4920 lines
		
	
	
		
			141 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			4920 lines
		
	
	
		
			141 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # translation of gtk+.master.gu.po to Gujarati
 | |
| # translation of gtk.po to
 | |
| # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
 | |
| # MagNet <magnet@magnet-i.com>, 2004.
 | |
| # Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2005, 2006.
 | |
| # Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2007, 2009.
 | |
| # Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2008, 2009, 2010, 2012.
 | |
| msgid ""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Project-Id-Version: gtk+.master.gu\n"
 | |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug."
 | |
| "cgi?product=gtk%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
 | |
| "POT-Creation-Date: 2012-08-01 08:28+0000\n"
 | |
| "PO-Revision-Date: 2012-08-03 15:16+0530\n"
 | |
| "Last-Translator: \n"
 | |
| "Language-Team: gu_IN <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
 | |
| "Language: \n"
 | |
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:155
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error parsing option --gdk-debug"
 | |
| msgstr "ભૂલ પદચ્છેદન વિકલ્પ --gdk-debug"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:175
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
 | |
| msgstr "ભૂલ પદચ્છેદન વિકલ્પ --gdk-no-debug"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --class=CLASS in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:203
 | |
| msgid "Program class as used by the window manager"
 | |
| msgstr "વિન્ડો વ્યવસ્થાપક દ્વારા વપરાતો કાર્યક્રમ ક્લાસ"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:204
 | |
| msgid "CLASS"
 | |
| msgstr "CLASS"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --name=NAME in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:206
 | |
| msgid "Program name as used by the window manager"
 | |
| msgstr "વિન્ડો વ્યવસ્થાપક દ્વારા વપરાતું કાર્યક્રમ નામ"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --name=NAME in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:207
 | |
| msgid "NAME"
 | |
| msgstr "NAME"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --display=DISPLAY in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:209
 | |
| msgid "X display to use"
 | |
| msgstr "વાપરવા માટેનું X ડિસ્પ્લે"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:210
 | |
| msgid "DISPLAY"
 | |
| msgstr "DISPLAY"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:213
 | |
| msgid "GDK debugging flags to set"
 | |
| msgstr "સુયોજિત કરવા માટેના GDK ડિબગીંગ ફ્લેગ"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:214 ../gdk/gdk.c:217 ../gtk/gtkmain.c:453 ../gtk/gtkmain.c:456
 | |
| msgid "FLAGS"
 | |
| msgstr "FLAGS"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:216
 | |
| msgid "GDK debugging flags to unset"
 | |
| msgstr "સુયોજિત ન કરવા માટેના GDK ડિબગીંગ ફ્લેગ"
 | |
| 
 | |
| #.
 | |
| #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
 | |
| #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
 | |
| #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
 | |
| #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
 | |
| #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
 | |
| #. * Here are some examples of English translations:
 | |
| #. * XF86AudioMute - Audio mute
 | |
| #. * Scroll_lock   - Scroll lock
 | |
| #. * KP_Space      - Space (keypad)
 | |
| #. * Page_Up       - Page up
 | |
| #.
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3952
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "BackSpace"
 | |
| msgstr "BackSpace"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3953
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Tab"
 | |
| msgstr "Tab"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3954
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Return"
 | |
| msgstr "Return"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3955
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Pause"
 | |
| msgstr "Pause"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3956
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Scroll_Lock"
 | |
| msgstr "ScrollLock (_L)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3957
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Sys_Req"
 | |
| msgstr "SysReq (_R)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3958
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Escape"
 | |
| msgstr "Escape"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3959
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Multi_key"
 | |
| msgstr "Multikey (_k)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3960
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Home"
 | |
| msgstr "Home"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3961
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Left"
 | |
| msgstr "Left"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3962
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Up"
 | |
| msgstr "Up"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3963
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Right"
 | |
| msgstr "Right"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3964
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Down"
 | |
| msgstr "Down"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3965
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Page_Up"
 | |
| msgstr "Page Up (_U)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3966
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Page_Down"
 | |
| msgstr "Page Down (_D)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3967
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "End"
 | |
| msgstr "End"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3968
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Begin"
 | |
| msgstr "Begin"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3969
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Print"
 | |
| msgstr "Print"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3970
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Insert"
 | |
| msgstr "Insert"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3971
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Num_Lock"
 | |
| msgstr "NumLock (_L)"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: KP_ means 'key pad' here
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3973
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Space"
 | |
| msgstr "KP_Space"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3974
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Tab"
 | |
| msgstr "KP_Tab"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3975
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Enter"
 | |
| msgstr "KP_Enter"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3976
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Home"
 | |
| msgstr "KP_Home"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3977
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Left"
 | |
| msgstr "KP_Left"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3978
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Up"
 | |
| msgstr "KP_Up"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3979
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Right"
 | |
| msgstr "KP_Right"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3980
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Down"
 | |
| msgstr "KP_Down"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3981
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Page_Up"
 | |
| msgstr "KP_Page_Up"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3982
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Prior"
 | |
| msgstr "KP_Prior"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3983
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Page_Down"
 | |
| msgstr "KP_Page_Down"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3984
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Next"
 | |
| msgstr "KP_Next"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3985
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_End"
 | |
| msgstr "KP_End"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3986
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Begin"
 | |
| msgstr "KP_Begin"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3987
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Insert"
 | |
| msgstr "KP_Insert"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3988
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Delete"
 | |
| msgstr "KP_Delete"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3989
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Delete"
 | |
| msgstr "Delete"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3991
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86MonBrightnessUp"
 | |
| msgstr "XF86MonBrightnessUp"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3992
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86MonBrightnessDown"
 | |
| msgstr "XF86MonBrightnessDown"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3993
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86AudioMute"
 | |
| msgstr "XF86AudioMute"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3994
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86AudioLowerVolume"
 | |
| msgstr "XF86AudioLowerVolume"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3995
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86AudioRaiseVolume"
 | |
| msgstr "XF86AudioRaiseVolume"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3996
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86AudioPlay"
 | |
| msgstr "XF86AudioPlay"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3997
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86AudioStop"
 | |
| msgstr "XF86AudioStop"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3998
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86AudioNext"
 | |
| msgstr "XF86AudioNext"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3999
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86AudioPrev"
 | |
| msgstr "XF86AudioPrev"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4000
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86AudioRecord"
 | |
| msgstr "XF86AudioRecord"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4001
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86AudioPause"
 | |
| msgstr "XF86AudioPause"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4002
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86AudioRewind"
 | |
| msgstr "XF86AudioRewind"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4003
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86AudioMedia"
 | |
| msgstr "XF86AudioMedia"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4004
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86ScreenSaver"
 | |
| msgstr "XF86ScreenSaver"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4005
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86Battery"
 | |
| msgstr "XF86Battery"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4006
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86Launch1"
 | |
| msgstr "XF86Launch1"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4007
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86Forward"
 | |
| msgstr "XF86Forward"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4008
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86Back"
 | |
| msgstr "XF86Back"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4009
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86Sleep"
 | |
| msgstr "XF86Sleep"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4010
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86Hibernate"
 | |
| msgstr "XF86Hibernate"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4011
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86WLAN"
 | |
| msgstr "XF86WLAN"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4012
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86WebCam"
 | |
| msgstr "XF86WebCam"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4013
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86Display"
 | |
| msgstr "XF86Display"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4014
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86TouchpadToggle"
 | |
| msgstr "XF86TouchpadToggle"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4015
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86WakeUp"
 | |
| msgstr "XF86WakeUp"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4016
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86Suspend"
 | |
| msgstr "XF86Suspend"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --sync in --help output
 | |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
 | |
| msgid "Don't batch GDI requests"
 | |
| msgstr "GDI અરજીઓ ભેગી કરો નહિં"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --no-wintab in --help output
 | |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
 | |
| msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
 | |
| msgstr "Wintab API નો ટેબ્લેટ આધાર માટે વાપરશો નહિં"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --ignore-wintab in --help output
 | |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
 | |
| msgid "Same as --no-wintab"
 | |
| msgstr "--no-wintab ની જેમ જ"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --use-wintab in --help output
 | |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
 | |
| msgid "Do use the Wintab API [default]"
 | |
| msgstr "Wintab API [મૂળભુત] વાપરશો નહિં"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
 | |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
 | |
| msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
 | |
| msgstr "પેલેટનું માપ ૮ બીટ સ્થિતિમાં"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
 | |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
 | |
| msgid "COLORS"
 | |
| msgstr "COLORS"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Starting %s"
 | |
| msgstr "%s શરૂ કરી રહ્યા છે"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Opening %s"
 | |
| msgstr "'%s' ખોલી રહ્યા છે"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Opening %d Item"
 | |
| msgid_plural "Opening %d Items"
 | |
| msgstr[0] "%d વસ્તુને ખોલી રહ્યા છે"
 | |
| msgstr[1] "%d વસ્તુઓને ખોલી રહ્યા છે"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
 | |
| msgctxt "throbbing progress animation widget"
 | |
| msgid "Spinner"
 | |
| msgstr "સ્પીનર"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:41
 | |
| msgid "Provides visual indication of progress"
 | |
| msgstr "પ્રગતિનાં દૃશ્ય સંકેત પૂરા પાડે છે"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
 | |
| msgctxt "light switch widget"
 | |
| msgid "Switch"
 | |
| msgstr "સ્વીચ"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64
 | |
| msgid "Switches between on and off states"
 | |
| msgstr "ચાલુ અને બંધ સ્થિતિઓ વચ્ચે ખસેડી રહ્યા છે"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
 | |
| msgid ""
 | |
| "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
 | |
| "lightness of that color using the inner triangle."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "તમારે જે રંગ પસંદ કરવો હોય તે બહારની રીંગમાંથી પસંદ કરો.અંદરના ત્રિકોણનો ઉપયોગ કરીને "
 | |
| "રંગનું ઘાટાપણું અને ઝાંખાપણું પસંદ કરો."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
 | |
| msgid ""
 | |
| "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
 | |
| "that color."
 | |
| msgstr "આઈડ્રોપર પર ક્લિક કરો, પછી રંગ પસંદ કરવા સ્ક્રીન પર ગમે ત્યાં એ રંગ પર ક્લિક કરો."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
 | |
| msgid "_Hue:"
 | |
| msgstr "વર્ણ (_H):"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
 | |
| msgid "Position on the color wheel."
 | |
| msgstr "રંગચક્ર પર સ્થાન."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
 | |
| msgid "S_aturation:"
 | |
| msgstr "સંતૃપ્ત (_a):"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
 | |
| msgid "Intensity of the color."
 | |
| msgstr "રંગની પારદર્શકતા."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
 | |
| msgid "_Value:"
 | |
| msgstr "કિંમત (_V):"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
 | |
| msgid "Brightness of the color."
 | |
| msgstr "રંગની તીવ્રતા."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
 | |
| msgid "_Red:"
 | |
| msgstr "લાલ (_R):"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
 | |
| msgid "Amount of red light in the color."
 | |
| msgstr "રંગમાં લાલરંગનું પ્રમાણ."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
 | |
| msgid "_Green:"
 | |
| msgstr "લીલું (_G):"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
 | |
| msgid "Amount of green light in the color."
 | |
| msgstr "રંગમાં લીલા રંગનું પ્રમાણ."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
 | |
| msgid "_Blue:"
 | |
| msgstr "વાદળી (_B):"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
 | |
| msgid "Amount of blue light in the color."
 | |
| msgstr "રંગમાં વાદળીરંગનું પ્રમાણ."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
 | |
| msgid "Op_acity:"
 | |
| msgstr "અપારદર્શકતા (_a):"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
 | |
| msgid "Transparency of the color."
 | |
| msgstr "રંગની પારદર્શકતા."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
 | |
| msgid "Color _name:"
 | |
| msgstr "રંગનું નામ (_n):"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
 | |
| msgid ""
 | |
| "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
 | |
| "such as 'orange' in this entry."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "તમે HTML-શૈલીની ષષ્ટાંક રંગ કિંમત આપી શકો છો, અથવા તો માત્ર રંગનુ નામ જેમકે 'નારંગી' આપી "
 | |
| "શકો છો."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
 | |
| msgid "_Palette:"
 | |
| msgstr "પેલેટ (_P):"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
 | |
| msgid "Color Wheel"
 | |
| msgstr "રંગ પૈંડુ"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
 | |
| msgid ""
 | |
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
 | |
| "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
 | |
| "current by dragging it to the other color swatch alongside."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "પહેલા પસંદ કરાયેલો રંગ, અત્યારે પસંદ કરી રહેલા રંગ સાથે સરખામણી કરવા માટે. તમે ઘસેડીને "
 | |
| "પેલેટમાં આ રંગને પ્રવેશ કરાવી શકો છો અથવા તો આ રંગને બીજા રંગના નમૂનાઓની બાજુમાં ઘસેડીને આ "
 | |
| "રંગને તમે વર્તમાન રંગ તરીકે પસંદ કરી શકો છો."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
 | |
| msgid ""
 | |
| "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
 | |
| "it for use in the future."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "તમે જે રંગને પસંદ કર્યો છે તે. રંગનો ભવિષ્યમાં ફરીથી ઉપયોગ કરવા માટે તમે તેને પેલેટ વિગતમાં "
 | |
| "સંગ્રહી શકો છો."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
 | |
| msgid ""
 | |
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
 | |
| "now."
 | |
| msgstr "પહેલાં પસંદ થયેલ રંગ, રંગની સરખામણી માટે તમે હવે પસંદ કરી રહ્યા છે."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
 | |
| msgid "The color you've chosen."
