5735 lines
		
	
	
		
			143 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			5735 lines
		
	
	
		
			143 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # translation of gtk+.HEAD.po to Latvian
 | |
| # Copyright (C) 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
 | |
| #
 | |
| # Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2006, 2007, 2009.
 | |
| # Anita Reitere <nitalynx@gmail.com>, 2010.
 | |
| # Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011.
 | |
| # Peteris Krisjanis <pecisk@gmail.com>, 2012.
 | |
| # Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2012.
 | |
| #
 | |
| msgid ""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Project-Id-Version: gtk+.HEAD\n"
 | |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 | |
| "POT-Creation-Date: 2012-09-01 01:15+0300\n"
 | |
| "PO-Revision-Date: 2012-09-01 15:47+0300\n"
 | |
| "Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
 | |
| "Language-Team: Latviešu <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
 | |
| "Language: \n"
 | |
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
 | |
| "2);\n"
 | |
| "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:155
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error parsing option --gdk-debug"
 | |
| msgstr "Kļūda, parsējot opciju --gdk-debug"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:175
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
 | |
| msgstr "Kļūda, parsējot opciju --gdk-no-debug"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --class=CLASS in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:203
 | |
| msgid "Program class as used by the window manager"
 | |
| msgstr "Programmas klase, ko izmanto logu pārvaldnieks"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:204
 | |
| msgid "CLASS"
 | |
| msgstr "KLASE"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --name=NAME in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:206
 | |
| msgid "Program name as used by the window manager"
 | |
| msgstr "Programmas nosaukums, ko izmanto logu pārvaldnieks"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --name=NAME in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:207
 | |
| msgid "NAME"
 | |
| msgstr "NOSAUKUMS"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --display=DISPLAY in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:209
 | |
| msgid "X display to use"
 | |
| msgstr "Izmantojamais X displejs"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:210
 | |
| msgid "DISPLAY"
 | |
| msgstr "DISPLEJS"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:213
 | |
| msgid "GDK debugging flags to set"
 | |
| msgstr "Iestatāmie GDK atkļūdošanas karodziņi"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:214 ../gdk/gdk.c:217 ../gtk/gtkmain.c:453 ../gtk/gtkmain.c:456
 | |
| msgid "FLAGS"
 | |
| msgstr "KARODZIŅI"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:216
 | |
| msgid "GDK debugging flags to unset"
 | |
| msgstr "Noņemamie GDK atkļūdošanas karodziņi"
 | |
| 
 | |
| #.
 | |
| #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
 | |
| #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
 | |
| #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
 | |
| #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
 | |
| #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
 | |
| #. * Here are some examples of English translations:
 | |
| #. * XF86AudioMute - Audio mute
 | |
| #. * Scroll_lock   - Scroll lock
 | |
| #. * KP_Space      - Space (keypad)
 | |
| #. * Page_Up       - Page up
 | |
| #.
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3952
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "BackSpace"
 | |
| msgstr "Atsoļa taustiņš"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3953
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Tab"
 | |
| msgstr "Tab"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3954
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Return"
 | |
| msgstr "Enter"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3955
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Pause"
 | |
| msgstr "Pause"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3956
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Scroll_Lock"
 | |
| msgstr "Scroll Lock"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3957
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Sys_Req"
 | |
| msgstr "Sys Req"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3958
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Escape"
 | |
| msgstr "Escape"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3959
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Multi_key"
 | |
| msgstr "Multi taustiņš"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3960
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Home"
 | |
| msgstr "Home"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3961
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Left"
 | |
| msgstr "Pa kreisi"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3962
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Up"
 | |
| msgstr "Uz augšu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3963
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Right"
 | |
| msgstr "Pa labi"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3964
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Down"
 | |
| msgstr "Uz leju"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3965
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Page_Up"
 | |
| msgstr "Page Up"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3966
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Page_Down"
 | |
| msgstr "Page Down"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3967
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "End"
 | |
| msgstr "End"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3968
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Begin"
 | |
| msgstr "Begin"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3969
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Print"
 | |
| msgstr "Print"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3970
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Insert"
 | |
| msgstr "Insert"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3971
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Num_Lock"
 | |
| msgstr "Num Lock"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: KP_ means 'key pad' here
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3973
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Space"
 | |
| msgstr "Atstarpe (papildtastatūra)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3974
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Tab"
 | |
| msgstr "Tab (papildtastatūra)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3975
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Enter"
 | |
| msgstr "Enter (papildtastatūra)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3976
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Home"
 | |
| msgstr "Home (papildtastatūra)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3977
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Left"
 | |
| msgstr "Left (papildtastatūra)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3978
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Up"
 | |
| msgstr "Uz augšu (papildtastatūra)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3979
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Right"
 | |
| msgstr "Pa labi (papildtastatūra)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3980
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Down"
 | |
| msgstr "Uz leju (papildtastatūra)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3981
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Page_Up"
 | |
| msgstr "Page Up (papildtastatūra)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3982
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Prior"
 | |
| msgstr "Iepriekš (papildtastatūra)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3983
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Page_Down"
 | |
| msgstr "Page Down (papildtastatūra)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3984
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Next"
 | |
| msgstr "Nākoš  (papildtastatūra)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3985
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_End"
 | |
| msgstr "End (papildtastatūra)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3986
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Begin"
 | |
| msgstr "Begin (papildtastatūra)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3987
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Insert"
 | |
| msgstr "Insert (papildtastatūra)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3988
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Delete"
 | |
| msgstr "Delete (papildtastatūra)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3989
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Delete"
 | |
| msgstr "Delete"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3991
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86MonBrightnessUp"
 | |
| msgstr "Palielināt monitora gaišumu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3992
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86MonBrightnessDown"
 | |
| msgstr "Samazināt monitora gaišumu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3993
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86AudioMute"
 | |
| msgstr "Audio — klusums"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3994
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86AudioLowerVolume"
 | |
| msgstr "Audio — klusāk"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3995
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86AudioRaiseVolume"
 | |
| msgstr "Audio — skaļāk"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3996
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86AudioPlay"
 | |
| msgstr "Audio — atskaņot"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3997
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86AudioStop"
 | |
| msgstr "Audio — apturēt"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3998
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86AudioNext"
 | |
| msgstr "Audio — nākošais"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3999
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86AudioPrev"
 | |
| msgstr "Audio — iepriekšējais"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4000
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86AudioRecord"
 | |
| msgstr "Audio — ierakstīt"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4001
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86AudioPause"
 | |
| msgstr "Audio — pauzēt"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4002
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86AudioRewind"
 | |
| msgstr "Audio — attīt"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4003
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86AudioMedia"
 | |
| msgstr "Audio — multimedija"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4004
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86ScreenSaver"
 | |
| msgstr "Ekrānsaudzētājs"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4005
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86Battery"
 | |
| msgstr "Baterija"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4006
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86Launch1"
 | |
| msgstr "Palaidējs 1"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4007
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86Forward"
 | |
| msgstr "Uz priekšu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4008
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86Back"
 | |
| msgstr "Atpakaļ"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4009
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86Sleep"
 | |
| msgstr "Iesnaudināt"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4010
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86Hibernate"
 | |
| msgstr "Iemidzināt"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4011
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86WLAN"
 | |
| msgstr "WLAN"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4012
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86WebCam"
 | |
| msgstr "Tīmekļa kamera"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4013
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86Display"
 | |
| msgstr "Displejs"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4014
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86TouchpadToggle"
 | |
| msgstr "Skārienpaneļa pārslēdzējs"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4015
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86WakeUp"
 | |
| msgstr "Pamodināt"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4016
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86Suspend"
 | |
| msgstr "Iesnaudināt"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --sync in --help output
 | |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
 | |
| msgid "Don't batch GDI requests"
 | |
| msgstr "Negrupēt GDI pieprasījumus"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --no-wintab in --help output
 | |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
 | |
| msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
 | |
| msgstr "Nelietot Wintab API planšetu atbalstam"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --ignore-wintab in --help output
 | |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
 | |
| msgid "Same as --no-wintab"
 | |
| msgstr "Tas pats, kas --no-wintab"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --use-wintab in --help output
 | |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
 | |
| msgid "Do use the Wintab API [default]"
 | |
| msgstr "Lietot Wintab API [noklusētais]"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
 | |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
 | |
| msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
 | |
| msgstr "Paletes izmērs 8 bitu režīmā"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
 | |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
 | |
| msgid "COLORS"
 | |
| msgstr "KRĀSAS"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Starting %s"
 | |
| msgstr "Palaiž %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Opening %s"
 | |
| msgstr "Atver %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Opening %d Item"
 | |
| msgid_plural "Opening %d Items"
 | |
| msgstr[0] "Atver %d vienību"
 | |
| msgstr[1] "Atver %d vienības"
 | |
| msgstr[2] "Atver %d vienību"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
 | |
| msgctxt "throbbing progress animation widget"
 | |
| msgid "Spinner"
 | |
| msgstr "Ritenītis"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:41
 | |
| msgid "Provides visual indication of progress"
 | |
| msgstr "Vizuāls progresa indikators"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
 | |
| msgctxt "light switch widget"
 | |
| msgid "Switch"
 | |
| msgstr "Slēdzis"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64
 | |
| msgid "Switches between on and off states"
 | |
| msgstr "Pārslēdz starp stāvokļiem “ieslēgts” un “izslēgts”"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
 | |
| msgid ""
 | |
| "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
 | |
| "lightness of that color using the inner triangle."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Izvēlieties vēlamo krāsu no ārējā apļa. Pielāgojiet tās tumšumu vai gaišumu, "
 | |
| "lietojot iekšējo trijstūri."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
 | |
| msgid ""
 | |
| "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
 | |
| "that color."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Klikšķiniet uz pipetes, tad uz jebkuras krāsas ekrānā, lai izvēlētos šo "
 | |
| "krāsu."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
 | |
| msgid "_Hue:"
 | |
| msgstr "_Nokrāsa:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
 | |
| msgid "Position on the color wheel."
 | |
| msgstr "Pozīcija uz krāsu joslas."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
 | |
| msgid "S_aturation:"
 | |
| msgstr "Pi_esātinājums:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
 | |
| msgid "Intensity of the color."
 | |
| msgstr "Krāsas intensitāte."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
 | |
| msgid "_Value:"
 | |
| msgstr "_Vērtība:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
 | |
| msgid "Brightness of the color."
 | |
| msgstr "Krāsas gaišums."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
 | |
| msgid "_Red:"
 | |
| msgstr "_Sarkanā:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
 | |
| msgid "Amount of red light in the color."
 | |
| msgstr "Sarkanās gaismas daudzums krāsā."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
 | |
| msgid "_Green:"
 | |
| msgstr "Z_aļā:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
 | |
| msgid "Amount of green light in the color."
 | |
| msgstr "Zaļās gaismas daudzums krāsā."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
 | |
| msgid "_Blue:"
 | |
| msgstr "_Zilā:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
 | |
| msgid "Amount of blue light in the color."
 | |
| msgstr "Zilās gaismas daudzums krāsā."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
 | |
| msgid "Op_acity:"
 | |
| msgstr "Nec_aurspīdība:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
 | |
| msgid "Transparency of the color."
 | |
| msgstr "Krāsas caurspīdīgums."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
 | |
| msgid "Color _name:"
 | |
| msgstr "Krāsas no_saukums:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
 | |
| msgid ""
 | |
| "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
 | |
| "such as 'orange' in this entry."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Šeit var ievadīt HTML formāta heksadecimālu krāsas vērtību vai nosaukumu "
 | |
| "(piemēram, “red”)."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
 | |
| msgid "_Palette:"
 | |
| msgstr "_Palete:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
 | |
| msgid "Color Wheel"
 | |
| msgstr "Krāsu aplis"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
 | |
| msgid ""
 | |
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
 | |
| "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
 | |
| "current by dragging it to the other color swatch alongside."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Iepriekš izvēlētā krāsa, salīdzināšanai ar pašreizējo. To var pievienot "
 | |
| "paletei ievelkot, vai izvēlēties to kā pašreizēju, ievelkot blakus lauciņā."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
 | |
| msgid ""
 | |
| "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
 | |
| "it for use in the future."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Izvēlētā krāsa. To var ievilkt krāsu paletē, lai saglabātu lietošanai vēlāk."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
 | |
| msgid ""
 | |
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
 | |
| "now."
 | |
| msgstr "Iepriekš izvēlētā krāsa, salīdzināšanai ar pašreizējo. "
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
 | |
| msgid "The color you've chosen."
 | |
| msgstr "Izvēlētā krāsa."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
 | |
| msgid "_Save color here"
 | |
| msgstr "_Saglabāt krāsu šeit"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
 | |
| msgid ""
 | |
| "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
 | |
| "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Spiediet uz šo paletes ierakstu, lai izvēlētos šo krāsu. Lai to izmainītu, "
 | |
| "ievelciet šeit krāsu vai ar labo klikšķi uz tās izvēlieties “Saglabāt krāsu "
 | |
| "šeit”."
 | |
| 
 | |
| #. We emit the response for the Select button manually,
 | |
| #. * since we want to save the color first
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
 | |
| msgid "_Select"
 | |
| msgstr "Izvēlētie_s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
 | |
| msgid "Color Selection"
 | |
| msgstr "Krāsu izlase"
 | |
| 
 | |
| #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
 | |
| #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
 | |
| msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
 | |
| msgstr "aābcčdeēfgģhiījkķ AĀBCČDEĒFGĢHIĪJKĶ"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
 | |
| msgid "_Family:"
 | |
| msgstr "Sai_me:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
 | |
| msgid "_Style:"
 | |
| msgstr "_Stils:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
 | |
| msgid "Si_ze:"
 | |
| msgstr "I_zmērs:"
 | |
| 
 | |
| #. create the text entry widget
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
 | |
| msgid "_Preview:"
 | |
| msgstr "_Priekšskatījums:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1720 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
 | |
| msgid "Font Selection"
 | |
| msgstr "Fonta izvēle"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
 | |
| #. * contains the URL of the license.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
 | |
| "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Šī programma nāk BEZ JEBKĀDAS GARANTIJAS.\n"
 | |
| "Lai uzzinātu vairāk, apmeklējiet <a href=\"%s\">%s</a>"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
 | |
| msgid "License"
 | |
| msgstr "Licence"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
 | |
| msgid "The license of the program"
 | |
| msgstr "Šīs programmas licence"
 | |
| 
 | |
| #. Add the credits button
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
 | |
| msgid "C_redits"
 | |
| msgstr "_Veidotāji"
 | |
| 
 | |
| #. Add the license button
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
 | |
| msgid "_License"
 | |
| msgstr "_Licence"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
 | |
| msgid "Could not show link"
 | |
| msgstr "Neizdevās parādīt saiti"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
 | |
| msgid "Homepage"
 | |
| msgstr "Mājas lapa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "About %s"
 | |
| msgstr "Par %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2399
 | |
| msgid "Created by"
 | |
| msgstr "Veidotājs"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2402
 | |
| msgid "Documented by"
 | |
| msgstr "Dokumentējuši"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2412
 | |
| msgid "Translated by"
 | |
| msgstr "Tulkojuši"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2417
 | |
| msgid "Artwork by"
 | |
| msgstr "Grafika"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:156
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Shift"
 | |
| msgstr "Shift"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:162
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Ctrl"
 | |
| msgstr "Ctrl"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:168
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Alt"
 | |
| msgstr "Alt"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:802
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Super"
 | |
| msgstr "Super"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:815
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Hyper"
 | |
| msgstr "Hyper"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:829
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Meta"
 | |
| msgstr "Meta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:845
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Space"
 | |
| msgstr "Atstarpe"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Backslash"
 | |
| msgstr "Otrādā slīpsvītra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
 | |
| msgid "Other application..."
