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "ניתן לציין טווח דפים אחד או יותר,\n"
 | ||
| " לדוגמה: 1–3,7,11"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:276
 | ||
| msgid "Pages"
 | ||
| msgstr "דפים"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:311
 | ||
| msgid "Copies"
 | ||
| msgstr "עותקים"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:334
 | ||
| msgid "Copie_s:"
 | ||
| msgstr "_עותקים:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:361
 | ||
| msgid "C_ollate"
 | ||
| msgstr "_איסוף"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:375
 | ||
| msgid "_Reverse"
 | ||
| msgstr "הי_פוך"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:452
 | ||
| msgid "Layout"
 | ||
| msgstr "פריסה"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:475
 | ||
| msgid "T_wo-sided:"
 | ||
| msgstr "דו־_צדדי:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:500
 | ||
| msgid "Pages per _side:"
 | ||
| msgstr "מספר _עמודים בכל צד:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:527
 | ||
| msgid "Page or_dering:"
 | ||
| msgstr "_סדר הדפים:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:553
 | ||
| msgid "_Only print:"
 | ||
| msgstr "ה_דפסה בלבד:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:570
 | ||
| msgid "All sheets"
 | ||
| msgstr "כל הדפים"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:571
 | ||
| msgid "Even sheets"
 | ||
| msgstr "דפים זוגיים"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:572
 | ||
| msgid "Odd sheets"
 | ||
| msgstr "דפים אי זוגיים"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:585
 | ||
| msgid "Sc_ale:"
 | ||
| msgstr "_התאמה:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:649
 | ||
| msgid "Paper"
 | ||
| msgstr "נייר"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:672
 | ||
| msgid "Paper _type:"
 | ||
| msgstr "_סוג נייר:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:697
 | ||
| msgid "Paper _source:"
 | ||
| msgstr "מ_קור נייר:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:722
 | ||
| msgid "Output t_ray:"
 | ||
| msgstr "_מגש פלט:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:776
 | ||
| msgid "Or_ientation:"
 | ||
| msgstr "_כיווניות:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:876
 | ||
| msgid "Job Details"
 | ||
| msgstr "פרטי המשימה"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:899
 | ||
| msgid "Pri_ority:"
 | ||
| msgstr "_עדיפות:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:923
 | ||
| msgid "_Billing info:"
 | ||
| msgstr "_נתוני חיוב:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:967
 | ||
| msgid "Print Document"
 | ||
| msgstr "הדפסת מסמך"
 | ||
| 
 | ||
| #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:987
 | ||
| msgid "_Now"
 | ||
| msgstr "_כעת"
 | ||
| 
 | ||
| #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1003
 | ||
| msgid "A_t:"
 | ||
| msgstr "_ב:"
 | ||
| 
 | ||
| #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1007 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1009
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1028 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1030
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1037
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Specify the time of print,\n"
 | ||
| " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "ציון זמן ההדפסה,\n"
 | ||
| "לדוגמה: 15:30, ,2:35 pm 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1036
 | ||
| msgid "Time of print"
 | ||
| msgstr "זמן ההדפסה"
 | ||
| 
 | ||
| #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1050
 | ||
| msgid "On _hold"
 | ||
| msgstr "בהמ_תנה"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1054 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1055
 | ||
| msgid "Hold the job until it is explicitly released"
 | ||
| msgstr "החזקת המשימה עד שתשוחרר מפורשות"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1092
 | ||
| msgid "Add Cover Page"
 | ||
| msgstr "הוספת עמוד שער"
 | ||
| 
 | ||
| #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1115
 | ||
| msgid "Be_fore:"
 | ||
| msgstr "ל_פני:"
 | ||
| 
 | ||
| #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1139
 | ||
| msgid "_After:"
 | ||
| msgstr "א_חרי:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1181
 | ||
| msgid "Job"
 | ||
| msgstr "משימה"
 | ||
| 
 | ||
| #. This will appear as a tab label in the print dialog.
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1214
 | ||
| msgid "Image Quality"
 | ||
| msgstr "איכות תמונה"
 | ||
| 
 | ||
| #. This will appear as a tab label in the print dialog.
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1247
 | ||
| msgid "Color"
 | ||
| msgstr "צבע"
 | ||
| 
 | ||
| #. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1280
 | ||
| msgid "Finishing"
 | ||
| msgstr "גימור"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1313
 | ||
| msgid "Advanced"
 | ||
| msgstr "מתקדם"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1337
 | ||
| msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
 | ||
| msgstr "חלק מההגדרות בתיבת הדו־שיח מתנגשות"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78
 | ||
| msgid "Select which type of documents are shown"
 | ||
| msgstr "יש לבחור אילו סוגי מסמכים יוצגו"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24
 | ||
| msgid "Volume"
 | ||
| msgstr "עוצמת שמע"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:25
 | ||
| msgid "Turns volume up or down"
 | ||
| msgstr "מגביר או מנמיך את עצמת השמע"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34
 | ||
| msgid "Volume Up"
 | ||
| msgstr "הגברת העצמה"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:35
 | ||
| msgid "Increases the volume"
 | ||
| msgstr "מגביר את העצמה"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44
 | ||
| msgid "Volume Down"
 | ||
| msgstr "הנמכת העצמה"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:45
 | ||
| msgid "Decreases the volume"
 | ||
| msgstr "מנמיך את העצמה"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1396
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to write header\n"
 | ||
| msgstr "Failed to write header\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1402
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to write hash table\n"
 | ||
| msgstr "Failed to write hash table\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1408
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to write folder index\n"
 | ||
| msgstr "Failed to write folder index\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1416
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to rewrite header\n"
 | ||
| msgstr "Failed to rewrite header\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1510
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to open file %s : %s\n"
 | ||
| msgstr "Failed to open file %s : %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1518 gtk/updateiconcache.c:1548
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to write cache file: %s\n"
 | ||
| msgstr "Failed to write cache file: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1558
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The generated cache was invalid.\n"
 | ||
| msgstr "The generated cache was invalid.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1572
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
 | ||
| msgstr "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1586
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
 | ||
| msgstr "Could not rename %s to %s: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1596
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
 | ||
| msgstr "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1623
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cache file created successfully.\n"
 | ||
| msgstr "Cache file created successfully.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1662
 | ||
| msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
 | ||
| msgstr "Overwrite an existing cache, even if up to date"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1663
 | ||
| msgid "Don't check for the existence of index.theme"
 | ||
| msgstr "לא לבדוק אם יש index.theme"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1664
 | ||
| msgid "Don't include image data in the cache"
 | ||
| msgstr "לא לכלול את נתוני התמונה במטמון"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1665
 | ||
| msgid "Include image data in the cache"
 | ||
| msgstr "Include image data in the cache"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1666
 | ||
| msgid "Output a C header file"
 | ||
| msgstr "Output a C header file"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1667
 | ||
| msgid "Turn off verbose output"
 | ||
| msgstr "Turn off verbose output"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1668
 | ||
| msgid "Validate existing icon cache"
 | ||
| msgstr "Validate existing icon cache"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1735
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "File not found: %s\n"
 | ||
| msgstr "קובץ לא נמצא: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1741
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
 | ||
| msgstr "Not a valid icon cache: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1754
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No theme index file.\n"
 | ||
| msgstr "No theme index file.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1758
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "No theme index file in '%s'.\n"
 | ||
| "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "אין קובץ מפתח של ערכת עיצוב ב־‚%s’.\n"
 | ||
| "אם באמת צריך ליצור כאן מטמון סמלים, יש להשתמש ב־--ignore-theme-index.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imam-et.c:452
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "Amharic (EZ+)"
 | ||
| msgstr "אמהרית (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imbroadway.c:51
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "Broadway"
 | ||
| msgstr "Broadway"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imcedilla.c:90
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "Cedilla"
 | ||
| msgstr "סדיליה"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imcyrillic-translit.c:215
 | ||
| msgctxt "input menthod menu"
 | ||
| msgid "Cyrillic (Transliterated)"
 | ||
| msgstr "קרילית (מתועתקת)"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/input/imime.c:30
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "Windows IME"
 | ||
| msgstr "Windows IME"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/iminuktitut.c:125
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "Inuktitut (Transliterated)"
 | ||
| msgstr "אינוקטיטוט (מתועתקת)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imipa.c:143
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "IPA"
 | ||
| msgstr "האלפבית הפונטי הלאומי (IPA)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/immultipress.c:30
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "Multipress"
 | ||
| msgstr "ריבוי לחיצות"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/input/imquartz.c:69
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "Mac OS X Quartz"
 | ||
| msgstr "Mac OS X Quartz"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imthai.c:33
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "Thai-Lao"
 | ||
| msgstr "לאו-תאית"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imti-er.c:451
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
 | ||
| msgstr "תיגרינית אריתראית (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imti-et.c:451
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
 | ||
| msgstr "תיגרינית אתיופית (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imviqr.c:242
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "Vietnamese (VIQR)"
 | ||
| msgstr "וייטנאמית (VIQR)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imwayland.c:106
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "Wayland"
 | ||
| msgstr "Wayland"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imxim.c:26
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "X Input Method"
 | ||
| msgstr "שיטת הקלט של X"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1159
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1468
 | ||
| msgid "Username:"
 | ||
| msgstr "שם משתמש:"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1160
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1477
 | ||
| msgid "Password:"
 | ||
| msgstr "ססמה:"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1199
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1490
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
 | ||
| msgstr "נדרש אימות כדי להדפיס את המסמך „%s” במדפסת %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1201
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to print a document on %s"
 | ||
| msgstr "נדרש אימות כדי להדפיס מסמך באמצעות %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1205
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
 | ||
| msgstr "נדרש אימות כדי לקבל את מאפייני המשימה „%s”"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1207
 | ||
| msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
 | ||
| msgstr "נדרש אימות כדי לקבל את מאפייני המשימה"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1211
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
 | ||
| msgstr "נדרש אימות כדי לקבל את מאפייני המדפסת %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1213
 | ||
| msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
 | ||
| msgstr "נדרש אימות כדי לקבל את מאפייני המדפסת"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1216
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
 | ||
| msgstr "נדרש אימות כדי לקבל את מדפסת ברירת המחדל של %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1219
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to get printers from %s"
 | ||
| msgstr "נדרש אימות כדי לקבל מדפסות מ־%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1224
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to get a file from %s"
 | ||
| msgstr "נדרש אימות כדי לקבל את הקובץ מ־%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1226
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required on %s"
 | ||
| msgstr "%s דורש אימות"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1462
 | ||
| msgid "Domain:"
 | ||
| msgstr "מתחם:"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1492
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to print document “%s”"
 | ||
| msgstr "נדרש אימות כדי להדפיס את המסמך „%s”"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1497
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
 | ||
| msgstr "נדרש אימות כדי להדפיס מסמך זה למדפסת %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1499
 | ||
| msgid "Authentication is required to print this document"
 | ||
| msgstr "נדרש אימות כדי להדפיס מסמך זה"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2609
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer “%s” is low on toner."
 | ||
| msgstr "במדפסת „%s” חסר דיו."
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2613
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer “%s” has no toner left."
 | ||
| msgstr "במדפסת „%s” לא נשאר דיו."
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "Developer" like on photo development context
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2618
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer “%s” is low on developer."
 | ||
| msgstr "המדפסת „%s” דלה בחומרי פיתוח."
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "Developer" like on photo development context
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2623
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer “%s” is out of developer."
 | ||
| msgstr "למדפסת „%s” אזלו חומרי הפיתוח."
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2628
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
 | ||
| msgstr "למדפסת „%s” כמעט אזל לפחות אחד מחומרי ההדפסה."
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2633
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
 | ||
| msgstr "במדפסת „%s” אזל לפחות אחד מחומרי ההדפסה."
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2637
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The cover is open on printer “%s”."
 | ||
| msgstr "המכסה פתוח במדפסת „%s”."
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2641
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The door is open on printer “%s”."
 | ||
| msgstr "הדלת פתוחה במדפסת „%s”."
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2645
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer “%s” is low on paper."
 | ||
| msgstr "במדפסת „%s” חסר נייר."
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2649
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer “%s” is out of paper."
 | ||
| msgstr "במדפסת „%s” נגמר הנייר."
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2653
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer “%s” is currently offline."
 | ||
| msgstr "המדפסת „%s” אינה מקוונת נכון לעכשיו."
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2657
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "There is a problem on printer “%s”."
 | ||
| msgstr "קיימת בעיה במדפסת „%s”."
