7258 lines
		
	
	
		
			202 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			7258 lines
		
	
	
		
			202 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # gtk+-properties's Portuguese Translation
 | |
| # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 gtk+
 | |
| # Distributed under the same licence as the gtk+-properties package
 | |
| # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009
 | |
| # Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>, 1999.
 | |
| #
 | |
| msgid ""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Project-Id-Version: 2.26\n"
 | |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 | |
| "POT-Creation-Date: 2009-04-11 16:25-0400\n"
 | |
| "PO-Revision-Date: 2009-03-04 23:55+0000\n"
 | |
| "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
 | |
| "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
 | |
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:89
 | |
| msgid "Number of Channels"
 | |
| msgstr "Número de Canais"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:90
 | |
| msgid "The number of samples per pixel"
 | |
| msgstr "O número de amostras por pixel"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:99
 | |
| msgid "Colorspace"
 | |
| msgstr "Espaço de Cor"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:100
 | |
| msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
 | |
| msgstr "O espaço de cor em que as amostras são interpretadas"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:108
 | |
| msgid "Has Alpha"
 | |
| msgstr "Tem Alfa"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:109
 | |
| msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
 | |
| msgstr "Se a imagem tem um canal alfa"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:122
 | |
| msgid "Bits per Sample"
 | |
| msgstr "Bits por Amostra"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:123
 | |
| msgid "The number of bits per sample"
 | |
| msgstr "O número de bits por amostra"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:132 gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtktreeviewcolumn.c:207
 | |
| msgid "Width"
 | |
| msgstr "Largura"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:133
 | |
| msgid "The number of columns of the pixbuf"
 | |
| msgstr "O número de colunas da imagem"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:142 gtk/gtklayout.c:641
 | |
| msgid "Height"
 | |
| msgstr "Altura"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143
 | |
| msgid "The number of rows of the pixbuf"
 | |
| msgstr "O número de linhas da imagem"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:159
 | |
| msgid "Rowstride"
 | |
| msgstr "Comprimento de Linha"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:160
 | |
| msgid ""
 | |
| "The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O número de pixels entre o início de uma linha e o início da linha seguinte"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:169
 | |
| msgid "Pixels"
 | |
| msgstr "Pixels"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:170
 | |
| msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
 | |
| msgstr "Um apontador para os dados de pixel da imagem"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkdisplaymanager.c:103
 | |
| msgid "Default Display"
 | |
| msgstr "Ecrã por Omissão"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkdisplaymanager.c:104
 | |
| msgid "The default display for GDK"
 | |
| msgstr "O ecrã por omissão do GDK"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkpango.c:537 gtk/gtkinvisible.c:86 gtk/gtkmountoperation.c:155
 | |
| #: gtk/gtkstatusicon.c:277 gtk/gtkwindow.c:614
 | |
| msgid "Screen"
 | |
| msgstr "Ecrã"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkpango.c:538
 | |
| msgid "the GdkScreen for the renderer"
 | |
| msgstr "O GdkScreen para o renderizador"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkscreen.c:75
 | |
| msgid "Font options"
 | |
| msgstr "Opções de fonte"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkscreen.c:76
 | |
| msgid "The default font options for the screen"
 | |
| msgstr "As opções de fonte por omissão para o ecrã"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkscreen.c:83
 | |
| msgid "Font resolution"
 | |
| msgstr "Resolução da fonte"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkscreen.c:84
 | |
| msgid "The resolution for fonts on the screen"
 | |
| msgstr "A resolução das fontes no ecrã"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:184
 | |
| msgid "Program name"
 | |
| msgstr "Nome da aplicação"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:185
 | |
| msgid ""
 | |
| "The name of the program. If this is not set, it defaults to "
 | |
| "g_get_application_name()"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O nome da aplicação. Se não estiver definido, por omissão será "
 | |
| "g_get_application_name()"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:199
 | |
| msgid "Program version"
 | |
| msgstr "Versão da aplicação"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:200
 | |
| msgid "The version of the program"
 | |
| msgstr "A versão da aplicação"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:214
 | |
| msgid "Copyright string"
 | |
| msgstr "Declaração de copyright"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:215
 | |
| msgid "Copyright information for the program"
 | |
| msgstr "Informação de copyright da aplicação"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:232
 | |
| msgid "Comments string"
 | |
| msgstr "Texto de comentários"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:233
 | |
| msgid "Comments about the program"
 | |
| msgstr "Comentários sobre a aplicação"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:267
 | |
| msgid "Website URL"
 | |
| msgstr "URL da Página Web"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:268
 | |
| msgid "The URL for the link to the website of the program"
 | |
| msgstr "O URL do link para a página web da aplicação"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:284
 | |
| msgid "Website label"
 | |
| msgstr "Etiqueta da página web"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:285
 | |
| msgid ""
 | |
| "The label for the link to the website of the program. If this is not set, it "
 | |
| "defaults to the URL"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "A etiqueta para o link para a página web da aplicação. Se não estiver "
 | |
| "definida, por omissão será o URL"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:301
 | |
| msgid "Authors"
 | |
| msgstr "Autores"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:302
 | |
| msgid "List of authors of the program"
 | |
| msgstr "Uma lista com os autores da aplicação"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:318
 | |
| msgid "Documenters"
 | |
| msgstr "Documentadores"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:319
 | |
| msgid "List of people documenting the program"
 | |
| msgstr "Lista de pessoas que elaboraram a documentação da aplicação"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:335
 | |
| msgid "Artists"
 | |
| msgstr "Artistas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:336
 | |
| msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
 | |
| msgstr "Lista de pessoas que contribuíram com arte para a aplicação"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:353
 | |
| msgid "Translator credits"
 | |
| msgstr "Créditos de tradução"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:354
 | |
| msgid ""
 | |
| "Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Créditos para os tradutores. Esta expressão deverá ser marcada como "
 | |
| "traduzível"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:369
 | |
| msgid "Logo"
 | |
| msgstr "Logotipo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:370
 | |
| msgid ""
 | |
| "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
 | |
| "gtk_window_get_default_icon_list()"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Um logotipo para a caixa \"sobre\". Se não estiver definido, por omissão "
 | |
| "será o resultado de gtk_window_get_default_icon_list()"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:385
 | |
| msgid "Logo Icon Name"
 | |
| msgstr "Nome do Ícone de Logotipo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:386
 | |
| msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
 | |
| msgstr "Um nome de ícone a utilizar como logotipo para a caixa \"sobre\"."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:399
 | |
| msgid "Wrap license"
 | |
| msgstr "Quebra de linha na licença"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:400
 | |
| msgid "Whether to wrap the license text."
 | |
| msgstr "Se quebrar ou não o texto da licença."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:123
 | |
| msgid "Accelerator Closure"
 | |
| msgstr "Área de Atalho"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:124
 | |
| msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
 | |
| msgstr "A área a ser monitorizada para alterações de atalho"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:130
 | |
| msgid "Accelerator Widget"
 | |
| msgstr "Widget Atalho"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:131
 | |
| msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
 | |
| msgstr "O widget a ser monitorizado para alterações de atalho"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaction.c:179 gtk/gtkactiongroup.c:170 gtk/gtkprinter.c:123
 | |
| #: gtk/gtktextmark.c:89
 | |
| msgid "Name"
 | |
| msgstr "Nome"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaction.c:180
 | |
| msgid "A unique name for the action."
 | |
| msgstr "Um nome único para a acção."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaction.c:198 gtk/gtkbutton.c:219 gtk/gtkexpander.c:195
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:105 gtk/gtklabel.c:367 gtk/gtkmenuitem.c:300
 | |
| #: gtk/gtktoolbutton.c:202
 | |
| msgid "Label"
 | |
| msgstr "Etiqueta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaction.c:199
 | |
| msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "A etiqueta utilizada para itens de menu e botões que activam esta acção."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaction.c:215
 | |
| msgid "Short label"
 | |
| msgstr "Etiqueta abreviada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaction.c:216
 | |
| msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Uma etiqueta abreviada que poderá ser utilizada em botões de barra de "
 | |
| "ferramentas."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaction.c:224
 | |
| msgid "Tooltip"
 | |
| msgstr "Dica"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaction.c:225
 | |
| msgid "A tooltip for this action."
 | |
| msgstr "Uma dica para esta acção."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaction.c:240
 | |
| msgid "Stock Icon"
 | |
| msgstr "Ícone Base"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaction.c:241
 | |
| msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
 | |
| msgstr "O ícone base apresentado em widgets que representem esta acção."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaction.c:261 gtk/gtkstatusicon.c:250
 | |
| msgid "GIcon"
 | |
| msgstr "GIcon"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaction.c:262 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:206 gtk/gtkimage.c:248
 | |
| #: gtk/gtkstatusicon.c:251
 | |
| msgid "The GIcon being displayed"
 | |
| msgstr "O GIcon a ser apresentado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaction.c:282 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:171 gtk/gtkimage.c:230
 | |
| #: gtk/gtkprinter.c:172 gtk/gtkstatusicon.c:234 gtk/gtkwindow.c:606
 | |
| msgid "Icon Name"
 | |
| msgstr "Nome do Ícone"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaction.c:283 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172 gtk/gtkimage.c:231
 | |
| #: gtk/gtkstatusicon.c:235
 | |
| msgid "The name of the icon from the icon theme"
 | |
| msgstr "O nome do ícone do tema de ícones"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaction.c:290 gtk/gtktoolitem.c:176
 | |
| msgid "Visible when horizontal"
 | |
| msgstr "Visível quando horizontal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaction.c:291 gtk/gtktoolitem.c:177
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
 | |
| "orientation."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se o item de barra de ferramentas é visível quando a barra de ferramentas "
 | |
| "tem uma orientação horizontal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaction.c:306
 | |
| msgid "Visible when overflown"
 | |
| msgstr "Visível quando a transbordar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaction.c:307
 | |
| msgid ""
 | |
| "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
 | |
| "overflow menu."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Quando VERDADEIRO, proxies de item de menu para esta acção são representadas "
 | |
| "no menu de transbordo da barra de ferramentas."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaction.c:314 gtk/gtktoolitem.c:183
 | |
| msgid "Visible when vertical"
 | |
| msgstr "Visível quando vertical"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaction.c:315 gtk/gtktoolitem.c:184
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
 | |
| "orientation."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se o item de barra de ferramentas é visível quando a barra de ferramentas "
 | |
| "tem uma orientação vertical"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaction.c:322 gtk/gtktoolitem.c:190
 | |
| msgid "Is important"
 | |
| msgstr "É importante"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaction.c:323
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
 | |
| "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se a acção é ou não considerada importante. Quando VERDADEIRO, proxies de "
 | |
| "item de ferramenta para esta acção apresentam texto em modo "
 | |
| "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaction.c:331
 | |
| msgid "Hide if empty"
 | |
| msgstr "Esconder se vazio"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaction.c:332
 | |
| msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Quando VERDADEIRO, proxies de menu vazio para esta acção são escondidas."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaction.c:338 gtk/gtkactiongroup.c:177 gtk/gtkcellrenderer.c:193
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:523
 | |
| msgid "Sensitive"
 | |
| msgstr "Sensível"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaction.c:339
 | |
| msgid "Whether the action is enabled."
 | |
| msgstr "Se a acção está ou não activa."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaction.c:345 gtk/gtkactiongroup.c:184 gtk/gtkstatusicon.c:293
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:191 gtk/gtkwidget.c:516
 | |
| msgid "Visible"
 | |
| msgstr "Visível"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaction.c:346
 | |
| msgid "Whether the action is visible."
 | |
| msgstr "Se a acção está ou não visível."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaction.c:352
 | |
| msgid "Action Group"
 | |
| msgstr "Grupo de Acção"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaction.c:353
 | |
| msgid ""
 | |
| "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
 | |
| "use)."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O GtkActionGroup a que este GtkAction está associado, ou NULL (para "
 | |
| "utilização interna)."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkactiongroup.c:171
 | |
| msgid "A name for the action group."
 | |
| msgstr "Um nome para o grupo da acção."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkactiongroup.c:178
 | |
| msgid "Whether the action group is enabled."
 | |
| msgstr "Se o grupo de acção está ou não activo."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkactiongroup.c:185
 | |
| msgid "Whether the action group is visible."
 | |
| msgstr "Se o grupo de acção está ou não visível."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkadjustment.c:93 gtk/gtkcellrendererprogress.c:128
 | |
| #: gtk/gtkscalebutton.c:206 gtk/gtkspinbutton.c:269
 | |
| msgid "Value"
 | |
| msgstr "Valor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkadjustment.c:94
 | |
| msgid "The value of the adjustment"
 | |
| msgstr "O valor do ajustamento"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkadjustment.c:110
 | |
| msgid "Minimum Value"
 | |
| msgstr "Valor Mínimo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkadjustment.c:111
 | |
| msgid "The minimum value of the adjustment"
 | |
| msgstr "O valor mínimo do ajustamento"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkadjustment.c:130
 | |
| msgid "Maximum Value"
 | |
| msgstr "Valor Máximo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkadjustment.c:131
 | |
| msgid "The maximum value of the adjustment"
 | |
| msgstr "O valor máximo do ajustamento"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkadjustment.c:147
 | |
| msgid "Step Increment"
 | |
| msgstr "Intervalo de Incremento"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkadjustment.c:148
 | |
| msgid "The step increment of the adjustment"
 | |
| msgstr "O intervalo de incremento do ajustamento"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkadjustment.c:164
 | |
| msgid "Page Increment"
 | |
| msgstr "Incremento de Página"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkadjustment.c:165
 | |
| msgid "The page increment of the adjustment"
 | |
| msgstr "O incremento de página do ajustamento"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkadjustment.c:184
 | |
| msgid "Page Size"
 | |
| msgstr "Tamanho da Página"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkadjustment.c:185
 | |
| msgid "The page size of the adjustment"
 | |
| msgstr "O tamanho da página do ajustamento"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkalignment.c:90
 | |
| msgid "Horizontal alignment"
 | |
| msgstr "Alinhamento horizontal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkalignment.c:91 gtk/gtkbutton.c:270
 | |
| msgid ""
 | |
| "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
 | |
| "right aligned"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Posição horizontal do filho no espaço disponível. 0.0 é alinhado à esquerda, "
 | |
| "1.0 é alinhado à direita"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkalignment.c:100
 | |
| msgid "Vertical alignment"
 | |
| msgstr "Alinhamento vertical"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkalignment.c:101 gtk/gtkbutton.c:289
 | |
| msgid ""
 | |
| "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
 | |
| "bottom aligned"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Posição vertical do filho no espaço disponível. 0.0 é alinhado ao topo, 1.0 "
 | |
| "é alinhado ao fundo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkalignment.c:109
 | |
| msgid "Horizontal scale"
 | |
| msgstr "Escala horizontal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkalignment.c:110
 | |
| msgid ""
 | |
| "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
 | |
| "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se o espaço horizontal disponível é maior do que o necessário para o filho, "
 | |
| "quanto utilizar. 0.0 significa nenhum, 1.0 significa todo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkalignment.c:118
 | |
| msgid "Vertical scale"
 | |
| msgstr "Escala vertical"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkalignment.c:119
 | |
| msgid ""
 | |
| "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
 | |
| "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se o espaço vertical disponível é maior do que o necessário para o filho, "
 | |
| "quanto utilizar. 0.0 significa nenhum, 1.0 significa todo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkalignment.c:136
 | |
| msgid "Top Padding"
 | |
| msgstr "Espaçamento no Topo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkalignment.c:137
 | |
| msgid "The padding to insert at the top of the widget."
 | |
| msgstr "O espaçamento a inserir no topo do filho."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkalignment.c:153
 | |
| msgid "Bottom Padding"
 | |
| msgstr "Espaçamento no Fundo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkalignment.c:154
 | |
| msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
 | |
| msgstr "O espaçamento a inserir no fundo do filho."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkalignment.c:170
 | |
| msgid "Left Padding"
 | |
| msgstr "Espaçamento à Esquerda"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkalignment.c:171
 | |
| msgid "The padding to insert at the left of the widget."
 | |
| msgstr "O espaçamento a inserir à esquerda do filho."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkalignment.c:187
 | |
| msgid "Right Padding"
 | |
| msgstr "Espaçamento à Direita"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkalignment.c:188
 | |
| msgid "The padding to insert at the right of the widget."
 | |
| msgstr "O espaçamento a inserir à direita do filho."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkarrow.c:75
 | |
| msgid "Arrow direction"
 | |
| msgstr "Direcção da seta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkarrow.c:76
 | |
| msgid "The direction the arrow should point"
 | |
| msgstr "A direcção em que a seta deverá apontar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkarrow.c:84
 | |
| msgid "Arrow shadow"
 | |
| msgstr "Sombra da seta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkarrow.c:85
 | |
| msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
 | |
| msgstr "Aparência da sombra à volta da seta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkarrow.c:92 gtk/gtkmenu.c:689 gtk/gtkmenuitem.c:363
 | |
| msgid "Arrow Scaling"
 | |
| msgstr "Escala da Seta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkarrow.c:93
 | |
| msgid "Amount of space used up by arrow"
 | |
| msgstr "Quantidade de espaço utilizado pela seta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaspectframe.c:79
 | |
| msgid "Horizontal Alignment"
 | |
| msgstr "Alinhamento Horizontal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaspectframe.c:80
 | |
| msgid "X alignment of the child"
 | |
| msgstr "Alinhamento X do filho"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaspectframe.c:86
 | |
| msgid "Vertical Alignment"
 | |
| msgstr "Alinhamento Vertical"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaspectframe.c:87
 | |
| msgid "Y alignment of the child"
 | |
| msgstr "Alinhamento Y do filho"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaspectframe.c:93
 | |
| msgid "Ratio"
 | |
| msgstr "Rácio"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaspectframe.c:94
 | |
| msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
 | |
| msgstr "Rácio de aparência se obey_child for FALSO"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaspectframe.c:100
 | |
| msgid "Obey child"
 | |
| msgstr "Obedecer ao filho"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaspectframe.c:101
 | |
| msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
 | |
| msgstr "Forçar o rácio de aparência para coincidir com o da moldura do filho"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkassistant.c:261
 | |
| msgid "Header Padding"
 | |
| msgstr "Espaçamento do Cabeçalho"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkassistant.c:262
 | |
| msgid "Number of pixels around the header."
 | |
| msgstr "Número de pixels em torno do cabeçalho."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkassistant.c:269
 | |
| msgid "Content Padding"
 | |
| msgstr "Espaçamento do Conteúdo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkassistant.c:270
 | |
| msgid "Number of pixels around the content pages."
 | |
| msgstr "Número de pixels em torno das páginas de conteúdo."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkassistant.c:286
 | |
| msgid "Page type"
 | |
| msgstr "Tipo de página"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkassistant.c:287
 | |
| msgid "The type of the assistant page"
 | |
| msgstr "O tipo de página de assistente"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkassistant.c:304
 | |
| msgid "Page title"
 | |
| msgstr "Título da página"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkassistant.c:305
 | |
| msgid "The title of the assistant page"
 | |
| msgstr "O título da página de assistente"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkassistant.c:321
 | |
| msgid "Header image"
 | |
| msgstr "Imagem de cabeçalho"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkassistant.c:322
 | |
| msgid "Header image for the assistant page"
 | |
| msgstr "Imagem de cabeçalho para a página de assistente"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkassistant.c:338
 | |
| msgid "Sidebar image"
 | |
| msgstr "Imagem da barra lateral"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkassistant.c:339
 | |
| msgid "Sidebar image for the assistant page"
 | |
| msgstr "Imagem da barra lateral da página de assistente"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkassistant.c:354
 | |
| msgid "Page complete"
 | |
| msgstr "Página terminada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkassistant.c:355
 | |
| msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
 | |
| msgstr "Se todos os campos obrigatórios da página foram ou não preenchidos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:91
 | |
| msgid "Minimum child width"
 | |
| msgstr "Largura mínima do filho"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:92
 | |
| msgid "Minimum width of buttons inside the box"
 | |
| msgstr "Largura mínima dos botões dentro da caixa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:100
 | |
| msgid "Minimum child height"
 | |
| msgstr "Altura mínima do filho"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:101
 | |
| msgid "Minimum height of buttons inside the box"
 | |
| msgstr "Altura mínima dos botões dentro da caixa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:109
 | |
| msgid "Child internal width padding"
 | |
| msgstr "Largura de espaçamento interno do filho"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:110
 | |
| msgid "Amount to increase child's size on either side"
 | |
| msgstr "Quanto aumentar o tamanho do filho de cada lado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:118
 | |
| msgid "Child internal height padding"
 | |
| msgstr "Altura de espaçamento interno do filho"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:119
 | |
| msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
 | |
| msgstr "Quanto aumentar o tamanho do filho no topo e fundo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:127
 | |
| msgid "Layout style"
 | |
| msgstr "Estilo de disposição"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:128
 | |
| msgid ""
 | |
| "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
 | |
| "edge, start and end"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Como dispor os botões na caixa. Os valores possíveis são por omissão, "
 | |
| "afastados, extremos, início e fim"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:136
 | |
| msgid "Secondary"
 | |
| msgstr "Secundário"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:137
 | |
| msgid ""
 | |
| "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
 | |
| "g., help buttons"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se VERDADEIRO, o filho aparece num grupo secundário de filhos, adequado a, "
 | |
| "por ex., botões de ajuda"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:130 gtk/gtkexpander.c:219 gtk/gtkiconview.c:664
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:216
 | |
| msgid "Spacing"
 | |
| msgstr "Espaçamento"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:131
 | |
| msgid "The amount of space between children"
 | |
| msgstr "A quantidade de espaço entre filhos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:140 gtk/gtknotebook.c:649 gtk/gtktable.c:165
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:573
 | |
| msgid "Homogeneous"
 | |
| msgstr "Homogéneo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:141
 | |
| msgid "Whether the children should all be the same size"
 | |
| msgstr "Se os filhos deverão ou não ter todos o mesmo tamanho"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:148 gtk/gtkpreview.c:101 gtk/gtktoolbar.c:565
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:272
 | |
| msgid "Expand"
 | |
| msgstr "Expandir"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:149
 | |
| msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
 | |
| msgstr "Se o filho deverá ou não receber espaço extra quando o pai cresce"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:155
 | |
| msgid "Fill"
 | |
| msgstr "Preencher"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:156
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
 | |
| "used as padding"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se o espaço extra dado ao filho deverá ser alocado ao filho ou utilizado "
 | |
| "como espaçamento"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:162
 | |
| msgid "Padding"
 | |
| msgstr "Espaçamento"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:163
 | |
| msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
 | |
| msgstr "Espaço extra para colocar entre o filho e os seus vizinhos, em pixels"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:169
 | |
| msgid "Pack type"
 | |
| msgstr "Tipo de arrumação"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:170 gtk/gtknotebook.c:716
 | |
| msgid ""
 | |
| "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
 | |
| "start or end of the parent"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Um GtkPackType indicando se o filho é arrumado com referência ao início ou "
 | |
| "fim do pai"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:176 gtk/gtknotebook.c:694 gtk/gtkpaned.c:241
 | |
| #: gtk/gtkruler.c:148
 | |
| msgid "Position"
 | |
| msgstr "Posição"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:177 gtk/gtknotebook.c:695
 | |
| msgid "The index of the child in the parent"
 | |
| msgstr "O índice do filho no pai"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbuilder.c:96
 | |
| msgid "Translation Domain"
 | |
| msgstr "Domínio de Tradução"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbuilder.c:97
 | |
| msgid "The translation domain used by gettext"
 | |
| msgstr "O domínio de tradução utilizado pelo gettext"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:220
 | |
| msgid ""
 | |
| "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
 | |
| "widget"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Texto do widget etiqueta dentro do botão, caso o botão contenha um widget "
 | |
| "etiqueta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:227 gtk/gtkexpander.c:203 gtk/gtklabel.c:388
 | |
| #: gtk/gtkmenuitem.c:315 gtk/gtktoolbutton.c:209
 | |
| msgid "Use underline"
 | |
| msgstr "Utilizar sublinhado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:228 gtk/gtkexpander.c:204 gtk/gtklabel.c:389
 | |
| #: gtk/gtkmenuitem.c:316
 | |
| msgid ""
 | |
| "If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
 | |
| "for the mnemonic accelerator key"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se definido, um sublinhado no texto indica que o caracter seguinte deverá "
 | |
| "ser utilizador como tecla de atalho"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:235 gtk/gtkimagemenuitem.c:150
 | |
| msgid "Use stock"
 | |
| msgstr "Utilizar base"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:236
 | |
| msgid ""
 | |
| "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se definido, a etiqueta é utilizada para seleccionar um item base em vez de "
 | |
| "ser apresentada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:243 gtk/gtkcombobox.c:789 gtk/gtkfilechooserbutton.c:393
 | |
| msgid "Focus on click"
 | |
| msgstr "Focar ao premir"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:244 gtk/gtkfilechooserbutton.c:394
 | |
| msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
 | |
| msgstr "Se o botão fica ou não com o foco ao ser premido com o rato"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:251
 | |
| msgid "Border relief"
 | |
| msgstr "Relevo da margem"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:252
 | |
| msgid "The border relief style"
 | |
| msgstr "O estilo de relevo da margem"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:269
 | |
| msgid "Horizontal alignment for child"
 | |
| msgstr "Alinhamento horizontal do filho"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:288
 | |
| msgid "Vertical alignment for child"
 | |
| msgstr "Alinhamento vertical do filho"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:305 gtk/gtkimagemenuitem.c:135
 | |
| msgid "Image widget"
 | |
| msgstr "Widget de imagem"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:306
 | |
| msgid "Child widget to appear next to the button text"
 | |
| msgstr "Widget filho a apresentar ao lado do texto do botão"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:320
 | |
| msgid "Image position"
 | |
| msgstr "Posição da imagem"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:321
 | |
| msgid "The position of the image relative to the text"
 | |
| msgstr "A posição da imagem relativamente ao texto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:433
 | |
| msgid "Default Spacing"
 | |
| msgstr "Espaçamento por Omissão"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:434
 | |
| msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
 | |
| msgstr "Espaçamento extra a adicionar a botões CAN_DEFAULT"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:440
 | |
| msgid "Default Outside Spacing"
 | |
| msgstr "Espaçamento por Omissão Externo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:441
 | |
| msgid ""
 | |
| "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
 | |
| "border"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Espaçamento extra a adicionar a botões CAN_DEFAULT que são sempre desenhados "
 | |
| "fora da margem"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:446
 | |
| msgid "Child X Displacement"
 | |
| msgstr "Deslocamento X do Filho"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:447
 | |
| msgid ""
 | |
| "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
 | |
| msgstr "Quão longe na direcção x mover o filho quando o botão é solto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:454
 | |
| msgid "Child Y Displacement"
 | |
| msgstr "Deslocamento Y do Filho"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:455
 | |
| msgid ""
 | |
| "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
 | |
| msgstr "Quão longe na direcção y mover o filho quando o botão é solto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:471
 | |
| msgid "Displace focus"
 | |
| msgstr "Deslocar o foco"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:472
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
 | |
| "rectangle"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se as propriedades child_displacement_x/_y deverão ou não também afectar o "
 | |
| "rectângulo de foco"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:485 gtk/gtkentry.c:658 gtk/gtkentry.c:1661
 | |
| msgid "Inner Border"
 | |
| msgstr "Margem Interior"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:486
 | |
| msgid "Border between button edges and child."