 | |
| msgstr "Citas lietotnes..."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
 | |
| msgid "Failed to look for applications online"
 | |
| msgstr "Neizdevās tiešsaistē uzmeklēt lietotni"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
 | |
| msgid "_Find applications online"
 | |
| msgstr "_Atrast lietotnes tiešsaistē"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
 | |
| msgid "Could not run application"
 | |
| msgstr "Neizdevās palaist lietotni"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not find '%s'"
 | |
| msgstr "Neizdevās atrast “%s”"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
 | |
| msgid "Could not find application"
 | |
| msgstr "Neizdevās atrast lietotni"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: %s is a filename
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Select an application to open \"%s\""
 | |
| msgstr "Izvēlieties lietotni, ar kuru atvērt “%s”"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:654
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No applications available to open \"%s\""
 | |
| msgstr "Nav lietotnes, ar ko atvērt “%s”"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: %s is a file type description
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Select an application for \"%s\" files"
 | |
| msgstr "Izvēlieties lietotni “%s” datnēm"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No applications available to open \"%s\" files"
 | |
| msgstr "Nav lietotnes, ar ko atvērt “%s” datnes"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
 | |
| msgid ""
 | |
| "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
 | |
| "online\" to install a new application"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Spiediet “Rādīt citas lietotnes”, lai redzētu vairāk opciju, vai “Atrast "
 | |
| "lietotni tiešsaistē”, lai instalētu jaunu lietotni"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
 | |
| msgid "Forget association"
 | |
| msgstr "Aizmirst saistību"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
 | |
| msgid "Show other applications"
 | |
| msgstr "Rādīt citas lietotnes"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:603
 | |
| msgid "Default Application"
 | |
| msgstr "Noklusētā lietotne"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:741
 | |
| msgid "Recommended Applications"
 | |
| msgstr "Ieteiktās lietotnes"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:756
 | |
| msgid "Related Applications"
 | |
| msgstr "Saistītās lietotnes"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:770
 | |
| msgid "Other Applications"
 | |
| msgstr "Citas lietotnes"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkapplication.c:1552
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "%s cannot quit at this time:\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "%s nevar šobrīd iziet:\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:333 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:475
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
 | |
| msgid "Application"
 | |
| msgstr "Lietotne"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkassistant.c:1004
 | |
| msgid "C_ontinue"
 | |
| msgstr "T_urpināt"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkassistant.c:1007
 | |
| msgid "Go _Back"
 | |
| msgstr "Iet _atpakaļ"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkassistant.c:1011
 | |
| msgid "_Finish"
 | |
| msgstr "_Beigt"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
 | |
| msgstr "Elements <%s> nav atļauts elementā <%s>"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
 | |
| msgstr "Elements <%s> nav atļauts virslīmenī"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "text may not appear inside <%s>"
 | |
| msgstr "teksts nedrīkst parādīties elementā <%s>"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
 | |
| msgstr "Nederīga tipa funkcija %d. rindā — “%s”"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
 | |
| msgstr "Otrreiz lietots objekta ID “%s” %d. rindā (pirmoreiz %d. rindā)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Invalid root element: '%s'"
 | |
| msgstr "Nederīgs saknes elements — “%s”"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unhandled tag: '%s'"
 | |
| msgstr "Neapstrādāta birka — “%s”"
 | |
| 
 | |
| #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
 | |
| #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
 | |
| #. * Do *not* translate it to anything else, if it
 | |
| #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
 | |
| #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
 | |
| #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
 | |
| #. * will appear to the right of the month.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:872
 | |
| msgid "calendar:MY"
 | |
| msgstr "calendar:YM"
 | |
| 
 | |
| #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
 | |
| #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
 | |
| #. * to be the first day of the week, and so on.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:910
 | |
| msgid "calendar:week_start:0"
 | |
| msgstr "calendar:week_start:1"
 | |
| 
 | |
| #. Translators:  This is a text measurement template.
 | |
| #. * Translate it to the widest year text
 | |
| #. *
 | |
| #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
 | |
| msgctxt "year measurement template"
 | |
| msgid "2000"
 | |
| msgstr "2000"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this defines whether the day numbers should use
 | |
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
 | |
| #. *
 | |
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
 | |
| #. * translate to "%d" otherwise.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
 | |
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition
 | |
| #. * too.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
 | |
| #, c-format
 | |
| msgctxt "calendar:day:digits"
 | |
| msgid "%d"
 | |
| msgstr "%d"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this defines whether the week numbers should use
 | |
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
 | |
| #. *
 | |
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
 | |
| #. * translate to "%d" otherwise.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
 | |
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition
 | |
| #. * too.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
 | |
| #, c-format
 | |
| msgctxt "calendar:week:digits"
 | |
| msgid "%d"
 | |
| msgstr "%d"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: This dictates how the year is displayed in
 | |
| #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
 | |
| #. * Use only ASCII in the translation.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Also look for the msgid "2000".
 | |
| #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
 | |
| #. * msgid.
 | |
| #. *
 | |
| #. * "%Y" is appropriate for most locales.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
 | |
| msgctxt "calendar year format"
 | |
| msgid "%Y"
 | |
| msgstr "%Y"
 | |
| 
 | |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | |
| #. * a disabled accelerator key combination.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
 | |
| msgctxt "Accelerator"
 | |
| msgid "Disabled"
 | |
| msgstr "Deaktivēts"
 | |
| 
 | |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | |
| #. * an accelerator key combination that is not valid according
 | |
| #. * to gtk_accelerator_valid().
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
 | |
| msgctxt "Accelerator"
 | |
| msgid "Invalid"
 | |
| msgstr "Nederīgs"
 | |
| 
 | |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | |
| #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
 | |
| #. * acelerator.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
 | |
| msgid "New accelerator..."
 | |
| msgstr "Jauns paātrinātājs..."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
 | |
| #, c-format
 | |
| msgctxt "progress bar label"
 | |
| msgid "%d %%"
 | |
| msgstr "%d %%"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
 | |
| msgid "Pick a Color"
 | |
| msgstr "Izvēlieties krāsu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
 | |
| msgid "Select a Color"
 | |
| msgstr "Izvēlieties krāsu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
 | |
| msgstr "Sarkans %d%%, zaļš %d%%, zils %d%%, alfa %d%%"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
 | |
| msgstr "Sarkans %d%%, zaļš %d%%, zils %d%%"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Color: %s"
 | |
| msgstr "Krāsa — %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Light Scarlet Red"
 | |
| msgstr "Gaiši spilgti sarkans"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Scarlet Red"
 | |
| msgstr "Spilgti sarkans"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Dark Scarlet Red"
 | |
| msgstr "Tumši spilgti sarkans"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Light Orange"
 | |
| msgstr "Gaiši oranžs"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Orange"
 | |
| msgstr "Oranžs"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Dark Orange"
 | |
| msgstr "Tumši oranžs"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Light Butter"
 | |
| msgstr "Gaiši sviesta dzeltens"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Butter"
 | |
| msgstr "Sviesta dzeltens"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Dark Butter"
 | |
| msgstr "Tumši sviesta dzeltens"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Light Chameleon"
 | |
| msgstr "Gaiši hameleona krāsā"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Chameleon"
 | |
| msgstr "Hameleona krāsā"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Dark Chameleon"
 | |
| msgstr "Tumši hameleona krāsā"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Light Sky Blue"
 | |
| msgstr "Gaiši debeszils"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Sky Blue"
 | |
| msgstr "Debeszils"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Dark Sky Blue"
 | |
| msgstr "Tumši debeszils"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Light Plum"
 | |
| msgstr "Gaiši plūmju violets"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Plum"
 | |
| msgstr "Plūmju violets"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Dark Plum"
 | |
| msgstr "Tumši plūmju violets"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Light Chocolate"
 | |
| msgstr "Gaiši šokolādes krāsas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Chocolate"
 | |
| msgstr "Šokolādes krāsas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Dark Chocolate"
 | |
| msgstr "Tumši šokolādes krāsas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Light Aluminum 1"
 | |
| msgstr "Gaišs alumīnijs 1"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Aluminum 1"
 | |
| msgstr "Alumīnijs 1"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Dark Aluminum 1"
 | |
| msgstr "Tumšs alumīnijs 1"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Light Aluminum 2"
 | |
| msgstr "Gaišs alumīnijs 2"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Aluminum 2"
 | |
| msgstr "Alumīnijs 2"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Dark Aluminum 2"
 | |
| msgstr "Tumšs alumīnijs 2"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Black"
 | |
| msgstr "Melns"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Very Dark Gray"
 | |
| msgstr "Ļoti tumši pelēks"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Darker Gray"
 | |
| msgstr "Tumšāk pelēks"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Dark Gray"
 | |
| msgstr "Tumši pelēks"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Medium Gray"
 | |
| msgstr "Vidēji pelēks"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Light Gray"
 | |
| msgstr "Gaiši pelēks"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Lighter Gray"
 | |
| msgstr "Gaišāk pelēks"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Very Light Gray"
 | |
| msgstr "Ļoti Gaiši pelēks"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "White"
 | |
| msgstr "Balts"
 | |
| 
 | |
| #. translators: label for the custom section in the color chooser
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
 | |
| msgid "Custom"
 | |
| msgstr "Pielāgota"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
 | |
| msgid "Create custom color"
 | |
| msgstr "Izveidot pielāgotu krāsu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Custom color %d: %s"
 | |
| msgstr "Pielāgota krāsa %d — %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
 | |
| msgid "Color Name"
 | |
| msgstr "Krāsas nosaukums"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
 | |
| msgctxt "Color channel"
 | |
| msgid "Saturation"
 | |
| msgstr "Piesātinājums"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
 | |
| msgctxt "Color channel"
 | |
| msgid "Value"
 | |
| msgstr "Vērtība"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
 | |
| msgctxt "Color channel"
 | |
| msgid "S"
 | |
| msgstr "S"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
 | |
| msgctxt "Color channel"
 | |
| msgid "V"
 | |
| msgstr "V"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301
 | |
| msgctxt "Color channel"
 | |
| msgid "Hue"
 | |
| msgstr "Nokrāsa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
 | |
| msgctxt "Color channel"
 | |
| msgid "H"
 | |
| msgstr "H"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303
 | |
| msgctxt "Color channel"
 | |
| msgid "Alpha"
 | |
| msgstr "Alfa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
 | |
| msgctxt "Color channel"
 | |
| msgid "A"
 | |
| msgstr "A"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
 | |
| msgid "Color Plane"
 | |
| msgstr "Krāsu plakne"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
 | |
| msgid "_Customize"
 | |
| msgstr "_Pielāgot"
 | |
| 
 | |
| #. Translate to the default units to use for presenting
 | |
| #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
 | |
| #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
 | |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
 | |
| #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
 | |
| msgid "default:mm"
 | |
| msgstr "default:mm"
 | |
| 
 | |
| #. And show the custom paper dialog
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3264
 | |
| msgid "Manage Custom Sizes"
 | |
| msgstr "Pārvaldīt pielāgotos izmērus"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
 | |
| msgid "inch"
 | |
| msgstr "colla"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
 | |
| msgid "mm"
 | |
| msgstr "mm"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605
 | |
| msgid "Margins from Printer..."
 | |
| msgstr "Apmales no printera..."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Custom Size %d"
 | |
| msgstr "Pielāgots izmērs %d"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
 | |
| msgid "_Width:"
 | |
| msgstr "Pla_tums:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
 | |
| msgid "_Height:"
 | |
| msgstr "_Augstums:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
 | |
| msgid "Paper Size"
 | |
| msgstr "Papīra izmērs"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
 | |
| msgid "_Top:"
 | |
| msgstr "Au_gšējā:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
 | |
| msgid "_Bottom:"
 | |
| msgstr "A_pakšējā:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
 | |
| msgid "_Left:"
 | |
| msgstr "_Kreisā:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
 | |
| msgid "_Right:"
 | |
| msgstr "_Labā:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
 | |
| msgid "Paper Margins"
 | |
| msgstr "Papīra apmales"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:8832 ../gtk/gtktextview.c:8316
 | |
| msgid "Input _Methods"
 | |
| msgstr "Ievades _metodes"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:8846 ../gtk/gtktextview.c:8330
 | |
| msgid "_Insert Unicode Control Character"
 | |
| msgstr "_Ievietot Unicode kontroles rakstzīmi"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:9799
 | |
| msgid "Caps Lock is on"
 | |
| msgstr "Ieslēgts Caps Lock"
 | |
| 
 | |
| #. *
 | |
| #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
 | |
| #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
 | |
| #. * @Title: GtkFileChooserButton
 | |
| #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
 | |
| #. *
 | |
| #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
 | |
| #. * file.  It implements the #GtkFileChooser interface.  Visually, it is a
 | |
| #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
 | |
| #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
 | |
| #. * that button.  This widget does not support setting the
 | |
| #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
 | |
| #. *
 | |
| #. * <example>
 | |
| #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
 | |
| #. * <programlisting>
 | |
| #. * {
 | |
| #. *   GtkWidget *button;
 | |
| #. *
 | |
| #. *   button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
 | |
| #. *                                         GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
 | |
| #. *   gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
 | |
| #. *                                        "/etc");
 | |
| #. * }
 | |
| #. * </programlisting>
 | |
| #. * </example>
 | |
| #. *
 | |
| #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
 | |
| #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
 | |
| #. *
 | |
| #. * <important>
 | |
| #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
 | |
| #. * and thus will thus request little horizontal space.  To give the button
 | |
| #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
 | |
| #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
 | |
| #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
 | |
| #. * </important>
 | |
| #.
 | |
| #. **************** *
 | |
| #. *  Private Macros  *
 | |
| #. * ****************
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
 | |
| msgid "Select a File"
 | |
| msgstr "Izvēlieties datni"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1817
 | |
| msgid "Desktop"
 | |
| msgstr "Darbvirsma"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
 | |
| msgid "(None)"
 | |
| msgstr "(Nekas)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
 | |
| msgid "Other..."
 | |
| msgstr "Cita vieta..."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
 | |
| msgid "Type name of new folder"
 | |
| msgstr "Ievadiet jaunās mapes nosaukumu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
 | |
| msgid "Could not retrieve information about the file"
 | |
| msgstr "Neizdevās iegūt informāciju par datni"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
 | |
| msgid "Could not add a bookmark"
 | |
| msgstr "Neizdevās pievienot grāmatzīmi"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
 | |
| msgid "Could not remove bookmark"
 | |
| msgstr "Neizdevās izņemt grāmatzīmi"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1001
 | |
| msgid "The folder could not be created"
 | |
| msgstr "Neizdevās izveidot mapi"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
 | |
| msgid ""
 | |
| "The folder could not be created, as a file with the same name already "
 | |
| "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Neizdevās izveidot mapi, jo jau eksistē datne ar šādu nosaukumu. Mēģiniet "
 | |
| "izmantot citu mapes nosaukumu, vai vispirms pārsauciet datni."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028
 | |
| msgid "You need to choose a valid filename."
