9974 lines
		
	
	
		
			270 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			9974 lines
		
	
	
		
			270 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # Greek translation of GTK+ UI Translations
 | ||
| # Copyright (C) 1999 - 2012 Free Software Foundation, Inc.
 | ||
| # Spiros Papadimitriou <spapadim+@cs.cmu.edu>, 1999.
 | ||
| # Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 1999, 2001, 2002.
 | ||
| # Nikos Charonitakis <nikox@gmail.com>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008.
 | ||
| # Nikos Kannelopoulos <nkan@panafonet.gr>, 2003.
 | ||
| # Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
 | ||
| # Simos Xenitellis <simos@gnome.org>, 2006.
 | ||
| # Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2009.
 | ||
| # Simos Xenitellis <simos@gnome.org>, 2009.
 | ||
| # Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2010.
 | ||
| # Bakaoukas Nikolaos <nikolaos.x1@gmail.com>, 2010.
 | ||
| # Michael Kotsarinis <mk73628@gmail.com>, 2011.
 | ||
| # Dimitris Spingos (Δημήτρης  Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>, 2012.
 | ||
| # Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>, 2013, 2014, 2015.
 | ||
| # Efstathios Iosifidis <iosifidis@opensuse.org>, 2015.
 | ||
| msgid ""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Project-Id-Version: gtk+ 2.20.1.1\n"
 | ||
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 | ||
| "POT-Creation-Date: 2020-09-12 14:24+0000\n"
 | ||
| "PO-Revision-Date: 2020-09-22 12:56+0300\n"
 | ||
| "Last-Translator: Efstathios Iosifidis <eiosifidis@gnome.org>\n"
 | ||
| "Language-Team: www.gnome.gr\n"
 | ||
| "Language: el\n"
 | ||
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | ||
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | ||
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | ||
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 | ||
| "X-Generator: Poedit 2.3\n"
 | ||
| "X-Project-Style: gnome\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:133
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Broadway display type not supported: %s"
 | ||
| msgstr "Δεν υποστηρίζεται ο τύπος οθόνης broadway: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkclipboard.c:239
 | ||
| msgid "This clipboard cannot store data."
 | ||
| msgstr "Αυτό το πρόχειρο δεν μπορεί να αποθηκεύσει δεδομένα."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkclipboard.c:294 gdk/gdkclipboard.c:789 gdk/gdkclipboard.c:1087
 | ||
| msgid "Cannot read from empty clipboard."
 | ||
| msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανάγνωση από το κενό πρόχειρο."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkclipboard.c:325 gdk/gdkclipboard.c:1137 gdk/gdkdrag.c:638
 | ||
| msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Δεν υπάρχουν συμβατές μορφές για τη μεταφορά περιεχομένων του προχείρου."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkcontentprovider.c:108 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:311
 | ||
| #: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:531
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot provide contents as “%s”"
 | ||
| msgstr "Αδυναμία παροχής περιεχομένων ως «%s»"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkcontentprovider.c:129
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot provide contents as %s"
 | ||
| msgstr "Αδυναμία παροχής περιεχομένων ως %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkdrop.c:118
 | ||
| msgid "Drag’n’drop from other applications is not supported."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkdrop.c:151
 | ||
| msgid "No compatible formats to transfer contents."
 | ||
| msgstr "Δεν υπάρχουν συμβατές μορφές για τη μεταφορά περιεχομένων."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdksurface.c:1094
 | ||
| msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
 | ||
| msgstr "Η υποστήριξη GL απενεργοποιήθηκε μέσα από το GDK_DEBUG"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdksurface.c:1105
 | ||
| msgid "The current backend does not support OpenGL"
 | ||
| msgstr "Το τρέχον σύστημα υποστήριξης δεν υποστηρίζει OpenGL"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdksurface.c:1213
 | ||
| msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG"
 | ||
| msgstr "Η υποστήριξη Vulkan απενεργοποιήθηκε μέσα από το GDK_DEBUG"
 | ||
| 
 | ||
| #.
 | ||
| #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
 | ||
| #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
 | ||
| #. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly,
 | ||
| #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
 | ||
| #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
 | ||
| #. * Here are some examples of English translations:
 | ||
| #. * XF86AudioMute - Audio mute
 | ||
| #. * Scroll_lock   - Scroll lock
 | ||
| #. * KP_Space      - Space (keypad)
 | ||
| #.
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6843
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "BackSpace"
 | ||
| msgstr "Οπισθοδιαγραφή"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6844
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Tab"
 | ||
| msgstr "Στηλοθέτης"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6845
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Return"
 | ||
| msgstr "Επιστροφή (Return)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6846
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Pause"
 | ||
| msgstr "Στάση (Pause)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6847
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Scroll_Lock"
 | ||
| msgstr "Κλείδωμα κύλισης (Scroll_Lock)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6848
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Sys_Req"
 | ||
| msgstr "Αίτηση συστήματος (Sys_Req)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6849
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Escape"
 | ||
| msgstr "Διαφυγή (Escape)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6850
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Multi_key"
 | ||
| msgstr "Πολλαπλό κλειδί (Multi_key)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6851
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Home"
 | ||
| msgstr "Αφετηρία (Home)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6852
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Left"
 | ||
| msgstr "Αριστερό βέλος"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6853
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Up"
 | ||
| msgstr "Πάνω βέλος"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6854
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Right"
 | ||
| msgstr "Δεξί βέλος"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6855
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Down"
 | ||
| msgstr "Κάτω βέλος"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:214
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Page_Up"
 | ||
| msgstr "Προηγούμενη σελίδα (Page_Up)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:217
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Page_Down"
 | ||
| msgstr "Επόμενη σελίδα (Page_Down)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6858
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "End"
 | ||
| msgstr "Τέρμα (End)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6859
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Begin"
 | ||
| msgstr "Έναρξη (Begin)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6860
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Print"
 | ||
| msgstr "Εκτύπωση (PrtScn)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6861
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Insert"
 | ||
| msgstr "Παρεμβολή (Insert)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6862
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Num_Lock"
 | ||
| msgstr "Αριθμητικό υποπληκτρολόγιο (Num_Lock)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: KP_ means “key pad” here
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6864
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Space"
 | ||
| msgstr "Διάστημα (Space)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6865
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Tab"
 | ||
| msgstr "Στηλοθέτης (Tab)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6866
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Enter"
 | ||
| msgstr "Εισαγωγή (Enter)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6867
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Home"
 | ||
| msgstr "Αφετηρία (Home)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6868
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Left"
 | ||
| msgstr "Αριστερά"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6869
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Up"
 | ||
| msgstr "Πάνω"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6870
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Right"
 | ||
| msgstr "Δεξιά"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6871
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Down"
 | ||
| msgstr "Κάτω"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6872
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Page_Up"
 | ||
| msgstr "Προηγούμενη σελιδα (Page Up)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6873
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Prior"
 | ||
| msgstr "Προηγούμενο (Prior)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6874
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Page_Down"
 | ||
| msgstr "Επόμενη σελίδα (Page Down)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6875
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Next"
 | ||
| msgstr "Επόμενο (Next)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6876
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_End"
 | ||
| msgstr "Τέρμα (End)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6877
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Begin"
 | ||
| msgstr "Έναρξη (Begin)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6878
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Insert"
 | ||
| msgstr "Παρεμβολή (Insert)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6879
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Delete"
 | ||
| msgstr "Διαγραφή (Delete)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6880
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Delete"
 | ||
| msgstr "Διαγραφή (Delete)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6881
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "MonBrightnessUp"
 | ||
| msgstr "Αύξηση φωτεινότητας οθόνης"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6882
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "MonBrightnessDown"
 | ||
| msgstr "Μείωση φωτεινότητας οθόνης"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6883
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KbdBrightnessUp"
 | ||
| msgstr "Αύξηση φωτεινότητας πληκτρολογίου"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6884
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KbdBrightnessDown"
 | ||
| msgstr "Μείωση φωτεινότητας πληκτρολογίου"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6885
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioMute"
 | ||
| msgstr "Σίγαση ήχου"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6886
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioMicMute"
 | ||
| msgstr "Σίγαση μικροφώνου ήχου"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6887
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioLowerVolume"
 | ||
| msgstr "Μείωση έντασης ήχου"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6888
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioRaiseVolume"
 | ||
| msgstr "Αύξηση έντασης ήχου"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6889
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioPlay"
 | ||
| msgstr "Αναπαραγωγή ήχου"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6890
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioStop"
 | ||
| msgstr "Παύση ήχου"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6891
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioNext"
 | ||
| msgstr "Επόμενο κομμάτι"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6892
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioPrev"
 | ||
| msgstr "Προηγούμενο κομμάτι"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6893
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioRecord"
 | ||
| msgstr "Εγγραφή ήχου"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6894
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioPause"
 | ||
| msgstr "Παύση ήχου"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6895
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioRewind"
 | ||
| msgstr "Ήχος προς τα πίσω"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6896
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioMedia"
 | ||
| msgstr "Πολυμέσα ήχου"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6897
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Eject"
 | ||
| msgstr "Εξαγωγή"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6898
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Explorer"
 | ||
| msgstr "Εξερευνητής"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6899
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Calculator"
 | ||
| msgstr "Αριθμομηχανή"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6900
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Mail"
 | ||
| msgstr "Αλληλογραφία"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6901
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "WWW"
 | ||
| msgstr "WWW"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6902
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Search"
 | ||
| msgstr "Αναζήτηση"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6903
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Tools"
 | ||
| msgstr "Εργαλεία"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6904
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "ScreenSaver"
 | ||
| msgstr "Προφύλαξη οθόνης"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6905
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Battery"
 | ||
| msgstr "Μπαταρία"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6906
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Launch1"
 | ||
| msgstr "Έναρξη1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6907
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Forward"
 | ||
| msgstr "Μπροστά"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6908
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Back"
 | ||
| msgstr "Πίσω"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6909
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Sleep"
 | ||
| msgstr "Αναστολή"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6910
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Hibernate"
 | ||
| msgstr "Aδρανοποίηση"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6911
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "WLAN"
 | ||
| msgstr "WLAN"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6912
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "WebCam"
 | ||
| msgstr "Δικτυακή κάμερα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6913
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Display"
 | ||
| msgstr "Οθόνη"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6914
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "TouchpadToggle"
 | ||
| msgstr "Εναλλαγή πινακίδας αφής"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6915
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "WakeUp"
 | ||
| msgstr "Αφύπνιση"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6916
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Suspend"
 | ||
| msgstr "Aναστολή"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:203 gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:231
 | ||
| #: gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:204 gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:312
 | ||
| #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1279 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1324
 | ||
| #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:763 gdk/x11/gdkdrop-x11.c:196
 | ||
| msgid "No compatible transfer format found"
 | ||
| msgstr "Δεν βρέθηκε συμβατή μορφή μεταφοράς"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:289
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/macos/gdkmacosglcontext.c:105
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #| msgid "Unable to create a GL context"
 | ||
| msgid "Unable to create a GL pixel format"
 | ||
| msgstr "Αδύνατη η δημιουργία περιβάλλοντος GL"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/macos/gdkmacosglcontext.c:116 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:151
 | ||
| #: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:947 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:988
 | ||
| #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:834 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:884
 | ||
| msgid "Unable to create a GL context"
 | ||
| msgstr "Αδύνατη η δημιουργία περιβάλλοντος GL"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:412
 | ||
| #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:422 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:788
 | ||
| #: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:798 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:913
 | ||
| #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1133
 | ||
| msgid "No available configurations for the given pixel format"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες διαμορφώσεις για τη δεδομένη μορφή εικονοστοιχείου"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:451 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1072
 | ||
| #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1436
 | ||
| msgid "No GL implementation is available"
 | ||
| msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμη εφαρμογή GL"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:459
 | ||
| msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
 | ||
| msgstr "Ο πυρήνας GL δεν είναι διαθέσιμος στην εφαρμογή EGL"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:717
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Δεν είναι δυνατή η διεκδίκηση ιδιοκτησίας πρόχειρου. Το OpenClipboard() "
 | ||
| "έληξε."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:727
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Δεν είναι δυνατή η διεκδίκηση ιδιοκτησίας πρόχειρου. Μια άλλη διαδικασία τη "
 | ||
| "διεκδίκησε."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:741
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Δεν είναι δυνατή η διεκδίκηση ιδιοκτησίας πρόχειρου. Το OpenClipboard() "
 | ||
| "απέτυχε: 0x%lx."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:753
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Δεν είναι δυνατή η διεκδίκηση ιδιοκτησίας πρόχειρου. Το EmptyClipboard() "
 | ||
| "απέτυχε: 0x%lx."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:796
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Δεν είναι δυνατή η ρύθμιση των δεδομένων του προχείρου. Το OpenClipboard() "
 | ||
| "έληξε."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:806 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:837
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:820
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:872
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:883
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:896
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:928
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:938
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:948
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:965
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:990
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:1000
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1210
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1219
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1230
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1298
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1305
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Target context record 0x%p has no data object"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1343
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1375
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:64
 | ||
| msgid "writing a closed stream"
 | ||
| msgstr "εγγραφή κλειστής ροής"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:86
 | ||
| msgid "g_try_realloc () failed"
 | ||
| msgstr "Το g_try_realloc () απέτυχε"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:94
 | ||
| #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:232
 | ||
| msgid "GlobalReAlloc() failed: "
 | ||
| msgstr "Το GlobalReAlloc() απέτυχε: "
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:106
 | ||
| msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:204
 | ||
| msgid "Can’t transmute a single handle"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:216
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:251
 | ||
| msgid "GlobalLock() failed: "
 | ||
| msgstr "Το GlobalLock() απέτυχε: "
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:365
 | ||
| msgid "GlobalAlloc() failed: "
 | ||
| msgstr "Το GlobalAlloc() απέτυχε: "
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:290
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Starting “%s”"
 | ||
| msgstr "Εκκίνηση «%s»"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:303
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Opening “%s”"
 | ||
| msgstr "Άνοιγμα του «%s»"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Opening %d Item"
 | ||
| msgid_plural "Opening %d Items"
 | ||
| msgstr[0] "Άνοιγμα %d αρχείου"
 | ||
| msgstr[1] "Άνοιγμα %d αρχείων"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:433
 | ||
| msgid "Clipboard manager could not store selection."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:613
 | ||
| msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1161
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες διαμορφώσεις για τη δεδομένη μορφή εικονοστοιχείου "
 | ||
| "RGBA"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:462
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Format %s not supported"
 | ||
| msgstr "Η μορφή %s δεν υποστηρίζεται"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105
 | ||
| msgid "Not enough space in destination"
 | ||
| msgstr "Ανεπάρκεια χώρου στον προορισμό"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195
 | ||
| msgid "Need complete input to do conversion"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:216
 | ||
| #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:250
 | ||
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:242
 | ||
| msgid "Invalid formats in compound text conversion."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:259
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unsupported encoding “%s”"
 | ||
| msgstr "Μη υποστηριζόμενη κωδικοποίηση «%s»."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:70
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Not a data: URL"
 | ||
| msgstr "Δεν είναι δεδομένα: URL"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:83
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Malformed data: URL"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:141
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| #| msgid "Could not clear list"
 | ||
| msgid "Could not unescape string"
 | ||
| msgstr "Αδυναμία εκκαθάρισης λίστας"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:123 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:159
 | ||
| msgid "License"
 | ||
| msgstr "Άδεια χρήσης"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:124
 | ||
| msgid "Custom License"
 | ||
| msgstr "Προσαρμοσμένη άδεια χρήσης"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:125
 | ||
| msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
 | ||
| msgstr "Γενική δημόσια άδεια GNU, έκδοση 2 ή νεότερη"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:126
 | ||
| msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
 | ||
| msgstr "Γενική δημόσια άδεια GNU, έκδοση 3 ή νεότερη"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:127
 | ||
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
 | ||
| msgstr "Γενική ελάσσων δημόσια άδεια GNU, έκδοση 2.1 ή νεότερη"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:128
 | ||
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
 | ||
| msgstr "Γενική ελάσσων δημόσια άδεια GNU, έκδοση 3 ή νεότερη"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:129
 | ||
| msgid "BSD 2-Clause License"
 | ||
| msgstr "BSD 2-Πρόταση άδειας"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:130
 | ||
| msgid "The MIT License (MIT)"
 | ||
| msgstr "Η άδεια MIT (MIT)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:131
 | ||
| msgid "Artistic License 2.0"
 | ||
| msgstr "Καλλιτεχνική άδεια 2.0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:132
 | ||
| msgid "GNU General Public License, version 2 only"
 | ||
| msgstr "Γενική δημόσια άδεια GNU, έκδοση 2 μόνο"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:133
 | ||
| msgid "GNU General Public License, version 3 only"
 | ||
| msgstr "Γενική δημόσια άδεια GNU, έκδοση 3 μόνο"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:134
 | ||
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
 | ||
| msgstr "Γενική ελάσσων δημόσια άδεια GNU, έκδοση 2.1 μόνο"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:135
 | ||
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
 | ||
| msgstr "Γενική ελάσσων δημόσια άδεια GNU, έκδοση 3 μόνο"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:136
 | ||
| msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
 | ||
| msgstr "Γενική ελάσσων δημόσια άδεια GNU, έκδοση 3 ή νεότερη"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:137
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #| msgid "GNU General Public License, version 3 only"
 | ||
| msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only"
 | ||
| msgstr "Γενική δημόσια άδεια GNU, έκδοση 3 μόνο"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:138
 | ||
| msgid "BSD 3-Clause License"
 | ||
| msgstr "BSD 2-Άδεια ρήτρας"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:139
 | ||
| msgid "Apache License, Version 2.0"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:140
 | ||
| msgid "Mozilla Public License 2.0"
 | ||
| msgstr "Δημόσια άδεια Mozilla 2.0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:732
 | ||
| msgid "C_redits"
 | ||
| msgstr "Μ_νεία"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:739
 | ||
| msgid "_License"
 | ||
| msgstr "Ά_δεια χρήσης"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:744 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:348
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:738 gtk/ui/gtkassistant.ui:40
 | ||
| msgid "_Close"
 | ||
| msgstr "_Κλείσιμο"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:1011
 | ||
| msgid "Website"
 | ||
| msgstr "Ιστότοπος"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:1048 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "About %s"
 | ||
| msgstr "Περί %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2186
 | ||
| msgid "Created by"
 | ||
| msgstr "Δημιουργήθηκε από"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2189
 | ||
| msgid "Documented by"
 | ||
| msgstr "Τεκμηρίωση από"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2199
 | ||
| msgid "Translated by"
 | ||
| msgstr "Μετάφραση από"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2204
 | ||
| msgid "Design by"
 | ||
| msgstr "Σχεδίαση από"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
 | ||
| #. * contains the name of the license as link text.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2369
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "This program comes with absolutely no warranty.\n"
 | ||
| "See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Αυτό πρόγραμμα παρέχεται χωρίς ΑΠΟΛΥΤΩΣ ΚΑΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ.\n"
 | ||
| "Για λεπτομέρειες δείτε <a href=\"%s\">%s</a>."
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccelgroup.c:834 gtk/gtkshortcutlabel.c:102
 | ||
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:138
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Shift"
 | ||
| msgstr "Shift"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccelgroup.c:853 gtk/gtkshortcutlabel.c:105
 | ||
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:140
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Ctrl"
 | ||
| msgstr "Ctrl"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccelgroup.c:872 gtk/gtkshortcutlabel.c:108
 | ||
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:142
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Alt"
 | ||
| msgstr "Alt"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccelgroup.c:890 gtk/gtkshortcutlabel.c:114
 | ||
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:144
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Super"
 | ||
| msgstr "Super"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccelgroup.c:904 gtk/gtkshortcutlabel.c:117
 | ||
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:146
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Hyper"
 | ||
| msgstr "Hyper"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccelgroup.c:919 gtk/gtkshortcutlabel.c:111
 | ||
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:148
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Meta"
 | ||
| msgstr "Meta"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will
 | ||
| #. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus,
 | ||
| #. * and therefore the translation needs to be very short.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccelgroup.c:939
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP"
 | ||
| msgstr "KP"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaccelgroup.c:946
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Space"
 | ||
| msgstr "Διάστημα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaccelgroup.c:949 gtk/gtkshortcutlabel.c:173
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Backslash"
 | ||
| msgstr "Ανάποδη κάθετος"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserbutton.c:315
 | ||
| msgid "Other application…"
 | ||
| msgstr "Άλλη εφαρμογή…"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:205 gtk/gtkappchooserdialog.c:256
 | ||
| #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4
 | ||
| msgid "Select Application"
 | ||
| msgstr "Επιλογή εφαρμογής"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: %s is a filename
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:212
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Opening “%s”."
 | ||
| msgstr "Άνοιγμα του «%s»."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:213
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No applications found for “%s”"
 | ||
| msgstr "Δεν βρέθηκαν διαθέσιμες εφαρμογές για το «%s»"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: %s is a file type description
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:218
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Opening “%s” files."
 | ||
| msgstr "Άνοιγμα «%s» αρχείων."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:220
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No applications found for “%s” files"
 | ||
| msgstr "Δεν βρέθηκαν διαθέσιμες εφαρμογές για «%s» αρχεία"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:422
 | ||
| msgid "Failed to start GNOME Software"
 | ||
| msgstr "Αποτυχία έναρξης λογισμικού GNOME"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:519
 | ||
| msgid "Default Application"
 | ||
| msgstr "Προεπιλεγμένη εφαρμογή"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:569
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No applications found for “%s”."
 | ||
| msgstr "Δεν βρέθηκαν διαθέσιμες εφαρμογές για το «%s»."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:652
 | ||
| msgid "Recommended Applications"
 | ||
| msgstr "Συνιστώμενες εφαρμογές"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:667
 | ||
| msgid "Related Applications"
 | ||
| msgstr "Σχετικές εφαρμογές"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:681
 | ||
| msgid "Other Applications"
 | ||
| msgstr "Άλλες εφαρμογές"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting
 | ||
| #. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified
 | ||
| #. * a reason.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkapplication-dbus.c:696
 | ||
| msgid "Reason not specified"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
 | ||
| msgstr "Το %s δεν υπάρχει στον κατάλογο σελιδοδεικτών"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:412
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s already exists in the bookmarks list"
 | ||
| msgstr "Το %s υπάρχει ήδη στον κατάλογο σελιδοδεικτών"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbuilder-menus.c:223
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
 | ||
| msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται μέσα στο <%s>"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbuilder-menus.c:229
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
 | ||
| msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται στην κορυφαία στάθμη"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbuilder-menus.c:318
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Text may not appear inside <%s>"
 | ||
| msgstr "Το κείμενο μπορεί να μην εμφανιστεί μέσα στο <%s>"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
 | ||
| #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
 | ||
| #. * Do *not* translate it to anything else, if it
 | ||
| #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
 | ||
| #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
 | ||
| #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
 | ||
| #. * will appear to the right of the month.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:766
 | ||
| msgid "calendar:MY"
 | ||
| msgstr "calendar:MY"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
 | ||
| #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
 | ||
| #. * to be the first day of the week, and so on.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:804
 | ||
| msgid "calendar:week_start:0"
 | ||
| msgstr "calendar:week_start:1"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: This dictates how the year is displayed in
 | ||
| #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
 | ||
| #. * Use only ASCII in the translation.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * "%Y" is appropriate for most locales.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:1400
 | ||
| msgctxt "calendar year format"
 | ||
| msgid "%Y"
 | ||
| msgstr "%Y"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this defines whether the day numbers should use
 | ||
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
 | ||
| #. * translate to "%d" otherwise.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
 | ||
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition
 | ||
| #. * too.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:1437
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "calendar:day:digits"
 | ||
| msgid "%d"
 | ||
| msgstr "%d"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this defines whether the week numbers should use
 | ||
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
 | ||
| #. * translate to "%d" otherwise.
 | ||
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
 | ||
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition
 | ||
| #. * too.
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:1501
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "calendar:week:digits"
 | ||
| msgid "%d"
 | ||
| msgstr "%d"
 | ||
| 
 | ||
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | ||
| #. * a disabled accelerator key combination.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:297
 | ||
| msgctxt "Accelerator"
 | ||
| msgid "Disabled"
 | ||
| msgstr "Ανενεργό"
 | ||
| 
 | ||
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | ||
| #. * an accelerator key combination that is not valid according
 | ||
| #. * to gtk_accelerator_valid().
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:307
 | ||
| msgctxt "Accelerator"
 | ||
| msgid "Invalid"
 | ||
| msgstr "Άκυρο"
 | ||
| 
 | ||
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
 | ||
| #. * when the cell is clicked to change the acelerator.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:439 gtk/gtkcellrendereraccel.c:732
 | ||
| msgid "New accelerator…"
 | ||
| msgstr "Νέα συντόμευση…"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:376 gtk/gtkcellrendererprogress.c:472
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "progress bar label"
 | ||
| msgid "%d %%"
 | ||
| msgstr "%d %%"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:173 gtk/gtkcolorbutton.c:285
 | ||
| msgid "Pick a Color"
 | ||
| msgstr "Επιλογή χρώματος"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators: label for the custom section in the color chooser
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
 | ||
| msgid "Custom"
 | ||
| msgstr "Προσαρμογή"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorswatch.c:219
 | ||
| msgid "Customize"
 | ||
| msgstr "Προσαρμογή"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to the default units to use for presenting
 | ||
| #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
 | ||
| #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
 | ||
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
 | ||
| #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:112
 | ||
| msgid "default:mm"
 | ||
| msgstr "default:mm"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:318
 | ||
| msgid "Margins from Printer…"
 | ||
| msgstr "Περιθώρια από τον εκτυπωτή…"
 | ||
| 
 | ||
| #. And show the custom paper dialog
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:402 gtk/gtkprintunixdialog.c:2988
 | ||
| msgid "Manage Custom Sizes"
 | ||
| msgstr "Διαχείριση προσαρμοσμένων μεγεθών"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:466 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:718
 | ||
| msgid "inch"
 | ||
| msgstr "inch"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:468 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:716
 | ||
| msgid "mm"
 | ||
| msgstr "mm"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:625
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Custom Size %d"
 | ||
| msgstr "Προσαρμοσμένο μέγεθος %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:939
 | ||
| msgid "_Width:"
 | ||
| msgstr "_Πλάτος:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:950
 | ||
| msgid "_Height:"
 | ||
| msgstr "Ύ_ψος:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:961
 | ||
| msgid "Paper Size"
 | ||
| msgstr "Μέγεθος χαρτιού"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:970
 | ||
| msgid "_Top:"
 | ||
| msgstr "_Πάνω:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:981
 | ||
| msgid "_Bottom:"
 | ||
| msgstr "_Κάτω:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:992
 | ||
| msgid "_Left:"
 | ||
| msgstr "_Αριστερά:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1003
 | ||
| msgid "_Right:"
 | ||
| msgstr "_Δεξιά:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1039
 | ||
| msgid "Paper Margins"
 | ||
| msgstr "Περιθώρια χαρτιού"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:3608
 | ||
| msgid "Insert Emoji"
 | ||
| msgstr "Εισαγωγή Emoji"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:113
 | ||
| msgid "Select a File"
 | ||
| msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:114 gtk/gtkplacessidebar.c:1059
 | ||
| msgid "Desktop"
 | ||
| msgstr "Επιφάνεια εργασίας"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:115 gtk/ui/gtkdropdown.ui:20
 | ||
| msgid "(None)"
 | ||
| msgstr "(Κανένα)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1994
 | ||
| msgid "Other…"
 | ||
| msgstr "Άλλο…"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdialog.c:559
 | ||
| msgid "_Name"
 | ||
| msgstr "Όν_ομα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65
 | ||
| msgid "A folder cannot be called “.”"
 | ||
| msgstr "Ένας φάκελος δεν μπορεί να ονομαστεί «.»"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69
 | ||
| msgid "A file cannot be called “.”"
 | ||
| msgstr "Ένα αρχείο δεν μπορεί να ονομαστεί «.»"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73
 | ||
| msgid "A folder cannot be called “..”"
 | ||
| msgstr "Ένας φάκελος δεν μπορεί να ονομαστεί «..»"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77
 | ||
| msgid "A file cannot be called “..”"
 | ||
| msgstr "Ένα αρχείο δεν μπορεί να ονομαστεί «..»"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81
 | ||
| msgid "Folder names cannot contain “/”"
 | ||
| msgstr "Τα ονόματα του φακέλου δεν μπορούν να περιέχουν το «/»"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85
 | ||
| msgid "File names cannot contain “/”"
 | ||
| msgstr "Τα ονόματα αρχείων δεν μπορούν να περιέχουν το «/»"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89
 | ||
| msgid "Folder names should not begin with a space"
 | ||
| msgstr "Τα ονόματα φακέλων δεν πρέπει να ξεκινούν με κενό"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93
 | ||
| msgid "File names should not begin with a space"
 | ||
| msgstr "Τα ονόματα αρχείου δεν πρέπει να ξεκινούν με κενό"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97
 | ||
| msgid "Folder names should not end with a space"
 | ||
| msgstr "Τα ονόματα φακέλων δεν πρέπει να τελειώνουν με κενό"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101
 | ||
| msgid "File names should not end with a space"
 | ||
| msgstr "Τα ονόματα αρχείων δεν πρέπει να τελειώνουν με κενό"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105
 | ||
| msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
 | ||
| msgstr "Τα ονόματα φακέλων που ξεκινούν με «.» είναι κρυφά"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109
 | ||
| msgid "File names starting with a “.” are hidden"
 | ||
| msgstr "Τα ονόματα αρχείων που ξεκινούν με «.» είναι κρυφά"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113
 | ||
| msgid "A folder with that name already exists"
 | ||
| msgstr "Ένας φάκελος με αυτό το όνομα υπάρχει ήδη"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117
 | ||
| msgid "A file with that name already exists"
 | ||
| msgstr "Υπάρχει ήδη ένα αρχείο με το ίδιο όνομα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechoosernative.c:505 gtk/gtkfilechoosernative.c:576
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1212 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5755
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:742 gtk/gtkmessagedialog.c:751
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:608 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:283
 | ||
| #: gtk/gtkprintbackend.c:643 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:713
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:626 gtk/gtkprintunixdialog.c:782
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:6649 gtk/inspector/css-editor.c:248
 | ||
| #: gtk/inspector/recorder.c:1010 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:45
 | ||
| #: gtk/ui/gtkassistant.ui:52 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:33
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:24
 | ||
| msgid "_Cancel"
 | ||
| msgstr "_Ακύρωση"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechoosernative.c:506 gtk/gtkfilechoosernative.c:570
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3145 gtk/gtkplacessidebar.c:3230
 | ||
| #: gtk/gtkplacesview.c:1649
 | ||
| msgid "_Open"
 | ||
| msgstr "Άν_οιγμα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechoosernative.c:570 gtk/inspector/css-editor.c:249
 | ||
| #: gtk/inspector/recorder.c:1011
 | ||
| msgid "_Save"
 | ||
| msgstr "Απ_οθήκευση"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:337 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:345
 | ||
| msgid "Select which types of files are shown"
 | ||
| msgstr "Επιλέξτε τους τύπους αρχείων που θα προβάλλονται"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: the first string is a path and the second string
 | ||
| #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
 | ||
| #. * to translate.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserutils.c:359
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%1$s on %2$s"
 | ||
| msgstr "%1$s στο %2$s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:321
 | ||
| msgid "Type name of new folder"
 | ||
| msgstr "Πληκτρολογήστε το όνομα του νέου φακέλου"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:726
 | ||
| msgid "The folder could not be created"
 | ||
| msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:739
 | ||
| msgid "You need to choose a valid filename."