 | |
| msgstr "Margem entre os limites do botão e o filho."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:499
 | |
| msgid "Image spacing"
 | |
| msgstr "Espaçamento da imagem"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:500
 | |
| msgid "Spacing in pixels between the image and label"
 | |
| msgstr "Espaço em pixels entre a imagem e a etiqueta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:514
 | |
| msgid "Show button images"
 | |
| msgstr "Apresentar imagens dos botões"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:515
 | |
| msgid "Whether images should be shown on buttons"
 | |
| msgstr "Se as images deverão ou não ser apresentadas nos botões"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:440
 | |
| msgid "Year"
 | |
| msgstr "Ano"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:441
 | |
| msgid "The selected year"
 | |
| msgstr "O ano seleccionado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:454
 | |
| msgid "Month"
 | |
| msgstr "Mês"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:455
 | |
| msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
 | |
| msgstr "O mês seleccionado (como um número entre 0 e 11)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:469
 | |
| msgid "Day"
 | |
| msgstr "Dia"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:470
 | |
| msgid ""
 | |
| "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
 | |
| "currently selected day)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O dia seleccionado (como um número entre 1 e 31, ou 0 para desfazer a "
 | |
| "selecção de dia actual)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:484
 | |
| msgid "Show Heading"
 | |
| msgstr "Apresentar Cabeçalho"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:485
 | |
| msgid "If TRUE, a heading is displayed"
 | |
| msgstr "Se VERDADEIRO, é apresentado um cabeçalho"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:499
 | |
| msgid "Show Day Names"
 | |
| msgstr "Apresentar Nomes de Dias"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:500
 | |
| msgid "If TRUE, day names are displayed"
 | |
| msgstr "Se VERDADEIRO, são apresentados os nomes dos dias"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:513
 | |
| msgid "No Month Change"
 | |
| msgstr "Não Alterar Mês"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:514
 | |
| msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
 | |
| msgstr "Se VERDADEIRO, o mês seleccionado não poderá ser alterado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:528
 | |
| msgid "Show Week Numbers"
 | |
| msgstr "Apresentar os Números de Semanas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:529
 | |
| msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
 | |
| msgstr "Se VERDADEIRO, são apresentados os números das semanas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:544
 | |
| msgid "Details Width"
 | |
| msgstr "Largura dos Detalhes"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:545
 | |
| msgid "Details width in characters"
 | |
| msgstr "Largura dos detalhes em caracteres"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:560
 | |
| msgid "Details Height"
 | |
| msgstr "Altura dos Detalhes"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:561
 | |
| msgid "Details height in rows"
 | |
| msgstr "Altrua dos detalhes em linhas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:577
 | |
| msgid "Show Details"
 | |
| msgstr "Apresentar Detalhes"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:578
 | |
| msgid "If TRUE, details are shown"
 | |
| msgstr "Se VERDADEIRO, são apresentados os detalhes"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:177
 | |
| msgid "mode"
 | |
| msgstr "modo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:178
 | |
| msgid "Editable mode of the CellRenderer"
 | |
| msgstr "Modo editável do CellRenderer"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:186
 | |
| msgid "visible"
 | |
| msgstr "visível"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:187
 | |
| msgid "Display the cell"
 | |
| msgstr "Apresentar a célula"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:194
 | |
| msgid "Display the cell sensitive"
 | |
| msgstr "Apresentar a sensibilidade da célula"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:201
 | |
| msgid "xalign"
 | |
| msgstr "alinh x"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:202
 | |
| msgid "The x-align"
 | |
| msgstr "O alinhamento-x"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:211
 | |
| msgid "yalign"
 | |
| msgstr "alinh y"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:212
 | |
| msgid "The y-align"
 | |
| msgstr "O alinhamento-y"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:221
 | |
| msgid "xpad"
 | |
| msgstr "Espaç x"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:222
 | |
| msgid "The xpad"
 | |
| msgstr "O espaçamento x"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:231
 | |
| msgid "ypad"
 | |
| msgstr "Espaç y"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:232
 | |
| msgid "The ypad"
 | |
| msgstr "O espaçamento y"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:241
 | |
| msgid "width"
 | |
| msgstr "largura"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:242
 | |
| msgid "The fixed width"
 | |
| msgstr "A largura fixa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:251
 | |
| msgid "height"
 | |
| msgstr "altura"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:252
 | |
| msgid "The fixed height"
 | |
| msgstr "A altura fixa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:261
 | |
| msgid "Is Expander"
 | |
| msgstr "É Expansor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:262
 | |
| msgid "Row has children"
 | |
| msgstr "Linha tem filhos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:270
 | |
| msgid "Is Expanded"
 | |
| msgstr "Está Expandido"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:271
 | |
| msgid "Row is an expander row, and is expanded"
 | |
| msgstr "Linha é uma linha expansora, e está expandida"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:278
 | |
| msgid "Cell background color name"
 | |
| msgstr "Nome da cor de fundo da célula"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:279
 | |
| msgid "Cell background color as a string"
 | |
| msgstr "Cor de fundo da célula como uma expressão"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:286
 | |
| msgid "Cell background color"
 | |
| msgstr "Cor de fundo da célula"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:287
 | |
| msgid "Cell background color as a GdkColor"
 | |
| msgstr "Cor de fundo da célula como uma GdkColor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:294
 | |
| msgid "Editing"
 | |
| msgstr "A editar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:295
 | |
| msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
 | |
| msgstr "Se o renderizador de célula está ou não actualmente em modo de edição"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:303
 | |
| msgid "Cell background set"
 | |
| msgstr "Conjunto de fundo da célula"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:304
 | |
| msgid "Whether this tag affects the cell background color"
 | |
| msgstr "Se este atributo afecta ou não a cor de fundo da célula"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:113
 | |
| msgid "Accelerator key"
 | |
| msgstr "Tecla de atalho"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:114
 | |
| msgid "The keyval of the accelerator"
 | |
| msgstr "O valor de tecla do atalho"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:130
 | |
| msgid "Accelerator modifiers"
 | |
| msgstr "Modificadores do atalho"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:131
 | |
| msgid "The modifier mask of the accelerator"
 | |
| msgstr "A máscara de modificadores do atalho"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:148
 | |
| msgid "Accelerator keycode"
 | |
| msgstr "Código de tecla do atalho"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:149
 | |
| msgid "The hardware keycode of the accelerator"
 | |
| msgstr "O código de tecla, ao nível do hardware, do atalho"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:168
 | |
| msgid "Accelerator Mode"
 | |
| msgstr "Modo de Atalho"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:169
 | |
| msgid "The type of accelerators"
 | |
| msgstr "O tipo de atalhos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:107
 | |
| msgid "Model"
 | |
| msgstr "Modelo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:108
 | |
| msgid "The model containing the possible values for the combo box"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O modelo que contém os valores possíveis para a caixa de selecção única"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:130 gtk/gtkcomboboxentry.c:106
 | |
| msgid "Text Column"
 | |
| msgstr "Coluna de Texto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:131 gtk/gtkcomboboxentry.c:107
 | |
| msgid "A column in the data source model to get the strings from"
 | |
| msgstr "Uma coluna no modelo de fonte de dados de onde obter as expressões"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:148
 | |
| msgid "Has Entry"
 | |
| msgstr "Possui Entrada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:149
 | |
| msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se FALSO, não permitir a introdução de expressões que não as seleccionadas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:111
 | |
| msgid "Pixbuf Object"
 | |
| msgstr "Objecto Pixbuf"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:112
 | |
| msgid "The pixbuf to render"
 | |
| msgstr "O pixbuf a renderizar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:119
 | |
| msgid "Pixbuf Expander Open"
 | |
| msgstr "Pixbuf de Expansor Aberto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120
 | |
| msgid "Pixbuf for open expander"
 | |
| msgstr "Pixbuf para um expansor aberto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:127
 | |
| msgid "Pixbuf Expander Closed"
 | |
| msgstr "Pixbuf de Expansor Fechado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128
 | |
| msgid "Pixbuf for closed expander"
 | |
| msgstr "Pixbuf para um expansor fechado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:135 gtk/gtkimage.c:172 gtk/gtkstatusicon.c:226
 | |
| msgid "Stock ID"
 | |
| msgstr "ID Base"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136
 | |
| msgid "The stock ID of the stock icon to render"
 | |
| msgstr "O ID base do ícone base a renderizar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:143 gtk/gtkrecentmanager.c:245
 | |
| #: gtk/gtkstatusicon.c:267
 | |
| msgid "Size"
 | |
| msgstr "Tamanho"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144
 | |
| msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
 | |
| msgstr "O valor GtkIconSize que especifica o tamanho do ícone renderizado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153
 | |
| msgid "Detail"
 | |
| msgstr "Detalhe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
 | |
| msgid "Render detail to pass to the theme engine"
 | |
| msgstr "Detalhe de renderização a passar ao motor de temas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:187
 | |
| msgid "Follow State"
 | |
| msgstr "Seguir o Estado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188
 | |
| msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
 | |
| msgstr "Se a imagem renderizada deverá ser colorida de acordo com o estado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:205 gtk/gtkimage.c:247 gtk/gtkwindow.c:590
 | |
| msgid "Icon"
 | |
| msgstr "Ícone"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:129
 | |
| msgid "Value of the progress bar"
 | |
| msgstr "Valor da barra de progresso"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:146 gtk/gtkcellrenderertext.c:195
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:701 gtk/gtkmessagedialog.c:153 gtk/gtkprogressbar.c:184
 | |
| #: gtk/gtktextbuffer.c:198
 | |
| msgid "Text"
 | |
| msgstr "Texto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:147
 | |
| msgid "Text on the progress bar"
 | |
| msgstr "Texto na barra de progresso"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:170
 | |
| msgid "Pulse"
 | |
| msgstr "Impulso"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:171
 | |
| msgid ""
 | |
| "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
 | |
| "don't know how much."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Definir com valores positivos para indicar que algum progresso foi realizado "
 | |
| "mas não se sabe quanto."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:187 gtk/gtkprogress.c:118
 | |
| msgid "Text x alignment"
 | |
| msgstr "Alinhamento x do texto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:188 gtk/gtkprogress.c:119
 | |
| msgid ""
 | |
| "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
 | |
| "layouts."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O alinhamento horizontal de texto, de 0 (esquerda) até 1 (direita). "
 | |
| "Invertido para disposições RTL (direita para a esquerda)."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:204 gtk/gtkprogress.c:125
 | |
| msgid "Text y alignment"
 | |
| msgstr "Alinhamento y do texto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:205 gtk/gtkprogress.c:126
 | |
| msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
 | |
| msgstr "O alinhamento vertical de texto, de 0 (topo) até 1 (fundo)."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:221 gtk/gtkiconview.c:729
 | |
| #: gtk/gtkorientable.c:74 gtk/gtkprogressbar.c:126 gtk/gtkstatusicon.c:325
 | |
| #: gtk/gtktrayicon-x11.c:110
 | |
| msgid "Orientation"
 | |
| msgstr "Orientação"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:222 gtk/gtkprogressbar.c:127
 | |
| msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
 | |
| msgstr "Orientação e direção de crescimento da barra de progresso"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererspin.c:93 gtk/gtkprogressbar.c:118 gtk/gtkrange.c:367
 | |
| #: gtk/gtkscalebutton.c:225 gtk/gtkspinbutton.c:208
 | |
| msgid "Adjustment"
 | |
| msgstr "Ajustamento"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererspin.c:94
 | |
| msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton."
 | |
| msgstr "O ajustamento que contém o valor do botão giratório."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererspin.c:109
 | |
| msgid "Climb rate"
 | |
| msgstr "Rácio de incremento"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererspin.c:110 gtk/gtkspinbutton.c:217
 | |
| msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
 | |
| msgstr "O rácio de acelaração quando se mantém um botão premido"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererspin.c:123 gtk/gtkscale.c:200 gtk/gtkspinbutton.c:226
 | |
| msgid "Digits"
 | |
| msgstr "Dígitos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererspin.c:124 gtk/gtkspinbutton.c:227
 | |
| msgid "The number of decimal places to display"
 | |
| msgstr "O número de casas decimais a apresentar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:196
 | |
| msgid "Text to render"
 | |
| msgstr "Texto a renderizar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:203
 | |
| msgid "Markup"
 | |
| msgstr "Marcado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:204
 | |
| msgid "Marked up text to render"
 | |
| msgstr "Texto marcado a renderizar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:211 gtk/gtklabel.c:374
 | |
| msgid "Attributes"
 | |
| msgstr "Atributos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:212
 | |
| msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
 | |
| msgstr "Uma lista de atributos de estilo a aplicar ao texto do renderizador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:219
 | |
| msgid "Single Paragraph Mode"
 | |
| msgstr "Modo de parágrafo único"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:220
 | |
| msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
 | |
| msgstr "Se manter ou não o texto todo num único parágrafo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:228 gtk/gtkcellview.c:160 gtk/gtktexttag.c:183
 | |
| msgid "Background color name"
 | |
| msgstr "Nome de cor de fundo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:229 gtk/gtkcellview.c:161 gtk/gtktexttag.c:184
 | |
| msgid "Background color as a string"
 | |
| msgstr "Cor de fundo como uma expressão"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:236 gtk/gtkcellview.c:167 gtk/gtktexttag.c:191
 | |
| msgid "Background color"
 | |
| msgstr "Cor de fundo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:237 gtk/gtkcellview.c:168
 | |
| msgid "Background color as a GdkColor"
 | |
| msgstr "Cor de fundo como uma GdkColor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:244 gtk/gtktexttag.c:217
 | |
| msgid "Foreground color name"
 | |
| msgstr "Nome de cor de 1º plano"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:245 gtk/gtktexttag.c:218
 | |
| msgid "Foreground color as a string"
 | |
| msgstr "Cor de 1º plano como uma expressão"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:252 gtk/gtktexttag.c:225
 | |
| msgid "Foreground color"
 | |
| msgstr "Cor de 1º plano"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:253
 | |
| msgid "Foreground color as a GdkColor"
 | |
| msgstr "Cor de 1º plano como uma GdkColor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:261 gtk/gtkentry.c:625 gtk/gtktexttag.c:251
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:573
 | |
| msgid "Editable"
 | |
| msgstr "Editável"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:262 gtk/gtktexttag.c:252 gtk/gtktextview.c:574
 | |
| msgid "Whether the text can be modified by the user"
 | |
| msgstr "Se o texto pode ou não ser alterado pelo utilizador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:269 gtk/gtkcellrenderertext.c:277
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:203 gtk/gtktexttag.c:267 gtk/gtktexttag.c:275
 | |
| msgid "Font"
 | |
| msgstr "Fonte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:270 gtk/gtktexttag.c:268
 | |
| msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
 | |
| msgstr "Descrição da fonte como uma expressão, por ex. \"Sans Italic 12\""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:278 gtk/gtktexttag.c:276
 | |
| msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
 | |
| msgstr "Descrição de fonte como uma estrutura PangoFontDescription"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:286 gtk/gtktexttag.c:283
 | |
| msgid "Font family"
 | |
| msgstr "Família de fonte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:287 gtk/gtktexttag.c:284
 | |
| msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
 | |
| msgstr "Nome da família da fonte, por ex. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:294 gtk/gtkcellrenderertext.c:295
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:291
 | |
| msgid "Font style"
 | |
| msgstr "Estilo de fonte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:303 gtk/gtkcellrenderertext.c:304
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:300
 | |
| msgid "Font variant"
 | |
| msgstr "Variante de fonte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtkcellrenderertext.c:313
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:309
 | |
| msgid "Font weight"
 | |
| msgstr "Peso da fonte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtkcellrenderertext.c:323
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:320
 | |
| msgid "Font stretch"
 | |
| msgstr "Esticar da fonte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtkcellrenderertext.c:332
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:329
 | |
| msgid "Font size"
 | |
| msgstr "Tamanho da fonte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:341 gtk/gtktexttag.c:349
 | |
| msgid "Font points"
 | |
| msgstr "Pontos de fonte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:350
 | |
| msgid "Font size in points"
 | |
| msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:339
 | |
| msgid "Font scale"
 | |
| msgstr "Escala de fonte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:352
 | |
| msgid "Font scaling factor"
 | |
| msgstr "Factor de escala da fonte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:361 gtk/gtktexttag.c:418
 | |
| msgid "Rise"
 | |
| msgstr "Ascenção"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:362
 | |
| msgid ""
 | |
| "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Deslocamento do texto acima da linha base (abaixo da linha base se ascenção "
 | |
| "for negativa)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:373 gtk/gtktexttag.c:458
 | |
| msgid "Strikethrough"
 | |
| msgstr "Riscar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:459
 | |
| msgid "Whether to strike through the text"
 | |
| msgstr "Se riscar ou não o texto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:466
 | |
| msgid "Underline"
 | |
| msgstr "Sublinhar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:467
 | |
| msgid "Style of underline for this text"
 | |
| msgstr "Estilo do sublinhado para este texto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:378
 | |
| msgid "Language"
 | |
| msgstr "Idioma"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:391
 | |
| msgid ""
 | |
| "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
 | |
| "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
 | |
| "probably don't need it"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O idioma em que este texto está, como um código ISO. Pango pode utilizá-lo "
 | |
| "como uma dica ao renderizar o texto. Se não compreende este parâmetro, "
 | |
| "provavelmente não necessita dele."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 gtk/gtklabel.c:499 gtk/gtkprogressbar.c:206
 | |
| msgid "Ellipsize"
 | |
| msgstr "Reticências"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:412
 | |
| msgid ""
 | |
| "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
 | |
| "have enough room to display the entire string"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O local preferido onde colocar reticências na expressão, se o renderizador "
 | |
| "de célula não possuir espaço suficiente para apresentar a expressão completa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:431 gtk/gtkfilechooserbutton.c:421
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:519
 | |
| msgid "Width In Characters"
 | |
| msgstr "Largura Em Caracteres"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:432 gtk/gtklabel.c:520
 | |
| msgid "The desired width of the label, in characters"
 | |
| msgstr "A largura desejada da etiqueta, em caracteres"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:475
 | |
| msgid "Wrap mode"
 | |
| msgstr "Modo de quebra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:451
 | |
| msgid ""
 | |
| "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
 | |
| "have enough room to display the entire string"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Como quebrar o texto em múltiplas linhas, se o renderizador de célula não "
 | |
| "possuir espaço suficiente para apresentar o texto completo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:470 gtk/gtkcombobox.c:678
 | |
| msgid "Wrap width"
 | |
| msgstr "Largura de quebra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:471
 | |
| msgid "The width at which the text is wrapped"
 | |
| msgstr "A largura à qual o texto é quebrado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:491 gtk/gtktreeviewcolumn.c:297
 | |
| msgid "Alignment"
 | |
| msgstr "Alinhamento"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:492
 | |
| msgid "How to align the lines"
 | |
| msgstr "Como alinhas as linhas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:502 gtk/gtkcellview.c:190 gtk/gtktexttag.c:564
 | |
| msgid "Background set"
 | |
| msgstr "Afectar fundo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:503 gtk/gtkcellview.c:191 gtk/gtktexttag.c:565
 | |
| msgid "Whether this tag affects the background color"
 | |
| msgstr "Se este atributo afecta ou não a cor de fundo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:506 gtk/gtktexttag.c:576
 | |
| msgid "Foreground set"
 | |
| msgstr "Afectar 1º plano"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:507 gtk/gtktexttag.c:577
 | |
| msgid "Whether this tag affects the foreground color"
 | |
| msgstr "Se este atributo afecta ou não a cor de 1º plano"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:510 gtk/gtktexttag.c:584
 | |
| msgid "Editability set"
 | |
| msgstr "Afectar editabilidade"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:511 gtk/gtktexttag.c:585
 | |
| msgid "Whether this tag affects text editability"
 | |
| msgstr "Se este atributo afecta ou não a editabilidade do texto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:514 gtk/gtktexttag.c:588
 | |
| msgid "Font family set"
 | |
| msgstr "Afectar família de fonte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:515 gtk/gtktexttag.c:589
 | |
| msgid "Whether this tag affects the font family"
 | |
| msgstr "Se este atributo afecta ou não a família da fonte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:518 gtk/gtktexttag.c:592
 | |
| msgid "Font style set"
 | |
| msgstr "Afectar estilo de fonte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:519 gtk/gtktexttag.c:593
 | |
| msgid "Whether this tag affects the font style"
 | |
| msgstr "Se este atributo afecta ou não o estilo da fonte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:522 gtk/gtktexttag.c:596
 | |
| msgid "Font variant set"
 | |
| msgstr "Afectar variante de fonte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:523 gtk/gtktexttag.c:597
 | |
| msgid "Whether this tag affects the font variant"
 | |
| msgstr "Se este atributo afecta ou não a variante da fonte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:526 gtk/gtktexttag.c:600
 | |
| msgid "Font weight set"
 | |
| msgstr "Afectar peso de fonte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:527 gtk/gtktexttag.c:601
 | |
| msgid "Whether this tag affects the font weight"
 | |
| msgstr "Se este atributo afecta ou não o peso da fonte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:530 gtk/gtktexttag.c:604
 | |
| msgid "Font stretch set"
 | |
| msgstr "Afectar esticar de fonte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:531 gtk/gtktexttag.c:605
 | |
| msgid "Whether this tag affects the font stretch"
 | |
| msgstr "Se este atributo afecta ou não o esticar da fonte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:534 gtk/gtktexttag.c:608
 | |
| msgid "Font size set"
 | |
| msgstr "Afectar tamanho de fonte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:535 gtk/gtktexttag.c:609
 | |
| msgid "Whether this tag affects the font size"
 | |
| msgstr "Se este atributo afecta ou não o tamanho da fonte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:538 gtk/gtktexttag.c:612
 | |
| msgid "Font scale set"
 | |
| msgstr "Afectar escala de fonte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:539 gtk/gtktexttag.c:613
 | |
| msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
 | |
| msgstr "Se este atributo afecta ou não a escala da fonte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:542 gtk/gtktexttag.c:632
 | |
| msgid "Rise set"
 | |
| msgstr "Afectar ascenção"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:543 gtk/gtktexttag.c:633
 | |
| msgid "Whether this tag affects the rise"
 | |
| msgstr "Se este atributo afecta ou não a ascenção"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:546 gtk/gtktexttag.c:648
 | |
| msgid "Strikethrough set"
 | |
| msgstr "Afectar riscado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:547 gtk/gtktexttag.c:649
 | |
| msgid "Whether this tag affects strikethrough"
 | |
| msgstr "Se este atributo afecta ou não o riscado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:550 gtk/gtktexttag.c:656
 | |
| msgid "Underline set"
 | |
| msgstr "Afectar sublinhado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:551 gtk/gtktexttag.c:657
 | |
| msgid "Whether this tag affects underlining"
 | |
| msgstr "Se este atributo afecta ou não o sublinhado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:554 gtk/gtktexttag.c:620
 | |
| msgid "Language set"
 | |
| msgstr "Definição do idioma"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:555 gtk/gtktexttag.c:621
 | |
| msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
 | |
| msgstr "Se esta etiqueta afecta o idioma em que o texto é renderizado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:558
 | |
| msgid "Ellipsize set"
 | |
| msgstr "Reticências no conjunto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:559
 | |
| msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
 | |
| msgstr "Se esta etiqueta afecta ou não o modo de reticências"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:562
 | |
| msgid "Align set"
 | |
| msgstr "Definir alinhamento"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:563
 | |
| msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
 | |
| msgstr "Se esta etiqueta afecta ou não o modo de alinhamento"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:126
 | |
| msgid "Toggle state"
 | |
| msgstr "Estado de alternância"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:127
 | |
| msgid "The toggle state of the button"
 | |
| msgstr "O estado de alternância do botão"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:134
 | |
| msgid "Inconsistent state"
 | |
| msgstr "Estado inconsistente"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135
 | |
| msgid "The inconsistent state of the button"
 | |
| msgstr "O estado inconsistente do botão"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
 | |
| msgid "Activatable"
 | |
| msgstr "Activável"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143
 | |
| msgid "The toggle button can be activated"
 | |
| msgstr "O botão de alternância pode ser activado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
 | |
| msgid "Radio state"
 | |
| msgstr "Estado rádio"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
 | |
| msgid "Draw the toggle button as a radio button"
 | |
| msgstr "Desenhar o botão de alternância como um botão exclusivo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158
 | |
| msgid "Indicator size"
 | |
| msgstr "Tamanho do indicador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 gtk/gtkcheckbutton.c:70
 | |
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:122
 | |
| msgid "Size of check or radio indicator"
 | |
| msgstr "Tamanho do indicador de selecção ou exclusivo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellview.c:182
 | |
| msgid "CellView model"
 | |
| msgstr "Modelo CellView"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellview.c:183
 | |
| msgid "The model for cell view"
 | |
| msgstr "O modelo para a vista de célula"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcheckbutton.c:69 gtk/gtkcheckmenuitem.c:121 gtk/gtkoptionmenu.c:168
 | |
| msgid "Indicator Size"
 | |
| msgstr "Tamanho do Indicador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcheckbutton.c:77 gtk/gtkexpander.c:245 gtk/gtkoptionmenu.c:174
 | |
| msgid "Indicator Spacing"
 | |
| msgstr "Espaçamento do Indicador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcheckbutton.c:78
 | |
| msgid "Spacing around check or radio indicator"
 | |
| msgstr "Espaçamento à volta do indicador de selecção ou exclusivo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:98 gtk/gtkmenu.c:500 gtk/gtktoggleaction.c:119
 | |
| #: gtk/gtktogglebutton.c:115 gtk/gtktoggletoolbutton.c:114
 | |
| msgid "Active"
 | |
| msgstr "Activo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:99
 | |
| msgid "Whether the menu item is checked"
 | |
| msgstr "Se o item de menu está seleccionado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:106 gtk/gtktogglebutton.c:123
 | |
| msgid "Inconsistent"
 | |
| msgstr "Inconsistente"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:107
 | |
| msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
 | |
| msgstr "Se deverá ou não ser apresentado um estado \"inconsistente\""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:114
 | |
| msgid "Draw as radio menu item"
 | |
| msgstr "Desenhar como um item de menu exclusivo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:115
 | |
| msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
 | |
| msgstr "Se o item de menu se assemelha ou não com um item de menu exclusivo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:171
 | |
| msgid "Use alpha"
 | |
| msgstr "Utilizar alfa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:172
 | |
| msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
 | |
| msgstr "Se atribuir ou não à cor um valor alfa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:186 gtk/gtkfilechooserbutton.c:407
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:142 gtk/gtkprintjob.c:116 gtk/gtktreeviewcolumn.c:264
 | |
| msgid "Title"
 | |
| msgstr "Título"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:187
 | |
| msgid "The title of the color selection dialog"
 | |
| msgstr "O título do diálogo de selecção de cor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:201 gtk/gtkcolorsel.c:293
 | |
| msgid "Current Color"
 | |
| msgstr "Cor Actual"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:202
 | |
| msgid "The selected color"
 | |
| msgstr "A cor actual"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:216 gtk/gtkcolorsel.c:300
 | |
| msgid "Current Alpha"
 | |
| msgstr "Alfa Actual"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:217
 | |
| msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O valor de opacidade seleccionado (0 completamente transaparente, 65535 "
 | |
| "completamente opaco)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:279
 | |
| msgid "Has Opacity Control"
 | |
| msgstr "Tem Controlo de Opacidade"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:280
 | |
| msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
 | |
| msgstr "Se o selector de cor deverá ou não permitir definir a opacidade"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:286
 | |
| msgid "Has palette"
 | |
| msgstr "Tem paleta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:287
 | |
| msgid "Whether a palette should be used"
 | |
| msgstr "Se a paleta deverá ou não ser utilizada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:294
 | |
| msgid "The current color"
 | |
| msgstr "A cor actual"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:301
 | |
| msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O valor de opacidade actual (0 completamente transaparente, 65535 "
 | |
| "completamente opaco)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:315
 | |
| msgid "Custom palette"
 | |
| msgstr "Paleta personalizada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:316
 | |
| msgid "Palette to use in the color selector"
 | |
| msgstr "Paleta a utilizar no selector de cor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorseldialog.c:102
 | |
| msgid "Color Selection"
 | |
| msgstr "Selecção de Cor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorseldialog.c:103
 | |
| msgid "The color selection embedded in the dialog."