 | |
| msgstr "Jāizvēlas derīgs datnes nosaukums."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
 | |
| msgstr "Nevar izveidot datni zem %s, jo tā nav mape"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
 | |
| msgid ""
 | |
| "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
 | |
| "try using a different item."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Izvēlēties var tikai mapes. Izvēlētais vienums nav mape; mēģiniet izmantot "
 | |
| "citu vienumu."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
 | |
| msgid "Invalid file name"
 | |
| msgstr "Nederīgs datnes nosaukums"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1063
 | |
| msgid "The folder contents could not be displayed"
 | |
| msgstr "Neizdevās parādīt mapes saturu"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: the first string is a path and the second string
 | |
| #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
 | |
| #. * to translate.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1589
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%1$s on %2$s"
 | |
| msgstr "%1$s uz %2$s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1738
 | |
| msgid "Search"
 | |
| msgstr "Meklēt"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1762 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4988
 | |
| msgid "Recently Used"
 | |
| msgstr "Nesen izmantots"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2361
 | |
| msgid "Select which types of files are shown"
 | |
| msgstr "Izvēlieties, kādu tipa datnes rādīt"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2720
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
 | |
| msgstr "Pievienot grāmatzīmēm mapi “%s”"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Add the current folder to the bookmarks"
 | |
| msgstr "Pievienot grāmatzīmēm aktīvo mapi"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
 | |
| msgstr "Pievienot grāmatzīmēm izvēlētās mapes"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Remove the bookmark '%s'"
 | |
| msgstr "Izņemt grāmatzīmi “%s”"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2806
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
 | |
| msgstr "Nevar izņemt grāmatzīmi “%s”"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2813 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3699
 | |
| msgid "Remove the selected bookmark"
 | |
| msgstr "Izņemt izvēlēto grāmatzīmi"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3377
 | |
| msgid "Remove"
 | |
| msgstr "Izņemt"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3386
 | |
| msgid "Rename..."
 | |
| msgstr "Pārsaukt..."
 | |
| 
 | |
| #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3550
 | |
| msgid "Places"
 | |
| msgstr "Vietas"
 | |
| 
 | |
| #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3607
 | |
| msgid "_Places"
 | |
| msgstr "_Vietas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3687
 | |
| msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
 | |
| msgstr "Pievienot izvēlēto mapi grāmatzīmēm"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3948
 | |
| msgid "Could not select file"
 | |
| msgstr "Neizdevās izvēlēties datni"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4173
 | |
| msgid "_Visit this file"
 | |
| msgstr "_Apmeklēt šo datni"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4176
 | |
| msgid "_Copy file's location"
 | |
| msgstr "_Kopēt datnes vietu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4179
 | |
| msgid "_Add to Bookmarks"
 | |
| msgstr "_Pievienot grāmatzīmēm"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4186
 | |
| msgid "Show _Hidden Files"
 | |
| msgstr "Rādīt s_lēptās datnes"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4189
 | |
| msgid "Show _Size Column"
 | |
| msgstr "Rādīt _izmēra kolonnu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4414
 | |
| msgid "Files"
 | |
| msgstr "Datnes"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4465
 | |
| msgid "Name"
 | |
| msgstr "Nosaukums"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4488
 | |
| msgid "Size"
 | |
| msgstr "Izmērs"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4502
 | |
| msgid "Modified"
 | |
| msgstr "Mainīts"
 | |
| 
 | |
| #. Label
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4595 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:835
 | |
| msgid "_Name:"
 | |
| msgstr "_Nosaukums:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4826
 | |
| msgid "Type a file name"
 | |
| msgstr "Ierakstiet datnes nosaukumu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4873 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4884
 | |
| msgid "Please select a folder below"
 | |
| msgstr "Lūdzu, zemāk izvēlieties mapi"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4879
 | |
| msgid "Please type a file name"
 | |
| msgstr "Lūdzu, ierakstiet datnes nosaukumu"
 | |
| 
 | |
| #. Create Folder
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4950
 | |
| msgid "Create Fo_lder"
 | |
| msgstr "Izveidot _mapi"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4998
 | |
| msgid "Search:"
 | |
| msgstr "Meklēt:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5049
 | |
| msgid "_Location:"
 | |
| msgstr "_Atrašanās vieta:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5500
 | |
| msgid "Save in _folder:"
 | |
| msgstr "Saglabāt _mapē:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5502
 | |
| msgid "Create in _folder:"
 | |
| msgstr "Izveidot _mapē:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6589
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not read the contents of %s"
 | |
| msgstr "Neizdevās nolasīt %s saturu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6593
 | |
| msgid "Could not read the contents of the folder"
 | |
| msgstr "Neizdevās nolasīt mapes saturu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6686 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6754
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6934
 | |
| msgid "Unknown"
 | |
| msgstr "Nezināms"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6701
 | |
| msgid "%H:%M"
 | |
| msgstr "%H:%M"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6703
 | |
| msgid "Yesterday at %H:%M"
 | |
| msgstr "Vakar %H:%M"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7405
 | |
| msgid "Cannot change to folder because it is not local"
 | |
| msgstr "Nevar pārslēgties uz mapi, jo tā nav lokāla "
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8009 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8030
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Shortcut %s already exists"
 | |
| msgstr "Saīsne %s jau eksistē"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8120
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Shortcut %s does not exist"
 | |
| msgstr "Saīsne %s neeksistē"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8366 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
 | |
| msgstr "Datne “%s” jau eksistē. Vai vēlaties to aizvietot?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8369 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Šāda datne jau eksistē mapē “%s”.  Tās aizstāšana pārrakstīs visu tās saturu."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
 | |
| msgid "_Replace"
 | |
| msgstr "_Aizvietot"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9181
 | |
| msgid "Could not start the search process"
 | |
| msgstr "Neizdevās sākt meklēšanas procesu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9182
 | |
| msgid ""
 | |
| "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
 | |
| "Please make sure it is running."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Neizdevās savienoties ar indeksētājdēmonu. Lūdzu, pārliecinieties, ka tas "
 | |
| "darbojas."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9196
 | |
| msgid "Could not send the search request"
 | |
| msgstr "Neizdevās nosūtīt meklēšanas pieprasījumu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9806
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not mount %s"
 | |
| msgstr "Neizdevās piemontēt %s"
 | |
| 
 | |
| #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
 | |
| #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
 | |
| #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
 | |
| #. * this particular string.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
 | |
| msgid "File System"
 | |
| msgstr "Datņu sistēma"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
 | |
| msgid "Sans 12"
 | |
| msgstr "Sans 12"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
 | |
| msgid "Pick a Font"
 | |
| msgstr "Izvēlieties fontu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
 | |
| msgid "Font"
 | |
| msgstr "Fonts"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110
 | |
| msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Neviens fonts neatbilst šim meklējumam. Pārskatiet savu meklējumu un "
 | |
| "mēģiniet vēlreiz."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557
 | |
| msgid "Search font name"
 | |
| msgstr "Meklēt fonta nosaukumu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:891
 | |
| msgid "Font Family"
 | |
| msgstr "Fontu saime"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkicontheme.c:1627
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Icon '%s' not present in theme"
 | |
| msgstr "Motīvā nav ikonas “%s”"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkicontheme.c:3137
 | |
| msgid "Failed to load icon"
 | |
| msgstr "Neizdevās ielādēt ikonu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
 | |
| msgid "Simple"
 | |
| msgstr "Vienkāršs"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:608
 | |
| msgctxt "input method menu"
 | |
| msgid "System"
 | |
| msgstr "Sistēma"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:618
 | |
| msgctxt "input method menu"
 | |
| msgid "None"
 | |
| msgstr "Nekas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:701
 | |
| #, c-format
 | |
| msgctxt "input method menu"
 | |
| msgid "System (%s)"
 | |
| msgstr "Sistēma (%s)"
 | |
| 
 | |
| #. Open Link
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:6224
 | |
| msgid "_Open Link"
 | |
| msgstr "_Atvērt saiti"
 | |
| 
 | |
| #. Copy Link Address
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:6236
 | |
| msgid "Copy _Link Address"
 | |
| msgstr "Kopēt sai_tes adresi"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtk-launch.c:69
 | |
| msgid "APPLICATION [URI...] - launch an APPLICATION with URI."
 | |
| msgstr "LIETOTNE [URI...] — palaist LIETOTNE ar URI."
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this message will appear after the usage string
 | |
| #. and before the list of options.
 | |
| #: ../gtk/gtk-launch.c:73
 | |
| msgid ""
 | |
| "Launch specified application by its desktop file info\n"
 | |
| "optionally passing list of URIs as arguments."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Palaist norādīto lietotni pēc tās darbvirsmas datnes\n"
 | |
| "informācijas, padodot URI sarakstu kā parametrus (ja ir)."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtk-launch.c:85
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
 | |
| msgstr "Kļūda, parsējot komandrindas opcijas — %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtk-launch.c:87 ../gtk/gtk-launch.c:100
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Try \"%s --help\" for more information."
 | |
| msgstr "Lietojiet “%s --help”, lai uzzinātu vairāk."
 | |
| 
 | |
| #. Translators: the %s is the program name. This error message
 | |
| #. means the user is calling gtk-launch without any argument.
 | |
| #: ../gtk/gtk-launch.c:98
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s: missing application name"
 | |
| msgstr "%s — trūkst lietotnes nosaukuma"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: the first %s is the program name, the second one
 | |
| #. is the application name.
 | |
| #: ../gtk/gtk-launch.c:122
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s: no such application %s"
 | |
| msgstr "%s — nav tādas lietotnes %s"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: the first %s is the program name, the second one
 | |
| #. is the error message.
 | |
| #: ../gtk/gtk-launch.c:140
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s: error launching application: %s\n"
 | |
| msgstr "%s — kļūda palaižot lietotni: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
 | |
| msgid "Copy URL"
 | |
| msgstr "Kopēt URL"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklinkbutton.c:665
 | |
| msgid "Invalid URI"
 | |
| msgstr "Nederīgs URI"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:290
 | |
| msgid "Lock"
 | |
| msgstr "Aizslēgt"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:299
 | |
| msgid "Unlock"
 | |
| msgstr "Atslēgt"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:308
 | |
| msgid ""
 | |
| "Dialog is unlocked.\n"
 | |
| "Click to prevent further changes"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Dialoglodziņš ir atslēgts.\n"
 | |
| "Spiediet, lai novērstu turpmākas izmaiņas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:317
 | |
| msgid ""
 | |
| "Dialog is locked.\n"
 | |
| "Click to make changes"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Dialoglodziņš ir aizslēgts.\n"
 | |
| "Spiediet, lai veiktu izmaiņas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:326
 | |
| msgid ""
 | |
| "System policy prevents changes.\n"
 | |
| "Contact your system administrator"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Sistēmas politika neļauj veikt izmaiņas.\n"
 | |
| "Sazinieties ar sistēmas administratoru"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:446
 | |
| msgid "Load additional GTK+ modules"
 | |
| msgstr "Ielādēt papildu GTK+ moduļus"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:447
 | |
| msgid "MODULES"
 | |
| msgstr "MODUĻI"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:449
 | |
| msgid "Make all warnings fatal"
 | |
| msgstr "Padarīt visus brīdinājumus fatālus"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:452
 | |
| msgid "GTK+ debugging flags to set"
 | |
| msgstr "Iestatāmie GTK+ atkļūdošanas karodziņi"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:455
 | |
| msgid "GTK+ debugging flags to unset"
 | |
| msgstr "Noņemamie GTK+ atkļūdošanas karodziņi"
 | |
| 
 | |
| #. Translate to default:RTL if you want your widgets
 | |
| #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
 | |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
 | |
| #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:706
 | |
| msgid "default:LTR"
 | |
| msgstr "default:LTR"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:774
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cannot open display: %s"
 | |
| msgstr "Nevar atvērt ekrānu — %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:840
 | |
| msgid "GTK+ Options"
 | |
| msgstr "GTK+ opcijas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:840
 | |
| msgid "Show GTK+ Options"
 | |
| msgstr "Rādīt GTK+ opcijas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:532
 | |
| msgid "Co_nnect"
 | |
| msgstr "Savie_noties"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:606
 | |
| msgid "Connect As"
 | |
| msgstr "Savienoties kā"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:615
 | |
| msgid "_Anonymous"
 | |
| msgstr "_Anonīms lietotājs"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:624
 | |
| msgid "Registered U_ser"
 | |
| msgstr "Reģi_strēts lietotājs"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:635
 | |
| msgid "_Username"
 | |
| msgstr "Lietotāj_vārds"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:640
 | |
| msgid "_Domain"
 | |
| msgstr "_Domēns"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:646
 | |
| msgid "_Password"
 | |
| msgstr "_Parole"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:668
 | |
| msgid "Forget password _immediately"
 | |
| msgstr "Tūlīt a_izmirst paroli"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:678
 | |
| msgid "Remember password until you _logout"
 | |
| msgstr "Atcerēties paroli _līdz sesijas beigām"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:688
 | |
| msgid "Remember _forever"
 | |
| msgstr "Atcerēties _mūžīgi"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1077
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unknown Application (PID %d)"
 | |
| msgstr "Nezināma lietotne (PID %d)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1260
 | |
| msgid "Unable to end process"
 | |
| msgstr "Neizdevās beigt procesu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1297
 | |
| msgid "_End Process"
 | |
| msgstr "B_eigt procesu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
 | |
| msgstr "Nevar nobeigt procesu ar PID %d. Operācija nav ieviesta."
 | |
| 
 | |
| #. translators: this string is a name for the 'less' command
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
 | |
| msgid "Terminal Pager"
 | |
| msgstr "Termināļa lapotājs"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
 | |
| msgid "Top Command"
 | |
| msgstr "Top komanda"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
 | |
| msgid "Bourne Again Shell"
 | |
| msgstr "Bourne Again čaula"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
 | |
| msgid "Bourne Shell"
 | |
| msgstr "Bourne čaula"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
 | |
| msgid "Z Shell"
 | |
| msgstr "Z čaula"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
 | |
| msgstr "Nevar beigt procesu ar PID %d — %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:5051 ../gtk/gtknotebook.c:7705
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Page %u"
 | |
| msgstr "Lapa %u"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
 | |
| #. * in the number emblem.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtknumerableicon.c:481
 | |
| #, c-format
 | |
| msgctxt "Number format"
 | |
| msgid "%d"
 | |
| msgstr "%d"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:846
 | |
| #: ../gtk/gtkpapersize.c:886
 | |
| msgid "Not a valid page setup file"
 | |
| msgstr "Nav derīga lapas iestatījumu datne"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
 | |
| msgid "Any Printer"
 | |
| msgstr "Jebkurš printeris"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
 | |
| msgid "For portable documents"
 | |
| msgstr "Pārnesamiem dokumentiem"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Margins:\n"
 | |
| " Left: %s %s\n"
 | |
| " Right: %s %s\n"
 | |
| " Top: %s %s\n"
 | |
| " Bottom: %s %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Apmales:\n"
 | |
| " Kreisā: %s %s\n"
 | |
| " Labā: %s %s\n"
 | |
| " Augšējā: %s %s\n"
 | |
| " Apakšējā: %s %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3318
 | |
| msgid "Manage Custom Sizes..."
 | |
| msgstr "Definēt pielāgotus izmērus..."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
 | |
| msgid "_Format for:"
 | |
| msgstr "No_formēt priekš:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3466
 | |
| msgid "_Paper size:"
 | |
| msgstr "_Papīra izmērs:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
 | |
| msgid "_Orientation:"
 | |
| msgstr "_Orientācija:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3520
 | |
| msgid "Page Setup"
 | |
| msgstr "Lappuses iestatīšana"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
 | |
| msgid "Up Path"
 | |
| msgstr "Augšup"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpathbar.c:161
 | |
| msgid "Down Path"
 | |
| msgstr "Lejup"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpathbar.c:1644
 | |
| msgid "File System Root"
 | |
| msgstr "Datņu sistēmas sakne"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintbackend.c:748
 | |
| msgid "Authentication"
 | |
| msgstr "Autentifikācija"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:728
 | |
| msgid "Not available"
 | |
| msgstr "Nav pieejams"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:828
 | |
| msgid "Select a folder"
 | |
| msgstr "Izvēlieties mapi"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:843
 | |
| msgid "_Save in folder:"
 | |
| msgstr "_Saglabāt mapē:"
 | |
| 
 | |
| #. translators: this string is the default job title for print
 | |
| #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
 | |
| #. * by the job number.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s job #%d"
 | |
| msgstr "%s darbs #%d"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Initial state"
 | |
| msgstr "Sākuma stāvoklis"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Preparing to print"
 | |
| msgstr "Gatavojas drukāt"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Generating data"
 | |
| msgstr "Veido datus"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Sending data"
 | |
| msgstr "Sūta datus"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Waiting"
 | |
| msgstr "Gaida"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Blocking on issue"
 | |
| msgstr "Apturēts problēmas dēļ"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Printing"
 | |
| msgstr "Drukā"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Finished"
 | |
| msgstr "Pabeigts"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Finished with error"
 | |
| msgstr "Pabeigts ar kļūdu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2352
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Preparing %d"
 | |
| msgstr "Sagatavo %d"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354 ../gtk/gtkprintoperation.c:2984
 | |
| msgid "Preparing"
 | |
| msgstr "Sagatavo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2357
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printing %d"
 | |
| msgstr "Drukā %d"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3014
 | |
| msgid "Error creating print preview"
 | |
| msgstr "Kļūda, veidojot priekšskatījumu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3017
 | |
| msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
 | |
| msgstr "Visticamāk tāpēc, ka neizdevās izveidot pagaidu datni."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:302
 | |
| msgid "Error launching preview"
 | |
| msgstr "Kļūda, palaižot priekšskatījumu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
 | |
| msgid "Printer offline"
 | |
| msgstr "Printeris nesaistē"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
 | |
| msgid "Out of paper"
 | |
| msgstr "Beidzies papīrs"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is a printer status.