 | ||
| msgstr "Πρέπει να διαλέξετε ένα έγκυρο όνομα αρχείου."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:742
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
 | ||
| msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου στο %s διότι δεν είναι φάκελος"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:752
 | ||
| msgid "Cannot create file as the filename is too long"
 | ||
| msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου καθώς το όνομα αρχείου είναι πολύ μεγάλο"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:753
 | ||
| msgid "Try using a shorter name."
 | ||
| msgstr "Προσπαθήστε να χρησιμοποιήσετε ένα πιο σύντομο όνομα."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:763
 | ||
| msgid "You may only select folders"
 | ||
| msgstr "Μπορείτε να επιλέξετε μόνο φακέλους"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:764
 | ||
| msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Το στοιχείο που επιλέξατε δεν είναι ένας φάκελος, προσπαθήστε να "
 | ||
| "χρησιμοποιήσετε ένα διαφορετικό στοιχείο."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:772
 | ||
| msgid "Invalid file name"
 | ||
| msgstr "Άκυρο όνομα αρχείου"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:781
 | ||
| msgid "The folder contents could not be displayed"
 | ||
| msgstr "Αδυναμία προβολής των περιεχομένων του φακέλου"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:789
 | ||
| msgid "The file could not be deleted"
 | ||
| msgstr "Αδύνατη η διαγραφή του αρχείου"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:797
 | ||
| msgid "The file could not be moved to the Trash"
 | ||
| msgstr "Το αρχείο δεν μπόρεσε να μετακινηθεί στα απορρίμματα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1208
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
 | ||
| msgstr "Είστε σίγουροι ότι επιθυμείτε να διαγράψετε μόνιμα το «%s»;"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1211
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
 | ||
| msgstr "Αν διαγράψετε ένα στοιχείο, αυτό θα χαθεί οριστικά."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1213 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1829
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:5423 gtk/gtktext.c:5985 gtk/gtktextview.c:8574
 | ||
| msgid "_Delete"
 | ||
| msgstr "_Διαγραφή"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1336
 | ||
| msgid "The file could not be renamed"
 | ||
| msgstr "Το αρχείο δεν μπόρεσε να μετονομαστεί"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1596
 | ||
| msgid "Could not select file"
 | ||
| msgstr "Αδυναμία επιλογής αρχείου"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1809
 | ||
| msgid "_Visit File"
 | ||
| msgstr "Επίσκε_ψη του αρχείου"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1813
 | ||
| msgid "_Open With File Manager"
 | ||
| msgstr "Ά_νοιγμα με τον διαχειριστή αρχείων"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1817
 | ||
| msgid "_Copy Location"
 | ||
| msgstr "Αντιγραφή _τοποθεσίας"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1821
 | ||
| msgid "_Add to Bookmarks"
 | ||
| msgstr "Προσ_θήκη στους σελιδοδείκτες"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1825 gtk/gtkplacessidebar.c:2327
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3266 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:464
 | ||
| msgid "_Rename"
 | ||
| msgstr "_Μετονομασία"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1833
 | ||
| msgid "_Move to Trash"
 | ||
| msgstr "_Μετακίνηση στα Απορρίμματα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1842
 | ||
| msgid "Show _Hidden Files"
 | ||
| msgstr "Προβολή _κρυφών αρχείων"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1846
 | ||
| msgid "Show _Size Column"
 | ||
| msgstr "Προβολή _μεγέθους στήλης"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1850
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #| msgid "Show _Size Column"
 | ||
| msgid "Show T_ype Column"
 | ||
| msgstr "Προβολή _μεγέθους στήλης"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1854
 | ||
| msgid "Show _Time"
 | ||
| msgstr "Εμφάνιση _χρόνου"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1858
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #| msgid "Sort _Folders before Files"
 | ||
| msgid "Sort _Folders Before Files"
 | ||
| msgstr "Ταξινόμηση _φακέλων πριν από τα αρχεία"
 | ||
| 
 | ||
| #. this is the header for the location column in the print dialog
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2256 gtk/inspector/css-node-tree.ui:135
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:185 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:116
 | ||
| msgid "Location"
 | ||
| msgstr "Τοποθεσία"
 | ||
| 
 | ||
| #. Label
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2343
 | ||
| msgid "_Name:"
 | ||
| msgstr "Όν_ομα:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2880 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2894
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Searching in %s"
 | ||
| msgstr "Αναζήτηση στο %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2900
 | ||
| msgid "Searching"
 | ||
| msgstr "Αναζήτηση"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2906
 | ||
| msgid "Enter location or URL"
 | ||
| msgstr "Εισαγωγή τοποθεσίας ή διεύθυνσης"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3794 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6590
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:225
 | ||
| msgid "Modified"
 | ||
| msgstr "Τροποποιήθηκε"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4053
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not read the contents of %s"
 | ||
| msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης των περιεχομένων του %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4057
 | ||
| msgid "Could not read the contents of the folder"
 | ||
| msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης των περιεχομένων του φακέλου"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: see g_date_time_format() for details on the format
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4197 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4240
 | ||
| msgid "%H:%M"
 | ||
| msgstr "%H:%M"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4199 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4242
 | ||
| msgid "%l:%M %p"
 | ||
| msgstr "%l:%M %p"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4203
 | ||
| msgid "Yesterday"
 | ||
| msgstr "Χθες"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4211
 | ||
| msgid "%-e %b"
 | ||
| msgstr "%-e %b"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4215
 | ||
| msgid "%-e %b %Y"
 | ||
| msgstr "%-e %b %Y"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4304 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4312
 | ||
| msgid "Program"
 | ||
| msgstr "Πρόγραμμα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4305
 | ||
| msgid "Audio"
 | ||
| msgstr "Ήχος"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4306 gtk/gtkfontbutton.c:549
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:211
 | ||
| msgid "Font"
 | ||
| msgstr "Γραμματοσειρά"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4307
 | ||
| msgid "Image"
 | ||
| msgstr "Εικόνα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4308
 | ||
| msgid "Archive"
 | ||
| msgstr "Αρχειοθήκη"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4309
 | ||
| msgid "Markup"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4310 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4311
 | ||
| msgid "Text"
 | ||
| msgstr "Κείμενο"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4313
 | ||
| msgid "Video"
 | ||
| msgstr "Βίντεο"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4314
 | ||
| msgid "Contacts"
 | ||
| msgstr "Επαφές"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4315
 | ||
| msgid "Calendar"
 | ||
| msgstr "Ημερολόγιο"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4316
 | ||
| msgid "Document"
 | ||
| msgstr "Έγγραφο"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4317
 | ||
| msgid "Presentation"
 | ||
| msgstr "Παρουσίαση"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4318
 | ||
| msgid "Spreadsheet"
 | ||
| msgstr "Λογιστικό φύλλο"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: We don't know whether this printer is
 | ||
| #. * available to print to.
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4349 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4536
 | ||
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:729
 | ||
| msgid "Unknown"
 | ||
| msgstr "Άγνωστο"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4575 gtk/gtkplacessidebar.c:1044
 | ||
| msgid "Home"
 | ||
| msgstr "Προσωπικός φάκελος"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5748 gtk/gtkprintunixdialog.c:617
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "A file named “%s” already exists.  Do you want to replace it?"
 | ||
| msgstr "Ένα αρχείο με όνομα «%s» υπάρχει ήδη. Θέλετε να το αντικαταστήσετε;"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5751 gtk/gtkprintunixdialog.c:621
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The file already exists in “%s”.  Replacing it will overwrite its contents."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Το αρχείο υπάρχει ήδη στο «%s». Η αντικατάσταση του θα επικαλύψει τα "
 | ||
| "περιεχόμενα του."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5756 gtk/gtkprintunixdialog.c:629
 | ||
| msgid "_Replace"
 | ||
| msgstr "_Αντικατάσταση"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5917
 | ||
| msgid "You do not have access to the specified folder."
 | ||
| msgstr "Δεν έχετε πρόσβαση στον συγκεκριμένο φάκελο."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6519
 | ||
| msgid "Could not send the search request"
 | ||
| msgstr "Αδυναμία αποστολής του αιτήματος αναζήτησης"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6829
 | ||
| msgid "Accessed"
 | ||
| msgstr "Προσπελάστηκε"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:386
 | ||
| msgid "Sans 12"
 | ||
| msgstr "Sans 12"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:479 gtk/gtkfontbutton.c:573
 | ||
| msgid "Pick a Font"
 | ||
| msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:1293
 | ||
| msgctxt "font"
 | ||
| msgid "None"
 | ||
| msgstr "Καμία"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1111
 | ||
| msgid "Width"
 | ||
| msgstr "Πλάτος"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1112
 | ||
| msgid "Weight"
 | ||
| msgstr "Βάρος"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1113
 | ||
| msgid "Italic"
 | ||
| msgstr "Πλάγια"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1114
 | ||
| msgid "Slant"
 | ||
| msgstr "Κλίση"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1115
 | ||
| msgid "Optical Size"
 | ||
| msgstr "Οπτικό μέγεθος"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1661
 | ||
| msgid "Default"
 | ||
| msgstr "Προεπιλεγμένο"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1707
 | ||
| msgid "Ligatures"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1708
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #| msgctxt "paper size"
 | ||
| #| msgid "US Letter Plus"
 | ||
| msgid "Letter Case"
 | ||
| msgstr "Πρόσθετη αμερικάνικη επιστολή"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1709
 | ||
| msgid "Number Case"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1710
 | ||
| msgid "Number Spacing"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1711
 | ||
| msgid "Number Formatting"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1712
 | ||
| msgid "Character Variants"
 | ||
| msgstr "Παραλλαγές χαρακτήρα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkglarea.c:289
 | ||
| msgid "OpenGL context creation failed"
 | ||
| msgstr "Αποτυχία δημιουργίας περιεχομένου OpenGL"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:5420 gtk/gtktext.c:5973 gtk/gtktextview.c:8562
 | ||
| msgid "Cu_t"
 | ||
| msgstr "Αποκο_πή"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:5421 gtk/gtktext.c:5977 gtk/gtktextview.c:8566
 | ||
| msgid "_Copy"
 | ||
| msgstr "_Αντιγραφή"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:5422 gtk/gtktext.c:5981 gtk/gtktextview.c:8570
 | ||
| msgid "_Paste"
 | ||
| msgstr "_Επικόλληση"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:5428 gtk/gtktext.c:5994 gtk/gtktextview.c:8595
 | ||
| msgid "Select _All"
 | ||
| msgstr "Επιλογή ό_λων"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:5433
 | ||
| msgid "_Open Link"
 | ||
| msgstr "Άν_οιγμα συνδέσμου"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:5437
 | ||
| msgid "Copy _Link Address"
 | ||
| msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης _συνδέσμου"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklinkbutton.c:259
 | ||
| msgid "_Copy URL"
 | ||
| msgstr "_Αντιγραφή διεύθυνσης"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklinkbutton.c:544
 | ||
| msgid "Invalid URI"
 | ||
| msgstr "Άκυρο URI"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklockbutton.c:275 gtk/ui/gtklockbutton.ui:20
 | ||
| msgid "Lock"
 | ||
| msgstr "Κλείδωμα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklockbutton.c:284 gtk/ui/gtklockbutton.ui:26
 | ||
| msgid "Unlock"
 | ||
| msgstr "Ξεκλείδωμα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklockbutton.c:293
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Dialog is unlocked.\n"
 | ||
| "Click to prevent further changes"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ο διάλογος είναι ξεκλειδωμένος.\n"
 | ||
| "Κάντε κλικ για να αποτρέψετε περαιτέρω αλλαγές"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklockbutton.c:302
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Dialog is locked.\n"
 | ||
| "Click to make changes"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ο διάλογος είναι κλειδωμένος.\n"
 | ||
| "Κάντε κλικ για αλλαγές"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklockbutton.c:311
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "System policy prevents changes.\n"
 | ||
| "Contact your system administrator"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Η πολιτική του συστήματος αποτρέπει αλλαγές.\n"
 | ||
| "Επικοινωνήστε με το διαχειριστή του συστήματός σας"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to default:RTL if you want your widgets
 | ||
| #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
 | ||
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
 | ||
| #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:970
 | ||
| msgid "default:LTR"
 | ||
| msgstr "default:LTR"
 | ||
| 
 | ||
| #. hour:minutes:seconds
 | ||
| #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
 | ||
| #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
 | ||
| #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
 | ||
| #. * of "%d" if your locale uses localized digits.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkmediacontrols.c:99
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "long time format"
 | ||
| msgid "%d:%02d:%02d"
 | ||
| msgstr "%d:%02d:%02d"
 | ||
| 
 | ||
| #. -hour:minutes:seconds
 | ||
| #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
 | ||
| #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may
 | ||
| #. * change ":" to the separator that your locale uses or use
 | ||
| #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkmediacontrols.c:107
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "long time format"
 | ||
| msgid "-%d:%02d:%02d"
 | ||
| msgstr "-%d:%02d:%02d"
 | ||
| 
 | ||
| #. -minutes:seconds
 | ||
| #. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5
 | ||
| #. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change
 | ||
| #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
 | ||
| #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkmediacontrols.c:118
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "short time format"
 | ||
| msgid "-%d:%02d"
 | ||
| msgstr "-%d:%02d"
 | ||
| 
 | ||
| #. minutes:seconds
 | ||
| #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
 | ||
| #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
 | ||
| #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
 | ||
| #. * "%d" if your locale uses localized digits.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkmediacontrols.c:127
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "short time format"
 | ||
| msgid "%d:%02d"
 | ||
| msgstr "%d:%02d"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:734 gtk/gtkmessagedialog.c:752
 | ||
| #: gtk/gtkprintbackend.c:644 gtk/gtkwindow.c:6650
 | ||
| msgid "_OK"
 | ||
| msgstr "_Εντάξει"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:746
 | ||
| msgid "_No"
 | ||
| msgstr "Ό_χι"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:747
 | ||
| msgid "_Yes"
 | ||
| msgstr "_Ναι"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:609
 | ||
| msgid "Co_nnect"
 | ||
| msgstr "_Σύνδεση"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:672
 | ||
| msgid "Connect As"
 | ||
| msgstr "Σύνδεση ως"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:681
 | ||
| msgid "_Anonymous"
 | ||
| msgstr "_Ανώνυμος"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:687
 | ||
| msgid "Registered U_ser"
 | ||
| msgstr "Καταχωρημένος _χρήστης"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:697
 | ||
| msgid "_Username"
 | ||
| msgstr "Όν_ομα χρήστη"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:702
 | ||
| msgid "_Domain"
 | ||
| msgstr "_Τομέας"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:711
 | ||
| msgid "Volume type"
 | ||
| msgstr "Τύπος τόμου"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:721
 | ||
| msgid "_Hidden"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:724
 | ||
| msgid "_Windows system"
 | ||
| msgstr "_Σύστημα Windows"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:727
 | ||
| msgid "_PIM"
 | ||
| msgstr "_PIM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:733
 | ||
| msgid "_Password"
 | ||
| msgstr "Κωδικός _πρόσβασης"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:755
 | ||
| msgid "Forget password _immediately"
 | ||
| msgstr "Παράλειψη του κωδικού πρόσβασης _αμέσως"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:765
 | ||
| msgid "Remember password until you _logout"
 | ||
| msgstr "Α_πομνημόνευση κωδικού πρόσβασης μέχρι την αποσύνδεση"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:776
 | ||
| msgid "Remember _forever"
 | ||
| msgstr "_Μόνιμη απομνημόνευση"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:1202
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unknown Application (PID %d)"
 | ||
| msgstr "Άγνωστη εφαρμογή (PID %d)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:1401
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to end process"
 | ||
| msgstr "Αδυναμία τερματισμού διεργασίας"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:1431
 | ||
| msgid "_End Process"
 | ||
| msgstr "_Τερματισμός διεργασίας"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Αδυναμία βίαιου τερματισμού διεργασίας με PID %d. Η λειτουργία δεν έχει "
 | ||
| "υλοποιηθεί."
 | ||
| 
 | ||
| #. translators: this string is a name for the 'less' command
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:984
 | ||
| msgid "Terminal Pager"
 | ||
| msgstr "Terminal Pager"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:985
 | ||
| msgid "Top Command"
 | ||
| msgstr "Εντολή Top"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986
 | ||
| msgid "Bourne Again Shell"
 | ||
| msgstr "Κέλυφος Bourne Again"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987
 | ||
| msgid "Bourne Shell"
 | ||
| msgstr "Κέλυφος Bourne"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988
 | ||
| msgid "Z Shell"
 | ||
| msgstr "Κέλυφος Z"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1085
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
 | ||
| msgstr "Αδυναμία τερματισμού διεργασίας με PID %d: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknomediafile.c:48
 | ||
| msgid "GTK could not find a media module. Check your installation."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Το GTK δεν μπόρεσε να βρει το άρθρωμα μέσων. Ελέγξτε την εγκατάστασή σας."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:4223 gtk/gtknotebook.c:6431
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Page %u"
 | ||
| msgstr "Σελίδα %u"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetup.c:608 gtk/gtkpapersize.c:946 gtk/gtkpapersize.c:986
 | ||
| msgid "Not a valid page setup file"
 | ||
| msgstr "Άκυρο αρχείο διαμόρφωσης σελίδας"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:201 gtk/gtkprintunixdialog.c:711
 | ||
| msgid "Manage Custom Sizes…"
 | ||
| msgstr "Διαχείριση προσαρμοσμένων μεγεθών…"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:284 gtk/ui/gtkassistant.ui:98
 | ||
| msgid "_Apply"
 | ||
| msgstr "_Εφαρμογή"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:318 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:570
 | ||
| msgid "Any Printer"
 | ||
| msgstr "Οποιοσδήποτε εκτυπωτής"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:319
 | ||
| msgid "For portable documents"
 | ||
| msgstr "Για φορητά έγγραφα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:736
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Margins:\n"
 | ||
| " Left: %s %s\n"
 | ||
| " Right: %s %s\n"
 | ||
| " Top: %s %s\n"
 | ||
| " Bottom: %s %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Περιθώρια:\n"
 | ||
| " Αριστερό: %s %s\n"
 | ||
| " Δεξιό: %s %s\n"
 | ||
| " Πάνω: %s %s\n"
 | ||
| " Κάτω: %s %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:782 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:5
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:711
 | ||
| msgid "Page Setup"
 | ||
| msgstr "Διαμόρφωση σελίδας"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpasswordentry.c:150
 | ||
| msgid "Hide text"
 | ||
| msgstr "Απόκρυψη κειμένου"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpasswordentry.c:155 gtk/gtkpasswordentry.c:522
 | ||
| msgid "Show text"
 | ||
| msgstr "Σμφάνιση κειμένου"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpasswordentry.c:176
 | ||
| msgid "Caps Lock is on"
 | ||
| msgstr "Είναι πατημένο το Caps Lock"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpasswordentry.c:597
 | ||
| msgid "_Show Text"
 | ||
| msgstr "_Εμφάνιση κειμένου"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators: %s is the name of a cloud provider for files
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:932
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Open %s"
 | ||
| msgstr "Άνοιγμα %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1022
 | ||
| msgid "Recent"
 | ||
| msgstr "Πρόσφατα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1024
 | ||
| msgid "Recent files"
 | ||
| msgstr "Πρόσφατα αρχεία"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1033
 | ||
| msgid "Starred"
 | ||
| msgstr "Επισημασμένο"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1035
 | ||
| msgid "Starred files"
 | ||
| msgstr "Επισημασμένα αρχεία"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1046
 | ||
| msgid "Open your personal folder"
 | ||
| msgstr "Άνοιγμα του προσωπικού σας φακέλου"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1061
 | ||
| msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
 | ||
| msgstr "Άνοιγμα του περιεχομένου της επιφάνειας εργασίας σας σε ένα φάκελο"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1075
 | ||
| msgid "Enter Location"
 | ||
| msgstr "Εισαγωγή τοποθεσίας"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1077
 | ||
| msgid "Manually enter a location"
 | ||
| msgstr "Χειροκίνητη εισαγωγή τοποθεσίας"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1087
 | ||
| msgid "Trash"
 | ||
| msgstr "Απορρίμματα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1089
 | ||
| msgid "Open the trash"
 | ||
| msgstr "Άνοιγμα των απορριμμάτων"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1200 gtk/gtkplacessidebar.c:1228
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1428
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Mount and open “%s”"
 | ||
| msgstr "Προσάρτηση και άνοιγμα του «%s»"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1323
 | ||
| msgid "Open the contents of the file system"
 | ||
| msgstr "Άνοιγμα των περιεχομένων του συστήματος αρχείων"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1406
 | ||
| msgid "New bookmark"
 | ||
| msgstr "Νέος σελιδοδείκτης"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1408
 | ||
| msgid "Add a new bookmark"
 | ||
| msgstr "Προσθήκη νέου σελιδοδείκτη"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1473
 | ||
| msgid "Other Locations"
 | ||
| msgstr "Άλλες τοποθεσίες"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1474
 | ||
| msgid "Show other locations"
 | ||
| msgstr "Εμφάνιση άλλων τοποθεσιών"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1979 gtk/gtkplacessidebar.c:2980
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to start “%s”"
 | ||
| msgstr "Αδύνατη η εκκίνηση του «%s»"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
 | ||
| #. * device failed. %s is the name of the device.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2015
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error unlocking “%s”"
 | ||
| msgstr "Σφάλμα ξεκλειδώματος «%s»"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2017
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to access “%s”"
 | ||
| msgstr "Αδυναμία πρόσβασης στο «%s»"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2248
 | ||
| msgid "This name is already taken"
 | ||
| msgstr "Αυτό το όνομα χρησιμοποιείται ήδη"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2321 gtk/inspector/actions.ui:19
 | ||
| #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:35 gtk/inspector/prop-list.ui:23
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:167 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:439
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:85
 | ||
| msgid "Name"
 | ||
| msgstr "Όνομα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2521
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to unmount “%s”"
 | ||
| msgstr "Αδύνατη η αποπροσάρτηση του «%s»"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2697
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to stop “%s”"
 | ||
| msgstr "Αδύνατη η διακοπή του «%s»"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2726
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to eject “%s”"
 | ||
| msgstr "Αδύνατη η εξαγωγή του «%s»"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2755 gtk/gtkplacessidebar.c:2784
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to eject %s"
 | ||
| msgstr "Αδύνατη η εξαγωγή του %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2932
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
 | ||
| msgstr "Αδύνατη η ερώτηση του «%s» για αλλαγές μέσων"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3151 gtk/gtkplacessidebar.c:3238
 | ||
| #: gtk/gtkplacesview.c:1653
 | ||
| msgid "Open in New _Tab"
 | ||
| msgstr "Άνοιγμα σε νέα _καρτέλα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3157 gtk/gtkplacessidebar.c:3247
 | ||
| #: gtk/gtkplacesview.c:1658
 | ||
| msgid "Open in New _Window"
 | ||
| msgstr "Άνοιγμα σε νέο _παράθυρο"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3258
 | ||
| msgid "_Add Bookmark"
 | ||
| msgstr "_Προσθήκη σελιδοδείκτη"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3262
 | ||
| msgid "_Remove"
 | ||
| msgstr "Α_φαίρεση"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3278 gtk/gtkplacesview.c:1683
 | ||
| msgid "_Mount"
 | ||
| msgstr "_Προσάρτηση"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3287 gtk/gtkplacesview.c:1672
 | ||
| msgid "_Unmount"
 | ||
| msgstr "Α_ποπροσάρτηση"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3294
 | ||
| msgid "_Eject"
 | ||
| msgstr "Ε_ξαγωγή"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3304
 | ||
| msgid "_Detect Media"
 | ||
| msgstr "Εντοπισμός _μέσων"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3313
 | ||
| msgid "_Start"
 | ||
| msgstr "_Εκκίνηση"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3315
 | ||
| msgid "_Power On"
 | ||
| msgstr "_Ενεργοποίηση"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3316
 | ||
| msgid "_Connect Drive"
 | ||
| msgstr "Σύν_δεση συσκευής"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3317
 | ||
| msgid "_Start Multi-disk Device"
 | ||
| msgstr "Ε_κκίνηση συσκευής πολλαπλών δίσκων"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3318
 | ||
| msgid "_Unlock Device"
 | ||
| msgstr "_Ξεκλείδωμα συσκευής"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3328
 | ||
| msgid "_Stop"
 | ||
| msgstr "_Διακοπή"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3330
 | ||
| msgid "_Safely Remove Drive"
 | ||
| msgstr "Ασφα_λής αφαίρεση συσκευής"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3331
 | ||
| msgid "_Disconnect Drive"
 | ||
| msgstr "_Αποσύνδεση συσκευής"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3332
 | ||
| msgid "_Stop Multi-disk Device"
 | ||
| msgstr "_Διακοπή συσκευής πολλαπλών δίσκων"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3333
 | ||
| msgid "_Lock Device"
 | ||
| msgstr "Κλείδ_ωμα συσκευής"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3821 gtk/gtkplacesview.c:1105
 | ||
| msgid "Computer"
 | ||
| msgstr "Υπολογιστής"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacesview.c:891
 | ||
| msgid "Searching for network locations"
 | ||
| msgstr "Αναζήτηση για τοποθεσίες δικτύου"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacesview.c:898
 | ||
| msgid "No network locations found"
 | ||
| msgstr "Δεν βρέθηκαν τοποθεσίες δικτύων"
 | ||
| 
 | ||
| #. if it wasn't cancelled show a dialog
 | ||
| #: gtk/gtkplacesview.c:1212 gtk/gtkplacesview.c:1298
 | ||
| msgid "Unable to access location"
 | ||
| msgstr "Αδυναμία πρόσβασης στη θέση"
 | ||
| 
 | ||
| #. Restore from Cancel to Connect
 | ||
| #: gtk/gtkplacesview.c:1228 gtk/ui/gtkplacesview.ui:263
 | ||
| msgid "Con_nect"
 | ||
| msgstr "_Σύνδεση"
 | ||
| 
 | ||
| #. if it wasn't cancelled show a dialog
 | ||
| #: gtk/gtkplacesview.c:1357
 | ||
| msgid "Unable to unmount volume"
 | ||
| msgstr "Αδύνατη η αποπροσάρτηση τόμου"
 | ||
| 
 | ||
| #. Allow to cancel the operation
 | ||
| #: gtk/gtkplacesview.c:1449
 | ||
| msgid "Cance_l"
 | ||
| msgstr "Α_κύρωση"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacesview.c:1596
 | ||
| msgid "AppleTalk"
 | ||
| msgstr "AppleTalk"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacesview.c:1602
 | ||
| msgid "File Transfer Protocol"
 | ||
| msgstr "Πρωτόκολλο μεταφοράς αρχείων (FTP)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
 | ||
| #: gtk/gtkplacesview.c:1604
 | ||
| msgid "ftp:// or ftps://"
 | ||
| msgstr "ftp:// ή ftps://"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacesview.c:1610
 | ||
| msgid "Network File System"
 | ||
| msgstr "Σύστηµα αρχείων δικτύου (NFS)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacesview.c:1616
 | ||
| msgid "Samba"
 | ||
| msgstr "Samba"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacesview.c:1622
 | ||
| msgid "SSH File Transfer Protocol"
 | ||
| msgstr "Πρωτόκολλο μεταφοράς αρχείων (SSH)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
 | ||
| #: gtk/gtkplacesview.c:1624
 | ||
| msgid "sftp:// or ssh://"
 | ||
| msgstr "sftp:// ή ssh://"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacesview.c:1630
 | ||
| msgid "WebDAV"
 | ||
| msgstr "WebDAV"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: do not translate dav:// and davs://
 | ||
| #: gtk/gtkplacesview.c:1632
 | ||
| msgid "dav:// or davs://"
 | ||
| msgstr "dav:// ή davs://"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacesview.c:1667
 | ||
| msgid "_Disconnect"
 | ||
| msgstr "Απο_σύνδεση"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacesview.c:1678
 | ||
| msgid "_Connect"
 | ||
| msgstr "_Σύνδεση"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacesview.c:1862
 | ||
| msgid "Unable to get remote server location"
 | ||
| msgstr "Αδύνατη η λήψη της θέσης του απομακρυσμένου διακομιστή"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacesview.c:2005 gtk/gtkplacesview.c:2014
 | ||
| msgid "Networks"
 | ||
| msgstr "Δίκτυα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacesview.c:2005 gtk/gtkplacesview.c:2014
 | ||
| msgid "On This Computer"
 | ||
| msgstr "Σε αυτό τον υπολογιστή"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
 | ||
| #. * should be based on the free space available.
 | ||
| #. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:134
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s / %s available"
 | ||
| msgid_plural "%s / %s available"
 | ||
| msgstr[0] "%s / %s διαθέσιμο"
 | ||
| msgstr[1] "%s / %s διαθέσιμα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:484
 | ||
| msgid "Disconnect"
 | ||
| msgstr "Αποσύνδεση"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:484 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:54
 | ||
| #: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:50
 | ||
| msgid "Unmount"
 | ||
| msgstr "Αποπροσάρτηση"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintbackend.c:642
 | ||
| msgid "Authentication"
 | ||
| msgstr "Πιστοποίηση"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintbackend.c:718
 | ||
| msgid "_Remember password"
 | ||
| msgstr "Απο_μνημόνευση κωδικού"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:710
 | ||
| msgid "Select a filename"
 | ||
| msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:714 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:50
 | ||
| #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:38 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:29
 | ||
| msgid "_Select"
 | ||
| msgstr "_Επιλογή"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:939
 | ||
| msgid "Not available"
 | ||
| msgstr "Μη διαθέσιμο"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators: this string is the default job title for print
 | ||
| #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
 | ||
| #. * by the job number.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:255
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s job #%d"
 | ||
| msgstr "%s εκτύπωση #%d"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1697
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Initial state"
 | ||
| msgstr "Αρχική κατάσταση"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1698
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Preparing to print"
 | ||
| msgstr "Προετοιμασία εκτύπωσης"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1699
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Generating data"
 | ||
| msgstr "Παραγωγή δεδομένων"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1700
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Sending data"
 | ||
| msgstr "Αποστολή δεδομένων"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1701
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Waiting"
 | ||
| msgstr "Αναμονή"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1702
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Blocking on issue"
 | ||
| msgstr "Διακοπή λόγω προβλήματος"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1703
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Printing"
 | ||
| msgstr "Εκτύπωση"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1704
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Finished"
 | ||
| msgstr "Ολοκληρώθηκε"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1705
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Finished with error"
 | ||
| msgstr "Ολοκληρώθηκε με σφάλμα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2241
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Preparing %d"
 | ||
| msgstr "Προετοιμασία %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2243 gtk/gtkprintoperation.c:2859
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Preparing"
 | ||
| msgstr "Προετοιμασία"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2246
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printing %d"
 | ||
| msgstr "Εκτύπωση %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2890
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error creating print preview"
 | ||
| msgstr "Σφάλμα παραγωγής προεπισκόπησης εκτύπωσης"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2893
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
 | ||
| msgstr "Η πιθανότερη αιτία είναι η αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου."
 | ||
| 
 | ||
| #. window
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:236 gtk/gtkprintoperation-portal.c:554
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:623 gtk/gtkprintunixdialog.c:3028
 | ||
| msgid "Print"
 | ||
| msgstr "Εκτύπωση"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:479 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1503
 | ||
| msgid "Application"
 | ||
| msgstr "Εφαρμογή"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:634
 | ||
| msgid "Printer offline"
 | ||
| msgstr "Εκτυπωτής αποσυνδεδεμένος"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:636
 | ||
| msgid "Out of paper"
 | ||
| msgstr "Τελείωσε το χαρτί"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is a printer status.