 | |
| msgstr "A selecção de cor embutida no diálogo."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorseldialog.c:109
 | |
| msgid "OK Button"
 | |
| msgstr "Botão OK"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorseldialog.c:110
 | |
| msgid "The OK button of the dialog."
 | |
| msgstr "O botão OK do diálogo."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorseldialog.c:116
 | |
| msgid "Cancel Button"
 | |
| msgstr "Botão Cancelar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorseldialog.c:117
 | |
| msgid "The cancel button of the dialog."
 | |
| msgstr "O botão Cancelar do diálogo."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
 | |
| msgid "Help Button"
 | |
| msgstr "Botão Ajuda"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorseldialog.c:124
 | |
| msgid "The help button of the dialog."
 | |
| msgstr "O botão Ajuda do diálogo."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombo.c:145
 | |
| msgid "Enable arrow keys"
 | |
| msgstr "Activar teclas de cursor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombo.c:146
 | |
| msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
 | |
| msgstr "Se as teclas de cursor permitem ou não mover na lista de itens"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombo.c:152
 | |
| msgid "Always enable arrows"
 | |
| msgstr "Activar sempre cursor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombo.c:153
 | |
| msgid "Obsolete property, ignored"
 | |
| msgstr "Propriedade obsoleta, ignorada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombo.c:159
 | |
| msgid "Case sensitive"
 | |
| msgstr "Sensibilidade à capitalização"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombo.c:160
 | |
| msgid "Whether list item matching is case sensitive"
 | |
| msgstr "Se a equivalência dos itens da lista é ou não sensível à capitalização"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombo.c:167
 | |
| msgid "Allow empty"
 | |
| msgstr "Permitir vazio"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombo.c:168
 | |
| msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
 | |
| msgstr "Se pode ou não ser inserido neste campo um valor vazio"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombo.c:175
 | |
| msgid "Value in list"
 | |
| msgstr "Valor na lista"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombo.c:176
 | |
| msgid "Whether entered values must already be present in the list"
 | |
| msgstr "Se valores inseridos têm ou não de já existir na lista"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:661
 | |
| msgid "ComboBox model"
 | |
| msgstr "Modelo de ComboBox"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:662
 | |
| msgid "The model for the combo box"
 | |
| msgstr "O modelo para a caixa de selecção única"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:679
 | |
| msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
 | |
| msgstr "Largura de quebra para dispôr os itens numa grelha"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:701
 | |
| msgid "Row span column"
 | |
| msgstr "Coluna de abrangência de linha"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:702
 | |
| msgid "TreeModel column containing the row span values"
 | |
| msgstr "Coluna de TreeModel que contém os valores de abrangência de linha"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:723
 | |
| msgid "Column span column"
 | |
| msgstr "Coluna de abrangência de coluna"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:724
 | |
| msgid "TreeModel column containing the column span values"
 | |
| msgstr "Coluna de TreeModel que contém os valores de abrangência de coluna"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:745
 | |
| msgid "Active item"
 | |
| msgstr "Item activo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:746
 | |
| msgid "The item which is currently active"
 | |
| msgstr "O item actualmente activo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:765 gtk/gtkuimanager.c:222
 | |
| msgid "Add tearoffs to menus"
 | |
| msgstr "Adicionar destacáveis aos menus"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:766
 | |
| msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
 | |
| msgstr "Se os menus deverão ou não ter um item de menu destacável"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:781 gtk/gtkentry.c:650
 | |
| msgid "Has Frame"
 | |
| msgstr "Possui Moldura"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:782
 | |
| msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se a caixa de selecção única desenha ou não uma moldura em torno do filho"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:790
 | |
| msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se a caixa de selecção única obtem ou não o foco ao ser clicada com o rato"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:805 gtk/gtkmenu.c:555
 | |
| msgid "Tearoff Title"
 | |
| msgstr "Título Destacado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:806
 | |
| msgid ""
 | |
| "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
 | |
| "off"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Um título que pode ser apresentado pelo gestor de janelas quando o popup é "
 | |
| "destacado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:823
 | |
| msgid "Popup shown"
 | |
| msgstr "Popup apresentado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:824
 | |
| msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
 | |
| msgstr "Se a lista da caixa de selecção única é ou não apresentada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:840
 | |
| msgid "Button Sensitivity"
 | |
| msgstr "Sensibilidade do Botão"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:841
 | |
| msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se o botão de caixa de lista é ou não sensível quando o modelo está vazio"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:848
 | |
| msgid "Appears as list"
 | |
| msgstr "Apresentar como lista"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:849
 | |
| msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se caixas de selecção única deverão ter a aparência de listas em vez de menus"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:865
 | |
| msgid "Arrow Size"
 | |
| msgstr "Tamanho da Seta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:866
 | |
| msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
 | |
| msgstr "O tamanho mínimo da seta na caixa de selecção única"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:881 gtk/gtkentry.c:750 gtk/gtkhandlebox.c:174
 | |
| #: gtk/gtkmenubar.c:194 gtk/gtkstatusbar.c:186 gtk/gtktoolbar.c:623
 | |
| #: gtk/gtkviewport.c:122
 | |
| msgid "Shadow type"
 | |
| msgstr "Tipo de sombra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:882
 | |
| msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
 | |
| msgstr "Que tipo de sombra desenhar em torno da caixa de selecção única"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcontainer.c:238
 | |
| msgid "Resize mode"
 | |
| msgstr "Modo de redimensionamento"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcontainer.c:239
 | |
| msgid "Specify how resize events are handled"
 | |
| msgstr "Especificar como são geridos os eventos de redimensionamento"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcontainer.c:246
 | |
| msgid "Border width"
 | |
| msgstr "Largura da margem"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcontainer.c:247
 | |
| msgid "The width of the empty border outside the containers children"
 | |
| msgstr "A largura da margem vazia fora dos filhos do contentor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcontainer.c:255
 | |
| msgid "Child"
 | |
| msgstr "Filho"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcontainer.c:256
 | |
| msgid "Can be used to add a new child to the container"
 | |
| msgstr "Pode ser utilizado para adicionar novo filho ao contentor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcurve.c:124
 | |
| msgid "Curve type"
 | |
| msgstr "Tipo de curva"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcurve.c:125
 | |
| msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
 | |
| msgstr "Se esta curva é linear, de linha interpolada ou forma-livre"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcurve.c:132
 | |
| msgid "Minimum X"
 | |
| msgstr "X Mínimo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcurve.c:133
 | |
| msgid "Minimum possible value for X"
 | |
| msgstr "Valor mínimo possível para X"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcurve.c:141
 | |
| msgid "Maximum X"
 | |
| msgstr "X Máximo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcurve.c:142
 | |
| msgid "Maximum possible X value"
 | |
| msgstr "Valor máximo possível para X"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcurve.c:150
 | |
| msgid "Minimum Y"
 | |
| msgstr "Y Mínimo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcurve.c:151
 | |
| msgid "Minimum possible value for Y"
 | |
| msgstr "Valor mínimo possível para Y"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcurve.c:159
 | |
| msgid "Maximum Y"
 | |
| msgstr "Y Máximo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcurve.c:160
 | |
| msgid "Maximum possible value for Y"
 | |
| msgstr "Valor máximo possível para Y"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkdialog.c:145
 | |
| msgid "Has separator"
 | |
| msgstr "Tem separador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkdialog.c:146
 | |
| msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
 | |
| msgstr "O diálogo tem uma barra separadora acima dos seus botões"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkdialog.c:191
 | |
| msgid "Content area border"
 | |
| msgstr "Margem da área de conteúdo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkdialog.c:192
 | |
| msgid "Width of border around the main dialog area"
 | |
| msgstr "Largura da margem à volta da área principal do diálogo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkdialog.c:209
 | |
| msgid "Content area spacing"
 | |
| msgstr "Espaçamento da área de conteúdo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkdialog.c:210
 | |
| msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
 | |
| msgstr "Espaçamento entre os elementos da área de diálogo principal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkdialog.c:217
 | |
| msgid "Button spacing"
 | |
| msgstr "Espaçamento dos botões"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkdialog.c:218
 | |
| msgid "Spacing between buttons"
 | |
| msgstr "Espaçamento entre os botões"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkdialog.c:226
 | |
| msgid "Action area border"
 | |
| msgstr "Margem da área de acção"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkdialog.c:227
 | |
| msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
 | |
| msgstr "Largura da margem à volta da área de botões no fundo do diálogo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:605 gtk/gtklabel.c:462
 | |
| msgid "Cursor Position"
 | |
| msgstr "Posição Cursor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:606 gtk/gtklabel.c:463
 | |
| msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
 | |
| msgstr "A posição actual do cursor de inserção, em caracteres"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:615 gtk/gtklabel.c:472
 | |
| msgid "Selection Bound"
 | |
| msgstr "Limite de Selecção"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:616 gtk/gtklabel.c:473
 | |
| msgid ""
 | |
| "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
 | |
| msgstr "A posição do lado oposto da selecção a partir do cursor, em caracteres"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:626
 | |
| msgid "Whether the entry contents can be edited"
 | |
| msgstr "Se o conteúdo da entrada pode ou não ser editado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:633
 | |
| msgid "Maximum length"
 | |
| msgstr "Comprimento máximo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:634
 | |
| msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
 | |
| msgstr "Número máximo de caracteres para esta entrada. Zero se sem limite"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:642
 | |
| msgid "Visibility"
 | |
| msgstr "Visibilidade"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:643
 | |
| msgid ""
 | |
| "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
 | |
| "mode)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "FALSO apresenta o \"caracter de invisibilidade\" em vez do texto real (modo "
 | |
| "senha)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:651
 | |
| msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
 | |
| msgstr "FALSO remove o relevo externo da entrada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:659
 | |
| msgid ""
 | |
| "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Margem entre o texto e a moldura. Sobrepõe-se à propriedade de margem interna"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:666
 | |
| msgid "Invisible character"
 | |
| msgstr "Caracter de invisibilidade"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:667
 | |
| msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O caracter a utilizar para mascarar entradas de conteúdo (em \"modo senha\")"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:674
 | |
| msgid "Activates default"
 | |
| msgstr "Activar por omissão"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:675
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
 | |
| "dialog) when Enter is pressed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se a pressão do Enter deverá ou não activar o widget por omissão (tal como o "
 | |
| "botão por omissão num diálogo)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:681
 | |
| msgid "Width in chars"
 | |
| msgstr "Largura em caracteres"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:682
 | |
| msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
 | |
| msgstr "Número de caracteres para os quais dar espaço na entrada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:691
 | |
| msgid "Scroll offset"
 | |
| msgstr "Deslocamento do rolamento"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:692
 | |
| msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
 | |
| msgstr "Número de pixels da entrada rolados para fora do ecrã à esquerda"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:702
 | |
| msgid "The contents of the entry"
 | |
| msgstr "O conteúdo da entrada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:717 gtk/gtkmisc.c:73
 | |
| msgid "X align"
 | |
| msgstr "Alinh x"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:718 gtk/gtkmisc.c:74
 | |
| msgid ""
 | |
| "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
 | |
| "layouts."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O alinhamento horizontal, de 0 (esquerda) até 1 (direita). Invertido para "
 | |
| "disposições RTL (direita para a esquerda)."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:734
 | |
| msgid "Truncate multiline"
 | |
| msgstr "Cortar múltiplas linhas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:735
 | |
| msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
 | |
| msgstr "Se cortar ou não o colar de múltiplas linhas para apenas uma."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:751
 | |
| msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Que tipo de sombra desenhar em torno da entrada quando tem-moldura está "
 | |
| "definido"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:766 gtk/gtktextview.c:653
 | |
| msgid "Overwrite mode"
 | |
| msgstr "Modo de sobreposição"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:767
 | |
| msgid "Whether new text overwrites existing text"
 | |
| msgstr "Se o texto novo sobrepõe ou não o texto existente"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:781
 | |
| msgid "Text length"
 | |
| msgstr "Comprimento do texto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:782
 | |
| msgid "Length of the text currently in the entry"
 | |
| msgstr "Comprimento do texto actualmente na entrada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:797
 | |
| msgid "Invisible char set"
 | |
| msgstr "Conjunto de caracteres invisível"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:798
 | |
| msgid "Whether the invisible char has been set"
 | |
| msgstr "Se foi ou não definido o conjunto de caracteres invisível"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:816
 | |
| msgid "Caps Lock warning"
 | |
| msgstr "Aviso de Caps Lock"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:817
 | |
| msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se campos de introdução de senha apresentarão ou não um aviso quando o Caps "
 | |
| "Lock está activo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:831
 | |
| msgid "Progress Fraction"
 | |
| msgstr "Fracção de Progresso"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:832
 | |
| msgid "The current fraction of the task that's been completed"
 | |
| msgstr "A proporção actual da tarefa que já foi terminada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:849
 | |
| msgid "Progress Pulse Step"
 | |
| msgstr "Intervalo de Incremento do Progresso"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:850
 | |
| msgid ""
 | |
| "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
 | |
| "each call to gtk_entry_progress_pulse()"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "A fracção do total da largura do gráfico a mover o bloco de incremento para "
 | |
| "cada invocação de gtk_entry_progress_pulse()"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:866
 | |
| msgid "Primary pixbuf"
 | |
| msgstr "Pixbuf primário"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:867
 | |
| msgid "Primary pixbuf for the entry"
 | |
| msgstr "Pixbuf primário para a entrada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:881
 | |
| msgid "Secondary pixbuf"
 | |
| msgstr "Pixbuf secundário"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:882
 | |
| msgid "Secondary pixbuf for the entry"
 | |
| msgstr "Pixbuf secundário para a entrada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:896
 | |
| msgid "Primary stock ID"
 | |
| msgstr "ID base primário"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:897
 | |
| msgid "Stock ID for primary icon"
 | |
| msgstr "ID base do ícone primário"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:911
 | |
| msgid "Secondary stock ID"
 | |
| msgstr "ID base secundário"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:912
 | |
| msgid "Stock ID for secondary icon"
 | |
| msgstr "ID base do ícone secundário"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:926
 | |
| msgid "Primary icon name"
 | |
| msgstr "Nome do ícone primário"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:927
 | |
| msgid "Icon name for primary icon"
 | |
| msgstr "Nome do ícone primário"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:941
 | |
| msgid "Secondary icon name"
 | |
| msgstr "Nome do ícone secundário"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:942
 | |
| msgid "Icon name for secondary icon"
 | |
| msgstr "Nome do ícone secundário"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:956
 | |
| msgid "Primary GIcon"
 | |
| msgstr "GIcon primário"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:957
 | |
| msgid "GIcon for primary icon"
 | |
| msgstr "GIcon do ícone primário"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:971
 | |
| msgid "Secondary GIcon"
 | |
| msgstr "GIcon secundário"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:972
 | |
| msgid "GIcon for secondary icon"
 | |
| msgstr "GIcon do ícone secundário"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:986
 | |
| msgid "Primary storage type"
 | |
| msgstr "Tipo primário de armazenamento"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:987
 | |
| msgid "The representation being used for primary icon"
 | |
| msgstr "A representação a ser utilizada para o ícone primário"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1002
 | |
| msgid "Secondary storage type"
 | |
| msgstr "Tipo secundário de armazenamento"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1003
 | |
| msgid "The representation being used for secondary icon"
 | |
| msgstr "A representação a ser utilizada para o ícone secundário"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1024
 | |
| msgid "Primary icon activatable"
 | |
| msgstr "Ícone primário activável"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1025
 | |
| msgid "Whether the primary icon is activatable"
 | |
| msgstr "Se o ícone primário é ou não activável"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1045
 | |
| msgid "Secondary icon activatable"
 | |
| msgstr "Ícone secundário activável"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1046
 | |
| msgid "Whether the secondary icon is activatable"
 | |
| msgstr "Se o ícone secundário é ou não activável"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1068
 | |
| msgid "Primary icon sensitive"
 | |
| msgstr "Ícone primário sensível"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1069
 | |
| msgid "Whether the primary icon is sensitive"
 | |
| msgstr "Se o ícone primário é ou não sensível"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1090
 | |
| msgid "Secondary icon sensitive"
 | |
| msgstr "Ícone secundário sensível"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1091
 | |
| msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
 | |
| msgstr "Se o ícone secundário é ou não sensível"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1107
 | |
| msgid "Primary icon tooltip text"
 | |
| msgstr "Texto da dica do ícone primário"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1108 gtk/gtkentry.c:1144
 | |
| msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
 | |
| msgstr "O conteúdo da dica do ícone primário"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1124
 | |
| msgid "Secondary icon tooltip text"
 | |
| msgstr "Texto da dica do ícone secundário"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1125 gtk/gtkentry.c:1163
 | |
| msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
 | |
| msgstr "O conteúdo da dica do ícone secundário"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1143
 | |
| msgid "Primary icon tooltip markup"
 | |
| msgstr "Formatação da dica do ícone primário"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1162
 | |
| msgid "Secondary icon tooltip markup"
 | |
| msgstr "Formatação da dica do ícone secundário"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1182 gtk/gtktextview.c:681
 | |
| msgid "IM module"
 | |
| msgstr "Módulo de IC"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1183 gtk/gtktextview.c:682
 | |
| msgid "Which IM module should be used"
 | |
| msgstr "Que módulo de introdução de caracteres deverá ser utilizado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1197
 | |
| msgid "Icon Prelight"
 | |
| msgstr "Pré-Iluminação do Ícone"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1198
 | |
| msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se os ícones activáveis deverão ou não ser pré-iluminados quando o rato está "
 | |
| "sobre eles"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1211
 | |
| msgid "Progress Border"
 | |
| msgstr "Margem do Progresso"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1212
 | |
| msgid "Border around the progress bar"
 | |
| msgstr "Margem em torno da barra de progresso"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1662
 | |
| msgid "Border between text and frame."
 | |
| msgstr "Margem entre o texto e a moldura."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1676
 | |
| msgid "State Hint"
 | |
| msgstr "Dica de Estado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1677
 | |
| msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background"
 | |
| msgstr "Se indicar ou não um estado apropriado ao desenhar sombras ou o fundo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1682 gtk/gtklabel.c:695
 | |
| msgid "Select on focus"
 | |
| msgstr "Seleccionar no foco"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1683
 | |
| msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
 | |
| msgstr "Se seleccionar ou não o conteúdo da entrada quando esta obtém o foco"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1697
 | |
| msgid "Password Hint Timeout"
 | |
| msgstr "Expiração Temporal da Dica de Senha"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1698
 | |
| msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Durante quanto tempo apresentar o último caracter introduzido em entradas "
 | |
| "escondidas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:279
 | |
| msgid "Completion Model"
 | |
| msgstr "Modelo de Completar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:280
 | |
| msgid "The model to find matches in"
 | |
| msgstr "O modelo onde procurar equivalências"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:286
 | |
| msgid "Minimum Key Length"
 | |
| msgstr "Comprimento Mínimo da Chave"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:287
 | |
| msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
 | |
| msgstr "Comprimento mínimo da chave de pesquisa para procurar equivalências"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:303 gtk/gtkiconview.c:585
 | |
| msgid "Text column"
 | |
| msgstr "Coluna de texto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:304
 | |
| msgid "The column of the model containing the strings."
 | |
| msgstr "Uma coluna no modelo que contém as expressões."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:323
 | |
| msgid "Inline completion"
 | |
| msgstr "Completar na linha"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:324
 | |
| msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
 | |
| msgstr "Se o prefixo comum deverá ou não ser inserido automaticamente"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:338
 | |
| msgid "Popup completion"
 | |
| msgstr "Completar em popup"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:339
 | |
| msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se as hipóteses para completar deverão ou não ser apresentadas numa janela "
 | |
| "de popup"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:354
 | |
| msgid "Popup set width"
 | |
| msgstr "Largura do conjunto do popup"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:355
 | |
| msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
 | |
| msgstr "Se TRUE, a janela de popup terá a mesma dimensão que a entrada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:373
 | |
| msgid "Popup single match"
 | |
| msgstr "Popup para coincidência única"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:374
 | |
| msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
 | |
| msgstr "Se TRUE, a janela de popup irá surgir para uma única coincidência."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:388
 | |
| msgid "Inline selection"
 | |
| msgstr "Selecção embutida"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:389
 | |
| msgid "Your description here"
 | |
| msgstr "A sua descrição aqui"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkeventbox.c:91
 | |
| msgid "Visible Window"
 | |
| msgstr "Janela Visível"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkeventbox.c:92
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
 | |
| "trap events."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se a caixa de evento é ou não visível, por oposição a invisível e utilizada "
 | |
| "apenas para capturar eventos."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkeventbox.c:98
 | |
| msgid "Above child"
 | |
| msgstr "Sobre o filho"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkeventbox.c:99
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
 | |
| "child widget as opposed to below it."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se a janela de captura de eventos da caixa de eventos está sobre a janela do "
 | |
| "widget filho, por oposição a abaixo desta."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkexpander.c:187
 | |
| msgid "Expanded"
 | |
| msgstr "Expandido"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkexpander.c:188
 | |
| msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
 | |
| msgstr "Se o expansor foi ou não aberto para revelar o widget filho"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkexpander.c:196
 | |
| msgid "Text of the expander's label"
 | |
| msgstr "Texto da etiqueta de expansor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkexpander.c:211 gtk/gtklabel.c:381
 | |
| msgid "Use markup"
 | |
| msgstr "Utilizar código"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkexpander.c:212 gtk/gtklabel.c:382
 | |
| msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
 | |
| msgstr "O texto da etiqueta inclui código XML. Consulte pango_parse_markup()"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkexpander.c:220
 | |
| msgid "Space to put between the label and the child"
 | |
| msgstr "Espaço a colocar entre a etiqueta e o filho"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkexpander.c:229 gtk/gtkframe.c:147 gtk/gtktoolbutton.c:216
 | |
| msgid "Label widget"
 | |
| msgstr "Etiqueta de widget"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkexpander.c:230
 | |
| msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
 | |
| msgstr "Um widget a apresentar em vez da etiqueta de moldura comum"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkexpander.c:236 gtk/gtktreeview.c:783
 | |
| msgid "Expander Size"
 | |
| msgstr "Tamanho do Expansor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkexpander.c:237 gtk/gtktreeview.c:784
 | |
| msgid "Size of the expander arrow"
 | |
| msgstr "Tamanho da seta do expansor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkexpander.c:246
 | |
| msgid "Spacing around expander arrow"
 | |
| msgstr "Espaçamento à volta da seta do expansor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:194
 | |
| msgid "Action"
 | |
| msgstr "Acção"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:195
 | |
| msgid "The type of operation that the file selector is performing"
 | |
| msgstr "O tipo de operação que o selector de ficheiros está a efectuar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:201
 | |
| msgid "File System Backend"
 | |
| msgstr "Motor de Sistema de Ficheiros"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:202
 | |
| msgid "Name of file system backend to use"
 | |
| msgstr "Nome do motor de sistema de ficheiros a utilizar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:207 gtk/gtkrecentchooser.c:264
 | |
| msgid "Filter"
 | |
| msgstr "Filtro"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:208
 | |
| msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
 | |
| msgstr "O filtro actual para seleccionar que ficheiros são apresentados"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:213
 | |
| msgid "Local Only"
 | |
| msgstr "Apenas Local"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:214
 | |
| msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se os ficheiros seleccionados deverão ser limitados a ficheiros locais: URLs"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:219
 | |
| msgid "Preview widget"
 | |
| msgstr "Widget de antevisão"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:220
 | |
| msgid "Application supplied widget for custom previews."