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126
 | |
| msgid "Paused"
 | |
| msgstr "Pauzēts"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
 | |
| msgid "Need user intervention"
 | |
| msgstr "Nepieciešama lietotāja iejaukšanās"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
 | |
| msgid "Custom size"
 | |
| msgstr "Pielāgots izmērs"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
 | |
| msgid "No printer found"
 | |
| msgstr "Nav atrasts printeris"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
 | |
| msgid "Invalid argument to CreateDC"
 | |
| msgstr "Nederīgs CreateDC parametrs"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
 | |
| msgid "Error from StartDoc"
 | |
| msgstr "Kļūda no StartDoc"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
 | |
| msgid "Not enough free memory"
 | |
| msgstr "Nepietiek brīvas atmiņas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
 | |
| msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
 | |
| msgstr "Nederīgs PrintDlgEx parametrs"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
 | |
| msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
 | |
| msgstr "Nederīgs rādītājs uz PrintDlgEx"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
 | |
| msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
 | |
| msgstr "Nederīgs PrintDlgEx turis"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
 | |
| msgid "Unspecified error"
 | |
| msgstr "Nenorādīta kļūda"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681
 | |
| msgid "Getting printer information failed"
 | |
| msgstr "Neizdevās iegūt informāciju par printeri"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1905
 | |
| msgid "Getting printer information..."
 | |
| msgstr "Iegūst informāciju par printeri..."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2173
 | |
| msgid "Printer"
 | |
| msgstr "Printeris"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
 | |
| msgid "Location"
 | |
| msgstr "Vieta"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
 | |
| msgid "Status"
 | |
| msgstr "Statuss"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
 | |
| msgid "Range"
 | |
| msgstr "Drukāt"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2224
 | |
| msgid "_All Pages"
 | |
| msgstr "Vis_as lapas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2229
 | |
| msgid "C_urrent Page"
 | |
| msgstr "Šo lap_u"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2237
 | |
| msgid "Se_lection"
 | |
| msgstr "Izvē_lēto"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2243
 | |
| msgid "Pag_es:"
 | |
| msgstr "L_apas:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2244
 | |
| msgid ""
 | |
| "Specify one or more page ranges,\n"
 | |
| " e.g. 1-3,7,11"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Norādiet vienu vai vairākus lapu apgabalus,\n"
 | |
| "piemēram: 1-3,7,11"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
 | |
| msgid "Pages"
 | |
| msgstr "Lapas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
 | |
| msgid "Copies"
 | |
| msgstr "Kopijas"
 | |
| 
 | |
| #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2269
 | |
| msgid "Copie_s:"
 | |
| msgstr "Kopija_s:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2285
 | |
| msgid "C_ollate"
 | |
| msgstr "Sa_likt pa lappusēm"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
 | |
| msgid "_Reverse"
 | |
| msgstr "Ot_rādi"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2307
 | |
| msgid "General"
 | |
| msgstr "Vispārīgi"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of
 | |
| #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
 | |
| #.
 | |
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of
 | |
| #. * multiple pages on a sheet when printing
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
 | |
| msgid "Left to right, top to bottom"
 | |
| msgstr "No kreisās uz labo, no augšas uz leju"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
 | |
| msgid "Left to right, bottom to top"
 | |
| msgstr "No kreisās uz labo, no lejas uz augšu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3048
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
 | |
| msgid "Right to left, top to bottom"
 | |
| msgstr "No labās uz kreiso, no augšas uz leju"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3048
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
 | |
| msgid "Right to left, bottom to top"
 | |
| msgstr "No labās uz kreiso, no lejas uz augšu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3049
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
 | |
| msgid "Top to bottom, left to right"
 | |
| msgstr "No augšas uz leju, no kreisās uz labo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3049
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
 | |
| msgid "Top to bottom, right to left"
 | |
| msgstr "No augšas uz leju, no labās uz kreiso"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3050
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
 | |
| msgid "Bottom to top, left to right"
 | |
| msgstr "No lejas uz augšu, no kreisās uz labo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3050
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
 | |
| msgid "Bottom to top, right to left"
 | |
| msgstr "No lejas uz augšu, no labās uz kreiso"
 | |
| 
 | |
| #. Translators, this string is used to label the option in the print
 | |
| #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3054 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3067
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3766
 | |
| msgid "Page Ordering"
 | |
| msgstr "Lapu secība"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3083
 | |
| msgid "Left to right"
 | |
| msgstr "No kreisās uz labo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3084
 | |
| msgid "Right to left"
 | |
| msgstr "No labās uz kreiso"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3096
 | |
| msgid "Top to bottom"
 | |
| msgstr "No augšas uz leju"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3097
 | |
| msgid "Bottom to top"
 | |
| msgstr "No lejas uz augšu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3341
 | |
| msgid "Layout"
 | |
| msgstr "Izkārtojums"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3345
 | |
| msgid "T_wo-sided:"
 | |
| msgstr "Di_vpusējs:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3357
 | |
| msgid "Pages per _side:"
 | |
| msgstr "Lapa_s lappusē:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3371
 | |
| msgid "Page or_dering:"
 | |
| msgstr "Lapu _secība:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3384
 | |
| msgid "_Only print:"
 | |
| msgstr "Drukāt _tikai:"
 | |
| 
 | |
| #. In enum order
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3396
 | |
| msgid "All sheets"
 | |
| msgstr "Visas loksnes"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3397
 | |
| msgid "Even sheets"
 | |
| msgstr "Pāra loksnes"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
 | |
| msgid "Odd sheets"
 | |
| msgstr "Nepāra loksnes"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3401
 | |
| msgid "Sc_ale:"
 | |
| msgstr "_Mērogs:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3425
 | |
| msgid "Paper"
 | |
| msgstr "Papīrs"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3429
 | |
| msgid "Paper _type:"
 | |
| msgstr "Papīra _tips:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3441
 | |
| msgid "Paper _source:"
 | |
| msgstr "Papīra avot_s:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3453
 | |
| msgid "Output t_ray:"
 | |
| msgstr "Izvades _paplāte:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3486
 | |
| msgid "Or_ientation:"
 | |
| msgstr "Or_ientācija:"
 | |
| 
 | |
| #. In enum order
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
 | |
| msgid "Portrait"
 | |
| msgstr "Portrets"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3499
 | |
| msgid "Landscape"
 | |
| msgstr "Ainava"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3500
 | |
| msgid "Reverse portrait"
 | |
| msgstr "Apgriezts portrets"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3501
 | |
| msgid "Reverse landscape"
 | |
| msgstr "Apgriezta ainava"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3545
 | |
| msgid "Job Details"
 | |
| msgstr "Informācija par darbu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3549
 | |
| msgid "Pri_ority:"
 | |
| msgstr "Pri_oritāte:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3561
 | |
| msgid "_Billing info:"
 | |
| msgstr "_Rēķina informācija:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3576
 | |
| msgid "Print Document"
 | |
| msgstr "Drukāt dokumentu"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is one of the choices for the print at option
 | |
| #. * in the print dialog
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3583
 | |
| msgid "_Now"
 | |
| msgstr "_Tagad"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3592
 | |
| msgid "A_t:"
 | |
| msgstr "_Vēlāk:"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
 | |
| #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
 | |
| #. * supported.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3598
 | |
| msgid ""
 | |
| "Specify the time of print,\n"
 | |
| " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Norādiet vēlamo drukāšanas laiku,\n"
 | |
| " piemēram, 15:30, 23:45:20"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3606
 | |
| msgid "Time of print"
 | |
| msgstr "Drukāšanas laiks"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3620
 | |
| msgid "On _hold"
 | |
| msgstr "Ap_turēts"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3621
 | |
| msgid "Hold the job until it is explicitly released"
 | |
| msgstr "Apturēt uzdevumu, līdz tiks norādīts to atsākt"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3639
 | |
| msgid "Add Cover Page"
 | |
| msgstr "Pievienot vāka lapu"
 | |
| 
 | |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | |
| #. * dialog that controls the front cover page.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3646
 | |
| msgid "Be_fore:"
 | |
| msgstr "Pir_ms:"
 | |
| 
 | |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | |
| #. * dialog that controls the back cover page.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3661
 | |
| msgid "_After:"
 | |
| msgstr "_Pēc:"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
 | |
| #. * job-specific options in the print dialog
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3676
 | |
| msgid "Job"
 | |
| msgstr "Darbs"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3742
 | |
| msgid "Advanced"
 | |
| msgstr "Paplašināti"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3780
 | |
| msgid "Image Quality"
 | |
| msgstr "Attēla kvalitāte"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3784
 | |
| msgid "Color"
 | |
| msgstr "Krāsa"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
 | |
| #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3789
 | |
| msgid "Finishing"
 | |
| msgstr "Pēcapstrāde"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3799
 | |
| msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
 | |
| msgstr "Daži iestatījumi dialogā nav savietojami"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3825
 | |
| msgid "Print"
 | |
| msgstr "Drukāt"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
 | |
| msgid "Select which type of documents are shown"
 | |
| msgstr "Izvēlieties, kāda veida dokumentus rādīt"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1130 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1167
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No item for URI '%s' found"
 | |
| msgstr "Nav atrasts URI “%s” atbilstošs vienums"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1294
 | |
| msgid "Untitled filter"
 | |
| msgstr "Nenosaukts filtrs"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1647
 | |
| msgid "Could not remove item"
 | |
| msgstr "Neizdevās izņemt vienumu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691
 | |
| msgid "Could not clear list"
 | |
| msgstr "Neizdevās attīrīt sarakstu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
 | |
| msgid "Copy _Location"
 | |
| msgstr "Kopēt _vietu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1788
 | |
| msgid "_Remove From List"
 | |
| msgstr "Izņemt no sa_raksta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1797
 | |
| msgid "_Clear List"
 | |
| msgstr "_Attīrīt sarakstu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1811
 | |
| msgid "Show _Private Resources"
 | |
| msgstr "Rādīt _privātos resursus"
 | |
| 
 | |
| #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
 | |
| #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
 | |
| #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
 | |
| #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
 | |
| #. * because we need a marker for the beginning of the recent
 | |
| #. * items list, so that we can insert the new items at the
 | |
| #. * right place when idly populating the menu in case the
 | |
| #. * user appended or prepended custom menu items to the
 | |
| #. * recent chooser menu widget.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
 | |
| msgid "No items found"
 | |
| msgstr "Nekas nav atrasts"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
 | |
| msgstr "Nav atrasts neviens nesen lietots resurss ar URI “%s”"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Open '%s'"
 | |
| msgstr "Atvērt “%s”"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
 | |
| msgid "Unknown item"
 | |
| msgstr "Nezināms vienums"
 | |
| 
 | |
| #. This is the label format that is used for the first 10 items
 | |
| #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
 | |
| #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
 | |
| #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
 | |
| #, c-format
 | |
| msgctxt "recent menu label"
 | |
| msgid "_%d. %s"
 | |
| msgstr "_%d. %s"
 | |
| 
 | |
| #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
 | |
| #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
 | |
| #, c-format
 | |
| msgctxt "recent menu label"
 | |
| msgid "%d. %s"
 | |
| msgstr "%d. %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1010 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1023
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1170
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1231
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1246
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
 | |
| msgstr "Nevar atrast vienumu ar URI “%s”"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2446
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nav atrastu reģistrētu lietotņu ar nosaukumu “%s” vienumiem ar URI “%s”"
 | |
| 
 | |
| #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:324
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Information"
 | |
| msgstr "Informācija"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:325
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Warning"
 | |
| msgstr "Brīdinājums"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:326
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Error"
 | |
| msgstr "Kļūda"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:327
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Question"
 | |
| msgstr "Jautājums"
 | |
| 
 | |
| #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
 | |
| #. * need the mnemonics to be rationalized
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:332
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_About"
 | |
| msgstr "P_ar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:333
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Add"
 | |
| msgstr "_Pievienot"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:334
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Apply"
 | |
| msgstr "_Pielietot"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:335
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Bold"
 | |
| msgstr "_Treknināts"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:336
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Cancel"
 | |
| msgstr "At_celt"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:337
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_CD-ROM"
 | |
| msgstr "_CD-ROM"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:338
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Clear"
 | |
| msgstr "_Attīrīt"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:339
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Close"
 | |
| msgstr "_Aizvērt"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:340
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "C_onnect"
 | |
| msgstr "Savien_oties"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:341
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Convert"
 | |
| msgstr "_Pārveidot"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:342
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Copy"
 | |
| msgstr "_Kopēt"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:343
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Cu_t"
 | |
| msgstr "Izgriez_t"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:344
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Delete"
 | |
| msgstr "_Dzēst"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:345
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Discard"
 | |
| msgstr "_Izmest"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:346
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Disconnect"
 | |
| msgstr "_Atvienoties"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:347
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Execute"
 | |
| msgstr "Izpi_ldīt"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:348
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Edit"
 | |
| msgstr "R_ediģēt"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:349
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_File"
 | |
| msgstr "_Datne"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:350
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Find"
 | |
| msgstr "At_rast"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:351
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Find and _Replace"
 | |
| msgstr "Atrast un _aizvietot"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:352
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Floppy"
 | |
| msgstr "_Diskete"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:353
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Fullscreen"
 | |
| msgstr "_Pilnekrāns"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:354
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Leave Fullscreen"
 | |
| msgstr "Pamest pi_lnekrāna režīmu"
 | |
| 
 | |
| #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:356
 | |
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | |
| msgid "_Bottom"
 | |
| msgstr "_Apakša"
 | |
| 
 | |
| #. This is a navigation label as in "go to the first page"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:358
 | |
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | |
| msgid "_First"
 | |
| msgstr "_Pirmais"
 | |
| 
 | |
| #. This is a navigation label as in "go to the last page"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:360
 | |
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | |
| msgid "_Last"
 | |
| msgstr "_Pēdējais"
 | |
| 
 | |
| #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:362
 | |
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | |
| msgid "_Top"
 | |
| msgstr "_Augša"
 | |
| 
 | |
| #. This is a navigation label as in "go back"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:364
 | |
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | |
| msgid "_Back"
 | |
| msgstr "_Atpakaļ"
 | |
| 
 | |
| #. This is a navigation label as in "go down"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:366
 | |
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | |
| msgid "_Down"
 | |
| msgstr "_Lejup"
 | |
| 
 | |
| #. This is a navigation label as in "go forward"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:368
 | |
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | |
| msgid "_Forward"
 | |
| msgstr "Uz _priekšu"
 | |
| 
 | |
| #. This is a navigation label as in "go up"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:370
 | |
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | |
| msgid "_Up"
 | |
| msgstr "_Augšup"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:371
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Hard Disk"
 | |
| msgstr "_Cietais disks"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:372
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Help"
 | |
| msgstr "_Palīdzība"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:373
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Home"
 | |
| msgstr "_Mājas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:374
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Increase Indent"
 | |
| msgstr "Palielināt atkāpi"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:375
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Decrease Indent"
 | |
| msgstr "Samazināt atkāpi"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:376
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Index"
 | |
| msgstr "_Rādītājs"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:377
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Information"
 | |
| msgstr "_Informācija"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:378
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Italic"
 | |
| msgstr "_Slīpraksts"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:379