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:638
 | ||
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2605
 | ||
| msgid "Paused"
 | ||
| msgstr "Σε παύση"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:640
 | ||
| msgid "Need user intervention"
 | ||
| msgstr "Απαιτείται παρέμβαση του χρήστη"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:747
 | ||
| msgid "Custom size"
 | ||
| msgstr "Προσαρμοσμένο μέγεθος"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1595
 | ||
| msgid "No printer found"
 | ||
| msgstr "Δε βρέθηκε εκτυπωτής"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1622
 | ||
| msgid "Invalid argument to CreateDC"
 | ||
| msgstr "Άκυρο όρισμα στο CreateDC"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1904
 | ||
| msgid "Error from StartDoc"
 | ||
| msgstr "Σφάλμα του StartDoc"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1759 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1782
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1830
 | ||
| msgid "Not enough free memory"
 | ||
| msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1835
 | ||
| msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
 | ||
| msgstr "Άκυρο όρισμα στο PrintDlgEx"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1840
 | ||
| msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
 | ||
| msgstr "Άκυρος δείκτης για το PrintDlgEx"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1845
 | ||
| msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
 | ||
| msgstr "Άκυρος χειριστής για το PrintDlgEx"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1850
 | ||
| msgid "Unspecified error"
 | ||
| msgstr "Ακαθόριστο σφάλμα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:781
 | ||
| msgid "Pre_view"
 | ||
| msgstr "Προ_επισκόπηση"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:783
 | ||
| msgid "_Print"
 | ||
| msgstr "_Εκτύπωση"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:911
 | ||
| msgid "Getting printer information failed"
 | ||
| msgstr "Αποτυχία λήψης πληροφοριών εκτυπωτή"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1847
 | ||
| msgid "Getting printer information…"
 | ||
| msgstr "Λήψη πληροφοριών εκτυπωτή…"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of
 | ||
| #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
 | ||
| #.
 | ||
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of
 | ||
| #. * multiple pages on a sheet when printing
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2773
 | ||
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5463
 | ||
| msgid "Left to right, top to bottom"
 | ||
| msgstr "Από αριστερά προς δεξιά, από πάνω προς τα κάτω"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2773
 | ||
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5463
 | ||
| msgid "Left to right, bottom to top"
 | ||
| msgstr "Από αριστερά προς δεξιά, από κάτω προς τα πάνω"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2774
 | ||
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5464
 | ||
| msgid "Right to left, top to bottom"
 | ||
| msgstr "Από δεξιά προς αριστερά, από πάνω προς τα κάτω"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2774
 | ||
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5464
 | ||
| msgid "Right to left, bottom to top"
 | ||
| msgstr "Από δεξιά προς αριστερά, από κάτω προς τα πάνω"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2775
 | ||
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5465
 | ||
| msgid "Top to bottom, left to right"
 | ||
| msgstr "Από πάνω προς τα κάτω, από αριστερά προς δεξιά"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2775
 | ||
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5465
 | ||
| msgid "Top to bottom, right to left"
 | ||
| msgstr "Από πάνω προς τα κάτω, από δεξιά προς αριστερά"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2776
 | ||
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5466
 | ||
| msgid "Bottom to top, left to right"
 | ||
| msgstr "Από κάτω προς τα πάνω, από αριστερά προς δεξιά"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2776
 | ||
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5466
 | ||
| msgid "Bottom to top, right to left"
 | ||
| msgstr "Από κάτω προς τα πάνω, από δεξιά προς αριστερά"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2780 gtk/gtkprintunixdialog.c:2793
 | ||
| msgid "Page Ordering"
 | ||
| msgstr "Σειρά σελίδων"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2809
 | ||
| msgid "Left to right"
 | ||
| msgstr "Από αριστερά προς δεξιά"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2810
 | ||
| msgid "Right to left"
 | ||
| msgstr "Από δεξιά προς αριστερά"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2822
 | ||
| msgid "Top to bottom"
 | ||
| msgstr "Από πάνω προς τα κάτω"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2823
 | ||
| msgid "Bottom to top"
 | ||
| msgstr "Από κάτω προς τα πάνω"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:597
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "progress bar label"
 | ||
| msgid "%.0f %%"
 | ||
| msgstr "%.0f %%"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1032 gtk/gtkrecentmanager.c:1045
 | ||
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1183 gtk/gtkrecentmanager.c:1193
 | ||
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1243 gtk/gtkrecentmanager.c:1252
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
 | ||
| msgstr "Αδυναμία εύρεσης αντικειμένου με URI «%s»"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1267
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”"
 | ||
| msgstr "Αδυναμία μετακίνησης του αντικειμένου με URI «%s» στο «%s»"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:2319
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Δεν βρέθηκε καταχωρημένη εφαρμογή με όνομα «%s» για το στοιχείο με URI «%s»"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksearchentry.c:528
 | ||
| msgid "Clear entry"
 | ||
| msgstr "Εκκαθάριση καταχώρησης"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
 | ||
| #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
 | ||
| #. * this string very short, ideally just a single character, since it will
 | ||
| #. * be rendered as part of the key.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:80
 | ||
| msgctxt "keyboard side marker"
 | ||
| msgid "L"
 | ||
| msgstr "L"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
 | ||
| #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
 | ||
| #. * this string very short, ideally just a single character, since it will
 | ||
| #. * be rendered as part of the key.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:93
 | ||
| msgctxt "keyboard side marker"
 | ||
| msgid "R"
 | ||
| msgstr "R"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkshortcutssection.c:398
 | ||
| msgid "_Show All"
 | ||
| msgstr "_Εμφάνιση όλων"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:144
 | ||
| msgid "Two finger pinch"
 | ||
| msgstr "Τσίμπημα με δύο δάχτυλα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:148
 | ||
| msgid "Two finger stretch"
 | ||
| msgstr "Τέντωμα με δύο δάχτυλα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:152
 | ||
| msgid "Rotate clockwise"
 | ||
| msgstr "Περιστροφή δεξιόστροφα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:156
 | ||
| msgid "Rotate counterclockwise"
 | ||
| msgstr "Περιστροφή αριστερόστροφα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:160
 | ||
| msgid "Two finger swipe left"
 | ||
| msgstr "Πέρασμα με δύο δάχτυλα αριστερά"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:164
 | ||
| msgid "Two finger swipe right"
 | ||
| msgstr "Πέρασμα με δύο δάχτυλα δεξιά"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:168
 | ||
| msgid "Swipe left"
 | ||
| msgstr "Πέρασμα αριστερά"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:172
 | ||
| msgid "Swipe right"
 | ||
| msgstr "Πέρασμα δεξιά"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode
 | ||
| #: gtk/gtkshortcutswindow.c:898 gtk/inspector/window.ui:520
 | ||
| msgid "Shortcuts"
 | ||
| msgstr "Συντομεύσεις"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode
 | ||
| #: gtk/gtkshortcutswindow.c:903
 | ||
| msgid "Search Results"
 | ||
| msgstr "Αποτελέσματα αναζήτησης"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window
 | ||
| #: gtk/gtkshortcutswindow.c:933
 | ||
| msgid "Search Shortcuts"
 | ||
| msgstr "Συντομεύσεις αναζήτησης"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkshortcutswindow.c:992 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:338
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:296
 | ||
| msgid "No Results Found"
 | ||
| msgstr "Δε βρέθηκαν αποτελέσματα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkshortcutswindow.c:998 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:351
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:309 gtk/ui/gtkplacesview.ui:231
 | ||
| msgid "Try a different search"
 | ||
| msgstr "Δοκιμάστε μια διαφορετική αναζήτηση"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkshow.c:177
 | ||
| msgid "Could not show link"
 | ||
| msgstr "Αδυναμία προβολής συνδέσμου"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktext.c:5999 gtk/gtktextview.c:8600
 | ||
| msgid "Insert _Emoji"
 | ||
| msgstr "Εισαγωγή _Emoji"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:8582
 | ||
| msgid "_Undo"
 | ||
| msgstr "_Αναίρεση"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:8586
 | ||
| msgid "_Redo"
 | ||
| msgstr "Ε_πανάληψη"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:229
 | ||
| msgid "Muted"
 | ||
| msgstr "Σίγαση"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:233
 | ||
| msgid "Full Volume"
 | ||
| msgstr "Μέγιστη ένταση"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the percentage of the current volume,
 | ||
| #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
 | ||
| #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
 | ||
| #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:246
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "volume percentage"
 | ||
| msgid "%d %%"
 | ||
| msgstr "%d %%"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:6637
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| #| msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?"
 | ||
| msgid "Do you want to use GTK Inspector?"
 | ||
| msgstr "Θέλετε να χρησιμοποιήσετε τον επόπτη GTK+;"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:6639
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| #| msgid ""
 | ||
| #| "GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and "
 | ||
| #| "modify the internals of any GTK+ application. Using it may cause the "
 | ||
| #| "application to break or crash."
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
 | ||
| "the internals of any GTK application. Using it may cause the application to "
 | ||
| "break or crash."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ο επόπτης GTK+ είναι ένας διαδραστικός αποσφαλματωτής που σας επιτρέπει να "
 | ||
| "εξερευνήσετε και να τροποποιήσετε κάθε εφαρμογή GTK+. Χρησιμοποιώντας το "
 | ||
| "μπορεί να προκαλέσετε την κατάρρευση της εφαρμογής."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:6644
 | ||
| msgid "Don’t show this message again"
 | ||
| msgstr "Να μην εμφανιστεί ξανά αυτό το μήνυμα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindowhandle.c:221
 | ||
| msgid "Restore"
 | ||
| msgstr "Επαναφορά"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindowhandle.c:228
 | ||
| msgid "Minimize"
 | ||
| msgstr "Ελαχιστοποίηση"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindowhandle.c:234
 | ||
| msgid "Maximize"
 | ||
| msgstr "Μεγιστοποίηση"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindowhandle.c:244
 | ||
| msgid "Close"
 | ||
| msgstr "Κλείσιμο"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/a11y.ui:16
 | ||
| msgid "Role"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/a11y.ui:42
 | ||
| msgid "Attribute"
 | ||
| msgstr "Χαρακτηριστικό"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/a11y.ui:54 gtk/inspector/css-node-tree.ui:119
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-list.ui:56 gtk/inspector/recorder.ui:123
 | ||
| msgid "Value"
 | ||
| msgstr "Τιμή"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/action-editor.c:316
 | ||
| msgid "Activate"
 | ||
| msgstr "Ενεργοποίηση"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/action-editor.c:335
 | ||
| msgid "Set State"
 | ||
| msgstr "Ορισμός κατάστασης"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/actions.ui:30
 | ||
| msgid "Enabled"
 | ||
| msgstr "Ενεργοποιημένο"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/actions.ui:41
 | ||
| msgid "Parameter Type"
 | ||
| msgstr "Τύπος παραμέτρου"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/actions.ui:52 gtk/inspector/css-node-tree.ui:74
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:121
 | ||
| msgid "State"
 | ||
| msgstr "Κατάσταση"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/controllers.c:145
 | ||
| msgctxt "event phase"
 | ||
| msgid "None"
 | ||
| msgstr "Kανένα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/controllers.c:146
 | ||
| msgctxt "event phase"
 | ||
| msgid "Capture"
 | ||
| msgstr "Λήψη"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/controllers.c:147
 | ||
| msgctxt "event phase"
 | ||
| msgid "Bubble"
 | ||
| msgstr "Bubble"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/controllers.c:148
 | ||
| msgctxt "event phase"
 | ||
| msgid "Target"
 | ||
| msgstr "Στόχος"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/css-editor.c:129
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #| msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+."
 | ||
| msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Πληκτρολογήστε εδώ οποιοδήποτε κανόνα CSS όπου αναγνωρίζεται από το GTK+."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/css-editor.c:130
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
 | ||
| "button above."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Μπορείτε να απενεργοποιήσετε προσωρινά αυτό το προσαρμοσμένο CSS πατώντας "
 | ||
| "στο κουμπί “Παύση”."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/css-editor.c:131
 | ||
| msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
 | ||
| msgstr "Οι αλλαγές εφαρμόζονται κατευθείαν και καθολικά, για όλη την εφαρμογή."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/css-editor.c:211
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Saving CSS failed"
 | ||
| msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης CSS"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/css-editor.ui:33
 | ||
| msgid "Disable this custom CSS"
 | ||
| msgstr "Απενεργοποίηση προσαρμοσμένου CSS"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/css-editor.ui:41
 | ||
| msgid "Save the current CSS"
 | ||
| msgstr "Αποθήκευση τρέχοντος CSS"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:48
 | ||
| msgid "ID"
 | ||
| msgstr "ΑΝΑΓΝΩΡΙΣΤΙΚΟ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:61
 | ||
| msgid "Style Classes"
 | ||
| msgstr "Κλάσεις τεχνοτροπιών"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:104
 | ||
| msgid "CSS Property"
 | ||
| msgstr "Ιδιότητα CSS"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/general.c:355
 | ||
| msgctxt "GL version"
 | ||
| msgid "None"
 | ||
| msgstr "Καμία"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/general.c:356
 | ||
| msgctxt "GL vendor"
 | ||
| msgid "None"
 | ||
| msgstr "Κανένας"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/general.c:457
 | ||
| msgctxt "Vulkan device"
 | ||
| msgid "None"
 | ||
| msgstr "Καμία"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/general.c:458 gtk/inspector/general.c:459
 | ||
| msgctxt "Vulkan version"
 | ||
| msgid "None"
 | ||
| msgstr "Καμία"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/general.ui:36
 | ||
| msgid "GTK Version"
 | ||
| msgstr "Έκδοση GTK"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/general.ui:66
 | ||
| msgid "GDK Backend"
 | ||
| msgstr "Σύστημα υποστήριξης GDK"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/general.ui:96
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "GSK Renderer"
 | ||
| msgstr "Απεικόνιση GSK"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/general.ui:126
 | ||
| msgid "Pango Fontmap"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/general.ui:156
 | ||
| msgid "Media Backend"
 | ||
| msgstr "Σύστημα υποστήριξης μέσων"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/general.ui:199 gtk/ui/gtkplacesview.ui:80
 | ||
| msgid "Prefix"
 | ||
| msgstr "Πρόθεμα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/general.ui:429
 | ||
| msgid "Display"
 | ||
| msgstr "Οθόνη"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/general.ui:460
 | ||
| msgid "RGBA Visual"
 | ||
| msgstr "Οπτικό RGBA"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/general.ui:490
 | ||
| msgid "Composited"
 | ||
| msgstr "Αποτελούμενο"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/general.ui:546
 | ||
| msgid "GL Version"
 | ||
| msgstr "Έκδοση GL"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/general.ui:577
 | ||
| msgid "GL Vendor"
 | ||
| msgstr "Κατασκευαστής GL"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/general.ui:621
 | ||
| msgid "Vulkan Device"
 | ||
| msgstr "Συσκευή Vulkan"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/general.ui:652
 | ||
| msgid "Vulkan API version"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/general.ui:683
 | ||
| msgid "Vulkan driver version"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/menu.c:95
 | ||
| msgid "Unnamed section"
 | ||
| msgstr "Ανώνυμη ενότητα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/menu.ui:23
 | ||
| msgid "Label"
 | ||
| msgstr "Ετικέτα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/menu.ui:36 gtk/inspector/shortcuts.ui:23
 | ||
| msgid "Action"
 | ||
| msgstr "Ενέργεια"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/menu.ui:49
 | ||
| msgid "Target"
 | ||
| msgstr "Στόχος"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/menu.ui:62
 | ||
| msgid "Icon"
 | ||
| msgstr "Εικονίδιο"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:32
 | ||
| msgid "Address"
 | ||
| msgstr "Διεύθυνση"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:62 gtk/inspector/prop-list.ui:34
 | ||
| #: gtk/inspector/statistics.ui:46 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:213
 | ||
| msgid "Type"
 | ||
| msgstr "Τύπος"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:91
 | ||
| msgid "Reference Count"
 | ||
| msgstr "Πλήθος αναφοράς"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:151
 | ||
| msgid "Buildable ID"
 | ||
| msgstr "Αναγνωριστικό δόμησης"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:181
 | ||
| msgid "Mnemonic Label"
 | ||
| msgstr "Μνημονική ετικέτα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:210
 | ||
| msgid "Request Mode"
 | ||
| msgstr "Λειτουργία αιτήματος"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:239
 | ||
| msgid "Allocation"
 | ||
| msgstr "Κατανομή"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:268
 | ||
| msgid "Baseline"
 | ||
| msgstr "Αφετηρία"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:297
 | ||
| msgid "Surface"
 | ||
| msgstr "Επιφάνεια"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:316 gtk/inspector/misc-info.ui:355
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:394 gtk/inspector/prop-editor.c:1054
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1414 gtk/inspector/window.ui:418
 | ||
| msgid "Properties"
 | ||
| msgstr "Ιδιότητες"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:336
 | ||
| msgid "Renderer"
 | ||
| msgstr "Απεικόνιση"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:375
 | ||
| msgid "Frame Clock"
 | ||
| msgstr "Λεπτομέρειες καρέ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:414
 | ||
| msgid "Tick Callback"
 | ||
| msgstr "Σημείωση επανάκλησης"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:444
 | ||
| msgid "Frame Count"
 | ||
| msgstr "Πλήθος καρέ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:473
 | ||
| msgid "Frame Rate"
 | ||
| msgstr "Ρυθμός καρέ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:502
 | ||
| msgid "Mapped"
 | ||
| msgstr "Απεικονισμένο"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:532
 | ||
| msgid "Realized"
 | ||
| msgstr "Πραγματοποιημένο"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:562
 | ||
| msgid "Is Toplevel"
 | ||
| msgstr "Είναι στο κορυφαίο επίπεδο"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:592
 | ||
| msgid "Child Visible"
 | ||
| msgstr "Ορατό θυγατρικό"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:656
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Pointer: %p"
 | ||
| msgstr "Δείκτης: %p"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: %s is a type name, for example
 | ||
| #. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\"
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:788
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s with value \"%s\""
 | ||
| msgstr "%s με τιμή «%s»"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: Both %s are type names, for example
 | ||
| #. * GtkPropertyExpression with type GObject
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:799
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s with type %s"
 | ||
| msgstr "%s με τύπο %s"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: Both %s are type names, for example
 | ||
| #. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:812
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s for %s %p"
 | ||
| msgstr "%s για %s %p"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: Both %s are type names, for example
 | ||
| #. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:842
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s with value type %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1122
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Uneditable property type: %s"
 | ||
| msgstr "Μη επεξεργάσιμος τύπος ιδιότητας: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1266
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #| msgid "None"
 | ||
| msgctxt "column number"
 | ||
| msgid "None"
 | ||
| msgstr "Kανένα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1303
 | ||
| msgid "Attribute:"
 | ||
| msgstr "Χαρακτηριστικό:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1306
 | ||
| msgid "Model"
 | ||
| msgstr "Μοντέλο"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1311
 | ||
| msgid "Column:"
 | ||
| msgstr "Στήλη:"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: %s is a type name, for example
 | ||
| #. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow)
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1410
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| #| msgid "Object: %p (%s)"
 | ||
| msgid "Action from: %p (%s)"
 | ||
| msgstr "Αντικείμενο: %p (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1465
 | ||
| msgid "Reset"
 | ||
| msgstr "Επαναφορά"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1473
 | ||
| msgctxt "GtkSettings source"
 | ||
| msgid "Default"
 | ||
| msgstr "Προεπιλογή"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1476
 | ||
| msgctxt "GtkSettings source"
 | ||
| msgid "Theme"
 | ||
| msgstr "Θέμα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1479
 | ||
| msgctxt "GtkSettings source"
 | ||
| msgid "XSettings"
 | ||
| msgstr "XSettings"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1483
 | ||
| msgctxt "GtkSettings source"
 | ||
| msgid "Application"
 | ||
| msgstr "Εφαρμογή"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1486
 | ||
| msgctxt "GtkSettings source"
 | ||
| msgid "Unknown"
 | ||
| msgstr "Άγνωστο"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1489
 | ||
| msgid "Source:"
 | ||
| msgstr "Πηγή:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-list.ui:45
 | ||
| msgid "Defined At"
 | ||
| msgstr "Ορίζεται στο"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/recorder.c:981
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Saving RenderNode failed"
 | ||
| msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης RenderNode"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/recorder.ui:18
 | ||
| msgid "Record frames"
 | ||
| msgstr "Εγγραφή πλαισίων"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/recorder.ui:26
 | ||
| msgid "Clear recorded frames"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/recorder.ui:34
 | ||
| msgid "Add debug nodes"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/recorder.ui:44
 | ||
| msgid "Use a dark background"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/recorder.ui:53
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #| msgid "Select a folder"
 | ||
| msgid "Save selected node"
 | ||
| msgstr "Επιλογή φακέλου"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/recorder.ui:110
 | ||
| msgid "Property"
 | ||
| msgstr "Ιδιότητα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:59
 | ||
| msgid "Path"
 | ||
| msgstr "Διαδρομή"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:71
 | ||
| msgid "Count"
 | ||
| msgstr "Πλήθος"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:82 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:201
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:142 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:290
 | ||
| msgid "Size"
 | ||
| msgstr "Μέγεθος"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:121
 | ||
| msgid "Name:"
 | ||
| msgstr "Όνομα:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:143
 | ||
| msgid "Type:"
 | ||
| msgstr "Τύπος:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:164
 | ||
| msgid "Size:"
 | ||
| msgstr "Μέγεθος:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/shortcuts.ui:17
 | ||
| msgid "Trigger"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/size-groups.c:226
 | ||
| msgctxt "sizegroup mode"
 | ||
| msgid "None"
 | ||
| msgstr "Καμία"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/size-groups.c:227
 | ||
| msgctxt "sizegroup mode"
 | ||
| msgid "Horizontal"
 | ||
| msgstr "Οριζόντια"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/size-groups.c:228
 | ||
| msgctxt "sizegroup mode"
 | ||
| msgid "Vertical"
 | ||
| msgstr "Κατακόρυφα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/size-groups.c:229
 | ||
| msgctxt "sizegroup mode"
 | ||
| msgid "Both"
 | ||
| msgstr "Και τα δύο"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/size-groups.c:241
 | ||
| msgid "Mode"
 | ||
| msgstr "Κατάσταση"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/statistics.c:400
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #| msgid "GLib must be configured with --enable-debug"
 | ||
| msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug"
 | ||
| msgstr "Το GLib πρέπει να ρυθμιστεί με --enable-debug"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/statistics.ui:60
 | ||
| msgid "Self 1"
 | ||
| msgstr "Ατομικό 1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/statistics.ui:71
 | ||
| msgid "Cumulative 1"
 | ||
| msgstr "Άθροισμα 1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/statistics.ui:82
 | ||
| msgid "Self 2"
 | ||
| msgstr "Ατομικό 2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/statistics.ui:93
 | ||
| msgid "Cumulative 2"
 | ||
| msgstr "Άθροισμα 2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/statistics.ui:104
 | ||
| msgid "Self"
 | ||
| msgstr "Ατομικό"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/statistics.ui:120
 | ||
| msgid "Cumulative"
 | ||
| msgstr "Άθροισμα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/statistics.ui:151
 | ||
| msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
 | ||
| msgstr "Ενεργοποίηση στατιστικών με GOBJECT_DEBUG=instance-count"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/tree-data.ui:13
 | ||
| msgid "Show data"
 | ||
| msgstr "Εμφάνιση δεδομένων"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/type-info.ui:14
 | ||
| msgid "Hierarchy"
 | ||
| msgstr "Ιεραρχία"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/type-info.ui:35
 | ||
| msgid "Implements"
 | ||
| msgstr "Εφαρμογές"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.c:602 gtk/inspector/visual.c:621
 | ||
| msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
 | ||
| msgstr "Το θέμα είναι προκαθορισμένο από το GTK_THEME"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.c:833
 | ||
| msgid "Backend does not support window scaling"
 | ||
| msgstr "Το σύστημα υποστήριξης δεν υποστηρίζει εστίαση παραθύρου"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.c:931
 | ||
| msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
 | ||
| msgstr "Η ρύθμιση είναι προκαθορισμένη από το GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.c:1034
 | ||
| msgid "GL rendering is disabled"
 | ||
| msgstr "Η απεικόνιση GL είναι απενεργοποιημένη"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:63
 | ||
| msgid "GTK Theme"
 | ||
| msgstr "Θέμα GTK"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:91
 | ||
| msgid "Dark Variant"
 | ||
| msgstr "Σκούρα παραλλαγή"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:120
 | ||
| msgid "Cursor Theme"
 | ||
| msgstr "Θέμα δρομέα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:149
 | ||
| msgid "Cursor Size"
 | ||
| msgstr "Μέγεθος δρομέα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:182
 | ||
| msgid "Icon Theme"
 | ||
| msgstr "Θέμα εικονιδίου"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:240
 | ||
| msgid "Font Scale"
 | ||
| msgstr "Κλίμακα γραμματοσειράς"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:281
 | ||
| msgid "Text Direction"
 | ||
| msgstr "Κατεύθυνση κειμένου"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:296
 | ||
| msgid "Left-to-Right"
 | ||
| msgstr "Αριστερά προς δεξιά"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:297
 | ||
| msgid "Right-to-Left"
 | ||
| msgstr "Δεξιά προς αριστερά"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:319
 | ||
| msgid "Window Scaling"
 | ||
| msgstr "Κλιμάκωση παραθύρου"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:349
 | ||
| msgid "Animations"
 | ||
| msgstr "Κινούμενα εφέ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:378
 | ||
| msgid "Slowdown"
 | ||
| msgstr "Μείωση ταχύτητας"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:432
 | ||
| msgid "Show fps overlay"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:461
 | ||
| msgid "Show Graphic Updates"
 | ||
| msgstr "Εμφάνιση ενημερώσεων γραφικών"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:490
 | ||
| msgid "Show Fallback Rendering"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:519
 | ||
| msgid "Show Baselines"
 | ||
| msgstr "Εμφάνιση αφετηρίας"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:548
 | ||
| msgid "Show Layout Borders"
 | ||
| msgstr "Εμφάνιση διάταξης πλαισίων"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:577
 | ||
| msgid "Show Focus"
 | ||
| msgstr "Εμφάνιση εστίασης"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:620
 | ||
| msgid "Simulate Touchscreen"
 | ||
| msgstr "Προσομοίωση λειτουργίας αφής"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:648
 | ||
| msgid "Software GL"
 | ||
| msgstr "Λογισμικό GL"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:30
 | ||
| msgid "Select an Object"
 | ||
| msgstr "Επιλογή αντικειμένου"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:45 gtk/inspector/window.ui:110
 | ||
| msgid "Show Details"
 | ||
| msgstr "Εμφάνιση λεπτομερειών"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:60
 | ||
| msgid "Show all Objects"
 | ||
| msgstr "Εμφάνιση όλων των αντικειμένων"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:124
 | ||
| msgid "Show all Resources"
 | ||
| msgstr "Εμφάνιση όλων των πόρων"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:142
 | ||
| msgid "Collect Statistics"
 | ||
| msgstr "Συλλογή στατιστικών"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:194
 | ||
| msgid "Objects"
 | ||
| msgstr "Αντικείμενα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:223
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #| msgid "Two Sided"
 | ||
| msgid "Toggle Sidebar"
 | ||
| msgstr "Διπλής όψης"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:255
 | ||
| msgid "Refresh action state"
 | ||
| msgstr "Ανανέωση κατάστασης δράσης"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:340
 | ||
| msgid "Previous object"
 | ||
| msgstr "Προηγούμενο αντικείμενο"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:350
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #| msgid "Child Properties"
 | ||
| msgid "Child object"
 | ||
| msgstr "Ιδιότητες θυγατρικού"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:360
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| #| msgid "Pre_vious"
 | ||
| msgid "Previous sibling"
 | ||
| msgstr "Πρ_οηγούμενο"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:369
 | ||
| msgid "List Position"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:375
 | ||
| msgid "Next sibling"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:408
 | ||
| msgid "Miscellaneous"
 | ||
| msgstr "Διάφορα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:429 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:395
 | ||
| msgid "Layout"
 | ||
| msgstr "Διάταξη"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:440
 | ||
| msgid "CSS Nodes"
 | ||
| msgstr "Κόμβοι CSS"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:451
 | ||
| msgid "Size Groups"
 | ||
| msgstr "Μέγεθος ομάδων"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:460 gtk/inspector/window.ui:469
 | ||
| msgid "Data"
 | ||
| msgstr "Δεδομένα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:479
 | ||
| msgid "Actions"
 | ||
| msgstr "Ενέργειες"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:490
 | ||
| msgid "Menu"
 | ||
| msgstr "Μενού"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:499
 | ||
| msgid "Controllers"
 | ||
| msgstr "Ελεγκτές"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:509
 | ||
| msgid "Magnifier"
 | ||
| msgstr "Μεγεθυντής"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:530
 | ||
| msgid "Accessibility"
 | ||
| msgstr "Προσβασιμότητα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:554
 | ||
| msgid "Global"
 | ||
| msgstr "Καθολικός"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:567
 | ||
| msgid "Information"
 | ||
| msgstr "Πληροφορίες"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:576
 | ||
| msgid "Settings"
 | ||
| msgstr "Ρυθμίσεις"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:585
 | ||
| msgid "Resources"
 | ||
| msgstr "Πόροι"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:596
 | ||
| msgid "Statistics"
 | ||
| msgstr "Στατιστικά"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:607
 | ||
| msgid "Logging"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:622
 | ||
| msgid "CSS"
 | ||
| msgstr "CSS"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:631
 | ||
| msgid "Recorder"
 | ||
| msgstr "Εγγραφή"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:13
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Access All Alternates"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:14
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Above-base Forms"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:15
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Above-base Mark Positioning"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:16
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Above-base Substitutions"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:17
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #| msgid "Authentication"
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Alternative Fractions"
 | ||
| msgstr "Πιστοποίηση"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:18
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Akhands"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:19
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Below-base Forms"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:20
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Below-base Mark Positioning"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:21
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Below-base Substitutions"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:22
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Contextual Alternates"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:23
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Case-Sensitive Forms"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:24
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Glyph Composition / Decomposition"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:25
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Conjunct Form After Ro"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:26
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Conjunct Forms"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:27
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Contextual Ligatures"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:28
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Centered CJK Punctuation"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:29
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Capital Spacing"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:30
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Contextual Swash"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:31
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Cursive Positioning"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:32
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Petite Capitals From Capitals"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:33
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Small Capitals From Capitals"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:34
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Distances"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:35
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Discretionary Ligatures"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:36
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Denominators"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:37
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Dotless Forms"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:38
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Expert Forms"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:39
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Final Glyph on Line Alternates"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:40
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #| msgid "Terminal Pager"
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Terminal Forms #2"
 | ||
| msgstr "Terminal Pager"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:41
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #| msgid "Terminal Pager"
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Terminal Forms #3"
 | ||
| msgstr "Terminal Pager"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:42
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #| msgid "Terminal Pager"
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Terminal Forms"
 | ||
| msgstr "Terminal Pager"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:43
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Flattened accent forms"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:44
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #| msgid "Actions"
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Fractions"
 | ||
| msgstr "Ενέργειες"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:45
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #| msgid "Focus Widget"
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Full Widths"
 | ||
| msgstr "Εστίαση γραφικού στοιχείου"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:46
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Half Forms"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:47
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Halant Forms"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:48
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Alternate Half Widths"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:49
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Historical Forms"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:50
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Horizontal Kana Alternates"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:51
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Historical Ligatures"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:52
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Hangul"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:53
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Hojo Kanji Forms"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:54
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Half Widths"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:55
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #| msgctxt "print operation status"
 | ||
| #| msgid "Initial state"
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Initial Forms"
 | ||
| msgstr "Αρχική κατάσταση"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:56
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Isolated Forms"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:57
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Italics"
 | ||
| msgstr "Πλάγια"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:58
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Justification Alternates"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:59
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "JIS78 Forms"
 | ||
| msgstr "Φόρμες JIS78"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:60
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "JIS83 Forms"
 | ||
| msgstr "Φόρμες JIS83"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:61
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "JIS90 Forms"
 | ||
| msgstr "Φόρμες JIS90"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:62
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "JIS2004 Forms"
 | ||
| msgstr "Φόρμες JIS2004"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:63
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #| msgid "Warning"
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Kerning"
 | ||
| msgstr "Προειδοποίηση"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:64
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Left Bounds"
 | ||
| msgstr "Αριστερά όρια"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:65
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #| msgid "Standard"
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Standard Ligatures"
 | ||
| msgstr "Κανονικό"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:66
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Leading Jamo Forms"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:67
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Lining Figures"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:68
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Localized Forms"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:69
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Left-to-right alternates"
 | ||
| msgstr "Εναλλακτικά αριστερά προς δεξιά"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:70
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #| msgid "LRM _Left-to-right mark"
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Left-to-right mirrored forms"
 | ||
| msgstr "LRM σημείο _αριστερά προς δεξιά"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:71
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Mark Positioning"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:72
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Medial Forms #2"
 | ||
| msgstr "Ιατρικές φόρμες #2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:73
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Medial Forms"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:74
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Mathematical Greek"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:75
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Mark to Mark Positioning"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:76
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Mark Positioning via Substitution"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:77
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Alternate Annotation Forms"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:78
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "NLC Kanji Forms"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:79
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Nukta Forms"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:80
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Numerators"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:81
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Oldstyle Figures"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:82
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Optical Bounds"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:83
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #| msgid "Signals"
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Ordinals"
 | ||
| msgstr "Σήματα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:84
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Ornaments"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:85
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Proportional Alternate Widths"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:86
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Petite Capitals"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:87
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Proportional Kana"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:88
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #| msgid "Properties"
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Proportional Figures"
 | ||
| msgstr "Ιδιότητες"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:89
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Pre-Base Forms"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:90
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Pre-base Substitutions"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:91
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Post-base Forms"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:92
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Post-base Substitutions"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:93
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Proportional Widths"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:94
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Quarter Widths"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:95
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Randomize"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:96
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Required Contextual Alternates"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:97
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Rakar Forms"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:98
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Required Ligatures"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:99
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Reph Forms"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:100
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Right Bounds"
 | ||
| msgstr "Δεξιά όρια"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:101
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #| msgid "RLM _Right-to-left mark"
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Right-to-left alternates"
 | ||
| msgstr "RLM σημείο _δεξιά προς αριστερά"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:102
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #| msgid "RLM _Right-to-left mark"
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Right-to-left mirrored forms"
 | ||
| msgstr "RLM σημείο _δεξιά προς αριστερά"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:103
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Ruby Notation Forms"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:104
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Required Variation Alternates"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:105
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Stylistic Alternates"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:106
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Scientific Inferiors"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:107
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Optical size"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:108
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Small Capitals"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:109
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Simplified Forms"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:110
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Stylistic Set 1"
 | ||
| msgstr "Στυλιστικό σετ 1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:111
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Stylistic Set 2"
 | ||
| msgstr "Στυλιστικό σετ 2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:112
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Stylistic Set 3"
 | ||
| msgstr "Στυλιστικό σετ 3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:113
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Stylistic Set 4"
 | ||
| msgstr "Στυλιστικό σετ 4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:114
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Stylistic Set 5"
 | ||
| msgstr "Στυλιστικό σετ 5"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:115
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Stylistic Set 6"
 | ||
| msgstr "Στυλιστικό σετ 6"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:116
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Stylistic Set 7"
 | ||
| msgstr "Στυλιστικό σετ 7"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:117
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Stylistic Set 8"
 | ||
| msgstr "Στυλιστικό σετ 8"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:118
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Stylistic Set 9"
 | ||
| msgstr "Στυλιστικό σετ 9"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:119
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Stylistic Set 10"
 | ||
| msgstr "Στυλιστικό σετ 10"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:120
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Stylistic Set 11"
 | ||
| msgstr "Στυλιστικό σετ 11"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:121
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Stylistic Set 12"
 | ||
| msgstr "Στυλιστικό σετ 12"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:122
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Stylistic Set 13"
 | ||
| msgstr "Στυλιστικό σετ 13"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:123
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Stylistic Set 14"
 | ||
| msgstr "Στυλιστικό σετ 14"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:124
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Stylistic Set 15"
 | ||
| msgstr "Στυλιστικό σετ 15"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:125
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Stylistic Set 16"
 | ||
| msgstr "Στυλιστικό σετ 16"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:126
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Stylistic Set 17"
 | ||
| msgstr "Στυλιστικό σετ 17"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:127
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Stylistic Set 18"
 | ||
| msgstr "Στυλιστικό σετ 18"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:128
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Stylistic Set 19"
 | ||
| msgstr "Στυλιστικό σετ 19"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:129
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #| msgid "Artistic License 2.0"
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Stylistic Set 20"
 | ||
| msgstr "Καλλιτεχνική άδεια 2.0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:130
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Math script style alternates"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:131
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Stretching Glyph Decomposition"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:132
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Subscript"
 | ||
| msgstr "Δείκτης"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:133
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Superscript"
 | ||
| msgstr "Εκθέτης"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:134
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Swash"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:135