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is a printer status.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2677
 | ||
| msgid "Paused; Rejecting Jobs"
 | ||
| msgstr "מופסק; דוחה עבודות"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is a printer status.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2683
 | ||
| msgid "Rejecting Jobs"
 | ||
| msgstr "דוחה עבודות"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this string connects multiple printer states together.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2724
 | ||
| msgid "; "
 | ||
| msgstr "; "
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4682
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4749
 | ||
| msgctxt "printing option"
 | ||
| msgid "Two Sided"
 | ||
| msgstr "דו צדדי"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4683
 | ||
| msgctxt "printing option"
 | ||
| msgid "Paper Type"
 | ||
| msgstr "סוג נייר"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4684
 | ||
| msgctxt "printing option"
 | ||
| msgid "Paper Source"
 | ||
| msgstr "מקור נייר"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4750
 | ||
| msgctxt "printing option"
 | ||
| msgid "Output Tray"
 | ||
| msgstr "מגש פלט"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4686
 | ||
| msgctxt "printing option"
 | ||
| msgid "Resolution"
 | ||
| msgstr "הבחנה"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4687
 | ||
| msgctxt "printing option"
 | ||
| msgid "GhostScript pre-filtering"
 | ||
| msgstr "סינון קדם של GhostScript"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4696
 | ||
| msgctxt "printing option value"
 | ||
| msgid "One Sided"
 | ||
| msgstr "צד אחד"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Two Sided"
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4698
 | ||
| msgctxt "printing option value"
 | ||
| msgid "Long Edge (Standard)"
 | ||
| msgstr "הצד הארוך (תקני)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Two Sided"
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4700
 | ||
| msgctxt "printing option value"
 | ||
| msgid "Short Edge (Flip)"
 | ||
| msgstr "הצד הקצר (היפוך)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Paper Source"
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4702
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4704
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4712
 | ||
| msgctxt "printing option value"
 | ||
| msgid "Auto Select"
 | ||
| msgstr "בחירה אוטומטית"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Paper Source"
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Resolution"
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4706
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4708
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4710
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4714
 | ||
| msgctxt "printing option value"
 | ||
| msgid "Printer Default"
 | ||
| msgstr "בררת מחדל עבור המדפסת"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4716
 | ||
| msgctxt "printing option value"
 | ||
| msgid "Embed GhostScript fonts only"
 | ||
| msgstr "הטמעת גופני PostScript בלבד"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4718
 | ||
| msgctxt "printing option value"
 | ||
| msgid "Convert to PS level 1"
 | ||
| msgstr "המרה ל־PS רמה 1"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4720
 | ||
| msgctxt "printing option value"
 | ||
| msgid "Convert to PS level 2"
 | ||
| msgstr "המרה ל־PS רמה 2"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4722
 | ||
| msgctxt "printing option value"
 | ||
| msgid "No pre-filtering"
 | ||
| msgstr "אין סינון קדם"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
 | ||
| #. up an extra panel of settings in a print dialog.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4731
 | ||
| msgctxt "printing option group"
 | ||
| msgid "Miscellaneous"
 | ||
| msgstr "שונות"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4758
 | ||
| msgctxt "sides"
 | ||
| msgid "One Sided"
 | ||
| msgstr "חד צדדי"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Two Sided"
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4760
 | ||
| msgctxt "sides"
 | ||
| msgid "Long Edge (Standard)"
 | ||
| msgstr "צד ארוך (תקני)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Two Sided"
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4762
 | ||
| msgctxt "sides"
 | ||
| msgid "Short Edge (Flip)"
 | ||
| msgstr "צד קצר (היפוך)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: Top output bin
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4765
 | ||
| msgctxt "output-bin"
 | ||
| msgid "Top Bin"
 | ||
| msgstr "מגש עליון"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: Middle output bin
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4767
 | ||
| msgctxt "output-bin"
 | ||
| msgid "Middle Bin"
 | ||
| msgstr "מגש אמצעי"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: Bottom output bin
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4769
 | ||
| msgctxt "output-bin"
 | ||
| msgid "Bottom Bin"
 | ||
| msgstr "מגש תחתון"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: Side output bin
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4771
 | ||
| msgctxt "output-bin"
 | ||
| msgid "Side Bin"
 | ||
| msgstr "מגש צדי"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: Left output bin
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4773
 | ||
| msgctxt "output-bin"
 | ||
| msgid "Left Bin"
 | ||
| msgstr "מגש שמאלי"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: Right output bin
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4775
 | ||
| msgctxt "output-bin"
 | ||
| msgid "Right Bin"
 | ||
| msgstr "מגש ימני"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: Center output bin
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4777
 | ||
| msgctxt "output-bin"
 | ||
| msgid "Center Bin"
 | ||
| msgstr "מגש מרכזי"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: Rear output bin
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4779
 | ||
| msgctxt "output-bin"
 | ||
| msgid "Rear Bin"
 | ||
| msgstr "מגש אחורי"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4781
 | ||
| msgctxt "output-bin"
 | ||
| msgid "Face Up Bin"
 | ||
| msgstr "מגש עם הפנים כלפי מעלה"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4783
 | ||
| msgctxt "output-bin"
 | ||
| msgid "Face Down Bin"
 | ||
| msgstr "מגש עם הפנים כלפי מטה"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: Large capacity output bin
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4785
 | ||
| msgctxt "output-bin"
 | ||
| msgid "Large Capacity Bin"
 | ||
| msgstr "מגש בעל קיבולת מוגדלת"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: Output stacker number %d
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4807
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "output-bin"
 | ||
| msgid "Stacker %d"
 | ||
| msgstr "מערם פלט נייר %d"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: Output mailbox number %d
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4811
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "output-bin"
 | ||
| msgid "Mailbox %d"
 | ||
| msgstr "התקן למיון פלט הדפסה %d"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: Private mailbox
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4815
 | ||
| msgctxt "output-bin"
 | ||
| msgid "My Mailbox"
 | ||
| msgstr "התקן למיון פלט ההדפסה שלי"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: Output tray number %d
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4819
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "output-bin"
 | ||
| msgid "Tray %d"
 | ||
| msgstr "מגירת הזנת נייר %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5290
 | ||
| msgid "Printer Default"
 | ||
| msgstr "בררת מחדל עבור המדפסת"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: These strings name the possible values of the
 | ||
| #. * job priority option in the print dialog
 | ||
| #.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5731
 | ||
| msgid "Urgent"
 | ||
| msgstr "דחוף"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5731
 | ||
| msgid "High"
 | ||
| msgstr "גבוה"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5731
 | ||
| msgid "Medium"
 | ||
| msgstr "בינוני"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5731
 | ||
| msgid "Low"
 | ||
| msgstr "נמוך"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this string is used to label the job priority option
 | ||
| #. * in the print dialog
 | ||
| #.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5761
 | ||
| msgid "Job Priority"
 | ||
| msgstr "עדיפות המשימה"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this string is used to label the billing info entry
 | ||
| #. * in the print dialog
 | ||
| #.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5772
 | ||
| msgid "Billing Info"
 | ||
| msgstr "נתוני חיוב"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5796
 | ||
| msgctxt "cover page"
 | ||
| msgid "None"
 | ||
| msgstr "ללא"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5797
 | ||
| msgctxt "cover page"
 | ||
| msgid "Classified"
 | ||
| msgstr "מסווג"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5798
 | ||
| msgctxt "cover page"
 | ||
| msgid "Confidential"
 | ||
| msgstr "חסוי"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5799
 | ||
| msgctxt "cover page"
 | ||
| msgid "Secret"
 | ||
| msgstr "סודי"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5800
 | ||
| msgctxt "cover page"
 | ||
| msgid "Standard"
 | ||
| msgstr "רגיל"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5801
 | ||
| msgctxt "cover page"
 | ||
| msgid "Top Secret"
 | ||
| msgstr "סודי ביותר"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5802
 | ||
| msgctxt "cover page"
 | ||
| msgid "Unclassified"
 | ||
| msgstr "לא מסווג"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
 | ||
| #. * in the print dialog
 | ||
| #.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5814
 | ||
| msgctxt "printer option"
 | ||
| msgid "Pages per Sheet"
 | ||
| msgstr "מספר העמודים בדף"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this string is used to label the option in the print
 | ||
| #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
 | ||
| #.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5831
 | ||
| msgctxt "printer option"
 | ||
| msgid "Page Ordering"
 | ||
| msgstr "סדר דפים"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | ||
| #. * dialog that controls the front cover page.
 | ||
| #.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5873
 | ||
| msgctxt "printer option"
 | ||
| msgid "Before"
 | ||
| msgstr "לפני"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | ||
| #. * dialog that controls the back cover page.
 | ||
| #.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5888
 | ||
| msgctxt "printer option"
 | ||
| msgid "After"
 | ||
| msgstr "אחרי"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the name of the option that controls when
 | ||
| #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
 | ||
| #. * or 'on hold'
 | ||
| #.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5908
 | ||
| msgctxt "printer option"
 | ||
| msgid "Print at"
 | ||
| msgstr "הדפסה"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the name of the option that allows the user
 | ||
| #. * to specify a time when a print job will be printed.
 | ||
| #.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5919
 | ||
| msgctxt "printer option"
 | ||
| msgid "Print at time"
 | ||
| msgstr "הדפסה"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this format is used to display a custom
 | ||
| #. * paper size. The two placeholders are replaced with
 | ||
| #. * the width and height in points. E.g: "Custom
 | ||
| #. * 230.4x142.9"
 | ||
| #.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5964
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Custom %s×%s"
 | ||
| msgstr "מותאם אישית %s×%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:6074
 | ||
| msgctxt "printer option"
 | ||
| msgid "Printer Profile"
 | ||
| msgstr "פרופיל מדפסת"
 | ||
| 
 | ||
| #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:6081
 | ||
| msgctxt "printer option value"
 | ||
| msgid "Unavailable"
 | ||
| msgstr "לא זמין"
 | ||
| 
 | ||
| #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
 | ||
| #. * it hasn't registered the device with colord
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:275
 | ||
| msgid "Color management unavailable"
 | ||
| msgstr "ניהול צבעים אינו זמין"
 | ||
| 
 | ||
| #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:287
 | ||
| msgid "No profile available"
 | ||
| msgstr "אין פרופיל זמין"
 | ||
| 
 | ||
| #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:298
 | ||
| msgid "Unspecified profile"
 | ||
| msgstr "פרופיל בלתי מוגדר"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
 | ||
| msgid "output"
 | ||
| msgstr "output"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537
 | ||
| msgid "Print to File"
 | ||
| msgstr "הדפסה לקובץ"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
 | ||
| msgid "PDF"
 | ||
| msgstr "PDF"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
 | ||
| msgid "Postscript"
 | ||
| msgstr "PostScript"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
 | ||
| msgid "SVG"
 | ||
| msgstr "SVG"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676
 | ||
| #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
 | ||
| msgid "Pages per _sheet:"
 | ||
| msgstr "מספר העמודים ב_גיליון:"
 | ||
| 
 | ||
| # hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for
 | ||
| # "directory"
 | ||
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735
 | ||
| msgid "File"
 | ||
| msgstr "קובץ"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745
 | ||
| msgid "_Output format"
 | ||
| msgstr "_תצורת הפלט"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:394
 | ||
| msgid "Print to LPR"
 | ||
| msgstr "הדפסה ל־LPR"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:423
 | ||
| msgid "Pages Per Sheet"
 | ||
| msgstr "מספר העמודים בדף"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:430
 | ||
| msgid "Command Line"
 | ||
| msgstr "שורת פקודה"
 | ||
| 
 | ||
| #. SUN_BRANDING
 | ||
| #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786
 | ||
| msgid "printer offline"
 | ||
| msgstr "מדפסת לא זמינה"
 | ||
| 
 | ||
| #. SUN_BRANDING
 | ||
| #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804
 | ||
| msgid "ready to print"
 | ||
| msgstr "מוכן להדפסה"
 | ||
| 
 | ||
| #. SUN_BRANDING
 | ||
| #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807
 | ||
| msgid "processing job"
 | ||
| msgstr "המשימה מתבצעת"
 | ||
| 
 | ||
| #. SUN_BRANDING
 | ||
| #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
 | ||
| msgid "paused"
 | ||
| msgstr "מופסק"
 | ||
| 
 | ||
| #. SUN_BRANDING
 | ||
| #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814
 | ||
| msgid "unknown"
 | ||
| msgstr "לא ידוע"
 | ||
| 
 | ||
| #. default filename used for print-to-test
 | ||
| #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "test-output.%s"
 | ||
| msgstr "פלט-בדיקה.%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
 | ||
| msgid "Print to Test Printer"
 | ||
| msgstr "הדפסה למדפסת בדיקה"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "This clipboard cannot store data."
 | ||
| #~ msgstr "לוח גזירים זה לא יכול לאחסן נתונים."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot read from empty clipboard."
 | ||
| #~ msgstr "אי אפשר לקרוא מלוח גזירים ריק."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents."
 | ||
| #~ msgstr "אין תצורות תואמות להעברת תכני לוח גזירים."
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| #~ msgid "Cannot provide contents as “%s”"
 | ||
| #~ msgstr "לא ניתן לספק תוכן בתור „%s”"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| #~ msgid "Cannot provide contents as %s"
 | ||
| #~ msgstr "לא ניתן לספק תוכן בתור %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG"
 | ||
| #~ msgstr "התמיכה ב־Vulkan מושבתת דרך GDK_DEBUG"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "No EGL configuration available"
 | ||
| #~ msgstr "אין תצורת EGL זמינה"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to get EGL configurations"
 | ||
| #~ msgstr "קבלת תצורות EGL נכשלה"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "No EGL configuration with required features found"
 | ||
| #~ msgstr "לא נמצאה תצורת EGL עם היכולות הנדרשות"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "No perfect EGL configuration found"
 | ||
| #~ msgstr "לא נמצאה תצורת EGL מושלמת"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| #~ msgid "EGL implementation is missing extension %s"
 | ||
| #~ msgid_plural "EGL implementation is missing %2$d extensions: %1$s"
 | ||
| #~ msgstr[0] "למימוש ה־EGL חסרה ההרחבה %s"
 | ||
| #~ msgstr[1] "למימוש ה־EGL חסרות שתי הרחבות: %1$s"
 | ||
| #~ msgstr[2] "למימוש ה־EGL חסרות %2$d הרחבות: %1$s"
 | ||
| #~ msgstr[3] "למימוש ה־EGL חסרות %2$d הרחבות: %1$s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "libEGL not available in this sandbox"
 | ||
| #~ msgstr "libEGL אינו זמין בארגז חול זה"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "libEGL not available"
 | ||
| #~ msgstr "libEGL לא זמין"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to create EGL display"
 | ||
| #~ msgstr "יצירת תצוגת EGL נכשלה"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not initialize EGL display"
 | ||
| #~ msgstr "לא ניתן להפעיל תצוגת EGL"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| #~ msgid "EGL version %d.%d is too old. GTK requires %d.%d"
 | ||
| #~ msgstr "גרסת ה־EGL %d.%d ישנה מדי. GTK דורש %d.%d"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Drag’n’drop from other applications is not supported."
 | ||
| #~ msgstr "אין תמיכה בגרירה והשלכה מיישומים אחרים."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "No compatible formats to transfer contents."
 | ||
| #~ msgstr "אין תצורות תואמות להעברת תכנים."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "No GL API allowed."
 | ||
| #~ msgstr "אין GL API מאופשר."
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~| msgid "Anything but OpenGL ES disabled via GDK_DEBUG"
 | ||
| #~ msgid "OpenGL ES disabled via GDK_DEBUG"
 | ||
| #~ msgstr "הכל מלבד OpenGL ES מושבת על ידי GDK_DEBUG"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~| msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
 | ||
| #~ msgid "OpenGL disabled via GDK_DEBUG"
 | ||
| #~ msgstr "GL support disabled via GDK_DEBUG"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| #~ msgid "Application does not support %s API"
 | ||
| #~ msgstr "היישום אינו תומך ב־API %s"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| #~ msgid "Trying to use %s, but %s is already in use"
 | ||
| #~ msgstr "מתבצע ניסיון להשתמש ב־%s אך %s כבר בשימוש"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unknown image format."
 | ||
| #~ msgstr "תצורת התמונה אינה מוכרת."
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
 | ||
| #~ msgstr "שגיאה בפענוח קובץ תמונת JPEG (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| #~ msgid "Unsupported JPEG colorspace (%d)"
 | ||
| #~ msgstr "מרחב הצבעים של ה־JPEG אינו נתמך (%d)"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| #~ msgid "Not enough memory for image size %ux%u"
 | ||
| #~ msgstr "אין מספיק זיכרון לתמונה בגודל %u×%u"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| #~ msgid "Error reading png (%s)"
 | ||
| #~ msgstr "שגיאה בקריאת png (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| #~ msgid "Unsupported depth %u in png image"
 | ||
| #~ msgstr "העומק %u אינו נתמך בתמונות png"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| #~ msgid "Unsupported color type %u in png image"
 | ||
| #~ msgstr "סוג הצבע %u אינו נתמך בתמונות png"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
 | ||
| #~ msgstr "טעינת נתוני RGB מקובץ TIFF נכשלה"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not load TIFF data"
 | ||
| #~ msgstr "לא ניתן לטעון נתוני TIFF"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| #~ msgid "Reading data failed at row %d"
 | ||
| #~ msgstr "קריאת הנתונים נכשלה בשורה %d"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "No compatible transfer format found"
 | ||
| #~ msgstr "לא נמצאה תצורת העברה תואמת"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| #~ msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'"
 | ||
| #~ msgstr "פענוח התוכן מסוג MIME ‚%s’ נכשל"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| #~ msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out."
 | ||
| #~ msgstr "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out."
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us."
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| #~ msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
 | ||
| #~ msgstr "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| #~ msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx."
 | ||
| #~ msgstr "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx."
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| #~ msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out."
 | ||
| #~ msgstr "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out."
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership."
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| #~ msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
 | ||
| #~ msgstr "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| #~ msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
 | ||
| #~ msgstr "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| #~ msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
 | ||
| #~ msgstr "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| #~ msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out."
 | ||
| #~ msgstr "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out."
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| #~ msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed."
 | ||
| #~ msgstr "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed."
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it."
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| #~ msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
 | ||
| #~ msgstr "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| #~ msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found."
 | ||
| #~ msgstr "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found."
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| #~ msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx."
 | ||
| #~ msgstr "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx."