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Jump to"
 | |
| msgstr "Pārle_kt uz"
 | |
| 
 | |
| #. This is about text justification, "centered text"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:381
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Center"
 | |
| msgstr "_Centrēt"
 | |
| 
 | |
| #. This is about text justification
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:383
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Fill"
 | |
| msgstr "_Aizpildīt"
 | |
| 
 | |
| #. This is about text justification, "left-justified text"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:385
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Left"
 | |
| msgstr "Pa _kreisi"
 | |
| 
 | |
| #. This is about text justification, "right-justified text"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:387
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Right"
 | |
| msgstr "_Pa labi"
 | |
| 
 | |
| #. Media label, as in "fast forward"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:390
 | |
| msgctxt "Stock label, media"
 | |
| msgid "_Forward"
 | |
| msgstr "Uz p_riekšu"
 | |
| 
 | |
| #. Media label, as in "next song"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:392
 | |
| msgctxt "Stock label, media"
 | |
| msgid "_Next"
 | |
| msgstr "_Nākamais"
 | |
| 
 | |
| #. Media label, as in "pause music"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:394
 | |
| msgctxt "Stock label, media"
 | |
| msgid "P_ause"
 | |
| msgstr "P_auzēt"
 | |
| 
 | |
| #. Media label, as in "play music"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:396
 | |
| msgctxt "Stock label, media"
 | |
| msgid "_Play"
 | |
| msgstr "A_tskaņot"
 | |
| 
 | |
| #. Media label, as in  "previous song"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:398
 | |
| msgctxt "Stock label, media"
 | |
| msgid "Pre_vious"
 | |
| msgstr "_Iepriekšējais"
 | |
| 
 | |
| #. Media label
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:400
 | |
| msgctxt "Stock label, media"
 | |
| msgid "_Record"
 | |
| msgstr "Ie_rakstīt"
 | |
| 
 | |
| #. Media label
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:402
 | |
| msgctxt "Stock label, media"
 | |
| msgid "R_ewind"
 | |
| msgstr "A_tpakaļ"
 | |
| 
 | |
| #. Media label
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:404
 | |
| msgctxt "Stock label, media"
 | |
| msgid "_Stop"
 | |
| msgstr "_Apturēt"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:405
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Network"
 | |
| msgstr "_Tīkls"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:406
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_New"
 | |
| msgstr "Jau_ns"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:407
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_No"
 | |
| msgstr "_Nē"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:408
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_OK"
 | |
| msgstr "_Labi"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:409
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Open"
 | |
| msgstr "_Atvērt"
 | |
| 
 | |
| #. Page orientation
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:411
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Landscape"
 | |
| msgstr "Ainava"
 | |
| 
 | |
| #. Page orientation
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:413
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Portrait"
 | |
| msgstr "Portrets"
 | |
| 
 | |
| #. Page orientation
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:415
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Reverse landscape"
 | |
| msgstr "Apgriezta ainava"
 | |
| 
 | |
| #. Page orientation
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:417
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Reverse portrait"
 | |
| msgstr "Apgriezts portrets"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:418
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Page Set_up"
 | |
| msgstr "Lapas iestatīj_ums"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:419
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Paste"
 | |
| msgstr "_Ielīmēt"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:420
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Preferences"
 | |
| msgstr "_Iestatījumi"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:421
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Print"
 | |
| msgstr "_Drukāt"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:422
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Print Pre_view"
 | |
| msgstr "Drukas priekš_skatījums"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:423
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Properties"
 | |
| msgstr "_Īpašības"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:424
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Quit"
 | |
| msgstr "_Iziet"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:425
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Redo"
 | |
| msgstr "A_tatsaukt"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:426
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Refresh"
 | |
| msgstr "_Atsvaidzināt"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:427
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Remove"
 | |
| msgstr "_Izņemt"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:428
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Revert"
 | |
| msgstr "At_griezt"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:429
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Save"
 | |
| msgstr "_Saglabāt"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:430
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Save _As"
 | |
| msgstr "S_aglabāt kā"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:431
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Select _All"
 | |
| msgstr "Izvēlēties _visu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:432
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Color"
 | |
| msgstr "_Krāsa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:433
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Font"
 | |
| msgstr "_Fonts"
 | |
| 
 | |
| #. Sorting direction
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:435
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Ascending"
 | |
| msgstr "_Augoši"
 | |
| 
 | |
| #. Sorting direction
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:437
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Descending"
 | |
| msgstr "_Dilstoši"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:438
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Spell Check"
 | |
| msgstr "Pareizrak_stība"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:439
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Stop"
 | |
| msgstr "_Apturēt"
 | |
| 
 | |
| #. Font variant
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:441
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Strikethrough"
 | |
| msgstr "Caur_svītrot"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:442
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Undelete"
 | |
| msgstr "Atja_unot"
 | |
| 
 | |
| #. Font variant
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:444
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Underline"
 | |
| msgstr "_Pasvītrot"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:445
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Undo"
 | |
| msgstr "Atsa_ukt"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:446
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Yes"
 | |
| msgstr "_Jā"
 | |
| 
 | |
| #. Zoom
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:448
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Normal Size"
 | |
| msgstr "_Normāls izmērs"
 | |
| 
 | |
| #. Zoom
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:450
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Best _Fit"
 | |
| msgstr "Labākā _iekļaušanās"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:451
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Zoom _In"
 | |
| msgstr "Tuv_ināt"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:452
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Zoom _Out"
 | |
| msgstr "_Tālināt"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: if the "on" state label requires more than three
 | |
| #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
 | |
| #. * the state
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkswitch.c:337 ../gtk/gtkswitch.c:392 ../gtk/gtkswitch.c:586
 | |
| msgctxt "switch"
 | |
| msgid "ON"
 | |
| msgstr "❙"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: if the "off" state label requires more than three
 | |
| #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkswitch.c:345 ../gtk/gtkswitch.c:393 ../gtk/gtkswitch.c:615
 | |
| msgctxt "switch"
 | |
| msgid "OFF"
 | |
| msgstr "○"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
 | |
| msgstr "Nezināma kļūda, mēģinot deserializēt %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No deserialize function found for format %s"
 | |
| msgstr "Nav atrasta deserializācijas funkcija formātam %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
 | |
| msgstr "Elementam <%s> atrasts gan “id”, gan “name”"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
 | |
| msgstr "Atribūts “%s” atrasts divreiz elementā <%s>"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
 | |
| msgstr "Elementam <%s> ir nederīgs ID “%s”"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
 | |
| msgstr "Elementam <%s> nav ne “name”, nedz “id” atribūta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
 | |
| msgstr "Atribūts “%s” atkārtojas divreiz tajā pašā <%s> elementā"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
 | |
| msgstr "Atribūts “%s” ir nederīgs <%s> elementam šajā kontekstā"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
 | |
| msgstr "Birka “%s” nav definēta."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
 | |
| msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
 | |
| msgstr "Atrasta anonīma birka, un birkas nevar radīt."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
 | |
| msgstr "Birka “%s” neeksistē buferī, un birkas nevar radīt."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
 | |
| msgstr "Elements <%s> nav atļauts zem <%s>"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
 | |
| msgstr "“%s” nav derīgs atribūta tips"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
 | |
| msgstr "“%s” nav derīgs atribūta nosaukums"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
 | |
| msgstr "“%s” nevar pārveidot vērtībā ar tipu “%s” atribūtam “%s”"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
 | |
| msgstr "“%s” nav derīga atribūta “%s” vērtība"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Tag \"%s\" already defined"
 | |
| msgstr "Birka “%s” jau ir definēta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
 | |
| msgstr "Birkai “%s” ir nederīga prioritāte “%s”"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
 | |
| msgstr "Ārējam teksta elementam jābūt <text_view_markup>, nevis <%s>"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "A <%s> element has already been specified"
 | |
| msgstr "Elements <%s> jau ir norādīts"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
 | |
| msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
 | |
| msgstr "<text> elements nedrīkst būt pirms <tags> elementa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
 | |
| msgid "Serialized data is malformed"
 | |
| msgstr "Serializētie dati ir slikti formēti"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
 | |
| msgid ""
 | |
| "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Serializētie dati ir slikti formēti. Pirmā daļa nav "
 | |
| "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:58
 | |
| msgid "LRM _Left-to-right mark"
 | |
| msgstr "LRM Atzīme no kreisās uz _labo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:59
 | |
| msgid "RLM _Right-to-left mark"
 | |
| msgstr "RLM Atzīme no labās uz k_reiso"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:60
 | |
| msgid "LRE Left-to-right _embedding"
 | |
| msgstr "LRE I_egulte no kreisās uz labo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:61
 | |
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
 | |
| msgstr "RLE Ie_gulte no labās uz kreiso"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:62
 | |
| msgid "LRO Left-to-right _override"
 | |
| msgstr "LRO Aizstāšana n_o kreisās uz labo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:63
 | |
| msgid "RLO Right-to-left o_verride"
 | |
| msgstr "RLO Aizstāšana _no labās uz kreiso"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:64
 | |
| msgid "PDF _Pop directional formatting"
 | |
| msgstr "PDF _Pop virziena formatēšana"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:65
 | |
| msgid "ZWS _Zero width space"
 | |
| msgstr "ZWS N_ulles platuma atstarpe"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:66
 | |
| msgid "ZWJ Zero width _joiner"
 | |
| msgstr "ZWJ Nulles platuma _savienotājs"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:67
 | |
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
 | |
| msgstr "ZWNJ Nulles platuma nesa_vienotājs"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkuimanager.c:1781
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
 | |
| msgstr "Negaidīta sākuma birka “%s” %d. rindā, %d. simbols"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkuimanager.c:1871
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
 | |
| msgstr "Negaidīti teksta dati %d. rindā, %d. simbols"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkuimanager.c:2738
 | |
| msgid "Empty"
 | |
| msgstr "Tukšs"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
 | |
| msgid "Volume"
 | |
| msgstr "Skaļums"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
 | |
| msgid "Turns volume down or up"
 | |
| msgstr "Pagriež skaņu skaļāk vai klusāk"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
 | |
| msgid "Adjusts the volume"
 | |
| msgstr "Pielāgo skaļumu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
 | |
| msgid "Volume Down"
 | |
| msgstr "Klusāk"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
 | |
| msgid "Decreases the volume"
 | |
| msgstr "Samazina skaļumu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
 | |
| msgid "Volume Up"
 | |
| msgstr "Skaļāk"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
 | |
| msgid "Increases the volume"
 | |
| msgstr "Palielina skaļumu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
 | |
| msgid "Muted"
 | |
| msgstr "Apklusināts"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
 | |
| msgid "Full Volume"
 | |
| msgstr "Pilns skaļums"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is the percentage of the current volume,
 | |
| #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
 | |
| #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
 | |
| #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
 | |
| #, c-format
 | |
| msgctxt "volume percentage"
 | |
| msgid "%d %%"
 | |
| msgstr "%d %%"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "asme_f"
 | |
| msgstr "asme_f"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A0x2"
 | |
| msgstr "A0x2"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A0"
 | |
| msgstr "A0"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A0x3"
 | |
| msgstr "A0x3"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A1"
 | |
| msgstr "A1"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A10"
 | |
| msgstr "A10"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A1x3"
 | |
| msgstr "A1x3"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A1x4"
 | |
| msgstr "A1x4"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A2"
 | |
| msgstr "A2"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A2x3"
 | |
| msgstr "A2x3"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A2x4"
 | |
| msgstr "A2x4"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A2x5"
 | |
| msgstr "A2x5"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A3"
 | |
| msgstr "A3"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A3 Extra"
 | |
| msgstr "A3 Extra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A3x3"
 | |
| msgstr "A3x3"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A3x4"
 | |
| msgstr "A3x4"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A3x5"
 | |
| msgstr "A3x5"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A3x6"
 | |
| msgstr "A3x6"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A3x7"
 | |
| msgstr "A3x7"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4"
 | |
| msgstr "A4"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4 Extra"
 | |
| msgstr "A4 Extra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4 Tab"
 | |
| msgstr "A4 Tab"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4x3"
 | |
| msgstr "A4x3"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4x4"
 | |
| msgstr "A4x4"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4x5"
 | |
| msgstr "A4x5"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4x6"
 | |
| msgstr "A4x6"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4x7"
 | |
| msgstr "A4x7"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4x8"
 | |
| msgstr "A4x8"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4x9"
 | |
| msgstr "A4x9"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A5"
 | |
| msgstr "A5"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A5 Extra"
 | |
| msgstr "A5 Extra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A6"
 | |
| msgstr "A6"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A7"
 | |
| msgstr "A7"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A8"
 | |
| msgstr "A8"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A9"
 | |
| msgstr "A9"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B0"
 | |
| msgstr "B0"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B1"
 | |
| msgstr "B1"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B10"
 | |
| msgstr "B10"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B2"
 | |
| msgstr "B2"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B3"
 | |
| msgstr "B3"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B4"
 | |
| msgstr "B4"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B5"
 | |
| msgstr "B5"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B5 Extra"
 | |
| msgstr "B5 Extra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B6"
 | |
| msgstr "B6"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B6/C4"
 | |
| msgstr "B6/C4"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B7"
 | |
| msgstr "B7"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B8"
 | |
| msgstr "B8"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B9"
 | |
| msgstr "B9"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C0"
 | |
| msgstr "C0"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C1"
 | |
| msgstr "C1"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C10"
 | |
| msgstr "C10"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C2"
 | |
| msgstr "C2"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C3"
 | |
| msgstr "C3"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C4"
 | |
| msgstr "C4"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C5"
 | |
| msgstr "C5"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C6"
 | |
| msgstr "C6"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C6/C5"
 | |
| msgstr "C6/C5"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C7"
 | |
| msgstr "C7"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C7/C6"
 | |
| msgstr "C7/C6"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C8"
 | |
| msgstr "C8"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C9"
 | |
| msgstr "C9"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "DL Envelope"
 | |
| msgstr "DL aploksne"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "RA0"
 | |
| msgstr "RA0"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "RA1"
 | |
| msgstr "RA1"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "RA2"
 | |
| msgstr "RA2"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "SRA0"
 | |
| msgstr "SRA0"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "SRA1"
 | |
| msgstr "SRA1"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "SRA2"
 | |
| msgstr "SRA2"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB0"
 | |
| msgstr "JB0"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB1"
 | |
| msgstr "JB1"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB10"
 | |
| msgstr "JB10"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB2"
 | |
| msgstr "JB2"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB3"
 | |
| msgstr "JB3"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB4"
 | |
| msgstr "JB4"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB5"
 | |
| msgstr "JB5"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB6"
 | |
| msgstr "JB6"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB7"
 | |
| msgstr "JB7"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB8"
 | |
| msgstr "JB8"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB9"
 | |
| msgstr "JB9"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "jis exec"
 | |
| msgstr "jis exec"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Choukei 2 Envelope"
 | |
| msgstr "Choukei 2 aploksne"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Choukei 3 Envelope"
 | |
| msgstr "Choukei 3 aploksne"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Choukei 4 Envelope"
 | |
| msgstr "Choukei 4 aploksne"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "hagaki (postcard)"
 | |