 | |
| msgstr "Widget disponibilizado pela aplicação para antevisões personalizadas."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:225
 | |
| msgid "Preview Widget Active"
 | |
| msgstr "Widget de Antevisão Activo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:226
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se o widget de antevisões personalizadas disponibilizado pela aplicação "
 | |
| "deverá ser visível."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:231
 | |
| msgid "Use Preview Label"
 | |
| msgstr "Utilizar Etiqueta de Antevisão"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:232
 | |
| msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se apresentar ou não uma etiqueta base com o nome do ficheiro antevisto."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:237
 | |
| msgid "Extra widget"
 | |
| msgstr "Widget extra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:238
 | |
| msgid "Application supplied widget for extra options."
 | |
| msgstr "Widget disponibilizado pela aplicação para opções extra."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:243 gtk/gtkfilesel.c:540 gtk/gtkrecentchooser.c:203
 | |
| msgid "Select Multiple"
 | |
| msgstr "Seleccionar Múltiplos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:244 gtk/gtkfilesel.c:541
 | |
| msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
 | |
| msgstr "Se permitir ou não a selecção de múltiplos ficheiros"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:250
 | |
| msgid "Show Hidden"
 | |
| msgstr "Apresentar Escondidos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:251
 | |
| msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
 | |
| msgstr "Se apresentar ou não os ficheiros e pastas escondidos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:266
 | |
| msgid "Do overwrite confirmation"
 | |
| msgstr "Confirmar ao sobrepor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:267
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
 | |
| "dialog if necessary."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se um selector de ficheiros em modo de gravação irá apresentar uma janela de "
 | |
| "confirmação de sobreposição se necessário."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:376
 | |
| msgid "Dialog"
 | |
| msgstr "Diálogo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:377
 | |
| msgid "The file chooser dialog to use."
 | |
| msgstr "O diálogo de selecção de ficheiro a utilizar."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:408
 | |
| msgid "The title of the file chooser dialog."
 | |
| msgstr "O título do diálogo de selecção de ficheiro."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:422
 | |
| msgid "The desired width of the button widget, in characters."
 | |
| msgstr "A largura desejada do widget de botão, em caracteres."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:526 gtk/gtkimage.c:163 gtk/gtkrecentmanager.c:214
 | |
| #: gtk/gtkstatusicon.c:218
 | |
| msgid "Filename"
 | |
| msgstr "Nome de ficheiro"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:527
 | |
| msgid "The currently selected filename"
 | |
| msgstr "O nome do ficheiro actualmente seleccionado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:533
 | |
| msgid "Show file operations"
 | |
| msgstr "Apresentar operações de ficheiros"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:534
 | |
| msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se deverão ou não ser apresentados os botões para criar/manipular ficheiros"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfixed.c:90 gtk/gtklayout.c:596
 | |
| msgid "X position"
 | |
| msgstr "Posição x"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfixed.c:91 gtk/gtklayout.c:597
 | |
| msgid "X position of child widget"
 | |
| msgstr "A posição x do widget filho"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfixed.c:100 gtk/gtklayout.c:606
 | |
| msgid "Y position"
 | |
| msgstr "Posição y"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfixed.c:101 gtk/gtklayout.c:607
 | |
| msgid "Y position of child widget"
 | |
| msgstr "A posição Y do widget filho"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:143
 | |
| msgid "The title of the font selection dialog"
 | |
| msgstr "O título do diálogo de selecção de fontes"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:158 gtk/gtkfontsel.c:196
 | |
| msgid "Font name"
 | |
| msgstr "Nome de fonte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:159
 | |
| msgid "The name of the selected font"
 | |
| msgstr "O nome da fonte seleccionada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:160
 | |
| msgid "Sans 12"
 | |
| msgstr "Sans 12"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:175
 | |
| msgid "Use font in label"
 | |
| msgstr "Utilizar a fonte da etiqueta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:176
 | |
| msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
 | |
| msgstr "Se a etiqueta é ou não desenhada com a fonte seleccionada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:191
 | |
| msgid "Use size in label"
 | |
| msgstr "Utilizar o tamanho da etiqueta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:192
 | |
| msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
 | |
| msgstr "Se a etiqueta é ou não desenhada com o tamanho da fonte seleccionada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:208
 | |
| msgid "Show style"
 | |
| msgstr "Apresentar estilo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:209
 | |
| msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
 | |
| msgstr "Se o estilo de fonte seleccionado é ou não apresentado na etiqueta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:224
 | |
| msgid "Show size"
 | |
| msgstr "Apresentar tamanho"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:225
 | |
| msgid "Whether selected font size is shown in the label"
 | |
| msgstr "Se o tamanho de fonte seleccionado é ou não apresentado na etiqueta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:197
 | |
| msgid "The string that represents this font"
 | |
| msgstr "A expressão que representa esta fonte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:204
 | |
| msgid "The GdkFont that is currently selected"
 | |
| msgstr "A GdkFont actualmente seleccionada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:210
 | |
| msgid "Preview text"
 | |
| msgstr "Antever texto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:211
 | |
| msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
 | |
| msgstr "O texto a apresentar para demonstrar a fonte seleccionada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:106
 | |
| msgid "Text of the frame's label"
 | |
| msgstr "Texto da etiqueta de moldura"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:113
 | |
| msgid "Label xalign"
 | |
| msgstr "Alinhamento-x da etiqueta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:114
 | |
| msgid "The horizontal alignment of the label"
 | |
| msgstr "O alinhamento horizontal da etiqueta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:122
 | |
| msgid "Label yalign"
 | |
| msgstr "Alinhamento-y da etiqueta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:123
 | |
| msgid "The vertical alignment of the label"
 | |
| msgstr "O alinhamento vertical da etiqueta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:131 gtk/gtkhandlebox.c:167
 | |
| msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
 | |
| msgstr "Propriedade obsoleta, utilize shadow_type"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:138
 | |
| msgid "Frame shadow"
 | |
| msgstr "Sombra da moldura"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:139
 | |
| msgid "Appearance of the frame border"
 | |
| msgstr "A aparência da margem da moldura"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:148
 | |
| msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
 | |
| msgstr "Um widget a apresentar em vez da etiqueta de moldura comum"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkhandlebox.c:175
 | |
| msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
 | |
| msgstr "Aparência da sombra em torno do contentor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkhandlebox.c:183
 | |
| msgid "Handle position"
 | |
| msgstr "Posição do manipulador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkhandlebox.c:184
 | |
| msgid "Position of the handle relative to the child widget"
 | |
| msgstr "Posição do manipulador relativamente ao widget filho"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkhandlebox.c:192
 | |
| msgid "Snap edge"
 | |
| msgstr "Lado a anexar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkhandlebox.c:193
 | |
| msgid ""
 | |
| "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
 | |
| "handlebox"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Lado da caixa de manipulação que está alinhado com o ponto de anexação para "
 | |
| "anexar a caixa de manipulação"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkhandlebox.c:201
 | |
| msgid "Snap edge set"
 | |
| msgstr "Conjunto de lados a anexar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkhandlebox.c:202
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
 | |
| "handle_position"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se utilizar o valor da propriedade snap_edge ou um valor derivado de "
 | |
| "handle_position"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkhandlebox.c:209
 | |
| msgid "Child Detached"
 | |
| msgstr "Filho Desanexado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkhandlebox.c:210
 | |
| msgid ""
 | |
| "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
 | |
| "detached."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Um valor boleano que indica se a caixa de manipulação do filho está anexada "
 | |
| "ou desanexada."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:548
 | |
| msgid "Selection mode"
 | |
| msgstr "Modo de selecção"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:549
 | |
| msgid "The selection mode"
 | |
| msgstr "O modo de selecção"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:567
 | |
| msgid "Pixbuf column"
 | |
| msgstr "Coluna de pixbuf"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:568
 | |
| msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
 | |
| msgstr "A coluna do modelo de onde é obtido o pixbuf do ícone"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:586
 | |
| msgid "Model column used to retrieve the text from"
 | |
| msgstr "Coluna do modelo de onde é obtido o texto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:605
 | |
| msgid "Markup column"
 | |
| msgstr "Coluna com formatação"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:606
 | |
| msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Coluna do modelo utilizada para obter o texto se a utilizar formatação Pango"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:613
 | |
| msgid "Icon View Model"
 | |
| msgstr "Modelo de Vista em Ícones"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:614
 | |
| msgid "The model for the icon view"
 | |
| msgstr "O modelo para a vista em ícones"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:630
 | |
| msgid "Number of columns"
 | |
| msgstr "Número de colunas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:631
 | |
| msgid "Number of columns to display"
 | |
| msgstr "O número de colunas a apresentar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:648
 | |
| msgid "Width for each item"
 | |
| msgstr "Largura de cada item"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:649
 | |
| msgid "The width used for each item"
 | |
| msgstr "A largura utilizada para cada item"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:665
 | |
| msgid "Space which is inserted between cells of an item"
 | |
| msgstr "Espaço introduzido entre as células de um item"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:680
 | |
| msgid "Row Spacing"
 | |
| msgstr "Espaçamento de Linha"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:681
 | |
| msgid "Space which is inserted between grid rows"
 | |
| msgstr "Espaço inserido entre as linhas de uma grelha"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:696
 | |
| msgid "Column Spacing"
 | |
| msgstr "Espaçamento de Coluna"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:697
 | |
| msgid "Space which is inserted between grid columns"
 | |
| msgstr "Espaço inserido entre as colunas de uma grelha"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:712
 | |
| msgid "Margin"
 | |
| msgstr "Margem"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:713
 | |
| msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
 | |
| msgstr "Espaço inserido nos limites da vista de ícones"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:730
 | |
| msgid ""
 | |
| "How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Como o texto e ícone de cada item são posicionados com relação uns aos outros"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:746 gtk/gtktreeview.c:618 gtk/gtktreeviewcolumn.c:307
 | |
| msgid "Reorderable"
 | |
| msgstr "Reordenável"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:747 gtk/gtktreeview.c:619
 | |
| msgid "View is reorderable"
 | |
| msgstr "A vista é reordenável"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:754 gtk/gtktreeview.c:769
 | |
| msgid "Tooltip Column"
 | |
| msgstr "Coluna de Dica"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:755
 | |
| msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
 | |
| msgstr "A coluna no modelo que contém os textos de dicas dos itens"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:766
 | |
| msgid "Selection Box Color"
 | |
| msgstr "Cor da Caixa de Selecção"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:767
 | |
| msgid "Color of the selection box"
 | |
| msgstr "A cor da caixa de selecção"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:773
 | |
| msgid "Selection Box Alpha"
 | |
| msgstr "Alfa da Caixa de Selecção"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:774
 | |
| msgid "Opacity of the selection box"
 | |
| msgstr "Opacidade da caixa de selecção"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:131 gtk/gtkstatusicon.c:210
 | |
| msgid "Pixbuf"
 | |
| msgstr "Pixbuf"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:132 gtk/gtkstatusicon.c:211
 | |
| msgid "A GdkPixbuf to display"
 | |
| msgstr "Um GdkPixbuf a apresentar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:139
 | |
| msgid "Pixmap"
 | |
| msgstr "Pixmap"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:140
 | |
| msgid "A GdkPixmap to display"
 | |
| msgstr "Um GdkPixmap a apresentar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:147 gtk/gtkmessagedialog.c:215
 | |
| msgid "Image"
 | |
| msgstr "Imagem"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:148
 | |
| msgid "A GdkImage to display"
 | |
| msgstr "Uma GdkImage a apresentar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:155
 | |
| msgid "Mask"
 | |
| msgstr "Máscara"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:156
 | |
| msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
 | |
| msgstr "Bitmap de máscara a utilizar com o GdkImage ou GdkPixmap"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:164 gtk/gtkstatusicon.c:219
 | |
| msgid "Filename to load and display"
 | |
| msgstr "Nome de ficheiro a ler e apresentar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:173 gtk/gtkstatusicon.c:227
 | |
| msgid "Stock ID for a stock image to display"
 | |
| msgstr "ID Base para uma imagem base a apresentar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:180
 | |
| msgid "Icon set"
 | |
| msgstr "Conjunto de ícones"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:181
 | |
| msgid "Icon set to display"
 | |
| msgstr "Conjunto de ícones a apresentar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:188 gtk/gtkscalebutton.c:216 gtk/gtktoolbar.c:540
 | |
| msgid "Icon size"
 | |
| msgstr "Tamanho de ícone"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:189
 | |
| msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Tamanho simbólico a utilizar para ícones base, conjunto de ícones ou ícone "
 | |
| "com nome"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:205
 | |
| msgid "Pixel size"
 | |
| msgstr "Tamanho em pixels"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:206
 | |
| msgid "Pixel size to use for named icon"
 | |
| msgstr "Tamanho em pixels a utilizar para o ícone com nome"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:214
 | |
| msgid "Animation"
 | |
| msgstr "Animação"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:215
 | |
| msgid "GdkPixbufAnimation to display"
 | |
| msgstr "GdkPixbufAnimation a apresentar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:255 gtk/gtkstatusicon.c:258
 | |
| msgid "Storage type"
 | |
| msgstr "Tipo de armazenamento"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:256 gtk/gtkstatusicon.c:259
 | |
| msgid "The representation being used for image data"
 | |
| msgstr "A representação a ser utilizada para dados de imagem"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimagemenuitem.c:136
 | |
| msgid "Child widget to appear next to the menu text"
 | |
| msgstr "Widget filho a apresentar ao lado do texto de menu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimagemenuitem.c:151
 | |
| msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
 | |
| msgstr "Se utilizar o texto da etiqueta para criar um item de menu base"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimagemenuitem.c:169
 | |
| msgid "Always show image"
 | |
| msgstr "Apresentar sempre a imagem"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimagemenuitem.c:170
 | |
| msgid "Whether the image will always be shown"
 | |
| msgstr "Se a imagem será ou não sempre visível"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimagemenuitem.c:184 gtk/gtkmenu.c:515
 | |
| msgid "Accel Group"
 | |
| msgstr "Grupo de Atalhos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimagemenuitem.c:185
 | |
| msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
 | |
| msgstr "O Grupo de Atalhos a utilizar para as teclas de atalho base"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimagemenuitem.c:190
 | |
| msgid "Show menu images"
 | |
| msgstr "Apresentar imagens de menu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimagemenuitem.c:191
 | |
| msgid "Whether images should be shown in menus"
 | |
| msgstr "Se as images deverão ou não ser apresentadas nos menus"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinvisible.c:87 gtk/gtkwindow.c:615
 | |
| msgid "The screen where this window will be displayed"
 | |
| msgstr "O ecrã onde esta janela será apresentada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:368
 | |
| msgid "The text of the label"
 | |
| msgstr "O texto da etiqueta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:375
 | |
| msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
 | |
| msgstr "Uma lista de atributos de estilo a aplicar ao texto da etiqueta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:396 gtk/gtktexttag.c:359 gtk/gtktextview.c:590
 | |
| msgid "Justification"
 | |
| msgstr "Alinhamento"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:397
 | |
| msgid ""
 | |
| "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
 | |
| "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
 | |
| "GtkMisc::xalign for that"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O alinhamento das linhas de texto, na etiqueta, entre si. Isto NÃO afecta o "
 | |
| "alinhamento da etiqueta dentro da sua alocação. Consulte GtkMisc::xalign "
 | |
| "para tal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:405
 | |
| msgid "Pattern"
 | |
| msgstr "Padrão"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:406
 | |
| msgid ""
 | |
| "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
 | |
| "to underline"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Uma expressão com caracteres _ corresponde a caracteres a sublinhar no texto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:413
 | |
| msgid "Line wrap"
 | |
| msgstr "Quebra de linha"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:414
 | |
| msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
 | |
| msgstr "Se definido, quebrar linhas se o texto se tornar demasiado longo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:429
 | |
| msgid "Line wrap mode"
 | |
| msgstr "Modo de quebra de linha"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:430
 | |
| msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
 | |
| msgstr "Se quebra de linha estiver activa, controla como é efectuada a quebra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:437
 | |
| msgid "Selectable"
 | |
| msgstr "Seleccionável"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:438
 | |
| msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
 | |
| msgstr "Se o texto da etiqueta pode ou não ser seleccionado com o rato"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:444
 | |
| msgid "Mnemonic key"
 | |
| msgstr "Chave mnemónica"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:445
 | |
| msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
 | |
| msgstr "A tecla de atalho mnemónica para esta etiqueta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:453
 | |
| msgid "Mnemonic widget"
 | |
| msgstr "Widget da mnemónica"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:454
 | |
| msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
 | |
| msgstr "O widget a ser activado quando a tecla mnemónica da etiqueta é premida"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:500
 | |
| msgid ""
 | |
| "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
 | |
| "enough room to display the entire string"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O local preferido para colocar reticências na expressão, se a etiqueta não "
 | |
| "possuir espaço suficiente para apresentar a expressão completa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:540
 | |
| msgid "Single Line Mode"
 | |
| msgstr "Modo de Linha Única"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:541
 | |
| msgid "Whether the label is in single line mode"
 | |
| msgstr "Se a etiqueta está ou não em modo de linha única"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:558
 | |
| msgid "Angle"
 | |
| msgstr "Ângulo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:559
 | |
| msgid "Angle at which the label is rotated"
 | |
| msgstr "Ângulo de rotação da etiqueta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:579
 | |
| msgid "Maximum Width In Characters"
 | |
| msgstr "Largura Máxima em Caracteres"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:580
 | |
| msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
 | |
| msgstr "A largura máxima desejada da etiqueta, em caracteres"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:696
 | |
| msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se seleccionar ou não o conteúdo de uma etiqueta seleccionável quando esta "
 | |
| "obtém o foco"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklayout.c:616 gtk/gtkviewport.c:106
 | |
| msgid "Horizontal adjustment"
 | |
| msgstr "Ajustamento horizontal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklayout.c:617 gtk/gtkscrolledwindow.c:219
 | |
| msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
 | |
| msgstr "O GtkAdjustment para a posição horizontal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklayout.c:624 gtk/gtkviewport.c:114
 | |
| msgid "Vertical adjustment"
 | |
| msgstr "Ajustamento vertical"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklayout.c:625 gtk/gtkscrolledwindow.c:226
 | |
| msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
 | |
| msgstr "O GtkAdjustment para a posição vertical"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklayout.c:633
 | |
| msgid "The width of the layout"
 | |
| msgstr "A largura da disposição"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklayout.c:642
 | |
| msgid "The height of the layout"
 | |
| msgstr "A altura da disposição"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklinkbutton.c:145
 | |
| msgid "URI"
 | |
| msgstr "URI"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklinkbutton.c:146
 | |
| msgid "The URI bound to this button"
 | |
| msgstr "O URI associado a este botão"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklinkbutton.c:160
 | |
| msgid "Visited"
 | |
| msgstr "Visitado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklinkbutton.c:161
 | |
| msgid "Whether this link has been visited."
 | |
| msgstr "Se este link já foi ou não visitado."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:501
 | |
| msgid "The currently selected menu item"
 | |
| msgstr "O item de menu actualmente seleccionado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:516
 | |
| msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
 | |
| msgstr "O grupo de atalhos que contém os atalhos deste menu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:530 gtk/gtkmenuitem.c:285
 | |
| msgid "Accel Path"
 | |
| msgstr "Caminho de Atalhos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:531
 | |
| msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Um caminho de atalhos utilizado para convenientemente construir caminhos de "
 | |
| "atalhos de itens filhos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:547
 | |
| msgid "Attach Widget"
 | |
| msgstr "Anexar Widget"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:548
 | |
| msgid "The widget the menu is attached to"
 | |
| msgstr "O item ao qual o menu está anexado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:556
 | |
| msgid ""
 | |
| "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
 | |
| "off"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Um título que pode ser apresentado pelo gestor de janelas quando este menu é "
 | |
| "destacado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:570
 | |
| msgid "Tearoff State"
 | |
| msgstr "Estado de Destacado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:571
 | |
| msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
 | |
| msgstr "Uma boleana que indica se este menu está ou não destacado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:585
 | |
| msgid "Monitor"
 | |
| msgstr "Monitor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:586
 | |
| msgid "The monitor the menu will be popped up on"
 | |
| msgstr "O monitor em que o menu será aberto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:592
 | |
| msgid "Vertical Padding"
 | |
| msgstr "Espaçamento Vertical"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:593
 | |
| msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
 | |
| msgstr "O espaço extra acima e abaixo do menu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:601
 | |
| msgid "Horizontal Padding"
 | |
| msgstr "Espaçamento Horizontal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:602
 | |
| msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
 | |
| msgstr "O espaço extra nas margens esquerda e direita do menu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:610
 | |
| msgid "Vertical Offset"
 | |
| msgstr "Deslocamento Vertical"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:611
 | |
| msgid ""
 | |
| "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
 | |
| "vertically"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Quando o menu é um submenu, posicioná-lo deslocando-o verticalmente este "
 | |
| "número de pixels"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:619
 | |
| msgid "Horizontal Offset"
 | |
| msgstr "Deslocamento Horizontal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:620
 | |
| msgid ""
 | |
| "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
 | |
| "horizontally"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Quando o menu é um submenu, posicioná-lo deslocando-o horizontalmente este "
 | |
| "número de pixels"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:628
 | |
| msgid "Double Arrows"
 | |
| msgstr "Setas Duplas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:629
 | |
| msgid "When scrolling, always show both arrows."