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| #~ msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
 | ||
| #~ msgstr "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| #~ msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
 | ||
| #~ msgstr "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| #~ msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
 | ||
| #~ msgstr "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| #~ msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target"
 | ||
| #~ msgstr "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| #~ msgid "Target context record 0x%p has no data object"
 | ||
| #~ msgstr "Target context record 0x%p has no data object"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| #~ msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx"
 | ||
| #~ msgstr "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| #~ msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)"
 | ||
| #~ msgstr "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| #~| msgid "EGL version %d.%d is too old. GTK requires %d.%d"
 | ||
| #~ msgid "WGL version %d.%d is too low, need at least %d.%d"
 | ||
| #~ msgstr "גרסת ה־EGL %d.%d ישנה מדי. GTK דורש %d.%d"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| #~ msgid "GL implementation cannot share GL contexts"
 | ||
| #~ msgstr "מימוש GL לא יכול לשתף הקשרי GL"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "writing a closed stream"
 | ||
| #~ msgstr "נכתב תזרים סגור"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "g_try_realloc () failed"
 | ||
| #~ msgstr "g_try_realloc () נכשלה"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "GlobalReAlloc() failed: "
 | ||
| #~ msgstr "GlobalReAlloc() נכשלה: "
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)"
 | ||
| #~ msgstr "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Can’t transmute a single handle"
 | ||
| #~ msgstr "Can’t transmute a single handle"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| #~ msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u"
 | ||
| #~ msgstr "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "GlobalLock() failed: "
 | ||
| #~ msgstr "GlobalLock() failed: "
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "GlobalAlloc() failed: "
 | ||
| #~ msgstr "GlobalAlloc() failed: "
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| #~ msgid "Opening “%s”"
 | ||
| #~ msgstr "Opening “%s”"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Clipboard manager could not store selection."
 | ||
| #~ msgstr "Clipboard manager could not store selection."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active."
 | ||
| #~ msgstr "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "No GLX configurations available"
 | ||
| #~ msgstr "אין תצורת GLX זמינה"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "No GLX configuration with required features found"
 | ||
| #~ msgstr "לא נמצאה תצורת GLX עם היכולות הנדרשות"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "GLX is not supported"
 | ||
| #~ msgstr "אין תמיכה ב־GLX"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| #~ msgid "Format %s not supported"
 | ||
| #~ msgstr "Format %s not supported"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Not enough space in destination"
 | ||
| #~ msgstr "אין מספיק זיכרון ביעד"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Need complete input to do conversion"
 | ||
| #~ msgstr "נדרש קלט מלא כדי לבצע המרה"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
 | ||
| #~ msgstr "רצף בתים שגוי בקלט ההמרה"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Invalid formats in compound text conversion."
 | ||
| #~ msgstr "תצורות שגויות בהמרת טקסט מרוכב."
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| #~ msgid "Unsupported encoding “%s”"
 | ||
| #~ msgstr "הקידוד „%s” אינו נתמך"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "This GLES %d.%d implementation does not support half-float vertex data"
 | ||
| #~ msgstr "מימוש זה של GLES %d.%d לא תומך בנתוני קודקודים עם נקודה חצי צפה"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "accessibility"
 | ||
| #~ msgid "Activate"
 | ||
| #~ msgstr "הפעלה"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "accessibility"
 | ||
| #~ msgid "Customize"
 | ||
| #~ msgstr "התאמה אישית"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "accessibility"
 | ||
| #~ msgid "Activate primary icon"
 | ||
| #~ msgstr "הפעלת הסמל הראשי"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "accessibility"
 | ||
| #~ msgid "Activates the primary icon of the entry"
 | ||
| #~ msgstr "מפעיל את הסמל הראשי של הרשומה"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "accessibility"
 | ||
| #~ msgid "Activate secondary icon"
 | ||
| #~ msgstr "מפעיל סמל משני"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "accessibility"
 | ||
| #~ msgid "Activates the secondary icon of the entry"
 | ||
| #~ msgstr "מפעיל את הסמל המשני של הרשומה"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "accessibility"
 | ||
| #~ msgid "Peek"
 | ||
| #~ msgstr "הצצה"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "accessibility"
 | ||
| #~ msgid "Shows the contents of the password entry"
 | ||
| #~ msgstr "מציג את תכני רשומת הססמה"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "accessibility"
 | ||
| #~ msgid "Clears the contents of the entry"
 | ||
| #~ msgstr "מפנה את תכני הרשומה"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "accessibility"
 | ||
| #~ msgid "application"
 | ||
| #~ msgstr "יישום"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| #~ msgid "Not a data: URL"
 | ||
| #~ msgstr "לא נתונים: כתובת"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| #~ msgid "Malformed data: URL"
 | ||
| #~ msgstr "נתונים במבנה שגוי: כתובת"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| #~ msgid "Could not unescape string"
 | ||
| #~ msgstr "לא ניתן לבטל החרגה של מחרוזת"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Default App"
 | ||
| #~ msgstr "יישום ברירת מחדל"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| #~ msgid "No apps found for “%s”."
 | ||
| #~ msgstr "לא נמצאו יישומים עבור „%s”."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Related Apps"
 | ||
| #~ msgstr "יישומים קשורים"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Other Apps"
 | ||
| #~ msgstr "יישומים אחרים"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Design by"
 | ||
| #~ msgstr "עוצב על ידי"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "accessibility"
 | ||
| #~ msgid "alert"
 | ||
| #~ msgstr "התראה"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "accessibility"
 | ||
| #~ msgid "alert dialog"
 | ||
| #~ msgstr "תיבת דו־שיח התראה"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "accessibility"
 | ||
| #~ msgid "button"
 | ||
| #~ msgstr "כפתור"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "accessibility"
 | ||
| #~ msgid "caption"
 | ||
| #~ msgstr "כותרת"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "accessibility"
 | ||
| #~ msgid "cell"
 | ||
| #~ msgstr "תא"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "accessibility"
 | ||
| #~ msgid "checkbox"
 | ||
| #~ msgstr "תיבת סימון"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "accessibility"
 | ||
| #~ msgid "column header"
 | ||
| #~ msgstr "כותרת עמודה"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "accessibility"
 | ||
| #~ msgid "combo box"
 | ||
| #~ msgstr "תיבת בחירה"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "accessibility"
 | ||
| #~ msgid "command"
 | ||
| #~ msgstr "פקודה"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "accessibility"
 | ||
| #~ msgid "composite"
 | ||
| #~ msgstr "מורכב"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "accessibility"
 | ||
| #~ msgid "dialog"
 | ||
| #~ msgstr "תיבת דו־שיח"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "accessibility"
 | ||
| #~ msgid "document"
 | ||
| #~ msgstr "מסמך"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "accessibility"
 | ||
| #~ msgid "feed"
 | ||
| #~ msgstr "הזנה"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "accessibility"
 | ||
| #~ msgid "form"
 | ||
| #~ msgstr "טופס"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "accessibility"
 | ||
| #~ msgid "generic"
 | ||
| #~ msgstr "כללי"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "accessibility"
 | ||
| #~ msgid "grid"
 | ||
| #~ msgstr "רשת"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "accessibility"
 | ||
| #~ msgid "grid cell"
 | ||
| #~ msgstr "תא ברשת"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "accessibility"
 | ||
| #~ msgid "group"
 | ||
| #~ msgstr "קבוצה"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "accessibility"
 | ||
| #~ msgid "heading"
 | ||
| #~ msgstr "כותרת ראשית"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "accessibility"
 | ||
| #~ msgid "image"
 | ||
| #~ msgstr "תמונה"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "accessibility"
 | ||
| #~ msgid "input"
 | ||
| #~ msgstr "קלט"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "accessibility"
 | ||
| #~ msgid "label"
 | ||
| #~ msgstr "תווית"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "accessibility"
 | ||
| #~ msgid "landmark"
 | ||
| #~ msgstr "סימן דרך"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "accessibility"
 | ||
| #~ msgid "legend"
 | ||
| #~ msgstr "מקרא"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "accessibility"
 | ||
| #~ msgid "link"
 | ||
| #~ msgstr "קישור"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "accessibility"
 | ||
| #~ msgid "list"
 | ||
| #~ msgstr "רשימה"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "accessibility"
 | ||
| #~ msgid "list box"
 | ||
| #~ msgstr "תיבת רשימה"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "accessibility"
 | ||
| #~ msgid "list item"
 | ||
| #~ msgstr "פריט ברשימה"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "accessibility"
 | ||
| #~ msgid "log"
 | ||
| #~ msgstr "יומן"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "accessibility"
 | ||
| #~ msgid "main"
 | ||
| #~ msgstr "ראשי"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "accessibility"
 | ||
| #~ msgid "marquee"
 | ||
| #~ msgstr "כתובית מתחלפת"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "accessibility"
 | ||
| #~ msgid "math"
 | ||
| #~ msgstr "מתמטיקה"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "accessibility"
 | ||
| #~ msgid "meter"
 | ||
| #~ msgstr "מטר"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "accessibility"
 | ||
| #~ msgid "menu"
 | ||
| #~ msgstr "תפריט"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "accessibility"
 | ||
| #~ msgid "menu bar"
 | ||
| #~ msgstr "סרגל תפריטים"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "accessibility"
 | ||
| #~ msgid "menu item"
 | ||
| #~ msgstr "פריט בתפריט"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "accessibility"
 | ||
| #~ msgid "menu item checkbox"
 | ||
| #~ msgstr "תיבת סימון לפריט בתפריט"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "accessibility"
 | ||
| #~ msgid "menu item radio"
 | ||
| #~ msgstr "תיבת בחירה לפריט בתפריט"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "accessibility"
 | ||
| #~ msgid "navigation"
 | ||
| #~ msgstr "ניווט"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "accessibility"
 | ||
| #~ msgid "none"
 | ||
| #~ msgstr "ללא"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "accessibility"
 | ||
| #~ msgid "note"
 | ||
| #~ msgstr "הערה"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "accessibility"
 | ||
| #~ msgid "option"
 | ||
| #~ msgstr "אפשרות"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "accessibility"
 | ||
| #~ msgid "presentation"
 | ||
| #~ msgstr "תצוגה"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "accessibility"
 | ||
| #~ msgid "progress bar"
 | ||
| #~ msgstr "פס התקדמות"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "accessibility"
 | ||
| #~ msgid "radio"
 | ||
| #~ msgstr "כפתור בחירה"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "accessibility"
 | ||
| #~ msgid "radio group"
 | ||
| #~ msgstr "קבוצת כפתורי בחירה"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "accessibility"
 | ||
| #~ msgid "range"
 | ||
| #~ msgstr "טווח"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "accessibility"
 | ||
| #~ msgid "region"
 | ||
| #~ msgstr "אזור"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "accessibility"
 | ||
| #~ msgid "row group"
 | ||
| #~ msgstr "קבוצת שורות"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "accessibility"
 | ||
| #~ msgid "scroll bar"
 | ||
| #~ msgstr "פס גלילה"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "accessibility"
 | ||
| #~ msgid "search"
 | ||
| #~ msgstr "חיפוש"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "accessibility"
 | ||
| #~ msgid "search box"
 | ||
| #~ msgstr "תיבת חיפוש"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "accessibility"
 | ||
| #~ msgid "section"
 | ||
| #~ msgstr "סעיף"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "accessibility"
 | ||
| #~ msgid "section head"
 | ||
| #~ msgstr "כותרת סעיף"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "accessibility"
 | ||
| #~ msgid "select"
 | ||
| #~ msgstr "בחירה"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "accessibility"
 | ||
| #~ msgid "separator"
 | ||
| #~ msgstr "מפריד"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "accessibility"
 | ||
| #~ msgid "slider"
 | ||
| #~ msgstr "מחוון"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "accessibility"
 | ||
| #~ msgid "spin button"
 | ||
| #~ msgstr "כפתור כמות"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "accessibility"
 | ||
| #~ msgid "status"
 | ||
| #~ msgstr "מצב"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "accessibility"
 | ||
| #~ msgid "structure"
 | ||
| #~ msgstr "מבנה"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "accessibility"
 | ||
| #~ msgid "switch"
 | ||
| #~ msgstr "החלפה"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "accessibility"
 | ||
| #~ msgid "tab"
 | ||
| #~ msgstr "לשונית"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "accessibility"
 | ||
| #~ msgid "table"
 | ||
| #~ msgstr "טבלה"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "accessibility"
 | ||
| #~ msgid "tab list"
 | ||
| #~ msgstr "רשימת לשוניות"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "accessibility"
 | ||
| #~ msgid "tab panel"
 | ||
| #~ msgstr "לוח לשוניות"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "accessibility"
 | ||
| #~ msgid "text box"
 | ||
| #~ msgstr "תיבת טקסט"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "accessibility"
 | ||
| #~ msgid "time"
 | ||
| #~ msgstr "שעה"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "accessibility"
 | ||
| #~ msgid "timer"
 | ||
| #~ msgstr "מתזמן"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "accessibility"
 | ||
| #~ msgid "tool bar"
 | ||
| #~ msgstr "סרגל כלים"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "accessibility"
 | ||
| #~ msgid "tool tip"
 | ||
| #~ msgstr "חלונית עצה"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "accessibility"
 | ||
| #~ msgid "tree"
 | ||
| #~ msgstr "עץ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "accessibility"
 | ||
| #~ msgid "tree grid"
 | ||
| #~ msgstr "רשת עץ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "accessibility"
 | ||
| #~ msgid "tree item"
 | ||
| #~ msgstr "פריט עץ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "accessibility"
 | ||
| #~ msgid "widget"
 | ||
| #~ msgstr "וידג׳ט"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "accessibility"
 | ||
| #~ msgid "window"
 | ||
| #~ msgstr "חלון"
 | ||
| 
 | ||
| # msgctxt "accessibility"
 | ||
| #~ msgctxt "accessibility"
 | ||
| #~ msgid "toggle button"
 | ||
| #~ msgstr "שינוי מצב הכפתור"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "accessibility"
 | ||
| #~ msgid "paragraph"
 | ||
| #~ msgstr "פסקה"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "accessibility"
 | ||
| #~ msgid "block quote"
 | ||
| #~ msgstr "מעטפת ציטטה"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Reason not specified"
 | ||
| #~ msgstr "לא צוינה סיבה"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Add Color"
 | ||
| #~ msgstr "הוספת צבע"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Grid View"
 | ||
| #~ msgstr "תצוגת רשת"
 | ||
| 
 | ||
| # msgctxt "accessibility"
 | ||
| #~ msgid "List View"
 | ||
| #~ msgstr "תצוגת רשימה"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Size"
 | ||
| #~ msgstr "_גודל"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "T_ype"
 | ||
| #~ msgstr "_סוג"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Time"
 | ||
| #~ msgstr "_זמן"
 | ||
| 
 | ||
| # hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for
 | ||
| # "directory"
 | ||
| #~ msgid "Pick Files"
 | ||
| #~ msgstr "בחירת קבצים"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Pick a File"
 | ||
| #~ msgstr "בחירת קובץ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Save a File"
 | ||
| #~ msgstr "שמירץ קובץ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Select Folders"
 | ||
| #~ msgstr "בחירת תיקיות"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unspecified"
 | ||
| #~ msgstr "לא צוין"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Change Font Features"
 | ||
| #~ msgstr "שינוי מאפייני גופן"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Font feature value"
 | ||
| #~ msgid "Default"
 | ||
| #~ msgstr "ברירת מחדל"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Font feature value"
 | ||
| #~ msgid "Enable"
 | ||
| #~ msgstr "לאפשר"
 | ||
| 
 | ||
| # msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| #~ msgid "Fractions"
 | ||
| #~ msgstr "שברים"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Style Variations"
 | ||
| #~ msgstr "מאפייני סגנון"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Close the infobar"
 | ||
| #~ msgstr "סגירת פס המידע"
 | ||
| 
 | ||
| # msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| #~ msgid "Context menu"
 | ||
| #~ msgstr "תפריט הקשר"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| #~ msgctxt "long time format"
 | ||
| #~ msgid "%d:%02d:%02d"
 | ||
| #~ msgstr "%d:%02d:%02d"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| #~ msgctxt "long time format"
 | ||
| #~ msgid "-%d:%02d:%02d"
 | ||
| #~ msgstr "-%d:%02d:%02d"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| #~ msgctxt "short time format"
 | ||
| #~ msgid "-%d:%02d"
 | ||
| #~ msgstr "-%d:%02d"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| #~ msgctxt "short time format"
 | ||
| #~ msgid "%d:%02d"
 | ||
| #~ msgstr "%d:%02d"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "media controls tooltip"
 | ||
| #~ msgid "Stop"
 | ||
| #~ msgstr "עצירה"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "GTK could not find a media module. Check your installation."