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Titling"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:136
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Trailing Jamo Forms"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:137
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Traditional Name Forms"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:138
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Tabular Figures"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:139
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Traditional Forms"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:140
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Third Widths"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:141
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Unicase"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:142
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Alternate Vertical Metrics"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:143
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Vattu Variants"
 | ||
| msgstr "Παραλλαγή Vattu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:144
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #| msgid "Vertical"
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Vertical Writing"
 | ||
| msgstr "Κατακόρυφα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:145
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:146
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Vowel Jamo Forms"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:147
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Vertical Kana Alternates"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:148
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #| msgid "Vertical"
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Vertical Kerning"
 | ||
| msgstr "Κατακόρυφα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:149
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:150
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Vertical Alternates and Rotation"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:151
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Vertical Alternates for Rotation"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:152
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Slashed Zero"
 | ||
| msgstr "Κομμένο μηδέν"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:4
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "asme_f"
 | ||
| msgstr "asme_f"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:5
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A0×2"
 | ||
| msgstr "A0×2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:6
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A0"
 | ||
| msgstr "A0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:7
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A0×3"
 | ||
| msgstr "A0×3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:8
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A1"
 | ||
| msgstr "A1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:9
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A10"
 | ||
| msgstr "A10"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:10
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A1×3"
 | ||
| msgstr "A1×3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:11
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A1×4"
 | ||
| msgstr "A1×4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:12
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A2"
 | ||
| msgstr "A2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:13
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A2×3"
 | ||
| msgstr "A2×3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:14
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A2×4"
 | ||
| msgstr "A2×4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:15
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A2×5"
 | ||
| msgstr "A2×5"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:16
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3"
 | ||
| msgstr "A3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:17
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3 Extra"
 | ||
| msgstr "A3 Extra"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:18
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3×3"
 | ||
| msgstr "A3×3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:19
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3×4"
 | ||
| msgstr "A3×4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:20
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3×5"
 | ||
| msgstr "A3×5"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:21
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3×6"
 | ||
| msgstr "A3×6"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:22
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3×7"
 | ||
| msgstr "A3×7"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:23
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4"
 | ||
| msgstr "A4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:24
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4 Extra"
 | ||
| msgstr "A4 Extra"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:25
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4 Tab"
 | ||
| msgstr "A4 Tab"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:26
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4×3"
 | ||
| msgstr "A4×3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:27
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4×4"
 | ||
| msgstr "A4×4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:28
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4×5"
 | ||
| msgstr "A4×5"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:29
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4×6"
 | ||
| msgstr "A4×6"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:30
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4×7"
 | ||
| msgstr "A4×7"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:31
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4×8"
 | ||
| msgstr "A4×8"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:32
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4×9"
 | ||
| msgstr "A4×9"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:33
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A5"
 | ||
| msgstr "A5"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:34
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A5 Extra"
 | ||
| msgstr "A5 Extra"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:35
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A6"
 | ||
| msgstr "A6"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:36
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A7"
 | ||
| msgstr "A7"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:37
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A8"
 | ||
| msgstr "A8"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:38
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A9"
 | ||
| msgstr "A9"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:39
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B0"
 | ||
| msgstr "B0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:40
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B1"
 | ||
| msgstr "B1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:41
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B10"
 | ||
| msgstr "B10"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:42
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B2"
 | ||
| msgstr "B2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:43
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B3"
 | ||
| msgstr "B3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:44
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B4"
 | ||
| msgstr "B4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:45
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B5"
 | ||
| msgstr "B5δ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:46
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B5 Extra"
 | ||
| msgstr "B5 Extra"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:47
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B6"
 | ||
| msgstr "B6"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:48
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B6/C4"
 | ||
| msgstr "B6/C4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:49
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B7"
 | ||
| msgstr "B7"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:50
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B8"
 | ||
| msgstr "B8"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:51
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B9"
 | ||
| msgstr "B9"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:52
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C0"
 | ||
| msgstr "C0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:53
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C1"
 | ||
| msgstr "C1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:54
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C10"
 | ||
| msgstr "C10"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:55
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C2"
 | ||
| msgstr "C2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:56
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C3"
 | ||
| msgstr "C3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:57
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C4"
 | ||
| msgstr "C4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:58
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C5"
 | ||
| msgstr "C5"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:59
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C6"
 | ||
| msgstr "C6"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:60
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C6/C5"
 | ||
| msgstr "C6/C5"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:61
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C7"
 | ||
| msgstr "C7"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:62
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C7/C6"
 | ||
| msgstr "C7/C6"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:63
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C8"
 | ||
| msgstr "C8"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:64
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C9"
 | ||
| msgstr "C9"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:65
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "DL Envelope"
 | ||
| msgstr "Φάκελος DL"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:66
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "RA0"
 | ||
| msgstr "RA0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:67
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "RA1"
 | ||
| msgstr "RA1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:68
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "RA2"
 | ||
| msgstr "RA2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:69
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "RA3"
 | ||
| msgstr "RA3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:70
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "RA4"
 | ||
| msgstr "RA4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:71
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "SRA0"
 | ||
| msgstr "SRA0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:72
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "SRA1"
 | ||
| msgstr "SRA1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:73
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "SRA2"
 | ||
| msgstr "SRA2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:74
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "SRA3"
 | ||
| msgstr "SRA3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:75
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "SRA4"
 | ||
| msgstr "SRA4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:76
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB0"
 | ||
| msgstr "JB0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:77
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB1"
 | ||
| msgstr "JB1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:78
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB10"
 | ||
| msgstr "JB10"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:79
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB2"
 | ||
| msgstr "JB2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:80
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB3"
 | ||
| msgstr "JB3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:81
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB4"
 | ||
| msgstr "JB4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:82
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB5"
 | ||
| msgstr "JB5"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:83
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB6"
 | ||
| msgstr "JB6"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:84
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB7"
 | ||
| msgstr "JB7"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:85
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB8"
 | ||
| msgstr "JB8"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:86
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB9"
 | ||
| msgstr "JB9"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:87
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "jis exec"
 | ||
| msgstr "jis exec"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:88
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Choukei 2 Envelope"
 | ||
| msgstr "Φάκελος Choukei 2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:89
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Choukei 3 Envelope"
 | ||
| msgstr "Φάκελος Choukei 3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:90
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Choukei 4 Envelope"
 | ||
| msgstr "Φάκελος Choukei 4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:91
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Choukei 40 Envelope"
 | ||
| msgstr "Φάκελος Choukei 40"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:92
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "hagaki (postcard)"
 | ||
| msgstr "hagaki (κάρτα)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:93
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "kahu Envelope"
 | ||
| msgstr "Φάκελος kahu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:94
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "kaku2 Envelope"
 | ||
| msgstr "Φάκελος kaku2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:95
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "kaku3 Envelope"
 | ||
| msgstr "Φάκελος kaku3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:96
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "kaku4 Envelope"
 | ||
| msgstr "Φάκελος kaku4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:97
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "kaku5 Envelope"
 | ||
| msgstr "Φάκελος kaku5"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:98
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "kaku7 Envelope"
 | ||
| msgstr "Φάκελος kaku7"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:99
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "kaku8 Envelope"
 | ||
| msgstr "Φάκελος kaku8"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:100
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "oufuku (reply postcard)"
 | ||
| msgstr "oufuku (κάρτα απάντησης)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:101
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "you4 Envelope"
 | ||
| msgstr "Φάκελος you4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:102
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "you6 Envelope"
 | ||
| msgstr "Φάκελος you6"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:103
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "10×11"
 | ||
| msgstr "10×11"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:104
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "10×13"
 | ||
| msgstr "10×13"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:105
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "10×14"
 | ||
| msgstr "10×14"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:106
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "10×15"
 | ||
| msgstr "10×15"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:107
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "11×12"
 | ||
| msgstr "11×12"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:108
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "11×15"
 | ||
| msgstr "11×15"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:109
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "12×19"
 | ||
| msgstr "12×19"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:110
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "5×7"
 | ||
| msgstr "5×7"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:111
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "6×9 Envelope"
 | ||
| msgstr "Φάκελος 6x9"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:112
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "7×9 Envelope"
 | ||
| msgstr "Φάκελος 7x9"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:113
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "8×10 Envelope"
 | ||
| msgstr "Φάκελος 8×10"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:114
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "9×11 Envelope"
 | ||
| msgstr "Φάκελος 9x11"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:115
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "9×12 Envelope"
 | ||
| msgstr "Φάκελος 9×12"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:116
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "a2 Envelope"
 | ||
| msgstr "Φάκελος a2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:117
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Arch A"
 | ||
| msgstr "Arch A"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:118
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Arch B"
 | ||
| msgstr "Arch B"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:119
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Arch C"
 | ||
| msgstr "Arch C"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:120
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Arch D"
 | ||
| msgstr "Arch D"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:121
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Arch E"
 | ||
| msgstr "Arch E"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:122
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "b-plus"
 | ||
| msgstr "b-plus"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:123
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "c"
 | ||
| msgstr "c"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:124
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "c5 Envelope"
 | ||
| msgstr "Φάκελος c5"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:125
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "d"
 | ||
| msgstr "d"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:126
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "e"
 | ||
| msgstr "e"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:127
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "edp"
 | ||
| msgstr "edp"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:128
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "European edp"
 | ||
| msgstr "Ευρωπαϊκό edp"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:129
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Executive"
 | ||
| msgstr "Executive"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:130
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "f"
 | ||
| msgstr "f"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:131
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Fan-Fold European"
 | ||
| msgstr "Ευρωπαϊκό αναδιπλούμενο"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:132
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Fan-Fold US"
 | ||
| msgstr "Αμερικάνικο αναδιπλούμενο"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:133
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Fan-Fold German Legal"
 | ||
| msgstr "Νομικό γερμανικό αναδιπλούμενο"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:134
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Government Legal"
 | ||
| msgstr "Νομικό κυβέρνησης"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:135
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Government Letter"
 | ||
| msgstr "Επιστολή κυβέρνησης"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:136
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Index 3×5"
 | ||
| msgstr "Δείκτης 3x5"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:137
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Index 4×6 (postcard)"
 | ||
| msgstr "Δείκτης 4x6 (καρτ-ποστάλ)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:138
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Index 4×6 ext"
 | ||
| msgstr "Δείκτης 4x6 ext"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:139
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Index 5×8"
 | ||
| msgstr "Δείκτης 5x8"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:140
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Invoice"
 | ||
| msgstr "Τιμολόγιο"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:141
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Tabloid"
 | ||
| msgstr "Ταμπλόιντ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:142
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "US Legal"
 | ||
| msgstr "Αμερικανικό νομικό"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:143
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "US Legal Extra"
 | ||
| msgstr "Μεγάλο αμερικάνικο νομικό"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:144
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "US Letter"
 | ||
| msgstr "Αμερικάνικη επιστολή"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:145
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "US Letter Extra"
 | ||
| msgstr "Μεγάλη αμερικάνικη επιστολή"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:146
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "US Letter Plus"
 | ||
| msgstr "Πρόσθετη αμερικάνικη επιστολή"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:147
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Monarch Envelope"
 | ||
| msgstr "Φάκελος Monarch"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:148
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "#10 Envelope"
 | ||
| msgstr "Φάκελος #10"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:149
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "#11 Envelope"
 | ||
| msgstr "Φάκελος #11"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:150
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "#12 Envelope"
 | ||
| msgstr "Φάκελος #12"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:151
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "#14 Envelope"
 | ||
| msgstr "Φάκελος #14"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:152
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "#9 Envelope"
 | ||
| msgstr "Φάκελος #9"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:153
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Oficio"
 | ||
| msgstr "Γραφείου"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:154
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Personal Envelope"
 | ||
| msgstr "Προσωπικός φάκελος"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:155
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Quarto"
 | ||
| msgstr "Τέταρτο"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:156
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Super A"
 | ||
| msgstr "Super A"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:157
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Super B"
 | ||
| msgstr "Super B"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:158
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Wide Format"
 | ||
| msgstr "Πλατιά μορφή"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:159
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Photo L"
 | ||
| msgstr "Φωτογραφικό L"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:160
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Dai-pa-kai"
 | ||
| msgstr "Dai-pa-kai"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:161
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Folio"
 | ||
| msgstr "Folio"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:162
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Folio sp"
 | ||
| msgstr "Folio sp"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:163
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Invite Envelope"
 | ||
| msgstr "Φάκελος προσκλητηρίου"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:164
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Italian Envelope"
 | ||
| msgstr "Ιταλικός φάκελος"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:165
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "juuro-ku-kai"
 | ||
| msgstr "juuro-ku-kai"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:166
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Large Photo"
 | ||
| msgstr "Μεγάλη φωτογραφία"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:167
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Medium Photo"
 | ||
| msgstr "Μεσαία φωτογραφία"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:168
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "pa-kai"
 | ||
| msgstr "pa-kai"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:169
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Postfix Envelope"
 | ||
| msgstr "Φάκελος Postfix"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:170
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Small Photo"
 | ||
| msgstr "Μικρή φωτογραφία"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:171
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Wide Photo"
 | ||
| msgstr "Πλατιά φωτογραφία"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:172
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc1 Envelope"
 | ||
| msgstr "Φάκελος prc1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:173
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc10 Envelope"
 | ||
| msgstr "Φάκελος prc10"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:174
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc 16k"
 | ||
| msgstr "prc 16k"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:175
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc2 Envelope"
 | ||
| msgstr "Φάκελος prc2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:176
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc3 Envelope"
 | ||
| msgstr "Φάκελος prc3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:177
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc 32k"
 | ||
| msgstr "prc 32k"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:178
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc4 Envelope"
 | ||
| msgstr "Φάκελος prc4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:179
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc5 Envelope"
 | ||
| msgstr "Φάκελος prc5"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:180
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc6 Envelope"
 | ||
| msgstr "Φάκελος prc6"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:181
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc7 Envelope"
 | ||
| msgstr "Φάκελος prc7"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:182
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc8 Envelope"
 | ||
| msgstr "Φάκελος prc8"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:183
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc9 Envelope"
 | ||
| msgstr "Φάκελος prc9"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:184
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "ROC 16k"
 | ||
| msgstr "ROC 16k"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:185
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "ROC 8k"
 | ||
| msgstr "ROC 8k"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:16
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Arabic"
 | ||
| msgstr "Αραβικά"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:17
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Armenian"
 | ||
| msgstr "Αρμένικα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:18
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Bengali"
 | ||
| msgstr "Μπενγκάλι"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:19
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Bopomofo"
 | ||
| msgstr "Μποπόμοφο"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:20
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Cherokee"
 | ||
| msgstr "Τσερόκι"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:21
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Coptic"
 | ||
| msgstr "Κοπτικά"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:22
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Cyrillic"
 | ||
| msgstr "Κυριλλικά"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:23
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Deseret"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:24
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Devanagari"
 | ||
| msgstr "Ντεβανάγκαρι"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:25
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Ethiopic"
 | ||
| msgstr "Αιθιοπικά"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:26
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Georgian"
 | ||
| msgstr "Γεωργιανά"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:27
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Gothic"
 | ||
| msgstr "Γοτθικά"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:28
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Greek"
 | ||
| msgstr "Ελληνικά"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:29
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Gujarati"
 | ||
| msgstr "Γκουαρατί"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:30
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Gurmukhi"
 | ||
| msgstr "Γκουρμούχι"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:31
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Han"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:32
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Hangul"
 | ||
| msgstr "Χάνγκουλ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:33
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Hebrew"
 | ||
| msgstr "Εβραϊκά"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:34
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Hiragana"
 | ||
| msgstr "Χιραγκάνα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:35
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Kannada"
 | ||
| msgstr "Κανάντα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:36
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Katakana"
 | ||
| msgstr "Κατακάνα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:37
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Khmer"
 | ||
| msgstr "Χμερ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:38
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Lao"
 | ||
| msgstr "Λαοϊκά"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:39
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Latin"
 | ||
| msgstr "Λατινικά"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:40
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Malayalam"
 | ||
| msgstr "Μαλαγιάλαμ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:41
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Mongolian"
 | ||
| msgstr "Μογγολικά"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:42
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Myanmar"
 | ||
| msgstr "Μιανμάρ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:43
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Ogham"
 | ||
| msgstr "Όγκχαμ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:44
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Old Italic"
 | ||
| msgstr "Παλιά πλάγια"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:45
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Oriya"
 | ||
| msgstr "Ορίγια"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:46
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Runic"
 | ||
| msgstr "Ρούνοι"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:47
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Sinhala"
 | ||
| msgstr "Σινάλα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:48
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Syriac"
 | ||
| msgstr "Συριακά"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:49
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Tamil"
 | ||
| msgstr "Ταμίλ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:50
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Telugu"
 | ||
| msgstr "Τελούγκου"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:51
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Thaana"
 | ||
| msgstr "Θάνα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:52
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Thai"
 | ||
| msgstr "Ταϋλανδέζικα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:53
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Tibetan"
 | ||
| msgstr "Θιβετιανά"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:54
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Canadian Aboriginal"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:55
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Yi"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:56
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Tagalog"
 | ||
| msgstr "Τάγκαλογκ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:57
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Hanunoo"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:58
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Buhid"
 | ||
| msgstr "Μπουχίντ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:59
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Tagbanwa"
 | ||
| msgstr "Ταγκμπάνουα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:60
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Braille"
 | ||
| msgstr "Μπράιγ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:61
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Cypriot"
 | ||
| msgstr "Κυπριακά"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:62
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Limbu"
 | ||
| msgstr "Λίμπου"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:63
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Osmanya"
 | ||
| msgstr "Οσμάνια"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:64
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Shavian"
 | ||
| msgstr "Σάβιαν"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:65
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Linear B"
 | ||
| msgstr "Γραμμική Β"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:66
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Tai Le"
 | ||
| msgstr "Τάι Λε"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:67
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Ugaritic"
 | ||
| msgstr "Ουγκαριτικά"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:68
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "New Tai Lue"
 | ||
| msgstr "Νέα Tai Lue"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:69
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Buginese"
 | ||
| msgstr "Μπουγκίζ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:70
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Glagolitic"
 | ||
| msgstr "Γλαγολιτικά"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:71
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Tifinagh"
 | ||
| msgstr "Τιφινάγ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:72
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Syloti Nagri"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:73
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Old Persian"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:74
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Kharoshthi"
 | ||
| msgstr "Καρόσθι"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:75
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Unknown"
 | ||
| msgstr "Άγνωστο"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:76
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Balinese"
 | ||
| msgstr "Μπαλινέζικα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:77
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Cuneiform"
 | ||
| msgstr "Σφηνοειδής γραφή"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:78
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Phoenician"
 | ||
| msgstr "Φοινικικά"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:79
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Phags-pa"
 | ||
| msgstr "Παγκς-πα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:80
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "N'Ko"
 | ||
| msgstr "Ν’Κο"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:81
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Kayah Li"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:82
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Lepcha"
 | ||
| msgstr "Λέπτσα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:83
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Rejang"
 | ||
| msgstr "Ρετζάνγκ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:84
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Sundanese"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:85
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Saurashtra"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:86
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Cham"
 | ||
| msgstr "Τσάμ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:87
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Ol Chiki"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:88
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Vai"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:89
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Carian"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:90
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Lycian"
 | ||
| msgstr "Λυκία"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:91
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Lydian"
 | ||
| msgstr "Λυδική γλώσσα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:92
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Avestan"
 | ||
| msgstr "Αβεστική γλώσσα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:93
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Bamum"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:94
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Egyptian Hieroglyphs"
 | ||
| msgstr "Αιγυπτιακά Ιερογλυφικά"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:95
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Imperial Aramaic"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:96
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Inscriptional Pahlavi"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:97
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Inscriptional Parthian"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:98
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Javanese"
 | ||
| msgstr "Ιαβαϊκή γλώσσα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:99
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Kaithi"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:100
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Lisu"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:101
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Meetei Mayek"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:102
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Old South Arabian"
 | ||
| msgstr "Παλιά Νότια Αραβικά"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:103
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Old Turkic"
 | ||
| msgstr "Παλιά Τουρκικά"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:104
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Samaritan"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:105
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Tai Tham"
 | ||
| msgstr "Τάι Ταμ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:106
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Tai Viet"
 | ||
| msgstr "Τάι Βιετ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:107
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Batak"
 | ||
| msgstr "Μπατάκ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:108
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Brahmi"
 | ||
| msgstr "Μπράχμι"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:109
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Mandaic"
 | ||
| msgstr "Μανταϊκά"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:110
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Chakma"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:111
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Meroitic Cursive"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:112
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Meroitic Hieroglyphs"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:113
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Miao"
 | ||
| msgstr "Μιάο"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:114
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Sharada"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:115
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Sora Sompeng"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:116
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Takri"
 | ||
| msgstr "Τάκρι"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:117
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Bassa"
 | ||
| msgstr "Μπάσα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:118
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Caucasian Albanian"
 | ||
| msgstr "Αλβανικά Καυκάσια"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:119
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Duployan"
 | ||
| msgstr "Ντουμπλογιάν"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:120
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Elbasan"
 | ||
| msgstr "Ελμπασάν"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:121
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Grantha"
 | ||
| msgstr "Γκράνθα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:122
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Khojki"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:123
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Khudawadi, Sindhi"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:124
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Linear A"
 | ||
| msgstr "Γραμμική Α"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:125
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Mahajani"
 | ||
| msgstr "Μαχατζάνι"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:126
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Manichaean"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:127
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Mende Kikakui"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:128
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Modi"
 | ||
| msgstr "Μόντι"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:129
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Mro"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:130
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Nabataean"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:131
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Old North Arabian"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:132
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Old Permic"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:133
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Pahawh Hmong"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:134
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Palmyrene"
 | ||
| msgstr "Παλμυριανά"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:135
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Pau Cin Hau"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:136
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Psalter Pahlavi"
 | ||
| msgstr "Ψαλτέρ Παχλάβι"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:137
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Siddham"
 | ||
| msgstr "Σιντάμ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:138
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Tirhuta"
 | ||
| msgstr "Τιρουτά"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:139
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Warang Citi"
 | ||
| msgstr "Γουαράνγκ Σίτι"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:140
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Ahom"
 | ||
| msgstr "Αχομ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:141
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Anatolian Hieroglyphs"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:142
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Hatran"
 | ||
| msgstr "Χατράν"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:143
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Multani"
 | ||
| msgstr "Μουλτάνι"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:144
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Old Hungarian"
 | ||
| msgstr "Παλιά Ουγγρικά"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:145
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Signwriting"
 | ||
| msgstr "Γραφή συμβόλων"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:146
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Adlam"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:147
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Bhaiksuki"
 | ||
| msgstr "Μπαϊκσούκι"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:148
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Marchen"
 | ||
| msgstr "Μάρκεεν"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:149
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Newa"
 | ||
| msgstr "Νιούα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:150
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Osage"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:151
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Tangut"
 | ||
| msgstr "Τάνγκουτ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:152
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Masaram Gondi"
 | ||
| msgstr "Μασάραμ Γκόντι"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:153
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Nushu"
 | ||
| msgstr "Νούσου"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:154
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Soyombo"
 | ||
| msgstr "Σόγιαμπο"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:155
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Zanabazar Square"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/tools/encodesymbolic.c:39
 | ||
| msgid "Output to this directory instead of cwd"
 | ||
| msgstr "Έξοδος σε αυτόν το κατάλογο αντί για cwd"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/tools/encodesymbolic.c:91
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Invalid size %s\n"
 | ||
| msgstr "Άκυρο μέγεθος %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/tools/encodesymbolic.c:103 gtk/tools/encodesymbolic.c:110
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Can’t load file: %s\n"
 | ||
| msgstr "Αδύνατη η φόρτωση του αρχείου: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/tools/encodesymbolic.c:140 gtk/tools/encodesymbolic.c:146
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Can’t save file %s: %s\n"
 | ||
| msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση του αρχείου %s : %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/tools/encodesymbolic.c:152
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Can’t close stream"
 | ||
| msgstr "Αδύνατο το κλείσιμο της ροής"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/tools/gtk-builder-tool.c:34
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Usage:\n"
 | ||
| "  gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Commands:\n"
 | ||
| "  validate     Validate the file\n"
 | ||
| "  simplify     Simplify the file\n"
 | ||
| "  enumerate    List all named objects\n"
 | ||
| "  preview      Preview the file\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Simplify Options:\n"
 | ||
| "  --replace    Replace the file\n"
 | ||
| "  --3to4       Convert from GTK 3 to GTK 4\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Preview Options:\n"
 | ||
| "  --id=ID      Preview only the named object\n"
 | ||
| "  --css=FILE   Use style from CSS file\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Χρήση:\n"
 | ||
| "  gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Εντολές:\n"
 | ||
| "  validate           Επικύρωση του αρχείου\n"
 | ||
| "  simplify \t Απλοποίηση του αρχείου\n"
 | ||
| "  enumerate          Εμφάνιση όλων των ονομαζόμενων αντικειμένων\n"
 | ||
| "  preview \t Προεπισκόπηση του αρχείου\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Επιλογές απλοποίησης:\n"
 | ||
| "  --replace          Αντικατάσταση του αρχείου\n"
 | ||
| "  --3to4      \tΜετατροπή από GTK 3 σε GTK 4\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Επιλογές προεπισκόπησης:\n"
 | ||
| "  --id=ID            Προεπισκόπηση μόνο των ονομαζόμενου αρχείου\n"
 | ||
| "  --css=FILE         Χρήση στυλ από το αρχείο CSS\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Εκτέλεση διαφόρων εργασιών σε αρχεία .ui του GtkBuilder.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:488
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s:%d: Couldn’t parse value for property '%s': %s\n"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "%s:%d: Αδύνατη η ανάλυση της τιμής για το %s': %s\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:624
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| #| msgid "Property %s::%s not found\n"
 | ||
| msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n"
 | ||
| msgstr "Η ιδιότητα %s::%s δεν βρέθηκε\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2102
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Can’t load “%s”: %s\n"
 | ||
| msgstr "Αδύνατη η φόρτωση του «%s»: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2113
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Can’t parse “%s”: %s\n"
 | ||
| msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του «%s»: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2137
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to read “%s”: %s\n"
 | ||
| msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του «%s» %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2143
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to write %s: “%s”\n"
 | ||
| msgstr "Αποτυχία εγγραφής του «%s»: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2183
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No .ui file specified\n"
 | ||
| msgstr "Δεν καθορίστηκε αρχείο .ui\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2189
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n"
 | ||
| msgstr "Μπορεί να απλοποιήσει μόνο ένα αρχείο .ui χωρίς --replace\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/tools/gtk-launch.c:40
 | ||
| msgid "Show program version"
 | ||
| msgstr "Εμφάνιση έκδοσης του προγράμματος"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this message will appear immediately after the
 | ||
| #. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE>
 | ||
| #: gtk/tools/gtk-launch.c:74
 | ||
| msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
 | ||
| msgstr "ΕΦΑΡΜΟΓΗ [URI…] — εκτελέστε μια ΕΦΑΡΜΟΓΗ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this message will appear after the usage string
 | ||
| #. and before the list of options.
 | ||
| #: gtk/tools/gtk-launch.c:78
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
 | ||
| "optionally passing one or more URIs as arguments."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Εκκίνηση μιας εφαρμογής (καθορισμένη με βάση του ονόματος αρχείου στην "
 | ||
| "επιφάνεια εργασίας),\n"
 | ||
| "προαιρετικά χρησιμοποιώντας ένα ή περισσότερα URI ως ορίσματα."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/tools/gtk-launch.c:88
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
 | ||
| msgstr "Σφάλμα ανάλυσης επιλογών της γραμμής εντολών: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/tools/gtk-launch.c:90 gtk/tools/gtk-launch.c:111
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Try “%s --help” for more information."
 | ||
| msgstr "Δοκιμάστε «%s --help» για περισσότερες πληροφορίες."