 | |
| msgstr "Ao rolar, apresentar sempre ambas as setas."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:642
 | |
| msgid "Arrow Placement"
 | |
| msgstr "Colocação de Setas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:643
 | |
| msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
 | |
| msgstr "Indica se deverão ou não ser colocadas setas de rolamento"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:651
 | |
| msgid "Left Attach"
 | |
| msgstr "Anexar à Esquerda"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:652 gtk/gtktable.c:174
 | |
| msgid "The column number to attach the left side of the child to"
 | |
| msgstr "O número da coluna a que anexar o lado esquerdo do filho"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:659
 | |
| msgid "Right Attach"
 | |
| msgstr "Anexar à Direita"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:660
 | |
| msgid "The column number to attach the right side of the child to"
 | |
| msgstr "O número da coluna a que anexar o lado direito do filho"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:667
 | |
| msgid "Top Attach"
 | |
| msgstr "Anexar ao Topo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:668
 | |
| msgid "The row number to attach the top of the child to"
 | |
| msgstr "O número da linha a que anexar o topo do filho"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:675
 | |
| msgid "Bottom Attach"
 | |
| msgstr "Anexar ao Fundo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:676 gtk/gtktable.c:195
 | |
| msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
 | |
| msgstr "O número da linha a que anexar o fundo do filho"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:690
 | |
| msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
 | |
| msgstr "Constante arbitrária para reduzir o tamanho das setas de rolamento"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:777
 | |
| msgid "Can change accelerators"
 | |
| msgstr "Pode alterar teclas de atalho"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:778
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se os atalhos dos menus podem ou não ser alterados ao ser premida uma tecla "
 | |
| "sobre o item de menu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:783
 | |
| msgid "Delay before submenus appear"
 | |
| msgstr "Atraso antes de aparecerem os submenus"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:784
 | |
| msgid ""
 | |
| "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Tempo mínimo que o cursor tem de estar sobre um item de menu antes do "
 | |
| "submenu aparecer"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:791
 | |
| msgid "Delay before hiding a submenu"
 | |
| msgstr "Atraso antes de esconder um submenu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:792
 | |
| msgid ""
 | |
| "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
 | |
| "submenu"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O tempo antes de esconder um submenu quando o cursor se está a mover em "
 | |
| "direcção ao submenu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenubar.c:168
 | |
| msgid "Pack direction"
 | |
| msgstr "Direcção da arrumação"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenubar.c:169
 | |
| msgid "The pack direction of the menubar"
 | |
| msgstr "A direcção da arrumação da barra de menu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenubar.c:185
 | |
| msgid "Child Pack direction"
 | |
| msgstr "Direcção da arrumação dos filhos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenubar.c:186
 | |
| msgid "The child pack direction of the menubar"
 | |
| msgstr "A direcção da arrumação dos filhos na barra de menu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenubar.c:195
 | |
| msgid "Style of bevel around the menubar"
 | |
| msgstr "Estilo de relevo em torno da barra de menu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenubar.c:202 gtk/gtktoolbar.c:590
 | |
| msgid "Internal padding"
 | |
| msgstr "Espaçamento interno"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenubar.c:203
 | |
| msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
 | |
| msgstr "Quantidade de espaço entre a sombra da barra de menu e seus itens"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenubar.c:210
 | |
| msgid "Delay before drop down menus appear"
 | |
| msgstr "Atraso antes de apresentar menus de queda"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenubar.c:211
 | |
| msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
 | |
| msgstr "Atraso antes apresentar os submenus da barra de menus"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenuitem.c:252
 | |
| msgid "Right Justified"
 | |
| msgstr "Alinhado à Direita"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenuitem.c:253
 | |
| msgid ""
 | |
| "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Define se o item de menu é ou não apresentado alinhado ao lado direito da "
 | |
| "barra de menu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenuitem.c:267
 | |
| msgid "Submenu"
 | |
| msgstr "Submenu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenuitem.c:268
 | |
| msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
 | |
| msgstr "O submenu associado ao item de menu, ou NULL se não existir"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenuitem.c:286
 | |
| msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
 | |
| msgstr "Define o caminho de atalhos do item de menu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenuitem.c:301
 | |
| msgid "The text for the child label"
 | |
| msgstr "O texto da etiqueta filha"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenuitem.c:364
 | |
| msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Quantidade de espaço utilizado pela seta, relativamente ao tamanho de fonte "
 | |
| "do item de menu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenuitem.c:377
 | |
| msgid "Width in Characters"
 | |
| msgstr "Largura em Caracteres"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenuitem.c:378
 | |
| msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
 | |
| msgstr "A largura mínima desejada do item de menu, em caracteres"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenushell.c:374
 | |
| msgid "Take Focus"
 | |
| msgstr "Obtém o Foco"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenushell.c:375
 | |
| msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
 | |
| msgstr "Uma boleana que determina se este menu obtém ou não o foco de teclado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:245 gtk/gtkoptionmenu.c:161
 | |
| msgid "Menu"
 | |
| msgstr "Menu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:246
 | |
| msgid "The dropdown menu"
 | |
| msgstr "O menu de selecção"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:98
 | |
| msgid "Image/label border"
 | |
| msgstr "Margem da imagem/etiqueta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:99
 | |
| msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
 | |
| msgstr "Largura da margem em torno da etiqueta e imagem no diálogo de mensagem"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:114
 | |
| msgid "Use separator"
 | |
| msgstr "Utilizar separador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:115
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se colocar ou não um separador entre o texto e os botões do diálogo de "
 | |
| "mensagem"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:128
 | |
| msgid "Message Type"
 | |
| msgstr "Tipo de Mensagem"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:129
 | |
| msgid "The type of message"
 | |
| msgstr "O tipo de mensagem"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:136
 | |
| msgid "Message Buttons"
 | |
| msgstr "Botões de Mensagem"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:137
 | |
| msgid "The buttons shown in the message dialog"
 | |
| msgstr "Os botões apresentados no diálogo de mensagem"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:154
 | |
| msgid "The primary text of the message dialog"
 | |
| msgstr "O texto principal do diálogo de mensagem"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:169
 | |
| msgid "Use Markup"
 | |
| msgstr "Utilizar Etiquetas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:170
 | |
| msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
 | |
| msgstr "O texto principal do título inclui código de etiquetas Pango."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:184
 | |
| msgid "Secondary Text"
 | |
| msgstr "Texto Secundário"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:185
 | |
| msgid "The secondary text of the message dialog"
 | |
| msgstr "O texto secundário do diálogo de mensagem"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:200
 | |
| msgid "Use Markup in secondary"
 | |
| msgstr "Utilizar Etiquetas no secundário"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:201
 | |
| msgid "The secondary text includes Pango markup."
 | |
| msgstr "O texto secundário inclui código de etiquetas Pango."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:216
 | |
| msgid "The image"
 | |
| msgstr "A imagem"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmisc.c:83
 | |
| msgid "Y align"
 | |
| msgstr "Alinh y"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmisc.c:84
 | |
| msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
 | |
| msgstr "O alinhamento vertical, de 0 (topo) até 1 (fundo)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmisc.c:93
 | |
| msgid "X pad"
 | |
| msgstr "Esp x"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmisc.c:94
 | |
| msgid ""
 | |
| "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "A quantidade de espaço a adicionar à esquerda e direita do widget, em pixels"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmisc.c:103
 | |
| msgid "Y pad"
 | |
| msgstr "Esp y"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmisc.c:104
 | |
| msgid ""
 | |
| "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
 | |
| msgstr "A quantidade de espaço a adicionar acima e abaixo do widget, em pixels"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:139
 | |
| msgid "Parent"
 | |
| msgstr "Pai"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:140
 | |
| msgid "The parent window"
 | |
| msgstr "A janela pai"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:147
 | |
| msgid "Is Showing"
 | |
| msgstr "Está a Ser Apresentado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:148
 | |
| msgid "Are we showing a dialog"
 | |
| msgstr "Estamos a apresentar um diálogo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:156
 | |
| msgid "The screen where this window will be displayed."
 | |
| msgstr "O ecrã onde esta janela será apresentada."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:577
 | |
| msgid "Page"
 | |
| msgstr "Página"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:578
 | |
| msgid "The index of the current page"
 | |
| msgstr "O índice da página actual"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:586
 | |
| msgid "Tab Position"
 | |
| msgstr "Posição do Separador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:587
 | |
| msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
 | |
| msgstr "Que lado do livro de notas contém os separadores"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:594
 | |
| msgid "Tab Border"
 | |
| msgstr "Margem do Separador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:595
 | |
| msgid "Width of the border around the tab labels"
 | |
| msgstr "Largura da margem em torno das etiquetas dos separadores"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:603
 | |
| msgid "Horizontal Tab Border"
 | |
| msgstr "Margem Horizontal do Separador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:604
 | |
| msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
 | |
| msgstr "Largura da margem horizontal em torno das etiquetas dos separadores"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:612
 | |
| msgid "Vertical Tab Border"
 | |
| msgstr "Margem Vertical do Separador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:613
 | |
| msgid "Width of the vertical border of tab labels"
 | |
| msgstr "Largura da margem vertical em torno das etiquetas dos separadores"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:621
 | |
| msgid "Show Tabs"
 | |
| msgstr "Apresentar Separadores"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:622
 | |
| msgid "Whether tabs should be shown or not"
 | |
| msgstr "Se os separadores deverão ou não ser apresentados"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:628
 | |
| msgid "Show Border"
 | |
| msgstr "Apresentar Margem"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:629
 | |
| msgid "Whether the border should be shown or not"
 | |
| msgstr "Se a margem deverá ou não ser apresentada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:635
 | |
| msgid "Scrollable"
 | |
| msgstr "Rolável"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:636
 | |
| msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se VERDADEIRO, são adicionadas setas de rolamento caso existam mais "
 | |
| "separadores do que os visíveis"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:642
 | |
| msgid "Enable Popup"
 | |
| msgstr "Activar Menu de Contexto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:643
 | |
| msgid ""
 | |
| "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
 | |
| "you can use to go to a page"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se VERDADEIRO, premir o botão direito do rato no livro de notas faz surgir "
 | |
| "um menu de contexto que pode utilizar para ir para uma página"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:650
 | |
| msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
 | |
| msgstr "Se os separadores deverão ou não ter um tamanho homogéneo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:656
 | |
| msgid "Group ID"
 | |
| msgstr "ID de Grupo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:657
 | |
| msgid "Group ID for tabs drag and drop"
 | |
| msgstr "ID de Grupo para arrastar e largar de separadores"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:673 gtk/gtkradioaction.c:128 gtk/gtkradiobutton.c:82
 | |
| #: gtk/gtkradiomenuitem.c:343 gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
 | |
| msgid "Group"
 | |
| msgstr "Grupo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:674
 | |
| msgid "Group for tabs drag and drop"
 | |
| msgstr "Grupo para arrastar e largar de separadores"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:680
 | |
| msgid "Tab label"
 | |
| msgstr "Etiqueta de separador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:681
 | |
| msgid "The string displayed on the child's tab label"
 | |
| msgstr "A expressão apresentada na etiqueta de separador do filho"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:687
 | |
| msgid "Menu label"
 | |
| msgstr "Etiqueta de menu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:688
 | |
| msgid "The string displayed in the child's menu entry"
 | |
| msgstr "A etiqueta apresentada na entrada de menu do filho"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:701
 | |
| msgid "Tab expand"
 | |
| msgstr "Expansão de separador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:702
 | |
| msgid "Whether to expand the child's tab or not"
 | |
| msgstr "Se expandir ou não o separador do filho"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:708
 | |
| msgid "Tab fill"
 | |
| msgstr "Separador preenche"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:709
 | |
| msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not"
 | |
| msgstr "Se os separadores do filho deverão ou não preencher a área alocada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:715
 | |
| msgid "Tab pack type"
 | |
| msgstr "Tipo de arrumação de separadores"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:722
 | |
| msgid "Tab reorderable"
 | |
| msgstr "Separadores reordenáveis"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:723
 | |
| msgid "Whether the tab is reorderable by user action or not"
 | |
| msgstr "Se o separador é reordenável por acção do utilizador ou não"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:729
 | |
| msgid "Tab detachable"
 | |
| msgstr "Separador destacável"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:730
 | |
| msgid "Whether the tab is detachable"
 | |
| msgstr "Se o separador é ou não destacável"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:745 gtk/gtkscrollbar.c:81
 | |
| msgid "Secondary backward stepper"
 | |
| msgstr "Passo atrás secundário"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:746
 | |
| msgid ""
 | |
| "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Apresentar um segundo botão de seta de retrocesso no extremo oposto da área "
 | |
| "de separadores"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:761 gtk/gtkscrollbar.c:88
 | |
| msgid "Secondary forward stepper"
 | |
| msgstr "Passo de avanço secundário"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:762
 | |
| msgid ""
 | |
| "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Apresentar um segundo botão de seta de avanço no extremo oposto da área de "
 | |
| "separadores"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:776 gtk/gtkscrollbar.c:67
 | |
| msgid "Backward stepper"
 | |
| msgstr "Passo atrás"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:777 gtk/gtkscrollbar.c:68
 | |
| msgid "Display the standard backward arrow button"
 | |
| msgstr "Apresentar o botão de seta de retrocesso padrão"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:791 gtk/gtkscrollbar.c:74
 | |
| msgid "Forward stepper"
 | |
| msgstr "Passo de avanço"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:792 gtk/gtkscrollbar.c:75
 | |
| msgid "Display the standard forward arrow button"
 | |
| msgstr "Apresentar o botão de seta de avanço padrão"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:806
 | |
| msgid "Tab overlap"
 | |
| msgstr "Sobreposição de separadores"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:807
 | |
| msgid "Size of tab overlap area"
 | |
| msgstr "Tamanho da área de sobreposição de separadores"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:822
 | |
| msgid "Tab curvature"
 | |
| msgstr "Curvatura dos separadores"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:823
 | |
| msgid "Size of tab curvature"
 | |
| msgstr "Tamanho da curvatura dos separadores"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:839
 | |
| msgid "Arrow spacing"
 | |
| msgstr "Espaçamento da seta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:840
 | |
| msgid "Scroll arrow spacing"
 | |
| msgstr "Espaçamento da seta da barra de rolamento"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkobject.c:370
 | |
| msgid "User Data"
 | |
| msgstr "Dados do Utilizador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkobject.c:371
 | |
| msgid "Anonymous User Data Pointer"
 | |
| msgstr "Ponteiro Anónimo de Dados de Utilizador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkoptionmenu.c:162
 | |
| msgid "The menu of options"
 | |
| msgstr "O menu de opções"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkoptionmenu.c:169
 | |
| msgid "Size of dropdown indicator"
 | |
| msgstr "Tamanho do indicador de queda"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkoptionmenu.c:175
 | |
| msgid "Spacing around indicator"
 | |
| msgstr "Espaçamento em torno do indicador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkorientable.c:75
 | |
| msgid "The orientation of the orientable"
 | |
| msgstr "A orientação do orientável"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:242
 | |
| msgid ""
 | |
| "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Posição do separador em painel em pixels (0 significa tudo até à esquerda/"
 | |
| "topo)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:251
 | |
| msgid "Position Set"
 | |
| msgstr "Definição de Posição"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:252
 | |
| msgid "TRUE if the Position property should be used"
 | |
| msgstr "VERDADEIRO se a propriedade Posição deverá ser utilizada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:258
 | |
| msgid "Handle Size"
 | |
| msgstr "Tamanho do Manipulador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:259
 | |
| msgid "Width of handle"
 | |
| msgstr "Largura do manipulador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:275
 | |
| msgid "Minimal Position"
 | |
| msgstr "Posição Mínima"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:276
 | |
| msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
 | |
| msgstr "Menor valor possível para a propriedade \"position\""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:293
 | |
| msgid "Maximal Position"
 | |
| msgstr "Posição Máxima"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:294
 | |
| msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
 | |
| msgstr "Maior valor possível para a propriedade \"position\""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:311
 | |
| msgid "Resize"
 | |
| msgstr "Redimensionável"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:312
 | |
| msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se VERDADEIRO, o filho expande-se e encolhe-se juntamente com o widget em "
 | |
| "painel"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:327
 | |
| msgid "Shrink"
 | |
| msgstr "Encolher"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:328
 | |
| msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se VERDADEIRO, o filho pode ser tornado mais pequeno que o seu requisito"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkplug.c:150 gtk/gtkstatusicon.c:309
 | |
| msgid "Embedded"
 | |
| msgstr "Embutido"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkplug.c:151
 | |
| msgid "Whether or not the plug is embedded"
 | |
| msgstr "Se o encaixe está ou não embutido"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkplug.c:165
 | |
| msgid "Socket Window"
 | |
| msgstr "Janela de Encaixe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkplug.c:166
 | |
| msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
 | |
| msgstr "A janela de encaixe onde o encaixe está embutido"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpreview.c:102
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se o widget de antevisão deverá ou não ocupar todo o espaço que lhe está "
 | |
| "alocado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinter.c:124
 | |
| msgid "Name of the printer"
 | |
| msgstr "Nome da impressora"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinter.c:130
 | |
| msgid "Backend"
 | |
| msgstr "Motor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinter.c:131
 | |
| msgid "Backend for the printer"
 | |
| msgstr "Motor da impressora"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinter.c:137
 | |
| msgid "Is Virtual"
 | |
| msgstr "É Virtual"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinter.c:138
 | |
| msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
 | |
| msgstr "FALSE se representar uma impressora física real"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinter.c:144
 | |
| msgid "Accepts PDF"
 | |
| msgstr "Aceita PDF"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinter.c:145
 | |
| msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
 | |
| msgstr "TRUE se esta impressora aceitar PDF"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinter.c:151
 | |
| msgid "Accepts PostScript"
 | |
| msgstr "Aceita PostScript"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinter.c:152
 | |
| msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
 | |
| msgstr "TRUE se esta impressora aceitar PostScript"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinter.c:158
 | |
| msgid "State Message"
 | |
| msgstr "Mensagem de Estado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinter.c:159
 | |
| msgid "String giving the current state of the printer"
 | |
| msgstr "Expressão que indica o estado actual da impressora"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinter.c:165
 | |
| msgid "Location"
 | |
| msgstr "Localização"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinter.c:166
 | |
| msgid "The location of the printer"
 | |
| msgstr "A localização da barra da impressora"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinter.c:173
 | |
| msgid "The icon name to use for the printer"
 | |
| msgstr "O nome de ícone a utilizar para a impressora"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinter.c:179
 | |
| msgid "Job Count"
 | |
| msgstr "Contagem de Trabalhos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinter.c:180
 | |
| msgid "Number of jobs queued in the printer"
 | |
| msgstr "O número de trabalhos em fila de espera na impressora"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinter.c:198
 | |
| msgid "Paused Printer"
 | |
| msgstr "Impressora em Pausa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinter.c:199
 | |
| msgid "TRUE if this printer is paused"
 | |
| msgstr "VERDADEIRO se esta impressora estiver em pausa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinter.c:212
 | |
| msgid "Accepting Jobs"
 | |
| msgstr "A Aceitar Trabalhos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinter.c:213
 | |
| msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
 | |
| msgstr "VERDADEIRO se esta impressora estiver a aceitar novos trabalhos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:123
 | |
| msgid "Source option"
 | |
| msgstr "Opção de origem"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:124
 | |
| msgid "The PrinterOption backing this widget"
 | |
| msgstr "O PrinterOption que suporta este widget"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintjob.c:117
 | |
| msgid "Title of the print job"
 | |
| msgstr "O título do trabalho de impressão"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintjob.c:125
 | |
| msgid "Printer"
 | |
| msgstr "Impressora"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintjob.c:126
 | |
| msgid "Printer to print the job to"
 | |
| msgstr "Impressora onde imprimir este trabalho"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintjob.c:134
 | |
| msgid "Settings"
 | |
| msgstr "Definições"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintjob.c:135
 | |
| msgid "Printer settings"
 | |
| msgstr "Definições da impressora"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintjob.c:143 gtk/gtkprintjob.c:144 gtk/gtkprintunixdialog.c:258
 | |
| msgid "Page Setup"
 | |
| msgstr "Configuração da Página"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintjob.c:152 gtk/gtkprintoperation.c:1027
 | |
| msgid "Track Print Status"
 | |
| msgstr "Acompanhar o Estado da Impressora"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintjob.c:153
 | |
| msgid ""
 | |
| "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
 | |
| "print data has been sent to the printer or print server."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "TRUE se o trabalho de impressão continuar a emitir sinais de alteração de "
 | |
| "estado após os dados de impressão terem sido enviados para a impressora ou "
 | |
| "servidor de impressão."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:899
 | |
| msgid "Default Page Setup"
 | |
| msgstr "Configuração por Omissão da Página"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:900
 | |
| msgid "The GtkPageSetup used by default"
 | |
| msgstr "O GtkPageSetup utilizado por omissão"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:918 gtk/gtkprintunixdialog.c:276
 | |
| msgid "Print Settings"
 | |
| msgstr "Definições de Impressão"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:919 gtk/gtkprintunixdialog.c:277
 | |
| msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
 | |
| msgstr "As GtkPrintSettings utilizadas para inicializar este diálogo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:937
 | |
| msgid "Job Name"
 | |
| msgstr "Nome do Trabalho"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:938
 | |
| msgid "A string used for identifying the print job."
 | |
| msgstr "Uma expressão utilizada para identificar o trabalho de impressão."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:962
 | |
| msgid "Number of Pages"
 | |
| msgstr "Número de Páginas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:963
 | |
| msgid "The number of pages in the document."
 | |
| msgstr "O número de páginas no documento."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:984 gtk/gtkprintunixdialog.c:266
 | |
| msgid "Current Page"
 | |
| msgstr "Página Actual"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:985 gtk/gtkprintunixdialog.c:267
 | |
| msgid "The current page in the document"
 | |
| msgstr "A página actual no documento"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1006
 | |
| msgid "Use full page"
 | |
| msgstr "Utilizar página completa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1007
 | |
| msgid ""
 | |
| "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
 | |
| "not the corner of the imageable area"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "TRUE se a origem do contexto deveria estar no canto da página e não no canto "
 | |
| "da área de imagem"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1028
 | |
| msgid ""
 | |
| "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
 | |
| "after the print data has been sent to the printer or print server."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "TRUE se a operação de impressão for continuar a reportar o estado do "
 | |
| "trabalho de impressão após os dados de impressão terem sido enviados para a "
 | |
| "impressora ou o servidor de impressão."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1045
 | |
| msgid "Unit"
 | |
| msgstr "Unidade"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1046
 | |
| msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
 | |
| msgstr "A unidade em que as distâncias podem ser medidas dentro do contexto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1063
 | |
| msgid "Show Dialog"
 | |
| msgstr "Apresentar Diálogo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1064
 | |
| msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
 | |
| msgstr "TRUE se um diálogo de progresso for apresentado durante a impressão."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1087
 | |
| msgid "Allow Async"
 | |
| msgstr "Permitir Assíncrono"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1088
 | |
| msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
 | |
| msgstr "TRUE se for possível o processo de impressão ser assíncrono."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1110 gtk/gtkprintoperation.c:1111
 | |
| msgid "Export filename"
 | |
| msgstr "Nome de ficheiro de exportação"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1125
 | |
| msgid "Status"
 | |
| msgstr "Estado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1126
 | |
| msgid "The status of the print operation"
 | |
| msgstr "O estado da operação de impressão"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1146
 | |
| msgid "Status String"
 | |
| msgstr "Expressão de Estado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1147
 | |
| msgid "A human-readable description of the status"
 | |
| msgstr "Uma descrição do estado interpretável pelo utilizador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1165
 | |
| msgid "Custom tab label"
 | |
| msgstr "Etiqueta do separador personalizado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1166
 | |
| msgid "Label for the tab containing custom widgets."
 | |
| msgstr "Etiqueta do separador que contém widgets personalizados."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:259
 | |
| msgid "The GtkPageSetup to use"
 | |
| msgstr "O GtkPageSetup a utilizar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:284
 | |
| msgid "Selected Printer"
 | |
| msgstr "Impressora Seleccionada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:285
 | |
| msgid "The GtkPrinter which is selected"
 | |
| msgstr "A GtkPrinter seleccionada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogress.c:102
 | |
| msgid "Activity mode"
 | |
| msgstr "Modo de actividade"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogress.c:103
 | |
| msgid ""
 | |
| "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
 | |
| "something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
 | |
| "is used when you're doing something but don't know how long it will take."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se TRUE o GtkProgress está em modo de actividade, o que significa que "
 | |
| "sinaliza que algo está a acontecer, mas não quanto da actividade está "
 | |
| "realizada. Utiliza-se ao realizar tarefas que não sabe quanto tempo irão "
 | |
| "demorar."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogress.c:111
 | |
| msgid "Show text"
 | |
| msgstr "Apresentar texto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogress.c:112
 | |
| msgid "Whether the progress is shown as text."
 | |
| msgstr "Se o progresso é ou não apresentado como texto."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:119
 | |
| msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
 | |
| msgstr "O GtkAjustment ligado à barra de progresso (Obsoleto)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:135
 | |
| msgid "Bar style"
 | |
| msgstr "Estilo da barra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:136
 | |
| msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
 | |
| msgstr "Especifica o efeito visual da barra em modo percentagem (Obsoleto)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:144
 | |
| msgid "Activity Step"
 | |
| msgstr "Incremento de Actividade"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:145
 | |
| msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O incremento utilizado para cada iteração em modo actividade (Obsoleto)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:152
 | |
| msgid "Activity Blocks"
 | |
| msgstr "Blocos de Actividade"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:153
 | |
| msgid ""
 | |
| "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
 | |
| "(Deprecated)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O número de blocos que cabem na área da barra de progresso em modo "
 | |
| "actividade (Obsoleto)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:160
 | |
| msgid "Discrete Blocks"
 | |
| msgstr "Blocos Discretos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:161
 | |
| msgid ""
 | |
| "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
 | |
| "style)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O número de blocos discretos numa barra de progresso (quando apresentada no "
 | |
| "estilo discreto)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:168
 | |
| msgid "Fraction"
 | |
| msgstr "Fracção"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:169
 | |
| msgid "The fraction of total work that has been completed"
 | |
| msgstr "A fracção do total da tarefa que já foi terminada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:176
 | |
| msgid "Pulse Step"
 | |
| msgstr "Incremento de Impulso"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:177
 | |
| msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "A fracção do total de progresso a mover o bloco de incremento quando "
 | |
| "impulsionado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:185
 | |
| msgid "Text to be displayed in the progress bar"
 | |
| msgstr "Texto a apresentar na barra de progresso"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:207
 | |
| msgid ""
 | |
| "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
 | |
| "have enough room to display the entire string, if at all."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O local preferido para colocar reticências na expressão, se a barra de "
 | |
| "progresso não possuir espaço suficiente para apresentar a expressão completa."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:214
 | |
| msgid "XSpacing"
 | |
| msgstr "EspaçamentoX"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:215
 | |
| msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
 | |
| msgstr "Espaçamento adicional aplicado à largura da barra de progresso."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:220
 | |
| msgid "YSpacing"
 | |
| msgstr "Espaçamento Y"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:221
 | |
| msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
 | |
| msgstr "Espaçamento adicional aplicado à altura da barra de progresso."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:234
 | |
| msgid "Min horizontal bar width"
 | |
| msgstr "Largura mínima da barra horizontal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:235
 | |
| msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
 | |
| msgstr "A largura mínima da barra de progresso horizontal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:247
 | |
| msgid "Min horizontal bar height"
 | |
| msgstr "Altura mínima da barra horizontal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:248
 | |
| msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
 | |
| msgstr "A altura mínima da barra de progresso horizontal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:260
 | |
| msgid "Min vertical bar width"
 | |
| msgstr "Largura mínima da barra vertical"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:261
 | |
| msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
 | |
| msgstr "A largura mínima da barra de progresso vertical"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:273
 | |
| msgid "Min vertical bar height"
 | |
| msgstr "Altura mínima da barra vertical"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:274
 | |
| msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
 | |
| msgstr "A altura mínima da barra de progresso vertical"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkradioaction.c:111
 | |
| msgid "The value"
 | |
| msgstr "O valor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkradioaction.c:112
 | |
| msgid ""
 | |
| "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
 | |
| "is the current action of its group."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O valor devolvido por gtk_radio_action_get_current_value() quando esta acção "
 | |
| "é a acção actual no seu grupo."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkradioaction.c:129
 | |
| msgid "The radio action whose group this action belongs to."