 | ||
| #~ msgstr "ל־GTK אין אפשרות למצוא מודול מדיה. נא לבדוק את ההתקנה שלך."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Next tab"
 | ||
| #~ msgstr "לשונית הבאה"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Hide Text"
 | ||
| #~ msgstr "הסתרת טקסט"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Show Text"
 | ||
| #~ msgstr "_הצגת טקסט"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Starred files"
 | ||
| #~ msgstr "קבצים מסומנים בכוכב"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Swipe left"
 | ||
| #~ msgstr "החלקה שמאלה"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Swipe right"
 | ||
| #~ msgstr "החלקה ימינה"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "accessibility"
 | ||
| #~ msgid "Sidebar"
 | ||
| #~ msgstr "סרגל צד"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Minimize the window"
 | ||
| #~ msgstr "מזעור החלון"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Maximize the window"
 | ||
| #~ msgstr "הגדלת החלון"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Close the window"
 | ||
| #~ msgstr "סגירת החלון"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Role"
 | ||
| #~ msgstr "תפקיד"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Description"
 | ||
| #~ msgstr "תיאור"
 | ||
| 
 | ||
| # msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| #~ msgid "Bounds"
 | ||
| #~ msgstr "גבולות"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Object Path"
 | ||
| #~ msgstr "נתיב אובייקט"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Set State"
 | ||
| #~ msgstr "הגדרת מצב"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Show"
 | ||
| #~ msgstr "הצגה"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Hover to load"
 | ||
| #~ msgstr "מעבר עם העכבר מעל לטעינה"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "clipboard"
 | ||
| #~ msgid "empty"
 | ||
| #~ msgstr "ריק"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "clipboard"
 | ||
| #~ msgid "local"
 | ||
| #~ msgstr "מקומי"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "clipboard"
 | ||
| #~ msgid "remote"
 | ||
| #~ msgstr "מרוחק"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Drag and hold here"
 | ||
| #~ msgstr "לגרור ולהשליך כאן"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Clipboard"
 | ||
| #~ msgstr "לוח גזירים"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Primary"
 | ||
| #~ msgstr "עיקרי"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "propagation limit"
 | ||
| #~ msgid "Native"
 | ||
| #~ msgstr "טבעי"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "GL version"
 | ||
| #~ msgid "Unknown"
 | ||
| #~ msgstr "לא ידוע"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Vulkan device"
 | ||
| #~ msgid "Disabled"
 | ||
| #~ msgstr "מושבת"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Vulkan version"
 | ||
| #~ msgid "Disabled"
 | ||
| #~ msgstr "מושבת"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Vulkan device"
 | ||
| #~ msgid "None"
 | ||
| #~ msgstr "ללא"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Vulkan version"
 | ||
| #~ msgid "None"
 | ||
| #~ msgstr "ללא"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Media Backend"
 | ||
| #~ msgstr "מנגנון מדיה"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "GL Backend Version"
 | ||
| #~ msgstr "גרסת מנגנון GL"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "GL_VENDOR"
 | ||
| #~ msgstr "GL_VENDOR"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "GL_RENDERER"
 | ||
| #~ msgstr "GL_RENDERER"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "GL_VERSION"
 | ||
| #~ msgstr "GL_VERSION"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "GL_SHADING_LANGUAGE_VERSION"
 | ||
| #~ msgstr "GL_SHADING_LANGUAGE_VERSION"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Vulkan Device"
 | ||
| #~ msgstr "התקן Vulkan"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Vulkan API version"
 | ||
| #~ msgstr "גרסת API של Vulkan"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Vulkan driver version"
 | ||
| #~ msgstr "גרסת מנהל התקן של Vulkan"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Direction"
 | ||
| #~ msgstr "כיוון"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Measure map"
 | ||
| #~ msgstr "מפת מדידה"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Expand"
 | ||
| #~ msgstr "הרחבה"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Surface"
 | ||
| #~ msgstr "משטח"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Scale"
 | ||
| #~ msgstr "קנה מידה"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| #~ msgid "%s with value \"%s\""
 | ||
| #~ msgstr "%s עם ערך „%s”"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| #~ msgid "%s with type %s"
 | ||
| #~ msgstr "%s עם סוג %s"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| #~ msgid "%s for %s %p"
 | ||
| #~ msgstr "%s עבור %s %p"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| #~ msgid "%s with value type %s"
 | ||
| #~ msgstr "%s עם סוג ערך %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "column number"
 | ||
| #~ msgid "None"
 | ||
| #~ msgstr "ללא"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Attribute:"
 | ||
| #~ msgstr "תכונה:"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| #~ msgid "Action from: %p (%s)"
 | ||
| #~ msgstr "פעולה מתוך: %p (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "GtkSettings source"
 | ||
| #~ msgid "Default"
 | ||
| #~ msgstr "בררת מחדל"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "GtkSettings source"
 | ||
| #~ msgid "Application"
 | ||
| #~ msgstr "יישום"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "GtkSettings source"
 | ||
| #~ msgid "Unknown"
 | ||
| #~ msgstr "לא ידוע"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| #~ msgid "Saving RenderNode failed"
 | ||
| #~ msgstr "שמירת RenderNode נכשלה"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Record frames"
 | ||
| #~ msgstr "הקלטת תמוניות"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Clear recorded frames"
 | ||
| #~ msgstr "פינוי התמוניות שהוקלטו"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Add debug nodes"
 | ||
| #~ msgstr "הוספת מפרקי ניפוי שגיאות"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Highlight event sequences"
 | ||
| #~ msgstr "הדגשת רצף אירוע"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Use a dark background"
 | ||
| #~ msgstr "להשתמש ברקע כהה"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Save selected node"
 | ||
| #~ msgstr "שמירת המפרק הנבחר"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Copy to clipboard"
 | ||
| #~ msgstr "העתקה ללוח הגזירים"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Trigger"
 | ||
| #~ msgstr "גורם"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| #~ msgid "Remove %s"
 | ||
| #~ msgstr "הסרת %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Add"
 | ||
| #~ msgstr "הוספה"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Hierarchy"
 | ||
| #~ msgstr "היררכייה"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Implements"
 | ||
| #~ msgstr "מיישם"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Show Framerate"
 | ||
| #~ msgstr "הצגת קצב תמוניות"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Show Fallback Rendering"
 | ||
| #~ msgstr "הצגת עיבוד בסיסי"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "CSS Padding"
 | ||
| #~ msgstr "מרווח ב־CSS"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "CSS Border"
 | ||
| #~ msgstr "מסגרת CSS"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "CSS Margin"
 | ||
| #~ msgstr "שול CSS"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Widget Margin"
 | ||
| #~ msgstr "שול הווידג׳ט"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Show Focus"
 | ||
| #~ msgstr "הצגת מיקוד"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Show Accessibility warnings"
 | ||
| #~ msgstr "הצגת אזהרות נגישות"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Show Graphics Offload"
 | ||
| #~ msgstr "הצגת פריקת גרפיקה"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Toggle Sidebar"
 | ||
| #~ msgstr "הצגת סרגל צד"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Refresh action state"
 | ||
| #~ msgstr "רענון מצב הפעולה"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Previous object"
 | ||
| #~ msgstr "העצם הקודם"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Child object"
 | ||
| #~ msgstr "עצם צאצא"
 | ||
| 
 | ||
| # msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| #~ msgid "Previous sibling"
 | ||
| #~ msgstr "אח קודם"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "List Position"
 | ||
| #~ msgstr "מיקום ברשימה"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Next sibling"
 | ||
| #~ msgstr "אח הבא"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Controllers"
 | ||
| #~ msgstr "פקדים"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Accessibility"
 | ||
| #~ msgstr "נגישות"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Global"
 | ||
| #~ msgstr "גלובלי"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Settings"
 | ||
| #~ msgstr "הגדרות"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Logging"
 | ||
| #~ msgstr "תיעוד"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Select App"
 | ||
| #~ msgstr "בחירה יישום"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Hexadecimal color or color name"
 | ||
| #~ msgstr "צבע הקסדצימלי או שם צבע"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Alpha value"
 | ||
| #~ msgstr "ערך שקיפות"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Saturation and value"
 | ||
| #~ msgstr "רוויה וערך"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Search…"
 | ||
| #~ msgstr "חיפוש…"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "emoji category"
 | ||
| #~ msgid "Recent"
 | ||
| #~ msgstr "בשימוש לאחרונה"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Filters"
 | ||
| #~ msgstr "מסננים"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Filter by"
 | ||
| #~ msgstr "סינון לפי"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Monospace"
 | ||
| #~ msgstr "רוחב אחיד"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Language"
 | ||
| #~ msgstr "שפה"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "media controls"
 | ||
| #~ msgid "Position"
 | ||
| #~ msgstr "מיקום"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| #~ msgid "Unspecified error decoding media"
 | ||
| #~ msgstr "שגיאה בלתי מוגדרת בפענוח מדיה"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| #~ msgid "Cannot find decoder: %s"
 | ||
| #~ msgstr "לא ניתן למצוא מפענח: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to allocate a codec context"
 | ||
| #~ msgstr "הקצאת הקשר מפענח נכשלה"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| #~ msgid "Cannot find encoder: %s"
 | ||
| #~ msgstr "לא ניתן למצוא מקודד: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot add new stream"
 | ||
| #~ msgstr "לא ניתן להוסיף תזרים חדש"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to allocate an audio frame"
 | ||
| #~ msgstr "הקצאת מסגרת שמע נכשלה"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Not enough memory"
 | ||
| #~ msgstr "אין מספיק זיכרון"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not allocate resampler context"
 | ||
| #~ msgstr "לא ניתן להקצות תוכן הקשר דוגם מחדש"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "No audio output found"
 | ||
| #~ msgstr "לא נמצא פלט שמע"
 | ||
| 
 | ||
| # msgctxt "printer option"
 | ||
| #~ msgid "Print at"
 | ||
| #~ msgstr "הדפסה ב"
 | ||
| 
 | ||
| # msgctxt "printer option"
 | ||
| #~ msgid "Print at time"
 | ||
| #~ msgstr "הדפסה בְזמן"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "print option"
 | ||
| #~ msgid "Borderless"
 | ||
| #~ msgstr "ללא מסגרת"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Generate debug output"
 | ||
| #~ msgstr "יצירת פלט ניפוי שגיאות"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "FILE"
 | ||
| #~ msgstr "FILE"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Print all named objects."
 | ||
| #~ msgstr "Print all named objects."
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| #~ msgid "No previewable object found\n"
 | ||
| #~ msgstr "No previewable object found\n"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| #~ msgid "Objects of type %s can't be previewed\n"
 | ||
| #~ msgstr "Objects of type %s can't be previewed\n"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Preview only the named object"
 | ||
| #~ msgstr "Preview only the named object"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Use style from CSS file"
 | ||
| #~ msgstr "Use style from CSS file"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| #~ msgid "Could not initialize windowing system\n"
 | ||
| #~ msgstr "Could not initialize windowing system\n"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Preview the file."
 | ||
| #~ msgstr "Preview the file."
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| #~ msgid "No .ui file specified\n"
 | ||
| #~ msgstr "לא צוין קובץ .ui\n"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| #~ msgid "Can only preview a single .ui file\n"
 | ||
| #~ msgstr "Can only preview a single .ui file\n"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| #~ msgid "No object found\n"
 | ||
| #~ msgstr "לא נמצא עצם\n"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| #~ msgid "Objects of type %s can't be screenshot\n"
 | ||
| #~ msgstr "Objects of type %s can't be screenshot\n"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| #~ msgid "Failed to take a screenshot\n"
 | ||
| #~ msgstr "צילום המסך נכשל\n"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "File %s exists.\n"
 | ||
| #~ "Use --force to overwrite.\n"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "File %s exists.\n"
 | ||
| #~ "Use --force to overwrite.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| #~ msgid "Output written to %s.\n"
 | ||
| #~ msgstr "Output written to %s.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| #~ msgid "Failed to save %s: %s\n"
 | ||
| #~ msgstr "Failed to save %s: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Screenshot only the named object"
 | ||
| #~ msgstr "Screenshot only the named object"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Save as node file instead of png"
 | ||
| #~ msgstr "Save as node file instead of png"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Overwrite existing file"
 | ||
| #~ msgstr "שכתוב קובץ קיים"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "FILE…"
 | ||
| #~ msgstr "FILE…"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Render a .ui file to an image."
 | ||
| #~ msgstr "Render a .ui file to an image."
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| #~ msgid "Can only render a single .ui file to a single output file\n"
 | ||
| #~ msgstr "Can only render a single .ui file to a single output file\n"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| #~ msgid "Layout property %s not found"
 | ||
| #~ msgstr "מאפיין הפריסה %s לא נמצא"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| #~ msgid "%s only accepts three children"
 | ||
| #~ msgstr "%s מקבל שלושה צאצאים בלבד"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| #~ msgid "Can’t load “%s”: %s\n"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "לא ניתן לטעון את „%s”: %s\n"
 | ||
| #~ "\n"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| #~ msgid "Can’t parse “%s”: %s\n"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "לא ניתן לפענח את „%s”: %s\n"
 | ||
| #~ "\n"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| #~ msgid "Failed to read “%s”: %s\n"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "הקריאה של „%s” נכשלה: %s\n"
 | ||
| #~ "\n"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| #~ msgid "Failed to write “%s”: “%s”\n"
 | ||
| #~ msgstr "הכתיבה של %s נכשלה: „%s”\n"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Replace the file"
 | ||
| #~ msgstr "החלפת הקובץ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Convert from GTK 3 to GTK 4"
 | ||
| #~ msgstr "המרה מ־GTK 3 ל־GTK 4"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Simplify the file."
 | ||
| #~ msgstr "פישוט הקובץ."
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| #~ msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n"
 | ||
| #~ msgstr "Can only simplify a single .ui file without --replace\n"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| #~ msgid "Failed to lookup template parent type %s\n"
 | ||
| #~ msgstr "Failed to lookup template parent type %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Deprecated types:\n"
 | ||
| #~ msgstr "סוגים שאינם תקפים עוד:\n"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| #~ msgid "Failed to create an instance of the template type %s\n"
 | ||
| #~ msgstr "Failed to create an instance of the template type %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Validate the file."
 | ||
| #~ msgstr "תיקוף הקובץ."