| msgstr "hagaki (pastkarte)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "kahu Envelope"
 | |
| msgstr "kahu aploksne"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "kaku2 Envelope"
 | |
| msgstr "kaku2 aploksne"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "oufuku (reply postcard)"
 | |
| msgstr "oufuku (atbildes pastkarte)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "you4 Envelope"
 | |
| msgstr "you4 aploksne"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "10x11"
 | |
| msgstr "10x11"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "10x13"
 | |
| msgstr "10x13"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "10x14"
 | |
| msgstr "10x14"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "10x15"
 | |
| msgstr "10x15"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "11x12"
 | |
| msgstr "11x12"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "11x15"
 | |
| msgstr "11x15"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "12x19"
 | |
| msgstr "12x19"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "5x7"
 | |
| msgstr "5x7"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "6x9 Envelope"
 | |
| msgstr "6x9 aploksne"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "7x9 Envelope"
 | |
| msgstr "7x9 aploksne"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "9x11 Envelope"
 | |
| msgstr "9x11 aploksne"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "a2 Envelope"
 | |
| msgstr "a2 aploksne"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Arch A"
 | |
| msgstr "Arch A"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Arch B"
 | |
| msgstr "Arch B"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Arch C"
 | |
| msgstr "Arch C"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Arch D"
 | |
| msgstr "Arch D"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Arch E"
 | |
| msgstr "Arch E"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "b-plus"
 | |
| msgstr "b-plus"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "c"
 | |
| msgstr "c"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "c5 Envelope"
 | |
| msgstr "c5 aploksne"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "d"
 | |
| msgstr "d"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "e"
 | |
| msgstr "e"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "edp"
 | |
| msgstr "edp"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "European edp"
 | |
| msgstr "Eiropas edp"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Executive"
 | |
| msgstr "Rīkojuma"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "f"
 | |
| msgstr "f"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "FanFold European"
 | |
| msgstr "FanFold Eiropas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "FanFold US"
 | |
| msgstr "FanFold ASV"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "FanFold German Legal"
 | |
| msgstr "FanFold vācu juridiskais"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Government Legal"
 | |
| msgstr "Valdības juridiskais"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Government Letter"
 | |
| msgstr "Valdības vēstules"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Index 3x5"
 | |
| msgstr "3x5 kartīte"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Index 4x6 (postcard)"
 | |
| msgstr "4x6 kartīte (pastkarte)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Index 4x6 ext"
 | |
| msgstr "4x6 ext kartīte"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Index 5x8"
 | |
| msgstr "5x8 kartīte"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Invoice"
 | |
| msgstr "Pavadzīme"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Tabloid"
 | |
| msgstr "Tabloid"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "US Legal"
 | |
| msgstr "ASV juridiskais"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "US Legal Extra"
 | |
| msgstr "ASV juridiskais extra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "US Letter"
 | |
| msgstr "ASV vēstule"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "US Letter Extra"
 | |
| msgstr "ASV vēstule extra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "US Letter Plus"
 | |
| msgstr "ASV vēstule plus"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Monarch Envelope"
 | |
| msgstr "Monarha aploksne"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "#10 Envelope"
 | |
| msgstr "#10 aploksne"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "#11 Envelope"
 | |
| msgstr "#11 aploksne"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "#12 Envelope"
 | |
| msgstr "#12 aploksne"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "#14 Envelope"
 | |
| msgstr "#14 aploksne"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "#9 Envelope"
 | |
| msgstr "#9 aploksne"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Personal Envelope"
 | |
| msgstr "Privātā aploksne"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Quarto"
 | |
| msgstr "Kvarta formāts"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Super A"
 | |
| msgstr "Super A"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Super B"
 | |
| msgstr "Super B"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Wide Format"
 | |
| msgstr "Platais formāts"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Dai-pa-kai"
 | |
| msgstr "Dai-pa-kai"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Folio"
 | |
| msgstr "Folio"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Folio sp"
 | |
| msgstr "Folio sp"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Invite Envelope"
 | |
| msgstr "Ielūguma aploksne"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Italian Envelope"
 | |
| msgstr "Itāļu aploksne"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "juuro-ku-kai"
 | |
| msgstr "juuro-ku-kai"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "pa-kai"
 | |
| msgstr "pa-kai"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Postfix Envelope"
 | |
| msgstr "Postfix aploksne"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Small Photo"
 | |
| msgstr "Mazs foto"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc1 Envelope"
 | |
| msgstr "prc1 aploksne"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc10 Envelope"
 | |
| msgstr "prc10 aploksne"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc 16k"
 | |
| msgstr "prc 16k"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc2 Envelope"
 | |
| msgstr "prc2 aploksne"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc3 Envelope"
 | |
| msgstr "prc3 aploksne"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc 32k"
 | |
| msgstr "prc 32k"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc4 Envelope"
 | |
| msgstr "prc4 aploksne"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc5 Envelope"
 | |
| msgstr "prc5 aploksne"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc6 Envelope"
 | |
| msgstr "prc6 aploksne"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc7 Envelope"
 | |
| msgstr "prc7 aploksne"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc8 Envelope"
 | |
| msgstr "prc8 aploksne"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc9 Envelope"
 | |
| msgstr "prc9 aploksne"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "ROC 16k"
 | |
| msgstr "ROC 16k"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "ROC 8k"
 | |
| msgstr "ROC 8k"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1368
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to write header\n"
 | |
| msgstr "Neizdevās ierakstīt galveni\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to write hash table\n"
 | |
| msgstr "Neizdevās ierakstīt jaucējtabulu\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to write folder index\n"
 | |
| msgstr "Neizdevās ierakstīt mapes rādītāju\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1388
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to rewrite header\n"
 | |
| msgstr "Neizdevās pārrakstīt galveni\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1482
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to open file %s : %s\n"
 | |
| msgstr "Neizdevās atvērt datni %s — %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to write cache file: %s\n"
 | |
| msgstr "Neizdevās ierakstīt kešatmiņas datni — %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The generated cache was invalid.\n"
 | |
| msgstr "Izveidotā kešatmiņa nav derīga.\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1544
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
 | |
| msgstr "Neizdevās pārsaukt %s par %s — %s, tāpēc izmests %s.\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1558
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
 | |
| msgstr "Neizdevās pārsaukt %s par %s — %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1568
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
 | |
| msgstr "Neizdevās pārsaukt %s atpakaļ par %s — %s.\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cache file created successfully.\n"
 | |
| msgstr "Kešatmiņas datne ir sekmīgi izveidota.\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1634
 | |
| msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
 | |
| msgstr "Pārrakstīt esošo kešatmiņu, pat ja tā ir aktuāla"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1635
 | |
| msgid "Don't check for the existence of index.theme"
 | |
| msgstr "Nepārbaudīt, vai eksistē index.theme"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
 | |
| msgid "Don't include image data in the cache"
 | |
| msgstr "Neiekļaut attēla datus kešatmiņā"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
 | |
| msgid "Output a C header file"
 | |
| msgstr "Izveidot C galvenes datni"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
 | |
| msgid "Turn off verbose output"
 | |
| msgstr "Izslēgt detalizēto izvadi"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
 | |
| msgid "Validate existing icon cache"
 | |
| msgstr "Pārbaudīt esošo ikonu kešatmiņu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "File not found: %s\n"
 | |
| msgstr "Datne nav atrasta — %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1712
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
 | |
| msgstr "Nav derīga ikonu kešatmiņa — %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1725
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No theme index file.\n"
 | |
| msgstr "Nav motīva indeksa datnes.\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1729
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "No theme index file in '%s'.\n"
 | |
| "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "“%s” nav motīva indeksa datnes.\n"
 | |
| "Ja tiešām vēlaties šeit izveidot ikonu kešatmiņu, lietojiet --ignore-theme-"
 | |
| "index.\n"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imam-et.c:452
 | |
| msgid "Amharic (EZ+)"
 | |
| msgstr "Amharu (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imcedilla.c:90
 | |
| msgid "Cedilla"
 | |
| msgstr "Sediļa (āķītis zem burta)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
 | |
| msgid "Cyrillic (Transliterated)"
 | |
| msgstr "Kirilica (transliterēts)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
 | |
| msgid "Inuktitut (Transliterated)"
 | |
| msgstr "Inuītu (transliterēts)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imipa.c:143
 | |
| msgid "IPA"
 | |
| msgstr "IPA"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/immultipress.c:29
 | |
| msgid "Multipress"
 | |
| msgstr "Multipress"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imthai.c:33
 | |
| msgid "Thai-Lao"
 | |
| msgstr "Taju-laosiešu"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imti-er.c:451
 | |
| msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
 | |
| msgstr "Tigrinja-eritrejiešu (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imti-et.c:451
 | |
| msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
 | |
| msgstr "Tigrinja-Etiopiešu (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imviqr.c:242
 | |
| msgid "Vietnamese (VIQR)"
 | |
| msgstr "Vjetnamiešu (VIQR)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imxim.c:26
 | |
| msgid "X Input Method"
 | |
| msgstr "X ievades metode"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073
 | |
| msgid "Username:"
 | |
| msgstr "Lietotājvārds:"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:859
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
 | |
| msgid "Password:"
 | |
| msgstr "Parole:"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
 | |
| msgstr "Lai drukātu dokumentu “%s” uz printera %s, jāautentificējas"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:900
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required to print a document on %s"
 | |
| msgstr "Lai drukātu dokumentu uz %s, jāautentificējas"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
 | |
| msgstr "Lai iegūtu darba “%s” atribūtus, jāautentificējas"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:906
 | |
| msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
 | |
| msgstr "Lai iegūtu darba atribūtus, jāautentificējas"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:910
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
 | |
| msgstr "Lai iegūtu printera %s atribūtus, jāautentificējas"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:912
 | |
| msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
 | |
| msgstr "Lai iegūtu printera atribūtus, jāautentificējas"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
 | |
| msgstr "Lai iegūtu %s noklusēto printeri, jāautentificējas"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required to get printers from %s"
 | |
| msgstr "Lai iegūtu %s printeru sarakstu, jāautentificējas"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:923
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required to get a file from %s"
 | |
| msgstr "Lai iegūtu datni no %s, jāautentificējas"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:925
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required on %s"
 | |
| msgstr "Nepieciešama autentifikācija uz %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
 | |
| msgid "Domain:"
 | |
| msgstr "Domēns:"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required to print document '%s'"
 | |
| msgstr "Lai drukātu dokumentu “%s”, jāautentificējas"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
 | |
| msgstr "Lai drukātu šo dokumentu uz printera %s, jāautentificējas"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104
 | |
| msgid "Authentication is required to print this document"
 | |
| msgstr "Lai drukātu šo dokumentu, jāautentificējas"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1666
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is low on toner."
 | |
| msgstr "Printerim “%s” ir atlicis maz tonera."
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1667
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' has no toner left."
 | |
| msgstr "Printerim “%s” vairs nav tonera."
 | |
| 
 | |
| #. Translators: "Developer" like on photo development context
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1669
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is low on developer."
 | |
| msgstr "Printerim “%s” ir atlicis maz attīstītāja."
 | |
| 
 | |
| #. Translators: "Developer" like on photo development context
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is out of developer."
 | |
| msgstr "Printerim “%s” vairs nav attīstītāja."
 | |
| 
 | |
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
 | |
| msgstr "Printerim “%s” ir atlicis maz vismaz vienas krāsas."
 | |
| 
 | |
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
 | |
| msgstr "Printerim “%s” vairs nav vismaz vienas krāsas."
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The cover is open on printer '%s'."
 | |
| msgstr "Printera “%s” vāks ir atvērts."
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The door is open on printer '%s'."
 | |
| msgstr "Printera “%s” durvis ir atvērtas."
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is low on paper."
 | |
| msgstr "Printerim “%s” ir maz papīra."
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is out of paper."
 | |
| msgstr "Printerim “%s” vairs nav papīra."
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is currently offline."
 | |
| msgstr "Printeris “%s” šobrīd ir nesaistē."
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "There is a problem on printer '%s'."
 | |
| msgstr "Ar printeri “%s” ir kāda problēma."
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is a printer status.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2123
 | |
| msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
 | |
| msgstr "Pauzēts ; nepieņem darbus"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is a printer status.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129
 | |
| msgid "Rejecting Jobs"
 | |
| msgstr "Nepieņem darbus"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2909
 | |
| msgid "Two Sided"
 | |
| msgstr "Divpusējs"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
 | |
| msgid "Paper Type"
 | |
| msgstr "Papīra tips"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2911
 | |
| msgid "Paper Source"
 | |
| msgstr "Papīra avots"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2912
 | |
| msgid "Output Tray"
 | |
| msgstr "Izvades paplāte"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2913
 | |
| msgid "Resolution"
 | |
| msgstr "Izšķirtspēja"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2914
 | |
| msgid "GhostScript pre-filtering"
 | |
| msgstr "GhostScript prefiltrēšana"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2923
 | |
| msgid "One Sided"
 | |
| msgstr "Vienpusējs"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided"
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2925
 | |
| msgid "Long Edge (Standard)"
 | |
| msgstr "Garās malas iesējums"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided"
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2927
 | |
| msgid "Short Edge (Flip)"
 | |
| msgstr "Īsās malas iesējums"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is an option of "Paper Source"
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2939
 | |
| msgid "Auto Select"
 | |
| msgstr "Automātiska izvēle"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is an option of "Paper Source"
 | |
| #. Translators: this is an option of "Resolution"
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2933
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2935
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2937
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2941
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3429
 | |
| msgid "Printer Default"
 | |
| msgstr "Printera noklusētais"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2943
 | |
| msgid "Embed GhostScript fonts only"
 | |
| msgstr "Iegult tikai GhostScript fontus"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945
 | |
| msgid "Convert to PS level 1"
 | |
| msgstr "Pārveidot uz PS level 1"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2947
 | |
| msgid "Convert to PS level 2"
 | |
| msgstr "Pārveidot uz PS level 2"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2949
 | |
| msgid "No pre-filtering"
 | |
| msgstr "Bez prefiltrēšanas"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
 | |
| #. up an extra panel of settings in a print dialog.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2958
 | |
| msgid "Miscellaneous"
 | |
| msgstr "Dažādi"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: These strings name the possible values of the
 | |
| #. * job priority option in the print dialog
 | |
| #.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
 | |
| msgid "Urgent"
 | |
| msgstr "Steidzama"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
 | |
| msgid "High"
 | |
| msgstr "Augsta"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
 | |
| msgid "Medium"
 | |
| msgstr "Vidēja"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
 | |
| msgid "Low"
 | |
| msgstr "Zema"
 | |
| 
 | |
| #. Translators, this string is used to label the job priority option
 | |
| #. * in the print dialog
 | |
| #.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3711
 | |
| msgid "Job Priority"
 | |
| msgstr "Darba prioritāte"
 | |
| 
 | |
| #. Translators, this string is used to label the billing info entry
 | |
| #. * in the print dialog
 | |
| #.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3722
 | |
| msgid "Billing Info"
 | |
| msgstr "Rēķina informācija"
 | |
| 
 | |
| #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
 | |
| #. * pages that the printing system may support.
 | |
| #.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
 | |
| msgid "None"
 | |
| msgstr "Nekas"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
 | |
| msgid "Classified"
 | |
| msgstr "Īpaša"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
 | |
| msgid "Confidential"
 | |
| msgstr "Konfidenciāla"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
 | |
| msgid "Secret"
 | |
| msgstr "Slepena"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
 | |
| msgid "Standard"
 | |
| msgstr "Standarta"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
 | |
| msgid "Top Secret"
 | |
| msgstr "Pilnīgi slepena"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
 | |
| msgid "Unclassified"
 | |
| msgstr "Brīvi pieejama"
 | |
| 
 | |
| #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
 | |
| #. * in the print dialog
 | |
| #.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3748
 | |
| msgid "Pages per Sheet"
 | |
| msgstr "Lapas uz loksnes"
 | |
| 
 | |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | |
| #. * dialog that controls the front cover page.