 | |
| msgstr "O botão exclusivo a cujo grupo esta acção pertence."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkradioaction.c:144
 | |
| msgid "The current value"
 | |
| msgstr "O valor actual"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkradioaction.c:145
 | |
| msgid ""
 | |
| "The value property of the currently active member of the group to which this "
 | |
| "action belongs."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "A propriedade de valor do membro actualmente activo no grupo a que esta "
 | |
| "acção pertence."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkradiobutton.c:83
 | |
| msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
 | |
| msgstr "O botão exclusivo a cujo grupo este widget pertence."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkradiomenuitem.c:344
 | |
| msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
 | |
| msgstr "O botão exclusivo a cujo grupo este widget pertence."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
 | |
| msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
 | |
| msgstr "O botão exclusivo a cujo grupo este botão pertence."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:358
 | |
| msgid "Update policy"
 | |
| msgstr "Política de actualização"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:359
 | |
| msgid "How the range should be updated on the screen"
 | |
| msgstr "Como deverá ser a área actualizada no ecrã"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:368
 | |
| msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
 | |
| msgstr "O GtkAdjustment que contém o valor actual da área deste objecto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:375
 | |
| msgid "Inverted"
 | |
| msgstr "Inverter"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:376
 | |
| msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Barra de rolamento na direcção oposta move-se para aumentar o valor do "
 | |
| "intervalo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:383
 | |
| msgid "Lower stepper sensitivity"
 | |
| msgstr "Sensibilidade do incrementador inferior"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:384
 | |
| msgid ""
 | |
| "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
 | |
| "side"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "A política de sensibilidade do incrementador que aponta para o lado inferior "
 | |
| "do ajustamento"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:392
 | |
| msgid "Upper stepper sensitivity"
 | |
| msgstr "Sensibilidade do incrementador superior"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:393
 | |
| msgid ""
 | |
| "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
 | |
| "side"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "A política de sensibilidade do incrementador que aponta para o lado superior "
 | |
| "do ajustamento"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:410
 | |
| msgid "Show Fill Level"
 | |
| msgstr "Apresentar Nível de Enchimento"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:411
 | |
| msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
 | |
| msgstr "Se apresentar ou não um gráfico de indicação de nível de enchimento."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:427
 | |
| msgid "Restrict to Fill Level"
 | |
| msgstr "Restringir ao Nível de Enchimento"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:428
 | |
| msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
 | |
| msgstr "Se restringir ou não o limite superior do nível de enchimento."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:443
 | |
| msgid "Fill Level"
 | |
| msgstr "Nível de Enchimento"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:444
 | |
| msgid "The fill level."
 | |
| msgstr "O nível de enchimento."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:452
 | |
| msgid "Slider Width"
 | |
| msgstr "Largura da Barra de Rolamento"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:453
 | |
| msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
 | |
| msgstr "Largura da barra de rolamento ou indicador de escala"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:460
 | |
| msgid "Trough Border"
 | |
| msgstr "Margem Externa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:461
 | |
| msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
 | |
| msgstr "Espaçamento entre indicadores de escala e relevo externo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:468
 | |
| msgid "Stepper Size"
 | |
| msgstr "Tamanho de Indicador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:469
 | |
| msgid "Length of step buttons at ends"
 | |
| msgstr "Tamanho dos botões indicadores nas extremidades"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:484
 | |
| msgid "Stepper Spacing"
 | |
| msgstr "Espaçamento de Indicador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:485
 | |
| msgid "Spacing between step buttons and thumb"
 | |
| msgstr "Espaçamento entre os botões indicadores e a marca"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:492
 | |
| msgid "Arrow X Displacement"
 | |
| msgstr "Deslocamento X da Seta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:493
 | |
| msgid ""
 | |
| "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
 | |
| msgstr "Quão longe na direcção x mover a seta quando o botão é solto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:500
 | |
| msgid "Arrow Y Displacement"
 | |
| msgstr "Deslocamento Y da Seta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:501
 | |
| msgid ""
 | |
| "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
 | |
| msgstr "Quão longe na direcção y mover a seta quando o botão é solto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:509
 | |
| msgid "Draw slider ACTIVE during drag"
 | |
| msgstr "Desenhar barra deslizante ACTIVE durante o arrastar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:510
 | |
| msgid ""
 | |
| "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with shadow "
 | |
| "IN while they are dragged"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Com esta opção definida como TRUE, barras deslizantes serão desenhadas "
 | |
| "ACTIVE e com sombra IN durante o seu arrastamento"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:524
 | |
| msgid "Trough Side Details"
 | |
| msgstr "Detalhes da Calha"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:525
 | |
| msgid ""
 | |
| "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are drawn "
 | |
| "with different details"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Quando TRUE, os limites da calha dos dois lados da barra deslizante são "
 | |
| "desenhados com diferentes detalhes"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:541
 | |
| msgid "Trough Under Steppers"
 | |
| msgstr "Incrementadores Sob a Calha"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:542
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and "
 | |
| "spacing"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se desenhar através de todo o comprimento da área ou excluir os "
 | |
| "incrementadores e espaçamento"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:555
 | |
| msgid "Arrow scaling"
 | |
| msgstr "Escala da seta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:556
 | |
| msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
 | |
| msgstr "Escalar da seta relativamente ao tamanho do botão de rolamento"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentaction.c:616 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:227
 | |
| msgid "Show Numbers"
 | |
| msgstr "Apresentar Números"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentaction.c:617 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:228
 | |
| msgid "Whether the items should be displayed with a number"
 | |
| msgstr "Se os itens deverão ou não ser apresentados com um número"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:132
 | |
| msgid "Recent Manager"
 | |
| msgstr "Gestor Recente"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:133
 | |
| msgid "The RecentManager object to use"
 | |
| msgstr "O objecto RecentManager a utilizar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:147
 | |
| msgid "Show Private"
 | |
| msgstr "Apresentar Privado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:148
 | |
| msgid "Whether the private items should be displayed"
 | |
| msgstr "Se apresentar ou não os itens privados"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:161
 | |
| msgid "Show Tooltips"
 | |
| msgstr "Apresentar Dicas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:162
 | |
| msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
 | |
| msgstr "Se deverá ou não existir uma dica no item"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:174
 | |
| msgid "Show Icons"
 | |
| msgstr "Apresentar Ícones"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:175
 | |
| msgid "Whether there should be an icon near the item"
 | |
| msgstr "Se deverá ou não existir um ícone junto do item"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:190
 | |
| msgid "Show Not Found"
 | |
| msgstr "Apresentar Não Encontrado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:191
 | |
| msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
 | |
| msgstr "Se apresentar ou não os itens que apontam para recursos indisponíveis"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:204
 | |
| msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
 | |
| msgstr "Se permitir ou não a selecção de múltiplos itens"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:217
 | |
| msgid "Local only"
 | |
| msgstr "Apenas local"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:218
 | |
| msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se os recursos seleccionados deverão ser limitados a ficheiros locais: URIs"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:234 gtk/gtkrecentmanager.c:229
 | |
| msgid "Limit"
 | |
| msgstr "Limitar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:235
 | |
| msgid "The maximum number of items to be displayed"
 | |
| msgstr "O número máximo de itens a apresentar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:249
 | |
| msgid "Sort Type"
 | |
| msgstr "Tipo de Ordenação"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:250
 | |
| msgid "The sorting order of the items displayed"
 | |
| msgstr "Se ordenação dos itens apresentados"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:265
 | |
| msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
 | |
| msgstr "O filtro actual para seleccionar que recursos são apresentados"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:215
 | |
| msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O caminho completo para o ficheiro a ser utilizado para armazenar e ler a "
 | |
| "lista"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:230
 | |
| msgid ""
 | |
| "The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items()"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O número máximo de itens a serem devolvidos pelo gtk_recent_manager_get_items"
 | |
| "()"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:246
 | |
| msgid "The size of the recently used resources list"
 | |
| msgstr "O tamanho da lista de recursos recentemente utilizados"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkruler.c:128
 | |
| msgid "Lower"
 | |
| msgstr "Inferior"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkruler.c:129
 | |
| msgid "Lower limit of ruler"
 | |
| msgstr "Limite inferior da régua"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkruler.c:138
 | |
| msgid "Upper"
 | |
| msgstr "Superior"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkruler.c:139
 | |
| msgid "Upper limit of ruler"
 | |
| msgstr "Limite superior da régua"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkruler.c:149
 | |
| msgid "Position of mark on the ruler"
 | |
| msgstr "Posição da marca na régua"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkruler.c:158
 | |
| msgid "Max Size"
 | |
| msgstr "Tamanho Máx"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkruler.c:159
 | |
| msgid "Maximum size of the ruler"
 | |
| msgstr "Tamanho máximo da régua"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkruler.c:174
 | |
| msgid "Metric"
 | |
| msgstr "Métrica"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkruler.c:175
 | |
| msgid "The metric used for the ruler"
 | |
| msgstr "A métrica utilizada para a régua"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:201
 | |
| msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
 | |
| msgstr "O número de casas decimais que são apresentadas no valor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:210
 | |
| msgid "Draw Value"
 | |
| msgstr "Apresentar Valor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:211
 | |
| msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se o valor actual é ou não apresentado como texto ao lado da barra de "
 | |
| "rolamento"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:218
 | |
| msgid "Value Position"
 | |
| msgstr "Posição do Valor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:219
 | |
| msgid "The position in which the current value is displayed"
 | |
| msgstr "A posição onde é apresentado o valor actual"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:226
 | |
| msgid "Slider Length"
 | |
| msgstr "Comprimento de Rolamento"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:227
 | |
| msgid "Length of scale's slider"
 | |
| msgstr "Comprimento da escala de rolamento"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:235
 | |
| msgid "Value spacing"
 | |
| msgstr "Espaçamento do valor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:236
 | |
| msgid "Space between value text and the slider/trough area"
 | |
| msgstr "Espaço entre o texto de valor e a área da barra de rolamento/indicador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscalebutton.c:207
 | |
| msgid "The value of the scale"
 | |
| msgstr "O valor da escala"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscalebutton.c:217
 | |
| msgid "The icon size"
 | |
| msgstr "O tamanho do ícone"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscalebutton.c:226
 | |
| msgid ""
 | |
| "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O GtkAdjustment que contém o valor actual deste objecto de botão de escala"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscalebutton.c:254
 | |
| msgid "Icons"
 | |
| msgstr "Ícones"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscalebutton.c:255
 | |
| msgid "List of icon names"
 | |
| msgstr "Lista de nomes de ícones"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollbar.c:51
 | |
| msgid "Minimum Slider Length"
 | |
| msgstr "Comprimento Mínimo Rolamento"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollbar.c:52
 | |
| msgid "Minimum length of scrollbar slider"
 | |
| msgstr "Comprimento mínimo da barra de rolamento"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollbar.c:60
 | |
| msgid "Fixed slider size"
 | |
| msgstr "Tamanho fixo do rolamento"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollbar.c:61
 | |
| msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
 | |
| msgstr "Não alterar tamanho da barra de rolamento, trancá-la no tamanho mínimo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollbar.c:82
 | |
| msgid ""
 | |
| "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Apresentar um segundo botão de seta de retrocesso no extremo oposto da barra "
 | |
| "de rolamento"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollbar.c:89
 | |
| msgid ""
 | |
| "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Apresentar um segundo botão de seta de avanço no extremo oposto da barra de "
 | |
| "rolamento"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:218 gtk/gtktext.c:545 gtk/gtktreeview.c:578
 | |
| msgid "Horizontal Adjustment"
 | |
| msgstr "Ajustamento Horizontal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:225 gtk/gtktext.c:553 gtk/gtktreeview.c:586
 | |
| msgid "Vertical Adjustment"
 | |
| msgstr "Ajustamento Vertical"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:232
 | |
| msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
 | |
| msgstr "Política de Barra de Rolamento Horizontal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:233
 | |
| msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
 | |
| msgstr "Quando é apresentada a barra de rolamento horizontal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:240
 | |
| msgid "Vertical Scrollbar Policy"
 | |
| msgstr "Política de Barra de Rolamento Vertical"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:241
 | |
| msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
 | |
| msgstr "Quando é apresentada a barra de rolamento vertical"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:249
 | |
| msgid "Window Placement"
 | |
| msgstr "Colocação da Janela"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:250
 | |
| msgid ""
 | |
| "Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property "
 | |
| "only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Onde está localizado o conteúdo em relação às barras de rolamento. Esta "
 | |
| "propriedade apenas tem efeito se \"window-placement-set\" for TRUE."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
 | |
| msgid "Window Placement Set"
 | |
| msgstr "Conjunto de Colocação da Janela"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:268
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
 | |
| "contents with respect to the scrollbars."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se \"window-placement\" deverá ou não ser utilizado para determinar a "
 | |
| "localização do conteúdo em relação às barras de rolamento."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:274
 | |
| msgid "Shadow Type"
 | |
| msgstr "Tipo de Sombra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
 | |
| msgid "Style of bevel around the contents"
 | |
| msgstr "Estilo de relevo em torno do conteúdo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:289
 | |
| msgid "Scrollbars within bevel"
 | |
| msgstr "Barras de rolamento dentro do relevo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:290
 | |
| msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
 | |
| msgstr "Colocar as barras de rolamento dentro do relevo da janela rolada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:296
 | |
| msgid "Scrollbar spacing"
 | |
| msgstr "Espaçamento de barra de rolamento"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:297
 | |
| msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
 | |
| msgstr "Número de pixels entre a barra de rolamento e a janela rolada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:312
 | |
| msgid "Scrolled Window Placement"
 | |
| msgstr "Colocação da Janela Rolada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:313
 | |
| msgid ""
 | |
| "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
 | |
| "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Onde está o conteúdo localizado em relação às barras de rolamento, se não "
 | |
| "sobreposto pela colocação da própria janela rolada."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:105
 | |
| msgid "Draw"
 | |
| msgstr "Desenhar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:106
 | |
| msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
 | |
| msgstr "Se o separador é desenhado ou deixado apenas espaço vazio"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:215
 | |
| msgid "Double Click Time"
 | |
| msgstr "Tempo de Clique-Duplo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:216
 | |
| msgid ""
 | |
| "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
 | |
| "click (in milliseconds)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Tempo máximo permitido entre dois cliques para que sejam considerados um "
 | |
| "clique-duplo (em milisegundos)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:223
 | |
| msgid "Double Click Distance"
 | |
| msgstr "Distância de Clique-Duplo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:224
 | |
| msgid ""
 | |
| "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
 | |
| "double click (in pixels)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Distância máxima permitida entre dois cliques para que sejam considerados um "
 | |
| "clique-duplo (em pixels)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:240
 | |
| msgid "Cursor Blink"
 | |
| msgstr "Piscar do Cursor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:241
 | |
| msgid "Whether the cursor should blink"
 | |
| msgstr "Se o cursor deverá ou não piscar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:248
 | |
| msgid "Cursor Blink Time"
 | |
| msgstr "Intervalo de Piscar do Cursor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:249
 | |
| msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
 | |
| msgstr "Duração do ciclo de piscar do cursor, em milisegundos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:268
 | |
| msgid "Cursor Blink Timeout"
 | |
| msgstr "Intervalo de Piscar do Cursor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:269
 | |
| msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
 | |
| msgstr "Tempo após o qual o cursor pára de piscar, em segundos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:276
 | |
| msgid "Split Cursor"
 | |
| msgstr "Dividir Cursor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:277
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
 | |
| "left text"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se deverão ou não ser apresentados dois cursores para texto misto esquerda-"
 | |
| "para-direita e direita-para-esquerda"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:284
 | |
| msgid "Theme Name"
 | |
| msgstr "Nome do Tema"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:285
 | |
| msgid "Name of theme RC file to load"
 | |
| msgstr "Nome do ficheiro RC de tema a ler"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:293
 | |
| msgid "Icon Theme Name"
 | |
| msgstr "Nome de Tema de Ícones"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:294
 | |
| msgid "Name of icon theme to use"
 | |
| msgstr "Nome do tema de ícones a utilizar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:302
 | |
| msgid "Fallback Icon Theme Name"
 | |
| msgstr "Nome do Tema de Ícones de Recurso"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:303
 | |
| msgid "Name of a icon theme to fall back to"
 | |
| msgstr "Nome do tema de ícones a utilizar como recurso caso o escolhido falhe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:311
 | |
| msgid "Key Theme Name"
 | |
| msgstr "Nome Chave do Tema"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:312
 | |
| msgid "Name of key theme RC file to load"
 | |
| msgstr "Nome do ficheiro RC do tema chave a ler"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:320
 | |
| msgid "Menu bar accelerator"
 | |
| msgstr "Atalho da barra de menu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:321
 | |
| msgid "Keybinding to activate the menu bar"
 | |
| msgstr "Tecla de atalho para activar a barra de menu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:329
 | |
| msgid "Drag threshold"
 | |
| msgstr "Tolerância ao arrastar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:330
 | |
| msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Número de pixels que o cursor se pode mover antes de começar a arrastar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:338
 | |
| msgid "Font Name"
 | |
| msgstr "Nome de Fonte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:339
 | |
| msgid "Name of default font to use"
 | |
| msgstr "Nome da fonte por omissão a utilizar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:361
 | |
| msgid "Icon Sizes"
 | |
| msgstr "Tamanho dos Ícones"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:362
 | |
| msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
 | |
| msgstr "Lista de tamanhos de ícones (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:370
 | |
| msgid "GTK Modules"
 | |
| msgstr "Módulos GTK"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:371
 | |
| msgid "List of currently active GTK modules"
 | |
| msgstr "Lista de módulos GTK actualmente activos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:380
 | |
| msgid "Xft Antialias"
 | |
| msgstr "Antialias Xft"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:381
 | |
| msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
 | |
| msgstr "Se efectuar antialias das fontes Xft; 0=não, 1=sim, -1=por omissão"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:390
 | |
| msgid "Xft Hinting"
 | |
| msgstr "Dicas Xft"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:391
 | |
| msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
 | |
| msgstr "Se dar dicas às fontes Xft; 0=não, 1=sim, -1=por omissão"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:400
 | |
| msgid "Xft Hint Style"
 | |
| msgstr "Estilo de Dicas Xft"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:401
 | |
| msgid ""
 | |
| "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Que grau de dicas utilizar; \"hintnone\", \"hintslight\", \"hintmedium\", ou "
 | |
| "\"hintfull\""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:410
 | |
| msgid "Xft RGBA"
 | |
| msgstr "RGBA de Xft"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:411
 | |
| msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
 | |
| msgstr "Tipo de antialias de subpixel; nenhum, rgb, bgr, vfrg, vbgr"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:420
 | |
| msgid "Xft DPI"
 | |
| msgstr "DPI de Xft"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:421
 | |
| msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Resolução para Xft, em 1024 * pontos/polegada. -1 utiliza valor por omissão"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:430
 | |
| msgid "Cursor theme name"
 | |
| msgstr "Nome do tema de cursor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:431
 | |
| msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nome do tema de cursor a utilizar, ou NULL para utilizar o tema por omissão"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:439
 | |
| msgid "Cursor theme size"
 | |
| msgstr "Tamanho do tema de cursor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:440
 | |
| msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Tamanho a utilizar para os cursores, ou 0 para utilizar o tamanho por omissão"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:450
 | |
| msgid "Alternative button order"
 | |
| msgstr "Ordenação alternativa de botão"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:451
 | |
| msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se os botões nos diálogos deverão ou não utilizar a ordenação alternativa de "
 | |
| "botões"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:468
 | |
| msgid "Alternative sort indicator direction"
 | |
| msgstr "Direcção do indicador de ordenação alternativa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:469
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
 | |
| "inverted compared to the default (where down means ascending)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se a direcção do indicador de ordenação alternativa em listas e vistas em "
 | |
| "árvore está invertida em relação à omissão (onde para baixo significa "
 | |
| "ascendente)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:477
 | |
| msgid "Show the 'Input Methods' menu"
 | |
| msgstr "Apresentar o menu de 'Métodos de Introdução'"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:478
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
 | |
| "the input method"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se os menus de contexto das entradas e vistas de texto deverão ou não "
 | |
| "disponibilizar a alteração do método de introdução"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:486
 | |
| msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
 | |
| msgstr "Apresentar o menu de 'Inserir Caracter de Controlo Unicode'"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:487
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
 | |
| "control characters"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se os menus de contexto das entradas e vistas de texto deverão ou não "
 | |
| "disponibilizar a inserção de caracteres de controlo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:495
 | |
| msgid "Start timeout"
 | |
| msgstr "Tempo de expiração inicial"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:496
 | |
| msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
 | |
| msgstr "O valor inicial para tempo de expiração, ao premir o botão"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:505
 | |
| msgid "Repeat timeout"
 | |
| msgstr "Tempo de expiração de repetição"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:506
 | |
| msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
 | |
| msgstr "Valor de repetição para tempos de expiração, quando o botão é premido"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:515
 | |
| msgid "Expand timeout"
 | |
| msgstr "Tempo de expiração da expansão"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:516
 | |
| msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Valor de expansão para tempos de expiração, quando o widget se está a "
 | |
| "expandir para uma nova região"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:551
 | |
| msgid "Color scheme"
 | |
| msgstr "Esquema de cor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:552
 | |
| msgid "A palette of named colors for use in themes"
 | |
| msgstr "Uma palete de cores denominadas para utilizar nos temas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:561
 | |
| msgid "Enable Animations"
 | |
| msgstr "Activar Animações"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:562
 | |
| msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
 | |
| msgstr "Se activar ou não animações em todos os objectos base."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:580
 | |
| msgid "Enable Touchscreen Mode"
 | |
| msgstr "Activar o Modo de Touchscreen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:581
 | |
| msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Quando TRUE, não existem eventos de notificação de movimento apresentados "
 | |
| "neste ecrã"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:598
 | |
| msgid "Tooltip timeout"
 | |
| msgstr "Tempo de expiração da dica"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:599
 | |
| msgid "Timeout before tooltip is shown"
 | |
| msgstr "Tempo até que a dica seja apresentada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:624
 | |
| msgid "Tooltip browse timeout"
 | |
| msgstr "Tempo até que a dica seja apresentada em modo de navegação"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:625
 | |
| msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Tempo até que a dica seja apresentada quando o modo de navegação se encontra "
 | |
| "activo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:646
 | |
| msgid "Tooltip browse mode timeout"
 | |
| msgstr "Expiração da dica em modo de navegação"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:647
 | |
| msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
 | |
| msgstr "Tempo após o qual o modo de navegação é desactivado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:666
 | |
| msgid "Keynav Cursor Only"
 | |
| msgstr "Apenas Cursor de Navegação por Teclas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:667
 | |
| msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
 | |
| msgstr "Quando TRUE, apenas as teclas de cursor permitem navegar pelos widgets"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:684
 | |
| msgid "Keynav Wrap Around"
 | |
| msgstr "Dar a Volta em Navegação por Teclas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:685
 | |
| msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
 | |
| msgstr "Se dar ou não a volta ao navegar pelos widgets com as teclas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:705
 | |
| msgid "Error Bell"
 | |
| msgstr "Som de Erro"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:706
 | |
| msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Quando TRUE, a navegação com as teclas e outros erros causarão um \"beep\""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:723
 | |
| msgid "Color Hash"
 | |
| msgstr "Repartição de Cor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:724
 | |
| msgid "A hash table representation of the color scheme."