 | |
| msgstr "રંગ જે તમે પસંદ કરેલ છે."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
 | |
| msgid "_Save color here"
 | |
| msgstr "રંગનો અહીં સંગ્રહ કરો (_S)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
 | |
| msgid ""
 | |
| "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
 | |
| "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "વર્તમાન રંગ બનાવવા માટે પેલેટ પ્રવેશ ઉપર ક્લિક કરો. આ પ્રવેશને બદલવા માટે નમૂના માટેરંગને "
 | |
| "ઘસેડો અથવા તે રંગ પર જમણી બાજુનુ ક્લિક કરો અને \"રંગનો સંગ્રહ અહી કરો\" પસંદ કરો"
 | |
| 
 | |
| #. We emit the response for the Select button manually,
 | |
| #. * since we want to save the color first
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
 | |
| msgid "_Select"
 | |
| msgstr "પસંદ કરો (_S)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
 | |
| msgid "Color Selection"
 | |
| msgstr "રંગની પસંદગી"
 | |
| 
 | |
| #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
 | |
| #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
 | |
| msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
 | |
| msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
 | |
| msgid "_Family:"
 | |
| msgstr "કુટુંબ (_F):"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
 | |
| msgid "_Style:"
 | |
| msgstr "શૈલી (_S):"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
 | |
| msgid "Si_ze:"
 | |
| msgstr "માપ (_z):"
 | |
| 
 | |
| #. create the text entry widget
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
 | |
| msgid "_Preview:"
 | |
| msgstr "પૂર્વ દર્શન (_P):"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1720 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
 | |
| msgid "Font Selection"
 | |
| msgstr "ફોન્ટની પસંદગી"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
 | |
| #. * contains the URL of the license.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
 | |
| "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "કોઇ અધિકાર વગર આ કાર્યક્રમ આવ્યો છે;\n"
 | |
| "વિગતો માટે,  <a href=\"%s\">%s</a> મુલાકાત લો"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
 | |
| msgid "License"
 | |
| msgstr "લાઈસન્સ"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
 | |
| msgid "The license of the program"
 | |
| msgstr "પ્રવેશના સમાવિષ્ટો"
 | |
| 
 | |
| #. Add the credits button
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
 | |
| msgid "C_redits"
 | |
| msgstr "યશ (_r)"
 | |
| 
 | |
| #. Add the license button
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
 | |
| msgid "_License"
 | |
| msgstr "લાયસન્સ (_L)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
 | |
| msgid "Could not show link"
 | |
| msgstr "કડીને બતાવી શક્યા નહિં"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
 | |
| msgid "Homepage"
 | |
| msgstr "ઘરપાનું"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "About %s"
 | |
| msgstr "%s વિશે"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2399
 | |
| msgid "Created by"
 | |
| msgstr "દ્દારા બનાવેલ છે"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2402
 | |
| msgid "Documented by"
 | |
| msgstr "દસ્તાવેજક"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2412
 | |
| msgid "Translated by"
 | |
| msgstr "અનુવાદક"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2417
 | |
| msgid "Artwork by"
 | |
| msgstr "કલાકાર"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:156
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Shift"
 | |
| msgstr "Shift"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:162
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Ctrl"
 | |
| msgstr "Ctrl"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:168
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Alt"
 | |
| msgstr "Alt"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:802
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Super"
 | |
| msgstr "Super"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:815
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Hyper"
 | |
| msgstr "Hyper"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:829
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Meta"
 | |
| msgstr "Meta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:845
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Space"
 | |
| msgstr "Space"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Backslash"
 | |
| msgstr "Backslash"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
 | |
| msgid "Other application..."
 | |
| msgstr "બીજા કાર્યક્રમ..."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
 | |
| msgid "Failed to look for applications online"
 | |
| msgstr "ઓનલાઇન કાર્યક્રમો માટે જોવામાં નિષ્ફળતા"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
 | |
| msgid "Find applications online"
 | |
| msgstr "ઓનલાઇન કાર્યક્રમો શોધો"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
 | |
| msgid "Could not run application"
 | |
| msgstr "કાર્યક્રમને ચલાવી શક્યા નહિં"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not find '%s'"
 | |
| msgstr "'%s' ને શોધી શક્યા નહિં"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
 | |
| msgid "Could not find application"
 | |
| msgstr "કાર્યક્રમને શોધી શક્યા નહિં"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: %s is a filename
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Select an application to open \"%s\""
 | |
| msgstr "\"%s\" ને ખોલવા માટે કાર્યક્રમને પસંદ કરો"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:654
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No applications available to open \"%s\""
 | |
| msgstr "\"%s\" ને ખોલવા માટે કાર્યક્રમો ઉપલબ્ધ નથી"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: %s is a file type description
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Select an application for \"%s\" files"
 | |
| msgstr "\"%s\" ફાઇલો માટે કાર્યક્રમને પસંદ કરો"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No applications available to open \"%s\" files"
 | |
| msgstr "\"%s\" ફાઇલોને ખોલવા માટે કાર્યક્રમો ઉપલબ્ધ નથી"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
 | |
| msgid ""
 | |
| "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
 | |
| "online\" to install a new application"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "વધારે વિકલ્પો માટે \"બીજા કાર્યક્રમો બતાવો\", અથવા નવાં કાર્યક્રમને સ્થાપિત કરવા માટે "
 | |
| "\"કાર્યક્રમ ઓનલાઇન શોધો\""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
 | |
| msgid "Forget association"
 | |
| msgstr "સંગઠનને ભૂલી જાઓ"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
 | |
| msgid "Show other applications"
 | |
| msgstr "બીજા કાર્યક્રમો બતાવો"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:603
 | |
| msgid "Default Application"
 | |
| msgstr "મૂળભૂત કાર્યક્રમ"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:741
 | |
| msgid "Recommended Applications"
 | |
| msgstr "અગ્રહણીય કાર્યક્રમો"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:756
 | |
| msgid "Related Applications"
 | |
| msgstr "સંબંધિત કાર્યક્રમો"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:770
 | |
| msgid "Other Applications"
 | |
| msgstr "બીજા કાર્યક્રમો"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkapplication.c:1529
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "%s cannot quit at this time:\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "%s એ આ સમયે બહાર નીકળી શકતા નથી:\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:335 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:475
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
 | |
| msgid "Application"
 | |
| msgstr "કાર્યક્રમ"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkassistant.c:1004
 | |
| msgid "C_ontinue"
 | |
| msgstr "ચાલુ રાખો (_o)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkassistant.c:1007
 | |
| msgid "Go _Back"
 | |
| msgstr "પાછાં જાઓ (_B)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkassistant.c:1011
 | |
| msgid "_Finish"
 | |
| msgstr "સમાપ્ત (_F)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
 | |
| msgstr "ઘટક <%s> ને <%s> ની અંદર પરવાનગી મળેલ નથી"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
 | |
| msgstr "ઘટક <%s> ને ટોચ પર પરવાનગી મળેલ નથી"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "text may not appear inside <%s>"
 | |
| msgstr "લખાણ <%s> ની અંદર જોઇ શકાતો નથી"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
 | |
| msgstr "લીટી %d પર અયોગ્ય પ્રકાર વિધેય: '%s'"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
 | |
| msgstr "નકલી ઑબ્જેક્ટ ID '%s'વાક્ય %d પર  (પહેલાં વાક્ય %d પર)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Invalid root element: '%s'"
 | |
| msgstr "અયોગ્ય રુટ ઘટક: '%s'"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unhandled tag: '%s'"
 | |
| msgstr "અનિયંત્રિત ટેગ: '%s'"
 | |
| 
 | |
| #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
 | |
| #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
 | |
| #. * Do *not* translate it to anything else, if it
 | |
| #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
 | |
| #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
 | |
| #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
 | |
| #. * will appear to the right of the month.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:872
 | |
| msgid "calendar:MY"
 | |
| msgstr "calendar:MY"
 | |
| 
 | |
| #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
 | |
| #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
 | |
| #. * to be the first day of the week, and so on.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:910
 | |
| msgid "calendar:week_start:0"
 | |
| msgstr "calendar:week_start:0"
 | |
| 
 | |
| #. Translators:  This is a text measurement template.
 | |
| #. * Translate it to the widest year text
 | |
| #. *
 | |
| #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
 | |
| msgctxt "year measurement template"
 | |
| msgid "2000"
 | |
| msgstr "૨૦૦૦"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this defines whether the day numbers should use
 | |
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
 | |
| #. *
 | |
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
 | |
| #. * translate to "%d" otherwise.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
 | |
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition
 | |
| #. * too.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
 | |
| #, c-format
 | |
| msgctxt "calendar:day:digits"
 | |
| msgid "%d"
 | |
| msgstr "%d"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this defines whether the week numbers should use
 | |
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
 | |
| #. *
 | |
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
 | |
| #. * translate to "%d" otherwise.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
 | |
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition
 | |
| #. * too.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
 | |
| #, c-format
 | |
| msgctxt "calendar:week:digits"
 | |
| msgid "%d"
 | |
| msgstr "%d"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: This dictates how the year is displayed in
 | |
| #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
 | |
| #. * Use only ASCII in the translation.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Also look for the msgid "2000".
 | |
| #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
 | |
| #. * msgid.
 | |
| #. *
 | |
| #. * "%Y" is appropriate for most locales.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
 | |
| msgctxt "calendar year format"
 | |
| msgid "%Y"
 | |
| msgstr "%Y"
 | |
| 
 | |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | |
| #. * a disabled accelerator key combination.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
 | |
| msgctxt "Accelerator"
 | |
| msgid "Disabled"
 | |
| msgstr "નિષ્ક્રિય થયેલ"
 | |
| 
 | |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | |
| #. * an accelerator key combination that is not valid according
 | |
| #. * to gtk_accelerator_valid().
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
 | |
| msgctxt "Accelerator"
 | |
| msgid "Invalid"
 | |
| msgstr "અયોગ્ય"
 | |
| 
 | |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | |
| #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
 | |
| #. * acelerator.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
 | |
| msgid "New accelerator..."
 | |
| msgstr "નવો પ્રવેગક..."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
 | |
| #, c-format
 | |
| msgctxt "progress bar label"
 | |
| msgid "%d %%"
 | |
| msgstr "%d %%"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:450
 | |
| msgid "Pick a Color"
 | |
| msgstr "રંગ પસંદ કરો"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
 | |
| msgid "Select a Color"
 | |
| msgstr "રંગ પસંદ કરો"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
 | |
| msgstr "લાલ %d%%, લીલો %d%%, વાદળી %d%%, આલ્ફા %d%%"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
 | |
| msgstr "લાલ %d%%, લીલો %d%%, વાદળી %d%%"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Color: %s"
 | |
| msgstr "રંગ: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Light Scarlet Red"
 | |
| msgstr "ઝાંખો લાલચટક રંગ"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Scarlet Red"
 | |
| msgstr "લાલચટક રંગ"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Dark Scarlet Red"
 | |
| msgstr "ઘટ્ટ લાલચટર રંગ"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Light Orange"
 | |
| msgstr "ઝાંખો નારંગી"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Orange"
 | |
| msgstr "નારંગી"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Dark Orange"
 | |
| msgstr "ઘટ્ટ નારંગી"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Light Butter"
 | |
| msgstr "ઝાંખો બટર"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Butter"
 | |
| msgstr "બટર"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Dark Butter"
 | |
| msgstr "ઘટ્ટ બટર"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Light Chameleon"
 | |
| msgstr "ઝાંખો કૅમીલિઅન"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Chameleon"
 | |
| msgstr "કૅમીલિઅન"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Dark Chameleon"
 | |
| msgstr "ઘટ્ટ કૅમીલિઅન"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Light Sky Blue"
 | |
| msgstr "ઝાંખો આસમાની"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Sky Blue"
 | |
| msgstr "આસમાની"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Dark Sky Blue"
 | |
| msgstr "ઘટ્ટ આસમાની"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Light Plum"
 | |
| msgstr "ઝાંખો પ્લમ"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Plum"
 | |
| msgstr "પ્લમ"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Dark Plum"
 | |
| msgstr "ઘટ્ટ પ્લમ"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Light Chocolate"
 | |
| msgstr "ઝાંખો ચૉકોલેટ"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Chocolate"
 | |
| msgstr "ચૉકોલેટ"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Dark Chocolate"
 | |
| msgstr "ઘટ્ટ ચૉકોલેટ"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Light Aluminum 1"
 | |
| msgstr "ઝાંથો એલ્યુમિનિયમ 1"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Aluminum 1"
 | |
| msgstr "એલ્યુમિનિયમ 1 "
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Dark Aluminum 1"
 | |
| msgstr "ઘટ્ટ એલ્યુમિનિયમ 1"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Light Aluminum 2"
 | |
| msgstr "ઝાંખો એલ્યુમિનિયમ 2"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Aluminum 2"
 | |
| msgstr "એલ્યુમિનિયમ 2"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Dark Aluminum 2"
 | |
| msgstr "ઘટ્ટ એલ્યુમિનિયમ 2"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Black"
 | |
| msgstr "કાળો"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Very Dark Gray"
 | |
| msgstr "ઘણો ઘટ્ટ ભૂખરો રંગ"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Darker Gray"
 | |
| msgstr "ઘણો ઘટ્ટ ભૂખરો રંગ"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Dark Gray"
 | |
| msgstr "ઘટ્ટ ભૂખરો રંગ"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Medium Gray"
 | |
| msgstr "મધ્યમ ભૂખરો"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Light Gray"
 | |
| msgstr "ઝાંખો ભૂખરો રંગ"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Lighter Gray"
 | |
| msgstr "ઓછો ઝાંખો ભૂખરો રંગ"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Very Light Gray"
 | |
| msgstr "એકદમ ઝાંખો ભૂખરો રંગ"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "White"
 | |
| msgstr "સફેદ"
 | |
| 
 | |
| #. translators: label for the custom section in the color chooser
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
 | |
| msgid "Custom"
 | |
| msgstr "વૈવિધ્ય"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
 | |
| msgid "Create custom color"
 | |
| msgstr "વૈવિધ્ય રંગ બનાવો"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Custom color %d: %s"
 | |
| msgstr "વૈવિધ્ય રંગ %d: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
 | |
| msgid "Color Name"
 | |
| msgstr "રંગ નામ"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
 | |
| msgctxt "Color channel"
 | |
| msgid "Saturation"
 | |
| msgstr "સંતૃપ્ત"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
 | |
| msgctxt "Color channel"
 | |
| msgid "Value"
 | |
| msgstr "કિંમત"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
 | |
| msgctxt "Color channel"
 | |
| msgid "S"
 | |
| msgstr "S"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
 | |
| msgctxt "Color channel"
 | |
| msgid "V"
 | |
| msgstr "V"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301
 | |
| msgctxt "Color channel"
 | |
| msgid "Hue"
 | |
| msgstr "રંગ"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
 | |
| msgctxt "Color channel"
 | |
| msgid "H"
 | |
| msgstr "H"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303
 | |
| msgctxt "Color channel"
 | |
| msgid "Alpha"
 | |
| msgstr "આલ્ફા"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
 | |
| msgctxt "Color channel"
 | |
| msgid "A"
 | |
| msgstr "A"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
 | |
| msgid "Color Plane"
 | |
| msgstr "રંગ પ્લેન"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
 | |
| msgid "_Customize"
 | |
| msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ (_C)"
 | |
| 
 | |
| #. Translate to the default units to use for presenting
 | |
| #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
 | |
| #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
 | |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
 | |
| #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
 | |
| msgid "default:mm"
 | |
| msgstr "default:mm"
 | |
| 
 | |
| #. And show the custom paper dialog
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3264
 | |
| msgid "Manage Custom Sizes"
 | |
| msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ માપોની વ્યવસ્થા કરો"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
 | |
| msgid "inch"
 | |
| msgstr "ઈંચ"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
 | |
| msgid "mm"
 | |
| msgstr "mm"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605
 | |
| msgid "Margins from Printer..."