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Usage:\n"
 | ||
| #~ "  gtk4-path-tool [COMMAND] [OPTION…] PATH\n"
 | ||
| #~ "\n"
 | ||
| #~ "Perform various tasks on paths.\n"
 | ||
| #~ "\n"
 | ||
| #~ "Commands:\n"
 | ||
| #~ "  decompose    Decompose the path\n"
 | ||
| #~ "  reverse      Reverse the path\n"
 | ||
| #~ "  restrict     Restrict the path to a segment\n"
 | ||
| #~ "  show         Display the path in a window\n"
 | ||
| #~ "  render       Render the path as an image\n"
 | ||
| #~ "  info         Print information about the path\n"
 | ||
| #~ "\n"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "שימוש:\n"
 | ||
| #~ "  gtk4-path-tool [COMMAND] [OPTION…] PATH\n"
 | ||
| #~ "\n"
 | ||
| #~ "ביצוע מגוון פעולות על נתיבים.\n"
 | ||
| #~ "\n"
 | ||
| #~ "פקודות:\n"
 | ||
| #~ "  decompose    פירוק הנתיב\n"
 | ||
| #~ "  reverse      היפוך הנתיב\n"
 | ||
| #~ "  restrict     הגבלת הנתיב למקטע\n"
 | ||
| #~ "  show         הצגת הנתיב בחלון\n"
 | ||
| #~ "  render       עיבוד הנתיב כתמונה\n"
 | ||
| #~ "  info         הצגת מידע על הנתיב\n"
 | ||
| #~ "\n"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "PATH"
 | ||
| #~ msgstr "נתיב"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Decompose a path."
 | ||
| #~ msgstr "פירוק נתיב."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "No paths given."
 | ||
| #~ msgstr "לא סופקו נתיבים."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "That didn't work out."
 | ||
| #~ msgstr "זה לא עבד."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Print information about a path."
 | ||
| #~ msgstr "הצגת מידע על נתיב."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Path is empty."
 | ||
| #~ msgstr "נתיב ריק."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Path is closed"
 | ||
| #~ msgstr "נתיב סגור"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Path length"
 | ||
| #~ msgstr "אורך נתיב"
 | ||
| 
 | ||
| # msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| #, c-format
 | ||
| #~ msgid "%d operations"
 | ||
| #~ msgstr "%d פעולות"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| #~| msgctxt "Script"
 | ||
| #~| msgid "Balinese"
 | ||
| #~ msgid "%d lines"
 | ||
| #~ msgstr "%d קווים"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Fill the path (the default)"
 | ||
| #~ msgstr "מילוי הנתיב (ברירת המחדל)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Show path points"
 | ||
| #~ msgstr "הצגת נתונים בנתיב"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Show control points"
 | ||
| #~ msgstr "הצגת נקודות בקרה"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "COLOR"
 | ||
| #~ msgstr "צבע"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Point color"
 | ||
| #~ msgstr "צבע נקודה"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "VALUE"
 | ||
| #~ msgstr "ערך"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not initialize windowing system"
 | ||
| #~ msgstr "לא ניתן לאתחל את מערכת החלונות"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Render the path to a png image."
 | ||
| #~ msgstr "עיבוד הנתיב לתמונת png."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Options related to filling"
 | ||
| #~ msgstr "אפשרויות שקשורות למילוי"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Show help for fill options"
 | ||
| #~ msgstr "הצגת עזרה לאפשרויות מילוי"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Options related to stroking"
 | ||
| #~ msgstr "אפשרויות שקשורות לקו תוואי"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Show help for stroke options"
 | ||
| #~ msgstr "הצגת עזרה לאפשרויות מתאר"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "No path specified"
 | ||
| #~ msgstr "לא צוין נתיב"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Can only render a single path"
 | ||
| #~ msgstr "יכול לעבד נתיב בודד בלבד"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "fill rule"
 | ||
| #~ msgstr "כלל מילוי"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "line cap"
 | ||
| #~ msgstr "ראש קו"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "line join"
 | ||
| #~ msgstr "צירוף קו"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| #~ msgid "Saving png to '%s' failed"
 | ||
| #~ msgstr "שמירת png ל־‚%s’ נכשלה"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| #~ msgid "Output written to '%s'."
 | ||
| #~ msgstr "הפלט נכתב אל ‚%s’."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Beginning of segment"
 | ||
| #~ msgstr "התחלת מקטע"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "LENGTH"
 | ||
| #~ msgstr "אורך"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "End of segment"
 | ||
| #~ msgstr "סוף מקטע"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Restrict a path to a segment."
 | ||
| #~ msgstr "הגבלת נתיב למקטע."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Reverse a path."
 | ||
| #~ msgstr "היפוך נתוב."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Display the path."
 | ||
| #~ msgstr "הצגת הנתיב."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Can only show a single path"
 | ||
| #~ msgstr "יכול להציג נתיב יחיד בלבד"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| #~| msgid "Failed to read from temporary file"
 | ||
| #~ msgid "Failed to read from standard input: %s\n"
 | ||
| #~ msgstr "נכשל בקריאה מקובץ זמני"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| #~| msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
 | ||
| #~ msgid "Error reading from standard input: %s\n"
 | ||
| #~ msgstr "Error parsing commandline options: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| #~| msgid "Failed to save %s: %s\n"
 | ||
| #~ msgid "Failed to parse '%s' as path.\n"
 | ||
| #~ msgstr "Failed to save %s: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| #~| msgid "Failed to save %s: %s\n"
 | ||
| #~ msgid "Failed to parse '%s' as %s."
 | ||
| #~ msgstr "Failed to save %s: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Possible values: "
 | ||
| #~ msgstr "ערכים אפשריים: "
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| #~| msgid "Could not add a bookmark"
 | ||
| #~ msgid "Could not parse '%s' as color"
 | ||
| #~ msgstr "לא ניתן להוסיף סימנייה"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| #~| msgid "Failed to open file '%s': %s"
 | ||
| #~ msgid "Failed to parse '%s' as number"
 | ||
| #~ msgstr "נכשל בפתיחת הקובץ '%s': %s"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Usage:\n"
 | ||
| #~ "  gtk4-rendernode-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
 | ||
| #~ "\n"
 | ||
| #~ "Perform various tasks on GTK render nodes.\n"
 | ||
| #~ "\n"
 | ||
| #~ "Commands:\n"
 | ||
| #~ "  info         Provide information about the node\n"
 | ||
| #~ "  show         Show the node\n"
 | ||
| #~ "  render       Take a screenshot of the node\n"
 | ||
| #~ "\n"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Usage:\n"
 | ||
| #~ "  gtk4-rendernode-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
 | ||
| #~ "\n"
 | ||
| #~ "Perform various tasks on GTK render nodes.\n"
 | ||
| #~ "\n"
 | ||
| #~ "Commands:\n"
 | ||
| #~ "  info         Provide information about the node\n"
 | ||
| #~ "  show         Show the node\n"
 | ||
| #~ "  render       Take a screenshot of the node\n"
 | ||
| #~ "\n"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| #~ msgid "Number of nodes: %u\n"
 | ||
| #~ msgstr "מספר צמתים: %u\n"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| #~ msgid "Depth: %u\n"
 | ||
| #~ msgstr "עומק: %u\n"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| #~ msgid "Bounds: %g x %g\n"
 | ||
| #~ msgstr "גבולות: %g × %g\n"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| #~ msgid "Origin: %g %g\n"
 | ||
| #~ msgstr "מקור: %g %g\n"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~| msgid "Could not retrieve information about the file"
 | ||
| #~ msgid "Provide information about the render node."
 | ||
| #~ msgstr "לא ניתן לקבל מידע על הקובץ"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| #~ msgid "No .node file specified\n"
 | ||
| #~ msgstr "לא צוין קובץ .node\n"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| #~| msgid "Can only preview a single .ui file\n"
 | ||
| #~ msgid "Can only accept a single .node file\n"
 | ||
| #~ msgstr "Can only preview a single .ui file\n"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| #~| msgid ""
 | ||
| #~| "File %s exists.\n"
 | ||
| #~| "Use --force to overwrite.\n"
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "File %s exists.\n"
 | ||
| #~ "If you want to overwrite, specify the filename.\n"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "הקובץ %s קיים.\n"
 | ||
| #~ "כדי לשכתב יש לציין את שם הקובץ.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| #~ msgid "Failed to generate SVG: %s\n"
 | ||
| #~ msgstr "יצירת SVG נכשלה: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Renderer to use"
 | ||
| #~ msgstr "עיבוד לשימוש"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "RENDERER"
 | ||
| #~ msgstr "מעבד תצוגה"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~| msgid "Render a .ui file to an image."
 | ||
| #~ msgid "Render a .node file to an image."
 | ||
| #~ msgstr "Render a .ui file to an image."
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| #~| msgid "Can only render a single .ui file to a single output file\n"
 | ||
| #~ msgid "Can only render a single .node file to a single output file\n"
 | ||
| #~ msgstr "Can only render a single .ui file to a single output file\n"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Don't add a titlebar"
 | ||
| #~ msgstr "לא להוסיף שורת כותרת"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Show the render node."
 | ||
| #~ msgstr "הצגת צומת מעבד התצוגה."
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| #~| msgid "Can only preview a single .ui file\n"
 | ||
| #~ msgid "Can only preview a single .node file\n"
 | ||
| #~ msgstr "Can only preview a single .ui file\n"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| #~| msgid "Error creating folder '%s': %s"
 | ||
| #~ msgid "Error at %s: %s\n"
 | ||
| #~ msgstr "שגיאה ב־%s: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| #~ msgid "Failed to load node file: %s\n"
 | ||
| #~ msgstr "טעינת קובץ המצב נכשלה: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "GL version"
 | ||
| #~ msgid "Disabled"
 | ||
| #~ msgstr "מושבת"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "GL vendor"
 | ||
| #~ msgid "Disabled"
 | ||
| #~ msgstr "מושבת"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Tab list"
 | ||
| #~ msgstr "רשימת לשוניות"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Show fps overlay"
 | ||
| #~ msgstr "הצגת שכבת תמוניות לשנייה"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Take a screenshot of the file."
 | ||
| #~ msgstr "Take a screenshot of the file."
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| #~ msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n"
 | ||
| #~ msgstr "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| #~ msgid "Can’t parse “%s”\n"
 | ||
| #~ msgstr "לא ניתן לנתח את „%s”\n"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Tab"
 | ||
| #~ msgstr "לשונית"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Switch to grid view"
 | ||
| #~ msgstr "החלפה לתצוגת רשת"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Switch to list view"
 | ||
| #~ msgstr "החלפה לתצוגת רשימה"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Not a video file"
 | ||
| #~ msgstr "לא קובץ וידאו"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unsupported video codec"
 | ||
| #~ msgstr "מפענח הווידאו לא נתמך"
 | ||
| 
 | ||
| #~| msgid "Can't parse file: %s\n"
 | ||
| #~ msgid "Can't parse “%s”: %s\n"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "לא ניתן לפענח את „%s”: %s\n"
 | ||
| #~ "\n"
 | ||
| 
 | ||
| #~| msgid "Can't parse file: %s\n"
 | ||
| #~ msgid "Can't parse “%s”\n"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "לא ניתן לפענח את „%s”\n"
 | ||
| #~ "\n"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~| msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
 | ||
| #~ msgid "Sandbox does not provide an OpenGL implementation"
 | ||
| #~ msgstr "Core GL is not available on EGL implementation"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "No OpenGL implementation available"
 | ||
| #~ msgstr "אין הטמעה זמינה של OpenGL"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Surfaceless contexts are not supported on this EGL implementation"
 | ||
| #~ msgstr "אין תמיכה בהקשרים ללא משטח בהטמעת ה־EGL הזאת"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "EGL is not supported"
 | ||
| #~ msgstr "אין תמיכה ב־EGL"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~| msgid "Program"
 | ||
| #~ msgctxt "Script"
 | ||
| #~ msgid "Dogra"
 | ||
| #~ msgstr "תכנית"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~| msgctxt "Script"
 | ||
| #~| msgid "Old Persian"
 | ||
| #~ msgctxt "Script"
 | ||
| #~ msgid "Old Sogdian"
 | ||
| #~ msgstr "פרסית עתיקה"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "horizontal"
 | ||
| #~ msgstr "אופקי"
 | ||
| 
 | ||
| #~| msgid "Show data"
 | ||
| #~ msgid "Show text"
 | ||
| #~ msgstr "הצגת טקסט"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Online"
 | ||
| #~ msgstr "מחובר"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Offline"
 | ||
| #~ msgstr "מנותק"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Dormant"
 | ||
| #~ msgstr "לא פעיל"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Don't batch GDI requests"
 | ||
| #~ msgstr "Don't batch GDI requests"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
 | ||
| #~ msgstr "Don't use the Wintab API for tablet support"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Same as --no-wintab"
 | ||
| #~ msgstr "Same as --no-wintab"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Do use the Wintab API [default]"
 | ||
| #~ msgstr "Do use the Wintab API [default]"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
 | ||
| #~ msgstr "Size of the palette in 8 bit mode"
 | ||
| 
 | ||
| #~| msgctxt "Color name"
 | ||
| #~| msgid "Dark Plum"
 | ||
| #~ msgctxt "Color name"
 | ||
| #~ msgid "Dark"
 | ||
| #~ msgstr "כהה"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "input method menu"
 | ||
| #~ msgid "Waylandgtk"
 | ||
| #~ msgstr "Waylandgtk"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Color name"
 | ||
| #~ msgid "Light Scarlet Red"
 | ||
| #~ msgstr "אדום שני בהיר"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Color name"
 | ||
| #~ msgid "Scarlet Red"
 | ||
| #~ msgstr "אדום שני"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Color name"
 | ||
| #~ msgid "Light Butter"
 | ||
| #~ msgstr "חמאה בהירה"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Color name"
 | ||
| #~ msgid "Butter"
 | ||
| #~ msgstr "חמאה"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Color name"
 | ||
| #~ msgid "Light Chameleon"
 | ||
| #~ msgstr "זיקית בהירה"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Color name"
 | ||
| #~ msgid "Chameleon"
 | ||
| #~ msgstr "זיקית"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Color name"
 | ||
| #~ msgid "Dark Chameleon"
 | ||
| #~ msgstr "זיקית כהה"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Color name"
 | ||
| #~ msgid "Sky Blue"
 | ||
| #~ msgstr "כחול שמיים"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Color name"
 | ||
| #~ msgid "Plum"
 | ||
| #~ msgstr "שזיף"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Color name"
 | ||
| #~ msgid "Light Chocolate"
 | ||
| #~ msgstr "שוקולד בהיר"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Color name"
 | ||
| #~ msgid "Chocolate"
 | ||
| #~ msgstr "שוקולד"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Color name"
 | ||
| #~ msgid "Dark Chocolate"
 | ||
| #~ msgstr "שוקולד מריר"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Color name"
 | ||
| #~ msgid "Light Aluminum 1"
 | ||
| #~ msgstr "אלומיניום בהיר 1"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Color name"
 | ||
| #~ msgid "Aluminum 1"
 | ||
| #~ msgstr "אלומיניום 1"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Color name"
 | ||
| #~ msgid "Dark Aluminum 1"
 | ||
| #~ msgstr "אלומיניום כהה 1"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Color name"
 | ||
| #~ msgid "Light Aluminum 2"
 | ||
| #~ msgstr "אלומיניום בהיר 2"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Color name"
 | ||
| #~ msgid "Aluminum 2"
 | ||
| #~ msgstr "אלומיניום 2"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Color name"
 | ||
| #~ msgid "Dark Aluminum 2"
 | ||
| #~ msgstr "אלומיניום כהה 2"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Color name"
 | ||
| #~ msgid "Darker Gray"
 | ||
| #~ msgstr "אפור כהה יותר"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Color name"
 | ||
| #~ msgid "Medium Gray"
 | ||
| #~ msgstr "אפור בינוני"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Color name"
 | ||
| #~ msgid "Lighter Gray"
 | ||
| #~ msgstr "אפור בהיר יותר"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
 | ||
| #~ msgstr "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Not implemented on OS X"
 | ||
| #~ msgstr "Not implemented on OS X"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "switch"
 | ||
| #~ msgid "ON"
 | ||
| #~ msgstr "גע"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "switch"
 | ||
| #~ msgid "OFF"
 | ||
| #~ msgstr "תק"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "smb://"
 | ||
| #~ msgstr "smb://"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not start the search process"
 | ||
| #~ msgstr "לא ניתן להתחיל את תהליך החיפוש"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
 | ||
| #~ "Please make sure it is running."