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: the %s is the program name. This error message
 | ||
| #. means the user is calling gtk-launch without any argument.
 | ||
| #: gtk/tools/gtk-launch.c:109
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s: missing application name"
 | ||
| msgstr "%s: λείπει το όνομα της εφαρμογής"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/tools/gtk-launch.c:138
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Η δημιουργία πληροφοριών εφαρμογής από αναγνωριστικό δεν υποστηρίζεται από "
 | ||
| "λειτουργικά συστήματα που δεν είναι ΓΙΟΥΝΙΞ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: the first %s is the program name, the second one
 | ||
| #. is the application name.
 | ||
| #: gtk/tools/gtk-launch.c:146
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s: no such application %s"
 | ||
| msgstr "%s: δεν υπάρχει τέτοια εφαρμογή %s"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: the first %s is the program name, the second one
 | ||
| #. is the error message.
 | ||
| #: gtk/tools/gtk-launch.c:164
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s: error launching application: %s\n"
 | ||
| msgstr "%s: σφάλμα φόρτωσης εφαρμογής: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1392
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to write header\n"
 | ||
| msgstr "Αποτυχία εγγραφής κεφαλίδας\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1398
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to write hash table\n"
 | ||
| msgstr "Αποτυχία εγγραφής πίνακα κατακερματισμού\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1404
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to write folder index\n"
 | ||
| msgstr "Αποτυχία εγγραφής ευρετηρίου φακέλου\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1412
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to rewrite header\n"
 | ||
| msgstr "Αποτυχία επανεγγραφής κεφαλίδας\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1506
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to open file %s : %s\n"
 | ||
| msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου %s : %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1514 gtk/tools/updateiconcache.c:1544
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to write cache file: %s\n"
 | ||
| msgstr "Αποτυχία εγγραφής αρχείου κρυφής μνήμης: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1554
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The generated cache was invalid.\n"
 | ||
| msgstr "Η δημιουργημένη κρυφή μνήμη ήταν άκυρη.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1568
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
 | ||
| msgstr "Αδυναμία μετονομασίας του %s σε %s: %s· άρα, αφαιρείται το %s.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1582
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
 | ||
| msgstr "Αδυναμία μετονομασίας του %s σε %s: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1592
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
 | ||
| msgstr "Αδυναμία μετονομασίας του %s πάλι σε %s: %s.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1619
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cache file created successfully.\n"
 | ||
| msgstr "Επιτυχής δημιουργία αρχείου κρυφής μνήμης.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1658
 | ||
| msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
 | ||
| msgstr "Αντικατάσταση υπάρχουσας κρυφής μνήμης, ακόμη κι αν είναι ενημερωμένη"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1659
 | ||
| msgid "Don’t check for the existence of index.theme"
 | ||
| msgstr "Να μη γίνεται έλεγχος για την ύπαρξη του index.theme"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1660
 | ||
| msgid "Don’t include image data in the cache"
 | ||
| msgstr "Να μη συμπεριλαμβάνονται δεδομένα εικόνων στην κρυφή μνήμη"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1661
 | ||
| msgid "Include image data in the cache"
 | ||
| msgstr "Να συμπεριλαμβάνονται δεδομένα στην κρυφή μνήμη"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1662
 | ||
| msgid "Output a C header file"
 | ||
| msgstr "Έξοδος σε αρχείο κεφαλίδας C"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1663
 | ||
| msgid "Turn off verbose output"
 | ||
| msgstr "Απενεργοποίηση αναλυτικής εξόδου μηνυμάτων"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1664
 | ||
| msgid "Validate existing icon cache"
 | ||
| msgstr "Επαλήθευση υπάρχουσας κρυφής μνήμης εικονιδίων"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1731
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "File not found: %s\n"
 | ||
| msgstr "Δε βρέθηκε το αρχείο: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1737
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
 | ||
| msgstr "Δεν είναι έγκυρη κρυφή μνήμη εικονιδίων: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1750
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No theme index file.\n"
 | ||
| msgstr "Χωρίς αρχείο ευρετηρίου θέματος.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1754
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "No theme index file in “%s”.\n"
 | ||
| "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Χωρίς αρχείο ευρετηρίου θέματος στο «%s».\n"
 | ||
| "Αν θέλετε να δημιουργήσετε εδώ κρυφή μνήμη εικονιδίων, χρησιμοποιήστε το --"
 | ||
| "ignore-theme-index.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:58
 | ||
| msgid "About"
 | ||
| msgstr "Περί"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:119
 | ||
| msgid "Credits"
 | ||
| msgstr "Μνεία"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:202
 | ||
| msgid "System"
 | ||
| msgstr "Σύστημα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:60
 | ||
| msgid "_View All Applications"
 | ||
| msgstr "_Εμφάνιση όλων των εφαρμογών"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:66
 | ||
| msgid "_Find New Applications"
 | ||
| msgstr "_Εύρεση νέων εφαρμογών"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:100
 | ||
| msgid "No applications found."
 | ||
| msgstr "Δεν βρέθηκαν εφαρμογές."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13
 | ||
| msgid "Preferences"
 | ||
| msgstr "Προτιμήσεις"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19
 | ||
| msgid "Services"
 | ||
| msgstr "Υπηρεσίες"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Hide %s"
 | ||
| msgstr "Απόκρυψη %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30
 | ||
| msgid "Hide Others"
 | ||
| msgstr "Απόκρυψη των άλλων"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
 | ||
| msgid "Show All"
 | ||
| msgstr "Εμφάνιση όλων"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Quit %s"
 | ||
| msgstr "Έξοδος του %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkassistant.ui:64
 | ||
| msgid "_Finish"
 | ||
| msgstr "_Τερματισμός"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkassistant.ui:75
 | ||
| msgid "_Back"
 | ||
| msgstr "Πί_σω"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkassistant.ui:86
 | ||
| msgid "_Next"
 | ||
| msgstr "Ε_πόμενο"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4
 | ||
| msgid "Select a Color"
 | ||
| msgstr "Επιλογή χρώματος"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43
 | ||
| msgid "Pick a color from the screen"
 | ||
| msgstr "Επιλέξτε ένα χρώμα από την οθόνη"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:143
 | ||
| msgctxt "Color channel"
 | ||
| msgid "A"
 | ||
| msgstr "Άλφα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:179
 | ||
| msgctxt "Color channel"
 | ||
| msgid "H"
 | ||
| msgstr "Απόχρωση"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:216
 | ||
| msgctxt "Color Channel"
 | ||
| msgid "S"
 | ||
| msgstr "Κορεσμός"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:225
 | ||
| msgctxt "Color Channel"
 | ||
| msgid "V"
 | ||
| msgstr "Τιμή"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkdropdown.ui:62
 | ||
| msgid "Search…"
 | ||
| msgstr "Αναζήτηση…"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:61 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:228
 | ||
| msgctxt "emoji category"
 | ||
| msgid "Smileys & People"
 | ||
| msgstr "Χαμόγελα & Άνθρωποι"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:86 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:237
 | ||
| msgctxt "emoji category"
 | ||
| msgid "Body & Clothing"
 | ||
| msgstr "Σώμα & Ρούχα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:111 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:246
 | ||
| msgctxt "emoji category"
 | ||
| msgid "Animals & Nature"
 | ||
| msgstr "Ζώα & Φύση"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:125 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:255
 | ||
| msgctxt "emoji category"
 | ||
| msgid "Food & Drink"
 | ||
| msgstr "Φαγητό & Ποτό"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:139 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:264
 | ||
| msgctxt "emoji category"
 | ||
| msgid "Travel & Places"
 | ||
| msgstr "Ταξίδια & Τοποθεσίες"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:153 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:273
 | ||
| msgctxt "emoji category"
 | ||
| msgid "Activities"
 | ||
| msgstr "Δραστηριότητες"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:167 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:282
 | ||
| msgctxt "emoji category"
 | ||
| msgid "Objects"
 | ||
| msgstr "Αντικείμενα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:181 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:291
 | ||
| msgctxt "emoji category"
 | ||
| msgid "Symbols"
 | ||
| msgstr "Σύμβολα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:195 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:300
 | ||
| msgctxt "emoji category"
 | ||
| msgid "Flags"
 | ||
| msgstr "Σημαίες"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:219
 | ||
| msgctxt "emoji category"
 | ||
| msgid "Recent"
 | ||
| msgstr "Πρόσφατα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:63
 | ||
| msgid "Create Folder"
 | ||
| msgstr "Δημιουργία φακέλου"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:248
 | ||
| msgid "Remote location — only searching the current folder"
 | ||
| msgstr "Απομακρυσμένη τοποθεσία — αναζήτηση μόνο στον τρέχων φάκελο"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:377
 | ||
| msgid "Folder Name"
 | ||
| msgstr "Όνομα φακέλου"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:403
 | ||
| msgid "_Create"
 | ||
| msgstr "_Δημιουργία"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4
 | ||
| msgid "Select Font"
 | ||
| msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:55
 | ||
| msgid "Search font name"
 | ||
| msgstr "Αναζήτηση ονόματος γραμματοσειράς"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:126 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:263
 | ||
| msgid "Preview text"
 | ||
| msgstr "Προεπισκόπηση κειμένου"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:129 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:159
 | ||
| msgid "horizontal"
 | ||
| msgstr "οριζόντια"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:209
 | ||
| msgid "No Fonts Found"
 | ||
| msgstr "Δε βρέθηκαν γραμματοσειρές"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:27
 | ||
| msgid "_Format for:"
 | ||
| msgstr "_Μορφοποίηση για:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:51 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:637
 | ||
| msgid "_Paper size:"
 | ||
| msgstr "Μέγε_θος χαρτιού:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:86
 | ||
| msgid "_Orientation:"
 | ||
| msgstr "_Προσανατολισμός:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:98 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:677
 | ||
| msgid "Portrait"
 | ||
| msgstr "Κάθετος"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:109 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:679
 | ||
| msgid "Reverse portrait"
 | ||
| msgstr "Αντίστροφα κάθετος"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:121 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:678
 | ||
| msgid "Landscape"
 | ||
| msgstr "Οριζόντιος"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:132 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:680
 | ||
| msgid "Reverse landscape"
 | ||
| msgstr "Αντίστροφα οριζόντιος"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:29
 | ||
| msgid "Server Addresses"
 | ||
| msgstr "Διευθύνσεις διακομιστών"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:41
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Τα ονόματα διακομιστών δημιουργούνται από το πρόθεμα του πρωτοκόλλου και μια "
 | ||
| "διεύθυνση. Παραδείγματα:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:67
 | ||
| msgid "Available Protocols"
 | ||
| msgstr "Διαθέσιμα πρωτόκολλα"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: Server as any successfully connected network address
 | ||
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:119
 | ||
| msgid "No recent servers found"
 | ||
| msgstr "Δεν βρέθηκαν πρόσφατοι διακομιστές"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:142
 | ||
| msgid "Recent Servers"
 | ||
| msgstr "Πρόσφατοι διακομιστές"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:222
 | ||
| msgid "No results found"
 | ||
| msgstr "Δε βρέθηκαν αποτελέσματα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:253
 | ||
| msgid "Connect to _Server"
 | ||
| msgstr "Σύνδεση σε _διακομιστή"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:278
 | ||
| msgid "Enter server address…"
 | ||
| msgstr "Εισαγωγή διεύθυνσης διακομιστή…"
 | ||
| 
 | ||
| #. this is the header for the printer status column in the print dialog
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:147
 | ||
| msgid "Status"
 | ||
| msgstr "Κατάσταση"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:201
 | ||
| msgid "Range"
 | ||
| msgstr "Εύρος"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:214
 | ||
| msgid "_All Pages"
 | ||
| msgstr "Ό_λες οι σελίδες"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:226
 | ||
| msgid "C_urrent Page"
 | ||
| msgstr "_Τρέχουσα σελίδα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:239
 | ||
| msgid "Se_lection"
 | ||
| msgstr "_Επιλογή"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252
 | ||
| msgid "Pag_es:"
 | ||
| msgstr "_Σελίδες:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:253 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:266
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Specify one or more page ranges,\n"
 | ||
| " e.g. 1–3, 7, 11"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Καθορισμός επιλεγμένων σελίδων,\n"
 | ||
| " π.χ. 1-3, 7, 11"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:289
 | ||
| msgid "Copies"
 | ||
| msgstr "Αντίγραφα"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:304
 | ||
| msgid "Copie_s:"
 | ||
| msgstr "Αντί_γραφα:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:327
 | ||
| msgid "C_ollate"
 | ||
| msgstr "Συ_ρραφή"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:338
 | ||
| msgid "_Reverse"
 | ||
| msgstr "Αντίστρο_φη σειρά"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:368
 | ||
| msgid "General"
 | ||
| msgstr "Γενικά"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:410
 | ||
| msgid "T_wo-sided:"
 | ||
| msgstr "_Διπλής όψης:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:432
 | ||
| msgid "Pages per _side:"
 | ||
| msgstr "Σελίδες ανά _φύλλο:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:456
 | ||
| msgid "Page or_dering:"
 | ||
| msgstr "_Σειρά σελίδων:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:479
 | ||
| msgid "_Only print:"
 | ||
| msgstr "Εκτύπωση _μόνο για:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:495
 | ||
| msgid "All sheets"
 | ||
| msgstr "Όλες τις σελίδες"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:496
 | ||
| msgid "Even sheets"
 | ||
| msgstr "Ζυγές σελίδες"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:497
 | ||
| msgid "Odd sheets"
 | ||
| msgstr "Μονές σελίδες"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:511
 | ||
| msgid "Sc_ale:"
 | ||
| msgstr "Κλί_μακα:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:556
 | ||
| msgid "Paper"
 | ||
| msgstr "Χαρτί"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:571
 | ||
| msgid "Paper _type:"
 | ||
| msgstr "_Τύπος χαρτιού:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:593
 | ||
| msgid "Paper _source:"
 | ||
| msgstr "_Πηγή χαρτιού:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:615
 | ||
| msgid "Output t_ray:"
 | ||
| msgstr "Συρτάρι ε_ξόδου:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:660
 | ||
| msgid "Or_ientation:"
 | ||
| msgstr "_Προσανατολισμός:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:734
 | ||
| msgid "Job Details"
 | ||
| msgstr "Λεπτομέρειες εκτύπωσης"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:749
 | ||
| msgid "Pri_ority:"
 | ||
| msgstr "Πρ_οτεραιότητα:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:770
 | ||
| msgid "_Billing info:"
 | ||
| msgstr "Πληροφορίες τιμο_λόγησης:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:803
 | ||
| msgid "Print Document"
 | ||
| msgstr "Εκτύπωση εγγράφου"
 | ||
| 
 | ||
| #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:816
 | ||
| msgid "_Now"
 | ||
| msgstr "_Τώρα"
 | ||
| 
 | ||
| #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:830
 | ||
| msgid "A_t:"
 | ||
| msgstr "_Στις:"
 | ||
| 
 | ||
| #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:832 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:834
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:850 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:852
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Specify the time of print,\n"
 | ||
| " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Προσδιορίστε τον χρόνο εκτύπωσης,\n"
 | ||
| "π.χ. 15:30, 2:35 μμ, 14:15:20, 11:46:30 πμ, 4 μμ"
 | ||
| 
 | ||
| #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:864
 | ||
| msgid "On _hold"
 | ||
| msgstr "Σε α_ναμονή"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:866 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:867
 | ||
| msgid "Hold the job until it is explicitly released"
 | ||
| msgstr "Η εργασία σε αναμονή μέχρι τη ρητή εκτύπωση"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:894
 | ||
| msgid "Add Cover Page"
 | ||
| msgstr "Προσθήκη εξωφύλλου"
 | ||
| 
 | ||
| #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:909
 | ||
| msgid "Be_fore:"
 | ||
| msgstr "Π_ριν:"
 | ||
| 
 | ||
| #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:930
 | ||
| msgid "_After:"
 | ||
| msgstr "_Μετά:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:959
 | ||
| msgid "Job"
 | ||
| msgstr "Εκτύπωση"
 | ||
| 
 | ||
| #. This will appear as a tab label in the print dialog.
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:989
 | ||
| msgid "Image Quality"
 | ||
| msgstr "Ποιότητα εικόνας"
 | ||
| 
 | ||
| #. This will appear as a tab label in the print dialog.
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1018
 | ||
| msgid "Color"
 | ||
| msgstr "Χρώμα"
 | ||
| 
 | ||
| #. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1047
 | ||
| msgid "Finishing"
 | ||
| msgstr "Ολοκληρώνεται"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1076
 | ||
| msgid "Advanced"
 | ||
| msgstr "Για προχωρημένους"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1092
 | ||
| msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
 | ||
| msgstr "Μερικές ρυθμίσεις του διαλόγου συγκρούονται μεταξύ τους"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/media/gtkffmediafile.c:220
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unspecified error decoding video"
 | ||
| msgstr "Ακαθόριστο σφάλμα αποκωδικοποίησης βίντεο"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/media/gtkffmediafile.c:322 modules/media/gtkffmediafile.c:496
 | ||
| msgid "Not enough memory"
 | ||
| msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/media/gtkffmediafile.c:519
 | ||
| msgid "Not a video file"
 | ||
| msgstr "Δεν είναι αρχείο βίντεο"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/media/gtkffmediafile.c:538
 | ||
| msgid "Unsupported video codec"
 | ||
| msgstr "Μη υποστηριζόμενη κωδικοποίηση βίντεο"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: The printer status is online, i.e. it is
 | ||
| #. * ready to print.
 | ||
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:725
 | ||
| msgid "Online"
 | ||
| msgstr "Έτοιμο"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: The printer is offline.
 | ||
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:732
 | ||
| msgid "Offline"
 | ||
| msgstr "Χωρίς σύνδεση"
 | ||
| 
 | ||
| #. We shouldn't get here because the query omits dormant
 | ||
| #. * printers by default.
 | ||
| #. Translators: Printer has been offline for a long time.
 | ||
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:738
 | ||
| msgid "Dormant"
 | ||
| msgstr "Σε αδράνεια"
 | ||
| 
 | ||
| #. How many document pages to go onto one side of paper.
 | ||
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:920
 | ||
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:650
 | ||
| msgid "Pages per _sheet:"
 | ||
| msgstr "Σελίδες ανά _φύλλο:"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1121
 | ||
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1430
 | ||
| msgid "Username:"
 | ||
| msgstr "Όνομα χρήστη:"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1122
 | ||
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1439
 | ||
| msgid "Password:"
 | ||
| msgstr "Κωδικός πρόσβασης:"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1161
 | ||
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1452
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Απαιτείται πιστοποίηση για την εκτύπωση του εγγράφου «%s» στον εκτυπωτή %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1163
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to print a document on %s"
 | ||
| msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για την εκτύπωση ενός εγγράφου στο %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1167
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
 | ||
| msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη των ιδιοτήτων της εργασίας «%s»"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1169
 | ||
| msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
 | ||
| msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη των ιδιοτήτων μιας εργασίας"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1173
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
 | ||
| msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη των ιδιοτήτων του εκτυπωτή %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1175
 | ||
| msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
 | ||
| msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη των ιδιοτήτων ενός εκτυπωτή"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1178
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
 | ||
| msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη του προεπιλεγμένου εκτυπωτή του %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1181
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to get printers from %s"
 | ||
| msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη των εκτυπωτών από το %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1186
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to get a file from %s"
 | ||
| msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη ενός αρχείου από το %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1188
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required on %s"
 | ||
| msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση στο %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1424
 | ||
| msgid "Domain:"
 | ||
| msgstr "Τομέας:"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1454
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to print document “%s”"
 | ||
| msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για την εκτύπωση του εγγράφου «%s»"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1459
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
 | ||
| msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για την εκτύπωση του εγγράφου στον εκτυπωτή %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1461
 | ||
| msgid "Authentication is required to print this document"
 | ||
| msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για την εκτύπωση του εγγράφου"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2534
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer “%s” is low on toner."
 | ||
| msgstr "Τελειώνει ο γραφίτης στον εκτυπωτή «%s»."
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2538
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer “%s” has no toner left."
 | ||
| msgstr "Τελείωσε ο γραφίτης στον εκτυπωτή «%s»."
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "Developer" like on photo development context
 | ||
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2543
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer “%s” is low on developer."
 | ||
| msgstr "Τελειώνει ο εμφανιστής στον εκτυπωτή «%s»."
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "Developer" like on photo development context
 | ||
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2548
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer “%s” is out of developer."
 | ||
| msgstr "Τελείωσε ο εμφανιστής στον εκτυπωτή «%s»."
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 | ||
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2553
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
 | ||
| msgstr "Τελειώνει τουλάχιστον ένα δοχείο έγχρωμου μελανιού στον εκτυπωτή «%s»."
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 | ||
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2558
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
 | ||
| msgstr "Τελείωσε τουλάχιστον ένα δοχείο έγχρωμου μελανιού στον εκτυπωτή «%s»."
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2562
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The cover is open on printer “%s”."
 | ||
| msgstr "Είναι ανοιχτό το κάλυμμα του εκτυπωτή «%s»."
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2566
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The door is open on printer “%s”."
 | ||
| msgstr "Είναι ανοιχτή η θύρα του εκτυπωτή «%s»."
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2570
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer “%s” is low on paper."
 | ||
| msgstr "Τελειώνει το χαρτί στον εκτυπωτή «%s»."
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2574
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer “%s” is out of paper."
 | ||
| msgstr "Τελείωσε το χαρτί στον εκτυπωτή «%s»."
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2578
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer “%s” is currently offline."
 | ||
| msgstr "Ο εκτυπωτής «%s» είναι προς το παρόν αποσυνδεδεμένος."
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2582
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "There is a problem on printer “%s”."
 | ||
| msgstr "Υπάρχει πρόβλημα στον εκτυπωτή «%s»."
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is a printer status.
 | ||
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2602
 | ||
| msgid "Paused; Rejecting Jobs"
 | ||
| msgstr "Σε παύση· απόρριψη εκτυπώσεων"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is a printer status.
 | ||
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2608
 | ||
| msgid "Rejecting Jobs"
 | ||
| msgstr "Απόρριψη εκτυπώσεων"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this string connects multiple printer states together.
 | ||
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2649
 | ||
| msgid "; "
 | ||
| msgstr "; "
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4400
 | ||
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4467
 | ||
| msgctxt "printing option"
 | ||
| msgid "Two Sided"
 | ||
| msgstr "Διπλής όψης"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4401
 | ||
| msgctxt "printing option"
 | ||
| msgid "Paper Type"
 | ||
| msgstr "Τύπος χαρτιού"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4402
 | ||
| msgctxt "printing option"
 | ||
| msgid "Paper Source"
 | ||
| msgstr "Πηγή χαρτιού"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4403
 | ||
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4468
 | ||
| msgctxt "printing option"
 | ||
| msgid "Output Tray"
 | ||
| msgstr "Συρτάρι εξόδου"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4404
 | ||
| msgctxt "printing option"
 | ||
| msgid "Resolution"
 | ||
| msgstr "Ανάλυση"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4405
 | ||
| msgctxt "printing option"
 | ||
| msgid "GhostScript pre-filtering"
 | ||
| msgstr "Προφιλτράρισμα GhostScript"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4414
 | ||
| msgctxt "printing option value"
 | ||
| msgid "One Sided"
 | ||
| msgstr "Μονής όψης"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Two Sided"
 | ||
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4416
 | ||
| msgctxt "printing option value"
 | ||
| msgid "Long Edge (Standard)"
 | ||
| msgstr "Μακρύ άκρο (κανονικό)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Two Sided"
 | ||
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4418
 | ||
| msgctxt "printing option value"
 | ||
| msgid "Short Edge (Flip)"
 | ||
| msgstr "Βραχύ άκρο (αναστροφή)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Paper Source"
 | ||
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4420
 | ||
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4422
 | ||
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4430
 | ||
| msgctxt "printing option value"
 | ||
| msgid "Auto Select"
 | ||
| msgstr "Αυτόματη επιλογή"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Paper Source"
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Resolution"
 | ||
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4424
 | ||
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4426
 | ||
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4428
 | ||
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4432
 | ||
| msgctxt "printing option value"
 | ||
| msgid "Printer Default"
 | ||
| msgstr "Προεπιλογή εκτυπωτή"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | ||
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4434
 | ||
| msgctxt "printing option value"
 | ||
| msgid "Embed GhostScript fonts only"
 | ||
| msgstr "Ενσωμάτωση μόνο των γραμματοσειρών GhostScript"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | ||
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4436
 | ||
| msgctxt "printing option value"
 | ||
| msgid "Convert to PS level 1"
 | ||
| msgstr "Μετατροπή σε PS επιπέδου 1"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | ||
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4438
 | ||
| msgctxt "printing option value"
 | ||
| msgid "Convert to PS level 2"
 | ||
| msgstr "Μετατροπή σε PS επιπέδου 2"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | ||
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4440
 | ||
| msgctxt "printing option value"
 | ||
| msgid "No pre-filtering"
 | ||
| msgstr "Χωρίς προφιλτράρισμα"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
 | ||
| #. up an extra panel of settings in a print dialog.
 | ||
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4449
 | ||
| msgctxt "printing option group"
 | ||
| msgid "Miscellaneous"
 | ||
| msgstr "Διάφορα"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4476
 | ||
| msgctxt "sides"
 | ||
| msgid "One Sided"
 | ||
| msgstr "Μονής όψης"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Two Sided"
 | ||
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4478
 | ||
| msgctxt "sides"
 | ||
| msgid "Long Edge (Standard)"
 | ||
| msgstr "Μακρύ άκρο (τυπικό)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Two Sided"
 | ||
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4480
 | ||
| msgctxt "sides"
 | ||
| msgid "Short Edge (Flip)"
 | ||
| msgstr "Βραχύ άκρο (αναστροφή)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: Top output bin
 | ||
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4483
 | ||
| msgctxt "output-bin"
 | ||
| msgid "Top Bin"
 | ||
| msgstr "Πάνω δοχείο"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: Middle output bin
 | ||
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4485
 | ||
| msgctxt "output-bin"
 | ||
| msgid "Middle Bin"
 | ||
| msgstr "Μεσαίο δοχείο"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: Bottom output bin
 | ||
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4487
 | ||
| msgctxt "output-bin"
 | ||
| msgid "Bottom Bin"
 | ||
| msgstr "Κάτω δοχείο"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: Side output bin
 | ||
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4489
 | ||
| msgctxt "output-bin"
 | ||
| msgid "Side Bin"
 | ||
| msgstr "Πλευρικό δοχείο"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: Left output bin
 | ||
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4491
 | ||
| msgctxt "output-bin"
 | ||
| msgid "Left Bin"
 | ||
| msgstr "Αριστερό κάδο"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: Right output bin
 | ||
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4493
 | ||
| msgctxt "output-bin"
 | ||
| msgid "Right Bin"
 | ||
| msgstr "Δεξιό δοχείο"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: Center output bin
 | ||
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4495
 | ||
| msgctxt "output-bin"
 | ||
| msgid "Center Bin"
 | ||
| msgstr "Κεντρικό δοχείο"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: Rear output bin
 | ||
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4497
 | ||
| msgctxt "output-bin"
 | ||
| msgid "Rear Bin"
 | ||
| msgstr "Πίσω δοχείο"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
 | ||
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4499
 | ||
| msgctxt "output-bin"
 | ||
| msgid "Face Up Bin"
 | ||
| msgstr "Δοχείο άνω όψης"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
 | ||
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4501
 | ||
| msgctxt "output-bin"
 | ||
| msgid "Face Down Bin"
 | ||
| msgstr "Δοχείο κάτω όψης"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: Large capacity output bin
 | ||
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4503
 | ||
| msgctxt "output-bin"
 | ||
| msgid "Large Capacity Bin"
 | ||
| msgstr "Δοχείο μεγάλης χωρητικότητας"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: Output stacker number %d
 | ||
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4525
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "output-bin"
 | ||
| msgid "Stacker %d"
 | ||
| msgstr "Μονάδα στοίβαξης %d"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: Output mailbox number %d
 | ||
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4529
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "output-bin"
 | ||
| msgid "Mailbox %d"
 | ||
| msgstr "Γραμματοκιβώτιο %d"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: Private mailbox
 | ||
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4533
 | ||
| msgctxt "output-bin"
 | ||
| msgid "My Mailbox"
 | ||
| msgstr "Το γραμματοκιβώτιο μου"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: Output tray number %d
 | ||
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4537
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "output-bin"
 | ||
| msgid "Tray %d"
 | ||
| msgstr "Δίσκος %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5014
 | ||
| msgid "Printer Default"
 | ||
| msgstr "Προεπιλογή εκτυπωτή"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: These strings name the possible values of the
 | ||
| #. * job priority option in the print dialog
 | ||
| #.
 | ||
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5458
 | ||
| msgid "Urgent"
 | ||
| msgstr "Επείγον"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5458
 | ||
| msgid "High"
 | ||
| msgstr "Υψηλή"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5458
 | ||
| msgid "Medium"
 | ||
| msgstr "Μεσαία"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5458
 | ||
| msgid "Low"
 | ||
| msgstr "Χαμηλή"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this string is used to label the job priority option
 | ||
| #. * in the print dialog
 | ||
| #.
 | ||
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5488
 | ||
| msgid "Job Priority"
 | ||
| msgstr "Προτεραιότητα"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this string is used to label the billing info entry
 | ||
| #. * in the print dialog
 | ||
| #.
 | ||
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5499
 | ||
| msgid "Billing Info"
 | ||
| msgstr "Πληροφορίες τιμολόγησης"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
 | ||
| #. * pages that the printing system may support.
 | ||
| #.
 | ||
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5523
 | ||
| msgctxt "cover page"
 | ||
| msgid "None"
 | ||
| msgstr "Κανένα"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5524
 | ||
| msgctxt "cover page"
 | ||
| msgid "Classified"
 | ||
| msgstr "Διαβαθμισμένο"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5525
 | ||
| msgctxt "cover page"
 | ||
| msgid "Confidential"
 | ||
| msgstr "Εμπιστευτικό"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5526
 | ||
| msgctxt "cover page"
 | ||
| msgid "Secret"
 | ||
| msgstr "Απόρρητο"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5527
 | ||
| msgctxt "cover page"
 | ||
| msgid "Standard"
 | ||
| msgstr "Τυπικό"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5528
 | ||
| msgctxt "cover page"
 | ||
| msgid "Top Secret"
 | ||
| msgstr "Άκρως απόρρητο"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5529
 | ||
| msgctxt "cover page"
 | ||
| msgid "Unclassified"
 | ||
| msgstr "Μη διαβαθμισμένο"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
 | ||
| #. * in the print dialog
 | ||
| #.