 | |
| #.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3808
 | |
| msgid "Before"
 | |
| msgstr "Pirms"
 | |
| 
 | |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | |
| #. * dialog that controls the back cover page.
 | |
| #.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3823
 | |
| msgid "After"
 | |
| msgstr "Pēc"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is the name of the option that controls when
 | |
| #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
 | |
| #. * or 'on hold'
 | |
| #.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3843
 | |
| msgid "Print at"
 | |
| msgstr "Drukāt"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is the name of the option that allows the user
 | |
| #. * to specify a time when a print job will be printed.
 | |
| #.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3854
 | |
| msgid "Print at time"
 | |
| msgstr "Drukāt laikā"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this format is used to display a custom paper
 | |
| #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
 | |
| #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
 | |
| #.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3889
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Custom %sx%s"
 | |
| msgstr "Pielāgots %sx%s"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3970
 | |
| msgid "Printer Profile"
 | |
| msgstr "Printera profils"
 | |
| 
 | |
| #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3977
 | |
| msgid "Unavailable"
 | |
| msgstr "Nav pieejams"
 | |
| 
 | |
| #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
 | |
| #. * it hasn't registered the device with colord
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:221
 | |
| msgid "Color management unavailable"
 | |
| msgstr "Krāsu pārvaldība nav pieejama"
 | |
| 
 | |
| #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:233
 | |
| msgid "No profile available"
 | |
| msgstr "Nav pieejamu profilu"
 | |
| 
 | |
| #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:244
 | |
| msgid "Unspecified profile"
 | |
| msgstr "Nenorādīts profils"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
 | |
| msgid "output"
 | |
| msgstr "izvade"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:521
 | |
| msgid "Print to File"
 | |
| msgstr "Drukāt datnē"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
 | |
| msgid "PDF"
 | |
| msgstr "PDF"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
 | |
| msgid "Postscript"
 | |
| msgstr "Postscript"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
 | |
| msgid "SVG"
 | |
| msgstr "SVG"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:660
 | |
| #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
 | |
| msgid "Pages per _sheet:"
 | |
| msgstr "Lapas uz loks_nes:"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:719
 | |
| msgid "File"
 | |
| msgstr "Datne"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:729
 | |
| msgid "_Output format"
 | |
| msgstr "_Izvades formāts"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
 | |
| msgid "Print to LPR"
 | |
| msgstr "Drukāt uz LPR"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
 | |
| msgid "Pages Per Sheet"
 | |
| msgstr "Lapas uz loksnes"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
 | |
| msgid "Command Line"
 | |
| msgstr "Komandrinda"
 | |
| 
 | |
| #. SUN_BRANDING
 | |
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
 | |
| msgid "printer offline"
 | |
| msgstr "printeris nesaistē"
 | |
| 
 | |
| #. SUN_BRANDING
 | |
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
 | |
| msgid "ready to print"
 | |
| msgstr "gatavs drukāšanai"
 | |
| 
 | |
| #. SUN_BRANDING
 | |
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
 | |
| msgid "processing job"
 | |
| msgstr "apstrādā uzdevumu"
 | |
| 
 | |
| #. SUN_BRANDING
 | |
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
 | |
| msgid "paused"
 | |
| msgstr "pauzēts"
 | |
| 
 | |
| #. SUN_BRANDING
 | |
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
 | |
| msgid "unknown"
 | |
| msgstr "nezināms"
 | |
| 
 | |
| #. default filename used for print-to-test
 | |
| #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "test-output.%s"
 | |
| msgstr "testa-izvade.%s"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
 | |
| msgid "Print to Test Printer"
 | |
| msgstr "Drukāt testa printeri"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Connect as u_ser:"
 | |
| #~ msgstr "Pieslēgtie_s kā:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
 | |
| #~ msgstr "Ieslēgts Caps Lock un Num Lock"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Num Lock is on"
 | |
| #~ msgstr "Ieslēgts Num Lock"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Invalid path"
 | |
| #~ msgstr "Nederīgs ceļš"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "No match"
 | |
| #~ msgstr "Nav rezultātu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Sole completion"
 | |
| #~ msgstr "Vienīgā saderība"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Complete, but not unique"
 | |
| #~ msgstr "Ir arī citas saderības"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Completing..."
 | |
| #~ msgstr "Pabeidz..."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Only local files may be selected"
 | |
| #~ msgstr "Var izvēlēties tikai vietējos failus"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
 | |
| #~ msgstr "Nepabeigts servera nosaukums (trūkst '/')"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Path does not exist"
 | |
| #~ msgstr "Ceļš neeksistē"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
 | |
| #~ msgstr "Neizdevās iegūt informāciju par failu '%s': %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
 | |
| #~ msgstr "Neizdevās atvērt failu '%s': %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Neizdevās ielādēt attēlu '%s': iemesls nezināms, iespējams, bojāts attēla "
 | |
| #~ "fails"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "X screen to use"
 | |
| #~ msgstr "Izmantojamais X ekrāns"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "SCREEN"
 | |
| #~ msgstr "EKRĀNS"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Make X calls synchronous"
 | |
| #~ msgstr "Padarīt X izsaukumus sinhronus"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Credits"
 | |
| #~ msgstr "Autori"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Written by"
 | |
| #~ msgstr "Sarakstījuši"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Received invalid color data\n"
 | |
| #~ msgstr "Saņemti nederīgi krāsu dati\n"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Add"
 | |
| #~ msgstr "_Pievienot"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Remove"
 | |
| #~ msgstr "_Izņemt"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Browse for other folders"
 | |
| #~ msgstr "_Pārlūkot citas mapes"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
 | |
| #~ msgstr "Kļūda, veidojot mapi '%s': %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
 | |
| #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
 | |
| #~ "You can get a copy from:\n"
 | |
| #~ "\t%s"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Neizdevās atrast ikonu '%s'. Tēma '%s'\n"
 | |
| #~ "arī netika atrasta; iespējams, tā jāinstalē.\n"
 | |
| #~ "To var iegūt:\n"
 | |
| #~ "\t%s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
 | |
| #~ msgstr "Nevar atrast iekļaujamo failu: \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
 | |
| #~ msgstr "Nevar atrast attēla failu pixmap_path: \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
 | |
| #~ msgstr "Šī funkcija nav ieviesta '%s' klases logdaļām"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
 | |
| #~ msgstr "Neizdevās atrast tēmu dzinēju module_path: \"%s\","
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
 | |
| #~ msgstr "dažādi idata atrasti simsaistītajos '%s' un '%s'\n"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
 | |
| #~ msgstr "Uzstādāmie Gdk atkļūdošanas karodziņi"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
 | |
| #~ msgstr "Noņemamie Gdk atkļūdošanas karodziņi"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
 | |
| #~ msgstr "Attēla fails '%s' nesatur datus"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
 | |
| #~ "animation file"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Neizdevās ielādēt animāciju '%s': iemesls nezināms, iespējams, bojāts "
 | |
| #~ "animācijas fails"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
 | |
| #~ msgstr "Neizdevās ielādēt attēla ielādēšanas moduli: %s: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
 | |
| #~ "it's from a different GTK version?"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Attēla ielādes modulis %s neeksportē pareizo saskarni; varbūt tā ir no "
 | |
| #~ "citas GTK versijas?"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
 | |
| #~ msgstr "Attēlu tips '%s' nav atbalstīts"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
 | |
| #~ msgstr "Neizdevās atpazīt attēla faila formātu failam '%s'"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Unrecognized image file format"
 | |
| #~ msgstr "Neatpazīts attēla faila formāts"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
 | |
| #~ msgstr "Neizdevās ielādēt attēlu '%s': %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Error writing to image file: %s"
 | |
| #~ msgstr "Kļūda, rakstot attēla failā: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Šis gdk-pixbuf būvējums nesatur atbalstu, lai saglabātu attēla formātu: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
 | |
| #~ msgstr "Nepietiek atmiņas, lai saglabātu attēlu atzvanam"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Failed to open temporary file"
 | |
| #~ msgstr "Neizdevās atvērt pagaidu failu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Failed to read from temporary file"
 | |
| #~ msgstr "Neizdevās nolasīt no pagaidu faila"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
 | |
| #~ msgstr "Neizdevās atvērt '%s' rakstīšanai: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
 | |
| #~ "saved: %s"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Neizdevās aizvērt '%s', rakstot attēlu, visi dati var nebūt saglabāti: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
 | |
| #~ msgstr "Nepietiek atmiņas, lai attēlu saglabātu buferī"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Error writing to image stream"
 | |
| #~ msgstr "Kļūda, rakstot attēlā"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
 | |
| #~ "but didn't give a reason for the failure"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Iekšēja kļūda: Attēlu ielādes modulis '%s' nespēja pabeigt darbību, bet "
 | |
| #~ "nepaziņoja kļūdas iemeslu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
 | |
| #~ msgstr "Pakāpeniskā ielāde attēlu tipam '%s' nav atbalstīta"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Image header corrupt"
 | |
| #~ msgstr "Attēla galvene bojāta"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Image format unknown"
 | |
| #~ msgstr "Attēla formāts nezināms"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Image pixel data corrupt"
 | |
| #~ msgstr "Attēla pikseļu dati bojāti"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
 | |
| #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
 | |
| #~ msgstr[0] "neizdevās izveidot %u baita lielu attēla buferi"
 | |
| #~ msgstr[1] "neizdevās izveidot %u baitu lielu attēla buferi"
 | |
| #~ msgstr[2] "neizdevās izveidot %u baitu lielu attēla buferi "
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
 | |
| #~ msgstr "Negaidīts ikonas fragments animācijā"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Unsupported animation type"
 | |
| #~ msgstr "Neatbalstīts animācijas tips"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Invalid header in animation"
 | |
| #~ msgstr "Nepareiza galvene animācijā"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Not enough memory to load animation"
 | |
| #~ msgstr "Nav pietiekami daudz atmiņas, lai ielādētu animāciju"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Malformed chunk in animation"
 | |
| #~ msgstr "Nederīgs ikonas fragments animācijā"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The ANI image format"
 | |
| #~ msgstr "ANI attēla formāts"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "BMP image has bogus header data"
 | |
| #~ msgstr "BMP attēlam ir neīsti galvenes dati"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
 | |
| #~ msgstr "Nepietiek atmiņas, lai ielādētu bitkartes attēlu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
 | |
| #~ msgstr "BMP attēlam ir neatbalstāmi liels galvenes izmērs "
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
 | |
| #~ msgstr "Lejupejošie BMP attēli nevar tikt saspiesti"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
 | |
| #~ msgstr "Priekšlaicīgas faila beigas (end-of-file)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
 | |
| #~ msgstr "Neizdevās piešķirt atmiņu, lai saglabātu BMP failu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
 | |
| #~ msgstr "Neizdevās rakstīt BMP failā"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The BMP image format"
 | |
| #~ msgstr "BMP attēla formāts"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
 | |
| #~ msgstr "Kļūda, nolasot GIF: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
 | |
| #~ msgstr "GIF failam iztrūkst dati (varbūt tas ticis aprauts?)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
 | |
| #~ msgstr "Iekšēja kļūda GIF ielādētājā (%s)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Stack overflow"
 | |
| #~ msgstr "Steka pārpilde"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
 | |
| #~ msgstr "GIF attēlu ielādētājs nespēj saprast šo attēlu."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Bad code encountered"
 | |
| #~ msgstr "Sastapts slikts kods"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
 | |
| #~ msgstr "Cirkulārs tabulas ieraksts GIF failā"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
 | |
| #~ msgstr "Nepietiek atmiņas, lai ielādētu GIF failu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
 | |
| #~ msgstr "Nepietiek atmiņas, lai GIF failā izveidotu rāmi"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
 | |
| #~ msgstr "GIF fails ir bojāts (nepareiza LZW kompresija)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
 | |
| #~ msgstr "Šķiet, ka fails nav GIF fails"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
 | |
| #~ msgstr "GIF faila formāta versija %s nav atbalstīta"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
 | |
| #~ "colormap."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "GIF attēlam nav globālas krāsukartes, un kadram tā iekšpusē nav lokālas "
 | |
| #~ "krāsukartes."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
 | |
| #~ msgstr "GIF attēls ir ticis aprauts vai ir nepilnīgs."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The GIF image format"
 | |
| #~ msgstr "GIF attēla formāts"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Invalid header in icon"
 | |
| #~ msgstr "Nepareiza galvene ikonai"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Not enough memory to load icon"
 | |
| #~ msgstr "Nepietiek atmiņas, lai ielādētu ikonu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Icon has zero width"
 | |
| #~ msgstr "Ikonai ir nulles platums"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Icon has zero height"
 | |
| #~ msgstr "Ikonai ir nulles augstums"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Compressed icons are not supported"
 | |
| #~ msgstr "Kompresētas ikonas nav atbalstītas"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Unsupported icon type"
 | |
| #~ msgstr "Neatbalstīts ikonu tips"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
 | |
| #~ msgstr "Nepietiek atmiņas, lai ielādētu ICO failu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
 | |
| #~ msgstr "Attēls ir pārāk liels, lai to saglabātu kā ICO"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
 | |
| #~ msgstr "Kursora karstvieta ārpus attēla"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
 | |
| #~ msgstr "Neatbalstīts ICO faila dziļums: %d"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The ICO image format"
 | |
| #~ msgstr "ICO attēla formāts"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
 | |
| #~ msgstr "Kļūda, nolasot ICNS attēlu: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Could not decode ICNS file"
 | |
| #~ msgstr "Neizdevās atkodēt ICNS failu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The ICNS image format"
 | |
| #~ msgstr "ICNS attēla formāts"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
 | |
| #~ msgstr "Neizdevās piešķirt atmiņu straumei"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Couldn't decode image"
 | |
| #~ msgstr "Neizdevās atkodēt attēlu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
 | |
| #~ msgstr "Pārveidotajam JPEG2000 trūkst platuma vai augstuma"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Image type currently not supported"
 | |
| #~ msgstr "Attēla tips šobrīd nav atbalstīts"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
 | |
| #~ msgstr "Neizdevās piešķirt atmiņu krāsu profilam"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
 | |
| #~ msgstr "Nepietiek atmiņas JPEG 2000 faila ielādei"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
 | |
| #~ msgstr "Neizdevās piešķirt atmiņu attēla datu buferim"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
 | |
| #~ msgstr "JPEG 2000 attēla formāts"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
 | |
| #~ msgstr "Kļūda, interpretējot JPEG attēla failu (%s)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
 | |
| #~ "memory"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Pietrūkst atmiņas, lai ielādētu attēlu. Atmiņu varētu atbrīvot, izslēdzot "
 | |
| #~ "dažas programmas."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
 | |
| #~ msgstr "Neatbalstīta JPEG krāsu telpa (%s)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
 | |
| #~ msgstr "Neizdevās piešķirt atmiņu, lai ielādētu JPEG failu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
 | |
| #~ msgstr "Pārveidotais JPEG ir ar nulles platumu vai augstumu."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
 | |
| #~ "parsed."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "JPEG kvalitātei jābūt apzīmētai ar vērtību no 0 līdz 100; vērtību '%s' "
 | |
| #~ "neizdevās interpretēt."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "JPEG kvalitātei jābūt apzīmētai ar vērtību no 0 līdz 100; vērtība '%d' "
 | |
| #~ "nav atļauta."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The JPEG image format"
 | |
| #~ msgstr "JPEG attēla formāts"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
 | |
| #~ msgstr "Neizdevās piešķirt atmiņu galvenei"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
 | |
| #~ msgstr "Neizdevās piešķirt atmiņu konteksta buferim"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
 | |