 | ||
| #~ msgstr "התכנית לא הצליחה ליצור חיבור אל סוכן האינדקס. יש לוודא כי הוא פעיל."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
 | ||
| #~ msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is not "
 | ||
| #~ "available"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is not "
 | ||
| #~ "available"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget."
 | ||
| #~ msgstr "שינויים מוחלקים מיידית, רק ליישומון נבחר זה."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Change classes"
 | ||
| #~ msgstr "שינוי מחלקות"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "CSS properties"
 | ||
| #~ msgstr "מאפייני CSS"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Show all CSS nodes"
 | ||
| #~ msgstr "הצגת כל צמתי CSS"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Show CSS properties"
 | ||
| #~ msgstr "הצגת כל מאפייני CSS"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Classes"
 | ||
| #~ msgstr "מחלקות"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Node:"
 | ||
| #~ msgstr "צומת:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error launching preview"
 | ||
| #~ msgstr "שגיאה בשיגור תצוגה מקדימה"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "New class"
 | ||
| #~ msgstr "מחלקה חדשה"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cancel"
 | ||
| #~ msgstr "ביטול"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Add a class"
 | ||
| #~ msgstr "הוספת מחלקה"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Restore defaults for this widget"
 | ||
| #~ msgstr "לשחזר בררת מחדל ליישומון זה"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Allocated size"
 | ||
| #~ msgstr "גודל הקצאה"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core "
 | ||
| #~ "profiles is not available"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core "
 | ||
| #~ "profiles is not available"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Object Hierarchy"
 | ||
| #~ msgstr "היררכיית Object"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Customize"
 | ||
| #~ msgstr "ה_תאמה אישית"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "X display"
 | ||
| #~ msgstr "תצוגת X"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "No drives or networks found"
 | ||
| #~ msgstr "לא נמצאו כוננים או רשתות"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Address…"
 | ||
| #~ msgstr "כתובת…"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P"
 | ||
| #~ msgstr "אתמול ב־%-I:%M %P"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Browse Network"
 | ||
| #~ msgstr "עיון ברשת"
 | ||
| 
 | ||
| # hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for
 | ||
| # "directory"
 | ||
| #~ msgid "All Files"
 | ||
| #~ msgstr "כל הקבצים"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "No Files Found"
 | ||
| #~ msgstr "לא נמצאו קבצים"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Devices"
 | ||
| #~ msgstr "התקנים"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Bookmarks"
 | ||
| #~ msgstr "סימניות"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "אין שום גופנים התואמים לביטוי שחיפשת. ניתן לשנות את הביטוי ולנסות שוב."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Invalid object type '%s' on line %d"
 | ||
| #~ msgstr "סוג העצם '%s' שבשורה %d לא תקין"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
 | ||
| #~ msgstr "סוג הפונקציה שבשורה %d אינו תקין: '%s'"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
 | ||
| #~ msgstr "מזהה פריט כפול '%s' בשורה %d (לשעבר בשורה %d)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Invalid property: %s.%s on line %d"
 | ||
| #~ msgstr "מאפיין לא תקין: %s.%s בשורה %d"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d"
 | ||
| #~ msgstr "אות לא תקין '%s' לסוג '%s' בשורה %d"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Invalid root element: <%s>"
 | ||
| #~ msgstr "רכיב שורש בלתי תקני: <%s>"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unhandled tag: <%s>"
 | ||
| #~ msgstr "תגית בלתי מטופלת: <%s>"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Location:"
 | ||
| #~ msgstr "_מיקום:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Custom CSS"
 | ||
| #~ msgstr "CSS מותאם"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The license of the program"
 | ||
| #~ msgstr "רישיון השימוש בתכנה"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Refresh"
 | ||
| #~ msgstr "רענון"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Choose a widget through the inspector"
 | ||
| #~ msgstr "ניתן לבחור יישומון דרך הפקד"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Count:"
 | ||
| #~ msgstr "מונה:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "GTK+ Inspector — %s"
 | ||
| #~ msgstr "מפקח GTK+ - %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Send Widget to Shell"
 | ||
| #~ msgstr "שליחת יישומון למעטפת"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "progress bar label"
 | ||
| #~ msgid "%d %%"
 | ||
| #~ msgstr "%d %%"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "volume percentage"
 | ||
| #~ msgid "%d %%"
 | ||
| #~ msgstr "%d %%"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "A0x2"
 | ||
| #~ msgstr "A0x2"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "A0x3"
 | ||
| #~ msgstr "A0x3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "A1x3"
 | ||
| #~ msgstr "A1x3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "A1x4"
 | ||
| #~ msgstr "A1x4"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "A2x3"
 | ||
| #~ msgstr "A2x3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "A2x4"
 | ||
| #~ msgstr "A2x4"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "A2x5"
 | ||
| #~ msgstr "A2x5"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "A3x3"
 | ||
| #~ msgstr "A3x3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "A3x4"
 | ||
| #~ msgstr "A3x4"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "A3x5"
 | ||
| #~ msgstr "A3x5"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "A3x6"
 | ||
| #~ msgstr "A3x6"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "A3x7"
 | ||
| #~ msgstr "A3x7"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "A4x3"
 | ||
| #~ msgstr "A4x3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "A4x4"
 | ||
| #~ msgstr "A4x4"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "A4x5"
 | ||
| #~ msgstr "A4x5"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "A4x6"
 | ||
| #~ msgstr "A4x6"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "A4x7"
 | ||
| #~ msgstr "A4x7"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "A4x8"
 | ||
| #~ msgstr "A4x8"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "A4x9"
 | ||
| #~ msgstr "A4x9"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "10x11"
 | ||
| #~ msgstr "10x11"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "10x13"
 | ||
| #~ msgstr "10x13"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "10x14"
 | ||
| #~ msgstr "10x14"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "10x15"
 | ||
| #~ msgstr "10x15"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "11x12"
 | ||
| #~ msgstr "11x12"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "11x15"
 | ||
| #~ msgstr "11x15"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "12x19"
 | ||
| #~ msgstr "12x19"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "5x7"
 | ||
| #~ msgstr "5x7"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "XDG_DATA_HOME"
 | ||
| #~ msgstr "XDG_DATA_HOME"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "XDG_DATA_DIRS"
 | ||
| #~ msgstr "XDG_DATA_DIRS"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "GTK_EXE_PREFIX"
 | ||
| #~ msgstr "GTK_EXE_PREFIX"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "GTK_DATA_PREFIX"
 | ||
| #~ msgstr "GTK_DATA_PREFIX"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unmaximize"
 | ||
| #~ msgstr "ביטול המזעור"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Always on Visible Workspace"
 | ||
| #~ msgstr "הצגה בכל מרחבי העבודה"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Only on This Workspace"
 | ||
| #~ msgstr "רק במרחב עבודה זה"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Move to Workspace Up"
 | ||
| #~ msgstr "הזזת החלון למרחב העבודה שלמעלה"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Move to Workspace Down"
 | ||
| #~ msgstr "הזזת החלון למרחב העבודה שלמטה"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Move to Another Workspace"
 | ||
| #~ msgstr "הזזת החלון למרחב עבודה אחר"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Workspace %d"
 | ||
| #~ msgstr "מרחב עבודה %d"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Mapped to column %d in %p (%s)"
 | ||
| #~ msgstr "ממופה לעמוד %d ב־%p (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Please select a folder below"
 | ||
| #~ msgstr "נא לבחור תיקייה להלן"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Please type a file name"
 | ||
| #~ msgstr "נא להזין שם קובץ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Recently Used"
 | ||
| #~ msgstr "בשימוש לאחרונה"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Search:"
 | ||
| #~ msgstr "חיפוש:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Save in folder:"
 | ||
| #~ msgstr "שמירה בתיקייה:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Create in folder:"
 | ||
| #~ msgstr "יצירה בתיקייה:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Type a file name"
 | ||
| #~ msgstr "הזנת שם קובץ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Find Applications in Software "
 | ||
| #~ msgstr "_חיפוש יישומים בתכנה"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Select an application to open “%s”"
 | ||
| #~ msgstr "נא לבחור יישום לפתיחת „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "No applications available to open “%s” files"
 | ||
| #~ msgstr "אין יישומים זמינים לפתיחת קובצי „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Software\" to "
 | ||
| #~ "install a new application"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "יש ללחוץ על \"הצגת יישומים אחרים\", להצגת אפשרויות נוספות, או על \"תכנה\" "
 | ||
| #~ "כדי להתקין יישום חדש"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "+"
 | ||
| #~ msgstr "+"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "-"
 | ||
| #~ msgstr "-"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "C_ontinue"
 | ||
| #~ msgstr "הת_קדמות"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to look for applications online"
 | ||
| #~ msgstr "אירע כשל בחיפוש אחר יישומים באינטרנט"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "%s cannot quit at this time:\n"
 | ||
| #~ "\n"
 | ||
| #~ "%s"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "%s cannot quit at this time:\n"
 | ||
| #~ "\n"
 | ||
| #~ "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Switches between on and off states"
 | ||
| #~ msgstr "החלפה בין המצבים פעיל ולא פעיל"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Save in _folder:"
 | ||
| #~ msgstr "שמירה ב_תיקייה:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid " "
 | ||
| #~ msgstr " "
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Insert Unicode Control Character"
 | ||
| #~ msgstr "_הזנת תו בקרה יוניקוד"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Copy file’s location"
 | ||
| #~ msgstr "הע_תקת מיקום הקובץ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not find '%s'"
 | ||
| #~ msgstr "לא ניתן למצוא את '%s'"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not find application"
 | ||
| #~ msgstr "לא ניתן למצוא יישום"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
 | ||
| #~ msgstr "הוספת התיקייה '%s' לסימניות"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Add the current folder to the bookmarks"
 | ||
| #~ msgstr "הוספת התיקייה הנוכחית לסימניות"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
 | ||
| #~ msgstr "הוספת התיקיות הנבחרות לסימניות"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Remove the bookmark '%s'"
 | ||
| #~ msgstr "הסרת הסימנייה '%s'"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
 | ||
| #~ msgstr "לא ניתן להסיר את הסימנייה '%s'"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Remove the selected bookmark"
 | ||
| #~ msgstr "הסרת הסימנייה הנבחרת"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Places"
 | ||
| #~ msgstr "_מקומות"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
 | ||
| #~ msgstr "הוספת התיקייה הנבחרת לסימניות"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Shortcut %s does not exist"
 | ||
| #~ msgstr "הקיצור %s אינו קיים"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not mount %s"
 | ||
| #~ msgstr "לא ניתן לעגון את %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Homepage"
 | ||
| #~ msgstr "דף הבית"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Rename..."
 | ||
| #~ msgstr "שינוי שם..."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Manage Custom Sizes..."
 | ||
| #~ msgstr "ניהול גדלים _מותאמים..."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
 | ||
| #~ msgstr "ה־Caps Lock וה־Num Lock פעילים"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Num Lock is on"
 | ||
| #~ msgstr "ה־Num Lock פעיל"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Connect as u_ser:"
 | ||
| #~ msgstr "התחברות כ_משתמש:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Invalid path"
 | ||
| #~ msgstr "נתיב לא תקין"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "No match"
 | ||
| #~ msgstr "אין התאמה"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Sole completion"
 | ||
| #~ msgstr "השלמה יחידה"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Complete, but not unique"
 | ||
| #~ msgstr "שלם, אבל לא ייחודי"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Completing..."