 | |
| msgstr "Uma tabela de repartição (hash table) do esquema de cor."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:732
 | |
| msgid "Default file chooser backend"
 | |
| msgstr "Motor por omissão de selecção de ficheiro"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:733
 | |
| msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
 | |
| msgstr "Nome do motor a utilizar por omissão para o GtkFileChooser"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:750
 | |
| msgid "Default print backend"
 | |
| msgstr "Motor por omissão de impressão"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:751
 | |
| msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
 | |
| msgstr "Lista dos motores GtkPrintBackend a utilizar por omissão"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:774
 | |
| msgid "Default command to run when displaying a print preview"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Comando a executar por omissão ao apresentar uma antevisão de impressão"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:775
 | |
| msgid "Command to run when displaying a print preview"
 | |
| msgstr "Comando a executar ao apresentar uma antevisão de impressão"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:791
 | |
| msgid "Enable Mnemonics"
 | |
| msgstr "Activar Mnemónicas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:792
 | |
| msgid "Whether labels should have mnemonics"
 | |
| msgstr "Se as etiquetas deverão ou não ter mnemónicas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:808
 | |
| msgid "Enable Accelerators"
 | |
| msgstr "Activar as Teclas de Atalho"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:809
 | |
| msgid "Whether menu items should have accelerators"
 | |
| msgstr "Se os itens de menu deverão ou não ter teclas de atalho"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:826
 | |
| msgid "Recent Files Limit"
 | |
| msgstr "Limite de Ficheiros Recentes"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:827
 | |
| msgid "Number of recently used files"
 | |
| msgstr "Número de ficheiros utilizados recentemente"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:845
 | |
| msgid "Default IM module"
 | |
| msgstr "Módulo de IC por omissão"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:846
 | |
| msgid "Which IM module should be used by default"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Que módulo de introdução de caracteres deverá ser utilizado por omissão"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:864
 | |
| msgid "Recent Files Max Age"
 | |
| msgstr "Antiguidade Máxima dos Ficheiros Recentes"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:865
 | |
| msgid "Maximum age of recently used files, in days"
 | |
| msgstr "Número máximo, em dias, dos ficheiros utilizados recentemente"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:874
 | |
| msgid "Fontconfig configuration timestamp"
 | |
| msgstr "Data da configuração do fontconfig"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:875
 | |
| msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
 | |
| msgstr "Data da configuração actual do fontconfig"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:897
 | |
| msgid "Sound Theme Name"
 | |
| msgstr "Nome do Tema de Sons"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:898
 | |
| msgid "XDG sound theme name"
 | |
| msgstr "Nome do tema de sons XDG"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:920
 | |
| msgid "Audible Input Feedback"
 | |
| msgstr "Resposta Audível à Introdução"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:921
 | |
| msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se reproduzir ou não eventos de som como resposta à introdução de dados pelo "
 | |
| "utilizador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:942
 | |
| msgid "Enable Event Sounds"
 | |
| msgstr "Activar Eventos de Som"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:943
 | |
| msgid "Whether to play any event sounds at all"
 | |
| msgstr "Se reproduzir ou não quaisquer eventos de som"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:958
 | |
| msgid "Enable Tooltips"
 | |
| msgstr "Activar Dicas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:959
 | |
| msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
 | |
| msgstr "Se as dicas deverão ou não ser apresentadas nos widgets"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksizegroup.c:293
 | |
| msgid "Mode"
 | |
| msgstr "Modo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksizegroup.c:294
 | |
| msgid ""
 | |
| "The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
 | |
| "component widgets"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "As direcções em que o tamanho do grupo afecta os tamanhos pedidos dos "
 | |
| "widgets seus componentes"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksizegroup.c:310
 | |
| msgid "Ignore hidden"
 | |
| msgstr "Ignorar escondidos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksizegroup.c:311
 | |
| msgid ""
 | |
| "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se TRUE, widgets não mapeados são ignorados ao determinar o tamanho do grupo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:209
 | |
| msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
 | |
| msgstr "O ajustamento que contém o valor do botão giratório"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:216
 | |
| msgid "Climb Rate"
 | |
| msgstr "Rácio de Incremento"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:236
 | |
| msgid "Snap to Ticks"
 | |
| msgstr "Ajustrar a Passos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:237
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
 | |
| "nearest step increment"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se valores incorrectors deverão ou não ser automaticamente ajustados para o "
 | |
| "passo de incremento mais próximo, no botão giratório"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:244
 | |
| msgid "Numeric"
 | |
| msgstr "Numérico"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:245
 | |
| msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
 | |
| msgstr "Se caracteres não numéricos deverão ou não ser ignorados"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:252
 | |
| msgid "Wrap"
 | |
| msgstr "Ciclar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:253
 | |
| msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se um botão giratório deverá ou não ciclar ao atingir os limites do seu "
 | |
| "intervalo de valores"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:260
 | |
| msgid "Update Policy"
 | |
| msgstr "Política de Actualização"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:261
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se o botão giratório deverá actualizar-se sempre ou apenas quando o valor é "
 | |
| "válido"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:270
 | |
| msgid "Reads the current value, or sets a new value"
 | |
| msgstr "Lê o valor actual, ou define um novo valor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:279
 | |
| msgid "Style of bevel around the spin button"
 | |
| msgstr "Estilo de relevo em torno do botão giratório"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstatusbar.c:141
 | |
| msgid "Has Resize Grip"
 | |
| msgstr "Tem Manípulo de Redimensionamento"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstatusbar.c:142
 | |
| msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se a barra de estados tem ou não um manípulo para redimensionar o nível de "
 | |
| "topo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstatusbar.c:187
 | |
| msgid "Style of bevel around the statusbar text"
 | |
| msgstr "Estilo de relevo em torno do texto da barra de estados"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstatusicon.c:268
 | |
| msgid "The size of the icon"
 | |
| msgstr "O tamanho do ícone"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstatusicon.c:278
 | |
| msgid "The screen where this status icon will be displayed"
 | |
| msgstr "O ecrã onde este ícone de estado será apresentado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstatusicon.c:285
 | |
| msgid "Blinking"
 | |
| msgstr "Piscar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstatusicon.c:286
 | |
| msgid "Whether or not the status icon is blinking"
 | |
| msgstr "Se o ícone de estado está ou não a piscar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstatusicon.c:294
 | |
| msgid "Whether or not the status icon is visible"
 | |
| msgstr "Se o ícone de estado está ou não visível"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstatusicon.c:310
 | |
| msgid "Whether or not the status icon is embedded"
 | |
| msgstr "Se o ícone de estado é ou não embutido"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstatusicon.c:326 gtk/gtktrayicon-x11.c:111
 | |
| msgid "The orientation of the tray"
 | |
| msgstr "A orientação da zona de notificação"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstatusicon.c:353 gtk/gtkwidget.c:632
 | |
| msgid "Has tooltip"
 | |
| msgstr "Tem dica"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstatusicon.c:354
 | |
| msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
 | |
| msgstr "Se este ícone de área de notificação tem ou não uma dica"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstatusicon.c:375 gtk/gtkwidget.c:653
 | |
| msgid "Tooltip Text"
 | |
| msgstr "Texto da Dica"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstatusicon.c:376 gtk/gtkwidget.c:654 gtk/gtkwidget.c:675
 | |
| msgid "The contents of the tooltip for this widget"
 | |
| msgstr "O conteúdo da dica deste widget"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstatusicon.c:399 gtk/gtkwidget.c:674
 | |
| msgid "Tooltip markup"
 | |
| msgstr "Formatação da dica"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstatusicon.c:400
 | |
| msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
 | |
| msgstr "O conteúdo da dica deste ícone de área de notificação"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:129
 | |
| msgid "Rows"
 | |
| msgstr "Linhas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:130
 | |
| msgid "The number of rows in the table"
 | |
| msgstr "O número de linhas na tabela"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:138
 | |
| msgid "Columns"
 | |
| msgstr "Colunas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:139
 | |
| msgid "The number of columns in the table"
 | |
| msgstr "O número de colunas na tabela"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:147
 | |
| msgid "Row spacing"
 | |
| msgstr "Espaçamento de linha"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:148
 | |
| msgid "The amount of space between two consecutive rows"
 | |
| msgstr "A quantidade de espaço entre duas linhas consecutivas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:156
 | |
| msgid "Column spacing"
 | |
| msgstr "Espaçamento de coluna"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:157
 | |
| msgid "The amount of space between two consecutive columns"
 | |
| msgstr "A quantidade de espaço entre duas colunas consecutivas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:166
 | |
| msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
 | |
| msgstr "Se TRUE, as células da tabela têm todas a mesma largura/altura"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:173
 | |
| msgid "Left attachment"
 | |
| msgstr "Anexar à esquerda"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:180
 | |
| msgid "Right attachment"
 | |
| msgstr "Anexar à direita"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:181
 | |
| msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
 | |
| msgstr "O número da coluna a que anexar o lado direito do filho"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:187
 | |
| msgid "Top attachment"
 | |
| msgstr "Anexar ao topo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:188
 | |
| msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
 | |
| msgstr "O número da linha a que anexar o topo do filho"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:194
 | |
| msgid "Bottom attachment"
 | |
| msgstr "Anexar ao fundo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:201
 | |
| msgid "Horizontal options"
 | |
| msgstr "Opções horizontais"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:202
 | |
| msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
 | |
| msgstr "Opções que especificam o comportamento horizontal do filho"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:208
 | |
| msgid "Vertical options"
 | |
| msgstr "Opções verticais"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:209
 | |
| msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
 | |
| msgstr "Opções que especificam o comportamento vertical do filho"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:215
 | |
| msgid "Horizontal padding"
 | |
| msgstr "Espaçamento horizontal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:216
 | |
| msgid ""
 | |
| "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
 | |
| "pixels"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O espaço extra a colocar entre o filho e os seus vizinhos à esquerda e "
 | |
| "direita, em pixels"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:222
 | |
| msgid "Vertical padding"
 | |
| msgstr "Espaçamento vertical"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:223
 | |
| msgid ""
 | |
| "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
 | |
| "pixels"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Espaço extra a colocar entre o filho e os seus vizinhos acima e abaixo, em "
 | |
| "pixels"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktext.c:546
 | |
| msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
 | |
| msgstr "Ajustamento horizontal para o widget de texto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktext.c:554
 | |
| msgid "Vertical adjustment for the text widget"
 | |
| msgstr "Ajustamento vertical para o widget de texto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktext.c:561
 | |
| msgid "Line Wrap"
 | |
| msgstr "Quebrar Linha"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktext.c:562
 | |
| msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
 | |
| msgstr "Se as linhas são ou não quebradas nos extremos do widget"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktext.c:569
 | |
| msgid "Word Wrap"
 | |
| msgstr "Quebrar Palavra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktext.c:570
 | |
| msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
 | |
| msgstr "Se as palavras são ou não quebradas nos extremos do widget"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbuffer.c:180
 | |
| msgid "Tag Table"
 | |
| msgstr "Etiqueta de Tabela"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbuffer.c:181
 | |
| msgid "Text Tag Table"
 | |
| msgstr "Texto de Etiqueta de Tabela"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbuffer.c:199
 | |
| msgid "Current text of the buffer"
 | |
| msgstr "O texto actual do buffer"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbuffer.c:213
 | |
| msgid "Has selection"
 | |
| msgstr "Tem Selecção"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbuffer.c:214
 | |
| msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
 | |
| msgstr "Se o buffer actualmente tem ou não algum texto seleccionado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbuffer.c:230
 | |
| msgid "Cursor position"
 | |
| msgstr "Posição do cursor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbuffer.c:231
 | |
| msgid ""
 | |
| "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "A posição do cursor de inserção (como um deslocamento a partir do início do "
 | |
| "buffer)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbuffer.c:246
 | |
| msgid "Copy target list"
 | |
| msgstr "Lista de destinos de cópia"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbuffer.c:247
 | |
| msgid ""
 | |
| "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "A lista de destinos que este buffer suporta para copiar da área de "
 | |
| "transferência e origem Arrastar&Largar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbuffer.c:262
 | |
| msgid "Paste target list"
 | |
| msgstr "Lista de destinos de colar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbuffer.c:263
 | |
| msgid ""
 | |
| "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
 | |
| "destination"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "A lista de destinos que este buffer suporta para colar da área de "
 | |
| "transferência e destino Arrastar&Largar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextmark.c:90
 | |
| msgid "Mark name"
 | |
| msgstr "Nome da marca"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextmark.c:97
 | |
| msgid "Left gravity"
 | |
| msgstr "Gravidade esquerda"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextmark.c:98
 | |
| msgid "Whether the mark has left gravity"
 | |
| msgstr "Se esta marca tem ou não gravidade esquerda"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:173
 | |
| msgid "Tag name"
 | |
| msgstr "Nome da etiqueta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:174
 | |
| msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nome utilizado para referir a etiqueta de texto. NULL para etiqueta anónima"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:192
 | |
| msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
 | |
| msgstr "Cor de fundo como uma (possivelmente não alocada) GdkColor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:199
 | |
| msgid "Background full height"
 | |
| msgstr "Fundo a toda a altura"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:200
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the background color fills the entire line height or only the height "
 | |
| "of the tagged characters"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se a cor de fundo deverá ou não cobrir toda a altura da linha ou apenas a "
 | |
| "altura dos caracteres marcados"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:208
 | |
| msgid "Background stipple mask"
 | |
| msgstr "Máscara de fundo do texto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:209
 | |
| msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
 | |
| msgstr "O bitmap a utilizar como máscara ao desenhar o fundo do texto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:226
 | |
| msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
 | |
| msgstr "Cor de 1º plano como uma (possivelmente não alocada) GdkColor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:234
 | |
| msgid "Foreground stipple mask"
 | |
| msgstr "Máscara de 1º plano do texto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:235
 | |
| msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
 | |
| msgstr "O bitmap a utilizar como máscara ao desenhar o 1º plano do texto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:242
 | |
| msgid "Text direction"
 | |
| msgstr "Direcção do texto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:243
 | |
| msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Direcção do texto, por ex., direita-para-esquerda ou esquerda-para-direita"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:292
 | |
| msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
 | |
| msgstr "Estilo de fonte como uma PangoStyle, por ex. PANGO_STYLE_ITALIC"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:301
 | |
| msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Variante de fonte como uma PangoVariant, por ex. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:310
 | |
| msgid ""
 | |
| "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
 | |
| "example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Peso da fonte como um inteiro, consulte valores pré-definidos em "
 | |
| "PangoWeight; por ex., PANGO_WEIGHT_BOLD"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:321
 | |
| msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Alargamento da fonte como uma PangoStretch, por ex. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:330
 | |
| msgid "Font size in Pango units"
 | |
| msgstr "Tamanho da fonte em unidades Pango"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:340
 | |
| msgid ""
 | |
| "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
 | |
| "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
 | |
| "such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Tamanho da fonte como um factor escalar relativamente ao tamanho de fonte "
 | |
| "por omissão. Adapta-se correctamente à alteração de temas etc. pelo que é "
 | |
| "recomendado. O Pango pré-define algumas escalas tal como PANGO_SCALE_X_LARGE"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:360 gtk/gtktextview.c:591
 | |
| msgid "Left, right, or center justification"
 | |
| msgstr "Alinhamento à esquerda, direita ou centrado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:379
 | |
| msgid ""
 | |
| "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
 | |
| "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O idioma em que este texto está, como um código ISO. Pango pode utilizá-lo "
 | |
| "como uma dica ao renderizar o texto. Se não for definido será utilizado um "
 | |
| "valor por omissão apropriado."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:386
 | |
| msgid "Left margin"
 | |
| msgstr "Margem esquerda"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:387 gtk/gtktextview.c:600
 | |
| msgid "Width of the left margin in pixels"
 | |
| msgstr "Largura da margem esquerda em pixels"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:396
 | |
| msgid "Right margin"
 | |
| msgstr "Margem direita"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:397 gtk/gtktextview.c:610
 | |
| msgid "Width of the right margin in pixels"
 | |
| msgstr "Largura da margem direita em pixels"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:407 gtk/gtktextview.c:619
 | |
| msgid "Indent"
 | |
| msgstr "Indentação"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:408 gtk/gtktextview.c:620
 | |
| msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
 | |
| msgstr "Tamanho da indentação do parágrafo, em pixels"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:419
 | |
| msgid ""
 | |
| "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
 | |
| "in Pango units"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Deslocamento do texto acima da linha base (abaixo da linha base se ascenção "
 | |
| "for negativa) em unidades Pango"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:428
 | |
| msgid "Pixels above lines"
 | |
| msgstr "Pixels acima das linhas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:429 gtk/gtktextview.c:544
 | |
| msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
 | |
| msgstr "Pixels de espaço em branco acima dos parágrafos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:438
 | |
| msgid "Pixels below lines"
 | |
| msgstr "Pixels abaixo das linhas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:439 gtk/gtktextview.c:554
 | |
| msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
 | |
| msgstr "Pixels de espaço em branco abaixo dos parágrafos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:448
 | |
| msgid "Pixels inside wrap"
 | |
| msgstr "Pixels dentro da quebra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:449 gtk/gtktextview.c:564
 | |
| msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
 | |
| msgstr "Pixels de espaço em branco entre linhas quebradas num parágrafo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:476 gtk/gtktextview.c:582
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se nunca quebrar linhas, fazê-lo no limite das palavras, ou limite dos "
 | |
| "caracteres"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:485 gtk/gtktextview.c:629
 | |
| msgid "Tabs"
 | |
| msgstr "Tabs"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:486 gtk/gtktextview.c:630
 | |
| msgid "Custom tabs for this text"
 | |
| msgstr "Tabulações personalizadas para este texto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:504
 | |
| msgid "Invisible"
 | |
| msgstr "Invisível"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:505
 | |
| msgid "Whether this text is hidden."
 | |
| msgstr "Se este texto está ou não escondido."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:519
 | |
| msgid "Paragraph background color name"
 | |
| msgstr "Nome da cor de fundo do parágrafo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:520
 | |
| msgid "Paragraph background color as a string"
 | |
| msgstr "Cor de fundo do parágrafo como uma expressão"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:535
 | |
| msgid "Paragraph background color"
 | |
| msgstr "Cor de fundo do parágrafo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:536
 | |
| msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Cor de fundo do parágrafo como uma (possivelmente não alocada) GdkColor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:554
 | |
| msgid "Margin Accumulates"
 | |
| msgstr "Margens Acumulam"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:555
 | |
| msgid "Whether left and right margins accumulate."
 | |
| msgstr "Se as margens esquerda e direita acumulam ou não."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:568
 | |
| msgid "Background full height set"
 | |
| msgstr "Definição da altura do fundo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:569
 | |
| msgid "Whether this tag affects background height"
 | |
| msgstr "Se esta etiqueta afecta a altura do fundo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:572
 | |
| msgid "Background stipple set"
 | |
| msgstr "Definição da máscara do fundo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:573
 | |
| msgid "Whether this tag affects the background stipple"
 | |
| msgstr "Se esta etiqueta afecta a máscara do fundo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:580
 | |
| msgid "Foreground stipple set"
 | |
| msgstr "Definição da máscara de 1º plano"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:581
 | |
| msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
 | |
| msgstr "Se esta etiqueta afecta a máscara do 1º plano"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:616
 | |
| msgid "Justification set"
 | |
| msgstr "Definição do alinhamento"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:617
 | |
| msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
 | |
| msgstr "Se esta etiqueta afecta o alinhamento do parágrafo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:624
 | |
| msgid "Left margin set"
 | |
| msgstr "Definição da margem esquerda"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:625
 | |
| msgid "Whether this tag affects the left margin"
 | |
| msgstr "Se esta etiqueta afecta a margem esquerda"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:628
 | |
| msgid "Indent set"
 | |
| msgstr "Definição de indentação"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:629
 | |
| msgid "Whether this tag affects indentation"
 | |
| msgstr "Se esta etiqueta afecta a indentação"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:636
 | |
| msgid "Pixels above lines set"
 | |
| msgstr "Definição de pixels acima da linha"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:637 gtk/gtktexttag.c:641
 | |
| msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
 | |
| msgstr "Se esta etiqueta afecta o número de pixels acima das linhas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:640
 | |
| msgid "Pixels below lines set"
 | |
| msgstr "Definição de pixels abaixo da linha"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:644
 | |
| msgid "Pixels inside wrap set"
 | |
| msgstr "Definição de pixels dentro de quebra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:645
 | |
| msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
 | |
| msgstr "Se esta etiqueta afecta o número de pixels entre linhas quebradas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:652
 | |
| msgid "Right margin set"
 | |
| msgstr "Definição de margem direita"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:653
 | |
| msgid "Whether this tag affects the right margin"
 | |
| msgstr "Se esta etiqueta afecta a margem direita"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:660
 | |
| msgid "Wrap mode set"
 | |
| msgstr "Definição de modo de quebra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:661
 | |
| msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
 | |
| msgstr "Se esta etiqueta afecta o modo de quebra de linha"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:664
 | |
| msgid "Tabs set"
 | |
| msgstr "Definição de tabs"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:665
 | |
| msgid "Whether this tag affects tabs"
 | |
| msgstr "Se esta etiqueta afecta as tabulações"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:668
 | |
| msgid "Invisible set"
 | |
| msgstr "Definição de invisível"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:669
 | |
| msgid "Whether this tag affects text visibility"
 | |
| msgstr "Se esta etiqueta afecta a visibilidade do texto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:672
 | |
| msgid "Paragraph background set"
 | |
| msgstr "Conjunto de fundo do parágrafo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:673
 | |
| msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
 | |
| msgstr "Se este atributo afecta ou não a cor de fundo do parágrafo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:543
 | |
| msgid "Pixels Above Lines"
 | |
| msgstr "Pixels Acima de Linhas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:553
 | |
| msgid "Pixels Below Lines"
 | |
| msgstr "Pixels Abaixo de Linhas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:563
 | |
| msgid "Pixels Inside Wrap"
 | |
| msgstr "Pixels Dentro de Quebra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:581
 | |
| msgid "Wrap Mode"
 | |
| msgstr "Modo de Quebra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:599
 | |
| msgid "Left Margin"
 | |
| msgstr "Margem Esquerda"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:609
 | |
| msgid "Right Margin"
 | |
| msgstr "Margem Direita"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:637
 | |
| msgid "Cursor Visible"
 | |
| msgstr "Cursor Visível"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:638
 | |
| msgid "If the insertion cursor is shown"
 | |
| msgstr "Se o cursor de inserção é apresentado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:645
 | |
| msgid "Buffer"
 | |
| msgstr "Buffer"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:646
 | |
| msgid "The buffer which is displayed"
 | |
| msgstr "O buffer que é apresentado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:654
 | |
| msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
 | |
| msgstr "Se o texto introduzido sobrepõe o conteúdo existente"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:661
 | |
| msgid "Accepts tab"
 | |
| msgstr "Aceita tabs"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:662
 | |
| msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
 | |
| msgstr "Se o Tab resultará na introdução de um caracter de tabulação"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:691
 | |
| msgid "Error underline color"
 | |
| msgstr "Cor de sublinhado de erro"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:692
 | |
| msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
 | |
| msgstr "Com que cor desenhar o sublinhado indicador de erros"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoggleaction.c:104
 | |
| msgid "Create the same proxies as a radio action"
 | |
| msgstr "Criar as mesmas proxies que uma acção de exclusividade"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoggleaction.c:105
 | |
| msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se as proxies para esta acção se assemelham a proxies de acção de "
 | |
| "exclusividade"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoggleaction.c:120
 | |
| msgid "If the toggle action should be active in or not"
 | |
| msgstr "Se o botão de alternância deverá ou não estar activo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktogglebutton.c:116 gtk/gtktoggletoolbutton.c:115
 | |
| msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
 | |
| msgstr "Se o botão de alternância deverá ou não estar premido"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktogglebutton.c:124
 | |
| msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
 | |
| msgstr "Se o botão de alternância está num \"entre estados\""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktogglebutton.c:131
 | |
| msgid "Draw Indicator"
 | |
| msgstr "Indicador de Desenho"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktogglebutton.c:132
 | |
| msgid "If the toggle part of the button is displayed"
 | |
| msgstr "Se a parte de alternar do botão é apresentada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:494
 | |
| msgid "Toolbar Style"
 | |
| msgstr "Estilo da Barra de Ferramentas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:495
 | |
| msgid "How to draw the toolbar"
 | |
| msgstr "Como desenhar a barra de ferramentas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:502
 | |
| msgid "Show Arrow"
 | |
| msgstr "Apresentar Seta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:503
 | |
| msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se deverá ser apresentada uma seta caso a barra de ferramentas não caiba"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:518
 | |
| msgid "Tooltips"
 | |
| msgstr "Dicas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:519
 | |
| msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
 | |
| msgstr "Se as dicas da barra de ferramentas deverão ou não estar activas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:541
 | |
| msgid "Size of icons in this toolbar"
 | |
| msgstr "O tamanho dos ícones nesta barra de ferramentas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:556
 | |
| msgid "Icon size set"
 | |
| msgstr "Definição do tamanho de ícone"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:557
 | |
| msgid "Whether the icon-size property has been set"
 | |
| msgstr "Se a propriedade de tamanho de ícone foi ou não definida"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:566
 | |
| msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se o item deverá receber espaço extra quando a barra de ferramentas cresce"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:574
 | |
| msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
 | |
| msgstr "Se o item deverá ter o mesmo tamanho que outros itens homogéneos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:581
 | |
| msgid "Spacer size"
 | |
| msgstr "Tamanho de separador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:582
 | |
| msgid "Size of spacers"
 | |
| msgstr "Tamanho dos separadores"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:591
 | |
| msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Quantidade de espaço de margem entre a sombra da barra de ferramentas e os "
 | |
| "botões"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:599
 | |
| msgid "Maximum child expand"
 | |
| msgstr "Expansão máxima do filho"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:600
 | |
| msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
 | |
| msgstr "Quantidade máxima de espaço que um item expansível poderá ocupar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:608
 | |
| msgid "Space style"
 | |
| msgstr "Estilo de separador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:609
 | |
| msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
 | |
| msgstr "Se os separadores são linhas verticais ou apenas espaço vazio"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:616
 | |
| msgid "Button relief"
 | |
| msgstr "Relevo dos botões"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:617
 | |
| msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
 | |
| msgstr "O tipo de relevo em torno dos botões da barra de ferramentas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:624
 | |
| msgid "Style of bevel around the toolbar"
 | |
| msgstr "Estilo de relevo em torno da barra de ferramentas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:630
 | |
| msgid "Toolbar style"
 | |
| msgstr "Estilo da barra de ferramentas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:631
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se as barra de ferramentas por omissão têm apenas texto, texto e ícones, "
 | |
| "apenas ícones, etc."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:637
 | |
| msgid "Toolbar icon size"
 | |
| msgstr "Tamanho dos ícones da barra de ferramentas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:638
 | |
| msgid "Size of icons in default toolbars"
 | |
| msgstr "O tamanho dos ícones nas barra de ferramentas por omissão"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbutton.c:203
 | |
| msgid "Text to show in the item."