 | |
| msgstr "પ્રિન્ટરમાંથી હાંસિયાઓ..."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Custom Size %d"
 | |
| msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ માપ %d"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
 | |
| msgid "_Width:"
 | |
| msgstr "પહોળાઈ (_W):"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
 | |
| msgid "_Height:"
 | |
| msgstr "ઊંચાઈ (_H):"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
 | |
| msgid "Paper Size"
 | |
| msgstr "કાગળ માપ"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
 | |
| msgid "_Top:"
 | |
| msgstr "ટોચ (_T):"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
 | |
| msgid "_Bottom:"
 | |
| msgstr "તળિયું (_B):"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
 | |
| msgid "_Left:"
 | |
| msgstr "ડાબું (_L):"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
 | |
| msgid "_Right:"
 | |
| msgstr "જમણું (_R):"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
 | |
| msgid "Paper Margins"
 | |
| msgstr "કાગળ હાંસિયાઓ"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:8784 ../gtk/gtktextview.c:8262
 | |
| msgid "Input _Methods"
 | |
| msgstr "ઈનપુટ પધ્ધતિઓ (_M)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:8798 ../gtk/gtktextview.c:8276
 | |
| msgid "_Insert Unicode Control Character"
 | |
| msgstr "યૂનિકોડ નિયંત્રણ અક્ષર ઉમેરો (_I)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:10272
 | |
| msgid "Caps Lock is on"
 | |
| msgstr "Caps Lock એ ચાલુ છે"
 | |
| 
 | |
| #. *
 | |
| #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
 | |
| #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
 | |
| #. * @Title: GtkFileChooserButton
 | |
| #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
 | |
| #. *
 | |
| #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
 | |
| #. * file.  It implements the #GtkFileChooser interface.  Visually, it is a
 | |
| #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
 | |
| #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
 | |
| #. * that button.  This widget does not support setting the
 | |
| #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
 | |
| #. *
 | |
| #. * <example>
 | |
| #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
 | |
| #. * <programlisting>
 | |
| #. * {
 | |
| #. *   GtkWidget *button;
 | |
| #. *
 | |
| #. *   button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
 | |
| #. *                                         GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
 | |
| #. *   gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
 | |
| #. *                                        "/etc");
 | |
| #. * }
 | |
| #. * </programlisting>
 | |
| #. * </example>
 | |
| #. *
 | |
| #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
 | |
| #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
 | |
| #. *
 | |
| #. * <important>
 | |
| #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
 | |
| #. * and thus will thus request little horizontal space.  To give the button
 | |
| #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
 | |
| #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
 | |
| #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
 | |
| #. * </important>
 | |
| #.
 | |
| #. **************** *
 | |
| #. *  Private Macros  *
 | |
| #. * ****************
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
 | |
| msgid "Select a File"
 | |
| msgstr "ફાઈલ પસંદ કરો"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1817
 | |
| msgid "Desktop"
 | |
| msgstr "ડેસ્કટોપ"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
 | |
| msgid "(None)"
 | |
| msgstr "(કંઈ નહિ)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
 | |
| msgid "Other..."
 | |
| msgstr "અન્ય..."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
 | |
| msgid "Type name of new folder"
 | |
| msgstr "નવા ફોલ્ડરના પ્રકારનુ નામ"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
 | |
| msgid "Could not retrieve information about the file"
 | |
| msgstr "ફાઈલ વિશે જાણકારી મેળવી શક્યા નહિં"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
 | |
| msgid "Could not add a bookmark"
 | |
| msgstr "બુકમાર્ક ઉમેરી શક્યા નહિં"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
 | |
| msgid "Could not remove bookmark"
 | |
| msgstr "બુકમાર્ક દૂર કરી શક્યા નહિં"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1001
 | |
| msgid "The folder could not be created"
 | |
| msgstr "ફોલ્ડર બનાવી શક્યા નહિં"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
 | |
| msgid ""
 | |
| "The folder could not be created, as a file with the same name already "
 | |
| "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "ફોલ્ડર બનાવી શક્યા નહિં, ફાઈલ તરીકે તેની સાથે આ જ નામ પહેલાથી જ હાજર છે.  ફોલ્ડર માટે "
 | |
| "અલગ નામ વાપરવાનો પ્રયત્ન કરો, અથવા ફાઈલનું પ્રથમ નામ બદલો."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028
 | |
| msgid "You need to choose a valid filename."
 | |
| msgstr "તમારે માન્ય ફાઇલનામને પસંદ કરવાની જરૂર છે."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
 | |
| msgstr "%s હેઠળ ફાઇલને બનાવી શકતા નથી કેમ કે તે ફોલ્ડર નથી"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
 | |
| msgid ""
 | |
| "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
 | |
| "try using a different item."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "તમે ફક્ત ફોલ્ડરોને પસંદ કરી શકો છો. વસ્તુ કે જે તમે પસંદ કરેલ છે તે ફોલ્ડર નથી; વિવિધ વસ્તુને "
 | |
| "વાપરવાનો પ્રયત્ન કરો."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
 | |
| msgid "Invalid file name"
 | |
| msgstr "અયોગ્ય ફાઈલ નામ"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1063
 | |
| msgid "The folder contents could not be displayed"
 | |
| msgstr "ફોલ્ડર સમાવિષ્ટો દર્શાવી શકાયા નહિં"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: the first string is a path and the second string
 | |
| #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
 | |
| #. * to translate.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1589
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%1$s on %2$s"
 | |
| msgstr "%1$s, %2$s પર"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1738
 | |
| msgid "Search"
 | |
| msgstr "શોધો"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1762 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4988
 | |
| msgid "Recently Used"
 | |
| msgstr "છેલ્લે વપરાયેલ"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2361
 | |
| msgid "Select which types of files are shown"
 | |
| msgstr "કયા પ્રકારની ફાઈલ બતાવવી છે તે પસંદ કરો"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2720
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
 | |
| msgstr "ફોલ્ડર '%s' ને બુકમાર્કોમાં ઉમેરો"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Add the current folder to the bookmarks"
 | |
| msgstr "વર્તમાન ફોલ્ડરને બુકમાર્કોમાં ઉમેરો"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
 | |
| msgstr "પસંદિત ફોલ્ડરોને બુકમાર્કોમાં ઉમેરો"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Remove the bookmark '%s'"
 | |
| msgstr "બુકમાર્ક '%s' દૂર કરો"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2806
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
 | |
| msgstr "બુકમાર્ક '%s' ને દૂર કરી શકાતો નથી"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2813 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3699
 | |
| msgid "Remove the selected bookmark"
 | |
| msgstr "પસંદિત બુકમાર્ક દૂર કરો"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3377
 | |
| msgid "Remove"
 | |
| msgstr "દૂર કરો"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3386
 | |
| msgid "Rename..."
 | |
| msgstr "નામ બદલો..."
 | |
| 
 | |
| #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3550
 | |
| msgid "Places"
 | |
| msgstr "જગ્યાઓ"
 | |
| 
 | |
| #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3607
 | |
| msgid "_Places"
 | |
| msgstr "જગ્યાઓ (_P)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3687
 | |
| msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
 | |
| msgstr "પસંદિત ફોલ્ડરને બુકમાર્કોમાં ઉમેરો"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3948
 | |
| msgid "Could not select file"
 | |
| msgstr "ફાઈલ પસંદી કરી શક્યા નહિં"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4173
 | |
| msgid "_Visit this file"
 | |
| msgstr "આ ફાઇલની મુલાકાત લો (_V)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4176
 | |
| msgid "_Copy file's location"
 | |
| msgstr "ફાઇલનાં સ્થાનની નકલ કરો (_C)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4179
 | |
| msgid "_Add to Bookmarks"
 | |
| msgstr "બુકમાર્કોમાં ઉમેરો (_A)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4186
 | |
| msgid "Show _Hidden Files"
 | |
| msgstr "છુપી ફાઈલો બતાવો (_H)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4189
 | |
| msgid "Show _Size Column"
 | |
| msgstr "સ્તંભ નું માપ બતાવો (_S)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4414
 | |
| msgid "Files"
 | |
| msgstr "ફાઈલો"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4465
 | |
| msgid "Name"
 | |
| msgstr "નામ"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4488
 | |
| msgid "Size"
 | |
| msgstr "માપ"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4502
 | |
| msgid "Modified"
 | |
| msgstr "સુધારેલ"
 | |
| 
 | |
| #. Label
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4595 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:835
 | |
| msgid "_Name:"
 | |
| msgstr "નામ (_N):"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4826
 | |
| msgid "Type a file name"
 | |
| msgstr "ફાઈલ નામ લખો"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4873 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4884
 | |
| msgid "Please select a folder below"
 | |
| msgstr "મહેરબાની કરીને નીચે ફોલ્ડર પસંદ કરો"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4879
 | |
| msgid "Please type a file name"
 | |
| msgstr "મહેરબાની કરીને ફાઇલ નામ લખો"
 | |
| 
 | |
| #. Create Folder
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4950
 | |
| msgid "Create Fo_lder"
 | |
| msgstr "ફોલ્ડર બનાવો (_F)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4998
 | |
| msgid "Search:"
 | |
| msgstr "શોધો:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5049
 | |
| msgid "_Location:"
 | |
| msgstr "સ્થાન (_L):"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5500
 | |
| msgid "Save in _folder:"
 | |
| msgstr "ફોલ્ડરમાં સંગ્રહ કરો (_F):"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5502
 | |
| msgid "Create in _folder:"
 | |
| msgstr "ફોલ્ડરમાં બનાવો (_F):"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6589
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not read the contents of %s"
 | |
| msgstr "%s નાં સમાવિષ્ટોને વાંચી શક્યા નહિં"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6593
 | |
| msgid "Could not read the contents of the folder"
 | |
| msgstr "ફોલ્ડરનાં સમાવિષ્ટોને વાંચી શક્યા નહિં"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6686 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6754
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6934
 | |
| msgid "Unknown"
 | |
| msgstr "અજ્ઞાત"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6701
 | |
| msgid "%H:%M"
 | |
| msgstr "%H:%M"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6703
 | |
| msgid "Yesterday at %H:%M"
 | |
| msgstr "ગઈકાલે %H:%M વાગ્યે"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7405
 | |
| msgid "Cannot change to folder because it is not local"
 | |
| msgstr "ફોલ્ડર બદલી શકતા નથી કારણ કે તે સ્થાનિક પથ નથી"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8009 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8030
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Shortcut %s already exists"
 | |
| msgstr "ટૂંકાણ %s પહેલાથી જ અસ્તિત્વમાં છે"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8120
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Shortcut %s does not exist"
 | |
| msgstr "ટૂંકાણ %s અસ્તિત્વમાં નથી"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8366 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
 | |
| msgstr "\"%s\" નામવાળી ફાઈલ પહેલાથી જ હાજર છે.  શું તમે તેને બદલવા માંગો છો?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8369 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
 | |
| msgstr "ફાઈલ પહેલાથી જ \"%s\" માં અસ્તિત્વમાં છે.  તેને બદલવાનું તેના સમાવિષ્ટો પર ફરીથી લખશે."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
 | |
| msgid "_Replace"
 | |
| msgstr "બદલો (_R)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9181
 | |
| msgid "Could not start the search process"
 | |
| msgstr "શોધ પ્રક્રિયા શરૂ કરી શક્યા નહિં"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9182
 | |
| msgid ""
 | |
| "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
 | |
| "Please make sure it is running."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "કાર્યક્રમ indexer ડિમન સાથે જોડાણ બનાવવા માટે અસમર્થ હતો.  મહેરબાની કરીને ખાતરી કરો "
 | |
| "કે તે ચાલી રહ્યું છે."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9196
 | |
| msgid "Could not send the search request"
 | |
| msgstr "શોધ અરજી મોકલી શક્યા નહિં"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9806
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not mount %s"
 | |
| msgstr "%s માઉન્ટ કરી શક્યા નહિં"
 | |
| 
 | |
| #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
 | |
| #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
 | |
| #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
 | |
| #. * this particular string.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
 | |
| msgid "File System"
 | |
| msgstr "ફાઈલ સિસ્ટમ"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
 | |
| msgid "Sans 12"
 | |
| msgstr "સાન્સ ૧૨"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
 | |
| msgid "Pick a Font"
 | |
| msgstr "ફોન્ટ પસંદ કરો"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
 | |
| msgid "Font"
 | |
| msgstr "ફોન્ટ"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110
 | |
| msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "કોઇપણ ફોન્ટ તમારી શોધ સાથે બંધબેસતુ નથી. તમે તમારી શોધને સુધારી શકો છો અને ફરી પ્રયત્ન "
 | |
| "કરો."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557
 | |
| msgid "Search font name"
 | |
| msgstr "ફોન્ટ નામ શોધો"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:891
 | |
| msgid "Font Family"
 | |
| msgstr "ફોન્ટ કુટુંબ"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkicontheme.c:1627
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Icon '%s' not present in theme"
 | |
| msgstr "ચિહ્ન '%s' થીમમાં હાજર નથી"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkicontheme.c:3137
 | |
| msgid "Failed to load icon"
 | |
| msgstr "ચિહ્ન લાવવામાં નિષ્ફળ"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
 | |
| msgid "Simple"
 | |
| msgstr "સરળ"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:600
 | |
| msgctxt "input method menu"
 | |
| msgid "System"
 | |
| msgstr "સિસ્ટમ"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:610
 | |
| msgctxt "input method menu"
 | |
| msgid "None"
 | |
| msgstr "કંઈ નહિં"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:693
 | |
| #, c-format
 | |
| msgctxt "input method menu"
 | |
| msgid "System (%s)"
 | |
| msgstr "સિસ્ટમ (%s)"
 | |
| 
 | |
| #. Open Link
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:6224
 | |
| msgid "_Open Link"
 | |
| msgstr "કડીને ખોલો (_O)"
 | |
| 
 | |
| #. Copy Link Address
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:6236
 | |
| msgid "Copy _Link Address"
 | |
| msgstr "કડી સરનામાંની નકલ કરો (_L)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtk-launch.c:69
 | |
| msgid "APPLICATION [URI...] - launch an APPLICATION with URI."
 | |
| msgstr "APPLICATION [URI...] - URI સાથે APPLICATION શરૂ કરો."