 | ||
| #~ msgstr "משלים..."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Only local files may be selected"
 | ||
| #~ msgstr "ניתן לבחור קבצים מקומיים בלבד"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
 | ||
| #~ msgstr "שם המארח אינו מלא; יש לסיימו ב־'/'"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Path does not exist"
 | ||
| #~ msgstr "נתיב לא קיים"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
 | ||
| #~ msgstr "לא ניתן לקבל מידע על הקובץ '%s': %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
 | ||
| #~ msgstr "נכשל בפתיחת התמונה '%s': הסיבה איננה ידועה, כנראה קובץ תמונה פגום"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Browse for other folders"
 | ||
| #~ msgstr "_דפדוף לתיקיות אחרות"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Locked"
 | ||
| #~ msgstr "נעולה"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Received invalid color data\n"
 | ||
| #~ msgstr "התקבלו נתוני צבע בלתי תקינים\n"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
 | ||
| #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
 | ||
| #~ "You can get a copy from:\n"
 | ||
| #~ "\t%s"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "לא ניתן למצוא את הסמל '%s'. ערכת הנושא '%s'\n"
 | ||
| #~ "לא נמצאה גם כן, כנראה שצריך להתקין אותה.\n"
 | ||
| #~ "אתה יכול לקבל עותק מ:\n"
 | ||
| #~ "\t%s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
 | ||
| #~ msgstr "לא ניתן לאתר את קובץ התמונה ב־pixmap_path: \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
 | ||
| #~ msgstr "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
 | ||
| #~ msgstr "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "X screen to use"
 | ||
| #~ msgstr "X screen to use"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "SCREEN"
 | ||
| #~ msgstr "SCREEN"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Make X calls synchronous"
 | ||
| #~ msgstr "Make X calls synchronous"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
 | ||
| #~ msgstr "לא ניתן לאתר את מנוע ערכת הנושא הנטען ב־module_path: \"%s\","
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Written by"
 | ||
| #~ msgstr "נכתב על ידי"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
 | ||
| #~ msgstr "לא ניתן למצוא את קובץ ה include: \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
 | ||
| #~ msgstr "Gdk debugging flags to set"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
 | ||
| #~ msgstr "Gdk debugging flags to unset"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
 | ||
| #~ msgstr "התמונה '%s' לא מכילה מידע"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
 | ||
| #~ "animation file"
 | ||
| #~ msgstr "נכשל בפתיחת ההנפשה '%s': הסיבה איננה ידועה, כנראה קובץ הנפשה פגום"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
 | ||
| #~ msgstr "Unable to load image-loading module: %s: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
 | ||
| #~ "from a different GTK version?"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
 | ||
| #~ "from a different GTK version?"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
 | ||
| #~ msgstr "לא ניתן לזהות את פורמט התמונה בקובץ '%s'"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
 | ||
| #~ msgstr "נכשל בטעינת התמונה '%s': %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error writing to image file: %s"
 | ||
| #~ msgstr "שגיאה בכתיבה לקובץ תמונה: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
 | ||
| #~ msgstr "בניה זו של gdk-pixbuf לא תומכת בשמירת התמונה בפורמט: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
 | ||
| #~ msgstr "Insufficient memory to save image to callback"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to open temporary file"
 | ||
| #~ msgstr "נכשל בפתיחת קובץ זמני"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
 | ||
| #~ msgstr "נכשל בפתיחת '%s' לכתיבה: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
 | ||
| #~ "saved: %s"
 | ||
| #~ msgstr "נכשל בסגירת '%s' בזמן כתיבת תמונה, ייתכן וכל המידע לא נשמר: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
 | ||
| #~ msgstr "אין מספיק זיכרון לשמירת התמונה לחוצץ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error writing to image stream"
 | ||
| #~ msgstr "שגיאה בכתיבה לזרימת תמונה"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
 | ||
| #~ "but didn't give a reason for the failure"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "שגיאה פנימית: מודול טעינת התמונה '%s' נכשל בהשלמת פעולה, אך לא נתן סיבה "
 | ||
| #~ "לכשלון זה"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
 | ||
| #~ msgstr "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image header corrupt"
 | ||
| #~ msgstr "כותרת תמונה פגומה"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image format unknown"
 | ||
| #~ msgstr "פורמט התמונה אינו ידוע"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image pixel data corrupt"
 | ||
| #~ msgstr "נתוני הפיקסלים של התמונה פגומים"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
 | ||
| #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
 | ||
| #~ msgstr[0] "ארע כשל בהקצאת חוצץ תמונה בגודל בית אחד"
 | ||
| #~ msgstr[1] "ארע כשל בהקצאת חוצץ תמונה בגודל %u בתים"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
 | ||
| #~ msgstr "נתח סמל לא צפוי בהנפשה"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unsupported animation type"
 | ||
| #~ msgstr "סוג הנפשה שאינו נתמך"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Invalid header in animation"
 | ||
| #~ msgstr "כותרת לא תקנית בהנפשה"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Malformed chunk in animation"
 | ||
| #~ msgstr "נתח פגום בהנפשה"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The ANI image format"
 | ||
| #~ msgstr "פורמט תמונת ANI"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "BMP image has bogus header data"
 | ||
| #~ msgstr "לתמונת ה־BMP יש מידע כותרת מזוייף"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
 | ||
| #~ msgstr "אין מספיק זיכרון לטעינת תמונת מפת סיביות"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
 | ||
| #~ msgstr "לתמונת ה־BMP יש גודל כותרת שאינו נתמך"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
 | ||
| #~ msgstr "Topdown BMP images cannot be compressed"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
 | ||
| #~ msgstr "התקלות מוקדמת מידי בסוף הקובץ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
 | ||
| #~ msgstr "לא ניתן להקצות זכרון לטעינת קובץ BMP"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
 | ||
| #~ msgstr "לא ניתן לכתוב לקובץ ה־BMP"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The BMP image format"
 | ||
| #~ msgstr "פורמט תמונת BMP"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
 | ||
| #~ msgstr "שגיאה בקריאת GIF: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
 | ||
| #~ msgstr "חסרים נתונים בקובץ ה־GIF (ייתכן שנקטע בדרך כלשהי?)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
 | ||
| #~ msgstr "שגיאה פנימית בטוען ה GIF (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Stack overflow"
 | ||
| #~ msgstr "גלישת מחסנית"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
 | ||
| #~ msgstr "טוען תמונת ה GIF לא יכול להבין את התמונה הזו."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Bad code encountered"
 | ||
| #~ msgstr "התקלות בקוד גרוע"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
 | ||
| #~ msgstr "רישום טבלה מעגלי בקובץ ה GIF"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
 | ||
| #~ msgstr "אין מספיק זכרון לטעינת קובץ GIF"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
 | ||
| #~ msgstr "אין מספיק זכרון להרכיב מסגרת נוספת בקובץ ה GIF"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
 | ||
| #~ msgstr "תמונת ה GIF פגומה (כיווץ LZW שגוי)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
 | ||
| #~ msgstr "הקובץ לא נראה כקובץ GIF"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
 | ||
| #~ msgstr "גירסה %s של פורמט קובץ ה GIF אינה נתמכת"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
 | ||
| #~ "colormap."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
 | ||
| #~ "colormap."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
 | ||
| #~ msgstr "תמונת ה GIF הייתה קטועה או לא מושלמת."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The GIF image format"
 | ||
| #~ msgstr "פורמט קובץ GIF"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Invalid header in icon"
 | ||
| #~ msgstr "כותרת לא תקנית בסמל"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Not enough memory to load icon"
 | ||
| #~ msgstr "אין מספיק זיכרון לטעינת סמל"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Icon has zero width"
 | ||
| #~ msgstr "לסמל יש רוחב אפס"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Icon has zero height"
 | ||
| #~ msgstr "לסמל יש גובה אפס"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Compressed icons are not supported"
 | ||
| #~ msgstr "סמלים מכווצים אינם נתמכים"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
 | ||
| #~ msgstr "אין מספיק זכרון לטעינת קובץ ICO"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
 | ||
| #~ msgstr "הגדולה גדולה מכדי שמירה כ־ICO"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
 | ||
| #~ msgstr "Cursor hotspot outside image"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The ICO image format"
 | ||
| #~ msgstr "פורמט קובץ ICO"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not decode ICNS file"
 | ||
| #~ msgstr "לא ניתן לפענח את קובץ ה-ICNS"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The ICNS image format"
 | ||
| #~ msgstr "תצורת התמונה ICNS"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
 | ||
| #~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון לזרימה"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't decode image"
 | ||
| #~ msgstr "לא ניתן לפענח את התמונה"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
 | ||
| #~ msgstr "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image type currently not supported"
 | ||
| #~ msgstr "סוג התמונה אינו נתמך"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
 | ||
| #~ msgstr "לא ניתן להקצות זכרון עבור פרופיל הצבע"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
 | ||
| #~ msgstr "אין מספיק זיכרון לפתיחת קובץ JPEG 2000"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
 | ||
| #~ msgstr "Couldn't allocate memory to buffer image data"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
 | ||
| #~ msgstr "תצורת התמונה JPEG 2000"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
 | ||
| #~ "memory"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "אין מספיק זיכרון לטעינת התמונה, נסה לסגור מספר יישומים כדי לפנות זיכרון"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
 | ||
| #~ msgstr "לא ניתן להקצות זכרון לטעינת קובץ JPEG"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
 | ||
| #~ msgstr "Transformed JPEG has zero width or height."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
 | ||
| #~ "parsed."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "איכות קובץ JPEG חייבת להיות בין 0 ל 100, הערך '%s' לא יכול להיות מפורש."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
 | ||
| #~ msgstr "איכות קובץ JPEG חייבת להיות בין 0 ל 100, הערך '%d' אינו מורשה."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The JPEG image format"
 | ||
| #~ msgstr "פורמט קובץ JPEG"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
 | ||
| #~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון לכותרת"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
 | ||
| #~ msgstr "לתמונה יש רוחב ו/או גובה לא תקניים"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image has unsupported bpp"
 | ||
| #~ msgstr "לתמונה יש bpp לא נתמך"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
 | ||
| #~ msgstr "לתמונה יש מספר בלתי נתמך של מישורי %d-סיביות"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
 | ||
| #~ msgstr "לא ניתן ליצור pixbuf חדש"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
 | ||
| #~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון למידע שורה"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
 | ||
| #~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון למידע פלטה"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
 | ||
| #~ msgstr "Didn't get all lines of PCX image"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
 | ||
| #~ msgstr "לא נמצא פלטה בסוף נתוני ה־PCX"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The PCX image format"
 | ||
| #~ msgstr "פורמט תמונת PCX"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
 | ||
| #~ msgstr "הסיביות לערוץ של קובץ PNG אינן תקינות."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
 | ||
| #~ msgstr "Transformed PNG has zero width or height."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
 | ||
| #~ msgstr "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
 | ||
| #~ msgstr "Transformed PNG not RGB or RGBA."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
 | ||
| #~ msgstr "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
 | ||
| #~ msgstr "שגיאה חמורה בקובץ תמונת PNG: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
 | ||
| #~ msgstr "אין מספיק זיכרון לטעינת קובץ PNG"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
 | ||
| #~ "applications to reduce memory usage"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "אין מספיק זיכרון לשמירת %ld על-ידי תמונת %ld; נסה לצאת ממספר יישומים כדי "
 | ||
| #~ "להקטין את השימוש בזיכרון"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
 | ||
| #~ msgstr "שגיאה חמורה בקריאת קובץ PNG"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
 | ||
| #~ msgstr "שגיאה חמורה בקריאת קובץ PNG: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
 | ||
| #~ msgstr "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
 | ||
| #~ msgstr "לפרופיל הצבע יש אורך בלתי תקני %d."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
 | ||
| #~ "not be parsed."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "איכות קובץ PNG חייבת להיות בין 0 ל 100, הערך '%s' לא יכול להיות מפורש."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
 | ||
| #~ "allowed."
 | ||
| #~ msgstr "איכות קובץ PNG חייבת להיות בין 0 ל 100, הערך '%d' אינו מורשה."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The PNG image format"
 | ||
| #~ msgstr "פורמט תמונת PNG"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
 | ||
| #~ msgstr "טוען ה PNM ציפה למצוא מספר שלם; אך לא מצא"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
 | ||
| #~ msgstr "לקובץ ה PNM יש סיבית פנימית לא תיקנית"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
 | ||
| #~ msgstr "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
 | ||
| #~ msgstr "רוחב תמונת PNM הוא 0"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
 | ||
| #~ msgstr "גובה תמונת PNM הוא 0"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
 | ||
| #~ msgstr "ערך הצבע המקסימלי בקובץ PNM הוא 0"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
 | ||
| #~ msgstr "ערך הצבע המקסימלי בקובץ PNM הוא גדול מידי"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
 | ||
| #~ msgstr "סוג תמונת ה־PNM הגולמית שגוי"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
 | ||
| #~ msgstr "טוען תמונות ה־PNM אינו תומך בתת־פורמט זה של PNM"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
 | ||
| #~ msgstr "מבני PNM גולמיים דורשים בדיוק רווח אחד לפני נתוני הדגימה"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
 | ||
| #~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון לטעינת תמונת PNM"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
 | ||
| #~ msgstr "אין די זיכרון לטעינת מבנה ההקשר PNM"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
 | ||
| #~ msgstr "סוף נתוני תמונת ה־PNM לא צפוי"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
 | ||
| #~ msgstr "אין מספיק זיכרון לטעינת קובץ PNM"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
 | ||
| #~ msgstr "משפחת מבני התמונה PNM/PBM/PGM/PPM"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
 | ||
| #~ msgstr "מתאר קובץ הקלט הוא NULL."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to read QTIF header"
 | ||
| #~ msgstr "ארע כשל בקריאת כותרת ה־QTIF"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
 | ||
| #~ msgstr "גודל אטום קובץ ה־TIFF גדול מדי (%d בתים)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
 | ||
| #~ msgstr "ארעה שגיאת קובץ בעת קריאת אטום QTIF: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
 | ||
| #~ msgstr "ארע כשל לדילוג על %d הבתים הבאים עם seek()."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
 | ||
| #~ msgstr "ארע כשל ביצירת פריט מסוג GdkPixbufLoader."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to find an image data atom."
 | ||
| #~ msgstr "ארע כשל במציאת נתוני אטום לתמונה."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The QTIF image format"
 | ||
| #~ msgstr "פורמט התמונה QTIF"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "RAS image has bogus header data"
 | ||
| #~ msgstr "לתמונת RAS יש מידע כותרת מזוייף"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "RAS image has unknown type"
 | ||
| #~ msgstr "תמונת RAS מסוג לא ידוע"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "unsupported RAS image variation"
 | ||
| #~ msgstr "צורת תמונת RAS לא נתמכת"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
 | ||
| #~ msgstr "אין מספיק זיכרון לטעינת תמונת RAS"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The Sun raster image format"
 | ||
| #~ msgstr "פורמט התמונה Sun raster"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
 | ||
| #~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון למבנה IOBuffer"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
 | ||
| #~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון לנתוני IOBuffer"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
 | ||
| #~ msgstr "לא ניתן להקצות מחדש זיכרון לנתוני IOBuffer"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
 | ||
| #~ msgstr "לא ניתן להקצות נתוני IOBuffer זמניים"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
 | ||
| #~ msgstr "לא ניתן להקצות pixbuf חדש"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
 | ||
| #~ msgstr "התמונה פגומה או שאינה מושלמת."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
 | ||
| #~ msgstr "לא ניתן להקצות מבנה מפת צבעים"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
 | ||
| #~ msgstr "לא ניתן להקצות ערכי מפת צבעים"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
 | ||
| #~ msgstr "עומק הסיביות אינו צפוי לרשומות מפת הצבעים"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
 | ||
| #~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון לכותרת TGA"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
 | ||
| #~ msgstr "לתמונת ה־TGA יש ממדים לא תקניים"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
 | ||
| #~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון למבנה הקשר TGA"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Excess data in file"
 | ||
| #~ msgstr "מידע עודף בקובץ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The Targa image format"
 | ||
| #~ msgstr "פורמט התמונה Targa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
 | ||
| #~ msgstr "לא ניתן לזהות את רוחב התמונה (קובץ TIFF שגוי)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
 | ||
| #~ msgstr "לא ניתן לזהות את גובה התמונה (קובץ TIFF שגוי)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
 | ||
| #~ msgstr "גובה או רוחב תמונת ה־TIFF הוא אפס"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
 | ||
| #~ msgstr "ממדי תמונת ה־TIFF גדולים מידי"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
 | ||
| #~ msgstr "אין מספיק זיכרון לפתיחת תמונת TIFF"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to open TIFF image"
 | ||
| #~ msgstr "ארע כשל בפתיחת תמונת TIFF"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "TIFFClose operation failed"
 | ||
| #~ msgstr "פעולת ה־TIFFClose נכשלה"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to load TIFF image"
 | ||
| #~ msgstr "ארע כשל בטעינת תמונת TIFF"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to save TIFF image"
 | ||
| #~ msgstr "ארע כשל בשמירת תמונת TIFF"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
 | ||
| #~ msgstr "דחיסת ה־TIFF אינה מתייחסת למקודד תקני."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to write TIFF data"
 | ||
| #~ msgstr "ארע כשל בכתיבת תמונת TIFF"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
 | ||
| #~ msgstr "לא ניתן לכתוב לקובץ ה־TIFF"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The TIFF image format"
 | ||
| #~ msgstr "פורמט התמונה TIFF"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image has zero width"
 | ||
| #~ msgstr "רוחב התמונה הוא אפס"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image has zero height"
 | ||
| #~ msgstr "גובה התמונה הוא אפס"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't save the rest"
 | ||
| #~ msgstr "לא ניתן לשמור את השאר"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The WBMP image format"
 | ||
| #~ msgstr "פורמט התמונה WBMP"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Invalid XBM file"
 | ||
| #~ msgstr "קובץ XBM לא תקני"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
 | ||
| #~ msgstr "אין מספיק זיכרון לטעינת קובץ תמונת XBM"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
 | ||
| #~ msgstr "ארע כשל בכתיבה לקובץ זמני בזמן טעינת תמונת XBM"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The XBM image format"
 | ||
| #~ msgstr "פורמט התמונה XBM"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "No XPM header found"
 | ||
| #~ msgstr "לא נמצאה כותרת XPM"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Invalid XPM header"
 | ||
| #~ msgstr "קובץ ה־XPM לא תקני"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
 | ||
| #~ msgstr "רוחב התמונה בקובץ ה־XPM <= 0"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
 | ||
| #~ msgstr "גובה התמונה בקובץ ה־XPM <= 0"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
 | ||
| #~ msgstr "לקובץ XPM יש מספר לא תקני של תוים לפיקסלים"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
 | ||
| #~ msgstr "לקובץ XPM יש מספר בלתי תקני של צבעים"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
 | ||
| #~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון לטעינת תמונת XPM"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
 | ||
| #~ msgstr "לא ניתן לקרוא את מפת הצבעים של XPM"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
 | ||
| #~ msgstr "ארע כשל בכתיבה לקובץ זמני בזמן טעינת תמונת XPM"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The XPM image format"
 | ||
| #~ msgstr "פורמט התמונה XPM"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The EMF image format"
 | ||
| #~ msgstr "פורמט התמונה EMF"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
 | ||
| #~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not create stream: %s"
 | ||
| #~ msgstr "לא ניתן ליצור תזרים: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not read from stream: %s"
 | ||
| #~ msgstr "לא ניתן לקרוא מהתזרים: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
 | ||
| #~ msgstr "פורמט הקובץ אינו נתמך עבור GDI+"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't save"
 | ||
| #~ msgstr "לא ניתן לשמור"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The WMF image format"
 | ||
| #~ msgstr "פורמט התמונה WMF"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
 | ||
| #~ msgstr "ה\"עומק\" של הצבע."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error printing"
 | ||
| #~ msgstr "שגיאה בהדפסה"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
 | ||
| #~ msgstr "המדפסת '%s' עלולה להיות מנותקת."