 | ||
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5541
 | ||
| msgctxt "printer option"
 | ||
| msgid "Pages per Sheet"
 | ||
| msgstr "Σελίδες ανά φύλλο"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this string is used to label the option in the print
 | ||
| #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
 | ||
| #.
 | ||
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5558
 | ||
| msgctxt "printer option"
 | ||
| msgid "Page Ordering"
 | ||
| msgstr "Σειρά σελίδων"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | ||
| #. * dialog that controls the front cover page.
 | ||
| #.
 | ||
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5600
 | ||
| msgctxt "printer option"
 | ||
| msgid "Before"
 | ||
| msgstr "Πριν"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | ||
| #. * dialog that controls the back cover page.
 | ||
| #.
 | ||
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5615
 | ||
| msgctxt "printer option"
 | ||
| msgid "After"
 | ||
| msgstr "Μετά"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the name of the option that controls when
 | ||
| #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
 | ||
| #. * or 'on hold'
 | ||
| #.
 | ||
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5635
 | ||
| msgctxt "printer option"
 | ||
| msgid "Print at"
 | ||
| msgstr "Εκτύπωση"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the name of the option that allows the user
 | ||
| #. * to specify a time when a print job will be printed.
 | ||
| #.
 | ||
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5646
 | ||
| msgctxt "printer option"
 | ||
| msgid "Print at time"
 | ||
| msgstr "Εκτύπωση"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this format is used to display a custom
 | ||
| #. * paper size. The two placeholders are replaced with
 | ||
| #. * the width and height in points. E.g: "Custom
 | ||
| #. * 230.4x142.9"
 | ||
| #.
 | ||
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5693
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Custom %s×%s"
 | ||
| msgstr "Προσαρμοσμένο %s×%s"
 | ||
| 
 | ||
| #. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job
 | ||
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5804
 | ||
| msgctxt "printer option"
 | ||
| msgid "Printer Profile"
 | ||
| msgstr "Προφίλ εκτυπωτή"
 | ||
| 
 | ||
| #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
 | ||
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5811
 | ||
| msgctxt "printer option value"
 | ||
| msgid "Unavailable"
 | ||
| msgstr "Μη διαθέσιμο"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:234
 | ||
| msgid "output"
 | ||
| msgstr "αποτέλεσμα"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:511
 | ||
| msgid "Print to File"
 | ||
| msgstr "Εκτύπωση σε αρχείο"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
 | ||
| msgid "PDF"
 | ||
| msgstr "PDF"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
 | ||
| msgid "PostScript"
 | ||
| msgstr "PostScript"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
 | ||
| msgid "SVG"
 | ||
| msgstr "SVG"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:710
 | ||
| msgid "File"
 | ||
| msgstr "Αρχείο"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:720
 | ||
| msgid "_Output format"
 | ||
| msgstr "Μ_ορφή αποτελέσματος"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:376
 | ||
| msgid "Print to LPR"
 | ||
| msgstr "Εκτύπωση σε LPR"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:402
 | ||
| msgid "Pages Per Sheet"
 | ||
| msgstr "Σελίδες ανά φύλλο"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:409
 | ||
| msgid "Command Line"
 | ||
| msgstr "Γραμμή εντολών"
 | ||
| 
 | ||
| #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
 | ||
| #. * it hasn't registered the device with colord
 | ||
| #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:275
 | ||
| msgid "Color management unavailable"
 | ||
| msgstr "Μη διαθέσιμος διαχειριστής χρώματος"
 | ||
| 
 | ||
| #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
 | ||
| #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:287
 | ||
| msgid "No profile available"
 | ||
| msgstr "Μη διαθέσιμο προφίλ"
 | ||
| 
 | ||
| #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
 | ||
| #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:298
 | ||
| msgid "Unspecified profile"
 | ||
| msgstr "Ακαθόριστο προφίλ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Not implemented on OS X"
 | ||
| #~ msgstr "Δεν έχει υλοποιηθεί στο OS X"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Action description"
 | ||
| #~ msgid "Toggles the cell"
 | ||
| #~ msgstr "Εναλλαγή κελιού"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Action name"
 | ||
| #~ msgid "Toggle"
 | ||
| #~ msgstr "Εναλλαγή"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Action name"
 | ||
| #~ msgid "Click"
 | ||
| #~ msgstr "Κλικ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Action description"
 | ||
| #~ msgid "Clicks the button"
 | ||
| #~ msgstr "Κλικ του κουμπιού"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Action name"
 | ||
| #~ msgid "Expand or contract"
 | ||
| #~ msgstr "Επέκταση ή σύμπτυξη"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Action name"
 | ||
| #~ msgid "Edit"
 | ||
| #~ msgstr "Επεξεργασία"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Action name"
 | ||
| #~ msgid "Activate"
 | ||
| #~ msgstr "Ενεργοποίηση"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Action description"
 | ||
| #~ msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Επεκτείνει ή συμπτύσσει τη γραμμή στην προβολή δένδρου που περιέχει αυτό "
 | ||
| #~ "το κελί"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Action description"
 | ||
| #~ msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Δημιουργεί ένα γραφικό στοιχείο στο οποίο τα περιεχόμενα του κελιού "
 | ||
| #~ "μπορούν να επεξεργαστούν"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Action description"
 | ||
| #~ msgid "Activates the cell"
 | ||
| #~ msgstr "Ενεργοποιεί το κελί"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Action name"
 | ||
| #~ msgid "Select"
 | ||
| #~ msgstr "Επιλογή"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Action name"
 | ||
| #~ msgid "Customize"
 | ||
| #~ msgstr "Προσαρμογή"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Action description"
 | ||
| #~ msgid "Selects the color"
 | ||
| #~ msgstr "Επιλογή του χρώματος"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Action description"
 | ||
| #~ msgid "Activates the color"
 | ||
| #~ msgstr "Ενεργοποιεί το χρώμα"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Action description"
 | ||
| #~ msgid "Customizes the color"
 | ||
| #~ msgstr "Προσαρμόζει το χρώμα"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Action name"
 | ||
| #~ msgid "Press"
 | ||
| #~ msgstr "Πάτημα"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Action description"
 | ||
| #~ msgid "Presses the combobox"
 | ||
| #~ msgstr "Πατά το σύνθετο πλαίσιο"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Action description"
 | ||
| #~ msgid "Activates the entry"
 | ||
| #~ msgstr "Ενεργοποιεί την καταχώριση"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Action description"
 | ||
| #~ msgid "Activates the expander"
 | ||
| #~ msgstr "Ενεργοποιεί την επέκταση"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Stock label"
 | ||
| #~ msgid "_About"
 | ||
| #~ msgstr "Π_ερί"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Stock label"
 | ||
| #~ msgid "_Add"
 | ||
| #~ msgstr "_Προσθήκη"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Stock label"
 | ||
| #~ msgid "_Bold"
 | ||
| #~ msgstr "Έν_τονα"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Stock label"
 | ||
| #~ msgid "_CD-ROM"
 | ||
| #~ msgstr "_CD-ROM"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Stock label"
 | ||
| #~ msgid "_Clear"
 | ||
| #~ msgstr "_Εκκαθάριση"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Stock label"
 | ||
| #~ msgid "_Close"
 | ||
| #~ msgstr "_Κλείσιμο"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Stock label"
 | ||
| #~ msgid "_Copy"
 | ||
| #~ msgstr "_Αντιγραφή"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Stock label"
 | ||
| #~ msgid "Cu_t"
 | ||
| #~ msgstr "Αποκο_πή"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Stock label"
 | ||
| #~ msgid "_Delete"
 | ||
| #~ msgstr "_Διαγραφή"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Stock label"
 | ||
| #~ msgid "Error"
 | ||
| #~ msgstr "Σφάλμα"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Stock label"
 | ||
| #~ msgid "Information"
 | ||
| #~ msgstr "Πληροφορίες"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Stock label"
 | ||
| #~ msgid "Question"
 | ||
| #~ msgstr "Ερώτηση"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Stock label"
 | ||
| #~ msgid "Warning"
 | ||
| #~ msgstr "Προειδοποίηση"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Stock label"
 | ||
| #~ msgid "_Execute"
 | ||
| #~ msgstr "Ε_κτέλεση"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Stock label"
 | ||
| #~ msgid "_File"
 | ||
| #~ msgstr "_Αρχείο"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Stock label"
 | ||
| #~ msgid "_Find"
 | ||
| #~ msgstr "Εύ_ρεση"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Stock label"
 | ||
| #~ msgid "Find and _Replace"
 | ||
| #~ msgstr "Εύρεση και α_ντικατάσταση"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Stock label"
 | ||
| #~ msgid "_Floppy"
 | ||
| #~ msgstr "_Δισκέτα"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Stock label"
 | ||
| #~ msgid "_Fullscreen"
 | ||
| #~ msgstr "_Πλήρης οθόνη"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| #~ msgid "_Bottom"
 | ||
| #~ msgstr "Τέ_λος"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| #~ msgid "_First"
 | ||
| #~ msgstr "_Πρώτη"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| #~ msgid "_Last"
 | ||
| #~ msgstr "_Τελευταία"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| #~ msgid "_Top"
 | ||
| #~ msgstr "Αρ_χή"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| #~ msgid "_Back"
 | ||
| #~ msgstr "Πί_σω"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| #~ msgid "_Down"
 | ||
| #~ msgstr "_Κάτω"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| #~ msgid "_Forward"
 | ||
| #~ msgstr "_Μπροστά"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| #~ msgid "_Up"
 | ||
| #~ msgstr "Πά_νω"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Stock label"
 | ||
| #~ msgid "_Hard Disk"
 | ||
| #~ msgstr "_Σκληρός δίσκος"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Stock label"
 | ||
| #~ msgid "_Help"
 | ||
| #~ msgstr "_Βοήθεια"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Stock label"
 | ||
| #~ msgid "_Home"
 | ||
| #~ msgstr "_Αρχική"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Stock label"
 | ||
| #~ msgid "Increase Indent"
 | ||
| #~ msgstr "Αύξηση εσοχής"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Stock label"
 | ||
| #~ msgid "_Italic"
 | ||
| #~ msgstr "_Πλάγια"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Stock label"
 | ||
| #~ msgid "_Jump to"
 | ||
| #~ msgstr "_Μετάβαση σε"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Stock label"
 | ||
| #~ msgid "_Center"
 | ||
| #~ msgstr "_Κέντρο"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Stock label"
 | ||
| #~ msgid "_Fill"
 | ||
| #~ msgstr "_Πλήρης στοίχιση"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Stock label"
 | ||
| #~ msgid "_Left"
 | ||
| #~ msgstr "_Αριστερά"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Stock label"
 | ||
| #~ msgid "_Right"
 | ||
| #~ msgstr "_Δεξιά"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Stock label"
 | ||
| #~ msgid "_Leave Fullscreen"
 | ||
| #~ msgstr "Έξ_οδος από πλήρη οθόνη"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| #~ msgid "_Forward"
 | ||
| #~ msgstr "_Μπροστά"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| #~ msgid "_Next"
 | ||
| #~ msgstr "Ε_πόμενο"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| #~ msgid "P_ause"
 | ||
| #~ msgstr "Παύ_ση"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| #~ msgid "_Play"
 | ||
| #~ msgstr "Αναπαραγω_γή"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| #~ msgid "Pre_vious"
 | ||
| #~ msgstr "Πρ_οηγούμενο"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| #~ msgid "_Record"
 | ||
| #~ msgstr "Ε_γγραφή"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| #~ msgid "R_ewind"
 | ||
| #~ msgstr "_Πίσω"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| #~ msgid "_Stop"
 | ||
| #~ msgstr "_Διακοπή"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Stock label"
 | ||
| #~ msgid "_Network"
 | ||
| #~ msgstr "_Δίκτυο"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Stock label"
 | ||
| #~ msgid "_New"
 | ||
| #~ msgstr "_Νέο"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Stock label"
 | ||
| #~ msgid "_Open"
 | ||
| #~ msgstr "Άν_οιγμα"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Stock label"
 | ||
| #~ msgid "_Paste"
 | ||
| #~ msgstr "_Επικόλληση"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Stock label"
 | ||
| #~ msgid "_Print"
 | ||
| #~ msgstr "_Εκτύπωση"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Stock label"
 | ||
| #~ msgid "Print Pre_view"
 | ||
| #~ msgstr "Προε_πισκόπηση εκτύπωσης"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Stock label"
 | ||
| #~ msgid "_Properties"
 | ||
| #~ msgstr "_Ιδιότητες"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Stock label"
 | ||
| #~ msgid "_Quit"
 | ||
| #~ msgstr "Έ_ξοδος"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Stock label"
 | ||
| #~ msgid "_Redo"
 | ||
| #~ msgstr "Ακύ_ρωση αναίρεσης"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Stock label"
 | ||
| #~ msgid "_Refresh"
 | ||
| #~ msgstr "_Ανανέωση"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Stock label"
 | ||
| #~ msgid "_Remove"
 | ||
| #~ msgstr "Α_φαίρεση"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Stock label"
 | ||
| #~ msgid "_Revert"
 | ||
| #~ msgstr "_Επαναφορά"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Stock label"
 | ||
| #~ msgid "_Save"
 | ||
| #~ msgstr "Απο_θήκευση"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Stock label"
 | ||
| #~ msgid "Save _As"
 | ||
| #~ msgstr "Αποθήκευση _ως"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Stock label"
 | ||
| #~ msgid "Select _All"
 | ||
| #~ msgstr "Επιλογή ό_λων"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Stock label"
 | ||
| #~ msgid "_Ascending"
 | ||
| #~ msgstr "_Αύξουσα"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Stock label"
 | ||
| #~ msgid "_Descending"
 | ||
| #~ msgstr "_Φθίνουσα"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Stock label"
 | ||
| #~ msgid "_Spell Check"
 | ||
| #~ msgstr "_Ορθογραφικός έλεγχος"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Stock label"
 | ||
| #~ msgid "_Stop"
 | ||
| #~ msgstr "_Διακοπή"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Stock label"
 | ||
| #~ msgid "_Strikethrough"
 | ||
| #~ msgstr "_Διακριτή διαγραφή"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Stock label"
 | ||
| #~ msgid "_Underline"
 | ||
| #~ msgstr "_Υπογράμμιση"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Stock label"
 | ||
| #~ msgid "_Undo"
 | ||
| #~ msgstr "_Αναίρεση"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Stock label"
 | ||
| #~ msgid "Decrease Indent"
 | ||
| #~ msgstr "Μείωση εσοχής"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Stock label"
 | ||
| #~ msgid "_Normal Size"
 | ||
| #~ msgstr "Κανο_νικό μέγεθος"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Stock label"
 | ||
| #~ msgid "Best _Fit"
 | ||
| #~ msgstr "Καλύτερο ταί_ριασμα"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Stock label"
 | ||
| #~ msgid "Zoom _In"
 | ||
| #~ msgstr "Μεγέ_θυνση"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Stock label"
 | ||
| #~ msgid "Zoom _Out"
 | ||
| #~ msgstr "Σμίκρ_υνση"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~| msgid "Browse the contents of the network"
 | ||
| #~ msgctxt "Action description"
 | ||
| #~ msgid "Reveals the contents the entry"
 | ||
| #~ msgstr "Εξερεύνηση των περιεχομένων του δικτύου"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Password"
 | ||
| #~ msgstr "Συνθηματικό"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Action description"
 | ||
| #~ msgid "Pops up the slider"
 | ||
| #~ msgstr "Αναδύει τον ολισθητή"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Action description"
 | ||
| #~ msgid "Dismisses the slider"
 | ||
| #~ msgstr "Αποσύρει τον ολισθητή"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Action name"
 | ||
| #~ msgid "Popup"
 | ||
| #~ msgstr "Αναδυόμενο"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Action name"
 | ||
| #~ msgid "Dismiss"
 | ||
| #~ msgstr "Αποδέσμευση"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Search"
 | ||
| #~ msgstr "Αναζήτηση"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Action name"
 | ||
| #~ msgid "Clear"
 | ||
| #~ msgstr "Εκκαθάριση"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~| msgid "_Clear List"
 | ||
| #~ msgctxt "Action description"
 | ||
| #~ msgid "Clears the entry"
 | ||
| #~ msgstr "_Εκκαθάριση λίστας"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "throbbing progress animation widget"
 | ||
| #~ msgid "Spinner"
 | ||
| #~ msgstr "Κινούμενη εικόνα"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Provides visual indication of progress"
 | ||
| #~ msgstr "Παρέχει οπτική ένδειξη της προόδου"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Action description"
 | ||
| #~ msgid "Toggles the switch"
 | ||
| #~ msgstr "Εναλλάσσει τον διακόπτη"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
 | ||
| #~ msgstr "Κόκκινο %d%%, πράσινο %d%%, γαλάζιο %d%%, άλφα %d%%"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
 | ||
| #~ msgstr "Κόκκινο %d%%, πράσινο %d%%, γαλάζιο %d%%"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Color: %s"
 | ||
| #~ msgstr "Χρώμα: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Color name"
 | ||
| #~ msgid "Light Scarlet Red"
 | ||
| #~ msgstr "Ανοιχτό έντονο κόκκινο"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Color name"
 | ||
| #~ msgid "Scarlet Red"
 | ||
| #~ msgstr "Έντονο κόκκινο"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Color name"
 | ||
| #~ msgid "Dark Scarlet Red"
 | ||
| #~ msgstr "Σκούρο έντονο κόκκινο"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Color name"
 | ||
| #~ msgid "Light Orange"
 | ||
| #~ msgstr "Ανοιχτό πορτοκαλί"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Color name"
 | ||
| #~ msgid "Orange"
 | ||
| #~ msgstr "Πορτοκαλί"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Color name"
 | ||
| #~ msgid "Dark Orange"
 | ||
| #~ msgstr "Σκούρο πορτοκαλί"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Color name"
 | ||
| #~ msgid "Light Butter"
 | ||
| #~ msgstr "Ανοιχτό χρώμα βουτύρου"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Color name"
 | ||
| #~ msgid "Butter"
 | ||
| #~ msgstr "Χρώμα βουτύρου"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Color name"
 | ||
| #~ msgid "Dark Butter"
 | ||
| #~ msgstr "Σκοτεινό χρώμα βουτύρου"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Color name"
 | ||
| #~ msgid "Light Chameleon"
 | ||
| #~ msgstr "Ανοιχτό χαμαιλέοντα"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Color name"
 | ||
| #~ msgid "Chameleon"
 | ||
| #~ msgstr "Χρώμα χαμαιλέοντα"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Color name"
 | ||
| #~ msgid "Dark Chameleon"
 | ||
| #~ msgstr "Σκοτεινό χρώμα χαμαιλέοντα"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Color name"
 | ||
| #~ msgid "Light Sky Blue"
 | ||
| #~ msgstr "Ανοιχτό ουρανί"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Color name"
 | ||
| #~ msgid "Sky Blue"
 | ||
| #~ msgstr "Ουρανί"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Color name"
 | ||
| #~ msgid "Dark Sky Blue"
 | ||
| #~ msgstr "Σκούρο ουρανί"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Color name"
 | ||
| #~ msgid "Light Plum"
 | ||
| #~ msgstr "Ανοιχτό δαμασκηνί"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Color name"
 | ||
| #~ msgid "Plum"
 | ||
| #~ msgstr "Δαμασκηνί"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Color name"
 | ||
| #~ msgid "Dark Plum"
 | ||
| #~ msgstr "Σκούρο δαμασκηνί"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Color name"
 | ||
| #~ msgid "Light Chocolate"
 | ||
| #~ msgstr "Ανοιχτό σοκολατί"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Color name"
 | ||
| #~ msgid "Chocolate"
 | ||
| #~ msgstr "Σοκολατί"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Color name"
 | ||
| #~ msgid "Dark Chocolate"
 | ||
| #~ msgstr "Σκούρο σοκολατί"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Color name"
 | ||
| #~ msgid "Light Aluminum 1"
 | ||
| #~ msgstr "Ανοιχτό αλουμινίου 1"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Color name"
 | ||
| #~ msgid "Aluminum 1"
 | ||
| #~ msgstr "Αλουμίνιο 1"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Color name"
 | ||
| #~ msgid "Dark Aluminum 1"
 | ||
| #~ msgstr "Σκούρο αλουμινίου 1"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Color name"
 | ||
| #~ msgid "Light Aluminum 2"
 | ||
| #~ msgstr "Ανοιχτό αλουμινίου 2"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Color name"
 | ||
| #~ msgid "Aluminum 2"
 | ||
| #~ msgstr "Αλουμίνιο 2"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Color name"
 | ||
| #~ msgid "Dark Aluminum 2"
 | ||
| #~ msgstr "Σκοτεινό αλουμινίου 2"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Color name"
 | ||
| #~ msgid "Black"
 | ||
| #~ msgstr "Μαύρο"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Color name"
 | ||
| #~ msgid "Very Dark Gray"
 | ||
| #~ msgstr "Πολύ σκούρο γκρι"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Color name"
 | ||
| #~ msgid "Darker Gray"
 | ||
| #~ msgstr "Πιο σκούρο γκρι"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Color name"
 | ||
| #~ msgid "Dark Gray"
 | ||
| #~ msgstr "Σκούρο γκρι"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Color name"
 | ||
| #~ msgid "Medium Gray"
 | ||
| #~ msgstr "Μέτριο γκρι"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Color name"
 | ||
| #~ msgid "Light Gray"
 | ||
| #~ msgstr "Ανοιχτό γκρι"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Color name"
 | ||
| #~ msgid "Lighter Gray"
 | ||
| #~ msgstr "Πιο ανοιχτό γκρι"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Color name"
 | ||
| #~ msgid "Very Light Gray"
 | ||
| #~ msgstr "Πολύ ανοιχτό γκρι"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Color name"
 | ||
| #~ msgid "White"
 | ||
| #~ msgstr "Άσπρο"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Custom color"
 | ||
| #~ msgstr "Προσαρμοσμένο χρώμα"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Create a custom color"
 | ||
| #~ msgstr "Δημιουργία προσαρμοσμένου χρώματος"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Custom color %d: %s"
 | ||
| #~ msgstr "Προσαρμοσμένο χρώμα %d: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Color Plane"
 | ||
| #~ msgstr "Επίπεδο χρώματος"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Color channel"
 | ||
| #~ msgid "Hue"
 | ||
| #~ msgstr "Απόχρωση"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Color channel"
 | ||
| #~ msgid "Alpha"
 | ||
| #~ msgstr "Άλφα"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Question"
 | ||
| #~ msgstr "Ερώτηση"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Warning"
 | ||
| #~ msgstr "Προειδοποίηση"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error"
 | ||
| #~ msgstr "Σφάλμα"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "File System Root"
 | ||
| #~ msgstr "Ρίζα συστήματος αρχείων"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Adjusts the volume"
 | ||
| #~ msgstr "Ρυθμίζει την ένταση του ήχου"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Accessible Name"
 | ||
| #~ msgstr "Όνομα προσβάσιμου"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Accessible Description"
 | ||
| #~ msgstr "Περιγραφή προσβάσιμου"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "%s"
 | ||
| #~ msgstr "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "bidirectional"
 | ||
| #~ msgstr "αμφίδρομα"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Setting:"
 | ||
| #~ msgstr "Ρύθμιση:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Show Widget Resizes"
 | ||
| #~ msgstr "Εμφάνιση αυξομειώσεων των γραφικών στοιχείων"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Color Name"
 | ||
| #~ msgstr "Όνομα χρώματος"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Alpha"
 | ||
| #~ msgstr "Άλφα"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Hue"
 | ||
| #~ msgstr "Απόχρωση"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Saturation"
 | ||
| #~ msgstr "Κορεσμός"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Files"
 | ||
| #~ msgstr "Αρχεία"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Pages"
 | ||
| #~ msgstr "Σελίδες"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Time of print"
 | ||
| #~ msgstr "Ώρα εκτύπωσης"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Volume"
 | ||
| #~ msgstr "Ένταση ήχου"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Turns volume up or down"
 | ||
| #~ msgstr "Αυξομειώνει την ένταση"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Volume Up"
 | ||
| #~ msgstr "Αύξηση έντασης"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Increases the volume"
 | ||
| #~ msgstr "Αυξάνει την ένταση του ήχου"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Volume Down"
 | ||
| #~ msgstr "Μείωση έντασης"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Decreases the volume"
 | ||
| #~ msgstr "Μειώνει την ένταση του ήχου"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Don’t batch GDI requests"
 | ||
| #~ msgstr "Να μην ομαδοποιούνται τα αιτήματα του GDI"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Don’t use the Wintab API for tablet support"
 | ||
| #~ msgstr "Να μη χρησιμοποιείται το Wintab API για την υποστήριξη tablet"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Same as --no-wintab"
 | ||
| #~ msgstr "Το ίδιο με το --no-wintab"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Do use the Wintab API [default]"
 | ||
| #~ msgstr "Να χρησιμοποιείται το Wintab API [προεπιλογή]"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
 | ||
| #~ msgstr "Μέγεθος της παλέτας σε λειτουργία 8 bit"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "COLORS"
 | ||
| #~ msgstr "ΧΡΩΜΑΤΑ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Opening %s"
 | ||
| #~ msgstr "Άνοιγμα %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Action description"
 | ||
| #~ msgid "Clicks the menuitem"
 | ||
| #~ msgstr "Πατά στο στοιχείο μενού"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Forget association"
 | ||
| #~ msgstr "Παράλειψη συσχέτισης"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "year measurement template"
 | ||
| #~ msgid "2000"
 | ||
| #~ msgstr "2000"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "C_ustomize"
 | ||
| #~ msgstr "Π_ροσαρμογή"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The folder could not be created, as a file with the same name already "
 | ||
| #~ "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file "
 | ||
| #~ "first."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του φακέλου, επειδή υπάρχει ήδη αρχείο με "
 | ||
| #~ "αυτό το όνομα. Χρησιμοποιήστε διαφορετικό όνομα για το φάκελο, ή "
 | ||
| #~ "μετονομάστε πρώτα το αρχείο."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Enter location"
 | ||
| #~ msgstr "Εισαγωγή τοποθεσίας"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot change to folder because it is not local"
 | ||
| #~ msgstr "Αποτυχία μετάβασης στο φάκελο διότι δεν είναι τοπικός"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "File System"
 | ||
| #~ msgstr "Σύστημα αρχείων"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Application menu"
 | ||
| #~ msgstr "Μενού εφαρμογής"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Icon “%s” not present in theme %s"
 | ||
| #~ msgstr "Το εικονίδιο «%s» δεν περιέχεται στο θέμα %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to load icon"
 | ||
| #~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης εικονιδίου"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Rename…"
 | ||
| #~ msgstr "Μετονομασία…"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Select all"
 | ||
| #~ msgstr "Επιλογή όλων"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cut"
 | ||
| #~ msgstr "Αποκοπή"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Copy"
 | ||
| #~ msgstr "Αντιγραφή"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Paste"
 | ||
| #~ msgstr "Επικόλληση"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "LRM _Left-to-right mark"
 | ||
| #~ msgstr "LRM σημείο _αριστερά προς δεξιά"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "RLM _Right-to-left mark"
 | ||
| #~ msgstr "RLM σημείο _δεξιά προς αριστερά"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "LRE Left-to-right _embedding"
 | ||
| #~ msgstr "LRE _ενσωμάτωση αριστερά προς δεξιά"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
 | ||
| #~ msgstr "RLE ενσω_μάτωση δεξιά προς αριστερά"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "LRO Left-to-right _override"
 | ||
| #~ msgstr "LRO _αναγκαστικά αριστερά προς δεξιά"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "RLO Right-to-left o_verride"
 | ||
| #~ msgstr "RLO αναγκαστι_κά δεξιά προς αριστερά"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "PDF _Pop directional formatting"
 | ||
| #~ msgstr "PDF α_ναίρεση τελευταίας ρύθμισης κατεύθυνσης"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "ZWS _Zero width space"
 | ||
| #~ msgstr "ZWS _διάστημα μηδενικού πλάτους"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "ZWJ Zero width _joiner"
 | ||
| #~ msgstr "ZWJ σ_υνδετικό μηδενικού πλάτους"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
 | ||
| #~ msgstr "ZWNJ _μη συνδετικό μηδενικού πλάτους"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Move"
 | ||
| #~ msgstr "Μετακίνηση"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Resize"
 | ||
| #~ msgstr "Αλλαγή μεγέθους"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Always on Top"
 | ||
| #~ msgstr "Πάντα στην κορυφή"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "property name"
 | ||
| #~ msgid "None"
 | ||
| #~ msgstr "Τίποτα"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Font Family"
 | ||
| #~ msgstr "Οικογένεια γραμματοσειράς"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Down Path"
 | ||
| #~ msgstr "Διαδρομή κάτω"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Up Path"
 | ||
| #~ msgstr "Διαδρομή πάνω"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Printer"
 | ||
| #~ msgstr "Εκτυπωτής"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
 | ||
| #~ msgstr "Ο πυρήνας 3.2 του προφίλ GL δεν είναι διαθέσιμος στην εφαρμογή EGL"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Artwork by"
 | ||
| #~ msgstr "Γραφικά από"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Packing property %s::%s not found\n"
 | ||
| #~ msgstr "Η ιδιότητα συσκευασίας %s::%s δεν βρέθηκε\n"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cell property %s::%s not found\n"
 | ||
| #~ msgstr "Η ιδιότητα κελιού %s::%s δεν βρέθηκε\n"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not start the search process"
 | ||
| #~ msgstr "Αποτυχία εκκίνησης της διεργασίας αναζήτησης"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
 | ||
| #~ "Please make sure it is running."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Το πρόγραμμα δεν κατάφερε να συνδεθεί με την υπηρεσία δημιουργίας "
 | ||
| #~ "ευρετηρίων. Βεβαιωθείτε ότι η υπηρεσία εκτελείται."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "input method menu"
 | ||
| #~ msgid "Simple"
 | ||
| #~ msgstr "Απλό"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "input method menu"
 | ||
| #~ msgid "None"
 | ||
| #~ msgstr "Κανένα"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "No item for URI “%s” found"
 | ||
| #~ msgstr "Δε βρέθηκε αντικείμενο με URI «%s»"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Untitled filter"
 | ||
| #~ msgstr "Ανώνυμο φίλτρο"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not remove item"
 | ||
| #~ msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης αντικειμένου"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Copy _Location"
 | ||
| #~ msgstr "Αντιγραφή _τοποθεσίας"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Remove From List"
 | ||
| #~ msgstr "Α_φαίρεση από τη λίστα"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Show _Private Resources"
 | ||
| #~ msgstr "Προβολή ι_διωτικών πόρων"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "No items found"
 | ||
| #~ msgstr "Δε βρέθηκαν αντικείμενα"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "No recently used resource found with URI “%s”"
 | ||
| #~ msgstr "Δε βρέθηκε πρόσφατα χρησιμοποιημένος πόρος με URI «%s»"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Open “%s”"
 | ||
| #~ msgstr "Άνοιγμα του «%s»"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unknown item"
 | ||
| #~ msgstr "Άγνωστο αντικείμενο"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "recent menu label"
 | ||
| #~ msgid "_%d. %s"
 | ||
| #~ msgstr "_%d. %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "recent menu label"
 | ||
| #~ msgid "%d. %s"
 | ||
| #~ msgstr "%d. %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "switch"
 | ||
| #~ msgid "ON"
 | ||
| #~ msgstr "ΝΑΙ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "switch"
 | ||
| #~ msgid "OFF"
 | ||
| #~ msgstr "ΟΧΙ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
 | ||
| #~ msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την προσπάθεια αποσειριοποίησης του %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "No deserialize function found for format %s"
 | ||
| #~ msgstr "Δε βρέθηκε συνάρτηση αποσειριοποίησης για τον τύπο %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Both “id” and “name” were found on the <%s> element"
 | ||
| #~ msgstr "Τόσο το «id» όσο και το «name» βρέθηκαν στο στοιχείο <%s>"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The attribute “%s” was found twice on the <%s> element"
 | ||
| #~ msgstr "Το γνώρισμα «%s» βρέθηκε δύο φορές στο στοιχείο <%s>"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "<%s> element has invalid ID “%s”"
 | ||
| #~ msgstr "Το στοιχείο <%s> έχει άκυρο αναγνωριστικό «%s»"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "<%s> element has neither a “name” nor an “id” attribute"
 | ||
| #~ msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν διαθέτει γνώρισμα «name» ή «id»"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Attribute “%s” repeated twice on the same <%s> element"
 | ||
| #~ msgstr "Το γνώρισμα «%s» επαναλαμβάνεται δύο φορές στο ίδιο στοιχείο <%s>"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Attribute “%s” is invalid on <%s> element in this context"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Το γνώρισμα «%s» είναι άκυρο για το στοιχείο <%s> σε αυτό το περιεχόμενο"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Tag “%s” has not been defined."