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this message will appear after the usage string
 | |
| #. and before the list of options.
 | |
| #: ../gtk/gtk-launch.c:73
 | |
| msgid ""
 | |
| "Launch specified application by its desktop file info\n"
 | |
| "optionally passing list of URIs as arguments."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "તેની ડેસ્કટોપ ફાઇલ જાણકારી દ્દારા સ્પષ્ટ થયેલ કાર્યક્રમને શરૂ કરો\n"
 | |
| "વૈકલ્પિક રીતે દલીલો તરીકે URIs ની યાદીને મોકલી રહ્યા છે."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtk-launch.c:85
 | |
| #, c-format
 | |
| #| msgid "Error loading icon: %s"
 | |
| msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
 | |
| msgstr "commandline વિકલ્પોને પદચ્છેદન કરતી વખતે ભૂલ: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtk-launch.c:87 ../gtk/gtk-launch.c:100
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Try \"%s --help\" for more information."
 | |
| msgstr "વધારે જાણકારી માટે \"%s --help\" પ્રયત્ન કરો."
 | |
| 
 | |
| #. Translators: the %s is the program name. This error message
 | |
| #. means the user is calling gtk-launch without any argument.
 | |
| #: ../gtk/gtk-launch.c:98
 | |
| #, c-format
 | |
| #| msgid "Find applications online"
 | |
| msgid "%s: missing application name"
 | |
| msgstr "%s: ગુમ થયેલ કાર્યક્રમ નામ"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: the first %s is the program name, the second one
 | |
| #. is the application name.
 | |
| #: ../gtk/gtk-launch.c:122
 | |
| #, c-format
 | |
| #| msgid "Could not run application"
 | |
| msgid "%s: no such application %s"
 | |
| msgstr "%s: આવો કાર્યક્રમ %s નથી"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: the first %s is the program name, the second one
 | |
| #. is the error message.
 | |
| #: ../gtk/gtk-launch.c:140
 | |
| #, c-format
 | |
| #| msgid "Error loading icon: %s"
 | |
| msgid "%s: error launching application: %s\n"
 | |
| msgstr "%s: કાર્યક્રમને શરૂ કરતી વખતે ભૂલ: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
 | |
| msgid "Copy URL"
 | |
| msgstr "URL ની નકલ કરો"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklinkbutton.c:665
 | |
| msgid "Invalid URI"
 | |
| msgstr "અયોગ્ય URI"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:290
 | |
| msgid "Lock"
 | |
| msgstr "તાળુ મારો"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:299
 | |
| msgid "Unlock"
 | |
| msgstr "તાળુ ખોલો"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:308
 | |
| msgid ""
 | |
| "Dialog is unlocked.\n"
 | |
| "Click to prevent further changes"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "સંવાદને તાળુ મારેલ નથી.\n"
 | |
| "આગળનાં ફેરફારોને અટકાવવા માટે તેની પર ક્લિક કરો"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:317
 | |
| msgid ""
 | |
| "Dialog is locked.\n"
 | |
| "Click to make changes"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "સંવાદને તાળુ મારેલ છે.\n"
 | |
| "ફેરફારો કરવા માટે તેની પર ક્લિક કરો"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:326
 | |
| msgid ""
 | |
| "System policy prevents changes.\n"
 | |
| "Contact your system administrator"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "સિસ્ટમ પોલિસી ફેરફારોને અટકાવે છે.\n"
 | |
| "તમારા સિસ્ટમ સંચાલકનો સંપર્ક કરો"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:446
 | |
| msgid "Load additional GTK+ modules"
 | |
| msgstr "વધારાના GTK+ મોડ્યુલો લાવો"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:447
 | |
| msgid "MODULES"
 | |
| msgstr "MODULES"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:449
 | |
| msgid "Make all warnings fatal"
 | |
| msgstr "બધી ચેતવણીઓ ઘાતક બનાવો"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:452
 | |
| msgid "GTK+ debugging flags to set"
 | |
| msgstr "સુયોજિત કરવા માટેના GTK+ ડિબગીંગ ફ્લેગો"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:455
 | |
| msgid "GTK+ debugging flags to unset"
 | |
| msgstr "નહિં સુયોજિત કરવા માટેના GTK+ ડિબગીંગ ફ્લેગો"
 | |
| 
 | |
| #. Translate to default:RTL if you want your widgets
 | |
| #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
 | |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
 | |
| #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:706
 | |
| msgid "default:LTR"
 | |
| msgstr "default:LTR"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:774
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cannot open display: %s"
 | |
| msgstr "દેખાવને ખોલી શક્યા નહિં: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:840
 | |
| msgid "GTK+ Options"
 | |
| msgstr "GTK+ વિકલ્પો"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:840
 | |
| msgid "Show GTK+ Options"
 | |
| msgstr "GTK+ વિકલ્પો બતાવો"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:518
 | |
| msgid "Co_nnect"
 | |
| msgstr "જોડો (_n)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:588
 | |
| msgid "Connect _anonymously"
 | |
| msgstr "અજ્ઞાત રીતે યાદ રાખો (_a)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:597
 | |
| msgid "Connect as u_ser:"
 | |
| msgstr "વપરાશકર્તા તરીકે સંપર્ક કરો (_s):"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:632
 | |
| msgid "_Username:"
 | |
| msgstr "વપરાશકર્તા નામ (_U):"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:637
 | |
| msgid "_Domain:"
 | |
| msgstr "ડોમેઇન (_D):"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:643
 | |
| msgid "_Password:"
 | |
| msgstr "પાસવર્ડ (_P):"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:661
 | |
| msgid "Forget password _immediately"
 | |
| msgstr "તરત જ પાસવર્ડને ભૂલી જાઓ (_i)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:671
 | |
| msgid "Remember password until you _logout"
 | |
| msgstr "તમે બહાર નીકળો ના ત્યાં સુધી પાસવર્ડને યાદ રાખો (_l)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:681
 | |
| msgid "Remember _forever"
 | |
| msgstr "હંમેશા યાદ રાખો (_f)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1070
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unknown Application (PID %d)"
 | |
| msgstr "અજ્ઞાત કાર્યક્રમ (PID %d)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1253
 | |
| msgid "Unable to end process"
 | |
| msgstr "પ્રક્રિયાનો અંત લાવવાનું અસમર્થ"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1290
 | |
| msgid "_End Process"
 | |
| msgstr "પ્રક્રિયાનો અંત લાવો (_E)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
 | |
| msgstr "PID %d સાથે પ્રક્રિયાને મારી શકાતી નથી. ક્રિયાનું અમલીકરણ થયેલ નથી."
 | |
| 
 | |
| #. translators: this string is a name for the 'less' command
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
 | |
| msgid "Terminal Pager"
 | |
| msgstr "ટર્મિનલ પેજર"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
 | |
| msgid "Top Command"
 | |
| msgstr "ઊંચો આદેશ"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
 | |
| msgid "Bourne Again Shell"
 | |
| msgstr "Bourne Again Shell"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
 | |
| msgid "Bourne Shell"
 | |
| msgstr "Bourne Shell"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
 | |
| msgid "Z Shell"
 | |
| msgstr "Z Shell"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
 | |
| msgstr "PID %d સાથે પ્રક્રિયાનો અંત આવી શકતો નથી: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:5051 ../gtk/gtknotebook.c:7705
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Page %u"
 | |
| msgstr "પાનું %u"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
 | |
| #. * in the number emblem.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtknumerableicon.c:481
 | |
| #, c-format
 | |
| msgctxt "Number format"
 | |
| msgid "%d"
 | |
| msgstr "%d"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:846
 | |
| #: ../gtk/gtkpapersize.c:886
 | |
| msgid "Not a valid page setup file"
 | |
| msgstr "માન્ય પાનાં સુયોજન ફાઈલ નથી"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
 | |
| msgid "Any Printer"
 | |
| msgstr "કોઇપણ પ્રિન્ટર"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
 | |
| msgid "For portable documents"
 | |
| msgstr "પોર્ટેબલ દસ્તાવેજો માટે"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Margins:\n"
 | |
| " Left: %s %s\n"
 | |
| " Right: %s %s\n"
 | |
| " Top: %s %s\n"
 | |
| " Bottom: %s %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "હાંસિયાઓ:\n"
 | |
| " ડાબો: %s %s\n"
 | |
| " જમણો: %s %s\n"
 | |
| " ટોચ: %s %s\n"
 | |
| " તળિયું: %s %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3318
 | |
| msgid "Manage Custom Sizes..."
 | |
| msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ માપોની વ્યવસ્થા કરો..."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
 | |
| msgid "_Format for:"
 | |
| msgstr "માટેનું બંધારણ (_F):"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3466
 | |
| msgid "_Paper size:"
 | |
| msgstr "કાગળ માપ (_P):"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
 | |
| msgid "_Orientation:"
 | |
| msgstr "દિશા (_O):"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3520
 | |
| msgid "Page Setup"
 | |
| msgstr "પાનાં સુયોજન"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
 | |
| msgid "Up Path"
 | |
| msgstr "ઉપર પાથ"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpathbar.c:161
 | |
| msgid "Down Path"
 | |
| msgstr "નીચે પાથ"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpathbar.c:1644
 | |
| msgid "File System Root"
 | |
| msgstr "ફાઈલ સિસ્ટમ રુટ"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintbackend.c:748
 | |
| msgid "Authentication"
 | |
| msgstr "સત્તાધિકરણ"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:728
 | |
| msgid "Not available"
 | |
| msgstr "ઉપલબ્ધ નથી"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:828
 | |
| msgid "Select a folder"
 | |
| msgstr "ફોલ્ડર પસંદ કરો"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:843
 | |
| msgid "_Save in folder:"
 | |
| msgstr "ફોલ્ડરમાં સંગ્રહ કરો (_S):"
 | |
| 
 | |
| #. translators: this string is the default job title for print
 | |
| #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
 | |
| #. * by the job number.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s job #%d"
 | |
| msgstr "%s ક્રિયા #%d"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Initial state"
 | |
| msgstr "શરૂઆતની સ્થિતિ"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Preparing to print"
 | |
| msgstr "છાપવા માટે તૈયારી કરી રહ્યા છીએ"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Generating data"
 | |
| msgstr "માહિતી ને ઉત્પન્ન કરી રહ્યા છે"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Sending data"
 | |
| msgstr "માહિતી ને મોકલી રહ્યા છે"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Waiting"
 | |
| msgstr "રાહ જોઇ રહ્યા છે"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Blocking on issue"
 | |
| msgstr "મુદ્દા પર બ્લોક કરી રહ્યા છે"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Printing"
 | |
| msgstr "છાપી રહ્યા છીએ"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Finished"
 | |
| msgstr "સમાપ્ત થયેલ છે"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Finished with error"
 | |
| msgstr "ભૂલ સાથે સમાપ્ત થયેલ"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2352
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Preparing %d"
 | |
| msgstr "%d તૈયાર કરી રહ્યા છીએ"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354 ../gtk/gtkprintoperation.c:2984
 | |
| msgid "Preparing"
 | |
| msgstr "તૈયાર કરી રહ્યા છીએ"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2357
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printing %d"
 | |
| msgstr "%d છાપી રહ્યા છીએ"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3014
 | |
| msgid "Error creating print preview"
 | |
| msgstr "છાપન પૂર્વદર્શન બનાવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3017
 | |
| msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
 | |
| msgstr "એકદમ વ્યાજબી કારણ એ છે કે કામચલાઉ ફાઈલ બનાવી શક્યા નહિં."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:302
 | |
| msgid "Error launching preview"
 | |
| msgstr "પૂર્વદર્શન લોન્ચ કરવામાં ભૂલ"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
 | |
| msgid "Printer offline"
 | |
| msgstr "પ્રિન્ટર ઓફલાઈન છે"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
 | |
| msgid "Out of paper"
 | |
| msgstr "કાગળ નથી"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is a printer status.
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126
 | |
| msgid "Paused"
 | |
| msgstr "અટકાવાયેલ"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
 | |
| msgid "Need user intervention"
 | |
| msgstr "વપરાશકર્તાના સંપર્કની જરૂર છે"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
 | |
| msgid "Custom size"
 | |
| msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ માપ"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
 | |
| msgid "No printer found"
 | |
| msgstr "પ્રિન્ટર શોધાયુ નથી"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
 | |
| msgid "Invalid argument to CreateDC"
 | |
| msgstr "CreateDC માટે અયોગ્ય દલીલ"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
 | |
| msgid "Error from StartDoc"
 | |
| msgstr "StartDoc માંથી ભૂલ"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
 | |
| msgid "Not enough free memory"
 | |
| msgstr "પૂરતી મુક્ત મેમરી નથી"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
 | |
| msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
 | |
| msgstr "PrintDlgEx માટે અયોગ્ય દલીલ"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
 | |
| msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
 | |
| msgstr "PrintDlgEx નો અયોગ્ય નિર્દેશક"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
 | |
| msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
 | |
| msgstr "PrintDlgEx નો અયોગ્ય નિયંત્રક"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
 | |
| msgid "Unspecified error"
 | |
| msgstr "સ્પષ્ટ નહિં એવી ભૂલ"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681
 | |
| msgid "Getting printer information failed"
 | |
| msgstr "પ્રિન્ટર જાણકારીને મેળવતી વખતે નિષ્ફળતા"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1905
 | |
| msgid "Getting printer information..."