 | ||
| 
 | ||
| # hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for
 | ||
| # "directory"
 | ||
| #~ msgid "Folders"
 | ||
| #~ msgstr "תיקיות"
 | ||
| 
 | ||
| # hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for
 | ||
| # "directory"
 | ||
| #~ msgid "Fol_ders"
 | ||
| #~ msgstr "_תיקיות"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Folder unreadable: %s"
 | ||
| #~ msgstr "תיקייה לא קריאה: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
 | ||
| #~ "available to this program.\n"
 | ||
| #~ "Are you sure that you want to select it?"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "הקובץ \"%s\" תלוי במכונה אחרת (הנקראת %s) וייתכן כי לא תיהיה זמינה לתוכנית "
 | ||
| #~ "זו. האם אתה בטוח שברצונך לבחור אותו?"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_New Folder"
 | ||
| #~ msgstr "תיקייה _חדשה"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "De_lete File"
 | ||
| #~ msgstr "_מחק קובץ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Rename File"
 | ||
| #~ msgstr "_שנה שם קובץ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | ||
| #~ msgstr "התיקייה בשם \"%s\" מכילה סמלים שאינם מותרים בשמות קבצים"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "New Folder"
 | ||
| #~ msgstr "תיקייה חדשה"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | ||
| #~ msgstr "שם הקובץ \"%s\" מכיל סמלים שאינם מותרים לשימוש בשמות קבצים"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
 | ||
| #~ msgstr "שגיאה במחיקת הקובץ '%s': %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
 | ||
| #~ msgstr "באמת למחוק את הקובץ \"%s\"?"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Delete File"
 | ||
| #~ msgstr "מחיקת קובץ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
 | ||
| #~ msgstr "שגיאה בשינוי שם הקובץ ל-\"%s\": %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
 | ||
| #~ msgstr "שגיאה בשינוי שם הקובץ \"%s\": %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
 | ||
| #~ msgstr "שגיאה בשינוי שם הקובץ \"%s\" ל \"%s\": %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Rename File"
 | ||
| #~ msgstr "שינוי שם קובץ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
 | ||
| #~ msgstr "שנה את שם הקובץ \"%s\" ל:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
 | ||
| #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "הקובץ \"%s\" לא יכול להיות מומר ל UTF-8 (נסה לשנות את משתנה הסביבה "
 | ||
| #~ "G_FILENAME_ENCODING): %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Invalid UTF-8"
 | ||
| #~ msgstr "UTF-8 לא תקני"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Name too long"
 | ||
| #~ msgstr "שם ארוך מידי"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't convert filename"
 | ||
| #~ msgstr "לא ניתן להמיר את שם הקובץ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Gamma"
 | ||
| #~ msgstr "גאמה"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Gamma value"
 | ||
| #~ msgstr "ערכי _גאמא"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "No extended input devices"
 | ||
| #~ msgstr "אין התקני קלט מורחבים"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Screen"
 | ||
| #~ msgstr "צג"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Axes"
 | ||
| #~ msgstr "צירים"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Keys"
 | ||
| #~ msgstr "מקשים"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_X:"
 | ||
| #~ msgstr "_X:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Y:"
 | ||
| #~ msgstr "_Y:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "X _tilt:"
 | ||
| #~ msgstr "הטיה _אופקית:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Y t_ilt:"
 | ||
| #~ msgstr "הטיה א_נכית:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Wheel:"
 | ||
| #~ msgstr "_גלגל:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "(disabled)"
 | ||
| #~ msgstr "(כבוי)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "(unknown)"
 | ||
| #~ msgstr "(לא ידוע)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cl_ear"
 | ||
| #~ msgstr "_נקה"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "--- No Tip ---"
 | ||
| #~ msgstr "--- אין טיפ ---"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "<b>_Search:</b>"
 | ||
| #~ msgstr "ח_פש:"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
 | ||
| #~ msgstr "בשימוש לאחרונה"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "directfb arg"
 | ||
| #~ msgstr "directfb arg"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "sdl|system"
 | ||
| #~ msgstr "sdl|system"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
 | ||
| #~ msgstr "BackSpace"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|Tab"
 | ||
| #~ msgstr "Tab"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|Return"
 | ||
| #~ msgstr "Return"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|Pause"
 | ||
| #~ msgstr "Pause"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
 | ||
| #~ msgstr "Scroll_Lock"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
 | ||
| #~ msgstr "Sys_Req"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|Escape"
 | ||
| #~ msgstr "Escape"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
 | ||
| #~ msgstr "Multi_key"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|Home"
 | ||
| #~ msgstr "Home"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|Left"
 | ||
| #~ msgstr "Left"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|Up"
 | ||
| #~ msgstr "Up"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|Right"
 | ||
| #~ msgstr "Right"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|Down"
 | ||
| #~ msgstr "Down"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
 | ||
| #~ msgstr "Page_Up"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
 | ||
| #~ msgstr "Page_Down"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|End"
 | ||
| #~ msgstr "End"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|Begin"
 | ||
| #~ msgstr "Begin"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|Print"
 | ||
| #~ msgstr "Print"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|Insert"
 | ||
| #~ msgstr "Insert"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
 | ||
| #~ msgstr "Num_Lock"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
 | ||
| #~ msgstr "KP_Space"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
 | ||
| #~ msgstr "KP_Tab"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
 | ||
| #~ msgstr "KP_Enter"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
 | ||
| #~ msgstr "KP_Home"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
 | ||
| #~ msgstr "KP_Left"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
 | ||
| #~ msgstr "KP_Up"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
 | ||
| #~ msgstr "KP_Right"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
 | ||
| #~ msgstr "KP_Down"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
 | ||
| #~ msgstr "KP_Page_Up"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
 | ||
| #~ msgstr "KP_Prior"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
 | ||
| #~ msgstr "KP_Next"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|KP_End"
 | ||
| #~ msgstr "KP_End"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
 | ||
| #~ msgstr "KP_Begin"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
 | ||
| #~ msgstr "KP_Insert"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
 | ||
| #~ msgstr "KP_Delete"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|Delete"
 | ||
| #~ msgstr "Delete"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
 | ||
| #~ msgstr "לא ניתן ליצור pixbuf"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|Shift"
 | ||
| #~ msgstr "Shift"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
 | ||
| #~ msgstr "Ctrl"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|Alt"
 | ||
| #~ msgstr "Alt"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|Super"
 | ||
| #~ msgstr "Super"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|Hyper"
 | ||
| #~ msgstr "Hyper"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|Meta"
 | ||
| #~ msgstr "Meta"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|Space"
 | ||
| #~ msgstr "רווח"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|Backslash"
 | ||
| #~ msgstr "לוכסן אחורי"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "year measurement template|2000"
 | ||
| #~ msgstr "2000"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
 | ||
| #~ msgstr "%d"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
 | ||
| #~ msgstr "%d"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "calendar year format|%Y"
 | ||
| #~ msgstr "%Y"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Accelerator|Disabled"
 | ||
| #~ msgstr "לא מאופשר"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "%.1f KB"
 | ||
| #~ msgstr "%.1f KB"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "%.1f MB"
 | ||
| #~ msgstr "%.1f MB"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "%.1f GB"
 | ||
| #~ msgstr "%.1f GB"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "input method menu|System"
 | ||
| #~ msgstr "מערכת"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "print operation status|Initial state"
 | ||
| #~ msgstr "מתחיל"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
 | ||
| #~ msgstr "מתכונן להדפסה"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "print operation status|Generating data"
 | ||
| #~ msgstr "מכין נתונים"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "print operation status|Sending data"
 | ||
| #~ msgstr "שולח נתונים"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "print operation status|Waiting"
 | ||
| #~ msgstr "ממתין"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
 | ||
| #~ msgstr "חסום"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "print operation status|Printing"
 | ||
| #~ msgstr "מדפיס"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "print operation status|Finished"
 | ||
| #~ msgstr "סיים"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
 | ||
| #~ msgstr "_%d. %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
 | ||
| #~ msgstr "%d. %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Navigation|_Bottom"
 | ||
| #~ msgstr "_תחתית"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Navigation|_First"
 | ||
| #~ msgstr "_ראשון"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Navigation|_Last"
 | ||
| #~ msgstr "_אחרון"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Navigation|_Top"
 | ||
| #~ msgstr "_עילית"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Navigation|_Back"
 | ||
| #~ msgstr "א_חורה"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Navigation|_Down"
 | ||
| #~ msgstr "_מטה"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Navigation|_Forward"
 | ||
| #~ msgstr "_קדימה"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Justify|_Center"
 | ||
| #~ msgstr "_מרכז"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Justify|_Fill"
 | ||
| #~ msgstr "מ_לא"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Justify|_Left"
 | ||
| #~ msgstr "ישר ל_שמאל"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Justify|_Right"
 | ||
| #~ msgstr "ישר ל_ימין"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Media|_Next"
 | ||
| #~ msgstr "ה_בא"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Media|P_ause"
 | ||
| #~ msgstr "ה_פסק"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Media|_Play"
 | ||
| #~ msgstr "_נגן"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Media|_Stop"
 | ||
| #~ msgstr "_עצור"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "volume percentage|%d %%"
 | ||
| #~ msgstr "%d %%"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|asme_f"
 | ||
| #~ msgstr "asme_f"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A0x2"
 | ||
| #~ msgstr "A0x2"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A0"
 | ||
| #~ msgstr "A0"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A0x3"
 | ||
| #~ msgstr "A0x3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A1"
 | ||
| #~ msgstr "A1"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A10"
 | ||
| #~ msgstr "A10"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A1x3"
 | ||
| #~ msgstr "A1x3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A1x4"
 | ||
| #~ msgstr "A1x4"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A2"
 | ||
| #~ msgstr "A2"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A2x3"
 | ||
| #~ msgstr "A2x3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A2x4"
 | ||
| #~ msgstr "A2x4"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A2x5"
 | ||
| #~ msgstr "A2x5"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A3"
 | ||
| #~ msgstr "A3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A3x3"
 | ||
| #~ msgstr "A3x3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A3x4"
 | ||
| #~ msgstr "A3x4"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A3x5"
 | ||
| #~ msgstr "A3x5"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A3x6"
 | ||
| #~ msgstr "A3x6"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A3x7"
 | ||
| #~ msgstr "A3x7"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A4"
 | ||
| #~ msgstr "A4"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A4x3"
 | ||
| #~ msgstr "A4x3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A4x4"
 | ||
| #~ msgstr "A4x4"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A4x5"
 | ||
| #~ msgstr "A4x5"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A4x6"
 | ||
| #~ msgstr "A4x6"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A4x7"
 | ||
| #~ msgstr "A4x7"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A4x8"
 | ||
| #~ msgstr "A4x8"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A4x9"
 | ||
| #~ msgstr "A4x9"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A5"
 | ||
| #~ msgstr "A5"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A6"
 | ||
| #~ msgstr "A6"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A7"
 | ||
| #~ msgstr "A7"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A8"
 | ||
| #~ msgstr "A8"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A9"
 | ||
| #~ msgstr "A9"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|B0"
 | ||
| #~ msgstr "B0"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|B1"
 | ||
| #~ msgstr "B1"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|B10"
 | ||
| #~ msgstr "B10"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|B2"
 | ||
| #~ msgstr "B2"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|B3"
 | ||
| #~ msgstr "B3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|B4"
 | ||
| #~ msgstr "B4"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|B5"
 | ||
| #~ msgstr "B5"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|B6"
 | ||
| #~ msgstr "B6"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|B6/C4"
 | ||
| #~ msgstr "B6/C4"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|B7"
 | ||
| #~ msgstr "B7"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|B8"
 | ||
| #~ msgstr "B8"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|B9"
 | ||
| #~ msgstr "B9"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|C0"
 | ||
| #~ msgstr "C0"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|C1"
 | ||
| #~ msgstr "C1"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|C10"
 | ||
| #~ msgstr "C10"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|C2"
 | ||
| #~ msgstr "C2"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|C3"
 | ||
| #~ msgstr "C3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|C4"
 | ||
| #~ msgstr "C4"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|C5"
 | ||
| #~ msgstr "C5"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|C6"
 | ||
| #~ msgstr "C6"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|C6/C5"
 | ||
| #~ msgstr "C6/C5"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|C7"
 | ||
| #~ msgstr "C7"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|C7/C6"
 | ||
| #~ msgstr "C7/C6"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|C8"
 | ||
| #~ msgstr "C8"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|C9"
 | ||
| #~ msgstr "C9"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|RA0"
 | ||
| #~ msgstr "RA0"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|RA1"
 | ||
| #~ msgstr "RA1"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|RA2"
 | ||
| #~ msgstr "RA2"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|SRA0"
 | ||
| #~ msgstr "SRA0"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|SRA1"
 | ||
| #~ msgstr "SRA1"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|SRA2"
 | ||
| #~ msgstr "SRA2"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|JB0"
 | ||
| #~ msgstr "JB0"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|JB1"
 | ||
| #~ msgstr "JB1"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|JB10"
 | ||
| #~ msgstr "JB10"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|JB2"
 | ||
| #~ msgstr "JB2"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|JB3"
 | ||
| #~ msgstr "JB3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|JB4"
 | ||
| #~ msgstr "JB4"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|JB5"
 | ||
| #~ msgstr "JB5"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|JB6"
 | ||
| #~ msgstr "JB6"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|JB7"
 | ||
| #~ msgstr "JB7"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|JB8"
 | ||
| #~ msgstr "JB8"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|JB9"
 | ||
| #~ msgstr "JB9"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|jis exec"
 | ||
| #~ msgstr "jis exec"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|10x11"
 | ||
| #~ msgstr "10x11"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|10x13"
 | ||
| #~ msgstr "10x13"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|10x14"
 | ||
| #~ msgstr "10x14"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|10x15"
 | ||
| #~ msgstr "10x15"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|11x12"
 | ||
| #~ msgstr "11x12"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|11x15"
 | ||
| #~ msgstr "11x15"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|12x19"
 | ||
| #~ msgstr "12x19"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|5x7"
 | ||
| #~ msgstr "5x7"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|c"
 | ||
| #~ msgstr "c"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|d"
 | ||
| #~ msgstr "d"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|e"
 | ||
| #~ msgstr "e"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|edp"
 | ||
| #~ msgstr "edp"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|f"
 | ||
| #~ msgstr "f"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|Index 3x5"
 | ||
| #~ msgstr "אינדקס 3x5"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|Index 5x8"
 | ||
| #~ msgstr "אינדקס 5x8"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|Folio"
 | ||
| #~ msgstr "פוליו"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|prc 16k"
 | ||
| #~ msgstr "prc 16k"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|prc 32k"
 | ||
| #~ msgstr "prc 32k"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
 | ||
| #~ msgstr "מעטפה prc5"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|ROC 16k"
 | ||
| #~ msgstr "ROC 16k"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|ROC 8k"
 | ||
| #~ msgstr "ROC 8k"
 | 