| #~ msgstr "Attēlam ir nederīgs platums un/vai augstums"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Image has unsupported bpp"
 | |
| #~ msgstr "Attēlam ir neatbalstīts bpp"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
 | |
| #~ msgstr "Attēlam ir neatbalstīts %d-bitu plakņu skaits"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
 | |
| #~ msgstr "Neizdevās radīt jaunu pixbuf"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
 | |
| #~ msgstr "Neizdevās piešķirt atmiņu rindu datiem"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
 | |
| #~ msgstr "Neizdevās piešķirt atmiņu paletes datiem"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
 | |
| #~ msgstr "Netika iegūtas visas PCX attēla rindas"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
 | |
| #~ msgstr "Nav atrasta palete PCX datu beigās"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The PCX image format"
 | |
| #~ msgstr "PCX attēla formāts"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
 | |
| #~ msgstr "Bitu skaits uz kanālu PNG attēlam ir nepareizs."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
 | |
| #~ msgstr "Pārveidotais PNG ir ar nulles platumu vai augstumu."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
 | |
| #~ msgstr "Biti uz katru kanālu transformētajā PNG nav 8."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
 | |
| #~ msgstr "Transformētais PNG nav RGB vai RGBA."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
 | |
| #~ msgstr "Transformētajam PNG ir neatbalstīts kanālu skaits, jābūt 3 vai 4."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
 | |
| #~ msgstr "Fatāla kļūda PNG attēla failā: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
 | |
| #~ msgstr "Nepietiek atmiņas PNG faila ielādei"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
 | |
| #~ "applications to reduce memory usage"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Nepietiek atmiņas, lai uzturētu %ld x %ld attēlu; pamēģiniet iziet no "
 | |
| #~ "dažām lietotnēm, lai samazinātu atmiņas lietojumu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
 | |
| #~ msgstr "Kļūda, nolasot PNG attēla failu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
 | |
| #~ msgstr "Kļūda, nolasot PNG attēla failu: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
 | |
| #~ msgstr "PNG teksta fragmentu atslēgām jābūt no 1 līdz 79 rakstzīmēm."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
 | |
| #~ msgstr "PNG teksta fragmentu atslēgām jābūt ASCII rakstzīmēm."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
 | |
| #~ msgstr "Krāsu profilam ir nederīgs garums %d."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
 | |
| #~ "not be parsed."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "PNG saspiešanas līmeņa vērtībai jābūt starp 0 un 9; vērtību '%s' "
 | |
| #~ "neizdevās parsēt."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
 | |
| #~ "allowed."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "PNG saspiešanas līmeņa vērtībai jābūt starp 0 un 9; vērtība '%d' nav "
 | |
| #~ "atļauta."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
 | |
| #~ msgstr "PNG teksta vērtība %s nevar tikt pārvērsta ISO-8859-1 kodējumā."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The PNG image format"
 | |
| #~ msgstr "PNG attēla formāts"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
 | |
| #~ msgstr "PNM ielādētājam vajadzēja atrast skaitli, bet neatrada"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
 | |
| #~ msgstr "PNM failam ir nepareizs pirmais bits"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
 | |
| #~ msgstr "PNM fails ir neatpazītā PNM apakšformātā"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
 | |
| #~ msgstr "PNM faila attēla platums ir 0"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
 | |
| #~ msgstr "PNM faila attēla augstums ir 0"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
 | |
| #~ msgstr "Maksimālā krāsu vērtība PNM failā ir 0"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
 | |
| #~ msgstr "Maksimālā krāsu vērtība PNM failā ir par lielu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
 | |
| #~ msgstr "Raw PNM attēla tips ir nepareizs"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
 | |
| #~ msgstr "PNM attēla ielādētājs neatbalsta šo PNM apakšformātu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
 | |
| #~ msgstr "Raw PNM formāti pieprasa tieši vienu atstarpi pirms nolases datiem"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
 | |
| #~ msgstr "Neizdevās piešķirt atmiņu PNM attēla ielādei"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
 | |
| #~ msgstr "Nepietiek atmiņas, lai ielādētu PNM konteksta struktūru"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
 | |
| #~ msgstr "Negaidītas PNM attēla datu beigas"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
 | |
| #~ msgstr "Nepietiek atmiņas PNM faila ielādei"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
 | |
| #~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM attēla formātu ģimene"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
 | |
| #~ msgstr "Ievades faila deskriptors ir NULL."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Failed to read QTIF header"
 | |
| #~ msgstr "Neizdevās nolasīt QTIF galveni"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
 | |
| #~ msgstr "QTIF atoms par lielu (%d baiti)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
 | |
| #~ msgstr "Neizdevās piešķirt %d baitus lasīšanas buferim"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
 | |
| #~ msgstr "Kļūda, nolasot QTIF atomu: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
 | |
| #~ msgstr "Neizdevās izlaist nākamos %d baitus ar seek()."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
 | |
| #~ msgstr "Neizdevās piešķirt atmiņu QTIF konteksta struktūrai"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
 | |
| #~ msgstr "Neizdevās radīt GdkPixbufLoader objektu."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Failed to find an image data atom."
 | |
| #~ msgstr "Neizdevās atrast attēla datu atomu."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The QTIF image format"
 | |
| #~ msgstr "QTIF attēla formāts"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "RAS image has bogus header data"
 | |
| #~ msgstr "RAS attēlam ir neīsti galvenes dati"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "RAS image has unknown type"
 | |
| #~ msgstr "RAS attēls ir nezināma tipa"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "unsupported RAS image variation"
 | |
| #~ msgstr "Neatbalstīta RAS attēla variācija"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
 | |
| #~ msgstr "Nepietiek atmiņas RAS attēla ielādei"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The Sun raster image format"
 | |
| #~ msgstr "Sun rastra attēla formāts"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
 | |
| #~ msgstr "Neizdevās piešķirt atmiņu IOBuffer struktūrai"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
 | |
| #~ msgstr "Neizdevās piešķirt atmiņu IOBuffer datiem"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
 | |
| #~ msgstr "Neizdevās pārpieškirt atmiņu IOBuffer datiem"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
 | |
| #~ msgstr "Neizdevās piešķirt atmiņu pagaidu IOBuffer datiem"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
 | |
| #~ msgstr "Neizdevās piešķirt atmiņu jaunam pixbuf"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
 | |
| #~ msgstr "Attēls ir ticis aprauts vai ir bojāts"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
 | |
| #~ msgstr "Neizdevās piešķirt atmiņu krāsu kartes struktūrai"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
 | |
| #~ msgstr "Neizdevās piešķirt atmiņu krāsu kartes ierakstiem"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
 | |
| #~ msgstr "Negaidīts krāsukaršu ierakstu bitu dziļums"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
 | |
| #~ msgstr "Neizdevās piešķirt atmiņu TGA galvenei"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
 | |
| #~ msgstr "TGA attēlam ir nepareizas dimensijas"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "TGA image type not supported"
 | |
| #~ msgstr "TGA attēla tips nav atbalstīts"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
 | |
| #~ msgstr "Neizdevās piešķirt atmiņu TGA konteksta struktūrai"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Excess data in file"
 | |
| #~ msgstr "Failā lieki dati"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The Targa image format"
 | |
| #~ msgstr "Targa attēla formāts"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
 | |
| #~ msgstr "Neizdevās iegūt attēla platumu (slikts TIFF fails)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
 | |
| #~ msgstr "Neizdevās iegūt attēla augstumu (slikts TIFF fails)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
 | |
| #~ msgstr "Platums vai augstums TIFF attēlam ir nulle"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
 | |
| #~ msgstr "TIFF attēla dimensijas ir par lielu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
 | |
| #~ msgstr "Nepietiek atmiņas TIFF faila ielādei"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
 | |
| #~ msgstr "Neizdevās nolasīt RGB datus no TIFF faila"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Failed to open TIFF image"
 | |
| #~ msgstr "Neizdevās atvērt TIFF attēlu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "TIFFClose operation failed"
 | |
| #~ msgstr "TIFFClose operācija neizdevās"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Failed to load TIFF image"
 | |
| #~ msgstr "Neizdevās ielādēt TIFF attēlu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Failed to save TIFF image"
 | |
| #~ msgstr "Neizdevās saglabāt TIFF attēlu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
 | |
| #~ msgstr "TIFF kompresija neatsaucas uz derīgu kodeku."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Failed to write TIFF data"
 | |
| #~ msgstr "Neizdevās ierakstīt TIFF datus"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
 | |
| #~ msgstr "Neizdevās rakstīt TIFF failā"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The TIFF image format"
 | |
| #~ msgstr "TIFF attēla formāts"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Image has zero width"
 | |
| #~ msgstr "Attēlam ir nulles platums"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Image has zero height"
 | |
| #~ msgstr "Attēlam ir nulles augstums"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Not enough memory to load image"
 | |
| #~ msgstr "Nepietiek atmiņas attēla ielādei"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Couldn't save the rest"
 | |
| #~ msgstr "Neizdevās saglabāt pārējo"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The WBMP image format"
 | |
| #~ msgstr "WBMP attēla formāts"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Invalid XBM file"
 | |
| #~ msgstr "Nepareizs XBM fails"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
 | |
| #~ msgstr "Nepietiek atmiņas XBM attēla faila ielādei"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
 | |
| #~ msgstr "Neizdevās ierakstīt pagaidu failu, ielādējot XBM attēlu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The XBM image format"
 | |
| #~ msgstr "XBM attēla formāts"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "No XPM header found"
 | |
| #~ msgstr "Nav atrasta XPM galvene"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Invalid XPM header"
 | |
| #~ msgstr "Nederīga XPM galvene"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
 | |
| #~ msgstr "XPM failam ir attēla platums <= 0"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
 | |
| #~ msgstr "XPM failam ir attēla augstums <= 0"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
 | |
| #~ msgstr "XPM ir nederīgs rakstzīmju skaits uz pikseli"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
 | |
| #~ msgstr "XPM failam ir nederīgs krāsu skaits"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
 | |
| #~ msgstr "Nevar piešķirt atmiņu XPM attēla ielādei"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
 | |
| #~ msgstr "Nevar nolasīt XPM krāsu karti"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
 | |
| #~ msgstr "Neizdevās ierakstīt pagaidu failu, ielādējot XPM attēlu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The XPM image format"
 | |
| #~ msgstr "XPM attēla formāts"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The EMF image format"
 | |
| #~ msgstr "EMF attēla formāts"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
 | |
| #~ msgstr "Neizdevās piešķirt atmiņu: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Could not create stream: %s"
 | |
| #~ msgstr "Neizdevās izveidot straumi: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Could not seek stream: %s"
 | |
| #~ msgstr "Neizdevās meklēt straumē: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Could not read from stream: %s"
 | |
| #~ msgstr "Neizdevās nolasīt no straumes: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Couldn't load bitmap"
 | |
| #~ msgstr "Neizdevās ielādēt bitkarti"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Couldn't load metafile"
 | |
| #~ msgstr "Neizdevās ielādēt metafailu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
 | |
| #~ msgstr "Neatbalstīts GDI+ attēla formāts"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Couldn't save"
 | |
| #~ msgstr "Neizdevās saglabāt"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The WMF image format"
 | |
| #~ msgstr "WMF attēla formāts"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
 | |
| #~ msgstr "Krāsas \"dziļums\"."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Error printing"
 | |
| #~ msgstr "Kļūda drukājot"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
 | |
| #~ msgstr "Printeris '%s' var nebūt pievienots."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Folders"
 | |
| #~ msgstr "Mapes"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Fol_ders"
 | |
| #~ msgstr "Ma_pes"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Folder unreadable: %s"
 | |
| #~ msgstr "Mape nav lasāma: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
 | |
| #~ "available to this program.\n"
 | |
| #~ "Are you sure that you want to select it?"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Fails \"%s\" atrodas uz cita datora (%s) un varētu būt nepieejams šai "
 | |
| #~ "programmai.\n"
 | |
| #~ "Vai tiešām gribat to izvēlēties?"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_New Folder"
 | |
| #~ msgstr "Jau_na mape"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "De_lete File"
 | |
| #~ msgstr "Dzēst fai_lu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Rename File"
 | |
| #~ msgstr "Pā_rsaukt failu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Mapes nosaukums \"%s\" satur simbolus, kas nav atļauti failu nosaukumos"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "New Folder"
 | |
| #~ msgstr "Jauna mape"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Folder name:"
 | |
| #~ msgstr "_Mapes nosaukums:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Faila nosaukums \"%s\" satur simbolus, kas nav atļauti failu nosaukumos"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
 | |
| #~ msgstr "Kļūda, dzēšot failu '%s': %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
 | |
| #~ msgstr "Tiešām dzēst failu \"%s\"?"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Delete File"
 | |
| #~ msgstr "Dzēst failu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
 | |
| #~ msgstr "Kļūda, pārsaucot failu par \"%s\": %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
 | |
| #~ msgstr "Kļūda, pārsaucot failu \"%s\": %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
 | |
| #~ msgstr "Kļūda, pārsaucot failu \"%s\" par \"%s\": %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Rename File"
 | |
| #~ msgstr "Pārsaukt failu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
 | |
| #~ msgstr "Pārsaukt failu \"%s\" par:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Rename"
 | |
| #~ msgstr "Pā_rsaukt"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
 | |
| #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Faila nosaukumu \"%s\" neizdevās pārvērst UTF-8 (mēģiniet iestatīt vides "
 | |
| #~ "mainīgo G_FILENAME_ENCODING): %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Invalid UTF-8"
 | |
| #~ msgstr "Nederīgs UTF-8"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Name too long"
 | |
| #~ msgstr "Nosaukums par garu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Couldn't convert filename"
 | |
| #~ msgstr "Neizdevās pārveidot faila nosaukumu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Gamma"
 | |
| #~ msgstr "Gamma"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Gamma value"
 | |
| #~ msgstr "_Gamma vērtība"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Input"
 | |
| #~ msgstr "Ievade"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "No extended input devices"
 | |
| #~ msgstr "Nav paplašinātās ievades ierīču"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Device:"
 | |
| #~ msgstr "_Ierīce:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Disabled"
 | |
| #~ msgstr "Atslēgts"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Screen"
 | |
| #~ msgstr "Ekrāns"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Window"
 | |
| #~ msgstr "Logs"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Mode:"
 | |
| #~ msgstr "Režī_ms:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Axes"
 | |
| #~ msgstr "Asis"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Keys"
 | |
| #~ msgstr "Taustiņi"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_X:"
 | |
| #~ msgstr "_X:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Y:"
 | |
| #~ msgstr "_Y:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Pressure:"
 | |
| #~ msgstr "_Spiediens:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "X _tilt:"
 | |
| #~ msgstr "X _leņķis:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Y t_ilt:"
 | |
| #~ msgstr "Y l_eņķis:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Wheel:"
 | |
| #~ msgstr "_Ripa:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "none"
 | |
| #~ msgstr "nekas"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "(disabled)"
 | |
| #~ msgstr "(atslēgts)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "(unknown)"
 | |
| #~ msgstr "(nezināms)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Cl_ear"
 | |
| #~ msgstr "N_otīrīt"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "--- No Tip ---"
 | |
| #~ msgstr "--- Nav padoma ---"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "(Empty)"
 | |
| #~ msgstr "(Tukšs)"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "<b>_Search:</b>"
 | |
| #~ msgstr "_Meklēt:"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
 | |
| #~ msgstr "Nesen izmantots"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "directfb arg"
 | |
| #~ msgstr "directfb arg"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "sdl|system"
 | |
| #~ msgstr "sistēma"
 | 