 | |
| msgstr "પ્રિન્ટર જાણકારીને મેળવી રહ્યા છે..."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2173
 | |
| msgid "Printer"
 | |
| msgstr "પ્રિન્ટર"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
 | |
| msgid "Location"
 | |
| msgstr "સ્થાન"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
 | |
| msgid "Status"
 | |
| msgstr "પરિસ્થિતિ"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
 | |
| msgid "Range"
 | |
| msgstr "વિસ્તાર"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2224
 | |
| msgid "_All Pages"
 | |
| msgstr "બધા પાનાંઓ (_A)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2229
 | |
| msgid "C_urrent Page"
 | |
| msgstr "વર્તમાન પાનું (_u)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2237
 | |
| msgid "Se_lection"
 | |
| msgstr "પસંદગી (_l)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2243
 | |
| msgid "Pag_es:"
 | |
| msgstr "પાનાંઓ (_e):"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2244
 | |
| msgid ""
 | |
| "Specify one or more page ranges,\n"
 | |
| " e.g. 1-3,7,11"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "એક અથવા વધુ પાનાં વિસ્તારો સ્પષ્ટ કરો,\n"
 | |
| " દા.ત. ૧-૩,૭,૧૧"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
 | |
| msgid "Pages"
 | |
| msgstr "પાનાંઓ"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
 | |
| msgid "Copies"
 | |
| msgstr "નકલો"
 | |
| 
 | |
| #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2269
 | |
| msgid "Copie_s:"
 | |
| msgstr "નકલો (_s):"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2285
 | |
| msgid "C_ollate"
 | |
| msgstr "ભેગું કરો (_o)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
 | |
| msgid "_Reverse"
 | |
| msgstr "ઉલટાવો (_R)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2307
 | |
| msgid "General"
 | |
| msgstr "સામાન્ય"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of
 | |
| #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
 | |
| #.
 | |
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of
 | |
| #. * multiple pages on a sheet when printing
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
 | |
| msgid "Left to right, top to bottom"
 | |
| msgstr "ડાબે થી જમણે, ઉપર થી નીચે"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
 | |
| msgid "Left to right, bottom to top"
 | |
| msgstr "ડાબે થી જમણે, ઉપર થી નીચે"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3048
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
 | |
| msgid "Right to left, top to bottom"
 | |
| msgstr "જમણે થી ડાબે, ઉપર થી નીચે"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3048
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
 | |
| msgid "Right to left, bottom to top"
 | |
| msgstr "જમણે થી ડાબે, નીચે થી ઉપર"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3049
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
 | |
| msgid "Top to bottom, left to right"
 | |
| msgstr "ઉપર થી નીચે, ડાબે થી જમણે"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3049
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
 | |
| msgid "Top to bottom, right to left"
 | |
| msgstr "ઉપર થી નીચે, જમણે થી ડાબે"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3050
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
 | |
| msgid "Bottom to top, left to right"
 | |
| msgstr "નીચે થી ઉપર, ડાબે થી જમણે"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3050
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
 | |
| msgid "Bottom to top, right to left"
 | |
| msgstr "નીચે થી ઉપર, જમણે થી ડાબે"
 | |
| 
 | |
| #. Translators, this string is used to label the option in the print
 | |
| #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3054 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3067
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3766
 | |
| msgid "Page Ordering"
 | |
| msgstr "પાનાં ને ક્રમમાં કરી રહ્યા છે"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3083
 | |
| msgid "Left to right"
 | |
| msgstr "ડાબે થી જમણે"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3084
 | |
| msgid "Right to left"
 | |
| msgstr "જમણે થી ડાબે"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3096
 | |
| msgid "Top to bottom"
 | |
| msgstr "ઉપર થી નીચે"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3097
 | |
| msgid "Bottom to top"
 | |
| msgstr "નીચે થી ઉપર"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3341
 | |
| msgid "Layout"
 | |
| msgstr "દેખાવ"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3345
 | |
| msgid "T_wo-sided:"
 | |
| msgstr "બે-બાજુવાળું (_w):"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3357
 | |
| msgid "Pages per _side:"
 | |
| msgstr "બાજુ પ્રતિ પાનાંઓ (_s):"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3371
 | |
| msgid "Page or_dering:"
 | |
| msgstr "પાનાં ક્રમાંકન (_d):"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3384
 | |
| msgid "_Only print:"
 | |
| msgstr "માત્ર છાપો (_O):"
 | |
| 
 | |
| #. In enum order
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3396
 | |
| msgid "All sheets"
 | |
| msgstr "બધી શીટો"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3397
 | |
| msgid "Even sheets"
 | |
| msgstr "બેકી સંખ્યાની શીટો"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
 | |
| msgid "Odd sheets"
 | |
| msgstr "એકી સંખ્યાની શીટો"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3401
 | |
| msgid "Sc_ale:"
 | |
| msgstr "માપદંડ (_a):"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3425
 | |
| msgid "Paper"
 | |
| msgstr "કાગળ"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3429
 | |
| msgid "Paper _type:"
 | |
| msgstr "કાગળ પ્રકાર (_t):"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3441
 | |
| msgid "Paper _source:"
 | |
| msgstr "કાગળ સ્રોત (_s):"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3453
 | |
| msgid "Output t_ray:"
 | |
| msgstr "આઉટપુટ ટ્રે (_r):"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3486
 | |
| msgid "Or_ientation:"
 | |
| msgstr "દિશા (_i):"
 | |
| 
 | |
| #. In enum order
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
 | |
| msgid "Portrait"
 | |
| msgstr "છબી"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3499
 | |
| msgid "Landscape"
 | |
| msgstr "લૅન્ડસ્કેપ"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3500
 | |
| msgid "Reverse portrait"
 | |
| msgstr "ઉલટી છબી"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3501
 | |
| msgid "Reverse landscape"
 | |
| msgstr "ઉલટું લૅન્ડસ્કેપ"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3545
 | |
| msgid "Job Details"
 | |
| msgstr "જોબ વિગતો"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3549
 | |
| msgid "Pri_ority:"
 | |
| msgstr "પ્રાધાન્ય (_o):"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3561
 | |
| msgid "_Billing info:"
 | |
| msgstr "બીલ જાણકારી (_B):"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3576
 | |
| msgid "Print Document"
 | |
| msgstr "દસ્તાવેજ છાપો"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is one of the choices for the print at option
 | |
| #. * in the print dialog
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3583
 | |
| msgid "_Now"
 | |
| msgstr "હમણાં (_N)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3592
 | |
| msgid "A_t:"
 | |
| msgstr "આગળ (_t):"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
 | |
| #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
 | |
| #. * supported.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3598
 | |
| msgid ""
 | |
| "Specify the time of print,\n"
 | |
| " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "છાપવાનો સમય સ્પષ્ટ કરો,\n"
 | |
| " દા.ત. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3606
 | |
| msgid "Time of print"
 | |
| msgstr "છાપનનો સમય"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3620
 | |
| msgid "On _hold"
 | |
| msgstr "અટકાવેલ (_h)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3621
 | |
| msgid "Hold the job until it is explicitly released"
 | |
| msgstr "ક્રિયા અટકાવી રાખો જ્યાં સુધી તે બાહ્ય રીતે પ્રકાશિત નહિં થાય"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3639
 | |
| msgid "Add Cover Page"
 | |
| msgstr "કવર પાનું ઉમેરો"
 | |
| 
 | |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | |
| #. * dialog that controls the front cover page.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3646
 | |
| msgid "Be_fore:"
 | |
| msgstr "પહેલાં (_f):"
 | |
| 
 | |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | |
| #. * dialog that controls the back cover page.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3661
 | |
| msgid "_After:"
 | |
| msgstr "પછી (_A):"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
 | |
| #. * job-specific options in the print dialog
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3676
 | |
| msgid "Job"
 | |
| msgstr "જોબ"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3742
 | |
| msgid "Advanced"
 | |
| msgstr "અદ્યતન"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3780
 | |
| msgid "Image Quality"
 | |
| msgstr "ચિત્ર ગુણવત્તા"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3784
 | |
| msgid "Color"
 | |
| msgstr "રંગ"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
 | |
| #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3789
 | |
| msgid "Finishing"
 | |
| msgstr "સમાપ્ત કરી રહ્યા છીએ"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3799
 | |
| msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
 | |
| msgstr "સંવાદના અમુક સુયોજનોની તકરાર થાય છે"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3825
 | |
| msgid "Print"
 | |
| msgstr "છાપો"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
 | |
| msgid "Select which type of documents are shown"
 | |
| msgstr "કયા પ્રકારના દસ્તાવેજો બતાવેલ છે તે પસંદ કરો"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1130 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1167
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No item for URI '%s' found"
 | |
| msgstr "URI '%s' માટે કોઈ વસ્તુ મળી નહિં"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1294
 | |
| msgid "Untitled filter"
 | |
| msgstr "શીર્ષકવીહિન ગાળક"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1647
 | |
| msgid "Could not remove item"
 | |
| msgstr "વસ્તુ દૂર કરી શક્યા નહિં"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691
 | |
| msgid "Could not clear list"
 | |
| msgstr "યાદી સાફ કરી શક્યા નહિં"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
 | |
| msgid "Copy _Location"
 | |
| msgstr "સ્થાનની નકલ કરો (_L)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1788
 | |
| msgid "_Remove From List"
 | |
| msgstr "યાદીમાંથી દૂર કરો (_R)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1797
 | |
| msgid "_Clear List"
 | |
| msgstr "યાદી સાફ કરો (_C)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1811
 | |
| msgid "Show _Private Resources"
 | |
| msgstr "ખાનગી સ્રોતો બતાવો (_P)"
 | |
| 
 | |
| #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
 | |
| #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
 | |
| #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
 | |
| #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
 | |
| #. * because we need a marker for the beginning of the recent
 | |
| #. * items list, so that we can insert the new items at the
 | |
| #. * right place when idly populating the menu in case the
 | |
| #. * user appended or prepended custom menu items to the
 | |
| #. * recent chooser menu widget.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
 | |
| msgid "No items found"
 | |
| msgstr "કોઈ વસ્તુઓ મળી નહિં"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
 | |
| msgstr "કોઈ છેલ્લે વપરાયેલ સ્રોત URI `%s' સાથે મળ્યો નહિં"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Open '%s'"
 | |
| msgstr "'%s' ખોલો"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
 | |
| msgid "Unknown item"
 | |
| msgstr "અજ્ઞાત વસ્તુ"
 | |
| 
 | |
| #. This is the label format that is used for the first 10 items
 | |
| #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
 | |
| #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
 | |
| #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
 | |
| #, c-format
 | |
| msgctxt "recent menu label"
 | |
| msgid "_%d. %s"
 | |
| msgstr "_%d. %s"
 | |
| 
 | |
| #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
 | |
| #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
 | |
| #, c-format
 | |
| msgctxt "recent menu label"
 | |
| msgid "%d. %s"
 | |
| msgstr "%d. %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1010 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1023
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1170
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1231
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1246
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
 | |
| msgstr "URI '%s' સાથેની વસ્તુ શોધવામાં અસમર્થ"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2446
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
 | |
| msgstr "URI '%s' સાથે વસ્તુ માટે કાર્યક્રમ નામ '%s' સાથે રજીસ્ટર થયેલ મળ્યો નથી"
 | |
| 
 | |
| #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:324
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Information"
 | |
| msgstr "જાણકારી"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:325
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Warning"
 | |
| msgstr "ચેતવણી"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:326
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Error"
 | |
| msgstr "ભૂલ"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:327
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Question"
 | |
| msgstr "પ્રશ્ર્ન"
 | |
| 
 | |
| #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
 | |
| #. * need the mnemonics to be rationalized
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:332
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_About"
 | |
| msgstr "વિશે (_A)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:333
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Add"
 | |
| msgstr "ઉમેરો (_A)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:334
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Apply"
 | |
| msgstr "અમલમાં મૂકો (_A)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:335
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Bold"
 | |
| msgstr "ઘટ્ટ (_B)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:336
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Cancel"
 | |
| msgstr "રદ કરો (_C)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:337
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_CD-ROM"
 | |
| msgstr "CD-ROM (_C)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:338
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Clear"
 | |
| msgstr "સાફ કરો (_C)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:339
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Close"
 | |
| msgstr "બંધ કરો (_C)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:340
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "C_onnect"
 | |
| msgstr "જોડો (_o)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:341
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Convert"
 | |
| msgstr "રુપાંતર કરો (_C)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:342
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Copy"
 | |
| msgstr "નકલ કરો (_C)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:343
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Cu_t"
 | |
| msgstr "કાપો (_t)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:344
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Delete"
 | |
| msgstr "કાઢી નાંખો (_D)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:345
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Discard"
 | |
| msgstr "અવગણો (_D)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:346
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Disconnect"
 | |
| msgstr "જોડાણ તોડો (_D)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:347
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Execute"
 | |
| msgstr "ચલાવો (_E)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:348
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Edit"
 | |
| msgstr "ફેરફાર કરો (_E)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:349
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_File"
 | |
| msgstr "ફાઈલ (_F)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:350
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Find"
 | |
| msgstr "શોધો (_F)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:351
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Find and _Replace"
 | |
| msgstr "શોધો અને બદલો (_R)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:352
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Floppy"
 | |
| msgstr "ફ્લોપી (_F)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:353
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Fullscreen"
 | |
| msgstr "પૂર્ણ સ્ક્રીન (_F)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:354
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Leave Fullscreen"
 | |
| msgstr "પૂર્ણ સ્ક્રીન છોડો (_L)"
 | |
| 
 | |
| #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:356
 | |
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | |
| msgid "_Bottom"
 | |
| msgstr "તળિયું (_B)"
 | |
| 
 | |
| #. This is a navigation label as in "go to the first page"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:358
 | |
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | |
| msgid "_First"
 | |
| msgstr "પહેલુ (_F)"
 | |
| 
 | |
| #. This is a navigation label as in "go to the last page"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:360
 | |
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | |
| msgid "_Last"
 | |
| msgstr "છેલ્લુ (_L)"
 | |
| 
 | |
| #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:362
 | |
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | |
| msgid "_Top"
 | |
| msgstr "ટોચ (_T)"
 | |
| 
 | |
| #. This is a navigation label as in "go back"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:364
 | |
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | |
| msgid "_Back"
 | |
| msgstr "પાછળ કરો (_B)"
 | |
| 
 | |
| #. This is a navigation label as in "go down"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:366
 | |
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | |
| msgid "_Down"
 | |
| msgstr "નીચે કરો (_D)"
 | |
| 
 | |
| #. This is a navigation label as in "go forward"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:368
 | |
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | |
| msgid "_Forward"
 | |
| msgstr "આગળ ધપાવો (_F)"
 | |
| 
 | |
| #. This is a navigation label as in "go up"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:370
 | |
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | |
| msgid "_Up"
 | |
| msgstr "ઉપર કરો (_U)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:371
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Hard Disk"