 | ||
| #~ msgstr "Η ετικέτα «%s» δεν έχει οριστεί."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
 | ||
| #~ msgstr "Βρέθηκε ανώνυμη ετικέτα και δεν μπορούν να δημιουργηθούν ετικέτες."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Tag “%s” does not exist in buffer and tags can not be created."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Η ετικέτα «%s» δεν υπάρχει στην ενδιάμεση μνήμη και δεν μπορούν να "
 | ||
| #~ "δημιουργηθούν ετικέτες."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
 | ||
| #~ msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται κάτω από το <%s>"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "“%s” is not a valid attribute type"
 | ||
| #~ msgstr "Το «%s» δεν είναι έγκυρος τύπος γνωρίσματος"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "“%s” is not a valid attribute name"
 | ||
| #~ msgstr "Το «%s» δεν είναι έγκυρο όνομα γνωρίσματος"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "“%s” could not be converted to a value of type “%s” for attribute “%s”"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Το «%s» δεν μπορεί να μετατραπεί σε τιμή τύπου «%s» για το γνώρισμα «%s»"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "“%s” is not a valid value for attribute “%s”"
 | ||
| #~ msgstr "Το «%s» δεν είναι έγκυρη τιμή για το γνώρισμα «%s»"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Tag “%s” already defined"
 | ||
| #~ msgstr "Η ετικέτα «%s» έχει ήδη οριστεί"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Tag “%s” has invalid priority “%s”"
 | ||
| #~ msgstr "Η ετικέτα «%s» έχει άκυρη προτεραιότητα «%s»"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Το εξωτερικό στοιχείο στο κείμενο θα πρέπει να είναι το "
 | ||
| #~ "<text_view_markup> και όχι το <%s>"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "A <%s> element has already been specified"
 | ||
| #~ msgstr "Ένα στοιχείο <%s> έχει ήδη καθοριστεί"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "A <text> element can’t occur before a <tags> element"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Το στοιχείο <text> δεν μπορεί να εμφανίζεται πριν από στοιχείο <tags>"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Serialized data is malformed"
 | ||
| #~ msgstr "Τα σειριακά δεδομένα είναι κακοδιατυπωμένα"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Serialized data is malformed. First section isn’t "
 | ||
| #~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Τα σειριακά δεδομένα είναι κακοδιατυπωμένα. Η πρώτη ενότητα δεν είναι "
 | ||
| #~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Default Widget"
 | ||
| #~ msgstr "Προεπιλεγμένο γραφικό στοιχείο"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Clip Area"
 | ||
| #~ msgstr "Περιοχή αποσπάσματος"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Object"
 | ||
| #~ msgstr "Αντικείμενο"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "type name"
 | ||
| #~ msgid "Unknown"
 | ||
| #~ msgstr "Άγνωστος"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Attribute mapping"
 | ||
| #~ msgstr "Απεικόνιση γνωρίσματος"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "%p (%s)"
 | ||
| #~ msgstr "%p (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Defined at: %p (%s)"
 | ||
| #~ msgstr "Ορίζεται στο: %p (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "inverted"
 | ||
| #~ msgstr "αντεστραμμένα"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "bidirectional, inverted"
 | ||
| #~ msgstr "αμφίδρομα, αντεστραμμένα"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Binding:"
 | ||
| #~ msgstr "Συνδυασμός:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Selector"
 | ||
| #~ msgstr "Επιλογή"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Yes"
 | ||
| #~ msgstr "Ναι"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Signal"
 | ||
| #~ msgstr "Σήμα"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Connected"
 | ||
| #~ msgstr "Συνδεδεμένο"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Not settable at runtime.\n"
 | ||
| #~ "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Δεν μπορεί να οριστεί στο περιβάλλον εκτέλεσης.\n"
 | ||
| #~ "Χρησιμοποιήστε GDK_GL=always ή GDK_GL=disable"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Similar"
 | ||
| #~ msgstr "Παρόμοιο"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Recording"
 | ||
| #~ msgstr "Εγγραφή"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Snapshot Debug Nodes"
 | ||
| #~ msgstr "Κόμβοι αποσφαλμάτωσης του στιγμιότυπου"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "When Needed"
 | ||
| #~ msgstr "Όταν απαιτείται"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Always"
 | ||
| #~ msgstr "Πάντα"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Disabled"
 | ||
| #~ msgstr "Ανενεργό"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Software Surfaces"
 | ||
| #~ msgstr "Επιφάνειες λογισμικού"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Texture Rectangle Extension"
 | ||
| #~ msgstr "Επέκταση ορθογώνιο υφής"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Trace signal emissions on this object"
 | ||
| #~ msgstr "Ανίχνευση εκπομπών σήματος για το αντικείμενο"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Clear log"
 | ||
| #~ msgstr "Εκκαθάριση καταγραφής"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Class Hierarchy"
 | ||
| #~ msgstr "Ιεραρχία κλάσης"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "CSS Selector"
 | ||
| #~ msgstr "Επιλογέας CSS"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Gestures"
 | ||
| #~ msgstr "Xειρονομίες"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Visual"
 | ||
| #~ msgstr "Οπτικά"
 | ||
| 
 | ||
| #~| msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
 | ||
| #~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]"
 | ||
| #~ msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "smb://"
 | ||
| #~ msgstr "smb://"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Select which type of documents are shown"
 | ||
| #~ msgstr "Επιλέξτε τον τύπο εγγράφων που θα προβάλλονται"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "input method menu"
 | ||
| #~ msgid "Amharic (EZ+)"
 | ||
| #~ msgstr "Αμχαρικά (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "input method menu"
 | ||
| #~ msgid "Broadway"
 | ||
| #~ msgstr "Broadway"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "input method menu"
 | ||
| #~ msgid "Cedilla"
 | ||
| #~ msgstr "Σεντίγ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "input menthod menu"
 | ||
| #~ msgid "Cyrillic (Transliterated)"
 | ||
| #~ msgstr "Κυριλλικά (μεταγραμμένα)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "input method menu"
 | ||
| #~ msgid "Inuktitut (Transliterated)"
 | ||
| #~ msgstr "Inuktitut (μεταγραμμένα)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "input method menu"
 | ||
| #~ msgid "IPA"
 | ||
| #~ msgstr "IPA"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "input method menu"
 | ||
| #~ msgid "Multipress"
 | ||
| #~ msgstr "Πολλαπλά χτυπήματα"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "input method menu"
 | ||
| #~ msgid "Mac OS X Quartz"
 | ||
| #~ msgstr "Mac OS X Quartz"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "input method menu"
 | ||
| #~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
 | ||
| #~ msgstr "Tigrigna Ερυθραίας (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "input method menu"
 | ||
| #~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
 | ||
| #~ msgstr "Tigrigna Αιθιοπίας (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "input method menu"
 | ||
| #~ msgid "Vietnamese (VIQR)"
 | ||
| #~ msgstr "Βιετναμέζικα (VIQR)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "input method menu"
 | ||
| #~ msgid "X Input Method"
 | ||
| #~ msgstr "Μέθοδος Eισαγωγής Χ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "printer offline"
 | ||
| #~ msgstr "εκτυπωτής αποσυνδεδεμένος"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "ready to print"
 | ||
| #~ msgstr "έτοιμος για εκτύπωση"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "processing job"
 | ||
| #~ msgstr "προετοιμασία εργασίας"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paused"
 | ||
| #~ msgstr "παύθηκε"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "unknown"
 | ||
| #~ msgstr "άγνωστο"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "test-output.%s"
 | ||
| #~ msgstr "δοκιμαστικό.%s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Print to Test Printer"
 | ||
| #~ msgstr "Εκτύπωση σε δοκιμαστικό εκτυπωτή"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error parsing option --gdk-debug"
 | ||
| #~ msgstr "Σφάλμα ανάλυσης επιλογής --gdk-debug"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
 | ||
| #~ msgstr "Σφάλμα ανάλυσης επιλογής --gdk-no-debug"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Program class as used by the window manager"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Κλάση προγράμματος όπως χρησιμοποιείται από τον διαχειριστή παραθύρων"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "CLASS"
 | ||
| #~ msgstr "ΚΛΑΣΗ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Program name as used by the window manager"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Όνομα προγράμματος όπως χρησιμοποιείται από το διαχειριστή παραθύρων"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "NAME"
 | ||
| #~ msgstr "ΟΝΟΜΑ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "X display to use"
 | ||
| #~ msgstr "Προβολή X που θα χρησιμοποιηθεί"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "DISPLAY"
 | ||
| #~ msgstr "ΠΡΟΒΟΛΗ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "GDK debugging flags to set"
 | ||
| #~ msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του GDK για ορισμό"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "FLAGS"
 | ||
| #~ msgstr "ΣΗΜΑΙΕΣ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "GDK debugging flags to unset"
 | ||
| #~ msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του GDK για αφαίρεση"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is "
 | ||
| #~ "not available"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Δεν είναι διαθέσιμη η επέκταση GLX_ARB_create_context που απαιτείται για "
 | ||
| #~ "τη δημιουργία προφίλ πυρήνα"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
 | ||
| #~ "lightness of that color using the inner triangle."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Επιλέξτε το χρώμα που επιθυμείτε από τον εξωτερικό δακτύλιο. Επιλέξτε τη "
 | ||
| #~ "διαβάθμιση φωτεινότητας του χρώματος από το εσωτερικό τρίγωνο."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to "
 | ||
| #~ "select that color."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Πατήστε το σταγονόμετρο, και μετά κλικ σε ένα χρώμα οπουδήποτε στην "
 | ||
| #~ "οθόνη, για να επιλέξετε αυτό το χρώμα."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Hue:"
 | ||
| #~ msgstr "Απόχ_ρωση:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Position on the color wheel."
 | ||
| #~ msgstr "Θέση στο χρωματικό τροχό."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "S_aturation:"
 | ||
| #~ msgstr "Κ_ορεσμός:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Intensity of the color."
 | ||
| #~ msgstr "Ένταση του χρώματος."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Value:"
 | ||
| #~ msgstr "_Τιμή:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Brightness of the color."
 | ||
| #~ msgstr "Φωτεινότητα του χρώματος."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Red:"
 | ||
| #~ msgstr "_Κόκκινο:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Amount of red light in the color."
 | ||
| #~ msgstr "Ποσότητα κόκκινου φωτός στο χρώμα."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Amount of green light in the color."
 | ||
| #~ msgstr "Ποσότητα πράσινου φωτός στο χρώμα."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Blue:"
 | ||
| #~ msgstr "_Γαλάζιο:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Amount of blue light in the color."
 | ||
| #~ msgstr "Ποσότητα γαλάζιου φωτός στο χρώμα."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Op_acity:"
 | ||
| #~ msgstr "Α_διαφάνεια:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Transparency of the color."
 | ||
| #~ msgstr "Διαφάνεια του χρώματος."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Color _name:"
 | ||
| #~ msgstr "Όνομα _χρώματος:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color "
 | ||
| #~ "name such as “orange” in this entry."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Εδώ μπορείτε να εισάγετε μια δεκαεξαδική τιμή χρώματος τεχνοτροπίας HTML "
 | ||
| #~ "ή απλά ένα όνομα χρώματος, όπως “πορτοκαλί”."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Palette:"
 | ||
| #~ msgstr "Πα_λέτα:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Color Wheel"
 | ||
| #~ msgstr "Χρωματικός τροχός"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re "
 | ||
| #~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this "
 | ||
| #~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Το προηγούμενο επιλεγμένο χρώμα, για σύγκριση με το νέο χρώμα που "
 | ||
| #~ "επιλέγετε τώρα. Μπορείτε να σύρετε αυτό το χρώμα σε μια θέση της παλέτας "
 | ||
| #~ "ή να το επιλέξετε ως τρέχον μεταφέροντας το στο άλλο διπλανό δείγμα "
 | ||
| #~ "χρώματος."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to "
 | ||
| #~ "save it for use in the future."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Το χρώμα που έχετε επιλέξει. Μπορείτε να σύρετε αυτό το χρώμα σε μια θέση "
 | ||
| #~ "της παλέτας για να το αποθηκεύσετε και να το χρησιμοποιείτε στο μέλλον."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re "
 | ||
| #~ "selecting now."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Το προηγουμένως επιλεγμένο χρώμα, για σύγκριση με το χρώμα που επιλέγετε "
 | ||
| #~ "τώρα."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The color you’ve chosen."
 | ||
| #~ msgstr "Το χρώμα που έχετε επιλέξει."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Save color here"
 | ||
| #~ msgstr "_Αποθήκευση χρώματος εδώ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this "
 | ||
| #~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select “Save color "
 | ||
| #~ "here.”"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Πατήστε σε αυτήν την καταχώριση της παλέτας για να γίνει το τρέχον χρώμα. "
 | ||
| #~ "Για να το αλλάξετε, σύρετε ένα δείγμα χρώματος στη θέση αυτή, ή "
 | ||
| #~ "δεξιοπατήστε το και επιλέξτε “Αποθήκευση χρώματος εδώ.”"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Help"
 | ||
| #~ msgstr "_Βοήθεια"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Color Selection"
 | ||
| #~ msgstr "Επιλογή χρωμάτων"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
 | ||
| #~ msgstr "αβγδέ abcde ΆΒΓΔΕ ABCDE"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Style:"
 | ||
| #~ msgstr "_Στυλ:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Si_ze:"
 | ||
| #~ msgstr "Μέ_γεθος:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Preview:"
 | ||
| #~ msgstr "_Προεπισκόπηση:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Font Selection"
 | ||
| #~ msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Number format"
 | ||
| #~ msgid "%d"
 | ||
| #~ msgstr "%d"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Stock label"
 | ||
| #~ msgid "_Apply"
 | ||
| #~ msgstr "_Εφαρμογή"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Stock label"
 | ||
| #~ msgid "_Cancel"
 | ||
| #~ msgstr "_Ακύρωση"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Stock label"
 | ||
| #~ msgid "C_onnect"
 | ||
| #~ msgstr "_Σύνδεση"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Stock label"
 | ||
| #~ msgid "_Convert"
 | ||
| #~ msgstr "_Μετατροπή"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Stock label"
 | ||
| #~ msgid "_Discard"
 | ||
| #~ msgstr "Από_ρριψη"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Stock label"
 | ||
| #~ msgid "_Disconnect"
 | ||
| #~ msgstr "Απο_σύνδεση"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Stock label"
 | ||
| #~ msgid "_Edit"
 | ||
| #~ msgstr "_Επεξεργασία"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Stock label"
 | ||
| #~ msgid "_Index"
 | ||
| #~ msgstr "Ε_υρετήριο"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Stock label"
 | ||
| #~ msgid "_Information"
 | ||
| #~ msgstr "_Πληροφορίες"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Stock label"
 | ||
| #~ msgid "_No"
 | ||
| #~ msgstr "Ό_χι"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Stock label"
 | ||
| #~ msgid "_OK"
 | ||
| #~ msgstr "_Εντάξει"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Stock label"
 | ||
| #~ msgid "Landscape"
 | ||
| #~ msgstr "Οριζόντια"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Stock label"
 | ||
| #~ msgid "Portrait"
 | ||
| #~ msgstr "Κάθετα"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Stock label"
 | ||
| #~ msgid "Reverse landscape"
 | ||
| #~ msgstr "Αντίστροφα οριζόντια"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Stock label"
 | ||
| #~ msgid "Reverse portrait"
 | ||
| #~ msgstr "Αντίστροφα κάθετα"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Stock label"
 | ||
| #~ msgid "Page Set_up"
 | ||
| #~ msgstr "_Διαμόρφωση σελίδας"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Stock label"
 | ||
| #~ msgid "_Preferences"
 | ||
| #~ msgstr "_Προτιμήσεις"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Stock label"
 | ||
| #~ msgid "_Color"
 | ||
| #~ msgstr "_Χρώμα"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Stock label"
 | ||
| #~ msgid "_Font"
 | ||
| #~ msgstr "_Γραμματοσειρά"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Stock label"
 | ||
| #~ msgid "_Undelete"
 | ||
| #~ msgstr "_Ακύρωση διαγραφής"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "Stock label"
 | ||
| #~ msgid "_Yes"
 | ||
| #~ msgstr "_Ναι"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
 | ||
| #~ msgstr "Αναπάντεχη ετικέτα εκκίνησης '%s' στη γραμμή %d χαρακτήρες %d"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
 | ||
| #~ msgstr "Αναπάντεχα δεδομένα χαρακτήρων στη γραμμή %d χαρακτήρες %d"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Empty"
 | ||
| #~ msgstr "Κενό"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "input method menu"
 | ||
| #~ msgid "System (%s)"
 | ||
| #~ msgstr "Σύστημα (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Load additional GTK+ modules"
 | ||
| #~ msgstr "Φόρτωση πρόσθετων αρθρωμάτων GTK+"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "MODULES"
 | ||
| #~ msgstr "ΑΡΘΡΩΜΑΤΑ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Make all warnings fatal"
 | ||
| #~ msgstr "Να είναι όλες οι προειδοποιήσεις μοιραίες"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "GTK+ debugging flags to set"
 | ||
| #~ msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του GTK+ για ορισμό"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "GTK+ debugging flags to unset"
 | ||
| #~ msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του GTK+ για αφαίρεση"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot open display: %s"
 | ||
| #~ msgstr "Αδυναμία ανοίγματος της οθόνης: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "GTK+ Options"
 | ||
| #~ msgstr "Επιλογές GTK+"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Show GTK+ Options"
 | ||
| #~ msgstr "Εμφάνιση επιλογών GTK+"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Connect to Server"
 | ||
| #~ msgstr "Σύνδεση σε διακομιστή"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Connect to a network server address"
 | ||
| #~ msgstr "Σύνδεση σε μια διεύθυνση δικτυακού διακομιστή"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Ignore hidden"
 | ||
| #~ msgstr "Αγνόηση κρυφών"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Show Pixel Cache"
 | ||
| #~ msgstr "Εμφάνιση κρυφής μνήμης εικονοστοιχείου"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Οι αλλαγές εφαρμόζονται αμέσως, μόνο για το επιλεγμένο γραφικό στοιχείο."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Change name"
 | ||
| #~ msgstr "Αλλαγή ονόματος"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Change classes"
 | ||
| #~ msgstr "Αλλαγή κλάσεων"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "CSS properties"
 | ||
| #~ msgstr "Ιδιότητες CSS"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Show all CSS nodes"
 | ||
| #~ msgstr "Εμφάνιση όλων των κόμβων CSS"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Show CSS properties"
 | ||
| #~ msgstr "Εμφάνιση ιδιοτήτων CSS"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Classes"
 | ||
| #~ msgstr "Κλάσεις"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Node:"
 | ||
| #~ msgstr "Κόμβος:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error launching preview"
 | ||
| #~ msgstr "Σφάλμα εκκίνησης προεπισκόπησης"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Usage:\n"
 | ||
| #~ "  gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
 | ||
| #~ "\n"
 | ||
| #~ "Commands:\n"
 | ||
| #~ "  validate    Validate the file\n"
 | ||
| #~ "  simplify    Simplify the file\n"
 | ||
| #~ "  enumerate   List all named objects\n"
 | ||
| #~ "\n"
 | ||
| #~ "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Χρήση:\n"
 | ||
| #~ "  gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
 | ||
| #~ "\n"
 | ||
| #~ "Εντολές:\n"
 | ||
| #~ "  validate    Επικύρωση του αρχείου\n"
 | ||
| #~ "  simplify    Απλοποίηση του αρχείου\n"
 | ||
| #~ "  enumerate   Απαρίθμηση όλων των επώνυμων αντικειμένων\n"
 | ||
| #~ "\n"
 | ||
| #~ "Εκτέλεση των διάφορων εργασιών στα αρχεία GtkBuilder .ui.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
 | ||
| #~ msgstr "ΕΦΑΡΜΟΓΗ [URI...] - εκτελέστε μια ΕΦΑΡΜΟΓΗ με URI."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Launch specified application by its desktop file info\n"
 | ||
| #~ "optionally passing list of URIs as arguments."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Εκτελέστε τις καθορισμένες εφαρμογές από τις πληροφορίες του αρχείου "
 | ||
| #~ "desktop\n"
 | ||
| #~ "προαιρετικά περνώντας τη λίστα των URI ως ορίσματα."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Bubble"
 | ||
| #~ msgstr "Bubble"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Allocated size"
 | ||
| #~ msgstr "Διαθέσιμο μέγεθος"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Both"
 | ||
| #~ msgstr "Όλα"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Paper Type"
 | ||
| #~ msgstr "Τύπος χαρτιού"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Paper Source"
 | ||
| #~ msgstr "Πηγή χαρτιού"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Output Tray"
 | ||
| #~ msgstr "Συρτάρι εξόδου"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Resolution"
 | ||
| #~ msgstr "Ανάλυση"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "GhostScript pre-filtering"
 | ||
| #~ msgstr "Προφιλτράρισμα GhostScript"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "One Sided"
 | ||
| #~ msgstr "Μονής όψης"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Long Edge (Standard)"
 | ||
| #~ msgstr "Μακρύ άκρο (κανονικό)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Short Edge (Flip)"
 | ||
| #~ msgstr "Βραχύ άκρο (αναστροφή)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Auto Select"
 | ||
| #~ msgstr "Αυτόματη επιλογή"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Embed GhostScript fonts only"
 | ||
| #~ msgstr "Ενσωμάτωση μόνο των γραμματοσειρών GhostScript"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Convert to PS level 1"
 | ||
| #~ msgstr "Μετατροπή σε PS επιπέδου 1"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Convert to PS level 2"
 | ||
| #~ msgstr "Μετατροπή σε PS επιπέδου 2"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "No pre-filtering"
 | ||
| #~ msgstr "Χωρίς προφιλτράρισμα"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Classified"
 | ||
| #~ msgstr "Διαβαθμισμένο"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Confidential"
 | ||
| #~ msgstr "Εμπιστευτικό"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Secret"
 | ||
| #~ msgstr "Απόρρητο"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Top Secret"
 | ||
| #~ msgstr "Άκρως απόρρητο"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unclassified"
 | ||
| #~ msgstr "Αδιαβάθμητο"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Pages per Sheet"
 | ||
| #~ msgstr "Σελίδες ανά φύλλο"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Before"
 | ||
| #~ msgstr "Πριν"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "After"
 | ||
| #~ msgstr "Μετά"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Print at"
 | ||
| #~ msgstr "Ώρα εκτύπωσης"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Print at time"
 | ||
| #~ msgstr "Ώρα εκτύπωσης"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Printer Profile"
 | ||
| #~ msgstr "Προφίλ εκτυπωτή"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unavailable"
 | ||
| #~ msgstr "Μη διαθέσιμο"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core "
 | ||
| #~ "profiles is not available"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Δεν είναι διαθέσιμη η επέκταση GLX_ARB_create_context_profile που "
 | ||
| #~ "απαιτείται για τη δημιουργία προφίλ πυρήνα"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "New class"
 | ||
| #~ msgstr "Νέα κλάση"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cancel"
 | ||
| #~ msgstr "Ακύρωση"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Class name"
 | ||
| #~ msgstr "Όνομα κλάσης"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Add a class"
 | ||
| #~ msgstr "Προσθήκη κλάσης"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Restore defaults for this widget"
 | ||
| #~ msgstr "Επαναφορά προεπιλογών για το γραφικό στοιχείο"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Object Hierarchy"
 | ||
| #~ msgstr "Ιεραρχία αντικειμένου"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Style Properties"
 | ||
| #~ msgstr "Ιδιότητες στυλ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Customize"
 | ||
| #~ msgstr "_Προσαρμογή"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "X display"
 | ||
| #~ msgstr "Οθόνη Χ"
 | ||
| 
 | ||
| #~| msgid "No printer found"
 | ||
| #~ msgid "No drives or networks found"
 | ||
| #~ msgstr "Δεν βρέθηκαν δίσκοι ή δίκτυα"
 | ||
| 
 | ||
| #~| msgid "Address"
 | ||
| #~ msgid "Address…"
 | ||
| #~ msgstr "Διεύθυνση…"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Delete the directory “%s” and its contents?"
 | ||
| #~ msgstr "Να διαγραφεί ο κατάλογος “%s” και τα περιεχόμενά του;"
 | ||
| 
 | ||
| #~| msgid "Really delete file \"%s\"?"
 | ||
| #~ msgid "Delete the file “%s”?"
 | ||
| #~ msgstr "Να διαγραφεί το αρχείο “%s”;"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Browse Network"
 | ||
| #~ msgstr "Περιήγηση δικτύου"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Remove"
 | ||
| #~ msgstr "Αφαίρεση"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P"
 | ||
| #~ msgstr "Χθες, στις %-I:%M %P"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "All Files"
 | ||
| #~ msgstr "Όλα τα αρχεία"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "No Files Found"
 | ||
| #~ msgstr "Δεν βρέθηκαν αρχεία"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Devices"
 | ||
| #~ msgstr "Συσκευές"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Bookmarks"
 | ||
| #~ msgstr "Σελιδοδείκτες"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Invalid object type '%s' on line %d"
 | ||
| #~ msgstr "Άκυρος τύπος αντικειμένου '%s' στη γραμμή %d"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
 | ||
| #~ msgstr "Άκυρος τύπος συνάρτησης στη γραμμή %d: '%s'"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Διπλή ταυτότητα του αντικειμένου '%s' στη γραμμή %d (προηγουμένως στη "
 | ||
| #~ "γραμμή %d)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d"
 | ||
| #~ msgstr "Άκυρο σήμα '%s' για τον τύπο '%s' στη γραμμή %d"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Invalid root element: <%s>"
 | ||
| #~ msgstr "Άκυρο ριζικό στοιχείο: <%s>"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unhandled tag: <%s>"
 | ||
| #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενη ετικέτα: <%s>"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Καμιά γραμματοσειρά δεν ταιριάζει στην αναζήτησή σας. Μπορείτε να "
 | ||
| #~ "αναθεωρήσετε την αναζήτησή σας και να ξαναπροσπαθήσετε."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Location:"
 | ||
| #~ msgstr "_Τοποθεσία:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Custom CSS"
 | ||
| #~ msgstr "Προσαρμοσμένο CSS"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The license of the program"
 | ||
| #~ msgstr "Η άδεια χρήσης του προγράμματος"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "progress bar label"
 | ||
| #~ msgid "%d %%"
 | ||
| #~ msgstr "%d %%"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "volume percentage"
 | ||
| #~ msgid "%d %%"
 | ||
| #~ msgstr "%d %%"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Choose a widget through the inspector"
 | ||
| #~ msgstr "Επιλογή γραφικού στοιχείου μέσω του επόπτη"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Count:"
 | ||
| #~ msgstr "Πλήθος:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "GTK+ Inspector — %s"
 | ||
| #~ msgstr "Επόπτης GTK+ — %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Send Widget to Shell"
 | ||
| #~ msgstr "Αποστολή γραφικού στοιχείου στο κέλυφος"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "A0x2"
 | ||
| #~ msgstr "A0x2"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "A0x3"
 | ||
| #~ msgstr "A0x3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "A1x3"
 | ||
| #~ msgstr "A1x3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "A1x4"
 | ||
| #~ msgstr "A1x4"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "A2x3"
 | ||
| #~ msgstr "A2x3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "A2x4"
 | ||
| #~ msgstr "A2x4"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "A2x5"
 | ||
| #~ msgstr "A2x5"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "A3x3"
 | ||
| #~ msgstr "A3x3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "A3x4"
 | ||
| #~ msgstr "A3x4"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "A3x5"
 | ||
| #~ msgstr "A3x5"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "A3x6"
 | ||
| #~ msgstr "A3x6"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "A3x7"
 | ||
| #~ msgstr "A3x7"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "A4x3"
 | ||
| #~ msgstr "A4x3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "A4x4"
 | ||
| #~ msgstr "A4x4"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "A4x5"
 | ||
| #~ msgstr "A4x5"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "A4x6"
 | ||
| #~ msgstr "A4x6"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "A4x7"
 | ||
| #~ msgstr "A4x7"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "A4x8"
 | ||
| #~ msgstr "A4x8"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "A4x9"
 | ||
| #~ msgstr "A4x9"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "10x11"
 | ||
| #~ msgstr "10x11"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "10x13"
 | ||
| #~ msgstr "10x13"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "10x14"
 | ||
| #~ msgstr "10x14"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "10x15"
 | ||
| #~ msgstr "10x15"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "11x12"
 | ||
| #~ msgstr "11x12"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "11x15"
 | ||
| #~ msgstr "11x15"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "12x19"
 | ||
| #~ msgstr "12x19"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "5x7"
 | ||
| #~ msgstr "5x7"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unmaximize"
 | ||
| #~ msgstr "Aπομεγιστοποίηση"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Always on Visible Workspace"
 | ||
| #~ msgstr "Πάντοτε σε ορατό χώρο εργασίας"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Only on This Workspace"
 | ||
| #~ msgstr "Μόνο σε αυτόν τον χώρο εργασίας"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Move to Workspace Up"
 | ||
| #~ msgstr "Μετακίνηση σε χώρο εργασίας πάνω"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Move to Workspace Down"
 | ||
| #~ msgstr "Μετακίνηση σε χώρο εργασίας κάτω"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Move to Another Workspace"
 | ||
| #~ msgstr "Μετακίνηση σε άλλο χώρο εργασίας"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Workspace %d"
 | ||
| #~ msgstr "Χώρος εργασίας %d"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Please select a folder below"
 | ||
| #~ msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε ένα φάκελο παρακάτω"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Please type a file name"
 | ||
| #~ msgstr "Παρακαλώ πληκτρολογήστε ένα όνομα αρχείου"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Recently Used"
 | ||
| #~ msgstr "Πρόσφατα"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Search:"
 | ||
| #~ msgstr "Αναζήτηση:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Save in folder:"
 | ||
| #~ msgstr "Αποθήκευση σε φάκελο:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Create in folder:"
 | ||
| #~ msgstr "Δημιουργία σε φάκελο:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Places"
 | ||
| #~ msgstr "Τοποθεσίες"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Type a file name"
 | ||
| #~ msgstr "Εισάγετε όνομα αρχείου"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Select an application to open “%s”"
 | ||
| #~ msgstr "Επιλέξτε μια εφαρμογή για να ανοίξετε το “%s”"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "No applications available to open “%s” files"
 | ||
| #~ msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες εφαρμογές για το άνοιγμα αρχείων “%s”"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Software\" to "
 | ||
| #~ "install a new application"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Πατήστε το \"Εμφάνιση άλλων εφαρμογών\", για περισσότερες επιλογές, ή "
 | ||
| #~ "\"Λογισμικό\" για να εγκαταστήσετε μια νέα εφαρμογή"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "+"
 | ||
| #~ msgstr "+"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "-"
 | ||
| #~ msgstr "-"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "C_ontinue"
 | ||
| #~ msgstr "_Συνέχεια"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "%s cannot quit at this time:\n"
 | ||
| #~ "\n"
 | ||
| #~ "%s"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "%s αδυναμία εξόδου αυτή τη φορά:\n"
 | ||
| #~ "\n"
 | ||
| #~ "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to look for applications online"
 | ||
| #~ msgstr "Αδυναμία αναζήτησης εφαρμογών στο διαδίκτυο"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "keyboard label"
 | ||
| #~ msgid "XF86Forward"
 | ||
| #~ msgstr "Μπροστά"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "keyboard label"
 | ||
| #~ msgid "XF86Back"
 | ||
| #~ msgstr "Πίσω"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "light switch widget"
 | ||
| #~ msgid "Switch"
 | ||
| #~ msgstr "Διακόπτης"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Switches between on and off states"
 | ||
| #~ msgstr "Εναλλαγή μεταξύ αναμμένου και σβηστού"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Input _Methods"
 | ||
| #~ msgstr "_Μέθοδοι εισαγωγής"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Insert Unicode Control Character"
 | ||
| #~ msgstr "_Εισαγωγή χαρακτήρα ελέγχου Unicode"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Copy file’s location"
 | ||
| #~ msgstr "_Αντιγραφή τοποθεσίας αρχείου"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Save in _folder:"
 | ||
| #~ msgstr "Αποθήκευση στο _φάκελο:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid " "
 | ||
| #~ msgstr " "
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not find '%s'"
 | ||
| #~ msgstr "Αδυναμία εύρεσης '%s'"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not find application"
 | ||
| #~ msgstr "Αδυναμία εύρεσης εφαρμογής"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not retrieve information about the file"
 | ||
| #~ msgstr "Αδυναμία ανάκτησης πληροφοριών για το αρχείο"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not add a bookmark"
 | ||
| #~ msgstr "Αδυναμία προσθήκης σελιδοδείκτη"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not remove bookmark"
 | ||
| #~ msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης σελιδοδείκτη"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
 | ||
| #~ msgstr "Προσθήκη του φακέλου '%s' στους σελιδοδείκτες"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Add the current folder to the bookmarks"
 | ||
| #~ msgstr "Προσθήκη του τρέχοντος φακέλου στους σελιδοδείκτες"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
 | ||
| #~ msgstr "Προσθήκη των επιλεγμένων φακέλων στους σελιδοδείκτες"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Remove the bookmark '%s'"
 | ||
| #~ msgstr "Αφαίρεση του σελιδοδείκτη '%s'"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
 | ||
| #~ msgstr "Αδυναμία απομάκρυνσης σελιδοδείκτη '%s'"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Remove the selected bookmark"
 | ||
| #~ msgstr "Αφαίρεση του επιλεγμένου σελιδοδείκτη"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Places"
 | ||
| #~ msgstr "_Τοποθεσίες"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
 | ||
| #~ msgstr "Προσθήκη του επιλεγμένου φακέλου στους σελιδοδείκτες"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Shortcut %s does not exist"
 | ||
| #~ msgstr "Δεν υπάρχει συντόμευση %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not mount %s"
 | ||
| #~ msgstr "Αδυναμία προσάρτησης του %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Homepage"
 | ||
| #~ msgstr "Αρχική σελίδα"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Rename..."