 | |
| msgstr "Texto a apresentar no item."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbutton.c:210
 | |
| msgid ""
 | |
| "If set, an underline in the label property indicates that the next character "
 | |
| "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se definido, um sublinhado na propriedade da etiqueta indica que o caracter "
 | |
| "seguinte deverá ser utilizador para a tecla de atalho no menu decorrente"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbutton.c:217
 | |
| msgid "Widget to use as the item label"
 | |
| msgstr "Widget a utilizar como etiquetas do item"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbutton.c:223
 | |
| msgid "Stock Id"
 | |
| msgstr "ID Base"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbutton.c:224
 | |
| msgid "The stock icon displayed on the item"
 | |
| msgstr "O ícone base apresentado no item"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbutton.c:240
 | |
| msgid "Icon name"
 | |
| msgstr "Nome do ícone"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbutton.c:241
 | |
| msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
 | |
| msgstr "O nome do ícone de tema apresentado no item"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbutton.c:247
 | |
| msgid "Icon widget"
 | |
| msgstr "Widget de ícone"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbutton.c:248
 | |
| msgid "Icon widget to display in the item"
 | |
| msgstr "Widget de ícone a apresentar no item"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbutton.c:261
 | |
| msgid "Icon spacing"
 | |
| msgstr "Espaçamento de ícones"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbutton.c:262
 | |
| msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
 | |
| msgstr "Espaçamento em pixels entre o ícone e a etiqueta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolitem.c:191
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
 | |
| "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se o item da barra de ferramentas é considerado importante. Quando "
 | |
| "VERDADEIRO, os botões da barra de ferramentas apresentam o texto em modo "
 | |
| "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreemodelsort.c:274
 | |
| msgid "TreeModelSort Model"
 | |
| msgstr "Modelo TreeModelSort"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreemodelsort.c:275
 | |
| msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
 | |
| msgstr "O modelo para a ordenação da TreeModelSort"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:570
 | |
| msgid "TreeView Model"
 | |
| msgstr "Modelo TreeView"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:571
 | |
| msgid "The model for the tree view"
 | |
| msgstr "O modelo para a vista em árvore"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:579
 | |
| msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
 | |
| msgstr "Ajustamento Horizontal para o widget"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:587
 | |
| msgid "Vertical Adjustment for the widget"
 | |
| msgstr "Ajustamento Vertical para o widget"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:594
 | |
| msgid "Headers Visible"
 | |
| msgstr "Cabeçalhos Visíveis"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:595
 | |
| msgid "Show the column header buttons"
 | |
| msgstr "Apresentar os botões de cabeçalho de coluna"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:602
 | |
| msgid "Headers Clickable"
 | |
| msgstr "Cabeçalhos Clicáveis"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:603
 | |
| msgid "Column headers respond to click events"
 | |
| msgstr "Os cabeçalhos de coluna respondem a eventos de clique"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:610
 | |
| msgid "Expander Column"
 | |
| msgstr "Coluna de Expansão"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:611
 | |
| msgid "Set the column for the expander column"
 | |
| msgstr "Definir a coluna para a coluna de expansão"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:626
 | |
| msgid "Rules Hint"
 | |
| msgstr "Dica de Réguas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:627
 | |
| msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Definir uma dica para motor de temas desenhar as linhas em cores alternadas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:634
 | |
| msgid "Enable Search"
 | |
| msgstr "Activar Procura"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:635
 | |
| msgid "View allows user to search through columns interactively"
 | |
| msgstr "Vista permite que utilizador procure interactivamente pelas colunas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:642
 | |
| msgid "Search Column"
 | |
| msgstr "Procurar Coluna"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:643
 | |
| msgid "Model column to search through during interactive search"
 | |
| msgstr "Coluna modelo onde procurar durante a procura interactiva"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:663
 | |
| msgid "Fixed Height Mode"
 | |
| msgstr "Modo de Altura Fixa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:664
 | |
| msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
 | |
| msgstr "Acelera o GtkTreeView assumindo que todas as linhas têm a mesma altura"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:684
 | |
| msgid "Hover Selection"
 | |
| msgstr "Seleccionar ao Pairar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:685
 | |
| msgid "Whether the selection should follow the pointer"
 | |
| msgstr "Se a selecção deverá ou não seguir o ponteiro"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:704
 | |
| msgid "Hover Expand"
 | |
| msgstr "Expandir ao Pairar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:705
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se as linhas deverão ou não ser expandidas/recolhidas quando o ponteiro "
 | |
| "paira sobre elas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:719
 | |
| msgid "Show Expanders"
 | |
| msgstr "Apresentar Expansores"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:720
 | |
| msgid "View has expanders"
 | |
| msgstr "A vista tem expansores"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:734
 | |
| msgid "Level Indentation"
 | |
| msgstr "Indentação de Nível"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:735
 | |
| msgid "Extra indentation for each level"
 | |
| msgstr "Indentação adicional para cada nível"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:744
 | |
| msgid "Rubber Banding"
 | |
| msgstr "Selecção Elástica"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:745
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se activar ou não a selecção de múltiplos itens ao arrastar o ponteiro do "
 | |
| "rato"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:752
 | |
| msgid "Enable Grid Lines"
 | |
| msgstr "Activar as Linhas de Grelha"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:753
 | |
| msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se as linhas da grelha deverão ou não ser desenhadas na vista de árvore"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:761
 | |
| msgid "Enable Tree Lines"
 | |
| msgstr "Activar as Linhas da Árvore"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:762
 | |
| msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se as linhas da árvore deverão ou não ser desenhadas na vista de árvore"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:770
 | |
| msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
 | |
| msgstr "Uma coluna no modelo que contém os textos de dicas para as linhas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:792
 | |
| msgid "Vertical Separator Width"
 | |
| msgstr "Largura de Separador Vertical"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:793
 | |
| msgid "Vertical space between cells.  Must be an even number"
 | |
| msgstr "Espaço vertical entre células. Tem de ser um número par"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:801
 | |
| msgid "Horizontal Separator Width"
 | |
| msgstr "Largura de Separador Horizontal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:802
 | |
| msgid "Horizontal space between cells.  Must be an even number"
 | |
| msgstr "Espaço horizontal entre células. Tem de ser um número par"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:810
 | |
| msgid "Allow Rules"
 | |
| msgstr "Permitir Réguas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:811
 | |
| msgid "Allow drawing of alternating color rows"
 | |
| msgstr "Permitir desenhar linhas em cores alternadas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:817
 | |
| msgid "Indent Expanders"
 | |
| msgstr "Indentar Expansores"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:818
 | |
| msgid "Make the expanders indented"
 | |
| msgstr "Criar os expansores indentados"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:824
 | |
| msgid "Even Row Color"
 | |
| msgstr "Cor de Linha Par"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:825
 | |
| msgid "Color to use for even rows"
 | |
| msgstr "Cor a utilizar para linhas pares"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:831
 | |
| msgid "Odd Row Color"
 | |
| msgstr "Cor de Linha Ímpar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:832
 | |
| msgid "Color to use for odd rows"
 | |
| msgstr "Cor a utilizar para linhas ímpares"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:838
 | |
| msgid "Row Ending details"
 | |
| msgstr "Detalhes do Final de Linha"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:839
 | |
| msgid "Enable extended row background theming"
 | |
| msgstr "Activar tema extendido de fundo de linha"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:845
 | |
| msgid "Grid line width"
 | |
| msgstr "Largura da linha de grelha"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:846
 | |
| msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
 | |
| msgstr "Largura, em pixels, das linhas de grelha da vista de árvore"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:852
 | |
| msgid "Tree line width"
 | |
| msgstr "Largura da linha de árvore"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:853
 | |
| msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
 | |
| msgstr "Largura, em pixels, das linhas da vista de árvore"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:859
 | |
| msgid "Grid line pattern"
 | |
| msgstr "Padrão da linha da grelha"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:860
 | |
| msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Padrão de tracejado utilizado para desenhar as linhas da grelha da vista de "
 | |
| "árvore"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:866
 | |
| msgid "Tree line pattern"
 | |
| msgstr "Padrão da linha de árvore"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:867
 | |
| msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Padrão de tracejado utilizado para desenhar as linhas da vista de árvore"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:192
 | |
| msgid "Whether to display the column"
 | |
| msgstr "Apresentar ou não a coluna"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:199 gtk/gtkwindow.c:537
 | |
| msgid "Resizable"
 | |
| msgstr "Redimensionável"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:200
 | |
| msgid "Column is user-resizable"
 | |
| msgstr "Coluna é redimensionável pelo utilizador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:208
 | |
| msgid "Current width of the column"
 | |
| msgstr "Largura actual da coluna"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:217
 | |
| msgid "Space which is inserted between cells"
 | |
| msgstr "Espaço inserido entre células"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:225
 | |
| msgid "Sizing"
 | |
| msgstr "Dimensionamento"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:226
 | |
| msgid "Resize mode of the column"
 | |
| msgstr "Modo de redimensionamento da coluna"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:234
 | |
| msgid "Fixed Width"
 | |
| msgstr "Largura Fixa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:235
 | |
| msgid "Current fixed width of the column"
 | |
| msgstr "Largura fixa actual da coluna"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:244
 | |
| msgid "Minimum Width"
 | |
| msgstr "Largura Mínima"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:245
 | |
| msgid "Minimum allowed width of the column"
 | |
| msgstr "Largura mínima permitida para a coluna"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:254
 | |
| msgid "Maximum Width"
 | |
| msgstr "Largura Máxima"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:255
 | |
| msgid "Maximum allowed width of the column"
 | |
| msgstr "Largura máxima permitida para a coluna"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:265
 | |
| msgid "Title to appear in column header"
 | |
| msgstr "Título a apresentar no cabeçalho da coluna"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
 | |
| msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
 | |
| msgstr "Coluna recebe parte da largura extra alocada ao widget"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:280
 | |
| msgid "Clickable"
 | |
| msgstr "Clicável"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:281
 | |
| msgid "Whether the header can be clicked"
 | |
| msgstr "Se o cabeçalho pode ou não ser clicado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:289
 | |
| msgid "Widget"
 | |
| msgstr "Widget"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
 | |
| msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
 | |
| msgstr "Widget a colocar no botão de cabeçalho da coluna em vez do título"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:298
 | |
| msgid "X Alignment of the column header text or widget"
 | |
| msgstr "Alinhamento X do texto ou widget de cabeçalho da coluna"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
 | |
| msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
 | |
| msgstr "Se a coluna pode ou não ser reordenada em torno dos cabeçalhos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:315
 | |
| msgid "Sort indicator"
 | |
| msgstr "Indicador de ordenação"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
 | |
| msgid "Whether to show a sort indicator"
 | |
| msgstr "Se apresentar ou não um indicador de ordenação"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323
 | |
| msgid "Sort order"
 | |
| msgstr "Tipo de ordenação"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324
 | |
| msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
 | |
| msgstr "Direcção de ordenação que o indicador de ordenação deverá indicar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkuimanager.c:223
 | |
| msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
 | |
| msgstr "Se itens de menu destacáveis deverão ou não ser adicionados aos menus"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkuimanager.c:230
 | |
| msgid "Merged UI definition"
 | |
| msgstr "Definição de UI reunida"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkuimanager.c:231
 | |
| msgid "An XML string describing the merged UI"
 | |
| msgstr "Uma expressão XML que descreve o UI reunido"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkviewport.c:107
 | |
| msgid ""
 | |
| "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
 | |
| "this viewport"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O GtkAdjustment que determina os valores da posição horizontal para esta "
 | |
| "vista"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkviewport.c:115
 | |
| msgid ""
 | |
| "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
 | |
| "this viewport"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O GtkAdjustment que determina os valores da posição vertical para esta vista"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkviewport.c:123
 | |
| msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
 | |
| msgstr "Determina como é desenhada a caixa sombreada em torno desta vista"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:483
 | |
| msgid "Widget name"
 | |
| msgstr "Nome do widget"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:484
 | |
| msgid "The name of the widget"
 | |
| msgstr "O nome do widget"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:490
 | |
| msgid "Parent widget"
 | |
| msgstr "Widget pai"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:491
 | |
| msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
 | |
| msgstr "O widget pai deste widget. Tem de ser um widget Contentor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:498
 | |
| msgid "Width request"
 | |
| msgstr "Pedido de largura"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:499
 | |
| msgid ""
 | |
| "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
 | |
| "used"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Sobrepor para pedido de largura do widget, ou -1 para ser utilizado pedido "
 | |
| "natural"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:507
 | |
| msgid "Height request"
 | |
| msgstr "Pedido de altura"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:508
 | |
| msgid ""
 | |
| "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
 | |
| "be used"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Sobrepor para pedido de altura do widget, ou -1 para ser utilizado pedido "
 | |
| "natural"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:517
 | |
| msgid "Whether the widget is visible"
 | |
| msgstr "Se o widget é ou não visível"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:524
 | |
| msgid "Whether the widget responds to input"
 | |
| msgstr "Se o widget responde a introdução de dados"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:530
 | |
| msgid "Application paintable"
 | |
| msgstr "Aplicação pinta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:531
 | |
| msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
 | |
| msgstr "Se a aplicação irá ou não pintar directamente o widget"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:537
 | |
| msgid "Can focus"
 | |
| msgstr "Pode ter foco"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:538
 | |
| msgid "Whether the widget can accept the input focus"
 | |
| msgstr "Se o widget pode ou não aceitar o foco de introdução"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:544
 | |
| msgid "Has focus"
 | |
| msgstr "Tem foco"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:545
 | |
| msgid "Whether the widget has the input focus"
 | |
| msgstr "Se o widget tem ou não o foco de introdução"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:551
 | |
| msgid "Is focus"
 | |
| msgstr "É foco"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:552
 | |
| msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
 | |
| msgstr "Se o widget é ou não o widget com foco dentro do nível de topo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:558
 | |
| msgid "Can default"
 | |
| msgstr "Pode ser por omissão"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:559
 | |
| msgid "Whether the widget can be the default widget"
 | |
| msgstr "Se o widget pode ou não ser o widget por omissão"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:565
 | |
| msgid "Has default"
 | |
| msgstr "Tem omissão"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:566
 | |
| msgid "Whether the widget is the default widget"
 | |
| msgstr "Se o widget é ou não o widget por omissão"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:572
 | |
| msgid "Receives default"
 | |
| msgstr "Recebe por omissão"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:573
 | |
| msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se VERDADEIRO, o widget receberá a acção por omissão quando tiver o foco"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:579
 | |
| msgid "Composite child"
 | |
| msgstr "Filho composto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:580
 | |
| msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
 | |
| msgstr "Se o widget é ou não parte de um widget composto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:586
 | |
| msgid "Style"
 | |
| msgstr "Estilo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:587
 | |
| msgid ""
 | |
| "The style of the widget, which contains information about how it will look "
 | |
| "(colors etc)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O estilo do widget, que contém informação sobre o aspecto que terá (cores, "
 | |
| "etc)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:593
 | |
| msgid "Events"
 | |
| msgstr "Eventos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:594
 | |
| msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "A máscara de eventos que decide que tipo de GdkEvents este widget recebe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:601
 | |
| msgid "Extension events"
 | |
| msgstr "Eventos de extensão"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:602
 | |
| msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "A máscara que decide que tipo de eventos de extensão este widget recebe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:609
 | |
| msgid "No show all"
 | |
| msgstr "Não apresentar todos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:610
 | |
| msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
 | |
| msgstr "Se gtk_widget_show_all() não deverá afectar este widget"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:633
 | |
| msgid "Whether this widget has a tooltip"
 | |
| msgstr "Se este widget tem ou não uma dica"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:689
 | |
| msgid "Window"
 | |
| msgstr "Janela"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:690
 | |
| msgid "The widget's window if it is realized"
 | |
| msgstr "A janela do widget se for realizada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:2212
 | |
| msgid "Interior Focus"
 | |
| msgstr "Foco Interior"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:2213
 | |
| msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
 | |
| msgstr "Se desenhar ou não o indicador de foco dentro de widgets"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:2219
 | |
| msgid "Focus linewidth"
 | |
| msgstr "Espessura da linha de foco"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:2220
 | |
| msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
 | |
| msgstr "Espessura, em pixels, da linha indicadora de foco"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:2226
 | |
| msgid "Focus line dash pattern"
 | |
| msgstr "Padrão do tracejado da linha de foco"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:2227
 | |
| msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
 | |
| msgstr "Padrão de tracejado utilizado para desenhar o indicador de foco"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:2232
 | |
| msgid "Focus padding"
 | |
| msgstr "Espaçamento do foco"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:2233
 | |
| msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
 | |
| msgstr "Largura, em pixels, entre indicador de foco e a 'caixa' do widget"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:2238
 | |
| msgid "Cursor color"
 | |
| msgstr "Cor do cursor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:2239
 | |
| msgid "Color with which to draw insertion cursor"
 | |
| msgstr "Com que cor desenhar o cursor de inserção"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:2244
 | |
| msgid "Secondary cursor color"
 | |
| msgstr "Cor secundária do cursor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:2245
 | |
| msgid ""
 | |
| "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
 | |
| "right-to-left and left-to-right text"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Cor com que desenhar o cursor secundário de inserção ao editar texto misto "
 | |
| "esquerda-para-direita e direita-para-esquerda"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:2250
 | |
| msgid "Cursor line aspect ratio"
 | |
| msgstr "Rácio de aparência da linha do cursor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:2251
 | |
| msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
 | |
| msgstr "Rácio de aparência com que desenhar o cursor de inserção"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:2265
 | |
| msgid "Draw Border"
 | |
| msgstr "Desenhar Margem"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:2266
 | |
| msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
 | |
| msgstr "Tamanho das áreas fora da alocação do widget a desenhar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:2279
 | |
| msgid "Unvisited Link Color"
 | |
| msgstr "Cor do Link por Visitar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:2280
 | |
| msgid "Color of unvisited links"
 | |
| msgstr "Cor dos links por visitar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:2293
 | |
| msgid "Visited Link Color"
 | |
| msgstr "Cor do Link Visitado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:2294
 | |
| msgid "Color of visited links"
 | |
| msgstr "Cor dos links visitados"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:2308
 | |
| msgid "Wide Separators"
 | |
| msgstr "Separadores Largos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:2309
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
 | |
| "instead of a line"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se os separadores têm ou não uma largura configurável e deverão ser "
 | |
| "desenhados utilizando uma caixa em vez de uma linha"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:2323
 | |
| msgid "Separator Width"
 | |
| msgstr "Largura do Separador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:2324
 | |
| msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
 | |
| msgstr "A largura dos separadores se \"Separadores Largos\" for TRUE"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:2338
 | |
| msgid "Separator Height"
 | |
| msgstr "Altura do Separador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:2339
 | |
| msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
 | |
| msgstr "A altura dos separadores se \"Separadores Largos\" for TRUE"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:2353
 | |
| msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
 | |
| msgstr "Comprimento da Seta da Barra de Rolamento Horizontal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:2354
 | |
| msgid "The length of horizontal scroll arrows"
 | |
| msgstr "O comprimento das setas da barra de rolamento horizontal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:2368
 | |
| msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
 | |
| msgstr "Comprimento da Seta da Barra de Rolamento Vertical"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:2369
 | |
| msgid "The length of vertical scroll arrows"
 | |
| msgstr "O comprimento das setas da barra de rolamento vertical"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:478
 | |
| msgid "Window Type"
 | |
| msgstr "Tipo de Janela"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:479
 | |
| msgid "The type of the window"
 | |
| msgstr "O tipo da janela"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:487
 | |
| msgid "Window Title"
 | |
| msgstr "Título da Janela"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:488
 | |
| msgid "The title of the window"
 | |
| msgstr "O título da janela"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:495
 | |
| msgid "Window Role"
 | |
| msgstr "Papel da Janela"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:496
 | |
| msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
 | |
| msgstr "Identificador único para a janela a ser utilizado ao repôr uma sessão"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:512
 | |
| msgid "Startup ID"
 | |
| msgstr "ID de Início"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:513
 | |
| msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Identificador único de início para a janela utilizado pelo startup-"
 | |
| "notification"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:520
 | |
| msgid "Allow Shrink"
 | |
| msgstr "Permitir Encolher"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:522
 | |
| #, no-c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
 | |
| "time a bad idea"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se VERDADEIRO, a janela não tem um tamanho mínimo. Definir isto como "
 | |
| "VERDADEIRO é 99% das vezes uma má ideia"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:529
 | |
| msgid "Allow Grow"
 | |
| msgstr "Permitir Crescer"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:530
 | |
| msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se VERDADEIRO, utilizadores podem expandir janela para além do seu tamanho "
 | |
| "mínimo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:538
 | |
| msgid "If TRUE, users can resize the window"
 | |
| msgstr "Se VERDADEIRO, os utilizadores podem redimensionar a janela"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:545
 | |
| msgid "Modal"
 | |
| msgstr "Modal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:546
 | |
| msgid ""
 | |
| "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
 | |
| "up)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se VERDADEIRO, a janela é modal (outras janelas não são utilizáveis enquanto "
 | |
| "esta estiver aberta)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:553
 | |
| msgid "Window Position"
 | |
| msgstr "Posição da Janela"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:554
 | |
| msgid "The initial position of the window"
 | |
| msgstr "A posição inicial da janela"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:562
 | |
| msgid "Default Width"
 | |
| msgstr "Largura por Omissão"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:563
 | |
| msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "A largura por omissão da janela, utilizada ao apresentá-la pela primeira vez"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:572
 | |
| msgid "Default Height"
 | |
| msgstr "Altura por Omissão"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:573
 | |
| msgid ""
 | |
| "The default height of the window, used when initially showing the window"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "A altura por omissão da janela, utilizada ao apresentá-la pela primeira vez"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:582
 | |
| msgid "Destroy with Parent"
 | |
| msgstr "Destruir com Pai"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:583
 | |
| msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
 | |
| msgstr "Se esta janela deverá ser destruida quando a janela pai o for"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:591
 | |
| msgid "Icon for this window"
 | |
| msgstr "Ícone para esta janela"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:607
 | |
| msgid "Name of the themed icon for this window"
 | |
| msgstr "Nome do tema de ícones para esta janela"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:622
 | |
| msgid "Is Active"
 | |
| msgstr "Está Activa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:623
 | |
| msgid "Whether the toplevel is the current active window"
 | |
| msgstr "Se o nível de topo é ou não a janela actualmente activa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:630
 | |
| msgid "Focus in Toplevel"
 | |
| msgstr "Foco no Nível de Topo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:631
 | |
| msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
 | |
| msgstr "Se o foco de introdução está dentro desta GtkWindow"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:638
 | |
| msgid "Type hint"
 | |
| msgstr "Dica de tipo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:639
 | |
| msgid ""
 | |
| "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
 | |
| "and how to treat it."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Dica para ajudar o ambiente de trabalho a compreender que tipo de janela é "
 | |
| "esta e como a tratar."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:647
 | |
| msgid "Skip taskbar"
 | |
| msgstr "Ignorar barra de tarefas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:648
 | |
| msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
 | |
| msgstr "VERDADEIRO para que a janela não surja na barra de tarefas."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:655
 | |
| msgid "Skip pager"
 | |
| msgstr "Ignorar pager"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:656
 | |
| msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
 | |
| msgstr "VERDADEIRO para que a janela não surja no pager."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:663
 | |
| msgid "Urgent"
 | |
| msgstr "Urgente"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:664
 | |
| msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
 | |
| msgstr "TRUE se a atenção do utilizador deverá ser chamada para a janela."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:678
 | |
| msgid "Accept focus"
 | |
| msgstr "Aceitar foco"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:679
 | |
| msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
 | |
| msgstr "VERDADEIRO se a janela deve receber o foco de entrada."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:693
 | |
| msgid "Focus on map"
 | |
| msgstr "Focar ao mapear"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:694
 | |
| msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
 | |
| msgstr "VERDADEIRO se a janela deve receber o foco ao ser mapeada."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:708
 | |
| msgid "Decorated"
 | |
| msgstr "Decorada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:709
 | |
| msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
 | |
| msgstr "Se a janela deverá ou não ser decorada pelo gestor de janelas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:723
 | |
| msgid "Deletable"
 | |
| msgstr "Apagável"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:724
 | |
| msgid "Whether the window frame should have a close button"
 | |
| msgstr "Se a moldura da janela deverá ou não ter um botão de fechar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:740
 | |
| msgid "Gravity"
 | |
| msgstr "Gravidade"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:741
 | |
| msgid "The window gravity of the window"
 | |
| msgstr "A gravidade da janela"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:758
 | |
| msgid "Transient for Window"
 | |
| msgstr "Transitório para Janela"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:759
 | |
| msgid "The transient parent of the dialog"
 | |
| msgstr "O pai transitório do diáligo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:774
 | |
| msgid "Opacity for Window"
 | |
| msgstr "Opacidade da Janela"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:775
 | |
| msgid "The opacity of the window, from 0 to 1"
 | |
| msgstr "A opacidade da janela, de 0 a 1"
 | |
| 
 | |
| #: modules/input/gtkimcontextxim.c:334
 | |
| msgid "IM Preedit style"
 | |
| msgstr "Estilo de IM de Pré-Edição"
 | |
| 
 | |
| #: modules/input/gtkimcontextxim.c:335
 | |
| msgid "How to draw the input method preedit string"
 | |
| msgstr "Como desenhar a expressão de pré-edição do método de introdução"
 | |
| 
 | |
| #: modules/input/gtkimcontextxim.c:343
 | |
| msgid "IM Status style"
 | |
| msgstr "Estilo de estado do IM"
 | |
| 
 | |
| #: modules/input/gtkimcontextxim.c:344
 | |
| msgid "How to draw the input method statusbar"
 | |
| msgstr "Como desenhar a barra de estados do método de introdução"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The orientation of the toolbar"
 | |
| #~ msgstr "A orientação da barra de ferramentas"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether stock icons should be shown in buttons"
 | |
| #~ msgstr "Se os ícones base deverão ou não ser apresentados nos botões"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Cancelled"
 | |
| #~ msgstr "Cancelada"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether or not the operation has been successfully cancelled"
 | |
| #~ msgstr "Se a operação foi ou não cancelada com sucesso"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the "
 | |
| #~ "text in the progress widget"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Um número entre 0.0 e 1.0 que especifica o alinhamento horizontal do "
 | |
| #~ "texto no widget de progresso"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the "
 | |
| #~ "text in the progress widget"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Um número entre 0.0 e 1.0 que especifica o vertical horizontal do texto "
 | |
| #~ "no widget de progresso"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Homogenous"
 | |
| #~ msgstr "Homogéneo"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
 | |
| #~ msgstr "Se este texto está ou não escondido. Não implementado no GTK 2.0"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Width In Chararacters"
 | |
| #~ msgstr "Largura em Caracteres"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether the browse dialog is visible or not."
 | |
| #~ msgstr "Se o diálogo de navegação é ou não visível."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Row separator column"
 | |
| #~ msgstr "Coluna de separação de linhas"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Boolean TreeModel column specifying which rows are separators"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Coluna de Modelo de Árvore Boleano que especifica que linhas são "
 | |
| #~ "searadores"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "ComboBox appareance"
 | |
| #~ msgstr "Aparência da ComboBox"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Aparência da caixa de selecção única, onde VERDADEIRO significa estilo-"
 | |
| #~ "Windows."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Folder Mode"
 | |
| #~ msgstr "Modo Pasta"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether to select folders rather than files"
 | |
| #~ msgstr "Se seleccionar pastas em vez de ficheiros"
 | 