 | |
| msgstr "હાર્ડ ડિસ્ક (_H)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:372
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Help"
 | |
| msgstr "મદદ (_H)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:373
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Home"
 | |
| msgstr "ઘર (_H)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:374
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Increase Indent"
 | |
| msgstr "હાંસ્યો વધારો"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:375
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Decrease Indent"
 | |
| msgstr "હાંસ્યો ઘટાડો"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:376
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Index"
 | |
| msgstr "અનુક્રમાંક (_I)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:377
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Information"
 | |
| msgstr "જાણકારી (_I)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:378
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Italic"
 | |
| msgstr "ઇટાલિક (_I)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:379
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Jump to"
 | |
| msgstr "અહીં કૂદકો મારો (_J)"
 | |
| 
 | |
| #. This is about text justification, "centered text"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:381
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Center"
 | |
| msgstr "કેન્દ્ર (_C)"
 | |
| 
 | |
| #. This is about text justification
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:383
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Fill"
 | |
| msgstr "ભરો (_F)"
 | |
| 
 | |
| #. This is about text justification, "left-justified text"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:385
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Left"
 | |
| msgstr "ડાબું (_L)"
 | |
| 
 | |
| #. This is about text justification, "right-justified text"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:387
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Right"
 | |
| msgstr "જમણું (_R)"
 | |
| 
 | |
| #. Media label, as in "fast forward"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:390
 | |
| msgctxt "Stock label, media"
 | |
| msgid "_Forward"
 | |
| msgstr "આગળ ધપાવો (_F)"
 | |
| 
 | |
| #. Media label, as in "next song"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:392
 | |
| msgctxt "Stock label, media"
 | |
| msgid "_Next"
 | |
| msgstr "પછી (_N)"
 | |
| 
 | |
| #. Media label, as in "pause music"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:394
 | |
| msgctxt "Stock label, media"
 | |
| msgid "P_ause"
 | |
| msgstr "અટકાવો (_a)"
 | |
| 
 | |
| #. Media label, as in "play music"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:396
 | |
| msgctxt "Stock label, media"
 | |
| msgid "_Play"
 | |
| msgstr "ચલાવો (_P)"
 | |
| 
 | |
| #. Media label, as in  "previous song"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:398
 | |
| msgctxt "Stock label, media"
 | |
| msgid "Pre_vious"
 | |
| msgstr "પહેલાંનુ (_v)"
 | |
| 
 | |
| #. Media label
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:400
 | |
| msgctxt "Stock label, media"
 | |
| msgid "_Record"
 | |
| msgstr "રેકોર્ડ (_R)"
 | |
| 
 | |
| #. Media label
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:402
 | |
| msgctxt "Stock label, media"
 | |
| msgid "R_ewind"
 | |
| msgstr "ફરી ચલાવો (_e)"
 | |
| 
 | |
| #. Media label
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:404
 | |
| msgctxt "Stock label, media"
 | |
| msgid "_Stop"
 | |
| msgstr "થોભો (_S)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:405
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Network"
 | |
| msgstr "નેટવર્ક (_N)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:406
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_New"
 | |
| msgstr "નવું (_N)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:407
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_No"
 | |
| msgstr "ના (_N)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:408
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_OK"
 | |
| msgstr "બરાબર (_O)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:409
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Open"
 | |
| msgstr "ખોલો (_O)"
 | |
| 
 | |
| #. Page orientation
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:411
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Landscape"
 | |
| msgstr "આડું"
 | |
| 
 | |
| #. Page orientation
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:413
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Portrait"
 | |
| msgstr "છબી"
 | |
| 
 | |
| #. Page orientation
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:415
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Reverse landscape"
 | |
| msgstr "ઉલટું આડું"
 | |
| 
 | |
| #. Page orientation
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:417
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Reverse portrait"
 | |
| msgstr "ઉલટી છબી"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:418
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Page Set_up"
 | |
| msgstr "પાનાં સુયોજન (_u)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:419
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Paste"
 | |
| msgstr "ચોંટાડો (_P)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:420
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Preferences"
 | |
| msgstr "પસંદગીઓ (_P)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:421
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Print"
 | |
| msgstr "છાપો (_P)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:422
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Print Pre_view"
 | |
| msgstr "છાપવા માટેનું પૂર્વદર્શન (_v)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:423
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Properties"
 | |
| msgstr "ગુણધર્મો (_P)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:424
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Quit"
 | |
| msgstr "બહાર નીકળો (_Q)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:425
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Redo"
 | |
| msgstr "ફરીથી કરો (_R)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:426
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Refresh"
 | |
| msgstr "ફરી તાજુ કરો (_R)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:427
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Remove"
 | |
| msgstr "દૂર કરો (_R)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:428
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Revert"
 | |
| msgstr "ઉલટાવો (_R)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:429
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Save"
 | |
| msgstr "સંગ્રહ કરો (_S)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:430
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Save _As"
 | |
| msgstr "આ રીતે સંગ્રહ કરો (_A)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:431
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Select _All"
 | |
| msgstr "બધું પસંદ કરો (_A)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:432
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Color"
 | |
| msgstr "રંગ (_C)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:433
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Font"
 | |
| msgstr "ફોન્ટ (_F)"
 | |
| 
 | |
| #. Sorting direction
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:435
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Ascending"
 | |
| msgstr "ચડતાક્રમમાં (_A)"
 | |
| 
 | |
| #. Sorting direction
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:437
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Descending"
 | |
| msgstr "ઊતરતાક્રમમાં (_D)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:438
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Spell Check"
 | |
| msgstr "જોડણી ચકાસો (_S)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:439
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Stop"
 | |
| msgstr "થોભો (_S)"
 | |
| 
 | |
| #. Font variant
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:441
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Strikethrough"
 | |
| msgstr "ચેકી નાખો (_S)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:442
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Undelete"
 | |
| msgstr "કાઢી નાખેલું પાછુ લાવો (_U)"
 | |
| 
 | |
| #. Font variant
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:444
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Underline"
 | |
| msgstr "નીચે લીટી કરો (_U)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:445
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Undo"
 | |
| msgstr "છેલ્લી ક્રિયા રદ કરો (_U)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:446
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Yes"
 | |
| msgstr "હા (_Y)"
 | |
| 
 | |
| #. Zoom
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:448
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Normal Size"
 | |
| msgstr "સામાન્ય માપ (_N)"
 | |
| 
 | |
| #. Zoom
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:450
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Best _Fit"
 | |
| msgstr "શ્રેષ્ઠ રીતે બંધબેસતુ (_F)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:451
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Zoom _In"
 | |
| msgstr "મોટું કરો (_I)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:452
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Zoom _Out"
 | |
| msgstr "નાનું કરો (_O)"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: if the "on" state label requires more than three
 | |
| #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
 | |
| #. * the state
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkswitch.c:342 ../gtk/gtkswitch.c:397 ../gtk/gtkswitch.c:591
 | |
| msgctxt "switch"
 | |
| msgid "ON"
 | |
| msgstr "ચાલુ"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: if the "off" state label requires more than three
 | |
| #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkswitch.c:350 ../gtk/gtkswitch.c:398 ../gtk/gtkswitch.c:620
 | |
| msgctxt "switch"
 | |
| msgid "OFF"
 | |
| msgstr "બંધ"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
 | |
| msgstr "%s ને ડીસીરીયલાઈઝ કરવાનો પ્રયાસ કરતી વખતે અજ્ઞાત ભૂલ"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No deserialize function found for format %s"
 | |
| msgstr "બંધારણ %s માટે કોઈ ડિસીરીયલાઈઝ વિધેય મળ્યું નહિં"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
 | |
| msgstr "\"id\" અને \"name\" બંને <%s> ઘટક પર મળ્યા હતા"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
 | |
| msgstr "લક્ષણ \"%s\" એ <%s> ઘટક પર બે વાર મળ્યું હતું"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
 | |
| msgstr "<%s> ઘટક પાસે અમાન્ય ID \"%s\" છે"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
 | |
| msgstr "<%s> ઘટક નહિં તો \"name\" કે \"id\" ઘટક છે"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
 | |
| msgstr "લક્ષણ \"%s\" એ એજ <%s> ઘટક પર બે વાર પુનરાવર્તન થયું"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
 | |
| msgstr "લક્ષણ \"%s\" એ <%s> ઘટક પર આ સંદર્ભમાં અયોગ્ય છે"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
 | |
| msgstr "ટેગ \"%s\" વ્યાખ્યાયિત થયેલ નથી."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
 | |
| msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
 | |
| msgstr "અનામિક ટેગ મળ્યો અને ટેગો બનાવી શકાતા નથી."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
 | |
| msgstr "ટેગ \"%s\" બફરમાં અસ્તિત્વમાં નથી અને ટેગો બનાવી શકાતા નથી."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
 | |
| msgstr "ઘટક <%s> એ <%s> ની નીચે માન્ય નથી"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
 | |
| msgstr "\"%s\" એ માન્ય લક્ષણ પ્રકાર નથી"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
 | |
| msgstr "\"%s\" એ માન્ય લક્ષણ નામ નથી"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
 | |
| msgstr "\"%s\" એ \"%s\" પ્રકારની કિંમત એ લક્ષણ \"%s\" માટે રૂપાંતરીત કરી શકાય નહિં"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
 | |
| msgstr "લક્ષણ \"%s\" એ \"%s\" માટે માન્ય કિંમત નથી"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Tag \"%s\" already defined"
 | |
| msgstr "ટેગ \"%s\" પહેલાથી જ વ્યાખ્યાયિત થયેલ છે"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
 | |
| msgstr "ટેગ \"%s\" ને અયોગ્ય પ્રાધાન્ય \"%s\" છે"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
 | |
| msgstr "લખાણનો બાહ્ય ઘટક <text_view_markup> એ <%s> નહિં જ હોવો જોઈએ"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "A <%s> element has already been specified"
 | |
| msgstr "<%s> ઘટક પહેલાથી જ સ્પષ્ટ થયેલ છે"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
 | |
| msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
 | |
| msgstr "<text> ઘટક એ <tags> ઘટક પહેલાં થઈ શકતો નથી"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
 | |
| msgid "Serialized data is malformed"
 | |
| msgstr "સીરીયલાઈઝ માહિતી એ મલીન છે"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
 | |
| msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
 | |
| msgstr "સીરીયલાઈઝ માહિતી એ મલીન છે. પ્રથમ વિભાગ એ GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 નથી"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:58
 | |
| msgid "LRM _Left-to-right mark"
 | |
| msgstr "LRM ડાબેથી-જમણાની નિશાની (_L)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:59
 | |
| msgid "RLM _Right-to-left mark"
 | |
| msgstr "RLM જમણેથી-ડાબેથી નિશાની (_R)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:60
 | |
| msgid "LRE Left-to-right _embedding"
 | |
| msgstr "LRE ડાબેથી જમણે જડવું (_e)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:61
 | |
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
 | |
| msgstr "RLE જમણેથી ડાબે જડવું (_m)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:62
 | |
| msgid "LRO Left-to-right _override"
 | |
| msgstr "LRO ડાબેથી જમણે ઉપર ચઢવુ (_o)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:63
 | |
| msgid "RLO Right-to-left o_verride"
 | |
| msgstr "RLO જમણેથી ડાબે ઉપર ચઢવુ (_v)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:64
 | |
| msgid "PDF _Pop directional formatting"
 | |
| msgstr "PDF _Pop દિશાકીય ફોરમેટિંગ"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:65
 | |
| msgid "ZWS _Zero width space"
 | |
| msgstr "ZWS શૂન્ય પહોળાઈ (_Z)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:66
 | |
| msgid "ZWJ Zero width _joiner"
 | |
| msgstr "ZWJ શૂન્ય પહોળાઈને જોડનાર (_j)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:67
 | |
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
 | |
| msgstr "ZWNJ શૂન્ય પહોળાઈ ન જોડનાર (_n)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkuimanager.c:1781
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
 | |
| msgstr "'%s' અણધાર્યો શરુઆતનો ટૅગ %d લીટી પર  %d અક્ષર"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkuimanager.c:1871
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
 | |
| msgstr "%d લીટી  %d અક્ષર પર અણધાર્યા અક્ષરની માહિતી"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkuimanager.c:2738
 | |
| msgid "Empty"
 | |
| msgstr "ખાલી"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
 | |
| msgid "Volume"
 | |
| msgstr "અવાજ"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
 | |
| msgid "Turns volume down or up"
 | |
| msgstr "વોલ્યુમને નીચે અથવા ઉપર ફેરવો"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
 | |
| msgid "Adjusts the volume"
 | |
| msgstr "વોલ્યુમને ગોઠવો"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
 | |
| msgid "Volume Down"
 | |
| msgstr "અવાજ નીચો"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
 | |
| msgid "Decreases the volume"
 | |
| msgstr "વોલ્યુમને ઘટાડો"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
 | |
| msgid "Volume Up"
 | |
| msgstr "અવાજ ઉપર"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
 | |
| msgid "Increases the volume"
 | |
| msgstr "વોલ્યુમને વધારો"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
 | |
| msgid "Muted"
 | |
| msgstr "મૂંગુ કરેલ"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
 | |
| msgid "Full Volume"
 | |
| msgstr "પૂર્ણ અવાજ"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is the percentage of the current volume,
 | |
| #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
 | |
| #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
 | |
| #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
 | |
| #, c-format
 | |
| msgctxt "volume percentage"
 | |
| msgid "%d %%"
 | |
| msgstr "%d %%"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "asme_f"
 | |
| msgstr "asmef (_f)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A0x2"
 | |
| msgstr "A0x2"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A0"
 | |
| msgstr "A0"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A0x3"
 | |
| msgstr "A0x3"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A1"
 | |
| msgstr "A1"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A10"
 | |
| msgstr "A10"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A1x3"
 | |
| msgstr "A1x3"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A1x4"
 | |
| msgstr "A1x4"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A2"
 | |
| msgstr "A2"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A2x3"
 | |
| msgstr "A2x3"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A2x4"
 | |
| msgstr "A2x4"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A2x5"
 | |
| msgstr "A2x5"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A3"
 | |
| msgstr "A3"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A3 Extra"
 | |
| msgstr "A3 વધારાનું"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A3x3"
 | |
| msgstr "A3x3"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A3x4"
 | |
| msgstr "A3x4"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A3x5"
 | |
| msgstr "A3x5"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A3x6"
 | |
| msgstr "A3x6"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A3x7"
 | |
| msgstr "A3x7"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4"
 | |
| msgstr "A4"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4 Extra"
 | |
| msgstr "A4 વધારાનું"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4 Tab"
 | |
| msgstr "A4 ટેબ"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4x3"
 | |
| msgstr "A4x3"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4x4"
 | |
| msgstr "A4x4"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4x5"
 | |
| msgstr "A4x5"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4x6"
 | |
| msgstr "A4x6"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4x7"
 | |
| msgstr "A4x7"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4x8"
 | |
| msgstr "A4x8"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4x9"
 | |
| msgstr "A4x9"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A5"
 | |