 | ||
| #~ msgstr "Μετονομασία..."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Manage Custom Sizes..."
 | ||
| #~ msgstr "Διαχείριση προσαρμοσμένων μεγεθών..."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Connect as u_ser:"
 | ||
| #~ msgstr "Σύνδεση ως _χρήστης:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Received invalid color data\n"
 | ||
| #~ msgstr "Ελήφθησαν μη έγκυρα δεδομένα χρώματος\n"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
 | ||
| #~ msgstr "Τα Caps Lock και Num Lock είναι ενεργά"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Num Lock is on"
 | ||
| #~ msgstr "Είναι πατημένο το Num Lock"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Browse for other folders"
 | ||
| #~ msgstr "Πε_ριήγηση σε άλλους φακέλους"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Invalid path"
 | ||
| #~ msgstr "Μη έγκυρη διαδρομή"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "No match"
 | ||
| #~ msgstr "Δε βρέθηκε"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Sole completion"
 | ||
| #~ msgstr "Μοναδική αντιστοιχία"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Complete, but not unique"
 | ||
| #~ msgstr "Μη μοναδική αντιστοιχία"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Completing..."
 | ||
| #~ msgstr "Αντιστοίχιση..."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Only local files may be selected"
 | ||
| #~ msgstr "Επιτρέπεται να επιλέγετε μόνο τοπικά αρχεία"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
 | ||
| #~ msgstr "Ημιτελές όνομα. Προσθέστε '/' στο τέλος"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Path does not exist"
 | ||
| #~ msgstr "Δεν υπάρχει η διαδρομή"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
 | ||
| #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
 | ||
| #~ "You can get a copy from:\n"
 | ||
| #~ "\t%s"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Δε βρέθηκε το εικονίδιο '%s'.Το θέμα '%s'\n"
 | ||
| #~ "επίσης δε βρέθηκε. Ίσως πρέπει να το εγκαταστήσετε.\n"
 | ||
| #~ "Μπορείτε να το βρείτε στο:\n"
 | ||
| #~ "\t%s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
 | ||
| #~ msgstr "Δε βρέθηκε το αρχείο εικόνας στη διαδρομή_pixmap: \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Αυτή η λειτουργία δεν υποστηρίζεται για γραφικά συστατικά της κλάσης '%s'"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "βρέθηκαν διαφορετικά idatas για τα συνδεδεμένα με συμβολικό σύνδεσμο '%s' "
 | ||
| #~ "και '%s'\n"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
 | ||
| #~ msgstr "Αδυναμία λήψης πληροφοριών για το αρχείο '%s': %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
 | ||
| #~ msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου '%s': %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Αποτυχία φόρτωσης εικόνας '%s': Άγνωστη αιτία, πιθανόν πρόκειται για "
 | ||
| #~ "κατεστραμμένο αρχείο εικόνας"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Add"
 | ||
| #~ msgstr "Προσ_θήκη"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "X screen to use"
 | ||
| #~ msgstr "Οθόνη X που θα χρησιμοποιηθεί"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "SCREEN"
 | ||
| #~ msgstr "ΟΘΟΝΗ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Make X calls synchronous"
 | ||
| #~ msgstr "Να είναι σύγχρονες οι κλήσεις X"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Written by"
 | ||
| #~ msgstr "Γράφτηκε από"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
 | ||
| #~ msgstr "\"Βάθος\" του χρώματος."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
 | ||
| #~ msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία του φακέλου '%s': %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Folders"
 | ||
| #~ msgstr "Φάκελοι"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Fol_ders"
 | ||
| #~ msgstr "Φάκ_ελοι"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Folder unreadable: %s"
 | ||
| #~ msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης φακέλου: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
 | ||
| #~ "available to this program.\n"
 | ||
| #~ "Are you sure that you want to select it?"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Το αρχείο \"%s\" βρίσκεται σε άλλο υπολογιστή (που ονομάζεται %s) και "
 | ||
| #~ "μπορεί να μην είναι διαθέσιμο για αυτό το πρόγραμμα.\n"
 | ||
| #~ "Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να το επιλέξετε;"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_New Folder"
 | ||
| #~ msgstr "_Νέος φάκελος"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "De_lete File"
 | ||
| #~ msgstr "Δια_γραφή αρχείου"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Rename File"
 | ||
| #~ msgstr "_Μετονομασία αρχείου"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | ||
| #~ msgstr "Το όνομα φακέλου \"%s\" περιέχει σύμβολα που δεν επιτρέπονται"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "New Folder"
 | ||
| #~ msgstr "Νέος φάκελος"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | ||
| #~ msgstr "Το όνομα αρχείου \"%s\" περιέχει σύμβολα που δεν επιτρέπονται"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
 | ||
| #~ msgstr "Σφάλμα κατά τη διαγραφή του αρχείου '%s': %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Delete File"
 | ||
| #~ msgstr "Διαγραφή αρχείου"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
 | ||
| #~ msgstr "Σφάλμα κατά τη μετονομασία του αρχείου σε \"%s\": %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
 | ||
| #~ msgstr "Σφάλμα κατά τη μετονομασία του αρχείου \"%s\": %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
 | ||
| #~ msgstr "Σφάλμα κατά τη μετονομασία του αρχείου \"%s\" σε \"%s\": %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Rename File"
 | ||
| #~ msgstr "Μετονομασία αρχείου"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
 | ||
| #~ msgstr "Μετονομασία του αρχείου \"%s\" σε:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
 | ||
| #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Δεν ήταν δυνατή η μετατροπή σε UTF-8 του ονόματος του αρχείου \"%s\". "
 | ||
| #~ "(Δοκιμάστε να ρυθμίσετε τη μεταβλητή του περιβάλλοντος "
 | ||
| #~ "G_FILENAME_ENCODING): %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Invalid UTF-8"
 | ||
| #~ msgstr "Μη έγκυρη UTF-8"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Name too long"
 | ||
| #~ msgstr "Υπερβολικά μεγάλο όνομα"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't convert filename"
 | ||
| #~ msgstr "Αδυναμία μετατροπής ονόματος αρχείου"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Gamma"
 | ||
| #~ msgstr "Γάμμα"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Gamma value"
 | ||
| #~ msgstr "Τιμή _γάμμα"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Input"
 | ||
| #~ msgstr "Είσοδος"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "No extended input devices"
 | ||
| #~ msgstr "Δεν υπάρχουν εκτεταμένες συσκευές εισόδου"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Screen"
 | ||
| #~ msgstr "Οθόνη"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Axes"
 | ||
| #~ msgstr "Άξονες"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Keys"
 | ||
| #~ msgstr "Πλήκτρα"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_X:"
 | ||
| #~ msgstr "_X:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Y:"
 | ||
| #~ msgstr "_Y:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "X _tilt:"
 | ||
| #~ msgstr "_Κλίση Χ:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Y t_ilt:"
 | ||
| #~ msgstr "Κ_λίση Υ:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Wheel:"
 | ||
| #~ msgstr "_Τροχός:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "none"
 | ||
| #~ msgstr "κανένα"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "(disabled)"
 | ||
| #~ msgstr "(ανενεργό)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "(unknown)"
 | ||
| #~ msgstr "(άγνωστο)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cl_ear"
 | ||
| #~ msgstr "Ε_κκαθάριση"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error printing"
 | ||
| #~ msgstr "Σφάλμα κατά την εκτύπωση"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
 | ||
| #~ msgstr "Δε βρέθηκε το αρχείο include : \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Αδυναμία εντοπισμού μηχανής θεμάτων στη διαδρομή_αρθρώματος: \"%s\","
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "--- No Tip ---"
 | ||
| #~ msgstr "--- Δεν υπάρχει συμβουλή ---"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
 | ||
| #~ msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του Gdk που θα επιλεχθούν"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
 | ||
| #~ msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του Gdk που θα αποεπιλεχθούν"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
 | ||
| #~ msgstr "Το αρχείο εικόνας '%s' δεν περιέχει δεδομένα"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
 | ||
| #~ "animation file"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Αποτυχία φόρτωσης κινούμενης εικόνας '%s': Άγνωστη αιτία, πιθανόν "
 | ||
| #~ "πρόκειται για κατεστραμμένο αρχείο"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
 | ||
| #~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης αρθρώματος φόρτωσης εικόνων: %s: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
 | ||
| #~ "it's from a different GTK version?"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Το άρθρωμα φόρτωσης εικόνων %s δεν εξάγει την κατάλληλη διεπαφή. Μήπως "
 | ||
| #~ "προέρχεται από διαφορετική έκδοση του GTK;"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
 | ||
| #~ msgstr "Αδυναμία αναγνώρισης του τύπου αρχείου εικόνας για το αρχείο '%s'"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unrecognized image file format"
 | ||
| #~ msgstr "Άγνωστος τύπος αρχείου εικόνας"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
 | ||
| #~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης εικόνας '%s': %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error writing to image file: %s"
 | ||
| #~ msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο εικόνας: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Αυτή η έκδοση του gdk-pixbuf δεν υποστηρίζει αποθήκευση του τύπου "
 | ||
| #~ "εικόνας : %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
 | ||
| #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για την αποθήκευση της εικόνας στο callback"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to open temporary file"
 | ||
| #~ msgstr "Αποτυχία ανοίγματος προσωρινού αρχείου"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to read from temporary file"
 | ||
| #~ msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από το προσωρινό αρχείο"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
 | ||
| #~ msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του '%s' για εγγραφή: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
 | ||
| #~ "saved: %s"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Αποτυχία κλεισίματος του '%s' κατά την εγγραφή της εικόνας. Μπορεί να μην "
 | ||
| #~ "έχουν αποθηκευτεί όλα τα δεδομένα: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
 | ||
| #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για την αποθήκευση της εικόνας σε ενδιάμεση μνήμη"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
 | ||
| #~ "but didn't give a reason for the failure"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Εσωτερικό σφάλμα: Το άρθρωμα φόρτωσης εικόνων '%s' απέτυχε να ολοκληρώσει "
 | ||
| #~ "μια ενέργεια, αλλά δεν εξήγησε το λόγο της αποτυχίας"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
 | ||
| #~ msgstr "Δεν υποστηρίζεται η σταδιακή φόρτωση για τον τύπο εικόνας '%s'"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image header corrupt"
 | ||
| #~ msgstr "Κατεστραμμένη κεφαλίδα εικόνας"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image format unknown"
 | ||
| #~ msgstr "Άγνωστος τύπος εικόνας"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image pixel data corrupt"
 | ||
| #~ msgstr "Κατεστραμμένα δεδομένα εικονοστοιχείων εικόνας"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
 | ||
| #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
 | ||
| #~ msgstr[0] "Αποτυχία διάθεσης %u byte ως ενδιάμεσης μνήμης εικόνας"
 | ||
| #~ msgstr[1] "Αποτυχία διάθεσης %u bytes ως ενδιάμεσης μνήμης εικόνας"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
 | ||
| #~ msgstr "Μη αναμενόμενο κομμάτι εικονιδίου στην κινούμενη εικόνα"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unsupported animation type"
 | ||
| #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος κινούμενης εικόνας"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Invalid header in animation"
 | ||
| #~ msgstr "Μη έγκυρη κεφαλίδα στην κινούμενη εικόνα"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Malformed chunk in animation"
 | ||
| #~ msgstr "Η κινούμενη εικόνα περιέχει κομμάτι εσφαλμένης μορφής"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The ANI image format"
 | ||
| #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας ΑΝΙ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "BMP image has bogus header data"
 | ||
| #~ msgstr "Η εικόνα BMP περιέχει εσφαλμένα δεδομένα κεφαλίδας"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
 | ||
| #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας bitmap"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
 | ||
| #~ msgstr "Δεν υποστηρίζεται αυτό το μέγεθος κεφαλίδας εικόνας BMP"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
 | ||
| #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η συμπίεση εικόνων Topdown BMP"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
 | ||
| #~ msgstr "Εντοπίστηκε πρόωρος τερματισμός αρχείου"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
 | ||
| #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για την αποθήκευση του αρχείου BMP"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
 | ||
| #~ msgstr "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο BMP"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The BMP image format"
 | ||
| #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας BMP"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
 | ||
| #~ msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης GIF: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Λείπουν κάποια δεδομένα από το αρχείο GIF (μήπως αποκόπηκαν με κάποιο "
 | ||
| #~ "τρόπο;)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
 | ||
| #~ msgstr "Εσωτερικό σφάλμα στην εφαρμογή φόρτωσης εικόνων GIF (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Stack overflow"
 | ||
| #~ msgstr "Υπερχείλιση στοίβας"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Η εφαρμογή φόρτωσης εικόνων GIF δεν μπορεί να αναγνωρίσει την εικόνα."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Bad code encountered"
 | ||
| #~ msgstr "Εντοπίστηκε εσφαλμένος κώδικας"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
 | ||
| #~ msgstr "Κυκλική εγγραφή πίνακα στο αρχείο GIF"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
 | ||
| #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου GIF"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
 | ||
| #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη σύνθεση πλαισίου στο αρχείο GIF"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
 | ||
| #~ msgstr "Η εικόνα GIF είναι κατεστραμμένη (εσφαλμένη συμπίεση LZW)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
 | ||
| #~ msgstr "Το αρχείο δε φαίνεται να είναι αρχείο GIF"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
 | ||
| #~ msgstr "Η έκδοση %s του τύπου αρχείων GIF δεν υποστηρίζεται"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
 | ||
| #~ "colormap."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Η εικόνα GIF δεν περιέχει γενικό χάρτη χρωμάτων, ενώ ένα εσωτερικό "
 | ||
| #~ "πλαίσιο δεν περιέχει τοπικό χάρτη χρωμάτων."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Η εικόνα GIF είτε ήταν ημιτελής είτε είχε αποκοπεί κάποιο κομμάτι της."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The GIF image format"
 | ||
| #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας GIF"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Invalid header in icon"
 | ||
| #~ msgstr "Μη έγκυρη κεφαλίδα στο εικονίδιο"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Not enough memory to load icon"
 | ||
| #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του εικονιδίου"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Icon has zero width"
 | ||
| #~ msgstr "Το εικονίδιο έχει μηδενικό πλάτος"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Icon has zero height"
 | ||
| #~ msgstr "Το εικονίδιο έχει μηδενικό ύψος"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Compressed icons are not supported"
 | ||
| #~ msgstr "Δεν υποστηρίζονται συμπιεσμένα εικονίδια"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
 | ||
| #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου ICO"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
 | ||
| #~ msgstr "Η εικόνα είναι πολύ μεγάλη για να αποθηκευτεί ως ICO"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
 | ||
| #~ msgstr "Το επίκεντρο του δρομέα βρίσκεται έξω από την εικόνα"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
 | ||
| #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενο βάθος στο αρχείο ICO: %d"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The ICO image format"
 | ||
| #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας ICO"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
 | ||
| #~ msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της εικόνας ICNS: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not decode ICNS file"
 | ||
| #~ msgstr "Αδυναμία αποκωδικοποίησης του αρχείου ICNS"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The ICNS image format"
 | ||
| #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας ICNS"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
 | ||
| #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη ροή"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't decode image"
 | ||
| #~ msgstr "Αδυναμία αποκωδικοποίησης της εικόνας"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
 | ||
| #~ msgstr "Το μετασχηματισμένο JPEG 2000 έχει μηδενικό ύψος ή πλάτος."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image type currently not supported"
 | ||
| #~ msgstr "Αυτός ο τύπος εικόνας δεν υποστηρίζεται προς το παρόν"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
 | ||
| #~ msgstr "Αδυναμία διάθεση μνήμης για το προφίλ χρωμάτων"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
 | ||
| #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για το άνοιγμα του αρχείου JPEG 2000"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για την αποθήκευση των δεδομένων της εικόνας "
 | ||
| #~ "στην ενδιάμεση μνήμη"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
 | ||
| #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας JPEG 2000"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
 | ||
| #~ msgstr "Σφάλμα κατά την ερμηνεία του αρχείου εικόνας JPEG (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
 | ||
| #~ "memory"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας. Δοκιμάστε να τερματίσετε "
 | ||
| #~ "ορισμένες εφαρμογές για να απελευθερώσετε μνήμη"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
 | ||
| #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενο εύρος χρωμάτων JPEG (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
 | ||
| #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου JPEG"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
 | ||
| #~ msgstr "Το μετασχηματισμένο JPEG έχει μηδενικό ύψος ή πλάτος."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
 | ||
| #~ "parsed."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Η ποιότητα του JPEG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 100. Η τιμή '%s' δεν "
 | ||
| #~ "μπορεί να ερμηνευθεί."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Η ποιότητα του JPEG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 100. Η τιμή '%d' δεν "
 | ||
| #~ "επιτρέπεται."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The JPEG image format"
 | ||
| #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας JPEG"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
 | ||
| #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για την κεφαλίδα"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
 | ||
| #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη σχετική ενδιάμεση μνήμη"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
 | ||
| #~ msgstr "Μη έγκυρο ύψος ή/και πλάτος εικόνας"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image has unsupported bpp"
 | ||
| #~ msgstr "Εικόνα με μη υποστηριζόμενο bpp"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
 | ||
| #~ msgstr "Εικόνα με μη υποστηριζόμενο αριθμό επιφανειών %d-bit"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
 | ||
| #~ msgstr "Αδυναμία δημιουργίας νέου pixbuf"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
 | ||
| #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τα δεδομένα των γραμμών"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
 | ||
| #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για τα δεδομένα σε παλέτα"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
 | ||
| #~ msgstr "Αδυναμία λήψης όλων των γραμμών της εικόνας PCX"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
 | ||
| #~ msgstr "Δε βρέθηκε παλέτα στο τέλος των δεδομένων PCX"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The PCX image format"
 | ||
| #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας PCX"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
 | ||
| #~ msgstr "Μη έγκυρος αριθμός bits ανά κανάλι στην εικόνα PNG."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
 | ||
| #~ msgstr "Το μετασχηματισμένο PNG έχει μηδενικό ύψος ή πλάτος."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
 | ||
| #~ msgstr "Τα bits ανά κανάλι του μετασχηματισμένου PNG δεν είναι 8."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
 | ||
| #~ msgstr "Το μετασχηματισμένο PNG δεν είναι RGB ή RGBA."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Το μετασχηματισμένο PNG περιέχει μη υποστηριζόμενο αριθμό καναλιών· θα "
 | ||
| #~ "έπρεπε να είναι 3 ή 4."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
 | ||
| #~ msgstr "Μοιραίο σφάλμα στο αρχείο εικόνας PNG: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
 | ||
| #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου PNG"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
 | ||
| #~ "applications to reduce memory usage"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Ανεπάρκεια μνήμης για την αποθήκευση εικόνας %ld επί %ld. Δοκιμάστε να "
 | ||
| #~ "τερματίσετε μερικές εφαρμογές για να απελευθερώσετε μνήμη"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
 | ||
| #~ msgstr "Μοιραίο σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου εικόνας PNG"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
 | ||
| #~ msgstr "Μοιραίο σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου εικόνας PNG: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Τα κλειδιά για τα κομμάτια κειμένου του PNG θα πρέπει να περιέχουν "
 | ||
| #~ "τουλάχιστον 1 και όχι περισσότερους από 79 χαρακτήρες."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Τα κλειδιά για τα κομμάτια κειμένου του PNG θα πρέπει να απαρτίζονται από "
 | ||
| #~ "χαρακτήρες ASCII."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
 | ||
| #~ msgstr "Το προφίλ χρωμάτων έχει μη έγκυρο μήκος %d."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
 | ||
| #~ "not be parsed."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Η ποιότητα συμπίεσης του PNG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 9. Η τιμή "
 | ||
| #~ "'%s' δεν μπορεί να ερμηνευτεί."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
 | ||
| #~ "allowed."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Η ποιότητα συμπίεσης του PNG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 9. Η τιμή "
 | ||
| #~ "'%d' δεν επιτρέπεται."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Η τιμή του κομματιού κειμένου του PNG %s δεν μπορεί να μετατραπεί σε "
 | ||
| #~ "κωδικοποίηση ISO-8859-1."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The PNG image format"
 | ||
| #~ msgstr "O τύπος εικόνας PNG"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Η εφαρμογή φόρτωσης εικόνων PNM ανέμενε ακέραιο αριθμό, αλλά δεν τον βρήκε"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
 | ||
| #~ msgstr "Το αρχείο PNM περιέχει εσφαλμένο αρχικό byte"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
 | ||
| #~ msgstr "Ο τύπος του αρχείου PNM δεν είναι αναγνωρίσιμος τύπος PNM"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
 | ||
| #~ msgstr "Το πλάτος εικόνας του αρχείου PNM είναι 0"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
 | ||
| #~ msgstr "Το ύψος εικόνας του αρχείου PNM είναι 0"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
 | ||
| #~ msgstr "Η μέγιστη τιμή χρώματος στο αρχείο PNM είναι 0"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
 | ||
| #~ msgstr "Η μέγιστη τιμή χρώματος στο αρχείο PNM είναι πολύ μεγάλη"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
 | ||
| #~ msgstr "Μη έγκυρος τύπος ακατέργαστης εικόνας PNM"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
 | ||
| #~ msgstr "Η εφαρμογή φόρτωσης εικόνων PNM δεν υποστηρίζει αυτόν τον τύπο PNM"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Οι ακατέργαστοι τύποι PNM πρέπει να περιέχουν ακριβώς ένα κενό διάστημα "
 | ||
| #~ "πριν από τα δεδομένα του δείγματος"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
 | ||
| #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας PNM"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
 | ||
| #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της δομής περιεχομένων του PNΜ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
 | ||
| #~ msgstr "Μη αναμενόμενος τερματισμός των δεδομένων της εικόνας PNM"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
 | ||
| #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου PNM"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
 | ||
| #~ msgstr "Η οικογένεια τύπων εικόνας PNM/PBM/PGM/PPM"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
 | ||
| #~ msgstr "Ο περιγραφέας του αρχείου εισόδου είναι NULL."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to read QTIF header"
 | ||
| #~ msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κεφαλίδας QTIF"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
 | ||
| #~ msgstr "Το άτομο QTIF είναι πολύ μεγάλο (%d byte)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
 | ||
| #~ msgstr "Αποτυχία διάθεσης %d byte ως ενδιάμεσης μνήμης ανάγνωσης αρχείων"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
 | ||
| #~ msgstr "Αποτυχία αρχείου κατά την ανάγνωση του ατόμου QTIF: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
 | ||
| #~ msgstr "Αποτυχία υπερπήδησης των επόμενων %d byte με χρήση του seek()."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
 | ||
| #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη δομή περιεχομένων του QTIF."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
 | ||
| #~ msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αντικειμένου GdkPixbufLoader."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to find an image data atom."
 | ||
| #~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης ατόμου δεδομένων εικόνας."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The QTIF image format"
 | ||
| #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας QTIF"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "RAS image has bogus header data"
 | ||
| #~ msgstr "Η εικόνα RAS περιέχει εσφαλμένα δεδομένα κεφαλίδας"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "RAS image has unknown type"
 | ||
| #~ msgstr "Άγνωστος τύπος εικόνας RAS"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "unsupported RAS image variation"
 | ||
| #~ msgstr "μη υποστηριζόμενη παραλλαγή εικόνας RAS"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
 | ||
| #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας RAS"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The Sun raster image format"
 | ||
| #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας Sun raster"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
 | ||
| #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη δομή του IOBuffer"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
 | ||
| #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τα δεδομένα του IOBuffer"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
 | ||
| #~ msgstr "Αδυναμία αλλαγής της διάθεσης μνήμης για το IOBuffer"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
 | ||
| #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τα προσωρινά δεδομένα του IOBuffer"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
 | ||
| #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για το νέο pixbuf"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
 | ||
| #~ msgstr "Η εικόνα είναι κατεστραμμένη ή έχει αποκοπεί κάποιο κομμάτι της"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
 | ||
| #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη δομή του χάρτη χρωμάτων"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
 | ||
| #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τις εγγραφές του χάρτη χρωμάτων"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
 | ||
| #~ msgstr "Μη αναμενόμενο βάθος χρωμάτων στις εγγραφές του χάρτη χρωμάτων"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
 | ||
| #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για την κεφαλίδα του TGA"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
 | ||
| #~ msgstr "Η εικόνα TGA δεν έχει έγκυρες διαστάσεις"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
 | ||
| #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη δομή περιεχομένων του TGA"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Excess data in file"
 | ||
| #~ msgstr "Περίσσεια δεδομένων στο αρχείο"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The Targa image format"
 | ||
| #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας Targa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
 | ||
| #~ msgstr "Αδυναμία λήψης του πλάτους της εικόνας (εσφαλμένο αρχείο TIFF)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
 | ||
| #~ msgstr "Αδυναμία λήψης του ύψους της εικόνας (εσφαλμένο αρχείο TIFF)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
 | ||
| #~ msgstr "Το ύψος ή το πλάτος της εικόνας TIFF είναι μηδενικό"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
 | ||
| #~ msgstr "Οι διαστάσεις της εικόνας TIFF είναι πολύ μεγάλες"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
 | ||
| #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για το άνοιγμα του αρχείου TIFF"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
 | ||
| #~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης των δεδομένων RGB από το αρχείο TIFF"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to open TIFF image"
 | ||
| #~ msgstr "Αποτυχία ανοίγματος της εικόνας TIFF"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "TIFFClose operation failed"
 | ||
| #~ msgstr "Αποτυχία ενέργειας TIFFClose"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to load TIFF image"
 | ||
| #~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης της εικόνας TIFF"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to save TIFF image"
 | ||
| #~ msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης της εικόνας TIFF"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
 | ||
| #~ msgstr "Η συμπίεση TIFF δεν αναφέρεται σε έγκυρο codec."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to write TIFF data"
 | ||
| #~ msgstr "Αποτυχία εγγραφής των δεδομένων TIFF"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
 | ||
| #~ msgstr "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο TIFF"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The TIFF image format"
 | ||
| #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας TIFF"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image has zero width"
 | ||
| #~ msgstr "Η εικόνα έχει μηδενικό πλάτος"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image has zero height"
 | ||
| #~ msgstr "Η εικόνα έχει μηδενικό ύψος"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Not enough memory to load image"
 | ||
| #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't save the rest"
 | ||
| #~ msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης των υπολοίπων"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The WBMP image format"
 | ||
| #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας WBMP"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Invalid XBM file"
 | ||
| #~ msgstr "Μη έγκυρο αρχείο XBM"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
 | ||
| #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου εικόνας XBM"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Αποτυχία εγγραφής σε προσωρινό αρχείο κατά τη φόρτωση της εικόνας XBM"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The XBM image format"
 | ||
| #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας XBM"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "No XPM header found"
 | ||
| #~ msgstr "Δε βρέθηκε κεφαλίδα XBM"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Invalid XPM header"
 | ||
| #~ msgstr "Μη έγκυρη κεφαλίδα XBM"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
 | ||
| #~ msgstr "Το αρχείο XPM έχει πλάτος εικόνας <= 0"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
 | ||
| #~ msgstr "Το αρχείο XPM έχει ύψος εικόνας <= 0"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Το αρχείο XPM περιέχει μη έγκυρο αριθμό χαρακτήρων ανά εικονοστοιχείο"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
 | ||
| #~ msgstr "Το αρχείο XPM περιέχει μη έγκυρο αριθμό χρωμάτων"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
 | ||
| #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας XPM"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
 | ||
| #~ msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης του χάρτη χρωμάτων XPM"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Αποτυχία εγγραφής σε προσωρινό αρχείο κατά τη φόρτωση της εικόνας XPM"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The XPM image format"
 | ||
| #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας XPM"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The EMF image format"
 | ||
| #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας EMF"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
 | ||
| #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not create stream: %s"
 | ||
| #~ msgstr "Αδυναμία δημιουργίας ροής: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not read from stream: %s"
 | ||
| #~ msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης από τη ροή: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't load bitmap"
 | ||
| #~ msgstr "Αδυναμία φόρτωσης του bitmap"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
 | ||
| #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος εικόνας για το GDI+"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't save"
 | ||
| #~ msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The WMF image format"
 | ||
| #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας WMF"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
 | ||
| #~ msgstr "Ο εκτυπωτής '%s' μπορεί να μην είναι συνδεδεμένος."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "(Empty)"
 | ||
| #~ msgstr "(Κενό)"
 |