| msgstr "A5"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A5 Extra"
 | |
| msgstr "A5 વધારાનું"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A6"
 | |
| msgstr "A6"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A7"
 | |
| msgstr "A7"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A8"
 | |
| msgstr "A8"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A9"
 | |
| msgstr "A9"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B0"
 | |
| msgstr "B0"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B1"
 | |
| msgstr "B1"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B10"
 | |
| msgstr "B10"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B2"
 | |
| msgstr "B2"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B3"
 | |
| msgstr "B3"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B4"
 | |
| msgstr "B4"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B5"
 | |
| msgstr "B5"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B5 Extra"
 | |
| msgstr "B5 વધારાનું"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B6"
 | |
| msgstr "B6"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B6/C4"
 | |
| msgstr "B6/C4"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B7"
 | |
| msgstr "B7"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B8"
 | |
| msgstr "B8"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B9"
 | |
| msgstr "B9"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C0"
 | |
| msgstr "C0"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C1"
 | |
| msgstr "C1"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C10"
 | |
| msgstr "C10"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C2"
 | |
| msgstr "C2"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C3"
 | |
| msgstr "C3"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C4"
 | |
| msgstr "C4"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C5"
 | |
| msgstr "C5"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C6"
 | |
| msgstr "C6"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C6/C5"
 | |
| msgstr "C6/C5"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C7"
 | |
| msgstr "C7"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C7/C6"
 | |
| msgstr "C7/C6"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C8"
 | |
| msgstr "C8"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C9"
 | |
| msgstr "C9"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "DL Envelope"
 | |
| msgstr "DL કવર"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "RA0"
 | |
| msgstr "RA0"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "RA1"
 | |
| msgstr "RA1"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "RA2"
 | |
| msgstr "RA2"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "SRA0"
 | |
| msgstr "SRA0"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "SRA1"
 | |
| msgstr "SRA1"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "SRA2"
 | |
| msgstr "SRA2"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB0"
 | |
| msgstr "JB0"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB1"
 | |
| msgstr "JB1"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB10"
 | |
| msgstr "JB10"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB2"
 | |
| msgstr "JB2"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB3"
 | |
| msgstr "JB3"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB4"
 | |
| msgstr "JB4"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB5"
 | |
| msgstr "JB5"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB6"
 | |
| msgstr "JB6"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB7"
 | |
| msgstr "JB7"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB8"
 | |
| msgstr "JB8"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB9"
 | |
| msgstr "JB9"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "jis exec"
 | |
| msgstr "jis exec"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Choukei 2 Envelope"
 | |
| msgstr "Choukei 2 કવર"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Choukei 3 Envelope"
 | |
| msgstr "Choukei 3 કવર"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Choukei 4 Envelope"
 | |
| msgstr "Choukei 4 કવર"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "hagaki (postcard)"
 | |
| msgstr "hagaki (પોસ્ટકાર્ડ)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "kahu Envelope"
 | |
| msgstr "kahu કવર"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "kaku2 Envelope"
 | |
| msgstr "kaku2 કવર"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "oufuku (reply postcard)"
 | |
| msgstr "oufuku (પોસ્ટકાર્ડ નો જવાબ આપો)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "you4 Envelope"
 | |
| msgstr "you4 કવર"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "10x11"
 | |
| msgstr "10x11"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "10x13"
 | |
| msgstr "10x13"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "10x14"
 | |
| msgstr "10x14"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "10x15"
 | |
| msgstr "10x15"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "11x12"
 | |
| msgstr "11x12"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "11x15"
 | |
| msgstr "11x15"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "12x19"
 | |
| msgstr "12x19"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "5x7"
 | |
| msgstr "5x7"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "6x9 Envelope"
 | |
| msgstr "6x9 કવર"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "7x9 Envelope"
 | |
| msgstr "7x9 કવર"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "9x11 Envelope"
 | |
| msgstr "9x11 કવર"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "a2 Envelope"
 | |
| msgstr "a2 કવર"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Arch A"
 | |
| msgstr "આર્કિટેક્ચર A"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Arch B"
 | |
| msgstr "આર્કિટેક્ચર B"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Arch C"
 | |
| msgstr "આર્કિટેક્ચર C"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Arch D"
 | |
| msgstr "આર્કિટેક્ચર D"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Arch E"
 | |
| msgstr "આર્કિટેક્ચર E"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "b-plus"
 | |
| msgstr "b-plus"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "c"
 | |
| msgstr "c"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "c5 Envelope"
 | |
| msgstr "c5 કવર"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "d"
 | |
| msgstr "d"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "e"
 | |
| msgstr "e"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "edp"
 | |
| msgstr "edp"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "European edp"
 | |
| msgstr "યુરોપીય edp"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Executive"
 | |
| msgstr "કાર્યકારી"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "f"
 | |
| msgstr "f"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "FanFold European"
 | |
| msgstr "FanFold યુરોપીય"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "FanFold US"
 | |
| msgstr "FanFold US"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "FanFold German Legal"
 | |
| msgstr "FanFold જર્મન કાયદાકીય"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Government Legal"
 | |
| msgstr "સરકારી કાયદાકીય"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Government Letter"
 | |
| msgstr "સરકારી પત્ર"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Index 3x5"
 | |
| msgstr "અનુક્રમાંક 3x5"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Index 4x6 (postcard)"
 | |
| msgstr "અનુક્રમાંક 4x6 (પોસ્ટકાર્ડ)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Index 4x6 ext"
 | |
| msgstr "અનુક્રમાંક 4x6 ext"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Index 5x8"
 | |
| msgstr "અનુક્રમાંક 5x8"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Invoice"
 | |
| msgstr "ઈનવોઈસ"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Tabloid"
 | |
| msgstr "ટેબ્લોઈડ"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "US Legal"
 | |
| msgstr "US કાયદેસર"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "US Legal Extra"
 | |
| msgstr "US કાયદાકીય વધારાનું"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "US Letter"
 | |
| msgstr "US પત્ર"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "US Letter Extra"
 | |
| msgstr "US પત્ર વધારાનું"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "US Letter Plus"
 | |
| msgstr "US પત્ર વત્તા"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Monarch Envelope"
 | |
| msgstr "મોનાર્ક કવર"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "#10 Envelope"
 | |
| msgstr "#10 કવર"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "#11 Envelope"
 | |
| msgstr "#11 કવર"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "#12 Envelope"
 | |
| msgstr "#12 કવર"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "#14 Envelope"
 | |
| msgstr "#14 કવર"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "#9 Envelope"
 | |
| msgstr "#9 કવર"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Personal Envelope"
 | |
| msgstr "વ્યક્તિગત કવર"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Quarto"
 | |
| msgstr "Quarto"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Super A"
 | |
| msgstr "ઉત્તમ A"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Super B"
 | |
| msgstr "ઉત્તમ B"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Wide Format"
 | |
| msgstr "પહોળું બંધારણ"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Dai-pa-kai"
 | |
| msgstr "Dai-pa-kai"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Folio"
 | |
| msgstr "ફોલિઓ"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Folio sp"
 | |
| msgstr "Folio sp"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Invite Envelope"
 | |
| msgstr "આમંત્રણ કવર"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Italian Envelope"
 | |
| msgstr "ઈટાલિયન કવર"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "juuro-ku-kai"
 | |
| msgstr "juuro-ku-kai"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "pa-kai"
 | |
| msgstr "pa-kai"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Postfix Envelope"
 | |
| msgstr "પોસ્ટફિક્સ કવર"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Small Photo"
 | |
| msgstr "નાનો ફોટો"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc1 Envelope"
 | |
| msgstr "prc1 કવર"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc10 Envelope"
 | |
| msgstr "prc10 કવર"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc 16k"
 | |
| msgstr "prc 16k"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc2 Envelope"
 | |
| msgstr "prc2 કવર"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc3 Envelope"
 | |
| msgstr "prc3 કવર"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc 32k"
 | |
| msgstr "prc 32k"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc4 Envelope"
 | |
| msgstr "prc4 કવર"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc5 Envelope"
 | |
| msgstr "prc5 કવર"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc6 Envelope"
 | |
| msgstr "prc6 કવર"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc7 Envelope"
 | |
| msgstr "prc7 કવર"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc8 Envelope"
 | |
| msgstr "prc8 કવર"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc9 Envelope"
 | |
| msgstr "prc9 કવર"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "ROC 16k"
 | |
| msgstr "ROC 16k"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "ROC 8k"
 | |
| msgstr "ROC 8k"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1368
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to write header\n"
 | |
| msgstr "હેડર લખવામાં નિષ્ફળ\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to write hash table\n"
 | |
| msgstr "હેશ ટેબલ લખવામાં નિષ્ફળ\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to write folder index\n"
 | |
| msgstr "ફોલ્ડર અનુક્રમ લખવામાં નિષ્ફળ\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1388
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to rewrite header\n"
 | |
| msgstr "હેડર પુનઃલખવામાં નિષ્ફળ\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1482
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to open file %s : %s\n"
 | |
| msgstr "'%s' ફાઈલ ખોલવામાં નિષ્ફળતા: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to write cache file: %s\n"
 | |
| msgstr "કેશ ફાઈલ લખવામાં નિષ્ફળ: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The generated cache was invalid.\n"
 | |
| msgstr "પેદા થયેલ કેશ અયોગ્ય હતી.\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1544
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
 | |
| msgstr "%s નું નામ %s માં બદલી શક્યા નહિં: %s, %s પછી દૂર કરી રહ્યા છીએ.\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1558
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
 | |
| msgstr "%s નું %s માં નામ બદલી શક્યા નહિં: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1568
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
 | |
| msgstr "%s ને ફરી પાછા %s માં નામ બદલી શક્યા નહિં: %s.\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cache file created successfully.\n"
 | |
| msgstr "કેશ ફાઈલ સફળતાપૂર્વક બનાવાઈ ગઈ.\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1634
 | |
| msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
 | |
| msgstr "હાલની કેશ પર ફરીથી લખો, જો તે પરિપૂર્ણ હોય તો પણ"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1635
 | |
| msgid "Don't check for the existence of index.theme"
 | |
| msgstr "index.theme ના અસ્તિત્વ માટે ચકાસો નહિં"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
 | |
| msgid "Don't include image data in the cache"
 | |
| msgstr "કેશમાં ચિત્ર માહિતીનો સમાવેશ કરો નહિં"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
 | |
| msgid "Output a C header file"
 | |
| msgstr "C હેડર ફાઈલનું આઉટપુટ કરો"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
 | |
| msgid "Turn off verbose output"
 | |
| msgstr "વર્બોઝ આઉટપુટ બંધ કરો"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
 | |
| msgid "Validate existing icon cache"
 | |
| msgstr "હાલની ચિહ્ન કેશ માન્ય કરો"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "File not found: %s\n"
 | |
| msgstr "ફાઈલ મળી નહિં: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1712
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
 | |
| msgstr "માન્ય ચિહ્ન કેશ નથી: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1725
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No theme index file.\n"
 | |
| msgstr "થીમ અનુક્રમણિકા ફાઇલ નથી.\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1729
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "No theme index file in '%s'.\n"
 | |
| "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "'%s' માં કોઈ થીમ અનુક્રમ ફાઈલ નથી.\n"
 | |
| "જો તમે ખરેખર ચિહ્ન કેશ અંહિ બનાવવા માંગો, તો --ignore-theme-index વાપરો.\n"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imam-et.c:452
 | |
| msgid "Amharic (EZ+)"
 | |
| msgstr "અમહારીક (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imcedilla.c:90
 | |
| msgid "Cedilla"
 | |
| msgstr "કેડીલા"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
 | |
| msgid "Cyrillic (Transliterated)"
 | |
| msgstr "સીરીલીક (ભાષાંતરિત)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
 | |
| msgid "Inuktitut (Transliterated)"
 | |
| msgstr "Inukitut (ભાષાંતરિત)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imipa.c:143
 | |
| msgid "IPA"
 | |
| msgstr "IPA"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/immultipress.c:29
 | |
| msgid "Multipress"
 | |
| msgstr "મલ્ટીપ્રેસ"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imthai.c:33
 | |
| msgid "Thai-Lao"
 | |
| msgstr "થાઈ-લાઓ"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imti-er.c:451
 | |
| msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
 | |
| msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+) "
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imti-et.c:451
 | |
| msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
 | |
| msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imviqr.c:242
 | |
| msgid "Vietnamese (VIQR)"
 | |
| msgstr "વિયેટનામી (VIQR)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imxim.c:26
 | |
| msgid "X Input Method"
 | |
| msgstr "X ઈનપુટ પદ્ધતિ"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073
 | |
| msgid "Username:"
 | |
| msgstr "વપરાશકર્તા નામ:"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:859
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
 | |
| msgid "Password:"
 | |
| msgstr "પાસવર્ડ:"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
 | |
| msgstr "પ્રિન્ટર %s પર દસ્તાવેજ '%s' ને છાપવા માટે સત્તાધિકરણ જરૂરી છે"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:900
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required to print a document on %s"
 | |
| msgstr "%s પર દસ્તાવેજને છાપવા માટે સત્તાધિકરણ જરૂરી છે"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
 | |
| msgstr "જોબ '%s' નાં ગુણધર્મોને મેળવવા માટે સત્તાધિકરણ જરૂરી છે"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:906
 | |
| msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
 | |
| msgstr "જોબનાં ગુણધર્મો મેળવવા માટે સત્તાધિકરણ જરૂરી છે"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:910
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
 | |
| msgstr "પ્રિન્ટર %s નાં ગુણધર્મોને મેળવવા માટે સત્તાધિકરણ જરૂરી છે"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:912
 | |
| msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
 | |
| msgstr "પ્રિન્ટરનાં ગુણધર્મોને મેળવવા માટે સત્તાધિકરણ જરૂરી છે"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
 | |
| msgstr "%s નાં મૂળભૂત પ્રિન્ટરને મેળવવા માટે સત્તાધિકરણ જરૂરી છે"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required to get printers from %s"
 | |
| msgstr "%s માંથી પ્રિન્ટરોને મેળવવા માટે સત્તાધિકરણ જરૂરી છે"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:923
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required to get a file from %s"
 | |
| msgstr "%s માંથી ફાઇલને મેળવવા માટે સત્તાધિકરણ જરૂરી છે"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:925
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required on %s"
 | |
| msgstr "%s પર સત્તાધિકરણ જરૂરી છે"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
 | |
| msgid "Domain:"
 | |
| msgstr "ડોમેઇન:"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required to print document '%s'"
 | |
| msgstr "દસ્તાવેજ '%s' ને છાપવા માટે સત્તાધિકરણ જરૂરી છે"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
 | |
| msgstr "પ્રિન્ટર %s પર આ દસ્તાવેજને છાપવા માટે સત્તાધિકરણ જરૂરી છે"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104
 | |
| msgid "Authentication is required to print this document"
 | |
| msgstr "આ દસ્તાવેજને છાપવા માટે સત્તાધિકરણ જરૂરી છે"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1666
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is low on toner."
 | |
| msgstr "ટોનર પર પ્રીન્ટર '%s નીચુ છે."
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1667
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' has no toner left."
 | |
| msgstr "પ્રીન્ટર '%s' પાસે ટોનર ડાબુ નથી."
 | |
| 
 | |
| #. Translators: "Developer" like on photo development context
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1669
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is low on developer."
 | |
| msgstr "ડેવલ્પર પર પ્રીન્ટર '%s' એ નીચુ છે."
 | |
| 
 | |
| #. Translators: "Developer" like on photo development context
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is out of developer."
 | |
| msgstr "પ્રીન્ટર '%s' એ ડેવલ્પર ની બહાર છે."
 | |
| 
 | |
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
 | |
| msgstr "પ્રિન્ટર '%s' એ ઓછામાં ઓછા એક માર્કર પૂરવઠા પર નીચું છે."
 | |
| 
 | |
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
 | |
| msgstr "પ્રિન્ટર '%s' એ ઓછામાં ઓછા એક માર્કર પૂરવઠા બહાર છે."
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The cover is open on printer '%s'."
 | |
| msgstr "પ્રીન્ટર '%s' પર કવર ખુલ્લુ છે."
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The door is open on printer '%s'."
 | |
| msgstr "પ્રીન્ટર '%s' પર દરવાજો ખુલ્લો છે."
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is low on paper."
 | |
| msgstr "પેપર પર પ્રીન્ટર '%s' નીચુ છે."
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is out of paper."
 | |
| msgstr "પ્રીન્ટર '%s' એ પેપર ની બહાર છે."
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is currently offline."
 | |
| msgstr "પ્રિન્ટર '%s' હાલમાં ઓફલાઈન છે."
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "There is a problem on printer '%s'."
 | |
| msgstr "પ્રિન્ટર '%s' પર સમસ્યા છે."
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is a printer status.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2123
 | |
| msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
 | |
| msgstr "અટકાવેલ છે; જોબો રદ કરી રહ્યા છે"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is a printer status.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129
 | |
| msgid "Rejecting Jobs"
 | |
| msgstr "જોબોને રદ કરી રહ્યા છે"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2909
 | |
| msgid "Two Sided"
 | |
| msgstr "બે બાજુવાળું"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
 | |
| msgid "Paper Type"
 | |
| msgstr "કાગળ પ્રકાર"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2911
 | |
| msgid "Paper Source"
 | |
| msgstr "કાગળ સ્રોત"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2912
 | |
| msgid "Output Tray"
 | |
| msgstr "આઉટપુટ ટ્રે"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2913
 | |
| msgid "Resolution"
 | |
| msgstr "ઉકેલ"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2914
 | |
| msgid "GhostScript pre-filtering"
 | |
| msgstr "GhostScript pre-filtering"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2923
 | |
| msgid "One Sided"
 | |
| msgstr "એક બાજુવાળું"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided"
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2925
 | |
| msgid "Long Edge (Standard)"
 | |
| msgstr "લાંબી બાજુ (પ્રમાણભૂત)"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided"
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2927
 | |
| msgid "Short Edge (Flip)"
 | |
| msgstr "ટૂંકી બાજુ (પલટાવો)"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is an option of "Paper Source"
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2939
 | |
| msgid "Auto Select"
 | |
| msgstr "આપોઆપ પસંદગી"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is an option of "Paper Source"
 | |
| #. Translators: this is an option of "Resolution"
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2933
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2935
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2937
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2941
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3429
 | |
| msgid "Printer Default"
 | |
| msgstr "પ્રિન્ટર મૂળભૂત"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2943
 | |
| msgid "Embed GhostScript fonts only"
 | |
| msgstr "માત્ર જડિત GhostScript ફોન્ટ"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945
 | |
| msgid "Convert to PS level 1"
 | |
| msgstr "PS સ્તર ૧ માં ફેરવો"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2947
 | |
| msgid "Convert to PS level 2"
 | |
| msgstr "PS સ્તર ૨ માં ફેરવો"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2949
 | |
| msgid "No pre-filtering"
 | |
| msgstr "કોઈ પૂર્વ-ગાળણ નહિં"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
 | |
| #. up an extra panel of settings in a print dialog.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2958
 | |
| msgid "Miscellaneous"
 | |
| msgstr "મિશ્રિત"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: These strings name the possible values of the
 | |
| #. * job priority option in the print dialog
 | |
| #.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
 | |
| msgid "Urgent"
 | |
| msgstr "તાત્કાલિક"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
 | |
| msgid "High"
 | |
| msgstr "ઊંચુ"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
 | |
| msgid "Medium"
 | |
| msgstr "મધ્યમ"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
 | |
| msgid "Low"
 | |
| msgstr "નીચું"
 | |
| 
 | |
| #. Translators, this string is used to label the job priority option
 | |
| #. * in the print dialog
 | |
| #.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3711
 | |
| msgid "Job Priority"
 | |
| msgstr "જોબ પ્રાધાન્ય"
 | |
| 
 | |
| #. Translators, this string is used to label the billing info entry
 | |
| #. * in the print dialog
 | |
| #.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3722
 | |
| msgid "Billing Info"
 | |
| msgstr "બીલ જાણકારી"
 | |
| 
 | |
| #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
 | |
| #. * pages that the printing system may support.
 | |
| #.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
 | |
| msgid "None"
 | |
| msgstr "કંઈ નહિં"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
 | |
| msgid "Classified"
 | |
| msgstr "વર્ગીકૃત"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
 | |
| msgid "Confidential"
 | |
| msgstr "ખાનગી"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
 | |
| msgid "Secret"
 | |
| msgstr "ખાનગી"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
 | |
| msgid "Standard"
 | |
| msgstr "પ્રમાણભૂત"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
 | |
| msgid "Top Secret"
 | |
| msgstr "ખૂબ ખાનગી"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
 | |
| msgid "Unclassified"
 | |
| msgstr "બિનવર્ગીકૃત"
 | |
| 
 | |
| #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
 | |
| #. * in the print dialog
 | |
| #.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3748
 | |
| msgid "Pages per Sheet"
 | |
| msgstr "શીટ પ્રતિ પાનાંઓ"
 | |
| 
 | |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | |
| #. * dialog that controls the front cover page.
 | |
| #.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3808
 | |
| msgid "Before"
 | |
| msgstr "પહેલાં"
 | |
| 
 | |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | |
| #. * dialog that controls the back cover page.
 | |
| #.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3823
 | |
| msgid "After"
 | |
| msgstr "પછી"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is the name of the option that controls when
 | |
| #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
 | |
| #. * or 'on hold'
 | |
| #.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3843
 | |
| msgid "Print at"
 | |
| msgstr "છાપો"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is the name of the option that allows the user
 | |
| #. * to specify a time when a print job will be printed.
 | |
| #.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3854
 | |
| msgid "Print at time"
 | |
| msgstr "ટાઇમ પર છાપો"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this format is used to display a custom paper
 | |
| #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
 | |
| #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
 | |
| #.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3889
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Custom %sx%s"
 | |
| msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ %sx%s"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3970
 | |
| msgid "Printer Profile"
 | |
| msgstr "પ્રિન્ટર રૂપરેખા"
 | |
| 
 | |
| #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3977
 | |
| msgid "Unavailable"
 | |
| msgstr "બિનઉપલબ્ધ"
 | |
| 
 | |
| #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
 | |
| #. * it hasn't registered the device with colord
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:221
 | |
| msgid "Color management unavailable"
 | |
| msgstr "રંગ સંચાલન બિનઉપલબ્ધ"
 | |
| 
 | |
| #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:233
 | |
| msgid "No profile available"
 | |
| msgstr "રૂપરેખા ઉપલબ્ધ નથી"
 | |
| 
 | |
| #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:244
 | |
| msgid "Unspecified profile"
 | |
| msgstr "અસ્પષ્ટ રૂપરેખા"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
 | |
| #| msgid "output.%s"
 | |
| msgid "output"
 | |
| msgstr "આઉટપુટ"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:521
 | |
| msgid "Print to File"
 | |
| msgstr "ફાઈલમાં છાપો"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
 | |
| msgid "PDF"
 | |
| msgstr "PDF"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
 | |
| msgid "Postscript"
 | |
| msgstr "Postscript"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
 | |
| msgid "SVG"
 | |
| msgstr "SVG"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:660
 | |
| #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
 | |
| msgid "Pages per _sheet:"
 | |
| msgstr "શીટ પ્રતિ પાનાંઓ (_s):"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:719
 | |
| msgid "File"
 | |
| msgstr "ફાઈલ"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:729
 | |
| msgid "_Output format"
 | |
| msgstr "આઉટપુટ બંધારણ (_O)"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
 | |
| msgid "Print to LPR"
 | |
| msgstr "LPR માં છાપો"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
 | |
| msgid "Pages Per Sheet"
 | |
| msgstr "શીટ પ્રતિ પાનાંઓ"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
 | |
| msgid "Command Line"
 | |
| msgstr "આદેશ વાક્ય"
 | |
| 
 | |
| #. SUN_BRANDING
 | |
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
 | |
| msgid "printer offline"
 | |
| msgstr "પ્રિન્ટર ઓફલાઈન"
 | |
| 
 | |
| #. SUN_BRANDING
 | |
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
 | |
| msgid "ready to print"
 | |
| msgstr "છાપવા માટે તૈયાર કરો"
 | |
| 
 | |
| #. SUN_BRANDING
 | |
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
 | |
| msgid "processing job"
 | |
| msgstr "જોબની પ્રક્રિયા કરી રહ્યા છે"
 | |
| 
 | |
| #. SUN_BRANDING
 | |
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
 | |
| msgid "paused"
 | |
| msgstr "અટકાવાયેલ"
 | |
| 
 | |
| #. SUN_BRANDING
 | |
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
 | |
| msgid "unknown"
 | |
| msgstr "અજ્ઞાત"
 | |
| 
 | |
| #. default filename used for print-to-test
 | |
| #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "test-output.%s"
 | |
| msgstr "test-output.%s"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
 | |
| msgid "Print to Test Printer"
 | |
| msgstr "ચકાસણી પ્રિન્ટર પર છાપો"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
 | |
| #~ msgstr "Caps Lock અને Num Lock ચાલુ છે"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Num Lock is on"
 | |
| #~ msgstr "Num Lock ચાલુ છે"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "X screen to use"
 | |
| #~ msgstr "વાપરવા માટેની X સ્ક્રીન"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "SCREEN"
 | |
| #~ msgstr "SCREEN"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Make X calls synchronous"
 | |
| #~ msgstr "X કોલોને સુમેળ બનાવો"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Credits"
 | |
| #~ msgstr "શ્રેય"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Written by"
 | |
| #~ msgstr "લેખક"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Received invalid color data\n"
 | |
| #~ msgstr "અયોગ્ય રંગની માહિતી મળી\n"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Add"
 | |
| #~ msgstr "ઉમેરો (_A)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Remove"
 | |
| #~ msgstr "દૂર કરો (_R)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Browse for other folders"
 | |
| #~ msgstr "બીજા ફોલ્ડરો માટે શોધો (_B)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Invalid path"
 | |
| #~ msgstr "અયોગ્ય પાથ"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "No match"
 | |
| #~ msgstr "બંધબેસતુ નથી"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Sole completion"
 | |
| #~ msgstr "એકલુ સમાપ્ત"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Complete, but not unique"
 | |
| #~ msgstr "સમાપ્ત, પણ અનન્ય નથી"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Completing..."
 | |
| #~ msgstr "સમાપ્ત થઇ રહ્યુ છે..."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Only local files may be selected"
 | |
| #~ msgstr "કદાચ ફક્ત સ્થાનિક ફાઇલો પસંદ થયેલ છે"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
 | |
| #~ msgstr "અપૂર્ણ યજમાનનામ; તેનો '/' થી અંત કરો"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Path does not exist"
 | |
| #~ msgstr "પાથ અસ્તિત્વમાં નથી"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
 | |
| #~ msgstr "ફોલ્ડર '%s' બનાવવામાં ભૂલ: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
 | |
| #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
 | |
| #~ "You can get a copy from:\n"
 | |
| #~ "\t%s"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "'%s' ચિહ્ન શોધી શકાતુ નથી. '%s' થીમ પણ\n"
 | |
| #~ "મળતી નથી, કદાચ તમારે તેને સ્થાપિત કરવાની જરુર છે.\n"
 | |
| #~ "તમે માંથી નકલ મેળવી શકો છો:\n"
 | |
| #~ "\t%s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
 | |
| #~ msgstr "સમાવવા માટેની ફાઈલ ને શોધવામાં નિષ્ફળ: \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
 | |
| #~ msgstr "pixmap_path માં ચિત્ર ફાઈલ મેળવવામાં નિષ્ફળ: \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
 | |
| #~ msgstr "આ વિધેય ક્લાસ'%s' ના વિજેટો સાથે અમલમાં મૂકાયેલ નથી"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
 | |
| #~ msgstr "મોડ્યુલ પથમાંથી થીમયંત્રને શોધવામાં અસમર્થ: \"%s\","
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
 | |
| #~ msgstr "સાંકેતિક કડી થયેલ '%s' અને '%s' માટે વિવિધ idatas મળી આવ્યા\n"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
 | |
| #~ msgstr "ફાઈલ '%s' માટેની જાણકારી મેળવી શકાતી નથી: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
 | |
| #~ msgstr "'%s' ફાઈલ લાવવામાં નિષ્ફળ: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "ચિત્ર %s લાવવામાં નિષ્ફળ, કારણ જાણીતું નથી, સંભવિત રીતે એક બગડેલી ચિત્ર ફાઈલ છે"
 | 
